Index: trunk/l10n-kf5/sv/messages/extragear-edu/gcompris_qt.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/sv/messages/extragear-edu/gcompris_qt.po (revision 1566493) +++ trunk/l10n-kf5/sv/messages/extragear-edu/gcompris_qt.po (revision 1566494) @@ -1,19741 +1,19736 @@ # Stefan Asserhäll , 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" -"PO-Revision-Date: 2020-04-11 06:53+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-12 09:10+0200\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Language: sv\n" "X-Qt-Contexts: true\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" #. Activity title #: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Advanced colors" msgstr "Avancerade färger" #. Help title #: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Select the butterfly of the correct color" msgstr "Välj fjärilen med rätt färg" #. Help goal #: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn to recognize unusual colors." msgstr "Lär dig känna igen ovanliga färger." #. Help prerequisite #: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can read" msgstr "Kan läsa" #. Help manual #: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You will see dancing butterflies of different colors and a question. You " "have to find the correct butterfly and touch it." msgstr "" "Du ser dansande fjärilar av olika färger och en fråga. Du måste hitta rätt " "fjäril och röra vid den." #. Look at https://gcompris.net/wiki/Advanced_color_translation to see all the advanced colors Color #FF7F50 #. ---------- #. Color #FF7F50 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:26 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:541 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the coral butterfly" msgstr "Hitta den korallröda fjärilen" #. Color #7F1734 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:31 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:68 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:608 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:657 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:729 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:746 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:860 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the claret butterfly" msgstr "Hitta den vinröda fjärilen" #. Color #000080 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:36 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:335 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:573 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the navy butterfly" msgstr "Hitta den marinblå fjärilen" #. Color #FBEC5D #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:41 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:78 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the corn butterfly" msgstr "Hitta den majsgula fjärilen" #. Color #0047AB #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:46 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:83 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the cobalt butterfly" msgstr "Hitta den koboltfärgade fjärilen" #. Color #00FFFF #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:51 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:88 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:494 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the cyan butterfly" msgstr "Hitta den cyanfärgade fjärilen" #. Color #954535 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:56 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:93 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:536 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:603 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:615 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:699 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the chestnut butterfly" msgstr "Hitta den kastanjbruna fjärilen" #. Color #AB784E #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:61 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:98 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the almond butterfly" msgstr "Hitta den mandelfärgade fjärilen" #. Color #0F52BA #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:73 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:855 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the sapphire butterfly" msgstr "Hitta den safirblå fjärilen" #. Color #E0115F #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:103 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:224 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the ruby butterfly" msgstr "Hitta den rubinröda fjärilen" #. Color #882D17 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:110 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:835 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the sienna butterfly" msgstr "Hitta den siennafärgad fjärilen" #. Color #BCB88A #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:115 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the sage butterfly" msgstr "Hitta den salviafärgade fjärilen" #. Color #FF8C69 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:120 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:524 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:714 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the salmon butterfly" msgstr "Hitta den laxfärgade fjärilen" #. Color #704214 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:125 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:477 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:798 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the sepia butterfly" msgstr "Hitta den sepiabruna fjärilen" #. Color #E4BB25 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:130 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the sulfur butterfly" msgstr "Hitta den svavelgula fjärilen" #. Color #DB6D7B #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:135 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:825 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the tea butterfly" msgstr "Hitta den tefärgade fjärilen" #. Color #BFFF00 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:140 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the lime butterfly" msgstr "Hitta den limegröna fjärilen" #. Color #40E0D0 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:145 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the turquoise butterfly" msgstr "Hitta den turkosa fjärilen" #. Color #73B881 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:152 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the absinthe butterfly" msgstr "Hitta den absintfärgade fjärilen" #. Color #C04000 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:157 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the mahogany butterfly" msgstr "Hitta den mahognyfärgad fjärilen" #. Color #7FFFD4 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:162 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:771 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the aquamarine butterfly" msgstr "Hitta den akvamarinfärgade fjärilen" #. Color #F2F0E6 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:167 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:531 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the alabaster butterfly" msgstr "Hitta den alabastervita fjärilen" #. Color #FFBF00 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:172 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:719 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the amber butterfly" msgstr "Hitta den bärnstensfärgade fjärilen" #. Color #9966CC #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:177 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the amethyst butterfly" msgstr "Hitta den ametistfärgade fjärilen" #. Color #F5EACC #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:182 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:650 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:783 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the anise butterfly" msgstr "Hitta den anisfärgade fjärilen" #. Color #E34234 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:187 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:367 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:566 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the vermilion butterfly" msgstr "Hitta den cinnoberröda fjärilen" #. Color #EEEBEB #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:194 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the ceruse butterfly" msgstr "Hitta den blyvita fjärilen" #. Color #E5AA70 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:199 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:499 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:640 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:662 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the fawn butterfly" msgstr "Hitta den ljust gulbruna fjärilen" #. Color #7FFF00 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:204 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:724 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the chartreuse butterfly" msgstr "Hitta den chartreusefärgade fjärilen" #. Color #50C878 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:209 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the emerald butterfly" msgstr "Hitta den smaragdgröna fjärilen" #. Color #614051 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:214 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:236 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:482 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:489 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:625 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:709 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:840 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the aubergine butterfly" msgstr "Hitta den auberginefärgade fjärilen" #. Color #CC397B #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:219 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:808 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the fuchsia butterfly" msgstr "Hitta den fuchsiafärgade fjärilen" #. Color #6082B6 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:229 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the glaucous butterfly" msgstr "Hitta den sjögröna fjärilen" #. Color #A52A2A #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:241 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:452 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the auburn butterfly" msgstr "Hitta den rödbruna fjärilen" #. Color #458AC6 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:246 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:467 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the azure butterfly" msgstr "Hitta den azurblå fjärilen" #. Color #9F7F58 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:251 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:692 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the grayish brown butterfly" msgstr "Hitta den gråbruna fjärilen" #. Color #3D2B1F #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:256 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the bistre butterfly" msgstr "Hitta den bisterfärgade fjärilen" #. Color #DC143C #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:261 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:682 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the crimson butterfly" msgstr "Hitta den karmosinröda fjärilen" #. Color #ACE1AF #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:266 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the celadon butterfly" msgstr "Hitta den blekgröna fjärilen" #. Color #007BA7 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:271 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:578 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:788 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the cerulean butterfly" msgstr "Hitta den himmelsblå fjärilen" #. Color #8B8E8D #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:278 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:677 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the dove butterfly" msgstr "Hitta den rödskiftande gråa fjärilen" #. Color #943543 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:283 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the garnet butterfly" msgstr "Hitta den granatröda fjärilen" #. Color #4B0082 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:288 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:672 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the indigo butterfly" msgstr "Hitta den indigoblå fjärilen" #. Color #FFFFF0 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:293 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:546 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:793 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the ivory butterfly" msgstr "Hitta den elfenbensvita fjärilen" #. Color #00A86B #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:298 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the jade butterfly" msgstr "Hitta den jadefärgade fjärilen" #. Color #B57EDC #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:303 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the lavender butterfly" msgstr "Hitta den lavendelblå fjärilen" #. Color #9BC4AF #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:308 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the lichen butterfly" msgstr "Hitta den lavfärgade fjärilen" #. Color #722F37 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:313 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:593 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:635 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the wine butterfly" msgstr "Hitta den vinröda fjärilen" #. Color #9955BB #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:320 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:766 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the lilac butterfly" msgstr "Hitta den syrenfärgade fjärilen" #. Color #FF00FF #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:325 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:645 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:776 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the magenta butterfly" msgstr "Hitta den magentafärgade fjärilen" #. Color #0BDA51 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:330 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:583 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the malachite butterfly" msgstr "Hitta den malakitgröna fjärilen" #. Color #D9C3AD #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:340 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the larch butterfly" msgstr "Hitta den lärkfärgade fjärilen" #. Color #EFC050 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:345 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:504 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the mimosa butterfly" msgstr "Hitta den mimosafärgade fjärilen" #. Color #CC7722 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:350 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:509 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the ochre butterfly" msgstr "Hitta den ockrafärgade fjärilen" #. Color #808000 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:355 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:447 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the olive butterfly" msgstr "Hitta den olivgröna fjärilen" #. Color #F7F9F4 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:362 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:588 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:630 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the opaline butterfly" msgstr "Hitta den opalfärgade fjärilen" #. Color #120A8F #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:372 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:751 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the ultramarine butterfly" msgstr "Hitta den ultramarinfärgade fjärilen" #. Color #E0B0FF #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:377 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:462 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:551 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the mauve butterfly" msgstr "Hitta den malvafärgade fjärilen" #. Color #91A3B0 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:382 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:704 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:756 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the grayish blue butterfly" msgstr "Hitta den gråblå fjärilen" #. Color #93C572 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:387 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:598 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:850 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the pistachio butterfly" msgstr "Hitta den pistaschgröna fjärilen" #. Color #AEADA5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:392 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:667 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the platinum butterfly" msgstr "Hitta den platinafärgade fjärilen" #. Color #32004A #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:397 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:734 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:818 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the purple butterfly" msgstr "Hitta den lila fjärilen" #. Color #5C3960 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:404 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:472 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:556 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:741 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:813 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the plum butterfly" msgstr "Hitta den plommonfärgade fjärilen" #. Color #003153 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:409 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:514 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the prussian blue butterfly" msgstr "Hitta den berlinerblå fjärilen" #. Color #B7410E #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:414 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:519 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:561 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:845 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the rust butterfly" msgstr "Hitta den rostfärgade fjärilen" #. Color #F4C430 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:419 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the saffron butterfly" msgstr "Hitta den saffransgula fjärilen" #. Color #F3E5AB #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:424 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the vanilla butterfly" msgstr "Hitta den vaniljfärgade fjärilen" #. Color #40826D #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:429 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:687 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the veronese butterfly" msgstr "Hitta den veronesiskfärgade fjärilen" #. Color #529371 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:434 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:803 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the verdigris butterfly" msgstr "Hitta den spanskgröna fjärilen" #. Color #32004A #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:439 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:457 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:620 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:761 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:830 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the dark purple butterfly" msgstr "Hitta den mörklila fjärilen" #: activities/algebra_by/ActivityConfig.qml:38 #: activities/algebra_div/ActivityConfig.qml:38 #: activities/algebra_minus/ActivityConfig.qml:39 #: activities/algebra_plus/ActivityConfig.qml:39 #: activities/gletters/ActivityConfig.qml:62 #: activities/note_names/ActivityConfig.qml:40 #: activities/readingh/ActivityConfig.qml:54 #: activities/readingv/ActivityConfig.qml:54 #: activities/smallnumbers/ActivityConfig.qml:39 #: activities/smallnumbers2/ActivityConfig.qml:55 #: activities/wordsgame/ActivityConfig.qml:62 msgctxt "ActivityConfig|" msgid "Speed" msgstr "Hastighet" #. Activity title #: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication of numbers" msgstr "Multiplikation av tal" #. Help title #: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice the multiplication operation" msgstr "Träna på multiplikation" #. Help goal #: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn to multiply numbers within a limited period of time" msgstr "Lär dig att multiplicera tal på en begränsad tid" #. Help prerequisite #: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication tables from 1 to 10" msgstr "Multiplikationstabeller från 1 till 10" #. Help manual #: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A multiplication is displayed on the screen. Quickly find the result and use " "your computer's keyboard or the on-screen keypad to type the product of the " "numbers. You have to be fast and submit the answer before the penguins in " "their balloon land!" msgstr "" "En multiplikation visas på skärmen. Räkna snabbt ut resultatet och använd " "datorns tangentbord eller knappsatsen på skärmen för att skriva in talens " "produkt. Du måste vara snabb och ange svaret innan pingvinerna i ballongen " "landar." #: activities/algebra_by/resource/1/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Learn multiplication table of 1" msgstr "Lär dig multiplikationstabellen för 1" #: activities/algebra_by/resource/10/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Learn multiplication table of 10" msgstr "Lär dig multiplikationstabellen för 10" #: activities/algebra_by/resource/2/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Learn multiplication table of 2" msgstr "Lär dig multiplikationstabellen för 2" #: activities/algebra_by/resource/3/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Learn multiplication table of 3" msgstr "Lär dig multiplikationstabellen för 3" #: activities/algebra_by/resource/4/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Learn multiplication table of 4" msgstr "Lär dig multiplikationstabellen för 4" #: activities/algebra_by/resource/5/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Learn multiplication table of 5" msgstr "Lär dig multiplikationstabellen för 5" #: activities/algebra_by/resource/6/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Learn multiplication table of 6" msgstr "Lär dig multiplikationstabellen för 6" #: activities/algebra_by/resource/7/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Learn multiplication table of 7" msgstr "Lär dig multiplikationstabellen för 7" #: activities/algebra_by/resource/8/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Learn multiplication table of 8" msgstr "Lär dig multiplikationstabellen för 8" #: activities/algebra_by/resource/9/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Learn multiplication table of 9" msgstr "Lär dig multiplikationstabellen för 9" #. Activity title #: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Division of numbers" msgstr "Division av tal" #. Help title #: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice the division operation" msgstr "Träna på division" #. Help goal #: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Find the result of the division within a limited period of time" msgstr "Ta reda på divisionens resultat på en begränsad tid" #. Help prerequisite #: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Division of small numbers" msgstr "Division av små tal" #. Help manual #: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A division is displayed on the screen. Quickly find the result and use your " "computer's keyboard or the on-screen keypad to type it. You have to be fast " "and submit the answer before the penguins in their balloon land!" msgstr "" "En division visas på skärmen. Räkna snabbt ut resultatet och använd datorns " "tangentbord eller knappsatsen på skärmen för att skriva in det. Du måste " "vara snabb och ange svaret innan pingvinerna i ballongen landar." #: activities/algebra_div/resource/1/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Learn division table of 1" msgstr "Lär dig divisionstabellen för 1" #: activities/algebra_div/resource/10/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Learn division table of 10" msgstr "Lär dig divisionstabellen för 10" #: activities/algebra_div/resource/2/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Learn division table of 2" msgstr "Lär dig divisionstabellen för 2" #: activities/algebra_div/resource/3/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Learn division table of 3" msgstr "Lär dig divisionstabellen för 3" #: activities/algebra_div/resource/4/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Learn division table of 4" msgstr "Lär dig divisionstabellen för 4" #: activities/algebra_div/resource/5/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Learn division table of 5" msgstr "Lär dig divisionstabellen för 5" #: activities/algebra_div/resource/6/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Learn division table of 6" msgstr "Lär dig divisionstabellen för 6" #: activities/algebra_div/resource/7/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Learn division table of 7" msgstr "Lär dig divisionstabellen för 7" #: activities/algebra_div/resource/8/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Learn division table of 8" msgstr "Lär dig divisionstabellen för 8" #: activities/algebra_div/resource/9/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Learn division table of 9" msgstr "Lär dig divisionstabellen för 9" #. Activity title #: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Subtraction of numbers" msgstr "Subtraktion av tal" #. Help title #: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice the subtraction operation" msgstr "Träna på subtraktion" #. Help goal #: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Learn to find the difference between two numbers within a limited period of " "time" msgstr "Lär dig att räkna ut skillnaden mellan två tal på en begränsad tid" #. Help prerequisite #: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Subtraction of small numbers" msgstr "Subtraktion av små tal" #. Help manual #: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A subtraction is displayed on the screen. Quickly find the result and use " "your computer's keyboard or the on-screen keypad to type it. You have to be " "fast and submit the answer before the penguins in their balloon land!" msgstr "" "En subtraktion visas på skärmen. Räkna snabbt ut resultatet och använd " "datorns tangentbord eller knappsatsen på skärmen för att skriva in det. Du " "måste vara snabb och ange svaret innan pingvinerna i ballongen landar." #: activities/algebra_minus/resource/1/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Learn subtraction table of 1" msgstr "Lär dig subtraktionstabellen för 1" #: activities/algebra_minus/resource/10/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Learn subtraction table of 10" msgstr "Lär dig subtraktionstabellen för 10" #: activities/algebra_minus/resource/2/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Learn subtraction table of 2" msgstr "Lär dig subtraktionstabellen för 2" #: activities/algebra_minus/resource/3/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Learn subtraction table of 3" msgstr "Lär dig subtraktionstabellen för 3" #: activities/algebra_minus/resource/4/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Learn subtraction table of 4" msgstr "Lär dig subtraktionstabellen för 4" #: activities/algebra_minus/resource/5/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Learn subtraction table of 5" msgstr "Lär dig subtraktionstabellen för 5" #: activities/algebra_minus/resource/6/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Learn subtraction table of 6" msgstr "Lär dig subtraktionstabellen för 6" #: activities/algebra_minus/resource/7/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Learn subtraction table of 7" msgstr "Lär dig subtraktionstabellen för 7" #: activities/algebra_minus/resource/8/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Learn subtraction table of 8" msgstr "Lär dig subtraktionstabellen för 8" #: activities/algebra_minus/resource/9/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Learn subtraction table of 9" msgstr "Lär dig subtraktionstabellen för 9" #. Activity title #: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition of numbers" msgstr "Addition av tal" #. Help title #: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice the addition of numbers" msgstr "Träna på addition av tal" #. Help goal #: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn to find the sum of two numbers within a limited period of time" msgstr "Lär dig att räkna ut summan av två tal på en begränsad tid" #. Help prerequisite #: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Simple addition. Can recognize written numbers" msgstr "Enkel addition. Kan förstå skrivna tal" #. Help manual #: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "An addition is displayed on the screen. Quickly find the result and use your " "computer's keyboard or the on-screen keypad to type it. You have to be fast " "and submit the answer before the penguins land in their balloon!" msgstr "" "En addition visas på skärmen. Räkna snabbt resultatet och använd datorns " "tangentbord eller knappsatsen på skärmen för att skriva in det. Du måste " "vara snabb och ange svaret innan pingvinerna i ballongen landar." #: activities/algebra_plus/resource/1/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Learn addition table of 1" msgstr "Lär dig additionstabellen för 1" #: activities/algebra_plus/resource/10/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Learn addition table of 10" msgstr "Lär dig additionstabellen för 10" #: activities/algebra_plus/resource/2/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Learn addition table of 2" msgstr "Lär dig additionstabellen för 2" #: activities/algebra_plus/resource/3/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Learn addition table of 3" msgstr "Lär dig additionstabellen för 3" #: activities/algebra_plus/resource/4/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Learn addition table of 4" msgstr "Lär dig additionstabellen för 4" #: activities/algebra_plus/resource/5/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Learn addition table of 5" msgstr "Lär dig additionstabellen för 5" #: activities/algebra_plus/resource/6/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Learn addition table of 6" msgstr "Lär dig additionstabellen för 6" #: activities/algebra_plus/resource/7/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Learn addition table of 7" msgstr "Lär dig additionstabellen för 7" #: activities/algebra_plus/resource/8/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Learn addition table of 8" msgstr "Lär dig additionstabellen för 8" #: activities/algebra_plus/resource/9/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Learn addition table of 9" msgstr "Lär dig additionstabellen för 9" #. Activity title #: activities/algorithm/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Logical associations" msgstr "Logiska associationer" #. Help title #: activities/algorithm/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Complete the arrangement of fruits" msgstr "Ordna färdigt frukterna" #. Help goal #: activities/algorithm/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Logic training activity" msgstr "Aktivitet för logikövning" #. Help manual #: activities/algorithm/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Look at the two sequences. Each fruit in the first sequence has been " "replaced by another fruit in the second sequence. Complete the second " "sequence by using the correct fruits, after studying this pattern." msgstr "" "Titta på de två följderna. Varje frukt i den första följden har ersatts av " "en frukt i den andra följden. Komplettera den andra sekvensen genom att " "använda rätt frukter, efter att ha studerat mönstret." #. Activity title #: activities/align4-2players/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Align four (with a friend)" msgstr "Arrangera fyra (med en vän)" #. Help title #: activities/align4-2players/ActivityInfo.qml:29 #: activities/align4/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Arrange four tokens in a row" msgstr "Arrangera fyra symboler i en rad" #. Help goal #: activities/align4-2players/ActivityInfo.qml:32 #: activities/align4/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Create a line of 4 tokens either horizontally (lying down), vertically " "(standing up) or diagonally." msgstr "" "Skapa en rad av fyra symboler antingen horisontellt (liggande), vertikalt " "(stående) eller diagonalt." #. Help manual #: activities/align4-2players/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Play with a friend. Take turns to click the line in which you want to drop a " "token. You can also use the arrow keys to move the token left or right, and " "the down or space key to drop a token. First player to create a line of 4 " "tokens wins" msgstr "" "Spela med en vän. Klicka i tur och ordning på raden där en symbol ska " "släppas. Du kan även använda piltangenterna för att flytta symbolen åt " "vänster eller höger, och neråtpilen eller blankstegstangenten för att släppa " "den." #. Activity title #: activities/align4/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Align four (against Tux)" msgstr "Arrangera fyra (mot Tux)" #. Help manual #: activities/align4/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Play with the computer. Take turns to click the line in which you want to " "drop a token. You can also use the arrow keys to move the token left or " "right, and the down or space key to drop a token. First player to create a " "line of 4 tokens wins" msgstr "" "Spela med datorn. Klicka i tur och ordning på raden där en symbol ska " "släppas. Du kan även använda piltangenterna för att flytta symbolen åt " "vänster eller höger, och neråtpilen eller blankstegstangenten för att släppa " "den." #. Activity title #. ---------- #. Help goal #: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:27 #: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Alphabet sequence" msgstr "Alfabetisk följd" #. Help title #: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Move the helicopter to catch the clouds following the order of the alphabet" msgstr "Flytta helikoptern för att fånga molnen i alfabetisk ordning" #. Help prerequisite #: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can decode letters" msgstr "Kan förstå bokstäver" #. Help manual #: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Catch the alphabet letters. With a keyboard use the arrow keys to move the " "helicopter. With a pointing device you just click or tap on the target " "location. To know which letter you have to catch you can either remember it " "or check the bottom right corner." msgstr "" "Fånga alfabetets bokstäver. Använd piltangenterna för att flytta helikoptern " "med tangentbordet. Klicka eller tryck på stället med en pekenhet. Du kan " "antingen komma ihåg bokstaven eller titta i nedre högra hörnet för att veta " "vilken som ska fångas." #: activities/alphabet-sequence/AlphabetSequence.qml:29 msgctxt "AlphabetSequence|" msgid "a/b/c/d/e/f/g/h/i/j/k/l/m/n/o/p/q/r/s/t/u/v/w/x/y/z" msgstr "a/b/c/d/e/f/g/h/i/j/k/l/m/n/o/p/q/r/s/t/u/v/w/x/y/z/å/ä/ö" #. Activity title #: activities/baby_tangram/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Baby Puzzle" msgstr "Bebispussel" #. Help title #: activities/baby_tangram/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The objective is to assemble the baby puzzle" msgstr "Målet är att sätta ihop bebispusslet" #. Help prerequisite #: activities/baby_tangram/ActivityInfo.qml:34 #: activities/erase/ActivityInfo.qml:34 #: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:34 #: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:34 #: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/tangram/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mouse-manipulation" msgstr "Mushantering" #. Help manual #: activities/baby_tangram/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Move a piece by dragging it. Use the rotation button if necessary. More " "complicated levels can be found in tangram activity." msgstr "" "Flytta en bit genom att dra den. Använd rotationsknappen om det behövs.Mer " "komplicerade nivåer finns i aktiviteten Tangram." #. Activity title #: activities/baby_wordprocessor/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "A baby wordprocessor" msgstr "En miniordbehandlare" #. Help title #: activities/baby_wordprocessor/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A simplistic word processor to let the children play around with a keyboard " "and see letters." msgstr "" "En förenklad ordbehandlare för att låta barn leka med ett tangentbord och se " "bokstäverna." #. Help goal #: activities/baby_wordprocessor/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Discover the keyboard and the letters." msgstr "Upptäck tangentbordet och bokstäverna." #. Help manual #: activities/baby_wordprocessor/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Just type on the real or virtual keyboard like in a wordprocessor.\n" " Clicking on the 'Title' button will make the text bigger. Similarly, the " "'subtitle' button will make the text slightly less bigger. Clicking on " "'paragraph' will remove the formatting.\n" " Press 'Shift' and use the arrow keys to select the text. Use Ctrl+C to " "copy, Ctrl+V to paste and Crtl+X to cut text. Ctrl+Z can be used to undo " "changes.\n" " Try to fiddle around and find more shortcuts. For example, what is the " "shortcut to select all the text?" msgstr "" "Skriv helt enkelt på det verkliga eller virtuella tangentbordet som i en " "ordbehandlare.\n" " Att klicka på knappen 'Rubrik' gör texten större. På liknande sätt gör " "knappen 'Underrubrik' texten något mindre stor. Att klicka på 'Stycke' tar " "bort formateringen.\n" " Håll nere 'Skift' och använd piltangenterna för att markera text. Använd " "Ctrl+C för att kopiera, Ctrl+V för att klistra in och Ctrl+X för att klippa " "ut text. Ctrl+Z kan användas för att ångra ändringar.\n" " Försök att prova dig fram för att hitta fler genvägar. Vad är exempelvis " "genvägen för att markera all text?" #: activities/baby_wordprocessor/BabyWordprocessor.qml:73 msgctxt "BabyWordprocessor|" msgid "Title" msgstr "Rubrik" #: activities/baby_wordprocessor/BabyWordprocessor.qml:79 msgctxt "BabyWordprocessor|" msgid "Subtitle" msgstr "Underrubrik" #: activities/baby_wordprocessor/BabyWordprocessor.qml:86 msgctxt "BabyWordprocessor|" msgid "Paragraph" msgstr "Stycke" #: activities/baby_wordprocessor/BabyWordprocessor.qml:112 msgctxt "BabyWordprocessor|" msgid "Load" msgstr "Läs in" #: activities/baby_wordprocessor/BabyWordprocessor.qml:121 msgctxt "BabyWordprocessor|" msgid "Save" msgstr "Spara" #. Activity title #: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Matching Items" msgstr "Saker som passar ihop" #. Help title #: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop the items to make them match" msgstr "Dra och släpp sakerna för få dem att passa ihop" #. Help goal #: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Motor coordination. Conceptual matching." msgstr "Motorik: konceptuell samstämmighet." #. Help prerequisite #: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Cultural references." msgstr "Kulturella referenser." #. Help manual #: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "In the main board area, a set of objects is displayed. In the vertical box " "(at the left of the main board) another set of objects is shown, each object " "in the group on the left matching exactly one object in the main board area. " "This game challenges you to find the logical link between these objects. How " "do they fit together? Drag each object to the correct red space in the main " "area." msgstr "" "På brädets huvudområde visas en mängd saker. I den vertikala rutan (till " "vänster om brädet) visas en annan mängd saker, där varje sak i gruppen till " "vänster exakt motsvarar en sak på brädets huvudområde. Spelet utmanar dig " "att hitta den logiska länken mellan sakerna. Hur passar de ihop? Dra varje " "sak till det rätta röda utrymmet i huvudområdet." #: activities/babymatch/resource/board/board1_0.qml:25 #: activities/babyshapes/resource/board/board1_0.qml:25 msgctxt "board1_0|" msgid "Drag and Drop the items to make them match" msgstr "Dra och släpp sakerna för få dem att passa ihop" #. Activity title #: activities/babyshapes/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Complete the puzzle" msgstr "Gör färdigt pusslet" #. Help title #: activities/babyshapes/ActivityInfo.qml:33 #: activities/details/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop the shapes on their respective targets" msgstr "Dra och släpp formerna på respektive mål" #. Help manual #: activities/babyshapes/ActivityInfo.qml:40 #: activities/details/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Complete the puzzle by dragging each piece from the set of pieces on the " "left, to the matching space in the puzzle." msgstr "" "Gör färdigt pusslet genom att dra varje bit från alla bitar till vänster, " "till motsvarande tomma plats i pusslet." #: activities/babyshapes/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The dog is provided by Andre Connes and released under the GPL" msgstr "Hunden tillhandahållen av Andre Connes och utgiven enligt GPL" #: activities/babyshapes/resource/board/board5_0.qml:25 msgctxt "board5_0|" msgid "Hello! My name is Lock." msgstr "Hej! Jag heter Lås." #: activities/babyshapes/resource/board/board6_0.qml:25 msgctxt "board6_0|" msgid "Lock with colored shapes." msgstr "Lås med färgade former." #: activities/babyshapes/resource/board/board7_0.qml:26 msgctxt "board7_0|" msgid "Paul Gauguin, Arearea - 1892" msgstr "Paul Gauguin, Arearea - 1892" #: activities/babyshapes/resource/board/board7_1.qml:25 msgctxt "board7_1|" msgid "Pieter Bruegel the Elder, The peasants wedding - 1568" msgstr "Pieter Bruegel den äldre, Bondbröllopet - 1568" #: activities/babyshapes/resource/board/board7_2.qml:25 msgctxt "board7_2|" msgid "The Lady and the Unicorn - XVe century" msgstr "Kvinnan och enhörningen - 1500-talet" #: activities/babyshapes/resource/board/board7_3.qml:25 msgctxt "board7_3|" msgid "Vincent van Gogh, Bedroom in Arles - 1888" msgstr "Vincent van Gogh, Sovrum i Arles - 1888" #: activities/babyshapes/resource/board/board7_4.qml:25 msgctxt "board7_4|" msgid "Ambrosius Bosschaert the Elder, Flower Still Life - 1614" msgstr "Ambrosius Bosschaert den äldre, Blomma stilleben - 1614" #. Activity title #: activities/balancebox/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Balance Box" msgstr "Balansera låda" #. Help title #: activities/balancebox/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Navigate the ball to the door by tilting the box." msgstr "Flytta kulan till porten genom att luta på lådan." #. Help goal #: activities/balancebox/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice fine motor skills and basic counting." msgstr "Öva finmotorik och enkel räkning." #. Help manual #: activities/balancebox/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Navigate the ball to the door. Be careful not to make it fall into the " "holes. Numbered-contact buttons in the box need to be touched in the correct " "order to unlock the door. You can move the ball by tilting your mobile " "device. On desktop platforms use the arrow keys to simulate tilting.\n" "\n" "In the configuration dialog you can choose between the default 'Built-" "in' level set and one that you can define yourself ('User'). A user-defined " "level set can be created by choosing the 'user' level set and start the " "level editor by clicking on the corresponding button.\n" "\n" "In the level editor you can create your own levels. Choose one of the " "editing tools on the left side to modify the map cells of the currently " "active level in the editor:\n" " Cross: Clear a map cell completely\n" " Horizontal Wall: Set/remove a horizontal wall on the lower edge of a " "cell\n" " Vertical Wall: Set/remove a vertical wall on the right edge of a cell\n" " Hole: Set/remove a hole on a cell\n" " Ball: Set the starting position of the ball\n" " Door: Set the door position\n" " Contact: Set/remove a contact button. With the spin-box you can adjust " "the value of the contact button. It is not possible to set a value more than " "once on a map.\n" "All tools (except the clear-tool) toggle their respective target on the " "clicked cell: An item can be placed by clicking on an empty cell, and by " "clicking again on the same cell with the same tool, you can remove it " "again.\n" "You can test a modified level by clicking on the 'Test' button on the right " "side of the editor view. You can return from testing mode by clicking on the " "home-button on the bar or by pressing escape on your keyboard or the back-" "button on your mobile device.\n" "In the editor you can change the level currently edited by using the arrow " "buttons on the bar. Back in the editor you can continue editing the current " "level and test it again if needed.\n" "When your level is finished you can save it to the user level file by " "clicking on the 'Save' button on the right side.\n" "To return to the configuration dialog click on the home-button on the bar or " "press Escape on your keyboard or the back button on your mobile device." msgstr "" "Flytta kulan till porten. Var försiktig så att den inte faller ner i hålen. " "De numrerade kontaktknapparna i lådan måste beröras i rätt ordning för att " "låsa upp porten. Man kan flytta kulan genom att luta på mobiltelefonen. " "Använd piltangenterna på den stationära datorn för att simulera lutning.\n" "\n" "Det går att välja mellan de vanliga 'inbyggda' nivåuppsättningen och en som " "man kan definiera själv ('användardefinierad') i inställningsdialogrutan. En användardefinierad nivåuppsättning kan skapas genom att välja " "'användardefinierad' nivåuppsättning och starta nivåeditorn genom att klicka " "på motsvarande knapp.\n" "\n" "Man kan skapa sina egna nivåer i nivåeditorn. Välj ett av " "redigeringsverktygen till vänster för att ändra de avbildade cellerna för " "nivån som för närvarande är aktiv i editorn.\n" " Kors: Rensa en avbildad cell fullständigt\n" " Horisontell vägg: Lägg till eller ta bort en horisontell vägg vid cellens " "nederkant\n" " Vertikal vägg: Lägg till eller ta bort en vertikal vägg vid cellens " "högerkant\n" " Hål: Lägg till eller ta bort ett hål i en cell\n" " Kula: Ställ in kulans startposition\n" " Port: Ställ in portens position\n" " Kontakt: Lägg till eller ta bort en kontaktknapp. Kontaktknappens värde " "kan justeras med nummerrutan. Det är inte möjligt att ange ett värde mer än " "en gång i en nivå.\n" "Alla verktyg (utom korsverktyget) byter respektive symbol i den klickade " "cellen. En sak kan placeras genom att klicka på en tom cell, och genom att " "klicka på samma cell med samma verktyg en gång till, kan den tas bort igen.\n" "Man kan prova en ändrad nivå genom att klicka på knappen 'Prova' på höger " "sida i editorn. Man kommer tillbaka från provläget genom att klicka på " "hemknappen i verktygsraden, genom att trycka på Esc på tangentbordet, eller " "genom att trycka på bakåtknappen på mobiltelefonen.\n" "Det går att ändra nivån som för närvarande redigeras i editorn genom att " "använda piltangenterna i verktygsraden. Tillbaka i editorn kan man fortsätta " "att redigera aktuell nivå och prova den igen om det behövs.\n" "När nivån är klar kan den sparas i filen med användarnivåer genom att klicka " "på knappen 'Spara' på höger sida.\n" "Klicka på hemknappen i verktygsraden, tryck på Esc på tangentbordet, eller " "tryck på bakåtknappen på mobiltelefonen för att komma tillbaka till " "inställningsdialogrutan." #: activities/balancebox/balancebox.js:116 #, qt-format msgctxt "balancebox|" msgid "The file '%1' is missing!
Falling back to builtin levels." msgstr "Filen \"%1\" saknas.
Återgår till inbyggda nivåer." #: activities/balancebox/Balancebox.qml:525 msgctxt "Balancebox|" msgid "Built-in" msgstr "Inbyggd" #: activities/balancebox/Balancebox.qml:526 msgctxt "Balancebox|" msgid "User" msgstr "Användardefinierad" #: activities/balancebox/Balancebox.qml:537 msgctxt "Balancebox|" msgid "Select your level set" msgstr "Välj din nivåuppsättning" #: activities/balancebox/Balancebox.qml:546 msgctxt "Balancebox|" msgid "Start Editor" msgstr "Starta editor" #: activities/balancebox/Balancebox.qml:555 msgctxt "Balancebox|" msgid "Load saved levels" msgstr "Läs in sparade nivåer" #: activities/balancebox/Balancebox.qml:592 msgctxt "Balancebox|" msgid "" "You selected the user-defined level set, but you have not yet defined any " "user levels!
Either create your user levels by starting the level " "editor or choose the 'built-in' level set." msgstr "" "Du har valt den användardefinierade nivåuppsättningen, men du har inte " "definierat några användarnivåer.
Skapa antingen dina användarnivåer " "genom att starta nivåeditorn, eller välj den inbyggda nivåuppsättningen." #: activities/balancebox/Balancebox.qml:594 msgctxt "Balancebox|" msgid "Ok" msgstr "Ok" #: activities/balancebox/editor/balanceboxeditor.js:265 msgctxt "balanceboxeditor|" msgid "" "You have unsaved changes!
Really leave this level and lose changes?" msgstr "" "Du har osparade ändringar.
Vill du verkligen lämna nivån och förlora " "ändringarna?" #: activities/balancebox/editor/balanceboxeditor.js:267 msgctxt "balanceboxeditor|" msgid "Yes" msgstr "Ja" #: activities/balancebox/editor/balanceboxeditor.js:272 msgctxt "balanceboxeditor|" msgid "No" msgstr "Nej" #: activities/balancebox/editor/BalanceboxEditor.qml:152 msgctxt "BalanceboxEditor|" msgid "Load" msgstr "Läs in" #: activities/balancebox/editor/BalanceboxEditor.qml:160 msgctxt "BalanceboxEditor|" msgid "Save" msgstr "Spara" #: activities/balancebox/editor/BalanceboxEditor.qml:168 msgctxt "BalanceboxEditor|" msgid "Test" msgstr "Prova" #. Activity title #: activities/ballcatch/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Make the ball go to Tux" msgstr "Skicka bollen till Tux" #. Help title #: activities/ballcatch/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Press the left and right arrow keys at the same time, to make the ball go in " "a straight line." msgstr "" "Tryck på vänster och höger piltangent samtidigt för att få bollen att gå i " "en rak linje." #. Help manual #: activities/ballcatch/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Press the left and right arrow at the same time, to make the ball go in a " "straight line. On a touch screen you have to hit the two hands at the same " "time." msgstr "" "Tryck på vänster och höger piltangent samtidigt för att få bollen att gå i " "en rak linje. På en pekskärm måste du röra vid de två händerna samtidigt." #: activities/ballcatch/Ballcatch.qml:228 msgctxt "Ballcatch|" msgid "" "Tap both hands at the same time, to make the ball go in a straight line." msgstr "Rör båda händerna samtidigt för att få bollen att gå i en rak linje." #: activities/ballcatch/Ballcatch.qml:230 msgctxt "Ballcatch|" msgid "" "Press left and right arrow keys at the same time, to make the ball go in a " "straight line." msgstr "" "Tryck på vänster och höger piltangent samtidigt för att få bollen att gå i " "en rak linje." #. Activity title #: activities/bargame/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Bargame (against Tux)" msgstr "Radspel (mot Tux)" #. Help title #: activities/bargame/ActivityInfo.qml:29 #: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click the number of balls you wish to place in the holes and then click the " "OK button. The winner is the one who hasn't put a ball in the red hole." msgstr "" "Klicka på antal bollar som du vill stoppa i hålen, och klicka sedan på " "knappen Ok. Vinnaren är den som inte har stoppat en boll i det röda hålet." #. Help goal #: activities/bargame/ActivityInfo.qml:32 #: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Don't put the ball in the last hole" msgstr "Stoppa inte bollen i det sista hålet" #. Help prerequisite #: activities/bargame/ActivityInfo.qml:34 #: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Ability to count" msgstr "Räknefärdighet" #. Help manual #: activities/bargame/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Place balls in the holes. You win if the computer has to place the last " "ball. If you want Tux to begin, just click on him" msgstr "" "Stoppa bollar i hålen. Du vinner om datorn måste stoppa i den sista bollen. " "Om du vill att Tux ska börja, klicka bara på honom." #: activities/bargame/Bargame.qml:380 msgctxt "Bargame|" msgid "Easy" msgstr "Lätt" #: activities/bargame/Bargame.qml:381 msgctxt "Bargame|" msgid "Medium" msgstr "Normalt" #: activities/bargame/Bargame.qml:382 msgctxt "Bargame|" msgid "Difficult" msgstr "Svårt" #: activities/bargame/Bargame.qml:393 msgctxt "Bargame|" msgid "Select your difficulty" msgstr "Välj svårighetsgrad" #. Activity title #: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Bargame (with a friend)" msgstr "Radspel (med en kompis)" #. Help manual #: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Place balls in the holes. You win if your friend has to place the last ball." msgstr "" "Stoppa bollar i hålen. Du vinner om din kompis måste stoppa i den sista " "bollen." #. Activity title #: activities/binary_bulb/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Binary bulbs" msgstr "Binära glödlampor" #. Help title #: activities/binary_bulb/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "This activity helps you to learn the concept of conversion of decimal number " "system to binary number system." msgstr "" "Aktiviteten hjälper dig att lära dig koncepten vid konvertering från det " "decimala talsystemet till det binära." #. Help goal #: activities/binary_bulb/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "To get familiar with the binary number system" msgstr "För att bli bekant med det binära talsystemet" #. Help prerequisite #: activities/binary_bulb/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Decimal number system" msgstr "Decimala talsystemet" #. Help manual #: activities/binary_bulb/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn on the right bulbs to represent the binary of the given decimal number. " "When you have achieved it, press OK." msgstr "" "Tänd rätt glödlampor som representerar det binära värdet av angivet " "decimaltal. När du har lyckats, tryck på Ok." #: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:31 msgctxt "binary_bulb|" msgid "This activity teaches how to convert decimal numbers to binary numbers." msgstr "Aktiviteten lär ut hur man konverterar decimaltal till binärtal." #: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:35 msgctxt "binary_bulb|" msgid "" "Computers use transistors to count and transistors have only two states, 0 " "and 1. Mathematically, these states are represented by 0 and 1, which makes " "up the binary system of numeration." msgstr "" "Datorer använder transistorer för att räkna, och transistorer har bara två " "tillstånd, 0 och 1. Matematiskt representeras tillstånden av 0 och 1, vilket " "utgör det binära talsystemet." #: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:39 msgctxt "binary_bulb|" msgid "In the activity 0 and 1 are simulated by bulbs, switched on or off." msgstr "" "I aktiviteten simuleras 0 och 1 av glödlampor som är tända eller släckta." #: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:43 msgctxt "binary_bulb|" msgid "" "Binary system uses these numbers very efficiently, allowing to count from 0 " "to 255 with 8 bits only." msgstr "" "Det binära systemet använder siffrorna på ett mycket effektivt sätt, vilket " "gör det möjligt att räkna från 0 till 255 med bara 8 bitar." #: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:47 msgctxt "binary_bulb|" msgid "" "Each bit adds a progressive value, corresponding to the powers of 2, " "ascending from right to left: bit 1 → 2⁰=1 , bit 2 → 2¹=2 , bit 3 → 2²=4 , " "bit 4 → 2³=8 , bit 5 → 2⁴=16 , bit 6 → 2⁵=32 , bit 7 → 2⁶=64 , bit 8 → " "2⁷=128." msgstr "" "Varje bit lägger till ett progressivt värde, vilket motsvarar tvåpotenser i " "stigande ordning från höger till vänster: bit 1 → 2⁰=1 , bit 2 → 2¹=2 , bit " "3 → 2²=4 , bit 4 → 2³=8 , bit 5 → 2⁴=16 , bit 6 → 2⁵=32 , bit 7 → 2⁶=64 , " "bit 8 → 2⁷=128." #: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:51 msgctxt "binary_bulb|" msgid "To convert a decimal 5 to a binary value, 1 and 4 are added." msgstr "För att konvertera decimaltalet 5, adderas 1 och 4." #: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:55 msgctxt "binary_bulb|" msgid "" "Their corresponding bits are set to 1, the others set to 0. Decimal 5 is " "equal to binary 101." msgstr "" "Deras motsvarande bitar ställs in till 1, och övriga till 0. Decimaltalet 5 " "motsvarar binärtalet 101." #: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:59 msgctxt "binary_bulb|" msgid "This image will help you to compute bits' value." msgstr "Bilden hjälper dig att beräkna bitarnas värde." #: activities/binary_bulb/BinaryBulb.qml:132 #, qt-format msgctxt "BinaryBulb|" msgid "What is the binary representation of %1?" msgstr "Vad är den binära representationen av %1?" #: activities/binary_bulb/resource/tutorial4.qml:40 msgctxt "tutorial4|" msgid "0 to 255 with" msgstr "0 till 255 med" #: activities/binary_bulb/resource/tutorial5.qml:40 msgctxt "tutorial5|" msgid "0 to 255 with" msgstr "0 till 255 med" #. Activity title #: activities/braille_alphabets/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Discover the Braille system" msgstr "Upptäck punktskrift" #. Help title #: activities/braille_alphabets/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn and memorize the Braille system" msgstr "Lär dig och memorera punktskriftssystemet" #. Help goal #: activities/braille_alphabets/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Let children discover the Braille system." msgstr "Låt barnen upptäcka punktskriftssystemet." #. Help manual #: activities/braille_alphabets/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The screen has 3 sections: an interactive braille cell, an instruction " "telling you the letter to reproduce, and at the top the Braille letters to " "use as a reference. Each level teaches a set of 10 letters." msgstr "" "Skärmen har tre delar: en interaktiv punktskriftscell, en instruktion som " "säger vilken bokstav du ska reproducera, och högst upp " "punktskriftsbokstäverna som en referens. Varje nivå lär ut en uppsättning " "med 10 bokstäver." #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:58 #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:68 #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:78 #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:88 #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:98 msgctxt "braille_alphabets|" msgid "Now it's a little bit harder without the braille map." msgstr "Nu är det lite svårare utan punktskriftskartan." #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:63 msgctxt "braille_alphabets|" msgid "" "Look at the Braille character map and observe how similar the first and " "second line are." msgstr "" "Titta på teckenkartan för punktskrift och observera hur lika den första och " "andra raden är." #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:73 msgctxt "braille_alphabets|" msgid "" "Again, similar as the first line but take care, the 'W' letter was added " "afterwards." msgstr "" "Liknar återigen den första raden, men var aktsam: bokstaven ”W” lades till i " "efterhand." #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:83 msgctxt "braille_alphabets|" msgid "This is easy, numbers are the same as letters from A to J." msgstr "Det är enkelt. Tal är samma som bokstäver från A till J." #: activities/braille_alphabets/FirstScreen.qml:36 msgctxt "FirstScreen|" msgid "Braille: Unlocking the Code" msgstr "Punktskrift: Avslöja koden" #: activities/braille_alphabets/FirstScreen.qml:64 msgctxt "FirstScreen|" msgid "" "The Braille system is a method that is used by blind people to read and " "write." msgstr "" "Punktskriftssystemet (Braille) är en metod som används av blinda personer " "för att läsa och skriva." #: activities/braille_alphabets/FirstScreen.qml:65 msgctxt "FirstScreen|" msgid "" "Each Braille character, or cell, is made up of six dot positions, arranged " "in a rectangle containing two columns of three dots each. As seen on the " "left, each dot is referenced by a number from 1 to 6." msgstr "" "Varje punktskriftstecken, eller cell, är uppbyggt av sex punktpositioner, " "arrangerade i en rektangel som innehåller två kolumner med tre punkter i " "varje. Som kan ses till vänster, så är varje punkt tilldelad ett nummer från " "1 till 6." #: activities/braille_alphabets/FirstScreen.qml:89 msgctxt "FirstScreen|" msgid "When you are ready, click on me and try reproducing Braille characters." msgstr "Klicka på mig när du är redo att försöka upprepa punktskriftstecken." #: activities/braille_alphabets/questions.js:23 #: activities/braille_alphabets/questions.js:27 #: activities/braille_alphabets/questions.js:31 #: activities/braille_alphabets/questions.js:35 #: activities/braille_alphabets/questions.js:39 #: activities/braille_alphabets/questions.js:43 #: activities/braille_alphabets/questions.js:47 #: activities/braille_alphabets/questions.js:51 #: activities/braille_alphabets/questions.js:55 #: activities/braille_alphabets/questions.js:59 #: activities/braille_alphabets/questions.js:65 #: activities/braille_alphabets/questions.js:69 #: activities/braille_alphabets/questions.js:73 #: activities/braille_alphabets/questions.js:77 #: activities/braille_alphabets/questions.js:81 #: activities/braille_alphabets/questions.js:85 #: activities/braille_alphabets/questions.js:89 #: activities/braille_alphabets/questions.js:93 #: activities/braille_alphabets/questions.js:97 #: activities/braille_alphabets/questions.js:101 #: activities/braille_alphabets/questions.js:107 #: activities/braille_alphabets/questions.js:111 #: activities/braille_alphabets/questions.js:115 #: activities/braille_alphabets/questions.js:119 #: activities/braille_alphabets/questions.js:123 #: activities/braille_alphabets/questions.js:127 #, qt-format msgctxt "questions|" msgid "Click on the dots in braille cell area to produce the letter %1." msgstr "Klicka på punkterna i punktskriftscellen för att skapa bokstaven %1." #: activities/braille_alphabets/questions.js:133 #: activities/braille_alphabets/questions.js:137 #: activities/braille_alphabets/questions.js:141 #: activities/braille_alphabets/questions.js:145 #: activities/braille_alphabets/questions.js:150 #: activities/braille_alphabets/questions.js:154 #: activities/braille_alphabets/questions.js:158 #: activities/braille_alphabets/questions.js:162 #: activities/braille_alphabets/questions.js:166 #: activities/braille_alphabets/questions.js:170 #, qt-format msgctxt "questions|" msgid "Click on the dots in braille cell area to produce the number %1." msgstr "Klicka på punkterna i punktskriftscellen för att skapa siffran %1." #: activities/braille_alphabets/questions.js:176 #: activities/braille_alphabets/questions.js:180 #: activities/braille_alphabets/questions.js:184 #: activities/braille_alphabets/questions.js:188 #: activities/braille_alphabets/questions.js:192 #, qt-format msgctxt "questions|" msgid "Click on the dots in braille cell area to produce the symbol %1." msgstr "Klicka på punkterna i punktskriftscellen för att skapa symbolen %1." #. Activity title #: activities/braille_fun/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Braille Fun" msgstr "Roligt med punktskrift" #. Help title #: activities/braille_fun/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Braille the letters" msgstr "Gör om bokstäverna till punktskrift" #. Help prerequisite #: activities/braille_fun/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Braille Alphabet Codes" msgstr "Alfabetskoder med punktskrift" #. Help manual #: activities/braille_fun/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Enter the braille code in the tile for the letters on the banner pulled by " "Tux in his plane across the screen. Check the braille chart by clicking on " "the toggle button for help." msgstr "" "Skriv in punktskriftskoden i rutan för bokstäverna på banderollen som dras " "över skärmen av Tux med hans flygplan. Titta i punktskriftstabellen för att " "få hjälp genom att klicka på alternativknappen." #. Activity title #: activities/calendar/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #. Help title #: activities/calendar/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Read the instructions and select the correct date on the calendar" msgstr "Läs instruktionerna och välj rätt datum i kalendern" #. Help goal #: activities/calendar/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn how to use a calendar" msgstr "Lär dig hur man använder en kalender" #. Help prerequisite #: activities/calendar/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Concept of week, month and year" msgstr "Koncepten vecka, månad och år" #. Help manual #: activities/calendar/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Read the instructions and select the correct date on the calendar." msgstr "Läs instruktionerna och välj rätt datum i kalendern." #: activities/calendar/Calendar.qml:266 msgctxt "Calendar|" msgid "Sunday" msgstr "söndag" #: activities/calendar/Calendar.qml:267 msgctxt "Calendar|" msgid "Monday" msgstr "måndag" #: activities/calendar/Calendar.qml:268 msgctxt "Calendar|" msgid "Tuesday" msgstr "tisdag" #: activities/calendar/Calendar.qml:269 msgctxt "Calendar|" msgid "Wednesday" msgstr "onsdag" #: activities/calendar/Calendar.qml:270 msgctxt "Calendar|" msgid "Thursday" msgstr "torsdag" #: activities/calendar/Calendar.qml:271 msgctxt "Calendar|" msgid "Friday" msgstr "fredag" #: activities/calendar/Calendar.qml:272 msgctxt "Calendar|" msgid "Saturday" msgstr "lördag" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:46 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select day 23" msgstr "Välj dag 23" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:50 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select day 1" msgstr "Välj dag 1" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:54 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select day 16" msgstr "Välj dag 16" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:58 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select day 28" msgstr "Välj dag 28" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:62 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select day 11" msgstr "Välj dag 11" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:66 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select day 20" msgstr "Välj dag 20" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:86 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "What day of week is the 4th of given month?" msgstr "Vilken veckodag är den 4:de i angiven månad?" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:90 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "What day of the week is the 12th of given month?" msgstr "Vilken veckodag är den 12:de i angiven månad?" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:94 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "What day of the week is the 20th of given month?" msgstr "Vilken veckodag är den 20:de i angiven månad?" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:98 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "What day of the week is the 28th of given month?" msgstr "Vilken veckodag är den 28:de i angiven månad?" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:102 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "What day of the week is the 22nd of given month?" msgstr "Vilken veckodag är den 22:de i angiven månad?" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:106 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "What day of the week is the 16th of given month?" msgstr "Vilken veckodag är den 16:de i angiven månad?" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:110 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "What day of the week is the 10th of given month?" msgstr "Vilken veckodag är den 10:de i angiven månad?" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:130 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select a Monday between days 1 and 7 of given month" msgstr "Välj en måndag mellan dag 1 och 7 i angiven månad" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:134 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select a Tuesday between days 8 and 16 of given month" msgstr "Välj en tisdag mellan dag 8 och 16 i angiven månad" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:138 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select a Wednesday between days 15 and 22 of given month" msgstr "Välj en onsdag mellan dag 15 och 22 i angiven månad" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:142 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select a Thursday between days 26 and 31 of given month" msgstr "Välj en torsdag mellan dag 26 och 31 i angiven månad" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:146 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select a Friday between days 20 and 25 of given month" msgstr "Välj en fredag mellan dag 20 och 25 i angiven månad" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:150 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select a Saturday between days 13 and 23 of given month" msgstr "Välj en lördag mellan dag 13 och 23 i angiven månad" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:154 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select a Sunday between days 5 and 17 of given month" msgstr "Välj en söndag mellan dag 5 och 17 i angiven månad" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:173 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select second day before the 15th of given month" msgstr "Välj den andra dagen innan den 15:e i angiven månad" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:177 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select fourth Sunday of given month" msgstr "Välj den fjärde söndagen i angiven månad" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:181 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select day one week after 13th of given month" msgstr "Välj dagen en vecka efter den 13:e i angiven månad" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:185 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select fifth Thursday of given month" msgstr "Välj den femte torsdagen i angiven månad" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:189 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select third day after 27th of given month" msgstr "Välj den tredje dagen efter den 27:e i angiven månad" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:208 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the month starting a Thursday and having 28 days" msgstr "Finn månaden som börjar på en torsdag och har 28 dagar" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:212 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find a month starting a Monday and having 31 days" msgstr "Finn en månad som börjar på en måndag och har 31 dagar" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:216 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the month between June and August" msgstr "Finn månaden mellan juni och augusti" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:220 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find a month starting a Saturday" msgstr "Finn en månad som börjar på en lördag" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:224 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find a month having 30 days" msgstr "Finn en månad som har 30 dagar" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:244 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the first Monday of January month of year 2019" msgstr "Finn den första måndagen i januari år 2019" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:248 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the second Wednesday of February month of year 2019" msgstr "Finn den andra onsdagen i månaden februari år 2019" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:252 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the third Friday of March month of year 2019" msgstr "Finn den tredje fredagen i månaden mars år 2019" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:256 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the fifth Sunday of April month of year 2018" msgstr "Finn den femte söndagen i månaden april år 2018" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:260 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the fourth Tuesday of July month of year 2018" msgstr "Finn den fjärde tisdagen i månaden juli år 2018" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:264 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the first Monday of August month of year 2018" msgstr "Finn den första måndagen i månaden augusti år 2018" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:268 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the third Thursday of September month of year 2017" msgstr "Finn den tredje torsdagen i månaden september år 2017" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:272 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the fifth Sunday of October month of year 2017" msgstr "Finn den femte söndagen i månaden oktober år 2017" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:276 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the second Friday of December month of year 2017" msgstr "Finn den andra fredagen i månaden december år 2017" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:295 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "" "Human Rights Day is celebrated five days after December 5.
Find the date " "of Human Rights Day in 2017." msgstr "" "Internationella dagen för mänskliga rättigheter firas fem dagar efter 5:e " "december.
Ta reda på datum för internationella dagen för mänskliga " "rättigheter år 2017." #: activities/calendar/calendar_dataset.js:299 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "" "Braille Day is celebrated one day before January 5.
Find the date of " "Braille Day in 2018" msgstr "" "Brailledagen firas en dag innan 5:e januari.
Ta reda på datumet för " "Brailledagen år 2018." #: activities/calendar/calendar_dataset.js:303 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "" "Mark's birthday is on November 4. In 2017 his party was exactly two weeks " "later.
Find the date of his party in 2017" msgstr "" "Marks födelsedag är 4:e november. Hans fest är exakt två veckor senare år " "2017.
Ta reda på datumet för festen år 2017." #: activities/calendar/calendar_dataset.js:307 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "" "International Women's Day is celebrated two days before March 10.
Find " "the date of International Women's Day in 2018." msgstr "" "Internationella kvinnodagen firas två dagar innan 10:e mars.
Ta reda på " "datumet för internationella kvinnodagen år 2018." #: activities/calendar/calendar_dataset.js:311 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "" "Sports competition was held on last Friday of September 2017.
Select the " "date of sports competition on the calendar." msgstr "" "Sporttävligen hölls den sista fredagen i september 2017.
Välj datumet " "för sporttävligen i kalendern." #. Activity title #: activities/canal_lock/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Operate a canal lock" msgstr "Styr en sluss" #. Help title #: activities/canal_lock/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Tux is in trouble, and needs to take his boat through a lock. Help Tux and " "find out how a canal lock works." msgstr "" "Tux har problem och måste ta sin båt genom en sluss. Hjälp Tux och förstå " "hur en kanalsluss fungerar." #. Help manual #: activities/canal_lock/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You are in charge of the canal lock. Open the gates and the locks in the " "right order, so Tux can travel through the gates in both directions." msgstr "" "Du ansvarar för slussen. Du måste öppna portarna och slussarna i rätt " "ordning, så att Tux kan åka genom portarna i båda riktningarna." #: activities/canal_lock/ActivityInfo.qml:37 #: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drawing by Stephane Cabaraux." msgstr "Teckning av Stephane Cabaraux." #: activities/canal_lock/CanalLock.qml:62 msgctxt "CanalLock|" msgid "" "Your goal is to get Tux across the canal lock to get the wooden logs, using " "the different types of water locks available." msgstr "" "Målet är att få Tux över kanalens sluss för att hämta trästockarna, genom " "att använda de olika tillgängliga typerna av vattenslussar." #: activities/canal_lock/CanalLock.qml:64 msgctxt "CanalLock|" msgid "" "The vertical colored bars represent the water locks, which can be operated " "by clicking them. Two locks of the same type cannot be operated " "simultaneously." msgstr "" "De vertikala färgade stavarna representerar vattenslussarna, som kan " "aktiveras genom att klicka på dem. Två slussar av samma typ kan inte öppnas " "samtidigt." #: activities/canal_lock/CanalLock.qml:66 msgctxt "CanalLock|" msgid "" "The water level inside the lock will change according to the side of the " "canal it is connected with. Use this property to help Tux get the job done." msgstr "" "Vattennivån inne i slussen ändras enligt sidan av kanalen den är ansluten " "till. Använd egenskapen för att hjälpa Tux att göra jobbet." #. Activity title #: activities/categorization/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Categorization" msgstr "Kategorisering" #. Help title #: activities/categorization/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Categorize the elements into correct and incorrect groups" msgstr "Kategorisera sakerna i rätta och felaktiga grupper" #. Help goal #: activities/categorization/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Build conceptual thinking and enrich knowledge" msgstr "Bygg abstrakt tänkande och berika kunskap" #. Help prerequisite #: activities/categorization/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can drag elements using mouse" msgstr "Föremålen kan dras genom att använda musen" #. Help manual #: activities/categorization/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Review the instructions and then drag and drop the elements as specified" msgstr "" "Granska instruktionerna och dra och släpp sedan föremålen enligt " "specifikationen" #: activities/categorization/Categorization.qml:133 msgctxt "Categorization|" msgid "Put together all the elements from a category (with score)" msgstr "Samla alla saker från en kategori (med poäng)" #: activities/categorization/Categorization.qml:147 msgctxt "Categorization|" msgid "Put together all the elements from a category (without score)" msgstr "Samla alla saker från en kategori (utan poäng)" #: activities/categorization/Categorization.qml:161 msgctxt "Categorization|" msgid "Discover a category, grouping elements together" msgstr "Upptäck en kategori genom att gruppera ihop saker" #: activities/categorization/Categorization.qml:224 msgctxt "Categorization|" msgid "" "You don't have all the images for this activity. Press Update to get the " "complete dataset. Press the Cross to play with demo version or 'Never show " "this dialog later' if you want to never see again this dialog." msgstr "" "Du har inte alla bilder för aktiviteten. Klicka på Uppdatera för att hämta " "hela datauppsättningen. Klicka på krysset för att använda demoversionen, " "eller klicka på 'Visa aldrig dialogrutan senare' om du aldrig vill se den " "här dialogrutan igen." #: activities/categorization/Categorization.qml:227 msgctxt "Categorization|" msgid "Update the image set" msgstr "Uppdatera bilduppsättningen" #: activities/categorization/Categorization.qml:228 msgctxt "Categorization|" msgid "Never show this dialog later" msgstr "Visa aldrig dialogrutan senare" #: activities/categorization/CategoryReview.qml:139 msgctxt "CategoryReview|" msgid "" "Place the majority category images to the right and other images to the left" msgstr "" "Placera majoritetskategorin av bilder till höger, och övriga bilder till " "vänster" #: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:29 msgctxt "category_alphabets|" msgid "Alphabets" msgstr "Alfabeten" #: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:33 #: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:42 #: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:51 #: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:60 #: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:69 #: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:78 msgctxt "category_alphabets|" msgid "Place the LETTERS to the right and other objects to the left" msgstr "Placera ALFABETEN till höger och andra föremål till vänster" #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:30 msgctxt "category_animals|" msgid "Animals" msgstr "Djur" #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:88 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:97 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:106 msgctxt "category_animals|" msgid "Place the ANIMALS to the right and other objects to the left" msgstr "Placera DJUREN till höger och övriga föremål till vänster" #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:30 msgctxt "category_birds|" msgid "Birds" msgstr "Fåglar" #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:88 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:97 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:106 msgctxt "category_birds|" msgid "Place the BIRDS to the right and other objects to the left" msgstr "Placera FÅGLARNA till höger och övriga föremål till vänster" #: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:30 msgctxt "category_colors|" msgid "Colors" msgstr "Färger" #: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:34 msgctxt "category_colors|" msgid "Place the objects matching GREEN color to right and others to the left" msgstr "Placera föremål som har GRÖN färg till höger och övriga till vänster" #: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:43 msgctxt "category_colors|" msgid "Place the objects matching WHITE color to right and others to the left" msgstr "Placera föremål som har VIT färg till höger och övriga till vänster" #: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:52 msgctxt "category_colors|" msgid "Place the objects matching PINK color to right and others to the left" msgstr "Placera föremål som har ROSA färg till höger och övriga till vänster" #: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:62 msgctxt "category_colors|" msgid "Place the objects matching RED color to right and others to the left" msgstr "Placera föremål som har RÖD färg till höger och övriga till vänster" #: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:71 msgctxt "category_colors|" msgid "Place the objects matching BROWN color to right and others to the left" msgstr "Placera föremål som har BRUN färg till höger och övriga till vänster" #: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:80 msgctxt "category_colors|" msgid "Place the objects matching PURPLE color to right and others to the left" msgstr "" "Placera föremål som har VIOLETT färg till höger och övriga till vänster" #: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:90 msgctxt "category_colors|" msgid "Place the objects matching GREY color to right and others to the left" msgstr "Placera föremål som har GRÅ färg till höger och övriga till vänster" #: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:99 msgctxt "category_colors|" msgid "Place the objects matching ORANGE color to right and others to the left" msgstr "Placera föremål som har ORANGE färg till höger och övriga till vänster" #: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:108 msgctxt "category_colors|" msgid "Place the objects matching YELLOW color to right and others to the left" msgstr "Placera föremål som har GUL färg till höger och övriga till vänster" #: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:30 msgctxt "category_fishes|" msgid "Fishes" msgstr "Fiskar" #: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:71 #: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:80 msgctxt "category_fishes|" msgid "Place the FISHES to the right and other objects to the left" msgstr "Placera FISKARNA till höger och övriga föremål till vänster" #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:29 msgctxt "category_flowers|" msgid "Flowers" msgstr "Blommor" #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:33 #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:42 #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:51 #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:60 #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:69 #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:78 #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:87 #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:96 #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:105 msgctxt "category_flowers|" msgid "Place the FLOWERS to the right and other objects to the left" msgstr "Placera BLOMMORNA till höger och andra föremål till vänster" #: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:30 msgctxt "category_food|" msgid "Food" msgstr "Mat" #: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:79 msgctxt "category_food|" msgid "Place the FOOD ITEMS to the right and other objects to the left" msgstr "Placera MATEN till höger och övriga föremål till vänster" #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:30 msgctxt "category_fruits|" msgid "Fruits" msgstr "Frukter" #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:88 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:97 msgctxt "category_fruits|" msgid "Place the FRUITS to the right and other objects to the left" msgstr "Placera FRUKTERNA till höger och övriga föremål till vänster" #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:30 msgctxt "category_household_goods|" msgid "Household goods" msgstr "Husgeråd" #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:88 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:97 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:106 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:116 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:125 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:134 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:143 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:152 msgctxt "category_household_goods|" msgid "Place the HOUSEHOLD GOODS to the right and other objects to the left" msgstr "Placera HUSGERÅDEN till höger och övriga föremål till vänster" #: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:30 msgctxt "category_insects|" msgid "Insects" msgstr "Insekter" #: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:79 msgctxt "category_insects|" msgid "Place the INSECTS to the right and other objects to the left" msgstr "Placera INSEKTERNA till höger och övriga föremål till vänster" #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:30 msgctxt "category_living_beings|" msgid "Living" msgstr "Levande" #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:88 msgctxt "category_living_beings|" msgid "Place the living beings to the right and other objects to the left" msgstr "Placera levande varelser till höger och övriga föremål till vänster" #: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:30 msgctxt "category_monuments|" msgid "Monuments" msgstr "Monument" #: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:79 msgctxt "category_monuments|" msgid "Place the MONUMENTS to the right and other objects to the left" msgstr "Placera MONUMENTEN till höger och övriga föremål till vänster" #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:30 msgctxt "category_nature|" msgid "Nature" msgstr "Natur" #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:88 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:97 msgctxt "category_nature|" msgid "Place the NATURE images to the right and other objects to the left" msgstr "Placera NATURBILDER till höger och övriga föremål till vänster" #: activities/categorization/resource/board/category_numbers.qml:30 msgctxt "category_numbers|" msgid "Numbers" msgstr "Tal" #: activities/categorization/resource/board/category_numbers.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_numbers.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_numbers.qml:52 msgctxt "category_numbers|" msgid "Place the NUMBERS to the right and other objects to the left" msgstr "Placera TALEN till höger och övriga föremål till vänster" #: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:31 msgctxt "category_odd_even|" msgid "Odd even numbers" msgstr "Udda och jämna tal" #: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:35 #: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:44 #: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:53 #: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:62 #: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:71 #: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:80 msgctxt "category_odd_even|" msgid "Place the EVEN Numbers to the right and ODD Numbers to the left" msgstr "Placera JÄMNA tal till höger och UDDA tal till vänster" #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:30 msgctxt "category_renewable|" msgid "Renewable" msgstr "Förnyelsebar" #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:88 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:97 msgctxt "category_renewable|" msgid "" "Place the RENEWABLE energy sources to the right and other objects to the left" msgstr "" "Placera FÖRNYELSEBARA energikällor till höger och övriga föremål till vänster" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:32 msgctxt "category_shapes|" msgid "Shapes" msgstr "Former" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:36 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a CIRCLE to the right and others to the left" msgstr "" "Placera föremål som matchar en CIRKEL till höger och övriga till vänster" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:45 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a RECTANGLE to right and others to the left" msgstr "" "Placera föremål som matchar en REKTANGEL till höger och övriga till vänster" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:54 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a SPHERE to right and others to the left" msgstr "" "Placera föremål som matchar ett HALVKLOT till höger och övriga till vänster" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:63 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a TRAPEZOID to right and others to the left" msgstr "" "Placera föremål som matchar en TRAPETS till höger och övriga till vänster" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:72 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a TRIANGLE to right and others to the left" msgstr "" "Placera föremål som matchar en TRIANGEL till höger och övriga till vänster" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:81 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a SEMICIRCLE to right and others to the left" msgstr "" "Placera föremål som matchar en HALVCIRKEL till höger och övriga till vänster" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:90 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a PENTAGON to right and others to the left" msgstr "" "Placera föremål som matchar en FEMHÖRNING till höger och övriga till vänster" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:99 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a SQUARE to right and others to the left" msgstr "" "Placera föremål som matchar en FYRKANT till höger och övriga till vänster" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:108 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a CONE to right and others to the left" msgstr "Placera föremål som matchar en KON till höger och övriga till vänster" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:117 msgctxt "category_shapes|" msgid "" "Place the objects matching a PARALLELOGRAM to right and others to the left" msgstr "" "Placera föremål som matchar ett PARALLELLOGRAM till höger och övriga till " "vänster" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:126 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a HEPTAGON to right and others to the left" msgstr "" "Placera föremål som matchar en SJUHÖRNING till höger och övriga till vänster" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:135 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a CUBE to right and others to the left" msgstr "Placera föremål som matchar en KUB till höger och övriga till vänster" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:144 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a RHOMBUS to right and others to the left" msgstr "Placera föremål som matchar en ROMB till höger och övriga till vänster" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:153 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a NONAGON to right and others to the left" msgstr "" "Placera föremål som matchar en NIOHÖRNING till höger och övriga till vänster" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:162 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a CUBOID to right and others to the left" msgstr "" "Placera föremål som matchar ett RÄTBLOCK till höger och övriga till vänster" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:171 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a HEXAGON to right and others to the left" msgstr "" "Placera föremål som matchar en SEXHÖRNING till höger och övriga till vänster" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:180 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching an OCTAGON to right and others to the left" msgstr "" "Placera föremål som matchar en ÅTTAHÖRNING till höger och övriga till vänster" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:189 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a CYLINDER to right and others to the left" msgstr "" "Placera föremål som matchar en CYLINDER till höger och övriga till vänster" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:198 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a DECAGON to right and others to the left" msgstr "" "Placera föremål som matchar en TIOHÖRNING till höger och övriga till vänster" #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:30 msgctxt "category_tools|" msgid "Tools" msgstr "Verktyg" #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:88 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:97 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:106 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:115 msgctxt "category_tools|" msgid "Place the TOOLS to the right and other objects to the left" msgstr "Placera VERKTYGEN till höger och övriga föremål till vänster" #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:30 msgctxt "category_transports|" msgid "Transport" msgstr "Transport" #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:71 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:80 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:89 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:98 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:107 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:116 msgctxt "category_transports|" msgid "" "Place the MEANS OF TRANSPORTATION to the right and other objects to the left" msgstr "Placera TYPER AV TRANSPORT till höger och andra saker till vänster" #: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:30 msgctxt "category_vegetables|" msgid "Vegetables" msgstr "Grönsaker" #: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:79 msgctxt "category_vegetables|" msgid "Place the VEGETABLES to the right and other objects to the left" msgstr "Placera GRÖNSAKERNA till höger och övriga föremål till vänster" #. Activity title #: activities/checkers/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play checkers against the computer" msgstr "Spela dam mot datorn" #. Help title #: activities/checkers/ActivityInfo.qml:29 #: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The version in GCompris is the international draughts." msgstr "Versionen i GCompris är det internationella damspelet, draughts." #. Help goal #: activities/checkers/ActivityInfo.qml:32 #: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Capture all the pieces of your opponent before your opponent captures all of " "yours." msgstr "Ta alla motspelarens pjäser innan motspelaren tar alla dina." #. Help manual #: activities/checkers/ActivityInfo.qml:36 #: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Checkers is played by two opponents, on opposite sides of the gameboard. One " "player has the dark pieces; the other has the light pieces. Players " "alternate turns. A player may not move an opponent's piece. A move consists " "of moving a piece diagonally to an adjacent unoccupied square. If the " "adjacent square contains an opponent's piece, and the square immediately " "beyond it is vacant, the piece may be captured (and removed from the game) " "by jumping over it.\n" "Only the dark squares of the checkered board are used. A piece may move only " "diagonally into an unoccupied square. Capturing is mandatory. The player " "without pieces remaining, or who cannot move due to being blocked, loses the " "game.\n" "When a man reaches the crownhead or kings row (the farthest row forward), it " "becomes a king, and is marked by placing an additional piece on top of the " "first man, and acquires additional powers including the ability to move " "backwards. If there is a piece in a diagonal that a king can capture, he can " "move any distance along the diagonal, and may capture an opposing man any " "distance away by jumping to any of the unoccupied squares immediately beyond " "it.\n" msgstr "" "Damspel spelas av två deltagare, på motsatta sidor om spelbrädet. En spelare " "har de mörka pjäserna, den andra de ljusa. Spelare turas om att dra. En " "spelare får inte flytta motspelarens pjäser. Ett drag består av att flytta " "en pjäs diagonalt till en tom ruta. Om en av motspelarens pjäser finns på " "den intilliggande rutan, och rutan omedelbart bortom den är tom, kan pjäsen " "tas (och tas bort från spelet) genom att hoppa över den.\n" "Bara de mörka rutorna på det rutiga spelbrädet används. En pjäs kan bara " "flyttas diagonalt till en tom ruta. Att ta en pjäs är nödvändigt. Spelaren " "utan kvarvarande pjäser, eller den som inte kan dra på grund av att alla " "pjäser är blockerade, förlorar spelet.\n" "När en pjäs når den bortersta raden eller damraden (raden längst bort " "framåt), blir den en dam, vilket markeras genom att ytterligare en pjäs " "placeras ovanpå den första, och får ytterligare funktioner inklusive " "möjligheten att flyttas bakåt. Om det finns en pjäs längs en diagonal som en " "dam kan ta, kan pjäsen flyttas ett godtyckligt avstånd längs diagonalen, och " "kan ta en av motståndarens pjäser hur långt bort som helst genom att hoppa " "till någon av de tomma rutorna omedelbart bortom den.\n" #: activities/checkers/ActivityInfo.qml:40 #: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The checkers library is draughts.js <https://github.com/shubhendusaurabh/" "draughts.js>. Manual is from wikipedia <https://en.wikipedia.org/wiki/" "Draughts>" msgstr "" "Dambiblioteket är draughts.js <https://github.com/shubhendusaurabh/" "draughts.js>. Spelbeskrivningen är översatt från engelska Wikipedia <" "https://en.wikipedia.org/wiki/Draughts>." #: activities/checkers/checkers.js:84 msgctxt "checkers|" msgid "Black's turn" msgstr "Svart drar" #: activities/checkers/checkers.js:84 msgctxt "checkers|" msgid "White's turn" msgstr "Vit drar" #: activities/checkers/checkers.js:87 msgctxt "checkers|" msgid "White wins" msgstr "Vit vinner" #: activities/checkers/checkers.js:87 msgctxt "checkers|" msgid "Black wins" msgstr "Svart vinner" #. Activity title #: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play checkers with your friend" msgstr "Spela dam mot en vän" #. Activity title #: activities/chess/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play chess against Tux" msgstr "Spela schack mot Tux" #. Help manual #: activities/chess/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "In this activity you discover the chess game by playing against the " "computer. It displays the possible target position for any selected piece " "which helps the children understand how pieces moves. At first level the " "computer is fully random to give the most chances to the children. As level " "increases, better the computer plays.\n" "\n" "You can achieve a mate sooner if follow these simple rules:\n" " Trying to drive opponent's King in the corner.\n" "Explanation: this way opponent's piece would have only 3 directions " "to move instead of 8 from a best position.\n" " 'Making a trap'. Use your pawns as baits.\n" "Explanation: this way you can lure the opponent out of his 'comfort " "zone'.\n" " Be patient enough.\n" "Explanation: don't rush too quick, be patient. Let yourself think a " "little bit and try to predict your opponent's future moves, so you can catch " "him on it or secure your pieces from his attacks." msgstr "" "Aktiviteten låter dig upptäcka schack genom att spela mot datorn. Den visar " "möjliga rutor att flytta till för den valda pjäsen, vilket hjälper barn att " "förstå hur pjäserna flyttas. På första nivån spelar datorn helt slumpmässigt " "för att ge barn så stora chanser som möjligt. När nivån ökas spelar datorn " "allt bättre.\n" "\n" "Det går snabbare att göra schack matt genom att följa några enkla regler:\n" " Försök att driva in motspelarens kung i ett hörn.\n" "Förklaring: På så sätt har motspelarens pjäs bara tre riktningar att " "flytta istället för åtta i den bästa positionen.\n" " 'Lägg en fälla'. Använd bönder som bete.\n" "Förklaring: På så sätt kan motspelaren lockas från sin " "'trygghetszon'.\n" " Ha tillräckligt tålamod.\n" "Förklaring: Skynda inte för snabbt, utan ha tålamod. Ta en stund att " "tänka efter och försök förutse motspelarens framtida drag, så att du kan slå " "honom eller säkra dina pjäser från hans attacker." #: activities/chess/ActivityInfo.qml:44 #: activities/chess_partyend/ActivityInfo.qml:44 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The chess engine is p4wn <https://github.com/douglasbagnall/p4wn>." msgstr "" "Schackprogrammet är p4wn <https://github.com/douglasbagnall/p4wn>." #: activities/chess/chess.js:131 msgctxt "chess|" msgid "Black's turn" msgstr "Svart drar" #: activities/chess/chess.js:131 msgctxt "chess|" msgid "White's turn" msgstr "Vit drar" #: activities/chess/chess.js:136 msgctxt "chess|white wins" msgid "White mates" msgstr "Vit gör schack matt" #: activities/chess/chess.js:136 msgctxt "chess|black wins" msgid "Black mates" msgstr "Svart gör schack matt" #: activities/chess/chess.js:146 msgctxt "chess|" msgid "Drawn game" msgstr "Remi" #: activities/chess/chess.js:150 msgctxt "chess|black king is under attack" msgid "White checks" msgstr "Vit schackar" #: activities/chess/chess.js:150 msgctxt "chess|white king is under attack" msgid "Black checks" msgstr "Svart schackar" #: activities/chess/chess.js:153 msgctxt "chess|" msgid "Invalid, your king may be in check" msgstr "Felaktigt drag, kungen står i schack" #. Activity title #: activities/chess_2players/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play chess against your friend" msgstr "Spela schack mot en vän" #. Help manual #: activities/chess_2players/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "In this activity you discover the chess game by playing against a friend. It " "displays the possible target position for any selected piece which helps the " "children understand how pieces moves.\n" "\n" "You can achieve a mate sooner if follow these simple rules:\n" " Trying to drive opponent's King in the corner.\n" "Explanation: this way opponent's piece would have only 3 directions " "to move instead of 8 from a best position.\n" " 'Making a trap'. Use your pawns as baits.\n" "Explanation: this way you can lure the opponent out of his 'comfort " "zone'.\n" " Be patient enough.\n" "Explanation: don't rush too quick, be patient. Let yourself think a " "little bit and try to predict your opponent's future moves, so you can catch " "him on it or secure your pieces from his attacks." msgstr "" "Aktiviteten låter dig upptäcka schack genom att spela mot en vän. Den visar " "möjliga rutor att flytta till för den valda pjäsen, vilket hjälper barn att " "förstå hur pjäserna flyttas.\n" "\n" "Det går snabbare att göra schack matt genom att följa några enkla regler:\n" " Försök att driva in motspelarens kung i ett hörn.\n" "Förklaring: På så sätt har motspelarens pjäs bara tre riktningar att " "flytta istället för åtta i den bästa positionen.\n" " 'Lägg en fälla'. Använd bönder som bete.\n" "Förklaring: På så sätt kan motspelaren lockas från sin " "'trygghetszon'.\n" " Ha tillräckligt tålamod.\n" "Förklaring: Skynda inte för snabbt, utan ha tålamod. Ta en stund att " "tänka efter och försök förutse motspelarens framtida drag, så att du kan slå " "honom eller säkra dina pjäser från hans attacker." #. Activity title #: activities/chess_partyend/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "End of chess game" msgstr "Slutet på schackspelet" #. Help title #: activities/chess_partyend/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play the end of the chess game against Tux" msgstr "Spela slutet av schackspelet mot Tux" #. Help manual #: activities/chess_partyend/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "In this activity you discover the chess game by playing only the end of a " "game. It displays the possible target position for any selected piece which " "helps the children understand how pieces moves.\n" "\n" "You can achieve a mate sooner if follow these simple rules:\n" " Trying to drive opponent's King in the corner.\n" "Explanation: this way opponent's piece would have only 3 directions " "to move instead of 8 from a best position.\n" " 'Making a trap'. Use your pawns as baits.\n" "Explanation: this way you can lure the opponent out of his 'comfort " "zone'.\n" " Be patient enough.\n" "Explanation: don't rush too quick, be patient. Let yourself think a " "little bit and try to predict your opponent's future moves, so you can catch " "him on it or secure your pieces from his attacks." msgstr "" "Aktiviteten låter dig upptäcka schack genom att bara spela slutspelet. Den " "visar möjliga rutor att flytta till för den valda pjäsen, vilket hjälper " "barn att förstå hur pjäserna flyttas.\n" "\n" "Det går snabbare att göra schack matt genom att följa några enkla regler:\n" " Försök att driva in motspelarens kung i ett hörn.\n" "Förklaring: På så sätt har motspelarens pjäs bara tre riktningar att " "flytta istället för åtta i den bästa positionen.\n" " 'Lägg en fälla'. Använd bönder som bete.\n" "Förklaring: På så sätt kan motspelaren lockas från sin " "'trygghetszon'.\n" " Ha tillräckligt tålamod.\n" "Förklaring: Skynda inte för snabbt, utan ha tålamod. Ta en stund att " "tänka efter och försök förutse motspelarens framtida drag, så att du kan slå " "honom eller säkra dina pjäser från hans attacker." #. Activity title #: activities/chronos/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Chronos" msgstr "Kronos" #. Help title #: activities/chronos/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop the items to organize the story" msgstr "Dra och släpp delarna för att organisera historien" #. Help goal #: activities/chronos/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Sort the pictures into the order that tells the story" msgstr "Sortera bilderna i ordningen som berättar historien" #. Help prerequisite #: activities/chronos/ActivityInfo.qml:38 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Tell a short story" msgstr "Berätta en kort historia" #. Help manual #: activities/chronos/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Pick from the pictures on the left and put them on the red dots" msgstr "Välj bland bilderna till vänster och placera dem på de röda punkterna" #: activities/chronos/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Moon photo is copyright NASA. The space sounds come from Tuxpaint and " "Vegastrike which are released under the GPL license. The transportation " "images are copyright Franck Doucet. Dates of Transportation are based on " "those found in <https://www.wikipedia.org>." msgstr "" "NASA har upphovsrätt till månfotot. Rymdljuden kommer från Tuxpaint och " "Vegastrike, som ges ut med GPL-licens. Franck Doucet har upphovsrätten till " "transportbilderna. Transportdatum är baserade på de som finns på <https://" "www.wikipedia.org>." #: activities/chronos/resource/1/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "For children who can read numbers" msgstr "För barn som kan läsa siffror" #: activities/chronos/resource/2/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "For children who can read words" msgstr "För barn som kan läsa ord" #: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:25 msgctxt "board1_0|" msgid "Moonwalker" msgstr "Månvandrare" #: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:52 msgctxt "board1_0|" msgid "1" msgstr "1" #: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:59 msgctxt "board1_0|" msgid "2" msgstr "2" #: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:66 msgctxt "board1_0|" msgid "3" msgstr "3" #: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:73 msgctxt "board1_0|" msgid "4" msgstr "4" #: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:25 msgctxt "board2_0|" msgid "The 4 Seasons" msgstr "De fyra årstiderna" #: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:56 msgctxt "board2_0|" msgid "Spring" msgstr "Vår" #: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:63 msgctxt "board2_0|" msgid "Summer" msgstr "Sommar" #: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:70 msgctxt "board2_0|" msgid "Autumn" msgstr "Höst" #: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:77 msgctxt "board2_0|" msgid "Winter" msgstr "Vinter" #: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:25 msgctxt "board3_0|" msgid "Gardening" msgstr "Trädgårdsskötsel" #: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:56 msgctxt "board3_0|" msgid "1" msgstr "1" #: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:63 msgctxt "board3_0|" msgid "2" msgstr "2" #: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:70 msgctxt "board3_0|" msgid "3" msgstr "3" #: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:77 msgctxt "board3_0|" msgid "4" msgstr "4" #: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:25 msgctxt "board4_0|" msgid "Tux and the apple tree" msgstr "Tux och äppelträdet" #: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:56 msgctxt "board4_0|" msgid "1" msgstr "1" #: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:63 msgctxt "board4_0|" msgid "2" msgstr "2" #: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:70 msgctxt "board4_0|" msgid "3" msgstr "3" #: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:77 msgctxt "board4_0|" msgid "4" msgstr "4" #: activities/chronos/resource/board/board5_0.qml:26 msgctxt "board5_0|" msgid "Place each image in the order and on the date it was invented." msgstr "Placera varje bild i ordning och på datumet den uppfanns." #: activities/chronos/resource/board/board5_0.qml:43 msgctxt "board5_0|" msgid "1829 Stephenson's Rocket Steam locomotive" msgstr "1829 Stephensons ånglokomotiv Rocket" #: activities/chronos/resource/board/board5_0.qml:50 msgctxt "board5_0|" msgid "1769 Cugnot's fardier" msgstr "1769 Cugnots ångvagn" #: activities/chronos/resource/board/board5_0.qml:57 msgctxt "board5_0|" msgid "Transportation" msgstr "Transport" #: activities/chronos/resource/board/board5_1.qml:25 msgctxt "board5_1|" msgid "Transportation" msgstr "Transport" #: activities/chronos/resource/board/board5_1.qml:49 msgctxt "board5_1|" msgid "1783 Montgolfier brothers' hot air balloon" msgstr "1783 Montgolfier-brödernas varmluftsballong" #: activities/chronos/resource/board/board5_1.qml:56 msgctxt "board5_1|" msgid "1880 Clement Ader's Eole" msgstr "1880 Clement Aders Éole" #: activities/chronos/resource/board/board5_1.qml:63 msgctxt "board5_1|" msgid "1906 Paul Cornu First helicopter flight" msgstr "1906 Paul Cornus första helikopterflygning" #: activities/chronos/resource/board/board5_2.qml:25 msgctxt "board5_2|" msgid "Transportation" msgstr "Transport" #: activities/chronos/resource/board/board5_2.qml:49 msgctxt "board5_2|" msgid "1791 Comte de Sivrac's Celerifere" msgstr "1791 Comte de Sivracs Célérifère" #: activities/chronos/resource/board/board5_2.qml:56 msgctxt "board5_2|" msgid "1769 Cugnot's fardier" msgstr "1769 Cugnots ångvagn" #: activities/chronos/resource/board/board5_2.qml:63 msgctxt "board5_2|" msgid "1880 Clement Ader's Eole" msgstr "1880 Clement Aders Éole" #: activities/chronos/resource/board/board5_3.qml:25 msgctxt "board5_3|" msgid "Transportation" msgstr "Transport" #: activities/chronos/resource/board/board5_3.qml:49 msgctxt "board5_3|" msgid "1791 Comte de Sivrac's Celerifere" msgstr "1791 Comte de Sivracs Célérifère (snabblöpare)" #: activities/chronos/resource/board/board5_3.qml:56 msgctxt "board5_3|" msgid "1783 Montgolfier brothers' hot air balloon" msgstr "1783 Montgolfier-brödernas varmluftsballong" #: activities/chronos/resource/board/board5_3.qml:63 msgctxt "board5_3|" msgid "1829 Stephenson's Rocket Steam locomotive" msgstr "1829 Stephensons ånglokomotiv Rocket" #: activities/chronos/resource/board/board5_4.qml:25 msgctxt "board5_4|" msgid "Transportation" msgstr "Transport" #: activities/chronos/resource/board/board5_4.qml:49 msgctxt "board5_4|" msgid "1829 Stephenson's Rocket Steam locomotive" msgstr "1829 Stephensons ånglokomotiv Rocket" #: activities/chronos/resource/board/board5_4.qml:56 msgctxt "board5_4|" msgid "1880 Clement Ader's Eole" msgstr "1880 Clement Aders Éole" #: activities/chronos/resource/board/board5_4.qml:63 msgctxt "board5_4|" msgid "1769 Cugnot's fardier" msgstr "1769 Cugnots ångvagn" #: activities/chronos/resource/board/board6_0.qml:26 msgctxt "board6_0|" msgid "Aviation" msgstr "Luftfart" #: activities/chronos/resource/board/board6_0.qml:50 msgctxt "board6_0|" msgid "1880 Clement Ader's Eole" msgstr "1880 Clement Aders Éole" #: activities/chronos/resource/board/board6_0.qml:57 msgctxt "board6_0|" msgid "1903 The Wright brothers' Flyer III" msgstr "1903 Wright-brödernas Flyer III" #: activities/chronos/resource/board/board6_0.qml:64 msgctxt "board6_0|" msgid "1909 Louis Bleriot crosses the English Channel" msgstr "1909 Louis Bleriot korsar Engelska kanalen" #: activities/chronos/resource/board/board6_1.qml:25 msgctxt "board6_1|" msgid "Aviation" msgstr "Luftfart" #: activities/chronos/resource/board/board6_1.qml:49 msgctxt "board6_1|" msgid "1947 Chuck Yeager breaks the sound-barrier" msgstr "1947 Chuck Yeager passerar ljudvallen" #: activities/chronos/resource/board/board6_1.qml:56 msgctxt "board6_1|" msgid "1927 Charles Lindbergh crosses the Atlantic Ocean" msgstr "1927 Charles Lindbergh korsar Atlanten" #: activities/chronos/resource/board/board6_1.qml:63 msgctxt "board6_1|" msgid "1934 Hélène Boucher's speed record of 444km/h" msgstr "1934 Hélène Bouchers hastighetsrekord på 444 km/t" #: activities/chronos/resource/board/board6_2.qml:25 msgctxt "board6_2|" msgid "Cars" msgstr "Bilar" #: activities/chronos/resource/board/board6_2.qml:49 msgctxt "board6_2|" msgid "1878 Amédée Bollée's La Mancelle" msgstr "1878 Amédée Bollées La Mancelle" #: activities/chronos/resource/board/board6_2.qml:56 msgctxt "board6_2|" msgid "1769 Cugnot's fardier" msgstr "1769 Cugnots ångvagn" #: activities/chronos/resource/board/board6_2.qml:63 msgctxt "board6_2|" msgid "1885 The first petrol car by Benz" msgstr "1885 Den första bensindrivna bilen av Benz" #: activities/chronos/resource/board/board6_3.qml:25 msgctxt "board6_3|" msgid "Cars" msgstr "Bilar" #: activities/chronos/resource/board/board6_3.qml:49 msgctxt "board6_3|" msgid "1899 Renault voiturette" msgstr "1899 Renault voiturette" #: activities/chronos/resource/board/board6_3.qml:56 msgctxt "board6_3|" msgid "1923 Lancia Lambda" msgstr "1923 Lancia Lambda" #: activities/chronos/resource/board/board6_3.qml:63 msgctxt "board6_3|" msgid "1955 Citroën DS 19" msgstr "1955 Citroën DS 19" #: activities/click_on_letter/ActivityConfig.qml:48 #: activities/click_on_letter_up/ActivityConfig.qml:48 #: activities/gletters/ActivityConfig.qml:52 #: activities/hangman/ActivityConfig.qml:50 #: activities/readingh/ActivityConfig.qml:50 #: activities/readingv/ActivityConfig.qml:50 #: activities/wordsgame/ActivityConfig.qml:52 msgctxt "ActivityConfig|" msgid "Select your locale" msgstr "Välj landsinställning" #. Activity title #: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click on a lowercase letter" msgstr "Klicka på en liten bokstav" #. Help title #: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:29 #: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Listen to a letter and click on the right one" msgstr "Lyssna och klicka på rätt bokstav" #. Help goal #: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:32 #: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Letter-name recognition" msgstr "Igenkänning av bokstavsnamn" #. Help prerequisite #: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:34 #: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Visual letter-recognition." msgstr "Visuell bokstavsidentifiering." #. Help manual #: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A letter is spoken. Click on the matching letter in the main area. You can " "listen to the letter again, by clicking on the mouth icon." msgstr "" "En bokstav läses upp. Klicka på motsvarande bokstav i huvudområdet. Du kan " "höra bokstaven igen genom att klicka på munikonen." #. Activity title #: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click on an uppercase letter" msgstr "Klicka på en stor bokstav" #. Help manual #: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A letter is spoken. Click on the matching letter in the main area. You can " "listen to the letter again, by clicking on the mouth icon in the bottom box." msgstr "" "En bokstav läses upp. Klicka på motsvarande bokstav i huvudområdet. Du kan " "höra bokstaven igen genom att klicka på munikonen i den nedre rutan." #: activities/clickanddraw/ActivityConfig.qml:30 #: activities/drawletters/ActivityConfig.qml:30 #: activities/drawnumbers/ActivityConfig.qml:30 #: activities/enumerate/ActivityConfig.qml:30 #: activities/number_sequence/ActivityConfig.qml:30 msgctxt "ActivityConfig|" msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" #: activities/clickanddraw/ActivityConfig.qml:31 #: activities/drawletters/ActivityConfig.qml:31 #: activities/drawnumbers/ActivityConfig.qml:31 #: activities/number_sequence/ActivityConfig.qml:31 msgctxt "ActivityConfig|" msgid "Manual" msgstr "Manuell" #: activities/clickanddraw/ActivityConfig.qml:41 #: activities/drawletters/ActivityConfig.qml:41 #: activities/drawnumbers/ActivityConfig.qml:41 #: activities/number_sequence/ActivityConfig.qml:41 msgctxt "ActivityConfig|" msgid "Go to next level" msgstr "Gå till nästa nivå" #. Activity title #: activities/clickanddraw/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click and draw" msgstr "Klicka och rita" #. Help title #: activities/clickanddraw/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Draw the picture by clicking on the selected points." msgstr "Rita bilden genom att klicka på de markerade punkterna." #. Help prerequisite #: activities/clickanddraw/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can move the mouse and click accurately on points." msgstr "Kan flytta musen och noggrant klicka på punkter." #. Help manual #: activities/clickanddraw/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Draw the picture by clicking on each point in sequence. Each time a point is " "selected the next blue one appears." msgstr "" "Rita bilden genom att klicka på varje punkt i följd. Varje gång en punkt " "väljes visas den nästa blåa punkten." #. Activity title #: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click On Me" msgstr "Klicka på mig" #. Help title #: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Catch all the swimming fish before they leave the fish tank" msgstr "Fånga alla simmande fiskar innan de lämnar akvariet" #. Help goal #: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Motor coordination: moving the hand precisely." msgstr "Motorik: flytta handen noggrant." #. Help prerequisite #: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can move mouse and click on the correct place" msgstr "Kan flytta musen och klicka på rätt ställe" #. Help manual #: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Catch all the moving fish by simple clicking or touching them with your " "finger." msgstr "" "Fånga alla simmande fiskar genom att helt enkelt klicka på dem eller röra " "dem med fingret." #: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Fish are taken from the Unix utility xfishtank. All image credits belong to " "Guillaume Rousse." msgstr "" "Fiskarna kommer från Unix-verktyget xfishtank. Alla bilder tillhör Guillaume " "Rousse." #. Activity title #: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learning Clock" msgstr "Lär dig klockan" #. Help title #: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn how to tell the time on an analog clock" msgstr "Lär dig att läsa av tiden på en analog klocka" #. Help goal #: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Distinguish between time-units (hour, minute and second). Set and display " "time on an analog clock." msgstr "" "Skilj på olika tidsenheter (timme, minut och sekund). Sätt ihop och visa en " "tid på en analog klocka." #. Help prerequisite #: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The concept of time." msgstr "Tidskonceptet." #. Help manual #: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Set the clock to the given time, in the time-units shown (hours:minutes or " "hours:minutes:seconds). Drag the different arrows, to make the respective " "time unit go up or down." msgstr "" "Ställ in klockan till angiven tid, i de tidsenheter som visas (timmar:" "minuter eller timmar:minuter:sekunder). Dra de olika pilarna för att få " "respektive tidsenhet att öka eller minska." #: activities/clockgame/Clockgame.qml:114 msgctxt "Clockgame|" msgid "Set the watch to:" msgstr "Ställ klockan till:" #: activities/clockgame/Clockgame.qml:117 #, qt-format msgctxt "Clockgame|" msgid "%n hour(s)" msgid_plural "%n hour(s)" msgstr[0] "%n timme" msgstr[1] "%n timmar" #: activities/clockgame/Clockgame.qml:120 #, qt-format msgctxt "Clockgame|" msgid "%n minute(s)" msgid_plural "%n minute(s)" msgstr[0] "%n minut" msgstr[1] "%n minuter" #: activities/clockgame/Clockgame.qml:123 #, qt-format msgctxt "Clockgame|" msgid "%n second(s)" msgid_plural "%n second(s)" msgstr[0] "%n sekund" msgstr[1] "%n sekunder" #: activities/clockgame/resource/1/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Full hours." msgstr "Hela timmar." #: activities/clockgame/resource/2/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Half hours." msgstr "Halvtimmar." #: activities/clockgame/resource/3/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Quarters of an hour." msgstr "Kvarter." #: activities/clockgame/resource/4/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Time containing minutes." msgstr "Tid som innehåller minuter." #: activities/clockgame/resource/5/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Time containing minutes and seconds." msgstr "Tid som innehåller minuter och sekunder." #: activities/clockgame/resource/6/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "No hints." msgstr "Inga tips." #. Activity title #: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mixing color of paint" msgstr "Blanda målarfärger" #. Help title #: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Discover paint color mixing." msgstr "Upptäck blandning av målarfärger." #. Help goal #: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mix the primary colors to match to the given color" msgstr "Blanda grundfärgerna så de överensstämmer med den givna färgen" #. Help manual #: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "\n" "The activity deals with mixing primary colors of paint (subtractive " "mixing).\n" "\n" "In case of paints the inks absorb different colors of light falling on it, " "subtracting it from what you see. The more ink you add, the more light is " "absorbed, and the darker the combined color gets. We can mix just three " "primary colors to make many new colors. The primary colors for paint/ink are " "cyan (a special shade of blue), magenta (a special shade of pink), and " "yellow.\n" " " msgstr "" "\n" "Aktiviteten handlar om att blanda grundfärger med målarfärg (subtraktiv " "blandning).\n" "\n" "I fallet med målarfärger absorberar färgkomponenterna olika färger av ljuset " "som faller på dem, och subtraherar dem från vad du ser. Ju mer du lägger " "till av en färgkomponent desto mer ljus absorberas, och desto mörkare blir " "den sammanlagda färgen. Det går att blanda endast tre grundfärger för att " "skapa många nya färger. Grundfärgerna för målarfärg eller bläck är cyan (en " "särskild nyans av blått), magenta (en särskild nyans av rosa) och gult.\n" " " #: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:42 #: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Images from https://openclipart.org" msgstr "Bilder från https://openclipart.org" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:97 msgctxt "ColorMix|" msgid "Match the color" msgstr "Matcha färgen" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:208 msgctxt "ColorMix|" msgid "Not enough red" msgstr "För lite rött" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:210 msgctxt "ColorMix|" msgid "Too much red" msgstr "För mycket rött" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:213 msgctxt "ColorMix|" msgid "Not enough green" msgstr "För lite grönt" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:215 msgctxt "ColorMix|" msgid "Too much green" msgstr "För mycket grönt" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:218 msgctxt "ColorMix|" msgid "Not enough blue" msgstr "För lite blått" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:220 msgctxt "ColorMix|" msgid "Too much blue" msgstr "För mycket blått" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:224 msgctxt "ColorMix|" msgid "Not enough magenta" msgstr "För lite magenta" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:226 msgctxt "ColorMix|" msgid "Too much magenta" msgstr "För mycket magenta" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:229 msgctxt "ColorMix|" msgid "Not enough yellow" msgstr "För lite gult" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:231 msgctxt "ColorMix|" msgid "Too much yellow" msgstr "För mycket gult" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:234 msgctxt "ColorMix|" msgid "Not enough cyan" msgstr "För lite cyan" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:236 msgctxt "ColorMix|" msgid "Too much cyan" msgstr "För mycket cyan" #. Activity title #: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mixing colors of light" msgstr "Blanda färgat ljus" #. Help title #: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Discover light color mixing." msgstr "Upptäck blandning av färgat ljus." #. Help goal #: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mix the primary colors to match to the given color." msgstr "Blanda grundfärgerna så de överensstämmer med den givna färgen." #. Help manual #: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "\n" "The activity deals with mixing primary colors of light (additive mixing).\n" "\n" "In case of light it is just the opposite of mixing color with paints! The " "more light you add the lighter the resultant color will get. Primary colors " "of light are red, green and blue." msgstr "" "\n" "Aktiviteten handlar om att blanda grundfärger av ljus (additiv blandning).\n" "\n" "Fallet med ljus är precis motsatsen till att blanda färger med målarfärg. Ju " "mer ljus man lägger till, desto ljusare blir resultatet. Grundfärgerna för " "ljus är rött, grönt och blått. " #. Activity title #: activities/colors/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Colors" msgstr "Färger" #. Help title #: activities/colors/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click on the right color" msgstr "Klicka på rätt färg" #. Help goal #: activities/colors/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "This activity teaches you to recognize different colors. When you hear the " "name of the color, touch the duck wearing it." msgstr "" "Aktiviteten lär dig att känna igen olika färger. När du hör namnet på färgen " "ska du klicka på ankan som har färgen." #. Help prerequisite #: activities/colors/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Identifying colours" msgstr "Identifiera färger" #. Help manual #: activities/colors/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Listen to the color and touch the matching duck." msgstr "Lyssna på färgen och rör vid motsvarande anka." #: activities/colors/colors.js:24 activities/colors/colors.js:56 #: activities/colors/colors.js:98 msgctxt "colors|" msgid "Find the yellow duck" msgstr "Hitta den gula ankan" #: activities/colors/colors.js:29 activities/colors/colors.js:61 msgctxt "colors|" msgid "Find the black duck" msgstr "Hitta den svarta ankan" #: activities/colors/colors.js:34 activities/colors/colors.js:71 #: activities/colors/colors.js:108 msgctxt "colors|" msgid "Find the green duck" msgstr "Hitta den gröna ankan" #: activities/colors/colors.js:39 msgctxt "colors|" msgid "Find the red duck" msgstr "Hitta den röda ankan" #: activities/colors/colors.js:44 activities/colors/colors.js:91 msgctxt "colors|" msgid "Find the white duck" msgstr "Hitta den vita ankan" #: activities/colors/colors.js:49 activities/colors/colors.js:133 msgctxt "colors|" msgid "Find the blue duck" msgstr "Hitta den blåa ankan" #: activities/colors/colors.js:66 activities/colors/colors.js:103 msgctxt "colors|" msgid "Find the brown duck" msgstr "Hitta den bruna ankan" #: activities/colors/colors.js:76 activities/colors/colors.js:113 msgctxt "colors|" msgid "Find the grey duck" msgstr "Hitta den gråa ankan" #: activities/colors/colors.js:81 activities/colors/colors.js:118 msgctxt "colors|" msgid "Find the orange duck" msgstr "Hitta den orangefärgade ankan" #: activities/colors/colors.js:86 activities/colors/colors.js:123 msgctxt "colors|" msgid "Find the purple duck" msgstr "Hitta den lila ankan" #: activities/colors/colors.js:128 msgctxt "colors|" msgid "Find the pink duck" msgstr "Hitta den rosa ankan" #. Activity title #: activities/crane/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Build the same model" msgstr "Bygg samma modell" #. Help title #: activities/crane/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drive the crane and copy the model" msgstr "Styr kranen och kopiera modellen" #. Help goal #: activities/crane/ActivityInfo.qml:37 activities/erase/ActivityInfo.qml:32 #: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:32 #: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Motor-coordination" msgstr "Motorik" #. Help prerequisite #: activities/crane/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mouse/keyboard manipulation" msgstr "Mus- och tangentbordshantering" #. Help manual #: activities/crane/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Move the items in the left frame to copy their position in the right model. " "Next to the crane itself, you will find four arrows that let you move the " "items. To select the item to move, just click on it. If you prefer, you can " "use the arrow keys and the space or tab key instead. On a mobile version, " "you can also swipe up/down/left/right to move the items in the left frame." msgstr "" "Flytta sakerna i vänstra rutan för att kopiera deras plats i den högra " "modellen. Intill själva kranen finns fyra pilar som låter dig flytta " "sakerna. Klicka på saken som ska flyttas för att välja den. Om du föredrar " "kan du använda piltangenterna och mellanslagstangenten eller " "tabulatortangenten istället. På en mobilversion kan du också dra upp, ned, " "vänster eller höger för att flytta sakerna i den vänstra rutan." #. Translators: NOTE: Word list for crane activity. Translate this into a list of 15–25 simple 3-letter words separated by semi-colons. The words can only contain lowercase ASCII letters (a–z). Example: cat;dog;win;red;yes #: activities/crane/crane.js:76 msgctxt "crane|" msgid "" "cat;dog;win;red;yes;big;box;air;arm;car;bus;fun;day;eat;hat;leg;ice;old;egg" msgstr "" "katt;hund;vinst;röd;ja;stor;låda;luft;arm;bil;buss;rolig;dag;äta;hatt;ben;is;" "gammal;ägg" #. Translators: NOTE: Word list for crane activity. Translate this into a list of 10–20 simple 4-letter words separated by semi-colons. The words can only contain lowercase ASCII letters (a–z). Example: blue;best;good;area #: activities/crane/crane.js:83 msgctxt "crane|" msgid "" "blue;best;good;area;bell;coat;easy;farm;food;else;girl;give;hero;help;hour;" "sand;song" msgstr "" "blå;bäst;bra;område;klocka;rock;enkel;bondgård;mat;annat;flicka;ge;hjälte;" "hjälp;timma;sand;sång" #. Translators: NOTE: Word list for crane activity. Translate this into a list of 10–20 simple 5-letter words separated by semi-colons. The words can only contain lowercase ASCII letters (a–z). Example: happy;child;white;apple #: activities/crane/crane.js:90 msgctxt "crane|" msgid "" "happy;child;white;apple;brown;truth;fresh;green;horse;hotel;house;paper;" "shape;shirt;study" msgstr "" "lycklig;barn;vit;äpple;brun;sanning;färsk;grön;häst;hotell;hus;tidning;form;" "skjorta;studera" #. Activity title #: activities/details/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Find the details" msgstr "Sök efter detaljerna" #: activities/details/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The images are from Wikimedia Commons." msgstr "Bilderna kommer från Wikimedia Commons." #: activities/details/resource/board/board10_0.qml:25 msgctxt "board10_0|" msgid "Eilean Donan castle" msgstr "Eilean Donan-slottet" #: activities/details/resource/board/board11_0.qml:25 msgctxt "board11_0|" msgid "Gizah Pyramids, Egypt" msgstr "Giza-pyramiderna, Egypten" #: activities/details/resource/board/board12_0.qml:25 msgctxt "board12_0|" msgid "Sydney Opera House, Australia" msgstr "Operahuset i Sydney, Australien" #: activities/details/resource/board/board13_0.qml:25 msgctxt "board13_0|" msgid "Tower Bridge in London" msgstr "Tower Bridge i London" #: activities/details/resource/board/board14_0.qml:25 msgctxt "board14_0|" msgid "Eiffel Tower, seen from the champ de Mars, Paris, France" msgstr "Eiffeltornet, sett från champ de Mars, Paris, Frankrike" #: activities/details/resource/board/board15_0.qml:25 msgctxt "board15_0|" msgid "Courtyard of the Museum of Louvre, and its pyramid" msgstr "Louvrens gårdsplan, och dess pyramid" #: activities/details/resource/board/board16_0.qml:25 msgctxt "board16_0|" msgid "Panorama of Château de Chenonceau, Indre-et-Loire, France." msgstr "Panorama av slottet i Chenonceaux, Indre-et-Loire, Frankrike." #: activities/details/resource/board/board17_0.qml:25 msgctxt "board17_0|" msgid "Windmill in Sønderho, Fanø, Denmark" msgstr "Väderkvarn i Sönderho, Fanö, Danmark" #: activities/details/resource/board/board18_0.qml:25 msgctxt "board18_0|" msgid "Nagoya Castle, Aichi Prefecture, Japan." msgstr "Nagoya slott, Aichi-prefekturen, Japan." #: activities/details/resource/board/board19_0.qml:25 msgctxt "board19_0|" msgid "Taj Mahal, Agra, India" msgstr "Taj Mahal, Agra, Indien" #: activities/details/resource/board/board1_0.qml:25 msgctxt "board1_0|" msgid "Vincent van Gogh, Entrance Hall of Saint-Paul Hospital - 1889" msgstr "Vincent van Gogh, entréhallen till Saint-Paul lasarettet - 1889" #: activities/details/resource/board/board20_0.qml:25 msgctxt "board20_0|" msgid "Castle Neuschwanstein at Schwangau, Bavaria, Germany" msgstr "Neuschwanstein slott vid Schwangau, Bayern, Tyskland" #: activities/details/resource/board/board21_0.qml:25 msgctxt "board21_0|" msgid "Egeskov Castle, Denmark" msgstr "Egeskov slott, Danmark" #: activities/details/resource/board/board2_0.qml:25 msgctxt "board2_0|" msgid "" "Vincent van Gogh, The Bridge of Langlois at Arles with a lady with umbrella " "- 1888" msgstr "" "Vincent van Gogh, Langlois-bryggan vid Arles med en dam med paraply - 1888" #: activities/details/resource/board/board3_0.qml:25 msgctxt "board3_0|" msgid "Vincent van Gogh, The Church at Auvers-sur-Oise - 1890" msgstr "Vincent van Gogh, Kyrkan vid Auvers-sur-Oise - 1890" #: activities/details/resource/board/board4_0.qml:25 msgctxt "board4_0|" msgid "Vincent van Gogh, Painter on His Way to Work - 1888" msgstr "Vincent van Gogh, Konstnären på väg till arbetet - 1888" #: activities/details/resource/board/board5_0.qml:25 msgctxt "board5_0|" msgid "Vincent van Gogh, The Harvest - 1888" msgstr "Vincent van Gogh, Skörden - 1888" #: activities/details/resource/board/board6_0.qml:25 msgctxt "board6_0|" msgid "Vincent van Gogh, Cafe Terrace at Night - 1888" msgstr "Vincent van Gogh, Kaféterassen på kvällen - 1888" #: activities/details/resource/board/board7_0.qml:25 msgctxt "board7_0|" msgid "Vincent van Gogh, The Night Café - 1888" msgstr "Vincent van Gogh, Nattkaféet - 1888" #: activities/details/resource/board/board8_0.qml:25 msgctxt "board8_0|" msgid "Vincent van Gogh, Portrait of Pere Tanguy 1887-8" msgstr "Vincent van Gogh, Porträtt av Fader Tanguy - 1887-8" #: activities/details/resource/board/board9_0.qml:25 msgctxt "board9_0|" msgid "" "Notre Dame de Paris cathedral on the Île de la Cité island in Paris, France." msgstr "" "Katedralen Notre Dame de Paris på ön Île de la Cité i Paris, Frankrike." #: activities/digital_electricity/ActivityConfig.qml:32 msgctxt "ActivityConfig|" msgid "Tutorial Mode" msgstr "Handledning" #: activities/digital_electricity/ActivityConfig.qml:33 msgctxt "ActivityConfig|" msgid "Free Mode" msgstr "Fritt sätt" #: activities/digital_electricity/ActivityConfig.qml:43 #: activities/graph-coloring/ActivityConfig.qml:42 #: activities/superbrain/ActivityConfig.qml:42 #: activities/traffic/ActivityConfig.qml:42 msgctxt "ActivityConfig|" msgid "Select your mode" msgstr "Välj sätt" #. Activity title #: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Digital Electricity" msgstr "Digital elektricitet" #. Help title #: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Create and simulate a digital electric schema" msgstr "Skapa och simulera ett digitalt elektriskt schema" #. Help goal #: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Freely create a digital electric schema with a real time simulation of it." msgstr "Skapa fritt ett digitalt elektriskt schema med en realtidssimulering." #. Help prerequisite #: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Requires some basic understanding of the concept of digital electronics." msgstr "Kräver en grundförståelse av koncepten i digital elektronik." #. Help manual #: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag electrical components from the selector and drop them in the working " "area. In the working area, you can move the components by dragging them. To " "delete a component, select the deletion tool on top of the component " "selector, and select the component. You can click on the component and then " "on the rotate button to rotate it or info button to get information about " "it. You can click on the switch to open and close it. To connect two " "terminals, click on first terminal, then on second terminal. To deselect " "terminal or delete tool, click on any empty area. The simulation is updated " "in real time by any user action." msgstr "" "Dra elektriska komponenter från väljaren och släpp dem i arbetsområdet. Du " "kan också flytta komponenter genom att dra dem i arbetsområdet. Välj " "borttagningsverktyget längst upp i komponentväljaren, och välj sedan " "komponenten för att ta bort den. Du kan klicka på komponenten och sedan på " "rotationsknappen för att rotera den, eller informationsknappen för att få " "information om den. Du kan klicka på strömbrytaren för att öppna eller " "stänga den. Klicka på den första anslutningen och sedan på den andra för att " "koppla ihop två anslutningar. Klicka på ett tomt område för att välja bort " "en anslutning eller borttagningsverktyget. Simuleringen uppdateras i realtid " "av användarens alla ändringar." #: activities/digital_electricity/components/AndGate.qml:32 msgctxt "AndGate|" msgid "" "AND gate outputs 1 only if all its inputs are equal to 1. As soon as one " "input is equal to 0 the result is 0. Output for 2 input AND gate is:" msgstr "" "En OCH-grind ger bara 1 om alla ingångar är lika med 1. Så fort någon ingång " "är lika med 0 är resultatet 0. Resultatet för en OCH-grind med två ingångar " "är:" #: activities/digital_electricity/components/AndGate.qml:35 msgctxt "AndGate|" msgid "A AND B" msgstr "A OCH B" #: activities/digital_electricity/components/BcdCounter.qml:36 msgctxt "BcdCounter|" msgid "" "BCD counter usually takes a signal generator as input. The output is a BCD " "number starting from 0 which is increased by one at each tick." msgstr "" "En BCD-räknare har oftast en signalgenerator som ingång. Resultatet är ett " "BCD-tal som börjar på noll, och sedan ökas med ett för varje puls." #: activities/digital_electricity/components/BCDToSevenSegment.qml:40 msgctxt "BCDToSevenSegment|" msgid "" "BCD to 7 segment converter takes 4 binary inputs in its input terminals and " "gives 7 binary outputs which allow to light BCD number segments (binary-" "coded decimal) to display numbers between 0 and 9. The output for BCD To 7 " "Segment converted is:" msgstr "" "En BCD till 7-segmentskonverterare har 4 binäringångar som anslutningar och " "har 7 binära utgångar som gör det möjligt att tända BCD-siffersegment " "(binärkodad decimal) för att visa siffror mellan 0 och 9. Resultat för BCD " "till 7-segmentskonverteraren är:" #: activities/digital_electricity/components/Comparator.qml:33 msgctxt "Comparator|" msgid "" "Comparator takes 2 numbers as input, A and B. It compares them and outputs 3 " "values. First output is 1 if A < B, 0 otherwise. Second is 1 if A = B, 0 " "otherwise. Third is 1 if A > B, 0 otherwise. " msgstr "" "En komparator har 2 tal som ingångar, A och B. Den jämför dem och ger 3 " "värden som resultat. Första utgången är 1 om A < B, annars 0. Den andra är 1 " "om A = B, annars 0. Den tredje är 1 om A > B, annars 0." #: activities/digital_electricity/components/DigitalLight.qml:32 msgctxt "DigitalLight|" msgid "" "Digital light is used to check the output of other digital components. It " "turns green if the input is 1, and turns red if the input is 0." msgstr "" "Digitallampan används för att kontrollera utgångar från andra digitala " "komponenter. Den blir grön om ingången är 1, och blir röd om ingången är 0." #: activities/digital_electricity/components/NandGate.qml:32 msgctxt "NandGate|" msgid "" "NAND gate outputs the opposite of AND gate. If all inputs are 1, output is " "equal to 0 and as soon as one input is equal to 0 it gives a 1:" msgstr "" "En ICKE OCH-grind ger omvänt resultat jämfört med en OCH-grind. Om alla " "ingångar är 1, är utgången lika med 0, och så fort någon ingång är lika med " "0 ger den 1 som resultat:" #: activities/digital_electricity/components/NandGate.qml:35 msgctxt "NandGate|" msgid "NOT (A AND B)" msgstr "ICKE (A OCH B)" #: activities/digital_electricity/components/NorGate.qml:32 msgctxt "NorGate|" msgid "" "NOR gate outputs the opposite of OR gate. As soon as there is a 1 in input " "the output is equal to 0. To obtain a 1 all the inputs must be equal to 0:" msgstr "" "En ICKE ELLER-grind ger omvänt resultat jämfört med en ELLER-grind. Så fort " "den finns 1 som någon ingång är utgången lika med 0. För att få 1 måste alla " "ingångar vara lika med 0:" #: activities/digital_electricity/components/NorGate.qml:35 msgctxt "NorGate|" msgid "NOT (A OR B)" msgstr "ICKE (A ELLER B)" #: activities/digital_electricity/components/NotGate.qml:31 msgctxt "NotGate|" msgid "" "Not gate (also known as inverter) outputs the opposite of the input. Input 0 " "gives an output 1. Input 1 gives an output 0:" msgstr "" "En ICKE-grind (också kallad en inverterare) ger motsatsen av ingången som " "resultat. Ingång 0 ger resultat 1. Ingång 1 ger resultat 0:" #: activities/digital_electricity/components/NotGate.qml:34 msgctxt "NotGate|" msgid "NOT A" msgstr "ICKE A" #: activities/digital_electricity/components/One.qml:31 msgctxt "One|" msgid "" "Digital electronics works with only two states: 0 and 1. This allows to " "operate mathematical operations such as additions, subtractions... It is the " "basics of computer technics. In reality, 0 is often the representation of a " "voltage nearly equal to ground voltage and 1 is the representation of the " "supply voltage of a circuit." msgstr "" "Digital elektronik fungerar med bara två tillstånd: 0 och 1. Det gör det " "möjligt att utföra matematiska beräkningar som addition, subtraction ... Det " "är datorteknikens grund. I verkligheten är 0 ofta representationen av en " "spänning nära jordspänningen och 1 är representationen av kretsens " "matningsspänning." #: activities/digital_electricity/components/OrGate.qml:32 msgctxt "OrGate|" msgid "OR gate outputs 1 if any of the inputs is 1, 0 otherwise:" msgstr "En ELLER-grind ger 1 om någon av ingångarna är 1, annars 0:" #: activities/digital_electricity/components/OrGate.qml:33 msgctxt "OrGate|" msgid "A OR B" msgstr "A ELLER B" #: activities/digital_electricity/components/SevenSegment.qml:37 msgctxt "SevenSegment|" msgid "" "7 segment display takes 7 binary inputs in its input terminals. The display " "consists of 7 segments and each segment gets lighted according to the input. " "By generating different combination of binary inputs, the display can be " "used to display numbers from 0 to 9 and a few letters. The diagram is:" msgstr "" "En 7-segmentskärm tar 7 binära ingångar som anslutningar. Skärmen består av " "sju segment, och varje segment tänds enligt ingångarna. Genom att skapa " "olika kombinationer av binära ingångar kan skärmen användas för att visa " "siffror från 0 till 9 och några få bokstäver. Diagrammet är:" #: activities/digital_electricity/components/SignalGenerator.qml:33 msgctxt "SignalGenerator|" msgid "" "Signal Generator is used to generate alternating signals of 0 and 1. The " "time between two changes can be modified by pressing the arrows on the " "generator." msgstr "" "Signalgeneratorn används för att skapa alternerande signaler av 0 och 1. " "Tiden mellan två ändringar kan modifieras genom att klicka på generatorns " "pilar." #: activities/digital_electricity/components/SignalGenerator.qml:163 #, qt-format msgctxt "SignalGenerator|" msgid "%1 s" msgstr "%1 s" #: activities/digital_electricity/components/Switch.qml:33 msgctxt "Switch|" msgid "" "Switch is used to connect or disconnect two terminals. If the switch is " "turned on, current can flow through the switch. If the switch is turned off, " "then the connection between terminal is broken and current can not flow " "through it." msgstr "" "Strömbrytaren används för att koppla ihop eller isär två anslutningar. Om " "strömbrytaren är på, kan ström flyta genom den. Om strömbrytaren är av är " "kopplingen mellan anslutningarna bruten och ström kan inte längre flyta " "genom den." #: activities/digital_electricity/components/XorGate.qml:32 msgctxt "XorGate|" msgid "" "XOR gate outputs 1 if the number of '1' in input is odd, and 0 if number of " "'1' in input is even. In this activity, a 2 input XOR gate is shown. Output " "for 2 input XOR gate is:" msgstr "" "En ANTINGEN ELLER-grind ger 1 om ingångarnas antal 1:or är udda, och 0 om " "ingångarnas antal 1:or är jämnt. I den här aktiviteten visas en 2-ingångars " "ANTINGEN ELLER-grind. Resultatet för en 2-ingångars ANTINGEN ELLER-grind är:" #: activities/digital_electricity/components/XorGate.qml:34 msgctxt "XorGate|" msgid "A XOR B" msgstr "A ANTINGEN-ELLER B" #: activities/digital_electricity/components/Zero.qml:31 msgctxt "Zero|" msgid "" "Digital electronics works with only two states: 0 and 1. This allows to " "operate mathematical operations such as additions, subtractions... It is the " "basics of computer technics. In reality, 0 is often the representation of a " "voltage nearly equal to ground voltage and 1 is the representation of the " "supply voltage of a circuit." msgstr "" "Digital elektronik fungerar med bara två tillstånd: 0 och 1. Det gör det " "möjligt att utföra matematiska beräkningar som addition, subtraction ... Det " "är datorteknikens grund. I verkligheten är 0 ofta representationen av en " "spänning nära jordspänningen och 1 är representationen av kretsens " "matningsspänning." #: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:256 msgctxt "DigitalElectricity|" msgid "Input" msgstr "Ingång" #: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:274 msgctxt "DigitalElectricity|" msgid "Output" msgstr "Utgång" #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:30 msgctxt "TutorialDataset|" msgid "Zero input" msgstr "Ingången noll" #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:37 msgctxt "TutorialDataset|" msgid "One input" msgstr "Ingången ett" #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:44 msgctxt "TutorialDataset|" msgid "Digital light" msgstr "Digitallampa" #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:51 msgctxt "TutorialDataset|" msgid "AND gate" msgstr "OCH-grind" #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:58 msgctxt "TutorialDataset|" msgid "OR gate" msgstr "ELLER-grind" #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:65 msgctxt "TutorialDataset|" msgid "NOT gate" msgstr "ICKE-grind" #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:72 msgctxt "TutorialDataset|" msgid "XOR gate" msgstr "ANTINGEN ELLER-grind" #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:79 msgctxt "TutorialDataset|" msgid "NAND gate" msgstr "ICKE OCH-grind" #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:86 msgctxt "TutorialDataset|" msgid "NOR gate" msgstr "ICKE ELLER-grind" #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:93 msgctxt "TutorialDataset|" msgid "Switch" msgstr "Strömbrytare" #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:100 msgctxt "TutorialDataset|" msgid "Comparator" msgstr "Komparator" #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:107 msgctxt "TutorialDataset|" msgid "BCD to 7 segment" msgstr "BCD till 7-segment" #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:114 msgctxt "TutorialDataset|" msgid "7 segment display" msgstr "7-segmentskärm" #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:121 msgctxt "TutorialDataset|" msgid "Signal generator" msgstr "Signalgenerator" #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:128 msgctxt "TutorialDataset|" msgid "BCD counter" msgstr "BCD-räknare" #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:155 msgctxt "TutorialDataset|" msgid "" "The digital light will glow when its terminal is connected with an input of " "1." msgstr "" "Digitallampan lyser när dess anslutning är kopplad till en ingång med värdet " "1." #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:156 msgctxt "TutorialDataset|" msgid "Turn the digital light on using the inputs provided." msgstr "Sätt på digitallampan genom att använda ingångarna som ingår." #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:169 msgctxt "TutorialDataset|" msgid "" "The AND gate produces an output of one when both of its input terminals are " "of value 1." msgstr "" "OCH-grinden producerar resultatet ett när båda ingångsanslutningarna har " "värdet 1." #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:170 msgctxt "TutorialDataset|" msgid "Turn the digital light on using an AND gate and the inputs provided." msgstr "" "Sätt på digitallampan genom att använda OCH-grinden och ingångarna som ingår." #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:183 msgctxt "TutorialDataset|" msgid "" "The OR gate produces an output of 1 when at least one of its input terminals " "is of value 1." msgstr "" "ELLER-grinden producerar resultatet ett när minst en av dess " "ingångsanslutningarna har värdet 1." #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:184 msgctxt "TutorialDataset|" msgid "Turn the digital light on using an OR gate and the inputs provided." msgstr "" "Sätt på digitallampan genom att använda ELLER-grinden och ingångarna som " "ingår." #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:197 msgctxt "TutorialDataset|" msgid "" "Note: You can draw multiple wires from the output terminal of a component." msgstr "" "Observera: Det går att rita flera ledningar från en komponents " "utgångsanslutningar." #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:210 msgctxt "TutorialDataset|" msgid "" "The NOT gate takes a single binary input and flips the value in the output." msgstr "" "ICKE-grinden har en enda binär ingång och vänder på värdet som resultat." #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:223 msgctxt "TutorialDataset|" msgid "The NAND gate takes two binary inputs and produces one binary output." msgstr "" "ICKE OCH-grinden har två binära ingångar och producerar ett binärt resultat." #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:224 msgctxt "TutorialDataset|" msgid "" "The output of the NAND gate will be zero if both of its inputs are \"1\". " "Else, the output will be one." msgstr "" "Utgången på ICKE OCH-grinden är noll om båda ingångarna är \"1\", annars är " "utgången ett." #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:225 #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:289 msgctxt "TutorialDataset|" msgid "" "For a more detailed description about the gate, select it and click on the " "info button." msgstr "" "Markera grinden och klicka på informationsknappen för att få en mer " "detaljerad beskrivning av den." #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:226 msgctxt "TutorialDataset|" msgid "Light the bulb using the NAND gate provided." msgstr "Tänd lampan genom att använda ICKE OCH-grinden som ingår." #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:242 msgctxt "TutorialDataset|" msgid "" "Light the bulb using the components provided such that the bulb will glow " "under the following two circumstances:\n" "1. The first switch is turned ON, or\n" "2. Both of the second and the third switches are turned on." msgstr "" "Tänd lampan genom att använda komponenterna som ingår så att den lyser i de " "två följande fallen:\n" "1. Den första strömbrytaren är PÅ, eller\n" "2. Både den andra och tredje strömbrytaren är på." #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:257 msgctxt "TutorialDataset|" msgid "The XOR Gate takes two binary inputs and produces one binary output." msgstr "" "ANTINGEN ELLER-grinden har två binära ingångar och producerar ett binärt " "resultat." #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:258 msgctxt "TutorialDataset|" msgid "" "The output of the XOR gate will be one if the number of \"1\" in the input " "is odd. Else, the output will be zero." msgstr "" "ANTINGEN ELLER-grindens utgång är ett om antalet \"1:or\" på ingångarna är " "udda, annars är utgången noll." #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:259 msgctxt "TutorialDataset|" msgid "Light the bulb using the XOR gate provided." msgstr "Tänd lampan genom att använda ANTINGEN ELLER-grinden som ingår." #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:275 msgctxt "TutorialDataset|" msgid "" "Light the bulb using the three switches such that the bulb glows when odd " "number of the switches are turned on." msgstr "" "Tänd lampan genom att använda de tre strömbrytarna så att den lyser när ett " "udda antal strömbrytare är på." #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:288 msgctxt "TutorialDataset|" msgid "" "A NOR gate takes 2 binary input and outputs 1 if both of them are 0, " "otherwise produces an output of 0." msgstr "" "En ELLER-grind har två binära ingångar och ger resultatet 1 om båda är 0, " "annars ger den resultatet 0." #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:290 msgctxt "TutorialDataset|" msgid "Light the bulb using the NOR gate provided." msgstr "Tänd lampan genom att använda ICKE ELLER-grinden som ingår." #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:303 #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:364 msgctxt "TutorialDataset|" msgid "" "Use the gates such that the bulb will glow only when the switch is turned " "off and remain off when the switch is turned on." msgstr "" "Använd grindarna så att lampan bara lyser när strömbrytaren stängs av och " "förblir av när strömbrytaren sätts på." #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:319 #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:380 msgctxt "TutorialDataset|" msgid "" "Create a circuit using the components provided such that the bulb glows only " "when both of the switches are turned on." msgstr "" "Skapa en krets genom att använda komponenterna som ingår så att lampan bara " "lyser när båda strömbrytarna sätts på." #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:335 #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:396 msgctxt "TutorialDataset|" msgid "" "Create a circuit using the components provided such that the bulb glows when " "either of the switches are turned on." msgstr "" "Skapa en krets genom att använda komponenterna som ingår så att lampan lyser " "när någon av strömbrytarna sätts på." #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:351 msgctxt "TutorialDataset|" msgid "" "Create a circuit using the components provided such that the bulb glows only " "when both of the switches are turned off." msgstr "" "Skapa en krets genom att använda komponenterna som ingår så att lampan bara " "lyser när båda strömbrytarna stängs av." #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:412 msgctxt "TutorialDataset|" msgid "" "Create a circuit using the components provided such that the bulb will glow " "when at least one of the switches are turned off." msgstr "" "Skapa en krets genom att använda komponenterna som ingår så att lampan lyser " "när åtminstone en av strömbrytarna stängs av." #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:428 msgctxt "TutorialDataset|" msgid "" "A comparator takes two numbers (A and B) as input and produces 3 values as " "output. First value is 1 if A < B, second value is 1 for A = B and third " "value is 1 for A > B." msgstr "" "En komparator har två tal (A och B) som ingångar och producerar tre värden " "som resultat. Första värdet är 1 om A < B, det andra värdet är 1 om A = B, " "och det tredje värdet är 1 om A > B." #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:429 msgctxt "TutorialDataset|" msgid "" "Create a circuit using the components provided such that the bulb will glow " "when the value of the current flowing through the first switch is less than " "or equal to that of the second switch." msgstr "" "Skapa en krets genom att använda komponenterna som ingår så att lampan lyser " "när värdet på strömmen som går genom den första strömbrytaren är mindre än " "eller lika med den genom den andra strömbrytaren." #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:442 msgctxt "TutorialDataset|" msgid "The component in the middle is a BCD to seven segment converter." msgstr "Komponenten i mitten är en BCD till 7-segmentskonverterare." #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:443 msgctxt "TutorialDataset|" msgid "" "It takes 4 bits as input represented in the binary coded decimal (BCD) " "format and converts the BCD number into a seven segment code." msgstr "" "Den har 4 bitar som ingångar representerade i formatet binärkodad decimal " "(BCD) och konvertera BCD-siffran till en 7-segmentskod." #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:444 msgctxt "TutorialDataset|" msgid "" "The output of the converter is connected to the seven segment display, to " "view the value of the input provided." msgstr "" "Konverterarens utgång är ansluten till 7-segmentskärmen för att visa värdet " "som ges till ingångarna." #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:445 msgctxt "TutorialDataset|" msgid "Display the number \"6\" in the seven segment display." msgstr "Visa siffran \"6\" med 7-segmentskärmen." #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:458 msgctxt "TutorialDataset|" msgid "" "The signal generator on the left is used to generate alternating signals " "between 0 and 1 in a given time period taken as input. The time period by " "default is 1 second, but it can be changed between 0.25 and 2s." msgstr "" "Signalgeneratorn till vänster används för att skapa alternerande signaler " "mellan 0 och 1 under en given tidsperiod som ingång. Tidsperioden är normalt " "1 sekund, men den kan ändras mellan 0,25 och 2 sekunder." #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:459 msgctxt "TutorialDataset|" msgid "" "The BCD counter placed under it is a special type of counter which can count " "from 0 to 9 and back to 0 on application of a clock signal." msgstr "" "BCD-räknaren placerad under den är en särskild sorts räknare som kan räkna " "från 0 till 9 och tillbaka till 0 när en klocksignal ansluts." #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:460 msgctxt "TutorialDataset|" msgid "" "Connect the components to make sure that the count of 0 to 9 is visible in " "the seven segment display provided." msgstr "" "Anslut komponenterna för att se till att uppräkningen från 0 till 9 syns på " "7-segmentskärmen som ingår." #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:476 msgctxt "TutorialDataset|" msgid "" "Light the bulb using both the switches such that the bulb will glow only " "when either the first switch is on and the second switch is off or the first " "switch is off and the second switch is on." msgstr "" "Tänd lampan genom att använda båda strömbrytarna så att lampan bara lyser " "när antingen den första strömbrytaren är på och den andra är av, eller den " "fösta strömbrytaren är av och den andra är på." #. Activity title #: activities/drawletters/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Draw Letters" msgstr "Skriv bokstäver" #. Help title #: activities/drawletters/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Connect the dots to draw letters" msgstr "Koppla ihop punkterna för att skriva bokstäver" #. Help goal #: activities/drawletters/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learning how to draw the letters in a funny way." msgstr "Lär dig hur man skriver olika bokstäver på ett roligt sätt." #. Help manual #: activities/drawletters/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Draw the letter by connecting the dots in the correct order" msgstr "Skriv bokstaven genom att förbinda punktera i rätt ordning" #. Activity title #: activities/drawnumbers/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Draw Numbers" msgstr "Skriv siffror" #. Help title #: activities/drawnumbers/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Connect the dots to draw numbers from 0 to 9" msgstr "Koppla ihop punkterna för att skriva siffrorna från 0 till 9" #. Help goal #: activities/drawnumbers/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learning how to draw the numbers in a funny way." msgstr "Lär dig hur man skriver olika siffror på ett roligt sätt." #. Help manual #: activities/drawnumbers/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Draw the numbers by connecting the dots in the correct order" msgstr "Skriv siffrorna genom att förbinda punktera i rätt ordning" #: activities/enumerate/ActivityConfig.qml:31 msgctxt "ActivityConfig|" msgid "OK button" msgstr "Ok-knapp" #: activities/enumerate/ActivityConfig.qml:37 msgctxt "ActivityConfig|" msgid "Validate answers" msgstr "Validera svar" #. Activity title #: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Count the items" msgstr "Räkna sakerna" #. Help title #: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Place the items in the best way to count them" msgstr "Placera sakerna så att de kan räknas på bäst sätt" #. Help goal #: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:32 #: activities/numbers-odd-even/ActivityInfo.qml:32 #: activities/planegame/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Numeration training" msgstr "Numreringsövning" #. Help prerequisite #: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Basic enumeration" msgstr "Grundläggande räkning" #. Help manual #: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "First, properly organize the items so that you can count them. Then, select " "the item you want to answer in the top left area. Enter the answer with the " "keyboard." msgstr "" "Organisera först sakerna på ett bra sätt så att du kan räkna dem. Välj sedan " "den fråga som du vill svara på i området uppe till vänster. Mata in svaret " "med tangentbordet." #: activities/enumerate/resource/1/Data.qml:24 #: activities/enumerate/resource/1/Data.qml:40 msgctxt "Data|" msgid "Enumerate up to 4 fruits" msgstr "Räkna upp till 4 frukter" #: activities/enumerate/resource/1/Data.qml:28 msgctxt "Data|" msgid "Enumerate up to 2 fruits" msgstr "Räkna upp till 2 frukter" #: activities/enumerate/resource/1/Data.qml:34 msgctxt "Data|" msgid "Enumerate up to 3 fruits" msgstr "Räkna upp till 3 frukter" #: activities/enumerate/resource/2/Data.qml:24 #: activities/enumerate/resource/2/Data.qml:40 #: activities/enumerate/resource/3/Data.qml:40 msgctxt "Data|" msgid "Group 2 types of fruits and enumerate each group (5 fruits max)" msgstr "Gruppera 2 typer av frukt och räkna varje grupp (maximalt 5 frukter)" #: activities/enumerate/resource/2/Data.qml:28 msgctxt "Data|" msgid "Group 2 types of fruits and enumerate each group (3 fruits max)" msgstr "Gruppera 2 typer av frukt och räkna varje grupp (maximalt 3 frukter)" #: activities/enumerate/resource/2/Data.qml:34 msgctxt "Data|" msgid "Group 2 types of fruits and enumerate each group (4 fruits max)" msgstr "Gruppera 2 typer av frukt och räkna varje grupp (maximalt 4 frukter)" #: activities/enumerate/resource/3/Data.qml:24 #: activities/enumerate/resource/3/Data.qml:46 msgctxt "Data|" msgid "Group 3 types of fruits and enumerate each group (6 fruits max)" msgstr "Gruppera 3 typer av frukt och räkna varje grupp (maximalt 6 frukter)" #: activities/enumerate/resource/3/Data.qml:28 msgctxt "Data|" msgid "Group 3 types of fruits and enumerate each group (3 fruits max)" msgstr "Gruppera 3 typer av frukt och räkna varje grupp (maximalt 3 frukter)" #: activities/enumerate/resource/3/Data.qml:34 msgctxt "Data|" msgid "Group 3 types of fruits and enumerate each group (4 fruits max)" msgstr "Gruppera 3 typer av frukt och räkna varje grupp (maximalt 4 frukter)" #: activities/enumerate/resource/4/Data.qml:24 #: activities/enumerate/resource/4/Data.qml:46 msgctxt "Data|" msgid "Group 4 types of fruits and enumerate each group (9 fruits max)" msgstr "Gruppera 4 typer av frukt och räkna varje grupp (maximalt 9 frukter)" #: activities/enumerate/resource/4/Data.qml:28 msgctxt "Data|" msgid "Group 4 types of fruits and enumerate each group (6 fruits max)" msgstr "Gruppera 4 typer av frukt och räkna varje grupp (maximalt 6 frukter)" #: activities/enumerate/resource/4/Data.qml:34 msgctxt "Data|" msgid "Group 4 types of fruits and enumerate each group (7 fruits max)" msgstr "Gruppera 4 typer av frukt och räkna varje grupp (maximalt 7 frukter)" #: activities/enumerate/resource/4/Data.qml:40 msgctxt "Data|" msgid "Group 4 types of fruits and enumerate each group (8 fruits max)" msgstr "Gruppera 4 typer av frukt och räkna varje grupp (maximalt 8 frukter)" #. Activity title #: activities/erase/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move the mouse or touch the screen" msgstr "Flytta musen eller tryck på skärmen" #. Help title #: activities/erase/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Move the mouse or touch the screen to erase the area and discover the " "background" msgstr "" "Flytta musen eller tryck på skärmen för att radera området och upptäcka " "bakgrunden" #. Help manual #: activities/erase/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move the mouse or touch the screen until all the blocks disappear." msgstr "Flytta musen eller tryck på skärmen tills alla block har försvunnit." #. Activity title #: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Double tap or double click" msgstr "Dubbeltryck eller dubbelklicka" #. Help title #: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Double tap or double click to erase the area and discover the background " "image" msgstr "" "Dubbeltryck eller dubbelklicka för att sudda området och upptäcka " "bakgrundsbilden" #. Help manual #: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Double tap or double click the mouse on rectangles until all the blocks " "disappear." msgstr "" "Dubbeltryck eller dubbelklicka med musen på rektanglar tills alla blocken " "försvinner." #. Activity title #: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click or tap" msgstr "Klicka eller tryck" #. Help title #: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click or tap to erase the area and discover the background" msgstr "Klicka eller tryck för att sudda området och upptäcka bakgrunden" #. Help manual #: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click or tap on the blocks all of them disappear." msgstr "Klicka eller tryck på blocken så försvinner alla." #. Activity title #: activities/explore_farm_animals/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Explore Farm Animals" msgstr "Utforska lantgårdens djur" #. Help title #: activities/explore_farm_animals/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn about farm animals, what sounds they make, and interesting facts." msgstr "Lär dig om gårdens djur, vilka läten de har och intressanta fakta." #. Help goal #: activities/explore_farm_animals/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Learn to associate animal sounds with the animal name and what the animal " "looks like." msgstr "Lär dig att koppla ihop djurläten med djurets namn och hur det ser ut." #. Help manual #: activities/explore_farm_animals/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "There are three levels in this game.\n" "\n" "In level one, players enjoy exploring each animal on the screen. Click on an " "animal and learn about it, what its name is, what sound it makes, and what " "it looks like. Study well this information, because you will be tested in " "level 2 and 3!\n" "\n" "In level two, a random animal sound is played and you must find which animal " "makes this sound. Click on the corresponding animal. If you'd like to hear " "the animal sound repeated, click on the play button. When you have matched " "all animals correctly, you win!\n" "\n" "In level three, a random text prompt is displayed and you must click on the " "animal that matches the text. When you have matched all texts correctly, you " "win!\n" msgstr "" "Det finns tre nivåer i det här spelet.\n" "\n" "På nivå ett får deltagarna möjlighet att undersöka alla djuren på skärmen. " "Man kan klicka på frågetecknet för att lära sig mer om djuret, vad det " "heter, vilket läte det har, och hur det ser ut. Studera informationen noga, " "eftersom den testas på nivå två och tre!\n" "\n" "På nivå två spelas ett slumpmässigt djurläte upp, och du ska välja vilket " "djur som har lätet. Klicka på frågetecknet som motsvarar djuret som du hör. " "Om du vill höra lätet igen, klicka på uppspelningsknappen. När du har " "markerat alla djur rätt, har du vunnit!\n" "\n" "På nivå tre visas en slumpmässig frågetext, och du ska klicka på djuret som " "motsvarar texten. När du har markerat alla texter rätt har du vunnit!\n" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:31 msgctxt "board1|" msgid "Horse" msgstr "Häst" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:32 msgctxt "board1|" msgid "The horse goes 'neigh! neigh!'. Horses usually sleep standing up." msgstr "Hästen säger \"gnägg, gnägg\". Hästar sover oftast stående." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:35 msgctxt "board1|" msgid "You can ride on the back of this animal!" msgstr "Du kan rida på hästens rygg!" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:43 msgctxt "board1|" msgid "Chicken" msgstr "Höna" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:44 msgctxt "board1|" msgid "" "The chicken goes 'luck, cackle, cluck'. Chickens have over 200 different " "noises they can use to communicate." msgstr "" "Hönan säger \"kluck, kluck\". Hönor har över 200 olika läten som de kan " "använda för att kommunicera." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:47 msgctxt "board1|" msgid "This animal lays eggs." msgstr "Djuret lägger ägg." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:55 msgctxt "board1|" msgid "Cow" msgstr "Ko" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:56 msgctxt "board1|" msgid "" "The cow goes 'moo! moo!'. Cows are herbivorous mammals. They graze all day " "in the meadow." msgstr "" "Kossan säger \"mu!, mu!\". Kor är gräsätande däggdjur. De betar hela dagen " "på ängarna." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:59 msgctxt "board1|" msgid "You can drink the milk this animal produces." msgstr "Man kan dricka mjölken som djuret producerar." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:67 msgctxt "board1|" msgid "Cat" msgstr "Katt" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:68 msgctxt "board1|" msgid "" "The cat goes 'meow, meow'. Cats usually hate water because their fur doesn't " "stay warm when it is wet." msgstr "" "Katten säger \"mjau, mjau\". Katter tycker ofta illa om vatten eftersom " "deras päls inte håller dem varma när den är våt." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:71 msgctxt "board1|" msgid "This pet likes chasing mice." msgstr "Det här sällskapsdjuret tycker om att jaga möss." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:79 msgctxt "board1|" msgid "Pig" msgstr "Gris" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:80 msgctxt "board1|" msgid "The pig goes 'oink, oink'. Pigs are the 4th most intelligent animal." msgstr "" "Grisen säger \"nöff, nöff\". Grisar är det fjärde mest intelligenta djuret." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:83 msgctxt "board1|" msgid "This animal likes to lie in the mud." msgstr "Djuret tycker om att böka i lera." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:91 msgctxt "board1|" msgid "Duck" msgstr "Anka" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:92 msgctxt "board1|" msgid "" "The duck goes 'quack, quack'. Ducks have special features like webbed feet " "and produce an oil to make their feathers 'waterproof'." msgstr "" "Ankan säger \"kvack, kvack\". Ankor har särskilda egenskaper som fötter med " "simhud och producerar en olja som gör fjädrarna \"vattentäta\"." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:95 msgctxt "board1|" msgid "This animal has webbed feet so it can swim in the water." msgstr "Djuret har fötter med simhud så att det kan simma i vatten." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:103 msgctxt "board1|" msgid "Owl" msgstr "Uggla" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:104 msgctxt "board1|" msgid "" "The owl goes 'hoo. hoo.' The owl has excellent vision and hearing at night." msgstr "Ugglan säger \"ho, ho\". Ugglan har utmärkt syn och hörsel på natten." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:107 msgctxt "board1|" msgid "This animal likes to come out at night." msgstr "Djuret tycker om att vara ute på natten." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:115 msgctxt "board1|" msgid "Dog" msgstr "Hund" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:116 msgctxt "board1|" msgid "" "The dog goes 'bark! bark!'. Dogs are great human companions and usually " "enjoy love and attention." msgstr "" "Hunden säger \"voff, voff\". Hundar är utmärkta mänskliga följeslagare och " "njuter vanligtvis av kärlek och uppmärksamhet." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:119 msgctxt "board1|" msgid "This animal's ancestors were wolves." msgstr "Djurets förfäder var vargar." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:127 msgctxt "board1|" msgid "Rooster" msgstr "Tupp" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:128 msgctxt "board1|" msgid "" "The rooster goes 'coc-a-doodle-doo!'. Roosters have been on farms for about " "5,000 years. Every morning it wakes the farm up with its noises." msgstr "" "Tuppen säger \"kuckeliku\". Tuppar har funnits på gårdar under ungefär 5000 " "år. Varje morgon väcker den upp gården med sitt ljud." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:131 msgctxt "board1|" msgid "This animal wakes the farm up in the morning." msgstr "Djuret väcker lantgården på morgonen." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:139 msgctxt "board1|" msgid "Sheep" msgstr "Får" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:140 msgctxt "board1|" msgid "" "The sheep is a mammal that bears a fleece of wool. It is a grazing " "herbivore, bred for its wool, its meat, and its milk. The fleece can be " "removed and used to produce articles of clothing and blankets, among other " "things." msgstr "" "Fåret är ett däggdjur som har en päls av ull. Det är en betande växtätare, " "uppfödd för sin ull, sitt kött och sin mjölk. Ullen kan klippas och användas " "för att bland annat producera klädesplagg och filtar." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:143 msgctxt "board1|" msgid "This animal is a close relative to the goat." msgstr "Djuret är en nära släkting till geten." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:153 msgctxt "board1|" msgid "Click on each farm animal to discover them." msgstr "Klicka på varje djur på gården för att upptäcka dem." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:156 msgctxt "board1|" msgid "Click on the farm animal that makes the sound you hear." msgstr "Klicka på djuret på gården som gör ljudet du hör." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:159 msgctxt "board1|" msgid "Click the animal that matches the description." msgstr "Klicka på djuret som stämmer med beskrivningen." #. Activity title #: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Explore Monuments" msgstr "Utforska monument" #. Help title #: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Explore Monuments around the world." msgstr "Utforska monument från hela världen." #. Help goal #: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:32 -#, fuzzy #| msgctxt "ActivityInfo|" #| msgid "To learn about different monuments on the basis of their location." msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Learn about various monuments from around the world and remember their " "location." -msgstr "Lär dig om olika monument baserat på var de är belägna." +msgstr "Lär dig om olika monument från hela världen och kom ihåg var de finns." #. Help prerequisite #: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Knowledge of different monuments." msgstr "Kunskap om olika monument." #. Help manual #: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on the given keys to learn more of the monuments and then identify " "where the monuments is on the map by its name." msgstr "" "Klicka på angivna ledtrådar för att lära dig mer om monumenten och därefter " "identifiera var på kartan monumenten är beläget enligt namn." #: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Photos taken from Wikipedia." msgstr "Bilderna kommer från Wikipedia." #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:30 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:33 msgctxt "board1|" msgid "Chichén Itzá" msgstr "Chichén Itzá" #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:31 msgctxt "board1|" msgid "" "Chichen Itza, meaning “at the mouth of the Itza well”, is a Mayan City on " "the Yucatan Peninsula in Mexico, between Valladolid and Merida. It was " "established before the period of Christopher Colombus and probably served as " "the religion center of Yucatan for a while." msgstr "" "Chichen Itza, som betyder “vid Itza-källans mynning”, är en Mayastad på " "Yucatanhalvön i Mexico, mellan Valladolid och Merida. Den grundades innan " "Christopher Colombus tid och fungerade troligen som det religiösa centret på " "Yucatan under en period." #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:41 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:44 msgctxt "board1|" msgid "Colosseum" msgstr "Colosseum" #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:42 msgctxt "board1|" msgid "" "The Colosseum or Coliseum is today the most recognizable of Rome's Classical " "buildings. Even 2,000 years after it was built, and despite centuries when " "the abandoned building was pillaged for building materials, it is instantly " "recognizable as a classical template for the stadia of today. It was the " "first permanent amphitheatre to be raised in Rome, and the most impressive " "arena the Classical world had yet seen." msgstr "" "Colosseum eller Kolosseum är nu den mest välkända av Roms klassiska " "byggnader. Även 2000 år sedan den byggdes, och trots århundraden då den " "övergivna byggnaden plundrades på byggnadsmateriel, känner man omedelbart " "igen den som en klassisk mall för dagens arenor. Den var den första " "permanenta amfiteater som uppfördes i Rom, och den mest imponerande arena " "som den klassiska värden då hade sett." #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:52 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:55 msgctxt "board1|" msgid "Christ the Redeemer" msgstr "Kristus frälsaren" #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:53 msgctxt "board1|" msgid "" "Christ the Redeemer is an Art Deco statue of Jesus Christ in Rio de Janeiro, " "Brazil. A symbol of Christianity across the world, the statue has also " "become a cultural icon of both Rio de Janeiro and Brazil." msgstr "" "Kristus frälsaren är en Art Deco-staty av Jesus Kristus i Rio de Janeiro, " "Brasilien. Som en symbol för kristendomen över hela världen, har statyn " "också blivit ett kulturellt kännemärke för såväl Rio de Janeiro som " "Brasilien." #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:63 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:66 msgctxt "board1|" msgid "The Great Wall of China" msgstr "Kinesiska muren" #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:64 msgctxt "board1|" msgid "" "The Great Wall, was listed as a World Heritage by UNESCO in 1987. Just like " "a gigantic dragon, it winds up and down across deserts, grasslands, " "mountains and plateaus, stretching approximately 13,170 miles (21,196 " "kilometers) from east to west of China." msgstr "" "Kinesiska muren uppsattes på Unescos världsarvslista 1987. Precis som en " "gigantisk drake, ringlar den fram och tillbaka över öknar, stäpper, berg och " "platåer, och sträcker sig ungefär 21 196 kilometer (13 170 engelska mil) " "från östra till västra Kina." #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:74 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:77 msgctxt "board1|" msgid "Machu Picchu" msgstr "Machu Picchu" #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:75 msgctxt "board1|" msgid "" "Machu Picchu stands 2,430 m above sea-level, in the middle of a tropical " "mountain forest, in an extraordinarily beautiful setting. It was probably " "the most amazing urban creation of the Inca Empire at its height; its giant " "walls, terraces and ramps seem as if they have been cut naturally in the " "continuous rock escarpments. The natural setting, on the eastern slopes of " "the Andes, encompasses the upper Amazon basin with its rich diversity of " "flora and fauna." msgstr "" "Machu Picchu är beläget 2 430 m över havet mitt i en tropisk fjällskog, i en " "utomordentligt vacker miljö. Staden var troligtvis den mest fantastiska " "stadsskapelsen på Inkarikets storhetstid. Dess höga murar, terrasser och " "ramper verkar som om de har skurits ut naturligt ur de sammanhängande " "klippbranterna. Den naturliga miljön, på Andernas östra sluttning, " "innefattar övre Amazonasområdet med dess rika mångfald av flora och fauna." #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:85 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:88 msgctxt "board1|" msgid "Petra" msgstr "Petra" #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:86 msgctxt "board1|" msgid "" "Petra is a historical and archaeological city in the southern Jordanian " "governorate of Ma'an that is famous for its rock-cut architecture and water " "conduit system. Established possibly as early as 312 BC as the capital city " "of the Arab Nabataeans, it is a symbol of Jordan, as well as Jordan's most-" "visited tourist attraction." msgstr "" "Petra är en historisk och arkeologisk stad i den sydjordanska provinsen " "Ma'an, som är berömd för sin arkitektur uthuggen i klipporna och för sitt " "system av vattenkanaler. Möjligen grundad redan så tidigt som 312 f.Kr. som " "de arabiska nabatéernas huvudstad, är den en symbol för Jordanien samt " "landets mest besökta turistattraktion." #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:96 msgctxt "board1|" msgid "Taj Mahal, India" msgstr "Taj Mahal, Indien" #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:97 msgctxt "board1|" msgid "" "The Taj Mahal is a white marble mausoleum located on the southern bank of " "the Yamuna River in the Indian city of Agra. It was commissioned in 1632 by " "the Mughal emperor Shah Jahan reigned to house the tomb of his favorite wife " "of three, Mumtaz Mahal." msgstr "" "Taj Mahal är ett mausoleum i vit marmor beläget på södra stranden av floden " "Yamuna i den indiska staden Agra. Det beställdes 1632 av mogulhärskaren Shah " "Jahan för att hysa gravkammaren för hans favorithustru av tre, Mumtaz Mahal." #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:99 msgctxt "board1|" msgid "Taj Mahal" msgstr "Taj Mahal" #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:109 msgctxt "board1|" msgid "The 7 New Wonders of World." msgstr "Världens sju nya underverk" #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:112 msgctxt "board1|" msgid "Click on location where the given monument is located." msgstr "Klicka på platsen där det angivna monumentet är beläget." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:29 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:32 msgctxt "board2|" msgid "Golden Temple" msgstr "Gyllene templet" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:30 msgctxt "board2|" msgid "" "Sri Harimandir Sahib, known as the Golden Temple in Amritsar, is one of the " "most revered spiritual sites of Sikhism. The construction was intended to " "build a place of worship for men and women from all walks of life and all " "religions to worship God equally." msgstr "" "Sri Harimandir Sahib, känt som Gyllene templet i Amritsar, är en av " "Sikhismens mest vördade religiösa platser. Byggnaden avsågs som en plats för " "jämlik dyrkan av Gud för män och kvinnor från alla delar av livet och alla " "religioner." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:40 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:43 msgctxt "board2|" msgid "Hawa Mahal" msgstr "Hawa Mahal" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:41 msgctxt "board2|" msgid "" "Hawa Mahal, is a palace in Jaipur, India, so named because it was " "essentially a high screen wall built so the women of the royal household " "could observe street festivals while unseen from the outside. Constructed of " "red and pink sandstone, the palace sits on the edge of the City Palace, and " "extends to the zenana, or women's chambers." msgstr "" "Hawa Mahal är ett palats i Jaipur, Indien, så benämnt eftersom det i stort " "sett var en hög avskärmande mur byggd så att det kungliga hushållets kvinnor " "kunde betrakta gatufestivaler osedda utifrån. Palatset är byggt av röd och " "rosa sandsten, beläget i utkanten av stadspalatset, och sträcker sig till " "kvinnokamrarna, eller zenana." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:51 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:54 msgctxt "board2|" msgid "Taj Mahal" msgstr "Taj Mahal" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:52 msgctxt "board2|" msgid "" "The Taj Mahal is a white marble mausoleum located on the southern bank of " "the Yamuna River in the Indian city of Agra. It was commissioned in 1632 by " "the Mughal emperor Shah Jahan reigned to house the tomb of his favorite wife " "of three, Mumtaz Mahal." msgstr "" "Taj Mahal är ett mausoleum i vit marmor beläget på södra stranden av floden " "Yamuna i den indiska staden Agra. Det beställdes 1632 av mogulhärskaren Shah " "Jahan för att hysa gravkammaren för hans favorithustru av tre, Mumtaz Mahal." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:62 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:65 msgctxt "board2|" msgid "Gateway of India" msgstr "Porten till Indien" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:63 msgctxt "board2|" msgid "" "The Gateway of India is one of India's most unique landmarks situated in the " "city of Mumbai. The colossal structure was constructed in 1924. Located at " "the tip of Apollo Bunder, the gateway overlooks the Mumbai harbor, bordered " "by the Arabian Sea in the Colaba district. The Gateway of India is a " "monument that marks India's chief ports and is a major tourist attraction " "for visitors who arrive in India for the first time." msgstr "" "Porten till Indien är en av Indiens mest unika landmärken, beläget i staden " "Bombay. Den kolossala byggnaden uppfördes 1924. Porten är belägen vid änden " "av Apollo Bunder, och ger utsikt över Bombays hamn, som angränsar till " "Arabiska havet i distriktet Colaba. Porten till Indien är ett monument som " "utmärker Indiens viktigaste hamn och är en stor turistattraktion för " "besökare som anländer till Indien för första gången." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:73 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:76 msgctxt "board2|" msgid "Great Stupa" msgstr "Stora stupan" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:74 msgctxt "board2|" msgid "" "The Great Stupa at Sanchi is the oldest stone structure in India and was " "originally commissioned by the emperor Ashoka the Great in the 3rd century " "BCE. Its nucleus was a simple hemispherical brick structure built over the " "relics of the Buddha. It was crowned by the chatra, a parasol-like structure " "symbolizing high rank, which was intended to honor and shelter the relics." msgstr "" "Stora stupan vid Sanchi är den äldsta stenkonstruktionen i Indien och " "beställdes ursprungligen av kejsaren Ashoka den store på 200-talet före vår " "tideräkning. Dess kärna var en enkel halvsfärisk tegelkonstruktion byggd " "över Buddhas reliker. Den kröntes av chatra, en parasolliknande konstruktion " "som symboliserar hög rang, vilken var avsedd att ära och skydda relikerna." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:84 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:87 msgctxt "board2|" msgid "Ajanta Caves" msgstr "Ajantagrottorna" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:85 msgctxt "board2|" msgid "" "The Ajanta Caves are about 29 rock-cut Buddhist cave monuments which date " "from the 2nd century BCE to about 480 CE in Aurangabad district of " "Maharashtra state of India. The caves include paintings and rock cut " "sculptures described as among the finest surviving examples of ancient " "Indian art, particularly expressive paintings that present emotion through " "gesture, pose and form. Since 1983, the caves have been a UNESCO World " "Heritage Site" msgstr "" "Ajantagrottorna är omkring 29 stenhuggna Buddistiska grottmonument i " "Aurangabad-distriktet i den indiska delstaten Maharashtra, daterade från 100-" "talet före vår tideräkning till ungefär 480 vår tideräkning. Grottorna " "innehåller målningar och stenhuggna skulpturer beskrivna såsom varande bland " "de finaste bevarade exemplen av forntida indisk konst, i synnerhet " "uttrycksfulla målningar som uttrycker känslor i gester, poser och form. " "Sedan 1983 finns grottorna på UNESCO:s världsarvslista." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:95 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:98 msgctxt "board2|" msgid "Konark Sun Temple" msgstr "Soltemplet i Konarak" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:96 msgctxt "board2|" msgid "" "The Konark Sun Temple (also spelled Konarak) is a 13th-century Hindu temple " "dedicated to the Sun god. Shaped like a giant chariot, the temple is known " "for the exquisite stone carvings that cover the entire structure." msgstr "" "Soltemplet i Konarak (också stavat Konark) är ett hinduiskt tempel från 1200-" "talet tillägnat solguden. Templet är format som en enorm triumfvagn, och är " "känt för de enastående stenskulpturerna som täcker hela konstruktionen." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:106 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:109 msgctxt "board2|" msgid "Mysore Palace" msgstr "Mysorepalatset" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:107 msgctxt "board2|" msgid "" "Mysore Palace or Mysore Maharaja Palace is one of the largest and most " "spectacular monuments in India. Also known as Amba Vilas, it is located in " "the heart of the city of Mysore. The palace was initially built by the " "Wodeyar kings in the 14th century." msgstr "" "Mysorepalatset eller Maharadjapalatset i Mysore är ett av de största och " "mest praktfulla monumenten i Indien. Det är beläget i hjärtat av staden " "Mysore, och är även känt som Amba Vilas. Palatset byggdes ursprungligen av " "Wodeyar-kungarna på 1300-talet." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:117 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:120 msgctxt "board2|" msgid "Charminar" msgstr "Charminar" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:118 msgctxt "board2|" msgid "" "The Charminar in Hyderabad was constructed in 1591 by Mohammed Quli Qutab " "Shah. He built the Charminar to mark the end of plague in the Hyderabad " "city. Since the construction of the Charminar, the Hyderabad city has almost " "become synonymous with the monument. The Charminar is a massive and " "impressive structure with four minarets." msgstr "" "Charminar i Hyderabad byggdes 1591 av Mohammed Quli Qutab Shah. Han byggde " "Charminar för att markera slutet av en pest i staden Hyderabad. Sedan " "Charminar byggdes har Hyderabad nästa blivit synonym med monumentet. " "Charminar är en massiv och imponerade byggnad med fyra minareter." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:128 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:131 msgctxt "board2|" msgid "Victoria Memorial" msgstr "Viktoriamonumentet" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:129 msgctxt "board2|" msgid "" "The Victoria Memorial was built to commemorate the peak of the British " "Empire in India. It represents the architectural climax of Kolkata city, and " "blends the best of the British and Mughal architecture. The Victoria " "Memorial hall was built with white Makrana marbles." msgstr "" "Viktoriamonumentet byggdes för att högtidlighålla kulmen av det brittiska " "imperiet i Indien. Det representerar den arkitektoniska höjdpunkten i staden " "Calcutta, och blandar det bästa av brittisk och mogulsk arkitektur. " "Viktoriamonumentets hall byggdes med vit makranamarmor." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:139 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:142 msgctxt "board2|" msgid "Rang Ghar" msgstr "Rang Ghar" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:140 msgctxt "board2|" msgid "" "The Rang Ghar is a two-storied building which once served as the royal " "sports-pavilion where Ahom kings and nobles were spectators at games like " "buffalo fights and other sports at Rupahi Pathar - particularly during the " "Rongali Bihu festival in the Ahom capital of Rangpur." msgstr "" "Rang Ghar är en tvåvåningsbyggnad som en gång fungerade som en kunglig " "sportpaviljong, där kungar och adelsmän från Ahom var åskådare till spel som " "buffelfäktning och andra sporter i Rupahi Pathar, i synnerhet under " "festivalen Rongali Bihu i Ahoms huvudstad Rangpur." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:150 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:153 msgctxt "board2|" msgid "Qutub Minar" msgstr "Qutab Minar" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:151 msgctxt "board2|" msgid "" "Qutub Minar at 74 meters, is the tallest brick minaret in the world, and the " "second tallest minar in India after Fateh Burj at Mohali. Along with the " "ancient and medieval monuments surrounding it, they form the Qutb Complex, " "which is a UNESCO World Heritage Site. The tower, located in the Mehrauli " "area of Delhi, is made of red sandstone and marble." msgstr "" "Qutab Minar med sina 74 meter är den högsta tegelminareten i världen, och " "den näst högsta minareten i Indien efter Fateh Burj vid Mohali. Tillsammans " "med de forntida monument som omger den, bildar de Qutb-komplexet, vilket " "ingår på Unescos världsarvslista. Tornet är beläget i området Mehrauli i " "Dehli, och är konstruerat av röd sandsten och marmor." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:163 msgctxt "board2|" msgid "Monuments of India" msgstr "Indiens monument" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:166 msgctxt "board2|" msgid "Click on location where the given monument is located." msgstr "Klicka på platsen där det angivna monumentet är beläget." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:29 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:32 msgctxt "board3|" msgid "Mont-Saint-Michel" msgstr "Mont-Saint-Michel" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:30 msgctxt "board3|" msgid "" "Mont Saint-Michel is a rocky tidal island located in Normandy, at the mouth " "of the Couesnon River, near the city of Avranches. The highest point of the " "island is the spire at the top of the Abbey’s bell tower, 170 metres above " "sea level. They are currently less than 50 people living on the island. The " "unique feature of Mont Saint-Michel is that it is completely surrounded by " "water and can only be accessed at low tide." msgstr "" "Mont-Saint-Michel är en klippig tidvattenö belägen i Normandiet, vid " "mynningen av floden Couesnon, nära staden Avranches. Öns högsta punkt är " "spiran längst upp på klosterkyrkans klocktorn, 170 meter över havet. För " "närvarande bor färre än 50 personer på ön. Den unika egenskapen med Mont " "Saint-Michel är att den är fullständig omgiven av vatten och bara kan nås " "vid lågvatten." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:40 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:43 msgctxt "board3|" msgid "Cité de Carcassonne" msgstr "Carcassonne" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:41 msgctxt "board3|" msgid "" "With more than 4 million visitors each year, Carcassonne is among the most " "prestigious tourist destinations in France, on a par with Mont Saint Michel " "and Paris’ Notre-Dame. A UNESCO World Heritage Site since 1997, Carcassonne " "is a dramatic representation of medieval architecture perched on a rocky " "spur that towers above the River Aude, southeast of the new town." msgstr "" "Staden Carcassonne är bland de prestigefyllda turistmålen i Frankrike, med " "mer än fyra miljoner besökare varje år, på samma nivå som Mont Saint-Michel " "och Paris Notre-Dame. Carcassonne är en dramatisk representation av " "medeltida arkitektur högst upp på en klippig bergsrygg, som tornar upp sig " "ovanför floden Aude, sydöst om den nya staden, och sattes upp på Unesco " "världsarvslista 1997." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:51 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:54 msgctxt "board3|" msgid "Reims Cathedral" msgstr "Katedralen i Reims" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:52 msgctxt "board3|" msgid "" "By size, Reims Cathedral is quite an extraordinary construction: designed to " "accommodate huge crowds, its gigantic dimensions include a surface area of " "6,650 m2 and a length of 122m. A Gothic art masterpiece and the coronation " "site of the Kings of France, it has been listed as a UNESCO World Heritage " "Site since 1991. The Mecca for tourists in the Champagne region welcomes " "1,500,000 visitors every year." msgstr "" "Storleksmässigt är katedralen i Reims en enastående byggnation: dess enorma " "dimensioner omfattar en yta på 6650 m² och en längd på 122 m, utformad för " "att rymma stora folkmassor. Den har varit uppsatt på Unesco världsarvslista " "sedan 1991, och är ett mästerverk av gotisk konst och kröningsplats för " "Frankrikes kungar, . Detta Mecca för turister i Champagneområdet välkomnar 1 " "500 000 besökare varje år." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:62 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:65 msgctxt "board3|" msgid "Pont du Gard" msgstr "Pont du Gard" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:63 msgctxt "board3|" msgid "" "The Pont du Gard was built shortly before the Christian era to allow the " "aqueduct of Nîmes (which is almost 50 km long) to cross the Gardon river. " "The Roman architects and hydraulic engineers who designed this bridge, which " "stands almost 50 m high and is on three levels – the longest measuring 275 m " "– created a technical as well as an artistic masterpiece." msgstr "" "Pont du Gard byggdes strax innan den kristna eran för att låta akvedukten i " "Nîmes (som är nästa 50 km lång) korsa floden Gardon. De romerska " "arkitekterna och hydrauliska ingenjörer som konstruerade bron, som är nästan " "50 meter hög med tre nivåer där den längsta mäter 275 m, skapade både ett " "tekniskt och artistiskt mästerverk." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:73 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:76 msgctxt "board3|" msgid "Arles Amphitheatre" msgstr "Amfiteatern i Arles" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:74 msgctxt "board3|" msgid "" "This Roman amphitheatre dates back to the first century BC and was " "originally the setting for gladiator battles and chariot races during " "Antiquity. Modified many times, it was finally renovated during the 19th " "century." msgstr "" "Den här romerska amfiteatern har anor från första århundradet e.Kr. och var " "ursprungligen platsen för gladiatorstrider och stridsvagnslopp under " "antiken. Den renoverades slutligen under 1800-talet, efter att ha " "modifierats många gånger." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:84 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:87 msgctxt "board3|" msgid "Château de Chambord" msgstr "Slottet i Chambord" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:85 msgctxt "board3|" msgid "" "Prestigious, majestic, colossal, extravagant are these adjectives enough to " "fully describe the splendour of Chambord? The largest chateau of the Loire " "Valley is indeed full of surprises for those who are lucky enough to explore " "its domain. This remarkable piece of architecture is certainly more than " "just a castle: it is the dream of a King, transformed into reality." msgstr "" "Prestigefyllt, majestätiskt, kolossalt, extravagant - är dessa adjektiv " "tillräckliga för att beskriva Cambords prakt fullt ut? Det största slottet i " "Loiredalen är verkligen fullt av överraskningar för de som är tursamma nog " "att utforska dess domäner. Detta anmärkningsvärda arkitektoniska verk är " "definitivt mer än bara ett slott: det är en kungadröm omvandlad till " "verklighet." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:95 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:98 msgctxt "board3|" msgid "Rocamadour" msgstr "Rocamadour" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:96 msgctxt "board3|" msgid "" "When coming from Cahors by road, Rocamadour suddenly appears clinging " "precariously against the cliff above the Alzou canyon. One of the most " "famous villages of Europe, Rocamadour seemingly defies the laws of gravity. " "The vertiginous Citadel of Faith is best summed up by an old local saying: " "“houses on the river, churches on the houses, rocks on the churches, castle " "on the rock”." msgstr "" "När man kommer från Cahors vägledes, dyker Rocamadour plötsligt upp, " "vanskligt klängande sig fast vid klippan ovanför Alzouravinen. Rocamadour " "verkar trotsa gravitationens lagar, och är en av de mest berömda byarna i " "Europa. Det svindlande religiösa citadellet sammanfattas bäst av ett gammalt " "lokalt ordstäv: \"Hus vid floden, kyrkor ovan husen, klippor ovan kyrkorna, " "slott på klippan\"." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:106 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:109 msgctxt "board3|" msgid "Palais des Papes" msgstr "Påvepalatset" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:107 msgctxt "board3|" msgid "" "The star attraction of Avignon is the Palais des Papes (Palace of the " "Popes), a vast castle of significant historic, religious and architectural " "importance. It is one of the largest and most important medieval Gothic " "buildings in Europe." msgstr "" "Huvudattraktionen i Avignon är Påvepalatset (Palais des Papes), ett " "vidsträckt slott av signifikant historisk, religiös och arkitektonisk " "betydelse. Det är en av de största och viktigaste medeltida gotiska " "byggnader i Europa." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:117 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:120 msgctxt "board3|" msgid "Château de Chenonceau" msgstr "Slottet i Chenonceau" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:118 msgctxt "board3|" msgid "" "Chateau de Chenonceau is among many of Loire Valley Chateaux that boast " "amazing architecture and historical significance drawing thousands of " "tourists from all over the world. Chateau de Chenonceau is sometimes called " "the Ladies Castle by some historians due to feminine figures having greatly " "influenced the construction and development of this French Chateau over the " "centuries." msgstr "" "Slottet i Chenonceau är ett av många slott i Loiredalen som ståtar med " "fantastisk arkitektur och historisk signifikans, och som attraherar " "tusentals turister från hela världen. Slottet i Chenonceau kallas ibland " "damernas slott av vissa historiker, på grund av att kvinnliga figurer i hög " "grad har påverkat detta franska slotts byggnation och utveckling genom " "århundradena." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:128 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:131 msgctxt "board3|" msgid "Eiffel Tower" msgstr "Eiffeltornet" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:129 msgctxt "board3|" msgid "" "The world-famous metallic tower was built for the Paris International " "Exhibition in 1889 for the centenary of the French Revolution. At the time " "of its inauguration, it was the world’s tallest monument." msgstr "" "Världens mest berömda metalltorn byggdes för Paris världsutställning 1889 på " "hundraårsjubiléet av den franska revolutionen. Vid tiden då det invigdes var " "det världens högsta monument." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:141 msgctxt "board3|" msgid "Monuments of France" msgstr "Frankrikes monument" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:144 msgctxt "board3|" msgid "Click on location where the given monument is located." msgstr "Klicka på platsen där det angivna monumentet är beläget." #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:29 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:32 msgctxt "board4|" msgid "Neuschwanstein Castle" msgstr "Neuschwanstein" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:30 msgctxt "board4|" msgid "" "The ultimate fairytale castle, Neuschwanstein is situated on a rugged hill " "near Füssen in southwest Bavaria. It was the inspiration for the Sleeping " "Beauty castles in the Disneyland parks. The castle was commissioned by King " "Ludwig II of Bavaria who was declared insane when the castle was almost " "completed in 1886 and found dead a few days later. Neuschwanstein is the " "most photographed building in the country and one of the most popular " "tourist attractions in Germany." msgstr "" "Neuschwanstein är det ultimata sagoslottet beläget på en oländig höjd nära " "Füssen i sydvästra Bayern. Det är inspirationen till Törnrosaslotten i " "Disneyparkerna. Slottet beställdes av kung Ludvig II av Bayern som " "förklarades sinnessjuk när slottet nästan var färdigt 1886, och hittades död " "några dagar senare. Neuschwanstein är den mest fotograferade byggnaden i " "landet och en av de mest populära turistattraktionerna i Tyskland." #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:40 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:43 msgctxt "board4|" msgid "Trier Imperial Baths" msgstr "Kejsarbaden i Trier" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:41 msgctxt "board4|" msgid "" "The Trier Imperial Baths are a large Roman bath complex in Trier, Germany. " "It is designated as part of the Roman Monuments, Cathedral of St. Peter and " "Church of Our Lady in Trier UNESCO World Heritage Site." msgstr "" "Kejsarbaden i Trier är ett stort komplex av romerska bad i Trier, Tyskland. " "Det betecknas som en del av de romerska monumenten Sankt Peters katedral och " "Vårfrukyrkan i Trier på Unesco världsarvslista." #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:51 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:54 msgctxt "board4|" msgid "Brandenburg Gate" msgstr "Brandenburger Tor" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:52 msgctxt "board4|" msgid "" "The Brandenburg Gate is the only surviving city gate of Berlin and " "symbolizes the reunification of East and West Berlin. Built in the 18th " "century, the Brandenburg Gate is the entry to Unter den Linden, the " "prominent boulevard of linden trees which once led directly to the palace of " "the Prussian monarchs. It is regarded as one of the most famous landmarks in " "Europe." msgstr "" "Brandenburger Tor är den enda stadsporten som bevarats i Berlin, och " "symboliserar återföreningen av Öst- och Västberlin. Brandenburger Tor, som " "byggdes på 1700-talet, är inträde till Under den Linden, den framträdande " "boulevarden kantad av lindar, som en gång ledde direkt till de Preussiska " "monarkernas palats. Den anses vara ett av de mest berömda landmärkena i " "Europa." #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:62 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:65 msgctxt "board4|" msgid "Berlin Cathedral" msgstr "Berliner Dom" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:63 msgctxt "board4|" msgid "" "The Cathedral of Berlin is the largest church in the city, and it serves as " "a vital center for the Protestant church of Germany. Reaching out well " "beyond the borders of the parish and of Berlin, the cathedral attracts " "thousands of visitors, year after year, from Germany and abroad." msgstr "" "Berliner Dom är den största kyrkan i staden, och fungerar som ett vitalt " "centrum för Tysklands protestantiska kyrka. Katedralen drar till sig " "tusentals besökare år efter år, från Tyskland och utlandet, genom att nå ut " "väl bortom församlingens och Berlins gränser." #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:73 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:76 msgctxt "board4|" msgid "Schwerin Palace" msgstr "Schwerins slott" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:74 msgctxt "board4|" msgid "" "This romantic fairytale fortress, with all its many towers, domes and wings, " "is reflected in the waters of Lake Schwerin. It was completed in 1857 and " "symbolized the powerful dynasty of its founder, Friedrich Franz II." msgstr "" "Den här romantiska sagofästningen med sina många torn, kupoler och flyglar, " "reflekteras i sjön Schwerins vatten. Den färdigställdes 1857 och " "symboliserar grundarens, Fredrik Frans II, mäktiga dynasti." #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:84 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:87 msgctxt "board4|" msgid "Aula Palatina" msgstr "Palatinaaulan" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:85 msgctxt "board4|" msgid "" "The long, high-ceilinged brick structure was the throne hall of the Roman " "emperor until the destruction of the city by Germanic tribes. The invaders " "built a settlement inside the roofless ruin. In the 12th century, the apse " "was converted into a tower to accommodate the Archbishop of Trier." msgstr "" "Den långa tegelbyggnaden med sitt höga tak var de romerska kejsarnas tronsal " "till staden förstördes av germanska stammar. Inkräktarna byggde en " "bosättning inne i den taklösa ruinen. På 1100-talet, omvandlades absiden " "till ett torn för att inkvartera Triers ärkebiskop." #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:95 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:98 msgctxt "board4|" msgid "Worms Cathedral" msgstr "Worms katedral" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:96 msgctxt "board4|" msgid "" "Worms Cathedral (Wormser Dom) also known as the Cathedral of St Peter is a " "Romanesque cathedral in the German city of Worms. A sandstone structure with " "distinctive conical towers, Worms Cathedral was constructed in phases " "throughout the twelfth century and mostly completed by 1181." msgstr "" "Worms katedral (Wormser Dom), också känd som Sankt Petrus katedral, är en " "katedral med romersk stil i den tyska staden Worms. Worms katedral, en " "sandstensbyggnad med utmärkande koniska torn, byggdes i faser under hela " "1100-talet och var i stort sett färdig 1181." #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:108 msgctxt "board4|" msgid "Monuments of Germany" msgstr "Tysklands monument" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:111 msgctxt "board4|" msgid "Click on location where the given monument is located." msgstr "Klicka på platsen där det angivna monumentet är beläget." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:29 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:32 msgctxt "board5|" msgid "Cabrillo" msgstr "Cabrillo" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:30 msgctxt "board5|" msgid "" "Situated on Point Loma in San Diego, California, Cabrillo National Monument " "commemorates the first European to land on the West Coast of the United " "States, Juan Rodriguez Cabrillo. Portuguese by birth, Cabrillo carried the " "Spanish flag in his conquests of the New World. He arrived at San Diego Bay " "in September 1542, three months after departing from Barra de Navidad on the " "west coast of Mexico." msgstr "" "Nationalmonumentet Cabrillo, beläget på Point Loma i San Diego, Kalifornien, " "är ett minnesmärke över den första europé som landsteg på Förenta Staternas " "västkust, Juan Rodriguez Cabrillo. Cabrillo, av portugisisk börd, bekände " "sig till den spanska flaggan i sin erövring av nya världen. Han anlände till " "San Diego-bukten september 1542, tre månader efter han lämnat Barra de " "Navidad på Mexikos västkust." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:40 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:43 msgctxt "board5|" msgid "Canyon de Chelly" msgstr "Canyon de Chelly" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:41 msgctxt "board5|" msgid "" "The stoic red ruins of Canyon de Chelly in northeastern Arizona are at once " "part of the National Park Service and the Navajo Nation, having been " "established as a national monument in 1931. A number of important early " "Native American sites are preserved in the nearly 84,000 acres of parkland, " "and Canyon de Chelly also offers an array of Southwestern geological " "formations, including Spider Rock, an 800-foot-tall sandstone spire that " "rises eerily from the bottom of the canyon floor." msgstr "" "De stoiska röda ruinerna i Canyon de Chelly i nordöstra Arizona är samtidigt " "en del av en nationalpark och Navajo-nationen, efter att ha stadfästs som " "nationalmonument 1931. Ett antal viktiga tidiga indianska fyndorter är " "bevarade på parkens nästan 34 000 hektar, och Canyon de Chelly erbjuder " "också en rad sydvästliga geologiska formationer, inklusive spindelklippan, " "en 244 m hög sandstensspira som spöklikt höjer sig från ravinens botten." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:51 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:54 msgctxt "board5|" msgid "Castillo de San Marcos" msgstr "Castillo de San Marcos" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:52 msgctxt "board5|" msgid "" "Set on more than 20 acres in St. Augustine, Florida, the Castillo de San " "Marcos was completed as the city's defensive fort in 1695, when Florida was " "still a Spanish territory. Constructed out of the rare coquina limestone, " "the star-shaped Castillo also is the oldest masonry fort in the country." msgstr "" "Castillo de San Marcos, beläget på över 8 hektar i St. Augustine, Florida, " "färdigställdes som stadens försvarsfästning 1695, när Florida fortfarande " "var ett spanskt territorium. Det stjärnformade Castillo, byggt av den " "sällsynta coquina-kalkstenen, är också den äldsta murverksfästningen i " "landet." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:62 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:65 msgctxt "board5|" msgid "Castle Clinton" msgstr "Castle Clinton" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:63 msgctxt "board5|" msgid "" "This round, sandstone fort sitting at the bottom of Manhattan Island " "predates Ellis Island by about 50 years as the first U.S. immigration " "checkpoint. Castle Clinton (nps.gov/cacl) was originally built as a fort to " "protect New York from a British invasion during the War of 1812, and was " "dedicated as a national monument in 1946." msgstr "" "Den här runda sandstensfästningen, belägen längst ner på Manhattan föregick " "Ellisön som den första kontrollstationen för immigranter till USA under " "ungefär 50 år. Castle Clinton (nps.gov/cacl) byggdes ursprungligen som en " "fästning för att skydda New York från en brittisk invasion under 1812 års " "krig, och invigdes som nationalmonument 1946." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:73 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:76 msgctxt "board5|" msgid "George Washington Birthplace" msgstr "George Washingtons födelseplats" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:74 msgctxt "board5|" msgid "" "The George Washington Birthplace National Monument is in Westmoreland " "County, Virginia, United States. Originally settled by John Washington, " "George Washington's great-grandfather, George Washington was born here on " "February 22, 1732. He lived here until age three, returning later as a " "teenager." msgstr "" "Nationalmonumentet över George Washingtons födelseplats ligger i " "Westmoreland County, Virginia, i Förenta staterna. Platsen koloniserades " "ursprungligen av George Washingtons farfarsfar, och George Washington föddes " "här den 22:e februari, 1732. Han bodde här till tre års ålder, och återkom " "senare som tonåring." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:84 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:87 msgctxt "board5|" msgid "Lincoln Memorial" msgstr "Lincolnmonumentet" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:85 msgctxt "board5|" msgid "" "Built in white stone with 36 iconic columns, The Lincoln Memorial is one of " "the most recognized structures in the United States. The memorial is at the " "west end of the National Mall, in West Potomac Park, and is an example in " "Neoclassical architecture. It features a solitary, 19-foot-tall statue of " "Abraham Lincoln sitting in contemplation, which is flanked on both side " "chambers with inscriptions of Lincoln’s Second Inaugural Address and " "arguably his most famous speech, the Gettysburg Address." msgstr "" "Lincolnmonumentet, byggt av vit sten med 36 joniska pelare, är en av de mest " "välkända byggnaderna i Förenta staterna. Monumentet återfinns i västra änden " "av National Mall, i West Potomac-parken, och är ett exempel på " "neoklassicistisk arkitektur. Den har en enda sex meter hög staty av Abraham " "Lincoln, sittande i kontemplation, som omges av rum med inskriptioner från " "Lincolns andra invigningstal och Gettysburgtalet, utan tvekan hans mest " "berömda tal." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:95 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:98 msgctxt "board5|" msgid "Mount Rushmore" msgstr "Mount Rushmore" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:96 msgctxt "board5|" msgid "" "Mt. Rushmore stands as a shrine of democracy, a monument and memorial to " "George Washington, this country's birth, growth and ideals. Mount Rushmore " "symbolizes the greatness of this nation through the greatness of its " "leaders. The epic sculpture of Mount Rushmore depicts the faces of four " "exalted American presidents that symbolize this nation's rich history, " "rugged determination and lasting achievements." msgstr "" "Mount Rushmore står som en demokratins helgedom, ett monument och " "minnesmärke över George Washington, nationens födelse, tillväxt och ideal. " "Mount Rushmore symboliserar nationens storhet genom storheten hos dess " "ledare. De episka skulpturerna på Mount Rushmore avbildar ansikten hos fyra " "upphöjda amerikanska presidenter som symboliserar nationens rika historia, " "robusta beslutsamhet och bestående bedrifter." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:106 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:109 msgctxt "board5|" msgid "Navajo" msgstr "Navajo" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:107 msgctxt "board5|" msgid "" "Navajo National Monument is a National Monument located within the northwest " "portion of the Navajo Nation territory in northern Arizona, which was " "established to preserve three-well preserved cliff dwellings of the " "Ancestral Puebloan People: Keet Seel (Kitsʼiil), Betatakin (Bitátʼahkin), " "and Inscription House (Tsʼah Biiʼ Kin). The monument is high on the Shonto " "plateau, overlooking the Tsegi Canyon system, west of Kayenta, Arizona. It " "features a visitor center with a museum, two short self-guided mesa top " "trails, two small campgrounds, and a picnic area. Rangers guide visitors on " "free tours of the Keet Seel and Betatakin cliff dwellings. The Inscription " "House site, further west, is currently closed to public access." msgstr "" "Navajo nationalmonument är ett nationalmonument beläget inom den nordvästra " "delen av Navajo-nationens område i norra Arizona, som upprättades för att " "bevara tre väl bibehållna klippbosättningar från de Puebloindianska " "förfäderna: Keet Seel (Kitsʼiil), Betatakin (Bitátʼahkin), och " "Inskriptionernas hus (Tsʼah Biiʼ Kin). Monumentet ligger högt upp på platån " "Shonto, med utsikt över ravinområdet Tsegi, väst om Kayenta i Arizona. Det " "erbjuder ett besökscentrum med ett museum, två korta självguidade turer till " "mesans topp, två små lägerplatser och ett picknickområde. Parkvakter guidar " "besökare på gratis turer till klippbosättningarna Keet Seel och Betatakin. " "Inskriptionernas hus, längre västerut, är för närvarande stängt för " "allmänheten." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:117 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:120 msgctxt "board5|" msgid "Statue of Liberty" msgstr "Frihetsgudinnan" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:118 msgctxt "board5|" msgid "" "Perhaps the best-known monument and symbol of the United States is the " "Statue of Liberty, which sits on its own tiny island in New York City. The " "statue was a gift from the people of France and was dedicated in October " "1886." msgstr "" "Frihetsgudinnan är kanske det mest välkända monumentet och symbolen för " "Förenta staterna, belägen på sin egen lilla ö i staden New York. Statyn var " "en gåva från Frankrikes folk och invigdes oktober 1886." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:128 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:131 msgctxt "board5|" msgid "Fort Sumter" msgstr "Fort Sumter" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:129 msgctxt "board5|" msgid "" "Originally built as a defensive structure following the War of 1812, it was " "at this oceanfront fortification in Charleston Harbor, South Carolina, that " "the first shots of the Civil War were fired. Inside Fort Sumter, a number of " "exhibits offer perspectives on U.S. history, particularly the divisions " "between North and South that eventually resulted in the war." msgstr "" "Det var vid denna befästning vid havet i Charlestons hamn, Sydkarolina, " "ursprungligen byggd som en försvarsanläggning efter 1812 års krig, som de " "första skotten i inbördeskriget avlossades. Inne i Fort Sumter erbjuder ett " "antal utställningar perspektiv över Förenta staternas historia, i synnerhet " "skiljelinjerna mellan nord och syd som slutligen orsakade kriget." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:141 msgctxt "board5|" msgid "Monuments of US" msgstr "Förenta staternas monument" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:144 msgctxt "board5|" msgid "Click on location where the given monument is located." msgstr "Klicka på platsen där det angivna monumentet är beläget." #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:28 #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:31 msgctxt "board6|" msgid "Great Pyramid of Giza" msgstr "Cheopspyramiden" #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:29 msgctxt "board6|" msgid "" "The Great Pyramid of Giza is also known as the Pyramid of Khufu or the " "Pyramid of Cheops. It is considered to be the oldest of all the Seven " "Wonders of the Ancient World. It is also the largest of all the three " "pyramids in the Giza. It is situated in Giza Necropolis of Egypt. The " "initial construction has been started by Egyptian Pharaoh Khufu then it was " "continued by his son Khafre and finally completed by Menkaure. It took " "almost 20 years to build the pyramid and approximately 2 million blocks of " "stone has been used in the construction. The height of the pyramid is " "approximately 139 meters making it the highest pyramid of Egypt." msgstr "" "Cheopspyramiden är också känd som Khufuspyramiden. Den anses vara den äldsta " "av den antika världens sju underverk. Den är också den största av alla tre " "pyramiderna på Giza. Den är belägen på nekropolen vid Giza i Egypten. Den " "ursprungliga byggnationen påbörjades av den egyptiska faraon Khufu, och " "fortsattes av hans son Khafre och fullbordades till slut av Menkaure. Det " "tog nästan 20 år att bygga pyramiden, och ungefär 2 miljoner stenblock " "användes i byggnaden. Pyramidens höjd är ungefär 139 meter, vilket gör den " "till den högsta pyramiden i Egypten." #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:39 #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:42 msgctxt "board6|" msgid "Bent Pyramid" msgstr "Den böjda pyramiden" #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:40 msgctxt "board6|" msgid "" "The Bent Pyramid located at Dahshur was the second pyramid built by pharaoh " "Sneferu. Mysteriously, this true pyramid rises from the desert at an angle " "of 55 degrees and then suddenly changes to a more gradual angle of 43 " "degrees. One theory holds that due to the steepness of the original angle " "the weight to be added above the inner chambers and passageways became too " "large, forcing the builders to adopt a shallower angle. Today, the Bent " "Pyramid is the only pyramid in Egypt of which the outer casing of polished " "limestone is still largely intact." msgstr "" "Den böjda pyramiden belägen i Dahshur är den andra pyramiden som byggdes av " "faraon Sneferu. Konstigt nog reser sig pyramiden från öknen med en 55 " "graders vinkel, och ändras sedan plötsligt till den mindre lutande vinkeln " "43 grader. En teori hävdar att byggmästarna tvingades införa en mindre " "lutning på grund av att vikten som skulle lagts till ovanför de inre " "kamrarna och passagerna hade blivit för stor med den ursprungliga branta " "vinkeln. Idag är den böjda pyramiden den enda i Egypten där det yttre höljet " "av polerad kalksten i stort sett är intakt." #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:50 #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:53 msgctxt "board6|" msgid "Pyramid of Meidum" msgstr "Pyramiden i Meidum" #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:51 msgctxt "board6|" msgid "" "Five miles south of Saqqara in Egypt stands the mysterious tower-like " "pyramid of Meidum, which today scarcely resembles a typical pyramid at all. " "The pyramid was probably built during the reign of the 4th Dynasty pharaoh " "Sneferu, although it is believed by some that the pyramid may have been " "started by Sneferu’s predecessor, Huni. At some point during its " "construction the steps of the pyramid were filled with limestone encasing " "marking the first attempt by the ancient Egyptians at the construction of a " "true pyramid." msgstr "" "Den mystiska tornliknande pyramiden i Meidum finns 8 kilometer söder om " "Saqqara i Egypten, och liknar knappast alls en typisk pyramid idag. " "Pyramiden byggdes troligen under farao Sneferus regeringstid i fjärde " "dynastin, även om vissa tror att pyramiden påbörjades av Sneferus " "föregångare, Huni. Vid något tillfälle under dess byggnation inneslöts " "pyramidens steg med kalksten, vilket utgör det första försöket av de gamla " "egyptierna att bygga en riktig pyramid." #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:61 #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:64 msgctxt "board6|" msgid "Red Pyramid" msgstr "Den röda pyramiden" #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:62 msgctxt "board6|" msgid "" "Red Pyramid was one of the finest and successful attempts by Pharaoh Sneferu " "in building world’s first ever smooth sided pyramid during the Ancient Egypt " "period. The height of the pyramid is 104 meters making it the world’s 4th " "largest pyramid in Egypt. The pyramid has been built with red limestone " "stones and hence the name. The local people of Egypt called it as el-heram " "el-watwaat meaning the Bat Pyramid." msgstr "" "Den röda pyramiden var ett av de bästa och mest lyckade försöken av farao " "Sneferu att bygga världens första pyramid med släta sidor under det forntida " "Egyptens period. Pyramidens höjd är 104 meter, och det gör den till världens " "fjärde största pyramid i Egypten. Pyramiden är byggd av röd kalksten, vilket " "förklarar dess namn. De lokala invånarna i Egypten kallar den el-heram el-" "watwaat, som betyder Fladdermuspyramiden." #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:74 msgctxt "board6|" msgid "Egyptian pyramids" msgstr "Egyptiska pyramider" #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:77 msgctxt "board6|" msgid "Click on location where the given pyramid is located." msgstr "Klicka på platsen där den angivna pyramiden är belägen." #. Activity title #: activities/explore_world_animals/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Explore World Animals" msgstr "Utforska världens djur" #. Help title #: activities/explore_world_animals/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Learn about world animals, interesting facts and their location on a map." msgstr "" "Lär dig om världens djur, intressanta fakta och var de hör hemma på kartan." #. Help manual #: activities/explore_world_animals/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "There are two levels in this game.\n" "\n" "In level one, players enjoy exploring each animal on the screen. Click on " "the question mark, and learn about the animal, what it's name is, and what " "it looks like. Study well this information, because you will be tested in " "level 2!\n" "\n" "In level two, a random text prompt is displayed and you must click on the " "animal that matches the text. When you have matched all texts correctly, you " "win!\n" msgstr "" "Det finns två nivåer i det här spelet.\n" "\n" "På nivå ett får deltagarna möjlighet att undersöka alla djuren på skärmen. " "Man kan klicka på frågetecknet för att lära sig mer om djuret, vad det heter " "och hur det ser ut. Studera informationen noga, eftersom den testas på nivå " "två!\n" "\n" "På nivå två visas en slumpmässig frågetext, och du ska klicka på djuret som " "motsvarar texten. När du har markerat alla texter rätt har du vunnit!\n" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:30 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:33 msgctxt "board1|" msgid "Jaguar" msgstr "Jaguar" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:31 msgctxt "board1|" msgid "" "The jaguar's jaw is well developed. Because of this, it has the strongest " "bite of all the felines, being able to break even a tortoise shell!" msgstr "" "Jaguarens käke är välutvecklad. Av denna orsak har den det starkaste bettet " "av alla kattdjur, och kan till och med bryta isär ett sköldpaddsskal." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:41 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:44 msgctxt "board1|" msgid "Hedgehog" msgstr "Igelkott" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:42 msgctxt "board1|" msgid "" "Hedgehogs eat small animals, like frogs and insects, so many people keep " "them as useful pets. When in danger, they will curl up into a ball and stick " "up their coat of sharp spines." msgstr "" "Igelkottar är små djur, som grodor och insekter, så många människor har dem " "som nyttiga husdjur. När de är i fara, rullar de ihop sig till en boll och " "sticker ut sina skarpa taggar." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:52 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:55 msgctxt "board1|" msgid "Giraffe" msgstr "Giraff" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:53 msgctxt "board1|" msgid "" "The giraffe lives in Africa and is the tallest mammal in the world. Just " "their legs, which are usually 1.8 meters long, are taller than most humans!" msgstr "" "Giraffen lever i Afrika och är det högsta djuret i världen. Bara deras ben, " "som oftast är 1,8 meter långa, är längre än de flesta människor!" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:63 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:66 msgctxt "board1|" msgid "Bison" msgstr "Bisonoxe" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:64 msgctxt "board1|" msgid "" "Bison live on the plains of North America and were hunted by the Native " "Americans for food." msgstr "" "Bisonoxar lever på Nordamerikas slätter, och jagades av indianerna för sitt " "kött." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:74 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:77 msgctxt "board1|" msgid "Narwhal" msgstr "Narval" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:75 msgctxt "board1|" msgid "" "Narwhals are whales that live in the Arctic Ocean and have long tusks. These " "tusks remind many people of the mythical unicorn's horn." msgstr "" "Narvalar är valar som lever i Norra ishavet och har en lång huggtand. " "Huggtanden påminner många människor om den mytiska enhörningens horn." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:87 -#, fuzzy #| msgctxt "board1|" #| msgid "Explore exotic animals from around the world." msgctxt "board1|" msgid "Explore wild animals from around the world." -msgstr "Utforska exotiska djur från hela världen." +msgstr "Utforska vilda djur från hela världen." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:90 msgctxt "board1|" msgid "Click on location where the given animal lives." msgstr "Klicka på platsen där det angivna djuret lever." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:30 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:33 msgctxt "board2|" msgid "Chameleon" msgstr "Kameleont" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:31 msgctxt "board2|" msgid "" "Chameleon lives in Africa and Madagascar and is well-known for its ability " "to change its skin color in a couple of seconds." msgstr "" "Kameleonten lever i Afrika och på Madagaskar, och är välkänd för sin förmåga " "att ändra fjällens färg på några få sekunder." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:41 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:44 msgctxt "board2|" msgid "Polar bear" msgstr "Isbjörn" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:42 msgctxt "board2|" msgid "" "Polar bear is one of the world's largest predatory mammals. It weights up to " "a ton and can be as long as 3 meters!" msgstr "" "Isbjörnen är ett av världens största köttätande däggdjur. Den kan väga upp " "till ett ton och kan vara längre än tre meter!" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:52 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:55 msgctxt "board2|" msgid "Kangaroo" msgstr "Känguru" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:53 msgctxt "board2|" msgid "" "Kangaroo lives in Australia and is well-known for pouch on its belly used to " "cradle baby kangaroos." msgstr "" "Kängurun lever i Australien och är välkänd för pungsäcken på magen som " "används för att föda upp ungarna." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:63 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:66 msgctxt "board2|" msgid "Scarlet macaw" msgstr "Röd ara" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:64 msgctxt "board2|" msgid "" "Scarlet macaw lives in South America and is a big and bright colored parrot, " "able to learn up to 100 words!" msgstr "" "Den röda aran lever i Sydamerika och är en stor och färggrann papegoja, som " "kan lära sig upp till 100 ord." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:74 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:77 msgctxt "board2|" msgid "Moose" msgstr "Älg" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:75 msgctxt "board2|" msgid "" "Being the largest of all the deers, moose eats as much as 25 kg a day. " "However, it's not easy, so sometimes moose has to stand on its hind legs to " "reach branches up to 4 meters!" msgstr "" "Älgen är den största av hjortdjuren, och äter så mycket som 25 kg per dag. " "Det är inte alltid helt lätt, så ibland måste älgen stå på bakbenen för att " "nå grenar så högt upp som fyra meter." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:87 -#, fuzzy #| msgctxt "board2|" #| msgid "Explore exotic animals from around the world." msgctxt "board2|" msgid "Explore wild animals from around the world." -msgstr "Utforska exotiska djur från hela världen." +msgstr "Utforska vilda djur från hela världen." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:90 msgctxt "board2|" msgid "Click on location where the given animal lives." msgstr "Klicka på platsen där det angivna djuret lever." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:30 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:33 msgctxt "board3|" msgid "Crocodile" msgstr "Krokodil" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:31 msgctxt "board3|" msgid "" "A crocodile is a large amphibious reptile. It lives mostly in large tropical " "rivers, where it is an ambush predator." msgstr "" "Krokodilen är ett stort vattenlevande kräldjur. Den lever i huvudsak i stora " "tropiska floder, där den är ett rovdjur som ligger i bakhåll." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:41 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:44 msgctxt "board3|" msgid "Komodo dragon" msgstr "Komodovaran" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:42 msgctxt "board3|" msgid "" "The Komodo dragon is the largest living lizard (up to 3 meters). It inhabits " "the Indonesian islands." msgstr "" "Komodovaranen är den största nu levande ödlan (upp till 3 meter lång). Den " "bebor de Indonesiska öarna." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:52 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:55 msgctxt "board3|" msgid "Koala" msgstr "Koala" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:53 msgctxt "board3|" msgid "" "Koalas are herbivore marsupials that live in the eucalyptus forests of " "eastern Australia." msgstr "" "Koalan är ett växtätande pungdjur som lever i eukalyptusskogarna i östra " "Australien." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:63 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:66 msgctxt "board3|" msgid "Ring-tailed lemur" msgstr "Ringsvanslemur" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:64 msgctxt "board3|" msgid "" "Lemur is a primate that lives in the dry regions of southwest Madagascar. " "The striped tail makes it easy to recognize." msgstr "" "Lemuren är en primat som lever i sydvästra Madagaskars torra områden. Den " "randiga svansen gör den lätt att känna igen." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:74 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:77 msgctxt "board3|" msgid "Panda" msgstr "Panda" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:75 msgctxt "board3|" msgid "" "Panda is a bear with black and white fur that lives in a few mountain ranges " "in central China. Pandas mostly eat bamboo." msgstr "" "Pandan är en björn med svart och vit päls som lever i ett fåtal bergskedjor " "i centrala Kina. Pandor äter i huvudsak bambu." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:87 -#, fuzzy #| msgctxt "board3|" #| msgid "Explore exotic animals from around the world." msgctxt "board3|" msgid "Explore wild animals from around the world." -msgstr "Utforska exotiska djur från hela världen." +msgstr "Utforska vilda djur från hela världen." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:90 msgctxt "board3|" msgid "Click on location where the given animal lives." msgstr "Klicka på platsen där det angivna djuret lever." #. Activity title #: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Explore World Music" msgstr "Utforska världens musik" #. Help title #: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn about the music of the world." msgstr "Lär dig om världens musik." #. Help goal #: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:32 -#, fuzzy #| msgctxt "ActivityInfo|" #| msgid "" #| "Develop a better understanding of the variety of music present in the " #| "world" msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Develop a better understanding of the variety of music present in the world." msgstr "" -"Utveckla en bättre förståelse för all den musik som finns runt om i världen" +"Utveckla en bättre förståelse för all den musik som finns runt om i världen." #. Help manual #: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "There are three levels in this activity.\n" "\n" "In the first level, enjoy exploring music from around the world. Click on " "each suitcase to learn about the music from that area, and listen to a short " "sample. Study well, because there will be two games related to this " "information next!\n" "\n" "The second level is a matching game. You will hear a clip of music, and you " "must select the location that corresponds to that music. Click the play " "button if you'd like to hear the music again. You win the level when you " "have correctly matched all sound clips.\n" "\n" "The third level is also a matching game. You must select the location that " "matches the text description on the screen. You win the level when you have " "correctly matched all text prompts.\n" msgstr "" "Det finns tre nivåer i den här aktiviteten.\n" "\n" "Njut av att utforska musik från hela världen på den första nivån. Klicka på " "alla resväskor för att lära dig mer om musiken från området, och lyssna på " "ett kort exempel. Studera noga, eftersom två spel som är relaterade till " "informationen står på tur!\n" "\n" "Den andra nivån är ett jämförelsespel. Ett musikstycke spelas upp, och du " "ska välja platsen som motsvarar musiken. Klicka på uppspelningsknappen om du " "vill höra musiken igen. När du har markerat alla musikstycken rätt, har du " "vunnit nivån.\n" "\n" "Den tredje nivån är också ett jämförelsespel. Du ska välja platsen som " "motsvarar den beskrivande texten på skärmen. När du har markerat alla " "frågetexter rätt har du vunnit.\n" #: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:44 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Images from https://commons.wikimedia.org/wiki, https://archive.org" msgstr "Bilder från https://commons.wikimedia.org/wiki, http://archive.org" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:31 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:35 msgctxt "board1|" msgid "Australia" msgstr "Australien" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:32 msgctxt "board1|" msgid "" "Aboriginals were the first people to live in Australia. They sing and play " "instruments, like the didgeridoo. It is made from a log and can be up to " "five meters long!" msgstr "" "Aboriginer var de första människorna som bodde i Australien. De sjunger och " "spelar instrument som didgeridoo. Den är tillverkad av en stock och kan vara " "upp till fem meter lång!" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:43 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:47 msgctxt "board1|" msgid "Africa" msgstr "Afrika" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:44 msgctxt "board1|" msgid "" "Music is a part of everyday life in Africa. African music features a great " "variety of drums, and they believe it is a sacred and magical instrument." msgstr "" "Musik är en del av vardagen i Afrika. Afrikansk musik har ett stort antal " "olika trummor, och de anser att det är ett heligt och magiskt instrument." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:55 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:59 msgctxt "board1|" msgid "Middle East" msgstr "Mellersta östern" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:56 msgctxt "board1|" msgid "" "Music is a very important part of middle eastern culture. Specific songs are " "played to call worshipers to prayer. The lute is an instrument invented " "thousands of years ago and still in use today." msgstr "" "Musik är en mycket viktig del av kulturen i mellersta östern. Särskilda " "sånger spelas för att kalla troende till bön. Lutan är ett instrument som " "uppfanns för tusentals år sedan och som fortfarande används idag." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:67 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:71 msgctxt "board1|" msgid "Japan" msgstr "Japan" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:68 msgctxt "board1|" msgid "" "Taiko drumming comes from Japan. This type of drumming was originally used " "to scare enemies in battle. It is very loud, and performances are very " "exciting with crowds cheering and performers yelling!" msgstr "" "Taiko trummusik kommer från Japan. Den här sortens trummande användes " "ursprungligen för att skrämma fiender i strid. Den är mycket högljudd och " "uppträdandena är mycket spännande med folkmassor som ropar och trumspelare " "som vrålar!" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:79 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:83 msgctxt "board1|" msgid "Scotland and Ireland" msgstr "Skottland och Irland" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:80 msgctxt "board1|" msgid "" "Folk music of this region is called celtic music, often incorporates a " "narrative poem or story. Typical instruments include bagpipes, fiddles, " "flutes, harps, and accordions." msgstr "" "Folkmusik från området kallas keltisk musik, och innefattar ofta en " "berättande dikt eller historia. Typiska instrument inkluderar säckpipor, " "fioler, flöjter, harpor och dragspel." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:91 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:95 msgctxt "board1|" msgid "Italy" msgstr "Italien" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:92 msgctxt "board1|" msgid "" "Italy is famous for its Opera. Opera is a musical theater where actors tell " "a story by acting and singing. Opera singers, both male and female, learn " "special techniques to sing operas." msgstr "" "Italien är berömt för sina operor. Opera är en musikteater där skådespelare " "berättar en historia genom att agera och sjunga. Operasångare, både manliga " "och kvinnliga, lär sig särskilda tekniker för att sjunga opera." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:103 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:107 msgctxt "board1|" msgid "European Classical Music" msgstr "Europeisk klassisk musik" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:104 msgctxt "board1|" msgid "" "Europe is the home of classical music. Famous composers like Bach, " "Beethoven, and Mozart forever changed music history." msgstr "" "Europa är den klassiska musikens hem. Berömda tonsättare som Bach, Beethoven " "och Mozart har ändrat musikhistorien för alltid." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:115 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:119 msgctxt "board1|" msgid "Mexico" msgstr "Mexico" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:116 msgctxt "board1|" msgid "" "Mariachi is a famous type of Mexican music. It features guitars, trumpets, " "and violins. These bands play for many occasions, including weddings and " "parties." msgstr "" "Mariachi är en berömd sorts Mexikansk musik. Den har gitarrer, trumpeter och " "fioler. Banden spelar vid många tillfällen, inklusive bröllop och fester." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:127 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:131 msgctxt "board1|" msgid "United States of America" msgstr "Amerikas förenta stater" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:128 msgctxt "board1|" msgid "" "USA also has a wide variety of musical genres, but perhaps it is most famous " "for rock n' roll music. This music features vocalists, guitars, and drums." msgstr "" "Förenta staterna har också ett stort antal musikgenrer, men är kanske mest " "berömt för rock'n'roll-musiken. Musiken har sångare, gitarrer och trummor." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:141 msgctxt "board1|" msgid "Explore world music! Click on the suitcases." msgstr "Utforska världens musik! Klicka på resväskorna." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:144 msgctxt "board1|" msgid "Click on the location that matches the music you hear." msgstr "Klicka på platsen som stämmer med musiken du hör." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:147 msgctxt "board1|" msgid "Click on the location that matches the text." msgstr "Klicka på platsen som stämmer med texten." #. Activity title #: activities/family/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Family" msgstr "Familj" #. Help title #: activities/family/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Select the name you should call this family member" msgstr "Välj namn som familjemedlemmen ska kallas" #. Help goal #: activities/family/ActivityInfo.qml:32 #: activities/family_find_relative/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Learn the relationships in a family, according to the lineal system used in " "most Western societies" msgstr "" "Lär dig släktskap i en familj, enligt det nedstigande system som används av " "de flesta i västvärlden" #. Help prerequisite #: activities/family/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reading skills" msgstr "Läsförmåga" #. Help manual #: activities/family/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A family tree is shown.\n" "The circles are linked with lines to mark the relations. Married couples are " "marked with a ring on the link.\n" "You are the person in the white circle. Select the name you should call the " "person in the orange circle.\n" msgstr "" "Ett familjeträd visas.\n" "Cirklarna är länkade med linjer för att markera släktskapet. Gifta par " "markeras med en ring på länken.\n" "Du är personen i den vita cirkeln. Välj namnet som du ska använda för " "personen i den orangefärgade cirkeln.\n" #: activities/family/Family.qml:238 msgctxt "Family|" msgid "Me" msgstr "Jag" #: activities/family/Family.qml:261 msgctxt "Family|" msgid "?" msgstr "?" #: activities/family/Family.qml:375 #, qt-format msgctxt "Family|" msgid "Select one of the pairs denoting: %1" msgstr "Välj ett av paren som anger: %1" #: activities/family/FamilyDataset.qml:136 #: activities/family/FamilyDataset.qml:137 msgctxt "FamilyDataset|" msgid "Father" msgstr "Far" #: activities/family/FamilyDataset.qml:137 #: activities/family/FamilyDataset.qml:248 #: activities/family/FamilyDataset.qml:249 #: activities/family/FamilyDataset.qml:282 #: activities/family/FamilyDataset.qml:315 #: activities/family/FamilyDataset.qml:348 msgctxt "FamilyDataset|" msgid "Grandfather" msgstr "Farfar eller morfar" #: activities/family/FamilyDataset.qml:137 #: activities/family/FamilyDataset.qml:399 #: activities/family/FamilyDataset.qml:400 #: activities/family/FamilyDataset.qml:425 #: activities/family/FamilyDataset.qml:452 #: activities/family/FamilyDataset.qml:479 msgctxt "FamilyDataset|" msgid "Uncle" msgstr "Farbror eller morbror" #: activities/family/FamilyDataset.qml:159 #: activities/family/FamilyDataset.qml:160 msgctxt "FamilyDataset|" msgid "Mother" msgstr "Mor" #: activities/family/FamilyDataset.qml:160 #: activities/family/FamilyDataset.qml:249 #: activities/family/FamilyDataset.qml:281 #: activities/family/FamilyDataset.qml:282 #: activities/family/FamilyDataset.qml:315 #: activities/family/FamilyDataset.qml:348 msgctxt "FamilyDataset|" msgid "Grandmother" msgstr "Farmor eller mormor" #: activities/family/FamilyDataset.qml:160 #: activities/family/FamilyDataset.qml:400 #: activities/family/FamilyDataset.qml:425 #: activities/family/FamilyDataset.qml:451 #: activities/family/FamilyDataset.qml:452 #: activities/family/FamilyDataset.qml:479 msgctxt "FamilyDataset|" msgid "Aunt" msgstr "Faster eller moster" #: activities/family/FamilyDataset.qml:186 #: activities/family/FamilyDataset.qml:187 #: activities/family/FamilyDataset.qml:216 #: activities/family/FamilyDataset.qml:375 msgctxt "FamilyDataset|" msgid "Brother" msgstr "Bror" #: activities/family/FamilyDataset.qml:187 #: activities/family/FamilyDataset.qml:216 #: activities/family/FamilyDataset.qml:374 #: activities/family/FamilyDataset.qml:375 msgctxt "FamilyDataset|" msgid "Cousin" msgstr "Kusin" #: activities/family/FamilyDataset.qml:187 #: activities/family/FamilyDataset.qml:215 #: activities/family/FamilyDataset.qml:216 #: activities/family/FamilyDataset.qml:375 msgctxt "FamilyDataset|" msgid "Sister" msgstr "Syster" #: activities/family/FamilyDataset.qml:249 #: activities/family/FamilyDataset.qml:282 #: activities/family/FamilyDataset.qml:314 #: activities/family/FamilyDataset.qml:315 #: activities/family/FamilyDataset.qml:348 msgctxt "FamilyDataset|" msgid "Granddaughter" msgstr "Sondotter eller dotterdotter" #: activities/family/FamilyDataset.qml:249 #: activities/family/FamilyDataset.qml:282 #: activities/family/FamilyDataset.qml:315 #: activities/family/FamilyDataset.qml:347 #: activities/family/FamilyDataset.qml:348 msgctxt "FamilyDataset|" msgid "Grandson" msgstr "Sonson eller dotterson" #: activities/family/FamilyDataset.qml:400 #: activities/family/FamilyDataset.qml:424 #: activities/family/FamilyDataset.qml:425 #: activities/family/FamilyDataset.qml:452 #: activities/family/FamilyDataset.qml:479 msgctxt "FamilyDataset|" msgid "Nephew" msgstr "Brorson eller systerson" #: activities/family/FamilyDataset.qml:400 #: activities/family/FamilyDataset.qml:425 #: activities/family/FamilyDataset.qml:452 #: activities/family/FamilyDataset.qml:478 #: activities/family/FamilyDataset.qml:479 msgctxt "FamilyDataset|" msgid "Niece" msgstr "Brorsdotter eller systerdotter" #: activities/family/FamilyDataset.qml:505 #: activities/family/FamilyDataset.qml:506 #: activities/family/FamilyDataset.qml:533 #: activities/family/FamilyDataset.qml:560 #: activities/family/FamilyDataset.qml:589 msgctxt "FamilyDataset|" msgid "Father-in-law" msgstr "Styvfar" #: activities/family/FamilyDataset.qml:506 #: activities/family/FamilyDataset.qml:532 #: activities/family/FamilyDataset.qml:533 #: activities/family/FamilyDataset.qml:560 #: activities/family/FamilyDataset.qml:589 #: activities/family/FamilyDataset.qml:616 msgctxt "FamilyDataset|" msgid "Mother-in-law" msgstr "Styvmor" #: activities/family/FamilyDataset.qml:506 #: activities/family/FamilyDataset.qml:533 #: activities/family/FamilyDataset.qml:560 #: activities/family/FamilyDataset.qml:588 #: activities/family/FamilyDataset.qml:589 #: activities/family/FamilyDataset.qml:616 msgctxt "FamilyDataset|" msgid "Sister-in-law" msgstr "Styvsyster" #: activities/family/FamilyDataset.qml:506 #: activities/family/FamilyDataset.qml:533 #: activities/family/FamilyDataset.qml:559 #: activities/family/FamilyDataset.qml:560 #: activities/family/FamilyDataset.qml:589 #: activities/family/FamilyDataset.qml:616 msgctxt "FamilyDataset|" msgid "Brother-in-law" msgstr "Styvbror" #: activities/family/FamilyDataset.qml:506 #: activities/family/FamilyDataset.qml:533 #: activities/family/FamilyDataset.qml:560 #: activities/family/FamilyDataset.qml:589 #: activities/family/FamilyDataset.qml:616 msgctxt "FamilyDataset|" msgid "Daughter-in-law" msgstr "Styvdotter" #: activities/family/FamilyDataset.qml:615 #: activities/family/FamilyDataset.qml:616 msgctxt "FamilyDataset|" msgid "Son-in-law" msgstr "Styvson" #. Activity title #: activities/family_find_relative/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Point the relatives" msgstr "Peka ut släktingarna" #. Help title #: activities/family_find_relative/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click on a pair corresponding to the given relation" msgstr "Klicka på ett par som motsvarar angivet släktskap" #. Help prerequisite #: activities/family_find_relative/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reading, moving and clicking with the mouse" msgstr "Läsa, flytta och klicka musen" #. Help manual #: activities/family_find_relative/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A family tree is shown, with some instructions.\n" "The circles are linked with lines to mark the relations. Married couples are " "marked with a ring on the link.\n" "Click on a pair of family members which corresponds to the given relation." msgstr "" "Ett familjeträd visas med några instruktioner.\n" "Cirklarna är länkade med linjer för att markera släktskapet. Gifta par " "markeras med en ring på länken.\n" "Klicka på ett par av familjemedlemmar som motsvarar angivet släktskap." #. Activity title #: activities/fifteen/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The fifteen game" msgstr "Femtonspelet" #. Help title #: activities/fifteen/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move each item to recreate the image." msgstr "Flytta varje bricka för att återskapa bilden." #. Help manual #: activities/fifteen/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click or drag on any pieces that has a free block beside it, and it will be " "swapped with the empty one." msgstr "" "Klicka eller dra någon bricka som har ett ledigt utrymme intill sig, så byts " "den ut mot det lediga utrymmet." #. Activity title #: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Find the day" msgstr "Hitta datumet" #. Help title #: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Find the correct date and select it on the calendar." msgstr "Hitta rätt datum och välj det i kalendern." #. Help goal #: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn how to count days and find a date on a calendar." msgstr "Lär dig hur man räknar dagar och hittar ett datum i en kalender." #. Help prerequisite #: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Basics of calendar" msgstr "Kalenderns grunder" #. Help manual #: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Read the instructions and perform the requested calculation to find a date. " "Then select this date on the calendar." msgstr "" "Läs instruktionerna och utför efterfrågad beräkning för att hitta ett datum. " "Välj sedan datumet i kalendern." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:46 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 13 days after May 3." msgstr "Hitta datumet 13 dagar efter 3:e maj." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:50 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 7 days after October 1." msgstr "Hitta datumet 7 dagar efter 1:a oktober." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:54 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 31 days after July 12." msgstr "Hitta datumet 31 dagar efter 12:e juli." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:58 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date two weeks after November 27." msgstr "Hitta datumet två veckor efter 27:e november." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:62 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 19 days before September 1." msgstr "Hitta datumet 19 dagar före 1:a september." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:66 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 5 days before December 8." msgstr "Hitta datumet 5 dagar före 8:e december." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:86 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 3 days after December 5." msgstr "Hitta veckodagen 3 dagar efter 5:e december." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:90 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 12 days before November 12." msgstr "Hitta veckodagen 12 dagar före 12:e november." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:94 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 32 days after January 5." msgstr "Hitta veckodagen 32 dagar efter 5:e januari." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:98 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 5 days after February 23." msgstr "Hitta veckodagen 5 dagar efter 23:e februari." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:102 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 17 days before August 16." msgstr "Hitta veckodagen 17 dagar före 16:e augusti." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:123 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 2 weeks and 3 days after January 12." msgstr "Hitta datumet 2 veckor och 3 dagar efter 12:e januari." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:127 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 3 weeks and 2 days after March 22." msgstr "Hitta datumet 3 veckor och 2 dagar efter 22:a mars." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:131 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 5 weeks and 6 days after October 5." msgstr "Hitta datumet 5 veckor och 6 dagar efter 5:e oktober." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:135 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 1 week and 1 day before August 8." msgstr "Hitta datumet 1 vecka och 1 dag före 8:e augusti." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:139 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 2 weeks and 5 days before July 2." msgstr "Hitta datumet 2 veckor och 5 dagar före 2:a juli." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:159 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 5 months and 2 days after July 3." msgstr "Hitta veckodagen 2 månader och 4 dagar efter 8:e oktober." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:163 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 2 months and 4 days after October 8." msgstr "Hitta veckodagen 2 månader och 4 dagar efter 8:e oktober." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:167 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 1 month and 3 days before December 28." msgstr "Hitta veckodagen 1 månad och 3 dagar före 28:e december." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:171 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 8 months and 7 days after February 28." msgstr "Hitta veckodagen 8 månader och 7 dagar efter 28:e februari." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:175 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 3 months and 3 days before September 15." msgstr "Hitta veckodagen 3 månader och 3 dagar före 15:e september." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:194 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 2 months, 1 week and 5 days after January 12." msgstr "Hitta datumet 2 månader, 1 vecka och 5 dagar efter 12:e januari." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:198 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 3 months, 2 weeks and 1 day after August 23." msgstr "Hitta datumet 3 månader, 2 veckor och 1 dag efter 23:e augusti." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:202 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 5 months, 3 weeks and 2 days after March 20." msgstr "Hitta datumet 5 månader, 3 veckor och 2 dagar efter 20:e mars." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:206 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 1 month 1 week and 1 day before September 10." msgstr "Hitta datumet 1 månad, 1 vecka och 1 dag före 10:e september." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:210 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 2 months, 1 week and 8 days before April 7." msgstr "Hitta datumet 2 månader, 1 vecka och 8 dagar före 7:e april." #. Activity title #: activities/followline/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Control the hose-pipe" msgstr "Styr slangen" #. Help title #: activities/followline/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The fireman needs to stop the fire, but the hose is blocked." msgstr "Brandmannen behöver släcka elden men slangen är blockerad." #. Help goal #: activities/followline/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Fine motor coordination" msgstr "Finmotorik" #. Help manual #: activities/followline/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Move the mouse or your finger over the lock which is represented as a red " "part in the hose-pipe. This will move it, bringing it, part by part, up to " "the fire. Be careful, if you move off the hose, the lock will go backward." msgstr "" "Flytta muspekaren eller fingret över blockeringen som representeras av den " "röda delen av slangen. Det gör att den flyttas, och för fram den del för del " "mot elden. Var försiktig, om du kommer utanför slangen så rör sig " "blockeringen bakåt." #. Activity title #: activities/football/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The football game" msgstr "Fotbollsspelet" #. Help title #: activities/football/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Kick the ball into the goal" msgstr "Sparka bollen i mål" #. Help goal #: activities/football/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Kick the ball behind the goal keeper on the right" msgstr "Sparka bollen bakom målvakten till höger" #. Help manual #: activities/football/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag a line from the ball, to set its speed and direction." msgstr "Dra en linje från bollen för att ange hastighet och riktning." #. Activity title #: activities/geo-country/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Locate the region" msgstr "Hitta området" #. Help title #: activities/geo-country/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop the regions to redraw the whole country" msgstr "Dra och släpp områden för att rita om hela landet" #. Help manual #: activities/geo-country/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag and drop different regions of the country to correct locations to " "redraw the whole country." msgstr "" "Dra och släpp olika landsdelar på rätt plats för att rita om hela landet." #: activities/geo-country/resource/board/board10_0.qml:26 msgctxt "board10_0|" msgid "United States of America" msgstr "Amerikas förenta stater" #: activities/geo-country/resource/board/board10_1.qml:25 msgctxt "board10_1|" msgid "United States of America" msgstr "Amerikas förenta stater" #: activities/geo-country/resource/board/board11_0.qml:26 msgctxt "board11_0|" msgid "Districts of Italy" msgstr "Italiens distrikt" #: activities/geo-country/resource/board/board11_1.qml:25 msgctxt "board11_1|" msgid "Districts of Northern Italy" msgstr "Norra Italiens distrikt" #: activities/geo-country/resource/board/board11_2.qml:25 msgctxt "board11_2|" msgid "Districts of Central Italy" msgstr "Centrala Italiens distrikt" #: activities/geo-country/resource/board/board11_3.qml:25 msgctxt "board11_3|" msgid "Districts of Southern Italy" msgstr "Södra Italiens distrikt" #: activities/geo-country/resource/board/board12_0.qml:25 msgctxt "board12_0|" msgid "States of India" msgstr "Indiens delstater" #: activities/geo-country/resource/board/board13_0.qml:25 msgctxt "board13_0|" msgid "Districts of Australia" msgstr "Australiens delstater" #: activities/geo-country/resource/board/board14_0.qml:25 msgctxt "board14_0|" msgid "Districts of China" msgstr "Kinas provinser" #: activities/geo-country/resource/board/board15_0.qml:26 msgctxt "board15_0|" msgid "Northern Scotland" msgstr "Norra skottland" #: activities/geo-country/resource/board/board15_1.qml:25 msgctxt "board15_1|" msgid "Southern Scotland" msgstr "Södra skottland" #: activities/geo-country/resource/board/board15_2.qml:25 msgctxt "board15_2|" msgid "Northern Scotland" msgstr "Norra skottland" #: activities/geo-country/resource/board/board15_3.qml:25 msgctxt "board15_3|" msgid "Southern Scotland" msgstr "Södra skottland" #: activities/geo-country/resource/board/board16_0.qml:25 msgctxt "board16_0|" msgid "Historical provinces of Romania" msgstr "Rumäniens historiska provinser" #: activities/geo-country/resource/board/board1_0.qml:25 msgctxt "board1_0|" msgid "Districts of France" msgstr "Frankrikes regioner" #: activities/geo-country/resource/board/board2_0.qml:25 msgctxt "board2_0|" msgid "Districts of Germany" msgstr "Tysklands delstater" #: activities/geo-country/resource/board/board3_0.qml:25 msgctxt "board3_0|" msgid "Districts of Argentina" msgstr "Argentinas provinser" #: activities/geo-country/resource/board/board4_0.qml:25 msgctxt "board4_0|" msgid "Districts of Poland" msgstr "Polens provinser" #: activities/geo-country/resource/board/board5_0.qml:26 msgctxt "board5_0|" msgid "Districts of Turkey" msgstr "Turkiets provinser" #: activities/geo-country/resource/board/board5_1.qml:25 msgctxt "board5_1|" msgid "Eastern Districts of Turkey" msgstr "Turkiets östra provinser" #: activities/geo-country/resource/board/board5_2.qml:25 msgctxt "board5_2|" msgid "Districts of Turkey" msgstr "Turkiets provinser" #: activities/geo-country/resource/board/board6_0.qml:25 msgctxt "board6_0|" msgid "Counties of Norway" msgstr "Norges fylken" #: activities/geo-country/resource/board/board7_0.qml:25 msgctxt "board7_0|" msgid "Counties of Brazil" msgstr "Brasiliens regioner" #: activities/geo-country/resource/board/board8_0.qml:25 msgctxt "board8_0|" msgid "Districts of Canada" msgstr "Kanadas provinser" #: activities/geo-country/resource/board/board9_0.qml:25 msgctxt "board9_0|" msgid "Districts of Mexico" msgstr "Mexikos delstater" #. Activity title #: activities/geography/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Locate the countries" msgstr "Hitta länderna" #. Help title #: activities/geography/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop the items to redraw the whole map" msgstr "Dra och släpp delarna för att rita om hela kartan" #. Help manual #: activities/geography/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag and drop the map pieces to correct locations to redraw the whole map." msgstr "Dra och släpp kartdelarna på rätt plats för att rita om hela kartan." #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:25 msgctxt "board10_0|" msgid "Oceania" msgstr "Oceanien" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:34 msgctxt "board10_0|" msgid "Pitcairn Islands" msgstr "Pitcairnöarna" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:41 msgctxt "board10_0|" msgid "French Polynesia" msgstr "Franska Polynesien" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:48 msgctxt "board10_0|" msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papua Nya Guinea" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:55 msgctxt "board10_0|" msgid "East Timor" msgstr "Östtimor" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:62 msgctxt "board10_0|" msgid "Indonesia" msgstr "Indonesien" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:69 msgctxt "board10_0|" msgid "Palau" msgstr "Palau" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:76 msgctxt "board10_0|" msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Nordmarianerna" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:83 msgctxt "board10_0|" msgid "Micronesia" msgstr "Mikronesien" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:90 msgctxt "board10_0|" msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:97 msgctxt "board10_0|" msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:104 msgctxt "board10_0|" msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:111 msgctxt "board10_0|" msgid "New Caledonia" msgstr "Nya Kaledonien" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:118 msgctxt "board10_0|" msgid "Marshall Islands" msgstr "Marshallöarna" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:125 msgctxt "board10_0|" msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:132 msgctxt "board10_0|" msgid "Fiji" msgstr "Fiji" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:139 msgctxt "board10_0|" msgid "Solomon Islands" msgstr "Solomonöarna" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:146 msgctxt "board10_0|" msgid "New Zealand" msgstr "Nya Zeeland" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:153 msgctxt "board10_0|" msgid "Cook Islands" msgstr "Cooköarna" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:160 msgctxt "board10_0|" msgid "American Samoa" msgstr "Amerikanska Samoa" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:167 msgctxt "board10_0|" msgid "Australia" msgstr "Australien" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:174 msgctxt "board10_0|" msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "Förenta Staternas mindre och utliggande öar" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:181 msgctxt "board10_0|" msgid "Hawaii" msgstr "Hawaii" #: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:25 msgctxt "board1_0|" msgid "Continents" msgstr "Kontinenter" #: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:34 msgctxt "board1_0|" msgid "Oceania" msgstr "Oceanien" #: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:41 msgctxt "board1_0|" msgid "Europe" msgstr "Europa" #: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:48 msgctxt "board1_0|" msgid "Asia" msgstr "Asien" #: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:55 msgctxt "board1_0|" msgid "Antarctica" msgstr "Antarktis" #: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:62 msgctxt "board1_0|" msgid "America" msgstr "Amerika" #: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:69 msgctxt "board1_0|" msgid "Africa" msgstr "Afrika" #: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:25 msgctxt "board2_0|" msgid "North America" msgstr "Nordamerika" #: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:34 msgctxt "board2_0|" msgid "Alaska" msgstr "Alaska" #: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:41 msgctxt "board2_0|" msgid "United States of America" msgstr "Amerikas förenta stater" #: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:48 msgctxt "board2_0|" msgid "Mexico" msgstr "Mexico" #: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:55 msgctxt "board2_0|" msgid "Iceland" msgstr "Island" #: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:62 msgctxt "board2_0|" msgid "Greenland" msgstr "Grönland" #: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:69 msgctxt "board2_0|" msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:26 msgctxt "board3_0|" msgid "Central America" msgstr "Centralamerika" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:35 msgctxt "board3_0|" msgid "Puerto Rico" msgstr "Puerto Rico" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:42 msgctxt "board3_0|" msgid "Panama" msgstr "Panama" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:49 msgctxt "board3_0|" msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragua" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:56 msgctxt "board3_0|" msgid "Mexico" msgstr "Mexico" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:63 msgctxt "board3_0|" msgid "Jamaica" msgstr "Jamaica" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:70 msgctxt "board3_0|" msgid "Honduras" msgstr "Honduras" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:77 msgctxt "board3_0|" msgid "Haiti" msgstr "Haiti" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:84 msgctxt "board3_0|" msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:91 msgctxt "board3_0|" msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:98 msgctxt "board3_0|" msgid "Dominican Republic" msgstr "Dominikanska republiken" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:105 msgctxt "board3_0|" msgid "Cuba" msgstr "Kuba" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:112 msgctxt "board3_0|" msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:119 msgctxt "board3_0|" msgid "Belize" msgstr "Belize" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:126 msgctxt "board3_0|" msgid "Bahamas" msgstr "Bahamas" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:25 msgctxt "board3_1|" msgid "Central America" msgstr "Centralamerika" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:34 msgctxt "board3_1|" msgid "Puerto Rico" msgstr "Puerto Rico" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:41 msgctxt "board3_1|" msgid "Panama" msgstr "Panama" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:48 msgctxt "board3_1|" msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragua" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:55 msgctxt "board3_1|" msgid "Mexico" msgstr "Mexico" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:62 msgctxt "board3_1|" msgid "Jamaica" msgstr "Jamaica" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:69 msgctxt "board3_1|" msgid "Honduras" msgstr "Honduras" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:76 msgctxt "board3_1|" msgid "Haiti" msgstr "Haiti" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:83 msgctxt "board3_1|" msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:90 msgctxt "board3_1|" msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:97 msgctxt "board3_1|" msgid "Dominican Republic" msgstr "Dominikanska republiken" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:104 msgctxt "board3_1|" msgid "Cuba" msgstr "Kuba" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:111 msgctxt "board3_1|" msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:118 msgctxt "board3_1|" msgid "Belize" msgstr "Belize" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:125 msgctxt "board3_1|" msgid "Bahamas" msgstr "Bahamas" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:25 msgctxt "board4_0|" msgid "South America" msgstr "Sydamerika" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:34 msgctxt "board4_0|" msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:41 msgctxt "board4_0|" msgid "Uruguay" msgstr "Uruguay" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:48 msgctxt "board4_0|" msgid "Suriname" msgstr "Surinam" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:55 msgctxt "board4_0|" msgid "Peru" msgstr "Peru" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:62 msgctxt "board4_0|" msgid "Paraguay" msgstr "Paraguay" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:69 msgctxt "board4_0|" msgid "Panama" msgstr "Panama" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:76 msgctxt "board4_0|" msgid "Guyana" msgstr "Guyana" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:83 msgctxt "board4_0|" msgid "French Guiana" msgstr "Franska Guyana" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:90 msgctxt "board4_0|" msgid "Ecuador" msgstr "Equador" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:97 msgctxt "board4_0|" msgid "Colombia" msgstr "Colombia" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:104 msgctxt "board4_0|" msgid "Chile" msgstr "Chile" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:111 msgctxt "board4_0|" msgid "Brazil" msgstr "Brasilien" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:118 msgctxt "board4_0|" msgid "Bolivia" msgstr "Bolivia" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:125 msgctxt "board4_0|" msgid "Argentina" msgstr "Argentina" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:25 msgctxt "board5_0|" msgid "Western Europe" msgstr "Västeuropa" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:34 msgctxt "board5_0|" msgid "United Kingdom" msgstr "Storbritannien" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:41 msgctxt "board5_0|" msgid "Switzerland" msgstr "Schweiz" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:48 msgctxt "board5_0|" msgid "Sweden" msgstr "Sverige" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:55 msgctxt "board5_0|" msgid "Spain" msgstr "Spanien" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:62 msgctxt "board5_0|" msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:69 msgctxt "board5_0|" msgid "Norway" msgstr "Norge" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:76 msgctxt "board5_0|" msgid "The Netherlands" msgstr "Nederländerna" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:90 msgctxt "board5_0|" msgid "Italy" msgstr "Italien" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:97 msgctxt "board5_0|" msgid "Ireland" msgstr "Irland" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:104 msgctxt "board5_0|" msgid "Iceland" msgstr "Island" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:111 msgctxt "board5_0|" msgid "Germany" msgstr "Tyskland" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:118 msgctxt "board5_0|" msgid "France" msgstr "Frankrike" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:125 msgctxt "board5_0|" msgid "Finland" msgstr "Finland" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:132 msgctxt "board5_0|" msgid "Denmark" msgstr "Danmark" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:139 msgctxt "board5_0|" msgid "Belgium" msgstr "Belgien" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:146 msgctxt "board5_0|" msgid "Austria" msgstr "Österrike" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:25 msgctxt "board6_0|" msgid "Eastern Europe" msgstr "Östeuropa" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:41 msgctxt "board6_0|" msgid "Greece" msgstr "Grekland" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:48 msgctxt "board6_0|" msgid "Ukraine" msgstr "Ukraina" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:55 msgctxt "board6_0|" msgid "Turkey" msgstr "Turkiet" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:63 msgctxt "board6_0|" msgid "Slovenia" msgstr "Slovenien" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:70 msgctxt "board6_0|" msgid "Slovak Republic" msgstr "Slovakien" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:77 msgctxt "board6_0|" msgid "Montenegro" msgstr "Montenegro" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:85 msgctxt "board6_0|" msgid "Serbia" msgstr "Serbien" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:92 msgctxt "board6_0|" msgid "Russia" msgstr "Ryssland" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:99 msgctxt "board6_0|" msgid "Romania" msgstr "Rumänien" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:106 msgctxt "board6_0|" msgid "Poland" msgstr "Polen" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:113 msgctxt "board6_0|" msgid "Moldova" msgstr "Moldavien" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:120 msgctxt "board6_0|" msgid "Macedonia" msgstr "Makedonien" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:128 msgctxt "board6_0|" msgid "Lithuania" msgstr "Litauen" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:135 msgctxt "board6_0|" msgid "Latvia" msgstr "Lettland" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:142 msgctxt "board6_0|" msgid "Hungary" msgstr "Ungern" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:149 msgctxt "board6_0|" msgid "Estonia" msgstr "Estland" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:156 msgctxt "board6_0|" msgid "Czechia" msgstr "Tjeckien" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:163 msgctxt "board6_0|" msgid "Croatia" msgstr "Kroatien" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:170 msgctxt "board6_0|" msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgarien" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:177 msgctxt "board6_0|" msgid "Bosnia Herzegovina" msgstr "Bosnien och Herzegovina" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:184 msgctxt "board6_0|" msgid "Belarus" msgstr "Vitryssland" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:191 msgctxt "board6_0|" msgid "Albania" msgstr "Albanien" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:25 msgctxt "board7_0|" msgid "Northern Africa" msgstr "Nordafrika" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:34 msgctxt "board7_0|" msgid "Western Sahara" msgstr "Västsahara" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:41 msgctxt "board7_0|" msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:48 msgctxt "board7_0|" msgid "Tunisia" msgstr "Tunisien" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:55 msgctxt "board7_0|" msgid "Togo" msgstr "Togo" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:62 msgctxt "board7_0|" msgid "Sudan" msgstr "Sudan" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:69 msgctxt "board7_0|" msgid "Somalia" msgstr "Somalia" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:76 msgctxt "board7_0|" msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:83 msgctxt "board7_0|" msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:90 msgctxt "board7_0|" msgid "Rwanda" msgstr "Rwanda" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:97 msgctxt "board7_0|" msgid "Niger" msgstr "Niger" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:104 msgctxt "board7_0|" msgid "Nigeria" msgstr "Nigeria" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:111 msgctxt "board7_0|" msgid "Morocco" msgstr "Marocko" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:118 msgctxt "board7_0|" msgid "Mauritania" msgstr "Mauretanien" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:125 msgctxt "board7_0|" msgid "Mali" msgstr "Mali" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:132 msgctxt "board7_0|" msgid "Libya" msgstr "Libyen" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:139 msgctxt "board7_0|" msgid "Liberia" msgstr "Liberia" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:146 msgctxt "board7_0|" msgid "Ivory Coast" msgstr "Elfenbenskusten" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:153 msgctxt "board7_0|" msgid "Guinea" msgstr "Guinea" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:160 msgctxt "board7_0|" msgid "Guinea Bissau" msgstr "Guinea Bissau" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:167 msgctxt "board7_0|" msgid "Ghana" msgstr "Ghana" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:174 msgctxt "board7_0|" msgid "Gambia" msgstr "Gambia" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:181 msgctxt "board7_0|" msgid "Gabon" msgstr "Gabon" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:188 msgctxt "board7_0|" msgid "Eritrea" msgstr "Eritrea" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:195 msgctxt "board7_0|" msgid "Ethiopia" msgstr "Etiopien" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:202 msgctxt "board7_0|" msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Ekvatorialguinea" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:209 msgctxt "board7_0|" msgid "Egypt" msgstr "Egypten" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:216 msgctxt "board7_0|" msgid "Djibouti" msgstr "Djibouti" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:223 msgctxt "board7_0|" msgid "Chad" msgstr "Tchad" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:230 msgctxt "board7_0|" msgid "Central African Republic" msgstr "Centralafrikanska republiken" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:237 msgctxt "board7_0|" msgid "Cameroon" msgstr "Kamerun" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:244 msgctxt "board7_0|" msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:251 msgctxt "board7_0|" msgid "Benin" msgstr "Benin" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:258 msgctxt "board7_0|" msgid "Algeria" msgstr "Algeriet" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:25 msgctxt "board8_0|" msgid "Southern Africa" msgstr "Södra Afrika" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:34 msgctxt "board8_0|" msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabwe" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:41 msgctxt "board8_0|" msgid "Zambia" msgstr "Zambia" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:48 msgctxt "board8_0|" msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:55 msgctxt "board8_0|" msgid "Tanzania" msgstr "Tanzania" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:62 msgctxt "board8_0|" msgid "Swaziland" msgstr "Swaziland" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:69 msgctxt "board8_0|" msgid "South Africa" msgstr "Sydafrika" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:76 msgctxt "board8_0|" msgid "Rwanda" msgstr "Rwanda" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:83 msgctxt "board8_0|" msgid "Republic of Congo" msgstr "Republiken Kongo" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:90 msgctxt "board8_0|" msgid "Namibia" msgstr "Namibia" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:97 msgctxt "board8_0|" msgid "Mozambique" msgstr "Mozambique" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:104 msgctxt "board8_0|" msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:111 msgctxt "board8_0|" msgid "Madagascar" msgstr "Madagaskar" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:118 msgctxt "board8_0|" msgid "Lesotho" msgstr "Lesotho" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:125 msgctxt "board8_0|" msgid "Kenya" msgstr "Kenya" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:132 msgctxt "board8_0|" msgid "Gabon" msgstr "Gabon" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:139 msgctxt "board8_0|" msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Ekvatorialguinea" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:146 msgctxt "board8_0|" msgid "Democratic Republic of Congo" msgstr "Demokratiska republiken Kongo" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:153 msgctxt "board8_0|" msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:160 msgctxt "board8_0|" msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:167 msgctxt "board8_0|" msgid "Angola" msgstr "Angola" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:25 msgctxt "board9_0|" msgid "Asia" msgstr "Asien" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:34 msgctxt "board9_0|" msgid "Russia" msgstr "Ryssland" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:41 msgctxt "board9_0|" msgid "Mongolia" msgstr "Mongoliet" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:48 msgctxt "board9_0|" msgid "Japan" msgstr "Japan" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:55 msgctxt "board9_0|" msgid "North Korea" msgstr "Nordkorea" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:62 msgctxt "board9_0|" msgid "South Korea" msgstr "Sydkorea" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:69 msgctxt "board9_0|" msgid "Kazakhstan" msgstr "Kazakstan" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:76 msgctxt "board9_0|" msgid "Uzbekistan" msgstr "Uzbekistan" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:83 msgctxt "board9_0|" msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:90 msgctxt "board9_0|" msgid "Vietnam" msgstr "Vietnam" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:97 msgctxt "board9_0|" msgid "Cambodia" msgstr "Kambodja" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:104 msgctxt "board9_0|" msgid "Laos" msgstr "Laos" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:111 msgctxt "board9_0|" msgid "Thailand" msgstr "Thailand" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:118 msgctxt "board9_0|" msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:125 msgctxt "board9_0|" msgid "China" msgstr "Kina" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:132 msgctxt "board9_0|" msgid "India" msgstr "Indien" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:139 msgctxt "board9_0|" msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesh" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:146 msgctxt "board9_0|" msgid "Bhutan" msgstr "Bhutan" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:153 msgctxt "board9_0|" msgid "Nepal" msgstr "Nepal" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:160 msgctxt "board9_0|" msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:167 msgctxt "board9_0|" msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:174 msgctxt "board9_0|" msgid "Philippines" msgstr "Filippinerna" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:181 msgctxt "board9_0|" msgid "Indonesia" msgstr "Indonesien" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:188 msgctxt "board9_0|" msgid "Malaysia" msgstr "Malaysia" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:195 msgctxt "board9_0|" msgid "Afghanistan" msgstr "Afghanistan" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:202 msgctxt "board9_0|" msgid "Tajikistan" msgstr "Tadzjikistan" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:209 msgctxt "board9_0|" msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kirgizistan" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:216 msgctxt "board9_0|" msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkmenistan" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:223 msgctxt "board9_0|" msgid "Iran" msgstr "Iran" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:230 msgctxt "board9_0|" msgid "Azerbaijan" msgstr "Azerbaijan" #. Translators: Strip Asia| and translate only Georgia #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:238 msgctxt "board9_0|" msgid "Asia|Georgia" msgstr "Asien|Georgien" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:245 msgctxt "board9_0|" msgid "Turkey" msgstr "Turkiet" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:252 msgctxt "board9_0|" msgid "Syria" msgstr "Syrien" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:259 msgctxt "board9_0|" msgid "Iraq" msgstr "Irak" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:266 msgctxt "board9_0|" msgid "Jordan" msgstr "Jordanien" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:273 msgctxt "board9_0|" msgid "Saudi Arabia" msgstr "Saudiarabien" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:280 msgctxt "board9_0|" msgid "Yemen" msgstr "Jemen" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:287 msgctxt "board9_0|" msgid "United Arab Emirates" msgstr "Förenade Arabemiraten" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:294 msgctxt "board9_0|" msgid "Oman" msgstr "Oman" #: activities/gletters/ActivityConfig.qml:57 #: activities/wordsgame/ActivityConfig.qml:57 msgctxt "ActivityConfig|" msgid "Uppercase only mode" msgstr "Bara stora bokstäver" #. Activity title #: activities/gletters/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Simple Letters" msgstr "Enkla bokstäver" #. Help title #. ---------- #. Help manual #: activities/gletters/ActivityInfo.qml:29 #: activities/gletters/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Type the falling letters before they reach the ground" msgstr "Skriv in de fallande bokstäverna innan de når marken" #. Help goal #: activities/gletters/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Letter association between the screen and the keyboard" msgstr "Bokstavsigenkänning mellan skärmen och tangentbordet" #. Activity title #: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Gnumch Equality" msgstr "Gnumch likhet" #. Help title #. ---------- #. Help manual #: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:29 #: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Guide the Number Muncher to the expressions that equal the number at the " "bottom of the screen." msgstr "" "Led talätaren till uttrycken som är lika med det tal som visas längst ner på " "skärmen." #. Help goal #: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice addition, multiplication, division and subtraction." msgstr "Öva på addition, multiplikation, division och subtraktion." #. Help manual #: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:38 #: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:38 #: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:37 #: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:38 #: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:38 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "If you have a keyboard you can use the arrow keys to move and hit space to " "swallow a number. With a mouse you can click on the block next to your " "position to move and click again to swallow the number. With a touch screen " "you can do like with a mouse or swipe anywhere in the direction you want to " "move and tap to swallow the number." msgstr "" "Om du har ett tangentbord kan du använda piltangenterna för att flytta dig " "och trycka på mellanslag för att svälja ett tal. Med en mus kan du klicka på " "blocket intill din position för att flytta dig och klicka igen för att " "svälja talet. Med en pekskärm kan du göra på samma sätt som med musen, eller " "svepa var som helst i den riktning du vill flytta dig, och sedan trycka för " "att svälja talet." #: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:40 #: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:40 #: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:39 #: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:40 #: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Take care to avoid the Troggles." msgstr "Var noga med att undvika monstren." #: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:52 #, qt-format msgctxt "TopPanel|" msgid "Equal to %1" msgstr "Lika med %1" #: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:54 #, qt-format msgctxt "TopPanel|" msgid "Not equal to %1" msgstr "Inte lika med %1" #: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:56 #, qt-format msgctxt "TopPanel|" msgid "Factor of %1" msgstr "Faktor av %1" #: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:58 #, qt-format msgctxt "TopPanel|" msgid "Multiple of %1" msgstr "Multipel av %1" #: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:60 #, qt-format msgctxt "TopPanel|" msgid "Primes less than %1" msgstr "Primtal mindre än %1" #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:47 msgctxt "Warning|" msgid "You were eaten by a Troggle." msgstr "Du blev uppäten av ett monster." #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:51 msgctxt "Warning|" msgid "You ate a wrong number." msgstr "Du svalde fel tal." #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:62 msgctxt "Warning|" msgid "1 is not a prime number." msgstr "1 är inte ett primtal." #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:72 #, qt-format msgctxt "Warning|" msgid "%1 is divisible by %2" msgstr "%1 är delbart med %2" #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:80 msgctxt "Warning|" msgid "and" msgstr "och" #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:86 #, qt-format msgctxt "Warning|" msgid "Multiples of %1 include %2, " msgstr "Multiplar av %1 inkluderar %2, " #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:87 #, qt-format msgctxt "Warning|" msgid "but %1 is not a multiple of %2." msgstr "men %1 är inte en multipel av %2." #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:104 #, qt-format msgctxt "Warning|" msgid "and %1 are the divisors of %2." msgstr "och %1 är divisorer av %2." #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:133 msgctxt "Warning|" msgid "Press \"Return\" or click on me to continue." msgstr "Tryck på returtangenten eller klicka på mig för att fortsätta." #: activities/gnumch-equality/WarnMonster.qml:41 msgctxt "WarnMonster|" msgid "Be careful, a troggle!" msgstr "Var försiktig, ett monster!" #. Activity title #: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Gnumch Factors" msgstr "Gnumch faktorer" #. Help title #: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Guide the Number Muncher to all the factors of the number at the bottom of " "the screen." msgstr "Led talätaren till alla faktorerna för talet längst ner på skärmen." #. Help goal #: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:32 #: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn about multiples and factors." msgstr "Lär dig om multipler och faktorer." #. Help manual #: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The factors of a number are all the numbers that divide that number evenly. " "For example, the factors of 6 are 1, 2, 3 and 6. 4 is not a factor of 6 " "because 6 cannot be divided into 4 equal pieces. If one number is a multiple " "of a second number, then the second number is a factor of the first number. " "You can think of multiples as families, and factors are the people in those " "families. So 1, 2, 3 and 6 all fit into the 6 family, but 4 belongs to " "another family." msgstr "" "Ett tals faktorer är alla tal som dividerar talet jämnt. Exempelvis är " "faktorerna av 6 talen 1, 2, 3 och 6. Talet 4 är inte en faktor av 6 eftersom " "6 inte kan delas i fyra likadana delar. Om ett tal är en multipel av ett " "annat, är det andra talet en faktor av det första. Man kan tänka sig " "multipler som familjer, och faktorerna som personerna i familjerna. Så 1, 2, " "3 och 6 passar alla in i familjen 6, men 4 hör till en annan familj." #. Activity title #: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Gnumch Inequality" msgstr "Gnumch olikhet" #. Help title #: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Guide the Number Muncher to all the expressions that do not equal the number " "at the bottom of the screen." msgstr "" "Led talätaren till alla uttryck som inte är lika med talet längst ner på " "skärmen." #. Help goal #: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice addition, subtraction, multiplication and division." msgstr "Öva på addition, subtraktion, multiplikation och division." #. Activity title #: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Gnumch Multiples" msgstr "Gnumch multipler" #. Help title #: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Guide the Number Muncher to all the multiples of the number at the bottom of " "the screen." msgstr "Led talätaren till alla multipler av talet längst ner på skärmen." #. Help manual #: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The multiples of a number are all the numbers that are equal to the original " "number times another number. For example, 24, 36, 48 and 60 are all " "multiples of 12. 25 is not a multiple of 12 because there isn't any number " "that can be multiplied by 12 to get 25. If one number is a factor of a " "second number, then the second number is a multiple of the first number. " "Again, you can think of multiples as families, and factors are the people " "who belong to those families. The factor 5, has parents 10, grandparents 15, " "great-grandparents 20, great-great-grandparents 25, and every extra step of " "5 is another great- in front! But the number 5 does not belong in the 8 or " "23 families. You can't fit any number of 5s into 8 or 23 with nothing left " "over. So 8 isn't a multiple of 5, nor is 23. Only 5, 10, 15, 20, 25 ... are " "multiples (or families or steps) of 5." msgstr "" "Multiplerna av ett tal är alla tal som är lika med det ursprungliga talet " "gånger ett annat tal. Exempelvis är 24, 36, 48 och 60 alla multipler av 12. " "Talet 25 är inte en multipel av 12, eftersom det inte finns något tal som " "kan multipliceras med 12 för att få 25. Om ett tal är en faktor av ett annat " "tal är det andra talet en multipel av det första. Återigen kan man tänka sig " "multipler som familjer, och faktorerna är personerna som ingår i dessa " "familjer. Faktorn 5 har fadern 10, farfar 15, farfars far 20, farfars farfar " "25, och varje extra steg av 5 ger ett extra far framför. Men talet 5 hör " "inte till familjerna 8 eller 23. Det går inte att passa in något antal 5:or " "i 8 eller 23 utan att något blir över. Alltså är 8 inte en multipel av 5, " "och inte heller 23. Bara 5, 10, 15, 20, 25, ... är multipler (eller familjer " "eller steg) av 5." #. Activity title #: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Gnumch Primes" msgstr "Gnumch primtal" #. Help title #: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Guide the Number Muncher to all the prime numbers." msgstr "Led talätaren till alla primtal." #. Help goal #: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn about prime numbers." msgstr "Lär dig om primtal." #. Help manual #: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Prime numbers are numbers that are only divisible by themselves and 1. For " "example, 3 is a prime number, but 4 isn't (because 4 is divisible by 2). You " "can think of prime numbers as very small families: they only ever have two " "people in them! Only themselves and 1. You can't fit any other numbers into " "them with nothing left over. 5 is one of these lonely numbers (only 5 × 1 = " "5), but you can see that 6 has 2 and 3 in its family as well (6 × 1 = 6, 2 × " "3 = 6). So 6 is not a prime number." msgstr "" "Primtal är tal som bara kan divideras med sig själva och 1. Exempelvis är 3 " "ett primtal, men 4 är det inte (eftersom 4 kan divideras med 2). Man kan " "tänka sig primtal som mycket små familjer: bara två personer ingår någonsin " "i dem. Bara de själva och 1. Det går inte att passa in några andra tal i dem " "utan att något blir över. 5 är ett av dessa ensamma tal (bara 5 × 1 = 5), " "men man märker att 6 också har 2 och 3 i sin familj (6 × 1 = 6, 2 × 3 = 6). " "Alltså är 6 inget primtal." #: activities/graph-coloring/ActivityConfig.qml:31 #: activities/superbrain/ActivityConfig.qml:31 #: activities/traffic/ActivityConfig.qml:31 msgctxt "ActivityConfig|" msgid "Colors" msgstr "Färger" #: activities/graph-coloring/ActivityConfig.qml:32 #: activities/superbrain/ActivityConfig.qml:32 msgctxt "ActivityConfig|" msgid "Shapes" msgstr "Former" #. Activity title #: activities/graph-coloring/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Graph Coloring" msgstr "Färgläggning av diagram" #. Help title #: activities/graph-coloring/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Color the graph so that no two adjacent nodes have the same color." msgstr "Färglägg diagrammet så att inga intilliggande noder har samma färg." #. Help goal #: activities/graph-coloring/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Learn to distinguish between different colors/shapes and learn about " "relative positions." msgstr "" "Lär dig att skilja på olika färger och former, och lär dig om relativa " "positioner." #. Help prerequisite #: activities/graph-coloring/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Ability to distinguish different colors/shapes, sense of positions" msgstr "" "Möjlighet att skilja på olika färger och former, en känsla för positioner" #. Activity title #: activities/gravity/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Gravity" msgstr "Gravitation" #. Help title #: activities/gravity/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Introduction to the concept of gravity" msgstr "Introduktion till gravitationskonceptet" #. Help goal #: activities/gravity/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Move the spaceship to avoid hitting the planets and reach the space station." msgstr "" "Flytta på rymdskeppet för att undvika att träffa planeterna och nå " "rymdstationen." #. Help manual #: activities/gravity/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Move the spaceship with the left and right keys, or with the buttons on the " "screen for mobile devices. Try to stay near the center of the screen and " "anticipate by looking at the size and direction of the arrow showing the " "gravity force." msgstr "" "Flytta rymdskeppet med vänster- och högertangenterna, eller med knapparna på " "skärmen för mobiltelefoner. Försök att bli kvar nära skärmens mitt, och var " "förutseende genom att titta på storleken och riktningen på pilen som visar " "gravitationskraften." #: activities/gravity/Gravity.qml:213 msgctxt "Gravity|" msgid "" "Gravity is universal and Newton's law of universal gravitation extends " "gravity beyond earth. This force of gravitational attraction is directly " "dependent upon the mass of both objects and inversely proportional to the " "square of the distance between their centers." msgstr "" "Gravitationen är universell och Newtons universella gravitationslag " "utsträcker gravitationen bortom jorden. Gravitationens attraktionskraft " "beror direkt på båda objektens massa och är omvänt proportionell mot " "kvadraten på avståndet mellan deras mittpunkter." #: activities/gravity/Gravity.qml:217 msgctxt "Gravity|" msgid "" "Since the gravitational force is directly proportional to the mass of both " "interacting objects, more massive objects will attract each other with a " "greater gravitational force." msgstr "" "Eftersom gravitationskraften är direkt proportionell mot massorna hos båda " "samverkande objekten, attraherar massivare objekt varandra med en större " "gravitationskraft." #: activities/gravity/Gravity.qml:220 msgctxt "Gravity|" msgid "" "But as this force is inversely proportional to the square of the distance " "between the two interacting objects, more distance will result in weaker " "gravitational force." msgstr "" "Men eftersom kraften är omvänt proportionell mot kvadraten på avståndet " "mellan de två samverkande objektet, leder större separationsavstånd till " "svagare gravitationskraft." #: activities/gravity/Gravity.qml:223 msgctxt "Gravity|" msgid "" "Your goal is to move the spaceship and avoid hitting the planets until you " "reach the space shuttle. The arrow indicates the direction and the intensity " "of the gravity on your ship." msgstr "" "Målet är att flytta rymdskeppet och undvika att träffa planeterna tills du " "når rymdskytteln. Pilen anger gravitationens riktning och storlek på skeppet." #: activities/gravity/Gravity.qml:226 msgctxt "Gravity|" msgid "" "Try to stay near the center of the screen, and anticipate by looking at the " "size and direction of the arrow." msgstr "" "Försök att bli kvar nära skärmens mitt, och var förutseende genom att titta " "på pilens storlek och riktning." #. Activity title #: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Guesscount" msgstr "Antal gissningar" #. Help title #: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Guess the algebraic expression and drag the tiles to get a result equal to " "the Guesscount." msgstr "" "Gissa det algebraiska uttrycket och dra rutorna för att få ett resultat som " "är lika med gissningsantalet." #. Help goal #: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Intuition and practice of algebraic-like calculations." msgstr "Intuition och övning av beräkningar som liknar algebra." #. Help prerequisite #: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:38 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "knowledge of arithmetic operations" msgstr "kännedom om aritmetiska operatorer" #. Help manual #: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag the appropriate numbers and the operators to the boxes to obtain the " "number to guess in the instruction." msgstr "" "Dra lämpliga tal och operatorer till rutorna för att få talet att gissa i " "instruktionen." #: activities/guesscount/Admin.qml:43 #, qt-format msgctxt "Admin|" msgid "Level %1" msgstr "Nivå %1" #: activities/guesscount/Admin.qml:99 msgctxt "Admin|" msgid "empty" msgstr "tom" #: activities/guesscount/guesscount.js:118 msgctxt "guesscount|" msgid "result is not positive integer" msgstr "resultatet är inte ett positivt heltal" #: activities/guesscount/guesscount.js:120 msgctxt "guesscount|" msgid "result is not an integer" msgstr "resultatet är inte ett heltal" #: activities/guesscount/Guesscount.qml:132 #, qt-format msgctxt "Guesscount|" msgid "%1/%2" msgstr "%1/%2" #: activities/guesscount/Guesscount.qml:159 #, qt-format msgctxt "Guesscount|" msgid "Guesscount: %1" msgstr "Gissa antal: %1" #: activities/guesscount/Guesscount.qml:217 msgctxt "Guesscount|" msgid "Admin" msgstr "Administration" #: activities/guesscount/Guesscount.qml:218 msgctxt "Guesscount|" msgid "BuiltIn" msgstr "Inbyggd" #: activities/guesscount/Guesscount.qml:233 msgctxt "Guesscount|" msgid "Select your mode" msgstr "Välj sätt" #: activities/guesscount/Guesscount.qml:257 msgctxt "Guesscount|" msgid "Selected" msgstr "Valt" #: activities/guesscount/Guesscount.qml:257 msgctxt "Guesscount|" msgid "Not Selected" msgstr "Inte valt" #: activities/guesscount/OperandRow.qml:51 msgctxt "OperandRow|" msgid "Numbers" msgstr "Tal" #: activities/guesscount/OperatorRow.qml:55 msgctxt "OperatorRow|" msgid "Operators" msgstr "Operatorer" #. Activity title #: activities/guessnumber/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Guess a number" msgstr "Gissa ett tal" #. Help title #: activities/guessnumber/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Help Tux escape the cave. Tux hides a number for you to find." msgstr "Hjälp Tux rymma från grottan. Tux har gömt ett tal som du ska hitta." #. Help prerequisite #: activities/guessnumber/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Numbers from 1 to 1000 for the last level." msgstr "Tal från 1 till 1000 för sista nivån." #. Help manual #: activities/guessnumber/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Read the instructions that give you the range of the number to find. Enter a " "number in the top right entry box. You will be told if your number is higher " "or lower. Then enter another number. The distance between Tux and the escape " "area on the right represents how far you are from the correct number. If Tux " "is over or under the escape area, it means your number is over or under the " "correct number." msgstr "" "Läs instruktionerna som ger dig talintervallet att hitta. Ange ett tal i " "övre högra inmatningsrutan. Du får reda på om ditt tal är större eller " "mindre. Ange sedan ett annat tal. Avståndet mellan Tux och rymningsområdet " "till höger representerar hur långt ifrån det rätta talet du är. Om Tux är " "över eller under rymningsområdet betyder det att ditt svar är över eller " "under det rätta talet." #: activities/guessnumber/guessnumber.js:73 #: activities/guessnumber/guessnumber.js:77 msgctxt "guessnumber|" msgid "Number too high" msgstr "Talet är för stort" #: activities/guessnumber/guessnumber.js:80 msgctxt "guessnumber|" msgid "Number too low" msgstr "Talet är för litet" #: activities/guessnumber/guessnumber.js:84 msgctxt "guessnumber|" msgid "Number found!" msgstr "Talet är funnet!" #: activities/guessnumber/resource/1/Data.qml:25 #: activities/guessnumber/resource/1/Data.qml:30 #: activities/guessnumber/resource/1/Data.qml:34 #: activities/guessnumber/resource/1/Data.qml:38 #: activities/guessnumber/resource/2/Data.qml:25 #: activities/guessnumber/resource/2/Data.qml:30 #: activities/guessnumber/resource/2/Data.qml:34 #: activities/guessnumber/resource/3/Data.qml:27 #: activities/guessnumber/resource/3/Data.qml:32 #: activities/guessnumber/resource/3/Data.qml:36 #: activities/guessnumber/resource/3/Data.qml:40 #: activities/guessnumber/resource/4/Data.qml:27 #: activities/guessnumber/resource/4/Data.qml:32 #: activities/guessnumber/resource/4/Data.qml:36 #: activities/guessnumber/resource/4/Data.qml:40 #: activities/guessnumber/resource/4/Data.qml:44 #: activities/guessnumber/resource/5/Data.qml:27 #: activities/guessnumber/resource/5/Data.qml:32 #: activities/guessnumber/resource/5/Data.qml:36 #: activities/guessnumber/resource/5/Data.qml:40 #: activities/guessnumber/resource/5/Data.qml:44 #: activities/guessnumber/resource/5/Data.qml:48 #, qt-format msgctxt "Data|" msgid "Guess a number between 1 and %1" msgstr "Gissa ett tal mellan 1 och %1" #: activities/hangman/ActivityConfig.qml:55 msgctxt "ActivityConfig|" msgid "Display image to find as hint" msgstr "Visa bild som ett tips" #. Activity title #: activities/hangman/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The classic hangman game" msgstr "Det klassiska spelet Hänga gubben" #. Help title #: activities/hangman/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Guess the letters of the given word. To help you, on every wrong try, a part " "of the image representing the word will be revealed." msgstr "" "Gissa bokstäverna i det givna ordet. För att hjälpa till visas en del av " "bilden som motsvarar ordet vid varje felaktigt försök." #. Help goal #: activities/hangman/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "This is a good exercise to improve reading and spelling skills." msgstr "Det är en bra övning för att förbättra läs- och stavningsförmågor." #. Help manual #: activities/hangman/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can enter the letters using the virtual keyboard on the screen or with " "the real keyboard." msgstr "" "Du kan skriva in bokstäverna med det virtuella tangentbordet på skärmen " "eller med det verkliga tangentbordet." #: activities/hangman/hangman.js:216 #, qt-format msgctxt "hangman|" msgid "Attempted: %1" msgstr "Försök: %1" #: activities/hangman/Hangman.qml:386 msgctxt "Hangman|" msgid "We are sorry, we don't have yet a translation for your language." msgstr "Tyvärr finns ingen översättning för ditt modersmål ännu." #: activities/hangman/Hangman.qml:387 #, qt-format msgctxt "Hangman|" msgid "" "GCompris is developed by the KDE community, you can translate GCompris by " "joining a translation team on %2" msgstr "" "GCompris utvecklas av KDE-gemenskapen. Du kan översätta GCompris genom att " "gå med i en översättningsgrupp på %2." #: activities/hangman/Hangman.qml:389 msgctxt "Hangman|" msgid "" "We switched to English for this activity but you can select another language " "in the configuration dialog." msgstr "" "Vi har bytt till engelska i den här aktiviteten, men du kan välja ett annat " "språk i inställningsdialogrutan." #. Activity title #: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Simplified Tower of Hanoi" msgstr "Förenklat Tornen i Hanoi" #. Help title #: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reproduce the given tower" msgstr "Reproducera det givna tornet" #. Help goal #: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reproduce the tower on the right in the empty space on the left" msgstr "Reproducera tornet till höger på den tomma platsen till vänster" #. Help manual #: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag and Drop one top piece at a time, from one peg to another, to reproduce " "the tower on the right in the empty space on its left." msgstr "" "Dra och släpp den översta skivan från en pinne till en annan en i taget, för " "att reproducera tornet till höger på den tomma platsen till vänster." #: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Concept taken from EPI games." msgstr "Konceptet taket från EPI games." #. Activity title #: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The Tower of Hanoi" msgstr "Tornen i Hanoi" #. Help title #: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reproduce the tower on the right side" msgstr "Reproducera tornet på höger sida" #. Help goal #: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The object of the game is to move the entire stack to another peg, obeying " "the following rules:\n" " only one disc may be moved at a time\n" " no disc may be placed atop a smaller disc\n" msgstr "" "Spelets syfte är att flytta hela stapeln till en annan pinne, medan du " "uppfyller följande regler:\n" " bara en skiva får flyttas åt gången\n" " en skiva får inte placeras ovanpå en mindre skiva\n" #. Help manual #: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag and drop the top pieces only from one peg to another, to reproduce the " "initial left side tower on the right peg." msgstr "" "Dra och släpp den översta skivan från en pinne till en annan, för att " "reproducera det ursprungliga vänstra tornet på den högra pinnen." #: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The puzzle was invented by the French mathematician Edouard Lucas in 1883. " "There is a legend about a Hindu temple whose priests were constantly engaged " "in moving a set of 64 discs according to the rules of the Tower of Hanoi " "puzzle. According to the legend, the world would end when the priests " "finished their work. The puzzle is therefore also known as the Tower of " "Brahma puzzle. It is not clear whether Lucas invented this legend or was " "inspired by it. (source Wikipedia: https://en.wikipedia.org/wiki/" "Tower_of_hanoi)" msgstr "" "Problemet uppfanns 1883 av den franska matematikern Edouard Lucas. Det finns " "en legend om ett hinduiskt tempel vars präster hela tiden var sysselsatta " "med att flytta en uppsättning av 64 skivor enligt reglerna för Tornen i " "Hanoi. Enligt legenden skulle världens ände inträffa när prästerna var klara " "med sitt arbete. Problemet är därför också känt som Brahmas torn. Det är " "inte klargjort om Lucas hittade på legenden eller inspirerades av den " "(källa: Wikipedia https://sv.wikipedia.org/wiki/Tornen_i_Hanoi)." #: activities/hanoi_real/HanoiReal.qml:85 msgctxt "HanoiReal|" msgid "Move the entire stack to the right peg, one disc at a time." msgstr "Flytta hela stapeln till höger pinne, en skiva åt gången." #: activities/hanoi_real/HanoiReal.qml:86 msgctxt "HanoiReal|" msgid "" "Build the same tower in the empty area as the one you see on the right-hand " "side" msgstr "Bygg samma torn på den tomma platsen som det du ser på höger sida." #. Activity title #: activities/hexagon/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Hexagon" msgstr "Hexagon" #. Help title #: activities/hexagon/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Find the strawberry by clicking on the blue fields" msgstr "Hitta jordgubben genom att klicka på de blåa fälten" #. Help goal #: activities/hexagon/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Logic-training activity" msgstr "Aktivitet för att öva upp logiken" #. Help manual #: activities/hexagon/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Try to find the strawberry under the blue fields. The fields become redder " "as you get closer." msgstr "" "Försök att hitta jordgubben under de blåa fälten. Fälten blir rödare när du " "kommer närmare." #. Activity title #: activities/imagename/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Image Name" msgstr "Bildnamn" #. Help title #: activities/imagename/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop each item above its name" msgstr "Dra och släpp varje sak ovanför dess namn" #. Help goal #: activities/imagename/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Vocabulary and reading" msgstr "Ordförråd och läsning" #. Help prerequisite #: activities/imagename/ActivityInfo.qml:37 activities/lang/ActivityInfo.qml:40 #: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:34 #: activities/readingh/ActivityInfo.qml:34 #: activities/readingv/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reading" msgstr "Läsning" #. Help manual #: activities/imagename/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag each image from the (vertical) box on the left to its (corresponding) " "name on the right. Click the OK button to check your answer." msgstr "" "Dra varje bild från den (vertikala) rutan på vänster sida till dess " "(motsvarande) namn på höger sida. Klicka på knappen Ok för att kontrollera " "svaret." #: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:25 msgctxt "board1_0|" msgid "Drag and Drop each item onto its name" msgstr "Dra och släpp varje sak på dess namn" #: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:71 msgctxt "board1_0|" msgid "mail box" msgstr "postlåda" #: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:78 msgctxt "board1_0|" msgid "sailing boat" msgstr "segelbåt" #: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:85 msgctxt "board1_0|" msgid "lamp" msgstr "lampa" #: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:92 msgctxt "board1_0|" msgid "postcard" msgstr "vykort" #: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:99 msgctxt "board1_0|" msgid "fishing boat" msgstr "fiskebåt" #: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:106 msgctxt "board1_0|" msgid "bulb" msgstr "glödlampa" #: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:70 msgctxt "board2_0|" msgid "bottle" msgstr "flaska" #: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:77 msgctxt "board2_0|" msgid "glass" msgstr "glas" #: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:84 msgctxt "board2_0|" msgid "egg" msgstr "ägg" #: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:91 msgctxt "board2_0|" msgid "eggcup" msgstr "äggkopp" #: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:98 msgctxt "board2_0|" msgid "flower" msgstr "blomma" #: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:105 msgctxt "board2_0|" msgid "vase" msgstr "vas" #: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:70 msgctxt "board3_0|" msgid "rocket" msgstr "raket" #: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:77 msgctxt "board3_0|" msgid "star" msgstr "stjärna" #: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:84 msgctxt "board3_0|" msgid "sofa" msgstr "soffa" #: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:91 msgctxt "board3_0|" msgid "house" msgstr "hus" #: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:98 msgctxt "board3_0|" msgid "light house" msgstr "fyr" #: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:105 msgctxt "board3_0|" msgid "sailing boat" msgstr "segelbåt" #: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:70 msgctxt "board4_0|" msgid "apple" msgstr "äpple" #: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:77 msgctxt "board4_0|" msgid "tree" msgstr "träd" #: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:84 msgctxt "board4_0|" msgid "bicycle" msgstr "cykel" #: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:91 msgctxt "board4_0|" msgid "car" msgstr "bil" #: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:98 msgctxt "board4_0|" msgid "carrot" msgstr "morot" #: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:105 msgctxt "board4_0|" msgid "grater" msgstr "rivjärn" #: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:70 msgctxt "board5_0|" msgid "pencil" msgstr "penna" #: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:77 msgctxt "board5_0|" msgid "postcard" msgstr "vykort" #: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:84 msgctxt "board5_0|" msgid "tree" msgstr "träd" #: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:91 msgctxt "board5_0|" msgid "star" msgstr "stjärna" #: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:98 msgctxt "board5_0|" msgid "truck" msgstr "lastbil" #: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:105 msgctxt "board5_0|" msgid "van" msgstr "skåpbil" #: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:70 msgctxt "board6_0|" msgid "castle" msgstr "slott" #: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:77 msgctxt "board6_0|" msgid "crown" msgstr "krona" #: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:84 msgctxt "board6_0|" msgid "sailing boat" msgstr "segelbåt" #: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:91 msgctxt "board6_0|" msgid "flag" msgstr "flagga" #: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:98 msgctxt "board6_0|" msgid "racket" msgstr "racket" #: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:105 msgctxt "board6_0|" msgid "ball" msgstr "boll" #: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:70 msgctxt "board7_0|" msgid "tree" msgstr "träd" #: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:77 msgctxt "board7_0|" msgid "mail box" msgstr "postlåda" #: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:84 msgctxt "board7_0|" msgid "sailing boat" msgstr "segelbåt" #: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:91 msgctxt "board7_0|" msgid "bulb" msgstr "glödlampa" #: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:98 msgctxt "board7_0|" msgid "bottle" msgstr "flaska" #: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:105 msgctxt "board7_0|" msgid "flower" msgstr "blomma" #. Activity title #: activities/instruments/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Music instruments" msgstr "Musikinstrument" #. Help title #: activities/instruments/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click on the correct musical instruments" msgstr "Klicka på de rätta musikinstrumenten" #. Help goal #: activities/instruments/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn to recognize musical instruments." msgstr "Lär dig känna igen musikinstrument." #. Help manual #: activities/instruments/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click on the correct instrument." msgstr "Klicka på rätt instrument." #: activities/instruments/instruments.js:24 #: activities/instruments/instruments.js:73 msgctxt "instruments|" msgid "Find the clarinet" msgstr "Hitta klarinetten" #: activities/instruments/instruments.js:29 #: activities/instruments/instruments.js:78 #: activities/instruments/instruments.js:120 msgctxt "instruments|" msgid "Find the transverse flute" msgstr "Hitta tvärflöjten" #: activities/instruments/instruments.js:34 #: activities/instruments/instruments.js:83 #: activities/instruments/instruments.js:125 msgctxt "instruments|" msgid "Find the guitar" msgstr "Hitta gitarren" #: activities/instruments/instruments.js:39 #: activities/instruments/instruments.js:88 #: activities/instruments/instruments.js:130 msgctxt "instruments|" msgid "Find the harp" msgstr "Hitta harpan" #: activities/instruments/instruments.js:46 #: activities/instruments/instruments.js:93 #: activities/instruments/instruments.js:135 msgctxt "instruments|" msgid "Find the piano" msgstr "Hitta pianot" #: activities/instruments/instruments.js:51 #: activities/instruments/instruments.js:98 #: activities/instruments/instruments.js:140 msgctxt "instruments|" msgid "Find the saxophone" msgstr "Hitta saxofonen" #: activities/instruments/instruments.js:56 #: activities/instruments/instruments.js:103 #: activities/instruments/instruments.js:145 msgctxt "instruments|" msgid "Find the trombone" msgstr "Hitta trombonen" #: activities/instruments/instruments.js:61 #: activities/instruments/instruments.js:108 #: activities/instruments/instruments.js:150 msgctxt "instruments|" msgid "Find the trumpet" msgstr "Hitta trumpeten" #: activities/instruments/instruments.js:66 #: activities/instruments/instruments.js:115 msgctxt "instruments|" msgid "Find the violin" msgstr "Hitta fiolen" #: activities/instruments/instruments.js:157 #: activities/instruments/instruments.js:189 msgctxt "instruments|" msgid "Find the drum kit" msgstr "Hitta trumsetet" #: activities/instruments/instruments.js:162 #: activities/instruments/instruments.js:194 msgctxt "instruments|" msgid "Find the accordion" msgstr "Hitta dragspelet" #: activities/instruments/instruments.js:167 #: activities/instruments/instruments.js:199 msgctxt "instruments|" msgid "Find the banjo" msgstr "Hitta banjon" #: activities/instruments/instruments.js:172 #: activities/instruments/instruments.js:217 msgctxt "instruments|" msgid "Find the bongo" msgstr "Hitta bongotrumman" #: activities/instruments/instruments.js:177 #: activities/instruments/instruments.js:222 msgctxt "instruments|" msgid "Find the electric guitar" msgstr "Hitta elgitarren" #: activities/instruments/instruments.js:182 msgctxt "instruments|" msgid "Find the castanets" msgstr "Hitta kastanjetterna" #: activities/instruments/instruments.js:204 msgctxt "instruments|" msgid "Find the cymbal" msgstr "Hitta cymbalen" #: activities/instruments/instruments.js:209 msgctxt "instruments|" msgid "Find the cello" msgstr "Hitta cellon" #: activities/instruments/instruments.js:227 msgctxt "instruments|" msgid "Find the harmonica" msgstr "Hitta munspelet" #: activities/instruments/instruments.js:232 #: activities/instruments/instruments.js:265 msgctxt "instruments|" msgid "Find the horn" msgstr "Hitta hornet" #: activities/instruments/instruments.js:237 #: activities/instruments/instruments.js:270 msgctxt "instruments|" msgid "Find the maracas" msgstr "Hitta maracasen" #: activities/instruments/instruments.js:242 #: activities/instruments/instruments.js:275 msgctxt "instruments|" msgid "Find the organ" msgstr "Hitta orgeln" #: activities/instruments/instruments.js:250 #: activities/instruments/instruments.js:283 msgctxt "instruments|" msgid "Find the snare drum" msgstr "Hitta virveltrumman" #: activities/instruments/instruments.js:255 #: activities/instruments/instruments.js:288 msgctxt "instruments|" msgid "Find the timpani" msgstr "Hitta pukan" #: activities/instruments/instruments.js:260 #: activities/instruments/instruments.js:293 msgctxt "instruments|" msgid "Find the triangle" msgstr "Hitta triangeln" #: activities/instruments/instruments.js:298 msgctxt "instruments|" msgid "Find the tambourine" msgstr "Hitta tamburinen" #: activities/instruments/instruments.js:303 msgctxt "instruments|" msgid "Find the tuba" msgstr "Hitta tuban" #. Activity title #: activities/land_safe/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Land Safe" msgstr "Landa säkert" #. Help title #: activities/land_safe/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Understanding acceleration due to gravity." msgstr "Förstå acceleration orsakad av gravitation." #. Help goal #: activities/land_safe/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Pilot the spaceship towards the green landing area." msgstr "Styr rymdskeppet mot den gröna landningsplatsen." #. Help manual #: activities/land_safe/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Acceleration due to gravity experienced by the spaceship is directly " "proportional to the mass of the planet and inversely proportional to the " "square of the distance from the center of the planet. Thus, with every " "planet the acceleration will differ and as the spaceship comes closer and " "closer to the planet the acceleration increases.\n" "\n" "Use the up/down keys to control the thrust and the right/left keys to " "control direction. On touch screens you can control the rocket through the " "corresponding on-screen buttons.\n" "\n" "The accelerometer on the right border shows your rocket's overall vertical " "acceleration including gravitational force. In the upper green area of the " "accelerometer your acceleration is higher than the gravitational force, in " "the lower red area it's lower, and on the blue baseline in the yellow middle " "area the two forces cancel each other out.\n" "\n" "In higher levels, you can use the right/left keys to rotate the spaceship. " "By rotating the spaceship you can trigger an acceleration in non-vertical " "direction using the up/down keys.\n" "\n" "The landing platform is green if your speed is fine for a safe landing." msgstr "" "Accelerationen på grund av gravitation som upplevs av rymdskeppet är direkt " "proportionell mot planetens massa och omvänt proportionell mot kvadraten på " "avståndet från planetens centrum. Sålunda skiljer sig accelerationen för " "varje planet, och när rymdskeppet kommer närmare och närmare planeten så " "ökar accelerationen.\n" "\n" "Använd uppåt- och nedåttangenterna för att kontrollera dragkraften samt " "vänster- och högertangenterna för att kontrollera riktningen. På pekskärmar " "kan raketen kontrolleras med motsvarande knappar på skärmen.\n" "\n" "Accelerometern vid högerkanten visar raketens totala vertikala acceleration " "inklusive gravitationskraften. På accelerometerns övre gröna område är " "accelerationen större än gravitationskraften, på det nedre röda området är " "den mindre, och vid den blåa baslinjen på det gula området i mitten tar de " "två krafterna ut varandra.\n" "\n" "På högre nivåer kan vänster- och högertangenterna användas för att rotera " "rymdskeppet. Genom att rotera rymdskeppet kan en acceleration i icke-" "vertikal riktning göras genom att använda uppåt- och nedåttangenterna.\n" "\n" "Landningsplattformen är grön om hastigheten är lämplig för en säker landning." #: activities/land_safe/land_safe.js:48 activities/land_safe/land_safe.js:71 msgctxt "land_safe|" msgid "Ceres" msgstr "Ceres" #: activities/land_safe/land_safe.js:51 activities/land_safe/land_safe.js:74 msgctxt "land_safe|" msgid "Pluto" msgstr "Pluto" #: activities/land_safe/land_safe.js:54 activities/land_safe/land_safe.js:77 msgctxt "land_safe|" msgid "Titan" msgstr "Titan" #: activities/land_safe/land_safe.js:57 activities/land_safe/land_safe.js:80 msgctxt "land_safe|" msgid "Moon" msgstr "Månen" #: activities/land_safe/land_safe.js:60 activities/land_safe/land_safe.js:83 msgctxt "land_safe|" msgid "Mars" msgstr "Mars" #: activities/land_safe/land_safe.js:63 activities/land_safe/land_safe.js:86 msgctxt "land_safe|" msgid "Venus" msgstr "Venus" #: activities/land_safe/land_safe.js:66 activities/land_safe/land_safe.js:89 msgctxt "land_safe|" msgid "Earth" msgstr "Jorden" #: activities/land_safe/land_safe.js:95 msgctxt "land_safe|" msgid "" "Use the up and down keys to control the thrust.
Use the right and left " "keys to control direction.
You must drive Tux's ship towards the landing " "platform.
The landing platform turns green when the velocity is safe to " "land." msgstr "" "Använd uppåt- och nedåttangenterna för att kontrollera dragkraften.
Använd vänster- och högertangenterna för att kontrollera riktningen.
Du " "ska styra Tux skepp mot landningsplattformen.
Landningsplattformen blir " "grön när hastigheten är låg nog för säker landning." #: activities/land_safe/land_safe.js:100 msgctxt "land_safe|" msgid "" "The up and down keys control the thrust of the rear engine.
The right " "and left keys now control the rotation of the ship.
To move the ship in " "horizontal direction you must first rotate and then accelerate it." msgstr "" "Uppåt- och nedåttangenterna styr den bakre motorns dragkraft.
Höger- och " "vänstertangenterna styr nu skeppets rotation.
För att förflytta skeppet " "i horisontell riktning måste det först roteras och därefter accelereras." #: activities/land_safe/LandSafe.qml:574 #, qt-format msgctxt "LandSafe|" msgid "Fuel: %1" msgstr "Bränsle: %1" #: activities/land_safe/LandSafe.qml:584 #, qt-format msgctxt "LandSafe|" msgid "Altitude: %1" msgstr "Höjd: %1" #: activities/land_safe/LandSafe.qml:595 #, qt-format msgctxt "LandSafe|" msgid "Velocity: %1" msgstr "Hastighet: %1" #: activities/land_safe/LandSafe.qml:608 #, qt-format msgctxt "LandSafe|" msgid "Acceleration: %1" msgstr "Acceleration: %1" #: activities/land_safe/LandSafe.qml:632 #, qt-format msgctxt "LandSafe|" msgid "Gravity: %1" msgstr "Gravitation: %1" #. Activity title #: activities/lang/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Enrich your vocabulary" msgstr "Berika ditt ordförråd" #. Help title #: activities/lang/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Complete language learning activities." msgstr "Gör färdigt språkinlärningsaktiviteter." #. Help goal #: activities/lang/ActivityInfo.qml:38 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Enrich your vocabulary in your native language or in a foreign one." msgstr "Berika ditt ordförråd på ditt modersmål eller ett främmande språk." #. Help manual #: activities/lang/ActivityInfo.qml:42 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Review a set of words. Each word is shown with a voice, a text and an image." "
When done, you are suggested an exercise in which, given the voice, you " "must find the right word. In the configuration, you can select the language " "you want to learn." msgstr "" "Gå igenom ett antal ord. Varje ord läses upp, och visas i text och med en " "bild.
När du är klar föreslås en övning, där du får höra ordet läsas " "upp, och du måste hitta rätt ord. Du kan välja språket du vill lära dig i " "inställningarna." #: activities/lang/ActivityInfo.qml:45 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The images and voices come from the Art4Apps project: https://www.art4apps." "org/." msgstr "" "Bilder och uppläsning kommer från Art4Apps-projektet: https://www.art4apps." "org/." #: activities/lang/Lang.qml:143 msgctxt "Lang|" msgid "We are sorry, we don't have yet a translation for your language." msgstr "Tyvärr finns ingen översättning för ditt modersmål ännu." #: activities/lang/Lang.qml:144 #, qt-format msgctxt "Lang|" msgid "" "GCompris is developed by the KDE community, you can translate GCompris by " "joining a translation team on %2" msgstr "" "GCompris utvecklas av KDE-gemenskapen. Du kan översätta GCompris genom att " "gå med i en översättningsgrupp på %2." #: activities/lang/Lang.qml:146 msgctxt "Lang|" msgid "" "We switched to English for this activity but you can select another language " "in the configuration dialog." msgstr "" "Vi har bytt till engelska i den här aktiviteten, men du kan välja ett annat " "språk i inställningsdialogrutan." #: activities/lang/Lang.qml:183 msgctxt "Lang|" msgid "Select your locale" msgstr "Välj landsinställning" #: activities/lang/Lang.qml:251 activities/lang/Lang.qml:252 msgctxt "Lang|" msgid "other" msgstr "annan" #: activities/lang/Lang.qml:253 msgctxt "Lang|" msgid "action" msgstr "handling" #: activities/lang/Lang.qml:253 msgctxt "Lang|" msgid "adjective" msgstr "adjektiv" #: activities/lang/Lang.qml:254 msgctxt "Lang|" msgid "color" msgstr "färg" #: activities/lang/Lang.qml:254 msgctxt "Lang|" msgid "number" msgstr "tal" #: activities/lang/Lang.qml:255 msgctxt "Lang|" msgid "people" msgstr "personer" #: activities/lang/Lang.qml:255 msgctxt "Lang|" msgid "bodyparts" msgstr "kroppsdelar" #: activities/lang/Lang.qml:256 msgctxt "Lang|" msgid "clothes" msgstr "kläder" #: activities/lang/Lang.qml:256 msgctxt "Lang|" msgid "emotion" msgstr "känslor" #: activities/lang/Lang.qml:257 msgctxt "Lang|" msgid "job" msgstr "jobb" #: activities/lang/Lang.qml:257 msgctxt "Lang|" msgid "sport" msgstr "sport" #: activities/lang/Lang.qml:258 msgctxt "Lang|" msgid "nature" msgstr "natur" #: activities/lang/Lang.qml:258 msgctxt "Lang|" msgid "animal" msgstr "djur" #: activities/lang/Lang.qml:259 msgctxt "Lang|" msgid "fruit" msgstr "frukter" #: activities/lang/Lang.qml:259 msgctxt "Lang|" msgid "plant" msgstr "växter" #: activities/lang/Lang.qml:260 msgctxt "Lang|" msgid "vegetables" msgstr "grönsaker" #: activities/lang/Lang.qml:260 msgctxt "Lang|" msgid "object" msgstr "saker" #: activities/lang/Lang.qml:261 msgctxt "Lang|" msgid "construction" msgstr "bygge" #: activities/lang/Lang.qml:262 msgctxt "Lang|" msgid "furniture" msgstr "möbler" #: activities/lang/Lang.qml:262 msgctxt "Lang|" msgid "houseware" msgstr "husgeråd" #: activities/lang/Lang.qml:263 msgctxt "Lang|" msgid "tool" msgstr "verktyg" #: activities/lang/Lang.qml:263 msgctxt "Lang|" msgid "food" msgstr "mat" #: activities/lang/Lang.qml:264 msgctxt "Lang|" msgid "transport" msgstr "transport" #. Activity title #: activities/leftright/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Find your left and right hands" msgstr "Hitta din vänster- och högerhand" #. Help title #: activities/leftright/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Determine if a hand is a right or a left hand" msgstr "Avgör om en hand är en vänster- eller högerhand" #. Help goal #: activities/leftright/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Distinguish right and left hands from different points of view. Spatial " "representation" msgstr "" "Skilj på vänster och höger hand från olika synvinklar. Rumslig representation" #. Help manual #: activities/leftright/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see a hand: is it a left hand or a right hand? Click on the left " "button, or the right button depending on the displayed hand." msgstr "" "En hand visas: är det en högerhand eller en vänsterhand? Klicka på den " "vänstra eller den högra knappen beroende på vilken hand som visas." #: activities/leftright/Leftright.qml:144 msgctxt "Leftright|" msgid "Left hand" msgstr "Vänster hand" #: activities/leftright/Leftright.qml:160 msgctxt "Leftright|" msgid "Right hand" msgstr "Höger hand" #. Activity title #: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Letter in which word" msgstr "Bokstav i vilket ord" #. Help title #: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A letter is written and/or spoken. Some words are displayed, the children " "must find the word or the words in which this letter appears." msgstr "" "En bokstav visas och/eller läses upp. Några ord visas och barnen måste hitta " "ordet eller orden där bokstaven finns." #. Help goal #: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Select all the words which contain the spoken letter." msgstr "Markera alla ord som innehåller den upplästa bokstaven." #. Help prerequisite #: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "spellings, letter recognition" msgstr "stavning,bokstavsigenkänning" #. Help manual #: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A letter is displayed on the flag attached to the plane, select all the " "words or the objects in which the letter appears and then press OK." msgstr "" "En bokstav visas på flaggan som sitter på planet. Välj alla ord eller saker " "som bokstaven finns i och klicka sedan på Ok." #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:132 msgctxt "LetterInWord|" msgid "All words" msgstr "Alla ord" #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:140 msgctxt "LetterInWord|" msgid "Only 5 words" msgstr "Bara fem ord" #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:150 msgctxt "LetterInWord|" msgid "Select case for letter to be searched" msgstr "Välj stora eller små bokstäver för bokstaven att leta efter" #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:153 msgctxt "LetterInWord|" msgid "Mixed Case" msgstr "Blandade bokstäver" #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:154 msgctxt "LetterInWord|" msgid "Upper Case" msgstr "Stora bokstäver" #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:155 msgctxt "LetterInWord|" msgid "Lower Case" msgstr "Små bokstäver" #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:169 msgctxt "LetterInWord|" msgid "Select your locale" msgstr "Välj landsinställning" #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:434 msgctxt "LetterInWord|" msgid "We are sorry, we don't have yet a translation for your language." msgstr "Tyvärr finns ingen översättning för ditt modersmål ännu." #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:435 #, qt-format msgctxt "LetterInWord|" msgid "" "GCompris is developed by the KDE community, you can translate GCompris by " "joining a translation team on %2" msgstr "" "GCompris utvecklas av KDE-gemenskapen. Du kan översätta GCompris genom att " "gå med i en översättningsgrupp på %2." #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:437 msgctxt "LetterInWord|" msgid "" "We switched to English for this activity but you can select another language " "in the configuration dialog." msgstr "" "Vi har bytt till engelska i den här aktiviteten, men du kan välja ett annat " "språk i inställningsdialogrutan." #. Activity title #: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Lights Off" msgstr "Släck lyset" #. Help title #. ---------- #. Help goal #: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:29 #: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The aim is to switch off all the lights." msgstr "Målet är att släcka alla lampor." #. Help manual #: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The effect of pressing a window is to toggle the state of that window, and " "of its immediate vertical and horizontal neighbors. The sun and the color of " "the sky depend on the number of clicks needed to solve the puzzle. If you " "click on Tux, the solution is shown." msgstr "" "Effekten av att trycka på ett fönster är att ändra tillstånd för det " "fönstret och dess direkta vertikala och horisontella grannar. Solen och " "färgerna på himlen beror på antalet klick som behövs för att lösa pusslet. " "Om du klickar på Tux så visas lösningen." #: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The solver algorithm is described on Wikipedia. To know more about the " "Lights Off game: <https://en.wikipedia.org/wiki/Lights_Out_(game)>" msgstr "" "Lösningsalgoritmen finns beskriven på Wikipedia. För att lära dig mer om " "spelet Släck lyset: <https://en.wikipedia.org/wiki/Lights_Out_(game)>" #. Activity title #: activities/louis-braille/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The History of Louis Braille" msgstr "Louis Brailles historia" #. Help title #: activities/louis-braille/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Review the major dates of the inventor of the Braille System" msgstr "Gå igenom de viktigare datumen för uppfinnaren av punktskriftsystemet" #. Help manual #: activities/louis-braille/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Read the history of Louis Braille, his biography, and the invention of the " "Braille system. Click on the previous and next buttons to move between the " "story pages. At the end, arrange the sequence in chronological order." msgstr "" "Läs historien om Louis Braille, hans biografi och uppfinning av " "punktskriftsystemet. Klicka på knapparna Föregående och Nästa för att gå " "till respektive sida i historien. Ordna följden i kronologisk ordning på " "slutet." #: activities/louis-braille/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Louis Braille Video: <https://www.youtube.com/watch?v=9bdfC2j_4x4>" msgstr "" "Louis Braille-video: <https://www.youtube.com/watch?v=9bdfC2j_4x4>" #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:23 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "Born on January 4th 1809 in Coupvray near Paris in France." msgstr "Född 4:e januari 1809 i Coupvray nära Paris i Frankrike." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:28 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "Louis Braille injured his right eye with a stitching awl from his father's " "workshop." msgstr "" "Louis Braille skadade sitt högra öga med en syl från sin pappas verkstad." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:33 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "At the age of three, Louis became blind due to a severe infection that " "spread to his left eye." msgstr "" "Vid tre års ålder blev Louis blind på grund av en allvarlig infektion som " "spred sig till hans vänstra öga." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:38 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "At the age of 10, he was sent to Paris to study at the Royal Institute for " "Blind Youth." msgstr "" "Vid 10 års ålder skickades han till Paris för att studera vid Kungliga " "institutet för blind ungdom." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:43 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "He impressed his classmates and began to play the piano and the organ." msgstr "" "Han imponerade på sina klasskamrater och började spela piano och orgel." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:48 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "Charles Barbier, a French soldier, visited his school and shared his " "invention of night writing, a code of 12 raised dots to share information on " "battlefields." msgstr "" "Charles Barbier, en fransk soldat, besökte hans skola och delade med sig av " "sin uppfinning av nattskrift, en kod med tolv upphöjda punkter för att dela " "information på slagfält." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:53 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "Louis trimmed Barbier's 12 dots into 6 and invented the Braille system." msgstr "" "Louis reducerade Barbiers tolv punkter till sex och uppfann punktskriften." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:58 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "He became a teacher after graduating and promoted his method while secretly " "teaching it at the Institute." msgstr "" "Han blev lärare efter att ha tagit examen och främjade sin metod genom att i " "hemlighet lära ut den på institutet." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:63 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "He revised and extended braille to include mathematics, symbols, " "punctuations and music notations." msgstr "" "Han omarbetade och utökade punktskriften för att inkludera matematik, " "symboler, skiljetecken och notskrift." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:68 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "He died of tuberculosis. He is buried in the Pantheon in Paris. A monument " "is erected to honor him." msgstr "" "Han dog av tuberkulos, och är begraven i Pantheon i Paris. Ett monument " "uppfördes i hans ära." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:73 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "Braille got accepted as a world wide standard. Louis Braille proved that if " "you have motivation you can do incredible things." msgstr "" "Punktskrift blev accepterade som en världsomspännande standard. Louis " "Braille bevisade att om man har den rätta drivkraften kan man utföra " "fantastiska bedrifter." #: activities/louis-braille/ReorderList.qml:168 msgctxt "ReorderList|" msgid "" "Arrange the events in the order in which they happened. Select the line to " "move, then touch its target position." msgstr "" "Arrangera händelserna i ordningen de inträffade. Markera linjen dit de ska " "flyttas, och rör därefter dess målposition." #. Activity title #: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:27 #: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The magician hat" msgstr "Den magiska hatten" #. Help title #: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Count how many items are under the magic hat after some have got away" msgstr "" "Räkna hur många saker som finns under den magiska hatten efter några har " "försvunnit" #. Help goal #: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn subtraction" msgstr "Lär dig subtraktion" #. Help prerequisite #: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Subtraction" msgstr "Subtraktion" #. Help manual #: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on the hat to open it. Stars go in and a few stars escape. You have to " "count how many are still under the hat. Click on the bottom area to input " "your answer and on the OK button to validate your answer." msgstr "" "Klicka på hatten för att öppna eller stänga den. Stjärnor läggs i den men " "några flyr bort. Du måste räkna hur många som fortfarande finns under " "hatten. Klicka i området längst ner för att mata in ditt svar, och på Ok-" "knappen för att kontrollera det." #: activities/magic-hat-minus/MagicHat.qml:103 msgctxt "MagicHat|" msgid "Click on the hat to begin the game" msgstr "Klicka på hatten för att börja spelet" #. The math operation #: activities/magic-hat-minus/MagicHat.qml:108 msgctxt "MagicHat|" msgid "−" msgstr "−" #: activities/magic-hat-minus/MagicHat.qml:108 msgctxt "MagicHat|" msgid "+" msgstr "+" #: activities/magic-hat-minus/resource/1/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Learn to calculate remaining stars up to 5" msgstr "Lär dig beräkna återstående stjärnor upp till 5" #: activities/magic-hat-minus/resource/2/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Learn to calculate remaining stars up to 10" msgstr "Lär dig beräkna återstående stjärnor upp till 10" #: activities/magic-hat-minus/resource/3/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Learn to calculate remaining stars up to 30" msgstr "Lär dig beräkna återstående stjärnor upp till 30" #: activities/magic-hat-minus/resource/4/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Learn to calculate remaining stars up to 100 with coefficients" msgstr "Lär dig beräkna återstående stjärnor upp till 100 med koefficienter" #: activities/magic-hat-minus/resource/5/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Learn to calculate remaining stars up to 1000 with coefficients" msgstr "Lär dig beräkna återstående stjärnor upp till 1000 med koefficienter" #: activities/magic-hat-minus/resource/6/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Learn to calculate remaining stars up to 10000 with coefficients" msgstr "Lär dig beräkna återstående stjärnor upp till 10000 med koefficienter" #. text displaying coefficient with which the set of stars is to be multiplied along with multiplication symbol. #: activities/magic-hat-minus/StarsBar.qml:49 #, qt-format msgctxt "StarsBar|" msgid "%1x" msgstr "%1 gånger" #. Help title #: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Count how many items are under the magic hat" msgstr "Räkna hur många saker som finns under den magiska hatten" #. Help goal #: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn addition" msgstr "Lär dig addition" #. Help prerequisite #: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition" msgstr "Addition" #. Help manual #: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on the hat to open it. Under the hat, how many stars can you see " "moving around? Count carefully. Click on the bottom area to input your " "answer and on the OK button to validate your answer." msgstr "" "Klicka på hatten för att öppna den. Hur många stjärnor kan du se som rör sig " "under hatten? Räkna noggrant. Klicka i området längst ner för att mata in " "ditt svar, och på Ok-knappen för att kontrollera det." #: activities/magic-hat-plus/resource/1/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Learn to calculate total stars up to 5" msgstr "Lär dig beräkna totalt antal stjärnor upp till 5" #: activities/magic-hat-plus/resource/2/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Learn to calculate total stars up to 10" msgstr "Lär dig beräkna totalt antal stjärnor upp till 10" #: activities/magic-hat-plus/resource/3/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Learn to calculate total stars up to 30" msgstr "Lär dig beräkna totalt antal stjärnor upp till 30" #: activities/magic-hat-plus/resource/4/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Learn to calculate total stars up to 100 with coefficients" msgstr "Lär dig beräkna totalt antal stjärnor upp till 100 med koefficienter" #: activities/magic-hat-plus/resource/5/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Learn to calculate total stars up to 1000 with coefficients" msgstr "Lär dig beräkna totalt antal stjärnor upp till 1000 med koefficienter" #: activities/magic-hat-plus/resource/6/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Learn to calculate total stars up to 10000 with coefficients" msgstr "Lär dig beräkna totalt antal stjärnor upp till 10000 med koefficienter" #. Activity title #: activities/maze/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Maze" msgstr "Labyrint" #. Help title #: activities/maze/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Help Tux get out of this maze" msgstr "Hjälp Tux komma ut ur labyrinten" #. Help manual #: activities/maze/ActivityInfo.qml:36 #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Use the arrow keys or swipe the touch screen to move Tux up to the door." msgstr "" "Använd piltangenterna eller dra på pekskärmen för att flytta Tux till dörren." #: activities/maze/ActivityInfo.qml:37 #: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:37 #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:38 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "At the first levels, Tux walks comfortably, one step on each move request, " "through the maze." msgstr "" "I de första nivåerna rör sig Tux bekvämt genom labyrinten, bara ett steg för " "varje gång du ber honom flytta sig." #: activities/maze/ActivityInfo.qml:38 #: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:38 #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "For larger mazes, there is a special walking mode, called \"run-fast-mode\". " "If this run-fast-mode is enabled, Tux will run all the way automatically " "until he reaches a fork and you have to decide which way to go further." msgstr "" "För större labyrinter finns en särskilt promenadmetod, som kallas " "\"snabbmetoden\". Om snabbmetoden är på, går Tux hela vägen automatiskt " "tills han når en förgrening och du måste bestämma vilken väg han ska " "fortsätta." #: activities/maze/ActivityInfo.qml:39 #: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:39 #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see whether this mode is enabled or not, by looking at Tux's feet: " "If Tux is barefooted, \"run-fast-mode\" is disabled. And if he wears red " "sport shoes, \"run-fast-mode\" is enabled." msgstr "" "Du kan se om metoden är på eller inte genom att titta på Tux fötter: om Tux " "är barfota är \"snabbmetoden\" av, och om han har på sig röda sportskor är " "\"snabbmetoden\" på." #: activities/maze/ActivityInfo.qml:40 #: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:40 #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "At higher levels, run-fast-mode will be enabled automatically. If you want " "to use this feature in earlier levels or want to disable it in advanced " "levels, click on the \"barefoot / sportshoe\"-icon in the upper left corner " "of the screen to toggle the run-fast-mode.\n" "\t" msgstr "" "I högre nivåer är snabbmetoden automatiskt på. Om du vill använda metoden i " "tidigare nivåer eller vill stänga av den i avancerade nivåer, klicka på " "ikonen med \"barfota eller sportsko\" i skärmens övre vänstra hörn för att " "sätta på eller stänga av snabbmetoden.\n" "\t" #: activities/maze/Maze.qml:324 msgctxt "Maze|" msgid "" "Look at your position, then switch back to invisible mode to continue your " "moves" msgstr "" "Titta på din position och byt tillbaka till osynlighet för att fortsätta " "röra på dig" #. Activity title #: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Invisible Maze" msgstr "Osynlig labyrint" #. Help title #: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Guide Tux out of the invisible maze" msgstr "Led Tux ut ur den osynliga labyrinten" #. Help manual #: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Use the arrow keys or swipe the touch screen to move Tux up to the door. Use " "the maze icon or the spacebar to switch between invisible and visible modes. " "Visible mode just gives you an indication of your position, like a map. You " "cannot move Tux in visible mode." msgstr "" "Använd piltangenterna eller dra på pekskärmen för att flytta Tux fram till " "dörren. Använd labyrintikonen eller mellanslagstangenten för att byta mellan " "osynlig och synlig labyrint. Synlig labyrint ger bara en bild av din " "position, som en karta. Det går inte att flytta Tux med synlig labyrint." #. Activity title #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Relative Maze" msgstr "Relativ labyrint" #. Help title #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Help Tux get out of this maze (Move is relative)" msgstr "Hjälp Tux att komma ut ur labyrinten (förflyttningarna är relativa)" #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "In this maze, the move is relative (first person). Left and right are used " "to turn and up to go forward." msgstr "" "I den här labyrinten är förflyttningarna relativa (första person). Vänster " "och höger används för att vända och upp för att gå framåt." #. Activity title #: activities/melody/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Melody" msgstr "Melodi" #. Help title #: activities/melody/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reproduce a sound sequence" msgstr "Reproducera en ljudföljd" #. Help goal #: activities/melody/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Ear-training activity" msgstr "Lyssnigsövningsaktivitet" #. Help prerequisite #: activities/melody/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move and click the mouse" msgstr "Flytta och klicka musen" #. Help manual #: activities/melody/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Listen to the sound sequence played, and repeat it by clicking on the " "xylophone's bars. You can listen again by clicking on the repeat button." msgstr "" "Lyssna på ljudföljden som spelas, och upprepa den genom att klicka på " "xylofonens plattor. Du kan lyssna igen genom att klicka på " "upprepningsknappen." #. Activity title #: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Case association memory game against Tux" msgstr "Minnesspel med stora och små bokstäver mot Tux" #. Help title #: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to match the alphabet with its lower/uppercase value " "against Tux." msgstr "" "Vänd på korten för att para ihop alfabetets stora och små bokstäver mot Tux." #. Help goal #: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learning lower and upper case alphabets, memory." msgstr "Lära sig små och stora bokstäver, minne." #. Help prerequisite #: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Knowing alphabets" msgstr "Lära sig alfabeten" #. Help manual #: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding the lower/uppercase of an alphabet, and you have to " "associate all the upper case letters with its lower case and vice versa. Tux " "teacher does the same." msgstr "" "Du kan se några kort men inte vad som finns på deras andra sida. Varje kort " "döljer en stor eller liten bokstav i ett alfabet, och du måste para ihop " "alla stora bokstäver med de små och vice versa. Läraren Tux gör samma sak." #. Activity title #: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Case association memory game" msgstr "Minnesspel med stora och små bokstäver" #. Help title #: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to match the alphabet with its lower/uppercase value." msgstr "Vänd på korten för att para ihop alfabetets stora och små bokstäver." #. Help manual #: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding the lower/uppercase of an alphabet, and you have to " "associate all the upper case letters with its lower case and vice versa." msgstr "" "Du kan se några kort men inte vad som finns på deras andra sida. Varje kort " "döljer en stor eller liten bokstav i ett alfabet, och du måste para ihop " "alla stora bokstäver med de små och vice versa." #. Activity title #: activities/memory-enumerate/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Enumeration memory game" msgstr "Minnesspel med uppräkning" #. Help title #: activities/memory-enumerate/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Turn the cards over to match the number with the drawn picture." msgstr "Vänd på korten och hitta talet som stämmer överens med bilden." #. Help goal #: activities/memory-enumerate/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Numeration training, memory." msgstr "Numreringsövning, minne." #. Help manual #: activities/memory-enumerate/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding a number of pictures, or the written number." msgstr "" "Du kan se ett antal kort men du kan inte se vad som finns på andra sidan av " "dem. Varje kort döljer ett antal bilder eller ett nummer." #. Activity title #: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "All operations memory game against Tux" msgstr "Spela minnesspel med alla räknesätt mot Tux" #. Help title #: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to find a matching operation, until all the cards are " "gone." msgstr "" "Vänd på korten för att hitta motsvarande operation tills alla korten är " "borta." #. Help goal #: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Practice addition, subtraction, multiplication, division, until all the " "cards are gone." msgstr "" "Öva på addition, subtraktion, multiplikation och division till alla korten " "är borta." #. Help prerequisite #: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition, subtraction, multiplication, division" msgstr "Addition, subtraktion, multiplikation, division" #. Help manual #: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need " "to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click " "on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card " "that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've " "made them all disappear, found more than Tux, you've won the game!" msgstr "" "Du kan se en del kort, men du kan inte se vad som finns på andra sidan av " "dem. Varje kort döljer en operation, eller svaret på den.\n" "\n" "I spelet döljer dessa kort de två delarna av en operation. Du måste hitta " "operationens två delar och para ihop dem igen. Klicka på ett kort för att se " "vilket tal det döljer, försök därefter hitta det andra kortet som hör ihop " "med det, för att skapa en hel operation. Du kan bara vända på två kort på " "samma gång, så du måste komma ihåg var talen döljer sig. Sedan kan du para " "ihop dem när du hittar den andra halvan. Du sköter likhetstecknets jobb, och " "talen vill att du ska para ihop dem och skapa en riktig likhet. När du gör " "det försvinner båda korten. När du har fått alla att försvinna, och hittat " "fler än Tux har du vunnit spelet." #. Activity title #: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "All operations memory game" msgstr "Minnesspel med alla räknesätt" #. Help manual #: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need " "to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click " "on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card " "that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've " "made them all disappear, found all the operations, you've won the game!" msgstr "" "Du kan se en del kort, men du kan inte se vad som finns på andra sidan av " "dem. Varje kort döljer en operation, eller svaret på den.\n" "\n" "I spelet döljer dessa kort de två delarna av en operation. Du måste hitta " "operationens två delar och para ihop dem igen. Klicka på ett kort för att se " "vilket tal det döljer, försök därefter hitta det andra kortet som hör ihop " "med det, för att skapa en hel operation. Du kan bara vända på två kort på " "samma gång, så du måste komma ihåg var talen döljer sig. Sedan kan du para " "ihop dem när du hittar den andra halvan. Du sköter likhetstecknets jobb, och " "talen vill att du ska para ihop dem och skapa en riktig likhet. När du gör " "det försvinner båda korten. När du har fått alla att försvinna, och hittat " "alla operationer har du vunnit spelet." #. Activity title #: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition and subtraction memory game against Tux" msgstr "Spela minnesspel med addition och subtraktion mot Tux" #. Help title #: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which add or subtract the same, " "until all the cards are gone." msgstr "" "Vänd på korten för att hitta två tal som adderar eller subtraherar till " "samma resultat tills alla korten är borta." #. Help goal #: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice addition, subtraction, until all the cards are gone." msgstr "Öva på addition och subtraktion tills alla korten är borta." #. Help prerequisite #: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition and subtraction" msgstr "Addition och subtraktion" #. Help manual #: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need " "to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click " "on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card " "that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've " "made them all disappear, found more than Tux, and you've won the game!" msgstr "" "Du kan se en del kort, men du kan inte se vad som finns på andra sidan av " "dem. Varje kort döljer en operation, eller svaret på den.\n" "\n" "I spelet döljer dessa kort de två delarna av en operation. Du måste hitta " "operationens två delar och para ihop dem igen. Klicka på ett kort för att se " "vilket tal det döljer, försök därefter hitta det andra kortet som hör ihop " "med det, för att skapa en hel operation. Du kan bara vända på två kort på " "samma gång, så du måste komma ihåg var talen döljer sig. Sedan kan du para " "ihop dem när du hittar den andra halvan. Du sköter likhetstecknets jobb, och " "talen vill att du ska para ihop dem och skapa en riktig likhet. När du gör " "det försvinner båda korten. När du har fått alla att försvinna, och hittat " "fler än Tux har du vunnit spelet." #. Activity title #: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition and subtraction memory game" msgstr "Minnesspel med addition och subtraktion" #. Activity title #: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition memory game against Tux" msgstr "Spela ett minnesspel med addition mot Tux" #. Help title #: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which add up the same, until all the " "cards are gone. Tux will do the same. You have to beat it!" msgstr "" "Vänd på korten för att hitta två tal som adderas till samma resultat, tills " "alla korten är borta. Tux kommer att göra likadant. Du måste slå honom!" #. Help goal #: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice adding up, until all the cards are gone." msgstr "Öva på addition tills alla korten är borta." #. Help manual #: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an adding-up sum, or the answer to the sum.\n" "An adding-up sum looks like this: 2 + 2 = 4\n" "The numbers on one side of the equals sign (=) have to be the same as the " "number on the other side. So 2 (1, 2) and 2 more (3, 4) makes 4. Count aloud " "when you work this out, and count on your fingers, because the more ways you " "do something, the better you remember it. You can also use blocks, or " "buttons, or anything you can count. If you have lots of brothers and " "sisters, you can count them! Or the kids in your class at school. Sing " "counting songs. Count lots of things, for practice, and you'll be very good " "at adding-up!\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an adding-up sum (also " "called an addition sum). You need to find the two parts of the sum, and " "bring them together again. Click on a card to see what number it's hiding, " "then try to find the other card that goes with it, to make a whole sum. You " "can only turn over two cards in one go, so you need to remember where the " "numbers are hiding, then you can match them when you find their other half. " "You're doing the job of the equals sign, and the numbers need you to put " "them together and make a proper sum. When you do that, both those cards " "disappear! When you've made them all disappear, found more sums than Tux and " "you've won the game!" msgstr "" "Du kan se en del kort, men du kan inte se vad som finns på andra sidan av " "dem. Varje kort döljer en summa att plussa ihop, eller svaret på summan.\n" "En summa att plussa ihop ser ut så här: 2 + 2 = 4.\n" "Talen på ena sidan om likhetstecknet (=) måste vara samma som talet på andra " "sidan. Så 2 (1, 2) och 2 till (3, 4) blir 4. Räkna högt när du tänker ut " "svaret, och räkna på fingrarna, eftersom ju fler sätt du gör något desto " "bättre kommer du ihåg det. Du kan också använda klossar eller knappar, eller " "något annat som du kan räkna. Om du har många syskon kan du räkna dem. Eller " "barnen i din skolklass. Sjung räknesånger. Räkna en massa saker för att öva " "dig, så blir du riktigt bra på att plussa ihop.\n" "\n" "I spelet döljer dessa kort de två delarna av en summa att plussa ihop (som " "också kallas en addition). Du måste hitta summans två delar och para ihop " "dem igen. Klicka på ett kort för att se vilket tal det döljer, försök " "därefter hitta det andra kortet som hör ihop med det, för att skapa en hel " "summa. Du kan bara vända på två kort på samma gång, så du måste komma ihåg " "var talen döljer sig. Sedan kan du para ihop dem när du hittar den andra " "halvan. Du sköter likhetstecknets jobb, och talen vill att du ska para ihop " "dem och skapa en riktig summa. När du gör det försvinner båda korten. När du " "har fått alla att försvinna, och hittat fler summor än Tux har du vunnit " "spelet." #. Activity title #: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition memory game" msgstr "Minnesspel med addition" #. Help title #: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which add up the same, until all the " "cards are gone." msgstr "" "Vänd på korten för att hitta två tal som har samma summa tills alla korten " "är borta." #. Help manual #: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an adding-up sum, or the answer to the sum.\n" "An adding-up sum looks like this: 2 + 2 = 4\n" "The numbers on one side of the equals sign (=) have to be the same as the " "number on the other side. So 2 (1, 2) and 2 more (3, 4) makes 4. Count aloud " "when you work this out, and count on your fingers, because the more ways you " "do something, the better you remember it. You can also use blocks, or " "buttons, or anything you can count. If you have lots of brothers and " "sisters, you can count them! Or the kids in your class at school. Sing " "counting songs. Count lots of things, for practice, and you'll be very good " "at adding-up!\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an adding-up sum (also " "called an addition sum). You need to find the two parts of the sum, and " "bring them together again. Click on a card to see what number it's hiding, " "then try to find the other card that goes with it, to make a whole sum. You " "can only turn over two cards in one go, so you need to remember where the " "numbers are hiding, then you can match them when you find their other half. " "You're doing the job of the equals sign, and the numbers need you to put " "them together and make a proper sum. When you do that, both those cards " "disappear! When you've made them all disappear, found all the sums, you've " "won the game!" msgstr "" "Du kan se en del kort, men du kan inte se vad som finns på andra sidan av " "dem. Varje kort döljer en summa att plussa ihop, eller svaret på summan.\n" "En summa att plussa ihop ser ut så här: 2 + 2 = 4.\n" "Talen på ena sidan om likhetstecknet (=) måste vara samma som talet på andra " "sidan. Så 2 (1, 2) och 2 till (3, 4) blir 4. Räkna högt när du tänker ut " "svaret, och räkna på fingrarna, eftersom ju fler sätt du gör något desto " "bättre kommer du ihåg det. Du kan också använda klossar eller knappar, eller " "något annat som du kan räkna. Om du har många syskon kan du räkna dem. Eller " "barnen i din skolklass. Sjung räknesånger. Räkna en massa saker för att öva " "dig, så blir du riktigt bra på att plussa ihop.\n" "\n" "I spelet döljer dessa kort de två delarna av en summa att plussa ihop (som " "också kallas en addition). Du måste hitta summans två delar och para ihop " "dem igen. Klicka på ett kort för att se vilket tal det döljer, försök " "därefter hitta det andra kortet som hör ihop med det, för att skapa en hel " "summa. Du kan bara vända på två kort på samma gång, så du måste komma ihåg " "var talen döljer sig. Sedan kan du para ihop dem när du hittar den andra " "halvan. Du sköter likhetstecknets jobb, och talen vill att du ska para ihop " "dem och skapa en riktig summa. När du gör det försvinner båda korten. När du " "har fått alla att försvinna, och hittat alla summorna har du vunnit spelet." #. Activity title #: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Division memory game against Tux" msgstr "Ett minnesspel med division mot Tux" #. Help goal #: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice division, until all the cards are gone." msgstr "Öva på division tills alla korten är borta." #. Help prerequisite #: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Division" msgstr "Division" #. Help manual #: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need " "to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click " "on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card " "that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've " "made them all disappear, found more than Tux and you've won the game!" msgstr "" "Du kan se en del kort, men du kan inte se vad som finns på andra sidan av " "dem. Varje kort döljer en operation, eller svaret på den.\n" "\n" "I spelet döljer dessa kort de två delarna av en operation. Du måste hitta " "operationens två delar och para ihop dem igen. Klicka på ett kort för att se " "vilket tal det döljer, försök därefter hitta det andra kortet som hör ihop " "med det, för att skapa en hel operation. Du kan bara vända på två kort på " "samma gång, så du måste komma ihåg var talen döljer sig. Sedan kan du para " "ihop dem när du hittar den andra halvan. Du sköter likhetstecknets jobb, och " "talen vill att du ska para ihop dem och skapa en riktig likhet. När du gör " "det försvinner båda korten. När du har fått alla att försvinna, och hittat " "fler än Tux har du vunnit spelet." #. Activity title #: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Division memory game" msgstr "Minnesspel med division" #. Activity title #: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Subtraction memory game against Tux" msgstr "Spela minnesspel med subtraktion mot Tux" #. Help title #: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which subtract the same, until all " "the cards are gone." msgstr "" "Vänd på korten för att hitta två tal som subtraheras till samma resultat " "tills alla korten är borta." #. Help goal #: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Practice subtraction, until all the cards are gone. Tux will do the same" msgstr "Öva på subtraktion tills alla korten är borta. Tux gör samma sak." #. Help prerequisite #: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "subtraction" msgstr "subtraktion" #. Help manual #: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need " "to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click " "on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card " "that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've " "made them all disappear, found more operations than Tux and you've won the " "game!" msgstr "" "Du kan se en del kort, men du kan inte se vad som finns på andra sidan av " "dem. Varje kort döljer en operation, eller svaret på den.\n" "\n" "I spelet döljer dessa kort de två delarna av en operation. Du måste hitta " "operationens två delar och para ihop dem igen. Klicka på ett kort för att se " "vilket tal det döljer, försök därefter hitta det andra kortet som hör ihop " "med det, för att skapa en hel operation. Du kan bara vända på två kort på " "samma gång, så du måste komma ihåg var talen döljer sig. Sedan kan du para " "ihop dem när du hittar den andra halvan. Du sköter likhetstecknets jobb, och " "talen vill att du ska para ihop dem och skapa en riktig likhet. När du gör " "det försvinner båda korten. När du har fått alla att försvinna, och hittat " "fler än Tux har du vunnit spelet." #. Activity title #: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Subtraction memory game" msgstr "Minnesspel med subtraktion" #. Help goal #: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice subtraction, until all the cards are gone." msgstr "Öva på subtraktion tills alla korten är borta." #. Activity title #: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication and division memory game against Tux" msgstr "Spela minnesspel med multiplikation och division mot Tux" #. Help goal #: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice multiplication, division, until all the cards are gone." msgstr "Öva på multiplikation och division tills alla korten är borta." #. Help prerequisite #: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication, division" msgstr "Multiplikation, division" #. Activity title #: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication and division memory game" msgstr "Minnesspel med multiplikation och division" #. Activity title #: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication memory game against Tux" msgstr "Spela minnesspel med multiplikation mot Tux" #. Help title #: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which multiply the same, until all " "the cards are gone." msgstr "" "Vänd på korten för att hitta två tal som multipliceras till samma resultat " "tills alla korten är borta." #. Help goal #: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice multiplication, until all the cards are gone." msgstr "Öva på multiplikation tills alla korten är borta." #. Help prerequisite #: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication" msgstr "Multiplikation" #. Activity title #: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication memory game" msgstr "Minnesspel med multiplikation" #. Activity title #: activities/memory-sound-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Audio memory game against Tux" msgstr "Spela ett ljudminnesspel mot Tux" #. Help title #: activities/memory-sound-tux/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play the audio memory game against Tux" msgstr "Spela ljudminnesspelet mot Tux" #. Help goal #: activities/memory-sound-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-sound/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Train your audio memory and remove all the cards." msgstr "Träna ditt ljudminne och ta bort alla kort" #. Help manual #: activities/memory-sound-tux/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-sound/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A set of cards is shown. Each card has an associated sound, and each sound " "has a twin exactly the same. Click on a card to hear its hidden sound, and " "try to match the twins. You can only activate two cards at once, so you need " "to remember where a sound is, while you listen to its twin. When you turn " "over the twins, they both disappear." msgstr "" "Ett antal kort visas. Varje kort har ett ljud som hör ihop med det, och det " "finns ett exakt likadant ljud någon annanstans. Klicka på en kort för att " "höra ljudet som döljer sig och försök att hitta motsvarande ljud. Du kan " "bara aktivera två kort åt gången, så du måste komma ihåg var ljuden finns " "någonstans när du lyssnar på det motsvarande ljudet. När du vänder två med " "samma ljud kommer båda att försvinna." #. Activity title #: activities/memory-sound/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Audio memory game" msgstr "Minnesspel med ljud" #. Help title #: activities/memory-sound/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click on cards and listen to find the matching sounds" msgstr "Klicka på korten och lyssna för att hitta motsvarande ljud" #. Activity title #: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Memory Game with images against Tux" msgstr "Minnesspel med bilder mot Tux" #. Help title #: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Flip the cards to find the matching pairs against Tux" msgstr "Vänd på korten för att hitta samhörande par mot Tux" #. Help goal #: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Train your memory and remove all the cards" msgstr "Träna ditt minne och ta bort alla kort" #. Help manual #: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A set of blank cards is shown. Each card has a picture on the other side, " "and each picture card has a twin exactly the same. Click on a card to see " "its hidden picture, and try to match the twins. You can only turn over two " "cards at once, so you need to remember where a picture is, while you look " "for its twin. When you turn over the twins, they both disappear. Tux teacher " "do the same." msgstr "" "En mängd tomma kort visas. Varje kort har en bild på andra sidan, och varje " "bildkort har ett annat som är exakt likadant. Klicka på ett kort för att se " "den dolda bilden, och försök hitta motsvarande kort. Du kan bara vända på " "två kort samtidigt, så du måste komma ihåg var en bild finns medan du letar " "efter det motsvarande kortet. När du vänder på två likadana kort försvinner " "båda. Magister Tux gör samma sak." #. Activity title #: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Wordnumber memory game" msgstr "Minnesspel med ordnummer" #. Help title #: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Turn the cards over to match the number with the word matching it." msgstr "Vänd på korten och hitta talet som stämmer överens med ordet." #. Help goal #: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reading numbers, memory." msgstr "Läsning av tal, minne." #. Help manual #: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding the numeral form of a number, or the word to write it." msgstr "" "Du kan se några kort men inte vad som finns på deras andra sida. Varje kort " "döljer den numeriska formen av ett tal, eller ordet för att skriva det." #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:22 msgctxt "dataset|" msgid "zero" msgstr "noll" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:23 msgctxt "dataset|" msgid "one" msgstr "ett" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:24 msgctxt "dataset|" msgid "two" msgstr "två" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:25 msgctxt "dataset|" msgid "three" msgstr "tre" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:26 msgctxt "dataset|" msgid "four" msgstr "fyra" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:27 msgctxt "dataset|" msgid "five" msgstr "fem" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:28 msgctxt "dataset|" msgid "six" msgstr "sex" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:29 msgctxt "dataset|" msgid "seven" msgstr "sju" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:30 msgctxt "dataset|" msgid "eight" msgstr "åtta" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:31 msgctxt "dataset|" msgid "nine" msgstr "nio" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:32 msgctxt "dataset|" msgid "ten" msgstr "tio" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:33 msgctxt "dataset|" msgid "eleven" msgstr "elva" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:34 msgctxt "dataset|" msgid "twelve" msgstr "tolv" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:35 msgctxt "dataset|" msgid "thirteen" msgstr "tretton" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:36 msgctxt "dataset|" msgid "fourteen" msgstr "fjorton" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:37 msgctxt "dataset|" msgid "fifteen" msgstr "femton" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:38 msgctxt "dataset|" msgid "sixteen" msgstr "sexton" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:39 msgctxt "dataset|" msgid "seventeen" msgstr "sjutton" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:40 msgctxt "dataset|" msgid "eighteen" msgstr "arton" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:41 msgctxt "dataset|" msgid "nineteen" msgstr "nitton" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:42 msgctxt "dataset|" msgid "twenty" msgstr "tjugo" #. Activity title #: activities/memory/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Memory Game with images" msgstr "Minnesspel med bilder" #. Help title #: activities/memory/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Flip the cards to find the matching pairs" msgstr "Vänd på korten för att hitta passande par" #. Help manual #: activities/memory/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A set of blank cards is shown. Each card has a picture on the other side, " "and each picture card has a twin exactly the same. Click on a card to see " "its hidden picture, and try to match the twins. You can only turn over two " "cards at once, so you need to remember where a picture is, while you look " "for its twin. When you turn over the twins, they both disappear." msgstr "" "En samling tomma kort visas. Varje kort har en bild på andra sidan och varje " "bildkort har en tvilling. När du klickar på ett kort kan du vända på kortet " "och se dess dolda bild och försöka att vända på dess tvillingkort. Du kan " "dock bara vända på två kort samtidigt. Du måste komma ihåg bildernas " "positioner för att associera dem. För att ta bort ett par kort måste du visa " "dem båda." #: activities/memory/math_util.js:26 activities/memory/math_util.js:29 msgctxt "math_util|" msgid "+" msgstr "+" #: activities/memory/math_util.js:39 msgctxt "math_util|" msgid "−" msgstr "−" #: activities/memory/math_util.js:50 activities/memory/math_util.js:53 msgctxt "math_util|" msgid "×" msgstr "×" #: activities/memory/math_util.js:63 msgctxt "math_util|" msgid "÷" msgstr "÷" #. Activity title #: activities/menu/ActivityInfo.qml:24 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "GCompris Main Menu" msgstr "GCompris-huvudmeny" #. Help title #: activities/menu/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Select an activity to run it." msgstr "Välja en aktivitet för att utföra den." #. Help goal #: activities/menu/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "GCompris is a high quality educational software suite, including a large " "number of activities for children aged 2 to 10." msgstr "" "GCompris är en högkvalitativ pedagogisk programvarusvit som innehåller ett " "stort antal aktiviteter för barn mellan 2 och 10 år." #. Help prerequisite #: activities/menu/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Some of the activities are game orientated, but nonetheless still " "educational." msgstr "" "Vissa av aktiviteterna är spelorienterade, men trots det ändå pedagogiska." #. Help manual #: activities/menu/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Select an icon to enter an activity or to display a list of activities in a " "category.\n" "At the bottom of the screen is the GCompris control bar. Notice that you can " "hide or show the bar by touching its anchor.\n" "The following icons are displayed:\n" "(note that each icon is displayed only if available in the current " "activity)\n" " Home - Exit an activity, go back to menu (Ctrl+W and escape key)\n" " Arrows - Display the current level. Click to select another level\n" " Lips - Repeat the question\n" " Question Mark - Help\n" " Reload - Start the activity from the beginning again\n" " Tool - The configuration menu\n" " G - About GCompris\n" " Quit - Quit GCompris (Ctrl+Q)\n" "The stars show suitable age groups for each game:\n" " 1, 2 or 3 simple stars - from 2 to 6 years old\n" " 1, 2 or 3 complex stars - 7 years and up\n" "Shortcuts:\n" " Ctrl+B Show or Hide the control bar\n" " Ctrl+F Toggle full screen\n" " Ctrl+M Toggle mute for the background music\n" " Ctrl+S Toggle the activity section bar\n" " " msgstr "" "Välj en ikon för att starta en aktivitet eller visa en lista med aktiviteter " "i en kategori.\n" "Nederst på skärmen finns GCompris kontrollrad. Observera att raden kan " "döljas eller visas genom att röra vid dess förankringspunkt.\n" "Följande ikoner visas:\n" "(observera att varje ikon endast visas om den finns tillgänglig i aktuell " "aktivitet)\n" " Hem - Avsluta en aktivitet, gå tillbaka till menyn (Ctrl+W och Esc-" "tangenten)\n" " Pilar - Visa aktuell nivå. Klicka för att välja en annan nivå\n" " Läppar - Upprepa frågan\n" " Frågetecken - Hjälp\n" " Läs in igen - Starta aktiviteten från början igen\n" " Verktyg - Inställningsmenyn\n" " G - Om GCompris\n" " Avsluta - Avsluta GCompris (Ctrl+Q)\n" "Stjärnorna visar lämpliga åldersgrupper för varje spel:\n" " 1, 2 eller 3 enkla stjärnor - från 2 till 6 års ålder\n" " 1, 2 eller 3 komplexa stjärnor - 7 år och uppåt\n" "Genvägar:\n" " Ctrl+B Visa eller dölj kontrollraden\n" " Ctrl+F Växla fullskärmsläge\n" " Ctrl+M Stäng av eller sätt på bakgrundsmusik\n" " Ctrl+S Visa eller dölj raden med aktivitetssektioner\n" " " #: activities/menu/BackgroundMusicList.qml:64 msgctxt "BackgroundMusicList|" msgid "Background music" msgstr "Bakgrundsmusik" #: activities/menu/BackgroundMusicList.qml:126 msgctxt "BackgroundMusicList|" msgid "Disable the background music if you don't want to play them." msgstr "Inaktivera bakgrundsmusiken om du inte vill spela den." #. Current background music playing #: activities/menu/BackgroundMusicList.qml:168 msgctxt "BackgroundMusicList|" msgid "Now Playing:" msgstr "Spelar nu:" #. Title of the current background music playing #: activities/menu/BackgroundMusicList.qml:177 #, qt-format msgctxt "BackgroundMusicList|" msgid "Title: %1" msgstr "Titel: %1" #. Artist of the current background music playing #: activities/menu/BackgroundMusicList.qml:186 #, qt-format msgctxt "BackgroundMusicList|" msgid "Artist: %1" msgstr "Artist: %1" #. Year of the current background music playing #: activities/menu/BackgroundMusicList.qml:195 #, qt-format msgctxt "BackgroundMusicList|" msgid "Year: %1" msgstr "År: %1" #. Copyright of the current background music playing #: activities/menu/BackgroundMusicList.qml:204 #, qt-format msgctxt "BackgroundMusicList|" msgid "Copyright: %1" msgstr "Copyright: %1" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:80 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "You have the full version" msgstr "Du har den fullständiga versionen" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:81 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Buy the full version" msgstr "Köp fullständig version" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:144 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "" "On https://gcompris.net you will find the " "instructions to obtain an activation code." msgstr "" "Du hittar instruktioner för att hämta en aktiveringskod på https://gcompris.net." #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:166 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Enter your activation code" msgstr "Skriv in din aktiveringskod" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:169 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Sorry, your code is too old for this version of GCompris" msgstr "Tyvärr är din kod för gammal för den här versionen av GCompris" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:172 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Your code is valid, thanks a lot for your support" msgstr "Din kod är giltig, tack så mycket för ditt stöd" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:192 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Show locked activities" msgstr "Visa låsta aktiviteter" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:202 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Enable audio voices" msgstr "Aktivera uppläsning" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:211 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Enable audio effects" msgstr "Aktivera ljudeffekter" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:220 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Audio effects volume" msgstr "Ljudeffektvolym" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:238 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Enable background music" msgstr "Aktivera bakgrundsmusik" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:249 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Background Music" msgstr "Bakgrundsmusik" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:271 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Not playing" msgstr "Spelar ingenting" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:273 #, qt-format msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Title: %1 Artist: %2" msgstr "Titel: %1 Artist: %2" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:275 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Introduction music" msgstr "Introduktionsmusik" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:287 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Background music volume" msgstr "Bakgrundsmusikvolym" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:304 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Fullscreen" msgstr "Fullskärmsläge" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:314 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Virtual Keyboard" msgstr "Virtuellt tangentbord" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:324 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Enable automatic downloads/updates of sound files" msgstr "Aktivera automatiska nerladdningar och uppladdningar av ljudfiler" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:338 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Use full word image set" msgstr "Använd hela bilduppsättningen" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:338 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Download full word image set" msgstr "Ladda ner hela bilduppsättningen" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:349 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "The activity section menu is visible" msgstr "Menyn för aktivitetssektioner är synlig" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:359 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Font selector" msgstr "Teckensnittsväljare" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:364 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Font size" msgstr "Teckenstorlek" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:384 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:419 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Default" msgstr "Förval" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:394 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Font Capitalization" msgstr "Stora eller små bokstäver" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:399 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Font letter spacing" msgstr "Bokstavsmellanrum" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:430 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Language selector" msgstr "Språkväljare" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:456 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Localized voices" msgstr "Översatt uppläsning" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:472 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Check for updates" msgstr "Titta efter uppdateringar" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:473 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Download" msgstr "Ladda ner" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:487 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Difficulty filter:" msgstr "Svårighetsfilter:" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:724 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "" "You selected a new locale. You need to restart GCompris to play in your new " "locale.
Do you want to download the corresponding sound files now?" msgstr "" "Du har valt nya landsinställningar. GCompris måste startas om för att spela " "med de nya inställningarna.
Vill du ladda ner motsvarande ljudfiler nu?" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:725 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:762 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:793 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Yes" msgstr "Ja" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:731 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:767 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:798 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "No" msgstr "Nej" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:760 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "The images for several activities are not yet installed. " msgstr "Bilder för flera aktiviteter är inte installerade ännu. " #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:761 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Do you want to download them now?" msgstr "Vill du ladda ner dem nu?" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:791 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "The background music is not yet installed. " msgstr "Bakgrundsmusiken är inte installerad ännu. " #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:792 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Do you want to download it now?" msgstr "Vill du ladda ner den nu?" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:849 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Mixed case (default)" msgstr "Blandade bokstäver (normalvärdet)" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:850 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "All uppercase" msgstr "Bara stora bokstäver" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:851 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "All lowercase" msgstr "Bara små bokstäver" #: activities/menu/Menu.qml:105 msgctxt "Menu|" msgid "Logic" msgstr "Logik" #: activities/menu/Menu.qml:106 msgctxt "Menu|" msgid "Fine Arts" msgstr "Konst" #: activities/menu/Menu.qml:107 msgctxt "Menu|" msgid "Music" msgstr "Musik" #: activities/menu/Menu.qml:113 msgctxt "Menu|" msgid "Experiment" msgstr "Experiment" #: activities/menu/Menu.qml:114 msgctxt "Menu|" msgid "History" msgstr "Historia" #: activities/menu/Menu.qml:115 msgctxt "Menu|" msgid "Geography" msgstr "Geografi" #: activities/menu/Menu.qml:125 msgctxt "Menu|" msgid "Numeration" msgstr "Beräkning" #: activities/menu/Menu.qml:126 msgctxt "Menu|" msgid "Arithmetic" msgstr "Aritmetik" #: activities/menu/Menu.qml:127 msgctxt "Menu|" msgid "Measures" msgstr "Mått" #: activities/menu/Menu.qml:137 msgctxt "Menu|" msgid "Letters" msgstr "Bokstäver" #: activities/menu/Menu.qml:138 msgctxt "Menu|" msgid "Words" msgstr "Ord" #: activities/menu/Menu.qml:139 msgctxt "Menu|" msgid "Vocabulary" msgstr "Ordförråd" #: activities/menu/Menu.qml:356 msgctxt "Menu|" msgid "" "Put your favorite activities here by selecting the sun at the top right of " "that activity." msgstr "" "Lägg till favoritaktiviteter här genom att klicka på solen längst upp till " "höger i aktiviteten." #: activities/menu/Menu.qml:728 msgctxt "Menu|" msgid "Search specific activities" msgstr "Sök efter specifika aktiviteter" #: activities/menu/Menu.qml:755 msgctxt "Menu|" msgid "Activity Settings" msgstr "Aktivitetsinställningar" #. Activity title #: activities/mining/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mining for gold" msgstr "Gräv efter guld" #. Help title #: activities/mining/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Use the mousewheel to approach the rockwall and look for gold nuggets." msgstr "" "Använd mushjulet för att komma nära bergväggen och sök efter guldklimpar." #. Help goal #: activities/mining/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Learn to use the mousewheel or the zoom / pinch gesture to zoom in and out." msgstr "Lär dig använda mushjulet eller gesterna för att zooma in och ut." #. Help prerequisite #: activities/mining/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "You should be familiar with moving the mouse and clicking." msgstr "Du bör vara bekant med att röra på musen och klicka." #. Help manual #: activities/mining/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Looking at the rockwall, you can see a sparkle somewhere. Move next to this " "sparkle and use the mousewheel or the zoom gesture to zoom in. If you zoomed " "in at maximum, a gold nugget will appear at the position of the sparkle. " "Click on the gold nugget to collect it.\n" "\n" "Having collected the nugget, use the mousewheel or the pinch gesture to zoom " "out again. If you zoomed out at maximum, another sparkle will appear, " "showing the next gold nugget to collect. Collect enough nuggets to complete " "the level.\n" "\n" "The truck in the lower, right corner of the screen will tell you the number " "of already collected nuggets and the total number of nuggets to collect in " "this level." msgstr "" "När du tittar på bergväggen kan du se en glimt av guld någonstans. Flytta " "dig intill glimten och använd mushjulet eller zoomgesten för att zooma in. " "Om du zoomar in så mycket det går, visar sig en guldklimp på glimtens " "position. Klicka på guldklimpen för att samla in den.\n" "\n" "När du har samlat in guldet, använd mushjulet eller nypgesten för att zooma " "ut igen. Om du zoomar ut så mycket det går, dyker en annan glimt av guld " "upp, som visar nästa guldklimp att samla in. Samla in tillräckligt med guld " "för att göra färdigt nivån.\n" "\n" "Lastbilen i skärmens nedre högra hörn talar om för dig hur många guldklimpar " "som redan har samlats in, och det totala antalet guldklimpar att samla in på " "den här nivån." #: activities/mining/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Thanks to the Tuxpaint team for providing the following sounds under GPL:\n" "- realrainbow.ogg - used when a new gold nugget appears\n" "- metalpaint.wav - remixed and used when a gold nugget is collected" msgstr "" "Tack till Tuxpaint-teamet för att de tillhandahåller följande ljud under " "GPL:\n" "- realrainbow.ogg - används då en ny guldklimp dyker upp\n" "- metalpaint.wav - ommixad och används då en guldklimp samlas in" #: activities/mining/Mining.qml:414 msgctxt "Mining|" msgid "" "Find the sparkle and zoom in around it. If you have a mouse, point the " "cursor on the sparkle then use the scroll wheel. If you have a trackpad, " "point the cursor on the sparkle then drag one finger on the right area or " "two fingers on the center. On a touch area, drag two fingers away from the " "sparkle, one in each direction." msgstr "" "Hitta glimten av guld och zooma in till den. Om du har en mus, peka på " "glimten och använd sedan rullhjulet. Om du har en styrplatta, peka på " "glimten och dra ett finger över området till höger eller två fingrar över " "området i mitten. På en pekskärm, dra två fingrar bort från glimten, en åt " "vardera hållet." #: activities/mining/Mining.qml:425 msgctxt "Mining|" msgid "Perfect you are zooming. Continue until you see the nugget." msgstr "Perfekt, du zoomar! Fortsätt tills du ser guldklimpen." #: activities/mining/Mining.qml:431 msgctxt "Mining|" msgid "Hum, take care, you are zooming too far from the sparkle." msgstr "Hoppsan, försiktigt! Du zoomar för långt från glimten av guldet." #: activities/mining/Mining.qml:437 msgctxt "Mining|" msgid "Now you see the nugget, click on it to catch it." msgstr "Nu ser du guldklimpen. Klicka på den för att ta den." #: activities/mining/Mining.qml:443 msgctxt "Mining|" msgid "" "Hum, you are too far from the nugget to see it. Unzoom then zoom again as " "close as you can from the sparkle." msgstr "" "Hoppsan, du är för långt bort från guldklimpen för att se den. Zooma ut och " "zooma in igen så nära glimten av guld du kan." #: activities/mining/Mining.qml:449 msgctxt "Mining|" msgid "Now unzoom and try to find another sparkle." msgstr "Zooma nu ut och försök hitta en annan glimt av guld." #: activities/mining/Mining.qml:455 msgctxt "Mining|" msgid "Continue to unzoom until you see the sparkle." msgstr "Fortsätt att zooma ut tills du ser glimten av guld." #: activities/mining/Mining.qml:461 msgctxt "Mining|" msgid "Now you see the sparkle, go ahead, you can zoom on it." msgstr "Nu ser du glimten av guld, fortsätt och zooma in till den." #. Activity title #: activities/missing-letter/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Missing Letter" msgstr "Saknad bokstav" #. Help goal #: activities/missing-letter/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Training reading skills" msgstr "Öva läsförmågan" #. Help prerequisite #: activities/missing-letter/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Word reading" msgstr "Ordläsning" #. Help manual #: activities/missing-letter/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "An object is displayed in the main area, and an incomplete word is printed " "under the picture. Select the missing letter to complete the word." msgstr "" "En sak visas i huvudområdet, och ett ofullständigt ord visas under bilden. " "Välj den bokstav som saknas för att göra färdigt ordet." #: activities/missing-letter/MissingLetter.qml:281 msgctxt "MissingLetter|" msgid "Select your locale" msgstr "Välj landsinställning" #: activities/missing-letter/MissingLetter.qml:374 msgctxt "MissingLetter|" msgid "We are sorry, we don't have yet a translation for your language." msgstr "Tyvärr finns ingen översättning för ditt modersmål ännu." #: activities/missing-letter/MissingLetter.qml:375 #, qt-format msgctxt "MissingLetter|" msgid "" "GCompris is developed by the KDE community, you can translate GCompris by " "joining a translation team on %2" msgstr "" "GCompris utvecklas av KDE-gemenskapen. Du kan översätta GCompris genom att " "gå med i en översättningsgrupp på %2." #: activities/missing-letter/MissingLetter.qml:377 msgctxt "MissingLetter|" msgid "" "We switched to English for this activity but you can select another language " "in the configuration dialog." msgstr "" "Vi har bytt till engelska i den här aktiviteten, men du kan välja ett annat " "språk i inställningsdialogrutan." #. Activity title #: activities/money/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Money" msgstr "Pengar" #. Help title #: activities/money/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice money usage" msgstr "Öva på att använda pengar" #. Help goal #: activities/money/ActivityInfo.qml:32 #: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You must buy the different items and give the exact price. At higher levels, " "several items are displayed, and you must first calculate the total price." msgstr "" "Du måste köpa olika föremål och betala jämt. Vid högre nivåer visas flera " "objekt och du måste först beräkna totalsumman." #. Help prerequisite #: activities/money/ActivityInfo.qml:34 #: activities/money_back/ActivityInfo.qml:34 #: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:34 #: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can count" msgstr "Kan räkna" #. Help manual #: activities/money/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click or tap on the coins or paper money at the bottom of the screen to pay. " "If you want to remove a coin or note, click or tap on it on the upper screen " "area." msgstr "" "Klicka eller tryck på mynten eller sedlarna längst ner på skärmen för att " "betala. Om du vill ta bort något, klicka eller tryck på myntet eller sedeln " "på övre delen av skärmen." #: activities/money/money.js:136 msgctxt "money|" msgid "" "Click on the coins or paper money at the bottom of the screen to pay. If you " "want to remove a coin or note, click on it on the upper screen area." msgstr "" "Klicka på mynten eller sedlarna längst ner på skärmen för att betala. Om du " "vill ta bort något, klicka på myntet eller sedeln på övre delen av skärmen." #: activities/money/money.js:171 #, qt-format msgctxt "money|" msgid "" "Tux just bought some items in your shop.\n" "He gives you %1, please give back his change." msgstr "" "Tux köpte just några saker i din affär.\n" "Han ger dig %1, och du ska ge tillbaka hans växelpengar." #: activities/money/resource/1/Data.qml:25 msgctxt "Data|" msgid "Learn how to pay up to 10 units" msgstr "Lär dig hur man betalar upp till 10" #: activities/money/resource/2/Data.qml:25 msgctxt "Data|" msgid "Learn how to pay up to 100 units" msgstr "Lär dig hur man betalar upp till 100" #: activities/money/resource/3/Data.qml:25 msgctxt "Data|" msgid "Learn how to pay up to 1000 units" msgstr "Lär dig hur man betalar upp till 1000" #. Activity title #: activities/money_back/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Give Tux his change" msgstr "Ge Tux hans växelpengar" #. Help title #: activities/money_back/ActivityInfo.qml:29 #: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice money usage by giving Tux his change" msgstr "Öva att använda pengar genom att ge Tux hans växelpengar" #. Help goal #: activities/money_back/ActivityInfo.qml:32 #: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Tux bought different items from you and shows you his money. You must give " "him back his change. At higher levels, several items are displayed, and you " "must first calculate the total price." msgstr "" "Tux har köpt olika saker av dig och visar dig sina pengar. Du måste ge " "tillbaka hans växelpengar. Vid högre nivåer visas flera saker och du måste " "först beräkna totalsumman." #. Help manual #: activities/money_back/ActivityInfo.qml:36 #: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:36 #: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on the coins or paper money at the bottom of the screen to pay. If you " "want to remove a coin or note, click on it on the upper screen area." msgstr "" "Klicka på mynten eller sedlarna längst ner på skärmen för att betala. Om du " "vill ta bort något, klicka på myntet eller sedeln på övre delen av skärmen." #: activities/money_back/resource/1/Data.qml:25 msgctxt "Data|" msgid "Learn how to calculate change when amount paid is up to 10 units" msgstr "Lär dig hur man beräknar växel när beloppet är upp till 10" #: activities/money_back/resource/2/Data.qml:25 msgctxt "Data|" msgid "Learn how to calculate change when amount paid is up to 100 units" msgstr "Lär dig hur man beräknar växel när beloppet är upp till 100" #: activities/money_back/resource/3/Data.qml:25 msgctxt "Data|" msgid "Learn how to calculate change when amount paid is up to 1000 units" msgstr "Lär dig hur man beräknar växel när beloppet är upp till 1000" #. Activity title #: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Give Tux his change, including cents" msgstr "Ge Tux hans växelpengar, inklusive eurocent" #: activities/money_back_cents/resource/1/Data.qml:25 msgctxt "Data|" msgid "" "Learn how to calculate change including cents when amount paid is up to 10 " "units" msgstr "" "Lär dig hur man beräknar växel inklusive eurocent när beloppet är upp till " "10 euro" #: activities/money_back_cents/resource/2/Data.qml:25 msgctxt "Data|" msgid "" "Learn how to calculate change including cents when amount paid is up to 100 " "units" msgstr "" "Lär dig hur man beräknar växel inklusive eurocent när beloppet är upp till " "100 euro" #: activities/money_back_cents/resource/3/Data.qml:25 msgctxt "Data|" msgid "" "Learn how to calculate change including cents when amount paid is up to 1000 " "units" msgstr "" "Lär dig hur man beräknar växel inklusive eurocent när beloppet är upp till " "1000 euro" #. Activity title #: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Money with cents" msgstr "Pengar med eurocent" #. Help title #: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice money usage including cents" msgstr "Träna att använda pengar inklusive eurocent" #: activities/money_cents/resource/1/Data.qml:26 msgctxt "Data|" msgid "Learn how to pay up to 10 units including cents" msgstr "Lär dig hur man betalar upp till 10 euro inklusive eurocent" #: activities/money_cents/resource/2/Data.qml:26 msgctxt "Data|" msgid "Learn how to pay up to 100 units including cents" msgstr "Lär dig hur man betalar upp till 100 euro inklusive eurocent" #: activities/money_cents/resource/3/Data.qml:26 msgctxt "Data|" msgid "Learn how to pay up to 1000 units including cents" msgstr "Lär dig hur man betalar upp till 1000 euro inklusive eurocent" #. Activity title #: activities/mosaic/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Rebuild the mosaic" msgstr "Bygg om mosaiken" #. Help title #: activities/mosaic/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Put each item at the same place as in the given example." msgstr "Lägg varje sak på samma plats som i det givna exemplet." #. Help manual #: activities/mosaic/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "First select the item you want to put then click on a spot on the empty area" msgstr "" "Välj först det du vill lägga, och klicka därefter på en plats i det tomma " "området" #. Activity title #: activities/nine_men_morris/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Nine men's morris (against Tux)" msgstr "Kvarnspel (mot Tux)" #. Help title #: activities/nine_men_morris/ActivityInfo.qml:29 #: activities/nine_men_morris_2players/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Reduce the opponent to two pieces, or by leaving him without a legal move." msgstr "" "Gör så att motspelaren bara har två pjäser, eller förhindra ett giltigt drag." #. Help goal #: activities/nine_men_morris/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Form mills (line of 3 pieces) to remove pieces of Tux until Tux has only two " "pieces, or doesn't have a legal move" msgstr "" "Skapa kvarnar (rader med tre pjäser) för att ta bort Tux pjäser, tills han " "bara har två pjäser kvar eller inte har något regelrätt drag." #. Help manual #: activities/nine_men_morris/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Play with the computer. First take turns to place nine pieces, and then take " "turns to move pieces" msgstr "" "Spela mot datorn. Turas om att sätta ut nio pjäser, och därefter att flytta " "pjäserna." #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:40 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "" "You and Tux start with 9 pieces each, and take turns to place your pieces on " "to the empty spots (by clicking on the spots) on the board." msgstr "" "Du och Tux börjar med nio pjäser var, och turas om att sätta ut pjäserna på " "brädets tomma platser (genom att klicka på dem)." #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:44 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "" "If you form a mill (line of 3 pieces), then select a piece of Tux, and " "remove it. Pieces of formed mill can not be removed unless no other pieces " "are left on board." msgstr "" "Om du skapar en kvarn (rad med tre pjäser), välj då en av Tux pjäser och ta " "bort den. Delar av en skapad kvarn kan inte tas bort om inte några andra " "pjäser är kvar på brädet." #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:48 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "" "After all the pieces are placed, you and Tux will take turns to move them. " "Click on one of your pieces, and then on the adjacent empty spot to move it " "there. Green color spot indicates where you can move." msgstr "" "Efter alla pjäser har satts ut, turas du och Tux om att flytta dem. Klicka " "på en av dina pjäser och därefter på den tomma platsen intill för att flytta " "dit. Grönfärgade platser anger vart du kan flytta." #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:52 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "" "If you are left with 3 pieces, your pieces will gain the ability to 'fly' " "and can be moved to any vacant spot on the board." msgstr "" "Om du bara har tre pjäser kvar, får de möjlighet att 'flyga' och kan flyttas " "till vilken tom plats på brädet som helst." #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:56 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "" "If you immobilize the computer or leave it with less than 3 pieces, then you " "win the game." msgstr "" "Om du gör att datorn inte kan flytta, eller ser till att den har färre än " "tre pjäser, vinner du spelet." #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:273 #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1103 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "Place a piece" msgstr "Sätt ut en pjäs" #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:403 #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1160 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "Move a piece" msgstr "Flytta en pjäs" #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:935 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "Remove a piece" msgstr "Ta bort en pjäs" #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1137 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "Congratulations" msgstr "Gratulationer" #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1140 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "Congratulations Player 1" msgstr "Gratulationer till spelare 1" #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1151 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "Congratulations Player 2" msgstr "Gratulationer till spelare 2" #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1154 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "Try again" msgstr "Försök igen" #. Activity title #: activities/nine_men_morris_2players/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Nine men's morris (with a friend)" msgstr "Kvarnspel (mot en vän)" #. Help goal #: activities/nine_men_morris_2players/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Form mills (line of 3 pieces) to remove pieces of opponent until opponent " "has only two pieces, or doesn't have a legal move" msgstr "" "Skapa kvarnar (rader med tre pjäser) för att ta bort motspelarens pjäser, " "tills han bara har två pjäser kvar eller inte har något regelrätt drag." #. Help manual #: activities/nine_men_morris_2players/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Play with a friend. First take turns to place nine pieces, and then take " "turns to move pieces" msgstr "" "Spela mot en vän. Turas om att placera ut nio pjäser, och därefter att " "flytta pjäserna." #. Activity title #: activities/note_names/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Name that Note" msgstr "Namnge noten" #. Help title #: activities/note_names/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn the names of the notes, in bass and treble clef." msgstr "Lär dig namnen på noterna i bas- och diskantklaven." #. Help goal #: activities/note_names/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "To develop a good understanding of note position and naming convention. To " "prepare for the piano player and composition activity." msgstr "" "För att få en bra förståelse av notposition och namngivningskonverntion. För " "att förbereda för aktiviteten spela piano och komponera." #. Help manual #: activities/note_names/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Identify the notes correctly and score a 100% to complete a level." msgstr "" "Identifiera noterna korrekt och få 100 % rätt för att göra färdigt en nivå." #: activities/note_names/NoteNames.qml:177 #, qt-format msgctxt "NoteNames|" msgid "New note: %1" msgstr "Ny not: %1" #. The following translation represents percentage. #: activities/note_names/NoteNames.qml:271 #, qt-format msgctxt "NoteNames|" msgid "%1%" msgstr "%1 %" #: activities/note_names/resource/dataset_01.qml:100 msgctxt "dataset_01|" msgid "" "This activity will teach you to read notes from F1 in bass clef up to D6 in " "treble clef.
For each level you will learn new notes and train the ones " "you have already learned.
Reference notes are colored in red and will " "help you to read the notes placed around them." msgstr "" "Aktiviteten lär dig hur man läser noter från F1 i basklaven till D6 i " "diskantklaven.
I varje nivå lär du dig nya noter och övar på de som du " "redan lärt dig.
Referensnoter är rödfärgade och hjälper dig att läsa " "noterna placerade omkring dem." #. Activity title #: activities/number_sequence/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Number sequence" msgstr "Talföljd" #. Help title #: activities/number_sequence/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Touch the numbers in the right sequence." msgstr "Rör talen i rätt ordning." #. Help goal #: activities/number_sequence/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can count from 1 to 50." msgstr "Kan räkna från 1 till 50." #. Help manual #: activities/number_sequence/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Draw the picture by touching each number in the right sequence, or sliding " "your finger or dragging the mouse through the numbers in the correct " "sequence." msgstr "" "Rita bilden genom att röra vid varje tal i rätt följd, eller låta fingret " "glida eller dra musen förbi talen i rätt följd." #. Activity title #: activities/numbers-odd-even/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Even and Odd Numbers" msgstr "Jämna och udda tal" #. Help title #: activities/numbers-odd-even/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move the helicopter to catch the clouds having even or odd numbers" msgstr "Flytta helikoptern för att fånga molnen som har jämna eller udda tal" #. Help manual #: activities/numbers-odd-even/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Catch the odd or even number clouds. With a keyboard use the arrow keys to " "move the helicopter. With a pointing device you just click or tap on the " "target location. To know which number you have to catch you can either " "remember it or check the bottom right corner." msgstr "" "Fånga molnen med udda eller jämna tal. Använd piltangenterna för att flytta " "helikoptern med tangentbordet. Klicka eller tryck på stället med en " "pekenhet. Du kan antingen komma ihåg det eller titta i nedre högra hörnet " "för att veta vilken tal som ska fångas." #: activities/numbers-odd-even/NumbersOddEven.qml:47 msgctxt "NumbersOddEven|" msgid "This activity teaches about even and odd numbers." msgstr "Aktiviteten lär dig om jämna och udda tal." #: activities/numbers-odd-even/NumbersOddEven.qml:51 #: activities/numbers-odd-even/NumbersOddEven.qml:61 msgctxt "NumbersOddEven|" msgid "Even numbers are numbers which leave remainder 0 when divided by 2." msgstr "Jämna tal är tal som har resten 0 när de divideras med 2." #: activities/numbers-odd-even/NumbersOddEven.qml:56 msgctxt "NumbersOddEven|" msgid "What is meant by remainder of a number?" msgstr "Vad betyder resten av ett tal?" #: activities/numbers-odd-even/NumbersOddEven.qml:65 msgctxt "NumbersOddEven|" msgid "" "Odd numbers are numbers which do not leave remainder 0 when divided by 2." msgstr "Udda tal är tal som inte har resten 0 när de divideras med 2." #: activities/numbers-odd-even/NumbersOddEven.qml:69 #: activities/numbers-odd-even/NumbersOddEven.qml:73 #: activities/numbers-odd-even/NumbersOddEven.qml:77 msgctxt "NumbersOddEven|" msgid "Exercise to test your understanding." msgstr "Övning för att prova din förståelse." #: activities/numbers-odd-even/resource/Tutorial1.qml:33 msgctxt "Tutorial1|" msgid "" "The remainder is the amount \"left over\" after dividing the given number " "with the other number.\n" " If 6 is divided by 2 the result is 3 and the remainder is 0.\n" " If 7 is divided by 2 the result is 3 and the remainder is 1." msgstr "" "Resten är värdet som \"är över\" efter att ha dividerat det givna talet med " "det andra talet.\n" "Om 6 divideras med 2 är resultatet 3 och resten är 0.\n" "Om 7 divideras med 2 är resultatet 3 och resten är 1." #: activities/numbers-odd-even/resource/Tutorial2.qml:33 msgctxt "Tutorial2|" msgid "" "For example: 12, 38, 52, 68, 102, 118, 168, 188, 502, 532, 700, 798, 842, " "892, 1000. All of these numbers are even numbers as they leave remainder 0 " "when divided by 2." msgstr "" "Exempelvis: 12, 38, 52, 68, 102, 118, 168, 188, 502, 532, 700, 798, 842, " "892, 1000. Alla talen är jämna tal eftersom de har resten 0 när de divideras " "med 2." #: activities/numbers-odd-even/resource/Tutorial3.qml:33 msgctxt "Tutorial3|" msgid "" "For example: 15, 19, 51, 65, 103, 119, 169, 185, 505, 533, 701, 799, 845, " "897, 1001. All of these numbers are odd numbers as they do not leave " "remainder 0 when divided by 2." msgstr "" "Exempelvis: 15, 19, 51, 65, 103, 119, 169, 185, 505, 533, 701, 799, 845, " "897, 1001. Alla talen är udda tal eftersom de inte har resten 0 när de " "divideras med 2." #: activities/numbers-odd-even/resource/TutorialBase.qml:43 msgctxt "TutorialBase|" msgid "Choose the even number:" msgstr "Välj det jämna talet:" #: activities/numbers-odd-even/resource/TutorialBase.qml:43 msgctxt "TutorialBase|" msgid "Choose the odd number:" msgstr "Välj det udda talet:" #: activities/numbers-odd-even/resource/TutorialBase.qml:68 #: activities/numbers-odd-even/resource/TutorialBase.qml:98 msgctxt "TutorialBase|" msgid "Great" msgstr "Utmärkt" #: activities/numbers-odd-even/resource/TutorialBase.qml:72 #: activities/numbers-odd-even/resource/TutorialBase.qml:102 #, qt-format msgctxt "TutorialBase|" msgid "" "There is an error: when divided by 2, %1 leaves remainder as 1. Therefore " "this is an odd number." msgstr "" "Något gick fel: när det divideras med 2 har %1 resten 1. Därför är det ett " "udda tal." #: activities/numbers-odd-even/resource/TutorialBase.qml:75 #: activities/numbers-odd-even/resource/TutorialBase.qml:105 #, qt-format msgctxt "TutorialBase|" msgid "" "There is an error: when divided by 2, %1 leaves remainder as 0. Therefore " "this is an even number." msgstr "" "Något gick fel: när det divideras med 2 har %1 resten 0. Därför är det ett " "jämnt tal." #. Activity title #: activities/paintings/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Assemble the puzzle" msgstr "Lägg pusslet" #. Help title #: activities/paintings/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop the items to rebuild the original paintings" msgstr "Dra och släpp delarna för att skapa om de ursprungliga tavlorna" #. Help goal #: activities/paintings/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Spatial representation" msgstr "Rumslig representation" #. Help prerequisite #: activities/paintings/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mouse-manipulation: movement, drag and drop" msgstr "Mushantering: förflyttning, dra och släpp" #. Help manual #: activities/paintings/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag the image parts from the box on the left to create a painting on the " "main board." msgstr "" "Dra bildens bitar från lådan till vänster för att skapa målningen på det " "stora bordet." #: activities/paintings/resource/board/board10_0.qml:25 msgctxt "board10_0|" msgid "" "Katsushika Hokusai, Viewing Sunset over the Ryogoku Bridge from the Ommaya " "Embankment - 1830" msgstr "" "Katsushika Hokusai, Betrakta solnedgång över Ryogoku-bron från strandgatan " "Ommaya - 1830" #: activities/paintings/resource/board/board11_0.qml:25 msgctxt "board11_0|" msgid "Katsushika Hokusa, Poppies - 1833-1834" msgstr "Katsushika Hokusa, Vallmo - 1833-1834" #: activities/paintings/resource/board/board12_0.qml:25 msgctxt "board12_0|" msgid "Katsushika Hokusai, Kazusa sea Route - 1830." msgstr "Katsushika Hokusai, Kazusa sjöväg - 1830." #: activities/paintings/resource/board/board13_0.qml:26 msgctxt "board13_0|" msgid "Michelangelo, Pieta - 1499" msgstr "Michelangelo, Pieta - 1499" #: activities/paintings/resource/board/board14_0.qml:25 msgctxt "board14_0|" msgid "Leonardo da Vinci, Mona Lisa - 1503-19" msgstr "Leonardo da Vinci, Mona Lisa - 1503-19" #: activities/paintings/resource/board/board15_0.qml:25 msgctxt "board15_0|" msgid "Giovanni Bellini, La Pala di Pesaro - 1475-85" msgstr "Giovanni Bellini, La Pala di Pesaro - 1475-85" #: activities/paintings/resource/board/board16_0.qml:25 msgctxt "board16_0|" msgid "Albrecht Dürer, Lion - 1494" msgstr "Albrecht Dürer, Lejon - 1494" #: activities/paintings/resource/board/board17_0.qml:25 msgctxt "board17_0|" msgid "Pieter Brugel, The Harvesters - 1565" msgstr "Pieter Bruegel, Skördearbetarna - 1565" #: activities/paintings/resource/board/board18_0.qml:26 msgctxt "board18_0|" msgid "Pierre-Auguste Renoir, Girls At The Piano - 1892" msgstr "Pierre-Auguste Renoir, Flickor vid pianot - 1892" #: activities/paintings/resource/board/board19_0.qml:25 msgctxt "board19_0|" msgid "Wassily Kandinsky, Composition VIII - 1923" msgstr "Wassily Kandinsky, Komposition VIII - 1923" #: activities/paintings/resource/board/board1_0.qml:25 msgctxt "board1_0|" msgid "Pierre-Auguste Renoir, Bal du moulin de la Galette - 1876" msgstr "Pierre-Auguste Renoir, Dans vid Moulin de la Galette - 1876" #: activities/paintings/resource/board/board20_0.qml:25 msgctxt "board20_0|" msgid "Bazille, The Ramparts at Aigues-Mortes - 1867" msgstr "Bazille, Fästningsvallarna vid Aigues-Mortes - 1867" #: activities/paintings/resource/board/board21_0.qml:25 msgctxt "board21_0|" msgid "Mary Cassatt, Summertime - 1894" msgstr "Mary Cassatt, Sommartid - 1894" #: activities/paintings/resource/board/board22_0.qml:25 msgctxt "board22_0|" msgid "Vincent Van Gogh, Village Street in Auvers - 1890" msgstr "Vincent van Gogh, Bygata i Auvers - 1890" #: activities/paintings/resource/board/board2_0.qml:25 msgctxt "board2_0|" msgid "Giuseppe Arcimboldo, Spring - 1573" msgstr "Giuseppe Arcimboldo, Vår - 1573" #: activities/paintings/resource/board/board3_0.qml:25 msgctxt "board3_0|" msgid "Giuseppe Arcimboldo, The Librarian - 1566" msgstr "Giuseppe Arcimboldo, Biblotekarien - 1566" #: activities/paintings/resource/board/board4_0.qml:25 msgctxt "board4_0|" msgid "Katsushika Hokusai, Oiran and Kamuro" msgstr "Katsushika Hokusai, Oiran och Kamuro" #: activities/paintings/resource/board/board5_0.qml:25 msgctxt "board5_0|" msgid "Katsushika Hokusai, Woman holding a fan" msgstr "Katsushika Hokusai, Kvinna som håller en solfjäder" #: activities/paintings/resource/board/board6_0.qml:25 msgctxt "board6_0|" msgid "Katsushika Hokusai, Ejiri in Suruga Province - 1830-1833" msgstr "Katsushika Hokusai, Ejiri i Suruga-provinsen - 1830-1833" #: activities/paintings/resource/board/board7_0.qml:25 msgctxt "board7_0|" msgid "Katsushika Hokusai, The Great Wave off Kanagawa - 1823-1829" msgstr "Katsushika Hokusai, Den stora vågen utanför Kanagawa - 1823-1829" #: activities/paintings/resource/board/board8_0.qml:25 msgctxt "board8_0|" msgid "Utagawa Hiroshige, The Benzaiten Shrine at Inokashira in Snow - 1760-70" msgstr "Utagawa Hiroshige, Helgedomen Benzaiten vid Inokashira i snö - 1760-70" #: activities/paintings/resource/board/board9_0.qml:25 msgctxt "board9_0|" msgid "Utagawa Hiroshige, Horse-mackerel and Prawn - 1840" msgstr "Utagawa Hiroshige, Taggmakrill och räkor - 1840" #. Activity title #: activities/penalty/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Penalty kick" msgstr "Straffspark" #. Help title #: activities/penalty/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Double click or double tap on any side of the goal in order to score." msgstr "" "Dubbelklicka eller dubbeltryck på vilken sidan som helst av målet för att " "göra mål." #. Help manual #: activities/penalty/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Double click or double tap on a side of the goal to kick the ball. You can " "double click the left right or middle mouse button. If you do not click fast " "enough, Tux catches the ball. You must click on it to bring it back to its " "former position." msgstr "" "Dubbelklicka eller dubbeltryck på en av målets sidor för att sparka bollen. " "Du kan dubbelklicka med vänster-, mitten- eller högerknappen. Om du inte " "klickar snabbt nog, fångar Tux bollen. Du måste klicka på den för att lägga " "tillbaka den på dess tidigare plats." #: activities/penalty/Penalty.qml:218 msgctxt "Penalty|" msgid "" "Double click or double tap on the side of the goal you want to put the ball " "in." msgstr "" "Dubbelklicka eller dubbeltryck på sidan av målet där du vill att bollen ska " "hamna." #: activities/penalty/Penalty.qml:258 msgctxt "Penalty|" msgid "Click or tap the ball to bring it back to its former position" msgstr "" "Klicka eller tryck på bollen för att låta den återgå till sin föregående " "plats" #. Activity title #: activities/photo_hunter/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Photo Hunter" msgstr "Fotojägare" #. Help title #: activities/photo_hunter/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Find the differences between the two pictures!" msgstr "Hitta skillnaden mellan de två bilderna." #. Help goal #: activities/photo_hunter/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Visual Discrimination" msgstr "Visuell diskriminering" #. Help manual #: activities/photo_hunter/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Observe the two pictures carefully. There are some slight differences. When " "you find a difference you must click on it." msgstr "" "Titta noga på de två bilderna. Det finns några små skillnader. När du hittar " "en skillnad ska du klicka på den." #: activities/photo_hunter/PhotoHunter.qml:107 msgctxt "PhotoHunter|" msgid "Drag the slider to show the differences!" msgstr "Dra skjutreglaget för att visa skillnaderna." #: activities/photo_hunter/PhotoHunter.qml:108 msgctxt "PhotoHunter|" msgid "Click on the differences between the two images!" msgstr "Klicka på skillnaderna mellan de två bilderna." #. Activity title #: activities/piano_composition/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Piano Composition" msgstr "Pianokomposition" #. Help title #: activities/piano_composition/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "An activity to learn how the piano keyboard works, how notes are written on " "a musical staff and explore music composition by loading and saving your " "work." msgstr "" "En aktivitet för att lära dig hur pianots tangentbord fungerar, hur noter " "skrivs i ett notsystem och för att utforska musikkomposition genom att läsa " "in och spara eget arbete." #. Help goal #: activities/piano_composition/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Develop an understanding of music composition, and increase interest in " "making music with a piano keyboard. This activity covers many fundamental " "aspects of music, but there is much more to explore about music composition. " "If you enjoy this activity but want a more advanced tool, try downloading " "Minuet (https://minuet.kde.org/), an open source software for music " "education or MuseScore (https://musescore.org/en/download), an open source " "music notation tool." msgstr "" "Utveckla en förståelse för musikkomposition, och öka intresset av att spela " "musik på ett pianotangentbord. Aktiviteten täcker många grundläggande " "aspekter av musik, men det finns mycket mer att utforska om " "musikkomposition. Om du tyckte om aktiviteten, men vill ha ett mer avancerat " "verktyg, prova att ladda ner Minuet (https://minuet.kde.org/), en " "programvara för musikutbildning med öppen källkod, eller MuseScore (https://" "musescore.org/en/download), ett notskriftsverktyg med öppen källkod." #. Help prerequisite #: activities/piano_composition/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Familiarity with note naming conventions, note-names activity useful to " "learn this notation." msgstr "" "Kännedom om namngivningskonventioner för noter. Aktiviteten notnamn är " "användbar för att lära sig beteckningarna." #. Help manual #: activities/piano_composition/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "This activity has several levels, each level adds a new functionality to the " "previous level. \n" " Level 1: Basic piano keyboard (white keys only) and students can " "experiment with clicking the colored rectangle keys to write music.\n" " Level 2: The musical staff switches to bass clef, so pitches are lower " "than in previous level.\n" " Level 3: Option to choose between treble and bass clef, addition of black " "keys (sharp keys).\n" " Level 4: Flat notation used for black keys.\n" " Level 5: Option to select note duration (whole, half, quarter, eighth " "notes).\n" " Level 6: Addition of rests (whole, half, quarter, eighth rests)\n" " Level 7: Load children's melodies from around the world and also save your " "composition.\n" "\n" "The following keyboard bindings work in this game:\n" "- backspace: undo\n" "- delete: erase attempt\n" "- enter/return: OK button\n" "- space bar: play\n" "- left/right arrow keys: switch keyboard octave\n" "- number keys:\n" " - 1 to 8: Corresponding white keys in the order on the displayed octave.\n" " - F1 to F5: Corresponding black keys in the order on the displayed " "octave.\n" msgstr "" "Aktiviteten har flera nivåer, och varje nivå lägger till en ny funktion " "jämfört med tidigare nivå. \n" " Nivå 1: Enkelt pianotangentbord (bara vita tangenter), där eleverna kan " "experimentera med att klicka på de färgade rektangulära tangenterna för att " "skriva musik.\n" " Nivå 2: Notsystemet byter till basklav, så tonhöjderna är lägre än " "föregående nivå.\n" " Nivå 3: Möjlighet att välja mellan diskant- och basklav, tillägg av svarta " "tangenter (höjda toner).\n" " Nivå 4: Sänkt notation använd för svarta tangenter.\n" " Nivå 5: Möjlighet att välja tonlängd (hela, halva, fjärdedels-, " "åttondelsnoter).\n" " Nivå 6: Tillägg av pauser (hela, halva, fjärdedels-, åttondelspauser).\n" " Nivå 7: Läs in barnvisor från hela världen och spara din komposition.\n" "\n" "Följande tangentbordsbindningar fungerar i den här aktiviteten:\n" "- baksteg: ångra\n" "- delete: ta bort försök\n" "- returtangenten: knappen Ok\n" "- mellanslag: spela\n" "- vänster- och högerpilar: byt tangentbordets oktav\n" "- nummertangenterna:\n" " - 1 till 8: Motsvarar vita tangenter i ordning för den visade oktaven.\n" " - F1 till F5: Motsvarar svarta tangenter i ordning för den visade " "oktaven.\n" #: activities/piano_composition/ActivityInfo.qml:56 #: activities/play_piano/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The synthesizer original code is https://github.com/vsr83/miniSynth" msgstr "Synthesizerns originalkod är https://github.com/vsr83/miniSynth" #. BPM is the abbreviation for Beats Per Minute. #: activities/piano_composition/BpmMeter.qml:47 #, qt-format msgctxt "BpmMeter|" msgid "%1 BPM" msgstr "%1 slag/min" #. Treble clef and Bass clef are the notations to indicate the pitch of the sound written on it. #: activities/piano_composition/KeyOption.qml:58 msgctxt "KeyOption|" msgid "Treble clef" msgstr "Diskantklav" #: activities/piano_composition/KeyOption.qml:58 msgctxt "KeyOption|" msgid "Bass clef" msgstr "Basklav" #: activities/piano_composition/KeyOption.qml:74 msgctxt "KeyOption|" msgid "Added Treble clef" msgstr "Lade till diskantklav" #: activities/piano_composition/KeyOption.qml:74 msgctxt "KeyOption|" msgid "Added Bass clef" msgstr "Lade till basklav" #: activities/piano_composition/LyricsArea.qml:48 #, qt-format msgctxt "LyricsArea|" msgid "Title: %1" msgstr "Rubrik: %1" #: activities/piano_composition/LyricsArea.qml:76 #, qt-format msgctxt "LyricsArea|" msgid "Origin: %1" msgstr "Ursprung: %1" #: activities/piano_composition/melodies.js:29 msgctxt "melodies|" msgid "America: English Lullaby" msgstr "Amerika: engelsk vaggsång" #: activities/piano_composition/melodies.js:36 msgctxt "melodies|" msgid "America: Patriotic" msgstr "Amerika: patriotisk" #: activities/piano_composition/melodies.js:43 msgctxt "melodies|" msgid "America: Shaker Tune" msgstr "Amerika: Shaker-melodi" #: activities/piano_composition/melodies.js:50 msgctxt "melodies|" msgid "America: Nursery Rhyme" msgstr "Amerika: barnkammarramsa" #: activities/piano_composition/melodies.js:57 #: activities/piano_composition/melodies.js:225 #: activities/piano_composition/melodies.js:232 #: activities/piano_composition/melodies.js:239 msgctxt "melodies|" msgid "Mexico" msgstr "Mexico" #: activities/piano_composition/melodies.js:64 msgctxt "melodies|" msgid "Italy" msgstr "Italien" #: activities/piano_composition/melodies.js:71 msgctxt "melodies|" msgid "Spain" msgstr "Spanien" #: activities/piano_composition/melodies.js:78 msgctxt "melodies|" msgid "German Kid's Song" msgstr "Tysk barnvisa" #: activities/piano_composition/melodies.js:85 msgctxt "melodies|" msgid "Children's Song from Brazil" msgstr "Barnvisa från Brasilien" #: activities/piano_composition/melodies.js:92 #: activities/piano_composition/melodies.js:106 msgctxt "melodies|" msgid "Germany" msgstr "Tyskland" #: activities/piano_composition/melodies.js:99 #: activities/piano_composition/melodies.js:113 #: activities/piano_composition/melodies.js:134 #: activities/piano_composition/melodies.js:141 msgctxt "melodies|" msgid "France" msgstr "Frankrike" #: activities/piano_composition/melodies.js:120 #: activities/piano_composition/melodies.js:127 msgctxt "melodies|" msgid "Brazil" msgstr "Brasilien" #: activities/piano_composition/melodies.js:148 #: activities/piano_composition/melodies.js:155 msgctxt "melodies|" msgid "Hungary, Nursery Rhyme" msgstr "Ungern, barnkammarramsa" #: activities/piano_composition/melodies.js:162 #: activities/piano_composition/melodies.js:169 msgctxt "melodies|" msgid "Hungary, Children's Song" msgstr "Ungern, barnvisa" #: activities/piano_composition/melodies.js:176 msgctxt "melodies|" msgid "Serbia" msgstr "Serbien" #: activities/piano_composition/melodies.js:183 #: activities/piano_composition/melodies.js:218 #: activities/piano_composition/melodies.js:260 msgctxt "melodies|" msgid "Britain" msgstr "Storbritannien" #: activities/piano_composition/melodies.js:190 msgctxt "melodies|" msgid "Poland" msgstr "Polen" #: activities/piano_composition/melodies.js:197 #: activities/piano_composition/melodies.js:204 msgctxt "melodies|" msgid "Greece" msgstr "Grekland" #: activities/piano_composition/melodies.js:211 msgctxt "melodies|" msgid "Ukraine" msgstr "Ukraina" #: activities/piano_composition/melodies.js:246 msgctxt "melodies|" msgid "Mexican song to break a piñata" msgstr "Mexikansk sång för att slå sönder en piñata" #: activities/piano_composition/melodies.js:253 msgctxt "melodies|" msgid "Finland" msgstr "Finland" #: activities/piano_composition/MelodyList.qml:73 msgctxt "MelodyList|" msgid "Melodies" msgstr "Melodier" #. Whole note, Half note, Quarter note and Eighth note are the different length notes in the musical notation. #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:34 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Whole note" msgstr "Helnot" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:34 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Half note" msgstr "Halvnot" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:34 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Quarter note" msgstr "Fjärdedelsnot" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:34 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Eighth note" msgstr "Åttondelsnot" #. Whole rest, Half rest, Quarter rest and Eighth rest are the different length rests (silences) in the musical notation. #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:37 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Added whole rest" msgstr "Lade till helpaus" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:37 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Added half rest" msgstr "Lade till halvpaus" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:37 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Added quarter rest" msgstr "Lade till fjärdedelspaus" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:37 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Added eighth rest" msgstr "Lade till åttondelspaus" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:38 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Whole rest" msgstr "Helpaus" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:38 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Half rest" msgstr "Halvpaus" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:38 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Quarter rest" msgstr "Fjärdedelspaus" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:38 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Eighth rest" msgstr "Åttondelspaus" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:39 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Piano" msgstr "Piano" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:39 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Lyrics" msgstr "Sångtext" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:81 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Play melody" msgstr "Spela melodi" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:100 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Undo" msgstr "Ångra" #. Sharp notes and Flat notes represents the accidental style of the notes in the music. #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:168 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Sharp notes" msgstr "Upphöjda noter" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:168 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Flat notes" msgstr "Sänkta noter" #: activities/piano_composition/piano_composition.js:36 msgctxt "piano_composition|" msgid "This is the treble clef staff for high pitched notes." msgstr "Det här är diskantklavens notrad för noter med hög tonhöjd." #: activities/piano_composition/piano_composition.js:39 msgctxt "piano_composition|" msgid "This is the bass clef staff for low pitched notes." msgstr "Det här är basklavens notrad för noter med låg tonhöjd." #: activities/piano_composition/piano_composition.js:42 msgctxt "piano_composition|" msgid "The black keys are sharp and flat keys. Sharp notes have a ♯ sign." msgstr "" "De svarta tangenterna är höjda och sänkta tangenter. Höjda noter betecknas " "med ♯." #: activities/piano_composition/piano_composition.js:45 msgctxt "piano_composition|" msgid "Each black key has two names: flat and sharp. Flat notes have ♭ sign." msgstr "" "Varje svart tangent har två namn: sänkt och höjd. Sänkta noter betecknas med " "♭." #: activities/piano_composition/piano_composition.js:48 msgctxt "piano_composition|" msgid "" "Click on the note symbol to write different length notes such as whole " "notes, half notes, quarter notes and eighth notes." msgstr "" "Klicka på notsymbolen för att skriva noter med olika längd, såsom helnoter, " "halvnoter, fjärdedelsnoter och åttondelsnoter." #: activities/piano_composition/piano_composition.js:51 msgctxt "piano_composition|" msgid "" "Rests are equivalent to notes during which silence is maintained. Click on " "the rest symbol to select the rest length and then click on the add button " "to enter it to the staff." msgstr "" "Pauser motsvara noter då tystnad råder. Klicka på paussymbolen för att välja " "pauslängden och klicka därefter på tilläggsknappen för att placera den på " "notraden." #: activities/piano_composition/piano_composition.js:54 msgctxt "piano_composition|" msgid "Now you can load music and also save your composed one." msgstr "Nu kan du läsa in musik och också spara den du komponerat." #: activities/piano_composition/piano_composition.js:77 #, qt-format msgctxt "piano_composition|" msgid "Error saving melody to your file (%1)" msgstr "Fel vid försök att spara melodin i din fil (%1)" #: activities/piano_composition/piano_composition.js:82 #, qt-format msgctxt "piano_composition|" msgid "Saved melody to your file (%1)" msgstr "Sparade melodin i din fil (%1)" #: activities/piano_composition/Piano_composition.qml:375 msgctxt "Piano_composition|" msgid "You have not selected any note. Do you want to erase all the notes?" msgstr "Du har inte markerat några noter. Vill du radera alla noter?" #: activities/piano_composition/Piano_composition.qml:376 msgctxt "Piano_composition|" msgid "Yes" msgstr "Ja" #: activities/piano_composition/Piano_composition.qml:382 msgctxt "Piano_composition|" msgid "No" msgstr "Nej" #: activities/piano_composition/Piano_composition.qml:433 msgctxt "Piano_composition|" msgid "Select the type of melody to load." msgstr "Välj melodityp att läsa in." #: activities/piano_composition/Piano_composition.qml:438 msgctxt "Piano_composition|" msgid "Pre-defined melodies" msgstr "Fördefinierade melodier" #: activities/piano_composition/Piano_composition.qml:458 msgctxt "Piano_composition|" msgid "Your saved melodies" msgstr "Dina sparade melodier" #. Translators, C, D, E, F, G, A and B are the note notations in English musical notation system. The numbers in the arguments represents the octave number of the note. For instance, C4 is a C note in the 4th octave. #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:52 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:59 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:66 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:73 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:80 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:87 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "F%1" msgstr "F%1" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:53 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:60 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:67 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:74 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:81 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "G%1" msgstr "G%1" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:54 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:61 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:68 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:75 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:82 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "A%1" msgstr "A%1" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:55 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:62 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:69 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:76 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:83 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "B%1" msgstr "H%1" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:56 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:63 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:70 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:77 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:84 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "C%1" msgstr "C%1" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:57 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:64 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:71 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:78 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:85 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "D%1" msgstr "D%1" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:58 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:65 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:72 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:79 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:86 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "E%1" msgstr "E%1" #. Translators, C♯, D♯, F♯, G♯, and A♯ are the note notations in English musical notation system. The numbers in the arguments represents the octave number of the note. For instance, C♯4 is a C♯ note in the 4th octave. #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:92 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:97 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:102 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:107 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "C♯%1" msgstr "C♯%1" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:93 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:98 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:103 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:108 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "D♯%1" msgstr "D♯%1" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:94 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:99 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:104 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "F♯%1" msgstr "F♯%1" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:95 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:100 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:105 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "G♯%1" msgstr "G♯%1" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:96 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:101 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:106 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "A♯%1" msgstr "A♯%1" #. Translators, D♭, E♭, G♭, A♭, B♭ are the note notations in English musical notation system. The numbers in the arguments represents the octave number of the note. For instance, D♭4 is a D♭ note in the 4th octave. #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:113 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:118 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:123 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:128 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "D♭%1" msgstr "D♭%1" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:114 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:119 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:124 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:129 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "E♭%1" msgstr "E♭%1" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:115 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:120 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:125 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "G♭%1" msgstr "G♭%1" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:116 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:121 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:126 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "A♭%1" msgstr "A♭%1" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:117 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:122 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:127 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "B♭%1" msgstr "B%1" #. Activity title #: activities/planegame/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Numbers in Order" msgstr "Tal i ordning" #. Help title #: activities/planegame/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move the helicopter to catch the clouds in the correct order" msgstr "Flytta helikoptern så att det når molnen i rätt följd" #. Help manual #: activities/planegame/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Catch the clouds in increasing order. With a keyboard use the arrow keys to " "move the helicopter. With a pointing device you just click or tap on the " "target location. To know which number you have to catch you can either " "remember it or check the bottom right corner." msgstr "" "Fånga molnen i ökande ordning. Använd piltangenterna för att flytta " "helikoptern med tangentbordet. Klicka eller tryck på stället med en " "pekenhet. Du kan antingen komma ihåg det eller titta i nedre högra hörnet " "för att veta vilken tal som ska fångas." #: activities/play_piano/ActivityConfig.qml:46 msgctxt "ActivityConfig|" msgid "Display colored notes." msgstr "Visa svarta noter." #: activities/play_piano/ActivityConfig.qml:59 msgctxt "ActivityConfig|" msgid "Display colorless notes." msgstr "Visa vita noter." #. Activity title #: activities/play_piano/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play piano" msgstr "Spela piano" #. Help goal #: activities/play_piano/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Understand how the piano keyboard can play music as written on the musical " "staff." msgstr "" "Förstå hur tangentbordet på pianot kan spela musik såsom den är skriven i " "notsystemet." #. Help prerequisite #: activities/play_piano/ActivityInfo.qml:38 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Knowledge of musical notation and musical staff. Play the activity named " "'Piano Composition' first." msgstr "" "Kunskap om musiknotation och notsystem. Gör aktiviteten som heter " "'Pianokomposition' först." #. Help manual #: activities/play_piano/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The notes you see will be played to you. Click on the corresponding keys on " "the keyboard that match the notes you hear and see.
Levels 1-5 will offer " "treble clef to practice and levels 6-10 will offer bass clef." msgstr "" "Noterna du ser spelas upp för dig. Klicka på motsvarande tangenter på " "tangentbordet så att de stämmer med noterna du hör och ser.
Nivå 1-5 " "visar en diskantklav att öva på, och nivå 6-10 visar en basklav." #: activities/play_piano/PlayPiano.qml:185 msgctxt "PlayPiano|" msgid "Click on the piano keys that match the given notes." msgstr "Klicka på pianotangenterna som stämmer med angivna noter." #. Activity title #: activities/play_rhythm/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play rhythm" msgstr "Spela rytm" #. Help goal #: activities/play_rhythm/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Learn to beat rhythms precisely and accurately based on what you see and " "hear." msgstr "" "Lär dig att återge rytmer exakt och korrekt baserat på vad du ser och hör." #. Help prerequisite #: activities/play_rhythm/ActivityInfo.qml:38 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Simple understanding of musical rhythm and beat." msgstr "Enkel förståelse för musikalisk rytm och takt." #. Help manual #: activities/play_rhythm/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Listen to the rhythm played, and follow along with the music. When you're " "ready to perform the identical rhythm, click the drum to the rhythm. If you " "clicked tempo at correct times, another rhythm is displayed. If not, you " "must try again.
Odd levels display a vertical playing line when you click " "the drum, which helps you see when to click, to follow the rhythm. Click on " "the drum when the line is in the middle of the notes.
Even levels are " "harder, because there is no vertical playing line. You must read the rhythm, " "and click it back in tempo. Click the metronome to hear the quarter note " "tempos.
Click on the reload button to replay the rhythm." msgstr "" "Lyssna på rytmen som spelas, och följ med musiken. När du är redo att spela " "en identisk rytm, klicka på trumman till rytmen. Om du klickar tempot vid " "rätt tidpunkter visas en annan rytm. Annars måste du försöka igen.
Udda " "nivåer visar en vertikal spellinje när du klickar på trumman, vilket hjälper " "dig att se när du klickar, för att följa rytmen.
Jämna nivåer är svårare, " "eftersom det inte finns någon vertikal spellinje. Du måste läsa av rytmen " "och klicka tillbaka med samma tempo. Klicka på metronomen för att höra " "fjärdedelsnoternas tempo.
Klicka på uppdateringsknappen för att spela " "rytmen igen." #: activities/play_rhythm/PlayRhythm.qml:102 msgctxt "PlayRhythm|" msgid "" "Use the metronome to estimate the time intervals and play the rhythm " "correctly." msgstr "" "Använd metronomen för att uppskatta tidsintervallet och återge rytmen " "korrekt." #: activities/play_rhythm/PlayRhythm.qml:103 msgctxt "PlayRhythm|" msgid "" "Follow the vertical line and click on the tempo or press space key and play " "the rhythm correctly." msgstr "" "Följ den vertikala linjen och klicka på tempot eller tryck på " "mellanslagstangenten för att återge rytmen korrekt." #. Activity title #: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Programming Maze" msgstr "Programmeringslabyrint" #. Help title #: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "This activity teaches the kid to program the Tux to its goal using\n" " simple instructions like move forward, turn left etc" msgstr "" "Aktiviteten lär ut hur man programmerar Tux för att nå målet med\n" " användning av enkla instruktioner som gå framåt, sväng " "vänster, etc." #. Help goal #: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Tux is hungry. Help him find fish by programming him to the correct ice spot." msgstr "" "Tux är hungrig. Hjälp honom hitta fisk genom programmera honom till rätt " "isflak." #. Help prerequisite #: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can read instructions. Thinking of the path logically" msgstr "Kan läsa instruktioner. Tänker logiskt på vägen." #. Help manual #: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:38 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Choose the instructions from given menu. Arrange the instruction in an\n" " order so that they can make the Tux reach to his goal." "

" msgstr "" "Välj instruktionerna från angiven meny. Arrangera instruktionerna i\n" " ordning så att de gör att Tux når sitt mål.

" #: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:40 #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:38 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Keyboard Controls:

" msgstr "Tangentbordsstyrning:

" #: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "1. To navigate through instructions in the current code area having " "keyboard focus:" msgstr "" "1. För att gå igenom instruktionerna i nuvarande kodarea med " "tangentbordsfokus:" #: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:42 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "
  • Arrow keys

" msgstr "
  • Piltangenter

" #: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:43 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "2. To append an instruction from instruction area to the main/" "procedure code area:" msgstr "" "2. För att lägga till en instruktion från instruktionsarean till " "huvudfunktionens eller procedurens kodarea:" #: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:44 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "
  • Select an instruction from the instruction area by pressing " "SPACE.
  • " msgstr "" "
    • Välj en instruktion i instruktionsområdet genom att trycka på " "mellanslag.
    • " #: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:45 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "
    • Navigate to the code areas by pressing TAB, then press SPACE to append the instruction.

    " msgstr "" "
  • Gå till kodarean genom att trycka på Tab, tryck därefter på " "mellanslag för att lägga till instruktionen.

" #: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:46 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "3. To add an instruction at any particular position in the main/" "procedure code area:" msgstr "" "3. För att lägga till en instruktion på en viss position i " "huvudfunktionens eller procedurens kodarea:" #: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:47 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "
  • Navigate to the instruction at that position and press SPACE " "to add the selected instruction from the instruction area.

" msgstr "" "
  • Gå till instruktionen på den positionen och tryck på mellanslag för att lägga till den valda instruktionen från instruktionsarean.

  • " #: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:48 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "4. To delete the current navigated instruction in the main/procedure " "code area:" msgstr "" "4. För att ta bort nuvarande instruktion som man har gått till i " "huvudfunktionens eller procedurens kodarea:" #: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:49 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "
    • DELETE.

    " msgstr "
    • Delete.

    " #: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:50 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "5. To edit an instruction in the main/procedure code area:" msgstr "" "5. För att redigera en instruktion i huvudfunktionens eller " "procedurens kodarea:" #: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:51 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "
    • Navigate to the instruction to edit using Arrow keys.
    • " msgstr "" "
      • Gå till instruktionen som ska redigeras med piltangenterna." #: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:52 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "
      • Press SPACE to select it.
      • " msgstr "
      • Tryck på mellanslag för att välja den.
      • " #: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:53 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "
      • Then navigate to the instruction area using TAB and select the " "new instruction by pressing SPACE.

      " msgstr "" "
    • Gå därefter till instruktionsarean med Tab och välj den nya " "instruktionen genom att trycka på mellanslag.

    " #: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:54 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "6. To run the code or reset Tux when it fails to reach the fish:" msgstr "" "6. För att köra koden eller återställa Tux om han inte lyckas nå " "fisken:" #: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:55 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "
    • ENTER or RETURN.
    " msgstr "
    • Enter eller returtangenten.
    " #: activities/programmingMaze/InstructionArea.qml:46 msgctxt "InstructionArea|" msgid "Choose the instructions" msgstr "Välj instruktioner" #: activities/programmingMaze/programmingMaze.js:95 msgctxt "programmingMaze|" msgid "" "Instruction Area:There are 3 instructions which you have to " "use to code and make Tux reach the fish:
  • 1. Move forward: Moves " "Tux one step forward in the direction it is facing.
  • 2. Turn left:" " Turns Tux in the left direction from where it is facing.
  • 3. " "Turn right: Turns Tux in the right direction from where it is facing." msgstr "" "Instruktionsarea:Det finns tre instruktioner som måste " "användas för att koda och få Tux att nå fisken:
  • 1. Gå framåt:Flyttar Tux ett steg framåt i riktningen han är vänd.
  • 2. Sväng " "vänster: Svänger Tux åt vänster från riktningen han är vänd.
  • 3. Sväng höger: Svänger Tux åt höger från riktningen han är " "vänd.
  • " #: activities/programmingMaze/programmingMaze.js:103 msgctxt "programmingMaze|" msgid "" "Main Function:
  • -The execution of code starts here on " "running.
  • -Click on any instruction in the instruction area to " "add them to the Main Function
  • -The instructions will execute " "in order until there's none left, dead-end or Tux reaches the fish.
  • " msgstr "" "Huvudfunktion:
  • Exekvering av koden börjar här när den " "körs.
  • Klicka på vilken instruktion som helst i instruktionsarean för att lägga till den i huvudfunktionen
  • Instruktionerna " "körs i ordning tills ingen är kvar, en slutpunkt har nåtts eller Tux har " "nått fisken.
  • " #: activities/programmingMaze/programmingMaze.js:113 msgctxt "programmingMaze|" msgid "" "Procedure:
  • -Procedure is a reusable set of " "instructions which can be used in a code by calling it where needed.
  • -To switch between the Procedure area and Main " "Function area to add your code, click on the label Procedure or " "Main Function.
  • " msgstr "" "Procedur:
  • Procedur är en återanvändningsbar " "uppsättning instruktioner som kan användas i koden genom att anropa den " "när det behövs.
  • För att byta mellan procedurarean " "och huvudfunktionsarean när kod ska läggas till, klicka på rubriken " "Procedur eller Huvudfunktion.
  • " #: activities/programmingMaze/ProgrammingMaze.qml:199 msgctxt "ProgrammingMaze|" msgid "" "Click on Tux or press Enter key to reset it or RELOAD button to reload the " "level." msgstr "" "Klicka på Tux eller tryck på returtangenten för att nollställa, eller " "knappen LÄS IN IGEN för att läsa in nivån igen." #: activities/programmingMaze/ProgrammingMaze.qml:200 #, qt-format msgctxt "ProgrammingMaze|" msgid "Reach the fish in less than %1 instructions." msgstr "Nå fisken på mindre än %1 instruktioner." #: activities/programmingMaze/ProgrammingMaze.qml:273 msgctxt "ProgrammingMaze|" msgid "Main function" msgstr "Huvudfunktion" #: activities/programmingMaze/ProgrammingMaze.qml:301 msgctxt "ProgrammingMaze|" msgid "Procedure" msgstr "Procedur" #. Activity title #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Railroad activity" msgstr "Järnvägsaktivitet" #. Help title #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Rebuild the displayed train at the top of the screen by dragging the " "appropriate carriages and locomotive. Deselect an item by dragging it down." msgstr "" "Bygg det visade tåget längst upp på skärmen genom att dra rätt vagnar och " "lokomotiv. Välj bort ett objekt genom att dra det nedåt." #. Help goal #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Memory training" msgstr "Minnesövning" #. Help manual #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A train - a locomotive and carriage(s) - is displayed at the top of the main " "area for a few seconds. Rebuild it at the top of the screen by dragging the " "appropriate carriages and locomotive. Deselect an item by dragging it down." "

    " msgstr "" "Ett tåg, lokomotiv och vagn(ar), visas längst upp i huvudområdet några " "sekunder. Bygg det igen längst upp på skärmen genom att dra dit rätt vagnar " "och lokomotiv. Välj bort ett objekt genom att dra det nedåt.

    " #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "1. Use arrow keys to move in the answer or sample zone.
    " msgstr "" "1. Använd piltangenterna för att förflytta dig i svars- eller urvalsområdet." "
    " #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "2. Use Enter or Return key to submit the answers.
    " msgstr "2. Använd Enter eller returtangenten för att överlämna svaren.
    " #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "3. Use Space key to swap two wagons or locomotives in answer zone.
    " msgstr "" "3. Använd mellanslagstangenten för att byta två vagnar eller lokomotiv i " "svarsområdet.
    " #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:42 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "4. Use Space key to add a wagon or locomotive from samples to answer list." "
    " msgstr "" "4. Använd mellanslagstangenten för att lägga till en vagn eller ett " "lokomotiv från urvalet till svarslistan.
    " #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:43 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "5. Use Delete key to remove a wagon or locomotive from answer zone.
    " msgstr "" "5. Använd Delete-tangenten för att ta bort en vagn eller ett lokomotiv från " "svarsområdet.
    " #: activities/railroad/Railroad.qml:109 msgctxt "Railroad|" msgid "" "Observe and remember the train before the timer ends and then drag the items " "to set up a similar train." msgstr "" "Betrakta och kom ihåg tåget innan tiden går ut och dra sedan objekten för " "att ta fram ett liknande tåg." #: activities/railroad/Railroad.qml:110 msgctxt "Railroad|" msgid "" "If you forget the positions, you can click on the Hint button to view them " "again." msgstr "" "Om du glömmer positionerna kan du klicka på tipsknappen för att visa dem " "igen." #. Activity title #: activities/readingh/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Horizontal reading practice" msgstr "Horisontell lästräning" #. Help title #: activities/readingh/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Read a list of words and work out if a given word is in it." msgstr "" "Läs igenom en lista med ord och ta reda på om ett givet ord finns i den." #. Help goal #: activities/readingh/ActivityInfo.qml:32 #: activities/readingv/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reading training in a limited time" msgstr "Läsövning på begränsad tid" #. Help manual #: activities/readingh/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A word is shown on the board. A list of words, displayed horizontally, will " "appear and disappear. Does the given word belong to the list?" msgstr "" "Ett ord visas på tavlan. En lista med ord, som visas horisontellt, kommer " "att dyka upp och försvinna. Hör det givna ordet till listan?" #: activities/readingh/Readingh.qml:182 #, qt-format msgctxt "Readingh|" msgid "" "Check if the word
    %1
    is displayed" msgstr "" "Kontrollera om ordet
    %1
    visas" #: activities/readingh/Readingh.qml:208 msgctxt "Readingh|" msgid "Yes, I saw it!" msgstr "Ja, jag såg det!" #: activities/readingh/Readingh.qml:222 msgctxt "Readingh|" msgid "No, it was not there!" msgstr "Nej, det fanns inte där!" #. Activity title #: activities/readingv/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Vertical-reading practice" msgstr "Vertikal lästräning" #. Help title #: activities/readingv/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Read a vertical list of words and work out if a given word is in it." msgstr "" "Läs en vertikal lista med ord och ta reda på om ett givet ord finns i den." #. Help manual #: activities/readingv/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A word is shown on the board. A list of words, displayed vertically, will " "appear and disappear. Does the given word belong to the list?" msgstr "" "Ett ord visas på tavlan. En lista med ord, som visas vertikalt, kommer att " "dyka upp och försvinna. Hör det givna ordet till listan?" #. Activity title #: activities/redraw/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Redraw the given image" msgstr "Rita om den givna bilden" #. Help title #: activities/redraw/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Draw perfectly the given image on the empty grid." msgstr "Rita om den givna bilden utan fel på det tomma rutmönstret." #. Help manual #: activities/redraw/ActivityInfo.qml:36 #: activities/redraw_symmetrical/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "First, select the proper color from the toolbar. Then click on the grid and " "drag to paint, then release the click to stop painting." msgstr "" "Välj först rätt färg från verktygsraden. Klicka sedan på rutorna och dra för " "att måla. Släpp klicket för att sluta måla." #: activities/redraw/resource/1/Data.qml:25 #: activities/redraw_symmetrical/resource/1/Data.qml:25 msgctxt "Data|" msgid "Small grids" msgstr "Små rutor" #: activities/redraw/resource/2/Data.qml:24 #: activities/redraw_symmetrical/resource/2/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Medium grids" msgstr "Medelstora rutor" #: activities/redraw/resource/3/Data.qml:24 #: activities/redraw_symmetrical/resource/3/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Large grids" msgstr "Stora rutor" #. Activity title #: activities/redraw_symmetrical/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mirror the given image" msgstr "Spegla den givna bilden" #. Help title #: activities/redraw_symmetrical/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Draw the image on the empty grid as if you see it in a mirror." msgstr "" "Rita den givna bilden på det tomma rutmönstret som om du ser den i en spegel." #. Activity title #: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Renewable Energy" msgstr "Förnyelsebar energi" #. Help title #: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Tux has come back from fishing on his boat. Bring the electrical system back " "up so he can have light in his home. " msgstr "" "Tux har kommit tillbaka från en fisketur i sin båt. Sätt igång det " "elektriska systemet så att han kan få ljus hemma." #. Help goal #: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn about an electrical system based on renewable energy" msgstr "Lär dig om ett elektriskt system baserat på förnyelsebar energi" #. Help manual #: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on different active elements: sun, cloud, dam, solar array, wind farm " "and transformers, in order to reactivate the entire electrical system. When " "the system is back up and Tux is in his home, push the light button for him. " "To win you must switch on all the consumers while all the producers are up. " msgstr "" "Klicka på olika aktiva element: solen, molnen, dammen, solpanelerna, " "vindkraftverken och transformatorerna, för att aktivera hela det elektriska " "systemet igen. När systemet är igång och Tux har kommit hem, tryck på " "ljusknappen åt honom. För att vinna måste du sätta på alla förbrukare medan " "alla producenter är igång." #: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drawing by Stephane Cabaraux" msgstr "Teckning av Stephane Cabaraux" #: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:163 msgctxt "RenewableEnergy|" msgid "" "Tux has come back from fishing on his boat. Bring the electrical system back " "up so he can have light in his home." msgstr "" "Tux har kommit tillbaka från en fisketur i sin båt. Sätt igång det " "elektriska systemet så att han kan få ljus hemma." #: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:165 msgctxt "RenewableEnergy|" msgid "" "Click on different active elements: sun, cloud, dam, solar array, wind farm " "and transformers, in order to reactivate the entire electrical system." msgstr "" "Klicka på olika aktiva element: solen, molnen, dammen, solpanelerna, " "vindkraftverken och transformatorerna, för att aktivera hela det elektriska " "systemet igen." #: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:167 msgctxt "RenewableEnergy|" msgid "" "When the system is back up and Tux is in his home, push the light button for " "him. To win you must switch on all the consumers while all the producers are " "up." msgstr "" "När systemet är igång och Tux har kommit hem, tryck på ljusknappen åt honom. " "För att vinna måste du sätta på alla förbrukare medan alla producenter är " "igång." #: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:169 msgctxt "RenewableEnergy|" msgid "Learn about an electrical system based on renewable energy. Enjoy." msgstr "" "Lär dig om ett elektriskt system baserat på förnyelsebar energi. Ha det så " "kul!" #: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:192 msgctxt "RenewableEnergy|" msgid "" "It is not possible to consume more electricity than what is produced. There " "is a key limitation in the distribution of electricity, with minor " "exceptions, electrical energy cannot be stored, and therefore it must be " "generated as it is needed. A sophisticated system of control is therefore " "required to ensure electric generation very closely matches the demand. If " "supply and demand are not in balance, generation plants and transmission " "equipment can shut down which, in the worst cases, can lead to a major " "regional blackout." msgstr "" "Det är inte möjligt att konsumera mer elektricitet än som produceras. Det är " "en viktig begränsning vid distribution av elektricitet. Med ett fåtal " "undantag går det inte att lagra elektrisk energi, och därför måste den " "skapas när den behövs. Ett sofistikerat kontrollsystem krävs därför för att " "försäkra att genererad elektricitet motsvarar behovet. Om tillgång och " "efterfrågan inte är balanserade, kan produktionsanläggningar och " "transmissionsutrustning komma att stängas av, vilket i värsta fall kan leda " "till ett större regionalt strömavbrott." #: activities/reversecount/ActivityConfig.qml:31 #: activities/smallnumbers2/ActivityConfig.qml:31 msgctxt "ActivityConfig|" msgid "Dots" msgstr "Punkter" #: activities/reversecount/ActivityConfig.qml:32 #: activities/smallnumbers2/ActivityConfig.qml:32 msgctxt "ActivityConfig|" msgid "Arabic numbers" msgstr "Arabiska siffror" #: activities/reversecount/ActivityConfig.qml:33 #: activities/smallnumbers2/ActivityConfig.qml:33 msgctxt "ActivityConfig|" msgid "Roman numbers" msgstr "Romerska siffror" #: activities/reversecount/ActivityConfig.qml:34 #: activities/smallnumbers2/ActivityConfig.qml:34 #: activities/traffic/ActivityConfig.qml:32 msgctxt "ActivityConfig|" msgid "Images" msgstr "Bilder" #: activities/reversecount/ActivityConfig.qml:44 #: activities/smallnumbers2/ActivityConfig.qml:51 msgctxt "ActivityConfig|" msgid "Select Domino Representation" msgstr "Välj dominorepresentation" #. Activity title #: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Count intervals" msgstr "Räkna intervaller" #. Help title #. ---------- #. Help goal #: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:29 #: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Tux is hungry. Help him find fish by counting to the correct ice spot." msgstr "" "Tux är hungrig. Hjälp honom hitta fisk genom att räkna till rätt isflak." #. Help prerequisite #: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Can read numbers on a domino, and count intervals up to 10 for the first " "level" msgstr "" "Kan läsa tal på en dominobricka, och räkna intervall upp till 10 för första " "nivån" #. Help manual #: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on the domino to show how many ice spots there are between Tux and the " "fish. Click the domino with the right mouse button to count backwards. When " "done, click on the OK button or hit the Enter key." msgstr "" "Klicka på dominobrickan för att visa hur många isflak som finns mellan Tux " "och fisken. Klicka på dominobrickan med höger musknapp för att räkna " "baklänges. Klicka på Ok-knappen eller tryck på returtangenten när du är klar." #: activities/reversecount/resource/1/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Numbers between 1 and 8" msgstr "Tal mellan 1 och 8" #: activities/reversecount/resource/2/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Numbers between 2 and 18" msgstr "Tal mellan 2 och 18" #. Activity title #: activities/roman_numerals/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Roman numerals" msgstr "Romerska siffror" #. Help manual #: activities/roman_numerals/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A Roman numeral is the name for a number when it is written in the way the " "Romans used to write numbers. Roman numerals are not used very often today " "in the west. They are used to write the names of kings and queens, or popes. " "For example: Queen Elizabeth II. They may be used to write the year a book " "or movie was made.\n" "\n" " The building of the roman numbers is made up by an agglutination of " "numbers (the thousands, joined with the hundreds, joined with the tens, " "joined with the units → just like the arab decimal system). This " "agglutination of numbers is interpreted as the sum of these particular " "numbers (again → just like the arab decimal system: you add up thousands" "+hundreds+tens+units, and you write the respective figures combined).\n" "\n" " Examples:\n" "\n" " 2394: we got a sum of 2000 (MM), 300 (CCC), 90 (XC) and 4 units (IV), so " "we write this combined: MMCCCXCIV\n" "\n" " MMMCMXLIX: we got first thousands (MMM=3000), then we got hundreds " "(CM=1000–100=900), then we got tens (XL=50–10=40), and at last we got units " "(IX=10–1=9), so we write this in the decimal system: 3949." msgstr "" "Ett romerskt tal är vad ett tal kallas när det skrivs på det sätt som romare " "använde för att skriva tal. Romerska tal används inte särskilt ofta i " "västvärlden nuförtiden. De används för att ange namn på kungar och " "drottningar, eller påvar, exempelvis kung Carl XVI Gustav. De kan också " "användas för att skriva året då en bok eller film skapades.\n" "\n" "Romerska tal byggs upp genom att sammanfoga siffror (tusental, hopfogade med " "hundratal, hopfogade med tiotal, hopfogade med ental - precis som i det " "arabiska decimalsystemet där man summerar tusental + hundratal + tiotal + " "ental och skriver de respektive siffrorna kombinerade).\n" "\n" "Exempel:\n" "\n" "2394: vi får summan av 2000 (MM), 300 (CCC), 90 (XC) och 4 (IV), så vi " "skriver det kombinerat: MMCCCXCIV\n" "\n" "MMMCMXLIX: vi får först tusental (MMM = 3000), sedan får vi hundratal (CM = " "1000 - 100 = 900), sedan får vi tiotal (XL = 50 - 10 = 40) och till sist får " "vi ental (IX = 10 - 1 = 9), så vi skriver det som 3949 i decimalsystemet." #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:69 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:75 msgctxt "RomanNumerals|" msgid "" "The roman numbers are all built out of these 7 numbers:\n" "I and V (units, 1 and 5)\n" "X and L (tens, 10 and 50)\n" "C and D (hundreds, 100 and 500)\n" " and M (1000).\n" " An interesting observation here is that the roman numeric system lacks the " "number 0." msgstr "" "Romerska siffror skapas av de här sju siffrorna:\n" "I och V (ental, 1 och 5)\n" "X och L (tiotal, 10 och 50)\n" "C och D (hundratal, 100 och 500)\n" "och M (1000)\n" "En intressant observation är att det romerska talsystemet saknar talet 0." #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:70 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:82 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:94 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:106 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:118 #, qt-format msgctxt "RomanNumerals|" msgid "Convert the roman number %1 in arabic." msgstr "Konvertera romerska talet %1 till arabiska siffror." #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:76 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:88 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:100 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:112 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:124 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:130 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:136 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:142 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:148 #, qt-format msgctxt "RomanNumerals|" msgid "Convert the arabic number %1 in roman." msgstr "Konvertera talet %1 med arabiska siffror till romerska." #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:81 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:87 msgctxt "RomanNumerals|" msgid "" "All the units except 4 and 9 are built using sums of I and V:\n" "I, II, III, V, VI, VII, VIII.\n" " The 4 and the 9 units are built using differences:\n" "IV (5 – 1) and IX (10 – 1)" msgstr "" "Alla talen utom 4 och 9 skapas med summor av I och V:\n" "I, II, III, V, VI, VII, VIII.\n" "Talen 4 och 9 skapas med skillnader:\n" "IV (5 – 1) och IX (10 – 1)" #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:93 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:99 msgctxt "RomanNumerals|" msgid "" "All the tens except 40 and 90 are built using sums of X and L:\n" "X, XX, XXX, L, LX, LXX, LXXX.\n" "The 40 and the 90 tens are built using differences:\n" "XL (10 taken from 50) and XC (10 taken from 100)\n" " " msgstr "" "Alla tiotal utom 40 och 90 skapas med summor av X och L:\n" "X, XX, XXX, L, LX, LXX, LXXX.\n" "Tiotalen 40 och 90 tens skapas med skillnader:\n" "XL (10 taget från 50) och XC (10 taget från 100)\n" " " #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:105 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:111 msgctxt "RomanNumerals|" msgid "" "All the hundreds except 400 and 900 are built using sums of C and D:\n" "C, CC, CCC, D, DC, DCC, DCCC.\n" "The 400 and the 900 hundreds are built using differences:\n" "CD (100 taken from 500) and CM (100 taken from 1000)" msgstr "" "Alla hundratal utom 400 och 900 skapas med summor av C och D:\n" "C, CC, CCC, D, DC, DCC, DCCC.\n" "Hundratalen 400 och 900 skapas med skillnader:\n" "CD (100 taget från 500) och CM (100 taget från 1000)" #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:117 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:123 msgctxt "RomanNumerals|" msgid "" "Sums of M are used for building thousands: M, MM, MMM.\n" "Notice that you cannot join more than three identical symbols. The first " "implication of this rule is that you cannot use just sums for building all " "possible units, tens or hundreds, you must use differences too. On the other " "hand, it limits the maximum roman number to 3999 (MMMCMXCIX).\n" msgstr "" "Summor av M används för att skapa tusental: M, MM, MMM.\n" "Observera att det inte går att foga ihop mer än tre identiska symboler. Den " "första följden av denna regel är att man inte bara kan använda summor för " "att skapa alla möjliga tal, tiotal eller hundratal, utan man måste också " "använda skillnader. Dessutom leder det till att det maximala romerska talet " "är begränsat till 3999 (MMMCMXCIX).\n" #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:129 msgctxt "RomanNumerals|" msgid "" "Now you know the rules, you can read and write numbers in roman numerals." msgstr "" "Nu när du kan reglerna, kan du läsa och skriva tal med romerska siffror." #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:375 #, qt-format msgctxt "RomanNumerals|" msgid "Roman value: %1" msgstr "Romerskt värde: %1" #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:376 #, qt-format msgctxt "RomanNumerals|" msgid "Arabic value: %1" msgstr "Arabiskt värde: %1" #. Activity title #: activities/scalesboard/ActivityInfo.qml:27 #: activities/scalesboard_weight/ActivityInfo.qml:27 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Balance the scales properly" msgstr "Balansera vågen" #. Help title #: activities/scalesboard/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop weights to balance the scales" msgstr "Dra och släpp vikter för att balansera vågen" #. Help goal #: activities/scalesboard/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mental calculation, arithmetic equality" msgstr "Huvudräkning, aritmetisk likhet" #. Help manual #: activities/scalesboard/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "To balance the scales, move the weights to the left or the right side (on " "higher levels). The weights can be arranged in any order." msgstr "" "Flytta vikterna åt höger eller vänster sida för att balansera vågen (på " "högre nivåer). Vikterna kan arrangeras i valfri ordning." #: activities/scalesboard/resource/1/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Balance the scales until 5." msgstr "Balansera vågen till 5." #: activities/scalesboard/resource/1/Data.qml:31 #: activities/scalesboard/resource/2/Data.qml:31 #: activities/scalesboard/resource/2/Data.qml:37 #: activities/scalesboard/resource/2/Data.qml:43 #: activities/scalesboard/resource/3/Data.qml:31 #: activities/scalesboard/resource/3/Data.qml:37 #: activities/scalesboard/resource/3/Data.qml:43 #: activities/scalesboard/resource/4/Data.qml:31 #: activities/scalesboard/resource/4/Data.qml:37 #: activities/scalesboard/resource/4/Data.qml:43 #: activities/scalesboard/resource/5/Data.qml:31 #: activities/scalesboard/resource/5/Data.qml:37 #: activities/scalesboard/resource/5/Data.qml:43 #: activities/scalesboard/resource/5/Data.qml:49 #: activities/scalesboard_weight/resource/2/Data.qml:43 #: activities/scalesboard_weight/resource/3/Data.qml:44 #: activities/scalesboard_weight/resource/4/Data.qml:45 #: activities/scalesboard_weight/resource/4/Data.qml:51 #: activities/scalesboard_weight/resource/4/Data.qml:57 #: activities/scalesboard_weight/resource/5/Data.qml:42 #: activities/scalesboard_weight/resource/5/Data.qml:48 #: activities/scalesboard_weight/resource/5/Data.qml:54 #: activities/scalesboard_weight/resource/6/Data.qml:49 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/2/Data.qml:43 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/3/Data.qml:44 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/4/Data.qml:45 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/4/Data.qml:51 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/4/Data.qml:57 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/5/Data.qml:43 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/5/Data.qml:49 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/5/Data.qml:55 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/6/Data.qml:52 msgctxt "Data|" msgid "Drop weights on the left side to balance the scale." msgstr "Släpp vikter på vänster sida för att balansera vågen." #: activities/scalesboard/resource/1/Data.qml:37 #: activities/scalesboard/resource/2/Data.qml:49 #: activities/scalesboard/resource/2/Data.qml:54 #: activities/scalesboard/resource/3/Data.qml:49 #: activities/scalesboard/resource/3/Data.qml:54 #: activities/scalesboard/resource/3/Data.qml:60 #: activities/scalesboard/resource/4/Data.qml:48 #: activities/scalesboard/resource/4/Data.qml:54 #: activities/scalesboard/resource/4/Data.qml:60 #: activities/scalesboard/resource/5/Data.qml:54 #: activities/scalesboard/resource/5/Data.qml:60 #: activities/scalesboard/resource/5/Data.qml:66 #: activities/scalesboard_weight/resource/1/Data.qml:43 #: activities/scalesboard_weight/resource/2/Data.qml:48 #: activities/scalesboard_weight/resource/3/Data.qml:50 #: activities/scalesboard_weight/resource/4/Data.qml:63 #: activities/scalesboard_weight/resource/4/Data.qml:70 #: activities/scalesboard_weight/resource/4/Data.qml:77 #: activities/scalesboard_weight/resource/4/Data.qml:83 #: activities/scalesboard_weight/resource/5/Data.qml:59 #: activities/scalesboard_weight/resource/5/Data.qml:65 #: activities/scalesboard_weight/resource/5/Data.qml:72 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/1/Data.qml:43 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/2/Data.qml:48 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/3/Data.qml:50 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/4/Data.qml:63 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/4/Data.qml:70 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/4/Data.qml:77 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/4/Data.qml:83 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/5/Data.qml:60 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/5/Data.qml:66 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/5/Data.qml:72 msgctxt "Data|" msgid "Take care, you can drop weights on both sides of the scale." msgstr "Var försiktig, du kan släppa vikter på båda sidor av vågen." #: activities/scalesboard/resource/1/Data.qml:43 #: activities/scalesboard/resource/2/Data.qml:61 #: activities/scalesboard/resource/2/Data.qml:68 #: activities/scalesboard/resource/3/Data.qml:67 #: activities/scalesboard/resource/3/Data.qml:74 #: activities/scalesboard/resource/3/Data.qml:81 #: activities/scalesboard/resource/4/Data.qml:67 #: activities/scalesboard/resource/4/Data.qml:74 #: activities/scalesboard/resource/4/Data.qml:81 #: activities/scalesboard/resource/5/Data.qml:73 #: activities/scalesboard/resource/5/Data.qml:80 #: activities/scalesboard/resource/5/Data.qml:87 #: activities/scalesboard/resource/5/Data.qml:94 #: activities/scalesboard/resource/5/Data.qml:101 #: activities/scalesboard_weight/resource/1/Data.qml:49 #: activities/scalesboard_weight/resource/2/Data.qml:55 #: activities/scalesboard_weight/resource/2/Data.qml:62 #: activities/scalesboard_weight/resource/3/Data.qml:57 #: activities/scalesboard_weight/resource/3/Data.qml:64 #: activities/scalesboard_weight/resource/4/Data.qml:90 #: activities/scalesboard_weight/resource/4/Data.qml:97 #: activities/scalesboard_weight/resource/4/Data.qml:104 #: activities/scalesboard_weight/resource/4/Data.qml:111 #: activities/scalesboard_weight/resource/5/Data.qml:79 #: activities/scalesboard_weight/resource/5/Data.qml:86 #: activities/scalesboard_weight/resource/5/Data.qml:93 #: activities/scalesboard_weight/resource/5/Data.qml:100 #: activities/scalesboard_weight/resource/5/Data.qml:107 #: activities/scalesboard_weight/resource/6/Data.qml:67 #: activities/scalesboard_weight/resource/6/Data.qml:74 #: activities/scalesboard_weight/resource/6/Data.qml:81 #: activities/scalesboard_weight/resource/6/Data.qml:88 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/1/Data.qml:49 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/2/Data.qml:55 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/2/Data.qml:62 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/3/Data.qml:57 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/3/Data.qml:64 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/4/Data.qml:90 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/4/Data.qml:97 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/4/Data.qml:104 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/4/Data.qml:111 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/5/Data.qml:79 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/5/Data.qml:86 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/5/Data.qml:93 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/5/Data.qml:100 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/5/Data.qml:107 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/6/Data.qml:71 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/6/Data.qml:78 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/6/Data.qml:85 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/6/Data.qml:92 msgctxt "Data|" msgid "Now you have to guess the weight of the gift." msgstr "Nu ska du gissa hur mycket presenten väger." #: activities/scalesboard/resource/1/Data.qml:44 #: activities/scalesboard/resource/2/Data.qml:62 #: activities/scalesboard/resource/2/Data.qml:69 #: activities/scalesboard/resource/3/Data.qml:68 #: activities/scalesboard/resource/3/Data.qml:75 #: activities/scalesboard/resource/3/Data.qml:82 #: activities/scalesboard/resource/4/Data.qml:68 #: activities/scalesboard/resource/4/Data.qml:75 #: activities/scalesboard/resource/4/Data.qml:82 #: activities/scalesboard/resource/5/Data.qml:74 #: activities/scalesboard/resource/5/Data.qml:81 #: activities/scalesboard/resource/5/Data.qml:88 #: activities/scalesboard/resource/5/Data.qml:95 #: activities/scalesboard/resource/5/Data.qml:102 #, qt-format msgctxt "Data|" msgid "Enter the weight of the gift: %1" msgstr "Skriv in presentens tyngd: %1" #: activities/scalesboard/resource/2/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Balance the scales until 10." msgstr "Balansera vågen till 10." #: activities/scalesboard/resource/3/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Balance the scales until 20." msgstr "Balansera vågen till 20." #: activities/scalesboard/resource/4/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Balance the scales until 50." msgstr "Balansera vågen till 50" #: activities/scalesboard/resource/5/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Balance the scales until 100." msgstr "Balansera vågen till 100." #. Help title #: activities/scalesboard_weight/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop masses to balance the scales and calculate the weight" msgstr "Dra och släpp vikter för att balansera vågen och beräkna tyngden" #. Help goal #: activities/scalesboard_weight/ActivityInfo.qml:32 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mental calculation, arithmetic equality, unit conversion" msgstr "Huvudräkning, aritmetisk likhet, enhetskonvertering" #. Help manual #: activities/scalesboard_weight/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "To balance the scales, move the masses to the left or the right side (on " "higher levels). They can be arranged in any order. Take care of the weight " "and the unit of the masses, remember that a kilogram (kg) is 1000 grams (g)." msgstr "" "Flytta vikterna åt höger eller vänster sida för att balansera vågen (på " "högre nivåer). De kan arrangeras i valfri ordning. Var noga med vikternas " "värden och enheter. Kom ihåg att ett kilogram (kg) är 1000 gram (g)." #: activities/scalesboard_weight/resource/1/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Balance the scales until 5 grams." msgstr "Balansera vågen till 5 gram." #: activities/scalesboard_weight/resource/1/Data.qml:29 #: activities/scalesboard_weight/resource/2/Data.qml:29 #: activities/scalesboard_weight/resource/3/Data.qml:29 #: activities/scalesboard_weight/resource/5/Data.qml:29 #: activities/scalesboard_weight/resource/6/Data.qml:29 #, qt-format msgctxt "Data|" msgid "%1 g" msgstr "%1 g" #: activities/scalesboard_weight/resource/1/Data.qml:37 msgctxt "Data|" msgid "The \"g\" symbol at the end of a number means gram." msgstr "Symbolen \"g\" efter ett tal betyder gram." #: activities/scalesboard_weight/resource/1/Data.qml:50 #, qt-format msgctxt "Data|" msgid "Enter the weight of the gift in grams: %1" msgstr "Skriv in presentens tyngd i gram: %1" #: activities/scalesboard_weight/resource/2/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Balance the scales until 10 grams." msgstr "Balansera vågen till 10 gram." #: activities/scalesboard_weight/resource/2/Data.qml:37 #: activities/scalesboard_weight/resource/3/Data.qml:37 #: activities/scalesboard_weight/resource/5/Data.qml:36 msgctxt "Data|" msgid "" "The \"g\" symbol at the end of a number means gram. \n" " Drop weights on the left side to balance the scale." msgstr "" "Symbolen \"g\" efter ett tal betyder gram.\n" "Släpp vikter på vänster sida för att balansera vågen." #: activities/scalesboard_weight/resource/2/Data.qml:56 #: activities/scalesboard_weight/resource/2/Data.qml:63 #: activities/scalesboard_weight/resource/3/Data.qml:58 #: activities/scalesboard_weight/resource/3/Data.qml:65 #: activities/scalesboard_weight/resource/5/Data.qml:80 #: activities/scalesboard_weight/resource/5/Data.qml:87 #: activities/scalesboard_weight/resource/5/Data.qml:94 #: activities/scalesboard_weight/resource/5/Data.qml:101 #: activities/scalesboard_weight/resource/5/Data.qml:108 #: activities/scalesboard_weight/resource/6/Data.qml:82 #: activities/scalesboard_weight/resource/6/Data.qml:89 #, qt-format msgctxt "Data|" msgid "Enter the weight of the gift in gram: %1" msgstr "Skriv in presentens tyngd i gram: %1" #: activities/scalesboard_weight/resource/3/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Balance the scales until 20 grams." msgstr "Balansera vågen till 20 gram." #: activities/scalesboard_weight/resource/4/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Balance the scales until 10 kilograms." msgstr "Balansera vågen till 10 kilogram." #: activities/scalesboard_weight/resource/4/Data.qml:29 #: activities/scalesboard_weight/resource/6/Data.qml:34 #, qt-format msgctxt "Data|" msgid "%1 kg" msgstr "%1 kg" #: activities/scalesboard_weight/resource/4/Data.qml:37 msgctxt "Data|" msgid "The \"kg\" symbol at the end of a number means kilogram." msgstr "Symbolen \"kg\" efter ett tal betyder kilogram." #: activities/scalesboard_weight/resource/4/Data.qml:38 msgctxt "Data|" msgid "" "The kilogram is a unit of mass, a property which corresponds to the common " "perception of how \"heavy\" an object is. \n" " Drop weights on the left side to balance the scale." msgstr "" "Kilogram är en viktenhet, en egenskap som motsvarar den vanliga " "föreställningen om hur \"tung\" en sak är.\n" "Släpp vikter på vänster sida för att balansera vågen." #: activities/scalesboard_weight/resource/4/Data.qml:91 #: activities/scalesboard_weight/resource/4/Data.qml:98 #: activities/scalesboard_weight/resource/4/Data.qml:105 #: activities/scalesboard_weight/resource/4/Data.qml:112 #: activities/scalesboard_weight/resource/6/Data.qml:68 #: activities/scalesboard_weight/resource/6/Data.qml:75 #, qt-format msgctxt "Data|" msgid "Enter the weight of the gift in kilogram: %1" msgstr "Skriv in presentens tyngd i kilogram: %1" #: activities/scalesboard_weight/resource/5/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Balance the scales until 100 grams." msgstr "Balansera vågen till 100 gram." #: activities/scalesboard_weight/resource/6/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Balance the scales until 10 kilograms including grams." msgstr "Balansera vågen till 10 kilogram inklusive gram." #: activities/scalesboard_weight/resource/6/Data.qml:43 msgctxt "Data|" msgid "" "The \"kg\" symbol at the end of a number means kilogram. The kilogram is a " "unit of mass, a property which corresponds to the common perception of how " "\"heavy\" an object is. \n" " Drop weights on the left side to balance the scale." msgstr "" "Symbolen \"kg\" efter ett tal betyder kilogram. Kilogram är en viktenhet, en " "egenskap som motsvarar den vanliga föreställningen om hur \"tung\" en sak " "är.\n" "Släpp vikter på vänster sida för att balansera vågen." #: activities/scalesboard_weight/resource/6/Data.qml:55 #: activities/scalesboard_weight/resource/6/Data.qml:61 msgctxt "Data|" msgid "" "Remember, one kilogram (\"kg\") equals 1000 grams (\"g\"). \n" " Drop weights on the left side to balance the scale." msgstr "" "Kom ihåg att ett kilogram (\"kg\") är lika med 1000 gram (\"g\").\n" "Släpp vikter på vänster sida för att balansera vågen." #. Help title #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag and Drop masses to balance the scales and calculate the weight in the " "avoirdupois unit" msgstr "" "Dra och släpp vikter för att balansera vågen och beräkna tyngden med " "avoirdupois-enheter" #. Help manual #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "To balance the scales, move the masses to the left or the right side (on " "higher levels). They can be arranged in any order. Take care of the weight " "and the unit of the masses, remember that a pound (lb) is 16 ounce (oz)." msgstr "" "Flytta vikterna åt höger eller vänster sida för att balansera vågen (på " "högre nivåer). De kan arrangeras i valfri ordning. Var noga med vikternas " "värden och enheter. Kom ihåg att ett pund (lb) är 16 ounce (oz)." #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/1/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Balance the scales until 5 ounces." msgstr "Balansera vågen till 5 ounce." #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/1/Data.qml:29 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/2/Data.qml:29 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/3/Data.qml:29 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/5/Data.qml:29 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/6/Data.qml:29 #, qt-format msgctxt "Data|" msgid "%1 oz" msgstr "%1 oz" #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/1/Data.qml:37 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/2/Data.qml:37 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/3/Data.qml:37 msgctxt "Data|" msgid "" "The \"oz\" symbol at the end of a number means ounce. One pound equals " "sixteen ounces. \n" " Drop weights on the left side to balance the scale." msgstr "" "Symbolen \"oz\" efter ett tal betyder ounce. Ett pund motsvarar 16 ounce.\n" "Släpp vikter på vänster sida för att balansera vågen." #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/1/Data.qml:50 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/2/Data.qml:56 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/2/Data.qml:63 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/3/Data.qml:58 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/3/Data.qml:65 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/5/Data.qml:80 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/5/Data.qml:87 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/5/Data.qml:94 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/5/Data.qml:101 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/5/Data.qml:108 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/6/Data.qml:79 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/6/Data.qml:93 #, qt-format msgctxt "Data|" msgid "Enter the weight of the gift in ounce: %1" msgstr "Skriv in presentens tyngd i ounce: %1" #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/2/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Balance the scales until 10 ounces." msgstr "Balansera vågen till 10 ounce." #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/3/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Balance the scales until 20 ounces." msgstr "Balansera vågen till 20 ounce." #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/4/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Balance the scales until 10 pounds." msgstr "Balansera vågen till 10 pund." #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/4/Data.qml:29 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/6/Data.qml:34 #, qt-format msgctxt "Data|" msgid "%1 lb" msgstr "%1 lb" #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/4/Data.qml:37 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/6/Data.qml:42 msgctxt "Data|" msgid "" "The \"lb\" symbol at the end of a number means pound. The pound is a unit of " "mass, a property which corresponds to the common perception of how \"heavy\" " "an object is. This unit is used in the USA." msgstr "" "Symbolen \"lb\" efter ett tal betyder pund. Pund är en viktenhet, en " "egenskap som motsvarar den vanliga föreställningen om hur \"tung\" en sak " "är. Enheten används i USA." #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/4/Data.qml:91 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/4/Data.qml:98 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/4/Data.qml:105 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/4/Data.qml:112 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/6/Data.qml:72 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/6/Data.qml:86 #, qt-format msgctxt "Data|" msgid "Enter the weight of the gift in pound: %1" msgstr "Skriv in presentens tyngd i pund: %1" #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/5/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Balance the scales until 100 ounces." msgstr "Balansera vågen till 100 ounce." #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/5/Data.qml:37 msgctxt "Data|" msgid "" "The \"oz\" symbol at the end of a number means ounce. \n" " Drop weights on the left side to balance the scale." msgstr "" "Symbolen \"oz\" efter ett tal betyder ounce.\n" "Släpp vikter på vänster sida för att balansera vågen." #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/6/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Balance the scales until 10 pound including ounces." msgstr "Balansera vågen till 10 pund inklusive ounce." #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/6/Data.qml:59 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/6/Data.qml:65 msgctxt "Data|" msgid "" "Remember, one pound (\"lb\") equals sixteen ounces (\"oz\"). \n" " Drop the weights on the left side of the scale to balance the scale." msgstr "" "Kom ihåg att ett pund (\"lb\") är lika med sexton ounce (\"oz\").\n" "Släpp vikterna på vänster sida om vågen för att balansera den." #. Activity title #: activities/share/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Share pieces of candy" msgstr "Dela ut godisbitarna" #. Help title #: activities/share/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Try to split the pieces of candy to a given number of children" msgstr "Försök att dela godisbitarna mellan det angivna antalet barn" #. Help goal #: activities/share/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn the division of numbers" msgstr "Lär dig dividera tal" #. Help prerequisite #: activities/share/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Know how to count" msgstr "Kan räkna" #. Help manual #: activities/share/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Follow the instructions shown on the screen: first, drag the given number of " "boys/girls to the middle, then drag pieces of candy to each child's " "rectangle." msgstr "" "Följ instruktionerna som visas på skärmen. Dra först det angivna antalet " "pojkar och flickor till mitten, och dra sedan godisbitar till varje barns " "rektangel." #: activities/share/resource/board/board0.qml:28 msgctxt "board0|" msgid "" "Paul wants to equally share 2 pieces of candy between 2 of his friends: one " "girl and one boy. Can you help him? First, place the children in center, " "then drag the pieces of candy to each of them." msgstr "" "Pål vill dela två godisbitar lika mellan två av sina vänner: en flicka och " "en pojke. Kan du hjälpa honom? Placera först barnen i mitten, och dra sedan " "godisbitarna till var och en av dem." #: activities/share/resource/board/board0.qml:38 msgctxt "board0|" msgid "Now he wants to give 4 pieces of candy to his friends." msgstr "Nu vill han ge fyra godisbitar till sina vänner." #: activities/share/resource/board/board0.qml:48 msgctxt "board0|" msgid "Can you now give 6 of Paul's pieces of candy to his friends?" msgstr "Kan du nu ge sex av Påls godisbitar till hans vänner?" #: activities/share/resource/board/board0.qml:59 msgctxt "board0|" msgid "" "Paul has only 10 pieces of candy left. He eats 2 pieces of candy and he " "gives the rest to his friends. Can you help him equally split the 8 " "remaining pieces of candy?" msgstr "" "Pål har bara tio godisbitar kvar. Han äter två och ger resten till sina " "vänner. Kan du hjälpa honom att dela de återstående åtta godisbitarna lika?" #: activities/share/resource/board/board1.qml:28 msgctxt "board1|" msgid "" "George wants to equally share 3 pieces of candy between 2 of his friends: " "one girl and one boy. Can he equally split the pieces of candy between his " "friends? First, place the children in center, then drag the pieces of candy " "to each of them. Be careful, a rest will remain!" msgstr "" "Georg vill dela tre godisbitar lika mellan två av sina vänner: en flicka och " "en pojke. Kan han dela godisbitarna lika mellan sina vänner? Placera först " "barnen i mitten, och dra sedan godisbitarna till var och en av dem. Var " "försiktig, det blir kvar en rest!" #: activities/share/resource/board/board1.qml:38 msgctxt "board1|" msgid "" "Maria wants to equally share 5 pieces of candy between 3 of her friends: one " "girl and two boys. Can she equally split the pieces of candy between her " "friends? First, place the children in center, then drag the pieces of candy " "to each of them. Be careful, a rest will remain!" msgstr "" "Maria vill dela fem godisbitar lika mellan tre av sina vänner: en flicka och " "två pojkar Kan hon dela godisbitarna lika mellan sina vänner? Placera först " "barnen i mitten, och dra sedan godisbitarna till var och en av dem. Var " "försiktig, det blir kvar en rest!" #: activities/share/resource/board/board1.qml:48 msgctxt "board1|" msgid "" "John wants to equally share 10 pieces of candy between 3 of his friends: one " "boy and two girls. Can he equally split the pieces of candy between his " "friends? First, place the children in center, then drag the pieces of candy " "to each of them." msgstr "" "Jon vill dela tio godisbitar lika mellan tre av sina vänner: en pojke och " "två flickor Kan han dela godisbitarna lika mellan sina vänner? Placera först " "barnen i mitten, och dra sedan godisbitarna till var och en av dem." #: activities/share/resource/board/board2.qml:28 msgctxt "board2|" msgid "" "Alice wants to equally share 3 pieces of candy between 3 of her friends: one " "girl and two boys. Can you help her? First, place the children in the " "center, then drag the pieces of candy to each of them." msgstr "" "Alice vill dela tre godisbitar lika mellan tre av sina vänner: en flicka och " "två pojkar Kan du hjälpa henne? Placera först barnen i mitten, och dra sedan " "godisbitarna till var och en av dem." #: activities/share/resource/board/board2.qml:38 msgctxt "board2|" msgid "Now, Alice wants to give 6 pieces of candy to her friends" msgstr "Nu vill Alice ge sex godisbitar till sina vänner" #: activities/share/resource/board/board2.qml:48 msgctxt "board2|" msgid "" "Can you help Alice give 9 pieces of candy to her friends: one girl and two " "boys?" msgstr "" "Kan du hjälpa Alice ge nio godisbitar till sina vänner, en flicka och två " "pojkar?" #: activities/share/resource/board/board2.qml:58 msgctxt "board2|" msgid "" "Alice has 12 pieces of candy left. She wants to give them all to her " "friends. Can you help her split the pieces of candy equally?" msgstr "" "Alice har tolv godisbitar kvar. Hon vill ge allihop till sina vänner. Kan du " "hjälpa henne dela godisbitarna lika?" #: activities/share/resource/board/board3.qml:28 msgctxt "board3|" msgid "" "Michael wants to equally share 5 pieces of candy between 2 of his friends: " "one girl and one boy. Can you help him? First, place the children in center, " "then drag the pieces of candy to each of them!" msgstr "" "Mikael vill dela fem godisbitar lika mellan två av sina vänner: en flicka " "och en pojke. Kan du hjälpa honom? Placera först barnen i mitten, och dra " "sedan godisbitarna till var och en av dem!" #: activities/share/resource/board/board3.qml:38 msgctxt "board3|" msgid "" "Helen has 3 friends: one boy and two girls. She wants to give them 7 pieces " "of candy. Help her split the pieces of candy between her friends!" msgstr "" "Helen har tre vänner, en pojke och två flickor. Hon vill ge dem sju " "godisbitar. Hjälp henne dela godisbitarna mellan sina vänner!" #: activities/share/resource/board/board3.qml:48 msgctxt "board3|" msgid "" "Michelle has 9 pieces of candy and wants to split them with two brothers and " "two sisters. Help her share the pieces of candy!" msgstr "" "Michelle har nio godisbitar och vill dela dem med sina två bröder och två " "systrar. Hjälp henne dela godisbitarna!" #: activities/share/resource/board/board3.qml:58 msgctxt "board3|" msgid "" "Thomas wants to share his 11 pieces of candy with his friends: three boys " "and one girl. Can you help him?" msgstr "" "Tomas vill dela sina elva godisbitar med vännerna, tre pojkar och en flicka. " "Kan du hjälpa honom?" #: activities/share/resource/board/board4.qml:28 msgctxt "board4|" msgid "" "Charles wants to share his 8 pieces of candy with 3 of his friends: one boy " "and two girls. Can he split the pieces of candy equally?" msgstr "" "Karl vill dela sina åtta godisbitar med tre av sina vänner: en pojke och två " "flickor. Kan han dela godisbitarna lika?" #: activities/share/resource/board/board4.qml:38 msgctxt "board4|" msgid "" "For her birthday, Elizabeth has 12 pieces of candy to share with 4 of her " "friends: two girls and two boys. How should she split the pieces of candy to " "her friends?" msgstr "" "Elisabet har 12 godisbitar att dela med fyra av sina vänner på sin " "födelsedag: två flickor och två pojkar. Hur ska hon dela godisbitarna med " "sina vänner?" #: activities/share/resource/board/board4.qml:48 msgctxt "board4|" msgid "" "Jason's father gave him 14 pieces of candy to share with his friends: two " "boys and three girls. Help him give the pieces of candy to his friends!" msgstr "" "Jans pappa gav honom 14 godisbitar att dela med sina vänner, två pojkar och " "tre flickor. Hjälp honom ge godisbitarna till sina vänner." #: activities/share/resource/board/board5.qml:29 msgctxt "board5|" msgid "" "Bob wants to give 5 pieces of candy to his friends: two boys and one girl, " "his girlfriend already has one candy. Can you help him equally split the " "pieces of candy so that each friend will have the same amount of pieces of " "candy?" msgstr "" "Bob vill ge fem godisbitar till sina vänner, två pojkar och en flicka. Hans " "flickvän har redan en godisbit. Kan du hjälpa honom dela godisbitarna lika, " "så att alla hans vänner har samma antal godisbitar?" #: activities/share/resource/board/board5.qml:39 msgctxt "board5|" msgid "" "Harry wants to equally share 8 pieces of candy between his friends: one boy " "and two girls. Place the children in center, then drag the pieces of candy " "to each of them so that each of them has an equal number of pieces of candy." msgstr "" "Harry vill dela åtta godisbitar lika mellan sina vänner, en pojke och två " "flickor. Placera barnen i mitten, och dra sedan godisbitarna till var och en " "av dem, så att alla har lika många godisbitar." #: activities/share/resource/board/board5.qml:49 msgctxt "board5|" msgid "Can you now give 6 of Harry's pieces of candy to his friends?" msgstr "Kan du nu ge sex av Harrys godisbitar till hans vänner?" #: activities/share/resource/board/board6.qml:29 msgctxt "board6|" msgid "" "Help Jon split 9 pieces of candies between three boys and two girls. The " "rest will remain to Jon." msgstr "" "Hjälp Jon dela nio godisbitar mellan tre pojkar och två flickor. Resten blir " "kvar till Jon själv." #: activities/share/resource/board/board6.qml:39 msgctxt "board6|" msgid "" "Jon wants to share the rest of his pieces of candies with his brother and " "his sister. Can you split them equally, knowing that his brother already has " "two pieces of candies?" msgstr "" "Jon vill dela resten av sina godisbitar med sin bror och syster. Kan du dela " "dem lika, när du vet att hans bror redan har två godisbitar?" #: activities/share/resource/board/board6.qml:49 msgctxt "board6|" msgid "" "Help Tux split some pieces of candies to his friends: 9 pieces of candies to " "one boy and two girls." msgstr "" "Hjälp Tux att dela några godisbitar med sina vänner. Nio godisbitar till en " "pojke och två flickor." #: activities/share/share.js:95 #, qt-format msgctxt "" "share|First part of Place %n boy(s) and %n girl(s) in the center. Then " "equally split %n pieces of candy between them." msgid "Place %n boy(s) " msgid_plural "Place %n boy(s) " msgstr[0] "Placera %n pojke" msgstr[1] "Placera %n pojkar" #: activities/share/share.js:99 #, qt-format msgctxt "" "share|Second part of Place %n boy(s) and %n girl(s) in the center. Then " "equally split %n pieces of candy between them." msgid "and %n girl(s) in the center. " msgid_plural "and %n girl(s) in the center. " msgstr[0] "och %n flicka i mitten." msgstr[1] "och %n flickor i mitten." #: activities/share/share.js:103 #, qt-format msgctxt "" "share|Third part of Place %n boy(s) and %n girl(s) in the center. Then " "equally split %n pieces of candy between them." msgid "Then equally split %n pieces of candy between them." msgid_plural "Then equally split %n pieces of candy between them." msgstr[0] "Dela sedan %n godisbit lika mellan dem." msgstr[1] "Dela sedan %n godisbitar lika mellan dem." #: activities/share/Share.qml:355 #, qt-format msgctxt "Share|" msgid "You can't put more than %1 pieces of candy in the same rectangle" msgstr "Det går inte att lägga mer än %1 godisbitar i samma ruta" #: activities/share/Share.qml:374 msgctxt "Share|" msgid "Display candy counter" msgstr "Visa godisräknare" #. Activity title #: activities/simplepaint/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "A simple drawing activity" msgstr "En enkel teckningsaktivitet" #. Help title #: activities/simplepaint/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Create your own drawing" msgstr "Skapa en egen teckning" #. Help goal #: activities/simplepaint/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Enhance creative skills" msgstr "Förbättra kreativa förmågor" #. Help manual #: activities/simplepaint/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Select a color and paint the rectangles as you like to create a drawing." msgstr "" "Välj en färg och rita rektanglar som du vill för att skapa en teckning." #. Activity title #: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Numbers With Dice" msgstr "Tal med tärningar" #. Help title #: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Count the number of dots on dice before they reach the ground" msgstr "Räkna prickarna på tärningarna innan de når marken" #. Help goal #: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:32 #: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "In a limited time, count the number of dots" msgstr "Räkna antalet punkter på en begränsad tid" #. Help prerequisite #: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:34 #: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Counting skills" msgstr "Räknekunskaper" #. Help manual #: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "With the keyboard, type the number of dots you see on the falling dice." msgstr "" "Skriv in antal punkter du ser på de fallande tärningarna med tangentbordet." #: activities/smallnumbers/resource/1/Data.qml:25 msgctxt "Data|" msgid "Select a number on dice up to 3" msgstr "Välj en siffra på tärningen upp till 3" #: activities/smallnumbers/resource/1/Data.qml:29 #: activities/smallnumbers2/resource/1/Data.qml:29 msgctxt "Data|" msgid "Select the numbers 1 and 2" msgstr "Välj siffrorna 1 och 2" #: activities/smallnumbers/resource/1/Data.qml:37 msgctxt "Data|" msgid "Select the number on dice from 1 to 3" msgstr "Välj siffrorna på tärningen från 1 till 3" #: activities/smallnumbers/resource/2/Data.qml:25 msgctxt "Data|" msgid "Select a number on dice up to 4" msgstr "Välj en siffra på tärningen upp till 4" #: activities/smallnumbers/resource/2/Data.qml:29 msgctxt "Data|" msgid "Select the number on dice from 1 to 4" msgstr "Välj siffrorna på tärningen från 1 till 4" #: activities/smallnumbers/resource/3/Data.qml:25 msgctxt "Data|" msgid "Select a number on dice up to 5" msgstr "Välj en siffra på tärningen upp till 5" #: activities/smallnumbers/resource/3/Data.qml:29 msgctxt "Data|" msgid "Select the number on dice from 1 to 5" msgstr "Välj siffrorna på tärningen från 1 till 5" #: activities/smallnumbers/resource/4/Data.qml:25 msgctxt "Data|" msgid "Select a number on dice up to 6" msgstr "Välj en siffra på tärningen upp till 6" #: activities/smallnumbers/resource/4/Data.qml:29 msgctxt "Data|" msgid "Select the number on dice from 1 to 6" msgstr "Välj siffrorna på tärningen från 1 till 6" #: activities/smallnumbers/resource/5/Data.qml:25 msgctxt "Data|" msgid "Select a number on dice up to 7" msgstr "Välj en siffra på tärningen upp till 7" #: activities/smallnumbers/resource/5/Data.qml:29 msgctxt "Data|" msgid "Select the number on dice from 1 to 7" msgstr "Välj siffrorna på tärningen från 1 till 7" #: activities/smallnumbers/resource/6/Data.qml:25 msgctxt "Data|" msgid "Select a number on dice up to 8" msgstr "Välj en siffra på tärningen upp till 8" #: activities/smallnumbers/resource/6/Data.qml:29 msgctxt "Data|" msgid "Select the number on dice from 1 to 8" msgstr "Välj siffrorna på tärningen från 1 till 8" #: activities/smallnumbers/resource/7/Data.qml:25 msgctxt "Data|" msgid "Select a number on dice up to 9" msgstr "Välj en siffra på tärningen upp till 9" #: activities/smallnumbers/resource/7/Data.qml:29 msgctxt "Data|" msgid "Select the number on dice from 1 to 9" msgstr "Välj siffrorna på tärningen från 1 till 9" #: activities/smallnumbers/resource/8/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Select a number on dice from 0 to 9" msgstr "Välj siffrorna på tärningen från 0 till 9" #: activities/smallnumbers/resource/8/Data.qml:28 msgctxt "Data|" msgid "Select the number on dice from 0 to 9" msgstr "Välj siffrorna på tärningen från 0 till 9" #. Activity title #: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Numbers with dominoes" msgstr "Tal med dominobrickor" #. Help title #: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Count the number of dots on the dominoes before they reach the ground" msgstr "Räkna prickarna på dominobrickorna innan de når marken" #. Help manual #: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "With the keyboard, type the number of dots you see on the falling dominoes." msgstr "" "Skriv in antal punkter du ser på de fallande dominobrickorna med " "tangentbordet." #: activities/smallnumbers2/resource/1/Data.qml:25 msgctxt "Data|" msgid "Select a number on dominoes up to 3" msgstr "Välj en siffra på dominobrickorna upp till 3" #: activities/smallnumbers2/resource/1/Data.qml:37 msgctxt "Data|" msgid "Select the number on dominoes from 1 to 3" msgstr "Välj siffran på dominobrickorna från 1 till 3" #: activities/smallnumbers2/resource/2/Data.qml:25 msgctxt "Data|" msgid "Select a number on dominoes up to 4" msgstr "Välj en siffra på dominobrickorna upp till 4" #: activities/smallnumbers2/resource/2/Data.qml:29 msgctxt "Data|" msgid "Select the number on dominoes from 1 to 4" msgstr "Välj siffran på dominobrickorna från 1 till 4" #: activities/smallnumbers2/resource/3/Data.qml:25 msgctxt "Data|" msgid "Select a number on dominoes up to 5" msgstr "Välj en siffra på dominobrickorna upp till 5" #: activities/smallnumbers2/resource/3/Data.qml:29 msgctxt "Data|" msgid "Select the number on dominoes from 1 to 5" msgstr "Välj siffran på dominobrickorna från 1 till 5" #: activities/smallnumbers2/resource/4/Data.qml:25 msgctxt "Data|" msgid "Select a number on dominoes up to 6" msgstr "Välj en siffra på dominobrickorna upp till 6" #: activities/smallnumbers2/resource/4/Data.qml:29 msgctxt "Data|" msgid "Select the number on dominoes from 1 to 6" msgstr "Välj siffran på dominobrickorna från 1 till 6" #: activities/smallnumbers2/resource/5/Data.qml:25 msgctxt "Data|" msgid "Select a number on dominoes up to 7" msgstr "Välj en siffra på dominobrickorna upp till 7" #: activities/smallnumbers2/resource/5/Data.qml:29 msgctxt "Data|" msgid "Select the number on dominoes from 1 to 7" msgstr "Välj siffran på dominobrickorna från 1 till 7" #: activities/smallnumbers2/resource/6/Data.qml:25 msgctxt "Data|" msgid "Select a number on dominoes up to 8" msgstr "Välj en siffra på dominobrickorna upp till 8" #: activities/smallnumbers2/resource/6/Data.qml:29 msgctxt "Data|" msgid "Select the number on dominoes from 1 to 8" msgstr "Välj siffran på dominobrickorna från 1 till 8" #: activities/smallnumbers2/resource/7/Data.qml:25 msgctxt "Data|" msgid "Select a number on dominoes up to 9" msgstr "Välj en siffra på dominobrickorna upp till 9" #: activities/smallnumbers2/resource/7/Data.qml:29 msgctxt "Data|" msgid "Select the number on dominoes from 1 to 9" msgstr "Välj siffran på dominobrickorna från 1 till 9" #: activities/smallnumbers2/resource/8/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Select a number on dominoes from 0 to 9" msgstr "Välj en siffra på dominobrickorna från 0 till 9" #: activities/smallnumbers2/resource/8/Data.qml:28 msgctxt "Data|" msgid "Select the number on dominoes from 0 to 9" msgstr "Välj siffran på dominobrickorna från 0 till 9" #. Activity title #: activities/solar_system/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Solar System" msgstr "Solsystemet" #. Help title #: activities/solar_system/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Answer the questions with a correctness of 100%." msgstr "Svara på frågorna med 100 % rätta svar." #. Help goal #: activities/solar_system/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Learn information about the solar system. If you want to learn more about " "astronomy, try downloading KStars (https://edu.kde.org/kstars/) or " "Stellarium (https://stellarium.org/) which are open source astronomy " "softwares." msgstr "" "Ta reda på information om solsystemet. Om du vill lära dig mer om astronomi, " "prova att ladda ner Kstars (https://edu.kde.org/kstars/) eller Stellarium " "(http://stellarium.org/), vilka är astronomiprogram med öppen källkod." #. Help manual #: activities/solar_system/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on a planet or the Sun to reveal questions. Each question contains 4 " "options. One of those is 100% correct. Try to answer the questions until you " "get a 100% closeness in the closeness meter." msgstr "" "Klicka på en planet eller solen för att visa frågor. Varje fråga har fyra " "alternativ. Ett av dem är 100 % rätt. Försök att svara på frågorna tills du " "får 100 % på närhetsmätaren." #: activities/solar_system/Dataset.js:25 msgctxt "Dataset|" msgid "Sun" msgstr "Solen" #: activities/solar_system/Dataset.js:29 msgctxt "Dataset|" msgid "How large is the Sun compared to the planets in our Solar System?" msgstr "Hur stor är solen jämfört med planeterna i solsystemet?" #: activities/solar_system/Dataset.js:30 activities/solar_system/Dataset.js:126 #: activities/solar_system/Dataset.js:201 msgctxt "Dataset|" msgid "Sixth largest" msgstr "Sjätte största" #: activities/solar_system/Dataset.js:30 activities/solar_system/Dataset.js:273 #: activities/solar_system/Dataset.js:318 #: activities/solar_system/Dataset.js:381 #: activities/solar_system/Dataset.js:432 msgctxt "Dataset|" msgid "Third largest" msgstr "Tredje största" #: activities/solar_system/Dataset.js:30 activities/solar_system/Dataset.js:273 #: activities/solar_system/Dataset.js:318 #: activities/solar_system/Dataset.js:381 #: activities/solar_system/Dataset.js:432 msgctxt "Dataset|" msgid "Largest" msgstr "Största" #: activities/solar_system/Dataset.js:30 activities/solar_system/Dataset.js:126 #: activities/solar_system/Dataset.js:201 #: activities/solar_system/Dataset.js:381 msgctxt "Dataset|" msgid "Seventh largest" msgstr "Sjunde största" #: activities/solar_system/Dataset.js:35 msgctxt "Dataset|" msgid "The temperature of the Sun is around:" msgstr "Solens temperatur är ungefär:" #: activities/solar_system/Dataset.js:36 msgctxt "Dataset|" msgid "1000 °C" msgstr "1000 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:36 msgctxt "Dataset|" msgid "4500 °C" msgstr "4500 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:36 msgctxt "Dataset|" msgid "5505 °C" msgstr "5505 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:36 msgctxt "Dataset|" msgid "3638 °C" msgstr "3638 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:41 msgctxt "Dataset|" msgid "How old is the Sun?" msgstr "Hur gammal är solen?" #: activities/solar_system/Dataset.js:42 msgctxt "Dataset|" msgid "1.2 billion years" msgstr "1,2 miljarder år" #: activities/solar_system/Dataset.js:42 msgctxt "Dataset|" msgid "3 billion years" msgstr "3 miljarder år" #: activities/solar_system/Dataset.js:42 msgctxt "Dataset|" msgid "7 billion years" msgstr "7 miljarder år" #: activities/solar_system/Dataset.js:42 msgctxt "Dataset|" msgid "4.5 billion years" msgstr "4,5 miljarder år" #: activities/solar_system/Dataset.js:47 msgctxt "Dataset|" msgid "How long does it take for the Sun’s light to reach the Earth?" msgstr "Hur lång tid tar det för solens ljus att nå jorden?" #: activities/solar_system/Dataset.js:48 msgctxt "Dataset|" msgid "8 minutes" msgstr "8 minuter" #: activities/solar_system/Dataset.js:48 msgctxt "Dataset|" msgid "30 minutes" msgstr "30 minuter" #: activities/solar_system/Dataset.js:48 msgctxt "Dataset|" msgid "60 minutes" msgstr "60 minuter" #: activities/solar_system/Dataset.js:48 msgctxt "Dataset|" msgid "15 minutes" msgstr "15 minuter" #: activities/solar_system/Dataset.js:53 msgctxt "Dataset|" msgid "The Sun is as big as:" msgstr "Solen är lika stor som:" #: activities/solar_system/Dataset.js:54 msgctxt "Dataset|" msgid "1 million Earths" msgstr "1 miljoner jordar" #: activities/solar_system/Dataset.js:54 msgctxt "Dataset|" msgid "2.6 million Earths" msgstr "2,6 miljoner jordar" #: activities/solar_system/Dataset.js:54 msgctxt "Dataset|" msgid "1.3 million Earths" msgstr "1,3 miljoner jordar" #: activities/solar_system/Dataset.js:54 msgctxt "Dataset|" msgid "5 million Earths" msgstr "5 miljoner jordar" #: activities/solar_system/Dataset.js:62 msgctxt "Dataset|" msgid "Mercury" msgstr "Merkurius" #: activities/solar_system/Dataset.js:64 activities/solar_system/Dataset.js:109 #: activities/solar_system/Dataset.js:211 msgctxt "Dataset|" msgid "The maximum temperature on Earth is 58 °C." msgstr "Den maximala temperaturen på Jorden är 58 °C." #: activities/solar_system/Dataset.js:65 activities/solar_system/Dataset.js:161 msgctxt "Dataset|" msgid "The length of a year on Venus is 225 days." msgstr "Årets längd på Venus är 225 dagar." #: activities/solar_system/Dataset.js:68 msgctxt "Dataset|" msgid "At which position is Mercury in the Solar System?" msgstr "På vilken plats i solsystemet finns Merkurius?" #: activities/solar_system/Dataset.js:69 activities/solar_system/Dataset.js:114 #: activities/solar_system/Dataset.js:357 #: activities/solar_system/Dataset.js:402 msgctxt "Dataset|" msgid "Seventh" msgstr "Sjunde" #: activities/solar_system/Dataset.js:69 activities/solar_system/Dataset.js:114 #: activities/solar_system/Dataset.js:165 #: activities/solar_system/Dataset.js:216 #: activities/solar_system/Dataset.js:267 #: activities/solar_system/Dataset.js:312 msgctxt "Dataset|" msgid "Sixth" msgstr "Sjätte" #: activities/solar_system/Dataset.js:69 activities/solar_system/Dataset.js:165 #: activities/solar_system/Dataset.js:216 #: activities/solar_system/Dataset.js:267 #: activities/solar_system/Dataset.js:312 msgctxt "Dataset|" msgid "First" msgstr "Första" #: activities/solar_system/Dataset.js:69 activities/solar_system/Dataset.js:114 #: activities/solar_system/Dataset.js:216 #: activities/solar_system/Dataset.js:267 #: activities/solar_system/Dataset.js:312 #: activities/solar_system/Dataset.js:357 #: activities/solar_system/Dataset.js:402 msgctxt "Dataset|" msgid "Fourth" msgstr "Fjärde" #: activities/solar_system/Dataset.js:74 msgctxt "Dataset|" msgid "How small is Mercury compared to other planets in our Solar System?" msgstr "Hur liten är Merkurius jämfört med andra planeter i solsystemet?" #: activities/solar_system/Dataset.js:75 activities/solar_system/Dataset.js:252 msgctxt "Dataset|" msgid "Smallest" msgstr "Minsta" #: activities/solar_system/Dataset.js:75 activities/solar_system/Dataset.js:252 msgctxt "Dataset|" msgid "Second smallest" msgstr "Näst minsta" #: activities/solar_system/Dataset.js:75 activities/solar_system/Dataset.js:252 msgctxt "Dataset|" msgid "Third smallest" msgstr "Tredje minsta" #: activities/solar_system/Dataset.js:75 activities/solar_system/Dataset.js:252 msgctxt "Dataset|" msgid "Fifth smallest" msgstr "Femte minsta" #: activities/solar_system/Dataset.js:80 msgctxt "Dataset|" msgid "How many moons has Mercury?" msgstr "Hur många månar har Merkurius?" #: activities/solar_system/Dataset.js:86 msgctxt "Dataset|" msgid "The maximum temperature on Mercury is:" msgstr "Den maximala temperaturen på Merkurius är:" #: activities/solar_system/Dataset.js:87 activities/solar_system/Dataset.js:279 msgctxt "Dataset|" msgid "50 °C" msgstr "50 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:87 activities/solar_system/Dataset.js:222 msgctxt "Dataset|" msgid "35 °C" msgstr "35 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:87 msgctxt "Dataset|" msgid "427 °C" msgstr "427 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:87 msgctxt "Dataset|" msgid "273 °C" msgstr "273 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:92 msgctxt "Dataset|" msgid "How many days make a year on Mercury?" msgstr "Hur många dagar går det på ett år på Merkurius?" #: activities/solar_system/Dataset.js:93 activities/solar_system/Dataset.js:132 #: activities/solar_system/Dataset.js:171 #: activities/solar_system/Dataset.js:246 msgctxt "Dataset|" msgid "365 days" msgstr "365 dagar" #: activities/solar_system/Dataset.js:93 msgctxt "Dataset|" msgid "433 days" msgstr "433 dagar" #: activities/solar_system/Dataset.js:93 msgctxt "Dataset|" msgid "88 days" msgstr "88 dagar" #: activities/solar_system/Dataset.js:93 msgctxt "Dataset|" msgid "107 days" msgstr "107 dagar" #: activities/solar_system/Dataset.js:98 msgctxt "Dataset|" msgid "How long is one rotation on Mercury?" msgstr "Hur lång är en rotation av Merkurius?" #: activities/solar_system/Dataset.js:99 msgctxt "Dataset|" msgid "50 Earth days" msgstr "5 jorddagar" #: activities/solar_system/Dataset.js:99 activities/solar_system/Dataset.js:138 msgctxt "Dataset|" msgid "365 Earth days" msgstr "365 jorddagar" #: activities/solar_system/Dataset.js:99 msgctxt "Dataset|" msgid "59 Earth days" msgstr "59 jorddagar" #: activities/solar_system/Dataset.js:99 activities/solar_system/Dataset.js:138 msgctxt "Dataset|" msgid "107 Earth days" msgstr "107 jorddagar" #: activities/solar_system/Dataset.js:107 msgctxt "Dataset|" msgid "Venus" msgstr "Venus" #: activities/solar_system/Dataset.js:110 #: activities/solar_system/Dataset.js:212 msgctxt "Dataset|" msgid "The length of a year on Earth is 365 days." msgstr "Årets längd på jorden är 365 dagar." #: activities/solar_system/Dataset.js:113 msgctxt "Dataset|" msgid "At which position is Venus in the Solar System?" msgstr "På vilken plats i solsystemet finns Venus?" #: activities/solar_system/Dataset.js:114 msgctxt "Dataset|" msgid "Second" msgstr "Andra" #: activities/solar_system/Dataset.js:119 msgctxt "Dataset|" msgid "Venus is as heavy as:" msgstr "Venus är lika tung som:" #: activities/solar_system/Dataset.js:120 msgctxt "Dataset|" msgid "0.7 Earths" msgstr "0,7 jordar" #: activities/solar_system/Dataset.js:120 msgctxt "Dataset|" msgid "0.8 Earths" msgstr "0,8 jordar" #: activities/solar_system/Dataset.js:120 msgctxt "Dataset|" msgid "1.3 Earths" msgstr "1,3 jordar" #: activities/solar_system/Dataset.js:120 msgctxt "Dataset|" msgid "2.5 Earths" msgstr "2,5 jordar" #: activities/solar_system/Dataset.js:125 msgctxt "Dataset|" msgid "How large is Venus compared to other planets in our Solar System?" msgstr "Hur stor är Venus jämfört med andra planeter i solsystemet?" #: activities/solar_system/Dataset.js:126 #: activities/solar_system/Dataset.js:201 #: activities/solar_system/Dataset.js:273 #: activities/solar_system/Dataset.js:318 msgctxt "Dataset|" msgid "Fifth largest" msgstr "Femte största" #: activities/solar_system/Dataset.js:126 #: activities/solar_system/Dataset.js:201 #: activities/solar_system/Dataset.js:432 msgctxt "Dataset|" msgid "Fourth largest" msgstr "Fjärde största" #: activities/solar_system/Dataset.js:131 msgctxt "Dataset|" msgid "How long is a year on Venus?" msgstr "Hur långt är året på Venus?" #: activities/solar_system/Dataset.js:132 msgctxt "Dataset|" msgid "225 days" msgstr "225 dagar" #: activities/solar_system/Dataset.js:132 msgctxt "Dataset|" msgid "116 days" msgstr "116 dagar" #: activities/solar_system/Dataset.js:132 msgctxt "Dataset|" msgid "100 days" msgstr "100 dagar" #: activities/solar_system/Dataset.js:137 msgctxt "Dataset|" msgid "How long is one rotation on Venus?" msgstr "Hur lång är en rotation av Venus?" #: activities/solar_system/Dataset.js:138 msgctxt "Dataset|" msgid "117 Earth days" msgstr "117 jorddagar" #: activities/solar_system/Dataset.js:138 msgctxt "Dataset|" msgid "88 Earth days" msgstr "88 jorddagar" #: activities/solar_system/Dataset.js:143 msgctxt "Dataset|" msgid "The maximum temperature on Venus is:" msgstr "Den maximala temperaturen på Venus är:" #: activities/solar_system/Dataset.js:144 #: activities/solar_system/Dataset.js:195 #: activities/solar_system/Dataset.js:222 #: activities/solar_system/Dataset.js:279 #: activities/solar_system/Dataset.js:336 #: activities/solar_system/Dataset.js:387 #: activities/solar_system/Dataset.js:426 msgctxt "Dataset|" msgid "100 °C" msgstr "100 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:144 #: activities/solar_system/Dataset.js:222 msgctxt "Dataset|" msgid "20 °C" msgstr "20 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:144 msgctxt "Dataset|" msgid "467 °C" msgstr "467 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:144 #: activities/solar_system/Dataset.js:195 msgctxt "Dataset|" msgid "45 °C" msgstr "45 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:149 msgctxt "Dataset|" msgid "How many moons has Venus?" msgstr "Hur många månar har Venus?" #: activities/solar_system/Dataset.js:158 msgctxt "Dataset|" msgid "Earth" msgstr "Jorden" #: activities/solar_system/Dataset.js:160 #: activities/solar_system/Dataset.js:262 msgctxt "Dataset|" msgid "The maximum temperature on Mars is 20 °C." msgstr "Den maximala temperaturen på Mars är 20 °C." #: activities/solar_system/Dataset.js:164 msgctxt "Dataset|" msgid "At which position is Earth in the Solar System?" msgstr "På vilken plats i solsystemet finns jorden?" #: activities/solar_system/Dataset.js:165 msgctxt "Dataset|" msgid "Third" msgstr "Tredje" #: activities/solar_system/Dataset.js:165 #: activities/solar_system/Dataset.js:216 #: activities/solar_system/Dataset.js:267 #: activities/solar_system/Dataset.js:312 #: activities/solar_system/Dataset.js:357 #: activities/solar_system/Dataset.js:402 msgctxt "Dataset|" msgid "Fifth" msgstr "Femte" #: activities/solar_system/Dataset.js:170 msgctxt "Dataset|" msgid "How long does it take for Earth to make one revolution around the Sun?" msgstr "Hur lång tid tar det för Jorden att göra ett varv omkring solen?" #: activities/solar_system/Dataset.js:171 msgctxt "Dataset|" msgid "200 days" msgstr "200 dagar" #: activities/solar_system/Dataset.js:171 #: activities/solar_system/Dataset.js:246 msgctxt "Dataset|" msgid "30 days" msgstr "30 dagar" #: activities/solar_system/Dataset.js:171 #: activities/solar_system/Dataset.js:246 msgctxt "Dataset|" msgid "7 days" msgstr "7 dagar" #: activities/solar_system/Dataset.js:176 msgctxt "Dataset|" msgid "How many moons has Earth?" msgstr "Hur många månar har jorden?" #: activities/solar_system/Dataset.js:182 msgctxt "Dataset|" msgid "How long is one rotation on Earth?" msgstr "Hur lång är en rotation av jorden?" #: activities/solar_system/Dataset.js:183 #: activities/solar_system/Dataset.js:240 #: activities/solar_system/Dataset.js:291 #: activities/solar_system/Dataset.js:330 msgctxt "Dataset|" msgid "12 hours" msgstr "12 timmar" #: activities/solar_system/Dataset.js:183 #: activities/solar_system/Dataset.js:240 #: activities/solar_system/Dataset.js:291 #: activities/solar_system/Dataset.js:330 msgctxt "Dataset|" msgid "24 hours" msgstr "24 timmar" #: activities/solar_system/Dataset.js:183 msgctxt "Dataset|" msgid "365 hours" msgstr "365 timmar" #: activities/solar_system/Dataset.js:183 #: activities/solar_system/Dataset.js:240 #: activities/solar_system/Dataset.js:291 #: activities/solar_system/Dataset.js:330 #: activities/solar_system/Dataset.js:375 #: activities/solar_system/Dataset.js:420 msgctxt "Dataset|" msgid "48 hours" msgstr "48 timmar" #: activities/solar_system/Dataset.js:188 msgctxt "Dataset|" msgid "How many seasons has Earth?" msgstr "Hur många årstider har jorden?" #: activities/solar_system/Dataset.js:194 msgctxt "Dataset|" msgid "Maximum temperature on Earth is:" msgstr "Maximala temperaturen på jorden är:" #: activities/solar_system/Dataset.js:195 msgctxt "Dataset|" msgid "58 °C" msgstr "58 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:195 #: activities/solar_system/Dataset.js:426 msgctxt "Dataset|" msgid "30 °C" msgstr "30 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:200 msgctxt "Dataset|" msgid "How large is Earth compared to other planets in our Solar System?" msgstr "Hur stor är jorden jämfört med andra planeter i solsystemet?" #: activities/solar_system/Dataset.js:209 msgctxt "Dataset|" msgid "Mars" msgstr "Mars" #: activities/solar_system/Dataset.js:215 msgctxt "Dataset|" msgid "At which position is Mars in the Solar System?" msgstr "På vilken plats i solsystemet finns Mars?" #: activities/solar_system/Dataset.js:221 msgctxt "Dataset|" msgid "The maximum temperature on Mars is:" msgstr "Den maximala temperaturen på Mars är:" #: activities/solar_system/Dataset.js:222 msgctxt "Dataset|" msgid "60 °C" msgstr "60 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:227 msgctxt "Dataset|" msgid "How big is the size of Mars compared to Earth?" msgstr "Hur stor är Mars jämfört med jorden?" #: activities/solar_system/Dataset.js:228 msgctxt "Dataset|" msgid "The same" msgstr "Lika stor" #: activities/solar_system/Dataset.js:228 msgctxt "Dataset|" msgid "Half" msgstr "Halva" #: activities/solar_system/Dataset.js:228 msgctxt "Dataset|" msgid "Two times" msgstr "Två gånger" #: activities/solar_system/Dataset.js:228 msgctxt "Dataset|" msgid "Three times" msgstr "Tre gånger" #: activities/solar_system/Dataset.js:233 msgctxt "Dataset|" msgid "How many moons has Mars?" msgstr "Hur många månar har Mars?" #: activities/solar_system/Dataset.js:239 msgctxt "Dataset|" msgid "How long is one rotation on Mars?" msgstr "Hur lång är en rotation av Mars?" #: activities/solar_system/Dataset.js:240 msgctxt "Dataset|" msgid "24.5 hours" msgstr "24,5 timmar" #: activities/solar_system/Dataset.js:245 msgctxt "Dataset|" msgid "How long does it take for Mars to make one revolution around the Sun?" msgstr "Hur lång tid tar det för Mars att göra ett varv omkring solen?" #: activities/solar_system/Dataset.js:246 msgctxt "Dataset|" msgid "687 days" msgstr "687 dagar" #: activities/solar_system/Dataset.js:251 msgctxt "Dataset|" msgid "How small is Mars compared to other planets in our Solar System?" msgstr "Hur liten är Mars jämfört med andra planeter i solsystemet?" #: activities/solar_system/Dataset.js:260 msgctxt "Dataset|" msgid "Jupiter" msgstr "Jupiter" #: activities/solar_system/Dataset.js:263 #: activities/solar_system/Dataset.js:353 msgctxt "Dataset|" msgid "The length of a year on Saturn is 29.5 Earth years." msgstr "Årets längd på Saturnus är 29,5 jorddagar." #: activities/solar_system/Dataset.js:266 msgctxt "Dataset|" msgid "At which position is Jupiter in the Solar System?" msgstr "På vilken plats i solsystemet finns Jupiter?" #: activities/solar_system/Dataset.js:272 msgctxt "Dataset|" msgid "How large is Jupiter compared to other planets in the Solar System?" msgstr "Hur stor är Jupiter jämfört med andra planeter i solsystemet?" #: activities/solar_system/Dataset.js:273 #: activities/solar_system/Dataset.js:318 #: activities/solar_system/Dataset.js:381 #: activities/solar_system/Dataset.js:432 msgctxt "Dataset|" msgid "Second largest" msgstr "Näst störst" #: activities/solar_system/Dataset.js:278 msgctxt "Dataset|" msgid "The minimum temperature on Jupiter is:" msgstr "Den lägsta temperaturen på Jupiter är:" #: activities/solar_system/Dataset.js:279 msgctxt "Dataset|" msgid "-145 °C" msgstr "-145 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:279 msgctxt "Dataset|" msgid "-180 °C" msgstr "-180 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:284 msgctxt "Dataset|" msgid "How many moons has Jupiter?" msgstr "Hur många månar har Jupiter?" #: activities/solar_system/Dataset.js:290 msgctxt "Dataset|" msgid "How long is one rotation on Jupiter?" msgstr "Hur lång är en rotation av Jupiter?" #: activities/solar_system/Dataset.js:291 #: activities/solar_system/Dataset.js:375 msgctxt "Dataset|" msgid "10 hours" msgstr "10 timmar" #: activities/solar_system/Dataset.js:296 msgctxt "Dataset|" msgid "" "How long does it take for Jupiter to make one revolution around the Sun?" msgstr "Hur lång tid tar det för Jupiter att göra ett varv omkring solen?" #: activities/solar_system/Dataset.js:297 msgctxt "Dataset|" msgid "5 Earth years" msgstr "5 jordår" #: activities/solar_system/Dataset.js:297 msgctxt "Dataset|" msgid "12 Earth years" msgstr "12 jordår" #: activities/solar_system/Dataset.js:297 msgctxt "Dataset|" msgid "30 Earth years" msgstr "30 jordår" #: activities/solar_system/Dataset.js:297 #: activities/solar_system/Dataset.js:342 msgctxt "Dataset|" msgid "1 Earth year" msgstr "1 jordår" #: activities/solar_system/Dataset.js:305 msgctxt "Dataset|" msgid "Saturn" msgstr "Saturnus" #: activities/solar_system/Dataset.js:307 msgctxt "Dataset|" msgid "The minimum temperature on Jupiter is -145 °C." msgstr "Den lägsta temperaturen på Jupiter är -145 °C." #: activities/solar_system/Dataset.js:308 msgctxt "Dataset|" msgid "The length of a year on Jupiter is 12 Earth years." msgstr "Årets längd på Jupiter är 12 jordår." #: activities/solar_system/Dataset.js:311 msgctxt "Dataset|" msgid "At which position is Saturn in the Solar System?" msgstr "På vilken plats i solsystemet finns Saturnus?" #: activities/solar_system/Dataset.js:317 msgctxt "Dataset|" msgid "How large is Saturn compared to other planets in the Solar System?" msgstr "Hur stor är Saturnus jämfört med andra planeter i solsystemet?" #: activities/solar_system/Dataset.js:323 msgctxt "Dataset|" msgid "How many moons has Saturn?" msgstr "Hur många månar har Saturnus?" #: activities/solar_system/Dataset.js:329 msgctxt "Dataset|" msgid "How long is one rotation on Saturn?" msgstr "Hur lång är en rotation av Saturnus?" #: activities/solar_system/Dataset.js:330 msgctxt "Dataset|" msgid "10.5 hours" msgstr "10,5 timmar" #: activities/solar_system/Dataset.js:335 msgctxt "Dataset|" msgid "The minimum temperature on Saturn is:" msgstr "Den lägsta temperaturen på Saturnus är:" #: activities/solar_system/Dataset.js:336 #: activities/solar_system/Dataset.js:387 msgctxt "Dataset|" msgid "0 °C" msgstr "0 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:336 msgctxt "Dataset|" msgid "-178 °C" msgstr "-178 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:336 #: activities/solar_system/Dataset.js:387 #: activities/solar_system/Dataset.js:426 msgctxt "Dataset|" msgid "-100 °C" msgstr "-100 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:341 msgctxt "Dataset|" msgid "How long does it take for Saturn to make one revolution around the Sun?" msgstr "Hur lång tid tar det för Saturnus att göra ett varv omkring solen?" #: activities/solar_system/Dataset.js:342 msgctxt "Dataset|" msgid "29.5 Earth years" msgstr "29,5 jordår" #: activities/solar_system/Dataset.js:342 msgctxt "Dataset|" msgid "20 Earth years" msgstr "20 jordår" #: activities/solar_system/Dataset.js:342 msgctxt "Dataset|" msgid "10 Earth years" msgstr "10 jordår" #: activities/solar_system/Dataset.js:350 msgctxt "Dataset|" msgid "Uranus" msgstr "Uranus" #: activities/solar_system/Dataset.js:352 msgctxt "Dataset|" msgid "The temperature on Saturn is -178 °C." msgstr "Temperaturen på Saturnus är -178 °C." #: activities/solar_system/Dataset.js:356 msgctxt "Dataset|" msgid "At which position is Uranus in the Solar System?" msgstr "På vilken plats i solsystemet finns Uranus?" #: activities/solar_system/Dataset.js:357 #: activities/solar_system/Dataset.js:402 msgctxt "Dataset|" msgid "Eighth" msgstr "Åttonde" #: activities/solar_system/Dataset.js:362 msgctxt "Dataset|" msgid "How many years does it take for Uranus to go once around the Sun?" msgstr "Hur många år tar det för Uranus att gå ett varv runt solen?" #: activities/solar_system/Dataset.js:363 #: activities/solar_system/Dataset.js:408 msgctxt "Dataset|" msgid "1 year" msgstr "1 år" #: activities/solar_system/Dataset.js:363 msgctxt "Dataset|" msgid "24 years" msgstr "24 år" #: activities/solar_system/Dataset.js:363 msgctxt "Dataset|" msgid "68 years" msgstr "68 år" #: activities/solar_system/Dataset.js:363 msgctxt "Dataset|" msgid "84 years" msgstr "84 år" #: activities/solar_system/Dataset.js:368 msgctxt "Dataset|" msgid "How many moons has Uranus?" msgstr "Hur många månar har Uranus?" #: activities/solar_system/Dataset.js:374 msgctxt "Dataset|" msgid "How long is one rotation on Uranus?" msgstr "Hur lång är en rotation av Uranus?" #: activities/solar_system/Dataset.js:375 #: activities/solar_system/Dataset.js:420 msgctxt "Dataset|" msgid "27 hours" msgstr "27 timmar" #: activities/solar_system/Dataset.js:375 #: activities/solar_system/Dataset.js:420 msgctxt "Dataset|" msgid "17 hours" msgstr "17 timmar" #: activities/solar_system/Dataset.js:380 msgctxt "Dataset|" msgid "How large is Uranus compared to other planets in the Solar System?" msgstr "Hur stor är Uranus jämfört med andra planeter i solsystemet?" #: activities/solar_system/Dataset.js:386 msgctxt "Dataset|" msgid "The maximum temperature on Uranus is:" msgstr "Den maximala temperaturen på Uranus är:" #: activities/solar_system/Dataset.js:387 msgctxt "Dataset|" msgid "-216 °C" msgstr "-216 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:395 msgctxt "Dataset|" msgid "Neptune" msgstr "Neptunus" #: activities/solar_system/Dataset.js:397 msgctxt "Dataset|" msgid "The maximum temperature on Saturn is -178 °C." msgstr "Den maximala temperaturen på Saturnus är -178 °C." #: activities/solar_system/Dataset.js:398 msgctxt "Dataset|" msgid "The length of a year on Uranus is 84 years." msgstr "Årets längd på Uranus är 84 år." #: activities/solar_system/Dataset.js:401 msgctxt "Dataset|" msgid "At which position is Neptune in the Solar System?" msgstr "På vilken plats i solsystemet finns Neptunus?" #: activities/solar_system/Dataset.js:407 msgctxt "Dataset|" msgid "" "How long does it take for Neptune to make one revolution around the Sun?" msgstr "Hur lång tid tar det för Neptunus att göra ett varv omkring solen?" #: activities/solar_system/Dataset.js:408 msgctxt "Dataset|" msgid "165 years" msgstr "165 år" #: activities/solar_system/Dataset.js:408 msgctxt "Dataset|" msgid "3 years" msgstr "3 år" #: activities/solar_system/Dataset.js:408 msgctxt "Dataset|" msgid "100 years" msgstr "100 år" #: activities/solar_system/Dataset.js:413 msgctxt "Dataset|" msgid "How many moons has Neptune?" msgstr "Hur många månar har Neptunus?" #: activities/solar_system/Dataset.js:419 msgctxt "Dataset|" msgid "How long is one rotation on Neptune?" msgstr "Hur lång är en rotation av Neptunus?" #: activities/solar_system/Dataset.js:420 msgctxt "Dataset|" msgid "16 hours" msgstr "16 timmar" #: activities/solar_system/Dataset.js:425 msgctxt "Dataset|" msgid "The average temperature on Neptune is:" msgstr "Medeltemperaturen på Neptunus är:" #: activities/solar_system/Dataset.js:426 msgctxt "Dataset|" msgid "-210 °C" msgstr "-210 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:431 msgctxt "Dataset|" msgid "How large is Neptune compared to other planets in the Solar System?" msgstr "Hur stor är Neptunus jämfört med andra planeter i solsystemet?" #: activities/solar_system/QuizScreen.qml:202 #, qt-format msgctxt "QuizScreen|" msgid "Accuracy: %1%" msgstr "Noggrannhet: %1 %" #: activities/solar_system/QuizScreen.qml:242 #, qt-format msgctxt "QuizScreen|" msgid "%1%" msgstr "%1 %" #: activities/solar_system/QuizScreen.qml:286 #, qt-format msgctxt "QuizScreen|" msgid "Your final score is: %1%.

    %2" msgstr "" "Din slutliga poäng blev: %1 %.

    %2" #: activities/solar_system/QuizScreen.qml:286 msgctxt "QuizScreen|" msgid "" "You should score above 90% to become a Solar System expert!
    Retry to test " "your skills again or train in normal mode to explore more about the Solar " "System." msgstr "" "Du ska ha över 90 % för att bli en solsystemexpert!
    Försök testa dina " "kunskaper igen, eller öva på normalt sätt för att utforska mer om " "solsystemet." #: activities/solar_system/QuizScreen.qml:286 msgctxt "QuizScreen|" msgid "" "Great! You can replay the assessment to test your knowledge on more " "questions." msgstr "" "Utmärkt! Du kan upprepa bedömningen igen för att prova dina kunskaper med " "flera frågor." #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:105 #, qt-format msgctxt "SolarSystem|" msgid "" "Mode: %1

    There are two modes in the " "activity which you can switch from the configuration window:
    1. Normal " "mode - In this mode you can play and learn about the Solar System." "
    2. Assessment mode - In this mode you can test your knowledge " "about the Solar System." msgstr "" "Läge: %1

    Det finns två lägen i " "aktiviteten som du kan byta mellan i inställningsfönstret:
    1. " "Normaltläge - I detta läge kan du leka med och lära dig om solsystemet." "
    2. Bedömningsläge - I detta läge kan du prova dina kunskaper om " "solsystemet." #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:105 msgctxt "SolarSystem|" msgid "Assessment" msgstr "Bedömning" #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:105 msgctxt "SolarSystem|" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:109 msgctxt "SolarSystem|" msgid "" "Click on the Sun or any planet to reveal questions. Each question will have " "4 options, out of which one is correct." msgstr "" "Klicka på solen eller någon planet för att visa frågor. Varje fråga har fyra " "alternativ, varav ett är det rätta." #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:110 msgctxt "SolarSystem|" msgid "" "After a planet is clicked, the Closeness meter at the bottom-right corner of " "the screen represents the degree of correctness of your selected answer. The " "least correct answer is represented by 1%. Try again until you reach a 100% " "closeness by following the closeness meter, or hint which indicates the " "correct answer." msgstr "" "När du har klickat på en planet, representerar närhetsmätaren i skärmens " "nedre högra hörn riktighetsgraden på de valda svaren. Det minst riktiga " "svaret representeras av 1 %. Försök igen tills du når 100 % närhet genom att " "följa närhetsmätaren, eller tipset som anger rätt svar." #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:115 msgctxt "SolarSystem|" msgid "" "There are 20 questions initially with 4 options each. The progress bar at " "the bottom right of the screen shows your percentage score." msgstr "" "Det finns 20 inledande frågor med fyra alternativ vardera. Förloppsraden " "längst ner till höger på skärmen visar det procentuella resultatet." #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:116 msgctxt "SolarSystem|" msgid "" "If your answer is correct, your score will increase.
    If your answer is " "wrong, your score decreases and one more question will be asked in the end " "along with the incorrectly answered question.
    Maximum 25 questions will " "be asked after which no more question will be added." msgstr "" "Om svaret är rätt ökar poängen.
    Om svaret är fel, minskar poängen och en " "fråga till ställs på slutet tillsammans med den felaktigt besvarade frågan." "
    Maximalt 25 frågor ställs, och sedan läggs inte några fler frågor till." #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:117 msgctxt "SolarSystem|" msgid "" "You should score above 90% to pass the assessment and become a Solar System " "expert!" msgstr "" "Du ska ha över 90 % för att klara av bedömningen och bli en solsystemexpert!" #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:289 #, qt-format msgctxt "SolarSystem|" msgid "" "1. The farther a planet from the Sun, the lower is its " "temperature.
    %1" msgstr "" "1. Ju längre bort en planet är från solen, desto lägre är dess " "temperatur.
    %1" #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:290 #, qt-format msgctxt "SolarSystem|" msgid "" "2. The duration of a year on a planet increases as we go away from the " "Sun.
    %1" msgstr "" "2. Årets längd på en planet ökar när vi avlägsnar oss från solen." "
    %1" #. find an equivalent rhyme in your language where the first letter of each word corresponds to the first letter of the planet in proper sequence #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:293 #, qt-format msgctxt "SolarSystem|" msgid "" "3. Always remember this rhyme to learn the position of planets, examine the " "first letter in each word - My Very Excellent Mother Just Served Us Noodles.
    %1" msgstr "" "3. Kom alltid ihåg den här ramsan för att lära dig planeternas position, och " "tänk på den första bokstaven i varje ord: Mamma Vattnar Jorden Medan Jag Sätter Ut Nya.
    %1" #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:295 msgctxt "SolarSystem|" msgid "Hint" msgstr "Tips" #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:302 msgctxt "SolarSystem|" msgid "View solar system" msgstr "Visa solsystemet" #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:321 msgctxt "SolarSystem|" msgid "Assessment mode" msgstr "Bedömningsmetod" #. Activity title #: activities/submarine/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Pilot a Submarine" msgstr "Styr en u-båt" #. Help title #: activities/submarine/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drive the submarine to the end point." msgstr "Styr u-båten till slutmålet." #. Help goal #: activities/submarine/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn how to control a submarine" msgstr "Lär dig hur man styr en u-båt" #. Help prerequisite #: activities/submarine/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move and click using the mouse, physics basics" msgstr "Flytta och klicka genom att använda musen, fysikens grunder" #. Help manual #: activities/submarine/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Control the various parts of the submarine (the engine, rudders and ballast " "tanks) to reach the end point.\n" " Controls:\n" "\n" " Engine:\n" " D / Right arrow: Increase velocity\n" " A / Left arrow: Decrease velocity\n" "\n" " Ballast tanks:\n" " Switch filling of Ballast tanks:\n" " W / Up arrow: Central ballast tank\n" " R: Left ballast tank\n" " T: Right ballast tank\n" " Switch flush ballast tanks:\n" " S / Down arrow: Central ballast tank\n" " F: Left ballast tank\n" " G: Right ballast tank\n" "\n" " Diving planes:\n" " + : Increase diving plane angle\n" " - : Decrease diving plane angle" msgstr "" "Kontrollerar u-båtens olika delar (motorn, rodren och ballasttankarna) för " "att nå slutmålet.\n" " Kontroller:\n" "\n" " Motor:\n" " D / högerpil: Öka hastighet\n" " A / vänsterpil: Minska hastighet\n" "\n" " Ballasttankar:\n" " Ändra påfyllnad av ballasttankarna:\n" " W / uppåtpil: central ballasttank\n" " R: vänster ballasttank\n" " T: höger ballasttank\n" " Ändra tömning av ballasttankarna:\n" " S / neråtpil: central ballasttank\n" " F: vänster ballasttank\n" " G: höger ballasttank\n" "\n" " Dykroder:\n" " + : Öka dykrodrens vinkel\n" " - : Minska dykrodrens vinkel" #: activities/submarine/Controls.qml:177 msgctxt "Controls|" msgid "Left Ballast Tank" msgstr "Vänster ballasttank" #: activities/submarine/Controls.qml:285 msgctxt "Controls|" msgid "Central Ballast Tank" msgstr "Central ballasttank" #: activities/submarine/Controls.qml:392 msgctxt "Controls|" msgid "Right Ballast Tank" msgstr "Höger ballasttank" #: activities/submarine/submarine.js:32 msgctxt "submarine|" msgid "Move the submarine to the other side of the screen." msgstr "Flytta u-båten till andra sidan skärmen." #: activities/submarine/submarine.js:33 msgctxt "submarine|" msgid "" "The leftmost item in the control panel is the engine of the submarine, " "indicating the current speed of the submarine." msgstr "" "Kontrollen längst till vänster på kontrollpanelen är u-båtens motor, som " "anger u-båtens nuvarande hastighet." #: activities/submarine/submarine.js:34 msgctxt "submarine|" msgid "Increase or decrease the velocity of the submarine using the engine." msgstr "Öka eller minska u-båtens hastighet med motorn." #: activities/submarine/submarine.js:35 msgctxt "submarine|" msgid "" "Press the + button to increase the velocity, or the - button to decrease the " "velocity." msgstr "" "Tryck på knappen + för att öka hastigheten, eller knappen - för att minska " "hastigheten." #: activities/submarine/submarine.js:38 msgctxt "submarine|" msgid "The item next to the engine is the Ballast tanks." msgstr "Kontrollen intill motorn är ballasttankarna." #: activities/submarine/submarine.js:39 msgctxt "submarine|" msgid "The Ballast tanks are used to float or dive under water." msgstr "Ballasttankarna används för att flyta eller dyka ner under vattenytan." #: activities/submarine/submarine.js:40 msgctxt "submarine|" msgid "" "If the ballast tanks are empty, the submarine will float. If the ballast " "tanks are full of water, the submarine will dive underwater." msgstr "" "Om ballasttankarna är tomma flyter u-båten. Om ballasttankarna är fulla med " "vatten, dyker u-båten under vattenytan." #: activities/submarine/submarine.js:41 msgctxt "submarine|" msgid "" "Turning the upper valve on or off will alternatively allow or stop water " "from filling in the Ballast tanks, thus allowing it to dive underwater." msgstr "" "Att öppna eller stänga den övre ventilen tillåter antingen att vatten fyller " "ballasttankarna eller förhindrar det, och gör det därmed möjligt att dyka " "under vattenytan." #: activities/submarine/submarine.js:42 msgctxt "submarine|" msgid "" "Turning the lower valve on or off will alternatively allow or stop water " "from flushing out the Ballast tanks, thus allowing it to float on the " "surface of the water." msgstr "" "Att öppna eller stänga den nedre ventilen tillåter antingen att vatten töms " "ut från ballasttankarna eller förhindrar det, och gör det därmed möjligt att " "flytta på vattenytan." #: activities/submarine/submarine.js:45 msgctxt "submarine|" msgid "" "The rightmost item in the control panel controls the diving planes of the " "submarine" msgstr "Kontrollen längst till höger på kontrollpanelen styr u-båtens dykroder" #: activities/submarine/submarine.js:46 msgctxt "submarine|" msgid "" "The Diving Planes in a submarine is used to control the depth of the " "submarine accurately once it is underwater." msgstr "" "Dykrodren på en u-båt används för att noggrant styra u-båtens djup när den " "väl är under vattenytan." #: activities/submarine/submarine.js:47 msgctxt "submarine|" msgid "" "Once the submarine is moving underwater, increasing or decreasing the angle " "of the planes will increase and decrease the depth of the submarine." msgstr "" "När u-båten väl rör sig under ytan, ökas eller minskas u-båtens djup genom " "att öka eller minska vinkeln på rodren." #: activities/submarine/submarine.js:48 msgctxt "submarine|" msgid "" "The + button will increase the depth of the submarine, while the - button " "will decrease the depth of the submarine." msgstr "Knappen + ökar u-båtens djup, medan knappen - minskar u-båtens djup." #: activities/submarine/submarine.js:49 msgctxt "submarine|" msgid "Grab the crown to open the gate." msgstr "Ta tag i kronan för att öppna porten." #: activities/submarine/submarine.js:50 msgctxt "submarine|" msgid "Check out the help menu for the keyboard controls." msgstr "Titta i hjälpmenyn för tangentbordsstyrningen." #. Activity title #: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Sudoku, place unique symbols in a grid" msgstr "Sudoku, placera unika symboler i ett rutmönster." #. Help title #: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Symbols must be unique in a row, in a column, and (if defined) each region." msgstr "" "Symboler måste vara unika i en rad, i en kolumn och (om angivet) i varje " "låda." #. Help goal #: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The aim of the puzzle is to enter a symbol or numeral from 1 through 9 in " "each cell of a grid. In the official Sudoku the grid is 9x9 made up of 3x3 " "subgrids (called 'regions'). In GCompris we start at lower levels with a " "simpler version using symbols and with no regions. In all cases the grid is " "presented with various symbols or numerals given in some cells (the " "'givens'). Each row, column and region must contain only one instance of " "each symbol or numeral (Source <https://en.wikipedia.org/wiki/Sudoku>)." msgstr "" "Målet med pusslet är att skriva in en symbol eller en siffra från 1 till 9 i " "varje ruta i ett rutmönster. I det officiella Sudoku är rutmönstret 9x9, " "uppbyggt av 3x3 stora delmönster (så kallade ”lådor”). I GCompris börjar vi " "på lägre nivåer med en enklare version som använder symboler utan några " "lådor. Rutmönstret presenteras alltid med olika symboler eller siffror " "angivna i vissa rutor (\"hjälpsiffror\"). Varje rad, kolumn och låda får " "endast innehåll en förekomst av varje symbol eller siffra (källa <https://" "sv.wikipedia.org/wiki/Sudoku>)." #. Help prerequisite #: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Completing the puzzle requires patience and logical ability" msgstr "Att göra färdigt pusslet kräver tålamod och logiskt tänkande" #. Help manual #: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Select a number or a symbol on the left and click on its target position. " "GCompris will not let you enter invalid data." msgstr "" "Välj ett tal eller en symbol till vänster och klicka på platsen den ska " "till. GCompris låter dig inte lägga till felaktiga värden." #. Activity title #: activities/superbrain/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Super Brain" msgstr "Superhjärna" #. Help title #. ---------- #. Help goal #: activities/superbrain/ActivityInfo.qml:29 #: activities/superbrain/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Tux has hidden several items. Find them again in the correct order" msgstr "Tux har gömt flera saker. Hitta dem igen i rätt ordning." #. Help manual #: activities/superbrain/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on the items until you find what you think is the correct answer. " "Then, click on the OK button. In the lower levels, Tux gives you an " "indication if you found a hiding place by marking the item with a black box. " "In the levels 4 and 8 an item may be hidden several times.
    You can use " "the right mouse button to flip the items in the opposite order or the item " "chooser to directly pick an item. Press and hold a mouse button or on the " "touch screen to automatically choose the last item selected on a column. " "Double click or tap on a previously selected item in your guess history to " "mark it as 'correct'. Such marked items are automatically selected in your " "current and future guesses until you un-mark them, again by double clicking " "or tapping." msgstr "" "Klicka på sakerna tills du hittar det du tror är rätt svar. Klicka sedan på " "knappen Ok. På lägre nivåer indikerar Tux om du hittat ett gömställe genom " "att markera saken med en svart ruta. Det går att använda höger musknapp för " "att ändra färgerna till omvänd ordning, eller färgväljaren för att direkt " "välja en färg. Tryck och håll nere en musknapp eller tryck på pekskärmen för " "att automatiskt välja den senaste färgen som markerades i en kolumn. " "Dubbelklicka eller peka på en färg som tidigare valts i gissningshistoriken " "för att markera den som 'riktig'. Sådana markerade färger väljes automatiskt " "för aktuella eller framtida gissningar tills de avmarkeras, återigen genom " "att dubbelklicka eller peka." #: activities/superbrain/Superbrain.qml:146 msgctxt "Superbrain|" msgid "This item is well placed" msgstr "Saken är väl placerad" #: activities/superbrain/Superbrain.qml:148 msgctxt "Superbrain|" msgid "This item is misplaced" msgstr "Saken är felplacerad" #. Activity title #: activities/tangram/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The tangram puzzle game" msgstr "Pusselspelet Tangram" #. Help title #: activities/tangram/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The objective is to form a given shape" msgstr "Målet är att bilda en given form" #. Help goal #: activities/tangram/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "From Wikipedia, the free encyclopedia. Tangram (Chinese: literally 'seven " "boards of cunning') is a Chinese puzzle. While the tangram is often said to " "be ancient, its existence has only been verified as far back as 1800. It " "consists of 7 pieces, called tans, which fit together to form a square; " "Using the square side as 1 unit, the 7 pieces contains:\n" " 5 right isosceles triangles, including:\n" " - 2 small size ones (legs of 1)\n" " - 1 medium size (legs of square root of 2)\n" " - 2 large size (legs of 2)\n" " 1 square (side of 1) and\n" " 1 parallelogram (sides of 1 and square root of 2)\n" " " msgstr "" "Enligt Wikipedia, den fria encyklopedin, är Tangram ett kinesiskt pussel (på " "kinesiska bokstavligen 'sju bitar av skicklighet'). Medan ett tangram ofta " "sägs vara uråldrigt, har dess existens bara verifierats så lång tillbaka som " "1800. Det består av sju bitar, som var och en kallas tan, som passar ihop så " "att de bildar en fyrkant. Med fyrkantens sida som 1 enhet, består de sju " "bitarna av:\n" " 5 rätvinkliga likbenta trianglar, som inkluderar:\n" " - 2 små (katet 1)\n" " - 1 medelstor (katet kvadratroten ur 2)\n" " - 2 stora (katet 2)\n" " 1 fyrkant (sida 1), och\n" " 1 parallellogram (sida 1 och kvadratroten ur 2)\n" " " #. Help manual #: activities/tangram/ActivityInfo.qml:43 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Select the tangram to form. Move a piece by dragging it. The symmetrical " "button appears on items that supports it. Click on the rotation button or " "drag around it to show the rotation you want. Check baby tangram activity " "for an introduction to tangram." msgstr "" "Välj tangram att skapa. Flytta en bit genom att dra den. Symmetriknappen " "visas på bitar som stöder den. Klicka på rotationsknappen eller dra omkring " "den för att visa rotationen du vill göra. Ta en titt på aktiviteten baby-" "Tangram för en introduktion av Tangram." #. Activity title #: activities/target/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice addition with a target game" msgstr "Öva på addition med ett målspel" #. Help title #: activities/target/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Hit the target and count your points" msgstr "Träffa målet och räkna dina poäng" #. Help goal #: activities/target/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Throw darts at a target and count your score." msgstr "Kasta pilar på ett mål och räkna dina poäng." #. Help prerequisite #: activities/target/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Can move the mouse, can read numbers and count up to 15 for the first level" msgstr "" "Kan flytta musen, kan läsa tal och kan räkna upp till 15 för den första nivån" #. Help manual #: activities/target/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Check the speed and direction of the target, and then click on it to launch " "a dart. When all your darts are thrown, you are asked to count your score. " "Enter the score with the keyboard." msgstr "" "Kontrollera först målets hastighet och riktning, och klicka sedan på det för " "att kasta en pil. När alla pilar är kastade blir du ombedd att räkna dina " "poäng. Ange poängen med tangentbordet." #: activities/target/resource/1/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Practice addition on targets with max value 10" msgstr "Öva på addition för resultat med maximalt värde 10" #: activities/target/resource/2/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Practice addition on targets with max value 50" msgstr "Öva på addition för resultat med maximalt värde 50" #: activities/target/resource/3/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Practice addition on targets with max value 500" msgstr "Öva på addition för resultat med maximalt värde 500" #: activities/target/resource/4/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Practice addition on targets with max value 50000" msgstr "Öva på addition för resultat med maximalt värde 50000" #: activities/target/resource/5/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Practice addition on targets with max value 500000" msgstr "Öva på addition för resultat med maximalt värde 500000" #. Activity title #: activities/tic_tac_toe/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Tic Tac Toe (against Tux)" msgstr "Tre-i-rad (mot Tux)" #. Help title #: activities/tic_tac_toe/ActivityInfo.qml:32 #: activities/tic_tac_toe_2players/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Place three marks in a row" msgstr "Placera tre markeringar i en rad" #. Help goal #: activities/tic_tac_toe/ActivityInfo.qml:35 #: activities/tic_tac_toe_2players/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Place three respective marks in any horizontal, vertical, or diagonal row to " "win the game" msgstr "" "Placera de tre markeringarna i vilken horisontell, vertikal eller diagonal " "rad som helst för att vinna spelet." #. Help manual #: activities/tic_tac_toe/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Play with the computer. Take turns to click on the square which you want to " "mark. First player to create a line of 3 marks wins" msgstr "" "Spela med datorn. Turas om att klicka på fyrkanten som du vill markera. " "Första spelaren som skapar en rad med tre markeringar vinner." #. Activity title #: activities/tic_tac_toe_2players/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Tic Tac Toe (with a friend)" msgstr "Tre-i-rad (med en vän)" #. Help manual #: activities/tic_tac_toe_2players/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Play with a friend. Take turns to click on the square which you want to " "mark. First player to create a line of 3 marks wins" msgstr "" "Spela med en vän. Turas om att klicka på fyrkanten som du vill markera. " "Första spelaren som skapar en rad med tre markeringar vinner." #. Activity title #: activities/traffic/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "A sliding-block puzzle game" msgstr "Ett pusselspel med glidande block" #. Help title #: activities/traffic/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Remove the red car from the parking lot through the gate on the right" msgstr "" "Flytta den röda bilen från parkeringsplatsen ut genom porten till höger" #. Help manual #: activities/traffic/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Each car can only move either horizontally or vertically. You must make some " "room in order to let the red car move through the gate on the right." msgstr "" "Varje bil kan bara köra horisontellt eller vertikalt. Du måste skapa plats " "för att den röda bilen ska kunna köra genom porten till höger." #. Activity title #: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Watercycle" msgstr "Vattnets kretslopp" #. Help title #: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Tux has come back from fishing on his boat. Bring the water system back up " "so he can take a shower." msgstr "" "Tux har kommit tillbaka från en fisketur i sin båt. Sätt igång vattnet så " "att han kan ta en dusch." #. Help goal #: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn the water cycle" msgstr "Lär dig vattnets kretslopp" #. Help manual #: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on different active elements: sun, cloud, pumping station, and the " "sewage treatment plant, in order to reactivate the entire water system. When " "the system is back up and Tux is in the shower, push the shower button for " "him." msgstr "" "Klicka på olika aktiva element: solen, molnen, pumphuset och reningsverket, " "för att aktivera hela vattnets kretslopp igen. När vattnet är på igen och " "Tux står i duschen, tryck på duschknappen åt honom." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:65 msgctxt "Watercycle|" msgid "" "Sun is the main component of water cycle. Click on the sun to start the " "water cycle." msgstr "" "Solen är huvudkomponenten i vattnets kretslopp. Klicka på solen för att " "starta kretsloppet." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:66 msgctxt "Watercycle|" msgid "As the sun rises, the water of the sea starts heating and evaporates." msgstr "När solen stiger, värms havets vatten upp och avdunstar." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:67 msgctxt "Watercycle|" msgid "" " Water vapor condenses to form cloud and when clouds become heavy, it rains. " "Click on the cloud." msgstr "" "Vattenånga kondenseras så att moln skapas, och när molnen blir tunga börjar " "det regna. Klicka på molnet." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:68 msgctxt "Watercycle|" msgid "" "Rain causes rivers to swell up and this water is transported to us via motor " "pumps through water-tower. Click on the motor pump to supply water to " "residents." msgstr "" "Regn gör att floder fylls på, och vattnet transporteras till oss via " "motordrivna pumpar och vattentornet. Klicka på pumpen för att leverera " "vatten till invånarna." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:70 msgctxt "Watercycle|" msgid "" "See the tower filled with water. Activate the sewage treatment station by " "clicking on it." msgstr "" "Se hur tornet fylls med vatten. Aktivera reningsverket genom att klicka på " "det." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:71 msgctxt "Watercycle|" msgid "Great, click on the shower, as Tux arrives home." msgstr "Utmärkt, klicka på duschen när Tux kommer hem." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:72 msgctxt "Watercycle|" msgid "Fantastic, you have completed water cycle. You can continue playing." msgstr "" "Suveränt, du har gjort färdigt vattnets kretslopp. Du kan fortsätta leka." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:96 msgctxt "Watercycle|" msgid "" "The water cycle (also known as the hydrologic cycle) is the journey water " "takes as it circulates from the land to the sky and back again. The sun's " "heat provides energy to evaporate water from water bodies like oceans." msgstr "" "Vattnets kretslopp (också känt som den hydrologiska cykeln) är resan vattnet " "gör när det cirkulerar från land till atmosfären och tillbaka igen. Solens " "värme ger energi så att vatten kan avdunsta från vattensamlingar såsom " "oceaner." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:99 msgctxt "Watercycle|" msgid "" "Plants also lose water to the air through transpiration. The water vapor " "eventually, cools forming tiny droplets in clouds. When the clouds meet cool " "air over land, precipitation is triggered and fall down as rain." msgstr "" "Växter förlorar också vatten till luften via utdunstning. Vattenångan " "kallnar till slut, och formar små droppar i molnen. När molnen träffar på " "sval luft över land, utlöses nederbörd som faller ner som regn." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:102 msgctxt "Watercycle|" msgid "" "Some of the water is trapped between rock or clay layers, called " "groundwater. But most of the water flows as runoff, eventually returning to " "the seas via rivers." msgstr "" "En del av vattnet fångas i lager av sten eller lera, och kallas grundvatten. " "Men det mesta av vatten blir till avrinning, som till sist flyter tillbaka " "till haven via floder." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:104 msgctxt "Watercycle|" msgid "" "Your goal is to complete water cycle before Tux reaches home. Click on the " "different components which make up the water cycle. First click on sun, then " "cloud, water pumping station near the river, sewage treatment, and at last " "regulate the switch to provide water to Tux's shower." msgstr "" "Målet är att göra klart vattnets kretslopp innan Tux hinner hem. Klicka på " "de olika delarna som utgör vattnets kretslopp. Klicka först på solen, sedan " "på molnet, pumphuset nära floden, reningsverket och reglera till sist kranen " "som ger vatten till Tux dusch." #. Activity title #: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Falling Words" msgstr "Fallande ord" #. Help title #: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Type the falling words before they reach the ground" msgstr "Skriv in hela de fallande orden innan de når marken" #. Help goal #: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Keyboard training" msgstr "Tangentbordsövning" #. Help prerequisite #: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Keyboard manipulation" msgstr "Tangentbordshantering" #. Help manual #: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Type the complete word as it falls, before it reaches the ground" msgstr "Skriv hela ordet under tiden det faller, innan det når marken" #: core/BuyMeOverlay.qml:77 msgctxt "BuyMeOverlay|" msgid "" "This activity is only available in the full version of GCompris.
    On https://gcompris.net you will find the " "instructions to obtain an activation code. Then go to the main configuration " "dialog to enter the code." msgstr "" "Aktiviteten är bara tillgänglig i den fullständiga versionen av GCompris.
    Du hittar instruktioner för att hämta en aktiveringskod på https://gcompris.net. Gå därefter till dialogrutan med " "huvudinställningar för att mata in koden." #: core/BuyMeOverlayInapp.qml:76 msgctxt "BuyMeOverlayInapp|" msgid "This activity is only available in the full version of GCompris." msgstr "" "Aktiviteten är bara tillgänglig i den fullständiga versionen av GCompris" #: core/BuyMeOverlayInapp.qml:88 msgctxt "BuyMeOverlayInapp|" msgid "Buy the full version" msgstr "Köp fullständig version" #: core/ChangeLog.qml:41 msgctxt "ChangeLog|" msgid "New sub-categories to organize activities" msgstr "Nya delkategorier för att organisera aktiviteter" #: core/ChangeLog.qml:42 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Translation added for Macedonian." msgstr "Översättning tillagd för makedonska." #: core/ChangeLog.qml:43 msgctxt "ChangeLog|" msgid "New activities Programming Maze and Baby Tangram" msgstr "Nya aktiviteter Programmeringslabyrint och Bebistangram" #: core/ChangeLog.qml:44 msgctxt "ChangeLog|" msgid "New background music and volume settings." msgstr "Ny bakgrundsmusik och volyminställningar." #: core/ChangeLog.qml:45 msgctxt "ChangeLog|" msgid "New speed setting in several activities." msgstr "Ny hastighetsinställning i flera aktiviteter." #: core/ChangeLog.qml:46 msgctxt "ChangeLog|" msgid "New option in chess to display captured pieces." msgstr "Nytt alternativ i schack för att visa tagna pjäser." #: core/ChangeLog.qml:47 msgctxt "ChangeLog|" msgid "New images in Colors, Advanced colors and Target game." msgstr "Nya bilder i spelen Färger, Avancerade färger och Mål." #: core/ChangeLog.qml:48 msgctxt "ChangeLog|" msgid "New voices for US English." msgstr "Nya röster för amerikansk engelska." #: core/ChangeLog.qml:49 core/ChangeLog.qml:57 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Many little fixes and improvements." msgstr "Många smårättningar och förbättringar." #: core/ChangeLog.qml:50 msgctxt "ChangeLog|" msgid "" "Translation updated for multiple languages (Breton, Brazilian Portuguese, " "Finnish...)." msgstr "" "Översättning uppdaterad för flera språk (bretonska, brasiliansk " "portugisiska, finska, ...)." #: core/ChangeLog.qml:51 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Add Russian dataset for Click on letter activity." msgstr "Tillägg av rysk datauppsättning för aktiviteten Klicka på bokstav." #: core/ChangeLog.qml:52 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Lang activity now available in Dutch." msgstr "Språkaktivitet nu tillgänglig på holländska." #: core/ChangeLog.qml:53 msgctxt "ChangeLog|" msgid "" "Merge Norwegian counties Nord-Trøndelag and Sør-Trøndelag into Trøndelag in " "geo-country activity." msgstr "" "Sammanfoga de norska fylkena Nord-Trøndelag och Sør-Trøndelag till Trøndelag " "i den landsgeografiska aktiviteten." #: core/ChangeLog.qml:54 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Fix in braille activities where the cells start at 1, not 0." msgstr "Rätta att cellerna börjar på 1, inte 0, i Braille-aktiviteten." #: core/ChangeLog.qml:55 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Translation added for Basque, Hungarian and Malayalam." msgstr "Översättningar tillagda för baskiska, ungerska och malayalam." #: core/ChangeLog.qml:56 msgctxt "ChangeLog|" msgid "" "Loading/saving of creations (Baby Wordprocessor, Balance Box and Piano " "Composition)." msgstr "" "Läs in och spara produkter (miniordbehandlare, balansera låda och " "pianokomposition)" #: core/ChangeLog.qml:57 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Translations added for Scottish Gaelic." msgstr "Översättning tillagd för skotsk gäliska." #: core/ChangeLog.qml:58 msgctxt "ChangeLog|" msgid "License page added in configuration." msgstr "Licenssida tillagd i inställningen." #: core/ChangeLog.qml:58 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Multiple changes on layouts to improve the ergonomy." msgstr "Flera ändringar av layouter för att förbättra ergonomin." #: core/ChangeLog.qml:59 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Lang activity now available in Polish, Swedish and Ukrainian." msgstr "Språkaktivitet nu tillgänglig på polska, svenska och ukrainska." #: core/ChangeLog.qml:60 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Search feature." msgstr "Sökfunktion." #: core/ChangeLog.qml:61 msgctxt "ChangeLog|" msgid "A Changelog." msgstr "En ändringshistorik." #: core/ChangeLog.qml:62 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Many little fixes." msgstr "Många smårättningar." #: core/ChangeLog.qml:62 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Lang activity now available in French." msgstr "Språkaktivitet nu tillgänglig på franska." #: core/ChangeLog.qml:63 msgctxt "ChangeLog|" msgid "" "Adding a loading overlay to let the user know that some actions are taking " "place (loading an activity for example) and can take some seconds." msgstr "" "Tillägg av ett överliggande inläsningsmeddelande för att tala om för " "användaren att någon åtgärd pågår (exempelvis inläsning av en aktivitet) som " "kan ta några sekunder." #: core/ChangeLog.qml:63 msgctxt "ChangeLog|" msgid "" "Translations added for: Catalan (Valencian), Chinese Traditional, Finnish " "(92% translated), Russian (98% translated), Slovak (92% translated), Turkish." msgstr "" "Översättningar tillagda för katalanska (valencianska), traditionell " "kinesiska, finska (92 % översatt), ryska (98 % översatt), slovakiska (92 % " "översatt), turkiska." #: core/ChangeLog.qml:64 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Translations added for: Slovenian, German, Galician." msgstr "Översättningar tillagda för slovenska, tyska, galiciska." #: core/ChangeLog.qml:83 #, qt-format msgctxt "ChangeLog|" msgid "Version %1:" msgstr "Version %1:" #: core/core.js:190 msgctxt "core|" msgid "Missing sound files!" msgstr "Saknar ljudfiler." #: core/core.js:191 msgctxt "core|" msgid "" "This activity uses language sound files, that are not yet installed on your " "system." msgstr "" "Aktiviteten använder språkljudfiler, som ännu inte har installerats på " "datorn." #: core/core.js:193 msgctxt "core|" msgid "For downloading the needed sound files go to the preferences dialog." msgstr "" "Gå till inställningsdialogrutan för att ladda ner nödvändiga ljudfiler." #: core/core.js:221 msgctxt "core|" msgid "Download in progress" msgstr "Nerladdning pågår" #: core/core.js:223 msgctxt "core|" msgid "Download in progress.
    'Abort' it to quit immediately." msgstr "Nerladdning pågår.
    \"Avbryt\" den för att avsluta omedelbart." #: core/core.js:233 msgctxt "core|" msgid "Quit?" msgstr "Avsluta?" #: core/core.js:235 msgctxt "core|" msgid "Do you really want to quit GCompris?" msgstr "Vill du verkligen avsluta GCompris?" #: core/core.js:236 msgctxt "core|" msgid "Yes" msgstr "Ja" #: core/core.js:237 msgctxt "core|" msgid "No" msgstr "Nej" #: core/DialogAbout.qml:34 msgctxt "DialogAbout|" msgid "About GCompris" msgstr "Om GCompris" #: core/DialogAbout.qml:35 core/DialogAbout.qml:48 msgctxt "DialogAbout|" msgid "License" msgstr "Licens" #. Replace this string with your names, one name per line. #: core/DialogAbout.qml:58 core/DialogAbout.qml:59 msgctxt "DialogAbout|" msgid "translator-credits" msgstr "" "Daniel Nylander\n" "Christian Rose\n" "Bengt Thuree\n" "Ulrika Uddeborg\n" "Stefan Asserhäll\n" "\n" "Skicka synpunkter på översättningen\n" "till <tp-sv@listor.tp-sv.se>" #: core/DialogAbout.qml:66 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "GCompris %1" msgstr "GCompris %1" #: core/DialogAbout.qml:67 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "Based on Qt %1" msgstr "Baserad på Qt %1" #: core/DialogAbout.qml:71 msgctxt "DialogAbout|" msgid "GCompris Home Page: https://gcompris.net" msgstr "GCompris hemsida: https://gcompris.net" #: core/DialogAbout.qml:78 msgctxt "DialogAbout|" msgid "GCompris is a Free Software developed within the KDE community." msgstr "GCompris är fri programvara utvecklar inom KDE-gemenskapen." #: core/DialogAbout.qml:82 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "" "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, writers, " "translators and facilitators who are committed to Free " "Software development. This community has created hundreds of Free " "Software applications as part of the KDE frameworks, workspaces and " "applications.

    KDE is a cooperative enterprise in which no single " "entity controls the efforts or products of KDE to the exclusion of others. " "Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you.

    Visit %2 for more information about the KDE community " "and the software we produce." msgstr "" "KDE är ett världsomspännande nätverk av programvaruingenjörer, " "grafiker, författare, översättare och ledare som har åtagit sig att utveckla " "fri programvara. Gemenskapen har skapat hundratals " "program med fri programvara som en del av KDE:s ramverk, arbetsrymder och " "applikationer.

    KDE är en kooperativ organisation där ingen " "enskild enhet bestämmer över arbetet eller KDE:s produkter med uteslutande " "av andra. Alla är välkomna att gå med och bidra till KDE, även du.

    Besök %2 för mer information om KDE-gemenskapen och " "programvaran vi producerar." #: core/DialogAbout.qml:99 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "" "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. " "However, you - the user - must tell us when something does not work as " "expected or could be done better.

    KDE has a bug tracking system. " "Visit %1 to report a bug.

    If you have a " "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " "system to register your wish. Make sure you use the severity called " "\"Wishlist\"." msgstr "" "Programvara kan alltid förbättras, och KDE-gruppen är redo att göra det. " "Dock måste du, som användare, tala om för oss när någonting inte fungerar " "som förväntat eller kan göras bättre.

    KDE har ett " "felspårningssystem. Besök %1 för att rapportera ett fel." "

    Om du har ett förslag på en förbättring, är du också välkommen " "att använda felspårningssystemet för att registrera ditt önskemål. Försäkra " "dig om att du använder svårighetsgraden \"Wishlist\"." #: core/DialogAbout.qml:111 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "" "You do not have to be a software developer to be a member of the KDE team. " "You can join the national teams that translate program interfaces. You can " "provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" "

    Visit %1 for information on some projects in " "which you can participate.

    If you need more information or " "documentation, then a visit to %2 will provide you with " "what you need." msgstr "" "Du behöver inte vara en programutvecklare för att bli medlem i KDE-gruppen. " "Du kan gå med i de nationella grupperna som översätter programmens " "gränssnitt. Du kan bidra med grafik, teman, ljud och förbättrad " "dokumentation. Det är upp till dig!

    Besök %1 " "för information om några projekt som du kan delta i.

    Om du " "behöver mer information eller dokumentation kommer ett besök på %2 att ge dig det du behöver." #: core/DialogAbout.qml:128 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "" "To support development the KDE community has formed the KDE e.V., a non-" "profit organization legally founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE " "community in legal and financial matters. See %1 for " "information on KDE e.V.

    KDE benefits from many kinds of " "contributions, including financial. We use the funds to reimburse members " "and others for expenses they incur when contributing. Further funds are used " "for legal support and organizing conferences and meetings.

    We " "would like to encourage you to support our efforts with a financial " "donation, using one of the ways described at %2.

    Thank you very much in advance for your support." msgstr "" "För att stödja utvecklingen upprättade KDE-gruppen KDE e.V., en ideell " "organisation som juridiskt grundats i Tyskland. KDE e.V. representerar KDE-" "gemenskapen i juridiska och ekonomiska angelägenheter. Se %1 för information om KDE e.V.

    KDE gagnas av många olika typer av " "bidrag, inklusive ekonomiska. Medlen används för att ersätta medlemmar och " "andra för utgifter som de åsamkas när de bidrar till KDE. Ytterligare medel " "används för juridiskt stöd och för att organisera konferenser och möten.

    Vi vill gärna uppmuntra dig att stödja vårt arbete med en donation, " "på något av sätten som beskrivs på
    %2.

    Tack på " "förhand för ditt stöd." #: core/DialogAbout.qml:145 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "A big thanks to the development team: %1" msgstr "Ett stort tack till utvecklingsgruppen: %1" #: core/DialogAbout.qml:149 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "A big thanks to the translation team: %1" msgstr "Ett stort tack till översättningsgruppen: %1" #: core/DialogActivityConfig.qml:94 #, qt-format msgctxt "DialogActivityConfig|" msgid "%1 configuration" msgstr "Inställning av %1" #: core/DialogActivityConfig.qml:96 msgctxt "DialogActivityConfig|" msgid "Configuration" msgstr "Inställning" #: core/DialogChooseLevel.qml:56 #, qt-format msgctxt "DialogChooseLevel|" msgid "%1 settings" msgstr "Inställningar av %1" #: core/DialogChooseLevel.qml:175 msgctxt "DialogChooseLevel|" msgid "Dataset" msgstr "Datamängd" #: core/DialogChooseLevel.qml:191 msgctxt "DialogChooseLevel|" msgid "Options" msgstr "Alternativ" #: core/DialogChooseLevel.qml:320 msgctxt "DialogChooseLevel|" msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: core/DialogChooseLevel.qml:331 msgctxt "DialogChooseLevel|" msgid "Save" msgstr "Spara" #: core/DialogChooseLevel.qml:348 msgctxt "DialogChooseLevel|" msgid "Save and start" msgstr "Spara och starta" #: core/DialogHelp.qml:59 msgctxt "DialogHelp|" msgid "Author:" msgstr "Upphovsman:" #: core/DialogHelp.qml:63 msgctxt "DialogHelp|" msgid "Prerequisite:" msgstr "Förkunskap:" #: core/DialogHelp.qml:68 msgctxt "DialogHelp|" msgid "Goal:" msgstr "Mål:" #: core/DialogHelp.qml:73 msgctxt "DialogHelp|" msgid "Manual:" msgstr "Handbok:" #: core/DialogHelp.qml:77 msgctxt "DialogHelp|" msgid "Credit:" msgstr "Tack:" #: core/DialogHelp.qml:81 msgctxt "DialogHelp|" msgid "Section:" msgstr "Sektion: " #. "Dots" is for representation of the points in a domino in the form of dots #: core/Domino.qml:68 msgctxt "Domino|" msgid "Dots" msgstr "Punkter" #. "Arabic Numbers" is for representation of the points in a domino in the form of integer numbers #: core/Domino.qml:70 msgctxt "Domino|" msgid "Arabic Numbers" msgstr "Arabiska siffror" #. "Roman Numbers" is for representation of the points in a domino in the form of roman numbers #: core/Domino.qml:72 msgctxt "Domino|" msgid "Roman Numbers" msgstr "Romerska siffror" #. "Images" is for representation of the points in a domino in the form of an image (containing a specific count of same elements) #: core/Domino.qml:74 msgctxt "Domino|" msgid "Images" msgstr "Bilder" #: core/DownloadDialog.qml:166 msgctxt "DownloadDialog|" msgid "Downloading ..." msgstr "Laddar ner..." #. Run this task in background #: core/DownloadDialog.qml:210 msgctxt "DownloadDialog|" msgid "Background" msgstr "Bakgrund" #: core/DownloadDialog.qml:228 msgctxt "DownloadDialog|" msgid "Abort" msgstr "Avbryt" #: core/DownloadDialog.qml:254 #, qt-format msgctxt "DownloadDialog|" msgid "Download error (code: %1): %2" msgstr "Nerladdningsfel (kod: %1): %2" #: core/DownloadDialog.qml:282 msgctxt "DownloadDialog|" msgid "Your download finished successfully. The data files are now available." msgstr "" "Nerladdningen avslutades med lyckat resultat. Datafilerna är nu tillgängliga." #: core/DownloadDialog.qml:284 msgctxt "DownloadDialog|" msgid "Restart any currently active activity." msgstr "Starta om eventuell pågående aktivitet." #: core/DownloadDialog.qml:286 msgctxt "DownloadDialog|" msgid "Your local data files are up-to-date." msgstr "De lokala datafilerna är aktuella." #: core/DownloadManager.cpp:105 msgctxt "QObject|" msgid "Download cancelled by user" msgstr "Nerladdning avbruten av användaren" #: core/DownloadManager.cpp:221 msgctxt "QObject|" msgid "Could not create resource path" msgstr "Kunde inte skapa resurssökväg" #: core/DownloadManager.cpp:228 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Could not open target file %1" msgstr "Kunde inte öppna målfil %1" #: core/DownloadManager.cpp:498 msgctxt "QObject|" msgid "Invalid format of Contents file" msgstr "Ogiltigt format på innehållsfil" #: core/DownloadManager.cpp:519 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "The url %1 does not exist." msgstr "Webbadressen %1 finns inte." #: core/DownloadManager.cpp:532 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Checksum of downloaded file does not match: %1" msgstr "Den nerladdade filens checksumma stämmer inte: %1" #: core/GCCreationHandler.qml:85 msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "A file with this name already exists. Do you want to replace it?" msgstr "En fil med namnet finns redan. Vill du ersätta den?" #: core/GCCreationHandler.qml:86 msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "Yes" msgstr "Ja" #: core/GCCreationHandler.qml:87 msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "No" msgstr "Nej" #: core/GCCreationHandler.qml:133 #, qt-format msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "%1 deleted successfully!" msgstr "%1 borttaget med lyckat resultat." #: core/GCCreationHandler.qml:134 core/GCCreationHandler.qml:139 #: core/GCCreationHandler.qml:172 msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "Ok" msgstr "Ok" #: core/GCCreationHandler.qml:138 #, qt-format msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "Unable to delete %1!" msgstr "Kan inte ta bort %1." #: core/GCCreationHandler.qml:171 msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "Saved successfully!" msgstr "Sparade med lyckat resultat." #: core/GCCreationHandler.qml:193 msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "Enter file name" msgstr "Ange filnamn" #: core/GCCreationHandler.qml:193 msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "Search" msgstr "Sök" #: core/GCCreationHandler.qml:213 msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "Save" msgstr "Spara" #: core/GCCreationHandler.qml:319 msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "Load" msgstr "Läs in" #: core/GCCreationHandler.qml:331 msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "Delete" msgstr "Ta bort" #: core/IntroMessage.qml:118 msgctxt "IntroMessage|" msgid "Previous" msgstr "Föregående" #: core/IntroMessage.qml:134 msgctxt "IntroMessage|" msgid "Next" msgstr "Nästa" #: core/IntroMessage.qml:149 msgctxt "IntroMessage|" msgid "Skip" msgstr "Hoppa över" #: core/IntroMessage.qml:149 msgctxt "IntroMessage|" msgid "Start" msgstr "Starta" #: core/LanguageList.qml:45 msgctxt "LanguageList|" msgid "Your system default" msgstr "Systemets standardvärden" #: core/LanguageList.qml:45 msgctxt "LanguageList|" msgid "GCompris' language" msgstr "Språk i GCompris" #: core/main.cpp:147 msgctxt "QObject|" msgid "Run GCompris with the default system cursor." msgstr "Kör GCompris med systemets vanliga pekare." #: core/main.cpp:150 msgctxt "QObject|" msgid "Run GCompris without cursor (touch screen mode)." msgstr "Kör GCompris utan pekare (pekskärm)." #: core/main.cpp:153 msgctxt "QObject|" msgid "Run GCompris in fullscreen mode." msgstr "Kör GCompris i fullskärmsläge." #: core/main.cpp:156 msgctxt "QObject|" msgid "Run GCompris in window mode." msgstr "Kör GCompris i fönsterläge." #: core/main.cpp:159 msgctxt "QObject|" msgid "Run GCompris with sound enabled." msgstr "Kör GCompris med ljud aktiverat." #: core/main.cpp:162 msgctxt "QObject|" msgid "Run GCompris without sound." msgstr "Kör GCompris utan ljud." #: core/main.cpp:165 msgctxt "QObject|" msgid "Disable the kiosk mode (default)." msgstr "Aktivera kioskläget (standardvärde)." #: core/main.cpp:168 msgctxt "QObject|" msgid "Enable the kiosk mode." msgstr "Aktivera kioskläget." #: core/main.cpp:172 msgctxt "QObject|" msgid "" "Use software renderer instead of openGL (slower but should run with any " "graphical card, needs Qt 5.8 minimum)." msgstr "" "Använd programvaruåtergivning istället för OpenGL (långsammare, men bör " "fungera med vilket grafikkort som helst, kräver minst Qt 5.8)." #: core/main.cpp:175 msgctxt "QObject|" msgid "" "Use openGL renderer instead of software (faster but crash potentially " "depending on your graphical card)." msgstr "" "Använd återgivning med OpenGL istället för programvara (snabbare, men kan " "möjligtvis krascha beroende på grafikkort)." #: core/main.qml:190 msgctxt "main|" msgid "" "The images for several activities are not yet installed. Do you want to " "download them now?" msgstr "" "Bilder för flera aktiviteter är inte installerade ännu. Vill du ladda ner " "dem nu?" #: core/main.qml:192 core/main.qml:227 core/main.qml:268 msgctxt "main|" msgid "Yes" msgstr "Ja" #: core/main.qml:197 core/main.qml:233 core/main.qml:274 msgctxt "main|" msgid "No" msgstr "Nej" #: core/main.qml:225 msgctxt "main|" msgid "The background music is not yet downloaded. " msgstr "Bakgrundsmusiken är inte nerladdad ännu. " #: core/main.qml:226 msgctxt "main|" msgid "Do you want to download it now?" msgstr "Vill du ladda ner den nu?" #: core/main.qml:257 msgctxt "main|" msgid "Welcome to GCompris!" msgstr "Välkommen till GCompris!" #: core/main.qml:258 msgctxt "main|" msgid "You are running GCompris for the first time." msgstr "Du kör GCompris för första gången." #: core/main.qml:259 msgctxt "main|" msgid "" "You should verify that your application settings especially your language is " "set correctly, and that all language specific sound files are installed. You " "can do this in the Preferences Dialog." msgstr "" "Du bör kontrollera att programinställningarna är riktiga, i synnerhet " "språkinställningen, och att alla språkspecifika ljudfiler är installerade. " "Det kan du göra i inställningsdialogrutan." #: core/main.qml:261 msgctxt "main|" msgid "Have Fun!" msgstr "Ha det så kul!" #: core/main.qml:263 #, qt-format msgctxt "main|" msgid "Your current language is %1 (%2)." msgstr "Nuvarande språk är %1 (%2)." #: core/main.qml:267 msgctxt "main|" msgid "Do you want to download the corresponding sound files now?" msgstr "Vill du ladda ner motsvarande ljudfiler nu?" #: core/main.qml:295 msgctxt "main|" msgid "GCompris has been updated! Here are the new changes:
    " msgstr "GCompris har uppdaterats. Här är de nya ändringarna:
    " #: core/ReadyButton.qml:78 msgctxt "ReadyButton|" msgid "I am Ready" msgstr "Jag är redo" #: core/Tutorial.qml:118 msgctxt "Tutorial|" msgid "Previous" msgstr "Föregående" #: core/Tutorial.qml:138 msgctxt "Tutorial|" msgid "Next" msgstr "Nästa" #: core/Tutorial.qml:157 msgctxt "Tutorial|" msgid "Skip" msgstr "Hoppa över" #: core/Tutorial.qml:157 msgctxt "Tutorial|" msgid "Start" msgstr "Starta" #~ msgctxt "Data|" #~ msgid "Enumerate 1 fruit" #~ msgstr "Räkna 1 frukt" #~ msgctxt "Data|" #~ msgid "Group 2 types of fruits and Enumerate each group (6 fruits max)" #~ msgstr "" #~ "Gruppera 2 typer av frukt och räkna varje grupp (maximalt 6 frukter)" #~ msgctxt "Data|" #~ msgid "Enumerate up to 5 fruits" #~ msgstr "Räkna upp till 5 frukter" #~ msgctxt "Data|" #~ msgid "Enumerate up to 6 fruits" #~ msgstr "Räkna upp till 6 frukter" #~ msgctxt "Data|" #~ msgid "Group 2 types of fruits and enumerate each group (6 fruits max)" #~ msgstr "" #~ "Gruppera 2 typer av frukt och räkna varje grupp (maximalt 6 frukter)" #~ msgctxt "Data|" #~ msgid "Group 3 types of fruits and enumerate each group (5 fruits max)" #~ msgstr "" #~ "Gruppera 3 typer av frukt och räkna varje grupp (maximalt 5 frukter)" #~ msgctxt "Data|" #~ msgid "Group 4 types of fruits and enumerate each group (4 fruits max)" #~ msgstr "" #~ "Gruppera 4 typer av frukt och räkna varje grupp (maximalt 4 frukter)" #~ msgctxt "Data|" #~ msgid "Group 4 types of fruits and enumerate each group (5 fruits max)" #~ msgstr "" #~ "Gruppera 4 typer av frukt och räkna varje grupp (maximalt 5 frukter)" #~ msgctxt "Data|" #~ msgid "Group 3 types of fruits and enumerate each group (7 fruits max)" #~ msgstr "" #~ "Gruppera 3 typer av frukt och räkna varje grupp (maximalt 7 frukter)" #~ msgctxt "Data|" #~ msgid "Group 3 types of fruits and enumerate each group (8 fruits max)" #~ msgstr "" #~ "Gruppera 3 typer av frukt och räkna varje grupp (maximalt 8 frukter)" #~ msgctxt "Data|" #~ msgid "Group 3 types of fruits and enumerate each group (9 fruits max)" #~ msgstr "" #~ "Gruppera 3 typer av frukt och räkna varje grupp (maximalt 9 frukter)" #~ msgctxt "DigitalElectricity|" #~ msgid "Select your Mode" #~ msgstr "Välj läge" #~ msgctxt "Gletters|" #~ msgid "Select your locale" #~ msgstr "Välj landsinställning" #~ msgctxt "Gletters|" #~ msgid "Select Domino mode" #~ msgstr "Välj dominotyp" #~ msgctxt "Gletters|" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Hastighet" #~ msgctxt "GraphColoring|" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Färger" #~ msgctxt "GraphColoring|" #~ msgid "Shapes" #~ msgstr "Former" #~ msgctxt "Hangman|" #~ msgid "Select your locale" #~ msgstr "Välj landsinställning" #~ msgctxt "NoteNames|" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Hastighet" #~ msgctxt "Readingh|" #~ msgid "Select your locale" #~ msgstr "Välj landsinställning" #~ msgctxt "Readingh|" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Hastighet" #~ msgctxt "ScalesboardWeight|" #~ msgid "" #~ "The kilogram is a unit of mass, a property which corresponds to the " #~ "common perception of how \"heavy\" an object is." #~ msgstr "" #~ "Kilogram är en viktenhet, en egenskap som motsvarar den vanliga " #~ "föreställningen om hur \"tung\" en sak är." #~ msgctxt "ScalesboardWeight|" #~ msgid "Take care, you can drop weights on both sides of the scale." #~ msgstr "Var försiktig, du kan släppa vikter på båda sidor av vågen." #~ msgctxt "ScalesboardWeight|" #~ msgid "Now you have to guess the weight of the gift." #~ msgstr "Nu måste du gissa presentens tyngd." #~ msgctxt "ScalesboardWeight|" #~ msgid "Remember, one kilogram ('kg') equals 1000 grams ('g')." #~ msgstr "Kom ihåg att ett kilogram ('kg') är lika med 1000 gram ('g')." #~ msgctxt "ScalesboardWeight|" #~ msgid "The \"lb\" symbol at the end of a number means pound." #~ msgstr "Symbolen \"lb\" efter ett tal betyder pund." #~ msgctxt "Superbrain|" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Färger" #~ msgctxt "Superbrain|" #~ msgid "Shapes" #~ msgstr "Former" #~ msgctxt "Superbrain|" #~ msgid "Select your mode" #~ msgstr "Välj sätt" #~ msgctxt "Traffic|" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Färger" #~ msgctxt "Traffic|" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Bilder" #~ msgctxt "Traffic|" #~ msgid "Select your mode" #~ msgstr "Välj sätt" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Intro gravity" #~ msgstr "Introduktion till gravitation" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Follow the instructions when you run the activity." #~ msgstr "Följ instruktionerna medan du utför aktiviteten." #~ msgctxt "IntroGravity|" #~ msgid "Avoid the asteroid and join the space shuttle to win." #~ msgstr "Undvik asteroiden och docka med rymdskytteln för att vinna." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Reassemble the shapes" #~ msgstr "Sätt ihop sakerna" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Practice subtraction with a fun game" #~ msgstr "Öva på subtraktion med ett roligt spel" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "How long does it take for Earth to complete one year?" #~ msgstr "Hur lång tid tar det för ett år på jorden?" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "How long does it take for Mars to complete one year?" #~ msgstr "Hur lång tid tar det för ett år på Mars?" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "How long does it take for Jupiter to complete one year?" #~ msgstr "Hur lång tid tar det för ett år på Jupiter?" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "How long does it take for Saturn to complete one year?" #~ msgstr "Hur lång tid tar det för ett år på Saturnus?" #~ msgctxt "main|" #~ msgid "" #~ "There is an issue while running GCompris. We have fallbacken to software " #~ "renderer mode that should solve the issue. " #~ msgstr "" #~ "Ett problem har uppstått under körning av GCompris. Vi har återgått till " #~ "programvaruåtergivningsläge som bör lösa problemet." #~ msgctxt "ProgrammingMaze|" #~ msgid "Main" #~ msgstr "Huvudfunktion" #~ msgctxt "board1|" #~ msgid "" #~ "Jaguars are named after the Native American word meaning 'he who kills " #~ "with one leap' because they like to climb trees to attack their prey." #~ msgstr "" #~ "Jaguarer är namngivna efter det indianska ordet som betyder \"han som " #~ "dödar med ett språng\", eftersom de gärna klättrar upp i träd för att " #~ "attackera sitt byte." #~ msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" #~ msgid "C#%1" #~ msgstr "C#%1" #~ msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" #~ msgid "D#%1" #~ msgstr "D#%1" #~ msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" #~ msgid "F#%1" #~ msgstr "F#%1" #~ msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" #~ msgid "G#%1" #~ msgstr "G#%1" #~ msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" #~ msgid "A#%1" #~ msgstr "A#%1" #~ msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" #~ msgid "Db%1" #~ msgstr "Db%1" #~ msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" #~ msgid "Eb%1" #~ msgstr "Eb%1" #~ msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" #~ msgid "Gb%1" #~ msgstr "Gb%1" #~ msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" #~ msgid "Ab%1" #~ msgstr "Ab%1" #~ msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" #~ msgid "Bb%1" #~ msgstr "B%1" #~ msgctxt "Checkers|" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Ångra" #~ msgctxt "Checkers|" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Gör om" #~ msgctxt "Checkers|" #~ msgid "Swap" #~ msgstr "Byt" #~ msgctxt "Chess|" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Ångra" #~ msgctxt "Chess|" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Gör om" #~ msgctxt "Chess|" #~ msgid "Swap" #~ msgstr "Byt" #~ msgctxt "melodies|" #~ msgid "German" #~ msgstr "Tyska" #~ msgctxt "Reversecount|" #~ msgid "Numbers" #~ msgstr "Tal" #~ msgctxt "Reversecount|" #~ msgid "Romans" #~ msgstr "Romerska" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "1000 degrees celsius" #~ msgstr "1000 grader Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "4500 degrees celsius" #~ msgstr "4500 grader Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "5505 degrees celsius" #~ msgstr "5505 grader Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "3638 degrees celsius" #~ msgstr "3638 grader Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "The maximum temperature on Earth is 58 degrees celsius." #~ msgstr "Den maximala temperaturen på jorden är 58 grader Celsius." #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "50 degrees celsius" #~ msgstr "50 grader Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "35 degrees celsius" #~ msgstr "35 grader Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "427 degrees celsius" #~ msgstr "427 grader Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "273 degrees celsius" #~ msgstr "273 grader Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "100 degrees celsius" #~ msgstr "100 grader Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "20 degrees celsius" #~ msgstr "20 grader Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "467 degrees celsius" #~ msgstr "467 grader Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "45 degrees celsius" #~ msgstr "45 grader Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "The maximum temperature on Mars is 20 degrees celsius." #~ msgstr "Den maximala temperaturen på Mars är 20 grader Celsius." #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "58 degrees celsius" #~ msgstr "58 grader Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "30 degrees celsius" #~ msgstr "30 grader Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "60 degrees celsius" #~ msgstr "60 grader Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "-145 degrees celsius" #~ msgstr "-145 grader Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "-180 degrees celsius" #~ msgstr "-180 grader Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "The minimum temperature on Jupiter is -145 degrees celsius." #~ msgstr "Den lägsta temperaturen på Jupiter är -145 grader Celsius." #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "0 degrees celsius" #~ msgstr "0 grader Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "-178 degrees celsius" #~ msgstr "-173 grader Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "-100 degrees celsius" #~ msgstr "-100 grader Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "-216 degrees celsius" #~ msgstr "-216 grader Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "-210 degrees celsius" #~ msgstr "-210 grader Celsius" #~ msgctxt "QuizScreen|" #~ msgid "Closeness: %1%" #~ msgstr "Närhet: %1 %" #~ msgctxt "binary_bulb|" #~ msgid "" #~ "Each bit has a weight, from right to left 1, 2, 4, 8, 16, 32 etc.. They " #~ "correspond to 2e0, 2e1, 2e2, 2e3 etc." #~ msgstr "" #~ "Varje bit har en vikt, från höger till vänster 1, 2, 4, 8, 16, 32, etc. " #~ "De motsvarar 2e0, 2e1, 2e2, 2e3, etc." #~ msgctxt "RomanNumerals|" #~ msgid "" #~ "All the units except 4 and 9 are built using sums of I and V:\n" #~ "I, II, III, V, VI, VII, VIII\n" #~ " The 4 and the 9 units are built using differences:\n" #~ "IV (5 – 1) and IX (10 – 1)" #~ msgstr "" #~ "Alla talen utom 4 och 9 skapas med summor av I och V:\n" #~ "I, II, III, V, VI, VII, VIII\n" #~ "Talen 4 och 9 skapas med skillnader:\n" #~ "IV (5 – 1) och IX (10 – 1)" #~ msgctxt "balanceboxeditor|" #~ msgid "Error saving %n level(s) to your levels file (%1)" #~ msgid_plural "Error saving %n level(s) to your levels file (%1)" #~ msgstr[0] "Fel vid försök att spara %n nivåer i din nivåfil (%1)" #~ msgstr[1] "Fel vid försök att spara %n nivåer i din nivåfil (%1)" #~ msgctxt "balanceboxeditor|" #~ msgid "Saved %n level(s) to your levels file (%1)" #~ msgid_plural "Saved %n level(s) to your levels file (%1)" #~ msgstr[0] "Sparade %n nivåer i din nivåfil (%1)" #~ msgstr[1] "Sparade %n nivåer i din nivåfil (%1)" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "A Roman numeral is the name for a number when it is written in the way " #~ "the Romans used to write numbers. Roman numerals are not used very often " #~ "today in the west. They are used to write the names of kings and queens, " #~ "or popes. For example: Queen Elizabeth II. They may be used to write the " #~ "year a book or movie was made." #~ msgstr "" #~ "Romerska siffror används när ett tal skrivs som romarna brukade skriva " #~ "tal. Romerska siffror används inte särskilt ofta i västvärlden nu för " #~ "tiden. De används för att skriva namn på kungar och drottningar, eller " #~ "påvar, exempelvis kung Carl XVI Gustav. De kan också användas för att " #~ "skriva ut året då en bok skrevs eller en film gjordes." #~ msgctxt "RomanNumerals|" #~ msgid "" #~ "Roman numerals, are based on seven symbols: \n" #~ "I = 1, V = 5\n" #~ "X = 10, L = 50\n" #~ "C = 100, D = 500\n" #~ "M = 1000" #~ msgstr "" #~ "Romerska siffror är baserade på sju symboler:\n" #~ "I = 1, V = 5\n" #~ "X = 10, L = 50\n" #~ "C = 100, D = 500\n" #~ "M = 1000" #~ msgctxt "RomanNumerals|" #~ msgid "" #~ "Several symbols create a larger number like:\n" #~ "II = 2\n" #~ "XX = 20\n" #~ "XI = 11" #~ msgstr "" #~ "Flera siffror skapar ett större tal som:\n" #~ "II = 2\n" #~ "XX = 20\n" #~ "XI = 11" #~ msgctxt "RomanNumerals|" #~ msgid "" #~ "If a lower value symbol is before a higher value one, it is subtracted. " #~ "Otherwise it is added. So:\n" #~ "'IV' is '4'\n" #~ "'VI' is '6'\n" #~ "'IX' is '9'" #~ msgstr "" #~ "Om en siffra av lägre värde är före ett högre värde, subtraheras den, " #~ "annars läggs det till. Alltså är:\n" #~ "'IV' = 4\n" #~ "'VI' = 6\n" #~ "'IX' = 9" #~ msgctxt "RomanNumerals|" #~ msgid "" #~ "Only one number is subtracted, not two. So 8 is always VIII and never IIX." #~ msgstr "" #~ "Bara ett tal subtraheras, inte två. Alltså är 8 alltid VIII och aldrig " #~ "IIX." #~ msgctxt "RomanNumerals|" #~ msgid "" #~ "Proper form is to subtract only a value with the next lower power of 10. " #~ "Thus, 900 is written CM, but 990 would not be XM - properly, it is CM for " #~ "the 900 portion and XC for the 90 portion, or CMXC. Similarly, 999 would " #~ "not be IM but rather CMXCIX - CM for the 900 portion, XC for the 90 " #~ "portion, and IX for the 9 portion. Only values starting in 1's are ever " #~ "used to subtract; 45 is properly XLV, not VL." #~ msgstr "" #~ "Korrekt form är att bara subtrahera ett värde med nästa lägre tiopotens. " #~ "Alltså skrivs 900 CM, men 990 skulle inte vara XM, egentligen är det CM " #~ "för 900 och XC för 90, eller CMXC. På liknande sätt, skulle inte 999 vara " #~ "IM utan istället CMXCIX, CM för 900, XC för 90 och IX för 9. Bara värden " #~ "som börjar med ettor subtraheras aldrig, korrekt värde för 45 är XLV, " #~ "inte VL." #~ msgctxt "calendar_dataset|" #~ msgid "" #~ "Columbus Day is celebrated on the second monday of October. Find the date " #~ "of Columbus Day in 2018" #~ msgstr "" #~ "Kolumbusdagen firas den andra måndagen i oktober. Finn datumet för " #~ "Kolumbusdagen år 2018." #~ msgctxt "calendar_dataset|" #~ msgid "" #~ "Mother's Day falls on the second Sunday in May. Find the date of Mother's " #~ "Day in 2018" #~ msgstr "" #~ "Mors dag infaller den sista söndagen i maj. Finn datumet för mors dag år " #~ "2018." #~ msgctxt "board2|" #~ msgid "" #~ "The Golden Temple Amritsar India (Sri Harimandir Sahib Amritsar) is not " #~ "only a central religious place of the Sikhs, but also a symbol of human " #~ "brotherhood and equality. Everybody, irrespective of cast, creed or race " #~ "can seek spiritual solace and religious fulfillment without any " #~ "hindrance. It also represents the distinct identity, glory and heritage " #~ "of the Sikhs. To pen-down the philosophy, ideology, the inner and outer " #~ "beauty, as well as the historical legacy of Sri Harimandir Sahib is a " #~ "momentous task. It is a matter of experience rather than a of description." #~ msgstr "" #~ "Gyllene templet i Amritsar, Indien (Sri Harimandir Sahib Amritsar) är " #~ "inte bara en viktig religiös plats för sikher, utan också en symbol för " #~ "mänskligt broderskap och jämlikhet. Alla, oberoende av kast, bekännelse " #~ "eller ras kan söka andlig hugsvalelse och religiös fullbordan utan några " #~ "hinder. Det representerar också sikhernas distinkta identitet, härlighet " #~ "och arvegods. Att skriva ner filosofin, ideologin, den inre och yttre " #~ "skönheten, samt det historiska arvet från Sri Harimandir Sahib är en " #~ "monumental uppgift. Det handlar om en upplevelse snarare än en " #~ "beskrivning." #~ msgctxt "board2|" #~ msgid "" #~ "Ajanta is world's greatest historical monument recognized by UNESCO " #~ "located just 55kms from Jalgaon city and 105kms from Aurangabad City of " #~ "Maharashtra, India. There are 30 caves in Ajanta of which 9, 10, 19, 26 " #~ "and 29 are chaitya-grihas and the rest are monasteries." #~ msgstr "" #~ "Ajanta är världens största historiska monument som är erkänt av Unesco, " #~ "beläget bara 55 km från staden Jalgaon och 105 km från Aurangabad i " #~ "Maharashtra, Indien. Det finns 30 grottor i Ajanta, varav 9, 10, 19, 26 " #~ "och 29 är chaityahallar, och de övriga är kloster." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "This activity will teach you about who we are related to our relatives" #~ msgstr "Aktiviteten lär dig om hur vi är relaterade till våra släktingar" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "To get an idea about relationships in the family" #~ msgstr "För att få en idé om släktskap inom familjen" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "To find the relation between two family members.\n" #~ "For the married couple we have highlighted with the rings that is between " #~ "two circles. For the rest of relations we have only solid lines.\n" #~ "White circle will point to you and red one to your relative. Now you have " #~ "to find what you should call this person.\n" #~ msgstr "" #~ "För att ta reda på släktskap mellan två familjemedlemmar.\n" #~ "Det gifta paret har vi markerat med ringar som finns mellan två cirklar. " #~ "För de övriga har vi bara heldragna linjer.\n" #~ "En vit cirkel pekar på dig och en röd på din släkting. Nu måste du komma " #~ "på vad du ska kalla personen.\n" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "To get an idea of family relations" #~ msgstr "För att få en idé om familjens släktskap" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "You are provided with a relation and a family hierarchy. Click on a pair " #~ "of family members which correctly identifies the given relation." #~ msgstr "" #~ "Du får ett släktskap och en familjehierarki. Klicka på ett par av " #~ "familjemedlemmar som definierar givet släktskap korrekt." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Read the task and find the correct date by doing mathematical " #~ "calculations." #~ msgstr "" #~ "Läs uppgiften och hitta rätt datum genom att utföra matematiska " #~ "beräkningar." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Learn to find date on the calendar by duration calculations." #~ msgstr "" #~ "Lär dig att hitta ett datum i kalendern genom att beräkna tidsperioder." #~ msgctxt "MagicHat|" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgctxt "math_util|" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgctxt "Zero|" #~ msgid "" #~ "Digital electronics works with only two states: 0 and 1. This allows to " #~ "operate mathematical operations such as additions, subtractions.. It is " #~ "the basics of computer technics. In reality, 0 is often the " #~ "representation of a voltage nearly equal to ground voltage and 1 is the " #~ "representation of the supply voltage of a circuit." #~ msgstr "" #~ "Digital elektronik fungerar med bara två tillstånd: 0 och 1. Det gör det " #~ "möjligt att utföra matematiska beräkningar som addition, subtraction .. " #~ "Det är datorteknikens grund. I verkligheten är 0 ofta representationen av " #~ "en spänning nära jordspänningen och 1 är representationen av kretsens " #~ "matningsspänning." #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "1. The first switch is turned ON, or" #~ msgstr "1. Den första strömbrytaren är på. eller" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "2. Both of the second and the third switches are turned on." #~ msgstr "2. Både den andra och den tredje strömbrytaren är på." #~ msgctxt "board1|" #~ msgid "Click on the questions to explore each farm animal." #~ msgstr "Klicka på frågorna för att undersöka alla djur på gården." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "To learn algebra" #~ msgstr "Att lära sig algebra" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "At the first level a hint is provided to show that no symmetry is " #~ "requested." #~ msgstr "" #~ "På första nivån visas ett tips som talar om att ingen symmetri krävs." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "At the first level a hint is provided to show that a symmetry is " #~ "requested." #~ msgstr "På första nivån visas ett tips som talar om att symmetri krävs." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Two numbers are displayed on the screen. Quickly find the difference " #~ "between them and use your computer's keyboard or the on-screen keypad to " #~ "type it. You have to be fast and submit the answer before the penguins in " #~ "their balloon land!" #~ msgstr "" #~ "Två tal visas på skärmen. Räkna snabbt ut skillnaden mellan dem och " #~ "använd datorns tangentbord eller knappsatsen på skärmen för att skriva in " #~ "den. Du måste vara snabb och skriva in svaret innan pingvinerna i " #~ "ballongen landar." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Double click or double tap on the ball to score a goal." #~ msgstr "Dubbelklicka eller dubbeltryck på bollen för att göra mål." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "The map of Germany comes from Wikipedia and is released under the GNU " #~ "Free Documentation License. Olaf Ronneberger and his children Lina and " #~ "Julia Ronneberger created the German level." #~ msgstr "" #~ "Tysklandskartan kommer från Wikipedia och är utgiven enligt GNU Free " #~ "Documentation License. Olaf Ronneberger och hans barn Lina och Julia " #~ "Ronneberger skapade den tyska nivån." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Look at the magician, he tells the number of stars that are under his " #~ "magic hat. Then, click on the hat to open it. A few stars escape. Click " #~ "again on the hat to close it. You have to count how many are still under " #~ "the hat. Click on the bottom area to answer." #~ msgstr "" #~ "Titta på magikern. Han talar om hur många stjärnor som finns under hans " #~ "magiska hatt. Klicka sedan på hatten för att öppna den. Ett antal " #~ "stjärnor rymmer. Klicka igen på hatten för att stänga den. Du måste räkna " #~ "hur många som fortfarande finns kvar under hatten. Klicka på området i " #~ "längst ner för att svara." #~ msgctxt "Categorization|" #~ msgid "Instructions and score visible" #~ msgstr "Instruktioner och poäng synliga" #~ msgctxt "Categorization|" #~ msgid "Instructions visible and score invisible" #~ msgstr "Instruktioner synliga och poäng dolda" #~ msgctxt "Categorization|" #~ msgid "Instructions invisible and score visible" #~ msgstr "Instruktioner osynliga och poäng synliga" #~ msgctxt "ListWidget|" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Verktyg" #~ msgctxt "ListWidget|" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgctxt "ListWidget|" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Family find relatives" #~ msgstr "Hitta familjens släktingar" #~ msgctxt "IntroMessage|" #~ msgid "Let's go" #~ msgstr "Låt oss börja" #~ msgctxt "IntroMessage|" #~ msgid "Skip Instruction" #~ msgstr "Hoppa över instruktionerna" #~ msgctxt "NineMenMorris|" #~ msgid "Skip tutorial" #~ msgstr "Hoppa över handledning" #~ msgctxt "Penalty|" #~ msgid "Double click or double tap on the ball to kick it." #~ msgstr "Dubbelklicka eller dubbeltryck på bollen för att sparka den." #~ msgctxt "Categorization|" #~ msgid "Instructions and score invisible" #~ msgstr "Instruktioner och poäng dolda" #~ msgctxt "category_tools|" #~ msgid "Place the TOOLS to the right and others to the left" #~ msgstr "Placera VERKTYGEN till höger och övrigt till vänster" #~ msgctxt "category_alphabets|" #~ msgid "Place the ALPHABETS to the right and others objects to the left" #~ msgstr "Placera ALFABETEN till höger och andra föremål till vänster" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "The original code was written by Philippe Banwarth in 1999. It was ported " #~ "to GCompris by Yves Combe in 2005." #~ msgstr "" #~ "Den ursprungliga koden är skriven av Philippe Banwarth 1999. Den " #~ "konverterades till GCompris av Yves Combe 2005." #~ msgctxt "board6_0|" #~ msgid "Czech Republic" #~ msgstr "Tjeckien" #~ msgctxt "board10_0|" #~ msgid "Japan" #~ msgstr "Japan" #~ msgctxt "board11_0|" #~ msgid "Indonesia" #~ msgstr "Indonesien" #~ msgctxt "board11_0|" #~ msgid "Australia" #~ msgstr "Australien" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Africa" #~ msgstr "Afrika" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Zimbabwe" #~ msgstr "Zimbabwe" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Zambia" #~ msgstr "Zambia" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Tunisia" #~ msgstr "Tunisien" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Togo" #~ msgstr "Togo" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Chad" #~ msgstr "Tchad" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Tanzania" #~ msgstr "Tanzania" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Sudan" #~ msgstr "Sudan" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Somalia" #~ msgstr "Somalia" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Senegal" #~ msgstr "Senegal" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Democratic Republic of Congo" #~ msgstr "Demokratiska republiken Kongo" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Central African Republic" #~ msgstr "Centralafrikanska republiken" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Uganda" #~ msgstr "Uganda" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Nigeria" #~ msgstr "Nigeria" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Niger" #~ msgstr "Niger" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Namibia" #~ msgstr "Namibia" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Mozambique" #~ msgstr "Mozambique" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Mauritania" #~ msgstr "Mauretanien" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Morocco" #~ msgstr "Marocko" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Mali" #~ msgstr "Mali" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Malawi" #~ msgstr "Malawi" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Madagascar" #~ msgstr "Madagaskar" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Libya" #~ msgstr "Libyen" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Liberia" #~ msgstr "Liberia" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Kenya" #~ msgstr "Kenya" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Guinea" #~ msgstr "Guinea" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Ghana" #~ msgstr "Ghana" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Gabon" #~ msgstr "Gabon" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Ethiopia" #~ msgstr "Etiopien" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Eritrea" #~ msgstr "Eritrea" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Egypt" #~ msgstr "Egypten" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Ivory Coast" #~ msgstr "Elfenbenskusten" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Republic of Congo" #~ msgstr "Republiken Kongo" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Cameroon" #~ msgstr "Kamerun" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Burkina Faso" #~ msgstr "Burkina Faso" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Botswana" #~ msgstr "Botswana" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Benin" #~ msgstr "Benin" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Angola" #~ msgstr "Angola" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Algeria" #~ msgstr "Algeriet" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "South Africa" #~ msgstr "Sydafrika" #~ msgctxt "land_safe|" #~ msgid "Vulc@n" #~ msgstr "Vulcan" #~ msgctxt "LandSafe|" #~ msgid "Planet: %1" #~ msgstr "Planet: %1" #~ msgctxt "Hangman|" #~ msgid "OK" #~ msgstr "Ok" #~ msgctxt "Lang|" #~ msgid "The images for this activity are not yet installed." #~ msgstr "Bilderna för aktiviteten är inte installerade ännu." #~ msgctxt "Lang|" #~ msgid "Download the images" #~ msgstr "Ladda ner bilderna" #~ msgctxt "MissingLetter|" #~ msgid "The images for this activity are not yet installed." #~ msgstr "Bilderna för aktiviteten är inte installerade ännu." #~ msgctxt "MissingLetter|" #~ msgid "Download the images" #~ msgstr "Ladda ner bilderna" #~ msgctxt "BuyMeOverlay|" #~ msgid "Buy the full version" #~ msgstr "Köp fullständig version" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Just type on the real or virtual keyboard like in a wordprocessor." #~ msgstr "" #~ "Skriv bara på det verkliga eller virtuella tangentbordet som i en " #~ "ordbehandlare." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "In this activity you discover the chess game by playing against the " #~ "computer. It displays the possible target position for any selected piece " #~ "which helps the children understand how pieces moves. At first level the " #~ "computer is fully random to give the most chances to the children. As " #~ "level increases, better the computer plays." #~ msgstr "" #~ "Aktiviteten låter dig upptäcka schack genom att spela mot datorn. Den " #~ "visar möjliga rutor att flytta till för den valda pjäsen, vilket hjälper " #~ "barn att förstå hur pjäserna flyttas. På forsta nivån spelar datorn helt " #~ "slumpmässigt för att ge barn så stora chanser som möjligt. När nivån ökas " #~ "spelar datorn allt bättre." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "In this activity you discover the chess game by playing against a friend. " #~ "It displays the possible target position for any selected piece which " #~ "helps the children understand how pieces moves." #~ msgstr "" #~ "Aktiviteten låter dig upptäcka schack genom att spela mot en vän. Datorn " #~ "visar möjliga rutor att flytta till för den valda pjäsen, vilket hjälper " #~ "barnen att förstå hur pjäserna flyttas." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "In this activity you discover the chess game by playing only the end of a " #~ "game. It displays the possible target position for any selected piece " #~ "which helps the children understand how pieces moves." #~ msgstr "" #~ "Aktiviteten låter dig upptäcka schack genom att bara spela slutet på en " #~ "match. Datorn visar möjliga rutor att flytta till för den valda pjäsen, " #~ "vilket hjälper barnen att förstå hur pjäserna flyttas." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Read training in a limited time" #~ msgstr "Läsövning på begränsad tid" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Numbers with pairs of dice" #~ msgstr "Tal med par av tärningar" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Review a set of words. Each word is shown with a voice a text and an " #~ "image." #~ msgstr "" #~ "Gå igenom ett antal ord. Varje ord läses upp, och visas i text och med en " #~ "bild." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "When done you are suggested an exercise in which, given the voice," #~ msgstr "När du är klar föreslås en övning, där du får höra ordet läsas upp," #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "you must find the right word. In the configuration you can select the " #~ "language you want to learn." #~ msgstr "" #~ "och du måste hitta rätt ord. Du kan välja språket du vill lära dig i " #~ "inställningarna." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ " You can also access this activity online on http://gcompris.net/activity/" #~ "lang." #~ msgstr "" #~ "Aktiviteten kan också kommas åt på nätet med http://gcompris.net/activity/" #~ "lang." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Reading practice" #~ msgstr "Lästräning" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Practice reading by finding the word matching an image" #~ msgstr "Träna läsning genom att hitta det ord som passar en bild" #~ msgctxt "Readingh|" #~ msgid "Left to right mode" #~ msgstr "Vänster till höger" #~ msgctxt "ConfigurationItem|" #~ msgid "You selected a new locale." #~ msgstr "Du har valt en ny landsinställning." #~ msgctxt "ConfigurationItem|" #~ msgid "Do you want to download the corresponding sound files now?" #~ msgstr "Vill du ladda ner motsvarande ljudfiler nu?" #~ msgctxt "instruments|" #~ msgid "Find the flute traversiere" #~ msgstr "Hitta tvärflöjten" #~| msgctxt "board7_3|" #~| msgid "Paul Gauguin, Arearea - 1892" #~ msgctxt "board7_3|" #~ msgid "Paul Gauguin, Bedroom in Arles - 1888" #~ msgstr "Paul Gauguin, Sovrum i Arles - 1888" #~ msgctxt "board17_0|" #~ msgid "" #~ "Notre Dame de Paris cathedral on the Île de la Cité island in Paris, " #~ "France." #~ msgstr "" #~ "Katedralen Notre Dame de Paris på ön Île de la Cité i Paris, Frankrike." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Align four" #~ msgstr "Arrangera fyra" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Tic Tac Toe" #~ msgstr "Tre-i-rad" #, fuzzy #~| msgctxt "ActivityInfo|" #~| msgid "Addition" #~ msgctxt "board4_1|" #~ msgid "Aviation" #~ msgstr "Addition" #~ msgctxt "ConfigurationItem|" #~ msgid "Sounds" #~ msgstr "Ljud" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Buy the full version" #~ msgstr "Köp fullständig version" #~ msgctxt "DownloadDialog|" #~ msgid "Download finished" #~ msgstr "Nerladdning klar" #~ msgctxt "Imageid|" #~ msgid "Download?" #~ msgstr "Ladda ner?" #~ msgctxt "Imageid|" #~ msgid "Are you ok to download the images for this activity" #~ msgstr "Är det ok att ladda ner bilderna för den här aktiviteten." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Train your audio memory and remove all the violinists Tux." #~ msgstr "Träna ditt ljudminne och ta bort alla Tux-violinister." #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "English (Great Britain)" #~ msgstr "Engelska (Storbritannien)" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "English (United States)" #~ msgstr "Engelska (USA)" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Breton" #~ msgstr "Breton" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Danska" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Spanska" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Scottish Gaelic" #~ msgstr "Skotsk gäliska" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Galician" #~ msgstr "Galiciska" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Dutch" #~ msgstr "Holländska" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Norwegian Nynorsk" #~ msgstr "Norska (nynorsk)" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Polska" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Portuguese (Brazil)" #~ msgstr "Portugisiska (brasiliansk)" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Slovakiska" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Chinese (Traditional)" #~ msgstr "Kinesiska (traditionell)" #~ msgctxt "Penalty|" #~ msgid "Click twice on the ball to shoot it." #~ msgstr "Klicka två gånger på bollen för att skjuta den." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Find your way out of the maze" #~ msgstr "Hitta vägen ut ur labyrinten" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Move the mouse" #~ msgstr "Flytta musen" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Click on the correct colored butterfly." #~ msgstr "Klicka på fjärilen med rätt färg." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Answer some algebra questions" #~ msgstr "Svara på några algebrafrågor" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "In a limited time, give the product of two numbers" #~ msgstr "Under en begränsad tid, ge produkten av två tal" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "A multiplication of two numbers is displayed. At the right of the equals " #~ "sign, give the answer, the product. Use the left and right arrows to " #~ "modify your answer and press the Enter key to check if you've got it " #~ "right. If not, just try again." #~ msgstr "" #~ "Multiplikation av två tal visas. Till höger om likhetstecknet ska svaret " #~ "anges. Använd höger- och vänsterpil för att ändra ditt svar, " #~ "returtangenten för att kontrollera om du har angivet rätt svar. Om inte, " #~ "försök igen." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "A subtraction problem with two numbers is displayed. At the right of the " #~ "equals sign, give the answer, the difference. Use the left and right " #~ "arrows to modify your answer and press the Enter key to check if you've " #~ "got it right. If not, just try again." #~ msgstr "" #~ "Ett subtraktionsproblem med två tal visas. Till höger om likhetstecknet " #~ "ska svaret anges. Använd höger- och vänsterpil för att ändra svaret, " #~ "Retur-tangenten för att kontrollera svaret. Om det var fel kan du försöka " #~ "igen." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "In a limited time, find the sum of of two numbers. Introduction to simple " #~ "in-line addition." #~ msgstr "" #~ "Ge svaret på addition av två tal under begränsad tid. Introduktion till " #~ "enkel linjär addition" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "An addition problem with two numbers is displayed. At the right of the " #~ "equals sign, give the answer, the sum. Use the left and right arrows to " #~ "modify your answer and press the Enter key to check if you've got it " #~ "right. If not, just try again." #~ msgstr "" #~ "En additionsproblem med två tal visas. Till höger om likhetstecknet ska " #~ "svaret anges. Använd höger- och vänsterpil för att ändra svaret, Retur-" #~ "tangenten för att kontrollera svaret. Om det var fel kan du försöka igen." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "algorithm" #~ msgstr "algoritm" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Complete a list of symbols" #~ msgstr "Gör färdigt en lista av symboler" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Find the next symbol in a list." #~ msgstr "Hitta nästa symbol i en lista." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Use the left mouse button to click on the moving fish. A level 5 and " #~ "after, a double click is mandatory." #~ msgstr "" #~ "Använd vänstra musknappen för att klicka på den rörliga fisken. " #~ "Dubbelklick krävs efter nivå 5." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Understanding mixing of colors of light." #~ msgstr "Förstå blandning av färgat ljus." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Can move the mouse." #~ msgstr "Kan flytta musen." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Move the mouse until all the blocks disappear. You can add you own images " #~ "under the directory '~/My GCompris/erase'." #~ msgstr "" #~ "Flytta muspekaren tills alla block har försvunnit. Du kan lägga till egna " #~ "bilder under katalogen \"~/My GCompris/erase\"." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Double click the mouse" #~ msgstr "Dubbelklicka med musen" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Animal pictures come from the Animal Photography Page of Ralf Schmode " #~ "(http://schmode.net/). Ralf has kindly permitted GCompris to include his " #~ "pictures. Thanks a lot, Ralf." #~ msgstr "" #~ "Djurbilderna har tagits från Ralf Schmodes djurfotografisida (http://" #~ "schmode.net/). Ralf har gett GCompris tillstånd att inkludera hans " #~ "bilder. Tack så mycket Ralf." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Move each item to make an increasing series: from the smallest to the " #~ "largest" #~ msgstr "" #~ "Flytta varje objekt för att skapa en ökande talserie: från det lägsta " #~ "till det högsta" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Can use the keyboard arrow to move an object." #~ msgstr "Kan använda tangentbordet för att flytta ett objekt." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "The goal of GCompris is to provide a free alternative to popular " #~ "proprietary edutainment software" #~ msgstr "" #~ "Målet för GCompris är att tillhandahålla ett fritt alternativ till " #~ "populära men proprietära pedagogiska programvaror" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Rebuild the same mosaic on the right area" #~ msgstr "Bygg liknande mosaik på det högra sidan" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Catch the numbers in increasing order, using the up, down, right and left " #~ "arrows on the keyboard to move the helicopter." #~ msgstr "" #~ "Fånga talen i ökande ordning. Använd piltangenterna upp, ned, höger och " #~ "vänster på tangentbordet för att flytta helikoptern." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "For the first level with colored symbols, select a symbol on the left and " #~ "click on its target position. For the higher levels, click on an empty " #~ "square to give it the keyboard focus. Then enter a possible letter or " #~ "number. GCompris will not let you enter invalid data." #~ msgstr "" #~ "På första nivån med färgade symboler ska du markera en av de vänstra " #~ "symbolerna och klicka på dess målposition. På högre nivåer ska du klicka " #~ "på en tom fyrkant för att ge den tangentbordsfokus. Skriv sedan in en " #~ "möjlig bokstav eller siffra. GCompris låter dig inte skriva in ogiltigt " #~ "data." Index: trunk/l10n-kf5/sv/messages/extragear-multimedia/amarok.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/sv/messages/extragear-multimedia/amarok.po (revision 1566493) +++ trunk/l10n-kf5/sv/messages/extragear-multimedia/amarok.po (revision 1566494) @@ -1,21022 +1,21021 @@ # translation of amarok.po to Swedish # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Stefan Asserhäll , 2007, 2008, 2009, 2010. # Stefan Asserhall , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020. # Arve Eriksson <031299870@telia.com>, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: amarok\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-04-12 02:48+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-03-28 10:52+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-12 09:08+0200\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Stefan Asserhäll" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "stefan.asserhall@bredband.net" #. i18n: tag layout attribute name #: ../data/DefaultPlaylistLayouts.xml:3 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Förval" #. i18n: tag layout attribute name #: ../data/DefaultPlaylistLayouts.xml:36 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:512 #, kde-format msgid "No Grouping" msgstr "Ingen gruppering" #. i18n: tag layout attribute name #: ../data/DefaultPlaylistLayouts.xml:60 #, kde-format msgid "No Grouping (Single Line)" msgstr "Ingen gruppering (ensam rad)" #. i18n: tag layout attribute name #: ../data/DefaultPlaylistLayouts.xml:77 #, kde-format msgid "Verbose" msgstr "Detaljerad" #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:54 #, kde-format msgid "License Agreement" msgstr "Licensavtal" #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:99 #, kde-format msgid "" "No information available.
    The supplied KAboutData object does not " "exist.
    " msgstr "" "Ingen information tillgänglig.
    Det givna Kaboutdata-objektet " "existerar inte.
    " #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:110 #, kde-format msgid "" "No information available.
    The supplied OcsData object does not " "exist.
    " msgstr "" "Ingen information tillgänglig.
    Det givna OcsData-objektet existerar " "inte.
    " #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:121 #, kde-format msgid "About %1" msgstr "Om %1" #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:150 #, kde-format msgid "" "%1
    Version %2
    Using KDE " "Frameworks %3" msgstr "" "%1
    Version %2
    Använder KDE " "Ramverk %3" #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:189 #, kde-format msgid "License: %1" msgstr "Licens: %1" #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:203 #, kde-format msgid "&About" msgstr "&Om" #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:220 #, kde-format msgid "Get data from openDesktop.org to learn more about the team" msgstr "Hämta data från openDesktop.org för att ta reda på mer om gruppen" #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:232 #, kde-format msgid "" "Please use http://bugs.kde.org to report " "bugs.\n" msgstr "" "Använd http://bugs.kde.org för att " "rapportera fel.\n" #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:237 #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:243 #, kde-format msgid "Please report bugs to %2.\n" msgstr "Rapportera fel till %2.\n" #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:264 #, kde-format msgid "A&uthor" msgstr "&Upphovsman" #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:264 #, kde-format msgid "A&uthors" msgstr "&Upphovsmän" #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:278 #, kde-format msgid "Get data from openDesktop.org to learn more about contributors" msgstr "" "Hämta data från openDesktop.org för att ta reda på mer om bidragsgivare" #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:294 #, kde-format msgid "&Contributors" msgstr "&Bidragsgivare" #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:307 #, kde-format msgid "Get data from openDesktop.org to learn more about our generous donors" msgstr "" "Hämta data från openDesktop.org för att ta reda på mer om våra generösa " "bidragsgivare" #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:326 #, kde-format msgid "" "

    Each year in October the Amarok team organizes a funding drive called " "Roktober.

    If you want your name mentioned on this list donate during Roktober and opt-in." msgstr "" "

    Varje år i oktober organiserar Amarok-gruppen en insamling som kallas " "Roktober.

    Om du vill få ditt namn omnämnt i listan bidrag under Roktober, välj då att " "delta.

    " #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:335 #, kde-format msgid "&Donors" msgstr "&Bidragsgivare" #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:365 #, kde-format msgid "T&ranslation" msgstr "Ö&versättning" #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:390 #, kde-format msgid "Internet connection not available" msgstr "Internet-anslutning inte tillgänglig" #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:390 #, kde-format msgid "Network error" msgstr "Nätverksfel" #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:95 #, kde-format msgid "Email contributor" msgstr "Skicka e-post till bidragsgivare" #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:103 aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:274 #, kde-format msgid "Visit contributor's homepage" msgstr "Besök bidragsgivares hemsida" #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:179 #, kde-format msgctxt "A person's location: City, Country" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:199 #, kde-format msgid "IRC channels: " msgstr "IRC-kanaler: " #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:212 #, kde-format msgid "Favorite music: " msgstr "Favoritmusik: " #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:217 #, kde-format msgid "Visit %1's openDesktop.org profile" msgstr "Besök profil för %1 på openDesktop.org" #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:219 #, kde-format msgid "Visit %1's profile on openDesktop.org" msgstr "Besök profil för %1 på openDesktop.org" #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:253 #, kde-format msgid "Visit contributor's blog" msgstr "Besök bidragsgivares blogg" #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:258 #, kde-format msgid "Visit contributor's del.icio.us profile" msgstr "Besök bidragsgivares profil hos del.icio.us" #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:263 #, kde-format msgid "Visit contributor's Digg profile" msgstr "Besök bidragsgivares profil hos Digg" #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:268 #, kde-format msgid "Visit contributor's Facebook profile" msgstr "Besök bidragsgivares profil på Facebook" #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:284 #, kde-format msgid "Visit contributor's Last.fm profile" msgstr "Besök bidragsgivares profil på Last.fm" #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:292 #, kde-format msgid "Visit contributor's LinkedIn profile" msgstr "Besök bidragsgivares profil på Linkedlin" #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:297 #, kde-format msgid "Visit contributor's MySpace homepage" msgstr "Besök bidragsgivares hemsida på MySpace" #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:302 #, kde-format msgid "Visit contributor's Reddit profile" msgstr "Besök bidragsgivares profil på Reddit" #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:307 #, kde-format msgid "Visit contributor's YouTube profile" msgstr "Besök bidragsgivares profil på YouTube" #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:312 #, kde-format msgid "Visit contributor's Twitter feed" msgstr "Besök bidragsgivares kanal på Twitter" #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:317 #, kde-format msgid "Visit contributor's Wikipedia profile" msgstr "Besök bidragsgivares profil på Wikipedia" #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:322 #, kde-format msgid "Visit contributor's Xing profile" msgstr "Besök bidragsgivares profil på Xing" #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:327 #, kde-format msgid "Visit contributor's identi.ca feed" msgstr "Besök bidragsgivares kanal på identi.ca" #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:332 #, kde-format msgid "Visit contributor's libre.fm profile" msgstr "Besök bidragsgivares profil på libre.fm" #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:337 #, kde-format msgid "Visit contributor's StackOverflow profile" msgstr "Besök bidragsgivares profil på StackOverflow" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, requestDetails) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, responseDetails) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, serverList) #: aboutdialog/OcsPersonItem.ui:137 amarokurls/BookmarkModel.cpp:258 #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserModel.cpp:397 #: network/NetworkRequests.ui:89 network/NetworkRequests.ui:103 #: playlistgenerator/TreeModel.cpp:64 #: services/ampache/AmpacheConfigWidget.ui:53 #: services/ampache/NewServerWidget.ui:17 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Namn" #: ActionClasses.cpp:88 #, kde-format msgid "Amarok Menu" msgstr "Amarok-meny" #: ActionClasses.cpp:179 #, kde-format msgid "Play/Pause" msgstr "Spela/paus" #: ActionClasses.cpp:316 #, kde-format msgid "Click to change" msgstr "Klicka för att ändra" #: ActionClasses.cpp:333 #, kde-format msgid "&Replay Gain Mode" msgstr "Läge för volymjuste&ring av uppspelning" #: ActionClasses.cpp:335 #, kde-format msgctxt "Replay Gain state, as in, disabled" msgid "&Off" msgstr "&Av" #: ActionClasses.cpp:336 #, kde-format msgctxt "Item, as in, music" msgid "&Track" msgstr "&Spår" #: ActionClasses.cpp:337 #, kde-format msgid "&Album" msgstr "&Album" #: ActionClasses.cpp:357 #, kde-format msgid "Burn" msgstr "Bränn" #: ActionClasses.cpp:396 #, kde-format msgid "Current Playlist" msgstr "Aktuell spellista" #: ActionClasses.cpp:397 #, kde-format msgid "Selected Tracks" msgstr "Markerade spår" #: ActionClasses.cpp:428 scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:101 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Stoppa" #: ActionClasses.cpp:472 #, kde-format msgid "Stop after current Track" msgstr "Stoppa efter nuvarande spår" #: ActionClasses.cpp:489 #, kde-format msgid "Stop after current track: Off" msgstr "Stoppa efter nuvarande spår: Av" #: ActionClasses.cpp:494 #, kde-format msgid "Stop after current track: On" msgstr "Stoppa efter nuvarande spår: På" #: ActionClasses.cpp:498 EngineController.cpp:1319 mac/GrowlInterface.cpp:43 #: widgets/Osd.cpp:669 #, kde-format msgid "No track playing" msgstr "Inget spår spelas" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, FormatSelectionDialog) #: ActionClasses.cpp:502 #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:14 main.cpp:56 #: main.cpp:97 MainWindow.cpp:112 #, kde-format msgid "Amarok" msgstr "Amarok" #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:13 #, kde-format msgid "Whether to display a second, left time label." msgstr "Om en andra tidsvisning till vänster ska visas." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:14 #, kde-format msgid "" "Set this to display a second time label to the left of the seek slider in " "the player window." msgstr "" "Markera det här för att visa en andra tidsvisning till vänster om " "skjutreglaget för sökning i spelarfönstret." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:18 #, kde-format msgid "Whether to display remaining track time in the left time label." msgstr "Om återstående spårtid ska visas i den vänstra tidsvisningen." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:19 #, kde-format msgid "" "Set this to display remaining track time instead of past track time in the " "player window." msgstr "" "Markera det här för att visa återstående tid för spår istället för åtgången " "tid i spelarfönstret." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:23 #, kde-format msgid "Which tracks or albums to favor in Random Mode" msgstr "Vilka spår eller album att föredra i slumpmässigt läge" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:24 #, kde-format msgid "" "Tracks or albums with the chosen property will be more likely to be chosen " "in Random Mode." msgstr "" "Spår eller album med vald egenskap kommer ha större sannolikhet att väljas i " "slumpmässigt läge." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:34 #, kde-format msgid "How to progress through tracks in the playlist" msgstr "Hur man går igenom spår i spellistan" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:35 #, kde-format msgid "Determines how amarok will progress through the tracks in the playlist" msgstr "Avgör hur Amarok går igenom spåren i spellistan" #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:48 #, kde-format msgid "The status of dynamic mode." msgstr "Status för dynamiska läge." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:49 #, kde-format msgid "" "If set, dynamic mode will be on, and tracks will be added according to the " "dynamic playlist specified." msgstr "" "Om aktiverad, är dynamiskt läge på, och spår läggs till enligt den angivna " "dynamiska spellistan." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:53 #, kde-format msgid "Duplicate tracks in dynamic mode." msgstr "Dubblerade spår i dynamiska läge." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:54 #, kde-format msgid "" "If set, tracks added in the dynamic mode are allowed to have duplicates." msgstr "" "Om markerad, tillåts spår som läggs till i dynamiskt läge att ha dubbletter." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:58 #, kde-format msgid "Previous tracks count." msgstr "Antal föregående spår." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:59 #, kde-format msgid "Number of tracks to leave in the playlist before the active track." msgstr "Antal spår att lämna i spellistan innan det aktiva spåret." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:63 #, kde-format msgid "Upcoming tracks count." msgstr "Antal kommande spår." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:64 #, kde-format msgid "Number of tracks to load into the playlist after the active track." msgstr "Antal spår att ladda i spellistan efter det aktiva spåret." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:68 #, kde-format msgid "Whether to show icon in system tray" msgstr "Om en ikon ska visas i systembrickan" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:69 #, kde-format msgid "Enable/Disable tray icon for Amarok." msgstr "Aktivera eller inaktivera ikon i systembrickan för Amarok." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:73 #, kde-format msgid "Whether to hide the context view." msgstr "Om sammanhangsvyn ska döljas." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:74 #, kde-format msgid "Enable/Disable context view in Amarok." msgstr "Aktivera eller inaktivera sammanhangsvyn i Amarok." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:78 #, kde-format msgid "Number of undo levels in playlist" msgstr "Antal nivåer som kan ångras i spellistan" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:79 #, kde-format msgid "The number of undo levels in the playlist." msgstr "Antal nivåer som kan ångras i spellistan." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:83 #, kde-format msgid "Whether playlists store relative path" msgstr "Om spellistor lagrar relativa sökvägar" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:84 #, kde-format msgid "" "If set, Amarok's manually saved playlists will contain a relative path to " "each track, not an absolute path." msgstr "" "Om markerad, innehåller spellistor manuellt sparade i Amarok en relativ " "sökväg till varje spår, inte en absolut." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:88 #, kde-format msgid "Filename of the external web browser to be invoked by Amarok." msgstr "Filnamn för den externa webbläsaren som ska startas av Amarok." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:92 #, kde-format msgid "Whether to automatically attempt to fetch cover art as needed" msgstr "Om försök att automatiskt hämta skivomslag efter behov ska göras" #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:96 #, kde-format msgid "Whether to show background images in the browser pane" msgstr "Om bakgrundsbilder ska visas i bläddringsrutan" #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:100 #, kde-format msgid "" "Automatically scroll the playlist to make the currently playing song visible" msgstr "Panorera automatiskt spellistan så att låten som nu spelas är synlig" #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:104 #, kde-format msgid "Show Album art in the Collection Browser" msgstr "Om omslag visas i samlingsbläddraren." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:108 #, kde-format msgid "Show the Context View" msgstr "Visa sammanhangsvyn" #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:112 #, kde-format msgid "Play the first run jingle" msgstr "Spela sångsnutt vid första körning" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AnimateAppletCollapse) #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:116 configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:61 #, kde-format msgid "Enable context applets collapse animations" msgstr "Aktivera animering vid ihopfällning av sammanhangsminiprogram" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:117 #, kde-format msgid "If set, context applets will collapse using animations." msgstr "" "Om aktiverat, kommer sammanhangsminiprogram att fällas ihop med användning " "av animeringar." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:124 #, kde-format msgid "Whether organize files will overwrite existing files." msgstr "Om Organisera filer kommer att skriva över befintliga filer." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:125 #, kde-format msgid "If set, Organize files will overwrite any existing destination." msgstr "" "Om markerad, kommer Organisera filer att skriva över alla befintliga filer." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:129 #, kde-format msgid "Whether organize files will move The in artist names to the end." msgstr "Om organisera filer ignorerar 'The' i artistnamn till slutet." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:130 #, kde-format msgid "" "If set, Organize files will move The in artist names to the end as in " "\"Beatles, The\"." msgstr "" "Om markerad, kommer Organisera filer att flytta 'The' i artistnamn till " "slutet som med \"Beatles, The\"." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:134 #, kde-format msgid "" "Whether organize files will replace spaces in filenames with underscores." msgstr "Om organisera filer ersätter mellanslag i filnamn med ett understreck." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:135 #, kde-format msgid "" "If set, Organize files will replace spaces in filenames with underscores." msgstr "" "Om markerad, kommer Organisera filer att ersätta mellanslag i filnamn med " "ett understreck." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:139 #, kde-format msgid "Whether organize files will use cover art as folder icons." msgstr "Om organisera filer använder omslagsbilder som katalogikoner." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:140 #, kde-format msgid "If set, Organize files will use cover art as folder icons." msgstr "" "Om markerad, kommer Organisera filer att använda omslagsbilder som " "katalogikoner." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:144 #, kde-format msgid "Collection folder path destination for Organize files." msgstr "Samlingskatalogens sökvägsmål för Organisera filer." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:145 #, kde-format msgid "The path of the collection folder destination for Organize files." msgstr "Sökvägen för samlingskatalogens mål för Organisera filer." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:149 #, kde-format msgid "" "Whether organize files will rename files in a manner compatible with vfat " "filesystems." msgstr "" "Om Organisera filer byter namn på filer på ett sätt som fungerar med VFAT-" "filsystem." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:150 #, kde-format msgid "" "If set, Organize files will replace characters that are not compatible with " "vfat filesystems (such as ':', '*' and '?')." msgstr "" "Om markerad ersätter Organisera filer tecken som inte fungerar med VFAT-" "filsystem (som ':', '*' och '?')." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:154 #, kde-format msgid "" "Whether organize files will rename files such that they only contain 7-bit " "ASCII characters." msgstr "" "Om Organisera filer byter namn på filer så att de bara innehåller 7-bitars " "ASCII-tecken." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:155 #, kde-format msgid "" "If set, Organize files will replace characters that are not compatible with " "the 7-bit ASCII character set." msgstr "" "Om markerad, kommer Organisera filer att ersätta tecken som inte hör till " "teckenuppsättningen 7-bitars ASCII." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:159 #, kde-format msgid "Whether organize files will use a custom file naming scheme." msgstr "Om Organisera filer använder en egendefinierad filnamngivningsmetod." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:160 #, kde-format msgid "" "If set, Organize files will rename files according to a custom format string." msgstr "" "Om markerad, kommer Organisera filer att byta namn på filer enligt en " "egendefinierad formatsträng." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:164 #, kde-format msgid "Format string for Organize files, if a custom naming scheme is used." msgstr "" "Formatsträng för Organisera filer, om en egen namngivningsmetod används." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:165 #, kde-format msgid "" "If the custom filename scheme is enabled, then Organize files will rename " "files according to this format string." msgstr "" "Om den egendefinierade filnamnsmetoden är aktiverad, byter Organisera filer " "namn på filer enligt formateringssträngen." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:169 #, kde-format msgid "Regular expression that is to be replaced." msgstr "Reguljärt uttryck som ska ersättas." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:170 #, kde-format msgid "" "Organize files will replace substrings matching this regular expression." msgstr "" "Organisera filer ersätter delsträngar som matchar det reguljära uttrycket." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:174 #, kde-format msgid "Replacing string." msgstr "Ersättningssträng." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:175 #, kde-format msgid "Organize files will replace matching substrings with this string." msgstr "Organisera filer ersätter delsträngar som matchar med strängen." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:179 #, kde-format msgid "Basic or Advanced Mode" msgstr "Enkelt eller avancerat läge" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:180 #, kde-format msgid "" "In basic mode graphical drag/droppable tokens are used to create a filename " "scheme, in advanced mode the images are replaced with text." msgstr "" "I enkelt läge används grafiska symboler som kan dras och släppas för att " "skapa en filnamngivningsmetod. I avancerat läge ersätts bilderna med text." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:184 #, kde-format msgid "Format Presets" msgstr "Förinställningar av format" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:185 #, kde-format msgid "A list of preset formats (token schemas)." msgstr "En lista med förinställda format (beteckningsscheman)." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:192 #, kde-format msgid "Master volume" msgstr "Huvudvolym" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:193 #, kde-format msgid "The Amarok master volume, a value between 0 and 100." msgstr "Huvudvolymen i Amarok, ett värde mellan 0 och 100." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:199 #, kde-format msgid "Mute state" msgstr "Tyst tillstånd" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:200 #, kde-format msgid "Mute/Unmute sound." msgstr "Tysta eller återställ ljudet." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:204 #, kde-format msgid "Whether to fade out tracks when pressing stop." msgstr "Om spår ska tonas bort vid klick på stopp." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:205 amarokconfig.kcfg:210 #, kde-format msgid "Enable/Disable fadeout." msgstr "Aktivera eller inaktivera borttoning." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:209 #, kde-format msgid "Whether to fade out tracks when pressing pause." msgstr "Om spår ska tonas bort vid klick på paus." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:214 #, kde-format msgid "Length of fadeout, in milliseconds" msgstr "Borttoningens längd, i millisekunder" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:215 #, kde-format msgid "The length of the fadeout in milliseconds." msgstr "Borttoningens längd i millisekunder." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:220 #, kde-format msgid "Equalizer mode - 0 = off, 1 to n = preset no" msgstr "Equalizerläge - 0 = av, 1 till n = förinställningsnummer" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:221 #, kde-format msgid "When enabled, an equalizer plugin filters the audio stream." msgstr "Om aktiverad filtreras ljudströmmen av ett equalizer-insticksprogram." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:225 #, kde-format msgid "11 Equalizer gains include pre-amp, range -100..100, 0 is normal." msgstr "" "11 Equalizerns förförstärkningsvärde, intervall -100..100, där 0 är normalt." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:229 #, kde-format msgid "List with user equalizer preset names" msgstr "Lista med namn på equalizerns förinställningar av användaren" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:232 #, kde-format msgid "List with user presets values" msgstr "Lista med värden på förinställningar av användaren" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:236 #, kde-format msgid "The mode for adjusting playback volume." msgstr "Metoden för att justera uppspelningsvolym." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:237 #, kde-format msgid "" "Whether to adjust the volume of tracks to make them sound the same volume, " "and if so whether to make the adjustments per-track or per-album." msgstr "" "Om volymen på spår ska justeras för att göra att de låter med samma volym, " "och isåfall om justeringen ska göras per spår eller per album." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:240 #, kde-format msgid "Disable Replay Gain" msgstr "Inaktivera volymjustering av uppspelning" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:243 #, kde-format msgid "Make each track the same volume" msgstr "Gör varje spår till samma volym" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:246 #, kde-format msgid "Make each album the same volume" msgstr "Gör varje album till samma volym" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:252 #, kde-format msgid "The length of a short seek, in seconds." msgstr "En kort söknings längd, i sekunder." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:257 #, kde-format msgid "The length of a medium seek, in seconds." msgstr "En normalsöknings längd, i sekunder." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:262 #, kde-format msgid "The length of a long seek, in seconds." msgstr "En lång söknings längd, i sekunder. " #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:267 #, kde-format msgid "Whether Amarok should pause the currently playing track on suspend." msgstr "Om Amarok ska pausa spåret som för närvarande spelas vid viloläge." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:271 #, kde-format msgid "" "Whether Amarok should prevent the system from sleeping if it is playing a " "track." msgstr "" "Om Amarok ska förhindra systemet från att gå till viloläge om ett spår " "spelas." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:275 #, kde-format msgid "" "Whether Amarok should start playing if a track is added to playlist (and " "nothing else is playing)." msgstr "" "Om Amarok ska börja spela om ett spår läggs till i spellistan (och ingenting " "annat spelas upp)." #. i18n: ectx: label, entry, group (Cover Manager) #: amarokconfig.kcfg:282 #, kde-format msgid "Amazon locale for cover retrieval" msgstr "Platsen för omslagshämtning hos Amazon" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Cover Manager) #: amarokconfig.kcfg:283 #, kde-format msgid "Determines which Amazon server cover images should be retrieved from." msgstr "Avgör vilken Amazon-server som omslag ska hämtas från." #. i18n: ectx: label, entry, group (Wikipedia) #: amarokconfig.kcfg:290 #, kde-format msgid "Wikipedia locale for information retrieval" msgstr "Wikipedias plats för informationshämtning." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Wikipedia) #: amarokconfig.kcfg:291 #, kde-format msgid "" "Determines in which language the information is retrieved from Wikipedia." msgstr "Avgör på vilket språk som informationen hämtas från Wikipedia." #. i18n: ectx: label, entry, group (KNotify) #: amarokconfig.kcfg:298 #, kde-format msgid "Use KNotify support" msgstr "Använd stöd för Knotify." #. i18n: ectx: label, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:305 #, kde-format msgid "Use On-Screen Display" msgstr "Använd skärmvisning" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:306 #, kde-format msgid "Enable/Disable the On-Screen Display." msgstr "Aktivera eller inaktivera skärmvisning." #. i18n: ectx: label, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:310 configdialog/dialogs/NotificationsConfig.cpp:46 #, kde-format msgid "Use Growl for notifications" msgstr "Använd Growl för underrättelser" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:311 #, kde-format msgid "Enable/Disable use of Growl for notifications." msgstr "Aktivera eller inaktivera användning av Growl för underrättelser." #. i18n: ectx: label, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:315 #, kde-format msgid "Translucency Toggle" msgstr "Byt genomskinlighet" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:316 #, kde-format msgid "Make the background of the OSD translucent." msgstr "Ge bakgrunden för skärmmeddelanden halvgenomskinlig." #. i18n: ectx: label, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:320 #, kde-format msgid "Whether to use custom colors for the OSD" msgstr "Om egna färger ska användas för skärmvisning" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:321 #, kde-format msgid "You can use custom colors for the OSD if you set this true." msgstr "Du kan använda egna färger för skärmvisning om du markerar det här." #. i18n: ectx: label, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:325 #, kde-format msgid "Font color for OSD" msgstr "Teckensnittsfärg för skärmvisning" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:326 #, kde-format msgid "" "The color of the OSD text. The color is specified in RGB, a comma-separated " "list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "Färgen på skärmvisningens text. Färgen anges som RGB, en lista med tre " "heltal mellan 0 och 255 åtskilda med kommatecken." #. i18n: ectx: label, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:330 #, kde-format msgid "Font scaling for OSD" msgstr "Teckenskalning för skärmvisning" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:331 #, kde-format msgid "" "The scaling multiplier for the OSD font, in percent-of-normal. 100 is “" "normal size”." msgstr "" "Skalningsfaktorn för skärmvisningens teckensnitt, i procent av den normala. " "Värdet 100 är “normalstorlek”." #. i18n: ectx: label, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:337 #, kde-format msgid "How many milliseconds the text should be displayed for" msgstr "Hur många millisekunder som texten ska visas" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:338 #, kde-format msgid "" "The time in milliseconds to show the OSD. A value of 0 means never hide. The " "default value is 5000 ms." msgstr "" "Tiden i millisekunder som skärmvisningen ska synas. Värdet 0 betyder att den " "aldrig döljs. Normalvärdet är 5000 ms." #. i18n: ectx: label, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:343 #, kde-format msgid "Y position offset" msgstr "Y-positionens avstånd" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:344 #, kde-format msgid "" "The Y position of the OSD relative to the chosen screen and OSD alignment. " "If Top alignment is chosen the Y offset is the space between the upper part " "of the OSD and the top of the screen. If Bottom alignment is chosen the Y " "offset is the space between the bottom part of the OSD and the bottom of the " "screen." msgstr "" "Skärmvisningens Y-position i förhållande till vald skärm och justering av " "skärmvisningen. Om toppjustering väljes, är Y-avståndet mellanrummet mellan " "skärmvisningens övre del och skärmens överkant. Om bottenjustering väljes, " "är Y-avståndet mellanrummet mellan skärmvisningens undre del och skärmens " "underkant." #. i18n: ectx: label, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:350 #, kde-format msgid "OSD screen" msgstr "Skärm för skärmvisning" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:351 #, kde-format msgid "" "The screen that should display the OSD. For single-headed environments this " "setting should be 0." msgstr "" "Skärmen som ska visa skärmvisningen. För miljöer med bara en skärm ska " "inställningen vara 0." #. i18n: ectx: label, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:355 #, kde-format msgid "Align OSD to" msgstr "Justera skärmvisning till" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:356 #, kde-format msgid "" "The relative position of the OSD. Possible choices are Left, Middle, Right " "and Center." msgstr "" "Den relativa positionen för skärmvisningen. Möjliga val är Left, Middle, " "Right och Center." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OsdHideOnFullscreen) #. i18n: ectx: label, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:366 configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:264 #, kde-format msgid "Don't show when a fullscreen application is active" msgstr "Visa inte när ett fullskärmsprogram är aktivt" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_OsdHideOnFullscreen) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:367 configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:261 #, kde-format msgid "" "Do not show the On-Screen-Display if another application is focused and " "running in fullscreen mode." msgstr "" "Visa inte skärmvisningen om ett annat program har fokus och använder " "fullskärmsläge." #. i18n: ectx: label, entry, group (Session) #: amarokconfig.kcfg:375 #, kde-format msgid "Resume playback of last played track on startup" msgstr "Återuppta uppspelning av senast spelade spår vid start" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Session) #: amarokconfig.kcfg:376 #, kde-format msgid "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup." msgstr "" "Om markerad återupptar Amarok uppspelning av det senast spelade spåret vid " "start." #. i18n: ectx: label, entry, group (Session) #: amarokconfig.kcfg:380 #, kde-format msgid "Track URL to resume upon startup" msgstr "Webbadress för spåret som ska återupptas vid start" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Session) #: amarokconfig.kcfg:381 #, kde-format msgid "Internal: URL of the track to resume on startup." msgstr "Internt: Webbadress för spåret som ska återupptas vid start." #. i18n: ectx: label, entry, group (Session) #: amarokconfig.kcfg:384 #, kde-format msgid "Internal: Resume playback in paused state" msgstr "Internt: Återuppta uppspelning i pausläge" #. i18n: ectx: label, entry, group (Session) #: amarokconfig.kcfg:388 #, kde-format msgid "Time to resume at, in milliseconds" msgstr "Tid att återuppta, i millisekunder" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Session) #: amarokconfig.kcfg:389 #, kde-format msgid "Internal: Playback position in the track to resume on startup." msgstr "Internt: Uppspelningspositionen i spåret som ska återupptas vid start." #. i18n: ectx: label, entry, group (Session) #: amarokconfig.kcfg:392 #, kde-format msgid "" "List of bools describing which browsers are visible, from top to bottom." msgstr "" "Lista med Booleska värden som beskriver vilka bläddrare som är synliga, " "uppifrån och ner." #. i18n: ectx: label, entry, group (Session) #: amarokconfig.kcfg:395 #, kde-format msgid "Track playing on last exit. Value is -1 if no track was playing." msgstr "" "Spår som spelades vid senaste avslutning. Värdet är -1 om inget spår " "spelades." #. i18n: ectx: label, entry, group (Session) #: amarokconfig.kcfg:399 #, kde-format msgid "Number (from the top) of the last active browser." msgstr "Nummer (uppifrån) för den senast aktiva bläddraren." #. i18n: ectx: label, entry, group (Collection) #: amarokconfig.kcfg:405 #, kde-format msgid "Whether Collections folders are scanned recursively" msgstr "Om samlingskataloger söks igenom rekursivt" #. i18n: ectx: label, entry, group (Collection) #: amarokconfig.kcfg:409 #, kde-format msgid "Whether Collection folders are rescanned on change" msgstr "Om samlingskataloger söks igenom igen vid ändring" #. i18n: ectx: label, entry, group (Collection) #: amarokconfig.kcfg:413 #, kde-format msgid "Whether meta data changes are written back" msgstr "Om ändringar av metadata skrivs tillbaka." #. i18n: ectx: label, entry, group (Collection) #: amarokconfig.kcfg:417 #, kde-format msgid "Whether changes to the track statistics are written back" msgstr "Om ändringar av spårstatistik skrivs tillbaka" #. i18n: ectx: label, entry, group (Collection) #: amarokconfig.kcfg:421 #, kde-format msgid "Whether changes to the album cover are written back" msgstr "Om ändringar av albumomslaget skrivs tillbaka" #. i18n: ectx: label, entry, group (Collection) #: amarokconfig.kcfg:425 #, kde-format msgid "Maximum embedded cover dimensions" msgstr "Maximal dimension för inbäddat omslag" #. i18n: ectx: label, entry, group (Collection) #: amarokconfig.kcfg:429 #, kde-format msgid "List of folders in the Collection" msgstr "Lista över kataloger i samlingen" #. i18n: ectx: label, entry, group (Collection) #: amarokconfig.kcfg:432 #, kde-format msgid "Whether track numbers are shown in the collection browser." msgstr "Om spårnummer visas i samlingsbläddraren." #. i18n: ectx: label, entry, group (Collection) #: amarokconfig.kcfg:436 #, kde-format msgid "Whether years are shown in the collection browser." msgstr "Om år visas i samlingsbläddraren." #. i18n: ectx: label, entry, group (Collection) #: amarokconfig.kcfg:440 #, kde-format msgid "" "Whether to use Mozilla's Character Set Detector to try to guess ID3 tag " "encodings." msgstr "" "Om Mozillas detektering av teckenuppsättning ska användas för att försöka " "gissa ID3-taggarnas kodning." #. i18n: ectx: label, entry, group (Scrobbler) #: amarokconfig.kcfg:447 #, kde-format msgid "Submit played songs" msgstr "Skicka in spelade sånger" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Scrobbler) #: amarokconfig.kcfg:448 #, kde-format msgid "Whether played songs are submitted to Audioscrobbler" msgstr "Om spelade sånger skickas in till Audioscrobbler" #. i18n: ectx: label, entry, group (Scrobbler) #: amarokconfig.kcfg:452 #, kde-format msgctxt "Username for audioscrobbler login" msgid "Username" msgstr "Användarnamn" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Scrobbler) #: amarokconfig.kcfg:453 #, kde-format msgid "The username to use for connecting to Audioscrobbler" msgstr "Användarnamnet att använda för anslutning till Audioscrobbler" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_passwordLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPassword) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, serverList) #. i18n: ectx: label, entry, group (Scrobbler) #: amarokconfig.kcfg:457 importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:38 #: importers/fastforward/FastForwardConfigWidget.ui:46 #: services/ampache/AmpacheConfigWidget.ui:68 #: services/ampache/NewServerWidget.ui:60 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Lösenord" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Scrobbler) #: amarokconfig.kcfg:458 #, kde-format msgid "The password to use for connecting to Audioscrobbler" msgstr "Lösenordet att använda för anslutning till Audioscrobbler" #. i18n: ectx: label, entry, group (Scrobbler) #: amarokconfig.kcfg:462 #, kde-format msgid "Send composer data" msgstr "Skicka information om tonsättare" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Scrobbler) #: amarokconfig.kcfg:463 #, kde-format msgid "Use composer data in Last.fm as artist" msgstr "Använd information om tonsättare i Last.fm som artist" #. i18n: ectx: label, entry, group (Scrobbler) #: amarokconfig.kcfg:467 #, kde-format msgid "Retrieve similar artists" msgstr "Hämta liknande artister" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Scrobbler) #: amarokconfig.kcfg:468 #, kde-format msgid "Whether similar songs are retrieved from Audioscrobbler" msgstr "Om liknande sånger hämtas från Audioscrobbler" #. i18n: ectx: label, entry, group (MediaDevice) #: amarokconfig.kcfg:475 #, kde-format msgid "Device type" msgstr "Enhetstyp" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (MediaDevice) #: amarokconfig.kcfg:476 #, kde-format msgid "The type of media device." msgstr "Mediaenhetens typ." #. i18n: ectx: label, entry, group (MediaDevice) #: amarokconfig.kcfg:479 #, kde-format msgid "Mount point" msgstr "Monteringsplats" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (MediaDevice) #: amarokconfig.kcfg:480 #, kde-format msgid "The mount point used for the media device connection." msgstr "Monteringsplats som används för mediaenhetens anslutning." #. i18n: ectx: label, entry, group (MediaDevice) #: amarokconfig.kcfg:483 #, kde-format msgid "Mount command" msgstr "Monteringskommando" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (MediaDevice) #: amarokconfig.kcfg:484 #, kde-format msgid "The mount command used for the media device connection." msgstr "Monteringskommandot som används för mediaenhetens anslutning." #. i18n: ectx: label, entry, group (MediaDevice) #: amarokconfig.kcfg:487 #, kde-format msgid "UmountCommand" msgstr "Avmonteringskommando" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (MediaDevice) #: amarokconfig.kcfg:488 #, kde-format msgid "The umount command used for the media device connection." msgstr "Avmonteringskommandot som används för mediaenhetens anslutning." #. i18n: ectx: label, entry, group (MediaDevice) #: amarokconfig.kcfg:491 #, kde-format msgid "Auto delete podcasts" msgstr "Ta bort podsändningar automatiskt" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (MediaDevice) #: amarokconfig.kcfg:492 #, kde-format msgid "" "Whether podcast shows already played are automatically deleted when media " "device is connected." msgstr "" "Om podsändningar som redan har spelats, automatiskt tas bort när " "mediaenheten ansluts." #. i18n: ectx: label, entry, group (MediaDevice) #: amarokconfig.kcfg:495 #, kde-format msgid "Sync stats" msgstr "Synkronisera statistik" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (MediaDevice) #: amarokconfig.kcfg:496 #, kde-format msgid "" "Whether Amarok statistics should be synchronized with play count/ratings on " "device and whether tracks played should be submitted to Last.fm." msgstr "" "Om statistik i Amarok ska synkroniseras från antal spelningar och betyg i " "enheten, och om spelade spår ska skickas in till Last.fm." #. i18n: ectx: label, entry, group (Daap) #: amarokconfig.kcfg:502 #, kde-format msgid "Manually added servers" msgstr "Manuellt tillagda servrar" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Daap) #: amarokconfig.kcfg:503 #, kde-format msgid "Music Sharing servers added by the user." msgstr "Musikdelningsservrar tillagda av användaren." #. i18n: ectx: label, entry, group (Daap) #: amarokconfig.kcfg:506 #, kde-format msgid "Server passwords" msgstr "Serverlösenord" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Daap) #: amarokconfig.kcfg:507 #, kde-format msgid "Passwords stored by hostname." msgstr "Lösenord lagrade enligt värddatornamn." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playlist Search) #: amarokconfig.kcfg:513 #, kde-format msgid "Include track names in matching" msgstr "Inkludera spårnamn vid sökning" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playlist Search) #: amarokconfig.kcfg:517 #, kde-format msgid "Include album names in matching" msgstr "Inkludera albumnamn vid sökning" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playlist Search) #: amarokconfig.kcfg:521 #, kde-format msgid "Include artist names in matching" msgstr "Inkludera artistnamn vid sökning" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playlist Search) #: amarokconfig.kcfg:525 #, kde-format msgid "Include genre names in matching" msgstr "Inkludera genrenamn vid sökning" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playlist Search) #: amarokconfig.kcfg:529 #, kde-format msgid "Include composer names in matching" msgstr "Inkludera tonsättarnamn vid sökning" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playlist Search) #: amarokconfig.kcfg:533 amarokconfig.kcfg:537 #, kde-format msgid "Include years in matching" msgstr "Inkludera år vid sökning" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playlist Layout) #: amarokconfig.kcfg:544 #, kde-format msgid "The name of the layout that will be loaded on startup" msgstr "Namnet på den layout som kommer att laddas vid start" #. i18n: ectx: label, entry, group (MySQL) #: amarokconfig.kcfg:551 #, kde-format msgid "" "Whether Amarok uses its own internal database, as opposed to an external " "engine." msgstr "" "Om Amarok använder sin egen interna databas, i motsats till ett externt " "program." #. i18n: ectx: label, entry, group (MySQL) #: amarokconfig.kcfg:555 #, kde-format msgid "The hostname of the external server to connect to." msgstr "Värddatornamn för den externa servern att ansluta till." #. i18n: ectx: label, entry, group (MySQL) #: amarokconfig.kcfg:559 #, kde-format msgid "Which server port to connect to the database engine." msgstr "Vilken serverport ansluter till databasprogrammet." #. i18n: ectx: label, entry, group (MySQL) #: amarokconfig.kcfg:563 #, kde-format msgid "" "The name of the database Amarok will use. The user should have sufficient " "access permissions." msgstr "" "Namnet på database som Amarok kommer att använda. Användaren måste ha " "tillräckliga åtkomsträttigheter." #. i18n: ectx: label, entry, group (MySQL) #: amarokconfig.kcfg:567 #, kde-format msgid "Username used to access the external database." msgstr "Användarnamn använt för att komma åt den externa databasen." #. i18n: ectx: label, entry, group (MySQL) #: amarokconfig.kcfg:571 #, kde-format msgid "Password for the external database user." msgstr "Lösenord för användaren av den externa databasen" #. i18n: ectx: label, entry, group (MySQL) #: amarokconfig.kcfg:575 #, kde-format msgid "Keeps a running count to know when run a CHECK." msgstr "Håller löpande räkning för att veta när en kontroll ska utföras." #. i18n: ectx: label, entry, group (ScriptManager) #: amarokconfig.kcfg:582 #, kde-format msgid "Whether to enable Amarok's scripting module." msgstr "Om skriptmodulen i Amarok ska aktiveras." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (ScriptManager) #: amarokconfig.kcfg:583 #, kde-format msgid "Enable/Disable Amarok's scripting module." msgstr "Aktivera eller inaktivera skriptmodulen i Amarok." #. i18n: ectx: label, entry, group (ScriptManager) #: amarokconfig.kcfg:587 #, kde-format msgid "Whether to automatically update built-in scripts" msgstr "Om inbyggda skript automatiskt ska uppdateras" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (ScriptManager) #: amarokconfig.kcfg:588 #, kde-format msgid "Enable/Disable automatic update for built-in scripts." msgstr "Aktivera eller inaktivera automatiska uppdateringar av inbyggda skript" #. i18n: ectx: label, entry, group (ScriptManager) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (ScriptManager) #: amarokconfig.kcfg:592 amarokconfig.kcfg:593 #, kde-format msgid "Whether to enable the script console." msgstr "Om skriptkonsolen ska aktiveras." #. i18n: ectx: label, entry, group (ScriptManager) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (ScriptManager) #: amarokconfig.kcfg:597 amarokconfig.kcfg:598 #, kde-format msgid "Whether to display a warning about scripts accessing deprecated APIs." msgstr "" "Om en varning ska visas för skript som använder programmeringsgränssnitt som " "avråds från." #. i18n: ectx: label, entry, group (ScriptConsole) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (ScriptConsole) #: amarokconfig.kcfg:605 amarokconfig.kcfg:606 #, kde-format msgid "Whether to save the current session on exit." msgstr "Om nuvarande session ska sparas vid avslutning." #. i18n: ectx: label, entry, group (Moodbar) #: amarokconfig.kcfg:613 #, kde-format msgid "" "Whether to show the moodbar of the current track, if available, in the " "progress slider" msgstr "" "Om stämningsrad för nuvarande spår (om tillgänglig) ska visas i " "förloppsindikering" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Moodbar) #: amarokconfig.kcfg:614 #, kde-format msgid "Enable/Disable showing moodbar, if available, in the progress slider." msgstr "" "Aktivera eller inaktivera visning av stämningsrad (om tillgänglig) i " "förloppsindikering." #. i18n: ectx: label, entry, group (Moodbar) #: amarokconfig.kcfg:618 #, kde-format msgid "The style to use when painting the moodbar" msgstr "Stilen som ska användas när stämningsraden ritas upp" #. i18n: ectx: label, entry, group (PlaylistGenerator) #: amarokconfig.kcfg:625 #, kde-format msgid "Quality factor for Automated Playlist Generator" msgstr "Kvalitetsfaktor för automatisk generering av spellistor" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (PlaylistGenerator) #: amarokconfig.kcfg:626 #, kde-format msgid "" "A value between 0 and 10 that controls whether the Automated Playlist " "Generator tries to optimize for speed (0) or accuracy (10)." msgstr "" "Ett värde mellan 0 och 10 som styr om den automatiska genereringen av " "spellistor försöker optimera hastighet (0) eller noggrannhet (10)." #: amarokurls/AmarokUrlHandler.cpp:224 #, kde-format msgctxt "The command type of this url is not known" msgid "Unknown" msgstr "Okänd" #: amarokurls/BookmarkCurrentButton.cpp:32 amarokurls/BookmarkModel.cpp:536 #, kde-format msgid "New Bookmark" msgstr "Nytt bokmärke" #: amarokurls/BookmarkManager.cpp:35 MainWindow.cpp:782 #, kde-format msgid "Bookmark Manager" msgstr "Bokmärkeshantering" #: amarokurls/BookmarkManagerWidget.cpp:44 #, kde-format msgid "Add Group" msgstr "Lägg till grupp" #: amarokurls/BookmarkManagerWidget.cpp:55 #, kde-format msgid "Filter bookmarks" msgstr "Filtrera bokmärken" #: amarokurls/BookmarkManagerWidget.cpp:59 #, kde-format msgid "Start typing to progressively filter the bookmarks" msgstr "Börja skriva för att progressivt filtrera bokmärkena" #: amarokurls/BookmarkMetaActions.cpp:31 #, kde-format msgid "Bookmark this Album" msgstr "Bokmärk albumet" #: amarokurls/BookmarkMetaActions.cpp:47 #, kde-format msgid "Bookmark this Artist" msgstr "Bokmärk artisten" #: amarokurls/BookmarkMetaActions.cpp:62 #, kde-format msgid "Add Position Marker" msgstr "Lägg till positionsmarkör" #: amarokurls/BookmarkModel.cpp:86 #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserModel.cpp:398 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Grupp" #: amarokurls/BookmarkModel.cpp:259 #: browsers/playlistbrowser/PodcastModel.cpp:300 playlist/PlaylistModel.cpp:937 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Typ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, requestList) #: amarokurls/BookmarkModel.cpp:260 network/NetworkRequests.ui:46 #, kde-format msgid "URL" msgstr "Webbadress" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: amarokurls/BookmarkModel.cpp:261 #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:63 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Beskrivning" #: amarokurls/BookmarkModel.cpp:511 #, kde-format msgid "New Group" msgstr "Ny grupp" #: amarokurls/BookmarkModel.cpp:537 #: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:443 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsMapWidget.cpp:162 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsMapWidget.cpp:163 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsMapWidget.cpp:165 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsMapWidget.cpp:166 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:208 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:232 #, kde-format msgid "none" msgstr "ingen" #: amarokurls/BookmarkTreeView.cpp:109 #, kde-format msgctxt "Load the view represented by this bookmark" msgid "&Load" msgstr "&Ladda" #: amarokurls/BookmarkTreeView.cpp:115 browsers/filebrowser/FileView.cpp:412 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Ta bort" #: amarokurls/BookmarkTreeView.cpp:122 #, kde-format msgid "&Create timecode track" msgstr "S&kapa tidskodsspår" #: amarokurls/BookmarkTreeView.cpp:369 #, kde-format msgid "New Timecode Track" msgstr "Nytt tidskodsspår" #: amarokurls/BookmarkTreeView.cpp:370 amarokurls/BookmarkTreeView.cpp:371 #: amarokurls/BookmarkTreeView.cpp:372 #: context/applets/albums/plugin/AlbumItem.cpp:99 #: core-impl/collections/audiocd/AudioCdCollection.cpp:486 #: core-impl/collections/audiocd/AudioCdCollection.cpp:487 #: core-impl/collections/audiocd/AudioCdCollection.cpp:488 #: core-impl/collections/audiocd/AudioCdCollection.cpp:489 MainWindow.cpp:1226 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Okänd" #: amarokurls/ContextUrlGenerator.cpp:55 #, kde-format msgid "Context: %1" msgstr "Sammanhang: %1" #: amarokurls/ContextUrlGenerator.cpp:63 #, kde-format msgid "Bookmark Context View Applets" msgstr "Lägg till bokmärke för miniprogram med sammanhangsvisning" #: amarokurls/ContextUrlRunner.cpp:74 #, kde-format msgctxt "A type of command that affects the context view" msgid "Context" msgstr "Sammanhang" #: amarokurls/NavigationUrlGenerator.cpp:137 MainWindow.cpp:280 #, kde-format msgid "Files" msgstr "Filer" #: amarokurls/NavigationUrlGenerator.cpp:143 #, kde-format msgid "Files (%1)" msgstr "Filer (%1)" #: amarokurls/NavigationUrlGenerator.cpp:191 #, kde-format msgid "Album \"%1\" from %2" msgstr "Album \"%1\" från %2" #: amarokurls/NavigationUrlGenerator.cpp:193 #, kde-format msgid "Album \"%1\"" msgstr "Album \"%1\"" #: amarokurls/NavigationUrlGenerator.cpp:238 #, kde-format msgid "Artist \"%1\" from %2" msgstr "Artist \"%1\" från %2" #: amarokurls/NavigationUrlGenerator.cpp:240 #, kde-format msgid "Artist \"%1\"" msgstr "Artist \"%1\"" #: amarokurls/NavigationUrlGenerator.cpp:252 MainWindow.cpp:778 #, kde-format msgid "Bookmark Media Sources View" msgstr "Lägg till bokmärke för visning av mediakällor" #: amarokurls/NavigationUrlRunner.cpp:131 #, kde-format msgctxt "A type of command that affects the view in the browser category" msgid "Navigate" msgstr "Navigera" #: amarokurls/PlayUrlGenerator.cpp:103 #, kde-format msgid "Bookmark Track Position" msgstr "Lägg till bokmärke för spårposition" #: amarokurls/PlayUrlRunner.cpp:86 #, kde-format msgctxt "" "A type of command that starts playing at a specific position in a track" msgid "Play" msgstr "Spela" #: App.cpp:364 #, kde-format msgid "Files/URLs to open" msgstr "Filer/webbadresser att öppna" #: App.cpp:365 #, kde-format msgid "Immediately start playing an audio cd" msgstr "Börja omedelbart spela en musik-cd" #: App.cpp:366 #, kde-format msgid "Skip backwards in playlist" msgstr "Gå bakåt i spellista" #: App.cpp:367 #, kde-format msgid "Start playing current playlist" msgstr "Börja spela aktuell spellista" #: App.cpp:368 #, kde-format msgid "Play if stopped, pause if playing" msgstr "Spela om stoppad, paus vid spelning" #: App.cpp:369 #, kde-format msgid "Pause playback" msgstr "Paus i uppspelning" #: App.cpp:370 #, kde-format msgid "Stop playback" msgstr "Stoppa uppspelning" #: App.cpp:371 #, kde-format msgid "Skip forwards in playlist" msgstr "Gå framåt i spellista" #: App.cpp:373 #, kde-format msgid "Additional options:" msgstr "Ytterligare alternativ:" #: App.cpp:374 #, kde-format msgid "Append files/URLs to playlist" msgstr "Lägg till filer eller webbadresser i spellista" #: App.cpp:375 #, kde-format msgid "Queue URLs after the currently playing track" msgstr "Köa webbadresser efter spår som spelas nu" #: App.cpp:376 #, kde-format msgid "Load URLs, replacing current playlist" msgstr "Ladda webbadresser för att ersätta aktuell spellista" #: App.cpp:377 #, kde-format msgid "Print verbose debugging information" msgstr "Skriv ut detaljerad felsökningsinformation" #: App.cpp:378 #, kde-format msgid "Print verbose debugging information from the audio system" msgstr "Skriv ut detaljerad felsökningsinformation från ljudsystemet" #: App.cpp:379 #, kde-format msgid "Disable colorization for debug output." msgstr "Inaktivera all färgläggning för felsökningsutmatning." #: App.cpp:380 #, kde-format msgid "Allow running multiple Amarok instances" msgstr "Tillåt att flera instanser av Amarok kör" #: App.cpp:381 #, kde-format msgid "Base for relative filenames/URLs" msgstr "Bas för relativa filnamn/webbadresser" #: App.cpp:520 configdialog/dialogs/DatabaseConfig.cpp:110 #, kde-format msgid "Database Error" msgstr "Databasfel" #: App.cpp:521 #, kde-format msgid "" "The Amarok database reported the following errors:\n" "%1\n" "In most cases you will need to resolve these errors before Amarok will run " "properly." msgstr "" "Amaroks databas rapporterade följande fel:\n" "%1\n" "I de flesta fall måste felen rättas innan Amarok kan köra normalt." #: App.cpp:588 #, kde-format msgid "Moving files to trash" msgstr "Flyttar filer till papperskorgen" #: App.cpp:654 #, kde-format msgid "" "A music path, %1, is set in System Settings.\n" "Would you like to use that as a collection folder?" msgstr "" "Musiksökvägen %1 är inställd i systeminställningarna.\n" "Vill du använda den som samlingskatalog?" #: browsers/BrowserBreadcrumbItem.cpp:70 #, kde-format msgid "Media Sources Home" msgstr "Mediakällans hem" #: browsers/BrowserCategoryList.cpp:53 #, kde-format msgid "Filter Music Sources" msgstr "Filtrera musikkällor" #: browsers/BrowserDock.cpp:34 #, kde-format msgid "&Media Sources" msgstr "&Mediakällor" #: browsers/BrowserDock.cpp:74 #, kde-format msgid "Go Up in Media Sources Pane" msgstr "Gå uppåt i rutan med mediakällor" #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:147 #, kde-format msgid "" "This is where you will find your local music, as well as music from mobile " "audio players and CDs." msgstr "" "Här hittar du den lokala musiken, samt musik från bärbara musikspelare och " "cd-skivor." #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:168 MainWindow.cpp:926 #, kde-format msgid "Search collection" msgstr "Sök i samling" #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Collection widget filter preset" msgid "Added This Hour" msgstr "Tillagd denna timme" #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Collection widget filter preset" msgid "Added Today" msgstr "Tillagd idag" #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Collection widget filter preset" msgid "Added This Week" msgstr "Tillagd denna vecka" #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Collection widget filter preset" msgid "Added This Month" msgstr "Tillagd denna månad" #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:198 #, kde-format msgctxt "" "separator between collection browser level categories, i.e. the ' / ' in " "'Artist / Album'" msgid " / " msgstr " / " #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:211 #, kde-format msgid "First Level" msgstr "Första nivå" #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:212 #, kde-format msgid "Second Level" msgstr "Andra nivå" #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:213 #, kde-format msgid "Third Level" msgstr "Tredje nivå" #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:247 #, kde-format msgid "Show Years" msgstr "Visa år" #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Track Numbers" msgstr "Visa spårnummer" #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:257 #, kde-format msgid "Show Cover Art" msgstr "Visa omslag" #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:264 #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserCategory.cpp:87 #, kde-format msgid "Merged View" msgstr "Sammanfogad vy" #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:271 #: services/jamendo/JamendoService.cpp:161 #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:229 #, kde-format msgid "Sort Options" msgstr "Sorteringsalternativ" #: browsers/CollectionTreeItem.cpp:141 #, kde-format msgctxt "No labels are assigned to the given item are any of its subitems" msgid "No Labels" msgstr "Inga beteckningar" #: browsers/CollectionTreeItem.cpp:149 #, kde-format msgid "Counting..." msgstr "Räknar..." #: browsers/CollectionTreeItem.cpp:176 #: playlist/proxymodels/GroupingProxy.cpp:188 #, kde-format msgid "1 track" msgid_plural "%1 tracks" msgstr[0] "1 spår" msgstr[1] "%1 spår" #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:278 #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:369 #, kde-format msgctxt "The Name is not known" msgid "Unknown" msgstr "Okänt" #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:394 #: core-impl/collections/db/sql/SqlMeta.cpp:409 #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodMeta.cpp:98 #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:154 #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:702 #: core-impl/collections/support/ArtistHelper.cpp:40 #: core/support/Amarok.cpp:211 covermanager/CoverManager.cpp:839 #: dialogs/TrackOrganizer.cpp:56 widgets/AlbumBreadcrumbWidget.cpp:65 #, kde-format msgid "Various Artists" msgstr "Diverse artister" #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:1099 #: browsers/CollectionTreeView.cpp:342 #: context/applets/albums/plugin/AlbumsEngine.cpp:271 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:635 #: dialogs/transferdialog.cpp:104 musicbrainz/MusicBrainzTagsModel.cpp:38 #: playlist/PlaylistModel.cpp:930 playlist/view/PlaylistViewCommon.cpp:65 #: services/jamendo/JamendoInfoParser.cpp:83 #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:220 #, kde-format msgid "Album" msgstr "Album" #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:1099 #, kde-format msgid "Year - Album" msgstr "År - Album" #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:1101 #, kde-format msgid "Track Artist" msgstr "Spårartist" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_29) #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:1103 dialogs/TagGuessOptions.ui:253 #: musicbrainz/MusicBrainzTagsModel.cpp:39 playlist/PlaylistModel.cpp:927 #, kde-format msgid "Album Artist" msgstr "Album Artist" #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:1105 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:629 #: playlist/PlaylistModel.cpp:928 #, kde-format msgid "Composer" msgstr "Tonsättare" #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:1107 dialogs/transferdialog.cpp:105 #: playlist/PlaylistModel.cpp:934 playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:94 #, kde-format msgid "Genre" msgstr "Genre" #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:1109 #: musicbrainz/MusicBrainzTagsModel.cpp:40 playlist/PlaylistModel.cpp:929 #, kde-format msgid "Year" msgstr "År" #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:1111 #, kde-format msgid "Label" msgstr "Beteckning" #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:1113 dialogs/transferdialog.cpp:102 #: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:80 #, kde-format msgid "None" msgstr "Ingen" #: browsers/CollectionTreeView.cpp:362 #, kde-format msgid "Collection" msgstr "Samling" #: browsers/CollectionTreeView.cpp:386 #, kde-format msgid "Copy to Collection" msgstr "Kopiera till samling" #: browsers/CollectionTreeView.cpp:395 browsers/filebrowser/FileView.cpp:124 #, kde-format msgid "Move to Collection" msgstr "Flytta till samling" #: browsers/CollectionTreeView.cpp:409 #, kde-format msgid "Move Tracks to Trash" msgstr "Flyttar spår till papperskorgen" #: browsers/CollectionTreeView.cpp:420 #, kde-format msgid "Delete Tracks" msgstr "Ta bort spår" #: browsers/CollectionTreeView.cpp:698 services/lastfm/LastFmTreeView.cpp:185 #, kde-format msgid "More..." msgstr "Mer..." #: browsers/CollectionTreeView.cpp:1071 browsers/filebrowser/FileView.cpp:381 #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:69 #: context/applets/albums/plugin/AlbumsEngine.cpp:256 #: services/lastfm/LastFmTreeView.cpp:95 #, kde-format msgid "&Add to Playlist" msgstr "&Lägg till i spellista" #: browsers/CollectionTreeView.cpp:1082 browsers/filebrowser/FileView.cpp:392 #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:74 #: context/applets/albums/plugin/AlbumsEngine.cpp:257 #: services/lastfm/LastFmTreeView.cpp:104 #, kde-format msgctxt "Replace the currently loaded tracks with these" msgid "&Replace Playlist" msgstr "E&rsätt spellista" #: browsers/CollectionTreeView.cpp:1131 #, kde-format msgctxt "Organize Files" msgid "Organize Files" msgstr "Organisera filer" #: browsers/CollectionTreeView.cpp:1164 browsers/filebrowser/FileView.cpp:424 #, kde-format msgid "&Edit Track Details" msgstr "&Redigera spårinformation" #: browsers/filebrowser/FileBrowser.cpp:70 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Uppdatera" #: browsers/filebrowser/FileBrowser.cpp:80 #, kde-format msgid "Filter Files" msgstr "Filtrera filer" #: browsers/filebrowser/FileBrowser.cpp:219 #, kde-format msgid "" "The file browser lets you browse files anywhere on your system, regardless " "of whether these files are part of your local collection. You can then add " "these files to the playlist as well as perform basic file operations." msgstr "" "Filbläddraren låter dig bläddra bland filer var som helst på systemet, " "oberoende om dessa filer ingår i den lokala samlingen. Därefter kan du lägga " "till filerna i spellistan, samt utföra grundläggande filåtgärder." #: browsers/filebrowser/FileView.cpp:401 #, kde-format msgid "&Move to Trash" msgstr "&Flytta till papperskorgen" #: browsers/filebrowser/FileView.cpp:569 #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Delete" msgstr "Bekräfta borttagning" #: browsers/filebrowser/FileView.cpp:570 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete this item?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these %1 items?" msgstr[0] "Är du säker på att du vill ta bort det här objektet?" msgstr[1] "Är du säker på att du vill ta bort de här %1 objekten?" #: browsers/filebrowser/FileView.cpp:576 #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Move to Trash" msgstr "Bekräfta förflyttning till papperskorgen" #: browsers/filebrowser/FileView.cpp:577 #, kde-format msgid "Are you sure you want to move this item to trash?" msgid_plural "Are you sure you want to move these %1 items to trash?" msgstr[0] "" "Är du säker på att du vill flytta det här objektet till papperskorgen?" msgstr[1] "" "Är du säker på att du vill flytta de här %1 objekten till papperskorgen?" #: browsers/InfoProxy.cpp:166 #, kde-format msgid "Home" msgstr "Hem" #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:39 #, kde-format msgid "Automated Playlist Generator" msgstr "Automatisk generering av spellistor" #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:40 #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:47 #, kde-format msgid "Create playlists by specifying criteria" msgstr "Skapa spellistor genom att ange kriterier" #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:63 #, kde-format msgid "Add new preset" msgstr "Lägg till ny förinställning" #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:66 #, kde-format msgid "Edit selected preset" msgstr "Redigera markerad förinställning" #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:71 #, kde-format msgid "Delete selected preset" msgstr "Ta bort markerad förinställning" #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:76 #, kde-format msgid "Import a new preset" msgstr "Importera ny förinställning" #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:80 #, kde-format msgid "Export the selected preset" msgstr "Exportera markerad förinställning" #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:87 #, kde-format msgid "Run APG with selected preset" msgstr "Kör automatisk generering av spellistor med vald förinställning" #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:93 #, kde-format msgid "APG Presets" msgstr "Förinställningar av automatisk generering av spellistor" #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:107 #, kde-format msgid "Generator Optimization" msgstr "Optimering av generering" #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:111 #, kde-format msgid "Speed" msgstr "Hastighet" #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:116 #, kde-format msgid "Accuracy" msgstr "Noggrannhet" #: browsers/playlistbrowser/DynamicBiasDialog.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Bias dialog window title" msgid "Edit bias" msgstr "Redigera preferens" #: browsers/playlistbrowser/DynamicBiasDialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "Bias selection label in bias view." msgid "Match Type:" msgstr "Matcha typ:" #: browsers/playlistbrowser/DynamicBiasDialog.cpp:129 #, kde-format msgid "" "This bias is a replacement for another bias\n" "which is currently not loaded or deactivated.\n" "The original bias name was %1." msgstr "" "Preferensen är en ersättning för en annan preferens\n" "som för nuvarande inte är inläst eller inaktiverad.\n" "Den ursprungliga preferensens namn är %1." #: browsers/playlistbrowser/DynamicBiasDialog.cpp:196 #, kde-format msgid "This bias has no settings." msgstr "Preferensen har inga inställningar." #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:46 #, kde-format msgid "Dynamic Playlists" msgstr "Dynamiska spellistor" #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:47 #, kde-format msgid "Dynamically updating parameter based playlists" msgstr "Dynamiskt uppdaterade parameterbaserade spellistor" #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:50 #, kde-format msgid "" "With a dynamic playlist, Amarok becomes your own personal dj, automatically " "selecting tracks for you, based on a number of parameters that you select." msgstr "" "Amarok blir din egen personliga DJ med en dynamisk spellista, och väljer " "automatiskt spår åt dig baserat på ett antal parametrar som du anger." #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:65 #, kde-format msgid "Previous:" msgstr "Föregående:" #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:70 #, kde-format msgid "Number of previous tracks to remain in the playlist." msgstr "Antal föregående spår som ska vara kvar i spellistan." #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:75 #, kde-format msgid "Upcoming:" msgstr "Kommande:" #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:81 #, kde-format msgid "Number of upcoming tracks to add to the playlist." msgstr "Antal kommande spår som ska läggas till i spellistan." #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:103 #, kde-format msgctxt "Turn dynamic mode on" msgid "On" msgstr "På" #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:106 #, kde-format msgid "Turn dynamic mode on." msgstr "Sätt på dynamiskt läge." #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:110 #, kde-format msgid "Duplicates" msgstr "Dubbletter" #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:114 #, kde-format msgid "Allow duplicate songs in result" msgstr "Tillåt dubbletter av sånger i resultatet" #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:118 #, kde-format msgid "New" msgstr "Ny" #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:120 #, kde-format msgid "New playlist" msgstr "Ny spellista" #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:124 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Redigera" #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:126 #, kde-format msgid "Edit the selected playlist or bias" msgstr "Redigera markerad spellista eller preferens" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, eqPresetDeleteBtn) #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:130 #: dialogs/EqualizerDialog.ui:76 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Ta bort" #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:133 #, kde-format msgid "Delete the selected playlist or bias" msgstr "Ta bort markerad spellista eller preferens" #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:137 #, kde-format msgid "Repopulate" msgstr "Fyll i igen" #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:138 #, kde-format msgid "Replace the upcoming tracks with fresh ones." msgstr "Ersätt kommande spår med nya." #: browsers/playlistbrowser/DynamicView.cpp:223 #, kde-format msgid "&Rename playlist" msgstr "&Byt namn på spellista" #: browsers/playlistbrowser/DynamicView.cpp:227 #, kde-format msgid "&Add new Bias" msgstr "&Lägg till ny preferens" #: browsers/playlistbrowser/DynamicView.cpp:231 #, kde-format msgid "&Clone Playlist" msgstr "&Duplicera spellista" #: browsers/playlistbrowser/DynamicView.cpp:235 #, kde-format msgid "&Delete playlist" msgstr "&Ta bort spellistan" #: browsers/playlistbrowser/DynamicView.cpp:249 #, kde-format msgid "&Edit bias..." msgstr "&Redigera preferens..." #: browsers/playlistbrowser/DynamicView.cpp:253 #, kde-format msgid "&Clone bias" msgstr "&Duplicera preferens" #: browsers/playlistbrowser/DynamicView.cpp:263 #, kde-format msgid "&Delete bias" msgstr "&Ta bort preferens" #: browsers/playlistbrowser/DynamicView.cpp:270 #, kde-format msgid "&Add new bias" msgstr "&Lägg till ny preferens" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowser.cpp:43 #, kde-format msgid "" "The playlist browser contains your list of imported and saved playlists. It " "is also where you can specify powerful dynamic playlists and manage your " "podcast subscriptions and episodes." msgstr "" "Spellistebläddraren innehåller listan med importerade och sparade " "spellistor. Där kan du också specificera kraftfulla dynamiska spellistor och " "hantera prenumerationer av podsändningar och avsnitt." #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserCategory.cpp:77 #: services/opmldirectory/OpmlDirectoryModel.cpp:42 #, kde-format msgid "Add Folder" msgstr "Lägg till katalog" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserCategory.cpp:82 #, kde-format msgid "Visible Sources" msgstr "Synliga källor" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserCategory.cpp:187 #, kde-format msgid "Folders are only shown in merged view." msgstr "Kataloger visas bara i sammanfogad vy." #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserCategory.cpp:283 #, kde-format msgctxt "default name for new folder" msgid "New Folder" msgstr "Ny katalog" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserModel.cpp:119 #, kde-format msgctxt "number of playlists from one source" msgid "One Playlist" msgid_plural "%1 playlists" msgstr[0] "En spellista" msgstr[1] "%1 spellistor" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserModel.cpp:124 #, kde-format msgctxt "normally number of playlists, but they are still loading" msgid "Loading..." msgstr "Laddar..." #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserModel.cpp:171 #, kde-format msgctxt "number of playlists from one source" msgid "One playlist" msgid_plural "%1 playlists" msgstr[0] "En spellista" msgstr[1] "%1 spellistor" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserModel.cpp:399 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Källa" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:65 #, kde-format msgid "Create an Empty Playlist" msgstr "Skapa tom spellista" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:79 #, kde-format msgctxt "toggle the \"new\" status of this podcast episode" msgid "&New" msgstr "&Nytt" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:85 #, kde-format msgid "&Rename..." msgstr "&Byt namn..." #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:92 #, kde-format msgid "&Delete..." msgstr "&Ta bort..." #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:106 #, kde-format msgid "&Export As..." msgstr "&Exportera som..." #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:372 #, kde-format msgctxt "First part of 'Remove %1 From %2'" msgid "a Track" msgid_plural "%1 Tracks" msgstr[0] "ett spår" msgstr[1] "%1 spår" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:372 #, kde-format msgctxt "%1: number of tracks. %2: number of playlists" msgid "Remove %1 From %2" msgstr "Ta bort %1 från %2" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:373 #, kde-format msgctxt "Second part of 'Remove %1 From %2'" msgid "1 Playlist" msgid_plural "%1 Playlists" msgstr[0] "1 spellista" msgstr[1] "%1 spellistor" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:377 #, kde-format msgctxt "%2 is saved playlist name" msgid "Remove a Track From %2" msgid_plural "Remove %1 Tracks From %2" msgstr[0] "Tar bort ett spår från %2" msgstr[1] "Tar bort %1 spår från %2" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:468 #, kde-format msgid "Confirm Playlist Deletion" msgstr "Bekräfta borttagning av spellista" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:470 #, kde-format msgctxt "%1 is playlist provider pretty name" msgid "Delete playlist from %1." msgstr "Ta bort spellista från %1." #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:514 MainWindow.cpp:446 #, kde-format msgid "Use relative path for &saving" msgstr "Använd relativ sökväg för att &spara" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:527 #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:383 MainWindow.cpp:459 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Spara som" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistsInFoldersProxy.cpp:37 #, kde-format msgid "&Rename Folder..." msgstr "&Byt namn på katalog..." #: browsers/playlistbrowser/PlaylistsInFoldersProxy.cpp:42 #, kde-format msgid "&Delete Folder" msgstr "&Ta bort katalog" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistsInFoldersProxy.cpp:320 #, kde-format msgid "New name" msgstr "Nytt namn" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistsInFoldersProxy.cpp:322 #, kde-format msgctxt "Enter a new name for a folder that already exists" msgid "Enter new folder name:" msgstr "Ange nytt katalognamn:" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistsInFoldersProxy.cpp:339 #: core-impl/collections/umscollection/podcasts/UmsPodcastProvider.cpp:256 #, kde-format msgid "Confirm Delete" msgstr "Bekräfta borttagning" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistsInFoldersProxy.cpp:340 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete this folder and its contents?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort katalogen och dess innehåll?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_podcastCheckBox) #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:82 #: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:136 #, kde-format msgid "Podcasts" msgstr "Podsändningar" #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:83 #, kde-format msgid "List of podcast subscriptions and episodes" msgstr "Lista med prenumerationer på podsändningar och avsnitt" #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:86 #, kde-format msgid "" "Manage your podcast subscriptions and browse individual episodes. " "Downloading episodes to the disk is also done here, or you can tell Amarok " "to do this automatically." msgstr "" "Hantera prenumerationer av podsändningar och bläddra i enskilda avsnitt. " "Nerladdning av avsnitt till disken görs också här, eller också kan du tala " "om för Amarok att göra det automatiskt." #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:96 #, kde-format msgid "&Add Podcast" msgstr "&Lägg till podsändning" #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:103 #, kde-format msgid "&Update All" msgstr "&Uppdatera alla" #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:111 #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:114 #, kde-format msgid "Import OPML File" msgstr "Importera OPML-fil" #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:168 #, kde-format msgid "By" msgstr "Av" #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:207 #, kde-format msgctxt "Podcast published on date" msgid "On" msgstr "På" #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:225 #, kde-format msgid "File Size:" msgstr "Filstorlek:" #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:237 #, kde-format msgid "Subscription Date:" msgstr "Prenumerationsdatum:" #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:245 #, kde-format msgid "Keywords:" msgstr "Nyckelord:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, addPodcastButton) #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategoryBase.ui:24 #, kde-format msgid "Add Podcast..." msgstr "Lägg till podsändning..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addPodcastButton) #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategoryBase.ui:27 #, kde-format msgid "add podcast..." msgstr "lägg till podsändning..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, refreshPodcastsButton) #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategoryBase.ui:50 #, kde-format msgid "Refresh All Podcasts" msgstr "Uppdatera alla podsändningar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, configurePodcastsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, configurePodcastsButton) #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategoryBase.ui:73 #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategoryBase.ui:76 #, kde-format msgid "Configure Podcasts..." msgstr "Anpassa podsändningar..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, podcastsIntervalButton) #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategoryBase.ui:99 #, kde-format msgid "Scan Interval..." msgstr "Sökintervall..." #: browsers/playlistbrowser/PodcastModel.cpp:197 #: browsers/playlistbrowser/PodcastModel.cpp:249 #, kde-format msgctxt "number of podcasts from one source" msgid "One Channel" msgid_plural "%1 channels" msgstr[0] "En kanal" msgstr[1] "%1 kanaler" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel) #: browsers/playlistbrowser/PodcastModel.cpp:301 #: context/applets/tabs/ReloadEditDialog.ui:86 #: musicbrainz/MusicBrainzTagsModel.cpp:36 playlist/PlaylistModel.cpp:925 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Titel" #: browsers/playlistbrowser/PodcastModel.cpp:302 dialogs/TagDialog.cpp:509 #, kde-format msgid "Summary" msgstr "Sammanfattning" #: browsers/playlistbrowser/PodcastModel.cpp:322 #, kde-format msgid "Add Podcast" msgstr "Lägg till podsändning" #: browsers/playlistbrowser/PodcastModel.cpp:323 #, kde-format msgid "Enter RSS 1.0/2.0 or Atom feed URL:" msgstr "Ange RSS 1.0/2.0- eller Atom-kanalens webbadress:" #: browsers/playlistbrowser/UserPlaylistCategory.cpp:36 #, kde-format msgid "Saved Playlists" msgstr "Sparade spellistor" #: browsers/playlistbrowser/UserPlaylistCategory.cpp:37 #, kde-format msgid "User generated and imported playlists" msgstr "Använd skapade och importerade spellistor" #: browsers/playlistbrowser/UserPlaylistCategory.cpp:40 #, kde-format msgid "" "Create, edit, organize and load playlists. Amarok automatically adds any " "playlists found when scanning your collection, and any playlists that you " "save are also shown here." msgstr "" "Skapa, redigera, organisera och ladda spellistor. Amarok lägger automatiskt " "till alla spellistor som hittas när samlingen söks igenom, och alla " "spellistor som sparas visas också här." #: browsers/servicebrowser/ServiceBrowser.cpp:39 #, kde-format msgid "" "The Internet browser lets you browse online sources of content that " "integrates directly into Amarok. Amarok ships with a number of these " "sources, but many more can be added using scripts." msgstr "" "Webbläsaren för Internet låter dig bläddra i nätkällor med innehåll som " "direkt integreras i Amarok. Amarok levereras med ett antal sådana källor, " "men många fler kan läggas till genom att använda skript." #: configdialog/ConfigDialog.cpp:59 #, kde-format msgctxt "Miscellaneous settings" msgid "General" msgstr "Allmänt" #: configdialog/ConfigDialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Configure General Options" msgstr "Anpassa allmänna inställningar" #: configdialog/ConfigDialog.cpp:60 #: core-impl/collections/db/DatabaseCollection.cpp:54 #: core-impl/collections/db/sql/SqlCollectionLocation.cpp:71 #, kde-format msgid "Local Collection" msgstr "Lokal samling" #: configdialog/ConfigDialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Configure Local Collection" msgstr "Anpassa lokal samling" #: configdialog/ConfigDialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Metadata" msgstr "Metadata" #: configdialog/ConfigDialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Configure Metadata Handling" msgstr "Anpassa hantering av metadata" #: configdialog/ConfigDialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Playback" msgstr "Uppspelning" #: configdialog/ConfigDialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Configure Playback" msgstr "Anpassa uppspelning" #: configdialog/ConfigDialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Notifications" msgstr "Underrättelser" #: configdialog/ConfigDialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Configure Notifications" msgstr "Anpassa underrättelser" #: configdialog/ConfigDialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Database" msgstr "Databas" #: configdialog/ConfigDialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Configure Database" msgstr "Anpassa databas" #: configdialog/ConfigDialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Plugins" msgstr "Insticksprogram" #: configdialog/ConfigDialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Configure Plugins" msgstr "Anpassa insticksprogram" #: configdialog/ConfigDialog.cpp:66 #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:341 #, kde-format msgid "Scripts" msgstr "Skript" #: configdialog/ConfigDialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Configure Scripts" msgstr "Anpassa skript" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CollectionConfig) #: configdialog/dialogs/CollectionConfig.ui:14 #, kde-format msgid "Collection Setup" msgstr "Samlingsinställning" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, collectionFoldersBox) #: configdialog/dialogs/CollectionConfig.ui:20 #, kde-format msgid "Collection Folders" msgstr "Samlingskataloger" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel) #: configdialog/dialogs/CollectionConfig.ui:26 #, kde-format msgid "" "These folders will be scanned for media to make up your collection. You can " "right-click on a folder to individually rescan it, if it was previously " "selected:" msgstr "" "Katalogerna kommer att sökas igenom efter media för att skapa samlingen. Du " "kan högerklicka på en katalog för att söka om den individuellt, om den " "tidigare har markerats:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, importingBox) #: configdialog/dialogs/CollectionConfig.ui:58 #, kde-format msgid "Importing Music" msgstr "Importerar musik" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, transcodeLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Transcoding::SelectConfigWidget, transcodingConfig) #: configdialog/dialogs/CollectionConfig.ui:67 #: configdialog/dialogs/CollectionConfig.ui:77 #, kde-format msgid "" "Whether Amarok should transcode tracks when they are copied or moved to " "Local Collection." msgstr "" "Om Amarok ska koda om spår när de kopieras eller flyttas till en lokal " "samling." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transcodeLabel) #: configdialog/dialogs/CollectionConfig.ui:70 #, kde-format msgid "Transcode tracks:" msgstr "Omkoda spår:" #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.cpp:103 #, kde-format msgid "Amarok was able to establish a successful connection to the database." msgstr "Amarok kunde skapa en fungerande anslutning till databasen." #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.cpp:104 #, kde-format msgid "Success" msgstr "Lyckades" #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.cpp:106 #, kde-format msgid "" "The amarok database reported the following errors:\n" "%1\n" "In most cases you will need to resolve these errors before Amarok will run " "properly." msgstr "" "Amaroks databas rapporterade följande fel:\n" "%1\n" "I de flesta fall måste felen rättas innan Amarok kan köra normalt." #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.cpp:136 #, kde-format msgid "" "Changes to database settings only take\n" "effect after Amarok is restarted." msgstr "" "Ändringar av databasinställningar får bara\n" "effekt efter att Amarok har startats om." #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.cpp:137 #, kde-format msgid "Database settings changed" msgstr "Databasinställningar ändrades" #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.cpp:156 #, kde-format msgctxt "" "A default password for insertion into an example SQL command (so as not to " "print the real one). To be manually replaced by the user." msgid "password" msgstr "lösenord" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseServer) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseServer) #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:17 #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:20 #, kde-format msgid "" "Check to enable the use of an external database. By default there is already " "an embedded MySQL database running." msgstr "" "Markera för att aktivera användning av extern databas. Normalt finns redan " "en inbäddad MySQL databas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseServer) #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:23 #, kde-format msgid "Use &external MySQL database" msgstr "Använd &extern MySQL-databas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, group_Connection) #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:30 #, kde-format msgid "Connection Settings" msgstr "Anslutningsinställningar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Host) #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:38 #, kde-format msgid "&Server:" msgstr "&Server:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Host) #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:55 #, kde-format msgid "Enter the name of the existing MySQL server\n" msgstr "Skriv in namnet på den befintliga MySQL-servern\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Port) #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:71 #, kde-format msgid "P&ort:" msgstr "P&ort:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_Port) #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:91 #, kde-format msgid "Enter the port number to access the server. Default is port 3306.\n" msgstr "" "Skriv in portnumret för att komma åt servern. Normalt är det port 3306.\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_User) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelUsername) #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:101 #: services/gpodder/GpodderConfigWidget.ui:32 #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:54 #, kde-format msgid "&Username:" msgstr "An&vändarnamn:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Password) #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:118 #, kde-format msgid "Enter the password for the default user.\n" msgstr "Skriv in lösenord för standardanvändaren.\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Password) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPassword) #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:134 #: services/gpodder/GpodderConfigWidget.ui:45 #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:67 #, kde-format msgid "&Password:" msgstr "&Lösenord:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_User) #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:151 #, kde-format msgid "" "Enter the username to access the database with full access privileges.\n" msgstr "" "Skriv in användarnamnet för att komma åt databasen med fullständiga " "åtkomsträttigheter.\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Database) #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:161 #, kde-format msgid "&Database:" msgstr "&Databas:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Database) #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:178 #, kde-format msgid "Enter the name of the database. Default preset is amarokdb.\n" msgstr "Skriv in databasens namn. Normal förinställning är amarokdb.\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_Test) #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:188 #, kde-format msgid "Test database connection" msgstr "Testa databasanslutning" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Info) #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:206 #, kde-format msgid "" "Amarok expects the above database and user account to already exist. This " "user also requires full access to the database. Changes only take effect " "after Amarok is restarted." msgstr "" "Amarok förväntar sig att ovanstående databas och användarkonto redan finns. " "Användaren kräver också fullständig åtkomst till databasen. Ändringarna får " "bara effekt efter att Amarok har startats om." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_SQL) #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:216 #, kde-format msgid "" "If your database is not already set up, you can use the following S&QL " "commands (after replacing the password with the correct one):" msgstr "" "Om databasen inte redan är inställd, kan du använda följande S&QL-kommandon " "(efter att lösenordet har ersatts med det riktiga):" #: configdialog/dialogs/ExcludedLabelsDialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Excluded Labels" msgstr "Undanta beteckningar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, addButton) #: configdialog/dialogs/ExcludedLabelsDialog.ui:17 #, kde-format msgid "Add this label to the list of excluded labels" msgstr "Lägg till beteckningen i listan med undantagna beteckningar" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, addLabelLine) #: configdialog/dialogs/ExcludedLabelsDialog.ui:30 #, kde-format msgid "Add Label to Exclude" msgstr "Lägg till beteckning i undantagna" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel) #: configdialog/dialogs/ExcludedLabelsDialog.ui:44 #, kde-format msgid "Selected labels won't be touched by statistics synchronization" msgstr "Markerade beteckningar påverkas inte av statistiksynkronisering" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, generalBox) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:23 #, kde-format msgid "General Options" msgstr "Allmänna inställningar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:29 #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:32 #, kde-format msgid "Check to enable the Amarok system tray icon." msgstr "Markera för att aktivera Amaroks ikon i systembrickan." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:35 #, kde-format msgid "Show tray &icon" msgstr "Visa &ikon i systembrickan" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoGetCoverArt) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoGetCoverArt) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:42 #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:45 #, kde-format msgid "Check to enable the automatic retrieval of cover art from the Internet." msgstr "Markera för att aktivera automatisk hämtning av omslag från Internet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoGetCoverArt) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:48 #, kde-format msgid "Automatically retrieve cover art" msgstr "Hämta omslag automatiskt" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AnimateAppletCollapse) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AnimateAppletCollapse) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:55 #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:58 #, kde-format msgid "Check to enable animations when context applets collapse." msgstr "" "Markera för att aktivera animering vid ihopfällning av " "sammanhangsminiprogram." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowBrowserBackgroundImage) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:68 #, kde-format msgid "Show background images in the browser panel" msgstr "Visa bakgrundsbilder i bläddringsrutan" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, playlistBox) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:78 #, kde-format msgid "Playlist Options" msgstr "Spellistealternativ" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoScrollPlaylist) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:84 #, kde-format msgid "" "Check to make the playlist scroll so the current track is always visible." msgstr "" "Markera för att låta spellistan panorera automatiskt så att aktuellt spår " "alltid är synligt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoScrollPlaylist) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:87 #, kde-format msgid "Automatically scroll playlist to current track" msgstr "Panorera automatiskt spellistan till nuvarande spår" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, moodbarBox) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:97 #, kde-format msgid "Moodbar Options" msgstr "Inställningar av stämningsrad" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, moodbarNote) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:103 #, kde-format msgid "" "Note: Mood files must be generated manually. For more information, " "visit related article on KDE UserBase." msgstr "" "Observera: Stämningsfiler måste skapas manuellt. För mer information, " "besök den " "relaterade artikeln på KDE:s användarbas." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMoodbarInSlider) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:117 #, kde-format msgid "" "The Moodbar makes it possible to navigate in your music visually.\n" "Please note that this feature requires the external \"Moodbar Generator\" " "tool." msgstr "" "Stämningsraden gör det möjligt att navigera i din musik visuellt.\n" "Observera att funktionen kräver det externa verktyget " "\"Stämningsradsgenerator\"." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMoodbarInSlider) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:120 #, kde-format msgid "Show Moodbar in Progress Slider" msgstr "Visa stämningsrad i förloppsindikering" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:127 #, kde-format msgid "Moodbar style" msgstr "Stämningsradens stil" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_MoodbarPaintStyle) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MoodbarPaintStyle) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:134 #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:137 #, kde-format msgid "Choose the mood display style" msgstr "Anpassa visningsstil för stämning" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MoodbarPaintStyle) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:141 #, kde-format msgid "Default (System colours)" msgstr "Standard (systemfärger)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MoodbarPaintStyle) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:146 #, kde-format msgid "Angry" msgstr "Arg" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MoodbarPaintStyle) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:151 #, kde-format msgid "Frozen" msgstr "Frusen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MoodbarPaintStyle) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:156 #, kde-format msgid "Happy" msgstr "Lycklig" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MoodbarPaintStyle) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:161 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:39 #, kde-format msgctxt "Maximum cover size option" msgid "Small (200 px)" msgstr "Liten (200 bildpunkter)" #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:41 #, kde-format msgctxt "Maximum cover size option" msgid "Medium (400 px)" msgstr "Normal (400 bildpunkter)" #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:43 #, kde-format msgctxt "Maximum cover size option" msgid "Large (800 px)" msgstr "Stor (800 bildpunkter)" #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:45 #, kde-format msgctxt "Maximum cover size option" msgid "Huge (1600 px)" msgstr "Jättestor (1600 bildpunkter)" #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:104 #, kde-format msgctxt "Statistics sync checkbox label" msgid "Synchronize Ratings" msgstr "Synkronisera betyg" #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:106 #, kde-format msgctxt "Statistics sync checkbox label" msgid "Synchronize First Played Times" msgstr "Synkronisera först spelad tid" #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:108 #, kde-format msgctxt "Statistics sync checkbox label" msgid "Synchronize Last Played Times" msgstr "Synkronisera senast spelad tid" #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Statistics sync checkbox label" msgid "Synchronize Playcounts" msgstr "Synkronisera antal spelningar" #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:112 #, kde-format msgctxt "Statistics sync checkbox label" msgid "Synchronize Labels" msgstr "Synkronisera beteckningar" #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:120 #, kde-format msgctxt "" "%1 is field name such as Play Count (this string is only used as a fallback)" msgid "Synchronize %1" msgstr "Synkronisera %1" #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:231 #, kde-format msgid "(%2one exception%3)" msgid_plural "(%2%1 exceptions%3)" msgstr[0] "(%2ett undantag%3)" msgstr[1] "(%2%1 undantag%3)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_tagsGroup) #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:17 #, kde-format msgid "File Tags" msgstr "Filtaggar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_writeBack) #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:26 #, kde-format msgid "" "Write meta data changes (including 'stars' rating) back to the original " "file.\n" "You can also prevent writing back by write protecting the file.\n" "This might be a good idea if you are currently\n" "sharing those files via the Internet." msgstr "" "Skriv tillbaka ändringar av metadata (inklusive betyg med stjärnor) till den " "ursprungliga filen.\n" "Det går också att förhindra tillbakaskrivning genom att skrivskydda\n" "filen. Det kan vara en god idé om du för närvarande delar filerna\n" "via Internet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_writeBack) #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:29 #, kde-format msgid "Write metadata to file" msgstr "Skriv metadata till fil" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_writeBackStatistics) #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:37 #, kde-format msgid "" "Write play-changing statistics (e.g. score, lastplayed, playcount)\n" "as tags back to the file." msgstr "" "Skriv tillbaka ändrad statistik (t.ex. poäng, senaste spelning,\n" "antal spelningar) till filen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_writeBackStatistics) #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:40 #, kde-format msgid "Write statistics to file" msgstr "Skriv statistik i fil" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_writeBackCover) #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:50 #, kde-format msgid "" "Write changed covers back to the file.\n" "This will replace existing embedded covers." msgstr "" "Skriv tillbaka ändrade omslag till filen.\n" "Det kommer att ersätta befintliga inbäddade omslag." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_writeBackCover) #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:53 #, kde-format msgid "Write covers to file, maximum size:" msgstr "Skriv omslag i fil, maximal storlek:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_writeBackCoverDimensions) #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:60 #, kde-format msgid "Scale covers down if necessary." msgstr "Förminska omslag vid behov." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_useCharsetDetector) #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:84 #, kde-format msgid "" "If selected, Amarok will use Mozilla's\n" "Character Set Detector to attempt to automatically guess the\n" "character sets used in ID3 tags." msgstr "" "Om markerad, kommer Amarok att använda Mozillas\n" "detektering av teckenuppsättning för att automatiskt\n" "försöka gissa teckenuppsättningar använda i ID3-taggar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_useCharsetDetector) #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:87 #, kde-format msgid "&Enable character set detection in ID3 tags" msgstr "Aktiv&era detektering av teckenuppsättning för ID3-taggar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_statSyncingGroup) #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:97 #, kde-format msgid "Statistics Synchronization" msgstr "Statistiksynkronisering" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_syncedCollectionsLabel) #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:103 #, kde-format msgid "" "Check collections to keep them synchronized. This includes scrobbling " "of tracks played on iPods if you have Last.fm plugin configured" msgstr "" "Kontrollera samlingar för att hålla dem synkroniserade. Det omfattar " "inskickning av spår spelade på iPod, om du har anpassat insticksprogrammet " "för Last.fm." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_forgetTargetsButton) #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:128 #, kde-format msgid "Forget" msgstr "Glöm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_configureTargetButton) #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:138 #, kde-format msgid "Configure…" msgstr "Anpassa…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addTargetButton) #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:145 #, kde-format msgid "Add…" msgstr "Lägg till…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_synchronizeButton) #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:155 #, kde-format msgid "Synchronize…" msgstr "Synkronisera…" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:17 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:17 #, kde-format msgid "General" msgstr "Allmänt" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_OsdEnabled) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, kcfg_OsdEnabled) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:23 #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:26 #, kde-format msgid "" "Check to enable the On-Screen-Display. The OSD briefly displays track data " "when a new track is played." msgstr "" "Markera för att aktivera skärmvisning. Skärmvisningen visar tillfälligt " "spårdata när ett nytt spår börjar spelas." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_OsdEnabled) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:29 #, kde-format msgid "Use &On-Screen-Display" msgstr "Använd s&kärmvisning" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fadeoutLengthLabel) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:43 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:95 #, kde-format msgid "&Duration:" msgstr "&Tid:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_OsdDuration) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_OsdDuration) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:62 #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:65 #, kde-format msgid "" "The time in milliseconds for which to show the OSD. The value must be " "between 500 ms and 10000 ms." msgstr "" "Tiden i millisekunder som skärmvisningen ska synas. Värdet måste vara mellan " "500 ms och 10000 ms." #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_OsdDuration) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:71 #, kde-format msgid "Forever" msgstr "För alltid" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_OsdDuration) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_FadeoutLength) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:74 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:114 #, kde-format msgid " ms" msgstr " ms" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:93 #, kde-format msgid "Sc&reen:" msgstr "S&kärm:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_OsdScreen) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_OsdScreen) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:112 #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:115 #, kde-format msgid "The screen that should display the OSD." msgstr "Skärmen där skärmvisningen ska synas." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_OsdUseCustomColors) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, kcfg_OsdUseCustomColors) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:133 #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:136 #, kde-format msgid "Check to enable custom colors for the On-Screen-Display." msgstr "Markera för att aktivera egna färger för skärmvisning." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_OsdUseCustomColors) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:139 #, kde-format msgid "Use &custom colors" msgstr "Använd e&gna färger" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_OsdTextColor) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:163 #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:191 #, kde-format msgid "The color of the OSD text." msgstr "Färgen på skärmvisningens text." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:166 #, kde-format msgid "Text color:" msgstr "Textfärg:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_OsdTextColor) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:188 #, kde-format msgid "Click to select the color of the OSD text." msgstr "Klicka för att välja färgen på skärmvisningens text." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_OsdUseTranslucency) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:211 #, kde-format msgid "If checked, enables translucency if supported by your desktop system." msgstr "" "Om markerat, aktiveras genomskinlighet, om det stöds av skrivbordssystemet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OsdUseTranslucency) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:214 #, kde-format msgid "&Translucent" msgstr "&Halvgenomskinlig" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:226 #, kde-format msgid "Font scale:" msgstr "Teckenskala:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_OsdFontScaling) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:233 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr " %" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_KNotifyEnabled) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:274 #, kde-format msgid "Check to use the system notification." msgstr "Markera för att använda systemunderrättelser." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KNotifyEnabled) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:277 #, kde-format msgid "Use &system notifications" msgstr "Använd &systemunderrättelser" #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.cpp:38 #, kde-format msgid "Current Phonon backend does not support volume fading" msgstr "Nuvarande Phonon-gränssnitt stöder inte volymtoning" #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.cpp:90 #, kde-format msgid "Sound System - Amarok" msgstr "Ljudsystem - Amarok" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ResumePlayback) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ResumePlayback) #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:23 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:26 #, kde-format msgid "" "If checked, Amarok will
    resume playback from where you left it the " "previous session -- just like a tape-player." msgstr "" "Om markerad återupptar Amarok
    uppspelning där du slutade föregående " "session, precis som en bandspelare." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResumePlayback) #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:29 #, kde-format msgid "&Resume playback on start" msgstr "&Återuppta uppspelning vid start" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_StartPlayingOnAdd) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_StartPlayingOnAdd) #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:36 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:39 #, kde-format msgid "" "Enable this option to start playing whenever a track or more are added " "to the playlist using mouse, pressing Enter or when the playlist is " "replaced. Does nothing if something is already playing." msgstr "" "Aktivera alternativet för att börja spela så fort ett eller flera spår " "läggs till i spellistan med musen, genom att trycka på returtangenten, eller " "när spellistan ersätts. Gör ingenting om någonting redan spelas upp." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_StartPlayingOnAdd) #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:42 #, kde-format msgid "Start playing when tracks are added to playlist" msgstr "Börja spela när spår läggs till i spellistan" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:52 #, kde-format msgid "Volume Fading" msgstr "Tona volym" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FadeoutOnStop) #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:58 #, kde-format msgid "Fadeout on stop" msgstr "Tona bort vid stopp" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FadeoutOnPause) #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:65 #, kde-format msgid "Fadeout on pause" msgstr "Tona bort vid paus" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_FadeoutLength) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_FadeoutLength) #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:108 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:111 #, kde-format msgid "The length of the fadeout, in milliseconds." msgstr "Borttoningens längd i millisekunder." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:153 #, kde-format msgid "System Suspend Options" msgstr "Inställningar vid systemviloläge" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_InhibitSuspend) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_InhibitSuspend) #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:159 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:162 #, kde-format msgid "" "If enabled, Amarok will prevent the system from automatically suspending if " "it is playing a track" msgstr "" "Om aktiverad, kommer Amarok förhindra systemet från att automatiskt gå till " "viloläge om ett spår spelas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InhibitSuspend) #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:165 #, kde-format msgid "&Inhibit automatic suspend if playing" msgstr "&Inaktivera automatiskt viloläge vid uppspelning" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_PauseOnSuspend) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PauseOnSuspend) #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:172 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:175 #, kde-format msgid "If enabled, Amarok will pause the currently playing track on suspend" msgstr "Om aktiverad, kommer Amarok att pausa spåret som spelas vid viloläge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PauseOnSuspend) #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:178 #, kde-format msgid "&Pause playback on suspend" msgstr "&Paus i uppspelning vid viloläge" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:188 #, kde-format msgid "Sound System Configuration" msgstr "Anpassning av ljudsystem" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pushButtonPhonon) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, pushButtonPhonon) #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:217 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:220 #, kde-format msgid "Phonon is the audio system used by Amarok." msgstr "Phonon är ljudsystemet som används av Amarok." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonPhonon) #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:223 #, kde-format msgid "Configure Phonon" msgstr "Anpassa Phonon" #: configdialog/dialogs/PluginsConfig.cpp:44 #, kde-format msgid "Collections" msgstr "Samlingar" #: configdialog/dialogs/PluginsConfig.cpp:47 #, kde-format msgid "Internet Services" msgstr "Internettjänster" #: configdialog/dialogs/PluginsConfig.cpp:50 #, kde-format msgid "Statistics importers" msgstr "Statistikimportverktyg" #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:132 #, kde-format msgid "Manually installed scripts cannot be automatically updated, continue?" msgstr "" "Manuellt installerade skript kan inte uppdateras automatiskt. Fortsätt?" #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:138 #, kde-format msgid "Select Archived Script" msgstr "Markera arkiverat skript" #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:153 #, kde-format msgid "Invalid Archive" msgstr "Ogiltigt arkiv" #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:163 #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:177 #, kde-format msgid "Invalid Script File" msgstr "Ogiltig skriptfil" #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:184 #, kde-format msgid "" "Another script with the name %1 already exists\n" "Existing Script's Version: %2\n" "Selected Script's Version: %3" msgstr "" "Ett annat skript med namnet %1 finns redan\n" "Version för befintligt skript: %2\n" "Version för valt skript: %3" #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:195 #, kde-format msgid "The script %1 was successfully installed" msgstr "Skriptet %1 installerades med lyckat resultat" #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:207 #, kde-format msgid "Generic" msgstr "Generellt" #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:211 dialogs/TagDialog.cpp:511 #, kde-format msgid "Lyrics" msgstr "Sångtext" #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:215 #, kde-format msgid "Scriptable Service" msgstr "Skriptbar tjänst" #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:252 #, kde-format msgid "" "You are advised to only uninstall manually installed scripts using this " "button." msgstr "" "Rådet är att bara avinstallera manuellt installerade skript med den här " "knappen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, uninstallButton) #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:36 #, kde-format msgid "Uninstall Script" msgstr "Avinstallera skript" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, installButton) #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:43 #, kde-format msgid "Install Local Script" msgstr "Installera lokalt skript" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoUpdateScripts) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoUpdateScripts) #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:54 #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:57 #, kde-format msgid "" "Automatically download and install updates for the built-in scripts from the " "Amarok website if available" msgstr "" "Ladda automatiskt ner och installera uppdateringar av de inbyggda skripten " "från Amaroks webbplats om tillgänglig" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoUpdateScripts) #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:60 #, kde-format msgid "Automatically update built-in scripts" msgstr "Uppdatera automatiskt inbyggda skript" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, manageButton) #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:80 #, kde-format msgid "Browse, install, and uninstall scripts" msgstr "Bläddra bland, installera och avinstallera skript" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, manageButton) #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:83 #, kde-format msgid "Manage Scripts" msgstr "Hantera skript" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_scriptConsoleGroup) #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:107 #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:74 #, kde-format msgid "Script Console" msgstr "Skriptkonsol" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kcfg_EnableScriptConsole) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EnableScriptConsole) #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:116 #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:119 #, kde-format msgid "Enable the script console." msgstr "Aktivera skriptkonsolen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableScriptConsole) #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:122 #, kde-format msgid "Enable Script Console" msgstr "Aktivera skriptkonsol" #: configdialog/dialogs/ScriptSelector.cpp:35 #, kde-format msgid "Search Scripts" msgstr "Sök efter skript" #: context/AmarokContextPackageStructure.cpp:26 #, kde-format msgid "Main Script File" msgstr "Huvudskriptfil" #: context/AmarokContextPackageStructure.cpp:27 #: context/AmarokContextPackageStructure.cpp:28 #, kde-format msgid "Applet Icon File" msgstr "Ikonfil för miniprogram" #: context/AmarokContextPackageStructure.cpp:30 #, kde-format msgid "Images" msgstr "Bilder" #: context/applets/albums/plugin/AlbumItem.cpp:109 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:378 #, kde-format msgid "%1 track" msgid_plural "%1 tracks" msgstr[0] "%1 spår" msgstr[1] "%1 spår" #: context/applets/albums/plugin/AlbumsEngine.cpp:183 #, kde-format msgid "Disc %1" msgstr "Skiva %1" #: context/applets/albums/plugin/AlbumsEngine.cpp:258 #, kde-format msgid "&Queue" msgstr "&Köa" #: context/applets/albums/plugin/AlbumsEngine.cpp:259 #: playlist/view/PlaylistViewCommon.cpp:265 #, kde-format msgid "Edit Track Details" msgstr "Redigera spårinformation" #: context/applets/currenttrack/plugin/CurrentEngine.cpp:258 #: transcoding/TranscodingSelectConfigWidget.cpp:35 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Aldrig" #: context/applets/labels/LabelGraphicsItem.cpp:64 #, kde-format msgid "Add label" msgstr "Lägg till beteckning" #: context/applets/labels/LabelGraphicsItem.cpp:69 #, kde-format msgid "Remove label" msgstr "Ta bort beteckning" #: context/applets/labels/LabelGraphicsItem.cpp:74 #: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:131 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:146 #: playlist/view/PlaylistViewCommon.cpp:202 #, kde-format msgid "Show in Media Sources" msgstr "Visa i mediakällor" #: context/applets/labels/LabelGraphicsItem.cpp:79 #, kde-format msgid "Add to blacklist" msgstr "Lägg till i svartlista" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, matchedLabelsButton) #: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:94 #: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:187 dialogs/TagDialog.cpp:512 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:87 #, kde-format msgid "Labels" msgstr "Beteckningar" #: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:104 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:617 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Uppdatera" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, settingsGroupBox) #: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:114 #: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:98 #: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:108 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:85 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:647 #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:20 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Inställningar" #: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:199 #, kde-format msgid "Labels: No track playing" msgstr "Beteckningar: Inget spår spelas" #: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:520 #, kde-format msgid "Labels: Fetching..." msgstr "Beteckningar: Hämtar..." #: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:530 #: statsyncing/models/CommonModel.cpp:186 #, kde-format msgid "Labels: %1" msgstr "Beteckningar: %1" #: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:578 #, kde-format msgid "Labels for %1 by %2" msgstr "Beteckningar för %1 av %2" #: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:757 #, kde-format msgid "General Settings" msgstr "Allmänna inställningar" #: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:758 #, kde-format msgid "Blacklist Settings" msgstr "Inställningar av svartlistning" #: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:759 #, kde-format msgid "Replacement Settings" msgstr "Inställningar av ersättning" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: context/applets/labels/labelsBlacklistSettings.ui:17 #, kde-format msgid "Do not show the following labels:" msgstr "Visa inte följande beteckningar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, matchArtistCheckBox) #: context/applets/labels/labelsBlacklistSettings.ui:24 #, kde-format msgid "Labels matching the artist" msgstr "Beteckningar som motsvarar artisten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, matchTitleCheckBox) #: context/applets/labels/labelsBlacklistSettings.ui:31 #, kde-format msgid "Labels matching the title" msgstr "Beteckningar som motsvarar titeln" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, matchAlbumCheckBox) #: context/applets/labels/labelsBlacklistSettings.ui:38 #, kde-format msgid "Labels matching the album" msgstr "Beteckningar som motsvarar albumet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: context/applets/labels/labelsBlacklistSettings.ui:61 #, kde-format msgid "Blacklist:" msgstr "Svartlista:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, labelsGeneralSettings) #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:20 #, kde-format msgid "Labels Settings" msgstr "Inställningar av beteckningar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, minAutoAddCountLabel) #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:37 #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:169 #, kde-format msgid "Minimum label score:" msgstr "Minimal beteckningspoäng:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, minCountSpinBox) #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:56 #, kde-format msgid "Show only labels that are rated at least that high." msgstr "Visa bara beteckningar som har minst denna poäng." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:75 #, kde-format msgid "Maximum labels to show:" msgstr "Maximalt antal beteckningar att visa" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, numLabelsSpinBox) #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:95 #, kde-format msgid "" "Do not show more than this many labels.\n" "Note that personal labels will always be shown." msgstr "" "Visa inte fler beteckningar än så här många.\n" "Observera att personliga beteckningar alltid visas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:108 #, kde-format msgid "Show personal labels with score:" msgstr "Visa personliga beteckningar med poäng:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, personalCountSpinBox) #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:127 #, kde-format msgid "Affects the font size of the personal labels." msgstr "Påverkar teckenstorleken hos de personliga beteckningarna." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoAddCheckBox) #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:145 #, kde-format msgid "Automatically add downloaded labels if none are assigned" msgstr "Lägg automatiskt till nerladdade beteckningar om inga är tilldelade" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, minAutoAddCountSpinBox) #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:185 #, kde-format msgid "Add only labels that are rated at least that high." msgstr "Lägg bara till beteckningar som har minst denna poäng." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:227 #, kde-format msgid "Color for assigned labels:" msgstr "Färg på tilldelade beteckningar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:257 #, kde-format msgid "Color for labels background:" msgstr "Färg på beteckningarnas bakgrund:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetColorsPushButton) #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:297 #, kde-format msgid "Sets the label colors according to the current color scheme." msgstr "Ställer in beteckningsfärger enligt nuvarande färgschema." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetColorsPushButton) #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:300 #, kde-format msgid "Reset colors" msgstr "Återställ färger" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: context/applets/labels/labelsReplacementSettings.ui:19 #, kde-format msgid "Replace downloaded label" msgstr "Ersätt nerladdad beteckning" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, replaceLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: context/applets/labels/labelsReplacementSettings.ui:36 #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:178 #, kde-format msgid "with" msgstr "med" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addPushButton) #: context/applets/labels/labelsReplacementSettings.ui:69 #: dialogs/TagDialogBase.ui:1005 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Lägg till" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, replacementTreeWidget) #: context/applets/labels/labelsReplacementSettings.ui:79 #, kde-format msgid "" "This will help you keep your label collection clean by replacing downloaded " "labels according to your preferences.\n" "Eg. \"hip hop\" -> \"hip-hop\"" msgstr "" "Det här hjälper till att hålla beteckningssamlingen ren genom att ersätta " "nerladdade beteckningar enligt vad du föredrar.\n" "T.ex. \"hip hop\" -> \"hip-hop\"." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, replacementTreeWidget) #: context/applets/labels/labelsReplacementSettings.ui:98 #, kde-format msgid "Downloaded label" msgstr "Nerladdad beteckning" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, replacementTreeWidget) #: context/applets/labels/labelsReplacementSettings.ui:103 #, kde-format msgid "Replacement" msgstr "Ersättning" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removePushButton) #: context/applets/labels/labelsReplacementSettings.ui:126 #: playlistgenerator/PresetEditDialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Remove selected" msgstr "Ta bort markerad" #: context/applets/playlistinfo/PlaylistInfo.cpp:155 #, kde-format msgid "Configure Playlist Info Applet" msgstr "Anpassa miniprogram med information om spellista" #: context/applets/playlistinfo/PlaylistInfo.cpp:177 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Bredd" #: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:137 #, kde-format msgid "Add Last.fm artist station to the Playlist" msgstr "Lägg till artiststation från Last.fm i spellistan" #: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:143 #, kde-format msgid "Add top track to the Playlist" msgstr "Lägg till toppspår i spellistan" #: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:150 #, kde-format msgid "Show Similar Artists to %1" msgstr "Visa artister som liknar %1" #: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:165 #, kde-format msgid "Open Last.fm webpage for this artist" msgstr "Öppna webbsida från Last.fm för artisten" #: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:182 #, kde-format msgid "Match: %1%" msgstr "Matchar: %1 %" #: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:278 #, kde-format msgid "Unable to fetch the picture: %1" msgstr "Kan inte hämta bilden: %1" #: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:287 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Artist biography" msgid "Show Biography" msgstr "Visa biografi" #: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:428 #, kde-format msgid "No description available." msgstr "Ingen beskrivning tillgänglig." #: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:444 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Tags: %1" msgstr "Taggar: %1" #: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:453 #, kde-format msgid "Top track not found" msgstr "Första spåret hittades inte" #: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:459 #, kde-format msgid "Top track: %1" msgstr "Första spåret: %1" #: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:72 #: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:156 #, kde-format msgid "Similar Artists" msgstr "Liknande artister" #: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:77 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:604 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:138 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Tillbaka" #: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:84 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:611 #, kde-format msgid "Forward" msgstr "Framåt" #: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:91 #, kde-format msgid "Show Similar Artists for Currently Playing Track" msgstr "Visa liknande artister för spåret som för närvarande spelas" #: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:191 #, kde-format msgid "Similar Artists Settings" msgstr "Inställning av liknande artister" #: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:215 #, kde-format msgid "Similar Artists to %1" msgstr "Artister som liknar %1" #: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:222 #, kde-format msgid "Similar Artists: Not Found" msgstr "Liknande artist: Hittades inte" #: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@item:intext Artist biography published date" msgid "Published: %1" msgstr "Publicerad: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: context/applets/similarartists/similarArtistsSettings.ui:19 #, kde-format msgid "Maximum number of artists to show:" msgstr "Maximalt antal artister att visa:" #: context/applets/songkick/SongkickApplet.cpp:41 #, kde-format msgid "Songkick Concert Information" msgstr "Konsertinformation från Songkick" #: context/applets/songkick/SongkickApplet.cpp:63 #, kde-format msgid "Concerts" msgstr "Konserter" #: context/applets/songkick/SongkickApplet.cpp:70 #, kde-format msgid "Reload Songkick" msgstr "Uppdatera Songkick" #: context/applets/songkick/SongkickApplet.cpp:152 #, kde-format msgid "Concert information is being fetched." msgstr "Konsertinformation håller på att hämtas." #: context/applets/songkick/SongkickApplet.cpp:157 #, kde-format msgid "" "Songkick was not able to be downloaded. Please check your Internet " "connection: %1" msgstr "Songkick kunde inte laddas ner. Kontrollera Internetanslutningen: %1" #: context/applets/songkick/SongkickApplet.cpp:202 #, kde-format msgid "There was no information found for this track" msgstr "Ingen information hittades för spåret" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReloadEditDialog) #: context/applets/tabs/ReloadEditDialog.ui:32 #, kde-format msgid "Reload tabs" msgstr "Uppdatera gitarrtabulatur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: context/applets/tabs/ReloadEditDialog.ui:61 #, kde-format msgid "Reload tabs with the following title and artist" msgstr "Uppdatera gitarrtabulatur med följande titel och artist" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, artistLabel) #: context/applets/tabs/ReloadEditDialog.ui:73 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:623 #: dialogs/transferdialog.cpp:103 musicbrainz/MusicBrainzTagsModel.cpp:37 #: playlist/PlaylistModel.cpp:926 services/jamendo/JamendoInfoParser.cpp:51 #: services/lastfm/LastFmService.cpp:456 #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:214 #, kde-format msgid "Artist" msgstr "Artist" #: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:83 #: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:133 #: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:150 #, kde-format msgctxt "Guitar tablature" msgid "Tabs" msgstr "Gitarrtabulatur" #: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:99 #, kde-format msgctxt "Guitar tablature" msgid "Reload tabs" msgstr "Uppdatera gitarrtabulatur" #: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:162 #, kde-format msgctxt "Guitar tablature" msgid "Tabs: Fetching..." msgstr "Gitarrtabulaturer: Hämtar..." #: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:174 #, kde-format msgctxt "Guitar tablature" msgid "No Tabs for %1 by %2" msgstr "Inga gitarrtabulaturer för %1 av %2" #: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:180 #, kde-format msgctxt "Guitar tablature" msgid "Tabs: Fetch Error" msgstr "Gitarrtabulatur: Fel vid hämtning" #: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:205 #, kde-format msgctxt "Guitar tablature" msgid "Tabs: %1 - %2" msgstr "Gitarrtabulatur: %1 - %2" #: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:280 #, kde-format msgctxt "Guitar tablature settings" msgid "Tabs Settings" msgstr "Tabulaturinställningar" #: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:323 #, kde-format msgctxt "Guitar tablature" msgid "Reload Tabs" msgstr "Uppdatera gitarrtabulaturer" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TabsSettings) #: context/applets/tabs/TabsSettings.ui:26 #, kde-format msgid "Current Track Settings" msgstr "Inställningar för aktuellt spår" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFetchTabs) #: context/applets/tabs/TabsSettings.ui:38 #, kde-format msgid "Fetch tabs for" msgstr "Hämta gitarrtabulatur för" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbFetchGuitar) #: context/applets/tabs/TabsSettings.ui:47 #, kde-format msgid "Guitar" msgstr "Gitarr" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbFetchBass) #: context/applets/tabs/TabsSettings.ui:60 #, kde-format msgid "Bass" msgstr "Bas" #: context/applets/tabs/TabsView.cpp:174 #, kde-format msgctxt "Guitar tablature" msgid "tab provided from: " msgstr "gitarrtabulatur tillhandahållen av: " #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:68 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:129 #, kde-format msgid "Upcoming Events" msgstr "Kommande evenemang" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:79 #, kde-format msgid "View Events Calendar" msgstr "Visa evenemangskalender" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "No track is currently playing" msgstr "Inget spår spelas för närvarande" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:159 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:304 #, kde-format msgid "Favorite Venues" msgstr "Favoritställen" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:225 #, kde-format msgid "No upcoming events" msgstr "Inga kommande evenemang" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:225 #, kde-format msgid "%1: No upcoming events" msgstr "%1: Inga kommande evenemang" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@title:group Number of upcoming events" msgid "1 event" msgid_plural "%1 events" msgstr[0] "1 evenemang" msgstr[1] "%1 evenemang" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:231 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:641 #, kde-format msgctxt "@title:group Number of upcoming events" msgid "%1: 1 event" msgid_plural "%1: %2 events" msgstr[0] "%1: 1 evenemang" msgstr[1] "%1: %2 evenemang" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:303 #, kde-format msgid "Upcoming Events Settings" msgstr "Inställning av kommande evenemang" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:354 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:363 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Url label" msgid "link" msgstr "länk" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:495 #, kde-format msgid "Map View" msgstr "Kartvy" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:533 #, kde-format msgid "Events Calendar" msgstr "Evenemangskalender" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, filterComboBox) #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:552 #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsGeneralSettings.ui:33 #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsSettings.ui:26 #, kde-format msgid "This week" msgstr "Innevarande vecka" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, filterComboBox) #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:554 #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsGeneralSettings.ui:38 #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsSettings.ui:31 #, kde-format msgid "This month" msgstr "Innevarande månad" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, filterComboBox) #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:556 #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsGeneralSettings.ui:43 #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsSettings.ui:36 #, kde-format msgid "This year" msgstr "Innevarande år" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:639 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Favorite Venues" msgstr "Favoritställen" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsCalendarWidget.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Calendar action" msgid "Jump to Today" msgstr "Gå till idag" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterLabel) #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsGeneralSettings.ui:20 #, kde-format msgid "Filter events by date:" msgstr "Filtrera evenemang enligt datum:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, filterComboBox) #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsGeneralSettings.ui:28 #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsSettings.ui:21 #, kde-format msgid "All events" msgstr "Alla evenemang" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, groupVenueCheckBox) #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsGeneralSettings.ui:51 #, kde-format msgid "&Group venue events" msgstr "&Gruppera evenemang enligt ställe:" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsMapWidget.cpp:122 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Title for a canceled upcoming event" msgid "%1 (Canceled)" msgstr "%1 (inställt)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox) #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsSettings.ui:44 #, kde-format msgid "Show places as links" msgstr "Visa platser som länkar" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsStackItem.cpp:288 #, kde-format msgid "Maximize" msgstr "Maximera" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsStackItem.cpp:454 #, kde-format msgid "Expand this widget" msgstr "Expandera grafisk komponent" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsStackItem.cpp:454 #, kde-format msgid "Collapse this widget" msgstr "Dra ihop grafisk komponent" #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, searchLineEdit) #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:45 #, kde-format msgid "Search Venue" msgstr "Sök ställe" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, countryCombo) #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:55 #, kde-format msgid "Restrict venues to a specific country" msgstr "Begränsa ställen till ett specifikt land" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, countryCombo) #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:65 #, kde-format msgid "Any Country" msgstr "Alla länder" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchResultsLabel) #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:75 #, kde-format msgid "Search Results:" msgstr "Sök i resultat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, selectedVenuesLabel) #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:104 #, kde-format msgid "Selected Venues:" msgstr "Utvalda ställen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, photoLabel) #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:155 #, kde-format msgid "Photo" msgstr "Foto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:183 #: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:22 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Namn:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityLabel) #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:193 #, kde-format msgid "City:" msgstr "Stad:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_urlLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, UrlLabel) #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:223 #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:52 #: services/opmldirectory/AddOpmlWidget.ui:65 #, kde-format msgid "URL:" msgstr "Webbadress:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, websiteLabel) #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:230 #, kde-format msgid "Website:" msgstr "Webbplats:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryLabel) #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:257 #, kde-format msgid "Country:" msgstr "Land:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, streetLabel) #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:267 #, kde-format msgid "Street:" msgstr "Gata:" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Loading picture..." msgstr "Laddar bild..." #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:78 #, kde-format msgid "View map" msgstr "Visa karta" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Open Last.fm webpage for this event" msgstr "Öppna webbsida på Last.fm för evenemanget" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Supporting acts for an event" msgid "Supporting:" msgstr "Stöd:" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Venue:" msgstr "Ställe:" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Location:" msgstr "Plats:" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Attending:" msgstr "Deltagare:" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Tags:" msgstr "Taggar:" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Tags:%1" msgstr "Taggar:%1" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:241 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Supporting artists for an event" msgid "Supporting artists:%1" msgstr "Förband:%1" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Number of days till an event" msgid "Tomorrow" msgid_plural "In %1 days" msgstr[0] "I morgon" msgstr[1] "Om %1 dagar" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Location:%1" msgstr "Plats:%1" #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:368 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:444 #, kde-format msgid "Update Supported Languages" msgstr "Uppdatera språk som stöds" #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:369 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:445 #, kde-format msgid "Get Supported Languages" msgstr "Hämta språk som stöds" #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:594 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:763 #, kde-format msgid "Wikipedia" msgstr "Wikipedia" #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:641 #: core-impl/collections/audiocd/AudioCdCollection.cpp:366 #: services/jamendo/JamendoInfoParser.cpp:109 #, kde-format msgid "Track" msgstr "Spår" #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:737 #, kde-format msgid "Wikipedia: %1" msgstr "Wikipedia: %1" #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:806 #, kde-format msgid "Wikipedia General Settings" msgstr "Allmänna Wikipedia-inställningar" #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:807 #, kde-format msgid "Wikipedia Language Settings" msgstr "Wikipedia språkinställningar" #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:75 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:139 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:267 #, kde-format msgid "Unable to retrieve Wikipedia information: %1" msgstr "Kunde inte hämta information från Wikipedia: %1" #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:90 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:246 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:304 #, kde-format msgid "No information found..." msgstr "Någon information hittades inte..." #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:314 #, kde-format msgctxt "Search pattern for an artist or band" msgid ".*\\(.*(artist|band).*\\))" msgstr ".*\\(.*(artist|band).*\\))" #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:317 #, kde-format msgctxt "Search pattern for a composer" msgid ".*\\(.*(composer|musician).*\\))" msgstr ".*\\(.*(tonsättare|musiker).*\\))" #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:320 #, kde-format msgctxt "Search pattern for an album" msgid ".*\\(.*(album|score|soundtrack).*\\)" msgstr ".*\\(.*(album|partitur|soundtrack).*\\)" #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:324 #, kde-format msgctxt "Search pattern for a song" msgid ".*\\(.*(song|track).*\\)" msgstr ".*\\(.*(låt|spår).*\\)" #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:523 #, kde-format msgctxt "%1 is field name such as 'Artist Name'" msgid "%1 is needed for searching Wikipedia." msgstr "%1 behövs för sökning på Wikipedia." #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:746 #, kde-format msgid "Choose Language" msgstr "Välj språk" #: context/ContextDock.cpp:27 #, kde-format msgid "&Context" msgstr "&Sammanhang" #: context/engines/labels/LabelsEngine.cpp:133 #: context/engines/labels/LabelsEngine.cpp:195 #: context/engines/labels/LabelsEngine.cpp:256 #: context/engines/labels/LabelsEngine.cpp:266 #: context/engines/labels/LabelsEngine.cpp:300 #: context/engines/labels/LabelsEngine.cpp:351 #, kde-format msgid "No labels found on Last.fm" msgstr "Inga beteckningar hittades på Last.fm" #: context/engines/labels/LabelsEngine.cpp:319 #, kde-format msgid "Unable to retrieve from Last.fm" msgstr "Kunde inte hämta information från Last.fm" #: context/engines/labels/LabelsEngine.cpp:369 #, kde-format msgid "No connection to Last.fm" msgstr "Ingen anslutning till Last.fm" #: context/engines/songkick/SongkickEngine.cpp:48 #, kde-format msgid "ontour" msgstr "på turné" #: context/engines/songkick/SongkickEngine.cpp:48 #, kde-format msgid "dates" msgstr "datum" #: context/tools/amarokpkg.cpp:84 context/tools/amarokpkg.cpp:97 #, kde-format msgid "Amarok Applet Manager" msgstr "Amarok miniprogramhanterare" #: context/tools/amarokpkg.cpp:86 #, kde-format msgid "(C) 2008, Aaron Seigo, (C) 2009, Leo Franchi" msgstr "© 2008, Aaron Seigo, © 2009, Leo Franchi" #: context/tools/amarokpkg.cpp:87 #, kde-format msgid "Aaron Seigo" msgstr "Aaron Seigo" #: context/tools/amarokpkg.cpp:88 #, kde-format msgid "Original author" msgstr "Ursprunglig upphovsman" #: context/tools/amarokpkg.cpp:90 main.cpp:169 #, kde-format msgid "Leo Franchi" msgstr "Leo Franchi" #: context/tools/amarokpkg.cpp:91 main.cpp:253 main.cpp:255 main.cpp:269 #: main.cpp:279 main.cpp:285 main.cpp:287 main.cpp:299 main.cpp:305 #: main.cpp:307 main.cpp:311 main.cpp:319 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Utvecklare" #: context/tools/amarokpkg.cpp:108 #, kde-format msgid "For install or remove, operates on applets installed for all users." msgstr "" "Installera eller ta bort gäller installerade miniprogram för alla användare." #: context/tools/amarokpkg.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Do not translate " msgid "Install the applet at " msgstr "Installera miniprogram i " #: context/tools/amarokpkg.cpp:112 #, kde-format msgctxt "Do not translate " msgid "Upgrade the applet at " msgstr "Uppgradera miniprogrammet i " #: context/tools/amarokpkg.cpp:114 #, kde-format msgid "Most installed applets" msgstr "Mest installerade miniprogram" #: context/tools/amarokpkg.cpp:116 #, kde-format msgctxt "Do not translate " msgid "Remove the applet named " msgstr "Ta bort miniprogrammet som heter " #: context/tools/amarokpkg.cpp:118 #, kde-format msgid "" "Absolute path to the package root. If not supplied, then the standard data " "directories for this KDE session will be searched instead." msgstr "" "Absolut sökväg till paketroten. Om den inte anges, används " "standarddatakatalogerna för KDE-sessionen istället." #: context/tools/amarokpkg.cpp:176 #, kde-format msgid "Successfully removed %1" msgstr "Tog bort %1 med lyckat resultat" #: context/tools/amarokpkg.cpp:178 #, kde-format msgid "Removal of %1 failed." msgstr "Borttagning av %1 misslyckades." #: context/tools/amarokpkg.cpp:183 #, kde-format msgid "Plugin %1 is not installed." msgstr "Insticksprogrammet %1 är inte installerat." #: context/tools/amarokpkg.cpp:188 #, kde-format msgid "Successfully installed %1" msgstr "Installerade %1 med lyckat resultat" #: context/tools/amarokpkg.cpp:191 #, kde-format msgid "Installation of %1 failed." msgstr "Installation av %1 misslyckades." #: context/tools/amarokpkg.cpp:199 #, kde-format msgctxt "" "No option was given, this is the error message telling the user he needs at " "least one, do not translate install, remove, upgrade nor list" msgid "One of install, remove, upgrade or list is required." msgstr "Antingen install, remove, upgrade eller list krävs." #: core-impl/capabilities/AlbumActionsCapability.cpp:38 #, kde-format msgid "Do not show under Various Artists" msgstr "Visa inte under Diverse artister" #: core-impl/capabilities/AlbumActionsCapability.cpp:43 #, kde-format msgid "Show under Various Artists" msgstr "Visa under Diverse artister" #: core-impl/capabilities/timecode/TimecodeWriteCapability.cpp:103 #, kde-format msgid "%1 - Stopped %2" msgstr "%1 - stoppad %2" #: core-impl/capabilities/timecode/TimecodeWriteCapability.cpp:108 #, kde-format msgid "Playback Ended Markers" msgstr "Markörer för uppspelningens slut" #: core-impl/collections/aggregate/AggregateCollection.cpp:51 #, kde-format msgctxt "" "Name of the virtual collection that merges tracks from all collections" msgid "Aggregate Collection" msgstr "Gemensam samling" #: core-impl/collections/audiocd/AudioCdCollection.cpp:393 #: core-impl/collections/audiocd/handler/AudioCdHandler.cpp:37 #, kde-format msgid "Audio CD" msgstr "Musik-cd" #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.cpp:63 #, kde-format msgid "" "Ogg Vorbis is a fully free and unencumbered compressed audio format that is " "perfect for storing your compressed music on your computer. The sound " "quality is slightly better than MP3 at the same bitrate. Note that not all " "mobile players support the Ogg Vorbis format." msgstr "" "Ogg Vorbis är ett fullständigt fritt och obelamrat komprimerat ljudformat, " "som är perfekt för att lagra komprimerad musik på datorn. Ljudkvaliteten är " "något bättre än MP3 med samma bithastighet. Observera att inte alla bärbara " "spelare stöder Ogg Vorbis-formatet" #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.cpp:69 #, kde-format msgid "" "FLAC is a lossless compressed audio format free of any patents or license " "fees. It maintains perfect CD audio quality while reducing file size by " "about 50%. Because the filesize is much larger than Ogg Vorbis or MP3 it is " "not recommended if you want to transfer your music to a mobile player." msgstr "" "FLAC är ett förlustfritt komprimerat ljudformat fritt från alla patent eller " "licensavgifter. Det bibehåller perfekt cd-ljudkvalitet, medan filstorleken " "reduceras med omkring 50 %. Eftersom filstorleken är mycket större än Ogg " "Vorbis eller MP3, rekommenderas det inte om du vill överföra musiken till en " "bärbar spelare." #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.cpp:75 #, kde-format msgid "" "WAV is a basic, uncompressed audio file format. It takes up a lot of space " "but maintains perfect quality. It is generally not recommended unless you " "know what you are doing. If you want perfect quality, use FLAC instead." msgstr "" "WAV är ett grundläggande, okomprimerat ljudfilformat. Det tar upp mycket " "utrymme, men bibehåller perfekt kvalitet. Det rekommenderas i allmänhet " "inte, om du inte vet vad du gör. Om du vill ha perfekt kvalitet, använd FLAC " "istället." #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.cpp:81 #, kde-format msgid "" "MP3 is the de facto standard in compressed audio compatible with almost all " "mobile players. It is however non free and generally not recommended." msgstr "" "MP3 är de facto-standarden för komprimerat ljud, kompatibelt med nästan alla " "bärbara spelare. Det är dock inte fritt, och rekommenderas i allmänhet inte." #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Audio CD settings - Amarok" msgstr "Inställningar av musik-cd - Amarok" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:26 #, kde-format msgid "Available formats" msgstr "Tillgängliga format" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, oggButton) #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:32 #: core/transcoding/formats/TranscodingVorbisFormat.cpp:67 #, kde-format msgid "Ogg Vorbis" msgstr "Ogg Vorbis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, flacButton) #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:39 #: core/transcoding/formats/TranscodingFlacFormat.cpp:49 #, kde-format msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, wavButton) #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:46 #, kde-format msgid "Wav" msgstr "Wav" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mp3Button) #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:53 #: core/transcoding/formats/TranscodingMp3Format.cpp:63 #, kde-format msgid "MP3" msgstr "MP3" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton) #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:82 #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:147 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Avancerat" #: core-impl/collections/daap/DaapCollection.cpp:101 #, kde-format msgid "Loading remote collection from host %1" msgstr "Laddar fjärrsamling från värddator %1" #: core-impl/collections/daap/DaapCollection.cpp:271 #, kde-format msgid "Music share at %1" msgstr "Musikdelning på %1" #: core-impl/collections/db/sql/SqlCollection.cpp:243 #, kde-format msgid "" "Updating Amarok database schema. Please don't terminate Amarok now as it may " "result in database corruption." msgstr "" "Uppdaterar Amaroks databasschema. Avsluta inte Amarok nu, eftersom det kan " "leda till att databasen förstörs." #: core-impl/collections/db/sql/SqlCollection.cpp:245 #, kde-format msgid "Updating Amarok database schema" msgstr "Uppdaterar Amaroks databasschema" #: core-impl/collections/db/sql/SqlCollectionLocation.cpp:528 #, kde-format msgid "Source track does not exist: %1" msgstr "Källan till spåret finns inte: %1" #: core-impl/collections/db/sql/SqlCollectionLocation.cpp:539 #, kde-format msgid "Could not create directory: %1" msgstr "Kunde inte skapa katalog: %1" #: core-impl/collections/db/sql/SqlCollectionLocation.cpp:616 #, kde-format msgid "Transferring: %1" msgstr "Överför: %1" #: core-impl/collections/db/sql/SqlCollectionLocation.cpp:618 #, kde-format msgid "Transcoding: %1" msgstr "Omkodar: %1" #: core-impl/collections/db/sql/SqlCollectionLocation.cpp:662 #: core-impl/collections/support/FileCollectionLocation.cpp:87 #, kde-format msgid "Removing: %1" msgstr "Tar bort: %1" #: core-impl/collections/db/sql/SqlScanResultProcessor.cpp:85 #, kde-format msgid "" "
    • %1
    In most cases this means that not all of your tracks " "were imported.
    See Amarok Manual for " "information about duplicate tracks." msgstr "" "
    • %1
    I de flesta fall betyder det att inte alla spår " "importerades.
    Se Handbok Amarok för " "information om duplicerade spår." #: core-impl/collections/db/sql/SqlScanResultProcessor.cpp:89 #, kde-format msgid "Errors During Collection Scan" msgstr "Fel vid samlingssökning" #: core-impl/collections/db/sql/SqlScanResultProcessor.cpp:212 #, kde-format msgid "" "Duplicates found, the second file will be ignored:\n" "%1\n" "%2" msgstr "" "Dubbletter hittades, den andra filen kommer att ignoreras:\n" "%1\n" "%2" #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodCollection.cpp:113 #: core-impl/collections/umscollection/UmsCollection.cpp:246 #, kde-format msgid "&Configure Device" msgstr "A&npassa enhet" #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodCollection.cpp:117 #: core-impl/collections/umscollection/UmsCollection.cpp:254 #, kde-format msgid "&Eject Device" msgstr "&Mata ut enhet" #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodCollection.cpp:126 #, kde-format msgid "Re-add orphaned and forget stale tracks" msgstr "Lägg till övergivna spår igen och glöm föråldrade spår" #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodCollection.cpp:484 #, kde-format msgctxt "iPod was successfully initialized" msgid "Initialization successful." msgstr "Initiering lyckades." #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodCollection.cpp:705 #, kde-format msgctxt "%1: iPod collection name" msgid "iTunes database successfully written to %1" msgstr "Skrev iTunes databas till %1 med lyckat resultat" #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodCollection.cpp:713 #, kde-format msgctxt "%1: iPod collection name" msgid "Writing iTunes database to %1 failed without an indication of error" msgstr "" "Misslyckades skriva iTunes databas till %1 utan någon indikering om fel" #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodCollection.cpp:717 #, kde-format msgctxt "%1: iPod collection name, %2: technical error from libgpod" msgid "Writing iTunes database to %1 failed: %2" msgstr "Misslyckade skriva iTunes-databas till %1: %2" #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodCollectionLocation.cpp:54 #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:364 #, kde-format msgid "Disconnected iPod/iPad/iPhone" msgstr "Bortkopplad iPod, iPad eller iPhone" #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodMeta.cpp:182 #: core-impl/collections/mediadevicecollection/MediaDeviceMeta.cpp:90 #, kde-format msgid "Unknown Collection" msgstr "Okänd samling" #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodMeta.cpp:183 #: core-impl/collections/mediadevicecollection/MediaDeviceMeta.cpp:91 #: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:421 #: core/meta/Meta.cpp:253 covermanager/CoverFetchUnit.cpp:594 #: covermanager/CoverFetchUnit.cpp:604 playlist/PlaylistQueueEditor.cpp:64 #, kde-format msgid "Unknown Artist" msgstr "Okänd artist" #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodMeta.cpp:184 #: core-impl/collections/mediadevicecollection/MediaDeviceMeta.cpp:93 #: EngineController.cpp:1297 #, kde-format msgid "Unknown track" msgstr "Okänt spår" #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodPlaylistProvider.cpp:313 #, kde-format msgid "" "Failed to process one track. (more info about it is in the Amarok debugging " "log)" msgid_plural "" "Failed to process %1 tracks. (more info about these is in the Amarok " "debugging log)" msgstr[0] "" "Misslyckades behandla ett spår (mer information om det finns i Amaroks " "felsökningslogg)" msgstr[1] "" "Misslyckades behandla %1 spår (mer information om dem finns i Amaroks " "felsökningslogg)" #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodPlaylistProvider.cpp:318 #, kde-format msgctxt "" "Infrequently displayed message, don't bother with singular forms. %1 to %3 " "are numbers, %4 is the 'Failed to process ...' sentence or an empty string." msgid "" "Done consolidating iPod files. %1 orphaned tracks matched with stale iTunes " "database entries, %2 stale database entries removed, %3 orphaned tracks " "added back to the iTunes database. %4" msgstr "" "Klar med sammanställning av iPod-filer. %1 övergivna spår matchades med " "föråldrade databasposter i iTunes databas. %2 föråldrade databasposter togs " "bort. %3 övergivna spår lades tillbaka i iTunes databas. %4" #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:224 #, kde-format msgctxt "%2 is collection name" msgid "Transferred one track to %2." msgid_plural "Transferred %1 tracks to %2." msgstr[0] "Överförde ett spår till %2" msgstr[1] "Överförde %1 spår till %2" #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:227 #, kde-format msgctxt "%2 is collection name" msgid "Transcoded one track to %2." msgid_plural "Transcoded %1 tracks to %2." msgstr[0] "Omkodade ett spår till %2." msgstr[1] "Omkodade %1 spår till %2." #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:236 #, kde-format msgid "Transfer aborted. Managed to transfer one track." msgid_plural "Transfer aborted. Managed to transfer %1 tracks." msgstr[0] "Överföring avbruten. Lyckades överföra ett spår." msgstr[1] "Överföring avbruten. Lyckades överföra %1 spår." #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:244 #, kde-format msgctxt "%2 is the 'Transferred 123 tracks to Some collection.' message" msgid "%2 One track was already there." msgid_plural "%2 %1 tracks were already there." msgstr[0] "%2 Ett spår fanns redan där." msgstr[1] "%2 %1 spår fanns redan där." #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:366 #, kde-format msgctxt "%1 is collection pretty name, e.g. My Little iPod" msgid "Transferred Tracks to %1" msgstr "Överförde spår till %1" #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:369 #, kde-format msgid "" "One track successfully transferred, but transfer of some other tracks failed." msgid_plural "" "%1 tracks successfully transferred, but transfer of some other tracks failed." msgstr[0] "" "Ett spår överfördes normalt, men överföring av andra spår misslyckades." msgstr[1] "" "%1 spår överfördes normalt, men överföring av andra spår misslyckades." #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:373 #, kde-format msgid "Transfer of tracks failed." msgstr "Överföring av spår misslyckades." #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:378 #, kde-format msgid "" "One track was not transferred because it would exceed iPod capacity.
    " msgid_plural "" "%1 tracks were not transferred because it would exceed iPod capacity.
    " msgstr[0] "" "Ett spår överfördes inte eftersom det skulle överskrida kapaciteten på iPod." "
    " msgstr[1] "" "%1 spår överfördes inte eftersom det skulle överskrida kapaciteten på iPod." "
    " #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:386 #, kde-format msgctxt "Example of %1 would be: 20.0 MiB" msgid "Amarok reserves %1 on iPod for iTunes database writing.
    " msgstr "" "Amarok reserverar %1 på iPod för skrivning av iTunes databas.
    " #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:393 #, kde-format msgid "" "One track was not copied because it wouldn't be playable - its %2 format is " "unsupported.
    " msgid_plural "" "%1 tracks were not copied because they wouldn't be playable - they are in " "unsupported formats (%2).
    " msgstr[0] "" "Ett spår kopierades inte eftersom det inte skulle gå att spela. Dess format, " "%2, stöds inte.
    " msgstr[1] "" "%1 spår kopierades inte eftersom de inte skulle gå att spela. Deras format, " "%2, stöds inte.
    " #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:402 #, kde-format msgid "Copy/move/transcode of one file failed.
    " msgid_plural "Copy/move/transcode of %1 files failed.
    " msgstr[0] "Kopiering, flyttning eller omkodning av en fil misslyckades.
    " msgstr[1] "Kopiering, flyttning eller omkodning av %1 filer misslyckades.
    " #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:408 #, kde-format msgid "One track was not transferred due to an internal Amarok error.
    " msgid_plural "" "%1 tracks were not transferred due to an internal Amarok error.
    " msgstr[0] "Ett spår överfördes inte på grund av ett internt fel i Amarok.
    " msgstr[1] "%1 spår överfördes inte på grund av ett internt fel i Amarok.
    " #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:411 #, kde-format msgid "You can find details in Amarok debugging output.
    " msgstr "Detaljinformation finns i Amaroks felsökningsutmatning.
    " #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:416 #, kde-format msgid "The rest was not transferred because iPod collection disappeared.
    " msgstr "Återstoden överfördes inte eftersom iPod-samlingen försvann.
    " #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:421 #, kde-format msgctxt "%1 is a list of errors that occurred during copying of tracks" msgid "Error causes: %1
    " msgstr "Felorsaker: %1
    " #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodDeleteTracksJob.cpp:44 #, kde-format msgid "Removing one track from iPod" msgid_plural "Removing %1 tracks from iPod" msgstr[0] "Tar bort ett spår från iPod" msgstr[1] "Tar bort %1 spår från iPod" #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodParseTracksJob.cpp:57 #, kde-format msgctxt "operation when iPod is connected" msgid "Reading iPod tracks" msgstr "Läser iPod-spår" #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodParseTracksJob.cpp:118 #, kde-format msgctxt "iPod playlist name" msgid "Stale tracks" msgstr "Föråldrade spår" #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodParseTracksJob.cpp:127 #, kde-format msgctxt "iPod playlist name" msgid "Orphaned tracks" msgstr "Övergivna spår" #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodParseTracksJob.cpp:147 #, kde-format msgid "" "Stale and/or orphaned tracks detected on %1. You can resolve the situation " "using the %2 collection action. You can also view the tracks under " "the Saved Playlists tab." msgstr "" "Föråldrade och/eller övergivna spår detekterades på %1. Du kan lösa " "situationen med samlingsåtgärden %2. Du kan också titta på spåren " "under fliken Sparade spellistor." #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IphoneMountPoint.cpp:56 #, kde-format msgid "Connecting to iPhone, iPad or iPod touch failed." msgstr "Anslutning till iPhone, iPad eller iPod touch misslyckades." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, IpodConfiguration) #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:14 #, kde-format msgid "iPod device configuration" msgstr "Inställning av iPod-enhet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:26 #, kde-format msgid "iPod name:" msgstr "Namn på iPod:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_transcodeLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transcodeLabel) #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:36 #: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:111 #, kde-format msgid "Transcode:" msgstr "Omkoda:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modelComboLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modelLabel) #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:50 #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:109 #, kde-format msgid "Model:" msgstr "Modell:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, initializeButton) #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:91 #, kde-format msgid "&Initialize iPod" msgstr "&Initiera iPod" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, infoGroupBox) #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:103 #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:743 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Information" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, generationLabel) #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:123 #, kde-format msgid "Generation:" msgstr "Generation:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, videoLabel) #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:137 #, kde-format msgid "Video:" msgstr "Video:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, albumArtworkLabel) #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:151 #, kde-format msgid "Album artwork:" msgstr "Albumomslag:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, troubleshootingGroupBox) #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:168 #, kde-format msgid "Troubleshooting" msgstr "Felsökning" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysInfoLabel) #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:174 #, kde-format msgid "SysInfo file:" msgstr "SysInfo-fil:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysInfoExtendedLabel) #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:188 #, kde-format msgid "SysInfoExtended file:" msgstr "SysInfoExtended-fil:" #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:48 #, kde-format msgid "Cannot parse iTunes database due to an unreported error." msgstr "Kan inte tolka iTunes databas på grund av ett ej rapporterat fel." #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:57 #, kde-format msgctxt "iPod model that is not (yet) recognized" msgid "Unrecognized model" msgstr "Modellen känns inte igen" #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:60 #, kde-format msgctxt "" "Name of the iPod collection; %1 is iPod name, %2 is iPod model; example: My " "iPod: Nano (Blue)" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:69 #, kde-format msgctxt "default iPod name (when user-set name is empty)" msgid "iPod" msgstr "iPod" #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:214 #, kde-format msgid "iPod model was not recognized." msgstr "iPod-modellen kändes inte igen." #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:226 #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:238 #, kde-format msgid "%1 family uses %2 file to generate correct database checksum." msgstr "" "Familjen %1 använder filen %2 för att skapa en riktig checksumma av " "databasen." #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:228 #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:240 #, kde-format msgid "%1 family needs %2 file to generate correct database checksum." msgstr "" "Familjen %1 behöver filen %2 för att skapa en riktig checksumma av databasen." #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:248 #, kde-format msgctxt "Do not translate hash-AB, libgpod, libhashab.so" msgid "" "%1 family probably uses hash-AB to generate correct database checksum. " "libgpod (as of version 0.8.2) doesn't know how to compute it, but tries to " "dynamically load external library libhashab.so to do it." msgstr "" "Familjen %1 använder troligen hash-AB för att skapa en riktig checksumma av " "databasen. Från och med version 0.8.2 känner inte libgpod till hur den " "beräknas, utan försöker dynamiskt läsa in det externa biblioteket libhashab." "so för att göra det." #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:262 #, kde-format msgid "Autodetect (%1 file(s) present)" msgstr "Automatisk detektering (%1 befintliga fil(er))" #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:286 #, kde-format msgctxt "" "Examples: %1: Nano with camera (5th Gen.); [generation]%2: 16 GiB; " "[capacity]%3: Nano (Orange); [model name]%4: A123 [model number]" msgid "%1: %2 %3 [%4]" msgstr "%1: %2 %3 [%4]" #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:302 #, kde-format msgctxt "Unknown iPod model, generation..." msgid "Unknown" msgstr "Okänd" #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:303 #, kde-format msgctxt "In a dialog: Video: Supported" msgid "Supported" msgstr "Stöds" #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:304 #, kde-format msgctxt "In a dialog: Video: Not supported" msgid "Not supported" msgstr "Stöds inte" #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:305 #, kde-format msgctxt "In a dialog: Some file: Present" msgid "Present" msgstr "Tillgänglig" #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:306 #, kde-format msgctxt "In a dialog: Some file: Not found" msgid "Not found" msgstr "Hittades inte" #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:307 #, kde-format msgctxt "In a dialog: Some file: Not needed" msgid "Not needed" msgstr "Behövs inte" #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:350 #, kde-format msgctxt "%1 is informational sentence giving reason" msgid "" "%1

    As a safety measure, Amarok will refuse to perform any " "writes to iPod. (modifying iTunes database could make it look empty from " "the device point of view)
    See README.overview file from " "libgpod source repository for more information." msgstr "" "%1

    Som säkerhetsåtgärd, kommer Amarok vägra att utföra " "skrivningar till iPod (att ändra iTunes databas kan få den att se tom ut " "från enhetens synvinkel).
    Se filen README.overview i " "källkodsarkivet för libgpod för mer information." #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:372 #, kde-format msgid "" "%1

    Above problem prevents Amarok from using your iPod. You can " "try to re-create critical iPod folders and files (including iTunes database) " "using the %2 button below.

    Initializing iPod destroys iPod " "track and photo database, however it should not delete any tracks. The " "tracks will become orphaned." msgstr "" "%1

    Ovanstående problem förhindrar att Amarok använder iPod. Du " "kan försöka att återskapa kritiska kataloger och filer på iPod (inklusive " "iTunes databas) genom att använda knappen %2 nedan.

    Att " "initiera iPod förstör iPod spår- och fotodatabas, dock bör det inte " "ta bort några spår. Spåren blir övergivna." #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:434 #, kde-format msgctxt "Do not translate SysInfo" msgid "Failed to write SysInfo: %1" msgstr "Misslyckades skriva SysInfo: %1" #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:439 #, kde-format msgctxt "Do not translate SysInfo" msgid "Failed to write SysInfo file due to an unreported error" msgstr "Misslyckades skriva filen SysInfo på grund av ett ej rapporterat fel" #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:461 #, kde-format msgid "Cannot initialize iPod due to an unreported error." msgstr "Kan inte initiera iPod på grund av ett ej rapporterat fel." #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:314 #, kde-format msgid "Copying Tracks Failed" msgstr "Kopiering av spår misslyckades" #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:318 #, kde-format msgid "Tracks not copied: the device is already being copied to" msgstr "Spår kopierades inte: Kopiering till enheten pågår redan" #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:351 #, kde-format msgid "Unsupported format: %1" msgstr "Formatet stöds inte: %1" #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:394 #, kde-format msgid "Already on device" msgstr "Redan på enheten" #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:410 #, kde-format msgid "Tracks not copied: the device already has these tracks" msgstr "Spår kopierades inte: Enheten har redan dessa spår" #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:431 #, kde-format msgid "Tracks not copied: the device has insufficient space" msgstr "Spår kopierades inte: Enheten har otillräckligt utrymme" #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:441 #, kde-format msgid "Transferring Tracks to Device" msgstr "Överför spår till enhet" #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:483 #, kde-format msgid "%1 track failed to copy to the device" msgid_plural "%1 tracks failed to copy to the device" msgstr[0] "Misslyckades kopiera %1 spår till enheten" msgstr[1] "Misslyckades kopiera %1 spår till enheten" #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:561 #, kde-format msgid "The track failed to copy to the device" msgstr "Misslyckades kopiera spåret till enheten" #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:571 #, kde-format msgid "Track not deleted:" msgid_plural "Tracks not deleted:" msgstr[0] "Spår togs inte bort:" msgstr[1] "Spår togs inte bort:" #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:572 #, kde-format msgid "Deleting Track Failed" msgid_plural "Deleting Tracks Failed" msgstr[0] "Borttagning av spår misslyckades" msgstr[1] "Borttagning av spår misslyckades" #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:576 #, kde-format msgid "%1 tracks are already being deleted from the device." msgstr "Borttagning av %1 spår från enheten pågår redan" #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:590 #, kde-format msgid "Removing Track from Device" msgid_plural "Removing Tracks from Device" msgstr[0] "Tar bort spår från enhet" msgstr[1] "Tar bort spår från enhet" #: core-impl/collections/mediadevicecollection/MediaDeviceCollection.cpp:241 #, kde-format msgid "&Disconnect Device" msgstr "&Koppla ner enhet" #: core-impl/collections/mediadevicecollection/playlist/MediaDeviceUserPlaylistProvider.h:41 #, kde-format msgid "Media Device playlists" msgstr "Spellistor för mediaenheter" #: core-impl/collections/mediadevicecollection/podcast/MediaDevicePodcastProvider.cpp:75 #: core-impl/collections/umscollection/podcasts/UmsPodcastProvider.cpp:165 #, kde-format msgctxt "Podcasts on a media device" msgid "Podcasts on %1" msgstr "Podsändningar på %1" #: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:152 #, kde-format msgid "Could not connect to MTP Device" msgstr "Kunde inte ansluta till MTP-enhet" #: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:378 #, kde-format msgid "Could not copy track from device." msgstr "Kunde inte kopiera spår från enhet" #: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:431 #: core/meta/Meta.cpp:300 #, kde-format msgid "Unknown Album" msgstr "Okänt album" #: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:437 #: core/meta/Meta.cpp:333 #, kde-format msgid "Unknown Genre" msgstr "Okänd genre" #: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:593 #: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:725 #: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:910 #, kde-format msgid "Could not delete item" msgstr "Kunde inte ta bort objekt" #: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:603 #, kde-format msgid "Delete failed" msgstr "Borttagning misslyckades" #: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:883 #, kde-format msgid "Could not save playlist." msgstr "Kunde inte spara spellista." #: core-impl/collections/nepomukcollection/meta/NepomukTrack.cpp:86 #, kde-format msgid "Invalid URL" msgstr "Ogiltig webbadress" #: core-impl/collections/nepomukcollection/NepomukCollection.cpp:68 #, kde-format msgid "Nepomuk Collection" msgstr "Nepomuk-samling" #: core-impl/collections/nepomukcollection/NepomukCollectionFactory.cpp:48 #, kde-format msgid "" "Couldn't initialize Nepomuk Collection. Check if 'Nepomuk Semantic Desktop' " "is enabled in System Settings -> Desktop Search. Nepomuk Plugin won't be " "loaded unless Nepomuk is enabled." msgstr "" "Kunde inte initiera Nepomuk-samling. Kontrollera om 'Nepomuk semantiskt " "skrivbord' är aktiverat under Systeminställningar -> Skrivbordssökning. " "Insticksprogrammet för Nepomuk kommer inte att laddas om Nepomuk inte är " "aktiverat." #: core-impl/collections/playdarcollection/PlaydarCollection.cpp:123 #, kde-format msgid "Playdar Collection" msgstr "Playdar-samling" #: core-impl/collections/playdarcollection/PlaydarMeta.cpp:122 #, kde-format msgid "Source collection removed" msgstr "Källsamling borttagen" #: core-impl/collections/support/ArtistHelper.cpp:31 #, kde-format msgctxt "The genre name for classical music" msgid "Classical" msgstr "Klassiskt" #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to delete this track? It will be removed from %2 and from " "underlying storage medium." msgid_plural "" "Do you really want to delete these %1 tracks? They will be removed from %2 " "and from underlying storage medium." msgstr[0] "" "Vill du verkligen ta bort det här spåret? Det kommer att tas bort från %2 " "och det underliggande lagringsmediet." msgstr[1] "" "Vill du verkligen ta bort de här %1 spåren? De kommer att tas bort från %2 " "och det underliggande lagringsmediet." #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to move this track to the trash? It will be removed from " "%2." msgid_plural "" "Do you really want to move these %1 tracks to the trash? They will be " "removed from %2." msgstr[0] "" "Vill du verkligen flytta det här spåret till papperskorgen? Det kommer att " "tas bort från %2." msgstr[1] "" "Vill du verkligen flytta de här %1 spåren till papperskorgen? De kommer att " "tas bort från %2." #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to move this track? It will be renamed and the original " "deleted." msgid_plural "" "Do you really want to move these %1 tracks? They will be renamed and the " "originals deleted." msgstr[0] "" "Vill du verkligen flytta det här spåret? Dess namn kommer att ändras och " "originalet tas bort." msgstr[1] "" "Vill du verkligen flytta de här %1 spåren? Deras namn kommer att ändras och " "originalen tas bort." #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Move Files" msgstr "Flytta filer" #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:67 #, kde-format msgctxt "rename files button" msgid "&Rename" msgstr "&Byt namn" #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "There was a problem and this track could not be removed. Make sure the " "directory is writable." msgid_plural "" "There was a problem and %1 tracks could not be removed. Make sure the " "directory is writable." msgstr[0] "" "Ett problem uppstod, och spåret kunde inte tas bort. Försäkra dig om att " "katalogen är skrivbar." msgstr[1] "" "Ett problem uppstod, och %1 spår kunde inte tas bort. Försäkra dig om att " "katalogen är skrivbar." #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:80 #, kde-format msgid "Unable to remove tracks" msgstr "Kunde inte ta bort spår" #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:88 #, kde-format msgid "" "The collection does not have enough free space available or is not writable." msgstr "" "Samlingen har inte tillräckligt med ledigt utrymme tillgängligt, eller är " "inte skrivbar." #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:95 #, kde-format msgid "Do you want to remove empty folders?" msgstr "Vill du ta bort tomma kataloger?" #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:96 #, kde-format msgid "Remove empty folders?" msgstr "Ta bort tomma kataloger?" #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:134 #, kde-format msgctxt "%1 is track url, %2 track title, %3 track artist" msgid "%1 (%2 by %3)" msgstr "%1 (%2 av %3)" #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:136 #, kde-format msgctxt "%1 is track url, %2 track name" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:138 #, kde-format msgctxt "%1 is track url, %2 artist name" msgid "%1 (by %2)" msgstr "%1 (av %2)" #: core-impl/collections/support/TextualQueryFilter.cpp:277 #, kde-format msgid "today" msgstr "i dag" #: core-impl/collections/support/TextualQueryFilter.cpp:279 #, kde-format msgid "last week" msgstr "förra veckan" #: core-impl/collections/support/TextualQueryFilter.cpp:281 #, kde-format msgid "last month" msgstr "förra månaden" #: core-impl/collections/support/TextualQueryFilter.cpp:283 #, kde-format msgid "two months ago" msgstr "för två månader sedan" #: core-impl/collections/support/TextualQueryFilter.cpp:285 #, kde-format msgid "three months ago" msgstr "för tre månader sedan" #: core-impl/collections/support/TrashCollectionLocation.cpp:47 #, kde-format msgid "Trash" msgstr "Papperskorg" #: core-impl/collections/support/TrashCollectionLocation.cpp:101 #, kde-format msgid "Moving to trash: %1" msgstr "Flyttar till papperskorgen: %1" #: core-impl/collections/umscollection/podcasts/UmsPodcastProvider.cpp:192 #, kde-format msgid "&Delete Episode" msgstr "&Ta bort avsnitt" #: core-impl/collections/umscollection/podcasts/UmsPodcastProvider.cpp:258 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete this episode?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these %1 episodes?" msgstr[0] "Är du säker på att du vill ta bort det här avsnittet?" msgstr[1] "Är du säker på att du vill ta bort de här %1 avsnitten?" #: core-impl/collections/umscollection/podcasts/UmsPodcastProvider.cpp:276 #, kde-format msgid "Yes, delete from %1." msgstr "Ja, ta bort från %1." #: core-impl/collections/umscollection/podcasts/UmsPodcastProvider.cpp:331 #: services/gpodder/GpodderProvider.cpp:349 #, kde-format msgid "&Delete Channel and Episodes" msgstr "&Ta bort kanal och avsnitt" #: core-impl/collections/umscollection/UmsCollection.cpp:250 #, kde-format msgid "&Activate This Collection" msgstr "&Aktivera samlingen" #: core-impl/collections/umscollection/UmsCollection.cpp:287 #, kde-format msgid "" "File %1 suggests that we should use %2 as music folder on the " "device, but it doesn't exist. Falling back to %3 instead" msgstr "" "Filen %1 föreslår att %2 ska användas som musikkatalog på " "enheten, men den finns inte. Återgår till %3 istället." #: core-impl/collections/umscollection/UmsCollection.cpp:387 #, kde-format msgctxt "" "Name of the USB Mass Storage collection that has not yet been activated. See " "also the 'Activate This Collection' action; %1 is actual collection name" msgid "%1 (not activated)" msgstr "%1 (inte aktiverad)" #: core-impl/collections/umscollection/UmsCollection.cpp:629 #, kde-format msgid "Configure USB Mass Storage Device" msgstr "Anpassa USB-masslagringsenhet" #: core-impl/collections/umscollection/UmsCollectionLocation.cpp:126 #, kde-format msgid "Removing one track from %2" msgid_plural "Removing %1 tracks from %2" msgstr[0] "Tar bort ett spår från %2" msgstr[1] "Tar bort %1 spår från %2" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UmsConfiguration) #: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:14 #, kde-format msgid "USB Mass Storage device configuration" msgstr "Inställning av USB-masslagringsenhet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autoConnect) #: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:34 #, kde-format msgid "Use automatically when connected" msgstr "Använd automatiskt om ansluten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_musicCheckBox) #: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:51 #, kde-format msgid "Music" msgstr "Musik" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:88 #, kde-format msgid "Music folder:" msgstr "Musikkatalog:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_filenameSchemeBox) #: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:104 #, kde-format msgid "Filename scheme of tracks that are added to the device" msgstr "Filnamnsmetod" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:176 #, kde-format msgid "Podcast folder:" msgstr "Podsändningskatalog:" #: core-impl/collections/upnpcollection/UpnpBrowseCollection.cpp:118 #, kde-format msgid "Scanning %1" msgstr "Söker i %1" #: core-impl/collections/upnpcollection/UpnpBrowseCollection.cpp:202 #, kde-format msgid "UPnP Error: %1" msgstr "UPnP-fel: %1" #: core-impl/meta/default/DefaultMetaTypes.h:39 #: core-impl/meta/default/DefaultMetaTypes.h:75 #: core-impl/meta/default/DefaultMetaTypes.h:92 #: services/scriptable/ScriptableServiceMeta_p.h:103 #: services/scriptable/ScriptableServiceMeta_p.h:161 #: services/scriptable/ScriptableServiceMeta_p.h:210 #: services/scriptable/ScriptableServiceMeta_p.h:253 #: services/scriptable/ScriptableServiceMeta_p.h:295 #, kde-format msgctxt "The value is not known" msgid "Unknown" msgstr "Okänd" #: core-impl/meta/default/DefaultMetaTypes.h:58 #, kde-format msgctxt "The Value is not known" msgid "Unknown" msgstr "Okänd" #: core-impl/meta/multi/MultiTrack.h:59 #, kde-format msgctxt "Reason why a track is not playable" msgid "Underlying playlist is empty" msgstr "Underliggande spellista är tom" #: core-impl/meta/proxy/MetaProxy.cpp:157 #, kde-format msgid "" "When Amarok was last closed, this track was at %1, but Amarok cannot find " "this track on the filesystem or in any of your collections anymore. You may " "try plugging in the device this track might be on." msgstr "" "När Amarok senast stängdes, var det här spåret i %1, men Amarok kan inte " "längre hitta spåret i filsystemet eller någon av dina samlingar. Du kan " "prova att koppla in enheten som spåret kan finnas på." #: core-impl/meta/stream/Stream.cpp:52 #, kde-format msgid "Stream (%1)" msgstr "Ström (%1)" #: core-impl/meta/timecode/TimecodeMeta.cpp:83 #, kde-format msgid "Url is not a local file" msgstr "Webbadressen är inte en lokal fil" #: core-impl/playlists/types/file/PlaylistFileLoaderJob.cpp:58 #, kde-format msgid "Could not create a temporary file to download playlist." msgstr "Kunde inte skapa en tillfällig fil för att ladda ner spellista." #: core-impl/playlists/types/file/PlaylistFileLoaderJob.cpp:66 #, kde-format msgid "Downloading remote playlist" msgstr "Laddar ner fjärrspellista" #: core-impl/playlists/types/file/PlaylistFileLoaderJob.cpp:92 #, kde-format msgctxt "%1 is file path" msgid "Cannot read playlist from %1" msgstr "Kan inte läsa spellista från %1" #: core-impl/playlists/types/file/PlaylistFileSupport.cpp:122 #, kde-format msgid "The used file extension is not valid for playlists." msgstr "Den använda filändelsen är inte giltig för spellistor." #: core-impl/playlists/types/file/PlaylistFileSupport.cpp:123 #, kde-format msgid "Unknown playlist format" msgstr "Okänt spellisteformat" #: core-impl/playlists/types/file/PlaylistFileSupport.cpp:148 #, kde-format msgid "Playlist_%1" msgstr "Spellista_%1" #: core-impl/podcasts/sql/PodcastFilenameLayoutConfigDialog.cpp:34 #, kde-format msgctxt "Change filename layout" msgid "Podcast Episode Filename Configuration" msgstr "Anpassning av filnamn för avsnitt i podsändningar" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PodcastFilenameLayoutConfigWidget) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastFilenameLayoutConfigWidget.ui:30 #, kde-format msgid "Podcast Filename Layout Configuration" msgstr "Anpassning av filnamnsmönster i podsändningar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_filenameLayoutDefault) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastFilenameLayoutConfigWidget.ui:54 #, kde-format msgid "Specified by podcast channel" msgstr "Anges av podsändningskanal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_filenameLayoutCustom) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastFilenameLayoutConfigWidget.ui:79 #, kde-format msgid "custom" msgstr "eget" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_filenameLayoutText) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastFilenameLayoutConfigWidget.ui:110 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Available fields : %artist%,%title%,%genre%,%year%,%composer%,%pubdate%," "%number%,%album%" msgstr "" "Tillgängliga fält: %artist%,%title%,%genre%,%year%,%composer%,%pubdate%," "%number%,%album%" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PodcastSettingsBase) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:30 #, kde-format msgid "Podcast Configuration" msgstr "Inställning av podsändningar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_saveLocationlabel) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:68 #, kde-format msgid "Save Location:" msgstr "Plats att spara:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_autoFetchCheck) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_autoFetchCheck) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:99 #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:102 #, kde-format msgid "When checked, Amarok will automatically scan the podcast for updates" msgstr "" "Om markerad, söker Amarok automatiskt i podsändningen efter uppdateringar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autoFetchCheck) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:105 #, kde-format msgid "Automatically scan for updates" msgstr "Sök automatiskt efter uppdateringar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, qgroupbox) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:112 #, kde-format msgid "Media Download" msgstr "Medianerladdning" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_downloadRadio) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, m_downloadRadio) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:121 #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:124 #, kde-format msgid "Download media as soon as it becomes available" msgstr "Ladda ner media så snart de blir tillgängliga" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_downloadRadio) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:127 #, kde-format msgid "Download when a&vailable" msgstr "Ladda ner när &tillgängliga" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_streamRadio) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, m_streamRadio) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:134 #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:137 #, kde-format msgid "" "Media must be explicitly downloaded, otherwise the podcast will be played " "from the remote server." msgstr "" "Media måste explicit laddas ner, annars spelas podsändningen från " "fjärrservern." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_streamRadio) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:140 #, kde-format msgid "Stream or download on re&quest" msgstr "Strömma eller ladda ner på be&gäran" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_purgeCheck) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_purgeCheck) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:152 #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:155 #, kde-format msgid "If checked, Amarok will throw away old podcast episodes" msgstr "Om markerad kastar Amarok gamla podavsnitt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_purgeCheck) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:158 #, kde-format msgid "Limit &number of episodes" msgstr "&Begränsa antalet avsnitt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_purgeCountLabel) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:181 #, kde-format msgid "Keep maximum of:" msgstr "Behåll maximalt:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_purgeCountSpinBox) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_purgeCountSpinBox) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:191 #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:194 #, kde-format msgid "The maximum number of podcast items to store" msgstr "Maximalt antal podsändningar som ska lagras" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_writeTagsCheck) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:208 #, kde-format msgid "" "The RSS feed and the tags in the downloaded file sometimes do not contain " "the same information. Writing the tags ensures the information in the " "playlist and on media devices will be the same as in the feed." msgstr "" "RSS-kanalen och taggarna i den nerladdade filen innehåller ibland inte samma " "information. Att skriva taggarna försäkrar att informationen i spellistan " "och mediaenheterna är likadan som i kanalen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_writeTagsCheck) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:211 #, kde-format msgid "Write feed information to tags after downloading." msgstr "Skriv kanalinformation till taggar efter nerladdning" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_filenameLayoutConfigWidgetButton) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:251 #, kde-format msgid "Episode Filename Configuration" msgstr "Anpassning av filnamn för avsnitt" #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsDialog.cpp:39 #, kde-format msgctxt "change options" msgid "Configure %1" msgstr "Anpassa %1" #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsDialog.cpp:80 #, kde-format msgid " Item" msgid_plural " Items" msgstr[0] " objekt" msgstr[1] " objekt" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastMeta.cpp:429 #: core/podcasts/PodcastMeta.h:385 #, kde-format msgid "Podcast" msgstr "Podsändning" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:290 #, kde-format msgid "&Update All Channels" msgstr "&Uppdatera alla kanaler" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:296 #, kde-format msgid "&Configure General Settings" msgstr "A&npassa allmänna inställningar" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:302 #, kde-format msgid "&Export subscriptions to OPML file" msgstr "&Exportera prenumerationer till OPML-fil" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:328 #, kde-format msgid "&Configure" msgstr "A&npassa" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:341 #, kde-format msgid "&Remove Subscription" msgstr "&Ta bort prenumeration" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:350 #, kde-format msgid "&Update Channel" msgstr "&Uppdatera kanal" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:386 #, kde-format msgid "&Download Episode" msgstr "&Ladda ner avsnitt" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:394 #, kde-format msgid "&Delete Downloaded Episode" msgstr "&Ta bort nerladdat avsnitt" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:403 #, kde-format msgid "&Write Feed Information to File" msgstr "Skri&v kanalinformation till fil" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:411 #, kde-format msgid "&Keep downloaded file" msgstr "&Behåll nerladdad fil" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:412 #, kde-format msgid "" "Toggle the \"keep\" downloaded file status of this podcast episode. " "Downloaded files with this status wouldn't be deleted even if we apply a " "purge." msgstr "" "Ändra \"behåll\" nerladdad filstatus för det här podsändningsavsnittet. " "Nerladdade filer med denna status kommer inte att tas bort även om en " "rensning utförs." #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:478 #, kde-format msgid "Already subscribed to %1." msgstr "Prenumererar redan på %1." #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:603 #, kde-format msgctxt "prefix to 'x minutes'" msgid "every " msgstr "var " #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:604 #, kde-format msgid " minute" msgid_plural " minutes" msgstr[0] " minut" msgstr[1] " minuter" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:612 #, kde-format msgid "Configure Local Podcasts" msgstr "Anpassa lokala podsändningar" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:633 #, kde-format msgid "Move Podcasts" msgstr "Flytta podsändningar" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:634 #, kde-format msgid "Do you want to move all downloaded episodes to the new location?" msgstr "Vill du flytta alla nerladdade avsnitt till den nya platsen?" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:701 #, kde-format msgid "Select file for OPML export" msgstr "Välj fil för OPML-export" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:848 #, kde-format msgid "Do you really want to unsubscribe from \"%1\"?" msgstr "Vill du verkligen säga upp prenumerationen för \"%1\"?" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:851 #, kde-format msgid "Delete downloaded episodes" msgstr "Ta bort nerladdade avsnitt" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:974 #, kde-format msgid "There is still a podcast download in progress" msgid_plural "There are still %1 podcast downloads in progress" msgstr[0] "En nerladdning av en podsändning pågår fortfarande" msgstr[1] "Nerladdningar av %1 podsändningar pågår fortfarande" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:977 #, kde-format msgid "Cancel Download and Quit." msgstr "Avbryt nerladdning och avsluta" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:1156 #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:1406 #, kde-format msgid "Unable to save podcast episode file to %1" msgstr "Kunde inte podsändningens avsnittsfil i%1" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:1166 #, kde-format msgid "Downloading Podcast Media" msgstr "Laddar ner podsändningsmedia" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:1167 #, kde-format msgid "Downloading Podcast \"%1\"" msgstr "Laddar ner podsändning \"%1\"" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.h:56 #, kde-format msgid "Local Podcasts" msgstr "Lokala podsändningar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_intervalLabel) #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProviderSettingsWidget.ui:32 #, kde-format msgid "Auto-update:" msgstr "Uppdatera automatiskt:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_autoUpdateInterval) #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProviderSettingsWidget.ui:57 #, kde-format msgctxt "automatic updates turned off" msgid "disabled" msgstr "inaktiverad" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_baseDirLabel) #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProviderSettingsWidget.ui:79 #, kde-format msgid "Base directory:" msgstr "Baskatalog:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, m_baseDirUrl) #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProviderSettingsWidget.ui:107 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

    Base directory for all new " "podcast channels.

    \n" "

    When a podcast channel is " "added <base directory>/" "<channel name> is used as " "the download directory.

    \n" "

    This can be changed for " "each channel individually.

    " msgstr "" "\n" "\n" "

    Baskatalog för alla nya " "podsändningskanaler.

    \n" "

    När en podsändningskanal " "läggs till används <baskatalog>/<kanalnamn> som " "nerladdningskatalog.

    \n" "

    Det kan ändras för varje " "enskild kanal.

    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, m_baseDirUrl) #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProviderSettingsWidget.ui:112 #, kde-format msgid "" "Base directory for all new podcast channels.\n" "When a podcast channel is added / is used as " "the download directory.\n" "This can be changed for each channel individually." msgstr "" "Baskatalog för alla nya podsändningskanaler.\n" "När en podsändningskanal läggs till används / som " "nerladdningskatalog.\n" "Det kan ändras för varje enskild kanal." #: core-impl/storage/StorageManager.cpp:162 #, kde-format msgid "The configured database plugin could not be loaded." msgstr "Den inställda databas-insticksmodulen kunde inte laddas." #: core/collections/CollectionLocation.cpp:381 #, kde-format msgid "Organize tracks" msgstr "Organisera spår" #: core/collections/CollectionLocation.cpp:383 #, kde-format msgid "Transcode and organize tracks" msgstr "Omkoda och organisera spår" #: core/collections/CollectionLocation.cpp:388 #, kde-format msgid "Move tracks" msgstr "Flytta spår" #: core/collections/CollectionLocation.cpp:390 #, kde-format msgid "Transcode and move tracks" msgstr "Omkoda och flytta spår" #: core/collections/CollectionLocation.cpp:395 #, kde-format msgid "Copy tracks" msgstr "Kopiera spår" #: core/collections/CollectionLocation.cpp:397 #, kde-format msgid "Transcode and copy tracks" msgstr "Omkoda och kopiera spår" #: core/collections/CollectionLocation.cpp:410 #, kde-format msgid "Organizing one track" msgid_plural "Organizing %1 tracks" msgstr[0] "Organiserar ett spår" msgstr[1] "Organiserar %1 spår" #: core/collections/CollectionLocation.cpp:413 #, kde-format msgid "Transcoding and organizing one track" msgid_plural "Transcoding and organizing %1 tracks" msgstr[0] "Omkodar och organiserar ett spår" msgstr[1] "Omkodar och organiserar %1 spår" #: core/collections/CollectionLocation.cpp:419 #, kde-format msgid "Moving one track to %2" msgid_plural "Moving %1 tracks to %2" msgstr[0] "Flyttar ett spår till %2" msgstr[1] "Flyttar %1 spår till %2" #: core/collections/CollectionLocation.cpp:422 #, kde-format msgid "Transcoding and moving one track to %2" msgid_plural "Transcoding and moving %1 tracks to %2" msgstr[0] "Omkodar och flyttar ett spår till %2" msgstr[1] "Omkodar och flyttar %1 spår till %2" #: core/collections/CollectionLocation.cpp:428 #, kde-format msgid "Copying one track to %2" msgid_plural "Copying %1 tracks to %2" msgstr[0] "Kopierar ett spår till %2" msgstr[1] "Kopierar %1 spår till %2" #: core/collections/CollectionLocation.cpp:431 #, kde-format msgid "Transcoding and copying one track to %2" msgid_plural "Transcoding and copying %1 tracks to %2" msgstr[0] "Omkodar och kopierar ett spår till %2" msgstr[1] "Omkodar och kopierar %1 spår till %2" #: core/meta/Meta.cpp:207 #, kde-format msgid "No network connection" msgstr "Ingen nätverksanslutning" #: core/meta/Meta.cpp:217 #, kde-format msgid "File does not exist" msgstr "Filen finns inte" #: core/meta/Meta.cpp:219 #, kde-format msgid "Not a file" msgstr "Inte en fil" #: core/meta/Meta.cpp:221 #, kde-format msgid "No read permissions" msgstr "Inga läsrättigheter" #: core/meta/Meta.cpp:355 #, kde-format msgid "Unknown Composer" msgstr "Okänd tonsättare" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:180 #, kde-format msgctxt "" "Track field name (when nothing specific is selected e.g. in the automatic " "playlist generator)" msgid "anything" msgstr "allt" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:181 #, kde-format msgctxt "Track field name (the file this track is stored in)" msgid "File Name" msgstr "Filnamn" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:182 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Title" msgstr "Titel" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:183 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Artist" msgstr "Artist" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:184 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Album" msgstr "Album" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:185 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Genre" msgstr "Genre" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:186 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Composer" msgstr "Tonsättare" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:187 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Year" msgstr "År" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:188 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:189 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Track Number" msgstr "Spårnummer" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:190 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Disc Number" msgstr "Skivnummer" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:191 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Bpm" msgstr "Slag/min" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:192 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Length" msgstr "Längd" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Bit Rate" msgstr "Bithastighet" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:194 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Sample Rate" msgstr "Samplingsfrekvens" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:195 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "File Size" msgstr "Filstorlek" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:196 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Format" msgstr "Format" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:197 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Added to Collection" msgstr "Tillagd i samling" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:198 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Score" msgstr "Poäng" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:199 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Rating" msgstr "Betyg" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:200 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "First Played" msgstr "Först spelad" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:201 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Last Played" msgstr "Senast spelad" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:202 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Playcount" msgstr "Uppspelningsräknare" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:203 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Unique Id" msgstr "Unik identifikation" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:205 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Track Gain" msgstr "Spårets volymjustering" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:206 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Track Gain Peak" msgstr "Spårets maximala justering" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:207 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Album Gain" msgstr "Albumets volymjustering" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:208 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Album Gain Peak" msgstr "Albumets maximala justering" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:210 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Album Artist" msgstr "Album Artist" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:211 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Label" msgstr "Beteckning" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:212 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Last Modified" msgstr "Senast ändrad" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:213 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Lyrics" msgstr "Sångtext" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:224 #, kde-format msgctxt "" "The field name in case nothing specific is selected e.g. in the automatic " "playlist generator. Use a one word translation." msgid "anything" msgstr "allt" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:225 #, kde-format msgctxt "" "One word translation used in the collection filter. The name of the file " "this track is stored in" msgid "filename" msgstr "filnamn" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:226 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "title" msgstr "titel" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:227 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "artist" msgstr "artist" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:228 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "album" msgstr "album" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:229 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "genre" msgstr "genre" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:230 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "composer" msgstr "tonsättare" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:231 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "year" msgstr "år" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:232 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "comment" msgstr "kommentar" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:233 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "tracknumber" msgstr "spårnummer" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:234 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "discnumber" msgstr "skivnummer" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:235 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "bpm" msgstr "slag/min" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:236 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "length" msgstr "längd" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:237 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "bitrate" msgstr "bithastighet" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:238 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "samplerate" msgstr "samplingsfrekvens" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:239 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "filesize" msgstr "filstorlek" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:240 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "format" msgstr "format" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:241 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "added" msgstr "tillagd" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:242 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "score" msgstr "poäng" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:243 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "rating" msgstr "betyg" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:244 #, kde-format msgctxt "" "One word translation used in the collection filter. First played time / " "access date" msgid "firstplay" msgstr "först spelad" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:245 #, kde-format msgctxt "" "One word translation used in the collection filter. Last played time / " "access date" msgid "lastplay" msgstr "senast spelad" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:246 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "playcount" msgstr "antal spelningar" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:247 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "uniqueid" msgstr "unik identifikation" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:249 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "trackgain" msgstr "volymjustering" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:250 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "trackgainpeak" msgstr "maximal justering" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:251 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "albumgain" msgstr "albumets volymjustering" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:252 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "albumgainpeak" msgstr "albumets maximala justering" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:254 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "albumartist" msgstr "albumartist" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:255 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "label" msgstr "beteckning" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:256 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "modified" msgstr "ändrad" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:257 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "lyrics" msgstr "sångtext" #: core/meta/support/MetaUtility.cpp:421 #, kde-format msgctxt "" "the time format for a time length when the time is below 1 hour see QTime " "documentation." msgid "m:ss" msgstr "m:ss" #: core/meta/support/MetaUtility.cpp:428 #, kde-format msgctxt "number of days with spacing for the pretty time" msgid "%1 day, " msgid_plural "%1 days, " msgstr[0] "%1 dag, " msgstr[1] "%1 dagar, " #: core/meta/support/MetaUtility.cpp:429 #, kde-format msgctxt "" "the time format for a time length when the time is 1 hour or above see QTime " "documentation." msgid "h:mm:ss" msgstr "h:mm:ss" #: core/meta/support/MetaUtility.cpp:443 #, kde-format msgctxt "number of years for the pretty time" msgid "%1 year" msgid_plural "%1 years" msgstr[0] "%1 år" msgstr[1] "%1 år" #: core/meta/support/MetaUtility.cpp:445 #, kde-format msgctxt "number of months for the pretty time" msgid "%1 month" msgid_plural "%1 months" msgstr[0] "%1 månad" msgstr[1] "%1 månader" #: core/meta/support/MetaUtility.cpp:447 #, kde-format msgctxt "number of days for the pretty time" msgid "%1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "%1 dag" msgstr[1] "%1 dagar" #: core/meta/support/MetaUtility.cpp:449 #, kde-format msgctxt "number of hours for the pretty time" msgid "%1 hour" msgid_plural "%1 hours" msgstr[0] "%1 timma" msgstr[1] "%1 timmar" #: core/meta/support/MetaUtility.cpp:451 #, kde-format msgctxt "number of minutes for the pretty time" msgid "%1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "%1 minut" msgstr[1] "%1 minuter" #: core/meta/support/MetaUtility.cpp:453 #, kde-format msgctxt "number of seconds for the pretty time" msgid "%1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "%1 sekund" msgstr[1] "%1 sekunder" #: core/podcasts/PodcastReader.cpp:451 #, kde-format msgid "Importing podcast channel from %1" msgstr "Importerar podsändningskanal från %1" #: core/podcasts/PodcastReader.cpp:455 #, kde-format msgid "Updating podcast channel" msgstr "Uppdaterar podsändningskanal" #: core/podcasts/PodcastReader.cpp:456 #, kde-format msgid "Updating \"%1\"" msgstr "Uppdaterar \"%1\"" #: core/podcasts/PodcastReader.cpp:504 core/podcasts/PodcastReader.cpp:518 #, kde-format msgid "Importing podcast from %1 failed with error:\n" msgstr "Import av podsändning från %1 misslyckades med felet:\n" #: core/podcasts/PodcastReader.cpp:508 core/podcasts/PodcastReader.cpp:522 #, kde-format msgid "Updating podcast from %1 failed with error:\n" msgstr "Uppdatering av podsändning från %1 misslyckades med felet:\n" #: core/podcasts/PodcastReader.cpp:509 core/podcasts/PodcastReader.cpp:523 #, kde-format msgid "Updating \"%1\" failed with error:\n" msgstr "Uppdatering av \"%1\" misslyckades med felet:\n" #: core/podcasts/PodcastReader.cpp:993 #, kde-format msgid "" "While parsing %1, a feed was expected but an HTML page was received.\n" "Did you enter the correct URL?" msgstr "" "Vid tolkning av %1 togs en HTML-sida emot, men en kanal förväntades.\n" "Skrev du in rätt webbadress?" #: core/podcasts/PodcastReader.cpp:1000 #, kde-format msgid "Feed has an unknown type: %1" msgstr "Kanalen är av en okänd typ: %1" #: core/podcasts/PodcastReader.cpp:1009 #, kde-format msgid "%1 is not an RSS version 2.0 feed." msgstr "%1 är inte en RSS-kanal version 2.0." #: core/podcasts/PodcastReader.cpp:1039 #, kde-format msgid "%1 is not a valid RSS version 1.0 feed." msgstr "%1 är inte en giltig RSS-kanal version 1.0." #: core/podcasts/PodcastReader.cpp:1047 #, kde-format msgid "%1 is not a valid Atom feed." msgstr "%1 är inte en giltig Atom-kanal." #: core/podcasts/PodcastReader.cpp:1130 #, kde-format msgid "Alternative Enclosures:" msgstr "Alternativa omslutningar:" #: core/podcasts/PodcastReader.cpp:1140 #, kde-format msgid "unknown type" msgstr "okänd typ" #: core/support/Amarok.cpp:46 core/support/Amarok.cpp:89 #: playlist/PlaylistModel.cpp:497 #, kde-format msgctxt "The amount of time since last played" msgid "Never" msgstr "Aldrig" #: core/support/Amarok.cpp:54 playlist/PlaylistModel.cpp:501 #, kde-format msgctxt "When this track was last played" msgid "Unknown" msgstr "Okänt" #: core/support/Amarok.cpp:58 #, kde-format msgctxt "monthname year" msgid "%1" msgstr "%1" #: core/support/Amarok.cpp:64 #, kde-format msgid "One week ago" msgid_plural "%1 weeks ago" msgstr[0] "Förra veckan" msgstr[1] "%1 veckor sedan" #: core/support/Amarok.cpp:70 #, kde-format msgid "Yesterday" msgstr "I går" #: core/support/Amarok.cpp:71 #, kde-format msgid "One day ago" msgid_plural "%1 days ago" msgstr[0] "I går" msgstr[1] "%1 dagar sedan" #: core/support/Amarok.cpp:74 #, kde-format msgid "One hour ago" msgid_plural "%1 hours ago" msgstr[0] "För en timma sedan" msgstr[1] "%1 timmar sedan" #: core/support/Amarok.cpp:80 #, kde-format msgid "One minute ago" msgid_plural "%1 minutes ago" msgstr[0] "För en minut sedan" msgstr[1] "%1 minuter sedan" #: core/support/Amarok.cpp:81 #, kde-format msgid "Within the last minute" msgstr "Inom den senaste minuten" #: core/support/Amarok.cpp:83 #, kde-format msgid "The future" msgstr "Framtiden" #: core/support/Amarok.cpp:99 #, kde-format msgctxt "The amount of time since last played" msgid "0" msgstr "0" #: core/support/Amarok.cpp:108 #, kde-format msgctxt "number of months ago" msgid "%1M" msgstr "%1 mån" #: core/support/Amarok.cpp:112 #, kde-format msgctxt "w for weeks" msgid "%1w" msgstr "%1 v" #: core/support/Amarok.cpp:115 #, kde-format msgctxt "When this track was last played" msgid "Tomorrow" msgstr "Imorgon" #: core/support/Amarok.cpp:121 #, no-c-format, kde-format msgctxt "d for days" msgid "%1d" msgstr "%1 d" #: core/support/Amarok.cpp:124 #, kde-format msgctxt "h for hours" msgid "%1h" msgstr "%1 t" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqPreampValue) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand0Value) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand1Value) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand2Value) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand3Value) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand4Value) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand5Value) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand6Value) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand7Value) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand8Value) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand9Value) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel_collection) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel_length) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel_bitrate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel_samplerate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel_size) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel_playcount) #: core/support/Amarok.cpp:133 dialogs/EqualizerDialog.ui:122 #: dialogs/EqualizerDialog.ui:132 dialogs/EqualizerDialog.ui:142 #: dialogs/EqualizerDialog.ui:152 dialogs/EqualizerDialog.ui:162 #: dialogs/EqualizerDialog.ui:172 dialogs/EqualizerDialog.ui:182 #: dialogs/EqualizerDialog.ui:192 dialogs/EqualizerDialog.ui:202 #: dialogs/EqualizerDialog.ui:212 dialogs/EqualizerDialog.ui:222 #: dialogs/TagDialogBase.ui:113 dialogs/TagDialogBase.ui:183 #: dialogs/TagDialogBase.ui:209 dialogs/TagDialogBase.ui:235 #: dialogs/TagDialogBase.ui:261 dialogs/TagDialogBase.ui:380 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #: core/support/Amarok.cpp:168 #, kde-format msgctxt "" "A saved playlist with the current time (KLocalizedString::Shortdate) added " "between the parentheses" msgid "Empty Playlist (%1)" msgstr "Tom spellista (%1)" #: core/support/Amarok.cpp:196 #, kde-format msgctxt "" "A saved playlist with the current time (KLocalizedString::Shortdate) added " "between the parentheses" msgid "Various Tracks (%1)" msgstr "Diverse spår (%1)" #: core/support/Amarok.cpp:203 #, kde-format msgid "Unknown Artist(s)" msgstr "Okänd(a) artist(er)" #: core/support/Amarok.cpp:219 #, kde-format msgid "Unknown Album(s)" msgstr "Okänt/okända album" #: core/support/Amarok.cpp:223 #, kde-format msgid "Various Albums" msgstr "Diverse album" #: core/support/Amarok.cpp:226 #, kde-format msgctxt "A saved playlist titled - " msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: core/transcoding/formats/TranscodingAacFormat.cpp:30 #, kde-format msgid "" "The bitrate is a measure of the quantity of data used to represent a second " "of the audio track.
    The encoder used by Amarok operates better with a " "constant bitrate.
    VBR is experimental and likely to get even worse " "results than the CBR.
    For this reason, the bitrate measure in this slider " "is a pretty accurate estimate of the bitrate of the encoded track.
    The " "encoder is transparent at 128kbps for most samples tested with artifacts " "only appearing in extreme cases." msgstr "" "Bithastigheten är ett mått på mängden data som används för att representera " "en sekund av ljudspåret.
    Kodaren som används av Amarok fungerar bättre " "med en konstant bithastighet.
    VBR är experimentell och ger troligen ännu " "sämre resultat än CBR.
    Därigenom är bithastighetsmåttet på det här " "skjutreglaget en ganska noggrann uppskattning av det kodade spåret " "bithastighet.
    Kodaren är transparent vid 128 kilobit/s för de flesta " "exempel som provats, och förvrängningar uppstår bara i extremfall." #: core/transcoding/formats/TranscodingAacFormat.cpp:48 #: core/transcoding/formats/TranscodingWmaFormat.cpp:59 #, kde-format msgid "Bitrate target for constant bitrate encoding" msgstr "Bithastighetsmål för kodning med konstant bithastighet" #: core/transcoding/formats/TranscodingAacFormat.cpp:49 #: core/transcoding/formats/TranscodingFlacFormat.cpp:42 #: core/transcoding/formats/TranscodingMp3Format.cpp:56 #: core/transcoding/formats/TranscodingOpusFormat.cpp:65 #: core/transcoding/formats/TranscodingVorbisFormat.cpp:60 #: core/transcoding/formats/TranscodingWmaFormat.cpp:60 #, kde-format msgid "Smaller file" msgstr "Mindre fil" #: core/transcoding/formats/TranscodingAacFormat.cpp:49 #: core/transcoding/formats/TranscodingMp3Format.cpp:56 #: core/transcoding/formats/TranscodingOpusFormat.cpp:65 #: core/transcoding/formats/TranscodingVorbisFormat.cpp:60 #: core/transcoding/formats/TranscodingWmaFormat.cpp:60 #, kde-format msgid "Better sound quality" msgstr "Bättre ljudkvalitet" #: core/transcoding/formats/TranscodingAacFormat.cpp:56 #, kde-format msgid "AAC" msgstr "AAC" #: core/transcoding/formats/TranscodingAacFormat.cpp:64 #, kde-format msgctxt "" "Feel free to redirect the english Wikipedia link to a local version, if it " "exists." msgid "" "Advanced Audio " "Coding (AAC) is a patented lossy codec for digital audio.
    AAC " "generally achieves better sound quality than MP3 at similar bit rates. It is " "a reasonable choice for the iPod and some other portable music players." msgstr "" "Avancerad " "ljudkodning (Advanced Audio Coding, AAC) är en patenterad omkodare för " "digitalljud med kvalitetsförlust.
    AAC åstadkommer i allmänhet bättre " "ljudkvalitet än MP3 vid liknande bithastigheter. Den är ett rimligt val för " "iPod och vissa andra bärbara musikspelare." #: core/transcoding/formats/TranscodingAlacFormat.cpp:33 #, kde-format msgid "Apple Lossless" msgstr "Apple förlustfri" #: core/transcoding/formats/TranscodingAlacFormat.cpp:41 #, kde-format msgctxt "" "Feel free to redirect the english Wikipedia link to a local version, if it " "exists." msgid "" "Apple Lossless " "(ALAC) is an audio codec for lossless compression of digital music." "
    Recommended only for Apple music players and players that do not support " "FLAC." msgstr "" "Apple förlustfri " "(Apple Lossless, ALAC) är en ljudomkodare för förlustfri komprimering av " "digital musik.
    Rekommenderas bara för Apples musikspelare och spelare som " "inte stöder FLAC." #: core/transcoding/formats/TranscodingFlacFormat.cpp:30 #, kde-format msgid "" "The compression level is an integer value between 0 and 8 that " "represents the tradeoff between file size and compression speed while " "encoding with FLAC.
    Setting the compression level to 0 " "yields the shortest compression time but generates a comparably big file
    On the other hand, a compression level of 8 makes compression quite " "slow but produces the smallest file.
    Note that since FLAC is by " "definition a lossless codec, the audio quality of the output is exactly the " "same regardless of the compression level.
    Also, levels above 5 " "dramatically increase compression time but create an only slightly smaller " "file, and are not recommended." msgstr "" "Komprimeringsgraden är ett heltalsvärde mellan 0 och 8 som " "representerar kompromissen mellan filstorlek och komprimeringshastighet vid " "kodning med FLAC.
    Att ställa in komprimeringsgraden till 0 " "ger den kortaste komprimeringstiden, men skapar en jämförelsevis stor fil." "
    Å andra sidan, gör komprimeringsgraden 8 komprimeringen rätt " "långsam, men skapar den minsta filen.
    Observera att eftersom FLAC " "definitionsmässigt är en förlustfri omkodare, är ljudkvaliteten hos utdata " "exakt likadan oberoende av komprimeringsgrad.
    Dessutom ökar nivåer över " "5 komprimeringstiden dramatiskt, men skapar bara något mindre filer, " "och rekommenderas inte." #: core/transcoding/formats/TranscodingFlacFormat.cpp:41 #, kde-format msgid "Compression level" msgstr "Komprimeringsgrad" #: core/transcoding/formats/TranscodingFlacFormat.cpp:42 #, kde-format msgid "Faster compression" msgstr "Snabbare komprimering" #: core/transcoding/formats/TranscodingFlacFormat.cpp:57 #, kde-format msgctxt "" "Feel free to redirect the english Wikipedia link to a local version, if it " "exists." msgid "" "Free Lossless " "Audio Codec (FLAC) is an open and royalty-free codec for lossless " "compression of digital music.
    If you wish to store your music without " "compromising on audio quality, FLAC is an excellent choice." msgstr "" "FLAC " "(Free Lossless Audio Codec) är en öppen och licensfri omkodare för " "förlustfri komprimering av digital musik.
    Om du vill lagra musik utan att " "påverka ljudkvaliteten, är FLAC ett utmärkt val." #: core/transcoding/formats/TranscodingMp3Format.cpp:28 #, kde-format msgid "" "The bitrate is a measure of the quantity of data used to represent a second " "of the audio track.
    The MP3 encoder used by Amarok supports a variable bitrate (VBR) " "setting, which means that the bitrate value fluctuates along the track based " "on the complexity of the audio content. More complex intervals of data are " "encoded with a higher bitrate than less complex ones; this approach yields " "overall better quality and a smaller file than having a constant bitrate " "throughout the track.
    For this reason, the bitrate measure in this slider " "is just an estimate of the average bitrate of the encoded track.
    160kb/" "s is a good choice for music listening on a portable player.
    Anything below 120kb/s might be unsatisfactory for music and " "anything above 205kb/s is probably overkill." msgstr "" "Bithastigheten är ett mått på mängden data som används för att representera " "en sekund av ljudspåret.
    Omkodaren MP3 som används av Amarok " "stöder inställning av variabel " "bithastighet (VBR), vilket betyder att bithastigheten varierar längs " "spåret baserat på ljudinnehållets komplexitet. Mer komplexa dataintervall " "kodas med en högre bithastighet än mindre komplexa. Denna metod ger totalt " "sett bättre kvalitet och en mindre fil än att ha konstant bithastighet över " "hela spåret.
    Av denna orsak är måttet bithastighet på skjutreglaget bara " "en uppskattning av det kodade spårets medelbithastighet.
    160 kb/s " "är ett bra val för musik som spelas på en bärbar spelare.
    Allting under " "120 kb/s kan vara otillfredsställande för musik, och allting över " "205 kb/s är troligen överdrivet." #: core/transcoding/formats/TranscodingMp3Format.cpp:55 #: core/transcoding/formats/TranscodingOpusFormat.cpp:64 #, kde-format msgid "Expected average bitrate for variable bitrate encoding" msgstr "Förväntad medelbithastighet för kodning med variabel bithastighet" #: core/transcoding/formats/TranscodingMp3Format.cpp:71 #, kde-format msgctxt "" "Feel free to redirect the english Wikipedia link to a local version, if it " "exists." msgid "" "MPEG Audio Layer 3 (MP3) is a " "patented digital audio codec using a form of lossy data compression.
    In " "spite of its shortcomings, it is a common format for consumer audio storage, " "and is widely supported on portable music players." msgstr "" "MPEG audio lager 3 (MP3) är en " "patenterad digital ljudomkodare som använder en form av datakomprimering med " "kvalitetsförlust.
    Trots dess svagheter är det ett vanligt format för " "lagring av konsumentljud, och har brett stöd av bärbara musikspelare." #: core/transcoding/formats/TranscodingOpusFormat.cpp:28 #, kde-format msgid "" "The bitrate is a measure of the quantity of data used to represent a second " "of the audio track.
    The Opus encoder used by Amarok supports a variable bitrate (VBR) setting, which means that the bitrate value fluctuates along the track " "based on the complexity of the audio content. More complex intervals of data " "are encoded with a higher bitrate than less complex ones; this approach " "yields overall better quality and a smaller file than having a constant " "bitrate throughout the track.
    For this reason, the bitrate measure in " "this slider is just an estimate of the average bitrate of the encoded track." "
    128kb/s is a good choice for music listening on a portable player." "
    Anything below 100kb/s might be unsatisfactory for music and " "anything above 256kb/s is probably overkill." msgstr "" "Bithastigheten är ett mått på mängden data som används för att representera " "en sekund av ljudspåret.
    Omkodaren Opus som används av Amarok " "stöder inställning av
    variabel bithastighet (VBR), vilket betyder att " "bithastigheten varierar längs spåret baserat på ljudinnehållets komplexitet. " "Mer komplexa dataintervall kodas med en högre bithastighet än mindre " "komplexa. Denna metod ger totalt sett bättre kvalitet och en mindre fil än " "att ha konstant bithastighet över hela spåret.
    Av denna orsak är måttet " "bithastighet på skjutreglaget bara en uppskattning av det kodade spårets " "medelbithastighet.
    160 kb/s är ett bra val för musik som spelas på " "en bärbar spelare.
    Allting under 120 kb/s kan vara " "otillfredsställande för musik, och allting över 205 kb/s är troligen " "överdrivet." #: core/transcoding/formats/TranscodingOpusFormat.cpp:72 #, kde-format msgid "Opus" msgstr "Opus" #: core/transcoding/formats/TranscodingOpusFormat.cpp:80 #, kde-format msgctxt "" "Feel free to redirect the english Wikipedia link to a local version, if it " "exists." msgid "" "Opus is a " "patent-free digital audio codec using a form of lossy data compression." msgstr "" "Opus är en " "patentfri digital ljudomkodare som använder en typ av destruktiv " "datakomprimering." #: core/transcoding/formats/TranscodingVorbisFormat.cpp:28 #, kde-format msgid "" "The bitrate is a measure of the quantity of data used to represent a second " "of the audio track.
    The Vorbis encoder used by Amarok supports a " "variable " "bitrate (VBR) setting, which means that the bitrate value fluctuates " "along the track based on the complexity of the audio content. More complex " "intervals of data are encoded with a higher bitrate than less complex ones; " "this approach yields overall better quality and a smaller file than having a " "constant bitrate throughout the track.
    The Vorbis encoder uses a quality " "rating \"-q parameter\" between -1 and 10 to define a certain expected audio " "quality level. The bitrate measure in this slider is just a rough estimate " "(provided by Vorbis) of the average bitrate of the encoded track given a q " "value. In fact, with newer and more efficient Vorbis versions the actual " "bitrate is even lower.
    -q5 is a good choice for music listening on " "a portable player.
    Anything below -q3 might be unsatisfactory for " "music and anything above -q8 is probably overkill." msgstr "" "Bithastigheten är ett mått på mängden data som används för att representera " "en sekund av ljudspåret.
    Omkodaren Vorbis som används av Amarok " "stöder inställning av variabel bithastighet (VBR), vilket betyder att " "bithastigheten varierar längs spåret baserat på ljudinnehållets komplexitet. " "Mer komplexa dataintervall kodas med en högre bithastighet än mindre " "komplexa. Denna metod ger totalt sett bättre kvalitet och en mindre fil än " "att ha konstant bithastighet över hela spåret.
    Vorbis-kodaren använder " "kvalitetsmåttet \"-q parameter\" mellan -1 och 10 för att definiera en viss " "förväntad ljudkvalitet. Måttet bithastighet på skjutreglaget bara en grov " "uppskattning (som tillhandahålls av Vorbis) av det kodade spårets " "medelbithastighet vid ett givet q-värde. I själva verket är den verkliga " "bithastigheten ännu lägre med nyare och mer effektiva versioner av Vorbis." "
    -q5 är ett bra val för musik som spelas på en bärbar spelare.
    Allting under -q3 kan vara otillfredsställande för musik, och " "allting över -q8 är troligen överdrivet." #: core/transcoding/formats/TranscodingVorbisFormat.cpp:59 #, kde-format msgid "Quality rating for variable bitrate encoding" msgstr "Kvalitetsmått för kodning med variabel bithastighet" #: core/transcoding/formats/TranscodingVorbisFormat.cpp:75 #, kde-format msgctxt "" "Feel free to redirect the english Wikipedia link to a local version, if it " "exists." msgid "" "Ogg Vorbis is an open and " "royalty-free audio codec for lossy audio compression.
    It produces smaller " "files than MP3 at equivalent or higher quality. Ogg Vorbis is an all-around " "excellent choice, especially for portable music players that support it." msgstr "" "Ogg Vorbis är en öppen " "och licensfri ljudomkodare för ljudkomprimering med kvalitetsförlust.
    Den " "skapar mindre filer än MP3 vid samma eller bättre kvalitet. Ogg Vorbis är " "stort sett ett utmärkt val, särskilt för bärbara spelare som stöder det." #: core/transcoding/formats/TranscodingWmaFormat.cpp:28 #, kde-format msgid "" "The bitrate is a measure of the quantity of data used to represent a second " "of the audio track.
    Due to the limitations of the proprietary WMA " "format and the difficulty of reverse-engineering a proprietary encoder, the " "WMA encoder used by Amarok sets a constant bitrate (CBR) setting." "
    For this reason, the bitrate measure in this slider is a pretty accurate " "estimate of the bitrate of the encoded track.
    136kb/s is a good " "choice for music listening on a portable player.
    Anything below 112kb/" "s might be unsatisfactory for music and anything above 182kb/s is " "probably overkill." msgstr "" "Bithastigheten är ett mått på mängden data som används för att representera " "en sekund av ljudspåret.
    På grund av begränsningarna i det " "äganderättsskyddade WMA-formatet och svårigheterna i att lista ut " "funktionen hos en äganderättsskyddad kodare, ställer WMA-kodaren använd av " "Amarok in konstant bithastighet (CBR)." "
    Av denna orsak är måttet bithastighet på skjutreglaget en ganska " "noggrann uppskattning av det kodade spårets bithastighet.
    136 kb/s " "är ett bra val för musik som spelas på en bärbar spelare.
    Allting under " "112 kb/s kan vara otillfredsställande för musik, och allting över " "182 kb/s är troligen överdrivet." #: core/transcoding/formats/TranscodingWmaFormat.cpp:67 #, kde-format msgid "Windows Media Audio" msgstr "Windows Media Audio" #: core/transcoding/formats/TranscodingWmaFormat.cpp:75 #, kde-format msgctxt "" "Feel free to redirect the english Wikipedia link to a local version, if it " "exists." msgid "" "Windows Media " "Audio (WMA) is a proprietary codec developed by Microsoft for lossy " "audio compression.
    Recommended only for portable music players that do " "not support Ogg Vorbis." msgstr "" "Windows Media " "Audio (WMA) är en äganderättsskyddad omkodare utvecklad av Microsoft för " "ljudkomprimering med kvalitetsförlust.
    Rekommenderas bara för bärbara " "musikspelare som inte stöder Ogg Vorbis." #: core/transcoding/TranscodingConfiguration.cpp:109 #, kde-format msgid "Invalid" msgstr "Ogiltig" #: core/transcoding/TranscodingConfiguration.cpp:111 #, kde-format msgid "Just Copy" msgstr "Bara kopiera" #: core/transcoding/TranscodingConfiguration.cpp:135 #, kde-format msgctxt "%1 example: 'Compression level' %2 example: '5'" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: core/transcoding/TranscodingConfiguration.cpp:142 #, kde-format msgctxt "" "Displayed next to the \"Transcode:\" label. %1 example: 'All Tracks to MP3' " "%2 example: 'VBR 175kb/s'" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: core/transcoding/TranscodingConfiguration.cpp:210 #, kde-format msgctxt "Displayed next to the \"Transcode:\" label. %1 example: 'MP3'" msgid "All Tracks to %1" msgstr "Alla spår till %1" #: core/transcoding/TranscodingConfiguration.cpp:214 #, kde-format msgctxt "Displayed next to the \"Transcode:\" label. %1 example: 'MP3'" msgid "Non-%1 Tracks to %1" msgstr "Spår som inte är %1 till %1" #: core/transcoding/TranscodingConfiguration.cpp:218 #, kde-format msgctxt "Displayed next to the \"Transcode:\" label. %1 example: 'MP3'" msgid "When Needed to %1" msgstr "Vid behov till %1" #: covermanager/CoverFetcher.cpp:178 covermanager/CoverFetcher.cpp:341 #, kde-format msgid "Fetching Cover" msgstr "Hämtar omslag" #: covermanager/CoverFetcher.cpp:202 #, kde-format msgid "There was an error communicating with cover provider: %1" msgstr "Ett fel uppstod vid kommunikation med omslagsleverantören: %1" #: covermanager/CoverFetcher.cpp:412 #, kde-format msgid "Retrieved cover successfully for '%1'." msgstr "Hämtade omslag med lyckat resultat för '%1'." #: covermanager/CoverFetcher.cpp:425 #, kde-format msgid "Fetching cover for '%1' failed." msgstr "Misslyckades hämta omslag för '%1'." #: covermanager/CoverFetcher.cpp:438 #, kde-format msgid "Canceled fetching cover for '%1'." msgstr "Avbröt hämtning av omslag för '%1'." #: covermanager/CoverFetcher.cpp:447 #, kde-format msgid "Unable to find a cover for '%1'." msgstr "Kunde inte hitta ett omslag för '%1'." #: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:47 #, kde-format msgid "Fetch Cover" msgid_plural "Fetch Covers" msgstr[0] "Hämta omslag" msgstr[1] "Hämta omslag" #: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:49 #, kde-format msgid "Fetch the artwork for this album" msgid_plural "Fetch artwork for %1 albums" msgstr[0] "Hämta omslag för det här albumet" msgstr[1] "Hämta omslag för %1 album" #: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:76 #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:380 #, kde-format msgid "Display Cover" msgstr "Visa omslag" #: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:78 #, kde-format msgid "Display artwork for this album" msgstr "Visa omslag för det här albumet" #: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:96 #, kde-format msgid "Unset Cover" msgid_plural "Unset Covers" msgstr[0] "Visa inte omslag" msgstr[1] "Visa inte omslag" #: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:98 #, kde-format msgid "Remove artwork for this album" msgid_plural "Remove artwork for %1 albums" msgstr[0] "Ta bort omslag för det här albumet" msgstr[1] "Ta bort omslag för %1 album" #: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:111 #, kde-format msgid "Are you sure you want to remove this cover from the Collection?" msgid_plural "" "Are you sure you want to delete these %1 covers from the Collection?" msgstr[0] "Är du säker på att du vill ta bort det här omslaget från samlingen?" msgstr[1] "" "Är du säker på att du vill ta bort de här %1 omslagen från samlingen?" #: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:134 #, kde-format msgid "Set Custom Cover" msgstr "Lägg till eget omslag" #: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:136 #, kde-format msgid "Set custom artwork for this album" msgid_plural "Set custom artwork for these %1 albums" msgstr[0] "Lägg till eget omslag för det här albumet" msgstr[1] "Lägg till egna omslag för %1 album" #: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:167 #, kde-format msgid "Select Cover Image File" msgstr "Välj skivomslagsfil" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Finding cover for" msgstr "Söker efter omslagsbild för" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Enter Custom Search" msgstr "Ange egen sökning" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:137 #: services/lastfm/LastFmServiceCollection.cpp:115 #: services/lastfm/ScrobblerAdapter.cpp:73 #: services/lastfm/SynchronizationAdapter.cpp:54 #, kde-format msgid "Last.fm" msgstr "Last.fm" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:138 #, kde-format msgid "Google" msgstr "Google" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:139 #, kde-format msgid "Discogs" msgstr "Discogs" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:151 #, kde-format msgid "Sort by size" msgstr "Sortera enligt storlek" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:405 #, kde-format msgid "Cover Image Save Location" msgstr "Plats att spara omslagsbild" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:434 covermanager/CoverFoundDialog.cpp:453 #, kde-format msgid "Sorry, the cover could not be saved." msgstr "Omslaget kunde tyvärr inte sparas." #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:518 #, kde-format msgid "Sorry, the cover image could not be retrieved." msgstr "Omslaget kunde tyvärr inte hämtas." #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:538 #, kde-format msgid "Fetching Large Cover" msgstr "Hämtar stort omslag" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:539 #, kde-format msgid "Download Progress" msgstr "Nerladdningsförlopp" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:541 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:702 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Sök" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:702 #, kde-format msgid "Search For More Results" msgstr "Sök efter ytterligare resultat" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:718 #, kde-format msgid "No Images Found" msgstr "Inga bilder hittades" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:719 #, kde-format msgid "1 Image Found" msgid_plural "%1 Images Found" msgstr[0] "1 bild hittades" msgstr[1] "%1 bilder hittades" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:744 #, kde-format msgid "Notes" msgstr "Anteckningar" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:816 #, kde-format msgctxt "@item::intable" msgid "Artist" msgstr "Artist" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:817 #, kde-format msgctxt "@item::intable" msgid "Country" msgstr "Land" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:818 #, kde-format msgctxt "@item::intable" msgid "Date" msgstr "Datum" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:819 #, kde-format msgctxt "@item::intable File Format" msgid "Format" msgstr "Format" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:820 #, kde-format msgctxt "@item::intable Image Height" msgid "Height" msgstr "Höjd" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:821 covermanager/CoverFoundDialog.cpp:826 #, kde-format msgctxt "@item::intable Album Title" msgid "Title" msgstr "Titel" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:822 #, kde-format msgctxt "@item::intable Release Type" msgid "Type" msgstr "Typ" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:823 #, kde-format msgctxt "@item::intable Release Date" msgid "Released" msgstr "Utgivningsdatum" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:824 #, kde-format msgctxt "@item::intable File Size" msgid "Size" msgstr "Storlek" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:825 #, kde-format msgctxt "@item::intable Cover Provider" msgid "Source" msgstr "Källa" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:827 #, kde-format msgctxt "@item::intable Image Width" msgid "Width" msgstr "Bredd" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:861 #, kde-format msgctxt "@item::intable URL" msgid "link" msgstr "Länk" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:867 #, kde-format msgctxt "@item::intable" msgid "URL" msgstr "Webbadress" #: covermanager/CoverManager.cpp:111 MainWindow.cpp:798 #, kde-format msgid "Cover Manager" msgstr "Omslagshantering" #: covermanager/CoverManager.cpp:124 #, kde-format msgid "Albums By" msgstr "Album av" #: covermanager/CoverManager.cpp:134 #, kde-format msgid "All Artists" msgstr "Alla artister" #: covermanager/CoverManager.cpp:180 widgets/SearchWidget.cpp:66 #, kde-format msgid "Enter search terms here" msgstr "Skriv in sökbegrepp här" #: covermanager/CoverManager.cpp:193 #, kde-format msgid "All Albums" msgstr "Alla album" #: covermanager/CoverManager.cpp:194 #, kde-format msgid "Albums With Cover" msgstr "Album med omslag" #: covermanager/CoverManager.cpp:195 #, kde-format msgid "Albums Without Cover" msgstr "Album utan omslag" #: covermanager/CoverManager.cpp:208 #, kde-format msgid "Fetch Missing Covers" msgstr "Hämta saknade omslag" #: covermanager/CoverManager.cpp:314 #, kde-format msgid "Fetching" msgstr "Hämtar" #: covermanager/CoverManager.cpp:409 #, kde-format msgid "Loading" msgstr "Laddar" #: covermanager/CoverManager.cpp:620 #, kde-format msgctxt "The fetching is done." msgid "Finished." msgstr "Klar." #: covermanager/CoverManager.cpp:622 #, kde-format msgid " Cover not found" msgid_plural " %1 covers not found" msgstr[0] " Omslag hittades inte" msgstr[1] " %1 omslag hittades inte" #: covermanager/CoverManager.cpp:640 #, kde-format msgid "Fetching cover for %1 - %2..." msgstr "Hämtar omslagsbild för %1 - %2..." #: covermanager/CoverManager.cpp:646 #, kde-format msgid "Fetching cover for %1..." msgstr "Hämtar omslagsbild för %1..." #: covermanager/CoverManager.cpp:652 #, kde-format msgid "Fetching 1 cover: " msgid_plural "Fetching %1 covers... : " msgstr[0] "Hämtar 1 omslag: " msgstr[1] "Hämtar %1 omslag: " #: covermanager/CoverManager.cpp:654 #, kde-format msgid "1 fetched" msgid_plural "%1 fetched" msgstr[0] "1 hämtat" msgstr[1] "%1 hämtade" #: covermanager/CoverManager.cpp:658 #, kde-format msgid " - " msgstr " - " #: covermanager/CoverManager.cpp:659 #, kde-format msgid "1 not found" msgid_plural "%1 not found" msgstr[0] "1 inte hittat" msgstr[1] "%1 inte hittade" #: covermanager/CoverManager.cpp:662 #, kde-format msgid "Connecting..." msgstr "Ansluter..." #: covermanager/CoverManager.cpp:685 #, kde-format msgid "1 result for \"%2\"" msgid_plural "%1 results for \"%2\"" msgstr[0] "1 resultat för \"%2\"" msgstr[1] "%1 resultat för \"%2\"" #: covermanager/CoverManager.cpp:689 #, kde-format msgid "1 album" msgid_plural "%1 albums" msgstr[0] "1 album" msgstr[1] "%1 album" #: covermanager/CoverManager.cpp:701 #, kde-format msgctxt "Separator for artists" msgid ", " msgstr ", " #: covermanager/CoverManager.cpp:701 #, kde-format msgid "%1 by %2" msgstr "%1 gånger %2" #: covermanager/CoverManager.cpp:706 #, kde-format msgid "%2 - ( 1 without cover )" msgid_plural "%2 - ( %1 without cover )" msgstr[0] "%2 - (1 utan omslag)" msgstr[1] "%2 - (%1 utan omslag)" #: covermanager/CoverManager.cpp:765 #, kde-format msgid "Cover Image" msgstr "Omslagsbild" #: covermanager/CoverManager.cpp:840 #, kde-format msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: covermanager/CoverManager.cpp:857 #, kde-format msgid "No Artist" msgstr "Ingen artist" #: covermanager/CoverViewDialog.cpp:34 covermanager/CoverViewDialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Cover View" msgstr "Omslagsvisning" #: databaseimporter/SqlBatchImporter.cpp:83 #, kde-format msgid "Could not open file \"%1\"." msgstr "Kunde inte öppna filen \"%1\"." #: databaseimporter/SqlBatchImporterConfig.cpp:38 #, kde-format msgid "" "Input file produced by amarokcollectionscanner.
    See Batch Mode." msgstr "" "Indatafil skapad av amarokcollectionscanner.
    Se Bakgrundsläge." #: databaseimporter/SqlBatchImporterConfig.cpp:45 #, kde-format msgid "Input file" msgstr "Indatafil" #: dialogs/CollectionSetup.cpp:65 #, kde-format msgid "Full rescan" msgstr "Fullständig omsökning" #: dialogs/CollectionSetup.cpp:66 #, kde-format msgid "" "Rescan your entire collection. This will not delete any statistics." msgstr "Sök om hela samlingen. Det tar inte bort någon statistik." #: dialogs/CollectionSetup.cpp:69 #, kde-format msgid "Import batch file..." msgstr "Importera bakgrundsfil..." #: dialogs/CollectionSetup.cpp:70 #, kde-format msgid "Import collection from file produced by amarokcollectionscanner." msgstr "Importera samling från en fil skapad av Amaroks samlingssökning." #: dialogs/CollectionSetup.cpp:78 #, kde-format msgid "&Scan folders recursively (requires full rescan if newly checked)" msgstr "" "&Sök rekursivt i kataloger (kräver fullständig omsökning om nymarkerad)" #: dialogs/CollectionSetup.cpp:79 #, kde-format msgid "&Watch folders for changes" msgstr "&Bevaka kataloger efter ändringar" #: dialogs/CollectionSetup.cpp:88 #, kde-format msgid "If selected, Amarok will read all subfolders." msgstr "Om markerad läser Amarok alla underkataloger." #: dialogs/CollectionSetup.cpp:89 #, kde-format msgid "" "If selected, the collection folders will be watched for changes.\n" "The watcher will not notice changes behind symbolic links." msgstr "" "Om markerad övervakas ändringar i samlingskatalogerna.\n" "Övervakningen märker ändringar för symboliska länkar." #: dialogs/CollectionSetup.cpp:187 #, kde-format msgid "Rescan '%1'" msgstr "Omsök '%1'" #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Import Collection" msgstr "Importera samling" #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Import configuration" msgstr "Importera inställning" #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Migrating" msgstr "Överföring" #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Failed: No tracks were imported" msgstr "" "Misslyckades: Några spår importerades inte" #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Success: Imported %1 track" msgid_plural "Success: Imported %1 tracks" msgstr[0] "Lyckades: Importerade %1 spår" msgstr[1] "Lyckades: Importerade %1 spår" #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Failed: Unable to import statistics" msgstr "" "Misslyckades: Kunde inte importera statistik" #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:132 #, kde-format msgid "Error: %1" msgstr "Fel: %1" #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:147 #, kde-format msgctxt "Track has been imported, format: Track" msgid "Imported %1" msgstr "Importerade %1" #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:150 #, kde-format msgctxt "Track has been imported, format: Artist - Track" msgid "Imported %1 - %2" msgstr "Importerade %1 - %2" #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:153 #, kde-format msgctxt "Track has been imported, format: Artist - Track (Album)" msgid "Imported %1 - %2 (%3)" msgstr "Importerade %1 - %2 (%3)" #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:162 #, kde-format msgctxt "Track has been discarded, format: Url" msgid "Discarded %1" msgstr "Kastade %1" #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:177 #, kde-format msgctxt "Track has been imported by tags, format: Track, from Url, to Url" msgid "" "Imported %1
      from %2
      to %3" msgstr "" "Importerade %1
      från %2
      till %3" #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:180 #, kde-format msgctxt "" "Track has been imported by tags, format: Artist - Track, from Url, to Url" msgid "" "Imported %1 - %2
      from " "%3
      to %4" msgstr "" "Importerade %1 - %2
      från " "%3
      till %4" #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:183 #, kde-format msgctxt "" "Track has been imported by tags, format: Artist - Track (Album), from Url, " "to Url" msgid "" "Imported %1 - %2 (%3)
      from " "%4
      to %5" msgstr "" "Importerade %1 - %2 (%3)
      " "från %4
      till %5" #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:195 #, kde-format msgctxt "Track has been matched ambiguously, format: Url" msgid "" "Multiple ambiguous matches found for %1, has " "been discarded." msgstr "" "Flera tvetydiga träffar hittade för %1 har " "kastats." #: dialogs/deletedialog.cpp:63 #, kde-format msgid "1 file selected." msgid_plural "%1 files selected." msgstr[0] "1 fil markerad." msgstr[1] "%1 filer markerade." #: dialogs/deletedialog.cpp:69 #, kde-format msgid "" "These items will be permanently deleted from your hard disk." msgstr "" "Objekten kommer att tas bort permanent från hårddisken." #: dialogs/deletedialog.cpp:75 #, kde-format msgid "These items will be moved to the Trash Bin." msgstr "Objekten kommer att flyttas till papperskorgen." #: dialogs/deletedialog.cpp:87 #, kde-format msgid "&Send to Trash" msgstr "Flytta till &papperskorg" #: dialogs/deletedialog.cpp:93 #, kde-format msgid "About to delete selected files" msgstr "Ska just ta bort markerade filer" #: dialogs/deletedialog.cpp:154 #, kde-format msgid "Deleting files" msgstr "Tar bort filer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ddWarningIcon) #: dialogs/deletedialogbase.ui:41 #, kde-format msgid "Icon Placeholder, not in GUI" msgstr "Ikonplatsmarkör, inte i det grafiska gränssnittet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ddDeleteText) #: dialogs/deletedialogbase.ui:56 #, kde-format msgid "Deletion method placeholder, never shown to user." msgstr "Platsmarkör för borttagningsmetod, visas aldrig för användaren." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3ListBox, ddFileList) #: dialogs/deletedialogbase.ui:79 #, kde-format msgid "List of files that are about to be deleted." msgstr "Lista med filer som just ska tas bort." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (K3ListBox, ddFileList) #: dialogs/deletedialogbase.ui:82 #, kde-format msgid "This is the list of items that are about to be deleted." msgstr "Det här är listan av objekt som just ska tas bort." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ddNumFiles) #: dialogs/deletedialogbase.ui:89 #, kde-format msgid "Placeholder for number of files, not in GUI" msgstr "Platsmarkör för antal filer, inte i det grafiska gränssnittet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ddShouldDelete) #: dialogs/deletedialogbase.ui:102 #, kde-format msgid "&Delete files instead of moving them to the trash" msgstr "&Ta bort filer istället för att flytta dem till papperskorgen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ddShouldDelete) #: dialogs/deletedialogbase.ui:105 #, kde-format msgid "" "If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the " "Trash Bin" msgstr "" "Om markerad, tas filer bort permanent istället för att placeras i " "papperskorgen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ddShouldDelete) #: dialogs/deletedialogbase.ui:110 #, kde-format msgid "" "

    If this box is checked, files will be permanently removed " "instead of being placed in the Trash Bin.

    \n" "\n" "

    Use this option with caution: Most filesystems are unable to " "reliably undelete deleted files.

    " msgstr "" "

    Om rutan är markerad, tas filer bort permanent istället för " "att flyttas till papperskorgen.

    \n" "\n" "

    Använd alternativet med försiktighet; De flesta filsystem har " "inte möjlighet att ångra borttagning av filer på ett tillförlitligt sätt." #: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Select Plugin for %1" msgstr "Markera insticksprogram för %1" #: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Configure Media Device" msgstr "Anpassa mediaenhet" #: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Pre-&connect command:" msgstr "Kommando &innan anslutning:" #: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Example: mount %d" msgstr "Exempel: mount %d" #: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:89 #, kde-format msgid "" "Set a command to be run before connecting to your device (e.g. a mount " "command) here.\n" "%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n" "Empty commands are not executed." msgstr "" "Ställ in ett kommando att köra innan anslutning till enheten här (t.ex. ett " "monteringskommando).\n" "%d ersätts med enhetens nod, %m med monteringsplatsen.\n" "Tomma kommandon utförs inte." #: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:92 #, kde-format msgid "Post-&disconnect command:" msgstr "Kommando &efter anslutning:" #: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:95 #, kde-format msgid "Example: eject %d" msgstr "Exempel: eject %d" #: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:96 #, kde-format msgid "" "Set a command to be run after disconnecting from your device (e.g. an eject " "command) here.\n" "%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n" "Empty commands are not executed." msgstr "" "Ställ in ett kommando att köra efter nerkoppling från enheten här (t.ex. ett " "utmatningskommando).\n" "%d ersätts med enhetens nod, %m med monteringsplatsen.\n" "Tomma kommandon utförs inte." #: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:100 #, kde-format msgid "&Transcode before transferring to device" msgstr "&Koda om innan överföring till enhet" #: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:107 #, kde-format msgid "Transcode to preferred format (%1) for device" msgstr "Koda om till formatet som enheten föredrar (%1)" #: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:109 #, kde-format msgid "Whenever possible" msgstr "Om möjligt" #: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:112 #, kde-format msgid "When necessary" msgstr "Om nödvändigt" #: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:119 #, kde-format msgid "Remove transcoded files after transfer" msgstr "Ta bort omkodade filer efter överföring" #: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:127 dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:128 #, kde-format msgid "For this feature, a script of type \"Transcode\" has to be running" msgstr "För den här funktionen måste ett skript av typen \"Omkodning\" köra" #: dialogs/DiagnosticDialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Kopiera till klippbordet" #: dialogs/DiagnosticDialog.cpp:87 #, kde-format msgctxt "%1 is the program name" msgid "%1 Diagnostics" msgstr "%1-diagnostik" #: dialogs/DiagnosticDialog.cpp:142 #, kde-format msgctxt "Usage" msgid "Yes" msgstr "Ja" #: dialogs/DiagnosticDialog.cpp:142 #, kde-format msgctxt "Usage" msgid "No" msgstr "Nej" #: dialogs/DiagnosticDialog.cpp:145 #, kde-format msgid "" "%1 Diagnostics\n" "\n" "General Information:\n" " %1 Version: %2\n" " KDE Frameworks Version: %3\n" " Qt Version: %4\n" " Phonon Version: %5\n" " Phonon Backend: %6 (%7, %8)\n" " PulseAudio: %9\n" "\n" msgstr "" "%1-diagnostik\n" "\n" "Allmän information:\n" " %1-version: %2\n" " KDE-ramverksversion: %3\n" " Qt-version: %4\n" " Phonon-version: %5\n" " Phonon-gränssnitt: %6 (%7, %8)\n" " PulseAudio: %9\n" "\n" #: dialogs/DiagnosticDialog.cpp:162 #, kde-format msgid "" "Enabled Scripts:\n" "%1\n" "Enabled Plugins:\n" "%2\n" "Enabled Applets:\n" "%3\n" msgstr "" "Aktiverade skript:\n" "%1\n" "Aktiverade insticksprogram:\n" "%2\n" "Aktiverade miniprogram:\n" "%3\n" #: dialogs/EditFilterDialog.cpp:37 #, kde-format msgid "AND" msgstr "OCH" #: dialogs/EditFilterDialog.cpp:38 #, kde-format msgid "OR" msgstr "ELLER" #: dialogs/EditFilterDialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Simple text" msgstr "Enkel text" #: dialogs/EditFilterDialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Edit Filter" msgstr "Redigera filter" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: dialogs/EditFilterDialog.ui:55 #, kde-format msgid "Condition" msgstr "Villkor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbInvert) #: dialogs/EditFilterDialog.ui:67 #, kde-format msgid "invert" msgstr "Invertera" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbAnd) #: dialogs/EditFilterDialog.ui:99 widgets/MetaQueryWidget.cpp:585 #, kde-format msgid "and" msgstr "och" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbOr) #: dialogs/EditFilterDialog.ui:109 #, kde-format msgid "or" msgstr "eller" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: dialogs/EditFilterDialog.ui:132 #, kde-format msgid "Search filter" msgstr "Sökfilter" #: dialogs/EqualizerDialog.cpp:34 #, kde-format msgid "Configure Equalizer" msgstr "Anpassa equalizer" #: dialogs/EqualizerDialog.cpp:87 #, kde-format msgid "" "%0\n" "dB" msgstr "" "%0\n" "dB" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, activeCheckBox) #: dialogs/EqualizerDialog.ui:22 #, kde-format msgid "Active" msgstr "Aktiv" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, eqPresetsGroupBox) #: dialogs/EqualizerDialog.ui:29 #, kde-format msgid "Presets" msgstr "Förinställningar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, eqPresets) #: dialogs/EqualizerDialog.ui:41 #, kde-format msgid "List of available equalizer presets." msgstr "Lista med equalizerns tillgängliga förinställningar." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, eqPresetSaveBtn) #: dialogs/EqualizerDialog.ui:57 #, kde-format msgid "Save changes of currently selected preset" msgstr "Spara ändringar av nuvarande valda förinställning" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, eqPresetSaveBtn) #: dialogs/EqualizerDialog.ui:60 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Spara" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, eqPresetDeleteBtn) #: dialogs/EqualizerDialog.ui:73 #, kde-format msgid "Delete currently selected preset. Not available for built-in presets." msgstr "" "Ta bort nuvarande valda förinställning. Inte tillgänglig för inbyggda " "förinställningar." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, eqPresetResetBtn) #: dialogs/EqualizerDialog.ui:89 #, kde-format msgid "Reset selected preset setting to default or to the last saved change." msgstr "" "Återställ vald förinställning till standardvärden eller senast sparade " "ändring." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, eqPresetResetBtn) #: dialogs/EqualizerDialog.ui:92 #, kde-format msgid "Reset to Default" msgstr "Återställ till standardvärden" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, eqBandsGroupBox) #: dialogs/EqualizerDialog.ui:102 #, kde-format msgid "Bands" msgstr "Band" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqMaxEq) #: dialogs/EqualizerDialog.ui:112 #, kde-format msgid "+dB" msgstr "+ dB" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqZero) #: dialogs/EqualizerDialog.ui:250 #, kde-format msgid "0dB" msgstr "0 dB" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqMinEq) #: dialogs/EqualizerDialog.ui:559 #, kde-format msgid "-dB" msgstr "- dB" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqPreampLabel) #: dialogs/EqualizerDialog.ui:569 #, kde-format msgid "Preamp" msgstr "Förförstärkare" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand0Label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand1Label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand2Label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand3Label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand4Label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand5Label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand6Label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand7Label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand8Label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand9Label) #: dialogs/EqualizerDialog.ui:579 dialogs/EqualizerDialog.ui:589 #: dialogs/EqualizerDialog.ui:599 dialogs/EqualizerDialog.ui:609 #: dialogs/EqualizerDialog.ui:619 dialogs/EqualizerDialog.ui:629 #: dialogs/EqualizerDialog.ui:639 dialogs/EqualizerDialog.ui:649 #: dialogs/EqualizerDialog.ui:659 dialogs/EqualizerDialog.ui:669 #, kde-format msgid "Hz" msgstr "Hz" #: dialogs/MusicBrainzTagger.cpp:93 #, kde-format msgid "Choose Best Matches" msgstr "Välj bästa träffar" #: dialogs/MusicBrainzTagger.cpp:94 #, kde-format msgid "" "Use the top result for each undecided track. Alternatively, you can click on " "Choose Best Matches from This Album in the context menu of a good " "suggestion; it may give even better results because it prevents mixing " "different album releases together." msgstr "" "Använd bästa resultatet för varje obestämt spår. Som alternativ kan man " "klicka på Välj bästa träffar från albumet i den sammanhangsberoende " "menyn för ett bra förslag. Det kan ge ännu bättre resultat eftersom det " "förhindrar att blanda ihop olika utgåvor av album." #: dialogs/MusicBrainzTagger.cpp:95 #, kde-format msgid "Clear Choices" msgstr "Rensa val" #: dialogs/MusicBrainzTagger.cpp:96 #, kde-format msgid "Clear all choices, even manually made ones." msgstr "Rensa alla val, även de som gjorts manuellt." #: dialogs/MusicBrainzTagger.cpp:101 #, kde-format msgid "Collapse Chosen" msgstr "Dra ihop ej valda" #: dialogs/MusicBrainzTagger.cpp:105 statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:167 #, kde-format msgid "Collapse All" msgstr "Dra ihop alla" #: dialogs/MusicBrainzTagger.cpp:112 #, kde-format msgid "Expand Unchosen" msgstr "Expandera ej valda" #: dialogs/MusicBrainzTagger.cpp:116 statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:159 #, kde-format msgid "Expand All" msgstr "Expandera alla" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MusicBrainzTagger) #: dialogs/MusicBrainzTagger.ui:12 dialogs/TagDialog.cpp:1384 #, kde-format msgid "MusicBrainz Tagger" msgstr "Taggning med Musicbrainz" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pushButton_saveAndClose) #: dialogs/MusicBrainzTagger.ui:49 #, kde-format msgid "Update tags for checked tracks and exit" msgstr "Uppdatera taggar för markerade spår och avsluta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_saveAndClose) #: dialogs/MusicBrainzTagger.ui:52 #, kde-format msgid "&Update Tags" msgstr "&Uppdatera taggar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pushButton_cancel) #: dialogs/MusicBrainzTagger.ui:65 #, kde-format msgid "Exit without saving" msgstr "Avsluta utan att spara" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_cancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton) #: dialogs/MusicBrainzTagger.ui:68 dialogs/TagDialogBase.ui:1146 #: services/magnatune/MagnatuneRedownloadDialogBase.ui:36 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Avbryt" #: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:111 #: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:114 #, kde-format msgid "%1 or %2" msgstr "%1 eller %2" #: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:112 #, kde-format msgid "The Album Artist" msgstr "Albumartisten" #: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:113 #, kde-format msgid "The Artist" msgstr "Artisten" #: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Artist's Initial" msgstr "Artistens initial" #: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:116 #, kde-format msgid "File Extension of Source" msgstr "Källans filändelse" #: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:117 #, kde-format msgid "Track Number" msgstr "Spårnummer" #: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:119 #, kde-format msgid "You can use the following tokens:" msgstr "Du kan använda följande beteckningar:" #: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:126 #, kde-format msgid "" "If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, " "that section will be hidden if the token is empty." msgstr "" "Om du omger textavsnitt som innehåller en beteckning med krullparenteser, " "döljs avsnittet om beteckningen är tom." #: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:316 #, kde-format msgid "Original: %1" msgstr "Original: %1" #: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:317 #, kde-format msgid "Preview: %1" msgstr "Förhandsgranskning: %1" #: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:383 #, kde-format msgid "There is a filename conflict, existing files will be overwritten." msgstr "" "En filnamnskonflikt har uppstått, befintliga filer kommer att skrivas över." #: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:385 #, kde-format msgid "There is a filename conflict, existing files will not be changed." msgstr "" "En filnamnskonflikt har uppstått, befintliga filer kommer inte att ändras." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, OrganizeCollectionDialogBase) #: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:21 #, kde-format msgid "Organize Files" msgstr "Organisera filer" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, folderLabel) #: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:29 #, kde-format msgid "Base directory under which to put files" msgstr "Baskatalog där filer ska placeras" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, folderLabel) #: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:32 #, kde-format msgid "C&ollection Folder:" msgstr "Samlings&katalog:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, folderCombo) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, folderCombo) #: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:48 #: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:51 #, kde-format msgid "The collection folder to which the files will be transferred." msgstr "Samlingskatalogen dit filerna kommer att överföras." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, optionsButton) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, optionsButton) #: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:58 #: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:61 #, kde-format msgid "" "Show/hide additional controls to specify destination track paths based " "on their metadata." msgstr "" "Visa eller dölj ytterligare kontroller för att ange målsökvägar för " "spår baserat på deras metadata." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsFrame) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, optionsButton) #: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:64 dialogs/TagGuessOptions.ui:17 #: dialogs/transferdialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Väljare" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, previewBox) #: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:94 #, kde-format msgid "Destination Preview" msgstr "Förhandsgranskning av resultat" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, overwriteCheck) #: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:159 #, kde-format msgid "If checked, overwrite files of the same name without asking." msgstr "Om markerad skrivs filer med samma namn över utan att fråga." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, overwriteCheck) #: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:166 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

    Check this to overwrite " "files of the same name automatically. (Warning: Overwriting is not undoable)

    " msgstr "" "\n" "\n" "

    Markera det här för att " "skriva över filer med samma namn automatiskt. (Varning: överskivning går inte att ångra)

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, overwriteCheck) #: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:169 #, kde-format msgid "Overwrite &Destination" msgstr "Skriv över &resultat" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OrganizeCollectionsOptions) #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:20 #, kde-format msgid "Character Replacement" msgstr "Teckenersättning" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, spaceCheck) #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:35 #, kde-format msgid "If checked, convert spaces to underscores." msgstr "Om markerad ändras mellanslag till understreck." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, spaceCheck) #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:38 #, kde-format msgid "" "If checked all spaces will be replaced with underscores in the file names. " "If not, spaces will be left as they are." msgstr "" "Om markerad, ersätts alla mellanslag med understreck i filnamnen. Om inte, " "lämnas mellanslag som de är." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, spaceCheck) #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:41 #, kde-format msgid "Replace spaces with &underscores" msgstr "Ersätt mellanslag med &understreck" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ignoreTheCheck) #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:54 #, kde-format msgid "If checked, append ', The' to the artists' names starting with 'The'." msgstr "Om markerad lägg till ', The' i artistnamn som börjar med 'The'." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreTheCheck) #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:57 #, kde-format msgid "" "If checked all artists starting with \"The\" will have it moved to the end. " "Example, \"The Beatles\" would become \"Beatles, The\"" msgstr "" "Om markerad, ändras alla artister som har det engelska ordet \"The\" i " "början så att det flyttas till slutet. \"The Beatles\" skulle bli \"Beatles, " "The\"" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreTheCheck) #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:60 #, kde-format msgid "&Append 'The' to artist names" msgstr "&Lägg till 'The' i artistnamn" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, vfatCheck) #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:75 #, kde-format msgid "" "Replace characters that are incompatible with MS-DOS/VFAT file systems with " "underscores. \n" "\n" "Most people can leave this option enabled." msgstr "" "Ersätt tecken som inte fungerar med MS-DOS och VFAT filsystem med " "understreck. \n" "\n" "De flesta kan lämna alternativet aktiverat." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, vfatCheck) #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:80 #, kde-format msgid "" "If checked, replace characters that are incompatible with MS-DOS/VFAT file " "systems with underscores. Incompatible characters include |?*<\":>+[] and " "unicode control characters. \n" "\n" "Most people can leave this option enabled as it ensures copying to media " "devices will function correctly." msgstr "" "Om markerad, ersätt tecken som inte är kompatibla med filsystemen MS-DOS och " "VFAT med understreck. Tecken som inte är kompatibla omfattar |?*<\":>+[] och " "styrtecken i Unicode. \n" "\n" "De flesta kan lämna alternativet aktiverat, eftersom det säkerställer att " "kopiering till mediaenheter fungerar riktigt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, vfatCheck) #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:83 #, kde-format msgid "&VFAT safe names" msgstr "Namn säkra på &VFAT" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, asciiCheck) #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:104 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

    If checked, all non-ASCII " "characters will be replaced with underscores.

    \n" "

    \n" "

    Do not check this option if you have non-English characters in " "your tags.

    \n" "

    \n" "

    Most people can leave this " "option unchecked.

    " msgstr "" "\n" "\n" "

    Om markerat ersätts alla " "tecken som inte är ASCII med understreck. " "

    \n" "

    \n" "

    Markera inte alternativet om du har tecken som inte ingår i " "engelska i taggar.

    \n" "

    \n" "

    De flesta kan lämna " "alternativet omarkerat.

    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, asciiCheck) #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:113 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

    If checked, all non-ASCII " "characters will be replaced with underscores. Do not check this option if you have non-English characters in your " "tags.

    \n" "

    \n" "

    Most people can leave this " "option unchecked.

    " msgstr "" "\n" "\n" "

    Om markerat ersätts alla " "tecken som inte är ASCII med understreck. " "Markera inte alternativet om du har tecken som inte ingår i engelska i " "taggar.

    \n" "

    \n" "

    De flesta kan lämna " "alternativet omarkerat.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, asciiCheck) #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:116 #, kde-format msgid "Restrict to &ASCII" msgstr "Begränsa till &ASCII" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, replaceLabel1) #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:137 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Ersätt" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, regexpEdit) #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:159 #, kde-format msgid "Regular expression" msgstr "Reguljärt uttryck" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, replaceEdit) #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:200 #, kde-format msgid "Character string" msgstr "Teckensträng" #: dialogs/TagDialog.cpp:510 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Taggar" #: dialogs/TagDialog.cpp:667 dialogs/TagDialog.cpp:675 #, kde-format msgctxt "The value for this tag is not known" msgid "Unknown" msgstr "Okänd" #: dialogs/TagDialog.cpp:712 #, kde-format msgid "Track Details: %1 by %2" msgstr "Spårinformation: %1 av %2" #: dialogs/TagDialog.cpp:718 #, kde-format msgctxt "The amount of tracks being edited" msgid "1 Track" msgid_plural "Information for %1 Tracks" msgstr[0] "1 spår" msgstr[1] "Information för %1 spår" #: dialogs/TagDialog.cpp:747 dialogs/TagDialog.cpp:757 #, kde-format msgid "%1 by %2" msgstr "%1 av %2" #: dialogs/TagDialog.cpp:749 dialogs/TagDialog.cpp:759 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: dialogs/TagDialog.cpp:755 #, kde-format msgid "%1 by %2 on %3" msgstr "%1 av %2%3" #: dialogs/TagDialog.cpp:765 #, kde-format msgid "Editing 1 file" msgid_plural "Editing %1 files" msgstr[0] "Redigerar 1 fil" msgstr[1] "Redigerar %1 filer" #: dialogs/TagDialog.cpp:803 #, kde-format msgctxt "The collection this track is part of" msgid "None" msgstr "Ingen" #: dialogs/TagDialog.cpp:969 #, kde-format msgid "The track is not playable. %1" msgstr "Spåret går inte att spela. %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TagDialogBase) #: dialogs/TagDialogBase.ui:20 #, kde-format msgid "Track Information" msgstr "Spårinformation" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, summaryTab) #: dialogs/TagDialogBase.ui:38 #, kde-format msgid "S&ummary" msgstr "Samman&fattning" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leftHeaderLabel) #: dialogs/TagDialogBase.ui:135 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Egenskaper" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rightHeaderLabel) #: dialogs/TagDialogBase.ui:157 #, kde-format msgid "Statistics" msgstr "Statistik" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lenghtLabel) #: dialogs/TagDialogBase.ui:167 #, kde-format msgid "Length:" msgstr "Längd:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bitrateLabel) #: dialogs/TagDialogBase.ui:193 #, kde-format msgid "Bit rate:" msgstr "Bithastighet:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, samplerateLabel) #: dialogs/TagDialogBase.ui:219 #, kde-format msgid "Sample rate:" msgstr "Samplingsfrekvens:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabel) #: dialogs/TagDialogBase.ui:245 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Storlek:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, formatLabel) #: dialogs/TagDialogBase.ui:271 #, kde-format msgid "Format:" msgstr "Format:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, collectionLabel) #: dialogs/TagDialogBase.ui:297 #, kde-format msgid "Collection:" msgstr "Samling:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ratingLabel) #: dialogs/TagDialogBase.ui:323 #, kde-format msgid "Rating:" msgstr "Betyg:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, playcountLabel) #: dialogs/TagDialogBase.ui:358 #, kde-format msgid "Play count:" msgstr "Uppspelningsräknare:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scoreLabel) #: dialogs/TagDialogBase.ui:390 #, kde-format msgid "Score:" msgstr "Poäng:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, firstPlayedLabel) #: dialogs/TagDialogBase.ui:403 #, kde-format msgid "First played:" msgstr "Först spelad:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lastPlayedLabel) #: dialogs/TagDialogBase.ui:435 #, kde-format msgid "Last played:" msgstr "Senast spelad:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noteLabel) #: dialogs/TagDialogBase.ui:467 #, kde-format msgid "Note:" msgstr "Anteckning:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tagsTab) #: dialogs/TagDialogBase.ui:509 #, kde-format msgid "Ta&gs" msgstr "Ta&ggar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: dialogs/TagDialogBase.ui:515 #, kde-format msgid "T&itle:" msgstr "T&itel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: dialogs/TagDialogBase.ui:541 #, kde-format msgid "&Artist:" msgstr "&Artist:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_2) #: dialogs/TagDialogBase.ui:573 #, kde-format msgid "&Composer:" msgstr "&Tonsättare:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_albumArtist) #: dialogs/TagDialogBase.ui:602 #, kde-format msgid "Album artist:" msgstr "Albumartist:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: dialogs/TagDialogBase.ui:625 #, kde-format msgid "Al&bum:" msgstr "Al&bum:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6_6) #: dialogs/TagDialogBase.ui:663 #, kde-format msgid "Trac&k number:" msgstr "S&pårnummer:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: dialogs/TagDialogBase.ui:701 #, kde-format msgid "&Genre:" msgstr "&Genre:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_2_2) #: dialogs/TagDialogBase.ui:739 #, kde-format msgid "&Disc number:" msgstr "&Skivnummer:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5) #: dialogs/TagDialogBase.ui:774 #, kde-format msgid "&Year:" msgstr "Å&r:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_BPM) #: dialogs/TagDialogBase.ui:815 #, kde-format msgid "B&eats per minute:" msgstr "Slag p&er minut:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_comment) #: dialogs/TagDialogBase.ui:844 #, kde-format msgid "Co&mment:" msgstr "Ko&mmentar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_musicbrainz) #: dialogs/TagDialogBase.ui:875 #, kde-format msgid "Get Tags from MusicBrain&z" msgstr "Hämta taggar från Musicbrain&z" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_guessTags) #: dialogs/TagDialogBase.ui:888 #, kde-format msgid "Guess Tags from &Filename" msgstr "Gissa taggar från &filnamn" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, lyricsTab) #: dialogs/TagDialogBase.ui:896 #, kde-format msgid "L&yrics" msgstr "Sångte&xt" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, labelsTab) #: dialogs/TagDialogBase.ui:913 #, kde-format msgid "La&bels" msgstr "&Beteckningar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/TagDialogBase.ui:929 #, kde-format msgid "Label:" msgstr "Beteckning:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kComboBox_label) #: dialogs/TagDialogBase.ui:945 #, kde-format msgid "Insert your custom label here or select one from the list." msgstr "Infoga egen beteckning här eller välj en från listan." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/TagDialogBase.ui:976 #, kde-format msgid "Custom labels for this item:" msgstr "Egna beteckningar för objektet:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton) #: dialogs/TagDialogBase.ui:1021 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Ta bort" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locationLabel) #: dialogs/TagDialogBase.ui:1050 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Plats:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_previous) #: dialogs/TagDialogBase.ui:1093 playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:65 #, kde-format msgid "&Previous" msgstr "&Föregående" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_next) #: dialogs/TagDialogBase.ui:1103 playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:62 #, kde-format msgid "&Next" msgstr "&Nästa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_perTrack) #: dialogs/TagDialogBase.ui:1110 #, kde-format msgid "Per trac&k" msgstr "&Per spår" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_ok) #: dialogs/TagDialogBase.ui:1133 #, kde-format msgid "Sa&ve && Close" msgstr "S¶ och stäng" #: dialogs/TagGuesserDialog.cpp:180 #, no-c-format, kde-format msgctxt "" "Please do not translate the %foo% words as they define a syntax used " "internally by a parser to describe a filename." msgid "" "The following tokens can be used to define a filename scheme:" "
    %track%, %title%, " "%artist%, %composer%, %year%, %album%, " "%albumartist%, %comment%, %genre%, %ignore%." msgstr "" "Följande beteckningar kan användas för att definiera en filnamnsmetod:" "
    %track%, " "%title%, " "%artist%, %composer%, %year%, %album%, %albumartist" "%, %comment%, %genre%, %ignore%." #: dialogs/TagGuesserDialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Guess Tags from Filename" msgstr "Gissa taggar från filnamn" #: dialogs/TagGuesserDialog.cpp:312 #, kde-format msgctxt "" "Text to represent an empty tag. Braces (<>) are only to clarify emptiness." msgid "<empty>" msgstr "<tom>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbCase) #: dialogs/TagGuessOptions.ui:23 #, kde-format msgid "Edit &case" msgstr "Redigera s&kiftläge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTitleCase) #: dialogs/TagGuessOptions.ui:36 #, kde-format msgid "&Title case" msgstr "&Titelskiftläge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbFirstLetter) #: dialogs/TagGuessOptions.ui:46 #, kde-format msgid "&First letter of every word uppercase" msgstr "&Första bokstav i varje ord stor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbAllUpper) #: dialogs/TagGuessOptions.ui:53 #, kde-format msgid "All &uppercase" msgstr "Bara &stora bokstäver" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbAllLower) #: dialogs/TagGuessOptions.ui:60 #, kde-format msgid "All &lowercase" msgstr "Bara s&må bokstäver" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEliminateSpaces) #: dialogs/TagGuessOptions.ui:70 #, kde-format msgid "Remove trailing &spaces in tags" msgstr "Ta bort efterföljande &mellanslag i taggar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbReplaceUnderscores) #: dialogs/TagGuessOptions.ui:80 #, kde-format msgid "Replace &underscores with spaces" msgstr "Ersätt &understreck med mellanslag" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, resultGroupBox) #: dialogs/TagGuessOptions.ui:95 #, kde-format msgid "Result Preview" msgstr "Förhandsgranskning av resultat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel) #: dialogs/TagGuessOptions.ui:101 services/opmldirectory/AddOpmlWidget.ui:78 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Titel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Title_result) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Artist_result) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Composer_result) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Year_result) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Track_result) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AlbumArtist_result) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Comment_result) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Album_result) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Genre_result) #: dialogs/TagGuessOptions.ui:117 dialogs/TagGuessOptions.ui:143 #: dialogs/TagGuessOptions.ui:169 dialogs/TagGuessOptions.ui:195 #: dialogs/TagGuessOptions.ui:221 dialogs/TagGuessOptions.ui:237 #: dialogs/TagGuessOptions.ui:279 dialogs/TagGuessOptions.ui:305 #: dialogs/TagGuessOptions.ui:331 #, kde-format msgid "" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22) #: dialogs/TagGuessOptions.ui:127 #, kde-format msgid "Artist:" msgstr "Artist:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23) #: dialogs/TagGuessOptions.ui:153 #, kde-format msgid "Composer:" msgstr "Tonsättare:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24) #: dialogs/TagGuessOptions.ui:179 #, kde-format msgid "Year:" msgstr "År:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25) #: dialogs/TagGuessOptions.ui:205 #, kde-format msgid " Track Number" msgstr " Spårnummer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_27) #: dialogs/TagGuessOptions.ui:263 #, kde-format msgid "Comment:" msgstr "Kommentar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_26) #: dialogs/TagGuessOptions.ui:289 #, kde-format msgid "Album:" msgstr "Album:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_28) #: dialogs/TagGuessOptions.ui:315 #, kde-format msgid "Genre:" msgstr "Genre:" #: dialogs/TrackOrganizer.cpp:102 #, kde-format msgid "Unknown album" msgstr "Okänt album" #: dialogs/TrackOrganizer.cpp:103 #, kde-format msgid "Unknown artist" msgstr "Okänd artist" #: dialogs/TrackOrganizer.cpp:107 #, kde-format msgid "No comments" msgstr "Inga kommentarer" #: dialogs/TrackOrganizer.cpp:108 #, kde-format msgid "Unknown composer" msgstr "Okänd tonsättare" #: dialogs/TrackOrganizer.cpp:109 #, kde-format msgid "Unknown disc number" msgstr "Okänt skivnummer" #: dialogs/TrackOrganizer.cpp:110 #, kde-format msgid "Unknown genre" msgstr "Okänd genre" #: dialogs/TrackOrganizer.cpp:111 #, kde-format msgid "Unknown title" msgstr "Okänd titel" #: dialogs/TrackOrganizer.cpp:112 #, kde-format msgid "Unknown year" msgstr "Okänt år" #: dialogs/transferdialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Transfer Queue to Device" msgstr "Överföringskö till enhet" #: dialogs/transferdialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Music Location" msgstr "Musikplats" #: dialogs/transferdialog.cpp:73 #, kde-format msgid "" "Your music will be transferred to:\n" "%1" msgstr "" "Din musik kommer att överföras till:\n" "%1" #: dialogs/transferdialog.cpp:82 #, kde-format msgid "" "You can have your music automatically grouped in\n" "a variety of ways. Each grouping will create\n" "directories based upon the specified criteria.\n" msgstr "" "Du kan låta musiken grupperas automatiskt\n" "på ett antal olika sätt. Varje gruppering skapar\n" "kataloger baserat på angivna kriterier.\n" #: dialogs/transferdialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Groupings" msgstr "Grupperingar" #: dialogs/transferdialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Select first grouping:\n" msgstr "Välj första gruppering:\n" #: dialogs/transferdialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Select second grouping:\n" msgstr "Välj andra gruppering:\n" #: dialogs/transferdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Select third grouping:\n" msgstr "Välj tredje gruppering:\n" #: dialogs/transferdialog.cpp:130 #, kde-format msgid "Convert spaces to underscores" msgstr "Ändra mellanslag till understreck" #: dynamic/Bias.cpp:141 dynamic/biases/SearchQueryBias.cpp:115 #, kde-format msgctxt "Random bias representation" msgid "Random tracks" msgstr "Slumpmässiga spår" #: dynamic/Bias.cpp:233 #, kde-format msgctxt "And bias representation" msgid "Match all" msgstr "Matcha alla" #: dynamic/Bias.cpp:251 #, kde-format msgctxt "" "Prefix for AndBias. Shown in front of a bias in the dynamic playlist view" msgid "and" msgstr "och" #: dynamic/Bias.cpp:452 #, kde-format msgctxt "" "Prefix for OrBias. Shown in front of a bias in the dynamic playlist view" msgid "or" msgstr "eller" #: dynamic/Bias.cpp:460 #, kde-format msgctxt "Or bias representation" msgid "Match any" msgstr "Matcha någon" #: dynamic/BiasedPlaylist.cpp:46 #, kde-format msgctxt "" "Title for a default dynamic playlist. The default playlist only returns " "random tracks." msgid "Random" msgstr "Slumpmässig" #: dynamic/BiasedPlaylist.cpp:124 #, kde-format msgid "Generating playlist..." msgstr "Skapar spellista..." #: dynamic/biases/AlbumPlayBias.cpp:36 #, kde-format msgctxt "Name of the \"AlbumPlay\" bias" msgid "Album play" msgstr "Spela album" #: dynamic/biases/AlbumPlayBias.cpp:45 #, kde-format msgctxt "Description of the \"AlbumPlay\" bias" msgid "The \"AlbumPlay\" bias adds tracks that belong to one album." msgstr "Preferensen \"Spela album\" lägger till spår som hör till ett album." #: dynamic/biases/AlbumPlayBias.cpp:107 #, kde-format msgctxt "AlbumPlay bias representation" msgid "The next track from the album" msgstr "Nästa spår från albumet" #: dynamic/biases/AlbumPlayBias.cpp:110 #, kde-format msgctxt "AlbumPlay bias representation" msgid "Any later track from the album" msgstr "Godtyckligt senare spår från albumet" #: dynamic/biases/AlbumPlayBias.cpp:113 #, kde-format msgctxt "AlbumPlay bias representation" msgid "Tracks from the same album" msgstr "Spår från samma album" #: dynamic/biases/AlbumPlayBias.cpp:123 #, kde-format msgid "Track directly follows previous track in album" msgstr "Spåret följer direkt föregående spår på albumet" #: dynamic/biases/AlbumPlayBias.cpp:125 #, kde-format msgid "Track comes after previous track in album" msgstr "Spåret kommer senare än föregående spår på albumet" #: dynamic/biases/AlbumPlayBias.cpp:127 #, kde-format msgid "Track is in the same album as previous track" msgstr "Spåret finns på samma album som föregående spår" #: dynamic/biases/EchoNestBias.cpp:45 #, kde-format msgctxt "Name of the \"EchoNest\" bias" msgid "EchoNest similar artist" msgstr "EchoNest liknande artist" #: dynamic/biases/EchoNestBias.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Description of the \"EchoNest\" bias" msgid "" "The \"EchoNest\" bias looks up tracks on echo nest and only adds similar " "tracks." msgstr "" "Preferensen \"EchoNest\" slår upp spår på EchoNest och lägger bara till " "liknande spår." #: dynamic/biases/EchoNestBias.cpp:126 #, kde-format msgctxt "EchoNest bias representation" msgid "Similar to the previous artist (as reported by EchoNest)" msgstr "Liknar föregående artist (enligt uppgift från EchoNest)" #: dynamic/biases/EchoNestBias.cpp:129 #, kde-format msgctxt "EchoNest bias representation" msgid "Similar to any artist in the current playlist (as reported by EchoNest)" msgstr "" "Liknar någon artist i nuvarande spellista (enligt uppgift från EchoNest)" #: dynamic/biases/EchoNestBias.cpp:142 #, kde-format msgid "" "the echonest thinks the artist is " "similar to" msgstr "" "Echonest anser att artisten liknar" #: dynamic/biases/EchoNestBias.cpp:144 #: services/lastfm/biases/LastFmBias.cpp:145 #, kde-format msgid "the previous track's artist" msgstr "föregående spårets artist" #: dynamic/biases/EchoNestBias.cpp:145 #, kde-format msgid "one of the artist in the current playlist" msgstr "en av artisterna i nuvarande spellista" #: dynamic/biases/IfElseBias.cpp:35 #, kde-format msgctxt "Name of the \"IfElse\" bias" msgid "If Else" msgstr "Om annars" #: dynamic/biases/IfElseBias.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Description of the \"IfElse\" bias" msgid "" "The \"IfElse\" bias adds tracks that match at least one of the sub biases.\n" "It will only check the second sub-bias if the first doesn't return any " "results." msgstr "" "Preferensen \"Om annars\" lägger till spår som motsvarar åtminstone en av " "delpreferenserna.\n" "Den kontrollerar bara den andra delpreferensen om den första inte ger några " "träffar." #: dynamic/biases/IfElseBias.cpp:72 #, kde-format msgctxt "IfElse bias representation" msgid "Match all sequentially" msgstr "Matcha alla i turordning" #: dynamic/biases/IfElseBias.cpp:81 #, kde-format msgctxt "" "Prefix for IfElseBias. Shown in front of a bias in the dynamic playlist view" msgid "else" msgstr "annars" #: dynamic/biases/PartBias.cpp:43 #, kde-format msgctxt "Name of the \"Part\" bias" msgid "Partition" msgstr "Del" #: dynamic/biases/PartBias.cpp:52 #, kde-format msgctxt "Description of the \"Part\" bias" msgid "" "The \"Part\" bias fills parts of the playlist from different sub-biases." msgstr "" "Preferensen \"Del\" fyller i delar av spellistan från olika delpreferenser." #: dynamic/biases/PartBias.cpp:255 #, kde-format msgid "This controls what portion of the playlist should match the criteria" msgstr "Det här styr vilken del av spellistan som ska matcha kriterierna" #: dynamic/biases/PartBias.cpp:396 #, kde-format msgctxt "Part bias representation" msgid "Partition" msgstr "Del" #: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Name of the \"QuizPlay\" bias" msgid "Quiz play" msgstr "Spela i kedja" #: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:51 #, kde-format msgctxt "Description of the \"QuizPlay\" bias" msgid "" "The \"QuizPlay\" bias adds tracks that start\n" "with a character the last track ended with." msgstr "" "Preferensen \"Spela i kedja\" lägger till spår som börjar\n" "med ett tecken som det senaste spåret slutade med." #: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:116 #, kde-format msgctxt "QuizPlay bias representation" msgid "" "Tracks whose title start with a\n" "character the last track ended with" msgstr "" "Spår vars titel börjar med ett tecken\n" "som det senaste spåret slutade med" #: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:120 #, kde-format msgctxt "QuizPlay bias representation" msgid "" "Tracks whose artist name start\n" "with a character the last track ended with" msgstr "" "Spår vars artistnamn börjar med ett tecken\n" "som det senaste spåret slutade med" #: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:124 #, kde-format msgctxt "QuizPlay bias representation" msgid "" "Tracks whose album name start\n" "with a character the last track ended with" msgstr "" "Spår vars albumnamn börjar med ett tecken\n" "som det senaste spåret slutade med" #: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:136 #, kde-format msgid "" "Last character of the previous song is\n" "the first character of the next song" msgstr "" "Sista tecknen i föregående sång är\n" "första tecknet i nästa sång" #: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:141 #, kde-format msgid "of the track title (Title quiz)" msgstr "för spårets titel (titelkedja)" #: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:143 #, kde-format msgid "of the artist (Artist quiz)" msgstr "för artisten (artistkedja)" #: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:145 #, kde-format msgid "of the album name (Album quiz)" msgstr "för albumnamnet (albumkedja)" #: dynamic/biases/SearchQueryBias.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Name of the \"SearchQuery\" bias" msgid "Search" msgstr "Sök" #: dynamic/biases/SearchQueryBias.cpp:51 #, kde-format msgctxt "Description of the \"SearchQuery\" bias" msgid "" "The \"SearchQuery\" bias adds tracks that are\n" "found by a search query. It uses the same search\n" "query as the collection browser." msgstr "" "Preferensen \"Sökning\" lägger till spår som hittas\n" "med en sökning. Den använder samma sökning som\n" "samlingsbläddraren." #: dynamic/biases/SearchQueryBias.cpp:118 #, kde-format msgctxt "SearchQuery bias representation" msgid "Search for: %1" msgstr "Sök efter: %1" #: dynamic/biases/TagMatchBias.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Name of the \"TagMatch\" bias" msgid "Match meta tag" msgstr "Matcha metatagg" #: dynamic/biases/TagMatchBias.cpp:51 #, kde-format msgctxt "Description of the \"TagMatch\" bias" msgid "" "The \"TagMatch\" bias adds tracks that\n" "fulfill a specific condition." msgstr "" "Preferensen \"Matcha tagg\" lägger till\n" "spår som uppfyller ett visst villkor." #: dynamic/biases/TagMatchBias.cpp:176 #, kde-format msgid "Invert condition" msgstr "Invertera villkor" #: dynamic/biases/TagMatchBias.cpp:285 #, kde-format msgctxt "Inverted condition in tag match bias" msgid "Not %1" msgstr "Inte %1" #: dynamic/BiasFactory.cpp:50 #, kde-format msgctxt "Name of the random bias" msgid "Random" msgstr "Slumpmässig" #: dynamic/BiasFactory.cpp:57 #, kde-format msgctxt "Description of the random bias" msgid "" "The random bias adds random tracks from the\n" "whole collection without any bias." msgstr "" "Den slumpmässiga preferensen lägger till slumpmässiga\n" "spår från hela samlingen utan någon särskild preferens." #: dynamic/BiasFactory.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Name of the \"And\" bias" msgid "And" msgstr "Och" #: dynamic/BiasFactory.cpp:75 #, kde-format msgctxt "Description of the \"And\" bias" msgid "" "The \"And\" bias adds tracks that match all\n" "of the sub biases." msgstr "" "Preferensen \"Och\" lägger till spår som motsvarar\n" "alla delpreferenser." #: dynamic/BiasFactory.cpp:86 #, kde-format msgctxt "Name of the \"Or\" bias" msgid "Or" msgstr "Eller" #: dynamic/BiasFactory.cpp:93 #, kde-format msgctxt "Description of the \"Or\" bias" msgid "" "The \"Or\" bias adds tracks that match at\n" "least one of the sub biases." msgstr "" "Preferensen \"Eller\" lägger till spår som motsvarar\n" "åtminstone en av delpreferenserna." #: dynamic/BiasFactory.cpp:182 dynamic/BiasFactory.cpp:188 #, kde-format msgid "Replacement for bias %1" msgstr "Ersättning av preferens %1" #: dynamic/DynamicModel.cpp:778 #, kde-format msgctxt "Default name for new playlists" msgid "New playlist" msgstr "Ny spellista" #: dynamic/DynamicModel.cpp:917 #, kde-format msgid "Rock and Pop" msgstr "Rock och pop" #: dynamic/DynamicModel.cpp:918 equalizer/EqualizerPresets.cpp:93 #, kde-format msgid "Rock" msgstr "Rock" #: dynamic/DynamicModel.cpp:922 equalizer/EqualizerPresets.cpp:91 #, kde-format msgid "Pop" msgstr "Pop" #: dynamic/DynamicModel.cpp:928 #, kde-format msgid "Album play" msgstr "Spela album" #: dynamic/DynamicModel.cpp:938 #, kde-format msgctxt "Name of a dynamic playlist" msgid "Rating" msgstr "Betyg" #: EngineController.cpp:1087 #, kde-format msgid "Too many errors encountered in playlist. Playback stopped." msgstr "För många fel påträffades i spellistan. Uppspelning stoppad." #: EngineController.cpp:1287 #, kde-format msgctxt "track by artist on album" msgid "%1 by %2 on %3" msgstr "%1 av %2%3" #: EngineController.cpp:1289 #, kde-format msgctxt "track by artist" msgid "%1 by %2" msgstr "%1 av %2" #: EngineController.cpp:1292 #, kde-format msgctxt "track on album" msgid "%1 on %2" msgstr "%1%2" #: EngineController.cpp:1304 #, kde-format msgctxt "track from source" msgid "from %1" msgstr "från %1" #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:80 #, kde-format msgid "Manual" msgstr "Manuell" #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:81 #, kde-format msgid "Classical" msgstr "Klassiskt" #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:82 #, kde-format msgid "Club" msgstr "Klubb" #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:83 #, kde-format msgid "Dance" msgstr "Dance" #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:84 #, kde-format msgid "Full Bass" msgstr "Maximal bas" #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:85 #, kde-format msgid "Full Treble" msgstr "Maximal diskant" #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:86 #, kde-format msgid "Full Bass + Treble" msgstr "Maximal bas och diskant" #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:87 #, kde-format msgid "Laptop/Headphones" msgstr "Bärbar dator/Hörlurar" #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:88 #, kde-format msgid "Large Hall" msgstr "Stor lokal" #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:89 #, kde-format msgid "Live" msgstr "Live" #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:90 #, kde-format msgid "Party" msgstr "Fest" #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:92 #, kde-format msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:94 #, kde-format msgid "Soft" msgstr "Mjuk" #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:95 #, kde-format msgid "Ska" msgstr "Ska" #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:96 #, kde-format msgid "Soft Rock" msgstr "Mjuk rock" #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:97 #, kde-format msgid "Techno" msgstr "Techno" #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:98 #, kde-format msgid "Zero" msgstr "Noll" #: importers/amarok/AmarokConfigWidget.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Database type" msgid "embedded" msgstr "inbäddad" #: importers/amarok/AmarokConfigWidget.cpp:82 #, kde-format msgctxt "Database type" msgid "external" msgstr "extern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_usernameLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelUsername) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, serverList) #: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:9 #: importers/fastforward/FastForwardConfigWidget.ui:17 #: services/ampache/AmpacheConfigWidget.ui:63 #: services/ampache/NewServerWidget.ui:50 #, kde-format msgid "Username" msgstr "Användarnamn" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_connectionTypeLabel) #: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:58 #, kde-format msgid "Database type" msgstr "Databastyp" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_databaseLocationLabel) #: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:71 #: importers/banshee/BansheeConfigWidget.cpp:35 #: importers/clementine/ClementineConfigWidget.cpp:35 #: importers/fastforward/FastForwardConfigWidget.ui:79 #: importers/itunes/ITunesConfigWidget.cpp:30 #: importers/rhythmbox/RhythmboxConfigWidget.cpp:35 #, kde-format msgid "Database location" msgstr "Databasplats" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_targetNameLabel) #: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:91 #: importers/fastforward/FastForwardConfigWidget.ui:99 #, kde-format msgid "Target name" msgstr "Målnamn" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_hostnameLabel) #: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:104 #: importers/fastforward/FastForwardConfigWidget.ui:112 #, kde-format msgid "Hostname" msgstr "Värddatornamn" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_portLabel) #: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:117 #: importers/fastforward/FastForwardConfigWidget.ui:125 #, kde-format msgid "Port" msgstr "Port" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_databaseNameLabel) #: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:127 #: importers/fastforward/FastForwardConfigWidget.ui:135 #, kde-format msgid "Database name" msgstr "Databasnamn" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_mysqlBinaryLabel) #: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:163 #, kde-format msgid "MySQL server binary" msgstr "MySQL-serverns binärfil" #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, m_mysqlBinary) #: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:170 #, kde-format msgid "mysqld" msgstr "mysqld" #: importers/amarok/AmarokManager.cpp:39 #, kde-format msgid "Amarok 2.x" msgstr "Amarok 2.x" #: importers/amarok/AmarokManager.cpp:45 #, kde-format msgid "Amarok 2.x Statistics Importer" msgstr "Amarok 2.x-statistikimportverktyg" #: importers/banshee/BansheeManager.cpp:27 #, kde-format msgid "Banshee" msgstr "Banshee" #: importers/banshee/BansheeManager.cpp:28 #, kde-format msgid "Banshee Statistics Importer" msgstr "Banshee-statistikimportverktyg" #: importers/clementine/ClementineManager.cpp:27 #, kde-format msgid "Clementine" msgstr "Clementine" #: importers/clementine/ClementineManager.cpp:28 #, kde-format msgid "Clementine Statistics Importer" msgstr "Clementine-statistikimportverktyg" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_connectionTypeLabel) #: importers/fastforward/FastForwardConfigWidget.ui:66 #, kde-format msgid "Connection type" msgstr "Anslutningstyp" #: importers/fastforward/FastForwardManager.cpp:25 #, kde-format msgid "Amarok 1.4 (FastForward)" msgstr "Amarok 1.4 (FastForward)" #: importers/fastforward/FastForwardManager.cpp:26 #, kde-format msgid "Amarok 1.4 Statistics Importer" msgstr "Amarok 1.4-statistikimportverktyg" #: importers/itunes/ITunesManager.cpp:27 #, kde-format msgid "Apple iTunes" msgstr "Apple iTunes" #: importers/itunes/ITunesManager.cpp:28 #, kde-format msgid "iTunes Statistics Importer" msgstr "iTunes-statistikimportverktyg" #: importers/rhythmbox/RhythmboxManager.cpp:27 #, kde-format msgid "Rhythmbox" msgstr "Rhythmbox" #: importers/rhythmbox/RhythmboxManager.cpp:28 #, kde-format msgid "Rhythmbox Statistics Importer" msgstr "Rhythmbox-statistikimportverktyg" #: importers/SimpleImporterConfigWidget.cpp:49 #, kde-format msgctxt "Name of the synchronization target" msgid "Target name" msgstr "Målnamn" #: KNotificationBackend.cpp:122 #, kde-format msgid "Now playing" msgstr "Spelar nu" #: lyrics/LyricsManager.cpp:74 #, kde-format msgid "Retrieved lyrics is empty" msgstr "Hämtad sångtext är tom" #: lyrics/LyricsManager.cpp:110 #, kde-format msgid "Lyrics data could not be parsed" msgstr "Sångtextdata kunde inte tolkas" #: mac/GrowlInterface.cpp:64 widgets/Osd.cpp:693 #, kde-format msgid "No information available for this track" msgstr "Det finns ingen information tillgänglig för det här spåret" #: main.cpp:99 #, kde-format msgid "The audio player by KDE" msgstr "Ljudspelaren av KDE" #: main.cpp:101 #, kde-format msgid "" "(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n" "(C) 2003-2013, The Amarok Development Squad" msgstr "" "© 2002-2003, Mark Kretschmann\n" "© 2003-2013, Amarok-utvecklingspatrullen" #: main.cpp:102 #, kde-format msgid "" "IRC:\n" "irc.freenode.net - #amarok, #amarok.de, #amarok.es, #amarok.fr\n" "\n" "Feedback:\n" "amarok@kde.org\n" "\n" "(Build Date: %1)" msgstr "" "IRC:\n" "irc.freenode.net - #amarok, #amarok.de, #amarok.es, #amarok.fr\n" "\n" "Återmatning:\n" "amarok@kde.org \n" "\n" "(Byggdatum: %1)" #: main.cpp:108 #, kde-format msgid "Bart 'Where are my toothpicks' Cerneels" msgstr "Bart 'var är min tandpetare' Cerneels" #: main.cpp:109 #, kde-format msgid "Developer (Stecchino)" msgstr "Utvecklare (Stecchino)" #: main.cpp:112 #, kde-format msgid "Edward \"Hades\" Toroshchin" msgstr "Edward \"Hades\" Toroshchin" #: main.cpp:113 #, kde-format msgid "Developer (dr_lepper)" msgstr "Utvecklare (dr_lepper)" #: main.cpp:116 #, kde-format msgid "Mark Kretschmann" msgstr "Mark Kretschmann" #: main.cpp:117 #, kde-format msgid "Project founder (markey)" msgstr "Grundare av projektet (markey)" #: main.cpp:120 #, kde-format msgid "Matěj Laitl" msgstr "Matěj Laitl" #: main.cpp:121 #, kde-format msgid "iPod collection rewrite & more (strohel)" msgstr "Omskrivning av iPod-samling med mera (strohel)" #: main.cpp:124 #, kde-format msgid "Myriam Schweingruber" msgstr "Myriam Schweingruber" #: main.cpp:124 #, kde-format msgid "Rokymoter, Bug triaging (Mamarok)" msgstr "Reklammakare, felidentifiering (Mamarok)" #: main.cpp:127 #, kde-format msgid "Ralf 'SalsaMaster' Engels" msgstr "Ralf 'Salsamästaren' Engels" #: main.cpp:128 #, kde-format msgid "Developer (rengels)" msgstr "Utvecklare (rengels)" #: main.cpp:131 #, kde-format msgid "Patrick von Reth" msgstr "Patrick von Reth" #: main.cpp:131 #, kde-format msgid "Windows build (TheOneRing)" msgstr "Windows-bygge (Den enda ringen)" #: main.cpp:135 #, kde-format msgid "Rick W. Chen" msgstr "Rick W. Chen" #: main.cpp:136 #, kde-format msgid "Developer (stuffcorpse)" msgstr "Utvecklare (stuffcorpse)" #: main.cpp:139 #, kde-format msgid "Sam Lade" msgstr "Sam Lade" #: main.cpp:139 #, kde-format msgid "Developer (Sentynel)" msgstr "Utvecklare (Sentynel)" #: main.cpp:143 #, kde-format msgid "Sven Krohlas" msgstr "Sven Krohlas" #: main.cpp:143 #, kde-format msgid "Rokymoter, Developer (sven423)" msgstr "Reklammakare, utvecklare (sven423)" #: main.cpp:146 #, kde-format msgid "Téo Mrnjavac" msgstr "Téo Mrnjavac" #: main.cpp:147 #, kde-format msgid "Developer (Teo`)" msgstr "Utvecklare (Teo`)" #: main.cpp:150 #, kde-format msgid "Valorie Zimmerman" msgstr "Valorie Zimmerman" #: main.cpp:151 #, kde-format msgid "Rokymoter, Handbook (valorie)" msgstr "Reklammakare, handbok (valorie)" #: main.cpp:157 #, kde-format msgid "Inactive authors" msgstr "Inaktiva upphovsmän" #: main.cpp:158 #, kde-format msgid "" "Amarok authorship is not a hobby, it's a lifestyle. But when people move on " "we want to keep respecting them by mentioning them here:" msgstr "" "Utveckling av Amarok är inte en hobby, det är en livsstil. Men när folk går " "vidare vill vi fortsätta att respektera dem genom att nämna dem här:" #: main.cpp:163 #, kde-format msgid "Ian 'The Beard' Monroe" msgstr "Ian 'skägget' Monroe" #: main.cpp:163 #, kde-format msgid "Developer (eean)" msgstr "Utvecklare (eean)" #: main.cpp:166 #, kde-format msgid "Jeff 'IROKSOHARD' Mitchell" msgstr "Jeff 'JAG ROCKAR HÅRT' Mitchell" #: main.cpp:166 #, kde-format msgid "Developer (jefferai)" msgstr "Utvecklare (jefferai)" #: main.cpp:169 #, kde-format msgid "Developer (lfranchi)" msgstr "Utvecklare (lfranchi)" #: main.cpp:172 #, kde-format msgid "Lydia 'is wrong(TM)' Pintscher" msgstr "Lydia 'har fel™' Pintscher" #: main.cpp:172 #, kde-format msgid "Release Vixen (Nightrose)" msgstr "Utgivningsbrud (Nightrose)" #: main.cpp:175 #, kde-format msgid "Max Howell" msgstr "Max Howell" #: main.cpp:175 #, kde-format msgid "Developer, Vision" msgstr "Utvecklare, visioner" #: main.cpp:178 #, kde-format msgid "Maximilian Kossick" msgstr "Maximilian Kossick" #: main.cpp:178 #, kde-format msgid "Developer (maxx_k)" msgstr "Utvecklare (maxx_k)" #: main.cpp:181 #, kde-format msgid "Nikolaj Hald 'Also very hot' Nielsen" msgstr "Nikolaj Hald 'också riktigt het' Nielsen" #: main.cpp:181 #, kde-format msgid "Developer (nhn)" msgstr "Utvecklare (nhn)" #: main.cpp:184 #, kde-format msgid "Seb 'Surfin' down under' Ruiz" msgstr "Seb 'Surfar Down Under' Ruiz" #: main.cpp:184 #, kde-format msgid "Developer (sebr)" msgstr "Utvecklare (sebr)" #: main.cpp:189 #, kde-format msgid "Alejandro Wainzinger" msgstr "Alejandro Wainzinger" #: main.cpp:189 #, kde-format msgid "Developer (xevix)" msgstr "Utvecklare (xevix)" #: main.cpp:191 #, kde-format msgid "Alex Merry" msgstr "Alex Merry" #: main.cpp:191 #, kde-format msgid "Developer, Replay Gain support" msgstr "Utvecklare, stöd för volymjustering" #: main.cpp:193 #, kde-format msgid "Casey Link" msgstr "Casey Link" #: main.cpp:193 #, kde-format msgid "MP3tunes integration" msgstr "Integrering med MP3tunes" #: main.cpp:195 #, kde-format msgid "Casper van Donderen" msgstr "Casper van Donderen" #: main.cpp:195 #, kde-format msgid "Windows porting" msgstr "Överföring till Windows" #: main.cpp:197 #, kde-format msgid "Christie Harris" msgstr "Christie Harris" #: main.cpp:197 #, kde-format msgid "Rokymoter (dangle)" msgstr "Reklammakare (dangle)" #: main.cpp:199 #, kde-format msgid "Dan Leinir Turthra Jensen" msgstr "Dan Leinir Turthra Jensen" #: main.cpp:199 #, kde-format msgid "Usability" msgstr "Användbarhet" #: main.cpp:201 #, kde-format msgid "Dan 'Hey, it compiled...' Meltzer" msgstr "Dan 'oj, det kompilerade...' Meltzer" #: main.cpp:201 #, kde-format msgid "Developer (hydrogen)" msgstr "Utvecklare (hydrogen)" #: main.cpp:203 #, kde-format msgid "Daniel Caleb Jones" msgstr "Daniel Caleb Jones" #: main.cpp:203 #, kde-format msgid "Biased playlists" msgstr "Spellistor med preferens" #: main.cpp:205 #, kde-format msgid "Daniel Dewald" msgstr "Daniel Dewald" #: main.cpp:205 #, kde-format msgid "Tag Guesser, Labels, Spectrum Analyzer" msgstr "Gissa taggar, beteckningar, spektrumanalysator" #: main.cpp:207 #, kde-format msgid "Daniel Winter" msgstr "Daniel Winter" #: main.cpp:207 #, kde-format msgid "Nepomuk integration" msgstr "Integrering med Nepomuk" #: main.cpp:209 #, kde-format msgid "Frank Meerkötter" msgstr "Frank Meerkötter" #: main.cpp:209 main.cpp:229 #, kde-format msgid "Podcast improvements" msgstr "Förbättringar av podsändningar" #: main.cpp:211 #, kde-format msgid "Greg Meyer" msgstr "Greg Meyer" #: main.cpp:211 #, kde-format msgid "Live CD, Bug squashing (oggb4mp3)" msgstr "Live-cd, feleliminering (oggb4mp3)" #: main.cpp:213 #, kde-format msgid "Harald Sitter" msgstr "Harald Sitter" #: main.cpp:213 #, kde-format msgid "Phonon, Lord-President of KDE Multimedia (apachelogger)" msgstr "Phonon, ordförande i KDE-multimedia (apache-loggare)" #: main.cpp:215 #, kde-format msgid "John Atkinson" msgstr "John Atkinson" #: main.cpp:215 #, kde-format msgid "Assorted patches" msgstr "Diverse programfixar" #: main.cpp:217 #, kde-format msgid "Kenneth Wesley Wimer II" msgstr "Kenneth Wesley Wimer II" #: main.cpp:217 #, kde-format msgid "Icons" msgstr "Ikoner" #: main.cpp:219 #, kde-format msgid "Kevin Funk" msgstr "Kevin Funk" #: main.cpp:219 #, kde-format msgid "Developer, Website theme (KRF)" msgstr "Utvecklare, tema för webbplatsen (KRF)" #: main.cpp:221 #, kde-format msgid "Kuba Serafinowski" msgstr "Kuba Serafinowski" #: main.cpp:221 #, kde-format msgid "Rokymoter" msgstr "Reklammakare" #: main.cpp:223 #, kde-format msgid "Lee Olson" msgstr "Lee Olson" #: main.cpp:223 main.cpp:235 #, kde-format msgid "Artwork" msgstr "Grafik" #: main.cpp:225 #, kde-format msgid "Ljubomir Simin" msgstr "Ljubomir Simin" #: main.cpp:225 #, kde-format msgid "Rokymoter (ljubomir)" msgstr "Reklammakare (ljubomir)" #: main.cpp:227 #, kde-format msgid "Lucas Gomes" msgstr "Lucas Gomes" #: main.cpp:227 #, kde-format msgid "Developer (MaskMaster)" msgstr "Utvecklare (maskmästare)" #: main.cpp:229 #, kde-format msgid "Mathias Panzenböck" msgstr "Mathias Panzenböck" #: main.cpp:231 #, kde-format msgid "Mikko Caldara" msgstr "Mikko Caldara" #: main.cpp:231 #, kde-format msgid "Bug triaging and sanitizing" msgstr "Felidentifiering och städning" #: main.cpp:233 #, kde-format msgid "Nikhil Marathe" msgstr "Nikhil Marathe" #: main.cpp:233 #, kde-format msgid "UPnP support and patches (nsm)" msgstr "UPnP-stöd och programfixar (nsm)" #: main.cpp:235 #, kde-format msgid "Nuno Pinheiro" msgstr "Nuno Pinheiro" #: main.cpp:237 #, kde-format msgid "Olivier Bédard" msgstr "Olivier Bédard" #: main.cpp:237 #, kde-format msgid "Website hosting" msgstr "Värd för hemsida" #: main.cpp:239 #, kde-format msgid "Pasi Lalinaho" msgstr "Pasi Lalinaho" #: main.cpp:239 #, kde-format msgid "Rokymoter (emunkki)" msgstr "Reklammakare (emunkki)" #: main.cpp:241 #, kde-format msgid "Peter Zhou Lei" msgstr "Peter Zhou Lei" #: main.cpp:241 #, kde-format msgid "Scripting interface" msgstr "Skriptgränssnitt" #: main.cpp:243 #, kde-format msgid "Phalgun Guduthur" msgstr "Phalgun Guduthur" #: main.cpp:243 #, kde-format msgid "Nepomuk Collection (phalgun)" msgstr "Nepomuk-samling (phalgun)" #: main.cpp:245 #, kde-format msgid "Scott Wheeler" msgstr "Scott Wheeler" #: main.cpp:245 #, kde-format msgid "TagLib & ktrm code" msgstr "Taglib- och Ktrm-kod" #: main.cpp:247 #, kde-format msgid "Shane King" msgstr "Shane King" #: main.cpp:247 #, kde-format msgid "Patches & Windows porting (shakes)" msgstr "Programfixar och överföring till Windows (shakes)" #: main.cpp:249 #, kde-format msgid "Simon Esneault" msgstr "Simon Esneault" #: main.cpp:249 #, kde-format msgid "Photos & Videos applets, Context View" msgstr "Foton och videominiprogram, sammanhangsvy" #: main.cpp:251 #, kde-format msgid "Soren Harward" msgstr "Soren Harward" #: main.cpp:251 #, kde-format msgid "Developer, Automated Playlist Generator" msgstr "Utvecklare, Automatisk generering av spellistor" #: main.cpp:253 #, kde-format msgid "Thomas Lübking" msgstr "Thomas Lübking" #: main.cpp:255 #, kde-format msgid "Valentin Rouet" msgstr "Valentin Rouet" #: main.cpp:257 #, kde-format msgid "Wade Olson" msgstr "Wade Olson" #: main.cpp:257 #, kde-format msgid "Splash screen artist" msgstr "Startskärmsgrafik" #: main.cpp:259 #, kde-format msgid "William Viana Soares" msgstr "William Viana Soares" #: main.cpp:259 #, kde-format msgid "Context view" msgstr "Sammanhangsvy" #: main.cpp:263 #, kde-format msgid "Former contributors" msgstr "Tidigare bidragsgivare" #: main.cpp:263 #, kde-format msgid "People listed below have contributed to Amarok in the past. Thank you!" msgstr "" "Personerna angivna nedan har tidigare bidragit till Amarok. Tack så mycket!" #: main.cpp:265 #, kde-format msgid "Adam Pigg" msgstr "Adam Pigg" #: main.cpp:265 #, kde-format msgid "Analyzers, patches, shoutcast" msgstr "Analysatorer, programfixar, Shoutcast" #: main.cpp:267 #, kde-format msgid "Adeodato Simó" msgstr "Adeodato Simó" #: main.cpp:267 main.cpp:275 #, kde-format msgid "Patches" msgstr "Programfixar" #: main.cpp:269 #, kde-format msgid "Alexandre Oliveira" msgstr "Alexandre Oliveira" #: main.cpp:271 #, kde-format msgid "Andreas Mair" msgstr "Andreas Mair" #: main.cpp:271 #, kde-format msgid "MySQL support" msgstr "Stöd för MySQL" #: main.cpp:273 #, kde-format msgid "Andrew de Quincey" msgstr "Andrew de Quincey" #: main.cpp:273 #, kde-format msgid "Postgresql support" msgstr "Stöd för PostgreSQL" #: main.cpp:275 #, kde-format msgid "Andrew Turner" msgstr "Andrew Turner" #: main.cpp:277 #, kde-format msgid "Andy Kelk" msgstr "Andy Kelk" #: main.cpp:277 #, kde-format msgid "MTP and Rio Karma media devices, patches" msgstr "Mediaenheterna MTP och Rio Karma, programfixar" #: main.cpp:279 #, kde-format msgid "Christian Muehlhaeuser" msgstr "Christian Muehlhaeuser" #: main.cpp:281 #, kde-format msgid "Derek Nelson" msgstr "Derek Nelson" #: main.cpp:281 #, kde-format msgid "Graphics, splash-screen" msgstr "Grafik, startskärm" #: main.cpp:283 #, kde-format msgid "Enrico Ros" msgstr "Enrico Ros" #: main.cpp:283 #, kde-format msgid "Analyzers, Context Browser and systray eye-candy" msgstr "Analysatorer, sammanhangsbläddrare och ögongodis för systembrickan" #: main.cpp:285 #, kde-format msgid "Frederik Holljen" msgstr "Frederik Holljen" #: main.cpp:287 #, kde-format msgid "Gábor Lehel" msgstr "Gábor Lehel" #: main.cpp:289 #, kde-format msgid "Gérard Dürrmeyer" msgstr "Gérard Dürrmeyer" #: main.cpp:289 #, kde-format msgid "Icons and image work" msgstr "Ikoner och bildarbete" #: main.cpp:291 #, kde-format msgid "Giovanni Venturi" msgstr "Giovanni Venturi" #: main.cpp:291 #, kde-format msgid "Dialog to filter the collection titles" msgstr "Dialogruta för att filtrera samlingstitlar" #: main.cpp:293 #, kde-format msgid "Jarkko Lehti" msgstr "Jarkko Lehti" #: main.cpp:293 #, kde-format msgid "Tester, IRC channel operator, whipping" msgstr "Tester, IRC-kanaloperatör, inpiskare" #: main.cpp:295 #, kde-format msgid "Jocke Andersson" msgstr "Jocke Andersson" #: main.cpp:295 #, kde-format msgid "Rokymoter, bug fixer (Firetech)" msgstr "Reklammakare, felrättare (Firetech)" #: main.cpp:297 #, kde-format msgid "Marco Gulino" msgstr "Marco Gulino" #: main.cpp:297 #, kde-format msgid "Konqueror Sidebar, some DCOP methods" msgstr "Konqueror-sidorad, några DCOP-metoder" #: main.cpp:299 #, kde-format msgid "Martin Aumueller" msgstr "Martin Aumueller" #: main.cpp:301 #, kde-format msgid "Melchior Franz" msgstr "Melchior Franz" #: main.cpp:301 #, kde-format msgid "FHT routine, bugfixes" msgstr "FHT-rutin, felrättningar" #: main.cpp:303 #, kde-format msgid "Michael Pyne" msgstr "Michael Pyne" #: main.cpp:303 #, kde-format msgid "K3b export code" msgstr "K3b-exportkod" #: main.cpp:305 #, kde-format msgid "Mike Diehl" msgstr "Mike Diehl" #: main.cpp:307 #, kde-format msgid "Paul Cifarelli" msgstr "Paul Cifarelli" #: main.cpp:309 #, kde-format msgid "Peter C. Ndikuwera" msgstr "Peter C. Ndikuwera" #: main.cpp:309 #, kde-format msgid "Bugfixes, PostgreSQL support" msgstr "Felrättningar, Stöd för PostgreSQL" #: main.cpp:311 #, kde-format msgid "Pierpaolo Panfilo" msgstr "Pierpaolo Panfilo" #: main.cpp:313 #, kde-format msgid "Reigo Reinmets" msgstr "Reigo Reinmets" #: main.cpp:313 #, kde-format msgid "Wikipedia support, patches" msgstr "Stöd för Wikipedia, programfixar" #: main.cpp:315 #, kde-format msgid "Roman Becker" msgstr "Roman Becker" #: main.cpp:315 #, kde-format msgid "Former Amarok logo, former splash screen, former icons" msgstr "Tidigare Amarok-logotyp, tidigare startskärm, tidigare ikoner" #: main.cpp:317 #, kde-format msgid "Sami Nieminen" msgstr "Sami Nieminen" #: main.cpp:317 #, kde-format msgid "Audioscrobbler support" msgstr "Stöd för Audioscrobbler" #: main.cpp:319 #, kde-format msgid "Stanislav Karchebny" msgstr "Stanislav Karchebny" #: main.cpp:321 #, kde-format msgid "Stefan Bogner" msgstr "Stefan Bogner" #: main.cpp:321 #, kde-format msgid "Loads of stuff" msgstr "Massor med grejor" #: main.cpp:323 #, kde-format msgid "Tomasz Dudzik" msgstr "Tomasz Dudzik" #: main.cpp:323 #, kde-format msgid "Splash screen" msgstr "Startskärm" #: main.cpp:328 #, kde-format msgid "Andrew Browning" msgstr "Andrew Browning" #: main.cpp:329 #, kde-format msgid "Chris Wales" msgstr "Chris Wales" #: main.cpp:330 #, kde-format msgid "ZImin Stanislav" msgstr "ZImin Stanislav" #: MainWindow.cpp:255 #, kde-format msgid "Local Music" msgstr "Lokal musik" #: MainWindow.cpp:257 #, kde-format msgid "Local sources of content" msgstr "Källor för lokalt innehåll" #: MainWindow.cpp:264 #, kde-format msgid "Internet" msgstr "Internet" #: MainWindow.cpp:266 #, kde-format msgid "Online sources of content" msgstr "Källor för nätinnehåll" #: MainWindow.cpp:272 #, kde-format msgid "Playlists" msgstr "Spellistor" #: MainWindow.cpp:274 #, kde-format msgid "Various types of playlists" msgstr "Diverse sorters spellistor" #: MainWindow.cpp:283 #, kde-format msgid "Browse local hard drive for content" msgstr "Bläddra efter lokalt innehåll på hårddisken" #: MainWindow.cpp:326 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&View" msgstr "&Visa" #: MainWindow.cpp:329 #, kde-format msgid "Lock Layout" msgstr "Lås layout" #: MainWindow.cpp:366 MainWindow.cpp:1300 #, kde-format msgid "Reset Layout" msgstr "Återställ layout" #: MainWindow.cpp:423 #, kde-format msgid "" "Closing the main window will keep Amarok running in the System Tray. Use " "Quit from the menu, or the Amarok tray icon to exit the application." msgstr "" "Stängs huvudfönstret fortsätter Amarok att köras i systembrickan. Använd " "Avsluta från menyn, eller Amaroks ikon i systembrickan för att " "avsluta programmet." #: MainWindow.cpp:425 #, kde-format msgid "Docking in System Tray" msgstr "Docka i systembrickan" #: MainWindow.cpp:525 #, kde-format msgid "Play Media (Files or URLs)" msgstr "Spela media (filer eller webbadresser)" #: MainWindow.cpp:525 #, kde-format msgid "Add Media (Files or URLs)" msgstr "Lägg till media (filer eller webbadresser)" #: MainWindow.cpp:545 #, kde-format msgid "Add Stream" msgstr "Lägg till ström" #: MainWindow.cpp:545 #, kde-format msgid "Enter Stream URL:" msgstr "Ange strömmens webbadress:" #: MainWindow.cpp:748 #, kde-format msgid "&Add Media..." msgstr "&Lägg till media..." #: MainWindow.cpp:753 #, kde-format msgctxt "clear playlist" msgid "&Clear Playlist" msgstr "&Rensa spellista" #: MainWindow.cpp:758 #, kde-format msgctxt "edit play queue of playlist" msgid "Edit &Queue" msgstr "Redigera &kö" #: MainWindow.cpp:763 #, kde-format msgctxt "Remove duplicate and dead (unplayable) tracks from the playlist" msgid "Re&move Duplicates" msgstr "Ta bort du&bbletter" #: MainWindow.cpp:770 #, kde-format msgid "&Add Stream..." msgstr "&Lägg till ström..." #: MainWindow.cpp:774 #, kde-format msgid "&Export Playlist As..." msgstr "&Exportera spellista som..." #: MainWindow.cpp:786 #, kde-format msgid "Equalizer" msgstr "Equalizer" #: MainWindow.cpp:790 playlist/PlaylistViewUrlGenerator.cpp:102 #, kde-format msgid "Bookmark Playlist Setup" msgstr "Lägg till bokmärke för spellistans inställning" #: MainWindow.cpp:794 #, kde-format msgid "Bookmark Context Applets" msgstr "Bokmärk sammanhangsminiprogram" #: MainWindow.cpp:802 #, kde-format msgid "Play Media..." msgstr "Spela media..." #: MainWindow.cpp:807 #, kde-format msgid "Edit Details of Currently Selected Track" msgstr "Redigera det aktuella markerade spårets information" #: MainWindow.cpp:813 MainWindow.cpp:819 MainWindow.cpp:826 #, kde-format msgid "Seek Forward by %1 seconds" msgstr "Sök framåt %1 sekunder" #: MainWindow.cpp:833 MainWindow.cpp:839 MainWindow.cpp:846 #, kde-format msgid "Seek Backward by %1 seconds" msgstr "Sök bakåt %1 sekunder" #: MainWindow.cpp:852 #, kde-format msgid "Update Collection" msgstr "Uppdatera samling" #: MainWindow.cpp:856 #, kde-format msgid "Synchronize Statistics..." msgstr "Synkronisera statistik..." #: MainWindow.cpp:864 #, kde-format msgid "Previous Track" msgstr "Föregående spår" #: MainWindow.cpp:871 #, kde-format msgid "Restart current track" msgstr "Starta om aktuellt spår" #: MainWindow.cpp:878 #, kde-format msgid "Shuffle Playlist" msgstr "Blanda spellista" #: MainWindow.cpp:884 #, kde-format msgid "Repopulate Playlist" msgstr "Fyll i spellista igen" #: MainWindow.cpp:890 #, kde-format msgid "Disable Dynamic Playlist" msgstr "Inaktivera dynamisk spellista" #: MainWindow.cpp:894 #, kde-format msgid "Next Track" msgstr "Nästa spår" #: MainWindow.cpp:899 #, kde-format msgid "Increase Volume" msgstr "Öka volym" #: MainWindow.cpp:905 #, kde-format msgid "Decrease Volume" msgstr "Minska volym" #: MainWindow.cpp:911 #, kde-format msgid "Toggle Main Window" msgstr "Växla huvudfönster" #: MainWindow.cpp:916 #, kde-format msgid "Toggle Full Screen" msgstr "Växla fullskärmsläge" #: MainWindow.cpp:921 playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:48 #, kde-format msgid "Search playlist" msgstr "Sök spellista" #: MainWindow.cpp:931 #, kde-format msgid "Show active track" msgstr "Visa aktivt spår" #: MainWindow.cpp:935 #, kde-format msgid "Show Notification Popup" msgstr "Visa meddelande med underrättelser" #: MainWindow.cpp:940 #, kde-format msgid "Mute Volume" msgstr "Tysta volym" #: MainWindow.cpp:945 #, kde-format msgid "Last.fm: Love Current Track" msgstr "Last.fm: Gillar aktuellt spår" #: MainWindow.cpp:950 #, kde-format msgid "Last.fm: Ban Current Track" msgstr "Last.fm: Förbjud aktuellt spår" #: MainWindow.cpp:955 #, kde-format msgid "Last.fm: Skip Current Track" msgstr "Last.fm: Hoppa över aktuellt spår" #: MainWindow.cpp:960 playlist/view/PlaylistViewCommon.cpp:117 #, kde-format msgid "Queue Track" msgstr "Köa spår" #: MainWindow.cpp:965 #, kde-format msgid "Put Artist - Title of the current track to the clipboard" msgstr "Lägg Artist - Titel för aktuellt spår på klippbordet" #: MainWindow.cpp:970 #, kde-format msgid "Rate Current Track: 1" msgstr "Betygsätt aktuellt spår: 1" #: MainWindow.cpp:975 #, kde-format msgid "Rate Current Track: 2" msgstr "Betygsätt aktuellt spår: 2" #: MainWindow.cpp:980 #, kde-format msgid "Rate Current Track: 3" msgstr "Betygsätt aktuellt spår: 3" #: MainWindow.cpp:985 #, kde-format msgid "Rate Current Track: 4" msgstr "Betygsätt aktuellt spår: 4" #: MainWindow.cpp:990 #, kde-format msgid "Rate Current Track: 5" msgstr "Betygsätt aktuellt spår: 5" #: MainWindow.cpp:996 #, kde-format msgid "Network Request Viewer" msgstr "Visning av nätverksbegäran" #: MainWindow.cpp:1014 #, kde-format msgid "&About Amarok" msgstr "&Om Amarok" #: MainWindow.cpp:1018 #, kde-format msgid "&Diagnostics" msgstr "&Diagnostik" #: MainWindow.cpp:1022 #, kde-format msgid "&Report Bug..." msgstr "&Rapportera fel..." #: MainWindow.cpp:1069 #, kde-format msgid "&Music" msgstr "&Musik" #: MainWindow.cpp:1071 #, kde-format msgid "&Amarok" msgstr "&Amarok" #: MainWindow.cpp:1095 playlist/PlaylistDock.cpp:58 #: playlist/PlaylistToolBar.cpp:39 #, kde-format msgid "&Playlist" msgstr "S&pellista" #: MainWindow.cpp:1112 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "Verk&tyg" #: MainWindow.cpp:1127 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "In&ställningar" #: MainWindow.cpp:1170 #, kde-format msgid "" "You have chosen to hide the menu bar.\n" "\n" "Please remember that you can always use the shortcut \"%1\" to bring it back." msgstr "" "Du har valt att dölja menyraden.\n" "\n" "Kom ihåg att du kan alltid använda snabbtangenten \"%1\" för att få tillbaka " "den." #: MainWindow.cpp:1171 #, kde-format msgid "Hide Menu" msgstr "Dölj meny" #: MainWindow.cpp:1213 #, kde-format msgid "Paused :: %1" msgstr "Paus :: %1" #: MainWindow.cpp:1226 #, kde-format msgid "%1 - %2 :: %3" msgstr "%1 - %2 :: %3" #: MainWindow.cpp:1300 #, kde-format msgid "Apply this layout change?" msgstr "Utför denna layoutändring?" #: musicbrainz/MusicBrainzTagsModel.cpp:161 #, kde-format msgid "MusicBrainz match ratio: %1%" msgstr "Musicbrainz matchningsförhållande: %1 %" #: musicbrainz/MusicBrainzTagsModel.cpp:164 #, kde-format msgid "MusicDNS match ratio: %1%" msgstr "MusicDNS matchningsförhållande: %1 %" #: musicbrainz/MusicBrainzTagsView.cpp:80 #, kde-format msgid "Choose Best Matches from This Album" msgstr "Välj bästa träffar från albumet" #: musicbrainz/MusicBrainzTagsView.cpp:91 #, kde-format msgid "Go to Artist Page" msgstr "Gå till artistsida" #: musicbrainz/MusicBrainzTagsView.cpp:112 #, kde-format msgid "Go to Album Page" msgstr "Gå till albumsida" #: musicbrainz/MusicBrainzTagsView.cpp:119 #, kde-format msgid "Go to Track Page" msgstr "Gå till spårsida" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, NetworkRequestsDialog) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: network/NetworkRequests.ui:14 network/NetworkRequests.ui:20 #, kde-format msgid "Network Requests" msgstr "Nätverksbegäran" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearButton) #: network/NetworkRequests.ui:27 #, kde-format msgid "&Clear" msgstr "&Rensa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, requestList) #: network/NetworkRequests.ui:41 #, kde-format msgid "Method" msgstr "Metod" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, requestList) #: network/NetworkRequests.ui:51 #, kde-format msgid "Response" msgstr "Svar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, requestList) #: network/NetworkRequests.ui:56 playlist/PlaylistModel.cpp:938 #, kde-format msgid "Length" msgstr "Längd" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, requestList) #: network/NetworkRequests.ui:61 #, kde-format msgid "Content Type" msgstr "Innehållstyp" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, requestList) #: network/NetworkRequests.ui:66 #, kde-format msgid "Info" msgstr "Information" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: network/NetworkRequests.ui:74 #, kde-format msgid "Request Details" msgstr "Detaljinformation om begäran" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: network/NetworkRequests.ui:81 #, kde-format msgid "Response Details" msgstr "Detaljinformation om svar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, requestDetails) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, responseDetails) #: network/NetworkRequests.ui:94 network/NetworkRequests.ui:108 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Värde" #: OpmlParser.cpp:127 #, kde-format msgid "Reading OPML podcast from %1 failed with error:\n" msgstr "Läsning av OPML podsändning från %1 misslyckades med felet:\n" #: playback/EqualizerController.cpp:133 #, kde-format msgid "" "%0\n" "Hz" msgstr "" "%0\n" "Hz" #: playback/EqualizerController.cpp:135 #, kde-format msgid "" "%0\n" "kHz" msgstr "" "%0\n" "kHz" #: playlist/layouts/LayoutConfigAction.cpp:44 #, kde-format msgid "Playlist Layouts" msgstr "Spellistelayouter" #: playlist/layouts/LayoutConfigAction.cpp:70 #, kde-format msgid "Configure Playlist Layouts..." msgstr "Anpassa spellistans layouter..." #: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Configuration for" msgstr "Inställning av" #: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:81 #, kde-format msgctxt "placeholder for a prefix" msgid "[prefix]" msgstr "[prefix]" #: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:85 #, kde-format msgctxt "placeholder for a suffix" msgid "[suffix]" msgstr "[suffix]" #: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Width: " msgstr "Bredd: " #: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "Egen" #: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:102 #, kde-format msgid "" "Either a fixed (absolute) value, or a relative value (e.g. 128px or 12%)." msgstr "" "Antingen ett fast (absolut) värde, eller ett relativt värde (t.ex. 128 " "bildpunkter eller 12 %)." #: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Fit content" msgstr "Anpassa efter innehåll" #: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Fit the element text" msgstr "Anpassa efter elementets text" #: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:108 #, kde-format msgctxt "automatic width" msgid "Automatic" msgstr "Automatiskt" #: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:109 #, kde-format msgid "" "Take homogeneous part of the space available to all elements with automatic " "width" msgstr "" "Ta homogen del av tillgängligt utrymme för alla element med automatisk bredd" #: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:144 #, kde-format msgid "Alignment: " msgstr "Justering: " #: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Font: " msgstr "Teckensnitt: " #: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:239 #, kde-format msgid "Configuration for '%1'" msgstr "Inställning av '%1'" #: playlist/layouts/LayoutEditWidget.cpp:44 #, kde-format msgid "Show cover" msgstr "Visa omslag" #: playlist/layouts/LayoutEditWidget.cpp:84 #, kde-format msgid "Invalid playlist layout." msgstr "Ogiltig layout av spellista." #: playlist/layouts/LayoutEditWidget.cpp:85 #, kde-format msgid "Encountered an unknown element name while reading layout." msgstr "Stötte på ett okänt elementnamn vid läsning av layout." #: playlist/layouts/LayoutManager.cpp:107 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:395 #, kde-format msgid "copy of %1" msgstr "kopia av %1" #: playlist/layouts/LayoutManager.cpp:115 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:403 #, kde-format msgctxt "" "adds a copy number to a generated name if the name already exists, for " "instance 'copy of Foo 2' if 'copy of Foo' is taken" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: playlist/layouts/LayoutManager.cpp:119 #, kde-format msgid "" "Current layout '%1' is read only. Creating a new layout '%2' with your " "changes and setting this as active" msgstr "" "Nuvarande layout '%1' är inte skrivbar. Skapar en ny layout '%2' med dina " "ändringar och aktiverar den." #: playlist/layouts/LayoutManager.cpp:417 #, kde-format msgid "The layout '%1' is one of the default layouts and cannot be deleted." msgstr "Layouten '%1' är en av standardlayouterna och kan inte tas bort." #: playlist/layouts/LayoutManager.cpp:417 #, kde-format msgid "Cannot Delete Default Layouts" msgstr "Kan inte ta bort standardlayouter" #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Head" msgstr "Rubrik" #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Body" msgstr "Innehåll" #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Body (Various artists)" msgstr "Innehåll (Diverse artister)" #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:84 #, kde-format msgid "Single" msgstr "Ensam" #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:118 #, kde-format msgid "New playlist layout" msgstr "Ny layout av spellista" #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:123 #, kde-format msgid "Copy playlist layout" msgstr "Kopiera spellistans layout" #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:128 #, kde-format msgid "Delete playlist layout" msgstr "Ta bort spellistans layout" #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Rename playlist layout" msgstr "Byt namn på spellistans layout" #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:157 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:207 #, kde-format msgid "Choose a name for the new playlist layout" msgstr "Välj ett namn på den nya spellistans layout" #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:158 #, kde-format msgid "Please enter a name for the playlist layout you are about to define:" msgstr "Ange ett namn på spellistans layout som du just ska definiera:" #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:164 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:215 #, kde-format msgid "Cannot create a layout with no name." msgstr "Kan inte skapa en layout utan ett namn." #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:164 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:169 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:174 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:215 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:220 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:275 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:277 #, kde-format msgid "Layout name error" msgstr "Fel på layoutnamn" #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:169 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:220 #, kde-format msgid "Cannot create a layout with the same name as an existing layout." msgstr "Kan inte skapa en layout med samma namn som en befintlig layout." #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:174 #, kde-format msgid "Cannot create a layout containing '/'." msgstr "Kan inte skapa en layout som innehåller '/'." #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:208 #, kde-format msgid "" "Please enter a name for the playlist layout you are about to define as copy " "of the layout '%1':" msgstr "" "Ange ett namn på spellistans layout som du just ska definiera som en kopia " "av layouten '%1':" #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:266 #, kde-format msgid "Choose a new name for the playlist layout" msgstr "Välj ett nytt namn på spellistans layout" #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:267 #, kde-format msgid "" "Please enter a new name for the playlist layout you are about to rename:" msgstr "Ange ett nytt namn på spellistans layout som du just ska byta namn på:" #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:275 #, kde-format msgid "Cannot rename a layout to have no name." msgstr "Kan inte byta namn på en layout till inget namn." #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:277 #, kde-format msgid "Cannot rename a layout to have the same name as an existing layout." msgstr "" "Kan inte byta namn på en layout till samma namn som en befintlig layout." #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:406 #, kde-format msgid "" "The layout '%1' you modified is one of the default layouts and cannot be " "overwritten. Saved as new layout '%2'" msgstr "" "Layouten '%1' du ändrade är en av standardlayouterna och kan inte skrivas " "över. Sparad som en ny layout '%2'." #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:408 #, kde-format msgid "Default Layout" msgstr "Standardlayout" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, PlaylistLayoutEditDialog) #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.ui:20 #, kde-format msgid "Playlist Layout Editor" msgstr "Layouteditor av spellistor" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.ui:57 #, kde-format msgid "Available Layouts" msgstr "Tillgängliga layouter" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.ui:249 #, kde-format msgid "Layout" msgstr "Layout" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inlineControlsChekbox) #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.ui:255 #, kde-format msgid "Show inline playback controls" msgstr "Visa uppspelningskontroller på plats" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.ui:267 #: services/ServiceBase.cpp:163 #, kde-format msgid "Group By" msgstr "Gruppera enligt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipsCheckbox) #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.ui:279 #, kde-format msgid "Show tooltips" msgstr "Visa verktygstips" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previewButton) #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.ui:291 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Förhandsgranskning" #: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:33 #, kde-format msgid "Track Progression" msgstr "Spårföljd" #: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:38 #, kde-format msgid "Standard" msgstr "Standard" #: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:43 #, kde-format msgid "Only Queue" msgstr "Köa bara" #: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:51 #, kde-format msgid "Repeat Track" msgstr "Upprepa spår" #: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:55 #, kde-format msgid "Repeat Album" msgstr "Upprepa album" #: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:59 #, kde-format msgid "Repeat Playlist" msgstr "Upprepa spellista" #: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:67 #, kde-format msgid "Random Tracks" msgstr "Slumpmässiga spår" #: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:71 #, kde-format msgid "Random Albums" msgstr "Slumpmässiga album" #: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:77 #, kde-format msgid "Favor" msgstr "Föredra" #: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:83 #, kde-format msgid "Higher Scores" msgstr "Högre poäng" #: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:86 #, kde-format msgid "Higher Ratings" msgstr "Högre betyg" #: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:89 #, kde-format msgid "Not Recently Played" msgstr "Spelade mindre nyligen" #: playlist/PlaylistBreadcrumbItem.cpp:43 #, kde-format msgid "Shuffle" msgstr "Blanda" #: playlist/PlaylistBreadcrumbItem.cpp:130 #, kde-format msgid "Add a sorting level to the playlist." msgstr "Lägg till en sorteringsnivå i spellistan." #: playlist/PlaylistController.cpp:130 #, kde-format msgctxt "name of the action in undo stack" msgid "Add tracks to playlist" msgstr "Lägg till spår i spellista" #: playlist/PlaylistController.cpp:132 #, kde-format msgctxt "name of the action in undo stack" msgid "Queue tracks" msgstr "Köa spår" #: playlist/PlaylistController.cpp:134 #, kde-format msgctxt "name of the action in undo stack" msgid "Replace playlist" msgstr "Ersätt spellista" #: playlist/PlaylistDefines.cpp:89 #, kde-format msgctxt "Empty placeholder token used for spacing in playlist layouts" msgid "Placeholder" msgstr "Platsmarkör" #: playlist/PlaylistDefines.cpp:97 #, kde-format msgctxt "'Cover image' playlist column name and token for playlist layouts" msgid "Cover image" msgstr "Omslagsbild" #: playlist/PlaylistDefines.cpp:98 #, kde-format msgctxt "'Directory' playlist column name and token for playlist layouts" msgid "Directory" msgstr "Katalog" #: playlist/PlaylistDefines.cpp:100 #, kde-format msgctxt "" "'Divider' token for playlist layouts representing a small visual divider" msgid "Divider" msgstr "Avdelare" #: playlist/PlaylistDefines.cpp:101 #, kde-format msgctxt "'File name' playlist column name and token for playlist layouts" msgid "File name" msgstr "Filnamn" #: playlist/PlaylistDefines.cpp:104 #, kde-format msgctxt "" "'Group length' (total play time of group) playlist column name and token for " "playlist layouts" msgid "Group length" msgstr "Grupplängd" #: playlist/PlaylistDefines.cpp:105 #, kde-format msgctxt "" "'Group tracks' (number of tracks in group) playlist column name and token " "for playlist layouts" msgid "Group tracks" msgstr "Gruppspår" #: playlist/PlaylistDefines.cpp:106 #, kde-format msgctxt "'Labels' playlist column name and token for playlist layouts" msgid "Labels" msgstr "Beteckningar" #: playlist/PlaylistDefines.cpp:110 #, kde-format msgctxt "'Mood' playlist column name and token for playlist layouts" msgid "Mood" msgstr "Stämning" #: playlist/PlaylistDefines.cpp:111 #, kde-format msgctxt "'Moodbar' playlist column name and token for playlist layouts" msgid "Moodbar" msgstr "Stämningsrad" #: playlist/PlaylistDefines.cpp:116 #, kde-format msgctxt "" "'Source' (local collection, Magnatune.com, last.fm, ... ) playlist column " "name and token for playlist layouts" msgid "Source" msgstr "Källa" #: playlist/PlaylistDefines.cpp:117 #, kde-format msgctxt "'SourceEmblem' playlist column name and token for playlist layouts" msgid "SourceEmblem" msgstr "Symbol för källan" #: playlist/PlaylistDefines.cpp:118 #, kde-format msgctxt "" "'Title' (track name) playlist column name and token for playlist layouts" msgid "Title" msgstr "Titel" #: playlist/PlaylistDefines.cpp:119 #, kde-format msgctxt "" "'Title (with track number)' (track name prefixed with the track number) " "playlist column name and token for playlist layouts" msgid "Title (with track number)" msgstr "Titel (med spårnummer)" #: playlist/PlaylistDock.cpp:105 #, kde-format msgid "" "Dynamic Mode Enabled. Repopulate | Turn off" msgstr "" "Dynamiskt läge aktiverat. Fyll i igen | Stäng av" #: playlist/PlaylistDock.cpp:179 #, kde-format msgid "&Save Current Playlist" msgstr "&Spara aktuell spellista" #: playlist/PlaylistDock.cpp:270 #, kde-format msgid "&Save playlist to \"%1\"" msgstr "&Spara spellista i \"%1\"" #: playlist/PlaylistInfoWidget.cpp:58 #, kde-format msgctxt "%1 is number of tracks, %2 is time" msgid "%1 track (%2)" msgid_plural "%1 tracks (%2)" msgstr[0] "%1 spår (%2)" msgstr[1] "%1 spår (%2)" #: playlist/PlaylistInfoWidget.cpp:63 #, kde-format msgctxt "%1 is number of tracks" msgid "%1 track" msgid_plural "%1 tracks" msgstr[0] "%1 spår" msgstr[1] "%1 spår" #: playlist/PlaylistInfoWidget.cpp:67 #, kde-format msgid "No tracks" msgstr "Inga spår" #: playlist/PlaylistInfoWidget.cpp:109 playlist/PlaylistInfoWidget.cpp:115 #, kde-format msgid "Total playlist size: %1" msgstr "Total storlek på spellista: %1" #: playlist/PlaylistInfoWidget.cpp:110 #, kde-format msgid "Queue size: %1" msgstr "Köstorlek: %1" #: playlist/PlaylistInfoWidget.cpp:111 #, kde-format msgid "Queue length: %1" msgstr "Kölängd: %1" #: playlist/PlaylistModel.cpp:269 playlist/PlaylistModel.cpp:381 #, kde-format msgid "Note: This track is not playable.
    %1" msgstr "Observera: Spåret går inte att spela.
    %1" #: playlist/PlaylistModel.cpp:304 #, kde-format msgid "(...)" msgstr "(...)" #: playlist/PlaylistModel.cpp:333 #, kde-format msgctxt "%1: bitrate" msgid "%1 kbps" msgstr "%1 kbit/s" #: playlist/PlaylistModel.cpp:336 #, kde-format msgid "No extra information available" msgstr "Ingen extra information tillgänglig" #: playlist/PlaylistModel.cpp:924 #, kde-format msgctxt "The name of the file this track is stored in" msgid "Filename" msgstr "Filnamn" #: playlist/PlaylistModel.cpp:931 #, kde-format msgid "Disc Number" msgstr "Skivnummer" #: playlist/PlaylistModel.cpp:932 #, kde-format msgctxt "The Track number for this item" msgid "Track" msgstr "Spår" #: playlist/PlaylistModel.cpp:933 #, kde-format msgid "BPM" msgstr "slag/min" #: playlist/PlaylistModel.cpp:935 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: playlist/PlaylistModel.cpp:936 #, kde-format msgctxt "The location on disc of this track" msgid "Directory" msgstr "Katalog" #: playlist/PlaylistModel.cpp:939 #, kde-format msgid "Bitrate" msgstr "Bithastighet" #: playlist/PlaylistModel.cpp:940 #, kde-format msgid "Sample Rate" msgstr "Samplingsfrekvens" #: playlist/PlaylistModel.cpp:941 #, kde-format msgid "Score" msgstr "Poäng" #: playlist/PlaylistModel.cpp:942 playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:108 #, kde-format msgid "Rating" msgstr "Betyg" #: playlist/PlaylistModel.cpp:943 #, kde-format msgid "Play Count" msgstr "Uppspelningsräknare" #: playlist/PlaylistModel.cpp:944 #, kde-format msgctxt "Column name" msgid "Last Played" msgstr "Senast spelad" #: playlist/PlaylistModel.cpp:945 #, kde-format msgid "Mood" msgstr "Stämning" #: playlist/PlaylistModel.cpp:946 #, kde-format msgid "File Size" msgstr "Filstorlek" #: playlist/PlaylistQueueEditor.cpp:64 #, kde-format msgctxt "Iten in queue, %1 is position, %2 artist, %3 track" msgid "%1: %2 - %3" msgstr "%1: %2 - %3" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PlaylistQueueEditor) #: playlist/PlaylistQueueEditor.ui:14 #, kde-format msgid "Queue Editor" msgstr "Köeditor" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, upButton) #: playlist/PlaylistQueueEditor.ui:32 #, kde-format msgid "Move Up" msgstr "Flytta upp" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, downButton) #: playlist/PlaylistQueueEditor.ui:48 #, kde-format msgid "Move Down" msgstr "Flytta ner" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, dequeueTrackButton) #: playlist/PlaylistQueueEditor.ui:61 playlist/view/PlaylistViewCommon.cpp:117 #, kde-format msgid "Dequeue Track" msgstr "Ta bort spår från kö" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, clearButton) #: playlist/PlaylistQueueEditor.ui:74 #, kde-format msgid "Clear Queue" msgstr "Rensa kö" #: playlist/PlaylistSortWidget.cpp:44 #, kde-format msgid "Clear the playlist sorting configuration." msgstr "Rensa spellistans sorteringsinställning." #: playlist/PlaylistSortWidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Add a playlist sorting level." msgstr "Lägg till en sorteringsnivå i spellistan." #: playlist/PlaylistViewUrlGenerator.cpp:83 #, kde-format msgid "Filter %1" msgstr "Filtrera %1" #: playlist/PlaylistViewUrlGenerator.cpp:84 #, kde-format msgid "Search %1" msgstr "Sök %1" #: playlist/PlaylistViewUrlGenerator.cpp:91 #, kde-format msgid "%1 layout" msgstr "%1 layout" #: playlist/PlaylistViewUrlRunner.cpp:90 #, kde-format msgctxt "" "A type of command that affects the sorting, layout and filtering int he " "Playlist" msgid "Playlist" msgstr "Spellista" #: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Start typing to progressively search through the playlist" msgstr "Börja skriva för att söka progressivt i spellistan" #: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:73 #, kde-format msgid "Tracks" msgstr "Spår" #: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:80 #, kde-format msgid "Albums" msgstr "Album" #: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:87 #, kde-format msgid "Artists" msgstr "Artister" #: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:101 #, kde-format msgid "Composers" msgstr "Tonsättare" #: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:115 #, kde-format msgid "Years" msgstr "år" #: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:124 #, kde-format msgid "Show only matches" msgstr "Visa bara träffar" #: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:136 #, kde-format msgid "Search Preferences" msgstr "Sökinställningar" #: playlist/UndoCommands.cpp:31 #, kde-format msgid "Tracks Added" msgstr "Spår tillagda" #: playlist/UndoCommands.cpp:54 #, kde-format msgid "Tracks Removed" msgstr "Spår borttagna" #: playlist/UndoCommands.cpp:76 #, kde-format msgid "Tracks moved" msgstr "Spår flyttade" #: playlist/view/listview/PrettyListView.cpp:689 #, kde-format msgid "Tracks have been hidden due to the active search." msgstr "Spår har dolts på grund av den aktiva sökningen." #: playlist/view/listview/PrettyListView.cpp:691 #, kde-format msgid "Add some songs here by dragging them from all around." msgstr "Lägg till låtar här genom att dra dem varifrån som helst." #: playlist/view/listview/SourceSelectionPopup.cpp:34 #, kde-format msgid "The following sources are available for this track:" msgstr "Följande källor är tillgänglig för det här spåret:" #: playlist/view/listview/SourceSelectionPopup.cpp:39 #, kde-format msgid "OK" msgstr "Ok" #: playlist/view/PlaylistViewCommon.cpp:157 #, kde-format msgid "Stop Playing After This Track" msgstr "Sluta spela efter detta spår" #: playlist/view/PlaylistViewCommon.cpp:171 #, kde-format msgid "Remove From Playlist" msgstr "Ta bort från spellista" #: playlist/view/PlaylistViewCommon.cpp:245 #, kde-format msgid "Select Source" msgstr "Välj källa" #: playlistgenerator/ConstraintGroup.cpp:87 #, kde-format msgctxt "name of a type of constraint group" msgid "\"Match Any\" group" msgstr "\"Matcha alla\" grupp" #: playlistgenerator/ConstraintGroup.cpp:89 #, kde-format msgctxt "name of a type of constraint group" msgid "\"Match All\" group" msgstr "\"Matcha alla\" grupp" #: playlistgenerator/ConstraintGroup.cpp:91 #, kde-format msgctxt "name of a type of constraint group" msgid "Unknown match group" msgstr "Okänt matchningsgrupp" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ConstraintGroupEditWidget) #: playlistgenerator/ConstraintGroupEditWidget.ui:15 #, kde-format msgid "" "An editor for Constraint Groups. You can set the group type to \"match all" "\" or \"match any\". When the group type is set to \"match all\", the " "Generator will try to have the playlist match all the constraints within the " "group. When the group type is set to \"match any\", the Generator will try " "to have the playlist match any of the constraints within the group." msgstr "" "En editor av begränsningsgrupper. Du kan ställa in gruppens typ att \"matcha " "alla\" eller \"matcha någon\". När gruppens typ ställs in till \"matcha alla" "\", försöker genereringen låta spellistan motsvara alla villkor i gruppen. " "När gruppens typ ställs in till \"matcha någon\", försöker genereringen låta " "spellistan motsvara något av villkoren inom gruppen." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: playlistgenerator/ConstraintGroupEditWidget.ui:21 #, kde-format msgid "Constraint Group Settings" msgstr "Inställningar av begränsningsgrupp" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton_MatchAll) #: playlistgenerator/ConstraintGroupEditWidget.ui:29 #, kde-format msgid "" "The APG will consider the constraint group satisfied only if all of the " "constraints within the group are satisfied. This is analogous to a logical " "AND: \"the tracks should match properties A, B, and C\"." msgstr "" "Automatisk generering av spellistor anser bara att begränsningsgruppen är " "uppfylld om alla villkor inom gruppen är uppfyllda. Det motsvarar logiskt " "OCH: \"spåren ska motsvara egenskaperna A, B och C\"." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_MatchAll) #: playlistgenerator/ConstraintGroupEditWidget.ui:32 #, kde-format msgid "Match all constraints in the group" msgstr "Matcha alla begränsningar i gruppen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton_MatchAny) #: playlistgenerator/ConstraintGroupEditWidget.ui:39 #, kde-format msgid "" "The APG will consider the constraint group satisfied if any one of the " "constraints within it is satisfied. This is analogous to a logical OR: " "\"the tracks should match properties A, B, or C\"." msgstr "" "Automatisk generering av spellistor anser bara att begränsningsgruppen är " "uppfylld om något villkor inom gruppen är uppfyllt. Det motsvarar logiskt " "ELLER: \"spåren ska motsvara egenskaperna A, B eller C\"." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_MatchAny) #: playlistgenerator/ConstraintGroupEditWidget.ui:42 #, kde-format msgid "Match any constraint in the group" msgstr "Matcha någon begränsning inom gruppen" #: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:58 #, kde-format msgid "Checkpoint" msgstr "Kontrollställe" #: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:59 #, kde-format msgid "Fixes a track, album, or artist to a certain position in the playlist" msgstr "Låser ett spår, album eller artist till en viss position i spellistan" #: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:170 #, kde-format msgid "Checkpoint: %1" msgstr "Kontrollställe: %1" #: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:178 #: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:186 #: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:198 #, kde-format msgid "unassigned" msgstr "ej tilldelad" #: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:180 #, kde-format msgid "\"%1\" (track) by %2" msgstr "\"%1\" (spår) av %2" #: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:189 #, kde-format msgid "\"%1\" (album) by %2" msgstr "\"%1\" (album) av %2" #: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:191 #, kde-format msgid "\"%1\" (album)" msgstr "\"%1\" (album)" #: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:200 #, kde-format msgid "\"%1\" (artist)" msgstr "\"%1\" (artist)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CheckpointEditWidget) #: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:15 #, kde-format msgid "" "An editor for a CheckPoint constraint. The user can set the track, album, " "or artist to be placed at a certain position in the playlist." msgstr "" "En editor för begränsningar med kontrollställen. Användaren kan ställa in " "spåret, albumet eller artisten som ska placeras på en viss position i " "spellistan." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:21 #, kde-format msgid "Checkpoint Constraint Settings" msgstr "Begränsningsinställningar av kontrollställe" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (TrackSelectWidget, trackSelector) #: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:35 #, kde-format msgid "Select the track that you want to use as the checkpoint." msgstr "Välj spår som du vill använda som kontrollställe." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Position) #: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:48 #, kde-format msgid "Position:" msgstr "Position:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTimeEdit, timeEdit_Position) #: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:69 #, kde-format msgid "" "The desired position of the song in the playlist, in hours, minutes, and " "seconds. Note: because of Qt limitations, the maximum position that you can " "specify is 24 hours." msgstr "" "Sångens önskade position i spellistan, i timmar, minuter och sekunder. " "Observera: på grund av begränsningar i Qt, är 24 timmar den maximala " "position som kan anges." #. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QTimeEdit, timeEdit_Position) #. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QTimeEdit, timeEdit_TimeValue) #. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QTimeEdit, timeEdit_Duration) #: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:72 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:65 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:507 #, kde-format msgid "h:mm:ss" msgstr "t:mm:ss" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_Strictness) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_Strictness) #: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:107 #: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:138 #, kde-format msgid "" "How strict the APG should be about placing the selected track at the " "specified time." msgstr "" "Hur noggrann automatisk generering av spellistor ska vara när det gäller att " "placera det valda spåret på den angivna tiden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Strictness) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_StrictnessInt) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_strictnessDate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_StrictnessTime) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_StrictnessRating) #: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:110 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:97 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:123 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:93 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:161 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:340 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:532 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:655 #, kde-format msgid "Match:" msgstr "Matchning:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_FuzzyPos) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Fuzzy) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_FuzzyInt) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_FuzzyDate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_FuzzyTime) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_FuzzyRating) #: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:122 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:109 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:135 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:105 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:173 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:352 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:544 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:667 #, kde-format msgid "fuzzy" msgstr "inexakt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ExactPos) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Exact) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ExactInt) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ExactDate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ExactTime) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ExactRating) #: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:154 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:135 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:161 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:131 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:196 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:375 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:567 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:690 #, kde-format msgid "exact" msgstr "exakt" #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDuration.cpp:52 #, kde-format msgid "Playlist Duration" msgstr "Spellistans tid" #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDuration.cpp:53 #, kde-format msgid "Sets the preferred duration of the playlist" msgstr "Ställer in spellistans föredragna tid" #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDuration.cpp:119 #, kde-format msgctxt "%1 is a length of time (e.g. 5:00 for 5 minutes)" msgid "Playlist duration: equals %1" msgstr "Spellistans tid: lika med %1" #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDuration.cpp:121 #, kde-format msgctxt "%1 is a length of time (e.g. 5:00 for 5 minutes)" msgid "Playlist duration: more than %1" msgstr "Spellistans tid: längre än %1" #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDuration.cpp:123 #, kde-format msgctxt "%1 is a length of time (e.g. 5:00 for 5 minutes)" msgid "Playlist duration: less than %1" msgstr "Spellistans tid: kortare än %1" #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDuration.cpp:125 #, kde-format msgid "Playlist duration: unknown" msgstr "Spellistans tid: okänd" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, PlaylistDurationEditWidget) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:15 #, kde-format msgid "" "An editor for a PlaylistDuration constraint. The user can set the name of " "the constraint; the target duration and whether the playlist should be less " "than, equal to, or greater than that duration; and the strictness with which " "the APG should match that duration." msgstr "" "En editor för begränsning av spellistans tid. Användaren kan ange " "begränsningens namn, önskad tidslängd och om spellistan ska vara mindre än, " "lika med, eller större än den tidslängden, och hur noggrant automatisk " "generering av spellistor ska matcha tidslängden." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:21 #, kde-format msgid "Playlist Duration Constraint Settings" msgstr "Begränsningsinställningar av spellistans tid" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_Comparison) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:32 #, kde-format msgid "" "Whether the duration of the generated playlist should be shorter than, equal " "to, or longer than the specified value." msgstr "" "Om tidslängden för den skapade spellistan ska vara kortare än, lika med, " "eller längre än det angivna värdet." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Comparison) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:39 #, kde-format msgid "shorter than" msgstr "kortare än" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Comparison) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonInt) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonTime) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonRating) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:44 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:44 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:44 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:118 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:472 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:609 #, kde-format msgid "equal to" msgstr "lika med" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Comparison) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:49 #, kde-format msgid "longer than" msgstr "längre än" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTimeEdit, timeEdit_Duration) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:62 #, kde-format msgid "" "The desired duration of the playlist, in hours, minutes, and seconds. Note: " "because of Qt limitations, the maximum playlist duration that you can " "specify is 24 hours." msgstr "" "Spellistans önskade tid, i timmar, minuter och sekunder. Observera: på grund " "av begränsningar i Qt, är 24 timmar den maximala längden på spellistan som " "kan anges." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_Strictness) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_Strictness) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:94 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:119 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:120 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:90 #, kde-format msgid "" "How strict the APG should be about matching the playlist duration to the " "specified time." msgstr "" "Hur noggrann automatisk generering av spellistor ska vara när det gäller att " "matcha spellistans tid med den angivna tiden." #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSize.cpp:55 #, kde-format msgid "Total File Size of Playlist" msgstr "Spellistans totala filstorlek" #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSize.cpp:56 #, kde-format msgid "Sets the preferred total file size of the playlist" msgstr "Ställer in spellistans föredragna totala filstorlek" #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSize.cpp:123 #, kde-format msgctxt "%1 is a file size (e.g. 50 MB)" msgid "Total file size of playlist: equals %1" msgstr "Spellistans totala filstorlek: lika med %1" #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSize.cpp:125 #, kde-format msgctxt "%1 is a file size (e.g. 50 MB)" msgid "Total file size of playlist: more than %1" msgstr "Spellistans totala filstorlek: mer än %1" #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSize.cpp:127 #, kde-format msgctxt "%1 is a file size (e.g. 50 MB)" msgid "Total file size of playlist: less than %1" msgstr "Spellistans totala filstorlek: mindre än %1" #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSize.cpp:129 #, kde-format msgid "Total file size of playlist: unknown" msgstr "Spellistans totala filstorlek: okänd" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, PlaylistLengthEditWidget) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, PlaylistFileSizeEditWidget) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:15 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:15 #, kde-format msgid "" "An editor for a Playlist Length constraint. The user can specify the target " "number of tracks and whether the playlist contain fewer than, equal to, or " "more than that number of tracks; and the strictness with which the APG " "should match the target number of tracks." msgstr "" "En editor för begränsning av spellistans längd. Användaren kan ange antal " "önskade spår, och om spellistan ska innehålla färre, lika många eller fler " "än det antalet spår, samt hur noggrant automatisk generering av spellistor " "ska matcha antal önskade spår." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:21 #, kde-format msgid "Playlist Total Size Constraint Settings" msgstr "Begränsningsinställningar av spellistans totala storlek" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_Comparison) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:32 #, kde-format msgid "" "Whether the total size of all files in the generated playlist should be less " "than, equal to, or more than the specified value." msgstr "" "Om den totala storleken av alla filer i den skapade spellistan ska vara " "mindre, lika med, eller mer än det angivna värdet." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Comparison) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonInt) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonTime) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonRating) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:39 #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:339 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:113 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:467 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:604 #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1017 #, kde-format msgid "less than" msgstr "mindre än" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Comparison) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:49 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:49 #, kde-format msgid "more than" msgstr "mer än" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, spinBox_Size) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:59 #, kde-format msgid "The target total size of all the files in the playlist." msgstr "Önskad total storlek av alla filer i spellistan." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_Unit) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:75 #, kde-format msgid "" "The file size units used by the constraint. Note that kB is 1,000 bytes; MB " "is 1,000,000 bytes; and so forth." msgstr "" "Enhet för filstorleken som används av begränsningen. Observera att kbyte är " "1 000 byte, Mbyte är 1 000 000 byte, och så vidare." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Unit) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:82 #, kde-format msgid "kB" msgstr "kbyte" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Unit) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:87 #, kde-format msgid "MB" msgstr "Mbyte" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Unit) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:92 #, kde-format msgid "GB" msgstr "Gbyte" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Unit) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:97 #, kde-format msgid "TB" msgstr "Tbyte" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_Strictness) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:145 #, kde-format msgid "" "

    How strict the APG should be about matching the total " "size of all files in the playlist to the specified size.

    " msgstr "" "

    Hur noggrann automatisk generering av spellistor ska " "vara när det gäller att matcha totala storleken av alla filer i spellistan " "med den angivna storleken.

    " #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLength.cpp:51 #, kde-format msgid "Playlist Length" msgstr "Spellistans längd" #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLength.cpp:52 #, kde-format msgid "Sets the preferred number of tracks in the playlist" msgstr "Ställer in föredraget antal spår i spellistan" #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLength.cpp:118 #, kde-format msgctxt "%1 is a number" msgid "Playlist length: 1 track" msgid_plural "Playlist length: %1 tracks" msgstr[0] "Spellistans längd: 1 spår" msgstr[1] "Spellistans längd: %1 spår" #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLength.cpp:120 #, kde-format msgctxt "%1 is a number" msgid "Playlist length: more than 1 track" msgid_plural "Playlist length: more than %1 tracks" msgstr[0] "Spellistans längd: fler än 1 spår" msgstr[1] "Spellistans längd: fler än %1 spår" #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLength.cpp:123 #, kde-format msgctxt "%1 is a number" msgid "Playlist length: less than 1 track" msgid_plural "Playlist length: less than %1 tracks" msgstr[0] "Spellistans längd: färre än 1 spår" msgstr[1] "Spellistans längd: färre än %1 spår" #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLength.cpp:126 #, kde-format msgid "Playlist length: unknown" msgstr "Spellistans längd: okänd" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:21 #, kde-format msgid "Playlist Length Constraint Settings" msgstr "Begränsningsinställningar av spellistans längd" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_Comparison) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:32 #, kde-format msgid "" "Whether the number of tracks in the generated playlist should be less than, " "equal to, or more than the specified value." msgstr "" "Om antalet spår i den skapade spellistan ska vara färre, lika med, eller " "fler än det angivna värdet." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Comparison) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:39 #, kde-format msgid "fewer than" msgstr "färre än" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, spinBox_Length) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:59 #, kde-format msgid "The target number of tracks for the generated playlist." msgstr "Antal önskade spår i den skapade spellistan." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_Strictness) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:115 #, kde-format msgid "" "How strict the APG should be about matching the playlist length to the " "specified number of tracks." msgstr "" "Hur noggrann automatisk generering av spellistor ska vara när det gäller att " "matcha spellistans längd med det angivna antalet spår." #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicates.cpp:51 #, kde-format msgid "Prevent Duplicates" msgstr "Förhindra dubbletter" #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicates.cpp:52 #, kde-format msgid "" "Prevents duplicate tracks, albums, or artists from appearing in the playlist" msgstr "" "Förhindrar att dubbletter av spår, album eller artister ingår i spellistan" #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicates.cpp:95 #, kde-format msgid "Prevent duplicate tracks" msgstr "Förhindra duplicerade spår" #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicates.cpp:97 #, kde-format msgid "Prevent duplicate artists" msgstr "Förhindra duplicerade artister" #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicates.cpp:99 #, kde-format msgid "Prevent duplicate albums" msgstr "Förhindra duplicerade album" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, PreventDuplicatesEditWidget) #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:15 #, kde-format msgid "" "An editor for a Prevent Duplicates constraint. When set to \"track\", it " "will try to prevent more than one copy of the same track from ending up in " "the playlist. When set to \"album\" or \"artist\", it will try to prevent " "more than one track from a given album or a given artist from ending up in " "the playlist." msgstr "" "En editor av begränsningen att förhindra dubbletter. När den är inställd " "till \"spår\" försöker den förhindra att mer än en kopia av samma spår " "hamnar i spellistan. När den är inställd till \"album\" eller \"artist\", " "försöker den förhindra att mer än ett spår från ett angivet album eller en " "angiven artist hamnar i spellistan." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:21 #, kde-format msgid "Prevent Duplicates Constraint Settings" msgstr "Begränsningsinställningar av förhindra dubbletter" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_Field) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_Field) #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:29 #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:47 #, kde-format msgid "" "Control which duplicates to prevent. \"Prevent duplicate tracks\" is the " "least restrictive, and \"prevent duplicate artists\" is the most restrictive." msgstr "" "Bestäm vilka dubbletter som ska förhindras. \"Förhindra duplicerade spår\" " "är minst restriktivt, och \"Förhindra duplicerade artister\" är mest " "restriktivt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Field) #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:32 #, kde-format msgid "Prevent duplicate" msgstr "Förhindra dubbletter" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Field) #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:51 #, kde-format msgid "tracks" msgstr "spår" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Field) #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:56 #, kde-format msgid "albums" msgstr "album" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Field) #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:61 #, kde-format msgid "artists" msgstr "artister" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:54 #, kde-format msgid "Match Tags" msgstr "Matcha taggar" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:55 #, kde-format msgid "Make all tracks in the playlist match the specified characteristic" msgstr "Gör att alla spår i spellistan motsvarar angiven karaktäristik" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:174 #, kde-format msgctxt "" "%1 = empty string or \"not\"; %2 = a metadata field, like \"title\" or " "\"artist name\"; %3 = a predicate, can be equals, starts with, ends with or " "contains; %4 = a string to match; Example: Match tag: not title contains " "\"foo\"" msgid "Match tag:%1 %2 %3 %4" msgstr "Taggmatchning: %1 %2 %3 %4" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:175 #, kde-format msgid " not" msgstr " inte" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:178 #, kde-format msgctxt "number of stars in the rating of a track" msgid "%1 star" msgid_plural "%1 stars" msgstr[0] "%1 stjärna" msgstr[1] "%1 stjärnor" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:184 #, kde-format msgctxt "an arbitrary string surrounded by quotes" msgid "\"%1\"" msgstr "\"%1\"" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:335 #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1019 #, kde-format msgctxt "a numerical tag (like year or track number) equals a value" msgid "equals" msgstr "är lika med" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonInt) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonTime) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonRating) #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:337 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:123 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:477 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:614 #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1021 #, kde-format msgid "greater than" msgstr "större än" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonDate) #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:343 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:233 #, kde-format msgid "before" msgstr "före" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonDate) #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:345 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:238 #, kde-format msgid "on" msgstr "den" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonDate) #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:347 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:243 #, kde-format msgid "after" msgstr "efter" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:349 #, kde-format msgid "within" msgstr "inom" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:353 #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1033 #, kde-format msgctxt "an alphabetical tag (like title or artist name) equals some string" msgid "equals" msgstr "är lika med" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:355 #, kde-format msgctxt "" "an alphabetical tag (like title or artist name) starts with some string" msgid "starts with" msgstr "börjar med" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:357 #, kde-format msgctxt "an alphabetical tag (like title or artist name) ends with some string" msgid "ends with" msgstr "slutar med" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:359 #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1035 #, kde-format msgctxt "an alphabetical tag (like title or artist name) contains some string" msgid "contains" msgstr "innehåller" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:361 #, kde-format msgid "regexp" msgstr "reguttryck" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:364 #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1040 #, kde-format msgid "unknown comparison" msgstr "okänd jämförelse" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:377 #, kde-format msgid "%1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "%1 dag" msgstr[1] "%1 dagar" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:380 #, kde-format msgid "%1 month" msgid_plural "%1 months" msgstr[0] "%1 månad" msgstr[1] "%1 månader" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:383 #, kde-format msgid "%1 year" msgid_plural "%1 years" msgstr[0] "%1 år" msgstr[1] "%1 år" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:535 #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:752 #, kde-format msgctxt "within the last %1 days" msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "dag" msgstr[1] "dagar" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:536 #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:753 #, kde-format msgctxt "within the last %1 months" msgid "month" msgid_plural "months" msgstr[0] "månad" msgstr[1] "månader" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:537 #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:754 #, kde-format msgctxt "within the last %1 years" msgid "year" msgid_plural "years" msgstr[0] "år" msgstr[1] "år" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, TagMatchEditWidget) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:15 #, kde-format msgid "" "An editor for a TagMatch constraint. The user can specify a track " "characteristic, and the APG will fill the playlist with tracks that match " "that characteristic. This functions similarity to the matching attributes " "of the smart playlists in Amarok 1.4." msgstr "" "En editor för begränsning med taggmatchning. Användaren kan ange spårets " "karaktäristik, och automatisk generering av spellistor fyller spellistan med " "spår som matchar karaktäristiken. Funktionen liknar matchning av egenskaper " "i den smarta spellistan från Amarok 1.4." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:21 #, kde-format msgid "Match Tag Constraint Settings" msgstr "Begränsningsinställningar av taggmatchning" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_Match) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_Field) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:29 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:44 #, kde-format msgid "Selects which track characteristic you want to match." msgstr "Välj vilken karaktäristik hos spåret som du vill matcha." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Match) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:32 #, kde-format msgid "Field:" msgstr "Fält:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, checkBox_Invert) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_Invert) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:70 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:84 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

    The APG will choose all " "tracks that do not match the " "specified characteristics.

    " msgstr "" "\n" "\n" "

    Automatisk generering av " "spellistor väljer alla spår som inte matchar angiven karaktäristik.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Invert) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:87 #, kde-format msgid "Invert:" msgstr "Invertera:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_ComparisonInt) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:106 #, kde-format msgid "" "Whether the APG should choose tracks that are less than, equal to, or " "greater than the specified value." msgstr "" "Om automatisk generering av spellistor ska välja spår som är mindre än, lika " "med, eller större än det angivna värdet." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, spinBox_ValueInt) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:133 #, kde-format msgid "The numerical value that the track characteristic should match." msgstr "Det numeriska värdet som spårets karaktäristik ska matcha." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_StrictnessInt) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_StrictnessInt) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:158 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:180 #, kde-format msgid "" "How strict the APG should be about matching tracks to the specified value." msgstr "" "Hur noggrann automatisk generering av spellistor ska vara när det gäller att " "matcha spår med det angivna värdet." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_ComparisonDate) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:226 #, kde-format msgid "" "Whether the APG should choose tracks that are before, on, or after a " "specific date; or whether it should choose tracks that are within a certain " "time range." msgstr "" "Om automatisk generering av spellistor ska välja spår som är före, på eller " "efter angivet datum, eller om den ska välja spår som är inom ett visst " "tidsintervall." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonDate) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:248 #, kde-format msgid "within the last" msgstr "inom sista" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, page_DateSpecific) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:266 #, kde-format msgid "The specific date that the APG should use for matching." msgstr "" "Det angivna datum som automatisk generering av spellistor ska använda vid " "matchning." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, page_DateRange) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:300 #, kde-format msgid "The relative time period that the APG should try to match." msgstr "" "Den relativa tidsperiod som automatisk generering av spellistor ska försöka " "matcha." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_strictnessDate) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_StrictnessDate) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:337 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:359 #, kde-format msgid "" "How strict the APG should be about matching tracks to the specified date." msgstr "" "Hur noggrann automatisk generering av spellistor ska vara när det gäller att " "matcha spår med angivet datum." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_ComparisonString) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:405 #, kde-format msgid "" "Whether the APG should match tracks that equal, start with, end with, or " "contain the specified string." msgstr "" "Om automatisk generering av spellistor ska matcha spår som är lika med, " "börjar med, slutar med, eller innehåller angiven sträng." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonString) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:409 #, kde-format msgid "equals" msgstr "lika med" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonString) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:414 #, kde-format msgid "starts with" msgstr "börjar med" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonString) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:419 #, kde-format msgid "ends with" msgstr "slutar med" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonString) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:424 #, kde-format msgid "contains" msgstr "innehåller" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, lineEdit_StringValue) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:432 #, kde-format msgid "The string that the APG should use when matching tracks." msgstr "" "Strängen som automatisk generering av spellistor ska använda vid matchning " "av spår." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_ComparisonTime) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:460 #, kde-format msgid "" "Whether the APG should choose tracks that are less than, equal to, or " "greater than the specified time." msgstr "" "Om automatisk generering av spellistor ska välja spår som är mindre än, lika " "med, eller större än angiven tid." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTimeEdit, timeEdit_TimeValue) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:487 #, kde-format msgid "The time that the APG should try to match." msgstr "Tiden som automatisk generering av spellistor ska försöka matcha." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_StrictnessTime) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_StrictnessTime) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:529 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:551 #, kde-format msgid "" "How strict the APG should be about matching tracks to the specified time." msgstr "" "Hur noggrann automatisk generering av spellistor ska vara när det gäller att " "matcha spår med angiven tid." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_ComparisonRating) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:597 #, kde-format msgid "" "Whether the APG should choose tracks that are less than, equal to, or " "greater than the specified rating." msgstr "" "Om automatisk generering av spellistor ska välja spår som är mindre än, lika " "med, eller större än angivet betyg." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KRatingWidget, rating_RatingValue) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:624 #, kde-format msgid "The rating that the APG should try to match." msgstr "Betyget som automatisk generering av spellistor ska försöka matcha." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_StrictnessRating) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_StrictnessRating) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:652 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:674 #, kde-format msgid "" "How strict the APG should be about matching tracks to the specified rating." msgstr "" "Hur noggrann automatisk generering av spellistor ska vara när det gäller att " "matcha spår med angivet betyg." #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:85 #, kde-format msgid "url" msgstr "webbadress" #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:86 #, kde-format msgid "title" msgstr "titel" #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:87 #, kde-format msgid "artist name" msgstr "artistnamn" #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:88 #, kde-format msgid "album name" msgstr "albumnamn" #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:89 #, kde-format msgid "genre" msgstr "genre" #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:90 #, kde-format msgid "composer" msgstr "tonsättare" #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:91 #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:138 #, kde-format msgid "year" msgid_plural "years" msgstr[0] "år" msgstr[1] "år" #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:92 #, kde-format msgid "comment" msgstr "kommentar" #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:93 #, kde-format msgid "track number" msgstr "spårnummer" #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:94 #, kde-format msgid "disc number" msgstr "skivnummer" #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:95 #, kde-format msgid "length" msgstr "längd" #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:96 #, kde-format msgid "added to collection" msgstr "tillagd i samling" #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:97 #, kde-format msgid "score" msgstr "poäng" #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:98 #, kde-format msgid "rating" msgstr "betyg" #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:99 #, kde-format msgid "first played" msgstr "först spelad" #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:100 #, kde-format msgid "last played" msgstr "senast spelad" #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:101 #, kde-format msgid "play count" msgstr "antal spelningar" #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:102 #, kde-format msgid "label" msgstr "beteckning" #: playlistgenerator/ConstraintSolver.cpp:230 #, kde-format msgid "The playlist generator failed to load any tracks from the collection." msgstr "Generering av spellista misslyckades ladda några spår från samlingen." #: playlistgenerator/ConstraintSolver.cpp:236 #, kde-format msgid "" "There are no tracks that match all constraints. The playlist generator will " "find the tracks that match best, but you may want to consider loosening the " "constraints to find more tracks." msgstr "" "Det finns inga spår som motsvarar alla begränsningar. Generering av " "spellista kommer att hitta spåren som stämmer bäst, men du bör fundera på " "att minska begränsningarna för att hitta fler spår." #: playlistgenerator/Preset.cpp:45 playlistgenerator/Preset.cpp:58 #, kde-format msgid "New playlist preset" msgstr "Ny förinställning av spellista" #: playlistgenerator/Preset.cpp:48 playlistgenerator/Preset.cpp:70 #, kde-format msgid "Unnamed playlist preset" msgstr "Namnlös förinställning av spellista" #: playlistgenerator/Preset.cpp:132 #, kde-format msgid "Generating a new playlist" msgstr "Skapar en ny spellista" #: playlistgenerator/Preset.cpp:150 #, kde-format msgid "" "The playlist generator created a playlist which does not meet all of your " "constraints. If you are not satisfied with the results, try loosening or " "removing some constraints and then generating a new playlist." msgstr "" "Generering av spellista skapade en spellista som inte uppfyller alla " "begränsningar. Om du inte är nöjd med resultatet, försök att minska eller ta " "bort vissa begränsningar och därefter skapa en ny spellista." #: playlistgenerator/PresetEditDialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Add new" msgstr "Lägg till ny" #: playlistgenerator/PresetEditDialog.cpp:63 #: playlistgenerator/PresetEditDialog.cpp:65 #: playlistgenerator/PresetEditDialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Constraint Group" msgstr "Begränsningsgrupp" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, PresetEditDialog) #: playlistgenerator/PresetEditDialog.ui:15 #, kde-format msgid "APG Preset Editor" msgstr "Editor av förinställningar av automatisk generering" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_Tree) #: playlistgenerator/PresetEditDialog.ui:23 #, kde-format msgid "Constraint Tree" msgstr "Begränsningsträd" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_Title) #: playlistgenerator/PresetEditDialog.ui:41 #, kde-format msgid "APG Preset Name" msgstr "Namn på förinställning av automatisk generering" #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:154 #, kde-format msgid "Import preset" msgstr "Importera förinställning" #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:156 #, kde-format msgid "Preset files" msgstr "Förinställningsfiler" #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:216 #, kde-format msgid "Preset exported to %1" msgstr "Förinställning exporterad till %1" #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:223 #, kde-format msgid "Preset could not be exported to %1" msgstr "Förinställning kunde inte exporteras till %1" #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:241 #, kde-format msgid "Presets could not be imported from %1" msgstr "Förinställningar kunde inte importeras från %1" #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:248 #, kde-format msgid "%1 could not be opened for preset import" msgstr "%1 kunde inte öppnas för import av förinställning" #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:253 #, kde-format msgid "Example 1: new tracks added this week" msgstr "Exempel 1: nya spår tillagda denna veckan" #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:254 #, kde-format msgid "Example 2: rock or pop music" msgstr "Exempel 2: rock eller popmusik" #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:255 #, kde-format msgid "Example 3: about one hour of tracks from different artists" msgstr "Exempel 3: omkring en timma med spår från olika artister" #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:256 #, kde-format msgid "Example 4: like my favorite radio station" msgstr "Exempel 4: som min favoritradiostation" #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:257 #, kde-format msgid "Example 5: an 80-minute CD of rock, metal, and industrial" msgstr "Exempel 5: En 80-minuters cd med rock, metall och industriell" #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:297 #, kde-format msgid "Export \"%1\" preset" msgstr "Exportera förinställningen \"%1\"" #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:299 #, kde-format msgid "Preset files (*.xml)" msgstr "Förinställningsfiler (*.xml)" #: playlistmanager/file/PlaylistFileProvider.cpp:98 #, kde-format msgid "Playlist Files on Disk" msgstr "Spellistefiler på disk" #: playlistmanager/file/PlaylistFileProvider.cpp:289 #, kde-format msgid "The playlist file \"%1\" could not be loaded." msgstr "Spellistefilen \"%1\" kunde inte laddas." #: playlistmanager/sql/SqlUserPlaylistProvider.cpp:285 #, kde-format msgid "" "Version %1 of playlist database schema encountered, however this Amarok " "version only supports version %2 (and previous versions starting with %2). " "Playlists saved in the Amarok Database probably will not work and any write " "operations with them may result in losing them. Perhaps you have started an " "older version of Amarok with a database written by newer version?" msgstr "" "Version %1 av databasschema för spellistan påträffades, dock stöder den här " "versionen av Amarok bara version %2 (och tidigare versioner som börjar med " "%2). Spellistor sparade i Amaroks databas kommer troligen inte att fungera " "och alla skrivoperationer med dem kan göra att de går förlorade. Kanske har " "du startat en äldre version av Amarok med en databas skriven av en nyare " "version?" #: playlistmanager/sql/SqlUserPlaylistProvider.cpp:292 #, kde-format msgctxt "" "the user's 'database version' is newer and unsupported by this software " "version" msgid "Future version of Playlist Database?" msgstr "Framtida version av databas för spellistor?" #: playlistmanager/sql/SqlUserPlaylistProvider.h:44 #, kde-format msgid "Amarok Database" msgstr "Amaroks databas" #: playlistmanager/sql/SqlUserPlaylistProvider.h:45 #, kde-format msgid "Local playlists stored in the database" msgstr "Lokala spellistor lagrade i databasen" #: playlistmanager/SyncedPlaylist.cpp:43 playlistmanager/SyncedPlaylist.cpp:51 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: PluginManager.cpp:144 #, kde-format msgid "" "Amarok could not find any plugins. This indicates an installation problem." msgstr "" "Amarok kunde inte hitta några insticksprogram. Det indikerar ett " "Installationsproblem." #: scanner/AbstractScanResultProcessor.cpp:66 #, kde-format msgid "Scanning music" msgstr "Söker igenom musik" #: scanner/GenericScannerJob.cpp:118 #, kde-format msgid "Abort for scanner requested" msgstr "Begäran att avbryta bildläsning" #: scanner/GenericScannerJob.cpp:147 #, kde-format msgid "Aborting scanner with error: %1" msgstr "Avbryter inläsning av bild med fel: %1" #: scanner/GenericScannerJob.cpp:208 #, kde-format msgid "Could not find amarokcollectionscanner!" msgstr "Kunde inte hitta Amarok samlingssökning." #: scanner/GenericScannerJob.cpp:269 #, kde-format msgid "Unable to start Amarok collection scanner." msgstr "Kan inte starta Amarok samlingssökning." #: scanner/GenericScannerJob.cpp:318 #, kde-format msgid "" "The collection scan had to be aborted. Too many crashes (%1) were " "encountered during the scan. Following files caused the crashes:\n" "\n" "%2" msgstr "" "Det var nödvändigt att avbryta samlingssökningen. För många krascher (%1) " "inträffade under sökningen. Följande filer orsakade krascherna:\n" "\n" "%2" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:65 #, kde-format msgid "" "A KDE text-editor component could not be found.\n" "Please check your KDE installation. Exiting the console!" msgstr "" "En KDE-texteditorkomponent kunde inte hittas.\n" "Kontrollera KDE-installationen. Avslutar konsolen." #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:80 #, kde-format msgid "Console" msgstr "Konsol" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:81 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Fel" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:82 #, kde-format msgid "Debug Output" msgstr "Felsökningsutmatning" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:83 #, kde-format msgid "Loaded Scripts" msgstr "Laddade skript" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:84 #, kde-format msgid "Breakpoints" msgstr "Brytpunkter" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:85 #, kde-format msgid "Stack" msgstr "Stack" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:86 #, kde-format msgid "Locals" msgstr "Lokala objekt" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:105 #, kde-format msgid "Execute Script" msgstr "Kör skript" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:109 #, kde-format msgid "&New Script" msgstr "&Nytt skript" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:113 #, kde-format msgid "&Delete Script" msgstr "&Ta bort skript" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:116 #, kde-format msgid "&Clear All Scripts" msgstr "&Rensa alla skript" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:119 #, kde-format msgid "Previous Script" msgstr "Föregående skript" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:123 #, kde-format msgid "Next Script" msgstr "Nästa skript" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:131 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Visa" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:182 #, kde-format msgid "" "Syntax error at line %1, continue anyway?\n" "Error: %2" msgstr "" "Syntaxfel på rad %1, fortsätt ändå?\n" "Fel: %2" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:184 #, kde-format msgid "Syntax Error" msgstr "Syntaxfel" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:209 #, kde-format msgid "This will stop this script! Continue?" msgstr "Detta stoppar skriptet. Fortsätt?" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:221 #, kde-format msgid "Choose where to save your scripts" msgstr "Välj var dina skript ska sparas" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:370 #, kde-format msgid "Remove script file from disk?" msgstr "Ta bort skriptfil från disk?" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:370 #, kde-format msgid "Remove Script" msgstr "Ta bort skript" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:400 #, kde-format msgid "Are you absolutely certain?" msgstr "Är du helt säker?" #: scripting/scriptengine/AmarokNetworkScript.cpp:59 #, kde-format msgctxt "do not translate 'DataDownloader' or 'qt.core'" msgid "qt.core must be loaded to use DataDownloader" msgstr "För att använda datanerladdning måste qt.core vara laddad" #: scripting/scriptmanager/ScriptItem.cpp:92 #, kde-format msgid "Terminate" msgstr "Avsluta" #: scripting/scriptmanager/ScriptItem.cpp:180 #, kde-format msgid "Script %1 has been evaluating for over 5 seconds now, terminate?" msgstr "Skriptet %1 har kört mer än 5 sekunder nu. Avsluta det?" #: scripting/scriptmanager/ScriptItem.cpp:322 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the name of the offending script, %2 the name of the script author, " "and %3 the author's email" msgid "" "The script %1 uses deprecated scripting API calls. Please contact the script " "author, %2 at %3, and ask him to upgrade it before the next Amarok release." msgstr "" "Skriptet %1 använder programmeringsgränssnitt som avråds från. Kontakta " "gärna skriptets upphovsman. %2 på %3, och be honom uppgradera det innan " "nästa utgåva av Amarok." #: scripting/scriptmanager/ScriptManager.cpp:266 #, kde-format msgid "" "Script error reported by: %1\n" "%2" msgstr "" "Skriptfel rapporterat av: %1\n" "%2" #: services/ampache/AddServerDialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Add new Ampache server" msgstr "Lägg till ny Ampache-server" #: services/ampache/AddServerDialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Successfully connected" msgstr "Ansluten med lyckat resultat" #: services/ampache/AddServerDialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Connection failure" msgstr "Anslutning misslyckades" #: services/ampache/AmpacheAccountLogin.cpp:162 #, kde-format msgid "Authentication failed." msgstr "Behörighetskontroll misslyckades." #: services/ampache/AmpacheAccountLogin.cpp:163 #: services/ampache/AmpacheAccountLogin.cpp:234 #, kde-format msgid "Authentication Error" msgstr "Fel vid behörighetskontroll" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton) #: services/ampache/AmpacheConfigWidget.ui:23 #, kde-format msgid "Add Server" msgstr "Lägg till server" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton) #: services/ampache/AmpacheConfigWidget.ui:30 #, kde-format msgid "Remove Server" msgstr "Ta bort server" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelServerAddress) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, serverList) #: services/ampache/AmpacheConfigWidget.ui:58 #: services/ampache/NewServerWidget.ui:27 #, kde-format msgid "Server Address" msgstr "Serveradress" #: services/ampache/AmpacheService.cpp:91 #, kde-format msgid "Amarok frontend for your Ampache server" msgstr "Amarok-gränssnitt för din Ampache-server" #: services/ampache/AmpacheService.cpp:93 #, kde-format msgid "" "Use Amarok as a seamless frontend to your Ampache server. This lets you " "browse and play all the Ampache contents from within Amarok." msgstr "" "Använd Amarok som ett skräddarsytt gränssnitt för din Ampache-server. Det " "låter dig bläddra i och spela hela innehållet i Ampache inne i Amarok." #: services/ampache/AmpacheServiceCollection.cpp:61 #, kde-format msgid "Ampache Server %1" msgstr "Ampache server %1" #: services/ampache/LastfmInfoParser.cpp:66 #, kde-format msgid "Updated: %1" msgstr "Uppdaterad: %1" #: services/ampache/LastfmInfoParser.cpp:68 #, kde-format msgid "

    No information found for this track.

    " msgstr "

    Ingen information hittades för spåret

    " #: services/ampache/LastfmInfoParser.cpp:120 #, kde-format msgid "

    No information found for this album.

    " msgstr "

    Ingen information hittades för albumet

    " #: services/ampache/LastfmInfoParser.cpp:174 #, kde-format msgid "

    No information found for this artist.

    " msgstr "

    Ingen information hittades för artisten

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, verifyButton) #: services/ampache/NewServerWidget.ui:74 #, kde-format msgid "Check Connection" msgstr "Kontrollera anslutning" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: services/gpodder/GpodderConfigWidget.ui:26 #, kde-format msgid "gpodder.net Profile" msgstr "gpodder.net profil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kActiveLabel1) #: services/gpodder/GpodderConfigWidget.ui:78 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

    Sign up to gpodder.net

    " msgstr "" "\n" "\n" "

    Registrera dig på gpodder.net

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, testLogin) #: services/gpodder/GpodderConfigWidget.ui:91 #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:183 #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:192 #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:202 #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:220 #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:249 #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:109 #: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:224 #, kde-format msgid "&Test Login" msgstr "&Prova inloggning" #: services/gpodder/GpodderProvider.cpp:291 #, kde-format msgid "Gpodder Podcasts" msgstr "Gpodder podsändningar" #: services/gpodder/GpodderProvider.cpp:468 #, kde-format msgid "Trying to synchronize statuses with gpodder.net" msgstr "Försöker synkronisera status med gpodder.net" #: services/gpodder/GpodderProvider.cpp:528 #, kde-format msgid "Trying to synchronize subscriptions with gpodder.net" msgstr "Försöker synkronisera prenumerationer med gpodder.net" #: services/gpodder/GpodderProvider.cpp:777 #: services/gpodder/GpodderProvider.cpp:788 #, kde-format msgid "" "GPodder Service failed to get data from the server. Will retry in 10 " "seconds..." msgstr "" "Gpodder-tjänsten misslyckades hämta data från servern. Försöker igen om 10 " "sekunder..." #: services/gpodder/GpodderService.cpp:113 #, kde-format msgid "gpodder.net: Podcast Directory Service" msgstr "gpodder.net: Katalogtjänst för podsändningar" #: services/gpodder/GpodderService.cpp:116 #, kde-format msgid "gpodder.net is an online Podcast Directory & Synchonisation Service." msgstr "" "gpodder.net är en katalogtjänst för nät&synkronisering av podsändningar." #: services/gpodder/GpodderService.cpp:222 #: services/opmldirectory/OpmlDirectoryService.cpp:127 #, kde-format msgid "Subscribe" msgstr "Prenumerera" #: services/gpodder/GpodderServiceConfig.cpp:157 #, kde-format msgid "gpodder.net credentials" msgstr "Inloggningsinformation för gpodder.net" #: services/gpodder/GpodderServiceConfig.cpp:158 #, kde-format msgid "" "No running KWallet found. Would you like Amarok to save your gpodder.net " "credentials in plaintext?" msgstr "" "Ingen plånbok som kör hittades. Vill du att Amarok ska spara " "inloggningsinformation från gpodder.net i klartext?" #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:95 #: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:102 #, kde-format msgid "Testing..." msgstr "Provar..." #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:112 #, kde-format msgid "" "Either the username or the password is empty, please correct and try again." msgstr "" "Antingen användarnamnet eller lösenordet är tomt, rätta och försök igen" #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:113 #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:181 #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:190 #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:205 #: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:150 #: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:173 #, kde-format msgid "Failed" msgstr "Misslyckades" #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:124 #: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:142 #, kde-format msgctxt "The operation completed as expected" msgid "Success" msgstr "Lyckades" #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:180 #: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:150 #, kde-format msgid "" "Either the username or the password is incorrect, please correct and try " "again" msgstr "" "Antingen användarnamnet eller lösenordet är felaktigt, rätta och försök igen" #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:189 #, kde-format msgid "Unable to connect to gpodder.net service or other error occurred." msgstr "" "Kan inte ansluta till tjänsten gpodder.net, eller så uppstod ett annat fel." #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:205 #, kde-format msgid "" "Error parsing the Reply, check if gpodder.net is working correctly and " "report a bug" msgstr "" "Fel vid tolkning av svaret. Kontrollera att gpodder.net fungerar riktigt och " "rapportera felet." #: services/jamendo/JamendoInfoParser.cpp:46 #: services/jamendo/JamendoInfoParser.cpp:77 #, kde-format msgid "No description available..." msgstr "Ingen beskrivning tillgänglig ..." #: services/jamendo/JamendoInfoParser.cpp:61 #: services/jamendo/JamendoInfoParser.cpp:93 #: services/jamendo/JamendoInfoParser.cpp:113 #, kde-format msgid "From Jamendo.com" msgstr "Från Jamendo.com" #: services/jamendo/JamendoMeta.cpp:132 #, kde-format msgid "A site where artists can freely share their music" msgstr "En plats där artister fritt kan dela sin musik" #: services/jamendo/JamendoService.cpp:76 #, kde-format msgid "An archive of free, Creative Commons licensed music" msgstr "Ett arkiv av fri musik med Creative Commons-licens" #: services/jamendo/JamendoService.cpp:79 #, kde-format msgid "" "Jamendo.com puts artists and music lovers in touch with each other. The site " "allows artists to upload their own albums to share them with the world and " "users to download all of them for free. Listen to and download all Jamendo." "com contents from within Amarok." msgstr "" "Jamendo.com förmedlar kontakter mellan artister och musikälskare. " "Webbplatsen låter artister ladda upp sina egna album, för att dela med sig " "av dem med hela världen, och låta användare ladda ner dem gratis. Lyssna på " "och ladda ner allt innehåll från Jamendo.com inifrån Amarok." #: services/jamendo/JamendoService.cpp:120 #, kde-format msgctxt "Fetch new information from the website" msgid "Update" msgstr "Uppdatera" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, typeComboBox) #: services/jamendo/JamendoService.cpp:126 #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:121 #, kde-format msgid "Download" msgstr "Nerladdning" #. i18n("Artist") ); #. connect( action, SIGNAL(triggered(bool)), SLOT(sortByArtist()) ); #. #. action = filterMenu->addAction( i18n( "Artist / Album" ) ); #. connect( action, SIGNAL(triggered(bool)), SLOT(sortByArtistAlbum()) ); #. #. action = filterMenu->addAction( i18n( "Album" ) ); #. connect( action, SIGNAL(triggered(bool)), SLOT(sortByAlbum()) ); #: services/jamendo/JamendoService.cpp:155 #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:223 #, kde-format msgid "Genre / Artist" msgstr "Genre - Artist" #: services/jamendo/JamendoService.cpp:158 #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:226 #, kde-format msgid "Genre / Artist / Album" msgstr "Genre - Artist - Album" #: services/jamendo/JamendoService.cpp:193 #, kde-format msgid "Downloading Jamendo.com database..." msgstr "Laddar ner databas för Jamendo.com..." #: services/jamendo/JamendoService.cpp:215 #, kde-format msgid "Updating the local Jamendo database." msgstr "Uppdaterar den lokala Jamendo-databasen." #: services/jamendo/JamendoXmlParser.cpp:171 #, kde-format msgctxt "" "First part of: Jamendo.com database update complete. Added 3 tracks on 4 " "albums from 5 artists." msgid "Jamendo.com database update complete. Added 1 track on " msgid_plural "Jamendo.com database update complete. Added %1 tracks on " msgstr[0] "Uppdatering av databasen för Jamendo.com klar. Lade till 1 spår på " msgstr[1] "" "Uppdatering av databasen för Jamendo.com klar. Lade till %1 spår på " #: services/jamendo/JamendoXmlParser.cpp:172 #, kde-format msgctxt "" "Middle part of: Jamendo.com database update complete. Added 3 tracks on 4 " "albums from 5 artists." msgid "1 album from " msgid_plural "%1 albums from " msgstr[0] "1 album från " msgstr[1] "%1 album från " #: services/jamendo/JamendoXmlParser.cpp:173 #, kde-format msgctxt "" "Last part of: Jamendo.com database update complete. Added 3 tracks on 4 " "albums from 5 artists." msgid "1 artist." msgid_plural "%1 artists." msgstr[0] "1 artist." msgstr[1] "%1 artister." #: services/lastfm/biases/LastFmBias.cpp:45 #, kde-format msgctxt "Name of the \"Last.fm\" similar bias" msgid "Last.fm similar" msgstr "Liknande hos Last.fm" #: services/lastfm/biases/LastFmBias.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Description of the \"Last.fm\" bias" msgid "" "The \"Last.fm\" similar bias looks up tracks on Last.fm and only adds " "similar tracks." msgstr "" "Preferensen \"Liknande hos Last.fm\" slår upp spår på Last.fm och lägger " "bara till liknande spår." #: services/lastfm/biases/LastFmBias.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Last.fm bias representation" msgid "Similar to the previous track (as reported by Last.fm)" msgstr "Liknar föregående spår (enligt uppgift från Last.fm)" #: services/lastfm/biases/LastFmBias.cpp:129 #, kde-format msgctxt "Last.fm bias representation" msgid "Similar to the previous artist (as reported by Last.fm)" msgstr "Liknar föregående artist (enligt uppgift från Last.fm)" #: services/lastfm/biases/LastFmBias.cpp:143 #, kde-format msgid "" "Last.fm thinks the track is similar to" msgstr "Last.fm anser att spåret liknar" #: services/lastfm/biases/LastFmBias.cpp:146 #, kde-format msgid "the previous track" msgstr "föregående spår" #: services/lastfm/biases/WeeklyTopBias.cpp:40 #, kde-format msgctxt "Name of the \"WeeklyTop\" bias" msgid "Last.fm weekly top artist" msgstr "Veckans bästa artister från Last.fm" #: services/lastfm/biases/WeeklyTopBias.cpp:49 #, kde-format msgctxt "Description of the \"WeeklyTop\" bias" msgid "" "The \"WeeklyTop\" bias adds tracks that are in the weekly top chart of Last." "fm." msgstr "" "Preferensen \"Veckans bästa\" lägger till spår som finns i veckans topplista " "från Last.fm." #: services/lastfm/biases/WeeklyTopBias.cpp:123 #, kde-format msgctxt "WeeklyTopBias bias representation" msgid "Tracks from the Last.fm top lists from %1 to %2" msgstr "Spår från topplistorna på Last.fm från %1 till %2" #: services/lastfm/biases/WeeklyTopBias.cpp:132 #, kde-format msgctxt "in WeeklyTopBias. Label for the date widget" msgid "from:" msgstr "från:" #: services/lastfm/biases/WeeklyTopBias.cpp:145 #, kde-format msgctxt "in WeeklyTopBias. Label for the date widget" msgid "to:" msgstr "till:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:48 #, kde-format msgid "Last.fm Profile" msgstr "Profil hos Last.fm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kActiveLabel1) #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:96 #, kde-format msgid "Sign up to Last.fm" msgstr "" "Anmäl dig till Last.fm" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:119 #, kde-format msgid "Last.fm Services" msgstr "Tjänster hos last.fm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SubmitPlayedSongs) #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:128 #, kde-format msgid "&Submit tracks" msgstr "&Skicka in spår" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RetrieveSimilarArtists) #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:138 #, kde-format msgid "&Retrieve similar artists" msgstr "&Hämta liknande artister" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ScrobbleComposer) #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:148 #, kde-format msgid "&Use composer data if available in Last.fm as artist" msgstr "An&vänd information om tonsättare om tillgänglig i Last.fm som artist" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseFancyRatingTags) #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:158 #, kde-format msgid "" "Use Last.fm tags like 7 of 10 stars to represent your Amarok ratings " "during statistics synchronization" msgstr "" "Använd taggar från Last.fm som 7 av 10 stjärnor för att representera " "betygen i Amarok vid statistiksynkronisering" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseFancyRatingTags) #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:161 #, kde-format msgid "Use fancy tags to represent ratings" msgstr "Använd snygga taggar för att representera betyg" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AnnounceCorrections) #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:168 #, kde-format msgid "" "When scrobbling tracks to Last.fm, it autocorrects common errors in " "track tags like artist, album and title. Check this to be notified when this " "happens and what the autocorrection was" msgstr "" "När spår skickas till Last.fm, rättas automatiskt vanliga fel i " "spårens taggar som artist, album och titel. Markera detta för att bli " "underrättad när det sker och vad den automatiska rättningen var." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AnnounceCorrections) #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:171 #, kde-format msgid "Announce correction suggestions for track tags" msgstr "Meddela rättningsförslag för spårens taggar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FilterByLabel) #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:180 #, kde-format msgid "" "Check if you want certain tracks neither to be scrobbled nor to be " "updated to Last.fm now playing" msgstr "" "Markera om du vill att vissa spår varken ska skickas in eller " "uppdatera spelar nu på Last.fm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FilterByLabel) #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:183 #, kde-format msgid "Do not scrobble tracks with label:" msgstr "Skicka inte in spår med beteckning:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_FilteredLabel) #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:190 #, kde-format msgid "" "Select a preferred label (or write a new one). Tracks with this label " "will not be scrobbled" msgstr "" "Välj en önskad beteckning (eller skriv in en ny). Spår med denna " "beteckning kommer inte att skickas in" #: services/lastfm/LastFmService.cpp:100 #, kde-format msgid "Last.fm: The social music revolution" msgstr "Last.fm: Den sociala musikrevolutionen" #: services/lastfm/LastFmService.cpp:102 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Last.fm is a popular online service that provides personal radio stations " #| "and music recommendations. A personal listening station is tailored based " #| "on your listening habits and provides you with recommendations for new " #| "music. It is also possible to play stations with music that is similar to " #| "a particular artist as well as listen to streams from people you have " #| "added as friends or that Last.fm considers your musical \"neighbors\"" msgid "" "Last.fm is a popular online service that provides personal radio stations " "and music recommendations. A personal listening station is tailored based on " "your listening habits and provides you with recommendations for new music. " "It is also possible to play stations with music that is similar to a " "particular artist as well as listen to streams from people you have added as " "friends" msgstr "" "Last.fm är en populär nättjänst som tillhandahåller personliga " "radiostationer och musikrekommendationer. En personlig lyssningsstation är " "skräddarsydd baserat på dina lyssnarvanor och tillhandahåller " "rekommendationer av ny musik. Det är också möjligt att spela stationer med " "musik som liknar en viss artist, samt att lyssna på strömmar från personer " -"som du har lagt till som vänner, eller som Last.fm anser vara dina " -"musikaliska \"grannar\"." +"som du har lagt till som vänner." #: services/lastfm/LastFmService.cpp:129 services/lastfm/LoveTrackAction.cpp:24 #, kde-format msgid "Last.fm: Love" msgstr "Last.fm: Gillar" #: services/lastfm/LastFmService.cpp:131 #, kde-format msgid "Ctrl+L" msgstr "Ctrl+L" #: services/lastfm/LastFmService.cpp:293 #, kde-format msgctxt "Last.fm: errorMessage" msgid "Either the username was not recognized, or the password was incorrect." msgstr "" "Antingen känns inte användarnamnet igen, eller är lösenordet felaktigt." #: services/lastfm/LastFmService.cpp:298 #, kde-format msgctxt "Last.fm: errorMessage" msgid "" "There was a problem communicating with the Last.fm services. Please try " "again later." msgstr "" "Ett problem uppstod vid kommunikation med Last.fm-tjänsten. Försök igen " "senare." #: services/lastfm/LastFmService.cpp:383 #, kde-format msgid "Enter an artist name" msgstr "Ange ett artistnamn" #: services/lastfm/LastFmService.cpp:386 #, kde-format msgid "Enter a tag" msgstr "Ange en beteckning" #: services/lastfm/LastFmService.cpp:389 #, kde-format msgid "Enter a Last.fm user name" msgstr "Ange ett Last.fm-användarnamn" #: services/lastfm/LastFmService.cpp:402 #, kde-format msgid "Username: %1" msgstr "Användarnamn: %1" #: services/lastfm/LastFmService.cpp:407 #, kde-format msgid "Play Count: %1 play" msgid_plural "Play Count: %1 plays" msgstr[0] "Uppspelningsräknare: %1 uppspelning" msgstr[1] "Uppspelningsräknare: %1 uppspelningar" #: services/lastfm/LastFmService.cpp:453 #, kde-format msgid "Create a Custom Last.fm Station" msgstr "Skapa en egen Last.fm-station" #: services/lastfm/LastFmService.cpp:456 #, kde-format msgid "Tag" msgstr "Beteckning" #: services/lastfm/LastFmService.cpp:456 #, kde-format msgid "User" msgstr "Användare" #: services/lastfm/LastFmServiceCollection.cpp:32 #, kde-format msgid "%1's Streams" msgstr "Strömmar tillhörande %1" #: services/lastfm/LastFmServiceCollection.cpp:36 #, kde-format msgid "Global Tags" msgstr "Globala beteckningar" #: services/lastfm/LastFmServiceCollection.cpp:40 #, kde-format msgid "Friends' Loved Radio" msgstr "Vänners gillade radio" #: services/lastfm/LastFmServiceCollection.cpp:44 #, kde-format msgid "Friends' Personal Radio" msgstr "Vänners personliga radio" #: services/lastfm/LastFmServiceConfig.cpp:218 #, kde-format msgid "Failed to open KDE Wallet to read Last.fm credentials" msgstr "" "Misslyckades öppna KDE:s plånbok för att läsa behörighetsinformation för " "Last.fm." #: services/lastfm/LastFmServiceConfig.cpp:271 #, kde-format msgid "No running KWallet found." msgstr "Ingen plånbok som kör hittades." #: services/lastfm/LastFmServiceConfig.cpp:272 #, kde-format msgid "Would you like Amarok to save your Last.fm credentials in plaintext?" msgstr "" "Vill du att Amarok ska spara medlemskapsinformation från Last.fm i klartext?" #: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:137 #, kde-format msgctxt "The operation was rejected by the server" msgid "Failed" msgstr "Misslyckades" #: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:151 #: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:174 #, kde-format msgid "Test Login" msgstr "Prova inloggning" #: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:173 #, kde-format msgid "Unable to connect to Last.fm service." msgstr "Kan inte ansluta till Last.fm server." #: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:128 #, kde-format msgctxt "%1 is Last.fm tag name, %2 is its usage count" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:179 #, kde-format msgctxt "%2 is artist name, %1 is number of plays" msgid "%2 (%1 play)" msgid_plural "%2 (%1 plays)" msgstr[0] "%2 (%1 uppspelning)" msgstr[1] "%2 (%1 uppspelningar)" #: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:196 #, kde-format msgid "Personal Radio" msgstr "Personlig radio" #: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:309 #, kde-format msgid "My Recommendations" msgstr "Mina rekommendationer" #: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:311 #, kde-format msgid "My Radio Station" msgstr "Min radiostation" #: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:313 #, kde-format msgid "My Mix Radio" msgstr "Min radiomix" #: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:315 #, kde-format msgid "My Top Artists" msgstr "Mina bästa artister" #: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:317 #, kde-format msgid "My Tags" msgstr "Mina beteckningar" #: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:319 #, kde-format msgid "Friends" msgstr "Vänner" #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:80 #, kde-format msgid "Last.fm: &Ban" msgstr "Last.fm: &Förbjud" #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:81 #, kde-format msgid "Ctrl+B" msgstr "Ctrl+B" #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:82 #, kde-format msgid "Ban this track" msgstr "Förbjud spåret" #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:86 #, kde-format msgid "Last.fm: &Skip" msgstr "Last.fm: &Hoppa över" #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:87 #, kde-format msgid "Ctrl+S" msgstr "Ctrl+S" #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:88 #, kde-format msgid "Skip this track" msgstr "Hoppa över spåret" #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:268 #, kde-format msgid "Global Tag Radio: \"%1\"" msgstr "Global radio enligt beteckning: \"%1\"" #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:274 #, kde-format msgid "User Tag Radio: \"%1\"" msgstr "Användarens radio enligt beteckning: \"%1\"" #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:282 #, kde-format msgid "Similar Artists to \"%1\"" msgstr "Artister som liknar \"%1\"" #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:286 #, kde-format msgid "Artist Fan Radio: \"%1\"" msgstr "Radio för fans till artist: \"%1\"" #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:295 #, kde-format msgid "%1's Neighbor Radio" msgstr "Grannradio för %1" #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:299 #, kde-format msgid "%1's Personal Radio" msgstr "Personlig radio för %1" #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:303 #, kde-format msgid "%1's Mix Radio" msgstr "Radiomix från %1" #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:307 #, kde-format msgid "%1's Recommended Radio" msgstr "Radio som %1 rekommenderar" #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:311 #, kde-format msgid "%1's Recommended Radio (Popularity %2)" msgstr "Radio rekommenderad av %1 (popularitet %2)" #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:318 #, kde-format msgid "Group Radio: %1" msgstr "Gruppradio: %1" #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:326 #, kde-format msgid "Track Radio" msgstr "Spårradio" #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:330 #, kde-format msgid "Artist Radio" msgstr "Artistradio" #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:430 #, kde-format msgid "Last.fm is cool..." msgstr "Last.fm är häftigt..." #: services/lastfm/meta/LastFmMultiPlayableCapability.cpp:98 #, kde-format msgid "" "To listen to Last.fm streams and radio you need to be a paying Last.fm " "subscriber and you need to stream from a supported country. All other Last.fm features " "work fine." msgstr "" "För att lyssna på strömmar och radio från Last.fm måste du vara en betalande " "prenumerant på Last.fm och måste strömma från ett land som stöds. Alla andra funktioner från " "Last.fm fungerar bra." #: services/lastfm/meta/LastFmMultiPlayableCapability.cpp:106 #, kde-format msgid "Error starting track from Last.fm radio" msgstr "Fel vid start av spår från Last.fm-radio" #: services/lastfm/ScrobblerAdapter.cpp:158 #, kde-format msgctxt "As in Last.fm" msgid "Loved Track: %1" msgstr "Gillat spår: %1" #: services/lastfm/ScrobblerAdapter.cpp:170 #, kde-format msgctxt "As in Last.fm" msgid "Banned Track: %1" msgstr "Förbjudet spår: %1" #: services/lastfm/ScrobblerAdapter.cpp:251 #, kde-format msgctxt "" "%1 is field name such as Album Name; %2 is the original value; %3 is the " "corrected value" msgid "%1 %2 should be corrected to %3" msgstr "%1 %2 ska rättas till %3" #: services/lastfm/ScrobblerAdapter.cpp:267 #, kde-format msgctxt "%1 is artist, %2 is title" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: services/lastfm/ScrobblerAdapter.cpp:270 #, kde-format msgid "Last.fm suggests that some tags of track %1 should be corrected:" msgstr "Last.fm föreslår att vissa taggar för spåret %1 ska rättas:" #: services/lastfm/SimilarArtistsAction.cpp:27 #, kde-format msgid "Play Similar Artists from Last.fm" msgstr "Spela liknande artister från Last.fm" #: services/lastfm/SynchronizationAdapter.cpp:61 #, kde-format msgctxt "description of the Last.fm statistics synchronization provider" msgid "slows down track matching" msgstr "gör spårmatchning långsammare" #: services/magnatune/MagnatuneAlbumDownloader.cpp:67 #, kde-format msgid "Downloading '%1' by %2 from Magnatune.com" msgstr "Laddar ner '%1' av %2 från Magnatune.com" #: services/magnatune/MagnatuneAlbumDownloader.cpp:71 #, kde-format msgid "Downloading album from Magnatune.com" msgstr "Laddar ner album från Magnatune.com" #: services/magnatune/MagnatuneAlbumDownloader.cpp:100 #, kde-format msgid "Magnatune download seems to have failed. Cannot read zip file" msgstr "" "Nerladdning från Magnatune verkar ha misslyckats. Kan inte läsa zip-filen." #: services/magnatune/MagnatuneAlbumDownloader.cpp:109 #, kde-format msgid "Uncompressing Magnatune.com download..." msgstr "Packar upp nerladdning från Magnatune.com..." #: services/magnatune/MagnatuneAlbumDownloader.cpp:133 #, kde-format msgid "Adding album cover to collection" msgstr "Lägger till albumomslag i samlingen" #: services/magnatune/MagnatuneCollectionLocation.cpp:42 #, kde-format msgid "Preview Tracks" msgstr "Förhandsgranska spår" #: services/magnatune/MagnatuneCollectionLocation.cpp:54 #, kde-format msgid "" "The tracks you are about to copy are Magnatune.com preview streams. For " "better quality and advert free streams, consider buying an album download. " "Remember that when buying from Magnatune the artist gets 50%. Also if you " "buy using Amarok, you support the Amarok project with 10%." msgstr "" "Spåren du just ska kopiera är förhandsgranskningsströmmar från Magnatune." "com. För bättre kvalitet och fria strömmar, fundera på att köpa en " "albumnerladdning. Kom ihåg att när du köper från Magnatune får artisten 50 " "%. Om du dessutom köper med Amarok, stöder du Amarok-projektet med 10 %." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:17 #, kde-format msgid "Updates" msgstr "Uppdateringar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:23 #, kde-format msgid "" "If you check this box, Amarok will periodically check for Magnatune database " "updates and download them automatically." msgstr "" "Om rutan markeras kontrollerar Amarok periodiskt om det finns uppdateringar " "av Magnatune-databasen och laddar automatiskt ner dem." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoUpdateDatabase) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoUpdate) #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:33 #: services/magnatune/MagnatuneNeedUpdateWidget.ui:32 #, kde-format msgid "Update Magnatune database automatically" msgstr "Uppdaterar den lokala Magnatune-databasen automatiskt" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:43 #, kde-format msgid "Redownloads" msgstr "Åternerladdningar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:49 #, kde-format msgid "" "Enter your e-mail here to be able to redownload any previous purchase from " "Magnatune directly from within Amarok." msgstr "" "Ange din e-postadress här för att direkt kunna åternerladda eventuella " "tidigare inköp från Magnatune inne i Amarok." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:59 #, kde-format msgctxt "Username for logins to Magnatune" msgid "E-mail:" msgstr "E-post:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:79 #, kde-format msgid "Membership Options" msgstr "Medlemsinställningar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, isMemberCheckbox) #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:85 #, kde-format msgid "I am a member" msgstr "Jag är medlem" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:105 #, kde-format msgid "Membership type:" msgstr "Medlemstyp:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, typeComboBox) #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:116 #, kde-format msgid "Stream" msgstr "Ström" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:129 #, kde-format msgctxt "Username for logins to Magnatune" msgid "Username:" msgstr "Användarnamn:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:143 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Lösenord:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:161 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

    For more information about the Magnatune.com " "memberships, and to sign up, go to http://magnatune.com/" "compare_plans

    " msgstr "" "\n" "\n" "

    För mer information om medlemskap i Magnatune.com, " "och för att anmäla dig, gå till http://magnatune.com/" "compare_plans

    " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:183 #, kde-format msgid "Stream Options" msgstr "Ströminställningar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:189 #, kde-format msgid "Preview stream type:" msgstr "Strömtyp för förhandsgranskning:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, streamTypeComboBox) #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:197 #, kde-format msgid "Ogg" msgstr "Ogg" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, streamTypeComboBox) #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:202 #, kde-format msgid "High Quality Mp3" msgstr "MP3 med hög kvalitet" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, streamTypeComboBox) #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:207 #, kde-format msgid "Low Quality Mp3" msgstr "MP3 med låg kvalitet" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, magnatuneDownloadDialogBase) #: services/magnatune/MagnatuneDownloadDialogBase.ui:13 #, kde-format msgid "Magnatune.com Album Download" msgstr "Nerladdning av album från Magnatune.com" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: services/magnatune/MagnatuneDownloadDialogBase.ui:19 #, kde-format msgid "Download options" msgstr "Nerladdningsalternativ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: services/magnatune/MagnatuneDownloadDialogBase.ui:25 #, kde-format msgid "Select Format:" msgstr "Välj format:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: services/magnatune/MagnatuneDownloadDialogBase.ui:38 #, kde-format msgid "Download to:" msgstr "Ladda ner till:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: services/magnatune/MagnatuneDownloadDialogBase.ui:51 #, kde-format msgid "" "If you download to a location that is already being monitored by Amarok, the " "album will automatically be added to your collection." msgstr "" "Om du laddar ner till en plats som redan bevakas av Amarok, läggs albumet " "automatiskt till i din samling." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: services/magnatune/MagnatuneDownloadDialogBase.ui:67 #, kde-format msgid "Magnatune info" msgstr "Information om Magnatune" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, downloadButton) #: services/magnatune/MagnatuneDownloadDialogBase.ui:83 #, kde-format msgid "&Download" msgstr "&Nerladdning" #: services/magnatune/MagnatuneDownloadHandler.cpp:83 #, kde-format msgid "Processing download" msgstr "Behandlar nerladdning" #: services/magnatune/MagnatuneDownloadHandler.cpp:148 #, kde-format msgid "" "There seems to be an error in the supplied membership information. Please " "correct this and try again." msgstr "" "Det verkar finnas ett fel i inmatad medlemsinformation. Rätta den och försök " "igen." #: services/magnatune/MagnatuneDownloadHandler.cpp:148 #, kde-format msgid "Could not process download" msgstr "Kunde inte behandla nerladdning" #: services/magnatune/MagnatuneDownloadInfo.cpp:210 #, kde-format msgid "" "Redownload of a previously purchased album \"%1\" by \"%2\" from Magnatune." "com.\n" "\n" "Username: %3\n" "Password: %4\n" msgstr "" "Åternerladda ett tidigare inköpt album \"%1\" av \"%2\" från Magnatune.com.\n" "\n" "Användarnamn: %3\n" "Lösenord: %4\n" #: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:31 #, kde-format msgid "Loading artist info..." msgstr "Laddar information om artist..." #: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:41 #, kde-format msgid "Fetching %1 Artist Info" msgstr "Hämtar artistinformation för %1" #: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:50 #, kde-format msgid "Loading album info..." msgstr "Laddar information om album..." #. i18n( "Genre: ");// + magnatuneAlbum-> #: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:72 #, kde-format msgid "Release Year: %1" msgstr "Utgivningsår: %1" #: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:77 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Beskrivning:" #: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:81 #, kde-format msgid "From Magnatune.com" msgstr "Från Magnatune.com" #: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:163 #, kde-format msgid "Loading Magnatune.com frontpage..." msgstr "Laddar förstasidan från Magnatune.com..." #: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:166 #, kde-format msgid "Fetching Magnatune.com front page" msgstr "Hämtar förstasidan från Magnatune.com" #: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:177 #: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:191 #, kde-format msgid "Loading your Magnatune.com favorites page..." msgstr "Laddar favoritsidan från Magnatune.com..." #: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:202 #: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:216 #, kde-format msgid "Loading your personal Magnatune.com recommendations page..." msgstr "" "Laddar sidan med dina personliga rekommendationer från Magnatune.com..." #: services/magnatune/MagnatuneMeta.cpp:215 #, kde-format msgid "The non evil record label that is fair to artists and customers alike" msgstr "Det icke onda skivbolaget som är rättvist både mot artister och kunder" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: services/magnatune/MagnatuneNeedUpdateWidget.ui:39 #, kde-format msgid "Click this button to download Magnatune database now." msgstr "Klicka på knappen för att ladda ner Magnatune-databasen nu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: services/magnatune/MagnatuneNeedUpdateWidget.ui:49 #, kde-format msgid "" "Amarok needs to download Magnatune database in order to enable Magnatune " "store." msgstr "" "Amarok måste ladda ner Magnatune-databasen för att kunna aktivera Magnatune-" "butiken." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: services/magnatune/MagnatuneNeedUpdateWidget.ui:59 #, kde-format msgid "" "If you enable the following option, Amarok will check for Magnatune updates " "and download them automatically. You can always disable this option later in " "Magnatune service configuration." msgstr "" "Om följande alternativ aktiveras, kommer Amarok kontrollera om det finns " "uppdateringar av Magnatune och automatiskt ladda ner dem. Alternativet kan " "alltid senare inaktiveras i Magnatune-tjänstens inställningar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, update) #: services/magnatune/MagnatuneNeedUpdateWidget.ui:69 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Uppdatera" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, magnatuneReDownloadDialogBase) #: services/magnatune/MagnatuneRedownloadDialogBase.ui:13 #, kde-format msgid "Redownload manager" msgstr "Hantering av åternerladdning" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: services/magnatune/MagnatuneRedownloadDialogBase.ui:19 #, kde-format msgid "These are the albums that you have previously downloaded:" msgstr "Detta är de album som du tidigare har laddat ner:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, redownloadButton) #: services/magnatune/MagnatuneRedownloadDialogBase.ui:29 #, kde-format msgid "Re&download" msgstr "La&dda ner igen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, redownloadListView) #: services/magnatune/MagnatuneRedownloadDialogBase.ui:60 #, kde-format msgid "Artist - Album" msgstr "Artist - Album" #: services/magnatune/MagnatuneRedownloadHandler.cpp:149 #, kde-format msgid "Getting list of previous Magnatune.com purchases" msgstr "Hämtar lista med tidigare inköp från Magnatune.com" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SignupDialog) #: services/magnatune/MagnatuneSignupDialogBase.ui:14 #, kde-format msgid "Magnatune.com member signup" msgstr "Magnatune.com medlemsregistrering" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: services/magnatune/MagnatuneSignupDialogBase.ui:32 #, no-c-format, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

    By becoming a Magnatune." "com member, you get unlimited download access and can download any album " "from within Amarok with a single mouse click. By joining, you can also " "listen to all streaming tracks from Magnatune.com ad-free.

    \n" "

    \n" "

    The Amarok team gets 10% " "of your initial membership payment, so by joining, you are also supporting " "the development of Amarok.

    \n" "

    \n" "

    As always, the artists get " "50% of your membership payment(s) distributed based on which artist you " "download and stream.

    \n" "

    \n" "

    To read more about " "Magnatune.com memberships, or to sign up, click here: Membership Info

    \n" "

    \n" "

    After joining, go to the " "Magnatune config in \"Settings->Configure Amarok->Plugins\" and enter your " "membership information.

    " msgstr "" "\n" "\n" "

    Genom att bli medlem i " "Magnatune.com, får du obegränsad åtkomst till nerladdning och kan ladda ner " "vilket album som helst inne i Amarok med ett enda musklick. Genom att gå med " "kan du också lyssna på alla strömmade spår från Magnatune.com utan reklam.\n" "

    \n" "

    Amarok-gruppen får 10% av " "din första medlemsavgift, så genom att gå med stöder du också Amaroks " "utveckling.

    \n" "

    \n" "

    Som alltid, får artisterna " "50% av dina medlemsavgifter distribuerade baserat på vilken artist du laddar " "ner och strömmar.

    \n" "

    \n" "

    För att läsa mer om " "medlemskap i Magnatune.com, eller registrera dig, klicka här: Information om medlemskap " "

    \n" "

    \n" "

    Efter att ha gått med, gå " "till inställningen av Magnatune med \"Inställningar -> Anpassa Amarok -" "> Insticksprogram\" och skriv in din medlemsinformation.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton) #: services/magnatune/MagnatuneSignupDialogBase.ui:45 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Stäng" #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:103 #, kde-format msgid "\"Fair trade\" online music store" msgstr "\"Rättvisemärkt\" musikaffär på nätet" #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:107 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Magnatune.com is a different kind of record company with the motto \"We are " "not evil!\" 50% of every purchase goes directly to the artist and if you " "purchase an album through Amarok, the Amarok project receives a 10% " "commission. Magnatune.com also offers \"all you can eat\" memberships that " "lets you download as much of their music as you like." msgstr "" "Magnatune.com är ett annorlunda skivbolag med mottot \"Vi är inte onda!\". " "50 % av alla inköp går direkt till artisten och om du köper ett album via " "Amarok, får Amarok-projektet 10 % i arvode. Magnatune.com erbjuder också " "medlemskap med \"allt du kan äta\", som låter dig ladda ner hur mycket du " "vill av deras musik." #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:217 #, kde-format msgid "Artist / Album" msgstr "Artist - Album" #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:241 #, kde-format msgid "Re-download" msgstr "Ladda ner igen" #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:244 #, kde-format msgid "Update Database" msgstr "Uppdatera databas" #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:247 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Verktyg" #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:268 #, kde-format msgid "Download Album" msgstr "Ladda ner album" #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:275 #, kde-format msgid "Signup" msgstr "Registrera" #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:326 #, kde-format msgid "Downloading Magnatune.com database..." msgstr "Laddar ner databas för Magnatune.com..." #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:355 #, kde-format msgid "Updating the local Magnatune database." msgstr "Uppdaterar den lokala Magnatune-databasen." #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:618 #, c-format msgid "" "The Magnatune.com service accepts the following messages: \n" "\n" "\taddMoodyTracks mood count: Adds a number of random tracks with the " "specified mood to the playlist. The mood argument must have spaces escaped " "with %%20" msgstr "" "Tjänsten Magnatune.com accepterar följande meddelanden: \n" "\n" "\taddMoodyTracks stämning antal: Lägger till ett antal slumpmässiga spår med " "angiven stämning i spellistan. Argumentet stämning måste ha mellanslag " "ersatta med %%20." #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:629 #, kde-format msgid "ERROR: No arguments supplied" msgstr "FEL: Några argument angavs inte" #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:634 #, kde-format msgid "ERROR: Wrong number of arguments for addMoodyTracks" msgstr "FEL: Felaktigt antal argument för addMoodyTracks" #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:644 #, kde-format msgid "ERROR: Parse error for argument 2 ( count )" msgstr "FEL: Tolkningsfel för andra argumentet (antal)" #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:648 #, kde-format msgid "ok" msgstr "Ok" #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:651 #, kde-format msgid "ERROR: Unknown argument." msgstr "FEL: Okänt argument." #: services/magnatune/MagnatuneUrlRunner.cpp:38 #, kde-format msgctxt "" "A type of command that triggers an action in the integrated Magnatune.com " "service" msgid "Magnatune" msgstr "Magnatune" #: services/magnatune/MagnatuneXmlParser.cpp:77 #, kde-format msgctxt "" "First part of: Magnatune.com database update complete. Database contains 3 " "tracks on 4 albums from 5 artists." msgid "Magnatune.com database update complete. Database contains 1 track on " msgid_plural "" "Magnatune.com database update complete. Database contains %1 tracks on " msgstr[0] "" "Uppdatering av databasen för Magnatune.com klar. Databasen innehåller 1 spår " "på " msgstr[1] "" "Uppdatering av databasen för Magnatune.com klar. Databasen innehåller %1 " "spår på " #: services/magnatune/MagnatuneXmlParser.cpp:81 #, kde-format msgctxt "" "Middle part of: Magnatune.com database update complete. Database contains 3 " "tracks on 4 albums from 5 artists." msgid "1 album from " msgid_plural "%1 albums from " msgstr[0] "1 album från " msgstr[1] "%1 album från " #: services/magnatune/MagnatuneXmlParser.cpp:83 #, kde-format msgctxt "" "Last part of: Magnatune.com database update complete. Database contains 3 " "tracks on 4 albums from 5 artists." msgid "1 artist." msgid_plural "%1 artists." msgstr[0] "1 artist." msgstr[1] "%1 artister." #: services/mp3tunes/harmonydaemon/main.cpp:36 #, kde-format msgid "Amarok's MP3tunes Harmony Daemon" msgstr "Amaroks MP3Tunes Harmony-demon" #: services/mp3tunes/harmonydaemon/main.cpp:38 #, kde-format msgid "(C) 2008, Casey Link" msgstr "© 2008, Casey Link" #: services/mp3tunes/harmonydaemon/main.cpp:39 #, kde-format msgid "Handles AutoSync for the MP3tunes service in Amarok." msgstr "Hanterar automatisk synkronisering för MP3Tunes-tjänsten i Amarok." #: services/mp3tunes/harmonydaemon/main.cpp:40 #, kde-format msgid "" "IRC:\n" "server: irc.freenode.net / channels: #amarok, #amarok.de, #amarok.es, " "#amarok.fr\n" "\n" "Feedback:\n" "amarok@kde.org" msgstr "" "IRC:\n" "server: irc.freenode.net / kanaler: #amarok #amarok.de #amarok.es, #amarok." "fr\n" "\n" "Åsikter:\n" "amarok@kde.org" #: services/mp3tunes/harmonydaemon/main.cpp:41 #, kde-format msgid "http://amarok.kde.org" msgstr "http://amarok.kde.org" #: services/mp3tunes/harmonydaemon/main.cpp:48 #, kde-format msgid "The identifier the daemon should use." msgstr "Identifieraren som demonen ska använda." #: services/mp3tunes/harmonydaemon/main.cpp:49 #, kde-format msgid "The email to be used for authentication." msgstr "E-postadress att använda för behörighetskontroll." #: services/mp3tunes/harmonydaemon/main.cpp:50 #, kde-format msgid "The pin to be used for authentication." msgstr "PIN-kod att använda för behörighetskontroll." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:16 #, kde-format msgid "MP3tunes Login" msgstr "Inloggning till MP3tunes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:22 #, kde-format msgctxt "The e-mail address for Mp3Tunes logins" msgid "E-Mail:" msgstr "E-post:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:32 #, kde-format msgctxt "The MP3Tunes password" msgid "Password:" msgstr "Lösenord:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableHarmony) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:42 #: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:49 #, kde-format msgid "" "AutoSync is a feature from MP3tunes which allows you to automatically move " "your music between computers and devices." msgstr "" "Automatisk synkronisering är en funktion från MP3Tunes som låter dig " "automatiskt flytta musik mellan datorn och enheter." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3) #: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:52 #, kde-format msgid "" "AutoSync is a feature from MP3tunes which allows you to automatically move " "your music between computers and devices. You can upload music from one " "location and have it download instantly to other locations." msgstr "" "Automatisk synkronisering är en funktion från MP3Tunes som låter dig " "automatiskt flytta musik mellan datorn och enheter. Du kan ladda upp musik " "från en plats, och omedelbart ladda ner den på andra platser." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:55 #, kde-format msgctxt "Enable harmony" msgid "Enable AutoSync" msgstr "Aktivera automatisk synkronisering" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:62 #, kde-format msgid "PIN Code:" msgstr "PIN-kod:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:89 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

    Get an MP3tunes locker

    " msgstr "" "\n" "\n" "

    Skaffa ett skåp i MP3tunes

    " #: services/mp3tunes/Mp3tunesMeta.cpp:48 #, kde-format msgid "" "Online music locker where you can safely store and access your music: http://" "mp3tunes.com" msgstr "" "Musikskåp på nätet där du säkert kan lagra och komma åt din musik: http://" "mp3tunes.com" #: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:104 #, kde-format msgid "The MP3tunes Locker: Your Music Everywhere!" msgstr "MP3Tunes skåp: Din musik överallt!" #: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:217 #, kde-format msgid "MP3tunes AutoSync Enabled" msgstr "MP3Tunes automatisk synkronisering aktiverad" #: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:233 #, kde-format msgid "MP3tunes AutoSync Disabled" msgstr "MP3Tunes automatisk synkronisering inaktiverad" #: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:253 #, kde-format msgid "Authenticating" msgstr "Kontrollerar behörighet" #: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:265 #, kde-format msgid "MP3tunes failed to Authenticate." msgstr "MP3Tunes behörighetskontroll misslyckades." #: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:295 #, kde-format msgid "MP3tunes Harmony: Disconnected" msgstr "MP3Tunes Harmony: Nerkopplad" #: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:302 #: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:315 #, kde-format msgid "MP3tunes Harmony: Waiting for PIN Input" msgstr "MP3Tunes Harmony: Väntar på inmatning av PIN-kod" #: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:327 #, kde-format msgid "MP3tunes Harmony: Successfully Connected" msgstr "MP3Tunes Harmony: Ansluten med lyckat resultat" #: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:342 #, kde-format msgid "" "MP3tunes Harmony Error\n" "%1" msgstr "" "MP3Tunes Harmonifel\n" "%1" #: services/mp3tunes/Mp3tunesServiceCollection.cpp:60 #: services/mp3tunes/Mp3tunesServiceCollectionLocation.cpp:44 #, kde-format msgid "MP3tunes Locker" msgstr "MP3Tunes skåp" #: services/mp3tunes/Mp3tunesServiceCollectionLocation.cpp:78 #, kde-format msgid "" "Only the following types of tracks can be uploaded to MP3tunes: mp3, mp4, " "m4a, m4p, aac, wma, and ogg. " msgstr "" "Bara följande spårtyper kan laddas upp till MP3tunes: mp3, mp4, m4a, m4p, " "aac, wma och ogg. " #: services/mp3tunes/Mp3tunesWorkers.cpp:344 #, kde-format msgid "Upload to MP3tunes Initiated" msgstr "Uppladdning till MP3tunes inledd" #: services/mp3tunes/Mp3tunesWorkers.cpp:370 #, kde-format msgid "Uploading Track %1/%2" msgstr "Laddar upp spår %1/%2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, instructionsLabel) #: services/opmldirectory/AddOpmlWidget.ui:37 #, kde-format msgid "Add a local or remote OPML file to be included in the list." msgstr "Lägg till en lokal OPML-fil eller fjärrfil att inkludera i listan." #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, titleEdit) #: services/opmldirectory/AddOpmlWidget.ui:88 #, kde-format msgid "If left blank the title from the OPML will be used." msgstr "Om titelfältet lämnas tomt används titeln från OPML-filen." #: services/opmldirectory/OpmlDirectoryInfoParser.cpp:56 #, kde-format msgid "Loading Podcast Info..." msgstr "Laddar information om podsändning..." #: services/opmldirectory/OpmlDirectoryInfoParser.cpp:66 #, kde-format msgid "Fetching Podcast Info" msgstr "Hämtar information om podsändning" #: services/opmldirectory/OpmlDirectoryModel.cpp:39 #: services/opmldirectory/OpmlDirectoryService.cpp:136 #, kde-format msgid "Add OPML" msgstr "Lägg till OPML" #: services/opmldirectory/OpmlDirectoryModel.cpp:293 #, kde-format msgctxt "Heading of Add OPML dialog" msgid "Add OPML" msgstr "Lägg till OPML" #: services/opmldirectory/OpmlDirectoryModel.cpp:344 #, kde-format msgid "New Folder" msgstr "Ny katalog" #: services/opmldirectory/OpmlDirectoryService.cpp:50 #, kde-format msgid "Podcast Directory" msgstr "Podsändningskatalog" #: services/opmldirectory/OpmlDirectoryService.cpp:70 #, kde-format msgid "A large listing of podcasts" msgstr "En stor listning av podsändningar" #: services/opmldirectory/OpmlDirectoryService.cpp:73 #, kde-format msgid "" "A comprehensive list of searchable podcasts that you can subscribe to " "directly from within Amarok." msgstr "" "En omfattande lista med sökbara podsändningar som du kan prenumerera på " "direkt inne i Amarok." #: services/opmldirectory/OpmlDirectoryService.cpp:160 #, kde-format msgid "Add an OPML file to the list." msgstr "Lägg till en OPML-fil i listan." #: services/scriptable/ScriptableServiceInfoParser.cpp:44 #: services/scriptable/ScriptableServiceInfoParser.cpp:59 #: services/scriptable/ScriptableServiceInfoParser.cpp:74 #: services/scriptable/ScriptableServiceInfoParser.cpp:88 #, kde-format msgid "Loading info..." msgstr "Laddar information..." #: services/ServiceBase.cpp:337 #, kde-format msgid "This service does not accept any messages" msgstr "Tjänsten accepterar inte några meddelanden." #: services/ServiceBase.cpp:344 #, kde-format msgid "ERROR: unknown message" msgstr "FEL: Okänt meddelande" #: services/ServiceMetaBase.cpp:249 #, kde-format msgid "Neither playable nor downloadable url specified." msgstr "Varken spelbar eller nerladdningsbar webbadress angiven." #: services/ServicePluginManager.cpp:146 services/ServicePluginManager.cpp:163 #: services/ServicePluginManager.cpp:180 #, kde-format msgid "No service named %1 is currently loaded" msgstr "Någon tjänst som heter %1 är för närvarande inte laddad" #: statsyncing/Config.cpp:100 #, kde-format msgid "This collection is currently offline" msgstr "Samlingen är för närvarande nerkopplad" #: statsyncing/Controller.cpp:112 #, kde-format msgctxt "%1 is collection name" msgid "" "%1 has an ability to synchronize track meta-data such as play count or " "rating with other collections. Do you want to keep %1 synchronized?\n" "\n" "You can always change the decision in Amarok configuration." msgstr "" "%1 har möjlighet att synkronisera spårens metadata, som antal uppspelningar " "eller betyg, med andra samlingar. Vill du hålla %1 synkroniserad?\n" "\n" "Du kan alltid ändra beslutet i Amaroks inställningar." #: statsyncing/Controller.cpp:378 #, kde-format msgid "" "You only seem to have the Local Collection. Statistics synchronization only " "makes sense if there is more than one collection." msgstr "" "Du verkar bara ha den lokala samlingen. Statistiksynkronisering är bara " "meningsfull om det finns mer än en samling." #: statsyncing/models/CommonModel.cpp:162 #, kde-format msgctxt "%1 is play count and %2 is recent play count" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: statsyncing/models/CommonModel.cpp:166 #: statsyncing/models/CommonModel.cpp:187 #: statsyncing/models/CommonModel.cpp:190 #: statsyncing/models/MatchedTracksModel.cpp:345 #: statsyncing/models/MatchedTracksModel.cpp:357 #: statsyncing/models/ProvidersModel.cpp:141 statsyncing/Process.cpp:255 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:320 #, kde-format msgctxt "comma between list words" msgid ", " msgstr ", " #: statsyncing/models/CommonModel.cpp:177 #, kde-format msgid "Played %2 times of which one play is recent and unique to this source" msgid_plural "" "Played %2 times of which %1 plays are recent and unique to this source" msgstr[0] "" "Spelad %2 gånger, varav en uppspelning skedde nyligen och är unik för källan" msgstr[1] "" "Spelad %2 gånger, varav %1 uppspelningar skedde nyligen och är unika för " "källan" #: statsyncing/models/CommonModel.cpp:189 #, kde-format msgid "Ignored labels: %1" msgstr "Ignorerade beteckningar: %1" #: statsyncing/models/CommonModel.cpp:208 #, kde-format msgid "%1 - %2 - %3" msgstr "%1 - %2 - %3" #: statsyncing/models/ProvidersModel.cpp:67 #, kde-format msgctxt "%1: name, %2: description" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: statsyncing/models/ProvidersModel.cpp:72 #, kde-format msgid "" "Can match tracks by: %1\n" "Can synchronize: %2" msgstr "" "Kan matcha spår enligt: %1\n" "Kan synkronisera: %2" #: statsyncing/Process.cpp:48 #, kde-format msgid "Synchronize Statistics" msgstr "Synkronisera statistik" #: statsyncing/Process.cpp:113 #, kde-format msgid "Matching Tracks for Statistics Synchronization" msgstr "Matchar spår för statistiksynkronisering" #: statsyncing/Process.cpp:230 #, kde-format msgid "Synchronizing Track Statistics" msgstr "Synkroniserar spårstatistik" #: statsyncing/Process.cpp:258 #, kde-format msgctxt "%2 is a list of collection names" msgid "Synchronization of %2 done. One track was updated." msgid_plural "Synchronization of %2 done. %1 tracks were updated." msgstr[0] "Synkronisering av %2 klar. Ett spår uppdaterades." msgstr[1] "Synkronisering av %2 klar. %1 spår uppdaterades." #: statsyncing/Process.cpp:273 #, kde-format msgid "One track was queued for scrobbling to %2." msgid_plural "%1 tracks were queued for scrobbling to %2." msgstr[0] "Ett spår köades för att skickas in till %2." msgstr[1] "%1 spår köades för att skickas in till %2." #: statsyncing/Process.cpp:280 #, kde-format msgid "One track's played time was too short to be scrobbled." msgid_plural "%1 tracks' played time was too short to be scrobbled." msgstr[0] "Speltiden för ett spår var för kort för att skickas in." msgstr[1] "Speltiderna för %1 spår var för korta för att skickas in." #: statsyncing/Process.cpp:284 #, kde-format msgid "One track had insufficient metadata to be scrobbled." msgid_plural "%1 tracks had insufficient metadata to be scrobbled." msgstr[0] "Ett spår hade otillräcklig metadata för att skickas in." msgstr[1] "%1 spår hade otillräckliga metadata för att skickas in." #: statsyncing/Process.cpp:288 #, kde-format msgid "One track was reported to have been played in the future." msgid_plural "" "%1 tracks were reported to have been played in the future." msgstr[0] "Ett spår rapporterades att ha spelats i framtiden." msgstr[1] "%1 spår rapporterades att ha spelats i framtiden." #: statsyncing/Process.cpp:292 #, kde-format msgid "One track was last played in too distant past to be scrobbled." msgid_plural "" "%1 tracks were last played in too distant past to be scrobbled." msgstr[0] "" "Ett spår spelades alltför länge sedan senast för att skickas in." msgstr[1] "" "%1 spår spelades alltför länge sedan senast för att skickas in." #: statsyncing/Process.cpp:296 #, kde-format msgid "Scrobbling of one track was skipped as configured by the user." msgid_plural "" "Scrobbling of %1 tracks was skipped as configured by the user." msgstr[0] "" "Inskickning av ett spår hoppades över enligt användarinställningarna." msgstr[1] "" "Inskickning av %1 spår hoppades över enligt användarinställningarna." #: statsyncing/ui/ChooseProvidersPage.cpp:33 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:135 #, kde-format msgid "Configure Synchronization..." msgstr "Anpassa synkronisering..." #: statsyncing/ui/ChooseProvidersPage.cpp:35 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Nästa" #: statsyncing/ui/ChooseProvidersPage.cpp:146 #, kde-format msgid "Tracks matched by: %1" msgstr "Spår matchade av: %1" #: statsyncing/ui/ChooseProvidersPage.cpp:165 #, kde-format msgctxt "%1 is field name such as Rating" msgid "" "No selected collection supports writing %1 - it doesn't make sense to " "synchronize it." msgstr "" "Ingen markerad samling stöder skrivning av %1: det är inte meningsfullt att " "synkronisera det." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, providersBox) #: statsyncing/ui/ChooseProvidersPage.ui:17 #, kde-format msgid "Select Collections to Synchronize" msgstr "Markera samlingar att synkronisera" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fieldsBox) #: statsyncing/ui/ChooseProvidersPage.ui:49 #, kde-format msgid "Select Fields to Synchronize" msgstr "Markera fält att synkronisera" #: statsyncing/ui/ConfigureProviderDialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Configure Synchronization Target" msgstr "Anpassa synkroniseringsmål" #: statsyncing/ui/CreateProviderDialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Add Synchronization Target" msgstr "Lägg till synkroniseringsmål" #: statsyncing/ui/CreateProviderDialog.cpp:48 #, kde-format msgid "" "Important: before " "synchronizing tracks with a file-based target always make sure that the " "database file is not currently in use!" msgstr "" "Viktigt: Innan spår " "synkroniseras med ett filbaserat mål, försäkra dig om att databasfilen för " "närvarande inte används." #: statsyncing/ui/CreateProviderDialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Choose Target Type" msgstr "Välj måltyp" #: statsyncing/ui/CreateProviderDialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Configure Target" msgstr "Anpassa mål" #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:140 #, kde-format msgid "Synchronize" msgstr "Synkronisera" #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:148 #, kde-format msgid "" "There are no tracks unique to one of the sources participating in the " "synchronization" msgstr "Inga spår är unika för en av källorna som deltar i synkroniseringen" #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:151 #, kde-format msgid "There are no tracks excluded from synchronization" msgstr "Inga spår har undantagits från synkronisering" #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:155 #, kde-format msgid "Expand Tracks With Conflicts" msgstr "Expandera spår med konflikter" #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:157 #, kde-format msgid "Expand Updated" msgstr "Expandera uppdaterade" #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:163 #, kde-format msgid "Collapse Tracks Without Conflicts" msgstr "Dra ihop alla spår utan konflikter" #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:165 #, kde-format msgid "Collapse Not Updated" msgstr "Dra ihop ej uppdaterade" #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:186 #, kde-format msgid "Reset All Ratings to Undecided" msgstr "Återställ alla betyg till obestämda" #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:194 #, kde-format msgctxt "%1 is collection name" msgid "Include Labels from %1" msgstr "Inkludera beteckningar från %1" #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:198 #, kde-format msgctxt "%1 is collection name" msgid "Exclude Labels from %1" msgstr "Undanta beteckningar från %1" #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:202 #, kde-format msgid "Reset All Labels to Undecided (Don't Synchronize Them)" msgstr "Återställ alla obestämda beteckningar (synkronisera inte dem)" #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:228 #, kde-format msgid "All Tracks" msgstr "Alla spår" #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:229 #, kde-format msgid "Updated Tracks" msgstr "Uppdaterade spår" #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:230 #, kde-format msgid "Tracks With Conflicts" msgstr "Spår med konflikter" #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:239 #, kde-format msgid "There are no tracks with conflicts" msgstr "Det finns inga spår med konflikter" #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:245 #, kde-format msgid "There are no tracks going to be updated" msgstr "Det finns inga spår att uppdatera" #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:272 #, kde-format msgid "Tracks that are unique to their sources" msgstr "Spår som är unika för sina källor" #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:290 #, kde-format msgid "Tracks that have been excluded from synchronization due to ambiguity" msgstr "Spår som har undantagits från synkronisering på grund av tvetydighet" #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:316 #, kde-format msgid "One play" msgid_plural "%1 plays" msgstr[0] "En uppspelning" msgstr[1] "%1 uppspelningar" #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:318 #, kde-format msgctxt "%2 is the 'X plays message above'" msgid "%2 of one track will be scrobbled to %3." msgid_plural "%2 of %1 tracks will be scrobbled to %3." msgstr[0] "%2 av ett spår kommer att skickas in till %3." msgstr[1] "%2 av %1 spår kommer att skickas in till %3." #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:383 #, kde-format msgctxt "%2 is the above '%1 track(s)' message" msgid "Showing %1 out of %2" msgstr "Visar %1 av %2" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, matchedTab) #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:21 #, kde-format msgid "Matched Tracks" msgstr "Matchade spår" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, matchedFilterLine) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, uniqueFilterLine) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, excludedFilterLine) #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:29 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:160 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:216 #, kde-format msgid "Filter Tracks..." msgstr "Filtrera spår..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, matchedRatingsButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, matchedLabelsButton) #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:65 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:84 #, kde-format msgid "Affects all applicable tracks, not just shown ones" msgstr "Påverkar alla tillämpliga spår, inte bara de visade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, matchedRatingsButton) #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:68 #, kde-format msgid "Take Ratings From" msgstr "Hämta betyg från" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, matchedExpandButton) #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:110 #, kde-format msgid "Expand" msgstr "Expandera" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, matchedCollapseButton) #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:126 #, kde-format msgid "Collapse" msgstr "Dra ihop" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, uniqueTab) #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:152 #, kde-format msgid "Unique Tracks" msgstr "Unika spår" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, excludedTab) #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:208 #, kde-format msgid "Excluded Tracks" msgstr "Undantagna spår" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, scrobblingGroupBox) #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:267 #, kde-format msgid "Scrobbling" msgstr "Inskickning" #: statusbar/CompoundProgressBar.cpp:67 statusbar/CompoundProgressBar.cpp:196 #: statusbar/ProgressBar.cpp:48 #, kde-format msgid "Abort" msgstr "Avbryt" #: statusbar/CompoundProgressBar.cpp:71 statusbar/CompoundProgressBar.cpp:208 #, kde-format msgid "Multiple background tasks running (click to show)" msgstr "Flera bakgrundsåtgärder pågår (klicka för att visa dem)" #: statusbar/CompoundProgressBar.cpp:72 statusbar/CompoundProgressBar.cpp:209 #, kde-format msgid "Abort all background tasks" msgstr "Avbryt alla bakgrundsåtgärder" #: toolbar/MainToolbar.cpp:76 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Huvudverktygsrad" #: toolbar/MainToolbar.cpp:83 #, kde-format msgid "Rediscover Your Music" msgstr "Återupptäck din musik" #: toolbar/SlimToolbar.cpp:36 #, kde-format msgid "Slim Toolbar" msgstr "Tunn verktygsrad" #: toolbar/VolumePopupButton.cpp:104 toolbar/VolumePopupButton.cpp:115 #: widgets/Osd.cpp:202 #, kde-format msgid "Volume: %1% (muted)" msgstr "Volym: %1 % (tyst)" #: toolbar/VolumePopupButton.cpp:104 widgets/Osd.cpp:202 #: widgets/VolumeDial.cpp:301 widgets/VolumeDial.cpp:340 #, kde-format msgid "Volume: %1%" msgstr "Volym: %1 %" #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Transcode Tracks" msgstr "Omkoda spår" #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Transc&ode" msgstr "&Omkoda" #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:68 #, kde-format msgid "" "While copying, you can choose to transcode your music files into another " "format with an encoder (codec). This can be done to save space or to make " "your files readable by a portable music player or a particular software " "program." msgstr "" "Under kopiering kan du välja att omkoda musikfilerna till ett annat format " "med en omkodare (codec). Det kan göras för att spara utrymme eller göra " "filerna läsbara av en bärbar musikspelare eller ett viss programvaruprogram." #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:73 #, kde-format msgid "&Copy" msgstr "&Kopiera" #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Just copy the tracks without transcoding them." msgstr "Kopiera bara spåren utan att omkoda dem." #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:78 #, kde-format msgid "" "While moving, you can choose to transcode your music files into another " "format with an encoder (codec). This can be done to save space or to make " "your files readable by a portable music player or a particular software " "program. Only successfully transcoded files will be removed from their " "original location." msgstr "" "Under förflyttning kan du också välja att omkoda musikfilerna till ett annat " "format med en omkodare (codec). Det kan göras för att spara utrymme eller " "göra filerna läsbara av en bärbar musikspelare eller ett viss " "programvaruprogram. Bara filer som omkodas med lyckat resultat kommer att " "tas bort från sina ursprungliga platser." #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:84 #, kde-format msgid "&Move" msgstr "&Flytta" #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Just move the tracks without transcoding them." msgstr "Flytta bara spåren utan att omkoda dem." #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:152 #, kde-format msgctxt "Tooltip of a disabled transcoding encoder option" msgid "Not currently available on your system." msgstr "För närvarande inte tillgängligt på systemet." #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:159 #, kde-format msgid "Target collection indicates this format would not be playable." msgstr "Målsamlingen anger att formatet inte skulle vara spelbart." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:89 #, kde-format msgid "Transcode" msgstr "Omkoda" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, transcodeAllRadioButton) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, transcodeAllRadioButton) #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:223 #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:226 #, kde-format msgid "Transcode all tracks to the selected format" msgstr "Omkoda alla spår till valt format" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, transcodeAllRadioButton) #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:229 #, kde-format msgid "Transcode all tracks" msgstr "Omkoda alla spår" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, transcodeOnlyIfNeededRadioButton) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, transcodeOnlyIfNeededRadioButton) #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:236 #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:239 #, kde-format msgid "" "Transcode tracks only when needed for playability in the destination " "collection" msgstr "Omkoda bara spår vid behov för spelbarhet i målsamlingen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, transcodeOnlyIfNeededRadioButton) #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:242 #, kde-format msgid "Transcode only when needed for playability" msgstr "Omkoda bara spår vid behov för spelbarhet" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, transcodeUnlessSameTypeRadioButton) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, transcodeUnlessSameTypeRadioButton) #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:249 #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:252 #, kde-format msgid "Transcode only when source and destination file formats different" msgstr "Omkoda bara när käll- och målfilformat är olika" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, transcodeUnlessSameTypeRadioButton) #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:255 #, kde-format msgid "Transcode only when source and destination formats are different" msgstr "Omkoda bara när käll- och målformatet är olika" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encoderNotFoundLabel) #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:265 #, kde-format msgid "" "Note: No encoder is available. If you want to transcode tracks please " "install ffmpeg or libav package (with ffmpeg wrapper) " "with appropriate encoders. Otherwise you may check Remember this choice " "for the next time option in order to skip this dialog for future " "transfers." msgstr "" "Observera: Ingen kodare tillgänglig. Om du vill omkoda spår " "installera paketet ffmpeg eller libav (med ffmpeg " "omgivning) med lämpliga kodare. Annars kan du markera alternativet Kom " "ihåg valet nästa gång för att hoppa över dialogrutan för framtida " "överföringar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberCheckBox) #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:275 #, kde-format msgid "Remember this choice for the next time" msgstr "Kom ihåg valet nästa gång" #: transcoding/TranscodingOptionsStackedWidget.cpp:56 #, kde-format msgid "" "In order to configure the parameters of the transcoding operation, please " "pick an encoder from the list." msgstr "" "Välj en kodare i listan för att ställa in omkodningsåtgärdens parametrar." #: transcoding/TranscodingPropertySliderWidget.cpp:99 #, kde-format msgid " (recommended)" msgstr " (rekommenderad)" #: transcoding/TranscodingSelectConfigWidget.cpp:36 #, kde-format msgid "Ask before each transfer" msgstr "Fråga innan varje överföring" #: TrayIcon.cpp:152 widgets/VolumeDial.cpp:301 widgets/VolumeDial.cpp:340 #, kde-format msgid "Muted" msgstr "Tyst" #: TrayIcon.cpp:156 #, kde-format msgid "%1%" msgstr "%1 %" #: TrayIcon.cpp:158 #, kde-format msgid "Volume: %1" msgstr "Volym: %1" #: TrayIcon.cpp:164 #, kde-format msgid "Score: %1" msgstr "Poäng: %1" #: TrayIcon.cpp:182 #, kde-format msgid "Rating: %1" msgstr "Betyg: %1" #: TrayIcon.cpp:188 #, kde-format msgid "Play count: %1" msgstr "Uppspelningsräknare: %1" #: TrayIcon.cpp:192 #, kde-format msgid "Last played: %1" msgstr "Senast spelad: %1" #: widgets/AnalyzerWidget.cpp:35 #, kde-format msgid "Click for more analyzers" msgstr "Klicka för fler analysatorer" #: widgets/AnalyzerWidget.cpp:69 #, kde-format msgid "&Visualizations" msgstr "&Visningar" #: widgets/BookmarkPopup.cpp:82 widgets/BookmarkPopup.cpp:110 #, kde-format msgid "Bookmark" msgstr "Bokmärke" #: widgets/BreadcrumbItemButton.cpp:239 #, kde-format msgid "List and run bookmarks, or create new ones" msgstr "Lista och kör bokmärken, eller skapa nya" #: widgets/BreadcrumbItemButton.cpp:257 #, kde-format msgid "Amarok Bookmarks" msgstr "Amaroks bokmärken" #: widgets/BreadcrumbItemButton.cpp:276 #, kde-format msgid "Copy Current View Bookmark to Clipboard" msgstr "Kopiera bokmärke för aktuell vy till klippbordet" #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Scheme" msgstr "Schema" #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:84 #, kde-format msgid "Preset:" msgstr "Förinställning:" #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:88 #, kde-format msgid "A list of selectable filename scheme/format presets." msgstr "En lista med valbara filnamnsmetoder eller förinställningar av format." #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:92 #, kde-format msgid "Add preset" msgstr "Lägg till förinställning" #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:93 #, kde-format msgid "Saves the current scheme/format as new preset." msgstr "Sparar aktuellt schema eller format som en ny förinställning." #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:96 #, kde-format msgid "Update preset" msgstr "Uppdatera förinställning" #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:97 #, kde-format msgid "Updates the preset with the current scheme/format." msgstr "Uppdaterar förinställningen med aktuellt schema eller format." #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:100 #, kde-format msgid "Remove preset" msgstr "Ta bort förinställning" #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:101 #, kde-format msgid "Removes the currently selected preset." msgstr "Tar bort förinställning som för närvarande är markerad." #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:198 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ignorera" #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:199 #, kde-format msgid "Folder" msgstr "Katalog" #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:200 #, kde-format msgctxt "Artist's Initial" msgid "Initial" msgstr "Initial" #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:207 #, kde-format msgid "Collection root" msgstr "Samlingsrot" #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:277 #, kde-format msgid "&Basic..." msgstr "&Enkelt..." #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:282 #, kde-format msgid "&Advanced..." msgstr "&Avancerat..." #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:434 #, kde-format msgid "New Preset" msgstr "Ny förinställning" #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:434 #, kde-format msgid "Preset Name" msgstr "Namn på förinställning" #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:132 #, kde-format msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "sekund" msgstr[1] "sekunder" #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:133 #, kde-format msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minut" msgstr[1] "minuter" #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:134 #, kde-format msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "timma" msgstr[1] "timmar" #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:135 #, kde-format msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "dag" msgstr[1] "dagar" #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:136 #, kde-format msgid "week" msgid_plural "weeks" msgstr[0] "vecka" msgstr[1] "veckor" #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:137 #, kde-format msgid "month" msgid_plural "months" msgstr[0] "månad" msgstr[1] "månader" #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:320 #, kde-format msgid "Simple Search" msgstr "Enkel sökning" #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:685 #, kde-format msgctxt "Unit for data rate kilo bit per seconds" msgid "kbps" msgstr "kbit/s" #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:687 #, kde-format msgctxt "Unit for sample rate" msgid "Hz" msgstr "Hz" #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:689 #, kde-format msgctxt "Unit for file size in mega byte" msgid "MiB" msgstr "MiB" #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:843 #, kde-format msgctxt "time format for specifying track length - hours, minutes, seconds" msgid "h:m:ss" msgstr "h:mm:ss" #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:997 #, kde-format msgctxt "The date lies before the given fixed date" msgid "before" msgstr "före" #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:999 #, kde-format msgctxt "The date is the same as the given fixed date" msgid "on" msgstr "den" #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1001 #, kde-format msgctxt "The date is after the given fixed date" msgid "after" msgstr "efter" #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1003 #, kde-format msgctxt "The date is between the given fixed dates" msgid "between" msgstr "mellan" #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1005 #, kde-format msgctxt "The date lies before the given time interval" msgid "older than" msgstr "äldre än" #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1007 #, kde-format msgctxt "The date lies after the given time interval" msgid "newer than" msgstr "nyare än" #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1023 #, kde-format msgctxt "a numerical tag (like year or track number) is between two values" msgid "between" msgstr "mellan" #: widgets/Osd.cpp:188 #, kde-format msgid "Rating changed" msgstr "Betyg ändrat" #: widgets/Osd.cpp:263 #, kde-format msgid "Volume: 100% (muted)" msgstr "Volym: 100 % (tyst)" #: widgets/Osd.cpp:511 #, kde-format msgid "" "On-Screen-Display preview\n" "Drag to reposition" msgstr "" "Förhandsgranskning av skärmvisning\n" "Dra för att byta plats" #: widgets/Osd.cpp:759 #, kde-format msgid "Stopped" msgstr "Stoppad" #: widgets/Osd.cpp:768 #, kde-format msgid "Paused" msgstr "Paus" #: widgets/PlayPauseButton.cpp:31 widgets/PlayPauseButton.cpp:81 #, kde-format msgid "Play" msgstr "Spela" #: widgets/PlayPauseButton.cpp:81 #, kde-format msgid "Pause" msgstr "Paus" #: widgets/PrettyTreeDelegate.cpp:219 #, kde-format msgctxt "Example: 3.5 GB free (unit is part of %1)" msgid "%1 free" msgstr "%1 ledigt" #: widgets/ProgressWidget.cpp:44 #, kde-format msgid "Track Progress" msgstr "Spårets förlopp" #: widgets/ProgressWidget.cpp:120 #, kde-format msgid "The amount of time elapsed in current track" msgstr "Den tid som har förflutit i nuvarande spår" #: widgets/ProgressWidget.cpp:121 #, kde-format msgid "The amount of time remaining in current track" msgstr "Den tid som har återstår av nuvarande spår" #: widgets/SearchWidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Enter space-separated terms to search." msgstr "Ange termer åtskilda av mellanslag för att söka." #: widgets/SearchWidget.cpp:73 widgets/SearchWidget.cpp:167 #, kde-format msgid "Edit filter" msgstr "Redigera filter" #: widgets/SliderWidget.cpp:243 #, kde-format msgid "Volume" msgstr "Volym" #: widgets/SliderWidget.cpp:244 #, kde-format msgid "100%" msgstr "100 %" #: widgets/SliderWidget.cpp:245 #, kde-format msgid "80%" msgstr "80 %" #: widgets/SliderWidget.cpp:246 #, kde-format msgid "60%" msgstr "60 %" #: widgets/SliderWidget.cpp:247 #, kde-format msgid "40%" msgstr "40 %" #: widgets/SliderWidget.cpp:248 #, kde-format msgid "20%" msgstr "20 %" #: widgets/SliderWidget.cpp:249 #, kde-format msgid "0%" msgstr "0 %" #: widgets/SliderWidget.cpp:410 #, kde-format msgctxt "" "Tooltip shown when the mouse is over the progress slider, representing the " "position in the currently playing track that Amarok will seek to if you " "click the mouse. Keep it concise." msgid "Jump to: %1" msgstr "Gå till: %1" #: widgets/TokenDropTarget.cpp:312 #, kde-format msgid "Drag in and out items from above." msgstr "Dra in och ut objekt ovanifrån." #: widgets/TokenWithLayout.cpp:223 #, kde-format msgid "[prefix]" msgstr "[prefix]" #: widgets/TokenWithLayout.cpp:234 #, kde-format msgid "[suffix]" msgstr "[suffix]" #: widgets/TrackSelectWidget.cpp:71 #, kde-format msgid "Checkpoint: %1" msgstr "Kontrollställe %1" #: widgets/TrackSelectWidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Track: %1" msgstr "Spår: %1" #: widgets/TrackSelectWidget.cpp:93 #, kde-format msgid "Album: %1" msgstr "Album: %1" #: widgets/TrackSelectWidget.cpp:95 #, kde-format msgid "Artist: %1" msgstr "Artist: %1" #: widgets/TrackSelectWidget.cpp:99 #, kde-format msgid "empty" msgstr "tom" #~ msgid "" #~ "Why not join the Amarok Last.fm group and share your musical tastes with other " #~ "Amarok users?" #~ msgstr "" #~ "Varför inte gå med i Amaroks Last.fm grupp och dela din musiksmak med andra användare " #~ "av Amarok?" #~ msgid "Neighbors' Loved Radio" #~ msgstr "Grannarnas gillade radio" #~ msgid "Neighbors' Personal Radio" #~ msgstr "Grannarnas personliga radio" #~ msgid "Neighborhood" #~ msgstr "Grannskap" #~ msgid "My Neighborhood" #~ msgstr "Mitt grannskap" #~ msgid "Neighbors" #~ msgstr "Grannar" #~ msgid "Unable to parse avatar image data." #~ msgstr "Kan inte tolka bilddata från Avatar." #~ msgid "Are you sure you want to delete this playlist?" #~ msgid_plural "Are you sure you want to delete these %1 playlists?" #~ msgstr[0] "Är du säker på att du vill ta bort den här spellistan?" #~ msgstr[1] "Är du säker på att du vill ta bort de här %1 spellistorna?" #~ msgctxt "%1 is playlist provider pretty name" #~ msgid "Yes, delete from %1." #~ msgstr "Ja, ta bort från %1." #~ msgid "Yes, delete folder." #~ msgstr "Ja, ta bort katalog." #~ msgid "Recently Added Albums" #~ msgstr "Senast tillagda album" #~ msgid "Filter Albums" #~ msgstr "Filtrera album" #~ msgid "Right align track lengths" #~ msgstr "Högerjustera spårlängder" #~ msgid "Number of recently added albums:" #~ msgstr "Antal senast tillagda album:" #~ msgid "Albums Applet Settings" #~ msgstr "Inställningar av miniprogram för album" #~ msgctxt "Analyzer name" #~ msgid "Balls" #~ msgstr "Kulor" #~ msgctxt "Analyzer name" #~ msgid "Blocky" #~ msgstr "Blockaktig" #~ msgctxt "Analyzer name" #~ msgid "Disco" #~ msgstr "Disko" #~ msgctxt "Analyzer name" #~ msgid "ASCII" #~ msgstr "ASCII" #~ msgid "Height" #~ msgstr "Höjd" #~ msgctxt "Height of the Analyzer applet" #~ msgid "Tiny" #~ msgstr "Minst" #~ msgctxt "Height of the Analyzer applet" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Låg" #~ msgctxt "Height of the Analyzer applet" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Normal" #~ msgctxt "Height of the Analyzer applet" #~ msgid "Tall" #~ msgstr "Hög" #~ msgid "Right-click to configure" #~ msgstr "Högerklicka för att anpassa" #~ msgctxt "What artist is this track by" #~ msgid "By" #~ msgstr "Av" #~ msgctxt "What album is this track on" #~ msgid "On" #~ msgstr "På" #~ msgid "Recently Played Tracks" #~ msgstr "Senast spelade spår" #~ msgid "Last Played" #~ msgstr "Senast spelad" #~ msgid "Show Album in Media Sources" #~ msgstr "Visa album i mediakällor" #~ msgid "Show Artist in Media Sources" #~ msgstr "Visa artist i mediakällor" #~ msgid "Search for Artist in the MP3 Music Store" #~ msgstr "Sök efter artist i MP3-musikbutiken" #~ msgid "Show Composer in Media Sources" #~ msgstr "Visa tonsättare i mediakällor" #~ msgid "Show Genre in Media Sources" #~ msgstr "Visa genre i mediakällor" #~ msgid "Show Year in Media Sources" #~ msgstr "Visa år i mediakällor" #~ msgid "Show Actions" #~ msgstr "Visa åtgärder" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Teckensnitt: " #~ msgctxt "Used if the current track has no artist." #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Okänd" #~ msgid "" #~ "While you were editing the lyrics of %1 - %2 the track has " #~ "changed. Do you want to save your changes?" #~ msgstr "" #~ "Medan du redigerade sångtexten för %1 - %2 har spåret ändrats. " #~ "Vill du spara dina ändringar?" #~ msgid "" #~ "The lyrics of %1 - %2 changed while you were editing them. Do you " #~ "want to save your changes?" #~ msgstr "" #~ "Sångtexten för %1 - %2 ändrades medan den redigerades. Vill du " #~ "spara dina ändringar?" #~ msgid "Edit Lyrics" #~ msgstr "Redigera sångtext" #~ msgid "Save Lyrics" #~ msgstr "Spara sångtext" #~ msgid "Scroll automatically" #~ msgstr "Panorera automatiskt" #~ msgid "Reload Lyrics" #~ msgstr "Uppdatera sångtext" #~ msgid "Lyrics: No script is running" #~ msgstr "Sångtext: Inget skript kör" #~ msgid "Lyrics: Fetching ..." #~ msgstr "Sångtext: Hämtar..." #~ msgid "Lyrics: Fetch error" #~ msgstr "Sångtext: Fel vid hämtning" #~ msgid "Lyrics: Suggested URLs" #~ msgstr "Sångtext: Föreslagna webbadresser" #~ msgctxt "Lyrics: - " #~ msgid "Lyrics: %1 - %2" #~ msgstr "Sångtext: %1 - %2" #~ msgid "Lyrics: Not found" #~ msgstr "Sångtext: Hittades inte" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to refetch lyrics for this track? All changes you may " #~ "have made will be lost." #~ msgstr "" #~ "Vill du verkligen hämta sångtexten igen för spåret? Alla ändringar du kan " #~ "ha gjort kommer att gå förlorade." #~ msgid "Lyrics Settings" #~ msgstr "Inställningar av sångtext" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Teckensnitt" #~ msgid "Alignment" #~ msgstr "Justering" #~ msgctxt "Left alignment" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Vänster" #~ msgctxt "Center alignment" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Centrera" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Höger" #~ msgid "artist: %1" #~ msgstr "artist: %1" #~ msgid "Photos" #~ msgstr "Foton" #~ msgctxt "animation type" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automatisk" #~ msgid "Interactive" #~ msgstr "Interaktiv" #~ msgid "Photos: No Track Playing" #~ msgstr "Foton: Inget spår spelas" #~ msgctxt "@title:window Number of photos of artist" #~ msgid "1 Photo: %2" #~ msgid_plural "%1 Photos: %2" #~ msgstr[0] "1 foto: %2" #~ msgstr[1] "%1 foton: %2" #~ msgid "Photos: %1" #~ msgstr "Foton: %1" #~ msgid "Photos Settings" #~ msgstr "Fotoinställningar" #~ msgid "Animation" #~ msgstr "Animering" #~ msgid "Fading" #~ msgstr "Toning" #~ msgid "Number of photos" #~ msgstr "Antal foton" #~ msgid "Additional key words:" #~ msgstr "Ytterligare nyckelord:" #~ msgid "Ex: band live 1977" #~ msgstr "T.ex.: band live 1977" #~ msgid "" #~ "Add some more key words to the Flickr.com\n" #~ "query, with a space separator. \n" #~ "For example: band live 1977 " #~ msgstr "" #~ "Lägg till ytterligare nyckelord till en\n" #~ "förfrågning på Flikr.com, åtskilda med\n" #~ "mellanslag. Till exempel: band live 1977." #~ msgid "Use Wikipedia &mobile version" #~ msgstr "Använd Wikipedias &mobilversion" #~ msgid "" #~ "Error: Visualizations are not supported by your current Phonon backend." #~ msgstr "" #~ "Fel: Visualiseringar stöds tyvärr inte av det nuvarande Phonon-" #~ "gränssnittet." #~ msgid "" #~ "Please add some applets from the toolbar at the bottom of the context " #~ "view." #~ msgstr "" #~ "Lägg till några miniprogram från verktygsraden längst ner i " #~ "sammanhangsvyn." #~ msgid "Albums by %1" #~ msgstr "Album av %1" #~ msgctxt "Header text for current album applet" #~ msgid "Albums" #~ msgstr "Album" #~ msgid "Unable to retrieve from Flickr.com: %1" #~ msgstr "Kunde inte hämta information från Flickr.com: %1" #~ msgid "Remove Applet" #~ msgstr "Ta bort miniprogram" #~ msgid "Add Applets..." #~ msgstr "Lägg till miniprogram..." #~ msgid "Add Applet..." #~ msgstr "Lägg till miniprogram..." #~ msgid "no applet name" #~ msgstr "Inget miniprogramnamn" #~ msgid "Configure Applets..." #~ msgstr "Anpassa miniprogram..." #~ msgid "Install, list, remove Amarok applets" #~ msgstr "Installera, lista och ta bort Amarok miniprogram" #~ msgid "Hide menu" #~ msgstr "Dölj meny" #~ msgid "<strong>Applet Explorer</strong>" #~ msgstr "<strong>Miniprogramutforskare</strong>" #~ msgid "Containments" #~ msgstr "Inneslutningar" #~ msgid "Context Applet" #~ msgstr "Sammanhangsminiprogram" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Zooma in" #~ msgid "Track rating: %1" #~ msgstr "Spårets betyg: %1" #~ msgid "Unsubscribe" #~ msgstr "Säg upp prenumeration" #~ msgid "Waiting for Podcast Downloads to Finish" #~ msgstr "Väntar på att nerladdning av podsändning ska bli klar" #~ msgctxt "monthname year" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgid "Amarok is currently playing a track" #~ msgstr "Amarok spelar för närvarande ett spår" #~ msgid "" #~ "Scripts have been disabled since you are missing the QtScriptQtBindings " #~ "package. Please install the package and restart Amarok for scripts to " #~ "work." #~ msgstr "" #~ "Skript har inaktiverats eftersom paketet QtScriptBindings saknas. " #~ "Installera paketet och starta om Amarok för att skript ska fungera." #~ msgid "Scripts Disabled!" #~ msgstr "Skript inaktiverade." #~ msgid "Select Your Country" #~ msgstr "Välj ditt land" #~ msgid "Country" #~ msgstr "Land" #~ msgid "" #~ "The Amazon MP3 Store offers different items depending on your location. " #~ "Please select the country you are located in. Note that changing the " #~ "country also invalidates your shopping cart. Countries not in this list " #~ "are not yet supported by the store, you can only buy items if you live in " #~ "one of the listed countries." #~ msgstr "" #~ "Amazons MP3-butik erbjuder olika varor beroende på var du bor. Välj " #~ "landet du bor i. Observera att ändring av land gör varukorgen ogiltig. " #~ "Land som inte finns i listan stöds inte ännu av butiken, och du kan bara " #~ "köpa varor om du bor i ett av länderna som listas." #~ msgid "France" #~ msgstr "Frankrike" #~ msgid "Austria, Germany, Switzerland" #~ msgstr "Österrike, Tyskland, Schweiz" #~ msgid "Japan" #~ msgstr "Japan" #~ msgid "United Kingdom" #~ msgstr "Storbritannien" #~ msgid "United States" #~ msgstr "Förenta staterna" #~ msgid "Italy" #~ msgstr "Italien" #~ msgid "Spain" #~ msgstr "Spanien" #~ msgid "none of the above (store won't work)" #~ msgstr "Inget av ovanstående (butiken fungerar inte)" #~ msgid "" #~ "<b>MP3 Music Store</b><br/><br/>Error: Unable to write temporary file. :-(" #~ msgstr "" #~ "<b>MP3-musikbutik</b><br/><br/>Fel: Kan inte skriva i tillfällig fil." #~ msgid "" #~ "<b>MP3 Music Store</b><br/><br/>Error: Querying MP3 Music Store database " #~ "failed. :-(" #~ msgstr "" #~ "<b>MP3-musikbutik</b><br/><br/>Fel: Förfrågan till MP3-musikbutikens " #~ "databas misslyckades." #~ msgid "Add album to cart" #~ msgstr "Lägg till album i varukorg" #~ msgid "Add to cart" #~ msgstr "Lägg till i varukorg" #~ msgid "<b>Artist:</b> " #~ msgstr "<b>Artist:</b> " #~ msgid "<b>Album:</b> " #~ msgstr "<b>Album:</b> " #~ msgid "<b>Price:</b> " #~ msgstr "<b>Pris:</b> " #~ msgid "<b>Track:</b> " #~ msgstr "<b>Spår:</b> " #~ msgid "Price" #~ msgstr "Pris" #~ msgid "Add to Cart" #~ msgstr "Lägg till i varukorg" #~ msgid "Add Preview to Playlist" #~ msgstr "Lägg till förhandsgranskning i spellista" #~ msgid "Load Details..." #~ msgstr "Läs in detaljinformation..." #~ msgid "Direct Checkout" #~ msgstr "Gå direkt till kassan" #~ msgid "Search for Album..." #~ msgstr "Sök efter album..." #~ msgid "Snippet taken from the Amazon MP3 store" #~ msgstr "Utdrag taget från Amazons MP3-butik" #~ msgid "" #~ "<b>MP3 Music Store</b><br/><br/><em>%1</em> has been added to your " #~ "shopping cart." #~ msgstr "<b>MP3-musikbutik</b><br/><br/><em>%1</em> har lagts i varukorgen." #~ msgid "Shopping cart value: %1" #~ msgstr "Varukorgens värde: %1" #~ msgid "" #~ "When clicking checkout you are being redirected to Amazon for the " #~ "checkout process. To simplify that process please click <a href=" #~ "\"%1\">this link</a> to tell Amazon that you have a downloader " #~ "application for their MP3s installed." #~ msgstr "" #~ "När du klickar på gå till kassan dirigeras du om till Amazon för att " #~ "hantera processen. För att förenkla den, klicka på <a href=\"%1\">denna " #~ "länk</a> för att tala om för Amazon att du har ett nerladdningsprogram " #~ "för MP3-filer installerat." #~ msgid "Amarok - Your Shopping Cart" #~ msgstr "Amarok - Varukorgen" #~ msgid "Checkout" #~ msgstr "Gå till kassan" #~ msgid "Remove from Cart" #~ msgstr "Ta bort från varukorg" #~ msgid "Access the Amazon MP3 Store directly from Amarok" #~ msgstr "Kom åt Amazons MP3-butik direkt från Amarok" #~ msgid "" #~ "This plugin allows searching and purchasing songs and albums from the " #~ "Amazon MP3 store. Amarok gets a share of the profits made by this service." #~ msgstr "" #~ "Insticksprogrammet gör det möjligt att söka efter och köpa sånger och " #~ "album direkt från Amazons MP3-butik. Amarok får en del av vinsten som " #~ "tjänsten ger." #~ msgid "" #~ "<b>MP3 Music Store</b><br/><br/>You are now being redirected to Amazon " #~ "for the checkout process.<br/>To simplify that process please click <a " #~ "href=\"%1\">this link</a> to tell Amazon that you have a downloader " #~ "application for their MP3s installed." #~ msgstr "" #~ "<b>MP3-musikbutik</b><br/><br/>Du dirigeras nu om till Amazon för att " #~ "hantera betalningen.<br/>För att förenkla processen, klicka på <a href=" #~ "\"%1\">denna länk</a> för att tala om för Amazon att du har ett " #~ "nerladdningsprogram för MP3-filer installerat." #~ msgid "" #~ "<b>MP3 Music Store</b><br/><br/>Please select a valid country in the " #~ "settings to make the store work." #~ msgstr "" #~ "<b>MP3-musikbutik</b><br/><br/>Välj ett giltigt land i inställningarna " #~ "för att få butiken att fungera." #~ msgid "Select results page to show" #~ msgstr "Välj resultatsida att visa" #~ msgctxt "Add selected item to your shopping cart" #~ msgid "Add to Cart" #~ msgstr "Lägg till i varukorg" #~ msgid "Add selected item to your shopping cart" #~ msgstr "Lägg till vald vara i varukorgen" #~ msgctxt "View your shopping cart contents" #~ msgid "View Cart" #~ msgstr "Visa varukorg" #~ msgid "View your shopping cart contents" #~ msgstr "Visa innehållet i varukorgen" #~ msgctxt "Checkout your shopping cart" #~ msgid "Checkout" #~ msgstr "Gå till kassan" #~ msgid "Checkout your shopping cart" #~ msgstr "Gå till kassan med varukorgen" #~ msgid "" #~ "<b>MP3 Music Store</b><br/><br/>Error: Received an invalid reply. :-(" #~ msgstr "<b>MP3-musikbutik</b><br/><br/>Fel: Tog emot ett ogiltigt svar." #~ msgctxt "" #~ "A type of command that triggers an action in the integrated MP3 Music " #~ "Store service" #~ msgid "Amazon" #~ msgstr "Amazon" #~ msgid "Select Country" #~ msgstr "Välj land" #~ msgid "" #~ "In order to buy tracks from Amazon Store, you need to select your country " #~ "of residence." #~ msgstr "För att kunna köpa spår from Amazons butik måste du välja hemland." #~ msgid "" #~ "If you do not want Amarok to send this data to Amazon, select \"none\" in " #~ "the box below. In this case Amazon Store will not work." #~ msgstr "" #~ "Om du inte vill att Amarok ska skicka informationen till Amazon, välj " #~ "\"inget\" i rutan nedan. I detta fall kommer inte Amazons butik att " #~ "fungera." #~ msgid "Select your country in the box below:" #~ msgstr "Välj land i rutan nedan:" #~ msgid "" #~ "Press this button to save your preferred settings, and log on to Amazon " #~ "Store using the provided data:" #~ msgstr "" #~ "Klicka på knappen för att spara föredragna inställningar, och logga in på " #~ "Amazons butik med den tillhandahållna informationen:" #~ msgid "Save and Log on to Amazon Store" #~ msgstr "Spara och logga in på Amazons butik" #~ msgid "Last.fm credentials" #~ msgstr "Medlemskapsinformation för Last.fm" #~ msgid "" #~ "The bitrate is a measure of the quantity of data used to represent a " #~ "second of the audio track.<br>The <b>AAC</b> encoder used by Amarok " #~ "supports a <a href=http://en.wikipedia.org/wiki/" #~ "Variable_bitrate#Advantages_and_disadvantages_of_VBR>variable bitrate " #~ "(VBR)</a> setting, which means that the bitrate value fluctuates along " #~ "the track based on the complexity of the audio content. More complex " #~ "intervals of data are encoded with a higher bitrate than less complex " #~ "ones; this approach yields overall better quality and a smaller file than " #~ "having a constant bitrate throughout the track.<br>For this reason, the " #~ "bitrate measure in this slider is just an estimate of the <a href=http://" #~ "www.ffmpeg.org/faq.html#SEC21>average bitrate</a> of the encoded track." #~ "<br><b>150kb/s</b> is a good choice for music listening on a portable " #~ "player.<br/>Anything below <b>120kb/s</b> might be unsatisfactory for " #~ "music and anything above <b>200kb/s</b> is probably overkill." #~ msgstr "" #~ "Bithastigheten är ett mått på mängden data som används för att " #~ "representera en sekund av ljudspåret.<br>Omkodaren <b>AAC</b> som används " #~ "av Amarok stöder inställning av <a href=http://en.wikipedia.org/wiki/" #~ "Variable_bitrate#Advantages_and_disadvantages_of_VBR>variabel " #~ "bithastighet (VBR)</a>, vilket betyder att bithastigheten varierar längs " #~ "spåret baserat på ljudinnehållets komplexitet. Mer komplexa dataintervall " #~ "kodas med en högre bithastighet än mindre komplexa. Denna metod ger " #~ "totalt sett bättre kvalitet och en mindre fil än att ha konstant " #~ "bithastighet över hela spåret.<br>Av denna orsak är måttet bithastighet " #~ "på skjutreglaget bara en uppskattning av det kodade spårets <a " #~ "href=http://www.ffmpeg.org/faq.html#SEC21>medelbithastighet</a>." #~ "<br><b>150 kb/s</b> är ett bra val för musik som spelas på en bärbar " #~ "spelare.<br/>Allting under <b>120 kb/s</b> kan vara otillfredsställande " #~ "för musik, och allting över <b>200 kb/s</b> är troligen överdrivet." #~ msgid "AAC (Non-Free)" #~ msgstr "AAC (ej fri)" #~ msgid "New Format Preset" #~ msgstr "Ny förinställning av format" #~ msgid "Use &SSL" #~ msgstr "Använd &SSL" #~ msgctxt "Number of playlists is >= 2" #~ msgid "Remove a Track From %2 Playlists" #~ msgid_plural "Remove %1 Tracks From %2 Playlists" #~ msgstr[0] "Ta bort ett spår från %2 spellistor" #~ msgstr[1] "Ta bort %1 spår från %2 spellistor" #~ msgid " by " #~ msgstr " av " #~ msgctxt "When this track first played" #~ msgid "Never" #~ msgstr "Aldrig" #~ msgctxt "When this track was last played" #~ msgid "Never" #~ msgstr "Aldrig" #~ msgid "" #~ "The embedded database was not found; you must set up a database server " #~ "connection.\n" #~ "You must restart Amarok after doing this." #~ msgstr "" #~ "Den inbäddade databasen hittades inte. Du måste ställa in en anslutning " #~ "till en databasserver.\n" #~ "Du måste starta om Amarok efter du har gjort det." #~ msgid "" #~ "The connection details for the database server were invalid.\n" #~ "You must enter correct settings and restart Amarok after doing this." #~ msgstr "" #~ "Anslutningsinformation till databasservern är ogiltig.\n" #~ "Du måste ange riktiga inställningar, och starta om Amarok efter du har " #~ "gjort det." #~ msgid "Flac" #~ msgstr "Flac" #~ msgid "Mp3" #~ msgstr "MP3" #~ msgctxt "Random bias representation" #~ msgid "Random songs" #~ msgstr "Slumpmässiga sånger" #~ msgid "Yahoo!" #~ msgstr "Yahoo!" #~ msgid "Unable to start K3b." #~ msgstr "Kunde inte starta K3b." #~ msgid "There was a DCOP communication error with K3b." #~ msgstr "Ett DCOP-kommunikationsfel med K3b uppstod." #~ msgid "" #~ "Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD " #~ "suitable for computers and other digital music players?" #~ msgstr "" #~ "Skapa en musik-cd lämplig för cd-spelare, eller en data-cd lämplig för " #~ "datorer och andra musikspelare?" #~ msgid "Create K3b Project" #~ msgstr "Skapa K3b-projekt" #~ msgid "Audio Mode" #~ msgstr "Ljudläge" #~ msgid "Data Mode" #~ msgstr "Dataläge" #~ msgid "(muted)" #~ msgstr "(tyst)" #~ msgid "Volume: %1% %2" #~ msgstr "Volym: %1 % %2" #~ msgid "" #~ "<p>Script successfully installed.</p><p>Please restart Amarok to start " #~ "the script.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Skriptet installerat med lyckat resultat.</p><p>Starta om Amarok för " #~ "att starta skriptet.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>Script successfully uninstalled.</p><p>Please restart Amarok to " #~ "totally remove the script.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Skriptet avinstallerat med lyckat resultat.</p><p>Starta om Amarok " #~ "helt och hållet för att fullständigt ta bort skriptet.</p>" #~ msgid "Forget about Selected Collections" #~ msgstr "Glöm markerade samlingar" #~ msgid "Perform Synchronization..." #~ msgstr "Utför synkronisering..." #~ msgid "Match tracks by meta tags" #~ msgstr "Matcha spår enligt metataggar" #~ msgid "" #~ "Perform meta information search on non-existing files, possibly detecting " #~ "file renames. See <b>What's This</b>" #~ msgstr "" #~ "Utför sökning med metainformation för saknade filer, vilket möjligen " #~ "detekterar namnändringar av filer. Se <b>Vad är det här</b>." #~ msgid "" #~ "If enabled, tracks from the old collection that do not exist anymore in " #~ "the file system are searched for (by metadata) in the current collection. " #~ "If a match is found, statistics for the matched track are updated, even " #~ "if the file locations differ." #~ msgstr "" #~ "Om aktiverat, söks efter spår från den gamla samlingen som inte längre " #~ "finns på filsystemet (enligt metadata) i den nuvarande samlingen, Om en " #~ "träff hittas, uppdateras statistik om funna spår, även om filplatserna " #~ "skiljer sig åt." #~ msgid "Import downloaded artwork" #~ msgstr "Importera nerladdade omslag" #~ msgid "Artwork directory" #~ msgstr "Omslagskatalog" #~ msgid "No database driver was selected" #~ msgstr "Ingen databasdrivrutin är vald" #~ msgid "Database could not be found at: %1" #~ msgstr "Databas kunde inte hittas: %1" #~ msgid "Could not open Amarok 1.4 database: %1" #~ msgstr "Kunde inte öppna Amarok 1.4 databas: %1" #~ msgid "Could not execute import query: %1" #~ msgstr "Kunde inte utföra importförfrågan: %1" #~ msgid "" #~ "(track exists, but does not belong in any of your configured collection " #~ "folders)" #~ msgstr "" #~ "(spår finns, men befinner sig inte i någon av dina inställda " #~ "samlingskataloger)" #~ msgid "Adding <b>1 new track</b> to Amarok collection <b>%2</b>." #~ msgid_plural "Adding <b>%1 new tracks</b> to Amarok collection <b>%2</b>." #~ msgstr[0] "Lägger till <b>1 nytt spår</b> i Amaroks samling <b>%2</b>." #~ msgstr[1] "Lägger till <b>%1 nya spår</b> i Amaroks samling <b>%2</b>." #~ msgid "Could not execute labels import query: %1; query was: %2" #~ msgstr "" #~ "Kunde inte utföra importförfrågan för beteckningar: %1. Förfrågan är: %2" #~ msgid "Updating cached lyrics and labels for 1 track..." #~ msgid_plural "Updating cached lyrics and labels for %1 tracks..." #~ msgstr[0] "Uppdaterar lagrade sångtexter och beteckningar för 1 spår..." #~ msgstr[1] "Uppdaterar lagrade sångtexter och beteckningar för %1 spår..." #~ msgid "Failed to update lyrics/labels for track %1" #~ msgstr "Misslyckades uppdatera sångtext eller beteckningar för spår %1." #~ msgid "Cached lyrics updated for 1 track" #~ msgid_plural "Cached lyrics updated for %1 tracks" #~ msgstr[0] "Lagrad sångtext uppdaterad för %1 spår" #~ msgstr[1] "Lagrade sångtexter uppdaterade för %1 spår" #~ msgid "labels added to 1 track" #~ msgid_plural "labels added to %1 tracks" #~ msgstr[0] "beteckningar tillagda för 1 spår" #~ msgstr[1] "beteckningar tillagda för %1 spår" #~ msgctxt "" #~ "%1 is e.g. Cached lyrics updated for 2 tracks, %2 is e.g. labels added to " #~ "3 tracks" #~ msgid "%1, %2." #~ msgstr "%1, %2." #~ msgid "Importing downloaded album art..." #~ msgstr "Importerar nerladdade albumomslag..." #~ msgid "Copied 1 cover image." #~ msgid_plural "Copied %1 cover images." #~ msgstr[0] "Kopierade 1 omslagsbild." #~ msgstr[1] "Kopierade %1 omslagsbilder." #~ msgid "Import" #~ msgstr "Importera" #~ msgid "" #~ "Import collection and/or statistics from older Amarok versions, the batch " #~ "scanner or media players." #~ msgstr "" #~ "Importera samling och/eller statistik från äldre versioner av Amarok, " #~ "från bakgrundssökningen eller från mediaspelare." #~ msgid "" #~ "This tool allows you to import track information and<br>statistical data " #~ "from another music application.<br><br>Any statistical data in your " #~ "database will be <i>overwritten</i>" #~ msgstr "" #~ "Det här verktyget låter dig importera spårinformation och<br>statistisk " #~ "data från andra musikprogram.<br><br>Eventuell statistisk data i " #~ "databasen kommer att <i>skrivas över</i>." #~ msgid "Amarok collection scanner" #~ msgstr "Amarok samlingssökning" #~ msgid "Select Importer" #~ msgstr "Välj import" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Inställning" #~ msgid "" #~ "Amarok has updated its plugin configuration. Please restart Amarok now." #~ msgstr "" #~ "Amarok har uppdaterat sin inställning av insticksprogram. Starta om " #~ "Amarok nu." #~ msgid "" #~ "<p>Amarok could not find any collection plugins. It is possible that " #~ "Amarok is installed under the wrong prefix, please fix your installation " #~ "using:<pre>$ cd /path/to/amarok/source-code/<br>$ su -c \"make uninstall" #~ "\"<br>$ cmake -DCMAKE_INSTALL_PREFIX=`kde4-config --prefix` && su -c " #~ "\"make install\"<br>$ kbuildsycoca4 --noincremental<br>$ amarok</pre>More " #~ "information can be found in the README file. For further assistance join " #~ "us at #amarok on irc.freenode.net.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Amarok kunde inte hitta några insticksprogram för samlingar. Det är " #~ "möjligt att Amarok är installerat med felaktigt prefix. Rätta " #~ "installationen genom att använda:<pre>$ cd /sökväg/till/amarok/källkod/" #~ "<br>$ su -c \"make uninstall\"<br>$ cmake -DCMAKE_INSTALL_PREFIX=`kde4-" #~ "config --prefix` && su -c \"make install\"<br>$ kbuildsycoca4 --" #~ "noincremental<br>$ amarok</pre>Mer information finns i filen README. För " #~ "ytterligare hjälp, kontakta oss via #amarok på irc.freenode.net.</p>" #~ msgid " (running)" #~ msgstr " (kör)" #~ msgid " (stopped)" #~ msgstr " (stoppad)" #~ msgid " (enabled)" #~ msgstr " (aktiverad)" #~ msgid " (disabled)" #~ msgstr " (inaktiverad)" #~ msgid "" #~ "Amarok Scripts:\n" #~ " %1\n" #~ "Amarok Plugins:\n" #~ " %2\n" #~ msgstr "" #~ "Amarok-skript:\n" #~ " %1\n" #~ "Amarok-insticksprogram:\n" #~ " %2\n" #~ msgid "Jamendo.com: &Download" #~ msgstr "Jamendo.com: &Nerladdning" #~ msgid "&Download Album" #~ msgstr "Ladda &ner album" #~ msgid "Magnatune.com: &Download Album" #~ msgstr "Magnatune.com: &Ladda ner album" #~ msgid "Add to Magnatune.com &favorites" #~ msgstr "Lägg till i Magnatune.com &favoriter" #~ msgid "" #~ "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup, in " #~ "paused state." #~ msgstr "" #~ "Om markerad återupptar Amarok uppspelning av det senast spelade spåret " #~ "vid start, i pausläge" #~ msgid "Playlist in database" #~ msgstr "Spellistan i databas" #~ msgid "Synchronized on: %1" #~ msgstr "Synkroniserad: %1" #~ msgid "&Send a Comment to the Developers" #~ msgstr "&Skicka en kommentar till utvecklarna" #~ msgid "Show &Feedback Icons" #~ msgstr "Visa åter&kopplingsikoner" #~ msgctxt "Welcome dialog text, header text for test apps" #~ msgid "Welcome to this testing version of %1." #~ msgstr "Välkommen till provversionen av %1" #~ msgctxt "Welcome dialog text, header text for released apps" #~ msgid "Welcome to %1." #~ msgstr "Välkommen till %1." #~ msgctxt "" #~ "Welcome dialog text, explanation for both the like and dislike buttons" #~ msgid "" #~ "Each time you have a great or frustrating experience, please click on the " #~ "appropriate face below the window title bar, briefly describe what you " #~ "like or dislike and click on 'Send'." #~ msgstr "" #~ "Varje gång du får en bra eller frustrerande upplevelse, klicka på " #~ "lämpligt ansikte under fönstrets titelrad, beskriv kortfattat vad du " #~ "gillade eller ogillade och klicka på 'Skicka'." #~ msgctxt "Welcome dialog text, explanation for the like button alone" #~ msgid "" #~ "Each time you have a great experience, please click on the smiling face " #~ "below the window title-bar, briefly describe what you like and click on " #~ "'Send'." #~ msgstr "" #~ "Varje gång du får en bra upplevelse, klicka på det glada ansiktet under " #~ "fönstrets titelrad, beskriv kortfattat vad du gillade och klicka på " #~ "'Skicka'." #~ msgctxt "Welcome dialog text, explanation for the dislike button alone" #~ msgid "" #~ "Each time you have a frustrating experience, please click on the frowning " #~ "face below the window title-bar, briefly describe what you dislike and " #~ "click on 'Send'." #~ msgstr "" #~ "Varje gång du får en frustrerande upplevelse, klicka på det dystra " #~ "ansiktet under fönstrets titelrad, beskriv kortfattat vad du ogillade och " #~ "klicka på 'Skicka'." #~ msgctxt "Welcome dialog text, explanation for the bug button" #~ msgid "" #~ "If you experience an improper behavior in the application, just click on " #~ "the bug icon in the top-right corner of the window and follow the " #~ "instructions to submit a bug report." #~ msgstr "" #~ "Om du upplever ett olämpligt beteende i programmet, klicka bara på " #~ "felikonen i fönstrets övre högra hörn och följ instruktionerna för att " #~ "skicka in en felrapport." #~ msgctxt "Welcome dialog text, usage example" #~ msgid "<b>I like</b> the new artwork. Very refreshing." #~ msgstr "<b>Jag gillar</b> den nya grafiken. Mycket uppfriskande." #~ msgctxt "Welcome dialog text, usage example" #~ msgid "" #~ "<b>I dislike</b> the welcome page of this assistant. Too time consuming." #~ msgstr "<b>Jag ogillar</b> guidens välkomstsida. För tidsödande." #~ msgctxt "Welcome dialog text, usage example" #~ msgid "" #~ "<b>The application shows an improper behavior</b> when clicking the Add " #~ "button. Nothing happens." #~ msgstr "" #~ "<b>Programmet visar olämpligt beteende</b> vid klick på knappen Lägg " #~ "till. Ingenting händer." #~ msgctxt "Welcome dialog text, usage example" #~ msgid "<b>I desire a new feature</b> allowing me to send my work by email." #~ msgstr "" #~ "<b>Jag önskar en ny funktion</b> som låter mig skicka mitt arbete via e-" #~ "post." #~ msgctxt "Welcome dialog text, us=the developers, it=the application" #~ msgid "To help us improve it, your comments are important." #~ msgstr "För att hjälpa oss att förbättra det, är dina kommentarer viktiga." #~ msgctxt "Welcome dialog text, header for the examples" #~ msgid "Example" #~ msgid_plural "Examples" #~ msgstr[0] "Exempel" #~ msgstr[1] "Exempel" #~ msgctxt "Welcome dialog title" #~ msgid "Help Improve the Application" #~ msgstr "Hjälp till att förbättra programmet" #~ msgid "Tell the developers about something you liked" #~ msgstr "Tala om något du gillade för utvecklarna" #~ msgid "" #~ "<html>Click on one of these icons to send your feedback to the developers " #~ "of this application. You can disable the icons with the \"Show Feedback " #~ "Icons\" checkbox in the Help menu.</html>\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "<html>Klicka på en av dessa ikoner för att skicka återmatning till " #~ "utvecklarna av programmet. Du kan inaktivera ikonerna med kryssrutan " #~ "\"Visa återmatningsikoner\" i hjälpmenyn.</html>\n" #~ " " #~ msgid "Tell the developers about something you did not like" #~ msgstr "Tala om något du inte gillade för utvecklarna" #~ msgid "Tell the developers about a problem in the application" #~ msgstr "Tala om ett problem med programmet för utvecklarna" #~ msgid "" #~ "Tell the developers about new features you would like to have in this " #~ "application" #~ msgstr "" #~ "Tala om nya funktioner du skulle vilja ha i programmet för utvecklarna." #~ msgid "Send a Comment to the Developers" #~ msgstr "Skicka en kommentar till utvecklarna" #~ msgctxt "" #~ "Feedback dialog text, message with one accepted language for the comments" #~ msgid "" #~ "Please, write it in <b>%1</b> (you may want to use an <a href=" #~ "\"%2\">online translation tool</a> for this).<br/>" #~ msgstr "" #~ "Skriv det på <b>%1</b> (du kanske kan använda ett <a href=" #~ "\"%2\">översättningsverktyg på nätet</a> för det).<br/>" #~ msgctxt "" #~ "Feedback dialog text, message with list of accepted languages for the " #~ "comments" #~ msgid "" #~ "Please, write it in <b>%1 or %2</b> (you may want to use an <a href=" #~ "\"%3\">online translation tool</a> for this).<br/>" #~ msgstr "" #~ "Skriv det på <b>%1 eller %2</b> (du kanske kan använda ett <a href=" #~ "\"%3\">översättningsverktyg på nätet</a> för det).<br/>" #~ msgctxt "" #~ "Feedback dialog text, message to remind to balance the likes and dislikes" #~ msgid "" #~ "<b>This feedback tool is used for statistical reasons only, you will not " #~ "get an answer if you ask questions. For support, please ask <a href=" #~ "\"http://forum.kde.org/viewforum.php?f=127\">in the forum</a> or join the " #~ "#amarok channel on irc.freenode.net</b>. To make the comments you have " #~ "sent more useful in improving this application, try to send the same " #~ "amount of positive and negative comments.<br/>" #~ msgstr "" #~ "<b>Återkopplingsverktyget används bara av statistiska orsaker, du får " #~ "inget svar om du ställer frågor. För stöd, fråga <a href=\"http://forum." #~ "kde.org/viewforum.php?f=127\">i forumet</a> eller gå med i kanalen " #~ "#amarok på irc.freenode.net</b>. För att göra kommentarerna du skickar " #~ "mer användbara för att förbättra programmet, försök att skicka lika många " #~ "positiva som negativa kommentarer.<br/>" #~ msgctxt "Feedback dialog text, text to disallow feature requests" #~ msgid "" #~ "Please, do not ask for new features: this kind of request will be ignored." #~ "<br/>" #~ msgstr "" #~ "Fråga inte efter nya funktioner: en sådan begäran kommer att ignoreras." #~ "<br/>" #~ msgctxt "" #~ "Feedback dialog text, %1=Application name,%2=message with list of " #~ "accepted languages for the comment,%3=optional text to remind to balance " #~ "the likes and dislikes,%4=optional text to disallow feature requests." #~ msgid "" #~ "<p>You can provide the developers a brief description of your opinions " #~ "about %1.<br/>%2 %3%4</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Du kan tillhandahålla en kortfattad beskrivning av vad du tycker om %1 " #~ "för utvecklarna.<br/>%2 %3%4</p>" #~ msgid "" #~ "The email address you have entered is not valid, and cannot be used: '%1'" #~ msgstr "" #~ "E-postadressen du har skrivit in är inte giltig, och kan inte användas: " #~ "%1'" #~ msgid "" #~ "Please double check your email address for errors, because it appears to " #~ "be an exotic one.\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Kontrollera en gång till att din e-post är riktig, eftersom den verkar " #~ "vara ovanlig.\n" #~ "%1" #~ msgctxt "Dialog box text" #~ msgid "" #~ "<p>Your comment has been sent successfully.</p><p>Thank you for your time." #~ "</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Din kommentar har skickats med lyckat resultat.</p><p>Tack för att du " #~ "tog dig tid.</p>" #~ msgctxt "Dialog box title" #~ msgid "Comment Sent" #~ msgstr "Kommentar skickades" #~ msgctxt "Dialog box text" #~ msgid "" #~ "<p>There has been an error while trying to send the comment.</" #~ "p><p>Please, try again later.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Ett fel har uppstått vid försök att skicka kommentaren.</p><p>Försök " #~ "igen senare.</p>" #~ msgctxt "Dialog box title" #~ msgid "Comment Sending Error" #~ msgstr "Fel när kommentar skulle skickas" #~ msgid "Your comment:" #~ msgstr "Din kommentar:" #~ msgid "Your comment is about:" #~ msgstr "Din kommentar handlar om:" #~ msgid "Something you like" #~ msgstr "Någonting du gillar" #~ msgid "Something you dislike" #~ msgstr "Någonting du ogillar" #~ msgid "An improper behavior of the application" #~ msgstr "Ett olämpligt beteende hos programmet" #~ msgid "A new feature you desire" #~ msgstr "En ny funktion du önskar" #~ msgid "Specify an email address to be contacted back:" #~ msgstr "Ange en e-postadress för att bli kontaktad i retur:" #~ msgid "" #~ "<html>Specifying an email address will allow the developers to ask you " #~ "for more information on your report, or to tell you when your feature " #~ "will be implemented.<br/>\n" #~ "<b>Your email address will not be used for anything else but this report." #~ "</b></html>" #~ msgstr "" #~ "<html>Att ange en e-postadress låter utvecklarna be dig om mer " #~ "information om din rapport, eller tala om för dig när din funktion kommer " #~ "att implementeras.<br/>\n" #~ "<b>Din e-postadress kommer inte att användas för någonting annat än den " #~ "här rapporten.</b></html>" #~ msgid "Album / Artist" #~ msgstr "Album/Artist" #~ msgid "Mark 'It's good, but it's not irssi' Kretschmann" #~ msgstr "Mark 'det är bra, men det är inte irssi' Kretschmann " #~ msgid "If checked, Amarok will fade out the music on program exit." #~ msgstr "Om markerad tonar Amarok bort musiken när programmet avslutas." #~ msgid "" #~ "If checked, Amarok will slowly fade the volume of the playing track on " #~ "stop or at the end of the playlist, rather than stopping playback " #~ "immediately" #~ msgstr "" #~ "Om markerat, kommer Amarok att långsamt tona bort volymen för spåret som " #~ "spelas vid stopp eller slutet av spellistan, i stället för att stoppa " #~ "uppspelning omedelbart" #~ msgid "" #~ "<b>Quit Behavior</b>\n" #~ "<p>On exit, Amarok can slowly fade the volume of the playing track (which " #~ "is configurable), or stop playback immediately.</p>" #~ msgstr "" #~ "<b>Avslutningsbeteende</b>\n" #~ "<p>Vid avslutning kan Amarok långsamt tona bort volymen för spåret som " #~ "spelas (vilket kan ställas in), eller stoppa uppspelning omedelbart.</p>" #~ msgid "Fadeout &duration:" #~ msgstr "Borttonings&längd:" #~ msgid "Whether to animate the systray icon" #~ msgstr "Om ikonen i systembrickan ska animeras" #~ msgid "Enable/Disable tray icon animation." #~ msgstr "Aktivera eller inaktivera animering av ikonen i systembrickan." #~ msgid "Delay between tracks, in milliseconds" #~ msgstr "Tystnad mellan spår i millisekunder" #~ msgid "Delay between tracks, in milliseconds." #~ msgstr "Tystnad mellan spår i millisekunder." #~ msgid "Whether to crossfade between tracks" #~ msgstr "Om övertoning mellan spår ska användas" #~ msgid "Enable/Disable crossfading between track changes." #~ msgstr "Aktivera eller inaktivera övertoning under spårbyten." #~ msgid "Length of crossfade, in milliseconds" #~ msgstr "Övertoningens längd, i millisekunder" #~ msgid "The length of the crossfade between tracks in milliseconds." #~ msgstr "Övertoningens längd mellan spår i millisekunder." #~ msgid "When to Crossfade" #~ msgstr "När övertoning ska ske" #~ msgid "" #~ "Determines whether to crossfade always, or on automatic/manual track " #~ "changes only." #~ msgstr "" #~ "Avgör om övertoning alltid ska göras, eller bara vid automatiska och " #~ "manuella spårbyten." #~ msgid "Whether to fade out when exiting the program." #~ msgstr "Om borttoning ska användas när programmet avslutas." #~ msgid "Whether a splash-screen should be displayed on startup" #~ msgstr "Om en startskärm ska visas vid start" #~ msgid "Check to enable the splashscreen during Amarok startup." #~ msgstr "Markera för att aktivera startskärm när Amarok startas." #~ msgid "Sho&w splash-screen on startup" #~ msgstr "&Visa startskärm vid start" #~ msgid "Updating Nepomuk Collection" #~ msgstr "Uppdaterar Nepomuk-samling" #, fuzzy #~| msgid "Balls (OpenGL)" #~ msgctxt "Analyzer name" #~ msgid "Balls (OpenGL)" #~ msgstr "Kulor (OpenGL)" #, fuzzy #~| msgid "Disco (OpenGL)" #~ msgctxt "Analyzer name" #~ msgid "Disco (OpenGL)" #~ msgstr "Disko (OpenGL)" #~ msgctxt "Score of a track" #~ msgid "Score:" #~ msgstr "Poäng:" #~ msgid "%1 - %2 (%3)" #~ msgstr "%1 - %2 (%3)" #~ msgid "Create Smart Playlist" #~ msgstr "Skapa smart spellista" #~ msgid "Edit Smart Playlist" #~ msgstr "Redigera smart spellista" #~ msgid "Track #" #~ msgstr "Spårnummer" #~ msgid "Play Counter" #~ msgstr "Uppspelningsräknare" #~ msgid "First Play" #~ msgstr "Först spelad" #~ msgid "Last Play" #~ msgstr "Senast spelad" #~ msgid "Modified Date" #~ msgstr "Ändrad datum" #~ msgid "File Path" #~ msgstr "Filsökväg" #~ msgid "Mount Point" #~ msgstr "Monteringsplats" #~ msgid "Playlist name:" #~ msgstr "Spellistans namn:" #~ msgid "Match Any of the following conditions" #~ msgstr "Matcha något av följande villkor" #~ msgid "Match All of the following conditions" #~ msgstr "Matcha alla följande villkor" #~ msgid "Order by" #~ msgstr "Ordna enligt" #~ msgid "Random" #~ msgstr "Slumpmässig" #~ msgid "Limit to" #~ msgstr "Begränsa till" #~ msgid "Expand by" #~ msgstr "Expandera enligt" #~ msgid "Completely Random" #~ msgstr "Fullständigt slumpmässig" #~ msgid "Score Weighted" #~ msgstr "Viktad enligt poäng" #~ msgid "Rating Weighted" #~ msgstr "Viktad enligt betyg" #~ msgid "Ascending" #~ msgstr "Stigande" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Fallande" #~ msgid "is between" #~ msgstr "är mellan" #~ msgid "is in the last" #~ msgstr "är i sista" #~ msgid "is not in the last" #~ msgstr "är inte i sista" #~ msgid "does not contain" #~ msgstr "innehåller inte" #~ msgid "is" #~ msgstr "är" #~ msgid "is not" #~ msgstr "är inte" #~ msgid "does not start with" #~ msgstr "börjar inte med" #~ msgid "does not end with" #~ msgstr "slutar inte med" #~ msgid "is greater than" #~ msgstr "är större än" #~ msgid "is after" #~ msgstr "är efter" #~ msgid "is smaller than" #~ msgstr "är mindre än" #~ msgid "is before" #~ msgstr "är före" #~ msgid "Days" #~ msgstr "dagar" #~ msgid "Months" #~ msgstr "månader" #~ msgid "Seconds" #~ msgstr "sekunder" #~ msgid "Minutes" #~ msgstr "minuter" #~ msgid "Hours" #~ msgstr "timmar" #~ msgid "" #~ "Writing to file failed. Please check permissions and available disc space." #~ msgstr "" #~ "Skrivning till fil misslyckades. Kontrollera rättigheter och tillgängligt " #~ "diskutrymme." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Moving to trash: 1 file" #~ msgid_plural "Moving to trash: %1 files" #~ msgstr[0] "Flyttar till papperskorgen: 1 fil" #~ msgstr[1] "Flyttar till papperskorgen: %1 filer" #~ msgid "Unit test options:" #~ msgstr "Inställningar av enhetstester:" #~ msgid "Run integrated unit tests" #~ msgstr "Kör integrerade enhetstester" #~ msgid "Destination of test output: 'stdout', 'log'" #~ msgstr "Testutmatnings mål: 'stdout', 'log'" #~ msgid "Format of test output: 'xml', 'lightxml', 'plaintext'" #~ msgstr "Testutmatningens format: 'xml', 'lightxml', 'plaintext'" #~ msgid "Verbosity from 0-3 (highest)" #~ msgstr "Detaljnivå från 0-3 (högst)" #~ msgid "Change playlist" #~ msgstr "Ändra spellista" #~ msgid "Enter new name for playlist:" #~ msgstr "Skriv in nytt namn på spellistan:" #~ msgid "Proxy Collection" #~ msgstr "Proxysamling" #~ msgid "LinearLayout requires a parent" #~ msgstr "LinearLayout kräver ett överliggande objekt" #~ msgid "The parent must be a QGraphicsLayoutItem" #~ msgstr "Det överliggande objektet måste vara QGraphicsLayoutItem" #~ msgid "i18n() takes at least one argument" #~ msgstr "i18n() kräver minst ett argument" #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments" #~ msgstr "i18nc() kräver minst två argument" #~ msgid "i18np() takes at least two arguments" #~ msgstr "i18np() kräver minst två argument" #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments" #~ msgstr "i18ncp() kräver minst tre argument" #~ msgid "dataEngine() takes one argument" #~ msgstr "dataEngine() kräver ett argument" #~ msgid "Could not extract the AppletObject" #~ msgstr "Kunde inte packa upp miniprogramobjektet" #~ msgid "Could not extract the Applet" #~ msgstr "Kunde inte packa upp miniprogrammet" #~ msgid "service() takes two arguments" #~ msgstr "service() kräver två argument" #~ msgid "loadui() takes one argument" #~ msgstr "loadui() kräver ett argument" #~ msgid "Unable to open '%1'" #~ msgstr "Kan inte öppna '%1'" #~ msgid "Constructor takes at least 1 argument" #~ msgstr "Konstruktorn kräver minst ett argument" #~ msgid "CreateWidget takes one argument" #~ msgstr "CreateWidget kräver ett argument" #~ msgid "The parent must be a QGraphicsWidget" #~ msgstr "Överliggande objekt måste vara QGraphicsWidget" #~ msgid "This operation was not supported, %1" #~ msgstr "Åtgärden stöds inte: %1" #~ msgid "print() takes one argument" #~ msgstr "print() kräver ett argument" #~ msgctxt "%1 example: 'MP3' %2 example: 'VBR 175kb/s'" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1, %2" #~ msgctxt "" #~ "An option in combo box to always transcode; %1 are transcoding options" #~ msgid "Always (%1)" #~ msgstr "Alltid (%1)" #~ msgid "One file could not be copied.<br>" #~ msgid_plural "%1 files could not be copied.<br>" #~ msgstr[0] "En fil kunde inte kopieras.<br>" #~ msgstr[1] "%1 filer kunde inte kopieras.<br>" #~ msgid "Track by Artist on Album" #~ msgstr "Spår av artisten på albumet" #~ msgid "mp3" #~ msgstr "MP3" #~ msgid "Downloading Playlist" #~ msgstr "Laddar ner spellista" #~ msgid "Database import requested" #~ msgstr "Databasimport begärd" #~ msgid "" #~ "<p>The version of the 'amarokcollectionscanner' tool\n" #~ "does not match your Amarok version.</p><p>Please note that Collection " #~ "Scanning may not work correctly.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Versionen av verktyget \"amarokcollectionscanner'\n" #~ "motsvarar inte versionen av Amarok.</p><p>Observera att genomsökning av " #~ "samlingen kanske inte fungerar riktigt.</p>" #~ msgid "Failed to write scanner batch file \"%1\"" #~ msgstr "Misslyckade skriva bakgrundsfil för sökning \"%1\"" #~ msgid "Found one directory" #~ msgid_plural "Found %1 directories" #~ msgstr[0] "Hittade en katalog" #~ msgstr[1] "Hittade %1 kataloger" #~ msgid "Got directory \"%1\" from scanner." #~ msgstr "Hämtade katalog \"%1\" från bildläsare." #~ msgid "Scanner aborted." #~ msgstr "Sökning avbruten." #~ msgid "Failed to scrobble <b>one</b> track." #~ msgid_plural "Failed to scrobble <b>%1</b> tracks." #~ msgstr[0] "Misslyckades skicka in <b>ett</b> spår." #~ msgstr[1] "Misslyckades skicka in <b>%1</b> spår." #~ msgid "Display the same information in the OSD as in the playlist columns." #~ msgstr "Visa samma information i skärmvisningen som i spellistans kolumner." #~ msgid "" #~ "If enabled, the OSD will display the same information and in the same " #~ "order as the columns in the playlist." #~ msgstr "" #~ "Om aktiverad, syns samma information i samma ordning i skärmvisningen som " #~ "i kolumnerna i spellistan." #~ msgid "The OSD text to show" #~ msgstr "Skärmvisningstexten som ska visas" #~ msgid "Customize the OSD display text." #~ msgstr "Anpassa skärmvisningens text." #~ msgid "Whether the album cover should be shown" #~ msgstr "Om albumomslag ska visas" #~ msgid "If enabled, shows the album cover in the OSD." #~ msgstr "Om markerad visas albumomslaget i skärmvisningen." #~ msgid "" #~ "To listen to this stream you need to be a paying Last.fm subscriber. All " #~ "the other Last.fm features are unaffected." #~ msgstr "" #~ "För att lyssna på den här strömmen måste du vara en betalande prenumerant " #~ "av Last.fm. Alla andra funktioner i Last.fm är opåverkade." #~ msgid "Previous Browser" #~ msgstr "Föregående bläddrare" #~ msgid "Press Shift key for move" #~ msgstr "Tryck på skifttangenten för att flytta" #~ msgid "Press Shift key to delete" #~ msgstr "Tryck på skifttangenten för att ta bort" #~ msgid "Hold Shift for more actions" #~ msgstr "Håll nere skift för mer åtgärder" #~ msgid "Echo nest thinks the track is similar to" #~ msgstr "EchoNest anser att spåret liknar" #~ msgid "the previous Track" #~ msgstr "föregående spår" #~ msgid "" #~ "Whether organize files will group directories according to their filetype." #~ msgstr "Om organisera filer grupperar kataloger enligt deras filtyp." #~ msgid "" #~ "If set, Organize files will group directories containing the same " #~ "filetype." #~ msgstr "" #~ "Om markerad, kommer Organisera filer att gruppera kataloger som " #~ "innehåller samma filtyp." #~ msgid "" #~ "Whether organize files will group artists whose names start with the same " #~ "character." #~ msgstr "" #~ "Om organisera filer grupperar artister som börjar med samma bokstav." #~ msgid "" #~ "If set, Organize files will group artists whose names start with the same " #~ "character." #~ msgstr "" #~ "Om markerad, kommer Organisera filer att gruppera artister som börjar med " #~ "samma bokstav." #~ msgid "Artist Name" #~ msgstr "Artistnamn" #~ msgid "Album Name" #~ msgstr "Albumnamn" #~ msgid "Album Artist Name" #~ msgstr "Albumets artistnamn" #~ msgid "File type" #~ msgstr "Filtyp" #~ msgid "Disc number" #~ msgstr "Skivnummer" #~ msgid "File Type" #~ msgstr "Filtyp" #~ msgctxt "" #~ "Please do not translate the %foo% words as they define a syntax used " #~ "internally by a parser to describe a filename." #~ msgid "" #~ "The following tokens can be used to define a filename " #~ "scheme: <br>%track%, %title%, %artist%, " #~ "%composer%, %year%, %album%, %albumartist%, %comment%, %genre%, %initial" #~ "%, %folder%, %filetype%, %discnumber%." #~ msgstr "" #~ "Följande beteckningar kan användas för att definiera en filnamnsmetod: " #~ "<br>%track%, %title%, %artist%, %composer%, %year%, %album%, %albumartist" #~ "%, %comment%, %genre%, %initial%, %folder%, %filetype%, %discnumber%." #~ msgid "" #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" #~ "css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; " #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" #~ "family:'Nimbus Sans L'; font-size:10pt;\">The following tokens can be " #~ "used to define a filename scheme: %track, %title, </span></p>\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" #~ "family:'Nimbus Sans L'; font-size:10pt;\">%artist, %albumartist, " #~ "%composer, %year, %album, %comment, %genre<br /></span></p></body></html>" #~ msgstr "" #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" #~ "css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; " #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" #~ "family:'Nimbus Sans L'; font-size:10pt;\">Följande beteckningar kan " #~ "användas för att definiera en filnamnsmetod: %track, %title, </span></p>\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" #~ "family:'Nimbus Sans L'; font-size:10pt;\">%artist, %albumartist, " #~ "%composer, %year, %album, %comment, %genre<br /></span></p></body></html>" #~ msgid "Format Presets:" #~ msgstr "Förinställningar av format:" #~ msgid "Save Preset" #~ msgstr "Spara förinställning" #~ msgid "Use full file path" #~ msgstr "Använd fullständig filsökväg" #~ msgid "Reduce directories nesting level to:" #~ msgstr "Minska katalognivåer till:" #~ msgid "Track:" #~ msgstr "Spår:" #~ msgid "<h3>Custom Format String</h3>" #~ msgstr "<h3>Egen formatsträng</h3>" #~ msgid "Filename Layout Chooser" #~ msgstr "Väljare av filnamnslayout" #~ msgctxt "'Album' playlist column name and token for playlist layouts" #~ msgid "Album" #~ msgstr "Album" #~ msgctxt "'Album artist' playlist column name and token for playlist layouts" #~ msgid "Album artist" #~ msgstr "Albumartist" #~ msgctxt "'Artist' playlist column name and token for playlist layouts" #~ msgid "Artist" #~ msgstr "Artist" #~ msgctxt "'Bitrate' playlist column name and token for playlist layouts" #~ msgid "Bitrate" #~ msgstr "Bithastighet" #~ msgctxt "" #~ "'Beats per minute' playlist column name and token for playlist layouts" #~ msgid "BPM" #~ msgstr "Slag/min" #~ msgctxt "'Comment' playlist column name and token for playlist layouts" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Kommentar" #~ msgctxt "'Composer' playlist column name and token for playlist layouts" #~ msgid "Composer" #~ msgstr "Tonsättare" #~ msgctxt "'Disc number' playlist column name and token for playlist layouts" #~ msgid "Disc number" #~ msgstr "Skivnummer" #~ msgctxt "'File size' playlist column name and token for playlist layouts" #~ msgid "File size" #~ msgstr "Filstorlek" #~ msgctxt "'Genre' playlist column name and token for playlist layouts" #~ msgid "Genre" #~ msgstr "Genre" #~ msgctxt "" #~ "'Last played' (when was track last played) playlist column name and token " #~ "for playlist layouts" #~ msgid "Last played" #~ msgstr "Senast spelad" #~ msgctxt "" #~ "'Length' (track length) playlist column name and token for playlist " #~ "layouts" #~ msgid "Length" #~ msgstr "Längd" #~ msgctxt "'Play count' playlist column name and token for playlist layouts" #~ msgid "Play count" #~ msgstr "Uppspelningsräknare" #~ msgctxt "'Rating' playlist column name and token for playlist layouts" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Betyg" #~ msgctxt "'Sample rate' playlist column name and token for playlist layouts" #~ msgid "Sample rate" #~ msgstr "Samplingsfrekvens" #~ msgctxt "'Score' playlist column name and token for playlist layouts" #~ msgid "Score" #~ msgstr "Poäng" #~ msgctxt "'Track number' playlist column name and token for playlist layouts" #~ msgid "Track number" #~ msgstr "Spårnummer" #~ msgctxt "" #~ "'Type' (file format) playlist column name and token for playlist layouts" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgctxt "'Year' playlist column name and token for playlist layouts" #~ msgid "Year" #~ msgstr "År" #~ msgid "Enter the server name and a password" #~ msgstr "Ange servernamnet och ett lösenord" #~ msgid "&Equalizer" #~ msgstr "&Equalizer" #~ msgid "Your current setup does not support the equalizer feature" #~ msgstr "Den nuvarande inställningen stöder inte equalizer-funktionen" #~ msgctxt "Equalizer state, as in, disabled" #~ msgid "&Off" #~ msgstr "&Av" #~ msgid "" #~ "Sorry, your current Phonon backend version does not provide equalizer " #~ "support." #~ msgstr "" #~ "Tyvärr tillhandahåller inte det nuvarande Phonon-gränssnittet stöd för " #~ "equalizer." #~ msgctxt "Equalizer state, as in, disabled" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Av" #~ msgid "Cannot delete this preset" #~ msgstr "Kan inte ta bort förinställningen" #~ msgid "Default presets can not be deleted" #~ msgstr "Standardförinställningar kan inte tas bort." #~ msgid "Error deleting preset" #~ msgstr "Fel vid borttagning av förinställning" #~ msgid "Cannot restore this preset" #~ msgstr "Kan inte återställa förinställning" #~ msgid "Only default presets can be restored" #~ msgstr "Bara standardförinställningar kan återställas." #~ msgid "Error restoring preset" #~ msgstr "Fel vid återställning av förinställning" #~ msgid "Cannot save this preset" #~ msgstr "Kan inte spara förinställningen" #~ msgid "" #~ "Preset 'Manual' is reserved for momentary settings.\n" #~ " Please choose different " #~ "name and try again." #~ msgstr "" #~ "Förinställningen 'Manuell' är reserverad för tillfälliga inställningar.\n" #~ "Välj ett annat namn och försök igen." #~ msgid "Error saving preset" #~ msgstr "Fel när förinställning skulle sparas" #~ msgid "Sound Equalizer" #~ msgstr "Ljudequalizer" #~ msgid "Delete Preset" #~ msgstr "Ta bort förinställning" #~ msgid "The name of the artist is required for searching Wikipedia..." #~ msgstr "Artistens namn krävs för att söka på Wikipedia..." #~ msgid "The name of the composer is needed before searching wikipedia" #~ msgstr "Tonsättarens namn behövs innan sökning på Wikipedia" #~ msgid "The name of this songs album is needed before searching Wikipedia" #~ msgstr "" #~ "Namnet på det album där låten ingår behövs innan sökning på Wikipedia" #~ msgctxt "Show Dolphin Places the user configured" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Platser" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Platser" #~ msgid "Your system has no OpenGL support" #~ msgstr "Systemet har inte stöd för OpenGL" #~ msgid "Could not create an OpenGL rendering context." #~ msgstr "Kunde inte skapa återgivningssammanhang för OpenGL." #~ msgid "Your system has no sample buffer support." #~ msgstr "Systemet har inte stöd för samplingsbuffrar." #~ msgid "Your system has no stencil buffer support." #~ msgstr "Systemet har inget stöd för stencilbuffrar." #~ msgid "Your system has no double buffer support." #~ msgstr "Systemet har inte stöd för dubbelbuffring." #~ msgid "Your system has no accumulation buffer support." #~ msgstr "Systemet har inte stöd för ackumulatorbuffrar." #~ msgid "Your system has no direct rendering support." #~ msgstr "Systemet har inte stöd för direktåtergivning." #~ msgid "Spectrum-Analyzer" #~ msgstr "Spektrumanalysator" #~ msgid "Detach" #~ msgstr "Koppla ifrån" #~ msgid "Fullscreen" #~ msgstr "Fullskärmsläge" #~ msgid "Power" #~ msgstr "Effekt" #~ msgid "Switch Mode" #~ msgstr "Byt läge" #~ msgid "Spectrum Analyzer Settings" #~ msgstr "Inställningar av spektrumanalysator" #~ msgid "Analyzer Mode" #~ msgstr "Analysläge" #~ msgid "Bars" #~ msgstr "Staplar" #~ msgid "Wave" #~ msgstr "Vågform" #~ msgid "Waterfall Diagram" #~ msgstr "Vattenfallsdiagram" #~ msgid "3D Frequency Waves" #~ msgstr "Tredimensionell frekvensvågform" #~ msgid "Amount of Data (in %)" #~ msgstr "Datamängd (i procent):" #~ msgid "Show Peaks (Bar Mode Only)" #~ msgstr "Visa toppar (bara för staplar)" #~ msgid "Peaks Sinkrate" #~ msgstr "Topparnas sjunkhastighet" #~ msgid "Show Wave (Bar Mode Only)" #~ msgstr "Visa vågform (bara för staplar)" #~ msgid "Cut out lower frequencies" #~ msgstr "Klipp låga frekvenser" #~ msgid "Shopping cart value: " #~ msgstr "Varukorgens värde: " #~ msgid "" #~ "When clicking checkout you are being redirected to Amazon for the " #~ "checkout process. To simplify that process please click this link to tell " #~ "Amazon that you have a downloader application for their MP3s installed." #~ msgstr "" #~ "När du klickar på gå till kassan dirigeras du om till Amazon för att " #~ "hantera processen. För att förenkla den, klicka på denna länk för att " #~ "tala om för Amazon att du har ett nerladdningsprogram för MP3-filer " #~ "installerat." #~ msgctxt "As in, lastfm" #~ msgid "Loved Track: %1" #~ msgstr "Gillat spår: %1" #~ msgid "Default Dynamic Playlist" #~ msgstr "Förvald dynamisk spellista" #~ msgid "Similar Artists of %1" #~ msgstr "Artister som liknar %1" #~ msgctxt "duration of playlist equals some time" #~ msgid "equals" #~ msgstr "är lika med" #, fuzzy #~| msgid "equals" #~ msgctxt "total file size of playlist equals some number" #~ msgid "equals" #~ msgstr "lika med" #~ msgctxt "number of tracks in playlist equals some number" #~ msgid "equals" #~ msgstr "lika med" #, fuzzy #~| msgid "Playlist Files on Disk" #~ msgid "Playlist Total File Size" #~ msgstr "Spellistefiler på disk" #, fuzzy #~| msgctxt "%2 is e.g. 'more than' or 'less than' or 'equals'" #~| msgid "Playlist length: %2 1 track" #~| msgid_plural "Playlist length: %2 %1 tracks" #~ msgctxt "" #~ "%2 is e.g. 'more than' or 'less than' or 'equals'; %3 is e.g. " #~ "'KB' (kilobytes) or 'MB' or 'GB' or 'TB'" #~ msgid "Playlist FileSize: %2 %1 %3" #~ msgstr "Spellistans längd: %2 1 spår" #, fuzzy #~| msgctxt "Unit for file size in mega byte" #~| msgid "MiB" #~ msgctxt "megabytes" #~ msgid "MB" #~ msgstr "MiB" #, fuzzy #~| msgid "unknown type" #~ msgid "unknown unit" #~ msgstr "okänd typ" #~ msgid "David Roth" #~ msgstr "David Roth" #~ msgid "Dr. Tilmann Bubeck" #~ msgstr "Dr. Tilmann Bubeck" #~ msgid "" #~ "The collection scanner reported the following errors:\n" #~ "%1\n" #~ "In most cases this means that not all of your tracks were imported.\n" #~ "Further errors will only be reported on the console." #~ msgstr "" #~ "Samlingssökning rapporterade följande fel:\n" #~ "%1\n" #~ "I de flesta fall betyder det att inte alla spår importerades.\n" #~ "Ytterligare fel rapporteras bara i terminalen." #~ msgid "Media Devices" #~ msgstr "Mediaenheter" #~ msgid "Generic Devices and Volumes..." #~ msgstr "Generella enheter och volymer..." #~ msgid "Add Device..." #~ msgstr "Lägg till enhet..." #~ msgid "Local Collection Backends" #~ msgstr "Gränssnitt för lokal samling" #~ msgid "&Thanks To" #~ msgstr "&Tack till" #~ msgid "Rokymoter (apachelogger)" #~ msgstr "Reklammakare (apachelogger)" #~ msgid "Cannot import statistics for %1" #~ msgstr "Kan inte importera statistik för %1" #~ msgid "Nepomuk Collection (slow, Redland)" #~ msgstr "Nepomuk-samling (långsam, Redland)" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Ok" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formulär" #~ msgctxt "" #~ "Middle part of: Magnatune.com database update complete. Added 3 tracks on " #~ "4 albums from 5 artists." #~ msgid "1 album from " #~ msgid_plural "%1 albums from " #~ msgstr[0] "1 album från " #~ msgstr[1] "%1 album från " #~ msgctxt "" #~ "Last part of: Magnatune.com database update complete. Added 3 tracks on 4 " #~ "albums from 5 artists." #~ msgid "1 artist." #~ msgid_plural "%1 artists." #~ msgstr[0] "1 artist." #~ msgstr[1] "%1 artister." #~ msgid "No playlists" #~ msgstr "Inga spellistor" #~ msgid "Trying to synchronize with gpodder.net" #~ msgstr "Försöker synkronisera med gpodder.net" #~ msgid "Select your Amazon locale - Amarok" #~ msgstr "Välj Amazon-butik - Amarok" #~ msgid "" #~ "<p>Phonon claims it <b>cannot</b> play MP3 files. You may want to examine " #~ "the installation of the backend that phonon uses.</p><p>You may find " #~ "useful information in the <i>FAQ</i> section of the <i>Amarok Handbook</" #~ "i>.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Phonon anger att det <b>inte</b> kan spela MP3-filer. Du borde kanske " #~ "undersöka installationen av gränssnittet som Phonon använder.</p><p>Du " #~ "kan hitta användbar information i avsnittet <i>Vanliga frågor</i> i " #~ "<i>Amaroks handbok</i>.</p>" #~ msgid "Install MP3 Support" #~ msgstr "Installera stöd för MP3" #~ msgid "" #~ "Amarok currently cannot play MP3 files. Do you want to install support " #~ "for MP3?" #~ msgstr "" #~ "Amarok kan för närvarande inte spela MP3-filer. Vill du installera stöd " #~ "för MP3?" #~ msgid "No MP3 Support" #~ msgstr "Inget stöd för MP3" #~ msgid "Error: Unable to open temporary file. :-(" #~ msgstr "Fel: Kan inte öppna tillfällig fil." #~ msgid "Error: Unable to parse temporary file. :-(" #~ msgstr "Fel: Kan inte tolka tillfällig fil." #~ msgid "Organizing files" #~ msgstr "Organiserar filer" #~ msgid "Organize files" #~ msgstr "Organisera filer" #~ msgid "Moving tracks" #~ msgstr "Flyttar spår" #~ msgid "Copying tracks" #~ msgstr "Kopierar spår" #~ msgid "Transferring one track to %2" #~ msgid_plural "Transferring %1 tracks to %2" #~ msgstr[0] "Överför ett spår till %2" #~ msgstr[1] "Överför %1 spår till %2" #~ msgid "Transcoding one track to %2" #~ msgid_plural "Transcoding %1 tracks to %2" #~ msgstr[0] "Omkodar ett spår till %2" #~ msgstr[1] "Omkodar %1 spår till %2" #~ msgid "Enter &fullscreen" #~ msgstr "Använd &fullskärmsläge" #~ msgid "E&xit fullscreen" #~ msgstr "Avsl&uta fullskärmsläge" #~ msgid "Append and &Play" #~ msgstr "Lägg till sist och s&pela" #~ msgid "Video Clip" #~ msgstr "Videoklipp" #~ msgid "Video Clip: Fetching" #~ msgstr "Videoklipp: Hämtar" #~ msgid "Video Clip: No Information Found" #~ msgstr "Videoklipp: Ingen information hittades" #~ msgid "Video Clip Settings" #~ msgstr "Videoklippinställningar" #~ msgid "Unable to retrieve Youtube information: %1" #~ msgstr "Kunde inte hämta information från Youtube: %1" #~ msgid "Unable to retrieve Dailymotion information: %1" #~ msgstr "Kunde inte hämta information från Dailymotion: %1" #~ msgid "Unable to retrieve Vimeo information: %1" #~ msgstr "Kunde inte hämta information från Vimeo: %1" #~ msgid "Unable to retrieve Vimeo Bis information: %1" #~ msgstr "Kunde inte hämta information från Vimeo Bis: %1" #~ msgid "No video clip found..." #~ msgstr "Inget videoklipp hittades..." #~ msgid "Youtube HQ" #~ msgstr "YouTube högkvarter" #~ msgid "Dynamic Mode Enabled" #~ msgstr "Dynamiskt läge aktiverat" #~ msgid "" #~ "Stale and/or orphaned tracks detected on %1. You can go to Saved " #~ "Playlists to add orphaned tracks back to iTunes database and to remove " #~ "stale entries." #~ msgstr "" #~ "Föråldrade och/eller övergivna spår detekterades på %1. Du kan gå till " #~ "sparade spellistor för att lägga tillbaka övergivna spår i iTunes databas " #~ "och ta bort föråldrade poster." #~ msgid "" #~ "Cannot connect to iPhone or iPad. More information is available in the " #~ "Amarok debug log." #~ msgstr "" #~ "Kan inte ansluta till iPhone eller iPad. Mer information finns " #~ "tillgänglig i Amaroks felsökningslogg." #~ msgid "application/x-amarok-tag-token" #~ msgstr "application/x-amarok-tag-token" #~ msgid "" #~ "Media Device: could not find iTunesDB on device mounted at %1. Attempt to " #~ "initialize your iPod?" #~ msgstr "" #~ "Mediaenhet: Kunde inte hitta iTunesDB på enheten monterad som %1. Ska ett " #~ "försök göras att initiera din iPod?" #~ msgid "Initialize iPod?" #~ msgstr "Initiera iPod?" #~ msgid "&Initialize" #~ msgstr "&Initiera" #~ msgid "Set iPod Model" #~ msgstr "Ställ in modell av iPod" #~ msgid "iPod Models" #~ msgstr "Modell av iPod" #~ msgid "%1 the iPod Model is necessary to initialize the iPod" #~ msgstr "%1 modell av iPod är nödvändig för att kunna initiera den" #~ msgid "" #~ "%1 failed to write to iPod, make sure you have write permissions on the " #~ "iPod" #~ msgstr "" #~ "%1 misslyckades skriva till iPod-enheten. Försäkra dig om att du har " #~ "skrivrättigheter till den." #~ msgid "%1 failed to initialize the iPod" #~ msgstr "%1 misslyckades initiera iPod" #~ msgid "iPod Initialized" #~ msgstr "Initiering av iPod utförd" #~ msgid "" #~ "%1 you chose not to initialize the iPod. It will not be usable until it " #~ "is initialized." #~ msgstr "" #~ "%1 du valde att inte initiera iPod-enheten. Den kommer inte att kunna " #~ "användas innan den har initierats." #~ msgid "&Stale and Orphaned" #~ msgstr "&Föråldrat och övergivet" #~ msgid "" #~ "Amarok is about to search for stale tracks. This may take a while, do you " #~ "want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Amarok ska just börja söka efter föråldrade spår. Det kan ta en stund. " #~ "Vill du fortsätta?" #~ msgid "Find Stale Tracks" #~ msgstr "Sök efter föråldrade spår" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "One stale track removed from the database. Scan for orphaned tracks?" #~ msgid_plural "" #~ "%1 tracks removed from the database. Scan for orphaned tracks?" #~ msgstr[0] "" #~ "Ett föråldrat spår borttaget från databasen. Sök efter övergivna spår?" #~ msgstr[1] "%1 spår borttagna från databasen. Sök efter övergivna spår?" #~ msgid "" #~ "Amarok is about to synchronize artwork on <i>%1</i>. Do you want to " #~ "continue?" #~ msgstr "" #~ "Amarok ska just börja synkronisera grafik på <i>%1</i>. Vill du fortsätta?" #~ msgid "Artwork synchronized" #~ msgstr "Grafik synkroniserad" #~ msgid "iPod artwork could not be synchronized" #~ msgstr "Grafik för iPod kunde inte synkroniseras" #~ msgid "" #~ "Amarok requires sudo access to get the FirewireGuid required to connect " #~ "to your device. Please enter your sudo password" #~ msgstr "" #~ "Amarok kräver åtkomst via sudo för att hämta den globala unika " #~ "identifieraren för FireWire. Skriv in lösenord för sudo." #~ msgid "" #~ "Failed to write iTunes database onto iPod. Additonally, libgpod failed to " #~ "tell us what problem caused it. (error->message = 0)" #~ msgstr "" #~ "Misslyckade skriva iTunes-databas till iPod. Dessutom misslyckades " #~ "libgpod att tala om vilket problem som orsakade det (error->message = 0)." #~ msgid "" #~ "Failed to write iTunes database onto iPod. Additonally, libgpod failed to " #~ "tell us what problem caused it. (error = 0)" #~ msgstr "" #~ "Misslyckade skriva iTunes-databas till iPod. Dessutom misslyckades " #~ "libgpod att tala om vilket problem som orsakade det (error = 0)." #~ msgid "Select Stale Tracks To Delete" #~ msgstr "Markerade föråldrade spår att ta bort" #~ msgid "Adding Orphaned Tracks to iPod Database" #~ msgstr "Lägger till övergivna spår i iPod databas" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "One orphaned track added to the database." #~ msgid_plural "%1 tracks added to the database." #~ msgstr[0] "Ett övergivet spår tillagt i databasen." #~ msgstr[1] "%1 spår tillagda i databasen." #~ msgid "Orphaned Tracks Added" #~ msgstr "Övergivna spår tillagda" #~ msgid "Remove tracks" #~ msgstr "Ta bort spår" #~ msgid "Yes, delete from disk." #~ msgstr "Ja, ta bort från disk." #~ msgid "Confirm Rename" #~ msgstr "Bekräfta namnändring" #~ msgid "Are you sure you want to rename this playlist to '%1'?" #~ msgstr "" #~ "Är du säker på att du vill byta namn på den här spellistan till '%1'?" #~ msgid "Yes, rename this playlist." #~ msgstr "Ja, byt namn på spellistan" #~ msgid "Yes, delete from database." #~ msgstr "Ja, ta bort från databasen." #~ msgctxt "" #~ "Attention translators. This description *must* fit in 2 rows, because of " #~ "a hardcoded constraint in QCommandLinkButton." #~ msgid "" #~ "As you copy, transcode the tracks using the preset encoding parameters.\n" #~ "Medium compression, high quality Ogg Vorbis (lossy)." #~ msgstr "" #~ "Omkoda spåren med de förinställda kodningsparametrarna under " #~ "kopieringen.\n" #~ "Medelkomprimering, hög kvalitet Ogg Vorbis (med kvalitetsförlust)." #~ msgid "Transcode With Custom &Parameters" #~ msgstr "Omkoda med egna ¶metrar" #~ msgid "" #~ "Configure your own encoding parameters for this transcoding operation." #~ msgstr "Anpassa egna kodningsparametrar för den här omkodningsåtgärden." #~ msgid "Format Name" #~ msgstr "Formatnamn" #~ msgid "Delete Files" #~ msgstr "Ta bort filer" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Enheter" #~ msgid "&Configure %1" #~ msgstr "A&npassa %1" #~ msgctxt "" #~ "Feedback dialog text, message to remind to balance the likes and dislikes" #~ msgid "" #~ "To make the comments you send more useful in improving this application, " #~ "try to send the same amount of positive and negative comments.<br/>" #~ msgstr "" #~ "För att göra kommentarerna du skickar mer användbara för att förbättra " #~ "programmet, försök att skicka lika många positiva som negativa " #~ "kommentarer.<br/>" #~ msgid "%1% used" #~ msgstr "%1 % använt" #~ msgid "" #~ "Do you really want to initialize this iPod? Its database will be cleared " #~ "of all information, but the files will not be deleted." #~ msgstr "" #~ "Vill du verkligen initiera iPod-enheten? Dess databas kommer att rensas " #~ "från all information, men filerna kommer inte att tas bort." #~ msgid "The iPod has been initialized" #~ msgstr "Initiering av iPod har utförts" #~ msgid "The iPod was unable to be initialized" #~ msgstr "Misslyckades initiera iPod" #~ msgid "Benoît AlK Zugmeyer" #~ msgstr "Benoît AlK Zugmeyer" #~ msgid "Edward Karavakis" #~ msgstr "Edward Karavakis" #~ msgid "Hekkro" #~ msgstr "Hekkro" #~ msgid "Maik Keller" #~ msgstr "Maik Keller" #~ msgid "Nathan Caza" #~ msgstr "Nathan Caza" #~ msgid "Paul Erntges" #~ msgstr "Paul Erntges" #~ msgid "Robert Štětka" #~ msgstr "Robert Štětka" #~ msgid "Robert Tell" #~ msgstr "Robert Tell" #~ msgid "Ryan Rix" #~ msgstr "Ryan Rix" #~ msgid "Thomas Kahle" #~ msgstr "Thomas Kahle" #~ msgid "Valentin V. Bartenev" #~ msgstr "Valentin V. Bartenev" #~ msgid "Click For Location Navigation" #~ msgstr "Klicka för platsnavigering" #~ msgid "Jump to" #~ msgstr "Gå till" #~ msgid "Germany" #~ msgstr "Tyskland" #~ msgid "Amazon: &Add item to cart" #~ msgstr "Amazon: &Lägg till varan i varukorgen" #~ msgctxt "Add selected item to your shopping cart" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Lägg till" #~ msgid "Run constraint tester" #~ msgstr "Utför begränsningsprov" #~ msgid "Genres" #~ msgstr "Genrer" #~ msgid "A site where artists can showcase their creations to the world" #~ msgstr "En plats där artister kan förevisa sina skapelser för världen" #~ msgctxt "" #~ "the time format for a time length when the time is 1 day or above see " #~ "QDateTime documentation." #~ msgid "d:hh:mm:ss" #~ msgstr "d:hh:mm:ss" #~ msgid "Enter login information for Last.fm" #~ msgstr "Ange inloggningsinformation för Last.fm" #~ msgid "Multiple background tasks running" #~ msgstr "Flera bakgrundsåtgärder pågår" #~ msgctxt "Description of the \"Or\" bias" #~ msgid "" #~ "The \"Or\" bias adds tracks that match at\n" #~ "least one of the sub biases at the same time." #~ msgstr "" #~ "Preferensen \"Eller\" lägger till spår som motsvarar\n" #~ "åtminstone en av delpreferenserna samtidigt." #~ msgid "Mute" #~ msgstr "Tysta" #~ msgid "Volume: <i>Muted</i>" #~ msgstr "Volym: <i>Tyst</i>" #~ msgctxt "Turn dynamic mode on" #~ msgid "On " #~ msgstr "På " #~ msgid "Automatic Preview" #~ msgstr "Automatisk förhandsgranskning" #~ msgid "Amarok is paused" #~ msgstr "Amarok gör paus" #~ msgid "Playing: %1" #~ msgstr "Spelar: %1" #, fuzzy #~| msgctxt "The quality of music" #~| msgid "Tolerable" #~ msgid "Treble" #~ msgstr "Skaplig" #~ msgid "Maximum artists" #~ msgstr "Maximalt antal artister" #~ msgid "Album Artist:" #~ msgstr "Albumartist:" #~ msgid "Last played" #~ msgstr "Senast spelad" #~ msgid "Play count" #~ msgstr "Uppspelningsräknare" #~ msgid "Fetching ..." #~ msgstr "Hämtar..." #~ msgid "Prevent duplicate %1" #~ msgstr "Förhindra dubblett %1" #~ msgid "last.fm" #~ msgstr "last.fm" #~ msgid "Show In Media Sources" #~ msgstr "Visa i mediakällor" #~ msgid "Cover fetcher" #~ msgstr "Omslagshämtning" #~ msgid "Proportional Bias" #~ msgstr "Proportionell preferens" #~ msgid "Match a certain portion of the playlist to a value." #~ msgstr "Matcha en viss del av spellistan med ett värde." #~ msgid "Custom Bias" #~ msgstr "Egen preferens" #~ msgid "Match a certain portion of the playlist to a custom field." #~ msgstr "Matcha en viss del av spellistan med ett eget fält." #~ msgid "Loosely match the playlist to an approximate value." #~ msgstr "Matcha spellistan löst till ett ungefärligt värde." #~ msgid "Remove this bias." #~ msgstr "Ta bort den här preferensen." #~ msgid "Proportion:" #~ msgstr "Proportion:" #~ msgid "This controls how strictly to match the given value." #~ msgstr "Det här styr hur strikt givna värden matchas." #~ msgid "Strictness:" #~ msgstr "Exakthet:" #~ msgid "Playlist:" #~ msgstr "Spellista:" #~ msgid "Save the preset." #~ msgstr "Spara förinställningen." #~ msgid "Delete the preset." #~ msgstr "Ta bort förinställningen." #~ msgid "Playlist Name" #~ msgstr "Spellistans namn" #~ msgid "Enter a name for the playlist:" #~ msgstr "Skriv in ett namn på spellistan:" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Varning" #~ msgid "Cannot overwrite the random playlist." #~ msgstr "Kan inte skriva över den slumpmässiga spellistan." #~ msgid "%1 (modified) " #~ msgstr "%1 (ändrad) " #~ msgid "Random (modified)" #~ msgstr "Slumpmässig (ändrad)" #~ msgid "Current Track" #~ msgstr "Aktuellt spår" #~ msgid "Recommendations by Echo Nest." #~ msgstr "Rekommendationer från Echo Nest." #~ msgid "Play Top Artists From" #~ msgstr "Spela bästa artister från" #~ msgctxt "From one date to another, this text is in between" #~ msgid "to (will round to nearest week)" #~ msgstr "till (avrundar till närmaste vecka)" #~ msgid "" #~ "Adds songs related to currently playing track, recommended by Last.Fm" #~ msgstr "" #~ "Lägger till sånger relaterade till spåret som för närvarande spelas, " #~ "rekommenderade av Last.fm." #~ msgid "Add tracks based on recommended:" #~ msgstr "Lägg till spår baserat på rekommendation:" #~ msgid "The most recently used Dynamic Mode" #~ msgstr "Det senast använda dynamiska läget" #~ msgid "" #~ "The title of the Dynamic Mode that was most recently loaded in the " #~ "playlist" #~ msgstr "Titeln på det dynamiska läget som senast laddades i spellistan" #~ msgid "Scale Font:" #~ msgstr "Skala teckensnitt:" #~ msgctxt "prefix to update interval in minutes" #~ msgid "every " #~ msgstr "var " #~ msgid "1/1/2000" #~ msgstr "2000-01-01" #~ msgctxt "The name of the file this track is stored in" #~ msgid "filename" #~ msgstr "filnamn" #~ msgctxt "The date lies after the given time interval" #~ msgid "within" #~ msgstr "inom" #~ msgctxt "an alphabetical tag (like title or artist name) equals some string" #~ msgid "matches" #~ msgstr "matchar" #~ msgid "Select OPML file to import" #~ msgstr "Välj OPML-fil att importera" #~ msgctxt "Title, as in: the title of this item" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Namn" #~ msgid "Library" #~ msgstr "Bibliotek" #~ msgid "Authors" #~ msgstr "Upphovsmän" #~ msgctxt "Property, belonging to the author of this item" #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-post" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Version" #~ msgid "Framework Version" #~ msgstr "Ramverkets version" #~ msgid "Plugin Information" #~ msgstr "Insticksprograminformation" #~ msgid "Script Manager" #~ msgstr "Skripthantering" #~ msgid "" #~ "Script Packages (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *." #~ "amarokscript.tar.gz)" #~ msgstr "" #~ "Skriptpaket (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *.amarokscript." #~ "tar.gz)" #~ msgid "Could not read this package." #~ msgstr "Kunde inte läsa det här paketet." #~ msgid "" #~ "A script with the name '%1' is already installed. Please uninstall it " #~ "first." #~ msgstr "" #~ "Ett skript med namnet \"%1\" är redan installerat. Avinstallera det först." #~ msgid "" #~ "<p>Script installation failed.</p><p>Please inform the package maintainer " #~ "about this error.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Misslyckades med att installera skript.</p><p>Informera gärna " #~ "paketleverantören om felet.</p>" #~ msgid "Are you sure you want to uninstall the script '%1'?" #~ msgstr "Är du säker på att du vill avinstallera skriptet \"%1\"?" #~ msgid "Uninstall" #~ msgstr "Avinstallera" #~ msgid "" #~ "<p>Could not uninstall this script.</p><p>The ScriptManager can only " #~ "uninstall scripts which have been installed as packages.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Kunde inte avinstallera skriptet.</p> <p>Skripthanteringen kan bara " #~ "avinstallera skript som installerades som paket.</p>" #~ msgid "" #~ "There are exceptions caught in the script '%1'. Please refer to the " #~ "console debug output for more information." #~ msgstr "" #~ "Skriptet '%1' har fångat undantag. Se terminalens felsökningsutmatning " #~ "för mer information." #~ msgid "" #~ "The script '%1' appears to have stalled.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to stop it?" #~ msgstr "" #~ "Skriptet '%1' verkar ha hängt sig.\n" #~ "\n" #~ "Vill du stoppa det?" #~ msgid "Script Manager - Amarok" #~ msgstr "Skripthantering - Amarok" #~ msgid "Installed Amarok Scripts:" #~ msgstr "Installerade Amarok-skript:" #~ msgid "&Uninstall" #~ msgstr "A&vinstallera" #~ msgid "Downloading Podcast Directory Database" #~ msgstr "Laddar ner databas för podsändningskatalog" #~ msgid "Updating the local Podcast database." #~ msgstr "Uppdaterar den lokala podsändningsdatabasen." #~ msgctxt "" #~ "This string is the first part of the following example phrase: Podcast " #~ "Directory update complete. Added 4 feeds in 6 categories." #~ msgid "Podcast Directory update complete. Added 1 feed in " #~ msgid_plural "Podcast Directory update complete. Added %1 feeds in " #~ msgstr[0] "Uppdatering av podsändningskatalog klar. Lade till 1 kanal i " #~ msgstr[1] "Uppdatering av podsändningskatalog klar. Lade till %1 kanaler i " #~ msgctxt "" #~ "This string is the second part of the following example phrase: Podcast " #~ "Directory update complete. Added 4 feeds in 6 categories." #~ msgid "1 category." #~ msgid_plural "%1 categories." #~ msgstr[0] "1 kategori." #~ msgstr[1] "%1 kategorier." #~ msgid "Play Count:" #~ msgstr "Uppspelningsräknare:" #~ msgctxt "When this track was first played" #~ msgid "Never" #~ msgstr "Aldrig" #~ msgctxt "a single item (singular)" #~ msgid "Last Played:" #~ msgstr "Senast spelad:" #~ msgid "Rated Songs:" #~ msgstr "Betygsatta sånger:" #~ msgid "Average Rating:" #~ msgstr "Medelbetyg:" #~ msgid "Scored Songs:" #~ msgstr "Poängsatta sånger:" #~ msgid "Average Score:" #~ msgstr "Medelpoäng:" #~ msgid "Trac&k:" #~ msgstr "&Spår:" #~ msgid "Albums by this Artist" #~ msgstr "Album av artisten" #~ msgid "bit rate" #~ msgstr "bithastighet" #~ msgid "sample rate" #~ msgstr "samplingsfrekvens" #~ msgid "file size" #~ msgstr "filstorlek" #~ msgid "format" #~ msgstr "format:" #~ msgid "playcount" #~ msgstr "antal spelningar" #~ msgid "album artist name" #~ msgstr "albumartistens namn" #~ msgctxt "" #~ "One word translation used in the collection filter. First played time / " #~ "access date" #~ msgid "first" #~ msgstr "först" #~ msgctxt "" #~ "One word translation used in the collection filter. Last played time / " #~ "access date" #~ msgid "last" #~ msgstr "senast" #~ msgid "&Append" #~ msgstr "&Lägg till sist" #~ msgid "" #~ "<qt><p>By clicking here you can add the defined condition. The \"OK\" " #~ "button will close the dialog and apply the defined filter. With this " #~ "button you can add more than one condition to create a more complex " #~ "filtering condition.</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Genom att klicka här kan du lägga till det definierade villkoret. " #~ "Knappen \"Ok\" stänger dialogrutan och verkställer det definierade " #~ "filtret. Du kan lägga till mer än ett villkor för att skapa ett " #~ "komplexare filtervillkor med den här knappen.</p></qt>" #~ msgid "Add this filter condition to the list" #~ msgstr "Lägg till filtervillkoret i listan" #~ msgid "" #~ "<p>By clicking here you will clear the filter. If you intend to undo the " #~ "last appending just click on the \"Undo\" button.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Genom att klicka här kan du rensa filtret. Om du avser att ångra det " #~ "senaste tillägget, klicka bara på knappen \"Ångra\".</p>" #~ msgctxt "" #~ "this \"undo\" will undo the last appended filter... be careful how you " #~ "will translate it to avoid two buttons (\"Cancel\" and \"Undo\") with " #~ "same label in the same dialog" #~ msgid "&Undo" #~ msgstr "Å&ngra" #~ msgid "" #~ "<p>Clicking here will remove the last appended filter. You cannot undo " #~ "more than one action.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Att klicka här tar bort det senast tillagda filtret. Du kan inte ångra " #~ "mer än en åtgärd.</p>" #~ msgid "Remove last appended filter" #~ msgstr "Ta bort senast tillagda filter" #~ msgid "" #~ "<p>Sorry but the filter rule cannot be set. The text field is empty. " #~ "Please type something into it and retry.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Tyvärr kan inte filterregeln läggas till. Textfältet är tomt. Skriv in " #~ "något i det och försök igen.</p>" #~ msgid "Empty Text Field" #~ msgstr "Tomt textfält" #~ msgid "" #~ "Edit the filter for finding tracks with specific attributes, e.g. a track " #~ "that has a length of three minutes." #~ msgstr "" #~ "Redigera filtret för att hitta spår med specifika egenskaper, t.ex. ett " #~ "spår som har längden tre minuter." #~ msgid "Attribute" #~ msgstr "Egenskap" #~ msgid "Filter Action" #~ msgstr "Filteråtgärd" #~ msgid "" #~ "Check this box to look for the tracks that contain all the words you " #~ "typed in the related Simple Search edit box" #~ msgstr "" #~ "Markera rutan för att söka efter spår som innehåller alla ord du skrev in " #~ "i motsvarande redigeringsruta för enkel sökning" #~ msgid "" #~ "Check this box to look for the tracks that contain at least one of the " #~ "words you typed in the related Simple Search edit box" #~ msgstr "" #~ "Markera rutan för att söka efter spår som innehåller åtminstone ett av " #~ "orden du skrev in i motsvarande redigeringsruta för enkel sökning" #~ msgid "" #~ "Check this box to look for all the tracks that contain exactly the words " #~ "you typed in the related Simple Search edit box" #~ msgstr "" #~ "Markera rutan för att söka efter spår som innehåller exakt de ord du " #~ "skrev in i motsvarande redigeringsruta för enkel sökning" #~ msgid "Exact match" #~ msgstr "Exakt match" #~ msgid "" #~ "Check this box to look for all the tracks that do not contain the words " #~ "you typed in the related Simple Search edit box" #~ msgstr "" #~ "Markera rutan för att söka efter alla spår som inte innehåller orden du " #~ "skrev in i motsvarande redigeringsruta för enkel sökning" #~ msgid "Appending Condition" #~ msgstr "Villkor för tillägg" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want to add another condition and you want that the " #~ "filter to match both the previous conditions and this new one" #~ msgstr "" #~ "Markera rutan om du vill lägga till ytterligare ett villkor och du vill " #~ "att filtret ska både föregående villkor och det nya" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want to add another condition and you want that the " #~ "filter to match either the previous conditions or this new one" #~ msgstr "" #~ "Markera rutan om du vill lägga till ytterligare ett villkor och du vill " #~ "att filtret ska matcha antingen föregående villkor eller det nya" #~ msgid "Check this box to negate the defined filter condition" #~ msgstr "Markera rutan för att negera det definierade filtervillkoret" #~ msgid "" #~ "<p>If this option is checked the defined filter condition will be " #~ "negated. This means that, for example, you can define a filter that looks " #~ "for all tracks that are not of a specific album, artist, and so on.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Om alternativet markeras negeras det definierade filtervillkoret. Det " #~ "betyder att du till exempel kan definiera ett filter som söker efter alla " #~ "titlar som inte hör till ett specifikt album, en specifik artist, och så " #~ "vidare.</p>" #~ msgid "" #~ "If selected, folders will automatically get rescanned\n" #~ "when the content is modified,\n" #~ "e.g. when a new file was added." #~ msgstr "" #~ "Om markerad avsöks kataloger automatiskt\n" #~ "igen när innehållet ändras,\n" #~ "t ex när en ny fil läggs till." #~ msgid "" #~ "The APG will choose all tracks that do not match the specified " #~ "characteristics." #~ msgstr "" #~ "Automatisk generering av spellistor väljer alla spår som inte motsvarar " #~ "angiven karaktäristik." #~ msgid "Match tag:%2 %3 %4 anywhere" #~ msgstr "Etikettmatchning: %2 %3 %4" #~ msgid "Remove Widgets..." #~ msgstr "Ta bort grafiska komponenter..." #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Zooma ut" #~ msgid "Add Widgets..." #~ msgstr "Lägg till grafiska komponenter..." #~ msgid "Next Group" #~ msgstr "Nästa grupp" #~ msgid "Video Clip " #~ msgstr "Videoklipp " #~ msgid "Tabs are being fetched" #~ msgstr "Tabulaturer hämtas" #~ msgid "There were no tabs found for this track" #~ msgstr "Några tabulaturer hittades inte för spåret" #~ msgid "No valid artist or titlename found for the current track." #~ msgstr "Ingen giltig artist och titel hittades för nuvarande spår." #~ msgid "Remove Track" #~ msgstr "Ta bort spår" #~ msgid "State of main window splitter" #~ msgstr "Tillstånd hos huvudfönstrets avdelare" #~ msgid "Clickable locations' names" #~ msgstr "Namn på klickbara platser" #~ msgid "Enable/Disable links to Google Map" #~ msgstr "Aktivera eller inaktivera länkar till Google kartor" #~ msgid "Timespan for upcoming events" #~ msgstr "Tidsintervall för kommande evenemang" #~ msgid "Set the timespan for the upcoming events." #~ msgstr "Ställ in tidsintervall för de kommande evenemangen." #~ msgid "Maximum similar artists" #~ msgstr "Maximalt antal liknande artister" #~ msgid "Lyrics can not be fetched as no script is running" #~ msgstr "Sångtext kan inte hämtas eftersom inget skript kör" #~ msgid "Lyrics are being fetched" #~ msgstr "Sångtexten hämtas" #~ msgid "" #~ "Could not download lyrics.\n" #~ "Please check your Internet connection.\n" #~ "Error message:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Sångtexten kunde inte laddas ner.\n" #~ "Kontrollera Internetanslutningen.\n" #~ "Felmeddelande:\n" #~ "%1" #~ msgid "There were no lyrics found for this track" #~ msgstr "Någon sångtext hittades inte för spåret" #~ msgid "Similar Artist: No track playing" #~ msgstr "Liknande artist: Inget spår spelas" #~ msgctxt "last played time / access date" #~ msgid "played" #~ msgstr "spelad" #~ msgctxt "first played time / access date" #~ msgid "first" #~ msgstr "först" #~ msgid "Unable to retrieve tab information from Ultimate Guitar: %1" #~ msgstr "Kunde inte hämta information om tabulatur från Ultimate Guitar: %1" #~ msgid "Unable to retrieve tab information from fretplay.com: %1" #~ msgstr "Kunde inte hämta information om tabulatur från fretplay.com: %1" #~ msgid "" #~ "<br><br>Any statistical data in your database will be <i>overwritten</i>" #~ msgstr "" #~ "<br><br>All statistisk data i din databas kommer att <i>skrivas över</i>" #~ msgid "Fully Rescan Entire Collection" #~ msgstr "Omsök hela samlingen fullständigt" #~ msgctxt "The quality of music" #~ msgid "Awful" #~ msgstr "Förfärlig" #~ msgctxt "The quality of music" #~ msgid "Bad" #~ msgstr "Dålig" #~ msgctxt "The quality of music" #~ msgid "Barely tolerable" #~ msgstr "Nätt och jämt uthärdlig" #~ msgctxt "The quality of music" #~ msgid "Okay" #~ msgstr "Okej" #~ msgctxt "The quality of music" #~ msgid "Good" #~ msgstr "Bra" #~ msgctxt "The quality of music" #~ msgid "Very good" #~ msgstr "Mycket bra" #~ msgctxt "The quality of music" #~ msgid "Excellent" #~ msgstr "Utmärkt" #~ msgctxt "The quality of music" #~ msgid "Favorite" #~ msgstr "Favorit" #~ msgid "Track Length" #~ msgstr "Spårlängd" #~ msgid "Equal To" #~ msgstr "Lika med" #~ msgid "played" #~ msgstr "spelad" #~ msgid "English" #~ msgstr "Engelska" #~ msgid "French" #~ msgstr "Franska" #~ msgid "German" #~ msgstr "Tyska" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Spanska" #~ msgid "&Eject" #~ msgstr "&Mata ut" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Språk" #~ msgctxt "automatic language selection" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automatiskt" #~ msgid "Refetch lyrics" #~ msgstr "Hämta sångtext igen" #~ msgid "Loved Tracks" #~ msgstr "Gillade spår" #~ msgid "My Loved Tracks" #~ msgstr "Mina gillade spår" #~ msgid "Sync Manager" #~ msgstr "Synkroniseringshantering" #~ msgid "Loading the picture..." #~ msgstr "Laddar bilden..." #~ msgid "Click on the first column header to check all tracks" #~ msgstr "Klicka på första kolumnrubriken för att markera alla spår" #~ msgid "" #~ "There are tracks that MusicBrainz didn't find. Try to find them with " #~ "MusicDNS service?" #~ msgstr "" #~ "Det finns spår som Musikbrainz inte hittade. Försök att hitta dem med " #~ "tjänsten MusicDNS?" #~ msgid "Current Tags" #~ msgstr "Nuvarande taggar" #~ msgid "Suggested Tags" #~ msgstr "Föreslagna taggar" #~ msgid "Start search for selected files" #~ msgstr "Börja söka för markerade filer" #~ msgid "&Start search" #~ msgstr "&Starta sökning" #~ msgctxt "Front cover of an album" #~ msgid "front" #~ msgstr "framsida" #~ msgctxt "(Front) Cover of an album" #~ msgid "cover" #~ msgstr "omslag" #~ msgid "Imported Playlist Files" #~ msgstr "Importerade spellistefiler" #~ msgid "Match" #~ msgstr "Matchar" #~ msgid "Similar artist" #~ msgstr "Last.fm liknandartister" #~ msgid "Similar artists" #~ msgstr "Liknande artister" #~ msgid "no similar artists found" #~ msgstr "Inga liknande artister hittades" #~ msgid "Upcoming events for %1" #~ msgstr "Kommande händelser för %1" #~ msgctxt "automatic time span" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automatiskt" #~ msgid "No other participants" #~ msgstr "Inga övriga deltagare" #~ msgid "Event website" #~ msgstr "Webbplats för händelser" #~ msgid "Wikipedia Other Languages: <br/>" #~ msgstr "Annat språk i Wikipedia: <br/>" #~ msgid "Add && &Play" #~ msgstr "Lägg till och s&pela" #~ msgid "&Queue Track" #~ msgstr "&Köa spår" #~ msgid "added:<1d" #~ msgstr "tillagda:<1d" #~ msgid "added:<1w" #~ msgstr "tillagda:<1v" #~ msgid "added:<1m" #~ msgstr "tillagda:<1m" #~ msgid "Favorite tracks" #~ msgstr "Favoritspår" #~ msgid "Nothing to search. Select tracks to search first." #~ msgstr "Ingenting att söka igenom. Markera spår att söka igenom först." #~ msgid "minutes" #~ msgstr "minuter" #~ msgid "days" #~ msgstr "dagar" #~ msgctxt "The user-definable name of an Ampache server" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Namn:" #~ msgid "Server:" #~ msgstr "Server:" #~ msgctxt "The username to use for logins to an Ampache server" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Användarnamn:" #~ msgid "Modify" #~ msgstr "Ändra" #~ msgid "Disc #" #~ msgstr "Skivnummer" #~ msgid "Track Title" #~ msgstr "Spårtitel" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Filnamn" #~ msgid "Select an attribute for the filter" #~ msgstr "Välj en egenskap för filtret" #~ msgid "<p>Type the attribute value or the text to look for here.</p>" #~ msgstr "<p>Skriv in egenskapens värde eller texten att söka efter här.</p>" #~ msgid "Values" #~ msgstr "Värden" #~ msgid "dd MMM yyyy" #~ msgstr "dd MMM yyyy" #~ msgctxt "default name for new folder" #~ msgid "New Folder (%1)" #~ msgstr "Ny katalog (%1)" #~ msgid "Show top tracks" #~ msgstr "Visa bästa spår" #~ msgid "Internal Database" #~ msgstr "Intern databas" #~ msgid "&Scan folders recursively" #~ msgstr "&Sök rekursivt i kataloger" #~ msgid "Use &KNotify" #~ msgstr "Använd &Knotify" #~ msgid "TagMatch" #~ msgstr "Matcha etikett" #~ msgctxt "Go to the home directory" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Hem" #~ msgid "No picture" #~ msgstr "Ingen bild" #~ msgid "<a href=\"%1\">link</a>" #~ msgstr "<a href=\"%1\">länk</a>" #~ msgid "<b>URL:</b>" #~ msgstr "<b>webbadress:</b>" #~ msgid "Authenticating with Ampache" #~ msgstr "Kontrollerar behörighet med Ampache" #~ msgid "years" #~ msgstr "år" #~ msgctxt "(Large front) Cover of an album" #~ msgid "large" #~ msgstr "stor" #~ msgctxt "(Front) Cover of an album" #~ msgid "folder" #~ msgstr "häfte" #~ msgid "Track Number - Title" #~ msgstr "Spårnummer - Titel" #~ msgid "" #~ "If checked all non-ASCII characters will be replaced with underscores. Do " #~ "not check this option if you have non-English characters in your tags. " #~ "Most people can leave this option unchecked." #~ msgstr "" #~ "Om markerad ersätts alla tecken som inte är ASCII med understreck. " #~ "Markera inte alternativet om du har tecken som inte ingår i engelska i " #~ "taggar. De flesta kan lämna alternativet avmarkerat." #~ msgid "This is what the file names will look like after renaming." #~ msgstr "Det här hur filnamn kommer att se ut efter namnbyte." #~ msgid "" #~ "Check this to overwrite files of the same name automatically. (Warning: " #~ "Overwriting is not undoable)" #~ msgstr "" #~ "Markera det här för att automatiskt skriva över filer med samma namn " #~ "(Varning: överskrivning kan inte ångras)." #~ msgctxt "you can translate the keyword as you will do for the combobox" #~ msgid "" #~ "<p>Here you can choose to <i>Simple Search</i> directly or to use some " #~ "keywords to specify some attributes, such as the artist name and so on. " #~ "The keywords selectable are divided by their specific value. Some " #~ "keywords are numeric and others are alphanumeric. You do not need to know " #~ "it directly. When a keyword is numeric it will be used to search the " #~ "numeric data for each track.</p>\n" #~ "<p>The alphanumeric keywords are the following: <b>album</b>, <b>artist</" #~ "b>, <b>filename</b> (including path), <b>mountpoint</b> (e.g. /home/" #~ "user1), <b>filetype</b> (you can specify mp3, ogg, flac, ... and the file " #~ "extensions will be matched), <b>genre</b>, <b>comment</b>, <b>composer</" #~ "b>, <b>directory</b>, <b>lyrics</b>, <b>title</b>, and <b>label</b>.</" #~ "p> \n" #~ "<p>The numeric keywords are: <b>bitrate</b>, <b>disc/discnumber</b>, " #~ "<b>length</b> (expressed in seconds), <b>playcount</b>, <b>rating</b>, " #~ "<b>samplerate</b>, <b>score</b>, <b>size/filesize</b> (expressed in " #~ "bytes, kbytes, and megabytes as specified in the unit for the filesize " #~ "keyword), <b>track</b> (i.e. the track number), and <b>year</b>.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Här kan du direkt välja <i>Enkel sökning</i> eller använda vissa " #~ "nyckelord för att ange egenskaper, som artistens namn och så vidare. " #~ "Nyckelord som kan väljas är uppdelade enligt sina specifika värden. Vissa " #~ "nyckelord är numeriska medan andra är alfanumeriska. Du behöver inte " #~ "direkt veta det. När ett nyckelord är numeriskt används det för att söka " #~ "efter numerisk data i varje spår.</p><p>De alfanumeriska nyckelorden är " #~ "följande: <b>album</b>, <b>artist</b>, <b>filnamn</b> (inklusive sökväg), " #~ "<b>monteringsplats</b> (t.ex. /home/användare), <b>filtyp</b> (du kan " #~ "ange mp3, ogg, flac, ... , så matchas motsvarande filändelse), <b>genre</" #~ "b>, <b>kommentar</b>, <b>tonsättare</b>, <b>katalog</b>, <b>sångtext</b>, " #~ "<b>titel</b> och <b>etikett</b>.</p><p>De numeriska nyckelorden är: " #~ "<b>bithastighet</b>, <b>skiva eller skivnummer</b>, <b>längd</b> " #~ "(uttryckt i sekunder), <b>antal uppspelningar</b>, <b>betyg</b>, " #~ "<b>samplingsfrekvens</b>, <b>poäng</b>, <b>storlek eller filstorlek</b> " #~ "(uttryckt i byte, Kibyte och Mibyte, angivet i enhet för nyckelordet " #~ "filstorlek), <b>spår</b> (dvs. spårnumret) och <b>år</b>.</p>" #~ msgid "Attribute value is" #~ msgstr "Egenskapens värde är" #~ msgid "No covers found." #~ msgstr "Inga omslag hittades." #~ msgid "Text completion" #~ msgstr "Textkomplettering" #~ msgid "Switch to previous completion" #~ msgstr "Byt till föregående komplettering" #~ msgid "Switch to next completion" #~ msgstr "Byt till nästa komplettering" #~ msgid "" #~ "<b>Useful text completion shortcuts:</b><br> %1 (%2)<br> %3 (%4)<br> %5 " #~ "(%6)<br> %7 (%8)" #~ msgstr "" #~ "<b>Användbara genvägar för textkomplettering:</b><br>%1 (%2)<br>%3 " #~ "(%4)<br>%5 (%6)<br>%7 (%8)<Textkomplettering> %7 (%8)" #~ msgid "Reflection effect" #~ msgstr "Reflektionseffekt" #~ msgid "Blurred" #~ msgstr "Suddig" #~ msgid "Cover size (pixels)" #~ msgstr "Omslagsstorlek (bildpunkter)" #~ msgid "Auto jump to playing" #~ msgstr "Gå automatiskt till uppspelning" #~ msgid "Animated jump" #~ msgstr "Animerad övergång" #~ msgid "Jump to First" #~ msgstr "Gå till" #~ msgid "Fast Backward" #~ msgstr "Snabbspola bakåt" #~ msgid "Jump to Current" #~ msgstr "Gå till aktuell" #~ msgid "Coverbling Settings" #~ msgstr "Inställningar av snygga omslag" #~ msgid "Export" #~ msgstr "Exportera" #~ msgid "Click for Analyzers" #~ msgstr "Klicka för analysatorer" #~ msgid "Framerate" #~ msgstr "Ramhastighet" #~ msgid "50 fps" #~ msgstr "50 bilder/s" #~ msgid "33 fps" #~ msgstr "33 bilder/s" #~ msgid "25 fps" #~ msgstr "25 bilder/s" #~ msgid "20 fps" #~ msgstr "20 bilder/s" #~ msgid "10 fps" #~ msgstr "10 bilder/s" #~ msgid "Bar fall-rate:" #~ msgstr "Stapelns fallhastighet:" #~ msgid "Peak acceleration: " #~ msgstr "Toppacceleration: " #~ msgid "No image" #~ msgstr "Ingen bild" #~ msgid "group" #~ msgstr "Grupp" #~ msgid "Purchase Album from Magnatune.com" #~ msgstr "Köp album från Magnatune.com" #~ msgid "You have chosen to purchase the following album from Magnatune.com" #~ msgstr "Du har valt att köpa följande album från Magnatune.com" #~ msgid "Launch Year:" #~ msgstr "Utgivningsår:" #~ msgid "Payment" #~ msgstr "Betalning" #~ msgctxt "The name of the person buying songs from magnatune" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Namn:" #~ msgctxt "The e-mail address of the user" #~ msgid "E-mail:" #~ msgstr "E-post:" #~ msgid "Gift card code:" #~ msgstr "Presentkortskod:" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "9" #~ msgstr "9" #~ msgid "10" #~ msgstr "10" #~ msgid "11" #~ msgstr "11" #~ msgid "12" #~ msgstr "12" #~ msgid "13" #~ msgstr "13" #~ msgid "14" #~ msgstr "14" #~ msgid "15" #~ msgstr "15" #~ msgid "16" #~ msgstr "16" #~ msgid "17" #~ msgstr "17" #~ msgid "18" #~ msgstr "18" #~ msgid "P&urchase" #~ msgstr "&Köp" #~ msgid "Ca&ncel" #~ msgstr "Av&bryt" #~ msgid "&Purchase Album" #~ msgstr "&Köp album" #~ msgid "Magnatune.com: &Purchase Album" #~ msgstr "Magnatune.com: &Köp album" #~ msgid "The gift card code entered does not appear to be valid" #~ msgstr "Inskriven presentkortskod verkar inte vara giltig" #~ msgid "The email address entered does not appear to be valid" #~ msgstr "Inskriven e-postadress verkar inte vara giltig" #~ msgid "Processing Payment" #~ msgstr "Behandlar betalning" #~ msgid "check the gift card code" #~ msgstr "Kontrollera presentkortskoden" #~ msgid "check the credit card information" #~ msgstr "Kontrollera kreditkortsinformationen" #~ msgid "" #~ "There seems to be an error in the information entered (%1), please try " #~ "again\n" #~ msgstr "Det verkar finnas ett fel i inmatad information (%1). Försök igen\n" #~ msgid "Could not process payment" #~ msgstr "Kunde inte behandla betalning" #~ msgid "Purchase Album" #~ msgstr "Köp album" #~ msgid "Cannot write playlist (%1)." #~ msgstr "Kan inte skriva spellista (%1)." #~ msgid "width" #~ msgstr "bredd" #~ msgid "automatic" #~ msgstr "automatisk" #~ msgid "Disk Number" #~ msgstr "Skivnummer" #~ msgid "Whether to display tooltips for the song in the playlist" #~ msgstr "Om verktygstips ska visas för sången i spellistan" #~ msgid "Enable playlist tooltips" #~ msgstr "Aktivera verktygstips i spellistan" #~ msgctxt "The Mp3Tunes password" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Lösenord:" #~ msgid "Abstract" #~ msgstr "Sammanfattning" #~| msgid "&Search" #~ msgid "Web Search" #~ msgstr "Webbsökning" #~ msgid "Cover Not Found" #~ msgstr "Omslag hittades inte" #~ msgid "Dialog" #~ msgstr "Dialogruta" #~ msgid "Amazon Locale: " #~ msgstr "Amazon-plats: " #~ msgid "International" #~ msgstr "Internationell" #~ msgid "Canada" #~ msgstr "Kanada" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Föregående" #~ msgid "Cannot rename one of the default layouts." #~ msgstr "Kan inte byta namn på en standardlayout." #~ msgid "Smart Playlist" #~ msgstr "Smart spellista" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Bokmärken" #~ msgid "" #~ "<p>Here you can enter a path for a folder to display.</p><p>To go to a " #~ "folder previously entered, press the arrow on the right and choose one.</" #~ "p><p>The entry has folder completion. Right-click to choose how " #~ "completion should behave.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Här kan du skriva in en sökväg till en katalog att visa.</p><p>För att " #~ "gå till en katalog som tidigare ställts in, klicka på pilen till höger " #~ "och välj en.</p><p>Fältet har komplettering av kataloger. Högerklicka för " #~ "att välja hur kompletteringen ska bete sig.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>Here you can enter a name filter to limit which files are displayed.</" #~ "p><p>To clear the filter, toggle off the filter button to the left.</" #~ "p><p>To reapply the last filter used, toggle on the filter button.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Här kan du skriva in ett namnfilter för att begränsa vilka filer som " #~ "visas.</p><p>Stäng av filterknappen till vänster för att rensa filtret.</" #~ "p><p>Sätt på filterknappen för att åter använda det senaste filtret.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>This button clears the name filter when toggled off, or reapplies the " #~ "last filter used when toggled on.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Knappen rensar namnfiltret när den stängs av, eller använder det " #~ "senaste filtret igen när den sätts på.</p>" #~ msgid "Apply last filter (\"%1\")" #~ msgstr "Använd senaste filter (\"%1\")" #~ msgid "Files MkII" #~ msgstr "Filer II" #~ msgid "Toggle unified view mode" #~ msgstr "Ändra enhetligt vyläge" #~ msgid "File Naming Scheme" #~ msgstr "Filnamngivningsmetod" #~ msgid "" #~ "If checked, create a directory hierarchy using the filename extension." #~ msgstr "Om markerad skapas en katalognivå som använder filnamnsändelsen." #~ msgid "Group b&y File Type" #~ msgstr "Gruppera enligt &filtyp" #~ msgid "" #~ "If checked, introduce another directory hierarchy for the artists' " #~ "initials." #~ msgstr "" #~ "Om markerad läggs ytterligare en katalognivå till för artisters initialer." #~ msgid "Group &by Artist's Initial" #~ msgstr "Gruppera enligt artistens &initial" #~ msgid "" #~ "If checked, use a custom format string for naming the files in the " #~ "collection" #~ msgstr "" #~ "Om markerad används en egendefinierad formatsträng för att namnge filer i " #~ "samlingen" #~ msgid "Custo&m Format" #~ msgstr "&Eget format" #~ msgid "" #~ "If checked, replace characters that are unavailable in the 7-bit ASCII " #~ "code." #~ msgstr "" #~ "Om markerad ersätts tecken som inte är tillgängliga i 7-bitars ASCII-kod." #~ msgid "Toolbar 3G" #~ msgstr "Verktygsrad 3G" #~ msgid "Find in Source" #~ msgstr "Sök i källa" #~ msgid "Enable Equalizer" #~ msgstr "Aktivera equalizer" #~ msgid "Pre-amp" #~ msgstr "Förförstärkare" #~ msgid "Add Equalizer Preset" #~ msgstr "Lägg till förinställning av equalizer" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Namnlös" #~ msgid "A preset with the name %1 already exists. Overwrite?" #~ msgstr "En förinställning med namnet %1 finns redan. Skrivöver?" #~ msgid "Rename Equalizer Preset" #~ msgstr "Byt namn på förinställning av equalizer" #~ msgid "Enter new preset name:" #~ msgstr "Ange förinställningens nya namn:" #~ msgid "" #~ "All presets will be deleted and defaults will be restored. Are you sure?" #~ msgstr "" #~ "Alla nuvarande förinställningar tas bort och standardvärden återställs. " #~ "Är du säker?" #~ msgctxt "Podcast published on" #~ msgid "On" #~ msgstr "På" #~ msgid "Show On Screen Display" #~ msgstr "Aktivera skärmvisning" #~ msgctxt "" #~ "Tooltip shown when the mouse is over the progress slider, representing " #~ "the position in the currently playing track that amarok will seek to if " #~ "you click the mouse. Keep it short and consice." #~ msgid "Track position under cursor: %1" #~ msgstr "Spårposition under markör: %1" #~ msgid "Loading Thumbnails..." #~ msgstr "Laddar miniatyrbilder..." #~ msgctxt "front" #~ msgid "Front cover of an album" #~ msgstr "Framsidan av ett albumomslag" #~ msgctxt "cover" #~ msgid "(Front) Cover of an album" #~ msgstr "(Framsida) Ett albumomslag" #~ msgctxt "large" #~ msgid "(Large front) Cover of an album" #~ msgstr "(Stor framsida) Ett albumomslag" #~ msgid "The equalizer allows you to alter the sound of your music." #~ msgstr "Equalizern låter dig ändra musikens klangbild." #~ msgid "Go to artist in %1 service" #~ msgstr "Gå till artist i tjänsten %1" #~ msgid "Time position: %1" #~ msgstr "Tidposition: %1" #~ msgid "These folders will be scanned for media to make up your collection:" #~ msgstr "Dessa kataloger avsöks efter media som ska ingå i din samling:" #~ msgid "" #~ "Run integrated unit tests. Output can be 'log' for logfiles, 'stdout' for " #~ "stdout." #~ msgstr "" #~ "Kör integrerade enhetstester, Utmatning kan vara 'log' för loggfil, " #~ "'stdout' för standardutmatningen." #~ msgid "The XML obtained from Last.fm is invalid." #~ msgstr "XML som hämtades från last.fm är ogiltig." #~ msgid "Aborted." #~ msgstr "Avbruten." #~ msgid "Unable to find a cover for the specified song." #~ msgstr "Kunde inte hitta ett omslag för angiven sång." #~ msgid "No information found ..." #~ msgstr "Ingen information hittades..." #~ msgid "Local Collection (on %1)" #~ msgstr "Lokal samling (på %1)" #~ msgid "Bookmark This Location" #~ msgstr "Lägg till bokmärke för platsen" #~ msgid " Album" #~ msgstr " Album" #~ msgid "No previous purchases have been found. Nothing to re-download...." #~ msgstr "Inga tidigare inköp har hittats. Ingenting att ladda ner igen..." #~ msgid "Could not re-download album" #~ msgstr "Kunde inte ladda ner album igen" #~ msgid "There seems to be a problem with the selected re-download info file." #~ msgstr "" #~ "Det verkar finnas ett problem med den valda informationsfilen för " #~ "åternerladdning." #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Upphovsman:" #~ msgid "Subscribe to podcast feed" #~ msgstr "Prenumerera på podsändningskanal" #~ msgid "A HTML page was received. Expected an RSS 2.0 feed" #~ msgstr "En HTML-sida togs emot. Förväntade en RSS 2.0-kanal" #~ msgid "Feed URL" #~ msgstr "Kanalwebbadress:" #~ msgid "(left click to copy to clipboard)" #~ msgstr "(vänsterklicka för att kopiera till klippbordet)" #~ msgid "Downloading album" #~ msgstr "Laddar ner album" #~ msgid "Ra&ndom" #~ msgstr "Slump&mässig" #~ msgctxt "State, as in disabled" #~ msgid "&Off" #~ msgstr "&Av" #~ msgctxt "Items, as in music" #~ msgid "&Tracks" #~ msgstr "&Spår" #~ msgid "&Albums" #~ msgstr "&Album" #~ msgctxt "State, as in disabled" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Av" #~ msgid "&Repeat" #~ msgstr "Upp&repa" #~ msgid "Which track(s) to play repeatedly" #~ msgstr "Vilka spår som ska spelas upprepade gånger" #~ msgid "" #~ "Whether to repeat the current track, the current album, or the current " #~ "playlist indefinitely, or neither." #~ msgstr "" #~ "Om det nuvarande spåret, nuvarande albumet eller nuvarande spellistan ska " #~ "upprepas för alltid, eller ingendera." #~ msgid "Do not Repeat" #~ msgstr "Upprepa inte" #~ msgid "Whether to play tracks or albums in random order" #~ msgstr "Om spår eller album ska spelas i slumpmässig ordning" #~ msgid "" #~ "If set, Amarok plays the tracks or albums in the playlist in a random " #~ "order." #~ msgstr "" #~ "Om markerad spelar Amarok spåren eller albumen i spellistan i slumpmässig " #~ "ordning." #~ msgid "Volume Control" #~ msgstr "Volymkontroll" #~| msgid "Feed %1 didn't start with a valid channel tag." #~ msgid "Feed %1 did not start with a valid channel tag." #~ msgstr "Kanalen %1 startade inte med en giltig kanaltagg." #~ msgid "Bugfixes, Label Support" #~ msgstr "Felrättningar, Stöd för etiketter" #~ msgid "" #~ "The following tokens can be used to define a filename scheme: <br /><" #~ "font color=\"#DD0000\">%track</font>, <font color=" #~ "\"#00AA00\">%title</font>, <font color=\"0000BB\">" #~ "%artist</font>, <font color=\"#BB00BB\">%composer</" #~ "font>, <font color=\"#B0B0FF\">%year</font>, <font " #~ "color=\"#00AAAA\">%album</font>, <font color=\"#808080\">" #~ "%comment</font>, <font color=\"#8F6A32\">%genre</font>" #~ "<br /></p></body></html>" #~ msgstr "" #~ "Följande beteckningar kan användas för att definiera en filnamnsmetod: " #~ "<br /><font color=\"#DD0000\">%track</font>, <font color=" #~ "\"#00AA00\">%title</font>, <font color=\"0000BB\">" #~ "%artist</font>, <font color=\"#BB00BB\">%composer</" #~ "font>, <font color=\"#B0B0FF\">%year</font>, <font " #~ "color=\"#00AAAA\">%album</font>, <font color=\"#808080\">" #~ "%comment</font>, <font color=\"#8F6A32\">%genre</font>" #~ "<br /></p></body></html>" #~ msgctxt "" #~ "Please do not translate the %foo words as they define a syntax used " #~ "internally by a parser to describe a filename." #~ msgid "" #~ "The following tokens can be used to define a filename " #~ "scheme: <br>%track, %title, %artist, " #~ "%composer, %year, %album, %comment, %genre, %ignore." #~ msgstr "" #~ "Följande beteckningar kan användas för att definiera en filnamnsmetod:<br>" #~ "%track, %title, %artist, %composer, %year, %album, %comment, %genre, " #~ "%ignore." #~ msgid "" #~ "The following tokens can be used to define a filename scheme: <br>%track, " #~ "%title, %artist, %composer, %year, %album, %comment, %genre<br>" #~ msgstr "" #~ "Följande beteckningar kan användas för att definiera en filnamnsmetod: " #~ "<br>%track, %title, %artist, %composer, %year, %album, %comment, " #~ "%genre<br>" #~| msgid "Bookmark this Artist" #~ msgid "Favorite by this Artist" #~ msgstr "Favoriter av artisten" #~| msgid "Bookmark this Album" #~ msgid "Favorite on this Album" #~ msgstr "Favoriter på albumet" #~ msgid "" #~ "Edit the assigned labels below (multiple labels are separated by commas), " #~ "or select a label from above." #~ msgstr "" #~ "Redigera tilldelade beteckningar nedan (flera beteckningar skiljs åt av " #~ "kommatecken), eller välj en beteckning att tilldela ovan." #~ msgid "Remove Bookmark" #~ msgstr "Ta bort bokmärke" #~ msgid "On Screen Display" #~ msgstr "Skärmvisning" #~ msgid "Configure On-Screen-Display" #~ msgstr "Anpassa skärmvisning" #~ msgid "Context Bookmarks" #~ msgstr "Sammanhangsbokmärken" #~| msgid "Main Toolbar NG" #~ msgid "Main Toolbar NNG" #~ msgstr "Huvudverktygsrad (NNG)" #~ msgid "&Fadeout" #~ msgstr "&Borttoning" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Diverse" #~ msgid "" #~ "Check to enable the On-Screen-Display. <br>The OSD briefly displays track " #~ "data when a new track is played." #~ msgstr "" #~ "Markera för att aktivera skärmvisning. <br>Skärmvisningen visar " #~ "tillfälligt spårdata när ett nytt spår börjar spelas." #~ msgid "&Appearance" #~ msgstr "&Utseende" #~ msgid "" #~ "<p>KLibLoader could not load the plugin:<br/><i>%1</i></p><p>Error " #~ "message:<br/><i>%2</i></p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Klibloader kunde inte ladda insticksprogrammet:<br/><i>%1</i></" #~ "p><p>Felmeddelande:<br/><i>%2</i></p>" #~ msgid "Enter space-separated terms to search in the albums" #~ msgstr "Ange termer åtskilda av mellanslag för att söka i album" #~ msgid "output test results to stdout instead of log files" #~ msgstr "mata ut testresultat på standardutmatningen istället för loggfiler" #~ msgid "Browsers" #~ msgstr "Bläddrare" #~ msgid "Font for On-Screen Display" #~ msgstr "Teckensnitt för skärmvisning" #~ msgid "The font to use for the On-Screen Display." #~ msgstr "Teckensnitt att använda för skärmvisning." #~ msgid "Reserved Layout Name" #~ msgstr "Reserverat layoutnamn" #~ msgid " by <b>%1</b>" #~ msgstr " av <b>%1</b>" #~ msgid "Fadeout on track end" #~ msgstr "Tona bort vid spårets slut" #~ msgid "Toggle unified view mode. This is an experimental feature" #~ msgstr "Ändra enhetligt vyläge. Det är en experimentell funktion." #~ msgid "Shoutcast Directory" #~ msgstr "Shoutcast-katalog" #~ msgid "The biggest list of online radio stations on the Internet" #~ msgstr "Den största listan med direktradiostationer på Internet" #~ msgctxt "Fetch the 500 most popular stations" #~ msgid "View Top 500 Stations" #~ msgstr "Visa 500 toppstationer" #~ msgctxt "Fetch list of all stations by genre" #~ msgid "View All Stations" #~ msgstr "Visa alla stationer" #~ msgid "The Shoutcast server is busy.<BR>Please try again later." #~ msgstr "Shoutcast-servern är upptagen.<BR>Försök igen senare." #~ msgid "Install New Applets" #~ msgstr "Installera nya miniprogram" #~ msgid "Enter new group name:" #~ msgstr "Ange nytt gruppnamn:" #~ msgid " 0 dB" #~ msgstr " 0 dB" #~ msgid "Group by %1" #~ msgstr "Gruppera enligt %1" #~ msgid "Group &by" #~ msgstr "Gruppera &enligt" #~ msgctxt "Replace the currently loaded tracks with these" #~ msgid "&Load" #~ msgstr "&Ladda" #~ msgid "MySQL" #~ msgstr "MySQL" #~ msgid "&External database engine:" #~ msgstr "&Externt databasgränssnitt:" #~ msgid "Enables the equalizer plugin" #~ msgstr "Aktiverar equalizer-insticksprogrammet" #~ msgid "Band gains for equalizer, 10 values, range -100..100, 0 is normal." #~ msgstr "" #~ "Equalizerns bandförstärkning, 10 värden i intervallet -100..100, där 0 är " #~ "normalt." #~ msgid "&Save to %1" #~ msgstr "&Spara i %1" #~ msgid "Enter Podcast URL:" #~ msgstr "Ange podsändningens webbadress:" #~ msgid "&Initialize Device" #~ msgstr "&Initiera enhet" #~ msgid "disc" #~ msgstr "skiva" #~ msgid "disk" #~ msgstr "skiva" #~ msgid "remaster" #~ msgstr "remaster" #~ msgid "cd" #~ msgstr "cd" #~ msgid "single" #~ msgstr "singel" #~ msgid "soundtrack" #~ msgstr "soundtrack" #~ msgid "The cover-data produced an invalid image." #~ msgstr "Omslagsdata skapade en ogiltig bild." #~ msgid "" #~ "You have seen all the covers Amazon returned using the query below. " #~ "Perhaps you can refine it:" #~ msgstr "" #~ "Du har sett alla omslag som Amazon returnerade med förfrågan nedan. " #~ "Kanske kan du förfina den:" #~ msgid "Ask Amazon for covers using this query:" #~ msgstr "Fråga Amazon efter omslag med följande förfrågan:" #~ msgid "Ne&w Search..." #~ msgstr "N&y sökning..." #~ msgid "&Next Cover" #~ msgstr "&Nästa omslag" #~ msgctxt "The locale to use when fetching covers from amazon.com" #~ msgid "International" #~ msgstr "Internationell" #~ msgid "Amazon Locale" #~ msgstr "Amazon-plats" #~ msgid "Add Stream Location" #~ msgstr "Lägg till strömmande plats" #~ msgid "Stream URL:" #~ msgstr "Strömmens webbadress:" #~ msgid "My Playlists" #~ msgstr "Mina spellistor" #~ msgid "User Playlists" #~ msgstr "Användarspellistor" #~ msgid "New bookmark" #~ msgstr "Nytt bokmärke" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Fetstil" #~ msgid "" #~ "The amount you choose to pay will be split 50/50 between the artist and " #~ "Magnatune.com. Your personal and credit card information is sent securely " #~ "to Magnatune.com using SSL encryption and is not stored by Amarok or " #~ "readable by the Amarok developers." #~ msgstr "" #~ "Summan du väljer att betala kommer att delas lika mellan artisten och " #~ "Magnatune.com. Din personliga och kreditkortsinformation skickas på ett " #~ "säkert sätt till Magnatune.com med SSL-kryptering och lagras inte av " #~ "Amarok eller läsbart av Amarok-utvecklare." #~ msgid "Operation complete!" #~ msgstr "Åtgärd klar." Index: trunk/l10n-kf5/sv/messages/extragear-sdk/ikona.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/sv/messages/extragear-sdk/ikona.po (revision 1566493) +++ trunk/l10n-kf5/sv/messages/extragear-sdk/ikona.po (revision 1566494) @@ -1,665 +1,665 @@ # Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the ikona package. # # Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ikona\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-04-12 02:52+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-03-28 13:09+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-12 09:12+0200\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>\n" "Language-Team: Swedish <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" #: qrc/qml/ColourPalette.qml:25 #, kde-format msgctxt "The window title of the colour palette" msgid "Colour Palette" msgstr "Färgpalett" #: qrc/qml/ExportDialogColour.qml:53 #, kde-format msgctxt "Header for dialog to export a user's icon" msgid "Export Icon..." msgstr "Exportera ikon..." #: qrc/qml/ExportDialogColour.qml:110 #, kde-format msgid "Export to Per-Size Folders..." msgstr "Exportera till kataloger enligt storlek..." #: qrc/qml/ExportDialogColour.qml:117 #, kde-format msgid "Export to One Folder..." msgstr "Exportera till en katalog..." #: qrc/qml/ExportDialogColour.qml:141 qrc/qml/ExportDialogColour.qml:144 #, kde-format msgid "Exporting icon..." msgstr "Exporterar ikon..." #: qrc/qml/IconThemeBrowser.qml:37 #, kde-format msgid "Icons representing actions a user can perform." msgstr "Ikoner som representerar åtgärder som en användare kan utföra." #: qrc/qml/IconThemeBrowser.qml:39 #, kde-format msgid "Icons representing stages of an animation." msgstr "Ikoner som representerar stadier i en animering." #: qrc/qml/IconThemeBrowser.qml:41 #, kde-format msgid "Icons representing an application." msgstr "Ikoner som representerar ett program." #: qrc/qml/IconThemeBrowser.qml:43 #, kde-format msgid "Icons representing categories of applications." msgstr "Ikoner som representerar programkategorier." #: qrc/qml/IconThemeBrowser.qml:45 #, kde-format msgid "Icons representing real-world devices, not filesystem devices." msgstr "Ikoner som representerar verkliga enheter, inte filsystemenheter." #: qrc/qml/IconThemeBrowser.qml:47 #, kde-format msgid "Icons to be overlaid on other icons." msgstr "Ikoner som överlagras på andra ikoner." #: qrc/qml/IconThemeBrowser.qml:49 #, kde-format msgid "Icons representing emotions." msgstr "Ikoner som representerar känslor." #: qrc/qml/IconThemeBrowser.qml:51 #, kde-format msgid "Icons representing parts of a filesystem." msgstr "Ikoner som representerar delar av ett filsystem." #: qrc/qml/IconThemeBrowser.qml:53 #, kde-format msgid "Icons representing international items." msgstr "Ikoner som representerar internationella objekt." #: qrc/qml/IconThemeBrowser.qml:55 #, kde-format msgid "Icons representing MIME types." msgstr "Ikoner som representerar Mime-typer." #: qrc/qml/IconThemeBrowser.qml:57 #, kde-format msgid "Icons representing landmark places in a filesystem." msgstr "Ikoner som representerar landmärkesplatser i ett filsystem." #: qrc/qml/IconThemeBrowser.qml:59 #, kde-format msgid "Icons representing current status of processes and devices." msgstr "Ikoner som representerar aktuell status för processer och enheter." #: qrc/qml/IconThemeBrowser.qml:61 #, kde-format msgid "Icons representing anything." msgstr "Ikoner som representerar vad som helst." #: qrc/qml/IconThemeBrowser.qml:68 #, kde-format msgid "This icon can be scaled to any size." msgstr "Ikonen kan skalas till vilken storlek som helst." #: qrc/qml/IconThemeBrowser.qml:70 #, kde-format msgid "This icon can be scaled to any size within a threshold." msgstr "Ikonen kan skalas till vilken storlek som helst inom en tröskel." #: qrc/qml/IconThemeBrowser.qml:72 #, kde-format msgid "This icon cannot be scaled and has a fixed size." msgstr "Ikonen kan inte skalas och har en fast storlek." #: qrc/qml/IconThemeBrowser.qml:74 #, kde-format msgid "This icon has no particular size." msgstr "Ikonen har ingen särskild storlek." #: qrc/qml/IconThemeBrowser.qml:81 #, kde-format msgid "Actions" msgstr "Åtgärder" #: qrc/qml/IconThemeBrowser.qml:83 #, kde-format msgid "Animations" msgstr "Animeringar" #: qrc/qml/IconThemeBrowser.qml:85 #, kde-format msgid "Apps" msgstr "Program" #: qrc/qml/IconThemeBrowser.qml:87 #, kde-format msgid "Categories" msgstr "Kategorier" #: qrc/qml/IconThemeBrowser.qml:89 #, kde-format msgid "Devices" msgstr "Enheter" #: qrc/qml/IconThemeBrowser.qml:91 #, kde-format msgid "Emblems" msgstr "Emblem" #: qrc/qml/IconThemeBrowser.qml:93 #, kde-format msgid "Emotes" msgstr "Smilisar" #: qrc/qml/IconThemeBrowser.qml:95 #, kde-format msgid "Filesystems" msgstr "Filsystem" #: qrc/qml/IconThemeBrowser.qml:97 #, kde-format msgid "International" msgstr "Internationella" #: qrc/qml/IconThemeBrowser.qml:99 #, kde-format msgid "Mimetypes" msgstr "Mime-typer" #: qrc/qml/IconThemeBrowser.qml:101 #, kde-format msgid "Places" msgstr "Platser" #: qrc/qml/IconThemeBrowser.qml:103 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Status" #: qrc/qml/IconThemeBrowser.qml:105 #, kde-format msgid "No Context" msgstr "Inget sammanhang" #: qrc/qml/IconThemeBrowser.qml:112 #, kde-format msgid "Scalable" msgstr "Skalbar" #: qrc/qml/IconThemeBrowser.qml:114 #, kde-format msgid "Threshold Size" msgstr "Tröskelstorlek" #: qrc/qml/IconThemeBrowser.qml:116 #, kde-format msgid "Fixed Size" msgstr "Fast storlek" #: qrc/qml/IconThemeBrowser.qml:118 #, kde-format msgid "NoType" msgstr "Ingen typ" #: qrc/qml/IconThemeBrowser.qml:184 #, kde-format msgid "Copy icon name to clipboard" msgstr "Kopiera ikonnamn till klippbordet" #: qrc/qml/IconThemeBrowser.qml:189 #, kde-format msgid "Open folder containing icon" msgstr "Öppna katalog som innehåller ikon" #: qrc/qml/IconThemeBrowser.qml:194 #, kde-format msgid "Open icon in editor" msgstr "Öppna ikon i editor" #: qrc/qml/IconThemeBrowser.qml:199 #, kde-format msgid "View icon at different sizes in this theme" msgstr "Visa ikonen med olika storlekar i temat" #: qrc/qml/IconThemeBrowser.qml:208 #, kde-format msgid "View icon in different themes at the same size" msgstr "Visa ikonen i olika teman med samma storlek" #: qrc/qml/IconThemeBrowser.qml:217 #, kde-format msgid "Copy montage of icon to clipboard" msgstr "Kopiera montage av ikon till klippbordet" #: qrc/qml/IconThemeBrowser.qml:222 qrc/qml/Screenshot.qml:37 #, kde-format msgid "Montage copied to clipboard" msgstr "Montage kopierat till klippbordet" #: qrc/qml/IconThemeBrowser.qml:261 qrc/qml/IconThemeBrowser.qml:340 #: qrc/qml/Screenshot.qml:79 #, kde-format msgctxt "Overlaid on top of an image to indicate that it was made with Ikona" msgid "Montage made with Ikona" msgstr "Montage skapat med Ikona" #: qrc/qml/IconThemeBrowser.qml:422 qrc/qml/IconThemeBrowser.qml:425 #: qrc/qml/IconThemeBrowser.qml:530 #, kde-format msgctxt "theme name (folder name)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: qrc/qml/IconThemeBrowser.qml:458 #, kde-format msgid "Context: %1" msgstr "Sammanhang: %1" #: qrc/qml/IconThemeBrowser.qml:460 #, kde-format msgid "The type of icon this directory has." msgstr "Typ av ikon som katalogen har." #: qrc/qml/IconThemeBrowser.qml:462 qrc/qml/IconThemeBrowser.qml:474 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: qrc/qml/IconThemeBrowser.qml:470 #, kde-format msgid "Type: %1" msgstr "Typ: %1" #: qrc/qml/IconThemeBrowser.qml:472 #, kde-format msgid "How this icon can change size." msgstr "Hur ikonen kan ändra storlek." #: qrc/qml/IconThemeBrowser.qml:486 #, kde-format msgid "Threshold: %1" msgstr "Tröskel: %1" #: qrc/qml/IconThemeBrowser.qml:488 #, kde-format msgid "" "The icons in this directory can be used if the size differs at most by a " "factor of <b>%1</b> from the source size." msgstr "" "Ikonerna i den här katalogen kan användas om storleken skiljer sig som mest " "med faktorn <b>%1</b> från källsidan." #: qrc/qml/IconThemeBrowser.qml:494 #, kde-format msgid "Size Range: <b>%1</b> to <b>%2</b>" msgstr "Storleksintervall: <b>%1</b> till <b>%2</b>" #: qrc/qml/IconThemeBrowser.qml:496 #, kde-format msgid "" "The icons in this directory can be used at sizes from <b>%1</b>dp to <b>%2</" "b>dp." msgstr "" "Ikonerna i den här katalogen kan användas med storlekar från <b>%1</b> dp " "till <b>%2</b> dp." #: qrc/qml/IconThemeBrowser.qml:511 #, kde-format msgid "Icon Themes" msgstr "Ikonteman" #: qrc/qml/main.qml:37 #, kde-format msgid "Ikona" msgstr "Ikona" #: qrc/qml/main.qml:64 #, kde-format msgid "Create Icon..." msgstr "Skapa ikon..." #: qrc/qml/main.qml:71 #, kde-format msgid "Open Icon..." msgstr "Öppna ikon..." #: qrc/qml/main.qml:78 #, kde-format msgid "Take Montage" msgstr "Ta montage" #: qrc/qml/main.qml:85 #, kde-format msgid "Export Icon..." msgstr "Exportera ikon..." #: qrc/qml/Processor.qml:40 #, kde-format msgid "Icon Processor" -msgstr "" +msgstr "Ikonbehandling" #: qrc/qml/Processor.qml:113 #, kde-format msgid "Process icon" -msgstr "" +msgstr "Behandla ikon" #: qrc/qml/Welcome.qml:55 #, kde-format msgid "Welcome to Ikona" msgstr "Välkommen till Ikona" #: qrc/qml/Welcome.qml:62 #, kde-format msgctxt "Opens the view displaying colourful icons" msgid "Colour Icon View" msgstr "Färgikonvy" #: qrc/qml/Welcome.qml:68 #, kde-format msgctxt "Opens the view displaying colourful icons" msgid "Icon Theme Browser" msgstr "Ikontemabläddrare" #: qrc/qml/Welcome.qml:74 #, kde-format msgctxt "Opens the view allowing users to process icons" msgid "Icon Processor" -msgstr "" +msgstr "Ikonbehandling" #: qrc/qml/Welcome.qml:85 #, kde-format msgctxt "Open a window titled Colour Palette with a colour palette" msgid "Open Colour Palette" msgstr "Öppna färgpalett" #~ msgctxt "Togglebutton to switch between Breeze Light and Breeze Dark" #~ msgid "Use Dark Colours" #~ msgstr "Använd mörka färger" #~ msgctxt "Open the monochrome view" #~ msgid "Monochrome Icon View" #~ msgstr "Svartvit ikonvy" #~ msgid "Breeze Colors" #~ msgstr "Breeze färger" #~ msgid "Neutral Colors" #~ msgstr "Neutrala färger" #~ msgid "Warm Colors" #~ msgstr "Varma färger" #~ msgid "Cool Colors" #~ msgstr "Kalla färger" #~ msgctxt "This color has just been copied!" #~ msgid "Copied!" #~ msgstr "Kopierad." #~ msgid "Go Back" #~ msgstr "Gå tillbaka" #~ msgid "Go Forward" #~ msgstr "Gå framåt" #~ msgid "Return to HIG Home" #~ msgstr "Återgå till HIG-hem" #~ msgctxt "The title name of the HUD window" #~ msgid "HUD" #~ msgstr "HUD" #~ msgctxt "" #~ "Top-level menu called Icon, equivalent to File in purpose but for icons" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Ikon" #~ msgctxt "Open a dialog that picks an SVG file" #~ msgid "Open SVG..." #~ msgstr "Öppna SVG..." #~ msgctxt "" #~ "Shuffle the order of the example icons displayed around the user's icon" #~ msgid "Shuffle Example Icons" #~ msgstr "Blanda exempelikoner" #~ msgctxt "Set Ikona's icon theme, which requires a restart" #~ msgid "Set Icon Theme (Requires Restart)" #~ msgstr "Ställ in ikontema (kräver omstart)" #~ msgctxt "Create a new icon from Breeze icon templates..." #~ msgid "New Icon from Breeze Templates" #~ msgstr "Ny ikon från Breeze-mallar" #~ msgctxt "" #~ "... create a new icon from Breeze icon templates of type 16px Action/" #~ "Status/Filetype." #~ msgid "16px Action/Status/Filetype" #~ msgstr "16 bildpunkter åtgärd/status/filtyp" #~ msgctxt "" #~ "... create a new icon from Breeze icon templates of type 22px Action/" #~ "Status/Filetype" #~ msgid "22px Action/Status/Filetype" #~ msgstr "22 bildpunkter åtgärd/status/filtyp" #~ msgctxt "" #~ "... create a new icon from Breeze icon templates of type Application/" #~ "Large Filetype" #~ msgid "Application/Large Filetype" #~ msgstr "Program/stor filtyp" #~ msgctxt "Top level menu with items related to all things colors" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Färger" #~ msgctxt "Change the color of the light side of the preview" #~ msgid "Change Light Color" #~ msgstr "Ändra ljus färg" #~ msgctxt "Change the color of the dark side of the preview" #~ msgid "Change Dark Color" #~ msgstr "Ändra mörk färg" #~ msgctxt "Change the colors of both sides according to a preset colorscheme" #~ msgid "Pick Colors from Theme" #~ msgstr "Välj färger från tema" #~ msgctxt "Change the colors of both sides according to Material colours" #~ msgid "Material Design" #~ msgstr "Material design" #~ msgctxt "Change the colors of both sides according to Breeze colors" #~ msgid "Breeze" #~ msgstr "Breeze" #~ msgctxt "Change the colors of both sides according to Adwaita colors" #~ msgid "Adwaita" #~ msgstr "Adwaita" #~ msgctxt "Top level menu with items related to viewing colour palettes" #~ msgid "Palettes" #~ msgstr "Paletter" #~ msgctxt "View the Breeze colour palette" #~ msgid "View Breeze Colors" #~ msgstr "Visa Breeze färger" #~ msgctxt "Top level menu with items related to taking screenshots" #~ msgid "Screenshot" #~ msgstr "Skärmbild" #~ msgctxt "Take a screenshot of the default home view" #~ msgid "Take Screenshot (Default View)" #~ msgstr "Ta skärmbild (normal vy)" #~ msgctxt "Take a screenshot of the small icon view" #~ msgid "Take Screenshot (Small View)" #~ msgstr "Ta skärmbild (liten vy)" #~ msgctxt "Application name displayed in the titlebar" #~ msgid "Ikona Design Companion" #~ msgstr "Ikona designkompanjon" #~ msgctxt "Actions related to icons" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Ikoner" #~ msgctxt "Create a new icon template" #~ msgid "New Icon from Breeze Templates" #~ msgstr "Ny ikon från Breeze-mallar" #~ msgctxt "Create an icon of this type" #~ msgid "16px Action/Status/Filetype" #~ msgstr "16 bildpunkter åtgärd/status/filtyp" #~ msgctxt "Create an icon of this type" #~ msgid "22px Action/Status/Filetype" #~ msgstr "22 bildpunkter åtgärd/status/filtyp" #~ msgctxt "Create an icon of this type" #~ msgid "48px Application/Large Filetype" #~ msgstr "48 bildpunkter program/stor filtyp" #~ msgid "Shuffle Example Icons" #~ msgstr "Blanda exempelikoner" #~ msgid "Set Colors" #~ msgstr "Ställ in färger" #~ msgid "Change Light Color" #~ msgstr "Ändra ljus färg" #~ msgid "Set Colors From Theme" #~ msgstr "Ställ in färger från tema" #~ msgctxt "Set colours from this theme" #~ msgid "Material Colors" #~ msgstr "Material färger" #~ msgctxt "Set colours from this theme" #~ msgid "Breeze Colors" #~ msgstr "Breeze färger" #~ msgctxt "Set colours from this theme" #~ msgid "Adwaita Colors" #~ msgstr "Adwaita färger" #~ msgid "Modify Icon" #~ msgstr "Ändra ikon" #~ msgctxt "Remove excess metadata not related to how the icon looks" #~ msgid "Tidy Icon" #~ msgstr "Snygga till ikon" #~ msgid "Your icon has been cleaned." #~ msgstr "Ikonen har snyggats till." #~ msgid "Something went wrong cleaning your icon." #~ msgstr "Någonting gick fel när ikonen skulle snyggas till." #~ msgctxt "Change hardcoded colours to CSS classes" #~ msgid "Convert Icon Colors to Classes" #~ msgstr "Konvertera ikonfärger till klasser" #~ msgid "" #~ "Your icon has been converted. You should inject stylesheets if they have " #~ "not already been injected." #~ msgstr "" #~ "Ikonen har konverterats. Du bör injicera stilmallar om det inte redan har " #~ "gjorts." #~ msgid "Something went wrong converting your icon." #~ msgstr "Någonting gick fel när ikonen skulle konverteras." #~ msgctxt "Add CSS stylesheets to an icon" #~ msgid "Inject Stylesheets" #~ msgstr "Injicera stilmallar" #~ msgid "Stylesheets have been added to your icon." #~ msgstr "Stilmallar har lagts till i ikonen." #~ msgid "Something went wrong adding stylesheets to your icon." #~ msgstr "Någonting gick fel när stilmallar skulle läggas till i ikonen." #~ msgctxt "" #~ "Change an icon's colors from being white to be displayed on dark surfaces " #~ "to being black to be displayed on light surfaces" #~ msgid "Change Icon to Light Mode" #~ msgstr "Ändra ikon till ljust läge" #~ msgid "Your icon has been converted." #~ msgstr "Ikonen har konverterats." #~ msgctxt "" #~ "Change an icon's colours from being black to be displayed on light " #~ "surfaces to being white to be displayed on dark surfaces" #~ msgid "Change Icon to Dark Mode" #~ msgstr "Ändra ikon till mörkt läge" #~ msgctxt "Export a montage of icons" #~ msgid "Export Montage" #~ msgstr "Exportera montage" #~ msgctxt "Export a montage of this view" #~ msgid "Default View" #~ msgstr "Standardvy" #~ msgctxt "Export a montage of this view" #~ msgid "Small View" #~ msgstr "Liten vy" #~ msgid "View Palettes" #~ msgstr "Visa paletter" #~ msgctxt "Switch to this view" #~ msgid "Regular View" #~ msgstr "Vanlig vy" #~ msgctxt "Switch to this view" #~ msgid "Small View" #~ msgstr "Liten vy" #~ msgctxt "Switch to this view" #~ msgid "HIG View" #~ msgstr "HIG-vy" #~ msgctxt "Switch to this view" #~ msgid "Large View" #~ msgstr "Stor vy" #~ msgctxt "" #~ "Expand the rectangles at the top to cover the background behind the icon" #~ msgid "Pull Down Drawers" #~ msgstr "Dra ut lådor" #~ msgid "Close HUD" #~ msgstr "Stäng HUD" #~ msgid "Open HUD" #~ msgstr "Öppna HUD" #~ msgid "Hide Icon in Tray" #~ msgstr "Dölj ikon i systembricka" #~ msgid "Show Icon in Tray" #~ msgstr "Visa ikon i systembricka" #~ msgid "Enter the name of the icon theme" #~ msgstr "Ange ikontemats namn" #~ msgid "Enable white effect on icons on dark" #~ msgstr "Aktivera vita effekter på ikoner på mörk" Index: trunk/l10n-kf5/sv/messages/frameworks/kwidgetsaddons5_qt.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/sv/messages/frameworks/kwidgetsaddons5_qt.po (revision 1566493) +++ trunk/l10n-kf5/sv/messages/frameworks/kwidgetsaddons5_qt.po (revision 1566494) @@ -1,2454 +1,2454 @@ # Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" -"PO-Revision-Date: 2020-03-24 20:47+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-12 09:14+0200\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>\n" "Language-Team: Swedish <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Qt-Contexts: true\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" #. Generic sans serif font presented in font choosers. When selected, the system will choose a real font, mandated by distro settings. #: fonthelpers.cpp:29 msgctxt "FontHelpers|@item Font name" msgid "Sans Serif" msgstr "Sans Serif" #. Generic serif font presented in font choosers. When selected, the system will choose a real font, mandated by distro settings. #: fonthelpers.cpp:32 msgctxt "FontHelpers|@item Font name" msgid "Serif" msgstr "Serif" #. Generic monospace font presented in font choosers. When selected, the system will choose a real font, mandated by distro settings. #: fonthelpers.cpp:35 msgctxt "FontHelpers|@item Font name" msgid "Monospace" msgstr "Monospace" #: fonthelpers.cpp:78 #, qt-format msgctxt "FontHelpers|@item Font name" msgid "%1" msgstr "%1" #: fonthelpers.cpp:82 #, qt-format msgctxt "FontHelpers|@item Font name [foundry]" msgid "%1 [%2]" msgstr "%1 [%2]" #: kactionselector.cpp:106 msgctxt "KActionSelector|" msgid "&Available:" msgstr "&Tillgänglig:" #: kactionselector.cpp:123 msgctxt "KActionSelector|" msgid "&Selected:" msgstr "&Markerad" #: kassistantdialog.cpp:105 msgctxt "KAssistantDialog|go back" msgid "&Back" msgstr "Till&baka" #: kassistantdialog.cpp:107 msgctxt "KAssistantDialog|" msgid "Go back one step" msgstr "Gå tillbaka ett steg" #: kassistantdialog.cpp:112 msgctxt "KAssistantDialog|Opposite to Back" msgid "Next" msgstr "Nästa" #: kassistantdialog.cpp:119 msgctxt "KAssistantDialog|" msgid "Finish" msgstr "Slutför" #: kcharselect-translation.cpp:24 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "European Scripts" msgstr "Europeiska skrivtecken" #: kcharselect-translation.cpp:25 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "African Scripts" msgstr "Afrikanska skrivtecken" #: kcharselect-translation.cpp:26 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "Middle Eastern Scripts" msgstr "Mellanösterns skrivtecken" #: kcharselect-translation.cpp:27 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "Central Asian Scripts" msgstr "Centralasiatiska skrivtecken" #: kcharselect-translation.cpp:28 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "South Asian Scripts" msgstr "Sydasiatiska skrivtecken" #: kcharselect-translation.cpp:29 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "Southeast Asian Scripts" msgstr "Sydostasiatiska skrivtecken" #: kcharselect-translation.cpp:30 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "Indonesia and Oceania Scripts" msgstr "Indonesiska och oceaniska skrivtecken" #: kcharselect-translation.cpp:31 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "East Asian Scripts" msgstr "Östasiatiska skrivtecken" #: kcharselect-translation.cpp:32 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "American Scripts" msgstr "Afrikanska skrivtecken" #: kcharselect-translation.cpp:33 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "Symbols" msgstr "Symboler" #: kcharselect-translation.cpp:34 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "Mathematical Symbols" msgstr "Matematiska symboler" #: kcharselect-translation.cpp:35 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "Phonetic Symbols" msgstr "Fonetiska symboler" #: kcharselect-translation.cpp:36 kcharselectdata.cpp:750 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "Combining Diacritics" msgstr "Kombinerande diakritiska tecken" #: kcharselect-translation.cpp:37 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "Other" msgstr "Övriga" #: kcharselect-translation.cpp:38 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Basic Latin" msgstr "Grundläggande latinska" #: kcharselect-translation.cpp:39 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "Latin-1-tillägg" #: kcharselect-translation.cpp:40 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-A" msgstr "Utökat latin-A" #: kcharselect-translation.cpp:41 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-B" msgstr "Utökat latin-B" #: kcharselect-translation.cpp:42 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "IPA Extensions" msgstr "IPA-tillägg" #: kcharselect-translation.cpp:43 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "Modifieringsbokstäver för blanksteg" #: kcharselect-translation.cpp:44 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Kombinerande diakritiska tecken" #: kcharselect-translation.cpp:45 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Greek and Coptic" msgstr "Grekiska och koptiska" #: kcharselect-translation.cpp:46 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrilliska" #: kcharselect-translation.cpp:47 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "Kyrilliska tillägg" #: kcharselect-translation.cpp:48 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Armenian" msgstr "Armeniska" #: kcharselect-translation.cpp:49 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Hebrew" msgstr "Hebreiska" #: kcharselect-translation.cpp:50 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Arabic" msgstr "Arabiska" #: kcharselect-translation.cpp:51 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Syriac" msgstr "Syriska" #: kcharselect-translation.cpp:52 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Arabic Supplement" msgstr "Arabiska tillägg" #: kcharselect-translation.cpp:53 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Thaana" msgstr "Thaana" #: kcharselect-translation.cpp:54 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "NKo" msgstr "NKo" #: kcharselect-translation.cpp:55 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Samaritan" msgstr "Samaritiska" #: kcharselect-translation.cpp:56 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Mandaic" msgstr "Mandeiska" #: kcharselect-translation.cpp:57 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Syriac Supplement" msgstr "Syriskt tillägg" #: kcharselect-translation.cpp:58 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Arabic Extended-A" msgstr "Utökad arabiska-A" #: kcharselect-translation.cpp:59 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: kcharselect-translation.cpp:60 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Bengali" msgstr "Bengali" #: kcharselect-translation.cpp:61 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: kcharselect-translation.cpp:62 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: kcharselect-translation.cpp:63 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: kcharselect-translation.cpp:64 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Tamil" msgstr "Tamilska" #: kcharselect-translation.cpp:65 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: kcharselect-translation.cpp:66 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Kannada" msgstr "Kanaresiska" #: kcharselect-translation.cpp:67 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: kcharselect-translation.cpp:68 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Sinhala" msgstr "Singalesiska" #: kcharselect-translation.cpp:69 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Thai" msgstr "Thailändska" #: kcharselect-translation.cpp:70 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Lao" msgstr "Laotiska" #: kcharselect-translation.cpp:71 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Tibetan" msgstr "Tibetanska" #: kcharselect-translation.cpp:72 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: kcharselect-translation.cpp:73 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Georgian" msgstr "Georgiska" #: kcharselect-translation.cpp:74 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Jamo" msgstr "Hangul Jamo" #: kcharselect-translation.cpp:75 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Ethiopic" msgstr "Etiopiska" #: kcharselect-translation.cpp:76 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "Etiopiska tillägg" #: kcharselect-translation.cpp:77 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Cherokee" msgstr "Cherokee" #: kcharselect-translation.cpp:78 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "Enhetliga kanadensiska aboriginstavelser" #: kcharselect-translation.cpp:79 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Ogham" msgstr "Oghamska" #: kcharselect-translation.cpp:80 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Runic" msgstr "Runskrift" #: kcharselect-translation.cpp:81 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: kcharselect-translation.cpp:82 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Hanunoo" msgstr "Hanunoo" #: kcharselect-translation.cpp:83 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Buhid" msgstr "Buhid" #: kcharselect-translation.cpp:84 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Tagbanwa" msgstr "Tagbanwa" #: kcharselect-translation.cpp:85 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Khmer" msgstr "Kambodjanska" #: kcharselect-translation.cpp:86 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Mongolian" msgstr "Mongoliska" #: kcharselect-translation.cpp:87 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" msgstr "Enhetliga utökade kanadensiska aboriginstavelser" #: kcharselect-translation.cpp:88 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Limbu" msgstr "Limbu" #: kcharselect-translation.cpp:89 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Tai Le" msgstr "Tai Le" #: kcharselect-translation.cpp:90 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "New Tai Lue" msgstr "Ny Tai Lue" #: kcharselect-translation.cpp:91 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Khmer Symbols" msgstr "Kambodjanska symboler" #: kcharselect-translation.cpp:92 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Buginese" msgstr "Buginesiska" #: kcharselect-translation.cpp:93 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Tai Tham" msgstr "Lanna" #: kcharselect-translation.cpp:94 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Combining Diacritical Marks Extended" msgstr "Utökade kombinerande diakritiska tecken" #: kcharselect-translation.cpp:95 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Balinese" msgstr "Balinesiska" #: kcharselect-translation.cpp:96 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Sundanese" msgstr "Sundanesiska" #: kcharselect-translation.cpp:97 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Batak" msgstr "Batak" #: kcharselect-translation.cpp:98 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Lepcha" msgstr "Lepcha" #: kcharselect-translation.cpp:99 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Ol Chiki" msgstr "Ol chiki" #: kcharselect-translation.cpp:100 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic Extended-C" msgstr "Utökad kyrilliska-C" #: kcharselect-translation.cpp:101 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Georgian Extended" msgstr "Utökad georgiska" #: kcharselect-translation.cpp:102 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Sundanese Supplement" msgstr "Sundanesiskt tillägg" #: kcharselect-translation.cpp:103 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Vedic Extensions" msgstr "Vediska tillägg" #: kcharselect-translation.cpp:104 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Phonetic Extensions" msgstr "Fonetiska tillägg" #: kcharselect-translation.cpp:105 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "Ytterligare fonetiska tillägg" #: kcharselect-translation.cpp:106 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "Kombinerande diakritiska tecken" #: kcharselect-translation.cpp:107 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended Additional" msgstr "Ytterligare utökade latinska" #: kcharselect-translation.cpp:108 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Greek Extended" msgstr "Utökade grekiska" #: kcharselect-translation.cpp:109 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "General Punctuation" msgstr "Allmänna skiljetecken" #: kcharselect-translation.cpp:110 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "Upphöjda och nedsänkta" #: kcharselect-translation.cpp:111 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Currency Symbols" msgstr "Valutasymboler" #: kcharselect-translation.cpp:112 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "Kombinerande diakritiska symbolmarkörer" #: kcharselect-translation.cpp:113 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Letterlike Symbols" msgstr "Bokstavsliknande symboler" #: kcharselect-translation.cpp:114 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Number Forms" msgstr "Talformer" #: kcharselect-translation.cpp:115 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Arrows" msgstr "Pilar" #: kcharselect-translation.cpp:116 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Mathematical Operators" msgstr "Matematiska operatorer" #: kcharselect-translation.cpp:117 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "Diverse tekniska" #: kcharselect-translation.cpp:118 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Control Pictures" msgstr "Kontrollbilder" #: kcharselect-translation.cpp:119 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Optisk teckenigenkänning" #: kcharselect-translation.cpp:120 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "Inneslutna alfanumeriska tecken" #: kcharselect-translation.cpp:121 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Box Drawing" msgstr "Lådritning" #: kcharselect-translation.cpp:122 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Block Elements" msgstr "Blockelement" #: kcharselect-translation.cpp:123 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Geometric Shapes" msgstr "Geometriska former" #: kcharselect-translation.cpp:124 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "Diverse symboler" #: kcharselect-translation.cpp:125 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Dingbats" msgstr "Dingbats" #: kcharselect-translation.cpp:126 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "Diverse matematiska symboler-A" #: kcharselect-translation.cpp:127 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "Piltillägg-A" #: kcharselect-translation.cpp:128 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Braille Patterns" msgstr "Braillemönster" #: kcharselect-translation.cpp:129 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "Piltillägg-B" #: kcharselect-translation.cpp:130 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "Diverse matematiska symboler-B" #: kcharselect-translation.cpp:131 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "Matematiska operatortillägg" #: kcharselect-translation.cpp:132 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "Diverse symboler och pilar" #: kcharselect-translation.cpp:133 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Glagolitic" msgstr "Glagolitiska" #: kcharselect-translation.cpp:134 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-C" msgstr "Utökat latin-C" #: kcharselect-translation.cpp:135 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Coptic" msgstr "Koptiska" #: kcharselect-translation.cpp:136 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Georgian Supplement" msgstr "Georgiska tillägg" #: kcharselect-translation.cpp:137 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Tifinagh" msgstr "Tifinag" #: kcharselect-translation.cpp:138 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Ethiopic Extended" msgstr "Utökad etiopiska" #: kcharselect-translation.cpp:139 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic Extended-A" msgstr "Utökad kyrilliska-A" #: kcharselect-translation.cpp:140 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "Skiljeteckentillägg" #: kcharselect-translation.cpp:141 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "CJK-ordstamstillägg" #: kcharselect-translation.cpp:142 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Kangxi Radicals" msgstr "Kangxi-ordstammar" #: kcharselect-translation.cpp:143 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "Tecken för ideografisk beskrivning" #: kcharselect-translation.cpp:144 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "CJK-symboler och skiljetecken" #: kcharselect-translation.cpp:145 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: kcharselect-translation.cpp:146 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Katakana" msgstr "Katakana" #: kcharselect-translation.cpp:147 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: kcharselect-translation.cpp:148 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "Hangul-kompatibilitet Jamo" #: kcharselect-translation.cpp:149 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Kanbun" msgstr "Kanbun" #: kcharselect-translation.cpp:150 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Bopomofo Extended" msgstr "Utökad bopomofo" #: kcharselect-translation.cpp:151 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "CJK Strokes" msgstr "CJK-streck" #: kcharselect-translation.cpp:152 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "Fonetiska katakana-tillägg" #: kcharselect-translation.cpp:153 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "Inneslutna CJK-bokstäver och -månader" #: kcharselect-translation.cpp:154 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "CJK Compatibility" msgstr "CJK-kompatibilitet" #: kcharselect-translation.cpp:155 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "Enhetlig CJK-ideogramtillägg A" #: kcharselect-translation.cpp:156 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "Yijing-hexagramsymboler" #: kcharselect-translation.cpp:157 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "Enhetliga CJK-ideografer" #: kcharselect-translation.cpp:158 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Yi Syllables" msgstr "Yi-stavelser" #: kcharselect-translation.cpp:159 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Yi Radicals" msgstr "Yi-ordstammar" #: kcharselect-translation.cpp:160 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Lisu" msgstr "Lisu" #: kcharselect-translation.cpp:161 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Vai" msgstr "Vai" #: kcharselect-translation.cpp:162 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic Extended-B" msgstr "Utökad kyrilliska-B" #: kcharselect-translation.cpp:163 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Bamum" msgstr "Bamum" #: kcharselect-translation.cpp:164 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "Modifieringsbokstäver för ton" #: kcharselect-translation.cpp:165 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-D" msgstr "Utökat latin-D" #: kcharselect-translation.cpp:166 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Syloti Nagri" msgstr "Syloti Nagri" #: kcharselect-translation.cpp:167 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Common Indic Number Forms" msgstr "Vanliga indiska talformer" #: kcharselect-translation.cpp:168 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Phags-pa" msgstr "Phags-pa" #: kcharselect-translation.cpp:169 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Saurashtra" msgstr "Saurashtra" #: kcharselect-translation.cpp:170 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Devanagari Extended" msgstr "Utökad devanagari" #: kcharselect-translation.cpp:171 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Kayah Li" msgstr "Kayah Li" #: kcharselect-translation.cpp:172 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Rejang" msgstr "Rejang" #: kcharselect-translation.cpp:173 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Jamo Extended-A" msgstr "Utökad Hangul Jamo-A" #: kcharselect-translation.cpp:174 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Javanese" msgstr "Javanesiska" #: kcharselect-translation.cpp:175 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Myanmar Extended-B" msgstr "Utökad Myanmar-B" #: kcharselect-translation.cpp:176 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Cham" msgstr "Cham" #: kcharselect-translation.cpp:177 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Myanmar Extended-A" msgstr "Utökad Myanmar-A" #: kcharselect-translation.cpp:178 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Tai Viet" msgstr "Tai Viet" #: kcharselect-translation.cpp:179 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Meetei Mayek Extensions" msgstr "Utökad Meitei mayek" #: kcharselect-translation.cpp:180 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Ethiopic Extended-A" msgstr "Utökad etiopiska-A" #: kcharselect-translation.cpp:181 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-E" msgstr "Utökat latin-E" #: kcharselect-translation.cpp:182 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Cherokee Supplement" msgstr "Cherokee tillägg" #: kcharselect-translation.cpp:183 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Meetei Mayek" msgstr "Meitei mayek" #: kcharselect-translation.cpp:184 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Syllables" msgstr "Hangul-stavelser" #: kcharselect-translation.cpp:185 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Jamo Extended-B" msgstr "Utökad Hangul Jamo-B" #: kcharselect-translation.cpp:186 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "High Surrogates" msgstr "Höga surrogat" #: kcharselect-translation.cpp:187 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "Höga surrogat för privat användning" #: kcharselect-translation.cpp:188 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Low Surrogates" msgstr "Låga surrogat" #: kcharselect-translation.cpp:189 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Private Use Area" msgstr "Område för privat användning" #: kcharselect-translation.cpp:190 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "CJK-kompatibilitetsideogram" #: kcharselect-translation.cpp:191 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "Alfabetiska presentationsformer" #: kcharselect-translation.cpp:192 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "Arabiska presentationsformer-A" #: kcharselect-translation.cpp:193 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Variation Selectors" msgstr "Variationsväljare" #: kcharselect-translation.cpp:194 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Vertical Forms" msgstr "Vertikala former" #: kcharselect-translation.cpp:195 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Combining Half Marks" msgstr "Kombineringshalvmarkörer" #: kcharselect-translation.cpp:196 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "CJK-kompatibilitetsformer" #: kcharselect-translation.cpp:197 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Small Form Variants" msgstr "Små formvarianter" #: kcharselect-translation.cpp:198 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "Arabiska presentationsformer-B" #: kcharselect-translation.cpp:199 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" msgstr "Halvbredds- och helbreddsformer" #: kcharselect-translation.cpp:200 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Specials" msgstr "Speciellt" #: kcharselect-translation.cpp:202 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Mahjong Tiles" msgstr "Mahjongbrickor" #: kcharselect-translation.cpp:203 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Domino Tiles" msgstr "Dominobrickor" #: kcharselect-translation.cpp:204 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Playing Cards" msgstr "Spelkort" #: kcharselect-translation.cpp:205 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Enclosed Alphanumeric Supplement" msgstr "Inneslutna alfanumeriska tecken" #: kcharselect-translation.cpp:206 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Enclosed Ideographic Supplement" msgstr "Inneslutet ideografiskt tillägg" #: kcharselect-translation.cpp:207 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Symbols and Pictographs" msgstr "Diverse symboler och piktogram" #: kcharselect-translation.cpp:208 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Emoticons" msgstr "Smilisar" #: kcharselect-translation.cpp:209 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Ornamental Dingbats" msgstr "Dekorativa Dingbats" #: kcharselect-translation.cpp:210 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Transport and Map Symbols" msgstr "Transport- och kartsymboler" #: kcharselect-translation.cpp:211 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Alchemical Symbols" msgstr "Alkemiska symboler" #: kcharselect-translation.cpp:212 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Geometric Shapes Extended" msgstr "Utökade geometriska former" #: kcharselect-translation.cpp:213 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Arrows-C" msgstr "Piltillägg-C" #: kcharselect-translation.cpp:214 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Symbols and Pictographs" msgstr "Symbol- och piktogramtillägg" #: kcharselect-translation.cpp:215 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Chess Symbols" msgstr "Schacksymboler" #: kcharselect-translation.cpp:216 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Symbols and Pictographs Extended-A" msgstr "Utökade symbol- och piktogram-A" #: kcharselect-translation.cpp:217 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Symbols for Legacy Computing" msgstr "Symboler för äldre datasystem" #: kcharselect.cpp:406 kcharselect.cpp:408 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Enter a search term or character here" msgstr "Ange ett sökbegrepp eller tecken här" #: kcharselect.cpp:413 msgctxt "KCharSelect|" msgid "&Find..." msgstr "&Sök..." #: kcharselect.cpp:433 msgctxt "KCharSelect|Goes to previous character" msgid "Previous in History" msgstr "Föregående i historik" #: kcharselect.cpp:435 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Previous Character in History" msgstr "Föregående tecken i historik" #: kcharselect.cpp:440 msgctxt "KCharSelect|Goes to next character" msgid "Next in History" msgstr "Nästa i historik" #: kcharselect.cpp:442 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Next Character in History" msgstr "Nästa tecken i historik" #: kcharselect.cpp:447 msgctxt "KCharSelect|go back" msgid "&Back" msgstr "Till&baka" #: kcharselect.cpp:454 msgctxt "KCharSelect|go forward" msgid "&Forward" msgstr "&Framåt" #: kcharselect.cpp:469 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Select a category" msgstr "Välj en kategori" #: kcharselect.cpp:473 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Select a block to be displayed" msgstr "Välj ett block att visa" #: kcharselect.cpp:486 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Set font" msgstr "Välj teckensnitt" #: kcharselect.cpp:493 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Set font size" msgstr "Välj teckenstorlek" #: kcharselect.cpp:781 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Character:" msgstr "Tecken:" #: kcharselect.cpp:787 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Name: " msgstr "Namn: " #: kcharselect.cpp:796 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Annotations and Cross References" msgstr "Anmärkningar och korsreferenser" #: kcharselect.cpp:800 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Alias names:" msgstr "Aliasnamn:" #: kcharselect.cpp:808 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Notes:" msgstr "Anmärkningar:" #: kcharselect.cpp:816 msgctxt "KCharSelect|" msgid "See also:" msgstr "Se även:" #: kcharselect.cpp:831 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Equivalents:" msgstr "Ekvivalenter:" #: kcharselect.cpp:839 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Approximate equivalents:" msgstr "Ungefärliga ekvivalenter:" #: kcharselect.cpp:847 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Decomposition:" msgstr "Uppdelning:" #: kcharselect.cpp:859 msgctxt "KCharSelect|" msgid "CJK Ideograph Information" msgstr "CJK-ideograminformation" #: kcharselect.cpp:862 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Definition in English: " msgstr "Definition på engelska: " #: kcharselect.cpp:869 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Mandarin Pronunciation: " msgstr "Madarin-uttal: " #: kcharselect.cpp:876 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Cantonese Pronunciation: " msgstr "Kantonesiskt uttal: " #: kcharselect.cpp:883 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Japanese On Pronunciation: " msgstr "Japanskt On-uttal: " #: kcharselect.cpp:890 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Japanese Kun Pronunciation: " msgstr "Japanskt Kun-uttal: " #: kcharselect.cpp:897 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Tang Pronunciation: " msgstr "Tang-uttal: " #: kcharselect.cpp:904 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Korean Pronunciation: " msgstr "Koreanskt uttal: " #: kcharselect.cpp:910 msgctxt "KCharSelect|" msgid "General Character Properties" msgstr "Allmänna teckenegenskaper" #: kcharselect.cpp:911 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Block: " msgstr "Block: " #: kcharselect.cpp:912 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Unicode category: " msgstr "Unicode-kategori: " #: kcharselect.cpp:916 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Various Useful Representations" msgstr "Diverse användbara representationer" #: kcharselect.cpp:917 msgctxt "KCharSelect|" msgid "UTF-8:" msgstr "UTF-8:" #: kcharselect.cpp:921 msgctxt "KCharSelect|" msgid "UTF-16: " msgstr "UTF-16: " #: kcharselect.cpp:928 msgctxt "KCharSelect|" msgid "C octal escaped UTF-8: " msgstr "Oktalt kodad UTF-8 för C: " #: kcharselect.cpp:932 msgctxt "KCharSelect|" msgid "XML decimal entity:" msgstr "Decimal entitetsreferens för XML:" #: kcharselect.cpp:1077 msgctxt "KCharSelectItemModel|" msgid "Unicode code point:" msgstr "Unicode-kodpunkt:" #: kcharselect.cpp:1078 msgctxt "KCharSelectItemModel|Character" msgid "In decimal" msgstr "Decimal" #: kcharselectdata.cpp:318 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "<noncharacter>" msgstr "<ej tecken>" #: kcharselectdata.cpp:339 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "<Non Private Use High Surrogate>" msgstr "<Icke-privat användning högt surrogat>" #: kcharselectdata.cpp:341 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "<Private Use High Surrogate>" msgstr "<Privat användning högt surrogat>" #: kcharselectdata.cpp:343 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "<Low Surrogate>" msgstr "<Lågt surrogat>" #: kcharselectdata.cpp:345 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "<Private Use>" msgstr "<Privat användning>" #: kcharselectdata.cpp:377 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "<not assigned>" msgstr "<Ej tilldelad>" #: kcharselectdata.cpp:759 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Non-printable" msgstr "Icke utskrivbara" #: kcharselectdata.cpp:792 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Other, Control" msgstr "Andra, kontroll" #: kcharselectdata.cpp:793 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Other, Format" msgstr "Andra, format" #: kcharselectdata.cpp:794 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Other, Not Assigned" msgstr "Andra, inte tilldelade" #: kcharselectdata.cpp:795 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Other, Private Use" msgstr "Andra, privat användning" #: kcharselectdata.cpp:796 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Other, Surrogate" msgstr "Andra, surrogat" #: kcharselectdata.cpp:797 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Letter, Lowercase" msgstr "Bokstav, gemen" #: kcharselectdata.cpp:798 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Letter, Modifier" msgstr "Bokstav, modifierare" #: kcharselectdata.cpp:799 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Letter, Other" msgstr "Bokstav, annan" #: kcharselectdata.cpp:800 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Letter, Titlecase" msgstr "Bokstav, titeltyp" #: kcharselectdata.cpp:801 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Letter, Uppercase" msgstr "Bokstav, versal" #: kcharselectdata.cpp:802 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Mark, Spacing Combining" msgstr "Märke, blankstegskombinerande" #: kcharselectdata.cpp:803 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Mark, Enclosing" msgstr "Märke, inneslutande" #: kcharselectdata.cpp:804 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Mark, Non-Spacing" msgstr "Märke, icke-blanksteg" #: kcharselectdata.cpp:805 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Number, Decimal Digit" msgstr "Tal, decimal siffra" #: kcharselectdata.cpp:806 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Number, Letter" msgstr "Tal, bokstav" #: kcharselectdata.cpp:807 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Number, Other" msgstr "Tal, annat" #: kcharselectdata.cpp:808 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Punctuation, Connector" msgstr "Skiljetecken, sammanfogare" #: kcharselectdata.cpp:809 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Punctuation, Dash" msgstr "Skiljetecken, streck" #: kcharselectdata.cpp:810 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Punctuation, Close" msgstr "Skiljetecken, avslutande" #: kcharselectdata.cpp:811 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Punctuation, Final Quote" msgstr "Skiljetecken, slutcitat" #: kcharselectdata.cpp:812 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Punctuation, Initial Quote" msgstr "Skiljetecken, citatinledning" #: kcharselectdata.cpp:813 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Punctuation, Other" msgstr "Skiljetecken, andra" #: kcharselectdata.cpp:814 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Punctuation, Open" msgstr "Skiljetecken, öppna" #: kcharselectdata.cpp:815 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Symbol, Currency" msgstr "Symbol, valuta" #: kcharselectdata.cpp:816 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Symbol, Modifier" msgstr "Symbol, modifierare" #: kcharselectdata.cpp:817 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Symbol, Math" msgstr "Symbol, matematik" #: kcharselectdata.cpp:818 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Symbol, Other" msgstr "Symbol, annan" #: kcharselectdata.cpp:819 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Separator, Line" msgstr "Avskiljare, rad" #: kcharselectdata.cpp:820 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Separator, Paragraph" msgstr "Avskiljare, stycke" #: kcharselectdata.cpp:821 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Separator, Space" msgstr "Avskiljare, blanksteg" #: kcharselectdata.cpp:822 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Unknown" msgstr "Okänd" #: kcolorcombo.cpp:341 msgctxt "KColorCombo|Custom color" msgid "Custom..." msgstr "Egen..." #: kdatecombobox.cpp:171 msgctxt "KDateComboBox|@option next year" msgid "Next Year" msgstr "Nästa år" #: kdatecombobox.cpp:172 msgctxt "KDateComboBox|@option next month" msgid "Next Month" msgstr "Nästa månad" #: kdatecombobox.cpp:173 msgctxt "KDateComboBox|@option next week" msgid "Next Week" msgstr "Nästa vecka" #: kdatecombobox.cpp:174 msgctxt "KDateComboBox|@option tomorrow" msgid "Tomorrow" msgstr "Imorgon" #: kdatecombobox.cpp:175 msgctxt "KDateComboBox|@option today" msgid "Today" msgstr "Idag" #: kdatecombobox.cpp:176 msgctxt "KDateComboBox|@option yesterday" msgid "Yesterday" msgstr "Igår" #: kdatecombobox.cpp:177 msgctxt "KDateComboBox|@option last week" msgid "Last Week" msgstr "Förra veckan" #: kdatecombobox.cpp:178 msgctxt "KDateComboBox|@option last month" msgid "Last Month" msgstr "Förra månaden" #: kdatecombobox.cpp:179 msgctxt "KDateComboBox|@option last year" msgid "Last Year" msgstr "Förra året" #: kdatecombobox.cpp:181 msgctxt "KDateComboBox|@option do not specify a date" msgid "No Date" msgstr "Inget datum" #: kdatecombobox.cpp:312 msgctxt "KDateComboBox|@info" msgid "The date you entered is invalid" msgstr "Datumet du angav är ogiltigt" #: kdatecombobox.cpp:315 #, qt-format msgctxt "KDateComboBox|@info" msgid "Date cannot be earlier than %1" msgstr "Datum får inte vara tidigare än %1" #: kdatecombobox.cpp:322 #, qt-format msgctxt "KDateComboBox|@info" msgid "Date cannot be later than %1" msgstr "Datum får inte vara senare än %1" #: kdatepicker.cpp:187 #, qt-format msgctxt "KDatePicker|" msgid "Week %1" msgstr "Vecka %1" #: kdatepicker.cpp:292 msgctxt "KDatePicker|" msgid "Next year" msgstr "Nästa år" #: kdatepicker.cpp:293 msgctxt "KDatePicker|" msgid "Previous year" msgstr "Föregående år" #: kdatepicker.cpp:294 msgctxt "KDatePicker|" msgid "Next month" msgstr "Nästa månad" #: kdatepicker.cpp:295 msgctxt "KDatePicker|" msgid "Previous month" msgstr "Föregående månad" #: kdatepicker.cpp:296 msgctxt "KDatePicker|" msgid "Select a week" msgstr "Välj en vecka" #: kdatepicker.cpp:297 msgctxt "KDatePicker|" msgid "Select a month" msgstr "Välj en månad" #: kdatepicker.cpp:298 msgctxt "KDatePicker|" msgid "Select a year" msgstr "Välj ett år" #: kdatepicker.cpp:299 msgctxt "KDatePicker|" msgid "Select the current day" msgstr "Välj dagens datum" #: kdatepicker.cpp:638 msgctxt "KDatePicker|@action:button" msgid "Close" msgstr "Stäng" #: kdatetimeedit.cpp:186 msgctxt "KDateTimeEdit|UTC time zone" msgid "UTC" msgstr "UTC" #: kdatetimeedit.cpp:187 msgctxt "KDateTimeEdit|No specific time zone" msgid "Floating" msgstr "Obestämd" #: kdatetimeedit.cpp:227 msgctxt "KDateTimeEdit|@info" msgid "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." msgstr "Angivet datum och tid är tidigare än tidigaste tillåtna datum och tid." #: kdatetimeedit.cpp:237 msgctxt "KDateTimeEdit|@info" msgid "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." msgstr "Angivet datum och tid är senare än senaste tillåtna datum och tid." #: keditlistwidget.cpp:305 msgctxt "KEditListWidget|" msgid "&Add" msgstr "Lä&gg till" #: keditlistwidget.cpp:317 msgctxt "KEditListWidget|" msgid "&Remove" msgstr "Ta &bort" #: keditlistwidget.cpp:329 msgctxt "KEditListWidget|" msgid "Move &Up" msgstr "Flytta &upp" #: keditlistwidget.cpp:334 msgctxt "KEditListWidget|" msgid "Move &Down" msgstr "Flytta &ner" #: kfontchooser.cpp:189 msgctxt "KFontChooser|" msgid "Requested Font" msgstr "Begärt teckensnitt" #: kfontchooser.cpp:203 msgctxt "KFontChooser|@option:check" msgid "Font" msgstr "Teckensnitt" #: kfontchooser.cpp:208 msgctxt "KFontChooser|@label" msgid "Font:" msgstr "Teckensnitt:" #: kfontchooser.cpp:241 msgctxt "KFontChooser|@option:check" msgid "Font style" msgstr "Teckenstil" #: kfontchooser.cpp:246 msgctxt "KFontChooser|" msgid "Font style:" msgstr "Teckenstil:" #: kfontchooser.cpp:260 msgctxt "KFontChooser|QFontDatabase" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: kfontchooser.cpp:261 kfontchooser.cpp:587 msgctxt "KFontChooser|@item font" msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: kfontchooser.cpp:262 kfontchooser.cpp:588 msgctxt "KFontChooser|@item font" msgid "Oblique" msgstr "Oblik" #: kfontchooser.cpp:263 msgctxt "KFontChooser|@item font" msgid "Bold" msgstr "Fet" #: kfontchooser.cpp:264 msgctxt "KFontChooser|@item font" msgid "Bold Italic" msgstr "Fet kursiv" #: kfontchooser.cpp:280 msgctxt "KFontChooser|@option:check" msgid "Size" msgstr "Storlek" #: kfontchooser.cpp:285 msgctxt "KFontChooser|@label:listbox Font size" msgid "Size:" msgstr "Storlek:" #: kfontchooser.cpp:306 msgctxt "KFontChooser|@item font size" msgid "Relative" msgstr "Relativ" #: kfontchooser.cpp:308 msgctxt "KFontChooser|" msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment" msgstr "" "Teckenstorlek<br /><i>fast</i> eller <i>relativ</i><br />till omgivningen" #: kfontchooser.cpp:310 msgctxt "KFontChooser|" msgid "" "Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated " "dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, " "paper size)." msgstr "" "Här kan du byta mellan fast teckenstorlek och en teckenstorlek som beräknas " "dynamiskt och justeras för ändringar i omgivningen (t ex storlek på grafiska " "komponenter, pappersstorlek)." #: kfontchooser.cpp:362 msgctxt "KFontChooser|" msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Östen äter müsli på ett café" #: kfontchooser.cpp:365 msgctxt "KFontChooser|" msgid "" "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test " "special characters." msgstr "" "Det här exemplet visar de aktuella inställningarna. Du kan redigera dem för " "att testa specialtecken." #: kfontchooser.cpp:376 msgctxt "KFontChooser|@option:check" msgid "Show only monospaced fonts" -msgstr "" +msgstr "Visa bara teckensnitt med fast bredd" #: kfontchooser.cpp:572 #, qt-format msgctxt "KFontChooser|@item Font style" msgid "%1" msgstr "%1" #: kfontchooserdialog.cpp:43 msgctxt "KFontChooserDialog|" msgid "Select Font" msgstr "Välj teckensnitt" #: kfontrequester.cpp:219 msgctxt "KFontRequester|" msgid "Choose Font..." msgstr "Välj teckensnitt..." #: kfontrequester.cpp:225 msgctxt "KFontRequester|" msgid "Preview of the selected font" msgstr "Förhandsgranskning av markerat teckensnitt" #: kfontrequester.cpp:226 msgctxt "KFontRequester|" msgid "" "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " "\"Choose Font...\" button." msgstr "" "Det här är en förhandsgranskning av markerat teckensnitt. Du kan ändra den " "genom att klicka på knappen \"Välj teckensnitt...\"." #: kfontrequester.cpp:229 #, qt-format msgctxt "KFontRequester|" msgid "Preview of the \"%1\" font" msgstr "Förhandsgranskning av teckensnittet \"%1\"" #: kfontrequester.cpp:230 #, qt-format msgctxt "KFontRequester|" msgid "" "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " "\"Choose Font...\" button." msgstr "" "Det här är en förhandsgranskning av teckensnittet \"%1\". Du kan ändra den " "genom att klicka på knappen \"Välj teckensnitt...\"." #: kled.cpp:194 msgctxt "KLed|Accessible name of a Led whose state is on" msgid "LED on" msgstr "LED på" #: kled.cpp:195 msgctxt "KLed|Accessible name of a Led whose state is off" msgid "LED off" msgstr "LED av" #: kmessagebox.cpp:76 msgctxt "KMessageBox|@action:button post-filter" msgid "." msgstr "." #: kmessagebox.cpp:315 msgctxt "KMessageBox|" msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: kmessagebox.cpp:473 kmessagebox.cpp:527 msgctxt "KMessageBox|" msgid "Question" msgstr "Fråga" #: kmessagebox.cpp:485 kmessagebox.cpp:541 kmessagebox.cpp:612 #: kmessagebox.cpp:676 kmessagebox.cpp:759 msgctxt "KMessageBox|" msgid "Do not ask again" msgstr "Fråga inte igen" #: kmessagebox.cpp:600 kmessagebox.cpp:664 kmessagebox.cpp:746 msgctxt "KMessageBox|" msgid "Warning" msgstr "Varning" #: kmessagebox.cpp:798 kmessagebox.cpp:819 msgctxt "KMessageBox|" msgid "Error" msgstr "Fel" #: kmessagebox.cpp:846 kmessagebox.cpp:879 kmessagebox.cpp:1146 msgctxt "KMessageBox|" msgid "Sorry" msgstr "Tyvärr" #: kmessagebox.cpp:922 msgctxt "KMessageBox|" msgid "Information" msgstr "Information" #: kmessagebox.cpp:933 msgctxt "KMessageBox|" msgid "Do not show this message again" msgstr "Visa inte meddelandet igen" #: kmessagewidget.cpp:88 msgctxt "KMessageWidget|" msgid "&Close" msgstr "Stän&g" #: kmessagewidget.cpp:89 msgctxt "KMessageWidget|" msgid "Close message" msgstr "Stäng meddelandet" #: kmimetypechooser.cpp:99 msgctxt "KMimeTypeChooser|" msgid "Search for file type or filename pattern..." -msgstr "" +msgstr "Sök efter filtyp eller filnamnsmönster..." #: kmimetypechooser.cpp:100 msgctxt "KMimeTypeChooser|" msgid "&Filter:" -msgstr "" +msgstr "&Filter:" #: kmimetypechooser.cpp:114 msgctxt "KMimeTypeChooser|" msgid "Mime Type" msgstr "Mime-typ" #: kmimetypechooser.cpp:117 msgctxt "KMimeTypeChooser|" msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: kmimetypechooser.cpp:121 msgctxt "KMimeTypeChooser|" msgid "Patterns" msgstr "Mönster" #: kmimetypechooser.cpp:137 msgctxt "KMimeTypeChooser|" msgid "&Edit..." msgstr "&Redigera..." #: kmimetypechooser.cpp:147 msgctxt "KMimeTypeChooser|" msgid "Launch the KDE mime type editor." -msgstr "" +msgstr "Starta KDE:s editor för Mime-typer." #: knewpassworddialog.cpp:69 #, qt-format msgctxt "KNewPasswordDialog|" msgid "Password must be at least %n character(s) long." msgid_plural "Password must be at least %n character(s) long." msgstr[0] "Lösenordet måste vara minst %n tecken långt." msgstr[1] "Lösenordet måste vara minst %n tecken långt." #: knewpassworddialog.cpp:73 msgctxt "KNewPasswordDialog|" msgid "Password is empty." msgstr "Lösenordet är tomt." #: knewpassworddialog.cpp:77 msgctxt "KNewPasswordDialog|" msgid "Passwords do not match." msgstr "Lösenord stämmer inte." #: knewpassworddialog.cpp:82 msgctxt "KNewPasswordDialog|" msgid "Passwords match." msgstr "Lösenord stämmer." #: knewpassworddialog.cpp:154 msgctxt "KNewPasswordDialog|" msgid "Low Password Strength" msgstr "Dålig säkerhet hos lösenordet" #: knewpassworddialog.cpp:155 msgctxt "KNewPasswordDialog|" msgid "" "The password you have entered has a low strength. To improve the strength of " "the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols as well as letters.\n" "\n" "Would you like to use this password anyway?" msgstr "" "Lösenordet du har angivit har dålig säkerhet. För att förbättra lösenordets " "säkerhet försök att:\n" " - använda ett längre lösenord,\n" " - använda en blandning av små och stora bokstäver,\n" " - använda siffror eller symboler, förutom bokstäver.\n" "\n" "Vill du använda det här lösenordet ändå?" #: knewpasswordwidget.cpp:64 msgctxt "KNewPasswordWidget|@info:whatsthis" msgid "" "The password strength meter gives an indication of the security of the " "password you have entered. To improve the strength of the password, try:" "<ul><li>using a longer password;</li><li>using a mixture of upper- and lower-" "case letters;</li><li>using numbers or symbols, such as #, as well as " "letters.</li></ul>" msgstr "" "Måttet på lösenordets säkerhet ger en indikation om säkerheten hos " "lösenordet du har angivit. För att förbättra lösenordets säkerhet försök att:" "<ul><li>använda ett längre lösenord,</li><li>använda en blandning av små och " "stora bokstäver,</li><li>använda siffror eller symboler som #, förutom " "bokstäver.</li></ul>" #: knewpasswordwidget.ui:19 msgctxt "KNewPasswordWidget|" msgid "Password:" msgstr "Lösenord:" #: knewpasswordwidget.ui:29 msgctxt "KNewPasswordWidget|" msgid "&Verify:" msgstr "&Verifiera:" #: knewpasswordwidget.ui:54 msgctxt "KNewPasswordWidget|" msgid "Password strength &meter:" msgstr "Lösenordets säkerhets&mått:" #: kpassworddialog.cpp:63 msgctxt "KPasswordDialog|" msgid "Password" msgstr "Lösenord" #: kpassworddialog.cpp:103 msgctxt "KPasswordDialog|" msgid "Supply a password below." msgstr "Ange ett lösenord nedan." #: kpassworddialog.ui:33 msgctxt "KPasswordDialog|" msgid "Supply a username and password below." msgstr "Ange ett användarnamn och lösenord nedan." #: kpassworddialog.ui:70 msgctxt "KPasswordDialog|" msgid "No password, use anonymous (or &guest) login" msgstr "Inget lösenord, använd anonym inloggning (eller &gästinloggning)" #: kpassworddialog.ui:77 msgctxt "KPasswordDialog|" msgid "Use this password:" msgstr "Använd det här lösenordet:" #: kpassworddialog.ui:102 msgctxt "KPasswordDialog|" msgid "Username:" msgstr "Användarnamn:" #: kpassworddialog.ui:116 msgctxt "KPasswordDialog|" msgid "Domain:" msgstr "Domän:" #: kpassworddialog.ui:130 msgctxt "KPasswordDialog|" msgid "Password:" msgstr "Lösenord:" #: kpassworddialog.ui:144 msgctxt "KPasswordDialog|" msgid "Remember password" msgstr "Kom ihåg lösenord" #: kpasswordlineedit.cpp:56 msgctxt "QObject|" msgid "Change the visibility of the password" msgstr "Ändra lösenordets synlighet" #: kpixmapregionselectordialog.cpp:72 msgctxt "KPixmapRegionSelectorDialog|" msgid "Select Region of Image" msgstr "Välj ett område i bilden" #: kpixmapregionselectordialog.cpp:76 msgctxt "KPixmapRegionSelectorDialog|" msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" msgstr "Klicka och dra i bilden för att välja det intressanta området:" #: kpixmapregionselectorwidget.cpp:192 msgctxt "KPixmapRegionSelectorWidget|" msgid "Image Operations" msgstr "Bildåtgärder" #: kpixmapregionselectorwidget.cpp:194 msgctxt "KPixmapRegionSelectorWidget|" msgid "&Rotate Clockwise" msgstr "&Rotera medurs" #: kpixmapregionselectorwidget.cpp:196 msgctxt "KPixmapRegionSelectorWidget|" msgid "Rotate &Counterclockwise" msgstr "Rotera &moturs" #: ksqueezedtextlabel.cpp:217 msgctxt "KSqueezedTextLabel|" msgid "&Copy Full Text" msgstr "K&opiera hela texten" #: kstandardguiitem.cpp:108 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&OK" msgstr "&Ok" #: kstandardguiitem.cpp:113 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Cancel" msgstr "&Avbryt" #: kstandardguiitem.cpp:118 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Yes" msgstr "&Ja" #: kstandardguiitem.cpp:118 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Yes" msgstr "Ja" #: kstandardguiitem.cpp:123 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&No" msgstr "&Nej" #: kstandardguiitem.cpp:123 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "No" msgstr "Nej" #: kstandardguiitem.cpp:128 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Discard" msgstr "&Kasta" #: kstandardguiitem.cpp:128 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Discard changes" msgstr "Kasta ändringar" #: kstandardguiitem.cpp:129 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "" "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." msgstr "" "Genom att klicka på den här knappen kastas alla senaste ändringar som gjorts " "i dialogrutan." #: kstandardguiitem.cpp:135 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Save" msgstr "&Spara" #: kstandardguiitem.cpp:135 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Save data" msgstr "Spara data" #: kstandardguiitem.cpp:140 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Do Not Save" msgstr "Spara &inte" #: kstandardguiitem.cpp:141 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Do not save data" msgstr "Spara inte data" #: kstandardguiitem.cpp:146 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Save &As..." msgstr "Spara s&om..." #: kstandardguiitem.cpp:147 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Save file with another name" msgstr "Spara filen med ett annat namn" #: kstandardguiitem.cpp:152 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Apply" msgstr "&Verkställ" #: kstandardguiitem.cpp:152 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Apply changes" msgstr "Verkställ ändringar" #: kstandardguiitem.cpp:153 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "" "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the " "program, but the dialog will not be closed.\n" "Use this to try different settings." msgstr "" "När du klickar på <b>Verkställ</b>, skickas inställningarna till programmet, " "men dialogrutan stängs inte.\n" "Använd det för att prova olika inställningar." #: kstandardguiitem.cpp:161 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Administrator &Mode..." msgstr "Ad&ministratörsläge..." #: kstandardguiitem.cpp:161 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Enter Administrator Mode" msgstr "Starta administratörsläge" #: kstandardguiitem.cpp:162 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "" "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the " "administrator (root) password in order to make changes which require root " "privileges." msgstr "" "När du klickar på <b>Administratörsläge</b> blir du tillfrågad om " "administratörens lösenord (root) för att kunna göra ändringar som kräver " "administratörsbehörighet." #: kstandardguiitem.cpp:169 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "C&lear" msgstr "&Rensa" #: kstandardguiitem.cpp:170 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Clear input" msgstr "Rensa inmatning" #: kstandardguiitem.cpp:171 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Clear the input in the edit field" msgstr "Rensa inmatningen i redigeringsfältet" #: kstandardguiitem.cpp:176 msgctxt "KStandardGuiItem|show help" msgid "&Help" msgstr "&Hjälp" #: kstandardguiitem.cpp:177 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Show help" msgstr "Visa hjälp" #: kstandardguiitem.cpp:182 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Close" msgstr "Stän&g" #: kstandardguiitem.cpp:183 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Close the current window or document" msgstr "Stäng det aktuella fönstret eller dokumentet" #: kstandardguiitem.cpp:188 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Close Window" msgstr "Stän&g fönster" #: kstandardguiitem.cpp:189 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Close the current window." msgstr "Stäng aktuellt fönster." #: kstandardguiitem.cpp:194 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Close Document" msgstr "Stän&g dokument" #: kstandardguiitem.cpp:195 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Close the current document." msgstr "Stäng det aktuella dokumentet." #: kstandardguiitem.cpp:200 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Defaults" msgstr "&Förval" #: kstandardguiitem.cpp:201 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Reset all items to their default values" msgstr "Återställ alla objekt till förvalda värden" #: kstandardguiitem.cpp:208 msgctxt "KStandardGuiItem|go back" msgid "&Back" msgstr "Till&baka" #: kstandardguiitem.cpp:209 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Go back one step" msgstr "Gå tillbaka ett steg" #: kstandardguiitem.cpp:216 msgctxt "KStandardGuiItem|go forward" msgid "&Forward" msgstr "&Framåt" #: kstandardguiitem.cpp:217 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Go forward one step" msgstr "Gå framåt ett steg" #: kstandardguiitem.cpp:227 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Print..." msgstr "Skriv &ut..." #: kstandardguiitem.cpp:228 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Opens the print dialog to print the current document" msgstr "Öppnar utskriftsdialogrutan för att skriva ut det aktuella dokumentet" #: kstandardguiitem.cpp:234 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "C&ontinue" msgstr "&Fortsätt" #: kstandardguiitem.cpp:235 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Continue operation" msgstr "Fortsätt åtgärd" #: kstandardguiitem.cpp:240 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Delete" msgstr "&Ta bort" #: kstandardguiitem.cpp:241 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Delete item(s)" msgstr "Ta bort objekt" #: kstandardguiitem.cpp:246 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Open..." msgstr "Ö&ppna..." #: kstandardguiitem.cpp:247 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Open file" msgstr "Öppna fil" #: kstandardguiitem.cpp:252 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Quit" msgstr "&Avsluta" #: kstandardguiitem.cpp:253 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Quit application" msgstr "Avsluta programmet" #: kstandardguiitem.cpp:258 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Reset" msgstr "Åte&rställ" #: kstandardguiitem.cpp:259 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Reset configuration" msgstr "Återställ inställning" #: kstandardguiitem.cpp:264 msgctxt "KStandardGuiItem|Verb" msgid "&Insert" msgstr "&Infoga" #: kstandardguiitem.cpp:269 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Confi&gure..." msgstr "A&npassa..." #: kstandardguiitem.cpp:274 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Find" msgstr "&Sök" #: kstandardguiitem.cpp:279 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Stop" msgstr "Stoppa" #: kstandardguiitem.cpp:284 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Add" msgstr "Lägg till" #: kstandardguiitem.cpp:289 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Remove" msgstr "Ta bort" #: kstandardguiitem.cpp:294 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Test" msgstr "Prova" #: kstandardguiitem.cpp:299 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Properties" msgstr "Egenskaper" #: kstandardguiitem.cpp:304 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Overwrite" msgstr "Skriv ö&ver" #: ktimecombobox.cpp:266 msgctxt "KTimeComboBox|@info" msgid "The time you entered is invalid" msgstr "Tiden du angav är ogiltig" #: ktimecombobox.cpp:269 #, qt-format msgctxt "KTimeComboBox|@info" msgid "Time cannot be earlier than %1" msgstr "Tid får inte vara tidigare än %1" #: ktimecombobox.cpp:276 #, qt-format msgctxt "KTimeComboBox|@info" msgid "Time cannot be later than %1" msgstr "Tid får inte vara senare än %1" #: ktogglefullscreenaction.cpp:44 msgctxt "KToggleFullScreenAction|@action:inmenu" msgid "Exit F&ull Screen Mode" msgstr "Avsluta f&ullskärmsläge" #: ktogglefullscreenaction.cpp:45 msgctxt "KToggleFullScreenAction|@action:intoolbar" msgid "Exit Full Screen" msgstr "Avsluta fullskärm" #: ktogglefullscreenaction.cpp:46 msgctxt "KToggleFullScreenAction|@info:tooltip" msgid "Exit full screen mode" msgstr "Avsluta fullskärmsläge" #: ktogglefullscreenaction.cpp:49 msgctxt "KToggleFullScreenAction|@action:inmenu" msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "F&ullskärmsläge" #: ktogglefullscreenaction.cpp:50 msgctxt "KToggleFullScreenAction|@action:intoolbar" msgid "Full Screen" msgstr "Fullskärm" #: ktogglefullscreenaction.cpp:51 msgctxt "KToggleFullScreenAction|@info:tooltip" msgid "Display the window in full screen" msgstr "Visa fönstret i fullskärmsläge" #~ msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font to be used." #~ msgstr "Här kan du välja teckensnittet som ska användas." #~ msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." #~ msgstr "" #~ "Markera den här kryssrutan för att ändra inställningar för " #~ "teckensnittsfamilj." #~ msgctxt "KFontChooser|@info:tooltip" #~ msgid "Change font family?" #~ msgstr "Ändra teckensnittsfamilj?" #~ msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." #~ msgstr "" #~ "Markera den här kryssrutan för att ändra inställningar för teckenstil." #~ msgctxt "KFontChooser|@info:tooltip" #~ msgid "Change font style?" #~ msgstr "Ändra teckenstil?" #~ msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." #~ msgstr "" #~ "Markera den här kryssrutan för att ändra inställningar för teckensstorlek." #~ msgctxt "KFontChooser|@info:tooltip" #~ msgid "Change font size?" #~ msgstr "Ändra teckenstorlek?" #~ msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." #~ msgstr "Här kan du välja teckensnittsfamiljen som ska användas." #~ msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." #~ msgstr "Här kan du välja teckenstilen som ska användas." #~ msgctxt "KFontChooser|" #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." #~ msgstr "Här kan du välja teckenstorleken som ska användas." #~ msgctxt "KMimeTypeChooser|" #~ msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor." #~ msgstr "" #~ "Klicka på knappen för att visa KDE:s välkända editor för Mime-typer." #~ msgctxt "KMessageBox|" #~ msgid "&Details" #~ msgstr "&Detaljer" #~ msgctxt "KFontRequester|" #~ msgid "Click to select a font" #~ msgstr "Klicka för att välja ett teckensnitt" #~ msgctxt "KPasswordDialog|" #~ msgid "Change the visibility of the password" #~ msgstr "Ändra lösenordets synlighet" #~ msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" #~ msgid "European Alphabets" #~ msgstr "Europeiska alfabeten" #~ msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" #~ msgid "Philippine Scripts" #~ msgstr "Filippinska skrivtecken" #~ msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" #~ msgid "Other Scripts" #~ msgstr "Övriga skrivtecken" #~ msgctxt "KNewPasswordDialog|" #~ msgid "" #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " #~ "try:\n" #~ " - using a longer password;\n" #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." #~ msgstr "" #~ "Måttet på lösenordets säkerhet ger en indikation om säkerheten hos " #~ "lösenordet du har angivit. För att förbättra lösenordets säkerhet försök " #~ "att:\n" #~ " - använda ett längre lösenord,\n" #~ " - använda en blandning av små och stora bokstäver,\n" #~ " - använda siffror eller symboler som #, förutom bokstäver." #~ msgctxt "KNewPasswordDialog|" #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." #~ msgstr "Du angav två olika lösenord. Försök igen." #~ msgctxt "KNewPasswordDialog|" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Lösenord:" #~ msgctxt "KNewPasswordDialog|" #~ msgid "&Verify:" #~ msgstr "&Verifiera:" #~ msgctxt "KNewPasswordDialog|" #~ msgid "Password strength meter:" #~ msgstr "Lösenordets säkerhet:" Index: trunk/l10n-kf5/sv/messages/pim/libakonadi5.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/sv/messages/pim/libakonadi5.po (revision 1566493) +++ trunk/l10n-kf5/sv/messages/pim/libakonadi5.po (revision 1566494) @@ -1,2766 +1,2766 @@ # translation of libakonadi.po to Swedish # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>, 2007, 2008, 2009, 2010. # Stefan Asserhall <stefan.asserhall@bredband.net>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libakonadi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-04-12 03:28+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-04-01 22:40+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-12 09:07+0200\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>\n" "Language-Team: Swedish <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Stefan Asserhäll" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "stefan.asserhall@bredband.net" #: agentbase/accountsintegration.cpp:100 #, kde-format msgid "There is currently no account configured." msgstr "För närvarande finns inget konto inställt." #: agentbase/accountsintegration.cpp:118 #, kde-format msgid "Accounts integration is not supported" msgstr "Kontointegrering stöds inte" #: agentbase/agentbase.cpp:386 agentbase/preprocessorbase_p.cpp:42 #, kde-format msgid "Unable to register object at dbus: %1" msgstr "Kan inte registrera objektet via D-bus: %1" #: agentbase/agentbase.cpp:477 #, kde-format msgctxt "Name and type of Akonadi resource" msgid "%1 of type %2" msgstr "%1 av typ %2" #: agentbase/agentbase.cpp:927 #, kde-format msgid "Agent identifier" msgstr "Agent-identifierare" #: agentbase/agentbase.cpp:934 #, kde-format msgid "Akonadi Agent" msgstr "Akonadi-agent" #: agentbase/agentbase_p.h:63 agentbase/resourcescheduler.cpp:294 #, kde-format msgctxt "@info:status Application ready for work" msgid "Ready" msgstr "Klar" #: agentbase/agentbase_p.h:65 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Offline" msgstr "Nerkopplad" #: agentbase/agentbase_p.h:70 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Syncing..." msgstr "Synkroniserar..." #: agentbase/agentbase_p.h:75 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Error." msgstr "Fel." #: agentbase/agentbase_p.h:80 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Not configured" msgstr "Inte inställd" #: agentbase/resourcebase.cpp:551 #, kde-format msgctxt "@label command line option" msgid "Resource identifier" msgstr "Resursidentifierare" #: agentbase/resourcebase.cpp:558 #, kde-format msgid "Akonadi Resource" msgstr "Akonadi-resurs" #: agentbase/resourcebase.cpp:606 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Invalid item retrieved" msgstr "Ogiltigt objekt hämtades" #: agentbase/resourcebase.cpp:630 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error while creating item: %1" msgstr "Fel när objekt skulle skapas: %1" #: agentbase/resourcebase.cpp:654 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error while updating collection: %1" msgstr "Fel vid uppdatering av samling: %1" #: agentbase/resourcebase.cpp:740 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Updating local collection failed: %1." msgstr "Uppdatering av lokal samling misslyckades: %1." #: agentbase/resourcebase.cpp:745 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Updating local items failed: %1." msgstr "Uppdatering av lokala objekt misslyckades: %1." #: agentbase/resourcebase.cpp:763 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot fetch item in offline mode." msgstr "Kan inte hämta objekt i nerkopplat läge." #: agentbase/resourcebase.cpp:946 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Syncing folder '%1'" msgstr "Synkroniserar katalog '%1'" #: agentbase/resourcebase.cpp:967 agentbase/resourcebase.cpp:974 #, kde-format msgid "Failed to retrieve collection for sync." msgstr "Misslyckades hämta samlingen för synkronisering." #: agentbase/resourcebase.cpp:1014 #, kde-format msgid "Failed to retrieve collection for attribute sync." msgstr "Misslyckades hämta samling för synkronisering av egenskaper" #: agentbase/resourcebase.cpp:1064 #, kde-format msgid "The requested item no longer exists" msgstr "Det begärda objektet finns inte längre" #: agentbase/resourcescheduler.cpp:510 agentbase/resourcescheduler.cpp:516 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Job canceled." msgstr "Jobb avbrutet." #: core/collectionpathresolver.cpp:113 core/collectionpathresolver.cpp:132 #, kde-format msgid "No such collection." msgstr "Samlingen finns inte." #: core/collectionsync.cpp:528 core/collectionsync.cpp:666 #, kde-format msgid "Found unresolved orphan collections" msgstr "Hittade övergivna samlingar utan upplösning" #: core/conflicthandler.cpp:66 #, kde-format msgid "Did not find other item for conflict handling" msgstr "Hittade inte något annat objekt för konflikthantering" #: core/jobs/agentinstancecreatejob.cpp:85 #, kde-format msgid "Unable to access D-Bus interface of created agent." msgstr "Kunde inte komma åt den skapade agentens D-Bus gränssnitt." #: core/jobs/agentinstancecreatejob.cpp:109 #, kde-format msgid "Agent instance creation timed out." msgstr "Tidsgräns överskreds när instans av agenten skulle skapas." #: core/jobs/agentinstancecreatejob.cpp:170 #, kde-format msgid "Unable to obtain agent type '%1'." msgstr "Kunde inte hämta agenttyp '%1'." #: core/jobs/agentinstancecreatejob.cpp:178 #, kde-format msgid "Unable to create agent instance." msgstr "Kunde inte skapa instans av agenten." #: core/jobs/collectionattributessynchronizationjob.cpp:86 #, kde-format msgid "Invalid collection instance." msgstr "Ogiltig samlingsinstans." #: core/jobs/collectionattributessynchronizationjob.cpp:93 #: core/jobs/resourcesynchronizationjob.cpp:101 #, kde-format msgid "Invalid resource instance." msgstr "Ogiltig resursinstans." #: core/jobs/collectionattributessynchronizationjob.cpp:114 #: core/jobs/resourcesynchronizationjob.cpp:126 #, kde-format msgid "Unable to obtain D-Bus interface for resource '%1'" msgstr "Kunde inte erhålla D-Bus gränssnitt för resursen '%1'" #: core/jobs/collectionattributessynchronizationjob.cpp:137 #, kde-format msgid "Collection attributes synchronization timed out." msgstr "Tidsgräns överskreds vid egenskapssynkronisering för samlingen." #: core/jobs/collectioncopyjob.cpp:68 #, kde-format msgid "Invalid collection to copy" msgstr "Ogiltig samling att kopiera" #: core/jobs/collectioncopyjob.cpp:74 #, kde-format msgid "Invalid destination collection" msgstr "Ogiltig målsamling" #: core/jobs/collectioncreatejob.cpp:64 #, kde-format msgid "Invalid parent" msgstr "Ogiltig överliggande objekt" #: core/jobs/collectioncreatejob.cpp:112 #, kde-format msgid "Failed to parse Collection from response" msgstr "Misslyckades tolka samling från svaret" #: core/jobs/collectiondeletejob.cpp:66 #, kde-format msgid "Invalid collection" msgstr "Ogiltig samling" #: core/jobs/collectionfetchjob.cpp:231 #, kde-format msgid "Invalid collection given." msgstr "Ogiltig samling angiven." #: core/jobs/collectionmovejob.cpp:66 core/jobs/itemmovejob.cpp:104 #, kde-format msgid "No objects specified for moving" msgstr "Inga objekt angivna att flytta" #: core/jobs/collectionmovejob.cpp:73 core/jobs/itemmovejob.cpp:111 #: core/jobs/linkjobimpl_p.h:53 #, kde-format msgid "No valid destination specified" msgstr "Inget giltigt mål angivet" #: core/jobs/invalidatecachejob.cpp:72 #, kde-format msgid "Invalid collection." msgstr "Ogiltig samling." #: core/jobs/itemcreatejob.cpp:121 #, kde-format msgid "Invalid parent collection" msgstr "Ogiltig överliggande samling" #: core/jobs/job.cpp:345 #, kde-format msgid "Cannot connect to the Akonadi service." msgstr "Kan inte ansluta till Akonadi-tjänsten." #: core/jobs/job.cpp:348 #, kde-format msgid "" "The protocol version of the Akonadi server is incompatible. Make sure you " "have a compatible version installed." msgstr "" "Akonadi-serverns protokollversion är inte kompatibel. Försäkra dig om att du " "har installerat en kompatibel version." #: core/jobs/job.cpp:351 #, kde-format msgid "User canceled operation." msgstr "Användaren avbröt åtgärden." #: core/jobs/job.cpp:356 #, kde-format msgid "Unknown error." msgstr "Okänt fel." #: core/jobs/job.cpp:389 #, kde-format msgid "Unexpected response" msgstr "Oväntat svar" #: core/jobs/relationcreatejob.cpp:55 core/jobs/relationdeletejob.cpp:55 #, kde-format msgid "Failed to create relation." msgstr "Misslyckades skapa relation." #: core/jobs/resourcesynchronizationjob.cpp:151 #, kde-format msgid "Resource synchronization timed out." msgstr "Tidsgräns överskreds vid resurssynkronisering." #: core/jobs/specialcollectionshelperjobs.cpp:161 #, kde-format msgid "Could not fetch root collection of resource %1." msgstr "Kan inte lista rotsamlingen för resursen %1." #: core/jobs/specialcollectionshelperjobs.cpp:208 #, kde-format msgid "No resource ID given." msgstr "Ingen resursidentifikation angiven." #: core/jobs/specialcollectionshelperjobs.cpp:340 #, kde-format msgid "Invalid resource identifier '%1'" msgstr "Ogiltig resursidentifierare '%1'" #: core/jobs/specialcollectionshelperjobs.cpp:357 #: core/jobs/specialcollectionshelperjobs.cpp:365 #, kde-format msgid "Failed to configure default resource via D-Bus." msgstr "Misslyckades anpassa förvald resurs via D-Bus." #: core/jobs/specialcollectionshelperjobs.cpp:426 #, kde-format msgid "Failed to fetch the resource collection." msgstr "Misslyckades hämta resurssamlingen." #: core/jobs/specialcollectionshelperjobs.cpp:612 #, kde-format msgid "Timeout trying to get lock." msgstr "Tidsgräns överskriden vid försök att erhålla lås." #: core/jobs/tagcreatejob.cpp:62 #, kde-format msgid "Failed to create tag." msgstr "Misslyckades skapa etikett." #: core/jobs/trashjob.cpp:166 #, kde-format msgid "Move to trash collection failed, aborting trash operation" msgstr "" "Flytta till papperskorgens samling misslyckades, avbryter åtgärden flytta " "till papperskorgen" #: core/jobs/trashjob.cpp:221 core/jobs/trashrestorejob.cpp:159 #, kde-format msgid "Invalid items passed" msgstr "Ogiltiga objekt skickades" #: core/jobs/trashjob.cpp:260 core/jobs/trashrestorejob.cpp:206 #, kde-format msgid "Invalid collection passed" msgstr "Ogiltig samling skickades" #: core/jobs/trashjob.cpp:368 core/jobs/trashrestorejob.cpp:330 #, kde-format msgid "No valid collection or empty itemlist" msgstr "Ingen giltig samling eller tom objektlista" #: core/jobs/trashrestorejob.cpp:105 #, kde-format msgid "Could not find restore collection and restore resource is not available" msgstr "" "Kunde inte hitta återställningssamlingen och återställningsresursen är inte " "tillgänglig" #: core/models/agentinstancemodel.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@title:column, name of a thing" msgid "Name" msgstr "Namn" #: core/models/entitytreemodel.cpp:202 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Loading..." msgctxt "@info:status" msgid "Loading..." msgstr "Laddar..." #: core/models/entitytreemodel.cpp:497 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Error" msgctxt "@window:title" msgid "Error" msgstr "Fel" #: core/models/entitytreemodel.cpp:498 #, kde-format msgid "" "The target collection '%1' contains already\n" "a collection with name '%2'." msgstr "" "Målsamlingen '%1' innehåller redan en\n" "samling som heter '%2'." #: core/models/entitytreemodel.cpp:671 #, kde-format msgctxt "@title:column Name of a thing" msgid "Name" msgstr "Namn" #: core/models/entitytreemodel_p.cpp:1360 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Could not copy item:" msgctxt "@info" msgid "Could not copy item: <message>%1</message>" -msgstr "Kunde inte kopiera objekt:" +msgstr "Kunde inte kopiera objekt: <message>%1</message>" #: core/models/entitytreemodel_p.cpp:1362 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Could not copy collection:" msgctxt "@info" msgid "Could not copy collection: <message>%1</message>" -msgstr "Kunde inte kopiera samling:" +msgstr "Kunde inte kopiera samling: <message>%1</message>" #: core/models/entitytreemodel_p.cpp:1364 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Could not move item:" msgctxt "@info" msgid "Could not move item: <message>%1</message>" -msgstr "Kunde inte flytta objekt:" +msgstr "Kunde inte flytta objekt: <message>%1</message>" #: core/models/entitytreemodel_p.cpp:1366 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Could not move collection:" msgctxt "@info" msgid "Could not move collection: <message>%1</message>" -msgstr "Kunde inte flytta samling:" +msgstr "Kunde inte flytta samling: <message>%1</message>" #: core/models/entitytreemodel_p.cpp:1368 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Could not link entity:" msgctxt "@info" msgid "Could not link entity: <message>%1</message>" -msgstr "Kunde inte skapa länk till post:" +msgstr "Kunde inte skapa länk till post: <message>%1</message>" #: core/models/entitytreemodel_p.cpp:1370 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Error" msgctxt "@title:window" msgid "Error" msgstr "Fel" #: core/models/favoritecollectionsmodel.cpp:418 #, kde-format msgid "Favorite Folders" msgstr "Favoritkorgar" #: core/models/statisticsproxymodel.cpp:102 #, kde-format msgid "Total Messages" msgstr "Totalt antal brev" #: core/models/statisticsproxymodel.cpp:103 #, kde-format msgid "Unread Messages" msgstr "Olästa brev" #: core/models/statisticsproxymodel.cpp:114 #, kde-format msgid "Quota" msgstr "Kvot" #: core/models/statisticsproxymodel.cpp:123 #, kde-format msgid "Storage Size" msgstr "Lagringsstorlek" #: core/models/statisticsproxymodel.cpp:131 #, kde-format msgid "Subfolder Storage Size" msgstr "Underkatalogens lagringsstorlek" #: core/models/statisticsproxymodel.cpp:247 #, kde-format msgctxt "number of unread entities in the collection" msgid "Unread" msgstr "Olästa" #: core/models/statisticsproxymodel.cpp:248 #, kde-format msgctxt "number of entities in the collection" msgid "Total" msgstr "Totalt" #: core/models/statisticsproxymodel.cpp:249 #, kde-format msgctxt "collection size" msgid "Size" msgstr "Storlek" #: core/models/tagmodel.cpp:80 #, kde-format msgid "Tag" msgstr "Etikett" #: core/partfetcher.cpp:63 #, kde-format msgid "Unable to fetch item for index" msgstr "Kunde inte hämta objekt för index" #: core/partfetcher.cpp:78 #, kde-format msgid "Index is no longer available" msgstr "Index inte längre tillgängligt" #: core/partfetcher.cpp:131 #, kde-format msgid "Payload part '%1' is not available for this index" msgstr "Nyttolastdelen '%1' är inte tillgänglig för detta index" #: core/partfetcher.cpp:140 #, kde-format msgid "No session available for this index" msgstr "Ingen session tillgänglig för detta index" #: core/partfetcher.cpp:149 #, kde-format msgid "No item available for this index" msgstr "Inget objekt tillgängligt för detta index" #: core/pluginloader.cpp:158 #, kde-format msgid "Unnamed plugin" msgstr "Namnlöst insticksprogram" #: core/pluginloader.cpp:164 #, kde-format msgid "No description available" msgstr "Ingen beskrivning tillgänglig" #: core/servermanager.cpp:253 #, kde-format msgid "" "The Akonadi server protocol version differs from the protocol version used " "by this application.\n" "If you recently updated your system please log out and back in to make sure " "all applications use the correct protocol version." msgstr "" "Akonadi-serverns protokollversion skiljer sig från protokollversionen som " "används av programmet.\n" "Om du nyligen har uppdaterat systemet, logga ut och tillbaka igen för att " "försäkra dig om att alla program använder korrekt protokollversion." #: core/servermanager.cpp:270 #, kde-format msgid "" "There are no Akonadi Agents available. Please verify your KDE PIM " "installation." msgstr "" "Det finns inte några Akonadi-agenter tillgängliga. Verifiera installationen " "av KDE PIM." #: core/session.cpp:183 #, kde-format msgid "" "Protocol version mismatch. Server version is older (%1) than ours (%2). If " "you updated your system recently please restart the Akonadi server." msgstr "" "Protokollversioner motsvarar inte varandra. Serverversionen är äldre (%1) än " "vår (%2). Om du nyligen uppdaterat systemet, starta då om Akonadi-servern." #: core/session.cpp:189 #, kde-format msgid "" "Protocol version mismatch. Server version is newer (%1) than ours (%2). If " "you updated your system recently please restart all KDE PIM applications." msgstr "" "Protokollversioner motsvarar inte varandra. Serverversionen är nyare (%1) än " "vår (%2). Om du nyligen uppdaterat systemet, starta då om alla KDE PIM-" "programmen." #: selftest/main.cpp:32 #, kde-format msgid "Akonadi Self Test" msgstr "Akonadi självtest" #: selftest/main.cpp:34 #, kde-format msgid "Checks and reports state of Akonadi server" msgstr "Kontrollerar och rapporterar tillståndet hos Akonadi-servern" #: selftest/main.cpp:36 #, kde-format msgid "(c) 2008 Volker Krause <vkrause@kde.org>" msgstr "© 2008 Volker Krause <vkrause@kde.org>" #: widgets/agentactionmanager.cpp:51 #, kde-format msgid "&New Agent Instance..." msgstr "&Ny agentinstans..." #: widgets/agentactionmanager.cpp:55 #, kde-format msgid "&Delete Agent Instance" msgstr "&Ta bort agentinstans" #: widgets/agentactionmanager.cpp:59 #, kde-format msgid "&Configure Agent Instance" msgstr "&Anpassa agentinstans" #: widgets/agentactionmanager.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Agent Instance" msgstr "Ny agentinstans" #: widgets/agentactionmanager.cpp:88 #, kde-format msgid "Could not create agent instance: %1" msgstr "Kunde inte skapa instans av agenten: %1" #: widgets/agentactionmanager.cpp:92 #, kde-format msgid "Agent instance creation failed" msgstr "Misslyckades skapa instans av agenten" #: widgets/agentactionmanager.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Agent Instance?" msgstr "Ta bort agentinstans?" #: widgets/agentactionmanager.cpp:100 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the selected agent instance?" msgstr "Vill du verkligen ta bort den markerade instansen av agenten?" #: widgets/agentconfigurationdialog.cpp:69 #, kde-format msgctxt "%1 = agent name" msgid "%1 Configuration" msgstr "Inställning av %1" #: widgets/agentconfigurationdialog.cpp:100 #, kde-format msgid "%1 Handbook" msgstr "Handbok %1" #: widgets/agentconfigurationdialog.cpp:101 #, kde-format msgid "About %1" msgstr "Om %1" #: widgets/agentconfigurationwidget.cpp:112 #, kde-format msgid "The configuration dialog has been opened in another window" msgstr "Inställningsdialogrutan har öppnas i ett annat fönster" #: widgets/agentconfigurationwidget.cpp:119 #, kde-format msgid "Configuration for %1 is already opened elsewhere." msgstr "Inställningen för %1 är redan öppnad någon annanstans." #: widgets/agentconfigurationwidget.cpp:121 #, kde-format msgid "Failed to register %1 configuration dialog." msgstr "Misslyckades registrera inställningsdialog %1." #: widgets/cachepolicypage.cpp:54 widgets/cachepolicypage.cpp:59 #, kde-format msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minut" msgstr[1] "minuter" #: widgets/cachepolicypage.cpp:76 #, kde-format msgid "Retrieval" msgstr "Hämtning" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inherit) #: widgets/cachepolicypage.ui:20 #, kde-format msgid "Use options from parent folder or account" msgstr "Använd alternativ från överliggande korg eller konto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, syncOnDemand) #: widgets/cachepolicypage.ui:33 #, kde-format msgid "Synchronize when selecting this folder" msgstr "Synkronisera när den här korgen markeras" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: widgets/cachepolicypage.ui:42 #, kde-format msgid "Automatically synchronize after:" msgstr "Synkronisera automatiskt efter:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, checkInterval) #: widgets/cachepolicypage.ui:49 #, kde-format msgctxt "never check the cache" msgid "Never" msgstr "Aldrig" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, checkInterval) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, localCacheTimeout) #: widgets/cachepolicypage.ui:52 widgets/cachepolicypage.ui:162 #, kde-format msgid "minutes" msgstr "minuter" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListWidget, localParts) #: widgets/cachepolicypage.ui:89 widgets/cachepolicypage.ui:101 #, kde-format msgid "Locally Cached Parts" msgstr "Lokala delar lagrade i cache" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, retrievalOptionsGroupBox) #: widgets/cachepolicypage.ui:127 #, kde-format msgid "Retrieval Options" msgstr "Hämtningsalternativ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, retrieveFullMessages) #: widgets/cachepolicypage.ui:133 #, kde-format msgid "Always retrieve full &messages" msgstr "Hä&mta alltid hela brev" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, retrieveOnlyHeaders) #: widgets/cachepolicypage.ui:143 #, kde-format msgid "&Retrieve message bodies on demand" msgstr "Hämta b&revtexter på begäran" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/cachepolicypage.ui:152 #, kde-format msgid "Keep message bodies locally for:" msgstr "Behåll brevtexter lokalt under:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, localCacheTimeout) #: widgets/cachepolicypage.ui:159 #, kde-format msgctxt "no cache timeout" msgid "Forever" msgstr "För alltid" #: widgets/collectiondialog.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info Displayed grayed-out inside the textbox, verb to search" msgid "Search" msgstr "Sök" #: widgets/collectiondialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Use folder by default" msgstr "Använd normalt korg" #: widgets/collectiondialog.cpp:232 #, kde-format msgid "&New Subfolder..." msgstr "&Ny delkatalog..." #: widgets/collectiondialog.cpp:234 #, kde-format msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder" msgstr "Skapa en ny delkatalog i katalogen som för närvarande är markerad" #: widgets/collectiondialog.cpp:268 widgets/standardactionmanager.cpp:236 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Folder" msgstr "Ny katalog" #: widgets/collectiondialog.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@label:textbox, name of a thing" msgid "Name" msgstr "Namn" #: widgets/collectiondialog.cpp:288 widgets/standardactionmanager.cpp:242 #, kde-format msgid "Folder creation failed" msgstr "Misslyckades skapa katalog" #: widgets/collectiondialog.cpp:289 widgets/standardactionmanager.cpp:240 #, kde-format msgid "Could not create folder: %1" msgstr "Kunde inte skapa katalog: %1" #: widgets/collectiongeneralpropertiespage.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@title:tab general properties page" msgid "General" msgstr "Allmänt" #: widgets/collectiongeneralpropertiespage.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "One object" msgid_plural "%1 objects" msgstr[0] "Ett objekt" msgstr[1] "%1 objekt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/collectiongeneralpropertiespage.ui:16 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Namn:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, customIconCheckbox) #: widgets/collectiongeneralpropertiespage.ui:29 #, kde-format msgid "&Use custom icon:" msgstr "An&vänd egen ikon:" #. i18n: ectx: property (icon), widget (KIconButton, customIcon) #: widgets/collectiongeneralpropertiespage.ui:39 #, kde-format msgid "folder" msgstr "katalog" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, statsBox) #: widgets/collectiongeneralpropertiespage.ui:62 #, kde-format msgid "Statistics" msgstr "Statistik" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: widgets/collectiongeneralpropertiespage.ui:68 #, kde-format msgctxt "object names" msgid "Content:" msgstr "Innehåll:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countLabel) #: widgets/collectiongeneralpropertiespage.ui:75 #, kde-format msgid "0 objects" msgstr "0 objekt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: widgets/collectiongeneralpropertiespage.ui:82 #: widgets/collectionmaintenancepage.ui:50 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Storlek:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabel) #: widgets/collectiongeneralpropertiespage.ui:89 #, kde-format msgid "0 Byte" msgstr "0 byte" #: widgets/collectionmaintenancepage.cpp:59 #, kde-format msgid "Remember that indexing can take some minutes." msgstr "Kom ihåg att indexering kan ta några minuter." #: widgets/collectionmaintenancepage.cpp:84 #, kde-format msgid "Maintenance" msgstr "Underhåll" #: widgets/collectionmaintenancepage.cpp:147 #, kde-format msgid "Error while retrieving indexed items count" msgstr "Fel när antal indexerade objekt skulle hämtas" #: widgets/collectionmaintenancepage.cpp:150 #, kde-format msgid "Indexed %1 item in this folder" msgid_plural "Indexed %1 items in this folder" msgstr[0] "Indexerade %1 objekt i korgen" msgstr[1] "Indexerade %1 objekt i korgen" #: widgets/collectionmaintenancepage.cpp:156 #, kde-format msgid "Calculating indexed items..." msgstr "Beräknar indexerade objekt..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesGroup) #: widgets/collectionmaintenancepage.ui:23 #, kde-format msgid "Files" msgstr "Filer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/collectionmaintenancepage.ui:29 #, kde-format msgid "Folder type:" msgstr "Korgtyp:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, folderTypeLbl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, folderSizeLbl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, itemsCountLbl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unreadItemsCountLbl) #: widgets/collectionmaintenancepage.ui:36 #: widgets/collectionmaintenancepage.ui:43 #: widgets/collectionmaintenancepage.ui:79 #: widgets/collectionmaintenancepage.ui:93 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "okänd" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, itemsGroup) #: widgets/collectionmaintenancepage.ui:66 #, kde-format msgid "Items" msgstr "Objekt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: widgets/collectionmaintenancepage.ui:72 #, kde-format msgid "Total items:" msgstr "Totalt antal objekt:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: widgets/collectionmaintenancepage.ui:86 #, kde-format msgid "Unread items:" msgstr "Olästa objekt:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, indexingGroup) #: widgets/collectionmaintenancepage.ui:109 #, kde-format msgid "Indexing" msgstr "Indexerar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableIndexingChkBox) #: widgets/collectionmaintenancepage.ui:115 #, kde-format msgid "Enable fulltext indexing" msgstr "Aktivera fullständig textindexering" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, indexedCountLbl) #: widgets/collectionmaintenancepage.ui:122 #, kde-format msgid "Retrieving indexed items count ..." msgstr "Hämtar antal indexerade objekt..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reindexButton) #: widgets/collectionmaintenancepage.ui:129 #, kde-format msgid "Reindex folder" msgstr "Indexera om korg" #: widgets/collectionrequester.cpp:123 #, kde-format msgid "No Folder" msgstr "Ingen korg" #: widgets/collectionrequester.cpp:132 #, kde-format msgid "Open collection dialog" msgstr "Öppna samlingsdialogruta" #: widgets/collectionrequester.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select a collection" msgstr "Välj en samling" #: widgets/collectionview.cpp:229 #, kde-format msgid "&Move here" msgstr "&Flytta hit" #: widgets/collectionview.cpp:230 #, kde-format msgid "&Copy here" msgstr "&Kopiera hit" #: widgets/collectionview.cpp:232 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: widgets/conflictresolvedialog.cpp:144 #, kde-format msgid "Modification Time" msgstr "Ändringstid" #: widgets/conflictresolvedialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Flags" msgstr "Flaggor" #: widgets/conflictresolvedialog.cpp:165 widgets/conflictresolvedialog.cpp:172 #: widgets/conflictresolvedialog.cpp:181 #, kde-format msgid "Attribute: %1" msgstr "Egenskap: %1" #: widgets/conflictresolvedialog.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Conflict Resolution" msgstr "Konfliktupplösning" #: widgets/conflictresolvedialog.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Take my version" msgstr "Ta min version" #: widgets/conflictresolvedialog.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Take their version" msgstr "Ta deras version" #: widgets/conflictresolvedialog.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Keep both versions" msgstr "Behåll båda versioner" #: widgets/conflictresolvedialog.cpp:222 #, kde-format msgid "" "<qt>Your changes conflict with those made by someone else meanwhile." "<br>Unless one version can just be thrown away, you will have to integrate " "those changes manually.<br>Click on <a href=\"opentexteditor\">\"Open text " "editor\"</a> to keep a copy of the texts, then select which version is most " "correct, then re-open it and modify it again to add what's missing." msgstr "" "<qt>Dina ändringar strider mot de som någon annan har gjort under tiden." "<br>Om inte en version bara kan slängas, måste ändringarna integreras för " "hand.<br>Klicka på <a href=\"opentexteditor\">Öppna texteditor</a> för att " "behålla en kopia av texterna, därefter välja vilken som är mest riktig, och " "sedan åter öppna den så att den kan ändras igen för att lägga till det som " "saknas." #: widgets/conflictresolvedialog.cpp:270 #, kde-format msgid "Data" msgstr "Uppgifter" #: widgets/controlgui.cpp:246 #, kde-format msgid "Starting Akonadi server..." msgstr "Startar Akonadi-servern..." #: widgets/controlgui.cpp:252 #, kde-format msgid "Stopping Akonadi server..." msgstr "Stoppar Akonadi-servern..." #: widgets/dragdropmanager.cpp:228 #, kde-format msgid "&Move Here" msgstr "&Flytta hit" #: widgets/dragdropmanager.cpp:234 #, kde-format msgid "&Copy Here" msgstr "&Kopiera hit" #: widgets/dragdropmanager.cpp:240 #, kde-format msgid "&Link Here" msgstr "&Länka hit" #: widgets/dragdropmanager.cpp:244 #, kde-format msgid "C&ancel" msgstr "&Avbryt" #: widgets/erroroverlay.cpp:241 #, kde-format msgctxt "%1 is a reason why" msgid "" "Cannot connect to the Personal information management service.\n" "\n" "%1" msgstr "" "Kan inte ansluta till tjänsten för personlig informationshantering.\n" "\n" "%1" #: widgets/erroroverlay.cpp:246 widgets/erroroverlay.cpp:247 #, kde-format msgid "Personal information management service is starting..." msgstr "Tjänst för personlig informationshantering startas..." #: widgets/erroroverlay.cpp:251 widgets/erroroverlay.cpp:252 #, kde-format msgid "Personal information management service is shutting down..." msgstr "Tjänst för personlig informationshantering stängs av..." #: widgets/erroroverlay.cpp:256 #, kde-format msgid "" "Personal information management service is performing a database upgrade." msgstr "" "Tjänst för personlig informationshantering utför en uppgradering av " "databasen." #: widgets/erroroverlay.cpp:257 #, kde-format msgid "" "Personal information management service is performing a database upgrade.\n" "This happens after a software update and is necessary to optimize " "performance.\n" "Depending on the amount of personal information, this might take a few " "minutes." msgstr "" "Tjänst för personlig informationshantering utför en uppgradering av " "databasen.\n" "Det sker efter en uppdatering av programvara och är nödvändig för att " "optimera prestanda.\n" "Beroende på mängden personlig information, kan det ta några minuter." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, notRunningPage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notRunningDescription) #: widgets/erroroverlay.ui:21 widgets/erroroverlay.ui:71 #, kde-format msgid "" "The Akonadi personal information management service is not running. This " "application cannot be used without it." msgstr "" "Akonadi-tjänsten för personlig informationshantering kör inte. Detta program " "kan inte användas utan den." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, startButton) #: widgets/erroroverlay.ui:116 #, kde-format msgctxt "@action:button Start the Akonadi server" msgid "Start" msgstr "Starta" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, brokenPage) #: widgets/erroroverlay.ui:158 #, kde-format msgid "" "The Akonadi personal information management framework is not operational.\n" "Click on \"Details...\" to obtain detailed information on this problem." msgstr "" "Akonadi-ramverket för personlig informationshantering är inte " "funktionsdugligt.\n" "Klicka på \"Detaljinformation...\" för att få detaljerad information om " "problemet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brokenDescription) #: widgets/erroroverlay.ui:208 #, kde-format msgid "The Akonadi personal information management service is not operational." msgstr "" "Akonadi-tjänsten för personlig informationshantering är inte funktionsduglig." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selfTestButton) #: widgets/erroroverlay.ui:259 #, kde-format msgid "Details..." msgstr "Detaljinformation..." #: widgets/manageaccountwidget.cpp:208 #, kde-format msgid "Do you want to remove account '%1'?" msgstr "Vill du ta bort kontot '%1'?" #: widgets/manageaccountwidget.cpp:209 #, kde-format msgid "Remove account?" msgstr "Ta bort konto?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/manageaccountwidget.ui:19 #, kde-format msgid "Incoming accounts (add at least one):" msgstr "Inkommande konton (lägg till minst ett):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mAddAccountButton) #: widgets/manageaccountwidget.ui:36 #, kde-format msgid "A&dd..." msgstr "Lä&gg till..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mModifyAccountButton) #: widgets/manageaccountwidget.ui:46 #, kde-format msgid "&Modify..." msgstr "Än&dra..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRemoveAccountButton) #: widgets/manageaccountwidget.ui:56 #, kde-format msgid "R&emove" msgstr "&Ta bort" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRestartAccountButton) #: widgets/manageaccountwidget.ui:73 #, kde-format msgid "Restart" msgstr "Starta om" #: widgets/recentcollectionaction.cpp:42 #, kde-format msgid "Recent Folder" msgstr "Senaste katalog" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RenameFavoriteDialog) #: widgets/renamefavoritedialog.ui:26 #, kde-format msgid "Rename Favorite" msgstr "Byt namn på favorit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/renamefavoritedialog.ui:35 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Namn:" #: widgets/selftestdialog.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Akonadi Server Self-Test" msgstr "Akonadi-server självtest" #: widgets/selftestdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "Save Report..." msgstr "Spara rappport..." #: widgets/selftestdialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Copy Report to Clipboard" msgstr "Kopiera rapport till klippbordet" #: widgets/selftestdialog.cpp:205 #, kde-format msgid "" "The QtSQL driver '%1' is required by your current Akonadi server " "configuration and was found on your system." msgstr "" "QtSQL-drivrutinen '%1' krävs av den nuvarande inställningen av Akonadi-" "servern, och hittades på systemet." #: widgets/selftestdialog.cpp:207 #, kde-format msgid "" "The QtSQL driver '%1' is required by your current Akonadi server " "configuration.\n" "The following drivers are installed: %2.\n" "Make sure the required driver is installed." msgstr "" "QtSQL-drivrutinen '%1' krävs av den nuvarande inställningen av Akonadi-" "servern.\n" "Följande drivrutiner är installerade: %2.\n" "Försäkra dig om att den nödvändiga drivrutinen är installerad." #: widgets/selftestdialog.cpp:214 #, kde-format msgid "Database driver found." msgstr "Databasdrivrutin hittades." #: widgets/selftestdialog.cpp:216 #, kde-format msgid "Database driver not found." msgstr "Databasdrivrutin hittades inte." #: widgets/selftestdialog.cpp:224 #, kde-format msgid "MySQL server executable not tested." msgstr "MySQL-serverns körbara fil inte testad." #: widgets/selftestdialog.cpp:225 widgets/selftestdialog.cpp:266 #: widgets/selftestdialog.cpp:315 #, kde-format msgid "The current configuration does not require an internal MySQL server." msgstr "Den nuvarande inställningen kräver inte en intern MySQL-server." #: widgets/selftestdialog.cpp:232 #, kde-format msgid "" "You have currently configured Akonadi to use the MySQL server '%1'.\n" "Make sure you have the MySQL server installed, set the correct path and " "ensure you have the necessary read and execution rights on the server " "executable. The server executable is typically called 'mysqld'; its location " "varies depending on the distribution." msgstr "" "För närvarande är Akonadi inställd att använda MySQL-servern '%1'.\n" "Försäkra dig om att MySQL-servern är installerad, ställ in riktig sökväg och " "försäkra dig om att du har nödvändiga läs- och körrättigheter för serverns " "körbara fil. Serverns körbara fil kallas oftast 'mysqld', dess plats " "varierar beroende på distribution." #: widgets/selftestdialog.cpp:239 #, kde-format msgid "MySQL server not found." msgstr "MySQL-server hittades inte." #: widgets/selftestdialog.cpp:241 #, kde-format msgid "MySQL server not readable." msgstr "MySQL-server inte läsbar." #: widgets/selftestdialog.cpp:243 #, kde-format msgid "MySQL server not executable." msgstr "MySQL-server inte körbar." #: widgets/selftestdialog.cpp:245 #, kde-format msgid "MySQL found with unexpected name." msgstr "MySQL hittades med oväntat namn." #: widgets/selftestdialog.cpp:247 #, kde-format msgid "MySQL server found." msgstr "MySQL-server hittades." #: widgets/selftestdialog.cpp:253 #, kde-format msgid "MySQL server found: %1" msgstr "MySQL-server hittades: %1." #: widgets/selftestdialog.cpp:254 #, kde-format msgid "MySQL server is executable." msgstr "MySQL-server är körbar." #: widgets/selftestdialog.cpp:256 #, kde-format msgid "" "Executing the MySQL server '%1' failed with the following error message: '%2'" msgstr "" "Körning av MySQL-servern '%1' misslyckades med följande felmeddelande: '%2'" #: widgets/selftestdialog.cpp:258 #, kde-format msgid "Executing the MySQL server failed." msgstr "Körning av MySQL-servern misslyckades." #: widgets/selftestdialog.cpp:265 #, kde-format msgid "MySQL server error log not tested." msgstr "MySQL-serverns fellogg inte testad." #: widgets/selftestdialog.cpp:274 #, kde-format msgid "No current MySQL error log found." msgstr "Någon aktuell MySQL fellogg hittades inte." #: widgets/selftestdialog.cpp:275 #, kde-format msgid "" "The MySQL server did not report any errors during this startup. The log can " "be found in '%1'." msgstr "" "MySQL-servern rapporterade inte några fel under den här starten. Loggen " "finns i '%1'." #: widgets/selftestdialog.cpp:280 #, kde-format msgid "MySQL error log not readable." msgstr "MySQL-serverns fellogg inte läsbar." #: widgets/selftestdialog.cpp:281 #, kde-format msgid "A MySQL server error log file was found but is not readable: %1" msgstr "En MySQL-server felloggsfil hittades men är inte läsbar: %1" #: widgets/selftestdialog.cpp:289 #, kde-format msgid "MySQL server log contains errors." msgstr "MySQL-serverns logg innehåller fel." #: widgets/selftestdialog.cpp:290 #, kde-format msgid "The MySQL server error log file '%1' contains errors." msgstr "MySQL-serverns felloggfil '%1' innehåller fel." #: widgets/selftestdialog.cpp:299 #, kde-format msgid "MySQL server log contains warnings." msgstr "MySQL-serverns logg innehåller varningar." #: widgets/selftestdialog.cpp:300 #, kde-format msgid "The MySQL server log file '%1' contains warnings." msgstr "MySQL-serverns loggfil '%1' innehåller varningar." #: widgets/selftestdialog.cpp:302 #, kde-format msgid "MySQL server log contains no errors." msgstr "MySQL-serverns logg innehåller inte några fel." #: widgets/selftestdialog.cpp:303 #, kde-format msgid "The MySQL server log file '%1' does not contain any errors or warnings." msgstr "MySQL-serverns loggfil '%1' innehåller inte några fel eller varningar." #: widgets/selftestdialog.cpp:314 #, kde-format msgid "MySQL server configuration not tested." msgstr "MySQL-serverns inställning inte testad." #: widgets/selftestdialog.cpp:323 #, kde-format msgid "MySQL server default configuration found." msgstr "MySQL-serverns standardinställning hittades." #: widgets/selftestdialog.cpp:324 #, kde-format msgid "" "The default configuration for the MySQL server was found and is readable at " "%1." msgstr "Standardinställningen för MySQL-servern hittades och är läsbar i %1." #: widgets/selftestdialog.cpp:328 #, kde-format msgid "MySQL server default configuration not found." msgstr "MySQL-serverns standardinställning hittades inte." #: widgets/selftestdialog.cpp:329 #, kde-format msgid "" "The default configuration for the MySQL server was not found or was not " "readable. Check your Akonadi installation is complete and you have all " "required access rights." msgstr "" "Standardinställningen för MySQL-servern hittades inte eller är inte läsbar. " "Kontrollera att installationen av Akonadi är fullständig och att du har alla " "åtkomsträttigheter som krävs." #: widgets/selftestdialog.cpp:336 #, kde-format msgid "MySQL server custom configuration not available." msgstr "Egen inställning av MySQL-servern inte tillgänglig." #: widgets/selftestdialog.cpp:337 #, kde-format msgid "" "The custom configuration for the MySQL server was not found but is optional." msgstr "Egen inställning av MySQL-servern hittades inte men är valfri." #: widgets/selftestdialog.cpp:339 #, kde-format msgid "MySQL server custom configuration found." msgstr "Egen inställning av MySQL-servern hittades." #: widgets/selftestdialog.cpp:340 #, kde-format msgid "" "The custom configuration for the MySQL server was found and is readable at %1" msgstr "Den egna inställningen av MySQL-servern hittades i %1 och är läsbar" #: widgets/selftestdialog.cpp:344 #, kde-format msgid "MySQL server custom configuration not readable." msgstr "Egen inställning av MySQL-servern inte läsbar." #: widgets/selftestdialog.cpp:345 #, kde-format msgid "" "The custom configuration for the MySQL server was found at %1 but is not " "readable. Check your access rights." msgstr "" "Den egna inställningen av MySQL-servern hittades i %1 men är inte läsbar. " "Kontrollera dina åtkomsträttigheter." #: widgets/selftestdialog.cpp:352 #, kde-format msgid "MySQL server configuration not found or not readable." msgstr "MySQL-serverns inställning hittades inte eller är inte läsbar." #: widgets/selftestdialog.cpp:353 #, kde-format msgid "The MySQL server configuration was not found or is not readable." msgstr "MySQL-serverns inställning hittades inte eller är inte läsbar." #: widgets/selftestdialog.cpp:355 #, kde-format msgid "MySQL server configuration is usable." msgstr "MySQL-serverns inställning går att använda." #: widgets/selftestdialog.cpp:356 #, kde-format msgid "The MySQL server configuration was found at %1 and is readable." msgstr "MySQL-serverns inställning hittades i %1 och är läsbar." #: widgets/selftestdialog.cpp:385 #, kde-format msgid "Cannot connect to PostgreSQL server." msgstr "Kan inte ansluta till PostgreSQL-servern." #: widgets/selftestdialog.cpp:387 #, kde-format msgid "PostgreSQL server found." msgstr "PostgreSQL-server hittades." #: widgets/selftestdialog.cpp:388 #, kde-format msgid "The PostgreSQL server was found and connection is working." msgstr "PostgreSQL-servern hittades och anslutningen fungerar." #: widgets/selftestdialog.cpp:397 #, kde-format msgid "akonadictl not found" msgstr "Hittade inte akonadictl" #: widgets/selftestdialog.cpp:398 #, kde-format msgid "" "The program 'akonadictl' needs to be accessible in $PATH. Make sure you have " "the Akonadi server installed." msgstr "" "Programmet 'akonadictl' måste vara tillgängligt i sökvägen. Försäkra dig om " "att du har installerat Akonadi-servern." #: widgets/selftestdialog.cpp:404 #, kde-format msgid "akonadictl found and usable" msgstr "Hittade användbar akonadictl" #: widgets/selftestdialog.cpp:405 #, kde-format msgid "" "The program '%1' to control the Akonadi server was found and could be " "executed successfully.\n" "Result:\n" "%2" msgstr "" "Programmet '%1' för att styra Akonadi-servern hittades och kunde köras med " "lyckat resultat.\n" "Resultat:\n" "%2" #: widgets/selftestdialog.cpp:408 #, kde-format msgid "akonadictl found but not usable" msgstr "Hittade icke användbar akonadictl" #: widgets/selftestdialog.cpp:409 #, kde-format msgid "" "The program '%1' to control the Akonadi server was found but could not be " "executed successfully.\n" "Result:\n" "%2\n" "Make sure the Akonadi server is installed correctly." msgstr "" "Programmet '%1' för att styra Akonadi-servern hittades men kunde inte köras " "med lyckat resultat.\n" "Resultat:\n" "%2\n" "Försäkra dig om att Akonadi-servern är riktigt installerad." #: widgets/selftestdialog.cpp:418 #, kde-format msgid "Akonadi control process registered at D-Bus." msgstr "Akonadi-kontrollprocessen registrerad av D-Bus." #: widgets/selftestdialog.cpp:419 #, kde-format msgid "" "The Akonadi control process is registered at D-Bus which typically indicates " "it is operational." msgstr "" "Akonadi-kontrollprocessen är registrerad av D-Bus, vilket typiskt indikerar " "att den är operativ." #: widgets/selftestdialog.cpp:421 #, kde-format msgid "Akonadi control process not registered at D-Bus." msgstr "Akonadi-kontrollprocessen inte registrerad av D-Bus." #: widgets/selftestdialog.cpp:422 #, kde-format msgid "" "The Akonadi control process is not registered at D-Bus which typically means " "it was not started or encountered a fatal error during startup." msgstr "" "Akonadi-kontrollprocessen inte registrerad av D-Bus, vilket typiskt betyder " "att den inte startades eller stötte på ett allvarligt fel under start." #: widgets/selftestdialog.cpp:427 #, kde-format msgid "Akonadi server process registered at D-Bus." msgstr "Akonadi-serverprocessen registrerad av D-Bus." #: widgets/selftestdialog.cpp:428 #, kde-format msgid "" "The Akonadi server process is registered at D-Bus which typically indicates " "it is operational." msgstr "" "Akonadi-serverprocessen är registrerad av D-Bus, vilket typiskt indikerar " "att den är operativ." #: widgets/selftestdialog.cpp:430 #, kde-format msgid "Akonadi server process not registered at D-Bus." msgstr "Akonadi-serverprocessen inte registrerad av D-Bus." #: widgets/selftestdialog.cpp:431 #, kde-format msgid "" "The Akonadi server process is not registered at D-Bus which typically means " "it was not started or encountered a fatal error during startup." msgstr "" "Akonadi-serverprocessen inte registrerad av D-Bus, vilket typiskt betyder " "att den inte startades eller stötte på ett allvarligt fel under start." #: widgets/selftestdialog.cpp:439 #, kde-format msgid "Protocol version check not possible." msgstr "Kontroll av protokollversion inte möjlig." #: widgets/selftestdialog.cpp:440 #, kde-format msgid "" "Without a connection to the server it is not possible to check if the " "protocol version meets the requirements." msgstr "" "Utan en anslutning till servern är det inte möjligt att kontrollera om " "protokollversionen uppfyller kraven." #: widgets/selftestdialog.cpp:444 #, kde-format msgid "Server protocol version is too old." msgstr "Serverns protokollversion är för gammal." #: widgets/selftestdialog.cpp:445 widgets/selftestdialog.cpp:451 #, kde-format msgid "" "The server protocol version is %1, but version %2 is required by the client. " "If you recently updated KDE PIM, please make sure to restart both Akonadi " "and KDE PIM applications." msgstr "" "Serverns protokollversion är %1, men minst version %2 krävs av klienten. Om " "du nyligen uppdaterat KDE PIM, försäkra dig om att du startar om både " "Akonadi och KDE PIM-programmen." #: widgets/selftestdialog.cpp:450 #, kde-format msgid "Server protocol version is too new." msgstr "Serverns protokollversion är för ny." #: widgets/selftestdialog.cpp:456 #, kde-format msgid "Server protocol version matches." msgstr "Serverns protokollversion matchar." #: widgets/selftestdialog.cpp:457 #, kde-format msgid "The current Protocol version is %1." msgstr "Aktuell protokollversion är %1." #: widgets/selftestdialog.cpp:476 #, kde-format msgid "Resource agents found." msgstr "Resursagenter hittades." #: widgets/selftestdialog.cpp:476 #, kde-format msgid "At least one resource agent has been found." msgstr "Minst en resursagent har hittats." #: widgets/selftestdialog.cpp:478 #, kde-format msgid "No resource agents found." msgstr "Några resursagenter hittades inte." #: widgets/selftestdialog.cpp:479 #, kde-format msgid "" "No resource agents have been found, Akonadi is not usable without at least " "one. This usually means that no resource agents are installed or that there " "is a setup problem. The following paths have been searched: '%1'. The " "XDG_DATA_DIRS environment variable is set to '%2'; make sure this includes " "all paths where Akonadi agents are installed." msgstr "" "Några resursagenter hittades inte. Akonadi är inte användbart utan minst en. " "Det betyder oftast att inga resursagenter har installerats eller att det " "finns ett inställningsproblem. Följande sökvägar har sökts igenom: '%1'. " "Miljövariabeln XDG_DATA_DIRS är inställd till '%2'. Försäkra dig om att det " "omfattar alla sökvägar där Akonadi-agenter är installerade." #: widgets/selftestdialog.cpp:496 #, kde-format msgid "No current Akonadi server error log found." msgstr "Någon aktuell Akonadi-server fellogg hittades inte." #: widgets/selftestdialog.cpp:497 #, kde-format msgid "" "The Akonadi server did not report any errors during its current startup." msgstr "Akonadi-servern rapporterade inte några fel under aktuell start." #: widgets/selftestdialog.cpp:499 #, kde-format msgid "Current Akonadi server error log found." msgstr "Aktuell Akonadi-server fellogg hittades." #: widgets/selftestdialog.cpp:500 #, kde-format msgid "" "The Akonadi server reported errors during its current startup. The log can " "be found in %1." msgstr "" "Akonadi-servern rapporterade fel under aktuell start. Loggen finns i %1." #: widgets/selftestdialog.cpp:507 #, kde-format msgid "No previous Akonadi server error log found." msgstr "Någon föregående Akonadi-server fellogg hittades inte." #: widgets/selftestdialog.cpp:508 #, kde-format msgid "" "The Akonadi server did not report any errors during its previous startup." msgstr "Akonadi-servern rapporterade inte några fel under föregående start." #: widgets/selftestdialog.cpp:510 #, kde-format msgid "Previous Akonadi server error log found." msgstr "Föregående Akonadi-server fellogg hittades." #: widgets/selftestdialog.cpp:511 #, kde-format msgid "" "The Akonadi server reported errors during its previous startup. The log can " "be found in %1." msgstr "" "Akonadi-servern rapporterade fel under föregående start. Loggen finns i %1." #: widgets/selftestdialog.cpp:521 #, kde-format msgid "No current Akonadi control error log found." msgstr "Någon aktuell Akonadi-kontrollfellogg hittades inte." #: widgets/selftestdialog.cpp:522 #, kde-format msgid "" "The Akonadi control process did not report any errors during its current " "startup." msgstr "" "Akonadi-kontrollprocessen rapporterade inte några fel under aktuell start." #: widgets/selftestdialog.cpp:524 #, kde-format msgid "Current Akonadi control error log found." msgstr "Aktuell Akonadi-kontrollfellogg hittades." #: widgets/selftestdialog.cpp:525 #, kde-format msgid "" "The Akonadi control process reported errors during its current startup. The " "log can be found in %1." msgstr "" "Akonadi-kontrollprocessen rapporterade fel under aktuell start. Loggen finns " "i %1." #: widgets/selftestdialog.cpp:532 #, kde-format msgid "No previous Akonadi control error log found." msgstr "Någon föregående Akonadi-kontrollfellogg hittades inte." #: widgets/selftestdialog.cpp:533 #, kde-format msgid "" "The Akonadi control process did not report any errors during its previous " "startup." msgstr "" "Akonadi-kontrollprocessen rapporterade inte några fel under föregående start." #: widgets/selftestdialog.cpp:535 #, kde-format msgid "Previous Akonadi control error log found." msgstr "Föregående Akonadi-kontrollfellogg hittades." #: widgets/selftestdialog.cpp:536 #, kde-format msgid "" "The Akonadi control process reported errors during its previous startup. The " "log can be found in %1." msgstr "" "Akonadi-kontrollprocessen rapporterade fel under föregående start. Loggen " "finns i %1." #: widgets/selftestdialog.cpp:545 #, kde-format msgid "Akonadi was started as root" msgstr "Akonadi startades som systemadministratör" #: widgets/selftestdialog.cpp:545 #, kde-format msgid "" "Running Internet-facing applications as root/administrator exposes you to " "many security risks. MySQL, used by this Akonadi installation, will not " "allow itself to run as root, to protect you from these risks." msgstr "" "Att köra program som vänder sig mot Internet som systemadministratör (root) " "exponerar dig för många säkerhetsrisker. MySQL som används av den här " "installationen av Akonadi, tillåter inte att det körs som " "systemadministratör för att skydda dig mot dessa risker." #: widgets/selftestdialog.cpp:547 #, kde-format msgid "Akonadi is not running as root" msgstr "Akonadi kör inte som systemadministratör" #: widgets/selftestdialog.cpp:547 #, kde-format msgid "" "Akonadi is not running as a root/administrator user, which is the " "recommended setup for a secure system." msgstr "" "Akonadi kör inte som systemadministratör (root användare), vilket är den " "rekommenderade inställningen för ett säkert system." #: widgets/selftestdialog.cpp:626 #, kde-format msgid "Save Test Report" msgstr "Spara testrapport" #: widgets/selftestdialog.cpp:633 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Fel" #: widgets/selftestdialog.cpp:633 #, kde-format msgid "Could not open file '%1'" msgstr "Kunde inte öppna filen '%1'" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, introductionLabel) #: widgets/selftestdialog.ui:16 #, kde-format msgid "" "An error occurred during the startup of the Akonadi server. The following " "self-tests are supposed to help with tracking down and solving this problem. " "When requesting support or reporting bugs, please always include this report." msgstr "" "Ett fel uppstod vid start av Akonadi-servern. Följande självtester är " "avsedda att hjälpa till att spåra och lösa problemet. Vid begäran om support " "eller felrapportering, inkludera alltid den här rapporten." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroup) #: widgets/selftestdialog.ui:39 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Detaljinformation" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/selftestdialog.ui:61 #, kde-format msgid "" "<p>For more troubleshooting tips please refer to <a href=\"https://userbase." "kde.org/Akonadi\">userbase.kde.org/Akonadi</a>.</p>" msgstr "" "<p>För fler felsökningstips hänvisas till <a href=\"https://userbase.kde.org/" "Akonadi\">userbase.kde.org/Akonadi</a>.</p>" #: widgets/standardactionmanager.cpp:83 #, kde-format msgid "&New Folder..." msgstr "&Ny katalog..." #: widgets/standardactionmanager.cpp:83 #, kde-format msgid "New" msgstr "Ny" #: widgets/standardactionmanager.cpp:85 widgets/standardactionmanager.cpp:208 #, kde-format msgid "&Delete Folder" msgid_plural "&Delete %1 Folders" msgstr[0] "&Ta bort katalog" msgstr[1] "&Ta bort %1 kataloger" #: widgets/standardactionmanager.cpp:85 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Ta bort" #: widgets/standardactionmanager.cpp:86 widgets/standardactionmanager.cpp:210 #, kde-format msgid "&Synchronize Folder" msgid_plural "&Synchronize %1 Folders" msgstr[0] "&Synkronisera katalog" msgstr[1] "&Synkronisera %1 kataloger" #: widgets/standardactionmanager.cpp:86 widgets/standardactionmanager.cpp:104 #: widgets/standardactionmanager.cpp:120 #, kde-format msgid "Synchronize" msgstr "Synkronisera" #: widgets/standardactionmanager.cpp:87 #, kde-format msgid "Folder &Properties" msgstr "Katalog&egenskaper" #: widgets/standardactionmanager.cpp:87 widgets/standardactionmanager.cpp:103 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Egenskaper" #: widgets/standardactionmanager.cpp:89 #, kde-format msgid "&Paste" msgstr "K&listra in" #: widgets/standardactionmanager.cpp:89 #, kde-format msgid "Paste" msgstr "Klistra in" #: widgets/standardactionmanager.cpp:91 #, kde-format msgid "Manage Local &Subscriptions..." msgstr "Hantera lokala &prenumerationer..." #: widgets/standardactionmanager.cpp:91 #, kde-format msgid "Manage Local Subscriptions" msgstr "Hantera lokala prenumerationer" #: widgets/standardactionmanager.cpp:92 #, kde-format msgid "Add to Favorite Folders" msgstr "Lägg till i favoritkorgar" #: widgets/standardactionmanager.cpp:92 #, kde-format msgid "Add to Favorite" msgstr "Lägg till i favoriter" #: widgets/standardactionmanager.cpp:93 #, kde-format msgid "Remove from Favorite Folders" msgstr "Ta bort från favoritkorgar" #: widgets/standardactionmanager.cpp:93 #, kde-format msgid "Remove from Favorite" msgstr "Ta bort från favoriter" #: widgets/standardactionmanager.cpp:94 #, kde-format msgid "Rename Favorite..." msgstr "Byt namn på favorit..." #: widgets/standardactionmanager.cpp:94 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Byt namn" #: widgets/standardactionmanager.cpp:95 widgets/standardactionmanager.cpp:106 #, kde-format msgid "Copy Folder To..." msgstr "Kopiera korg till..." #: widgets/standardactionmanager.cpp:95 widgets/standardactionmanager.cpp:96 #: widgets/standardactionmanager.cpp:106 widgets/standardactionmanager.cpp:108 #, kde-format msgid "Copy To" msgstr "Kopiera till" #: widgets/standardactionmanager.cpp:96 widgets/standardactionmanager.cpp:108 #, kde-format msgid "Copy Item To..." msgstr "Kopiera objekt till..." #: widgets/standardactionmanager.cpp:97 widgets/standardactionmanager.cpp:109 #, kde-format msgid "Move Item To..." msgstr "Flytta objekt till..." #: widgets/standardactionmanager.cpp:97 widgets/standardactionmanager.cpp:98 #: widgets/standardactionmanager.cpp:107 widgets/standardactionmanager.cpp:109 #, kde-format msgid "Move To" msgstr "Flytta till" #: widgets/standardactionmanager.cpp:98 widgets/standardactionmanager.cpp:107 #, kde-format msgid "Move Folder To..." msgstr "Flytta korg till..." #: widgets/standardactionmanager.cpp:99 widgets/standardactionmanager.cpp:202 #, kde-format msgid "&Cut Item" msgid_plural "&Cut %1 Items" msgstr[0] "Klipp u&t objekt" msgstr[1] "Klipp u&t %1 objekt" #: widgets/standardactionmanager.cpp:99 widgets/standardactionmanager.cpp:100 #, kde-format msgid "Cut" msgstr "Klipp ut" #: widgets/standardactionmanager.cpp:100 widgets/standardactionmanager.cpp:204 #, kde-format msgid "&Cut Folder" msgid_plural "&Cut %1 Folders" msgstr[0] "Klipp u&t katalog" msgstr[1] "Klipp u&t %1 kataloger" #: widgets/standardactionmanager.cpp:101 #, kde-format msgid "Create Resource" msgstr "Skapa resurs" #: widgets/standardactionmanager.cpp:102 widgets/standardactionmanager.cpp:231 #, kde-format msgid "Delete Resource" msgid_plural "Delete %1 Resources" msgstr[0] "Ta bort resurs" msgstr[1] "Ta bort %1 resurser" #: widgets/standardactionmanager.cpp:103 #, kde-format msgid "&Resource Properties" msgstr "&Resursegenskaper" #: widgets/standardactionmanager.cpp:104 widgets/standardactionmanager.cpp:233 #, kde-format msgid "Synchronize Resource" msgid_plural "Synchronize %1 Resources" msgstr[0] "Synkronisera resurs" msgstr[1] "Synkronisera %1 resurser" #: widgets/standardactionmanager.cpp:105 #, kde-format msgid "Work Offline" msgstr "Arbeta nerkopplad" #: widgets/standardactionmanager.cpp:110 #, kde-format msgid "&Synchronize Folder Recursively" msgstr "&Synkronisera katalog rekursivt" #: widgets/standardactionmanager.cpp:110 #, kde-format msgid "Synchronize Recursively" msgstr "Synkronisera rekursivt" #: widgets/standardactionmanager.cpp:111 #, kde-format msgid "&Move Folder To Trash" msgstr "&Flytta katalog till papperskorgen" #: widgets/standardactionmanager.cpp:111 #, kde-format msgid "Move Folder To Trash" msgstr "Flytta katalog till papperskorgen" #: widgets/standardactionmanager.cpp:112 #, kde-format msgid "&Move Item To Trash" msgstr "&Flytta objekt till papperskorgen" #: widgets/standardactionmanager.cpp:112 #, kde-format msgid "Move Item To Trash" msgstr "Flytta objekt till papperskorgen" #: widgets/standardactionmanager.cpp:113 widgets/standardactionmanager.cpp:115 #, kde-format msgid "&Restore Folder From Trash" msgstr "Åte&rställ katalog från papperskorgen" #: widgets/standardactionmanager.cpp:113 widgets/standardactionmanager.cpp:115 #, kde-format msgid "Restore Folder From Trash" msgstr "Återställ katalog från papperskorgen" #: widgets/standardactionmanager.cpp:114 widgets/standardactionmanager.cpp:117 #: widgets/standardactionmanager.cpp:118 #, kde-format msgid "&Restore Item From Trash" msgstr "Åte&rställ objekt från papperskorgen" #: widgets/standardactionmanager.cpp:114 widgets/standardactionmanager.cpp:117 #: widgets/standardactionmanager.cpp:118 #, kde-format msgid "Restore Item From Trash" msgstr "Återställ objekt från papperskorgen" #: widgets/standardactionmanager.cpp:116 #, kde-format msgid "&Restore Collection From Trash" msgstr "Åte&rställ samling från papperskorgen" #: widgets/standardactionmanager.cpp:116 #, kde-format msgid "Restore Collection From Trash" msgstr "Återställ samling från papperskorgen" #: widgets/standardactionmanager.cpp:119 #, kde-format msgid "&Synchronize Favorite Folders" msgstr "&Synkronisera favoritkataloger" #: widgets/standardactionmanager.cpp:119 #, kde-format msgid "Synchronize Favorite Folders" msgstr "Synkronisera favoritkataloger" #: widgets/standardactionmanager.cpp:120 #, kde-format msgid "Synchronize Folder Tree" msgstr "Synkronisera katalogträd" #: widgets/standardactionmanager.cpp:198 #, kde-format msgid "&Copy Folder" msgid_plural "&Copy %1 Folders" msgstr[0] "&Kopiera katalog" msgstr[1] "&Kopiera %1 kataloger" #: widgets/standardactionmanager.cpp:200 #, kde-format msgid "&Copy Item" msgid_plural "&Copy %1 Items" msgstr[0] "&Kopiera objekt" msgstr[1] "&Kopiera %1 objekt" #: widgets/standardactionmanager.cpp:206 #, kde-format msgid "&Delete Item" msgid_plural "&Delete %1 Items" msgstr[0] "&Ta bort objekt" msgstr[1] "&Ta bort %1 objekt" #: widgets/standardactionmanager.cpp:212 #, kde-format msgid "&Delete Resource" msgid_plural "&Delete %1 Resources" msgstr[0] "&Ta bort resurs" msgstr[1] "&Ta bort %1 resurser" #: widgets/standardactionmanager.cpp:214 #, kde-format msgid "&Synchronize Resource" msgid_plural "&Synchronize %1 Resources" msgstr[0] "&Synkronisera resurs" msgstr[1] "&Synkronisera %1 resurser" #: widgets/standardactionmanager.cpp:217 #, kde-format msgid "Copy Folder" msgid_plural "Copy %1 Folders" msgstr[0] "Kopiera katalog" msgstr[1] "Kopiera %1 kataloger" #: widgets/standardactionmanager.cpp:219 #, kde-format msgid "Copy Item" msgid_plural "Copy %1 Items" msgstr[0] "Kopiera objekt" msgstr[1] "Kopiera %1 objekt" #: widgets/standardactionmanager.cpp:221 #, kde-format msgid "Cut Item" msgid_plural "Cut %1 Items" msgstr[0] "Klipp ut objekt" msgstr[1] "Klipp ut %1 objekt" #: widgets/standardactionmanager.cpp:223 #, kde-format msgid "Cut Folder" msgid_plural "Cut %1 Folders" msgstr[0] "Klipp ut katalog" msgstr[1] "Klipp ut %1 kataloger" #: widgets/standardactionmanager.cpp:225 #, kde-format msgid "Delete Item" msgid_plural "Delete %1 Items" msgstr[0] "Ta bort objekt" msgstr[1] "Ta bort %1 objekt" #: widgets/standardactionmanager.cpp:227 #, kde-format msgid "Delete Folder" msgid_plural "Delete %1 Folders" msgstr[0] "Ta bort katalog" msgstr[1] "Ta bort %1 kataloger" #: widgets/standardactionmanager.cpp:229 #, kde-format msgid "Synchronize Folder" msgid_plural "Synchronize %1 Folders" msgstr[0] "Synkronisera katalog" msgstr[1] "Synkronisera %1 kataloger" #: widgets/standardactionmanager.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@label:textbox name of Akonadi folder" msgid "Name" msgstr "Namn" #: widgets/standardactionmanager.cpp:245 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this folder and all its sub-folders?" msgid_plural "" "Do you really want to delete %1 folders and all their sub-folders?" msgstr[0] "Vill du verkligen ta bort katalogen och alla dess underkataloger?" msgstr[1] "" "Vill du verkligen ta bort %1 kataloger och alla deras underkataloger?" #: widgets/standardactionmanager.cpp:248 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete folder?" msgid_plural "Delete folders?" msgstr[0] "Ta bort katalog?" msgstr[1] "Ta bort kataloger?" #: widgets/standardactionmanager.cpp:250 #, kde-format msgid "Could not delete folder: %1" msgstr "Kunde inte ta bort katalog: %1" #: widgets/standardactionmanager.cpp:252 #, kde-format msgid "Folder deletion failed" msgstr "Misslyckades ta bort katalog" #: widgets/standardactionmanager.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Properties of Folder %1" msgstr "Egenskaper för katalogen %1" #: widgets/standardactionmanager.cpp:258 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the selected item?" msgid_plural "Do you really want to delete %1 items?" msgstr[0] "Vill du verkligen ta bort det markerade objektet?" msgstr[1] "Vill du verkligen ta bort %1 markerade objekt?" #: widgets/standardactionmanager.cpp:261 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete item?" msgid_plural "Delete items?" msgstr[0] "Ta bort objekt?" msgstr[1] "Ta bort objekt?" #: widgets/standardactionmanager.cpp:263 #, kde-format msgid "Could not delete item: %1" msgstr "Kunde inte ta bort objekt: %1" #: widgets/standardactionmanager.cpp:265 #, kde-format msgid "Item deletion failed" msgstr "Misslyckades ta bort objekt" #: widgets/standardactionmanager.cpp:268 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename Favorite" msgstr "Byt namn på favorit" #: widgets/standardactionmanager.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@label:textbox name of the folder" msgid "Name:" msgstr "Namn:" #: widgets/standardactionmanager.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Resource" msgstr "Ny resurs" #: widgets/standardactionmanager.cpp:275 #, kde-format msgid "Could not create resource: %1" msgstr "Kunde inte skapa resurs: %1" #: widgets/standardactionmanager.cpp:277 #, kde-format msgid "Resource creation failed" msgstr "Misslyckades skapa resurs" #: widgets/standardactionmanager.cpp:280 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this resource?" msgid_plural "Do you really want to delete %1 resources?" msgstr[0] "Vill du verkligen ta bort resursen?" msgstr[1] "Vill du verkligen ta bort %1 resurser?" #: widgets/standardactionmanager.cpp:283 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Resource?" msgid_plural "Delete Resources?" msgstr[0] "Ta bort resurs?" msgstr[1] "Ta bort resurser?" #: widgets/standardactionmanager.cpp:286 #, kde-format msgid "Could not paste data: %1" msgstr "Kunde inte klistra in data: %1" #: widgets/standardactionmanager.cpp:288 #, kde-format msgid "Paste failed" msgstr "Misslyckades klistra in" #: widgets/standardactionmanager.cpp:635 #, kde-format msgid "We can not add \"/\" in folder name." msgstr "Det går inte att använda \"/\" i katalognamn." #: widgets/standardactionmanager.cpp:636 widgets/standardactionmanager.cpp:643 #, kde-format msgid "Create new folder error" msgstr "Fel vid skapa ny katalog" #: widgets/standardactionmanager.cpp:642 #, kde-format msgid "We can not add \".\" at begin or end of folder name." msgstr "" "Det går inte att lägga till \".\" i början eller slutet av katalognamn." #: widgets/standardactionmanager.cpp:866 #, kde-format msgid "" "Before syncing folder \"%1\" it is necessary to have the resource online. Do " "you want to make it online?" msgstr "" "Innan katalogen \"%1\" kan synkroniseras måste resursen vara uppkopplad. " "Vill du koppla upp den?" #: widgets/standardactionmanager.cpp:867 #, kde-format msgid "Account \"%1\" is offline" msgstr "Kontot \"%1\" är nerkopplat" #: widgets/standardactionmanager.cpp:868 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Go Online" msgstr "Koppla upp" #: widgets/standardactionmanager.cpp:1452 #, kde-format msgid "Move to This Folder" msgstr "Flytta till denna korg" #: widgets/standardactionmanager.cpp:1452 #, kde-format msgid "Copy to This Folder" msgstr "Kopiera till denna korg" #: widgets/subscriptiondialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Failed to update subscription: %1" msgstr "Misslyckades uppdatera prenumeration: %1" #: widgets/subscriptiondialog.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Subscription Error" msgstr "Prenumerationsfel" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SubscriptionDialog) #: widgets/subscriptiondialog.ui:14 #, kde-format msgid "Local Subscriptions" msgstr "Lokala prenumerationer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/subscriptiondialog.ui:22 #, kde-format msgid "Search:" msgstr "Sök:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, subscribedOnlyCheckBox) #: widgets/subscriptiondialog.ui:36 #, kde-format msgid "&Subscribed only" msgstr "Prenumererar &bara" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, subscribeButton) #: widgets/subscriptiondialog.ui:62 #, kde-format msgid "Su&bscribe" msgstr "&Prenumerera" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, unsubscribeButton) #: widgets/subscriptiondialog.ui:69 #, kde-format msgid "&Unsubscribe" msgstr "Sl&uta prenumerera" #: widgets/tageditwidget.cpp:129 #, kde-format msgid "Failed to create a new tag" msgstr "Misslyckades skapa ny etikett" #: widgets/tageditwidget.cpp:130 #, kde-format msgid "An error occurred while creating a new tag" msgstr "Ett fel uppstod när en ny etikett skulle skapas" #: widgets/tageditwidget.cpp:179 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to remove the tag <resource>%1</resource>?" msgstr "Vill du verkligen ta bort etiketten <resource>%1</resource>?" #: widgets/tageditwidget.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Delete tag" msgstr "Ta bort etikett" #: widgets/tageditwidget.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Delete tag" msgstr "Ta bort etikett" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, selectLabel) #: widgets/tageditwidget.ui:29 #, kde-format msgid "Select tags that should be applied." msgstr "Välj etiketter som ska tillämpas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newTagButton) #: widgets/tageditwidget.ui:54 #, kde-format msgid "Create new tag" msgstr "Skapa ny etikett" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TagManagementDialog) #: widgets/tagmanagementdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Manage Tags" msgstr "Hantera etiketter" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TagSelectionDialog) #: widgets/tagselectiondialog.ui:14 #, kde-format msgid "Select Tags" msgstr "Välj etiketter" #: widgets/tagwidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Rensa" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (Akonadi::TagView, tagView) #: widgets/tagwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Click to add tags" msgstr "Klicka för att lägga till etiketter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, editButton) #: widgets/tagwidget.ui:24 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #: xml/akonadi2xml.cpp:38 #, kde-format msgid "Akonadi To XML converter" msgstr "Akonadi till XML-konvertering" #: xml/akonadi2xml.cpp:40 #, kde-format msgid "Converts an Akonadi collection subtree into a XML file." msgstr "Konverterar ett delträd i en Akonadi-samling till en XML-fil." #: xml/akonadi2xml.cpp:42 #, kde-format msgid "(c) 2009 Volker Krause <vkrause@kde.org>" msgstr "© 2009 Volker Krause <vkrause@kde.org>" #: xml/xmldocument.cpp:95 #, kde-format msgid "No data loaded." msgstr "Ingen data inläst." #: xml/xmldocument.cpp:134 #, kde-format msgid "No filename specified" msgstr "Ingen filnamn angivet" #: xml/xmldocument.cpp:142 #, kde-format msgid "Unable to open data file '%1'." msgstr "Kan inte öppna datafilen '%1'." #: xml/xmldocument.cpp:147 #, kde-format msgid "File %1 does not exist." msgstr "Filen %1 finns inte." #: xml/xmldocument.cpp:155 #, kde-format msgid "Unable to parse data file '%1'." msgstr "Kan inte tolka datafilen '%1'." #: xml/xmldocument.cpp:162 #, kde-format msgid "Schema definition could not be loaded and parsed." msgstr "Schema-definition kunde inte läsas in eller tolkas." #: xml/xmldocument.cpp:167 #, kde-format msgid "Unable to create schema parser context." msgstr "Kan inte skapa schema-tolkens sammanhang." #: xml/xmldocument.cpp:172 #, kde-format msgid "Unable to create schema." msgstr "Kan inte skapa schema." #: xml/xmldocument.cpp:177 #, kde-format msgid "Unable to create schema validation context." msgstr "Kan inte skapa schema-valideringssammanhang." #: xml/xmldocument.cpp:182 #, kde-format msgid "Invalid file format." msgstr "Ogiltigt filformat." #: xml/xmldocument.cpp:190 #, kde-format msgid "Unable to parse data file: %1" msgstr "Kan inte tolka datafilen: %1" #: xml/xmldocument.cpp:315 #, kde-format msgid "Unable to find collection %1" msgstr "Kan inte hitta samlingen %1" #~ msgid "Id" #~ msgstr "Id" #~ msgid "Remote Id" #~ msgstr "Fjärr-id" #~ msgid "MimeType" #~ msgstr "Mime-typ" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formulär" #~ msgid "Default Name" #~ msgstr "Standardnamn" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Ta bort" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Avbryt" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Open text editor" #~ msgstr "Öppna texteditor" #~ msgid "Take left one" #~ msgstr "Ta den vänstra" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Two updates conflict with each other.<nl/>Please choose which update(s) " #~ "to apply." #~ msgstr "" #~ "Två uppdateringar har konflikter med varandra.<nl/>Välj vilken eller " #~ "vilka uppdateringar som ska utföras." #~ msgid "uknown" #~ msgstr "okänd" #~ msgctxt "@title application description" #~ msgid "Akonadi Resource" #~ msgstr "Akonadi-resurs" #~ msgctxt "@title:column, number of unread messages" #~ msgid "Unread" #~ msgstr "Oläst" #~ msgctxt "@title:column, total number of messages" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Totalt" #~ msgctxt "@title:column, total size (in bytes) of the collection" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Storlek" #~ msgctxt "@label:textbox name of a thing" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Namn" #~ msgid "Invalid collection specified" #~ msgstr "Ogiltig samling angiven" #~ msgid "Protocol version %1 found, expected at least %2" #~ msgstr "Protokollversion %1 hittades, förväntade minst %2" #~ msgid "Server protocol version is recent enough." #~ msgstr "Serverns protokollversion är tillräckligt aktuell." #~ msgid "" #~ "The server Protocol version is %1, which equal or newer than the required " #~ "version %2." #~ msgstr "" #~ "Serverns protokollversion är %1, vilket är samma som eller nyare än " #~ "version %2 som krävs." #~ msgid "Inconsistent local collection tree detected." #~ msgstr "Inkonsekvent lokalt samlingsträd detekterat." #~ msgid "" #~ "Remote collection without root-terminated ancestor chain provided, " #~ "resource is broken." #~ msgstr "" #~ "Fjärrsamling utan rotavslutad kedja av överliggande objekt " #~ "tillhandahållen, resursen är skadad." #~ msgid "KDE Test Program" #~ msgstr "KDE testprogram" #~ msgid "Cannot list root collection." #~ msgstr "Kan inte lista rotsamlingen." #~ msgid "Nepomuk search service registered at D-Bus." #~ msgstr "Nepomuk-söktjänst registrerad av D-Bus." #~ msgid "" #~ "The Nepomuk search service is registered at D-Bus which typically " #~ "indicates it is operational." #~ msgstr "" #~ "Nepomuk-söktjänsten är registrerad av D-Bus, vilket typiskt indikerar att " #~ "den är operativ." #~ msgid "Nepomuk search service not registered at D-Bus." #~ msgstr "Nepomuk-söktjänsten inte registrerad av D-Bus." #~ msgid "" #~ "The Nepomuk search service is not registered at D-Bus which typically " #~ "means it was not started or encountered a fatal error during startup." #~ msgstr "" #~ "Nepomuk-söktjänsten inte registrerad av D-Bus, vilket typiskt betyder att " #~ "den inte startades eller stötte på ett allvarligt fel under start." #~ msgid "Nepomuk search service uses inappropriate backend." #~ msgstr "Nepomuk-söktjänsten använder ett olämpligt bakgrundsprogram." #~ msgid "" #~ "The Nepomuk search service uses the '%1' backend, which is not " #~ "recommended for use with Akonadi." #~ msgstr "" #~ "Nepomuk-söktjänsten använder bakgrundsprogrammet '%1', som inte är " #~ "rekommenderat att användas med Akonadi." #~ msgid "Nepomuk search service uses an appropriate backend. " #~ msgstr "Nepomuk-söktjänsten använder ett lämpligt bakgrundsprogram. " #~ msgid "The Nepomuk search service uses one of the recommended backends." #~ msgstr "" #~ "Nepomuk-söktjänsten använder ett av de rekommenderade bakgrundsprogrammen." #~ msgid "" #~ "Plugin \"%1\" is not builtin static, please specify this information in " #~ "the bug report." #~ msgstr "" #~ "Insticksprogrammet \"%1\" är inte inbyggt statiskt (builtin static). Ange " #~ "denna information i felrapporten." #~ msgid "Plugin Not Built Statically" #~ msgstr "Insticksprogram ej statiskt byggt" #~ msgid "Fetch Job Error" #~ msgstr "Fel för hämtningsjobb" #~| msgid "&New Folder..." #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "Ny katalog..." #~| msgid "&Resource Properties" #~ msgid "Resource Properties" #~ msgstr "Resursegenskaper" #~ msgid "Cache" #~ msgstr "Cache" #~ msgid "Inherit cache policy from parent" #~ msgstr "Ärv cache-policy från överliggande objekt" #~ msgid "Cache Policy" #~ msgstr "Cache-policy" #~ msgid "Interval check time:" #~ msgstr "Tidskontrollintervall:" #~ msgid "Local cache timeout:" #~ msgstr "Tidsgräns för lokal cache:" #~ msgid "Synchronize on demand" #~ msgstr "Synkronisera vid behov" #~ msgid "Manage which folders you want to see in the folder tree" #~ msgstr "Hantera vilka kataloger du vill se i katalogträdet" #~ msgctxt "@label:textbox The clickMessage of a search line edit" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Sök" #~ msgid "<b>Available Folders</b>" #~ msgstr "<b>Tillgängliga kataloger</b>" #~ msgid "<b>Current Changes</b>" #~ msgstr "<b>Aktuella ändringar</b>" #~ msgid "Unsubscribe from selected folder" #~ msgstr "Sluta prenumerera på markerad katalog" #~ msgid "Multiple Agent Deletion" #~ msgstr "Borttagning av flera agenter" #~ msgid "The Akonadi server did report error during startup into %1." #~ msgstr "Akonadi-servern rapporterade fel under start i %1." #~ msgid "The Akonadi control process did report error during startup into %1." #~ msgstr "Akonadi-kontrollprocessen rapporterade fel under start i '%1'." #~ msgid "TODO" #~ msgstr "ATT GÖRA" #~ msgid "" #~ "<p style=\"color: white;\"><b>Akonadi not operational.<br/><a href=" #~ "\"details\" style=\"color: white;\">Details...</a></b></p>" #~ msgstr "" #~ "<p style=\"color: white;\"><b>Akonadi är inte funktionsdugligt.<br/><a " #~ "href=\"details\" style=\"color: white;\">Detaljinformation...</a></b></p>" #~ msgctxt "@title, application description" #~ msgid "Akonadi Resource" #~ msgstr "Akonadi-resurs" #~ msgid "Nepomuk search service uses Sesame2 backend. " #~ msgstr "Nepomuk-söktjänsten använder bakgrundsprogrammet Sesame2" #~ msgid "&Cut Collection" #~ msgid_plural "&Cut %1 Collections" #~ msgstr[0] "Klipp u&t samling" #~ msgstr[1] "Klipp u&t %1 samlingar" #~ msgid "Copy failed" #~ msgstr "Kopiering misslyckades" Index: trunk/l10n-kf5/sv/messages/playground-base/cutehmi_qt.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/sv/messages/playground-base/cutehmi_qt.po (revision 1566493) +++ trunk/l10n-kf5/sv/messages/playground-base/cutehmi_qt.po (revision 1566494) @@ -1,1451 +1,1452 @@ # Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" -"PO-Revision-Date: 2020-03-12 17:28+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-12 09:08+0200\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>\n" "Language-Team: Swedish <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Qt-Contexts: true\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" #: extensions/CuteHMI.2/src/cutehmi/Error.cpp:39 msgctxt "cutehmi::Error|" msgid "No error." msgstr "inget fel." #: extensions/CuteHMI.2/src/cutehmi/Error.cpp:41 msgctxt "cutehmi::Error|" msgid "Undescribed error." msgstr "Obeskrivet fel." #: extensions/CuteHMI.2/src/cutehmi/Error.cpp:43 msgctxt "cutehmi::Error|" msgid "Uninitialized error." msgstr "Oinitierat fel." #: extensions/CuteHMI.2/src/cutehmi/Error.cpp:45 #, qt-format msgctxt "cutehmi::Error|" msgid "Unrecognized error code: %1." msgstr "Okänd felkod: %1." #: extensions/CuteHMI.2/src/cutehmi/Messenger.cpp:6 msgctxt "cutehmi::Messenger|" msgid "No advertiser has been set. Dialog message: " msgstr "Ingen annonsör har ställts in. Dialogmeddelande:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/CoilControl.qml:21 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/CoilControl.qml:10 msgctxt "CoilControl|" msgid "Coil" msgstr "Spole" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/DeviceControl.qml:17 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/DeviceControl.qml:17 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DeviceControl.qml:20 msgctxt "DeviceControl|" msgid "Device state:" msgstr "Enhetstillstånd:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/DeviceControl.qml:24 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/DeviceControl.qml:24 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DeviceControl.qml:27 msgctxt "DeviceControl|" msgid "Opening" msgstr "Öppnas" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/DeviceControl.qml:26 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/DeviceControl.qml:26 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DeviceControl.qml:29 msgctxt "DeviceControl|" msgid "Opened" msgstr "Öppnad" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/DeviceControl.qml:28 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/DeviceControl.qml:28 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DeviceControl.qml:31 msgctxt "DeviceControl|" msgid "Closing" msgstr "Stängs" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/DeviceControl.qml:30 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/DeviceControl.qml:30 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DeviceControl.qml:33 msgctxt "DeviceControl|" msgid "Closed" msgstr "Stängd" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/DeviceControl.qml:32 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/DeviceControl.qml:32 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DeviceControl.qml:35 msgctxt "DeviceControl|" msgid "Unrecognized state" msgstr "Okänt tillstånd" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/DeviceControl.qml:48 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/DeviceControl.qml:48 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DeviceControl.qml:51 msgctxt "DeviceControl|" msgid "Open" msgstr "Öppna" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/DeviceControl.qml:53 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/DeviceControl.qml:53 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DeviceControl.qml:56 msgctxt "DeviceControl|" msgid "Close" msgstr "Stäng" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/DiscreteInputControl.qml:21 msgctxt "DiscreteInputControl|" msgid "Discrete input" msgstr "Diskret indata" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/HoldingRegisterControl.qml:21 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/HoldingRegisterControl.qml:10 msgctxt "HoldingRegisterControl|" msgid "Holding register" msgstr "Innehavsregister" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/InputRegisterControl.qml:21 msgctxt "InputRegisterControl|" msgid "Input register" msgstr "Indataregister" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/Main.qml:63 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/Main.qml:141 msgctxt "Main|" msgid "Register type:" msgstr "Registertyp:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/Main.qml:69 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/Main.qml:147 msgctxt "Main|" msgid "Address:" msgstr "Adress:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/Main.qml:75 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/Main.qml:153 msgctxt "Main|" msgid "Value:" msgstr "Värde:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/Main.qml:166 msgctxt "Main|" msgid "Discrete input (read-only)" msgstr "Diskret indata (skrivskyddad)" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/Main.qml:183 msgctxt "Main|" msgid "Input register (read-only)" msgstr "Indataregister (skrivskyddat)" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/ServiceControl.qml:13 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/ServiceControl.qml:17 #, qt-format msgctxt "ServiceControl|" msgid "%1 status:" msgstr "%1 status:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/ServiceControl.qml:27 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/ServiceControl.qml:31 msgctxt "ServiceControl|" msgid "Start" msgstr "Starta" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/ServiceControl.qml:32 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/ServiceControl.qml:36 msgctxt "ServiceControl|" msgid "Stop" msgstr "Stoppa" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/TCPClientConfiguration.qml:15 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/TCPClientConfiguration.qml:15 msgctxt "TCPClientConfiguration|" msgid "Host:" msgstr "Värddator:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/TCPClientConfiguration.qml:26 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/TCPClientConfiguration.qml:26 msgctxt "TCPClientConfiguration|" msgid "Port:" msgstr "Port:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/TCPClientConfiguration.qml:37 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/TCPClientConfiguration.qml:37 msgctxt "TCPClientConfiguration|" msgid "Slave address:" msgstr "Slavadress:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/TCPServerConfiguration.qml:15 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/TCPServerConfiguration.qml:15 msgctxt "TCPServerConfiguration|" msgid "Host:" msgstr "Värddator:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/TCPServerConfiguration.qml:26 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/TCPServerConfiguration.qml:26 msgctxt "TCPServerConfiguration|" msgid "Port:" msgstr "Port:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/TCPServerConfiguration.qml:37 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/TCPServerConfiguration.qml:37 msgctxt "TCPServerConfiguration|" msgid "Slave address:" msgstr "Slavadress:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/TCPServerConfiguration.qml:52 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/TCPServerConfiguration.qml:52 msgctxt "TCPServerConfiguration|" msgid "Busy:" msgstr "Upptagen:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ControllerItems.0/Screen.ui.qml:11 msgctxt "Screen.ui|" msgid "Switch" msgstr "Byt" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ControllerItems.0/Screen.ui.qml:26 msgctxt "Screen.ui|" msgid "Check Box" msgstr "Kryssruta" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ControllerItems.0/Screen.ui.qml:41 msgctxt "Screen.ui|" msgid "Label" msgstr "Etikett" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/CoilControl.qml:47 msgctxt "CoilControl|" msgid "Address:" msgstr "Adress:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/CoilControl.qml:61 msgctxt "CoilControl|" msgid "Write mode:" msgstr "Skrivläge:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/CoilControl.qml:83 msgctxt "CoilControl|" msgid "Write delay:" msgstr "Skrivfördröjning:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/CoilControl.qml:101 msgctxt "CoilControl|" msgid "Read on write:" msgstr "Läs vid skrivning:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/CoilControl.qml:113 msgctxt "CoilControl|" msgid "Enabled:" msgstr "Aktiverad:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/DeviceLoader.qml:16 msgctxt "DeviceLoader|" msgid "Device type:" msgstr "Enhetstyp:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/DummyClientConfiguration.qml:15 msgctxt "DummyClientConfiguration|" msgid "Connect latency:" msgstr "Anslutningsfördröjning:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/DummyClientConfiguration.qml:30 msgctxt "DummyClientConfiguration|" msgid "Disconnect latency:" msgstr "Nerkopplingsfördröjning:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/DummyClientConfiguration.qml:45 msgctxt "DummyClientConfiguration|" msgid "Latency (requests):" msgstr "Fördröjning (begäran):" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/HoldingRegisterControl.qml:49 msgctxt "HoldingRegisterControl|" msgid "Address:" msgstr "Adress:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/HoldingRegisterControl.qml:63 msgctxt "HoldingRegisterControl|" msgid "Value scale:" msgstr "Värdeskala:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/HoldingRegisterControl.qml:82 msgctxt "HoldingRegisterControl|" msgid "Encoding:" msgstr "Kodning:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/HoldingRegisterControl.qml:102 msgctxt "HoldingRegisterControl|" msgid "Write mode:" msgstr "Skrivläge:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/HoldingRegisterControl.qml:124 msgctxt "HoldingRegisterControl|" msgid "Write delay:" msgstr "Skrivfördröjning:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/HoldingRegisterControl.qml:142 msgctxt "HoldingRegisterControl|" msgid "Read on write:" msgstr "Läs vid skrivning:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/HoldingRegisterControl.qml:154 msgctxt "HoldingRegisterControl|" msgid "Enabled:" msgstr "Aktiverad:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/Main.qml:55 msgctxt "Main|" msgid "Holding register spin box" msgstr "Innehavsregister nummerruta" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/Main.qml:85 msgctxt "Main|" msgid "Holding register text field" msgstr "Innehavsregister textfält" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/Main.qml:117 msgctxt "Main|" msgid "Coil check box" msgstr "Kryssruta för spole" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/Main.qml:145 msgctxt "Main|" msgid "Coil switch" msgstr "Omkopplare med spole" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DiagnosticsControl.qml:18 msgctxt "DiagnosticsControl|" msgid "Subfunction:" msgstr "Delfunktion:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DiagnosticsControl.qml:27 msgctxt "DiagnosticsControl|" msgid "Return query data" msgstr "Returnera frågedata" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DiagnosticsControl.qml:28 msgctxt "DiagnosticsControl|" msgid "Restart communications option" msgstr "Alternativ för att starta om kommunikation" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DiagnosticsControl.qml:29 msgctxt "DiagnosticsControl|" msgid "Return diagnostics register" msgstr "Returnera diagnostikregister" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DiagnosticsControl.qml:30 msgctxt "DiagnosticsControl|" msgid "Change ASCII input delimiter" msgstr "Ändra avgränsare för ASCII-indata" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DiagnosticsControl.qml:31 msgctxt "DiagnosticsControl|" msgid "Force listen only mode" msgstr "Tvinga lyssna endast läge" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DiagnosticsControl.qml:32 msgctxt "DiagnosticsControl|" msgid "Clear counters and diagnostic register" msgstr "Nollställ räknare och diagnostikregister" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DiagnosticsControl.qml:33 msgctxt "DiagnosticsControl|" msgid "Return bus message count" msgstr "Returnera räknare av bussmeddelanden" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DiagnosticsControl.qml:34 msgctxt "DiagnosticsControl|" msgid "Return bus communication error count" msgstr "Returnera räknare av busskommunikationsfel" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DiagnosticsControl.qml:35 msgctxt "DiagnosticsControl|" msgid "Return bus exception error count" msgstr "Returnera räknare av bussundantagsfel" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DiagnosticsControl.qml:36 msgctxt "DiagnosticsControl|" msgid "Return slave message count" msgstr "Returnera räknare av slavmeddelanden" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DiagnosticsControl.qml:37 msgctxt "DiagnosticsControl|" msgid "Return slave no response count" msgstr "Returnera räknare av inget slavsvar" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DiagnosticsControl.qml:38 msgctxt "DiagnosticsControl|" msgid "Return slave NAK count" msgstr "Returnera räknare av slav-NAK" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DiagnosticsControl.qml:39 msgctxt "DiagnosticsControl|" msgid "Return slave busy count" msgstr "Returnera räknare av upptagen slav" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DiagnosticsControl.qml:40 msgctxt "DiagnosticsControl|" msgid "Return bus character overrun count" msgstr "Returnera räknare av överskridna busstecken" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DiagnosticsControl.qml:41 msgctxt "DiagnosticsControl|" msgid "Return IOP overrun count" msgstr "Returnera IOP-överskridningsräknare" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DiagnosticsControl.qml:42 msgctxt "DiagnosticsControl|" msgid "Clear overrun counter and flag" msgstr "Nollställ överskridningsräknare och flagga" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DiagnosticsControl.qml:43 msgctxt "DiagnosticsControl|" msgid "Get/Clear modbus plus statistics" msgstr "Hämta eller nollställ modbus plus statistik" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DiagnosticsControl.qml:52 msgctxt "DiagnosticsControl|" msgid "Data:" msgstr "Data:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DiagnosticsControl.qml:66 msgctxt "DiagnosticsControl|" msgid "Data (hex):" msgstr "Data (hexadecimal):" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/Main.qml:30 msgctxt "Main|" msgid "Server state:" msgstr "Servertillstånd:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/Main.qml:38 msgctxt "Main|" msgid "Client state:" msgstr "Klienttillstånd:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/MaskWrite4xRegisterControl.qml:19 msgctxt "MaskWrite4xRegisterControl|" msgid "Address:" msgstr "Adress:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/MaskWrite4xRegisterControl.qml:31 msgctxt "MaskWrite4xRegisterControl|" msgid "And mask (hex):" msgstr "Och-mask (hexadecimal):" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/MaskWrite4xRegisterControl.qml:44 msgctxt "MaskWrite4xRegisterControl|" msgid "Or mask (hex):" msgstr "Eller-mask (hexadecimal):" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/ReadCoilsControl.qml:16 msgctxt "ReadCoilsControl|" msgid "Address:" msgstr "Adress:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/ReadCoilsControl.qml:28 msgctxt "ReadCoilsControl|" msgid "Amount:" msgstr "Antal:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/ReadDiscreteInputsControl.qml:16 msgctxt "ReadDiscreteInputsControl|" msgid "Address:" msgstr "Adress:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/ReadDiscreteInputsControl.qml:28 msgctxt "ReadDiscreteInputsControl|" msgid "Amount:" msgstr "Antal:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/ReadFIFOQueueControl.qml:16 msgctxt "ReadFIFOQueueControl|" msgid "FIFO pointer address:" msgstr "FIFO-pekaradress:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/ReadFileRecordControl.qml:28 msgctxt "ReadFileRecordControl|" msgid "Subrequests:" msgstr "Delbegäran:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/ReadFileRecordControl.qml:52 msgctxt "ReadFileRecordControl|" msgid "File:" msgstr "Fil:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/ReadFileRecordControl.qml:64 msgctxt "ReadFileRecordControl|" msgid "Address:" msgstr "Adress:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/ReadFileRecordControl.qml:76 msgctxt "ReadFileRecordControl|" msgid "Amount:" msgstr "Antal:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/ReadHoldingRegistersControl.qml:16 msgctxt "ReadHoldingRegistersControl|" msgid "Address:" msgstr "Adress:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/ReadHoldingRegistersControl.qml:28 msgctxt "ReadHoldingRegistersControl|" msgid "Amount:" msgstr "Antal:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/ReadInputRegistersControl.qml:17 msgctxt "ReadInputRegistersControl|" msgid "Address:" msgstr "Adress:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/ReadInputRegistersControl.qml:29 msgctxt "ReadInputRegistersControl|" msgid "Amount:" msgstr "Antal:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/ReadWriteMultipleHoldingRegistersControl.qml:21 msgctxt "ReadWriteMultipleHoldingRegistersControl|" msgid "Read address:" msgstr "Läsadress:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/ReadWriteMultipleHoldingRegistersControl.qml:33 msgctxt "ReadWriteMultipleHoldingRegistersControl|" msgid "Read amount:" msgstr "Läsantal:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/ReadWriteMultipleHoldingRegistersControl.qml:46 msgctxt "ReadWriteMultipleHoldingRegistersControl|" msgid "Write address:" msgstr "Skrivadress:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/ReadWriteMultipleHoldingRegistersControl.qml:58 msgctxt "ReadWriteMultipleHoldingRegistersControl|" msgid "Write amount:" msgstr "Skrivantal:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/ReadWriteMultipleHoldingRegistersControl.qml:71 msgctxt "ReadWriteMultipleHoldingRegistersControl|" msgid "Values:" msgstr "Värden:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/WriteCoilControl.qml:16 msgctxt "WriteCoilControl|" msgid "Address:" msgstr "Adress:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/WriteCoilControl.qml:28 msgctxt "WriteCoilControl|" msgid "Value:" msgstr "Värde:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/WriteDiscreteInputControl.qml:16 msgctxt "WriteDiscreteInputControl|" msgid "Address:" msgstr "Adress:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/WriteDiscreteInputControl.qml:28 msgctxt "WriteDiscreteInputControl|" msgid "Value:" msgstr "Värde:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/WriteFileRecordControl.qml:31 msgctxt "WriteFileRecordControl|" msgid "Subrequests:" msgstr "Delbegäran:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/WriteFileRecordControl.qml:56 msgctxt "WriteFileRecordControl|" msgid "File:" msgstr "Fil:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/WriteFileRecordControl.qml:68 msgctxt "WriteFileRecordControl|" msgid "Address:" msgstr "Adress:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/WriteFileRecordControl.qml:80 msgctxt "WriteFileRecordControl|" msgid "Amount:" msgstr "Antal:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/WriteFileRecordControl.qml:92 msgctxt "WriteFileRecordControl|" msgid "Values:" msgstr "Värden:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/WriteHoldingRegisterControl.qml:16 msgctxt "WriteHoldingRegisterControl|" msgid "Address:" msgstr "Adress:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/WriteHoldingRegisterControl.qml:28 msgctxt "WriteHoldingRegisterControl|" msgid "Value:" msgstr "Värde:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/WriteInputRegisterControl.qml:16 msgctxt "WriteInputRegisterControl|" msgid "Address:" msgstr "Adress:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/WriteInputRegisterControl.qml:28 msgctxt "WriteInputRegisterControl|" msgid "Value:" msgstr "Värde:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/WriteMultipleCoilsControl.qml:22 msgctxt "WriteMultipleCoilsControl|" msgid "Address:" msgstr "Adress:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/WriteMultipleCoilsControl.qml:34 msgctxt "WriteMultipleCoilsControl|" msgid "Amount:" msgstr "Antal:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/WriteMultipleCoilsControl.qml:47 msgctxt "WriteMultipleCoilsControl|" msgid "Values:" msgstr "Värden:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/WriteMultipleDiscreteInputsControl.qml:22 msgctxt "WriteMultipleDiscreteInputsControl|" msgid "Address:" msgstr "Adress:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/WriteMultipleDiscreteInputsControl.qml:34 msgctxt "WriteMultipleDiscreteInputsControl|" msgid "Amount:" msgstr "Antal:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/WriteMultipleDiscreteInputsControl.qml:47 msgctxt "WriteMultipleDiscreteInputsControl|" msgid "Values:" msgstr "Värden:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/WriteMultipleHoldingRegistersControl.qml:23 msgctxt "WriteMultipleHoldingRegistersControl|" msgid "Address:" msgstr "Adress:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/WriteMultipleHoldingRegistersControl.qml:35 msgctxt "WriteMultipleHoldingRegistersControl|" msgid "Amount:" msgstr "Antal:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/WriteMultipleHoldingRegistersControl.qml:48 msgctxt "WriteMultipleHoldingRegistersControl|" msgid "Values:" msgstr "Värden:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/WriteMultipleInputRegistersControl.qml:23 msgctxt "WriteMultipleInputRegistersControl|" msgid "Address:" msgstr "Adress:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/WriteMultipleInputRegistersControl.qml:35 msgctxt "WriteMultipleInputRegistersControl|" msgid "Amount:" msgstr "Antal:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/WriteMultipleInputRegistersControl.qml:48 msgctxt "WriteMultipleInputRegistersControl|" msgid "Values:" msgstr "Värden:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/AirFilterSettings.qml:14 msgctxt "AirFilterSettings|" msgid "Custom properties" msgstr "Egna egenskaper" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/AirFilterSettings.qml:24 msgctxt "AirFilterSettings|" msgid "Mirror:" msgstr "Spegel:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/AirFilterSettings.qml:36 msgctxt "AirFilterSettings|" msgid "Pockets:" msgstr "Fickor:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/AirFilterSettings.qml:50 msgctxt "AirFilterSettings|" msgid "Fill:" msgstr "Fyll:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/BasicDiscreteInstrumentSettings.qml:15 msgctxt "BasicDiscreteInstrumentSettings|" msgid "Custom properties" msgstr "Egna egenskaper" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/BasicDiscreteInstrumentSettings.qml:22 msgctxt "BasicDiscreteInstrumentSettings|" msgid "Symbol:" msgstr "Symbol:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/BladeDamperSettings.qml:14 msgctxt "BladeDamperSettings|" msgid "Custom properties" msgstr "Egna egenskaper" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/BladeDamperSettings.qml:24 msgctxt "BladeDamperSettings|" msgid "Mirror:" msgstr "Spegelplats:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/BladeDamperSettings.qml:36 msgctxt "BladeDamperSettings|" msgid "Horizontal:" msgstr "Horisontell:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/BladeDamperSettings.qml:48 msgctxt "BladeDamperSettings|" msgid "Blades:" msgstr "Blad:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/BladeDamperSettings.qml:62 msgctxt "BladeDamperSettings|" msgid "Value:" msgstr "Värde:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/BladeDamperSettings.qml:79 msgctxt "BladeDamperSettings|" msgid "Opposed blade:" msgstr "Motsatt blad:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/CentrifugalFanSettings.qml:15 msgctxt "CentrifugalFanSettings|" msgid "Custom properties" msgstr "Egna egenskaper" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/CentrifugalFanSettings.qml:23 msgctxt "CentrifugalFanSettings|" msgid "Mirror:" msgstr "Spegelplats:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/CentrifugalFanSettings.qml:33 msgctxt "CentrifugalFanSettings|" msgid "RPM:" msgstr "Varv/min:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/ElementSettings.qml:15 msgctxt "ElementSettings|" msgid "Common properties" msgstr "Gemensamma egenskaper" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/ElementSettings.qml:19 msgctxt "ElementSettings|" msgid "Neutral" msgstr "Neutral" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/ElementSettings.qml:25 msgctxt "ElementSettings|" msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/ElementSettings.qml:33 msgctxt "ElementSettings|" msgid "Warning" msgstr "Varning" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/ElementSettings.qml:41 msgctxt "ElementSettings|" msgid "Alarm" msgstr "Alarm" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/ElementSettings.qml:49 msgctxt "ElementSettings|" msgid "Indirect warning" msgstr "Indirekt varning" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/ElementSettings.qml:57 msgctxt "ElementSettings|" msgid "Indirect alarm" msgstr "Indirekt alarm" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/HeatRecoveryWheelSettings.qml:14 msgctxt "HeatRecoveryWheelSettings|" msgid "Custom properties" msgstr "Egna egenskaper" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/HeatRecoveryWheelSettings.qml:24 msgctxt "HeatRecoveryWheelSettings|" msgid "Segments:" msgstr "Segment:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/HeatRecoveryWheelSettings.qml:36 msgctxt "HeatRecoveryWheelSettings|" msgid "RPM:" msgstr "Varv/min:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/HeatRecoveryWheelSettings.qml:51 msgctxt "HeatRecoveryWheelSettings|" msgid "Clockwise:" msgstr "Medurs:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/Main.qml:25 msgctxt "Main|" msgid "Size:" msgstr "Storlek:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/Main.qml:58 msgctxt "Main|" msgid "Air filter" msgstr "Luftfilter" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/Main.qml:76 msgctxt "Main|" msgid "Basic cooler" msgstr "Grundkylenhet" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/Main.qml:94 msgctxt "Main|" msgid "Basic discrete instrument" msgstr "Diskret grundinstrument" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/Main.qml:112 msgctxt "Main|" msgid "Basic heater" msgstr "Grundvärmare" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/Main.qml:130 msgctxt "Main|" msgid "Blade damper" msgstr "Bladdämpare" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/Main.qml:148 msgctxt "Main|" msgid "Centrifugal fan" msgstr "Centrifugfläkt" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/Main.qml:166 msgctxt "Main|" msgid "Cooler" msgstr "Kylenhet" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/Main.qml:184 msgctxt "Main|" msgid "Heater" msgstr "Värmare" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/Main.qml:202 msgctxt "Main|" msgid "Heat exchanger" msgstr "Värmeväxlare" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/Main.qml:220 msgctxt "Main|" msgid "Heat recovery wheel" msgstr "Värmeåtervinningshjul" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/Main.qml:238 msgctxt "Main|" msgid "Motor actuator" msgstr "Motormanöverdon" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/Main.qml:256 msgctxt "Main|" msgid "Pump" msgstr "Pump" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/Main.qml:274 msgctxt "Main|" msgid "Tank" msgstr "Tank" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/Main.qml:292 msgctxt "Main|" msgid "Valve" msgstr "Ventil" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/MotorActuatorSettings.qml:15 msgctxt "MotorActuatorSettings|" msgid "Custom properties" msgstr "Egna egenskaper" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/MotorActuatorSettings.qml:23 msgctxt "MotorActuatorSettings|" msgid "Symbol:" msgstr "Symbol:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/MotorActuatorSettings.qml:33 msgctxt "MotorActuatorSettings|" msgid "Start angle:" msgstr "Startvinkel:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/MotorActuatorSettings.qml:46 msgctxt "MotorActuatorSettings|" msgid "Value:" msgstr "Värde:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/PumpSettings.qml:15 msgctxt "PumpSettings|" msgid "Custom properties" msgstr "Egna egenskaper" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/PumpSettings.qml:23 msgctxt "PumpSettings|" msgid "RPM:" msgstr "Varv/min:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/TankSettings.qml:14 msgctxt "TankSettings|" msgid "Custom properties" msgstr "Egna egenskaper" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/TankSettings.qml:24 msgctxt "TankSettings|" msgid "Head ratio:" msgstr "Huvudförhållande:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/TankSettings.qml:38 msgctxt "TankSettings|" msgid "Level:" msgstr "Nivå:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/ValveSettings.qml:14 msgctxt "ValveSettings|" msgid "Custom properties" msgstr "Egna egenskaper" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/ValveSettings.qml:24 msgctxt "ValveSettings|" msgid "Left way:" msgstr "Åt vänster:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/ValveSettings.qml:37 msgctxt "ValveSettings|" msgid "Right way:" msgstr "Åt höger:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/ValveSettings.qml:49 msgctxt "ValveSettings|" msgid "Top way:" msgstr "Uppåt:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/ValveSettings.qml:61 msgctxt "ValveSettings|" msgid "Bottom way:" msgstr "Nedåt:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/ValveSettings.qml:73 msgctxt "ValveSettings|" msgid "Left closed:" msgstr "Vänster stängd:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/ValveSettings.qml:85 msgctxt "ValveSettings|" msgid "Right closed:" msgstr "Höger stängd:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/ValveSettings.qml:97 msgctxt "ValveSettings|" msgid "Top closed:" msgstr "Upp stängd:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/ValveSettings.qml:109 msgctxt "ValveSettings|" msgid "Bottom closed:" msgstr "Ned stängd:" #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/CoilItemSpecifics.qml:18 msgctxt "CoilItemSpecifics|" msgid "Device" msgstr "Enhet" #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/CoilItemSpecifics.qml:44 msgctxt "CoilItemSpecifics|" msgid "Address" msgstr "Adress" #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/CoilItemSpecifics.qml:69 msgctxt "CoilItemSpecifics|" msgid "Delegate" msgstr "Delegera" #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/CoilItemSpecifics.qml:95 msgctxt "CoilItemSpecifics|" msgid "Delegate property" msgstr "Delegera egenskap" #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/CoilItemSpecifics.qml:108 msgctxt "CoilItemSpecifics|" msgid "Read-only" msgstr "Skrivskyddad" #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/CoilItemSpecifics.qml:121 msgctxt "CoilItemSpecifics|" msgid "Read-on-write" msgstr "Läs vid skrivning" #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/CoilItemSpecifics.qml:134 msgctxt "CoilItemSpecifics|" msgid "Write mode" msgstr "Skrivläge" #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/CoilItemSpecifics.qml:147 msgctxt "CoilItemSpecifics|" msgid "Write delay" msgstr "Skrivfördröjning" #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/DiscreteInputItemSpecifics.qml:18 msgctxt "DiscreteInputItemSpecifics|" msgid "Device" msgstr "Enhet" #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/DiscreteInputItemSpecifics.qml:44 msgctxt "DiscreteInputItemSpecifics|" msgid "Address" msgstr "Adress" #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/DiscreteInputItemSpecifics.qml:68 msgctxt "DiscreteInputItemSpecifics|" msgid "Delegate" msgstr "Delegera" #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/DiscreteInputItemSpecifics.qml:94 msgctxt "DiscreteInputItemSpecifics|" msgid "Delegate property" msgstr "Delegera egenskap" #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/DiscreteInputItemSpecifics.qml:107 msgctxt "DiscreteInputItemSpecifics|" msgid "Read-only" msgstr "Skrivskyddad" #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/DiscreteInputItemSpecifics.qml:120 msgctxt "DiscreteInputItemSpecifics|" msgid "Read-on-write" msgstr "Läs vid skrivning" #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/DiscreteInputItemSpecifics.qml:133 msgctxt "DiscreteInputItemSpecifics|" msgid "Write mode" msgstr "Skrivläge" #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/DiscreteInputItemSpecifics.qml:146 msgctxt "DiscreteInputItemSpecifics|" msgid "Write delay" msgstr "Skrivfördröjning" #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/HoldingRegisterItemSpecifics.qml:18 msgctxt "HoldingRegisterItemSpecifics|" msgid "Device" msgstr "Enhet" #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/HoldingRegisterItemSpecifics.qml:44 msgctxt "HoldingRegisterItemSpecifics|" msgid "Address" msgstr "Adress" #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/HoldingRegisterItemSpecifics.qml:68 msgctxt "HoldingRegisterItemSpecifics|" msgid "Delegate" msgstr "Delegera" #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/HoldingRegisterItemSpecifics.qml:95 msgctxt "HoldingRegisterItemSpecifics|" msgid "Delegate property" msgstr "Delegera egenskap" #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/HoldingRegisterItemSpecifics.qml:108 msgctxt "HoldingRegisterItemSpecifics|" msgid "Read-only" msgstr "Skrivskyddad" #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/HoldingRegisterItemSpecifics.qml:121 msgctxt "HoldingRegisterItemSpecifics|" msgid "Read-on-write" msgstr "Läs vid skrivning" #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/HoldingRegisterItemSpecifics.qml:134 msgctxt "HoldingRegisterItemSpecifics|" msgid "Write mode" msgstr "Skrivläge" #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/HoldingRegisterItemSpecifics.qml:147 msgctxt "HoldingRegisterItemSpecifics|" msgid "Write delay" msgstr "Skrivfördröjning" #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/HoldingRegisterItemSpecifics.qml:160 msgctxt "HoldingRegisterItemSpecifics|" msgid "Encoding" msgstr "Kodning" #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/HoldingRegisterItemSpecifics.qml:173 msgctxt "HoldingRegisterItemSpecifics|" msgid "Value scale" msgstr "Värdeskala" #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/InputRegisterItemSpecifics.qml:18 msgctxt "InputRegisterItemSpecifics|" msgid "Device" msgstr "Enhet" #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/InputRegisterItemSpecifics.qml:44 msgctxt "InputRegisterItemSpecifics|" msgid "Address" msgstr "Adress" #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/InputRegisterItemSpecifics.qml:68 msgctxt "InputRegisterItemSpecifics|" msgid "Delegate" msgstr "Delegera" #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/InputRegisterItemSpecifics.qml:94 msgctxt "InputRegisterItemSpecifics|" msgid "Delegate property" msgstr "Delegera egenskap" #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/InputRegisterItemSpecifics.qml:107 msgctxt "InputRegisterItemSpecifics|" msgid "Read-only" msgstr "Skrivskyddad" #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/InputRegisterItemSpecifics.qml:120 msgctxt "InputRegisterItemSpecifics|" msgid "Read-on-write" msgstr "Läs vid skrivning" #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/InputRegisterItemSpecifics.qml:133 msgctxt "InputRegisterItemSpecifics|" msgid "Write mode" msgstr "Skrivläge" #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/InputRegisterItemSpecifics.qml:146 msgctxt "InputRegisterItemSpecifics|" msgid "Write delay" msgstr "Skrivfördröjning" #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/InputRegisterItemSpecifics.qml:159 msgctxt "InputRegisterItemSpecifics|" msgid "Encoding" msgstr "Kodning" #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/InputRegisterItemSpecifics.qml:172 msgctxt "InputRegisterItemSpecifics|" msgid "Value scale" msgstr "Värdeskala" #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/src/cutehmi/modbus/AbstractClient.cpp:22 msgctxt "AbstractClient|" msgid "Connecting" msgstr "Ansluter" #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/src/cutehmi/modbus/AbstractClient.cpp:38 msgctxt "AbstractClient|" msgid "Polling" msgstr "Avsökning" #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/src/cutehmi/modbus/AbstractClient.cpp:61 msgctxt "AbstractClient|" msgid "Disconnecting" msgstr "Kopplar ner" #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/src/cutehmi/modbus/AbstractServer.cpp:26 msgctxt "AbstractServer|" msgid "Initiating listening" msgstr "Initiera lyssnade" #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/src/cutehmi/modbus/AbstractServer.cpp:47 msgctxt "cutehmi::modbus::AbstractServer|" msgid "Closing" msgstr "Stängs" #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/src/cutehmi/modbus/internal/QtClientBackend.cpp:541 msgctxt "QtClientBackend|" msgid "Failed to initialize connection." msgstr "Misslyckades initiera anslutning." #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/src/cutehmi/modbus/internal/QtClientBackend.cpp:545 msgctxt "QtClientBackend|" msgid "Client is currently proceeding with disconnect operation." msgstr "Klienten går för närvarande vidare med nerkopplingsåtgärden." #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/src/cutehmi/modbus/internal/QtClientBackend.cpp:548 msgctxt "QtClientBackend|" msgid "" "Client is in some unrecognized state, which prevents it from initiating a " "connection to the server." msgstr "" "Klienten är i något okänt tillstånd, vilket förhindrar den från att initiera " "en anslutning till servern." #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/src/cutehmi/modbus/internal/QtServerBackend.cpp:225 msgctxt "QtServerBackend|" msgid "Failed to initialize listening." msgstr "Misslyckades initiera lyssnande." #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/src/cutehmi/modbus/internal/QtServerBackend.cpp:229 msgctxt "QtServerBackend|" msgid "Server is currently proceeding with stop listening operation." msgstr "Servern går för närvarande vidare med att stoppa lyssningsåtgärden." #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/src/cutehmi/modbus/internal/QtServerBackend.cpp:232 msgctxt "QtServerBackend|" msgid "" "Server is in some unrecognized state, which prevents it from initiating " "listening." msgstr "" "Servern är i något okänt tillstånd, vilket förhindrar den från att initiera " "lyssnande." #: extensions/CuteHMI/Services.2/src/cutehmi/services/Service.cpp:166 msgctxt "QObject|" msgid "Unmanaged" msgstr "Inte hanterat" #: extensions/CuteHMI/Services.2/src/cutehmi/services/Service.cpp:197 -#, fuzzy, qt-format +#, qt-format #| msgctxt "Service|" #| msgid "" #| "Interrupting stop sequence of '%1' service, because it took more than %2 " #| "[ms]." msgctxt "Service|" msgid "" "Stop sequence of '%1' service has been interrupted, because it took more " "than %2 [ms] to stop the service." msgstr "" -"Avbryter stoppsekvensen för tjänsten '%1', eftersom det tog mer än %2 [ms]." +"Avbryter stoppsekvensen för tjänsten '%1', eftersom det tog mer än %2 [ms]" +" att stoppa tjänsten." #: extensions/CuteHMI/Services.2/src/cutehmi/services/Service.cpp:202 #, qt-format msgctxt "Service|" msgid "Service '%1' has started." msgstr "Tjänsten '%1' har startat." #: extensions/CuteHMI/Services.2/src/cutehmi/services/Service.cpp:207 #, qt-format msgctxt "Service|" msgid "Service '%1' is stopped." msgstr "Tjänsten '%1' är upptagen." #: extensions/CuteHMI/Services.2/src/cutehmi/services/Service.cpp:212 #, qt-format msgctxt "Service|" msgid "Service '%1' broke." msgstr "Tjänsten '%1' är felaktig." #: extensions/CuteHMI/Services.2/src/cutehmi/services/Service.cpp:248 msgctxt "Service|" msgid "Stopped" msgstr "Stoppad" #: extensions/CuteHMI/Services.2/src/cutehmi/services/Service.cpp:249 msgctxt "Service|" msgid "Interrupted" msgstr "Avbruten" #: extensions/CuteHMI/Services.2/src/cutehmi/services/Service.cpp:250 msgctxt "Service|" msgid "Starting" msgstr "Startar" #: extensions/CuteHMI/Services.2/src/cutehmi/services/Service.cpp:251 msgctxt "Service|" msgid "Started" msgstr "Startad" #: extensions/CuteHMI/Services.2/src/cutehmi/services/Service.cpp:252 msgctxt "Service|" msgid "Idling" msgstr "Overksam" #: extensions/CuteHMI/Services.2/src/cutehmi/services/Service.cpp:253 msgctxt "Service|" msgid "Yielding" msgstr "Ger efter" #: extensions/CuteHMI/Services.2/src/cutehmi/services/Service.cpp:254 msgctxt "Service|" msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: extensions/CuteHMI/Services.2/src/cutehmi/services/Service.cpp:255 msgctxt "Service|" msgid "Stopping" msgstr "Stoppar" #: extensions/CuteHMI/Services.2/src/cutehmi/services/Service.cpp:256 msgctxt "Service|" msgid "Broken" msgstr "Felaktig" #: extensions/CuteHMI/Services.2/src/cutehmi/services/Service.cpp:257 msgctxt "Service|" msgid "Repairing" msgstr "Reparerar" #: extensions/CuteHMI/Services.2/src/cutehmi/services/Service.cpp:258 msgctxt "Service|" msgid "Evacuating" msgstr "Evakuerar" #: tools/cutehmi.daemon.1/src/main.cpp:67 msgctxt "main|" msgid "Run project in application mode." msgstr "Kör projektet i programläge." #: tools/cutehmi.daemon.1/src/main.cpp:68 tools/cutehmi.view.2/src/main.cpp:135 msgctxt "main|" msgid "Set base directory to <dir>." msgstr "Ställ in baskatalog till <kat>." #: tools/cutehmi.daemon.1/src/main.cpp:68 tools/cutehmi.view.2/src/main.cpp:135 msgctxt "main|" msgid "dir" msgstr "kat" #: tools/cutehmi.daemon.1/src/main.cpp:69 tools/cutehmi.view.2/src/main.cpp:132 msgctxt "main|" msgid "Choose application <language>." msgstr "Välj program <språk>." #: tools/cutehmi.daemon.1/src/main.cpp:69 tools/cutehmi.view.2/src/main.cpp:132 msgctxt "main|" msgid "language" msgstr "språk" #: tools/cutehmi.daemon.1/src/main.cpp:70 msgctxt "main|" msgid "PID file <path> (Unix-specific)." msgstr "PID-fil <sökväg> (Unix-specifik)." #: tools/cutehmi.daemon.1/src/main.cpp:70 msgctxt "main|" msgid "path" msgstr "sökväg" #: tools/cutehmi.daemon.1/src/main.cpp:71 msgctxt "main|" msgid "Load QML project <URL>." msgstr "Läs in QML-projekt <webbadress>." #: tools/cutehmi.daemon.1/src/main.cpp:71 msgctxt "main|" msgid "URL" msgstr "Webbadress" #: tools/cutehmi.daemon.1/src/main.cpp:130 #: tools/cutehmi.view.2/src/main.cpp:222 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "" "URL '%1' contains relative path along with URL scheme, which is forbidden." msgstr "" "Webbadress '%1' innehåller relativ sökväg tillsammans med webbadresschema, " "vilket är förbjudet." #: tools/cutehmi.daemon.1/src/main.cpp:137 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Project file '%1' does not exist." msgstr "Projektfilen '%1' finns inte." #: tools/cutehmi.daemon.1/src/main.cpp:146 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Invalid format of project URL '%1'." msgstr "Ogiltigt format på projektets webbadress '%1'." #: tools/cutehmi.daemon.1/src/main.cpp:148 msgctxt "QObject|" msgid "No project file has been specified." msgstr "Ingen projektfil har angivits." #: tools/cutehmi.view.2/qml/DefaultScreen.qml:6 msgctxt "DefaultScreen|" msgid "Start application with --help option to see available options." msgstr "Starta program med väljaren --help för att se tillgängliga alternativ." #: tools/cutehmi.view.2/qml/ExtensionLoader.qml:26 msgctxt "ExtensionLoader|" msgid "Reasons: " msgstr "Orsaker:" #: tools/cutehmi.view.2/qml/ExtensionLoader.qml:26 msgctxt "ExtensionLoader|" msgid "Reason: " msgstr "Orsak: " #: tools/cutehmi.view.2/src/main.cpp:92 msgctxt "main|" msgid "Run application in full screen mode." msgstr "Kör program i fullskärmsläge." #: tools/cutehmi.view.2/src/main.cpp:95 msgctxt "main|" msgid "Override loader and specify initial QML <file> to load." msgstr "Överskrid inläsare och specificera initial QML <fil> att läsa in." #: tools/cutehmi.view.2/src/main.cpp:95 msgctxt "main|" msgid "file" msgstr "fil" #: tools/cutehmi.view.2/src/main.cpp:106 msgctxt "main|" msgid "Load extension specified by QML <import>." msgstr "Läs in utökning specificerad av QML <import>." #: tools/cutehmi.view.2/src/main.cpp:106 msgctxt "main|" msgid "import" msgstr "importera" #: tools/cutehmi.view.2/src/main.cpp:115 msgctxt "main|" msgid "Extension component <name>." msgstr "Utökningskomponent <namn>." #: tools/cutehmi.view.2/src/main.cpp:115 msgctxt "main|" msgid "name" msgstr "namn" #: tools/cutehmi.view.2/src/main.cpp:126 msgctxt "main|" msgid "Touch screen (hides mouse cursor)." msgstr "Pekskärm (döljer muspekare)." #: tools/cutehmi.view.2/src/main.cpp:129 msgctxt "main|" msgid "Set Qt Quick <style>." msgstr "Ställ in Qt Quick <stil>." #: tools/cutehmi.view.2/src/main.cpp:129 msgctxt "main|" msgid "style" msgstr "stil" #: tools/cutehmi.view.2/src/main.cpp:191 tools/cutehmi.view.2/src/main.cpp:193 #: tools/cutehmi.view.2/src/main.cpp:195 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "" "You can not use '%1' option, because 'forceDefaultOptions' option has been " "set during compilation time." msgstr "" "Alternativet '%1' kan inte användas, eftersom alternativet " "'forceDefaultOptions' var inställt vid kompileringstiden." #: tools/cutehmi.view.2/src/main.cpp:229 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "QML file '%1' does not exist." msgstr "QML-filen '%1' finns inte." #: tools/cutehmi.view.2/src/main.cpp:234 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Invalid format of QML file URL '%1'." msgstr "Ogiltigt format på QML-filens webbadress '%1'." Index: trunk/l10n-kf5/sv/messages/playground-edu/rkward.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/sv/messages/playground-edu/rkward.po (revision 1566493) +++ trunk/l10n-kf5/sv/messages/playground-edu/rkward.po (revision 1566494) @@ -1,6602 +1,6602 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-04-12 03:41+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-04-04 20:10+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-12 09:12+0200\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>\n" "Language-Team: Swedish <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Stefan Asserhäll" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "stefan.asserhall@bredband.net" #: rkward/agents/rkeditobjectagent.cpp:56 #, kde-format msgid "" "The object '%1', could not be opened for editing. Either it does not exist, " "or RKWard does not support editing this type of object, yet." msgstr "" "Objektet '%1' kunde inte öppnas för redigering. Antingen finns det inte, " "eller stöder inte RKWard redigering av denna typ av objekt ännu." #: rkward/agents/rkeditobjectagent.cpp:56 #, kde-format msgid "Cannot edit '%1'" msgstr "Kan inte redigera '%1'" #: rkward/agents/rkloadagent.cpp:42 #, kde-format msgid "Loading Workspace..." msgstr "Läser in arbetsyta..." #: rkward/agents/rkloadagent.cpp:85 #, kde-format msgid "" "There has been an error opening file '%1':\n" "%2" msgstr "" "Ett fel har uppstått när filen \"%1\" skulle öppnas:\n" "%2" #: rkward/agents/rkloadagent.cpp:85 #, kde-format msgid "Error loading workspace" msgstr "Fel vid inläsning av arbetsyta" #: rkward/agents/rkprintagent.cpp:74 #, kde-format msgid "" "No service was found to provide a KDE print dialog for PostScript files. We " "will try to open a generic PostScript viewer (if any), instead." "<br><br>Consider installing 'okular', or configure RKWard not to attempt to " "print using a KDE print dialog." msgstr "" "Ingen tjänst hittades för att tillhandahålla en KDE utskriftsdialogruta för " "Postscript-filer. Ett försök görs att öppna en generell Postscript-visare " "istället (om någon finns).<br><br>Överväg att installera 'okular', eller " "anpassa RKWard för att inte försöka skriva ut genom att använda KDE:s " "utskriftsdialogruta." #: rkward/agents/rkprintagent.cpp:74 #, kde-format msgid "Unable to open KDE print dialog" msgstr "Kan inte öppna KDE:s utskriftsdialogruta" #: rkward/agents/rkquitagent.cpp:41 #, kde-format msgid "" "Waiting for remaining R commands to finish. To quit immediately, press " "Cancel (WARNING: This may result in loss of data)" msgstr "" "Väntar på att återstående R-kommandon ska slutföras. Klicka på Avbryt för " "att avsluta omedelbart (varning: det kan leda till dataförlust)." #: rkward/agents/rkquitagent.cpp:41 #, kde-format msgid "Waiting for R to finish" msgstr "Väntar på att R ska bli färdigt" #: rkward/agents/rksaveagent.cpp:85 #, kde-format msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "En fil med namnet \"%1\" finns redan. Är du säker på att du vill skriva över " "den?" #: rkward/agents/rksaveagent.cpp:87 #, kde-format msgid "" "A file named \"%1\" already exists, and will be overwritten when saving to " "\"%2\". Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "En fil med namnet \"%1\" finns redan, och kommer att skrivas över när \"%2\" " "sparas. Är du säker på att du vill skriva över den?" #: rkward/agents/rksaveagent.cpp:89 #, kde-format msgid "" "Files named \"%1\" and \"%2\" already exist, and will both be overwritten. " "Are you sure you want to overwrite them?" msgstr "" "Filer med namnen \"%1\" och \"%2\" finns redan, och kommer båda att skrivas. " "Är du säker på att du vill skriva över dem?" #: rkward/agents/rksaveagent.cpp:92 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "Skriv över fil?" #: rkward/agents/rksaveagent.cpp:98 rkward/rkward.cpp:851 #, kde-format msgid "R Workspace Files [%1](%1);;All files [*](*)" msgstr "R-arbetsrymdsfiler [%1](%1);;Alla filer [*](*)" #: rkward/agents/rksaveagent.cpp:103 #, kde-format msgid "" "No filename given. Your data was NOT saved. Do you still want to proceed?" msgstr "Inget filnamn angivet. Data har INTE sparats. Vill du fortsätta ändå?" #: rkward/agents/rksaveagent.cpp:117 #, kde-format msgid "Saving to file '%1' failed. What do you want to do?" msgstr "Misslyckades spara filen '%1'. Vad vill du göra?" #: rkward/agents/rksaveagent.cpp:117 #, kde-format msgid "Save failed" msgstr "Misslyckades spara" #: rkward/agents/rksaveagent.cpp:117 #, kde-format msgid "Try saving with a different filename" msgstr "Försök spara med ett annat filnamn" #: rkward/agents/rksaveagent.cpp:117 #, kde-format msgid "Saving failed" msgstr "Misslyckades spara" #: rkward/agents/rksaveagent.cpp:119 #, kde-format msgid "" "Saving to file '%1' failed. Do you want to try saving to a different " "filename?" msgstr "" "Misslyckades spara i filen '%1'. Vill du försöka spara med ett annat filnamn?" #: rkward/agents/showedittextfileagent.cpp:41 #: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:371 #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:596 #, kde-format msgid "Done" msgstr "Klar" #: rkward/agents/showedittextfileagent.cpp:93 #, kde-format msgid "" "A command running in the R-engine wants you to see the following file(s):" "<ul><li>" msgstr "" "Ett kommando som pågår i R-gränssnittet vill att du ska se följande fil(er):" "<ul><li>" #: rkward/agents/showedittextfileagent.cpp:93 #, kde-format msgid "Showing file(s)" msgstr "Visar fil(er)" #: rkward/agents/showedittextfileagent.cpp:97 #, kde-format msgid "" "A command running in the R-engine wants you to edit the following file(s). " "Please look at these files, edit them as appropriate, and save them. When " "done, press the \"Done\"-button, or close this dialog to resume.<ul><li>" msgstr "" "Ett kommando som pågår i R-gränssnittet vill att du ska redigera följande " "fil eller filer. Titta på filen eller filerna, redigera efter behov och " "spara. När du är klar, klicka på knappen \"Klar\", eller stäng dialogrutan " "för att fortsätta.<ul><li>" #: rkward/agents/showedittextfileagent.cpp:97 #, kde-format msgid "Edit file(s)" msgstr "Redigera fil(er)" #: rkward/core/renvironmentobject.cpp:53 #, kde-format msgid "" "This section contains data in your \"workspace\". This is data that you " "created or imported, in contrast to data contained in a loaded R package. " "Technically, this corresponds to the <i>.GlobalEnv</i> environment." msgstr "" "Den här delen innehåller data på din \"arbetsyta\". Det är data som du " "skapat eller importerat i motsats till data inne i ett inläst R-paket. " "Tekniskt sett motsvarar det miljön <i>.GlobalEnv</i>." #: rkward/core/renvironmentobject.cpp:108 #, kde-format msgid "" "The package '%1' (probably you just loaded it) is currently blacklisted for " "retrieving structure information. Practically this means, the objects in " "this package will not appear in the object browser, and there will be no " "object name completion or function argument hinting for objects in this " "package.\n" "Packages will typically be blacklisted, if they contain huge amount of data, " "that would take too long to load. To unlist the package, visit Settings-" ">Configure RKWard->Workspace." msgstr "" "Paketet '%1' (troligtvis det du just laddade) är för närvarande svartlistat " "för att hämta strukturinformation. I praktiken betyder det att objekten i " "paketet inte visas i objektbläddraren, och att det inte finns någon " "komplettering av objektnamn eller tips om funktionsargument för objekt i " "paketet.\n" "Paket är typiskt svartlistade om de innehåller enorma mängder data, som " "skulle ta för lång tid att ladda. För att ta bort svartlistningen, gå till " "Inställningar -> Anpassa RKWard -> Arbetsyta." #: rkward/core/renvironmentobject.cpp:108 #, kde-format msgid "Package blacklisted" msgstr "Paket svartlistat" #: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:67 #, kde-format msgid "" "The object '%1' was removed from workspace or changed to a different type of " "object, but is currently opened for editing. Do you want to restore it?" msgstr "" "Objektet '%1' har tagits bort från arbetsytan eller ändrats till en annan " "typ av objekt, men är för närvarande öppet för redigering. Vill du " "återställa det?" #: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:67 #, kde-format msgid "Restore object?" msgstr "Återställ objekt?" #: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:83 #, kde-format msgid "" "Do you really want to remove the object '%1'? The object is currently opened " "for editing, it will be removed in the editor, too. There's no way to get it " "back." msgstr "" "Vill du verkligen ta bort objektet '%1'? Objektet är för närvarande öppnat " "för redigering, och det kommer också att tas bort i editorn. Det finns inget " "sätt att få tillbaka det." #: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:83 #: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:88 #, kde-format msgid "Remove object?" msgstr "Ta bort objekt?" #: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:88 #, kde-format msgid "" "Do you really want to remove the object '%1'? There's no way to get it back." msgstr "" "Vill du verkligen ta bort objektet '%1'? Det finns inget sätt att återställa " "det." #: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:358 #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:682 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:437 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:453 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1018 #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:287 rkward/plugin/rkformula.cpp:84 #: rkward/plugin/rkvarslot.cpp:69 #: rkward/settings/rksettingsmodulekateplugins.cpp:50 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Namn" #: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:359 #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:683 #: rkward/misc/editlabelsdialog.cpp:206 rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:232 #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:289 #, kde-format msgid "Label" msgstr "Beteckning" #: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:360 #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:684 #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:231 rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:323 #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:344 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Typ" #: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:361 #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:233 rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:291 #, kde-format msgid "Class" msgstr "Klass" #: rkward/core/rkpseudoobjects.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Note: 'namespace' is a technical term, should not be translated" msgid "Orphan Namespaces" msgstr "Övergivna namnrymder" #: rkward/core/rkpseudoobjects.cpp:151 #, kde-format msgid "" "This special object does not actually exist anywhere in R. It is used, here, " "to list namespaces which are loaded, but not attached to a package on the " "search path. These are typically 'imported' namespaces." msgstr "" "Detta specialobjekt finns i själva verket inte någonstans i R. Det används " "här för att lista namnrymder som är laddade, men inte kopplade till något " "paket i sökvägen. De är typiskt 'importerade' namnrymder." #: rkward/core/rkrownames.cpp:107 #, kde-format msgid "new.row" msgstr "ny.rad" #: rkward/core/robject.cpp:115 #, kde-format msgid "Full location:" msgstr "Fullständig plats:" #: rkward/core/robject.cpp:117 #, kde-format msgid "Label:" msgstr "Beteckning:" #: rkward/core/robject.cpp:118 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: rkward/core/robject.cpp:121 #, kde-format msgid "Function" msgstr "Funktion" #: rkward/core/robject.cpp:122 #, kde-format msgid "Usage: " msgstr "Användning: " #: rkward/core/robject.cpp:124 #, kde-format msgid "Data frame" msgstr "Dataram" #: rkward/core/robject.cpp:126 #, kde-format msgid "Array" msgstr "Fält" #: rkward/core/robject.cpp:128 rkward/misc/rkspecialactions.cpp:86 #, kde-format msgid "Matrix" msgstr "Matris" #: rkward/core/robject.cpp:130 #, kde-format msgid "List" msgstr "Lista" #: rkward/core/robject.cpp:132 #, kde-format msgid "Variable" msgstr "Variabel" #: rkward/core/robject.cpp:133 #, kde-format msgid "Data Type:" msgstr "Datatyp:" #: rkward/core/robject.cpp:135 #, kde-format msgid "Environment" msgstr "Miljö" #: rkward/core/robject.cpp:140 #, kde-format msgid "Length: " msgstr "Längd: " #: rkward/core/robject.cpp:142 #, kde-format msgid "Dimensions: " msgstr "Dimensioner: " #: rkward/core/robject.cpp:150 #, kde-format msgid "Class(es):" msgstr "Klass(er):" #: rkward/core/robjectlist.cpp:75 #, kde-format msgid "" "This section contains environments that are not part of <i>.GlobalEnv</i> / " "your \"workspace\". Most importantly, this includes loaded packages, but " "also objects added to R's <i>search()<i>-path using <i>attach()</i>." msgstr "" "Den här delen innehåller miljöer som inte ingår i <i>.GlobalEnv<i>, din " "\"arbetsyta\". De viktigaste är inlästa paket, men också objekt som lagts " "till i R:s sökväg </i>search()<i> genom att använda <i>attach()<i>." #: rkward/core/robjectlist.cpp:87 #, kde-format msgid "" "Did not unload package %1. It is required in RKWard. If you really want to " "do this, do so on the R Console." msgstr "" "Laddade inte ur paketet %1. Det krävs av RKWard. Om du verkligen vill göra " "det, använda R-terminalen." #: rkward/core/robjectlist.cpp:90 #, kde-format msgid "Package %1 appears not to have been loaded" msgstr "Paketet %1 verkar inte ha laddats" #: rkward/dataeditor/rkeditordataframe.cpp:63 #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:195 rkward/windows/robjectbrowser.cpp:241 #, kde-format msgid "The name you specified was already in use or not valid. Renamed to %1" msgstr "" "Namnet du angav är antingen redan använd eller ogiltigt. Namnet bytt till %1." #: rkward/dataeditor/rkeditordataframe.cpp:63 #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:195 rkward/windows/robjectbrowser.cpp:241 #, kde-format msgid "Invalid Name" msgstr "Ogiltigt namn" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rkward/dataeditor/rkeditordataframepart.rc:4 rkward/rkconsolepart.rc:12 #: rkward/rkwardui.rc:37 rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:11 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindowpart.rc:5 #: rkward/windows/rkcommandlogpart.rc:4 rkward/windows/rkhelpwindow.rc:8 #: rkward/windows/rkoutputwindow.rc:8 rkward/windows/rkstandardactions.rc:10 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Redigera" #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:285 #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:553 #, kde-format msgid "Type on these fields to add new columns" msgstr "Skriv i dessa fält för att lägga till nya kolumner" #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:286 #, kde-format msgid "Type on these fields to add new rows" msgstr "Skriv i dessa fält för att lägga till nya rader" #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:305 rkward/plugin/rkmatrixinput.cpp:527 #, kde-format msgid "This value is not allowed, here" msgstr "Värdet tillåts inte här" #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:373 #, kde-format msgid "#New Variable#" msgstr "#Ny variabel#" #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:374 #, kde-format msgid "Row names" msgstr "Radnamn" #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:379 #, kde-format msgid "This column contains one or more invalid fields" msgstr "Kolumnen innehåller ett eller flera ogiltiga fält" #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:685 #, kde-format msgid "Format" msgstr "Format" #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:686 #, kde-format msgid "Levels" msgstr "Nivåer" #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:689 #, kde-format msgid "Edit these fields to rename variables." msgstr "Redigera fälten för att byta namn på variablerna." #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:690 #, kde-format msgid "A descriptive label for each column (optional)." msgstr "En beskrivande beteckning för varje kolumn (valfri)." #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:691 #, kde-format msgid "Type of data." msgstr "Typ av data." #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:692 #, kde-format msgid "Double click on these fields to customize data display." msgstr "Dubbelklicka på fälten för att anpassa datavisningen." #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:693 #, kde-format msgid "Double click on these fields to edit factor levels." msgstr "Dubbelklicka på fälten för att redigera faktoriseringsnivåer." #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:109 #, kde-format msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" msgstr "Klipper ut markerat avsnitt och placerar den på klippbordet" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:111 #, kde-format msgid "Copies the selected section to the clipboard" msgstr "Kopierar markerat avsnitt till klippbordet" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:114 #, kde-format msgid "Pastes the clipboard contents to current position" msgstr "Klistrar in klippbordets innehåll på aktuell position" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:117 #, kde-format msgid "Paste inside table" msgstr "Klistra in inne i tabell" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:119 #, kde-format msgid "" "Pastes the clipboard contents to current position, but not beyond the " "table's boundaries" msgstr "" "Klistrar in klippbordets innehåll på nuvarande position, men inte förbi " "tabellens gränser" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:122 #, kde-format msgid "Paste inside selection" msgstr "Klistra in inne i markering" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:124 #, kde-format msgid "" "Pastes the clipboard contents to current position, but not beyond the " "boundaries of the current selection" msgstr "" "Klistrar in klippbordets innehåll på nuvarande position, men inte förbi " "nuvarande markerings gränser" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:141 #, kde-format msgid "Show / Edit row names" msgstr "Visa och redigera radnamn" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:144 rkward/dataeditor/twintable.cpp:157 #, kde-format msgid "Enable editing" msgstr "Aktivera redigering" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:149 #, kde-format msgctxt "verb: switch to read-only state. Make this short." msgid "Lock" msgstr "Lås" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:152 #, kde-format msgid "Disable editing (to prevent accidental modification of data)" msgstr "Inaktivera redigering (för att förhindra oavsiktlig ändring av data)" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:154 #, kde-format msgctxt "verb: switch to read-write state. Make this short." msgid "Unlock" msgstr "Lås upp" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:218 #, kde-format msgid "" "The editor '%1' contains the following duplicate columns. Editing this table " "may not be safe, and has been disabled. You may re-enable editing if you " "know what you are doing, but you are strongly advised to fix the table, and/" "or backup your data, first." msgstr "" "Editorn '%1' innehåller följande duplicerade kolumner. Redigering av " "tabellen kanske inte är säker, och har inaktiverats. Du kan aktivera " "redigering igen om du vet vad du gör, men du uppmanas att först rätta " "tabellen och/eller säkerhetskopiera data." #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:218 #, kde-format msgid "Duplicate columns detected" msgstr "Duplicerade kolumner detekterade" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:227 #, kde-format msgid "%1 [read-only]" msgstr "%1 [skrivskyddad]" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:272 #, kde-format msgid "Insert new variable left" msgstr "Infoga ny variabel till vänster" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:275 #, kde-format msgid "Delete this variable" msgstr "Ta bort variabeln" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:286 #, kde-format msgid "Insert new case above (at %1)" msgstr "Infoga nytt fall ovanför (vid %1)" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:296 #, kde-format msgid "Delete marked rows (%1-%2)" msgstr "Ta bort markerade rader (%1 - %2)" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:302 #, kde-format msgid "Delete this row (%1)" msgstr "Ta bort raden (%1)" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:425 #, kde-format msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "Infogar klippbordets innehåll..." #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Reporting bugs in RKWard" msgstr "Rapportera fel i RKWard" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:55 #, kde-format msgid "" "<p><b>Where should I report bugs or wishes?</b></p><p>Thank you for taking " "the time to help improve RKWard. To help us handle your request, " "efficiently, please submit your bug reports or wishes in the <a href=" "\"%1\">KDE bugtracking system</a>. Note that you need a user account for " "this, so that we will be able to contact you, for follow-up questions. <b>If " "you do not have an account, please <a href=\"%2\">create one</a>, first.</" "b></p><p>In case this is not possible for some reason, refer to <a href=" "\"%3\">%3</a> for alternative ways of reporting issues.</p>" msgstr "" "<p><b>Var ska man rapportera fel eller önskemål?</b></p><p>Tack för att du " "tar dig tid att hjälpa till att förbättra Rkward. För att hjälpa oss hantera " "din information effektivt, skicka in felrapporter eller önskemål via <a href=" "\"%1\">KDE:s felspårningssystem</a>. Observera att ett användarkonto behövs " "för att göra det, så att vi kan kontakta dig för följdfrågor. <b>Om du inte " "har ett konto, <a href=\"%2\">skapa ett</a> först.</b></p><p>Om det av någon " "anledning inte är möjligt, se <a href=\"%3\">%3</a> för alternativa sätt att " "rapportera problem.</p>" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:61 #, kde-format msgid "" "<p><b>What information should I provide, and how?</b></p>Clicking \"Report " "issue\" will take you to the KDE bugtracking system. After logging in, some " "information will already be pre-filled into the report form. Please make " "sure to fill in the missing bits - in English - where indicated, especially " "in the \"Comment\" field.</p>" msgstr "" "<p><b>Vilken information ska man tillhandahålla, och hur?</b></p>Att klicka " "på \"Rapportera problem\" tar dig till KDE:s felspårningssystem. Efter att " "ha loggat in är en del information redan ifylld i förväg i " "rapportformuläret. Försäkra dig om att du fyller i de saknade delarna, på " "engelska, där det anges, i synnerhet i fältet \"Kommentar\".</p>" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Report issue" msgstr "Rapportera problem" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Forwarding you to the KDE bugtracking system" msgstr "Vidarebefordrar till KDE:s felspårningssystem" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:84 #, kde-format msgid "" "You are now being forwarded to the KDE bugtracking system. Should you " "continue to see this page for more than a few seconds (e.g. if JavaScript is " "disabled), please click \"Proceed\", below." msgstr "" "Du vidarebefordras nu till KDE:s felspårningssystem. Skulle du fortsätta se " "den här sidan mer en några sekunder (t.ex. om Javaskript är inaktiverat), " "klicka då på \"Fortsätt\" nedan." #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:90 #, kde-format msgid "Proceed" msgstr "Fortsätt" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:112 #, kde-format msgid "Show Details" msgstr "Visa detaljinformation" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Report As Bug" msgstr "Rapportera som fel" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:124 #, kde-format msgid "Message code: %1\n" msgstr "Meddelandekod: %1\n" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:133 #, kde-format msgid "" "---Problem description---\n" "Please fill in the missing bits *in English*.\n" "\n" msgstr "" "---Problembeskrivning---\n" "Fyll i de saknade delarna *på engelska*.\n" "\n" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:135 #, kde-format msgid "" "Please give a brief summary on the problem:\n" "###Please fill in###\n" "\n" msgstr "" "Ge en kort sammanfattning av problemet:\n" "###Fyll i här###\n" "\n" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:137 #, kde-format msgid "" "I encountered the error message quoted below. Additionally, I saw the " "following symptoms:\n" "###Please fill in (if applicable)###\n" "\n" msgstr "" "Jag stötte på felmeddelandena citerade nedan. Dessutom såg jag följande " "symptom:\n" "###Fyll i här (om tillämpligt)###\n" "\n" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:139 #, kde-format msgid "" "What - in detail - did you do directly before you encountered this problem?\n" "###Please fill in###\n" "\n" msgstr "" "Vad gjorde du, i detalj, direkt innan problemet stöttes på?\n" "###Fyll i här###\n" "\n" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:140 #, kde-format msgid "" "When you try to repeat the above, does the problem occur again (no, " "sometimes, always)?\n" "###Please fill in###\n" "\n" msgstr "" "När du försöker upprepa ovanstående, uppstår problemet igen (nej, ibland, " "alltid)?\n" "###Fyll i här###\n" "\n" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:141 #, kde-format msgid "" "If applicable: When doing the same thing in an R session outside of RKWard, " "do you see the same problem?\n" "###Please fill in###\n" "\n" msgstr "" "Om tillämpligt: När du gör samma sak i en R-session utanför RKWard, ser du " "då samma problem?\n" "###Fyll i här###\n" "\n" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:142 #, kde-format msgid "" "Do you have any further information that might help us to track this problem " "down? In particular, if applicable, can you provide sample data and sample R " "code to reproduce this problem?\n" "###Please fill in###\n" "\n" msgstr "" "Har du ytterligare information som kan hjälpa oss att spåra problemet? I " "synnerhet, om tillämpligt, kan du tillhandahålla exempeldata och R-" "exempelkod för att upprepa problemet?\n" "###Fyll i här###\n" "\n" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:143 #, kde-format msgid "" "RKWard is available in many different packagings, and sometimes problems are " "specific to one method of installation. How did you install RKWard (which " "file(s) did you download)?\n" "###Please fill in###\n" "\n" msgstr "" "RKWard är tillgängligt i många olika paketeringar, och ibland är problem " "specifika för en installationsmetod. Hur installerade du RKWard (vilka filer " "laddade du ner)?\n" "###Fyll i här###\n" "\n" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:155 #, kde-format msgid "" "Please stand by while gathering some information on your setup.\n" "In case the backend has died or hung up, you may want to press 'Cancel' to " "skip this step." msgstr "" "Vänta medan viss information om dina inställningar samlas in.\n" "Om bakgrundsprogrammet har dött eller hängt sig, kan du behöva trycka på " "'Avbryt' för att hoppa över steget." #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:155 #, kde-format msgid "Gathering setup information" msgstr "Samlar in inställningsinformation" #: rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:38 #, kde-format msgid "No plugins defined for context '%1'" msgstr "Inga insticksprogram definierade för sammanhang '%1'" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Configure Packages" msgstr "Anpassa paket" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Load / Unload R packages" msgstr "Ladda eller ladda ur R-paket" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Install / Update / Remove R packages" msgstr "Installera, uppdatera, eller ta bort R-paket" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Manage RKWard Plugins" msgstr "Hantera RKWard-insticksprogram" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:204 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:211 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:242 #, kde-format msgid "Package %1 at %2" msgstr "Paket %1 i %2" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:217 #, kde-format msgid "" "The following packages, which you have selected for removal, are essential " "to the operation of RKWard, and will not be removed. If you are absolutely " "sure, that you want to remove these packages, please do so on the R command " "line." msgstr "" "Följande paket, som du har valt att ta bort, är väsentliga för RKWards " "funktion, och kommer inte att tas bort. Om du är absolut säker på att du " "vill ta bort paketen, gör det då på R-kommandoraden." #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:217 #, kde-format msgid "Not removing certain packages" msgstr "Tar inte bort vissa paket" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:223 #, kde-format msgid "" "Your current user permissions do not allow removing the following packages. " "These will be skipped." msgstr "" "De nuvarande användarrättigheterna tillåter inte att följande paket tas " "bort. De kommer att hoppas över." #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:223 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:226 #, kde-format msgid "Insufficient user permissions" msgstr "Otillräckliga användarrättigheter" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:226 #, kde-format msgid "" "Your current user permissions do not allow removing the following packages. " "Do you want to skip these packages, or do you want to proceed with " "administrator privileges (you will be prompted for the password)?" msgstr "" "De nuvarande användarrättigheterna tillåter inte att följande paket tas " "bort. Vill du hoppa över paketen, eller vill du fortsätta med " "administratörsrättigheter (du blir tillfrågad om lösenordet)?" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:248 #, kde-format msgid "" "You are about to remove the following packages. Are you sure you want to " "proceed?" msgstr "" "Du är på väg att ta bort följande paket. Är du säker på att du vill " "fortsätta?" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:248 #, kde-format msgid "About to remove packages" msgstr "På väg att ta bort paket" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:251 #, kde-format msgid "Please stand by while removing selected packages" msgstr "Vänta medan valda paket tas bort" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:251 #, kde-format msgid "Removing packages" msgstr "Tar bort paket" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:278 #, kde-format msgid "Selected library location not writable" msgstr "Vald biblioteksplats ej skrivbar" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:279 #, kde-format msgid "" "<p>The directory you have selected for installation (%1) is not writable " "with your current user permissions.</p><p>Would you like to install to %2, " "instead (you can also press \"Cancel\" and use the \"Configure Repositories" "\"-button to set up a different directory)?</p>" msgstr "" "<p>Katalogen som du har valt för installationen (%1) är inte skrivbar med " "nuvarande användarrättigheter.</p><p>Skulle du vilja installera i %2 " "istället (du kan också klicka på \"Avbryt\" och använda knappen \"Anpassa " "arkiv\" för att ställa in en annan katalog)?</p>" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:282 #, kde-format msgid "" "<p>Alternatively, if you have access to an administrator account on this " "machine, you can use that to install the package(s), or you could change the " "permissions of '%1'. Sorry, automatic switching to Administrator is not yet " "supported in RKWard on Windows.</p>" msgstr "" "<p>Som alternativ, om du har tillgång till ett administratörskonto på " "datorn, kan du använda det för att installera paketet eller paketen, eller " "kan du ändra rättigheter på '%1'. Tyvärr stöds inte ännu automatiskt byte " "till administratör i RKWard på Windows.</p>" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:284 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:288 #, kde-format msgid "Install to %1" msgstr "Installera i %1" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:287 #, kde-format msgid "" "<p>Alternatively, if you are the administrator of this machine, you can try " "to install the packages as root (you'll be prompted for the root password).</" "p>" msgstr "" "<p>Som alternativ, om du är administratör på datorn, kan du försöka " "installera paketen som systemadministratör (du blir tillfrågad om " "systemadministratörens lösenord).</p>" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:288 #, kde-format msgid "Become root" msgstr "Bli systemadministratör" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:320 #, kde-format msgid "Please stand by while installing selected packages" msgstr "Vänta medan valda paket installeras" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:320 #, kde-format msgid "Installing packages" msgstr "Installerar paket" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:403 #, kde-format msgid "Installation process died with exit code %1" msgstr "Installationsprocessen dog med slutkod %1" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:435 #, kde-format msgid "Installed packages" msgstr "Installerade paket" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:437 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1019 #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:482 #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:97 #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:342 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Titel" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:437 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1020 #, kde-format msgid "Version" msgstr "Version" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:437 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1021 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Plats" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:442 #, kde-format msgid "Load" msgstr "Ladda" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:444 #, kde-format msgid "Unload" msgstr "Ladda ur" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:451 #, kde-format msgid "Loaded packages" msgstr "Laddade paket" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:594 #, kde-format msgid "" "There has been an error while trying to load / unload packages. See " "transcript below for details" msgstr "" "Ett fel uppstod vid försök att ladda eller ladda ur paket. Se utskriften " "nedan för detaljinformation." #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:594 #, kde-format msgid "Error while handling packages" msgstr "Fel vid hantering av paket" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:702 #, kde-format msgid "Configure Repositories" msgstr "Anpassa arkiv" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:703 #, kde-format msgid "" "Many packages are available on CRAN (Comprehensive R Archive Network), and " "other repositories.<br>Click this to add more sources." msgstr "" "Många paket är tillgängliga på CRAN (Comprehensive R Archive Network), och " "andra arkiv.<br>Klicka för att lägga till fler källor." #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:710 #, kde-format msgid "Show only packages matching:" msgstr "Visa bara paket som matchar:" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:712 #, kde-format msgid "" "<p>You can limit the packages displayed in the list to with names or titles " "matching a filter string.</p>" msgstr "" "<p>Du kan begränsa paketen som visas i listan till namn och titlar som " "matchar en filtersträng</p>" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:716 #, kde-format msgid "Show only packages providing RKWard dialogs" msgstr "Visa bara paket som tillhandahåller RKWard-dialogrutor" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:717 #, kde-format msgid "" "<p>Some but not all R packages come with plugins for RKWard. That means they " "provide a graphical user-interface in addition to R functions. Check this " "box to show only such packages.</p><p></p>" msgstr "" "<p>Vissa, men inte alla, R-paket levereras med insticksprogram för RKWard. " "Det betyder att de tillhandahåller ett grafiskt användargränssnitt förutom R-" "funktioner. Markera rutan för att bara visa sådana paket.</p><p></p>" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:721 #, kde-format msgid "Select all updates" msgstr "Välj alla uppdateringar" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:791 #, kde-format msgid "" "The package requested by the backend (\"%1\") was not found in the package " "repositories. Maybe the package name was mis-spelled. Or maybe you need to " "add additional repositories via the \"Configure Repositories\" button." msgstr "" "Paketet som begärdes av bakgrundsprogram (\"%1\") hittades inte i " "paketarkiven. Kanske är paketnamnet felstavat, eller kanske behöver " "ytterligare arkiv läggas till via knappen \"Anpassa arkiv\"." #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:791 #, kde-format msgid "Package not available" msgstr "Paket ej tillgängligt" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:864 #, kde-format msgid "Install packages to:" msgstr "Installera paket i:" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:868 #, kde-format msgid "Install suggested packages" msgstr "Installera föreslagna paket" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:870 #, kde-format msgid "" "Some packages \"suggest\" additional packages, which are not strictly " "necessary for using that package, but which may provide additional related " "functionality. Check this option to include such additional suggested " "packages." msgstr "" "Visa paket \"föreslår\" ytterligare paket, vilka inte är strikt nödvändiga " "för att använda paketet, men som kan erbjuda ytterligare relaterad " "funktionalitet. Markera alternativet för att inkludera sådana ytterligare " "föreslagna paket." #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:955 #, kde-format msgid "" "<p>Please stand by while searching for installed and available packages.</" "p><p><strong>Note:</strong> This requires a working internet connection, and " "may take some time, esp. if one or more repositories are temporarily " "unavailable.</p>" msgstr "" "<p>Vänta medan sökning för installerade och tillgängliga paket pågår.</" "p><p><strong>Observera:</strong> Detta kräver en fungerande Internet-" "anslutning, och kan ta en stund, särskilt om ett eller flera arkiv " "tillfälligt inte är tillgängliga.</p>" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:955 #, kde-format msgid "Searching for packages" msgstr "Söker efter paket" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1017 #: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:324 #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:483 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Status" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1024 #, kde-format msgid "" "<p>Packages marked with an RKWard icon in this column provide enhancements " "to RKWard, typically in the form of additional graphical dialogs.</p>" msgstr "" "<p>Paket markerade med en RKWard-ikon i kolumnen erbjuder utökningar av " "RKWard, typiskt i form av ytterligare grafiska dialogrutor.</p>" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1025 #, kde-format msgid "" "<p>You can select packages for installation / removal by checking / " "unchecking the corresponding boxes in this column.</p>" msgstr "" "<p>Du kan välja paket att installera eller ta bort genom att markera eller " "avmarkera motsvarande rutor i den här kolumnen.</p>" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1026 #, kde-format msgid "<p>The name of the package.</p>" msgstr "<p>Paketets namn.</p>" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1027 #, kde-format msgid "" "<p>A descriptive title for the package. Currently this is not available for " "packages in non-local repositories.</p>" msgstr "" "<p>En beskrivande titel för paketet. För närvarande är den inte tillgänglig " "för arkiv som inte är lokala.</p>" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1028 #, kde-format msgid "<p>Installed and / or available version of the package</p>" msgstr "<p>Installerad och/eller tillgänglig version av paketet</p>" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1029 #, kde-format msgid "<p>Location where the package is installed / available</p>" msgstr "<p>Plats där paketet är installerat eller tillgängligt</p>" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1052 #, kde-format msgid "Updateable Packages" msgstr "Uppdateringsbara paket" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1053 #, kde-format msgid "" "Packages for which an update is available. This may include packages which " "were merely built against a newer version of R." msgstr "" "Paket som har tillgängliga uppdateringar. Det kan inkludera paket som bara " "är ombyggda för en senare version av R." #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1055 #, kde-format msgid "New Packages" msgstr "Nya paket" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1056 #, kde-format msgid "" "Packages which are available for installation, but which are not currently " "installed." msgstr "" "Paket som är tillgängliga att installera, men som för närvarande inte är " "installerade." #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1058 #, kde-format msgid "Installed Packages" msgstr "Installerade paket" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1059 #, kde-format msgid "" "Packages which are installed locally. Note that updates may be available for " "these packages." msgstr "" "Paket som är installerade lokalt. Observera att uppdateringar kan vara " "tillgängliga för dessa paket." #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1087 #, kde-format msgid "Install" msgstr "Installera" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1090 #: rkward/misc/multistringselector.cpp:117 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Ta bort" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1275 #, kde-format msgid "Installed plugin groups (.pluginmap files)" msgstr "Installerade insticksgrupper (.pluginmap-filer)" #: rkward/dialogs/rkreadlinedialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Context:" msgstr "Sammanhang:" #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Crash recovery file detected" msgstr "Fil med kraschåterställning detekterad" #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "" "<p>It looks like RKWard has crashed, recently. We are sorry about that! " "However, not everything is lost, and with a bit of luck, your data has been " "saved in time.</p>" msgstr "" "<p>Det verkar som om RKWard nyligen har kraschat. Vi är ledsna över det. " "Dock har inte allting gått förlorat, med en del tur har data sparats i tid.</" "p>" #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "<p>A workspace recovery file exists, dating from <i>%2</i>.</p>" msgid_plural "" "<p>%1 workspace recovery files exist, the most recent one of which dates " "from <i>%2</i>.</p>" msgstr[0] "" "<p>Det finns en återställningsfil för arbetsytan, daterad <i>%2</i>.</p>" msgstr[1] "" "<p>Det finns %1 återställningsfiler, den senaste daterad <i>%2</i>.</p>" #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:50 #, kde-format msgid "" "<p>Do you want to open this file, now, save it for later (as <i>%1</i>), or " "discard it?</p>" msgstr "" "<p>Vill du öppna filen nu, spara den till senare (som <i>%1</i>) eller ta " "bort den?</p>" #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Recover" msgstr "Återställ" #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Saves the recovery file(s), and opens it (or the most recent one)" msgstr "Sparar återställningsfil(er), och öppnar den (eller den senaste)" #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Save for later" msgstr "Spara till senare" #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Saves the recovery file(s) for later use, but does not open it" msgstr "" "Sparar återställningsfil(er) för senare användning, men öppnar den inte" #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:58 rkward/windows/robjectbrowser.cpp:133 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Ta bort" #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Deletes the recovery file(s)" msgstr "Tar bort återställningsfil(er)" #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:71 #, kde-format msgid "" "You are about to delete the recovery file %2. There will be no way to bring " "it back. Really delete it?" msgid_plural "" "You are about to delete %1 recovery files (the most recent one is %2). There " "will be no way to bring them back. Really delete them?" msgstr[0] "" "Du är på väg att ta bort återställningsfilen %2. Det finns inget sätt att få " "tillbaka den. Verkligen ta bort den?" msgstr[1] "" "Du är på väg att ta bort %1 återställningsfiler (den senaste är %2). Det " "finns inget sätt att få tillbaka dem. Verkligen ta bort dem?" #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Really delete recovery file(s)?" msgstr "Verkligen ta bort återställningsfil(er)?" #: rkward/dialogs/rkselectlistdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "<b>Select one or more:</b>" msgstr "<b>Välj en eller flera:</b>" #: rkward/dialogs/rkselectlistdialog.cpp:50 #, kde-format msgid "<b>Select one:</b>" msgstr "<b>Välj en:</b>" #: rkward/dialogs/startupdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "What would you like to do?" msgstr "Vad vill du göra?" #: rkward/dialogs/startupdialog.cpp:62 #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:75 #, kde-format msgid "Start with an empty workspace" msgstr "Starta med en tom arbetsyta" #: rkward/dialogs/startupdialog.cpp:64 #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:77 #, kde-format msgid "Start with an empty table" msgstr "Starta med en tom tabell" #: rkward/dialogs/startupdialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Load workspace from current directory" msgstr "Läs in arbetsyta från arbetskatalog" #: rkward/dialogs/startupdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "" "Load workspace from current directory:\n" "%1" msgstr "" "Läs in arbetsyta från arbetskatalog:\n" "%1" #: rkward/dialogs/startupdialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Load an existing workspace:" msgstr "Läs in befintlig arbetsyta:" #: rkward/dialogs/startupdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "<<Open another file>>" msgstr "<<Öppna en annan fil>>" #: rkward/dialogs/startupdialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Always do this on startup" msgstr "Gör alltid detta vid start" #: rkward/main.cpp:217 #, kde-format msgid "Unable to detect R installation" msgstr "Kan inte detektera R-installation" #: rkward/main.cpp:217 #, kde-format msgid "" "RKWard failed to detect an R installation on this system. Either R is not " "installed, or not at one of the standard installation locations. You can use " "the command line parameter '--r-executable <i>auto / PATH_TO_R</i>', or " "supply an rkward.ini file to specify a non-standard location." msgstr "" "RKWard misslyckades detektera en R-installation på systemet. Antingen är R " "inte installerat, eller så finns det inte på en av standardplatserna. Du kan " "använda kommandoradsväljaren '--r-executable <i>auto / sökväg-till-R</i>', " "eller tillhandahålla filen rkward.ini för att ange en annan plats." #: rkward/main.cpp:230 #, kde-format msgid "Specified R executable does not exist" msgstr "Angiven körbart R-program finns inte" #: rkward/main.cpp:259 #, kde-format msgid "RKWard" msgstr "RKWard" #: rkward/main.cpp:259 #, kde-format msgid "Frontend to the R statistics language" msgstr "Gränssnitt för statistikspråket R" #: rkward/main.cpp:259 #, kde-format msgid "(c) 2002, 2004 - 2020" msgstr "© 2002, 2004 - 2020" #: rkward/main.cpp:260 #, kde-format msgid "Thomas Friedrichsmeier" msgstr "Thomas Friedrichsmeier" #: rkward/main.cpp:260 #, kde-format msgid "Project leader / main developer" msgstr "Projektledare och huvudutvecklare" #: rkward/main.cpp:261 #, kde-format msgid "Pierre Ecochard" msgstr "Pierre Ecochard" #: rkward/main.cpp:261 #, kde-format msgid "C++ developer between 2004 and 2007" msgstr "C++ utvecklare mellan 2004 och 2007" #: rkward/main.cpp:262 #, kde-format msgid "Prasenjit Kapat" msgstr "Prasenjit Kapat" #: rkward/main.cpp:262 #, kde-format msgid "Many plugins, suggestions, plot history feature" msgstr "Många insticksprogram, förslag, och diagramhistorikfunktionen" #: rkward/main.cpp:263 #, kde-format msgid "Meik Michalke" msgstr "Meik Michalke" #: rkward/main.cpp:263 #, kde-format msgid "Many plugins, suggestions, rkwarddev package" msgstr "Många insticksprogram, förslag, paketet rkwarddev" #: rkward/main.cpp:264 #, kde-format msgid "Stefan Roediger" msgstr "Stefan Roediger" #: rkward/main.cpp:264 #, kde-format msgid "Many plugins, suggestions, marketing, translations" msgstr "Många insticksprogram, förslag, marknadsföring, översättningar" #: rkward/main.cpp:265 #, kde-format msgid "Contributors in alphabetical order" msgstr "Bidragsgivare i alfabetisk ordning" #: rkward/main.cpp:266 #, kde-format msgid "Björn Balazs" msgstr "Björn Balazs" #: rkward/main.cpp:266 rkward/main.cpp:268 #, kde-format msgid "Extensive usability feedback" msgstr "Omfattande återkoppling om användbarhet" #: rkward/main.cpp:267 #, kde-format msgid "Aaron Batty" msgstr "Aaron Batty" #: rkward/main.cpp:267 #, kde-format msgid "Whealth of feedback, hardware donations" msgstr "En stor mängd återkoppling, hårdvarudonation" #: rkward/main.cpp:268 #, kde-format msgid "Jan Dittrich" msgstr "Jan Dittrich" #: rkward/main.cpp:269 #, kde-format msgid "Philippe Grosjean" msgstr "Philippe Grosjean" #: rkward/main.cpp:269 #, kde-format msgid "Several helpful comments and discussions" msgstr "Flera hjälpsamma kommentarer och diskussioner" #: rkward/main.cpp:270 #, kde-format msgid "Adrien d'Hardemare" msgstr "Adrien d'Hardemare" #: rkward/main.cpp:270 #, kde-format msgid "Plugins and patches" msgstr "Insticksprogram och programfixar" #: rkward/main.cpp:271 #, kde-format msgid "Yves Jacolin" msgstr "Yves Jacolin" #: rkward/main.cpp:271 #, kde-format msgid "New website" msgstr "Ny webbsida" #: rkward/main.cpp:272 #, kde-format msgid "Germán Márquez Mejía" msgstr "Germán Márquez Mejía" #: rkward/main.cpp:272 #, kde-format msgid "HP filter plugin, spanish translation" msgstr "HP-filterinsticksprogram, översättning till spanska" #: rkward/main.cpp:273 #, kde-format msgid "Marco Martin" msgstr "Marco Martin" #: rkward/main.cpp:273 #, kde-format msgid "A cool icon" msgstr "En häftig ikon" #: rkward/main.cpp:274 #, kde-format msgid "Daniele Medri" msgstr "Daniele Medri" #: rkward/main.cpp:274 #, kde-format msgid "RKWard logo, many suggestions, help on wording" msgstr "RKWard-logotyp, många förslag, hjälp med formuleringar" #: rkward/main.cpp:275 #, kde-format msgid "David Sibai" msgstr "David Sibai" #: rkward/main.cpp:275 #, kde-format msgid "Several valuable comments, hints and patches" msgstr "Flera värdefulla kommentarer, tips och programfixar" #: rkward/main.cpp:276 #, kde-format msgid "Ilias Soumpasis" msgstr "Ilias Soumpasis" #: rkward/main.cpp:276 #, kde-format msgid "Translation, Suggestions, plugins" msgstr "Översättning, förslag, insticksprogram" #: rkward/main.cpp:277 #, kde-format msgid "Ralf Tautenhahn" msgstr "Ralf Tautenhahn" #: rkward/main.cpp:277 #, kde-format msgid "Many comments, useful suggestions, and bug reports" msgstr "Många kommentarer, användbara förslag och felrapporter" #: rkward/main.cpp:278 #, kde-format msgid "Jannis Vajen" msgstr "Jannis Vajen" #: rkward/main.cpp:278 #, kde-format msgid "German Translation, bug reports" msgstr "Översättning till tyska, felrapporter" #: rkward/main.cpp:279 #, kde-format msgid "Roland Vollgraf" msgstr "Roland Vollgraf" #: rkward/main.cpp:279 #, kde-format msgid "Some patches" msgstr "Några programfixar" #: rkward/main.cpp:280 #, kde-format msgid "Roy Qu" msgstr "Roy Qu" #: rkward/main.cpp:280 #, kde-format msgid "patches and helpful comments" msgstr "Programfixar och hjälpsamma kommentarer" #: rkward/main.cpp:281 #, kde-format msgid "Many more people on rkward-devel@kde.org" msgstr "Många fler på rkward-devel@kde.org" #: rkward/main.cpp:281 #, kde-format msgid "Sorry, if we forgot to list you. Please contact us to get added" msgstr "" "Ursäkta om vi glömde lista dig. Kontakta oss gärna för att bli tillagd." #: rkward/main.cpp:287 #, kde-format msgid "" "After starting (and after loading the specified workspace, if applicable), " "evaluate the given R code." msgstr "" "Efter start (och efter att ha läst in angiven arbetsyta, om tillämpligt), " "utvärdera den givna R-koden." #: rkward/main.cpp:288 #, kde-format msgid "Verbosity of debug messages (0-5)" msgstr "Detaljnivå för felsökningsmeddelanden (0-5)" #: rkward/main.cpp:289 #, kde-format msgid "Mask for components to debug (see debug.h)" msgstr "Mask för komponenter att felsöka (se debug.h)" #: rkward/main.cpp:290 #, kde-format msgid "Where to send debug message (file|terminal)" msgstr "Vart avlusningsmeddelanden ska skickas (file|terminal)" #: rkward/main.cpp:291 #, kde-format msgid "" "Debugger for the backend. (Enclose any debugger arguments in single quotes " "('') together with the command. Make sure to re-direct stdout!)" msgstr "" "Avlusare för bakgrundsprogrammet (omge eventuella felsökningsväljare med " "enkla citationstecken ('') tillsammans med kommandot. Försäkra dig om att " "standardutmatningen dirigeras om)." #: rkward/main.cpp:292 #, kde-format msgid "" "Use specified R installation, instead of the one configured at compile time " "(note: rkward R library must be installed to that installation of R)" msgstr "" "Använd angiven installation av R, istället för den som är konfigurerad vid " "kompileringstillfället (observera: R-bibliotek för rkward måste ingå i denna " "installation av R)" #: rkward/main.cpp:293 #, kde-format msgid "" "Reuse a running RKWard instance (if available). If a running instance is " "reused, only the file arguments will be interpreted, all other options will " "be ignored." msgstr "" "Återanvänd en instans av RKWard som kör (om tillgänglig). Om en instans som " "kör återanvänds, tolkas bara filargument, alla övriga väljare ignoreras." #: rkward/main.cpp:294 #, kde-format msgid "" "Behaves like --reuse, if any file arguments are also given, starts a new " "instance, otherwise. Intended for use in the .desktop file." msgstr "" "Beter sig som --reuse, om några filväljare också anges startas en ny " "instans, annars. Avsedd för användning i .desktop-fil." #: rkward/main.cpp:295 #, kde-format msgid "" "When used in conjunction with rkward://runplugin/-URLs specified on the " "command line, suppresses the warning about application-external (untrusted) " "links." msgstr "" "Undertrycker varning om programexterna (opålitliga) länkar, när använd i " "samband med webbadresser av typen rkward://runplugin/ angivna på " "kommandoraden." #: rkward/main.cpp:296 #, kde-format msgid "" "File or files to open, typically a workspace, or an R script file. When " "loading several things, you should specify the workspace, first." msgstr "" "En eller flera filer är öppna, typiskt en arbetsyta, eller en R-skriptfil. " "När flera saker läses in, ska arbetsytan anges först." #: rkward/main.cpp:369 #, kde-format msgid "" "The R executable specified on the command line (%1) does not exist or is not " "executable." msgstr "" "Körbart R-program angivet på kommandoraden (%1) finns inte eller är inte " "körbart." #: rkward/main.cpp:381 #, kde-format msgid "" "The R executable (%1) specified in the rkward.ini file (%2) does not exist " "or is not executable." msgstr "" "Körbart R-program (%1) angivet i filen rkward.ini (%2) finns inte eller är " "inte körbart." #: rkward/main.cpp:386 #, kde-format msgid "" "The R executable specified at compile time (%1) does not exist or is not " "executable. Probably the installation of R has moved. You can use the " "command line parameter '--r-executable <i>auto / PATH_TO_R</i>', or supply " "an rkward.ini file to specify the new location." msgstr "" "Det körbara R-programmet angivet vid kompilering (%1) finns inte eller är " "inte körbar. Troligen har installationen av R flyttats. Du kan använda " "kommandoradsväljaren '--r-executable <i>auto / sökväg-till-R</i>', eller " "tillhandahålla filen rkward.ini för att ange den nya platsen." #: rkward/misc/celleditor.cpp:59 #, kde-format msgid "[Omitted %1 more factor levels]" msgstr "[Utelämnade %1 ytterligare faktornivåer]" #: rkward/misc/editformatdialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Alignment" msgstr "Justering" #: rkward/misc/editformatdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Förval" #: rkward/misc/editformatdialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Vänster" #: rkward/misc/editformatdialog.cpp:52 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Höger" #: rkward/misc/editformatdialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Decimal Places" msgstr "Decimaler" #: rkward/misc/editformatdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Default setting" msgstr "Standardinställning" #: rkward/misc/editformatdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "As required" msgstr "Efter behov" #: rkward/misc/editformatdialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Fixed precision:" msgstr "Fast precision:" #: rkward/misc/editformatdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Formatting options for '%1'" msgstr "Formateringsalternativ för '%1'" #: rkward/misc/editlabelsdialog.cpp:214 #, kde-format msgid "Levels / Value labels for '%1'" msgstr "Nivåer och värdebeteckningar för '%1'" #: rkward/misc/editlabelsdialog.cpp:217 #, kde-format msgid "" "Levels can be assigned only to consecutive integers starting with 1 (the " "index column is read only). To remove levels at the end of the list, just " "set them to empty." msgstr "" "Nivåer kan bara tilldelas konsekutiva heltal med början på 1 (indexkolumnen " "är skrivskyddad). För att ta bort nivåer i slutet av listan, ändra dem bara " "så de är tomma." #: rkward/misc/multistringselector.cpp:46 #, kde-format msgid "Filename" msgstr "Filnamn" #: rkward/misc/multistringselector.cpp:113 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Lägg till" #: rkward/misc/multistringselector.cpp:123 #, kde-format msgid "Up" msgstr "Upp" #: rkward/misc/multistringselector.cpp:127 #, kde-format msgid "Down" msgstr "Ner" #: rkward/misc/rkaccordiontable.cpp:94 #, kde-format msgid "Click to add new row" msgstr "Klicka för att lägga till en ny rad" #: rkward/misc/rkaccordiontable.cpp:450 #, kde-format msgid "Remove this row / element" msgstr "Ta bort raden eller elementet" #: rkward/misc/rkcommonfunctions.cpp:263 #, kde-format msgid "" "<p><em>Note:</em> This setting does not take effect until you restart RKWard." "</p>" msgstr "" "<p><em>Observera:</em> Inställningen får inte någon effekt förrän RKWard " "startas om.</p>" #: rkward/misc/rkdynamicsearchline.cpp:34 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Sök" #: rkward/misc/rkdynamicsearchline.cpp:56 #, kde-format msgid "" "<p><b>Note:</b> This search line accepts so-called regular expressions. To " "limit the search to matches at the start of the string, start the filter " "with '^', e.g. ('^rk.'). To limit searches to the end of the string, append " "'$' at the end of the filter. To match arbitrary text in the middle of the " "search term, insert '.*'.</p>" msgstr "" "<p><b>Observera:</b> Sökraden accepterar så kallade reguljära uttryck. För " "att begränsa sökningen till matchningar i början av stränge, inled filtret " "med '^', t.ex. ('^rk.'). För att begränsa sökningar till slutet av strängen, " "lägg till '$' i slutet av filtret. För att matcha godtycklig text i mitten " "av sökbegreppet, infoga '.*'.</p>" #: rkward/misc/rkfindbar.cpp:61 #, kde-format msgid "Search backwards (previous occurrence of search term)" msgstr "Sök bakåt (föregående förekomst av sökbegreppet)" #: rkward/misc/rkfindbar.cpp:67 #, kde-format msgid "Search forward (next occurrence of search term)" msgstr "Sök framåt (nästa förekomst av sökbegreppet)" #: rkward/misc/rkfindbar.cpp:97 #, kde-format msgid "Match case" msgstr "Matcha skiftläge" #: rkward/misc/rkfindbar.cpp:99 rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:860 #, kde-format msgid "Find as you type" msgstr "Sök medan du skriver" #: rkward/misc/rkfindbar.cpp:102 #, kde-format msgid "Highlight all matches" msgstr "Markera alla träffar" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:62 #, kde-format msgid "Other Environments" msgstr "Andra miljöer" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:64 #, kde-format msgid "My Workspace" msgstr "Min arbetsyta" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:65 #, kde-format msgid "My Workspace (no objects matching filter)" msgstr "Min arbetsyta (inga objekt motsvarar filtret)" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:230 rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:326 #, kde-format msgid "Show Hidden Objects" msgstr "Visa dolda objekt" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:281 #, kde-format msgctxt "Fields==columns in tree view" msgid "Fields to search in" msgstr "Fält att söka i" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:302 #, kde-format msgid "Top level objects, only" msgstr "Bara toppnivåobjekt" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:303 #, kde-format msgid "Top level objects, and direct children" msgstr "Toppnivåobjekt och direkt underliggande objekt" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:304 #, kde-format msgid "" "Depth of search in the object tree.<ul><li><i>%1</i> means looking for " "matches in objects that are on the search path, only (in <i>.GlobalEnv</i> " "or a loaded package)</li><li><i>%2</i> includes direct child objects. In " "this case, the list will show matching objects on the search path, <i>and</" "i> objects on the search path that hold matching child objects.</li>" msgstr "" "Sökdjup i objektträdet.<ul><li><i>%1</i> betyder sök bara efter träffar i " "objekt som finns i sökvägen (i <i>.GlobalEnv</i> eller ett inläst paket)</" "li><li><i>%2</i> inkluderar direkt underliggande objekt. I detta fall visar " "listan objekt som matchar i sökvägen, <i>och</i> objekt i sökvägen som " "innehåller matchande underliggande objekt.</li>" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:313 #, kde-format msgid "Show all objects" msgstr "Visa alla objekt" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:314 #, kde-format msgid "Show functions, only" msgstr "Visa bara funktioner" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:315 #, kde-format msgid "Show objects excluding functions" msgstr "Visa objekt utom funktioner" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:316 #, kde-format msgid "" "When looking for a particular function, you may want to exclude 'data' " "objects, and vice versa. This control allows you to limit the list to " "objects that are not (or do not contain) functions, or to those that are (or " "contain) functions." msgstr "" "Vid sökning efter en viss funktion kan man vilja utesluta 'dataobjekt' och " "vice versa. Den här inställningen låter dig begränsa listan till objekt som " "inte är (eller inte innehåller) funktioner, eller till de som är (eller " "innehåller) funktioner." #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:334 #, kde-format msgctxt "" "Width is limited, please opt for something that is not much longer than the " "English string. Simply 'Clear'/'Reset' should be good enough to understand " "the function." msgid "Reset filters" msgstr "Nollställ filter" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:336 #, kde-format msgid "Discards the current object search filters" msgstr "Kastar de nuvarande objektsökfiltren" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:498 #, kde-format msgid "Show Fields" msgstr "Visa fält" #: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:255 #, kde-format msgid "" "<b>There have been errors and / or warnings. See below for a transcript</b>" msgstr "<b>Fel och/eller varningar har uppstått. Se nedan för en utskrift.</b>" #: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:268 #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:241 #, kde-format msgid "Output" msgstr "Utdata" #: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:269 #, kde-format msgid "Output:" msgstr "Utdata:" #: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:271 #, kde-format msgid "Errors / Warnings" msgstr "Fel och varningar" #: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:272 #, kde-format msgid "Errors / Warnings:" msgstr "Fel och varningar:" #: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:292 #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:504 rkward/robjectviewer.cpp:176 #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:66 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: rkward/misc/rksaveobjectchooser.cpp:53 #, kde-format msgid "Change" msgstr "Ändra" #: rkward/misc/rksaveobjectchooser.cpp:92 #, kde-format msgid "Parent object: %1" msgstr "Överliggande objekt: %1" #: rkward/misc/rksaveobjectchooser.cpp:102 #, kde-format msgid "Select parent object" msgstr "Välj överliggande objekt" #: rkward/misc/rksaveobjectchooser.cpp:181 #, kde-format msgid "Overwrite? (The given object name already exists)" msgstr "Skriv över? (det givna objektnamnet finns redan)" #: rkward/misc/rksaveobjectchooser.cpp:186 #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:146 #, kde-format msgid "Overwrite?" msgstr "Skriv över?" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:27 #, kde-format msgid "Paste special..." msgstr "Klistra in special..." #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:65 #, kde-format msgid "Paste Special..." msgstr "Klistra in special..." #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:77 #, kde-format msgid "Paste Mode" msgstr "Inklistringsmetod" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:80 #, kde-format msgid "Single string" msgstr "Enkel sträng" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:83 #, kde-format msgid "Vector" msgstr "Vektor" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:96 #, kde-format msgid "Field Separator" msgstr "Fältavgränsare" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:99 #, kde-format msgid "Tab" msgstr "Tabulator" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:103 #, kde-format msgid "Comma" msgstr "Kommatecken" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:107 #, kde-format msgid "Single space" msgstr "Ett mellanslag" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:110 #, kde-format msgid "Any whitespace" msgstr "Alla blanktecken" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:114 #, kde-format msgid "Other:" msgstr "Annan:" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:127 #, kde-format msgid "Quoting" msgstr "Citering" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:130 #, kde-format msgid "Do not quote values" msgstr "Citera inte värden" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:133 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:137 #, kde-format msgid "Quote all values" msgstr "Citera alla värden" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:144 #, kde-format msgid "Transformations" msgstr "Transformer" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:146 #, kde-format msgid "Reverse horizontally" msgstr "Vänd horisontellt" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:148 #, kde-format msgid "Reverse vertically" msgstr "Vänd vertikalt" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:150 #, kde-format msgid "Flip rows/columns" msgstr "Byt rader och kolumner" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:152 #, kde-format msgid "Insert NAs where needed" msgstr "Infoga ej tillgänglig (NA) där det behövs" #: rkward/misc/rkstandardactions.cpp:37 #, kde-format msgid "Copy lines to output" msgstr "Kopiera rader till utdata" #: rkward/misc/rkstandardactions.cpp:56 #, kde-format msgid "Run line / selection" msgstr "Kör rad eller markerade" #: rkward/misc/rkstandardactions.cpp:57 #, kde-format msgid "" "Runs the current selection (if any) or the current line (if there is no " "selection)" msgstr "" "Utför aktuella markerade rader (om det finns några) eller aktuell rad (om " "det inte finns någon markering)" #: rkward/misc/rkstandardactions.cpp:60 #, kde-format msgid "Run selection" msgstr "Kör markerade" #: rkward/misc/rkstandardactions.cpp:72 #, kde-format msgid "Run all" msgstr "Kör alla" #: rkward/misc/rkstandardactions.cpp:85 #, kde-format msgid "&Function reference" msgstr "&Funktionsreferens" #: rkward/misc/rkstandardactions.cpp:161 #, kde-format msgid "Search Online" msgstr "Sök på nätet" #: rkward/misc/rkxmlguipreviewarea.cpp:198 #, kde-format msgid "Warnings or Errors:" msgstr "Varningar eller fel:" #: rkward/misc/rkxmlguipreviewarea.cpp:257 #, kde-format msgid "Preview not (yet) possible" msgstr "Förhandsgranskning inte (ännu) möjlig" #: rkward/misc/rkxmlguipreviewarea.cpp:259 #, kde-format msgid "Preview disabled" msgstr "Förhandsgranskning inaktiverad" #: rkward/misc/rkxmlguipreviewarea.cpp:261 #, kde-format msgid "Preview updating" msgstr "Förhandsgranskning uppdateras" #: rkward/misc/rkxmlguipreviewarea.cpp:263 #, kde-format msgid "Preview up to date" msgstr "Förhandsgranskning aktuell" #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:51 #, kde-format msgid "Could not open file %1 for reading" msgstr "Kunde inte öppna filen %1 för läsning" #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:53 #, kde-format msgid "" "Error parsing XML-file. Error-message was: '%1' in line '%2', column '%3'. " "Expect further errors to be reported below" msgstr "" "Fel vid tolkning av XML-fil. Felmeddelandet är: '%1' på rad '%2', kolumn " "'%3'. Förvänta att ytterligare fel kan rapporteras nedan." #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:170 #, kde-format msgid "Trying to retrieve children of invalid element" msgstr "Försöker hämta underliggande objekt för ogiltigt element" #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:181 #, kde-format msgid "Expected exactly one element '%1' but found %2" msgstr "Förväntade exakt ett element '%1', men hittade %2" #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:235 rkward/misc/xmlhelper.cpp:247 #, kde-format msgid "'%1'-attribute not given. Assuming '%2'" msgstr "Attributet '%1' ej angivet. Antar '%2'." #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:270 #, kde-format msgid "Illegal attribute value. Allowed values are one of '%1', only." msgstr "Ogiltigt attributvärde. Tillåtna värden är endast något av '%1'." #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:284 #, kde-format msgid "Illegal attribute value. Only integer numbers are allowed." msgstr "Ogiltigt attributvärde. Bara heltal är tillåtna." #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:300 #, kde-format msgid "Illegal attribute value. Only real numbers are allowed." msgstr "Ogiltigt attributvärde. Bara reella tal är tillåtna." #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:318 #, kde-format msgid "Illegal attribute value. Allowed values are '%1' or '%2', only." msgstr "Ogiltigt attributvärde. Tillåtna värden är endast '%1' eller '%2'." #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:350 #, kde-format msgid "Trying to retrieve contents of invalid element" msgstr "Försöker hämta innehåll i ogiltigt element" #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:391 #, kde-format msgid "XML-parsing '%1' " msgstr "XML-tolkning '%1' " #: rkward/plugin/rkcheckbox.cpp:75 #, kde-format msgid "yes" msgstr "ja" #: rkward/plugin/rkcheckbox.cpp:75 #, kde-format msgid "no" msgstr "nej" #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:276 rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:659 #, kde-format msgid "(no label)" msgstr "(ingen beteckning)" #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:476 #, kde-format msgid "" "You tried to invoke a plugin called '%1', but that plugin is currently " "unknown. Probably you need to load the corresponding PluginMap (Settings-" ">Configure RKWard->Plugins), or perhaps the plugin was renamed." msgstr "" "Du försökte anropa ett insticksprogram vid namn '%1', men det " "insticksprogrammet är för närvarande inte känt. Troligtvis måste du ladda " "motsvarande insticksavbildning (Inställningar -> Anpassa RKWard -> " "Insticksprogram), eller kanske insticksprogrammets namn har ändrats." #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:478 #, kde-format msgid "No such plugin" msgstr "Inget sådant insticksprogram" #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:488 #, kde-format msgid "" "Bad serialization format while trying to invoke plugin '%1'. In general, " "this should not happen, unless you modified the parameters by hand. Please " "consider reporting this issue." msgstr "" "Felaktigt serialiseringsformat vid försök att starta insticksprogram '%1'. I " "allmänhet ska det inte inträffa, om du inte ändrat parametrarna för hand. " "Överväg gärna att rapportera problemet." #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:490 #, kde-format msgid "Bad serialization format" msgstr "Felaktigt serialiseringsformat" #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:513 #, kde-format msgid "" "\n" "The plugin has crashed." msgstr "" "\n" "Insticksprogrammet har kraschat." #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:521 #, kde-format msgid "" "Not all specified settings could be applied. Most likely this is because " "some R objects are no longer present in your current workspace." msgstr "" "Alla angivna inställningar kunde inte verkställas. Troligtvis är det på " "grund av att vissa R-objekt inte längre är tillgängliga på den nuvarande " "arbetsytan." #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:524 #, kde-format msgid "Not all settings applied" msgstr "Alla inställningar ej verkställda" #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:537 #, kde-format msgid "" "\n" "The plugin could not be auto-submitted with these settings." msgstr "" "\n" "Insticksprogrammet kunde inte skickas automatiskt med dessa inställningar." #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:539 #, kde-format msgid "Could not submit" msgstr "Kunde inte skicka" #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:580 #, kde-format msgid "" "Could not open plugin map file %1. (Is not readable, or failed to parse)" msgstr "" "Kunde inte öppna filen med insticksavbildningar %1 (den är inte läsbar, " "eller kunde inte tolkas)" #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:595 #, kde-format msgid "" "Skipping plugin map file '%1': Not compatible with this version of RKWard" msgstr "" "Hoppar över filen med insticksavbildningar '%1': Inte kompatibel med den här " "versionen av RKWard." #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:610 #, kde-format msgid "" "Specified required file '%1' does not exist or is not readable. Ignoring." msgstr "" "Angiven nödvändig fil '%1' finns inte eller är inte läsbar. Ignorerar den." #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:628 #, kde-format msgid "" "Could not resolve specified required pluginmap '%1'. You may have to install " "additional packages." msgstr "" "Kunde inte lösa upp angiven nödvändig insticksavbildning '%1'. Du kan behöva " "installera ytterligare paket." #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:662 #, kde-format msgid "" "Duplicate declaration of component id \"%1\" within pluginmap file \"%2\"." msgstr "" "Duplicerad deklaration av komponent-id \"%1\" i filen med " "insticksavbildningar \"%2\"." #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:668 #, kde-format msgid "" "Specified file '%1' for component id \"%2\" does not exist or is not " "readable. Ignoring." msgstr "" "Angiven fil '%1' för komponent-id \"%2\" finns inte eller är inte läsbar. " "Ignorerar den." #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:684 #, kde-format msgid "" "Component '%1' is not available in a version compatible with this version of " "RKWard" msgstr "" "Komponenten '%1' är inte tillgänglig med en version kompatibel med den här " "versionen av RKWard" #: rkward/plugin/rkcomponentmeta.cpp:50 #, kde-format msgid "Unspecified" msgstr "Ospecificerad" #: rkward/plugin/rkcomponentmeta.cpp:89 #, kde-format msgid "Copyright (c): %1" msgstr "Copyright ©: %1" #: rkward/plugin/rkcomponentmeta.cpp:90 #, kde-format msgid "License: %1" msgstr "Licens: %1" #: rkward/plugin/rkcomponentmeta.cpp:93 #, kde-format msgid "Authors:" msgstr "Upphovsmän:" #: rkward/plugin/rkcomponentmeta.cpp:99 #, kde-format msgctxt "Author roles (contributor, etc.)" msgid "Roles" msgstr "Roller" #: rkward/plugin/rkcomponentmeta.cpp:107 #, kde-format msgid "Translators:" msgstr "Översättare:" #: rkward/plugin/rkcomponentmeta.cpp:223 #, kde-format msgid "RKWard plugin map" msgstr "RKWard-insticksavbildning" #: rkward/plugin/rkcomponentmeta.cpp:224 #, kde-format msgid "R package" msgstr "R-paket" #: rkward/plugin/rkcomponentproperties.cpp:932 #, kde-format msgid "This object has %1 dimension(s), but %2 dimension(s) is/are expected." msgstr "Objektet har %1 dimension(er), men %2 dimension(er) förväntades." #: rkward/plugin/rkcomponentproperties.cpp:935 #, kde-format msgid "This object has a length of %1, but a minimum length of %2 is expected." msgstr "Objektet har längden %1, men minimal längd %2 förväntades." #: rkward/plugin/rkcomponentproperties.cpp:936 #, kde-format msgid "This object has a length of %1, but a maximum length of %2 is expected." msgstr "Objektet har längden %1, men maximal längd %2 förväntades." #: rkward/plugin/rkcomponentproperties.cpp:948 #, kde-format msgid "This object does not appear to belong to any of the classes <i>%1</i>." msgstr "Objektet verkar inte höra till någon av klasserna <i>%1</i>." #: rkward/plugin/rkcomponentproperties.cpp:955 #, kde-format msgid "" "This object's data type is <i>%1</i>, while expected type(s) is/are <i>%2</" "i>." msgstr "Objektets datatyp är <i>%1</i>, men tillåtna typer är <i>%2</i>." #: rkward/plugin/rkdropdown.cpp:42 rkward/plugin/rkradio.cpp:45 #, kde-format msgid "Select one:" msgstr "Välj en:" #: rkward/plugin/rkformula.cpp:68 #, kde-format msgid "Specify model" msgstr "Ange modell" #: rkward/plugin/rkformula.cpp:73 #, kde-format msgid "Full Model" msgstr "Fullständig modell" #: rkward/plugin/rkformula.cpp:75 #, kde-format msgid "Main Effects only" msgstr "Bara huvudeffekter" #: rkward/plugin/rkformula.cpp:77 #, kde-format msgid "Custom Model:" msgstr "Egen modell:" #: rkward/plugin/rkformula.cpp:103 #, kde-format msgid "Main effects" msgstr "Huvudeffekter" #: rkward/plugin/rkformula.cpp:108 #, kde-format msgid "Level" msgstr "Nivå" #: rkward/plugin/rkformula.cpp:108 #, kde-format msgid "Term" msgstr "Term" #: rkward/plugin/rkinput.cpp:51 #, kde-format msgid "Enter text" msgstr "Ange text" #: rkward/plugin/rkmatrixinput.cpp:45 #, kde-format msgid "Enter data:" msgstr "Ange data:" #: rkward/plugin/rkmatrixinput.cpp:515 #, kde-format msgid "Type on these cells to expand the table" msgstr "Skriv i dessa celler för att utöka tabellen" #: rkward/plugin/rkmatrixinput.cpp:526 #, kde-format msgid "Empty values are not allowed" msgstr "Tomma värden tillåts inte" #: rkward/plugin/rkmatrixinput.cpp:550 #, kde-format msgid "This column contains illegal values in some of its cells" msgstr "Kolumnen innehåller ogiltiga värden i vissa celler" #: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:64 #, kde-format msgid "Updating status, please wait" msgstr "Uppdaterar status, vänta" #: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:817 #, kde-format msgid "This row has not yet been processed." msgstr "Raden har ännu inte behandlats." #: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:818 #, kde-format msgid "This row contains invalid settings." msgstr "Raden innehåller ogiltiga inställningar." #: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:838 #, kde-format msgid "Please wait while settings are being processed" msgstr "Vänta medan inställningarna behandlas" #: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:841 #, kde-format msgid "One or more rows contain invalid settings." msgstr "En eller flera rader innehåller ogiltiga inställningar" #: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:842 #, kde-format msgid "At least %1 rows have to be defined (if any)" msgstr "Åtminstone %1 rader måste definieras (om några)" #: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:843 #, kde-format msgid "At least %1 rows have to be defined" msgstr "Åtminstone %1 rader måste definieras" #: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:844 #, kde-format msgid "At most %1 rows may be defined" msgstr "Som mest %1 rader kan definieras" #: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:845 #, kde-format msgid "This element is not valid for the following reason(s):" msgstr "Elementet är inte giltigt av följande skäl:" #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:56 #, kde-format msgid "Enter filename" msgstr "Ange filnamn" #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:57 #, kde-format msgid "Select" msgstr "Markera" #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:133 #, kde-format msgid "The file or directory does not exist." msgstr "Filen eller katalogen finns inte." #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:136 #, kde-format msgid "Only files (not directories) are acceptable, here." msgstr "Bara filer (inte kataloger) är acceptabla här." #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:139 #, kde-format msgid "Only directories (not files) are acceptable, here." msgstr "Bara kataloger (inte filer) är acceptabla här." #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:149 #, kde-format msgid "The specified file is not writable." msgstr "Angiven fil är inte skrivbar." #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:152 #, kde-format msgid "You have to specify a filename (not directory) to write to." msgstr "Du måste ange ett filnamn (inte en katalog) att skriva." #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:158 #, kde-format msgid "" "<b>Note:</b> The given file already exists, and will be modified / " "overwritten." msgstr "" "<b>Observera:</b> Angiven fil finns redan och kommer att ändras eller " "skrivas över." #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:166 #, kde-format msgid "Only local files are allowed, here." msgstr "Bara lokala filer tillåts här." #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:169 #, kde-format msgid "This url looks valid." msgstr "Webbadressen ser giltig ut." #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:174 #, kde-format msgid "The given filename / url is not valid." msgstr "Angiven filnamn/webbadress är inte giltig." #: rkward/plugin/rkpluginsaveobject.cpp:39 #, kde-format msgid "Save to:" msgstr "Spara i:" #: rkward/plugin/rkpluginsaveobject.cpp:40 rkward/rkward.cpp:276 #, kde-format msgid "my.data" msgstr "min.data" #: rkward/plugin/rkpluginspinbox.cpp:45 #, kde-format msgid "Enter value:" msgstr "Ange värde:" #: rkward/plugin/rkpreviewbox.cpp:62 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:356 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Förhandsgranskning" #: rkward/plugin/rkstandardcomponent.cpp:101 #, kde-format msgid "" "There has been an error while trying to parse the description of this plugin " "('%1'). Please refer to stdout for details." msgstr "" "Ett fel har uppstått vid försök att tolka beskrivningen av " "insticksprogrammet ('%1'). Se standardutmatningen för detaljinformation." #: rkward/plugin/rkstandardcomponent.cpp:101 #, kde-format msgid "Could not create plugin" msgstr "Kunde inte skapa insticksprogram" #: rkward/plugin/rkstandardcomponent.cpp:684 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Alternativ" #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:156 #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:225 #, kde-format msgid "Code Preview" msgstr "Förhandsgranskning av kod" #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:194 #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:615 #, kde-format msgid "Submit" msgstr "Skicka" #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:199 #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:604 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Stäng" #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:202 #, kde-format msgid "Auto close" msgstr "Stäng automatiskt" #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:208 #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:507 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Hjälp" #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:214 #, kde-format msgid "Use Wizard" msgstr "Använd guide" #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:333 #, kde-format msgid "Run again" msgstr "Kör igen" #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:458 #, kde-format msgid "Processing. Please wait" msgstr "Behandlar. Vänta" #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:535 #, kde-format msgid "" "Below you can preview the R commands corresponding to the settings you made. " "Click 'Submit' to run the commands." msgstr "" "Nedan kan du förhandsgranska R-kommandona som motsvarar gjorda " "inställningar. Klicka på 'Skicka' för att köra kommandona." #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:538 #, kde-format msgid "" "Below you can preview the result of your settings, and the R commands to be " "run. Click 'Submit' to run the commands." msgstr "" "Nedan kan du förhandsgranska resultatet av gjorda inställningar, och de R-" "kommandon som ska köras. Klicka på 'Skicka' för att köra kommandona." #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:592 #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:610 #, kde-format msgid "Next >" msgstr "Nästa >" #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:602 #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:620 #, kde-format msgid "< Back" msgstr "< Tillbaka" #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:623 #, kde-format msgid "Use Dialog" msgstr "Använd dialogruta" #: rkward/plugin/rkvarselector.cpp:59 #, kde-format msgid "Select Variable(s)" msgstr "Välj variabler" #: rkward/plugin/rkvarselector.cpp:73 #, kde-format msgid "Show all environments" msgstr "Visa alla miljöer" #: rkward/plugin/rkvarselector.cpp:75 #, kde-format msgid "" "Show objects in all environments on the <i>search()</i> path, instead of " "just those in <i>.GlobalEnv</i>. Check this, if you want to select objects " "from a loaded package." msgstr "" "Visa objekt för alla miljöer i sökvägen <i>search()</i> istället för bara de " "i <i>.GlobalEnv</i>. Markera det om du vill välja objekt från ett inläst " "paket." #: rkward/plugin/rkvarselector.cpp:82 #, kde-format msgid "Show filter options" msgstr "Visa filteralternativ" #: rkward/plugin/rkvarselector.cpp:138 #, kde-format msgid "Expand all root level objects (show columns of data.frames)" msgstr "Expandera alla rotnivåobjekt (visa kolumner för data.frames)" #: rkward/plugin/rkvarselector.cpp:142 #, kde-format msgid "Collapse all root level objects (hide columns of data.frames)" msgstr "Dra ihop alla rotnivåobjekt (dölj kolumner för data.frames)" #: rkward/plugin/rkvarslot.cpp:48 #, kde-format msgid "Variable:" msgstr "Variabel:" #: rkward/plugin/rkvarslot.cpp:169 #, kde-format msgid "" "<p>Using this object, here, may lead to failures or unexpected results, for " "the following reason(s):</p>" msgstr "" "<p>Att använda objektet här kan leda till misslyckanden eller oväntade " "resultat av följande skäl:</p>" #: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:278 #, kde-format msgid "Running" msgstr "Pågår" #: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:281 #, kde-format msgid "Canceled" msgstr "Avbruten" #: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:290 #, kde-format msgid "Command Chain" msgstr "Kommandokedja" #: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:292 #, kde-format msgid "Closed" msgstr "Stängd" #: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:293 #, kde-format msgid "Waiting" msgstr "Väntar" #: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:296 #, kde-format msgid "Command Stack" msgstr "Kommandostack" #: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:322 #, kde-format msgid "Command" msgstr "Kommando" #: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:325 #: rkward/settings/rksettingsmodulekateplugins.cpp:50 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Beskrivning" #: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:115 #, kde-format msgid "" "The backend executable could not be found. This is likely to be a problem " "with your installation." msgstr "" "Det körbara bakgrundsprogrammet kunde inte hittas. Det är troligtvis ett " "problem med installationen." #: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:139 #, kde-format msgid "The backend executable could not be started. Error message was: %1" msgstr "" "Det körbara bakgrundsprogrammet kunde inte startas. Felmeddelandet är: %1" #: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:177 #, kde-format msgid "" "Error during handshake with backend process. Expected token '%1', received " "token '%2'" msgstr "" "Fel vid handskakning med bakgrundsprocessen. Förväntade symbolen '%1', tog " "emot symbolen '%2'." #: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:180 #, kde-format msgid "" "Version mismatch during handshake with backend process. Frontend is version " "'%1' while backend is '%2'.\n" "Please fix your installation." msgstr "" "Versioner matchar inte vid handskakning med bakgrundsprocessen. Gränssnittet " "har version '%1' med bakgrundsprogrammet har '%2'.\n" "Rätta installationen." #: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:214 #, kde-format msgid "" "The backend process could not be started. Please check your installation." msgstr "Bakgrundsprocessen kunde inte startas. Kontrollera installationen." #: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:215 #, kde-format msgid "The backend process failed to start with exit code %1." msgstr "Bakgrundsprocessen misslyckades starta med slutkod %1." #: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:216 #, kde-format msgid "Backend process has exited with code %1." msgstr "Bakgrundsprocessen har avslutats med kod %1" #: rkward/rbackend/rkrbackend.cpp:585 #, kde-format msgid "The R engine has shut down with status: %1" msgstr "R-bakgrundsprogrammet har avslutats med status: %1" #: rkward/rbackend/rkrbackend.cpp:604 #, kde-format msgid "" "The R engine has encountered a fatal error:\n" "%1" msgstr "" "R-bakgrundsprogrammet har stött på ett allvarligt fel:\n" "%1" #: rkward/rbackend/rkrbackend.cpp:774 #, kde-format msgid "Message from the R backend" msgstr "Meddelande från R-bakgrundsprogrammet" #: rkward/rbackend/rkrbackend.cpp:782 #, kde-format msgid "Question from the R backend" msgstr "Fråga från R-bakgrundsprogrammet" #: rkward/rbackend/rkrbackend.cpp:1675 #, kde-format msgid "" "</p>\t- The 'rkward' R-library either could not be loaded at all, or not in " "the correct version. This may lead to all sorts of errors, from single " "missing features to complete failure to function. The most likely cause is " "that the last installation did not place all files in the correct place. " "However, in some cases, left-overs from a previous installation that was not " "cleanly removed may be the cause.</p>\t\t<p><b>You should quit RKWard, now, " "and fix your installation</b>. For help with that, see <a href=\"http://" "rkward.kde.org/compiling\">http://rkward.kde.org/compiling</a>.</p>\n" msgstr "" "</p>\t- R-biblioteket 'rkward' kunde antingen inte laddas alls, eller inte " "med rätt version. Det kan leda till alla möjliga fel, från enstaka " "funktioner som saknas till total avsaknad av funktion. Den troligaste " "orsaken är att den senaste installationen inte placerade alla filer på rätt " "ställe. Dock kan i vissa fall rester från en tidigare installation som inte " "har tagits bort riktigt vara orsaken.</p>\t\t<p><b>Du bör avsluta RKWard nu, " "och rätta till installationen</b>. För hjälp med det, se <a href=\"http://" "rkward.kde.org/compiling\">http://rkward.kde.org/compiling</a>.</p>\n" #: rkward/rbackend/rkrbackend.cpp:1679 #, kde-format msgid "" "<p>\t-There was a problem setting up the communication with R. Most likely " "this indicates a broken installation.</p>\t\t<p><b>You should quit RKWard, " "now, and fix your installation</b>. For help with that, see <a href=\"http://" "rkward.kde.org/compiling\">http://rkward.kde.org/compiling</a>.</p></p>\n" msgstr "" "<p>\t-Ett problem uppstod vid försök att etablera kommunikation med R. " "Troligtvis indikerar det en felaktig installation.</p>\t\t<p><b>Du bör " "avsluta RKWard nu, och rätta installationen</b>. För hjälp med det, se <a " "href=\"http://rkward.kde.org/compiling\">http://rkward.kde.org/compiling</a>." "</p></p>\n" #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:94 #, kde-format msgid "R Startup" msgstr "R-start" #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:335 #, kde-format msgid "" "<p>\t-An unspecified error occurred that is not yet handled by RKWard. " "Likely RKWard will not function properly. Please check your setup.</p>\n" msgstr "" "<p>\t-Ett ospecificerat fel uppstod som ännu inte hanteras av RKWard. " "Troligtvis kommer inte RKWard att fungera riktigt. Kontrollera inställningen." "</p>\n" #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:337 #, kde-format msgid "" "<p>There was a problem starting the R backend. The following error(s) " "occurred:</p>\n" msgstr "" "<p>Ett fel uppstod vid start av R-bakgrundsprogrammet. Följande fel uppstod:" "</p>\n" #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:345 #, kde-format msgid "Error starting R" msgstr "Fel vid start av R" #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:564 #, kde-format msgid "" "A command in the R backend is trying to change the character encoding. While " "RKWard offers support for this, and will try to adjust to the new locale, " "this operation may cause subtle bugs, if data windows are currently open. " "Also the feature is not well tested, yet, and it may be advisable to save " "your workspace before proceeding.\n" "If you have any data editor opened, or in any doubt, it is recommended to " "close those first (this will probably be auto-detected in later versions of " "RKWard). In this case, please choose 'Cancel' now, then close the data " "windows, save, and retry." msgstr "" "Ett kommando i R-bakgrundsprogrammet försöker ändra teckenkodningen. Även om " "RKWard erbjuder stöd för detta, och försöker justera till de nya " "landsinställningarna, kan åtgärden leda till subtila fel, om datafönster för " "närvarande är öppna. Dessutom är funktionen inte väl utprovade ännu, och det " "kan vara en god idé att spara arbetsytan innan du fortsätter.\n" "Om du inte har någon dataeditor öppen, eller känner någon tveksamhet, " "rekommenderas du att först stänga dem (det kommer troligtvis att detekteras " "automatiskt i senare versioner av RKWard). I detta fall, välj 'Avbryt' nu, " "stäng datafönstren, spara, och försök igen." #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:564 #, kde-format msgid "Locale change" msgstr "Ändring av landsinställningar" #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:723 #, kde-format msgid "" "The R-backend has indicated that in order to carry out the current task it " "needs the package '%1', which is not currently installed. We will open the " "package-management tool, and there you can try to locate and install the " "needed package." msgstr "" "R-bakgrundsprogrammet indikerar att för att utföra aktuell uppgift behöver " "det paketet '%1', som för närvarande inte är installerat. " "Pakethanteringsverktyget kommer att öppnas, och där kan du försöka att " "lokalisera och installera det nödvändiga paketet." #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:723 #, kde-format msgid "Require package '%1'" msgstr "Kräv paket '%1'" #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:827 #, kde-format msgid "R backend requests information" msgstr "R-bakgrundsprogrammet begär information" #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:854 #, kde-format msgid "" "\n" "The R backend will be shut down immediately. This means, you can not use any " "more functions that rely on it. I.e. you can do hardly anything at all, not " "even save the workspace (but if you're lucky, R already did that). What you " "can do, however, is save any open command-files, the output, or copy data " "out of open data editors. Quit RKWard after that. Sorry!" msgstr "" "\n" "R-bakgrundsprogrammet kommer att omedelbart avslutas. Det betyder att du " "inte kan använda några mer funktioner som förlitar sig på det, dvs. du kan i " "stort sett inte göra någonting alls, inte ens spara arbetsytan (men om du " "har tur har R redan gjort det). Vad du kan göra är dock att spara eventuella " "öppna kommandofiler, spara utdata, eller kopiera data från öppna " "dataeditorer. Avsluta därefter RKWard. Ursäkta!" #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:855 #, kde-format msgid "R engine has died" msgstr "R-bakgrundsprogrammet har dött" #: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice.cpp:112 #, kde-format msgid "Graphics Device Number %1" msgstr "Grafikenhet nummer %1" #: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice.cpp:278 #, kde-format msgctxt "Window title" msgid "%1 (Active)" msgstr "%1 (aktiv)" #: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice.cpp:279 #, kde-format msgctxt "Window title" msgid "%1 (Inactive)" msgstr "%1 (inaktiv)" #: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice.cpp:304 #, kde-format msgid "" "<h2>Locating point(s)</h2><p>Use left mouse button to select point(s). Any " "other mouse button to stop.</p>" msgstr "" "<h2>Lokaliserar punkt(er)</h2><p>Använd vänster musknapp för att välja " "punkt(er). Vilken annan musknapp som helst för att sluta.</p>" #: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice.cpp:314 #, kde-format msgid "<p>Press Enter to see next plot, or click 'Cancel' to abort.</p>" msgstr "" "<p>Tryck på returtangenten för att se nästa diagram, eller klicka på " "'Avbryt' för att avbryta.</p>" #: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice.cpp:318 #, kde-format msgid "Ok to show next plot?" msgstr "Ok att visa nästa diagram?" #: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice_frontendtransmitter.cpp:77 #, kde-format msgid "" "There has been an error while trying to connect the on-screen graphics " "backend. This means, on-screen graphics using the RKWard device will not " "work in this session." msgstr "" "Ett fel har uppstått vid försök att ansluta bakgrundsprogrammet för grafik " "på bildskärmen. Det betyder att grafik på bildskärmen med användning av " "RKWard-enheten inte kommer att fungerar i den här sessionen." #: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice_frontendtransmitter.cpp:77 #, kde-format msgid "Expected connection token %1, but read connection token %2" msgstr "Förväntade anslutningssymbol %1, men läste anslutningssymbol %2" #: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice_frontendtransmitter.cpp:77 #, kde-format msgid "Error while connection graphics backend" msgstr "Fel vid anslutning till grafik-bakgrundsprogrammet" #: rkward/rkconsole.cpp:100 #, kde-format msgid "" "The 'katepart' component could not be loaded. RKWard cannot run without " "katepart, and will exit, now. Please install katepart, and try again." msgstr "" "Komponenten 'katepart' kunde inte laddas. RKWard kan inte köra utan " "katepart, och avslutas nu. Installera katepart och försök igen." #: rkward/rkconsole.cpp:100 #, kde-format msgid "'katepart' component could not be found" msgstr "Komponenten 'katepart' kunde inte hittas" #: rkward/rkconsole.cpp:148 rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:363 #, kde-format msgid "R Console" msgstr "R-terminal" #: rkward/rkconsole.cpp:658 #, kde-format msgid "Syntax error\n" msgstr "Syntaxfel\n" #: rkward/rkconsole.cpp:819 #, kde-format msgid "Select command history file to load" msgstr "Välj fil med kommandohistorik att läsa in" #: rkward/rkconsole.cpp:819 #, kde-format msgid "R history files [*.Rhistory](*.Rhistory);;All files [*](*)" msgstr "R-historikfiler [*.Rhistory](*.Rhistory);;*|Alla filer [*](*)" #: rkward/rkconsole.cpp:853 #, kde-format msgid "Select filename to save command history" msgstr "Välj filnamn för att spara kommandohistorik" #: rkward/rkconsole.cpp:853 #, kde-format msgid "R history files [*.Rhistory] (*.Rhistory);;All files [*] (*)" msgstr "R-historikfiler [*.Rhistory] (*.Rhistory);;Alla filer [*] (*)" #: rkward/rkconsole.cpp:974 #, kde-format msgid "Interrupt running command" msgstr "Avbryt pågående kommando" #: rkward/rkconsole.cpp:981 #, kde-format msgid "Copy selection literally" msgstr "Kopiera markering oförändrad" #: rkward/rkconsole.cpp:984 #, kde-format msgid "Copy commands, only" msgstr "Kopiera bara kommandon" #: rkward/rkconsole.cpp:991 #, kde-format msgid "Print Console" msgstr "Skriv ut terminal" #: rkward/rkconsole.cpp:998 #, kde-format msgid "Import command history..." msgstr "Importera kommandohistorik..." #: rkward/rkconsole.cpp:1000 #, kde-format msgid "Export command history..." msgstr "Exportera kommandohistorik..." #: rkward/rkconsole.cpp:1019 #, kde-format msgid "" "You have configured RKWard to pipe script editor commands through the R " "Console. However, another command is currently active in the console. Do you " "want to append it to the command in the console, or do you want to reset the " "console, first? Press cancel if you do not wish to run the new command, now." msgstr "" "Du har ställt in RKWard att skicka kommandon från skripteditorn via R-" "terminalen. Dock är ett annat kommando för närvarande aktivt i terminalen. " "Vill du lägga till det till kommandot i terminalen eller vill du först " "nollställa terminalen? Klicka på Avbryt om du inte vill köra kommandot nu." #: rkward/rkconsole.cpp:1019 #, kde-format msgid "R Console is busy" msgstr "R-terminalen är upptagen" #: rkward/rkconsole.cpp:1019 #, kde-format msgid "Append" msgstr "Lägg till sist" #: rkward/rkconsole.cpp:1019 #, kde-format msgid "Reset, then submit" msgstr "Återställ, skicka därefter" #. i18n: ectx: Menu (file) #: rkward/rkconsolepart.rc:4 rkward/rkwardui.rc:7 #: rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:5 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindowpart.rc:4 #: rkward/windows/rkhelpwindow.rc:4 rkward/windows/rkoutputwindow.rc:4 #: rkward/windows/rkstandardactions.rc:7 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Arkiv" #. i18n: ectx: Menu (view) #: rkward/rkconsolepart.rc:30 rkward/rkwardui.rc:51 #: rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:24 #: rkward/windows/rkcatchedx11windowpart.rc:29 #: rkward/windows/rkhelpwindow.rc:17 rkward/windows/rkoutputwindow.rc:19 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Visa" #. i18n: ectx: Menu (run) #: rkward/rkconsolepart.rc:35 rkward/rkwardui.rc:54 #: rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:30 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindowpart.rc:12 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindowpart.rc:33 #: rkward/windows/rkstandardactions.rc:13 #, kde-format msgid "&Run" msgstr "&Kör" #: rkward/rkward.cpp:230 #, kde-format msgid "" "<p>RKWard either could not find its resource files at all, or only an old " "version of those files. The most likely cause is that the last installation " "failed to place the files in the correct place. This can lead to all sorts " "of problems, from single missing features to complete failure to function.</" "p><p><b>You should quit RKWard, now, and fix your installation</b>. For help " "with that, see <a href=\"http://rkward.kde.org/compiling\">http://rkward.kde." "org/compiling</a>.</p>" msgstr "" "<p>RKWard kunde antingen inte hitta sin resursfiler alls, eller bara gamla " "versioner av filerna. Den troligaste orsaken är att den senaste " "installationen inte placerade alla filer på rätt ställe. Det kan leda till " "alla möjliga fel, från enstaka funktioner som saknas till total avsaknad av " "funktion.</p><p><b>Du bör avsluta RKWard nu, och rätta till installationen</" "b>. För hjälp med det, se <a href=\"http://rkward.kde.org/compiling\">http://" "rkward.kde.org/compiling</a>.</p>" #: rkward/rkward.cpp:230 #, kde-format msgid "Broken installation" msgstr "Felaktig installation" #: rkward/rkward.cpp:317 #, kde-format msgid "" "<p>You are about to start an RKWard dialog from outside of RKWard, probably " "by clicking on an 'rkward://'-link, somewhere. In case you have found this " "link on an external website, please bear in mind that R can be used to run " "arbitrary commands on your computer, <b>potentially including downloading " "and installing malicious software</b>. If you do not trust the source of the " "link you were following, you should press 'Cancel', below.</p><p>In case you " "click 'Continue', no R code will be run, unless and until you click 'Submit' " "in the dialog window, and you are encouraged to review the generated R code, " "before doing so.</p><p><i>Note</i>: Checking 'Do not ask again' will " "suppress this message for the remainder of this session, only." msgstr "" "<p>Du är på väg att starta en RKWard-dialogruta utanför RKWard, troligen " "genom att klicka på en länk av typen 'rkward://' någonstans. Om du har " "hittat länken på en extern webbsida, var medveten om att R kan användas för " "att köra godtyckliga kommandon på datorn, <b>vilket eventuellt kan inkludera " "att ladda ner och installera skadlig programvara</b>. Om du inte litar på " "källan till länken som du följer, bör du trycka på 'Avbryt' nedan.</p><p>Om " "du klickar på 'Fortsätt', körs ingen R-kod förrän du klickar på 'Skicka' i " "dialogfönstret, och du uppmanas att granska den genererade R-koden innan du " "gör det.</p><p><i>Observera</i>: Att markera 'Fråga inte igen' undertrycker " "bara meddelandet för återstoden av den här sessionen." #: rkward/rkward.cpp:318 #, kde-format msgid "A note on external links" msgstr "En anmärkning om externa länkar" #: rkward/rkward.cpp:330 #, kde-format msgid "Setting up plugins..." msgstr "Ställer in insticksprogram..." #: rkward/rkward.cpp:334 #, kde-format msgid "" "Plugins are needed: you may manage these through \"Settings->Manage R " "package and plugins\".\n" msgstr "" "Insticksprogram krävs: Du kan hantera dem via \"Inställningar->Hantera R-" "paket och insticksprogram\".\n" #: rkward/rkward.cpp:334 #, kde-format msgid "No active plugin maps" msgstr "Inga aktiva insticksavbildningar" #: rkward/rkward.cpp:368 #, kde-format msgid "" "New RKWard plugin packs (listed below) have been found, and have been " "activated, automatically. To de-activate selected plugin packs, use Settings-" ">Configure RKWard->Plugins." msgstr "" "Nya instickssamlingar (listade nedan) har hittats, och har automatiskt " "aktiverats. För att inaktivera valda instickssamlingar, använd Inställningar " "-> Anpassa RKWard -> Insticksprogram." #: rkward/rkward.cpp:368 #, kde-format msgid "New plugins found" msgstr "Nya insticksprogram hittades" #: rkward/rkward.cpp:372 #, kde-format msgid "" "The following RKWard pluginmap files could not be loaded, and have been " "disabled. This could be because they are broken, not compatible with this " "version of RKWard, or not meant for direct loading (see the 'Details' for " "more information). They have been disabled." msgstr "" "Följande filer med RKWard insticksavbildningar kunde inte laddas, och har " "inaktiverats. Det kan bero på att de är felaktiga, inte kompatibla med den " "här versionen av RKWard, eller inte avsedda för direktladdning (se " "'Detaljinformation' för mer information). De har inaktiverats." #: rkward/rkward.cpp:372 rkward/rkward.cpp:376 #, kde-format msgid "Failed to load some plugin maps" msgstr "Misslyckades ladda vissa insticksavbildningar" #: rkward/rkward.cpp:376 #, kde-format msgid "" "Some errors were encountered while loading the following RKWard pluginmap " "files. This could be because individual plugins are broken or not compatible " "with this version of RKWard (see the 'Details' for more information). Other " "plugins were loaded, successfully, however." msgstr "" "Vissa fel stöttes på under laddning av filer med RKWard " "insticksavbildningar. Det kan bero på att enskilda insticksprogram är " "felaktiga eller inte kompatibla med den här versionen av RKWard (se " "'Detaljinformation' för mer information). Övriga insticksprogram laddades " "dock med lyckat resultat." #: rkward/rkward.cpp:376 #, kde-format msgid "" "Note: You will not be warned about these pluginmap files again, until you " "upgrade RKWard, or remove and re-add them in Settings->Configure RKWard-" ">Plugins." msgstr "" "Observera: Du kommer inte att varnas om dessa filer med insticksavbildningar " "igen, tills du uppgraderar RKWard, eller tar bort och lägger till dem igen " "med Inställningar -> Anpassa RKWard -> Insticksprogram." #: rkward/rkward.cpp:430 #, kde-format msgid "Carbon Copy Settings" msgstr "Inställningar av kopiera" #: rkward/rkward.cpp:448 rkward/settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:99 #, kde-format msgid "Workspace" msgstr "Arbetsyta" #: rkward/rkward.cpp:457 #, kde-format msgid "Files" msgstr "Filer" #: rkward/rkward.cpp:461 #, kde-format msgid "Pending Jobs" msgstr "Väntande jobb" #: rkward/rkward.cpp:473 #, kde-format msgid "Debugger Frames" msgstr "Felsökningsramar" #: rkward/rkward.cpp:478 #, kde-format msgid "Debugger Console" msgstr "Felsökningsterminal" #: rkward/rkward.cpp:482 #, kde-format msgid "RKWard Debug Messages" msgstr "RKWard-felsökningsmeddelanden" #: rkward/rkward.cpp:494 #, kde-format msgid "Dataset" msgstr "Datamängd" #: rkward/rkward.cpp:496 #, kde-format msgid "Creates new empty dataset and opens it for editing" msgstr "Skapar ny tom datamängd och öppnar den för redigering" #: rkward/rkward.cpp:499 #, kde-format msgid "Script File" msgstr "Skriptfil" #: rkward/rkward.cpp:503 #, kde-format msgid "Open R Script File..." msgstr "Öppna R-skriptfil..." #: rkward/rkward.cpp:508 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Open R Script File..." msgid "Open any File..." -msgstr "Öppna R-skriptfil..." +msgstr "Öppna godtycklig fil..." #: rkward/rkward.cpp:512 #, kde-format msgid "Open Recent R Script File" msgstr "Öppna senaste R-skriptfil" #: rkward/rkward.cpp:523 #, kde-format msgid "Import Data" msgstr "Importera data" #: rkward/rkward.cpp:524 #, kde-format msgid "Import data from a variety of file formats" msgstr "Importera data från en mängd olika filformat" #: rkward/rkward.cpp:529 #, kde-format msgid "Open Workspace..." msgstr "Öppna arbetsyta..." #: rkward/rkward.cpp:531 #, kde-format msgid "Opens an existing document" msgstr "Öppnar ett befintligt dokument" #: rkward/rkward.cpp:534 #, kde-format msgid "Open Recent Workspace" msgstr "Öppna senaste arbetsyta" #: rkward/rkward.cpp:535 #, kde-format msgid "Opens a recently used file" msgstr "Öppnar en nyligen använd fil" #: rkward/rkward.cpp:538 #, kde-format msgid "Save Workspace" msgstr "Spara arbetsyta" #: rkward/rkward.cpp:540 #, kde-format msgid "Saves the actual document" msgstr "Spara själva dokumentet" #: rkward/rkward.cpp:544 #, kde-format msgid "Save Workspace As" msgstr "Spara arbetsyta som" #: rkward/rkward.cpp:545 #, kde-format msgid "Saves the actual document as..." msgstr "Spara själva dokumentet som ..." #: rkward/rkward.cpp:548 #, kde-format msgid "Quits the application" msgstr "Avslutar programmet" #: rkward/rkward.cpp:551 #, kde-format msgid "Interrupt all commands" msgstr "Avbryt alla kommandon" #: rkward/rkward.cpp:557 #, kde-format msgid "CC commands to output..." msgstr "Kopiera kommandon till utdata..." #: rkward/rkward.cpp:561 rkward/rkward.cpp:565 #, kde-format msgid "Manage R packages and plugins..." msgstr "Hantera R-paket och insticksprogram..." #: rkward/rkward.cpp:572 #, kde-format msgid "Close All Data" msgstr "Stäng alla data" #: rkward/rkward.cpp:573 #, kde-format msgid "Closes all open data editors" msgstr "Stänger alla öppna dataeditorer" #: rkward/rkward.cpp:578 #, kde-format msgid "Close All" msgstr "Stäng alla" #: rkward/rkward.cpp:582 rkward/windows/rktoolwindowbar.cpp:309 #: rkward/windows/rkworkplaceview.cpp:106 #, kde-format msgid "Detach" msgstr "Koppla loss" #: rkward/rkward.cpp:587 #, kde-format msgid "[No actions available for current view]" msgstr "[Inga åtgärder tillgängliga för aktuell vy]" #: rkward/rkward.cpp:594 #, kde-format msgid "Open..." msgstr "Öppna..." #: rkward/rkward.cpp:606 #, kde-format msgid "Create..." msgstr "Skapa..." #: rkward/rkward.cpp:613 #, kde-format msgid "Save..." msgstr "Spara..." #: rkward/rkward.cpp:709 #, kde-format msgid "Ready." msgstr "Klar." #: rkward/rkward.cpp:713 #, kde-format msgid "Current working directory" msgstr "Aktuell arbetskatalog" #: rkward/rkward.cpp:790 #, kde-format msgid "Exiting..." msgstr "Avslutar..." #: rkward/rkward.cpp:798 #, kde-format msgid "Quitting RKWard: Do you want to save the workspace?" msgstr "Avslutar RKWard: Vill du spara arbetsytan?" #: rkward/rkward.cpp:798 rkward/rkward.cpp:838 #, kde-format msgid "Save Workspace?" msgstr "Spara arbetsyta?" #: rkward/rkward.cpp:798 #, kde-format msgid "Do Not Quit" msgstr "Avsluta inte" #: rkward/rkward.cpp:828 #, kde-format msgid "New dataset" msgstr "Ny datamängd" #: rkward/rkward.cpp:828 #, kde-format msgid "Enter name for the new dataset" msgstr "Ange namn på den nya datamängden" #: rkward/rkward.cpp:838 #, kde-format msgid "Do you want to save the current workspace?" msgstr "Vill du spara nuvarande arbetsyta?" #: rkward/rkward.cpp:848 #, kde-format msgid "Opening workspace..." msgstr "Öppnar arbetsyta..." #: rkward/rkward.cpp:851 #, kde-format msgid "Select workspace to open..." msgstr "Välj arbetsyta att öppna..." #: rkward/rkward.cpp:937 #, kde-format msgid "The <b>R</b> engine is busy." msgstr "<b>R</b>-bakgrundsprogrammet är upptaget" #: rkward/rkward.cpp:941 #, kde-format msgid "The <b>R</b> engine is idle." msgstr "<b>R</b>-bakgrundsprogrammet är overksamt." #: rkward/rkward.cpp:945 #, kde-format msgid "The <b>R</b> engine is being initialized." msgstr "<b>R</b>-bakgrundsprogrammet håller på att initieras." #: rkward/rkward.cpp:979 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Open..." msgid "Open" -msgstr "Öppna..." +msgstr "Öppna" #: rkward/rkward.cpp:983 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Specify model" msgid "Opening mode:" -msgstr "Ange modell" +msgstr "Öppningsmetod:" #: rkward/rkward.cpp:985 #, kde-format msgid "Guess file type, automatically" -msgstr "" +msgstr "Gissa automatiskt filtyp" #: rkward/rkward.cpp:985 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Open script file(s)" msgid "Open as text / script file" -msgstr "Öppna skriptfil(er)" +msgstr "Öppna som text- eller skriptfil" #: rkward/rkward.cpp:985 #, kde-format msgid "Open as text file and force R highlighting" -msgstr "" +msgstr "Öppna som textfil och använd R-färgläggning" #: rkward/rkward.cpp:1022 #, kde-format msgid "Open script file(s)" msgstr "Öppna skriptfil(er)" #: rkward/rkward.cpp:1034 #, kde-format msgid "[Unnamed Workspace]" msgstr "[namnlös arbetsyta]" #. i18n: ectx: Menu (new_data) #: rkward/rkwardui.rc:8 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Ny" #. i18n: ectx: Menu (import) #: rkward/rkwardui.rc:16 #, kde-format msgid "&Import" msgstr "&Importera" #. i18n: ectx: Menu (export) #: rkward/rkwardui.rc:21 #, kde-format msgid "&Export" msgstr "&Exportera" #. i18n: ectx: Menu (workspace) #: rkward/rkwardui.rc:27 #, kde-format msgid "&Workspace" msgstr "Arbets&yta" #. i18n: ectx: Menu (window) #: rkward/rkwardui.rc:65 #, kde-format msgid "&Windows" msgstr "&Fönster" #. i18n: ectx: Menu (window_activate) #: rkward/rkwardui.rc:74 rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:42 #: rkward/windows/katepluginintegration.rc:5 #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.rc:9 #, kde-format msgid "&Activate" msgstr "&Aktivera" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: rkward/rkwardui.rc:84 rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:46 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindowpart.rc:18 #: rkward/windows/rkcommandlogpart.rc:9 rkward/windows/rkstandardactions.rc:23 #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.rc:20 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "In&ställningar" #. i18n: ectx: Menu (help) #: rkward/rkwardui.rc:90 rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:49 #: rkward/windows/rkstandardactions.rc:19 #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.rc:24 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Hjälp" #: rkward/robjectviewer.cpp:58 #, kde-format msgid "summary (x)" msgstr "sammanfattning (x)" #: rkward/robjectviewer.cpp:59 #, kde-format msgid "print (x)" msgstr "skriv (x)" #: rkward/robjectviewer.cpp:60 #, kde-format msgid "str (x)" msgstr "str (x)" #: rkward/robjectviewer.cpp:88 #, kde-format msgid "<b>Object was deleted</b>" msgstr "<b>Objekt har tagits bort</b>" #: rkward/robjectviewer.cpp:131 #, kde-format msgid "Object Viewer: %1" msgstr "Objektvisare: %1" #: rkward/robjectviewer.cpp:135 #, kde-format msgid "The object was changed. You may want to click \"Update\"" msgstr "Objektet har ändrats. Du bör klicka på \"Uppdatera\"." #: rkward/robjectviewer.cpp:172 rkward/windows/robjectbrowser.cpp:118 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Uppdatera" #: rkward/robjectviewer.cpp:220 #, kde-format msgid "Fetching information. Please wait." msgstr "Hämtar information. Vänta ..." #: rkward/robjectviewer.cpp:230 #, kde-format msgid "Click \"Update\" to fetch information" msgstr "Klicka på \"Uppdatera\" för att hämta information" #: rkward/robjectviewer.cpp:251 #, kde-format msgid "Ready" msgstr "Klar" #: rkward/scriptbackends/qtscriptbackend.cpp:123 #, kde-format msgid "" "The QtScript-backend has reported an error:\n" "%1" msgstr "" "QtScript-gränssnittet rapporter ett fel:\n" "%1" #: rkward/scriptbackends/qtscriptbackend.cpp:123 #, kde-format msgid "Scripting error" msgstr "Skriptfel" #: rkward/scriptbackends/qtscriptbackend.cpp:243 #, kde-format msgid "" "Script Error: %1\n" "Backtrace:\n" "%2" msgstr "" "Skriptfel: %1\n" "Bakåtspårning:\n" "%2" #: rkward/scriptbackends/qtscriptbackend.cpp:261 #, kde-format msgid "" "The file \"%1\" (needed by \"%2\") could not be found. Please check your " "installation." msgstr "" "Filen \"%1\" (som behövs av \"%2\") kunde inte hittas. Kontrollera " "installationen." #: rkward/scriptbackends/qtscriptbackend.cpp:285 #, kde-format msgid "Could not open common script file \"%1\"" msgstr "Kunde inte öppna gemensam skriptfil \"%1\"" #: rkward/scriptbackends/rkcomponentscripting.cpp:65 #: rkward/scriptbackends/rkcomponentscripting.cpp:67 #, kde-format msgid "Error opening script file %1" msgstr "Fel vid försök att öppna skriptfil %1" #: rkward/scriptbackends/rkcomponentscripting.cpp:82 #, kde-format msgid "inlined code" msgstr "Kod på plats" #: rkward/scriptbackends/rkcomponentscripting.cpp:82 #, kde-format msgid "Script Error at '%1' line %2: %3\n" msgstr "Skriptfel för '%1' rad %2: %3\n" #: rkward/scriptbackends/rkcomponentscripting.cpp:100 #, kde-format msgid "" "error ('The file \"%1\" (needed by \"%2\") could not be found. Please check " "your installation.');\n" msgstr "" "error ('Filen \"%1\" (som behövs av \"%2\") kunde inte hittas. Kontrollera " "installationen.');\n" #: rkward/scriptbackends/scriptbackend.cpp:92 #, kde-format msgid "## Prepare\n" msgstr "## Förbered\n" #: rkward/scriptbackends/scriptbackend.cpp:95 #, kde-format msgid "## Compute\n" msgstr "## Beräkna\n" #: rkward/scriptbackends/scriptbackend.cpp:98 #, kde-format msgid "## Print result\n" msgstr "## Skriv ut resultat\n" #: rkward/settings/rksettings.cpp:70 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Inställningar" #: rkward/settings/rksettings.cpp:126 #, kde-format msgid "" "<h1>Add-ons</h1><p>RKWard add-ons come in a variety of forms, each with " "their own configuration options:</p><h2>R packages</h2><p><a href=\"rkward://" "settings/rpackages\">Add-ons to the R language itself</a>. These are usually " "downloaded from \"CRAN\". Some of these add-on packages may additionally " "contain RKWard plugins.</p><h2>RKWard plugins</h2><p><a href=\"rkward://" "settings/plugins\">Graphical dialogs to R functionality</a>. These plugins " "are usually pre-installed with RKWard, or with an R package. However, they " "can be activated/deactivated to help keep the menus manageable. Note that it " "is relatively easy to <a href=\"https://api.kde.org/doc/rkwardplugins/" "\">create your own custom dialogs as plugins</a>!</p><h2>Kate plugins</" "h2><p><a href=\"rkward://settings/kateplugins\">Plugins developed for Kate / " "KTextEditor</a>. These provide shared functionality that is useful in the " "context of text editing and IDE applications. These plugins are usually " "found pre-installed on your system. You can configure to load the plugins " "that are useful to your own workflow.</p>" msgstr "" "<h1>Tillägg</h1><p>RKWard tillägg finns på ett antal olika former, var och " "en med sina egna inställningsalternativ:</p><h2>R-paket</h2><p><a href=" "\"rkward://settings/rpackages\">Tillägg för själva språket R</a>. De laddas " "oftast ner från \"CRAN\". Vissa av tilläggspaketen kan dessutom innehålla " "RKWard-insticksprogram.</p><h2>RKWard-insticksprogram</h2><p><a href=" "\"rkward://settings/plugins\">Grafiska dialogrutor för funktioner i R</a>. " "Dessa insticksprogram är oftast förinstallerade med RKWard, eller med ett R-" "paket. Dock kan de aktiveras eller inaktiveras för att hjälpa till att hålla " "menyerna hanterbara. Observera att det är ganska lätt att <a href=\"https://" "api.kde.org/doc/rkwardplugins/\">skapa egna dialogrutor som insticksprogram</" "a>.</p><h2>Kate-insticksprogram</h2><p><a href=\"rkward://settings/" "kateplugins\">Insticksprogram utvecklade för Kate och KTextEditor</a>. De " "tillhandahåller delad funktionalitet som är användbar i textredigerings- och " "integrerad utvecklingsmiljösammanhang. Det går att ställa in insticksprogram " "så att de som är användbara för ditt eget arbetsflöde laddas.</p>" #: rkward/settings/rksettings.cpp:129 #, kde-format msgid "Add-ons" msgstr "Tillägg" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:56 #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:62 #, kde-format msgid "Settings marked with (*) do not take effect until you restart RKWard" msgstr "" "Inställningar markerade med (*) får ingen effekt förrän RKWard startas om" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:59 #, kde-format msgid "Code Completion / Code Hints" msgstr "Kodkomplettering, kodtips" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:64 #, kde-format msgid "Function call tip" msgstr "Tips om funktionsanrop" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:64 #, kde-format msgid "Function argument completion" msgstr "Komplettering av funktionsargument" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:64 #, kde-format msgid "Object name completion" msgstr "Komplettering av objektnamn" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:64 #, kde-format msgid "Filename completion" msgstr "Komplettering av filnamn" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:64 #, kde-format msgid "Auto word completion" msgstr "Automatisk ordkomplettering" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:66 #, kde-format msgid "Start code completions/hints, automatically" msgstr "Komplettering av startkod och tips, automatisk" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:81 #, kde-format msgid "Timeout (milliseconds)" msgstr "Tidsgräns (millisekunder)" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:86 #, kde-format msgid "(Attempt to) start completion whenever the cursor position changes" msgstr "(Försök) starta komplettering så fort markörpositionen ändras" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:91 #, kde-format msgid "Up/down cursor keys navigate completion items" msgstr "Piltangenter uppåt och neråt navigerar mellan kompletteringsobjekt" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:93 #, kde-format msgid "" "Should the up / down cursor keys be used to navigate among the completion " "items, while code completion is active? If this option is unchecked, Alt+up/" "down will navigate completion items, while up / down will behave as if no " "completion was active." msgstr "" "Ska piltangenter uppåt och neråt användas för att navigera mellan " "kompletteringsobjekten medan kodkomplettering är aktiv? Om alternativet inte " "markeras, navigeras mellan kompletteringsobjekt med Alt+upp/ner, medan upp/" "ner beter sig som om komplettering inte var aktiv." #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:98 #, kde-format msgid "'$'-operator (list$member)" msgstr "'$'-operator (list$medlem)" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:99 #, kde-format msgid "'[['-operator (list[[\"member\"]])" msgstr "'[['-operator (list[[\"medlem\"]])" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:102 #, kde-format msgctxt "" "Note: list() and data.frame() are programming terms in R, and should not be " "translated, here" msgid "Operator for access to members of list() and data.frame() objects" msgstr "Operator för åtkomst av medlemmar i objekten list() och data.frame()" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:105 #, kde-format msgid "'@'-operator (object@smember)" msgstr "'@'-operator (objekt@medlem)" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:106 #, kde-format msgid "'slot()'-function (slot(object, member))" msgstr "'slot()'-funktion (slot(objekt, medlem))" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:109 #, kde-format msgctxt "" "Note: S4-slot() is a programming term in R, and should not be translated, " "here" msgid "Operator for access to S4-slot()s" msgstr "Operator för åtkomst av S4-slot()" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:112 #, kde-format msgid "For masked objects, only" msgstr "Bara för maskerade objekt" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:113 #, kde-format msgid "For objects outside of <i>.GlobalEnv</i>, only" msgstr "Bara för objekt utanför <i>.GlobalEnv</i>" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:114 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Alltid" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:120 #, kde-format msgid "Include environment for objects on the search path:" msgstr "Inkludera miljö för objekt i sökvägen:" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:126 #, kde-format msgid "Autosaves" msgstr "Spara automatiskt" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:135 #, kde-format msgid "Autosave interval (minutes)" msgstr "Intervall mellan spara automatiskt (minuter)" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:137 #, kde-format msgid "Keep autosave file after manual save" msgstr "Behåll automatiskt sparad fil efter spara manuellt" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:146 #, kde-format msgid "Opening script files" msgstr "Öppnar skriptfiler" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:150 #, kde-format msgid "" "<p>The number of recent files to remember (in the Open Recent R Script File " "menu).</p>" msgstr "" "<p>Antal senaste filer att komma ihåg (i menyn Öppna senaste R-skriptfil).</" "p>" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:152 #, kde-format msgid "Number of scripts in recent file lists (*)" msgstr "Antal skript i senaste fillista (*)" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:156 #, kde-format msgid "" "<p>A list of filters (file name extensions) that should be treated as R " "script files. Most importantly, files matching one of these filters will " "always be opened with R syntax highlighting.</p><p>Filters are case " "insensitive.</p>" msgstr "" "<p>En lista med filter (filnamnsändelser) som ska behandlas som R-" "skriptfiler. Det viktigaste är att filer som motsvarar ett av dessa filter " "alltid kommer att öppnas med R-syntaxfärgläggning.</p><p>Filter är " "skiftlägeskänsliga.</p>" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:158 #, kde-format msgid "R script file filters (separated by spaces)" msgstr "Filter för R-skriptfiler (åtskilda med mellanslag)" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:187 #, kde-format msgid "Script editor" msgstr "Skripteditor" #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:48 #, kde-format msgid "Load/Save command history" msgstr "Läs in eller spara kommandohistorik" #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:53 #, kde-format msgid "Maximum length of command history" msgstr "Kommandohistorikens maximala längd" #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:59 #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:69 #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:153 #, kde-format msgid "Unlimited" msgstr "Obegränsad" #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:63 #, kde-format msgid "Maximum number of paragraphs/lines to display in the console" msgstr "Maximalt antal stycken eller rader att visa i terminalen" #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:75 #, kde-format msgid "Run commands from script editor through console" msgstr "Kör kommandon från skripteditor via terminalen" #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:80 #, kde-format msgid "Also add those commands to console history" msgstr "Lägg också till kommandona i terminalhistoriken" #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:82 #, kde-format msgid "Do not add" msgstr "Lägg inte till" #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:83 #, kde-format msgid "Add only if single line" msgstr "Lägg också till enstaka rad" #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:84 #, kde-format msgid "Add all commands" msgstr "Lägg till alla kommandon" #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:92 #, kde-format msgid "Command history is context sensitive by default" msgstr "Kommandohistoriken är normalt skiftlägeskänslig" #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:184 #, kde-format msgid "Console" msgstr "Terminal" #: rkward/settings/rksettingsmoduledebug.cpp:41 #, kde-format msgid "" "<b>These settings are for debugging purposes, only.</b> It is safe to leave " "them untouched. Also, these settings will only apply to the current session, " "and will not be saved." msgstr "" "<b>Inställningarna finns bara i felsökningssyfte.</b> Det är ofarligt att " "lämna dem orörda. Dessutom gäller inställningarna bara den aktuella " "sessionen och kommer inte att sparas." #: rkward/settings/rksettingsmoduledebug.cpp:45 #, kde-format msgid "Debug level" msgstr "Felsökningsnivå" #: rkward/settings/rksettingsmoduledebug.cpp:55 #, kde-format msgid "Debug flags" msgstr "Felsökningsflaggor" #: rkward/settings/rksettingsmoduledebug.cpp:81 #, kde-format msgid "Command timeout" msgstr "Tidsgräns för kommando" #: rkward/settings/rksettingsmoduledebug.cpp:91 #, kde-format msgid "<i>Note:</i> Debug output is written to %1" msgstr "<i>Observera:</i> Felsökningsutmatning skrivs i %1" #: rkward/settings/rksettingsmoduledebug.cpp:108 #, kde-format msgid "Debug" msgstr "Felsökning" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:66 #, kde-format msgid "Directory where rkward may store files (*)" msgstr "Katalog där RKWard kan lagra filer (*)" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:72 #, kde-format msgid "Startup Action (*)" msgstr "Startåtgärd (*)" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:76 #, kde-format msgid "" "Load .RData-file from current directory, if available (R option '--restore')" msgstr "" "Läs in .RData-fil från arbetskatalog, om tillgänglig (R-väljare '--restore')" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:78 #, kde-format msgid "Ask for a file to open" msgstr "Fråga efter en fil att öppna" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:79 #, kde-format msgid "Show selection dialog (default)" msgstr "Visa urvalsdialogruta (förval)" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:84 #, kde-format msgid "Show RKWard Help on Startup" msgstr "Visa hjälp om RKWard vid start" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:89 #, kde-format msgid "Initial working directory (*)" msgstr "Ursprunglig arbetskatalog (*)" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:93 #, kde-format msgid "Do not change current directory on startup" msgstr "Ändra inte aktuell arbetskatalog vid start" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:94 #, kde-format msgid "RKWard files directory (as specified, above)" msgstr "Katalog för RKWard-filer (som angiven ovan)" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:95 #, kde-format msgid "User home directory" msgstr "Användarens hemkatalog" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:96 #, kde-format msgid "Last used directory" msgstr "Senast använda katalog" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:97 #, kde-format msgid "The following directory (please specify):" msgstr "Följande katalog (ange här):" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:101 #, kde-format msgid "Initial working directory" msgstr "Ursprunglig arbetskatalog" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:105 #, kde-format msgid "" "<p>The initial working directory to use. Note that if you are loading a " "workspace on startup, and you have configured RKWard to change to the " "directory of loaded workspaces, that directory will take precedence.</p>" msgstr "" "<p>Den ursprungliga arbetskatalogen som ska användas. Observera att om du " "läser in en arbetsyta vid start, och du har ställt in RKWard att byta till " "katalogen för inlästa arbetsytor, får den katalogen företräde.</p>" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:110 #, kde-format msgid "" "The workplace layout (i.e. which script-, data-, help-windows are open) may " "be saved (and loaded) per R workspace, or independent of the R workspace. " "Which do you prefer?" msgstr "" "Arbetsytans layout (dvs. vilka skript-, data-, och hjälpfönster som är " "öppna) kan sparas (och läsas in) per R-arbetsyta, eller oberoende av R-" "arbetsytan. Vilket föredrar du?" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:117 #, kde-format msgid "Save/restore with R workspace, when saving/loading R workspace" msgstr "" "Spara eller återställ med R-arbetsyta, när R-arbetsyta sparas eller läses in" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:120 #, kde-format msgid "" "Save/restore independent of R workspace (save at end of RKWard session, " "restore at next start)" msgstr "" "Spara och återställ oberoende av R-arbetsyta (spara vid avslutning av RKWard-" "session, återställ vid nästa start)" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:123 #, kde-format msgid "Do not save/restore workplace layout" msgstr "Spara eller återställ inte arbetsytans layout" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:132 #, kde-format msgid "When loading a workspace, change to the corresponding directory." msgstr "När en arbetsyta läses in, byt till motsvarande katalog." #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:139 #, kde-format msgid "" "Warn when editing objects with more than this number of fields (0 for no " "limit):" msgstr "" "Varna vid redigering av objekt med fler än detta antal fält (0 för ingen " "begränsning):" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:142 #, kde-format msgid "No limit" msgstr "Ingen begränsning" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:149 #, kde-format msgid "MDI window focus behavior" msgstr "Fokuseringsbeteende för flerfönsterläge" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:152 #, kde-format msgid "Click to focus" msgstr "Klicka för fokus" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:153 #, kde-format msgid "Focus follows mouse" msgstr "Fokus följer musen" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:204 #, kde-format msgid "General" msgstr "Allmänt" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:58 #, kde-format msgid "Default graphics device" msgstr "Standardgrafikenhet" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:61 #, kde-format msgid "RKWard native device" msgstr "RKWard inbyggd enhet" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:64 #, kde-format msgid "Platform default device" msgstr "Plattformens standardenhet" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:67 #, kde-format msgid "Other device:" msgstr "Annan enhet:" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:76 #, kde-format msgid "" "<p>The default device to be used for plotting, i.e. when new plot is " "created, while no graphics device is active (see <i>options(\"device\")</i>)." "</p><p>The RKWard native device is the recommended choice for most users. " "This corresponds to the R command <i>RK()</i>.</p><p>The 'Platform default " "device' corresponds to one of <i>X11()</i>, <i>windows()</i>, or " "<i>quartz()</i>, depending on the platform.</p><p>You can also specify the " "name of a function such as <i>cairoDevice</i>.</p>" msgstr "" "<p>Standardenheten som ska användas för diagram, dvs. när ett nytt diagram " "skapas medan ingen grafikenhet är aktiv (se <i>options(\"enhet\")</i>).</" "p><p>Den inbyggda enheten i RKWard är det rekommenderade valet för de flesta " "användare. Det motsvara R-kommandot <i>RK()</i>.</p><p>'Plattformens " "standardenhet' motsvara antingen <i>X11()</i>, <i>windows()</i> eller " "<i>quartz()</i>, beroende på plattform.</p><p>Du kan också ange namnet på en " "funktion, såsom <i>cairoDevice</i>.</p>" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:84 #, kde-format msgid "Integration of R standard devices" msgstr "Integrering av R-standardenheter" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:87 #, kde-format msgid "Replace with RKWard device" msgstr "Ersätt med RKWard-enhet" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:90 #, kde-format msgid "Embed original device" msgstr "Inbädda originalenhet" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:96 #, kde-format msgid "No device integration" msgstr "Ingen enhetsintegrering" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:101 #, kde-format msgid "" "<p>Many scripts use calls to platform specific standard devices (<i>X11()</" "i>, <i>windows()</i>, <i>quartz()</i>), although any on-screen device could " "be used at these places. RKWard provides overloads for these standard device " "functions, which can change their behavior when used in user code:</" "p><ul><li>The calls can be re-directed to the RKWard native device (<i>RK()</" "i>). Some, but not all function arguments will be matched, others will be " "ignored.</li><li>The original platform specific devices can be used, but " "embedded into RKWard windows. This option is not available on MacOS X.</" "li><li>The original platform specific devices can be used unchanged, without " "the addition of RKWard specific features.</li></ul><p>Regardless of this " "setting, the original devices are always accessible as <i>grDevices::X11()</" "i>, etc.</p><p>Using a device on a platform where it is not defined (e.g. " "<i>Windows()</i> on Mac OS X) will always fall back to the <i>RK()</i> " "device.</p>" msgstr "" "<p>Många skript använder anrop till plattformspecifika standardenheter " "(<i>X11()</i>, <i>windows()</i>, <i>quartz()</i>), även om vilken enhet som " "helst på bildskärmen skulle kunna användas på dessa ställen. RKWard " "tillhandahåller överlagringar av dessa standardenhetsfunktioner, vilket kan " "ändra deras beteende när de används i användarkod:</p><ul><li>Anropen kan " "dirigeras om till RKWards inbyggda enhet (<i>RK()</i>). Vissa, men inte alla " "funktionsargument matchas, andra ignoreras.</li><li>De ursprungliga " "plattformspecifika enheterna kan användas, men bäddas in i RKWard-fönster. " "Alternativet är inte tillgängligt på MacOS X.</li><li>De ursprungliga " "plattformspecifika enheterna kan användas oförändrade, utan tillägg av " "RKWard-specifika funktioner.</li></ul><p>Oberoende av denna inställning, är " "de ursprungliga enheterna alltid möjliga att komma åt som <i>grDevices::" "X11()</i>, etc.</p><p>Användning av en enhet på en plattform där den inte är " "definierad (t.ex. <i>Windows()</i> på Mac OS X) återgår alltid till enheten " "<i>RK()</i>.</p>" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:113 #, kde-format msgid "Default window size (for RK(), or embedded device windows)" msgstr "Standardfönsterstorlek (för RK(), eller inbäddade enhetsfönster)" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:115 #, kde-format msgid "Default width (inches):" msgstr "Standardbredd (tum):" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:119 #, kde-format msgid "Default height (inches)" msgstr "Standardhöjd (tum):" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:126 #, kde-format msgid "Use KDE printer dialog for printing devices (if available)" msgstr "Använd KDE:s utskriftsdialogruta för utskriftsenheter (om tillgänglig)" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:131 #, kde-format msgid "Screen device history" msgstr "Skärmenhetens historik" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:138 #, kde-format msgid "Maximum number of recorded plots:" msgstr "Maximalt antal inspelade diagram:" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:146 #, kde-format msgid "Maximum size of a single recorded plot (in KB):" msgstr "Maximal storlek på ett enstaka inspelat diagram (i KiB):" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:181 #, kde-format msgid "Onscreen Graphics" msgstr "Grafik på bildskärmen" #: rkward/settings/rksettingsmodulekateplugins.cpp:45 #, kde-format msgid "" "<p>Kate plugins to load in RKWard. Note that some loaded plugins will not " "become visible until certain conditions are met, e.g. you are loading a " "version controlled file for the <i>Project</i> plugin.</p><p>The plugins " "listed here have not been developed specifically for RKWard, and several do " "not make a whole lot of sense in the context of RKWard. Plugins shown in " "<b>bold</b> have been reported as \"useful\" by RKWard users.</p>" msgstr "" "<p>Kate-insticksprogram att ladda i RKWard. Observera att vissa laddade " "insticksprogram inte blir synliga tills vissa villkor är uppfyllda, om du t." "ex. laddar en versionskontrollerad fil för insticksprogrammet <i>Projekt</i>." "</p><p>Insticksprogrammen som listas här har inte utvecklats specifikt för " "RKWard, och flera av dem är inte särskilt vettiga i RKWards sammanhang. " "Insticksprogram som visas med <b>fetstil</b> har rapporterats som " "\"användbara\" av RKWard-användare.</p>" #: rkward/settings/rksettingsmodulekateplugins.cpp:112 #, kde-format msgid "Kate Plugins" msgstr "Kate-insticksprogram" #: rkward/settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:50 #, kde-format msgid "Never fetch the structure of these packages:" msgstr "Hämta aldrig strukturen för följande paket:" #: rkward/settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:82 #, kde-format msgid "Add exclusion" msgstr "Lägg till undantag" #: rkward/settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:82 #, kde-format msgid "Add the name of the package that no structure should be fetched for" msgstr "Lägg till namnet på paketet som ingen struktur ska hämtas för" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:50 #, kde-format msgid "Carbon copy commands to output" msgstr "Kopiera kommandon till utdata" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:56 #, kde-format msgid "Commands entered in the console" msgstr "Kommandon inskrivna i terminalen" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:60 #, kde-format msgid "Commands run via the 'Run' menu" msgstr "Kommandon körda via menyn 'Kör'" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:64 #, kde-format msgid "Commands originating from dialogs and plugins" msgstr "Kommandon som kommer från dialogrutor och insticksprogram" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:68 #, kde-format msgid "Also carbon copy the command output" msgstr "Kopiera också utdata från kommandon" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:159 #, kde-format msgid "Output Window options" msgstr "Alternativ för utdatafönster" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:161 #, kde-format msgid "show window on new output" msgstr "visa fönster vid ny utdata" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:164 #, kde-format msgid "raise window on new output" msgstr "höj fönster vid ny utdata" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:171 #, kde-format msgid "CSS file to use for output (leave empty for default)" msgstr "CSS-fil använd för utdata (lämna tom för normal)" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:171 #, kde-format msgid "Select CSS file" msgstr "Välj CSS-fil" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:173 #, kde-format msgid "" "Select a CSS file for custom formatting of the output window. Leave empty to " "use the default CSS file shipped with RKWard. Note that this setting takes " "effect, when initializing an output file (e.g. after flushing the output), " "only." msgstr "" "Välj en CSS-fil för egen formatering av utdatafönstret. Lämna tom för att " "använda den normala CSS-filen som levereras med RKWard. Observera att " "inställningen bara får effekt när en utdatafil initieras (t.ex. efter utdata " "töms ut)." #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:176 #, kde-format msgid "Graphics" msgstr "Grafik" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:180 #, kde-format msgid "File format" msgstr "Filformat" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:182 #, kde-format msgid "<Default>" msgstr "<Förval>" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:183 #, kde-format msgid "PNG" msgstr "PNG" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:184 #, kde-format msgid "SVG" msgstr "SVG" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:185 #, kde-format msgid "JPG" msgstr "JPG" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:190 #, kde-format msgid "JPG quality" msgstr "JPG-kvalitet" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:202 #, kde-format msgid "Width:" msgstr "Bredd:" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:209 #, kde-format msgid "Height:" msgstr "Höjd:" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:60 #, kde-format msgid "" "Some plugins are available with both, a wizard-like interface and a " "traditional dialog interface. If both are available, which mode of " "presentation do you prefer?" msgstr "" "Vissa insticksprogram är tillgängliga med både ett guideliknande gränssnitt " "och traditionellt dialoggränssnitt. Om båda är tillgängliga, vilket föredrar " "du?" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:68 #, kde-format msgid "Always prefer dialogs" msgstr "Föredra alltid dialogrutor" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:71 #, kde-format msgid "Prefer recommended interface" msgstr "Föredra rekommenderat gränssnitt" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:74 #, kde-format msgid "Always prefer wizards" msgstr "Föredra alltid guider" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:84 #, kde-format msgid "Configure Active Plugins" msgstr "Anpassa aktiva insticksprogram" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:102 #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:141 #, kde-format msgid "RKWard Plugins" msgstr "RKWard-insticksprogram" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:431 #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:1033 #, kde-format msgid "Dependencies" msgstr "Beroenden" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:454 #, kde-format msgid "Broken" msgstr "Felaktiga" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:456 #, kde-format msgid "Loaded" msgstr "Laddade" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:459 #, kde-format msgid "Quirky" msgstr "Excentriska" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:480 #, kde-format msgid "Active" msgstr "Aktiva" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:481 #, kde-format msgid "ID" msgstr "Id" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:506 #, kde-format msgid "Select .pluginmap-file" msgstr "Välj filen .pluginmap" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:73 #, kde-format msgid "" "The following settings mostly affect R behavior in the console. It is " "generally safe to keep these unchanged." msgstr "" "Följande inställningar påverkar i huvudsak R-beteende i terminalen. Det är i " "allmänhet ofarligt att behålla dem oförändrade." #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:80 #, kde-format msgid "Display warnings" msgstr "Visa varningar" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:83 #, kde-format msgid "Suppress warnings" msgstr "Undertryck varningar" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:84 #, kde-format msgid "Print warnings later (default)" msgstr "Skriv ut varningar senare (förval)" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:85 #, kde-format msgid "Print warnings immediately" msgstr "Skriv ut varningar omedelbart" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:86 #, kde-format msgid "Convert warnings to errors" msgstr "Konvertera varningar till fel" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:92 #, kde-format msgid "Decimal character (only for printing)" msgstr "Decimaltecken (bara för utskrift)" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:99 #, kde-format msgid "Output width (characters)" msgstr "Utskriftsbredd (tecken)" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:109 #, kde-format msgid "Maximum number of elements shown in print" msgstr "Maximalt antal element som visas i utskrift" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:119 #, kde-format msgid "Maximum length of warnings/errors to print" msgstr "Maximal längd på varningar och fel att skriva ut" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:129 #, kde-format msgid "Keep comments in functions" msgstr "Behåll kommentarer i funktioner" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:132 #, kde-format msgid "TRUE (default)" msgstr "SANN (förval)" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:133 #, kde-format msgid "FALSE" msgstr "FALSK" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:139 #, kde-format msgid "Keep comments in packages" msgstr "Behåll kommentarer i paket" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:142 #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:172 #, kde-format msgid "TRUE" msgstr "SANN" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:143 #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:173 #, kde-format msgid "FALSE (default)" msgstr "FALSK (förval)" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:149 #, kde-format msgid "Maximum level of nested expressions" msgstr "Maximalt antal nästlade uttryck" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:159 #, kde-format msgid "Default decimal precision in print ()" msgstr "Standardprecision för decimaler i print()" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:169 #, kde-format msgid "Check vector bounds (warn)" msgstr "Kontrollera vektorgränser (varna)" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:178 #, kde-format msgid "Editor command" msgstr "Editorkommando" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:189 #, kde-format msgid "Pager command" msgstr "Sidkommando" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:200 #, kde-format msgid "Further (option) commands to run in each session" msgstr "Ytterligare (alternativ) kommandon att köra i varje session" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:210 #, kde-format msgid "Addition search paths for utilities used by R" msgstr "Ytterligare sökvägar för verktyg använda av R" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:228 #, kde-format msgid "R-Backend" msgstr "R-bakgrundsprogram" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:266 #, kde-format msgid "Add System Path Directory" msgstr "Lägg till katalog för systemsökväg" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:268 #, kde-format msgid "" "Specify or select directory to add to the system file path of the running R " "session" msgstr "" "Ange eller välj katalog att lägga till i systemets filsökväg för R-sessionen " "som kör" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:275 #, kde-format msgctxt "Add directory to list" msgid "Add" msgstr "Lägg till" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:395 #, kde-format msgid "CRAN download mirror (leave empty to be prompted once each session):" msgstr "" "CRAN-spegelplats för nerladdning (lämna tom för att bli tillfrågad en gång " "per session):" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:402 #, kde-format msgid "Select mirror" msgstr "Välj spegelplats" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:406 #, kde-format msgid "Additional package repositories (where libraries are downloaded from)" msgstr "Ytterligare paketarkiv (som bibliotek laddas ner från)" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:412 #, kde-format msgid "Archive downloaded packages" msgstr "Arkivera nerladdade paket" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:418 #, kde-format msgid "Build packages from source" msgstr "Bygg paket från källkod" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:421 #, kde-format msgid "Build packages from source (not configurable on this platform)" msgstr "Bygg paket från källkod (kan inte ställas in på den här plattformen)" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:425 #, kde-format msgid "" "Installing packages from pre-compiled binaries (if available) is generally " "faster, and does not require an installation of development tools and " "libraries. On the other hand, building packages from source provides best " "compatibility. On Mac OS X and Linux, building packages from source is " "currently recommended." msgstr "" "Att installera paket från förkompilerade binärfiler (om tillgängliga) är i " "allmänhet snabbare och kräver inte installation av utvecklingsverktyg och " "bibliotek. Å andra sidan, att bygga paket från källkod leder till bäst " "kompatibilitet. På Mac OS X och Linux rekommenderas för närvarande att bygga " "paket från källkod." #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:431 #, kde-format msgid "R Library locations (where libraries get installed to, locally)" msgstr "Platser för R-bibliotek (där bibliotek installeras lokalt)" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:436 #, kde-format msgid "" "Note: The startup defaults will always be used in addition to the locations " "you specify in this list" msgstr "" "Observera: Standardvärden vid start används alltid förutom platserna som " "anges i listan" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:487 #, kde-format msgid "Add R Library Directory" msgstr "Lägg till katalog för R-bibliotek" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:489 #, kde-format msgid "" "Specify or select library location to add.\n" "Note that locations may contain a '%v', which will expand to the first two " "components of the R version number (e.g. to 3.5), automatically. Including " "this is recommended, because R packages compiled for one version of R will " "often fail to work correctly in a different version of R." msgstr "" "Ange eller välj biblioteksplats att lägga till.\n" "Observera att platser kan innehålla '%v', vilket automatiskt expanderas till " "de första två delarna av R:s versionsnummer (t.ex. 3.5). Att inkludera det " "rekommenderas, eftersom R-paket kompilerade för en version av R ofta inte " "fungerar riktigt med en annan version av R." #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:499 #, kde-format msgctxt "Add file to list" msgid "Add" msgstr "Lägg till" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:512 #, kde-format msgid "Add repository" msgstr "Lägg till arkiv" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:512 #, kde-format msgid "Add URL of new repository" msgstr "Lägg till webbadress för nytt arkiv" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:518 #, kde-format msgid "R-Packages" msgstr "R-paket" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:524 #, kde-format msgid "Select CRAN mirror" msgstr "Välj CRAN-spegelplats" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:686 #, kde-format msgid "Unversioned library location" msgstr "Biblioteksplats utan version" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:688 #, kde-format msgid "" "The configured library locations (where R packages will be installed on this " "system) contains the directory '%1', which was suggested as a default " "library location in earlier versions of RKWard. Use of this directory is no " "longer recommended, as it is not accessible R sessions outside of RKWard " "(unless configured, explicitly). Also due to the lack of an R version number " "in the directory name, it offers no protection against using packages built " "for an incompatible version of R." msgstr "" "Inställda biblioteksplatser (där R-paket installeras på systemet) innehåller " "katalogen '%1', som föreslogs som standardplats för bibliotek i tidigare " "versioner av RKWard. Användning av katalogen rekommenderas inte längre, " "eftersom den inte går att komma åt för R-sessioner utanför RKWard (om det " "inte ställs in explicit). Dessutom ger den inget skydd mot att använda paket " "byggda för en inkompatibel version av R, på grund av att R-versionsnummer " "saknas i katalognamnet." #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:694 #, kde-format msgid "What do you want to do?" msgstr "Vad vill du göra?" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:696 #, kde-format msgid "" "<b>Remove</b> this location from the configuration (it will not be deleted " "on disk). You will have to re-install any packages that you want to keep." msgstr "" "<b>Ta bort</b> platsen från inställningarna (den kommer inte att tas bort på " "disk). Du måste installera om alla paket som du vill behålla." #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:699 #, kde-format msgid "" "<b>Rename</b> this location to include the version number of the currently " "running R. Packages will continue to work (if they are compatible with this " "version of R)." msgstr "" "<b>Byt namn</b> på platsen för att inkludera versionsnumret på R som kör. " "Paket fortsätter att fungera (om de är kompatibla med den här versionen av " "R)." #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:702 #, kde-format msgid "<b>Keep</b> this location (do not change anything)." msgstr "<b>Behåll</b> platsen (ändra ingenting)." #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:124 #, kde-format msgid "" "For now, settings only apply to new commands. All previous commands remain " "visible/invisible." msgstr "" "För närvarande gäller inställningarna bara nya kommandon. Alla tidigare " "kommandon förblir synliga eller osynliga." #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:131 #, kde-format msgid "always show command" msgstr "visa alltid kommandon" #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:133 #, kde-format msgid "always show result" msgstr "visa alltid resultat" #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:135 #, kde-format msgid "show errors" msgstr "visa fel" #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:137 #, kde-format msgid "show/raise window" msgstr "visa eller höj fönster" #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:140 #, kde-format msgid "User commands" msgstr "Användarkommandon" #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:141 #, kde-format msgid "Plugin generated commands" msgstr "Kommandon skapade av insticksprogram" #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:142 #, kde-format msgid "Application commands" msgstr "Programkommandon" #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:143 #, kde-format msgid "Synchronization commands" msgstr "Synkroniseringskommandon" #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:147 #, kde-format msgid "Maximum number of paragraphs/lines to display in the Command Log" msgstr "Maximalt antal stycken eller rader att visa i kommandologgen" #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:275 #: rkward/windows/rkcommandlog.cpp:55 #, kde-format msgid "Command log" msgstr "Kommandologg" #: rkward/windows/detachedwindowcontainer.cpp:46 #, kde-format msgid "Attach to main window" msgstr "Koppla till huvudfönster" #. i18n: ectx: Menu (device) #: rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:8 #: rkward/windows/rkcatchedx11windowpart.rc:4 #, kde-format msgid "&Device" msgstr "&Enhet" #. i18n: ectx: Menu (history) #: rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:27 #: rkward/windows/rkcatchedx11windowpart.rc:14 #, kde-format msgid "&History" msgstr "&Historik" #. i18n: ectx: Menu (window) #: rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:38 #: rkward/windows/katepluginintegration.rc:4 #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.rc:5 #, kde-format msgid "&Window" msgstr "&Fönster" #: rkward/windows/katepluginintegration.cpp:529 #, kde-format msgctxt "where to search" msgid "in Current Script" msgstr "i nuvarande skript" #: rkward/windows/katepluginintegration.cpp:530 #, kde-format msgctxt "where to search" msgid "in Open Scripts" msgstr "i öppna skript" #: rkward/windows/rcontrolwindow.cpp:51 #, kde-format msgid "Configure R backend" msgstr "Anpassa R-bakgrundsprogram" #: rkward/windows/rcontrolwindow.cpp:56 rkward/windows/rcontrolwindow.cpp:142 #, kde-format msgid "Pause execution" msgstr "Paus i körningen" #: rkward/windows/rcontrolwindow.cpp:61 #, kde-format msgid "Cancel selected commands" msgstr "Avbryt markerade kommandon" #: rkward/windows/rcontrolwindow.cpp:133 #, kde-format msgid "" "Some of the commands you were trying to cancel are marked as \"sync" "\" (letter 'S' in the type column). Cancelling such commands could lead to " "loss of data. These commands have _not_ been cancelled." msgstr "" "Vissa av kommandona som du försöker avbryta är markerade som " "\"synkroniserande\" (bokstaven 'S' i typkolumnen). Att avbryta sådana " "kommandon skulle kunna leda till dataförlust. Dessa kommandon har _inte_ " "avbrutits." #: rkward/windows/rcontrolwindow.cpp:133 #, kde-format msgid "Some commands not cancelled" msgstr "Vissa kommandon har inte avbrutits" #: rkward/windows/rcontrolwindow.cpp:146 #, kde-format msgid "Resume execution" msgstr "Återuppta körning" #: rkward/windows/rkcallstackviewer.cpp:99 #, kde-format msgid "<b>Active calls</b>" msgstr "<b>Aktiva anrop</b>" #: rkward/windows/rkcallstackviewer.cpp:127 #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:100 #, kde-format msgid "Not in a debugger context" msgstr "Inte i ett avlusningssammanhang" #: rkward/windows/rkcallstackviewer.cpp:146 #, kde-format msgid "" "<b>Current call:</b> %1<br><b>Environment:</b> %2<br><b>Local objects:</b> %3" msgstr "" "<b>Aktuellt anrop:</b> %1<br><b>Miljö:</b> %2<br><b>Lokala objekt:</b> %3" #: rkward/windows/rkcodecompletion.cpp:508 #, kde-format msgid "Objects on search path" msgstr "Objekt i sökvägen" #: rkward/windows/rkcodecompletion.cpp:643 #, kde-format msgid "Function calls" msgstr "Funktionsanrop" #: rkward/windows/rkcodecompletion.cpp:718 #, kde-format msgid "Function arguments" msgstr "Funktionsargument" #: rkward/windows/rkcodecompletion.cpp:827 #, kde-format msgid "Local file names" msgstr "Lokala filnamn" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:175 #, kde-format msgid "Unable to open \"%1\"" msgstr "Kan inte öppna \"%1\"" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:175 #, kde-format msgid "Could not open command file" msgstr "Kunde inte öppna kommandofil" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:218 #, kde-format msgid "Script Editor" msgstr "Skripteditor" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:332 #, kde-format msgid "Insert line break and run" msgstr "Infoga radbrytning och utför" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:339 #, kde-format msgid "Run block" msgstr "Kör block" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:343 #, kde-format msgid "Mark selection as block" msgstr "Gör markering till block" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:346 #, kde-format msgid "Unmark block" msgstr "Ta bort blockmarkering" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:351 #, kde-format msgid "CD to script directory" msgstr "Byt till skriptkatalog" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:352 #, kde-format msgid "Change the working directory to the directory of this script" msgstr "Ändra arbetskatalog till skriptets katalog" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:359 #, kde-format msgid "No preview" msgstr "Ingen förhandsgranskning" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:360 #, kde-format msgid "R Markdown" msgstr "R Markdown" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:361 #, kde-format msgid "RKWard Output" msgstr "Utdata från RKWard" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:362 #, kde-format msgid "Plot" msgstr "Diagram" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:365 #, kde-format msgid "Disable preview" msgstr "Inaktivera förhandsgranskning" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:366 #, kde-format msgid "" "Preview the script as rendered from RMarkdown format (appropriate for .Rmd " "files)." msgstr "" "Förhandsgranska skriptet som återgivet från RMarkdown-format (lämpligt för ." "Rmd-filer)." #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:367 #, kde-format msgid "Preview the script as if it was run in the interactive R Console" msgstr "" "Förhandsgranska skriptet som om det kördes i den interaktiva R-terminalen" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:368 #, kde-format msgid "" "Preview any onscreen graphics produced by running this script. This preview " "will be empty, if there is no call to <i>plot()</i> or other graphics " "commands." msgstr "" "Förhandsgranska all skärmgrafik skapat av att köra skriptet. " "Förhandsgranskningen är tom om det inte finns något anrop till <i>plot()</i> " "eller andra grafikkommandon." #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:369 #, kde-format msgid "" "Preview any output to the RKWard Output Window. This preview will be empty, " "if there is no call to <i>rk.print()</i> or other RKWard output commands." msgstr "" "Förhandsgranska all utmatning till RKWards utdatafönster. " "Förhandsgranskningen är tom om det inte finns något anrop till <i>rk.print() " "eller andra RKWard utmatningskommandon." #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:379 #, kde-format msgctxt "Checkable action: the preview gets updated while typing" msgid "Update as you type" msgstr "Uppdatera medan du skriver" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:380 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, an update of the preview will be triggered " "every time you modify the script. When this option is disabled, the preview " "will be updated whenever you save the script, only." msgstr "" "När alternativet är aktiverat, utlöses en uppdatering av " "förhandsgranskningen varje gång du ändrar skriptet. När alternativet är " "inaktiverat, uppdateras förhandsgranskningen enbart när du sparar skriptet." #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:387 #, kde-format msgid "Save Script..." msgstr "Spara skript..." #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:389 #, kde-format msgid "Save Script As..." msgstr "Spara skript som..." #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:469 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:722 #, kde-format msgid " [modified]" msgstr " [ändrat]" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:476 #, kde-format msgid "The document \"%1\" has been modified. Close it anyway?" msgstr "Dokumentet \"%1\" har ändrats. Stäng det ändå?" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:476 #, kde-format msgid "File not saved" msgstr "Filen har inte sparats" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:531 #, kde-format msgid "" "<p>The preview feature <b>tries</b> to avoid making any lasting changes to " "your workspace (technically, by making use of a <i>local()</i> evaluation " "environment). <b>However, there are cases where using the preview feature " "may cause unexpected side-effects</b>.</p><p>In particular, this is the case " "for scripts that contain explicit assignments to <i>globalenv()</i>, or to " "scripts that alter files on your filesystem. Further, attaching/detaching " "packages or package namespaces will affect the entire running R session.</" "p><p>Please keep this in mind when using the preview feature, and especially " "when using the feature on scripts originating from untrusted sources.</p>" msgstr "" "<p>Förhandsgranskningsfunktionen <b>försöker</b> undvika att göra några " "bestående ändringar av arbetsytan (tekniskt genom att använda en <i>local()</" "i> utvärderingsmiljö). <b>Dock finns det fall då användning av " "förhandsgranskningsfunktionen kan orsaka oväntade sidoeffekter</b>.</p><p>I " "synnerhet är det fallet för skript som innehåller explicita tilldelningar " "till <i>globalenv()</i>, eller för skript som ändrar filer i filsystemet. " "Dessutom påverkas hela R-sessionen som kör av att koppla eller koppla bort " "paket eller namnrymder i paket.</p><p>Håll det i åtanke när " "förhandsgranskningsfunktionen används, i synnerhet när funktionen används " "med skript som ursprungligen kommer från opålitliga källor.</p>" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:531 #, kde-format msgid "Potential side-effects of previews" msgstr "Potentiella sidoeffekter av förhandsgranskningar" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:654 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to create an autosave of the script file '%1':" msgstr "Ett fel uppstod vid försök att automatiskt spara skriptfilen '%1':" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:721 #, kde-format msgid "Unnamed" msgstr "Namnlös" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:852 #, kde-format msgid "Preview of rendered R Markdown" msgstr "Förhandsgranskning av återgiven R Markdown" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:856 #, kde-format msgid "Pandoc is not installed" msgstr "Pandoc är inte installerat" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:857 #, kde-format msgid "" "The software <tt>pandoc</tt>, required to rendering R markdown files, is not " "installed, or not in the system path of the running R session. You will need " "to install pandoc from <a href=\"https://pandoc.org/\">https://pandoc.org/</" "a>.</br>If it is installed, but cannot be found, try adding it to the system " "path of the running R session at <a href=\"rkward://settings/rbackend" "\">Settings->Configure RKward->R-backend</a>." msgstr "" "Programvaran <tt>pandoc</tt>, som krävs för att återge R Markdown-filer, är " "inte installerad, eller inte i systemsökvägen för R-sessionen som kör. Du " "måste installera pandoc från <a href=\"https://pandoc.org/\">https://pandoc." "org/</a>.</br>Om den är installerad, men inte kan hittas, försök att lägga " "till den i systemsökvägen för R-sessionen som kör med <a href=\"rkward://" "settings/rbackend\">Inställningar -> Anpassa RKward -> R-gränssnitt</a>." #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:869 #, kde-format msgid "Preview of generated RKWard output" msgstr "Förhandsgranskning av utdata skapad av RKWard" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:877 #, kde-format msgid "Preview of generated plot" msgstr "Förhandsgranskning av skapat diagram" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:884 #, kde-format msgid "Preview of script running in interactive R Console" msgstr "Förhandsgranskning av skript som kör i interaktiv R-terminal" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:1000 #, kde-format msgid "%1 (Active)" msgstr "%1 (aktiv)" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:1020 #, kde-format msgid "%1 (Unused)" msgstr "%1 (oanvänd)" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: rkward/windows/rkcommandeditorwindowpart.rc:6 #, kde-format msgid "&Tools Move" msgstr "Flytta verk&tyg" #: rkward/windows/rkcommandlog.cpp:185 #, kde-format msgid "Incomplete statement.\n" msgstr "Ofullständig sats.\n" #: rkward/windows/rkcommandlog.cpp:187 #, kde-format msgid "Syntax error.\n" msgstr "Syntaxfel.\n" #: rkward/windows/rkcommandlog.cpp:189 #, kde-format msgid "An unspecified error occurred while running the command.\n" msgstr "Ett ospecificerat fel uppstod vid försök att utföra kommandot.\n" #: rkward/windows/rkcommandlog.cpp:289 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Anpassa" #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:54 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Nästa" #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:57 #, kde-format msgid "Step out" msgstr "Stega ut ur" #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:59 #, kde-format msgid "" "<p>Continue until the caller of this function is reached (unless another " "debug statement is hit, earlier)</p><p><b>Note:</b> In some cases, the " "calling function will never be reached, because the call was the last step " "in the caller. In these cases, the behavior is identical to 'Continue'.</p>" msgstr "" "<p>Fortsätt till anropet till den här funktionen nås (om inte någon annan " "avlusningssats nås innan dess)</p><p><b>Observera:</b> I vissa fall nås den " "anropande funktionen aldrig, eftersom anropet var det sista steget i den " "anropande funktionen. I dessa fall är beteendet identiskt med 'Fortsätt'.</p>" #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:63 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Fortsätt" #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:170 #, kde-format msgid "" "This window cannot be closed, while a debugger is active. If you have no " "idea what this means, and you want to get out, press the 'Cancel' button on " "the right hand side of this window." msgstr "" "Fönstret kan inte stängas medan en avlusare är aktiv. Om du inte har någon " "aning om vad det betyder, och du vill stänga fönstret, klicka på knappen " "'Avbryt' på höger sida om fönstret." #: rkward/windows/rkdebugmessagewindow.cpp:80 #, kde-format msgid "" "<p>This window is used for displaying RKWard related debug messages. It is " "targeted primarily at (plugin) developers. It does <b>not</b> offer any " "features for debugging R code.</p><p>Note that the list of messages is " "cleared every time you close the window.</p><p>Type and severity level of " "messages can be controlled from Settings->Configure RKWard->Debug</p>" msgstr "" "<p>Fönstret används för att visa RKWard-relaterade felsökningsmeddelanden. " "Det är i huvudsak avsett för utvecklare (av insticksprogram). Det erbjuder " "<b>inte</b> några funktioner för att felsöka i R-kod.</p><p>Observera att " "meddelandelistan försvinner varje gång fönstret stängs.</p><p>Typ och " "svårighetsgrad för meddelanden kan bestämmas med Inställningar -> Anpassa " "RKWard -> Felsök</p>" #: rkward/windows/rkdebugmessagewindow.cpp:81 #, kde-format msgid "About this window" msgstr "Om fönstret" #: rkward/windows/rkfilebrowser.cpp:124 #, kde-format msgid "Working directory" msgstr "Arbetskatalog" #: rkward/windows/rkfilebrowser.cpp:135 rkward/windows/robjectbrowser.cpp:127 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Byt namn" #: rkward/windows/rkfilebrowser.cpp:164 #, kde-format msgid "Rename..." msgstr "Byt namn..." #: rkward/windows/rkfilebrowser.cpp:164 #, kde-format msgid "New name for '%1':" msgstr "Nytt namn på '%1':" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:73 #, kde-format msgid "Find:" msgstr "Sök:" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:76 #, kde-format msgid "Fields:" msgstr "Fält:" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:94 #, kde-format msgid "All" msgstr "Allt" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:95 #, kde-format msgid "All but keywords" msgstr "Allt utom nyckelord" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:96 #, kde-format msgid "Keywords" msgstr "Nyckelord" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:100 #, kde-format msgid "Package:" msgstr "Paket:" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:113 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Skiftlägeskänslig" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:115 #, kde-format msgid "Fuzzy matching" msgstr "Inexakt matchning" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:119 #, kde-format msgid "Find" msgstr "Sök" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:134 #, kde-format msgid "Help search" msgstr "Hjälpsökning" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:171 #, kde-format msgid "Find HTML help for %1" msgstr "Sök efter HTML-hjälp om %1" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:229 #, kde-format msgid "All installed packages" msgstr "Alla installerade paket" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:230 #, kde-format msgid "All loaded packages" msgstr "Alla nerladdade paket" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:256 #, kde-format msgid "" "No help found on '%1'. Maybe the corresponding package is not installed/" "loaded, or maybe you mistyped the command. Try using Help->Search R Help for " "more options." msgstr "" "Ingen hjälp hittades om \"%1\". Kanske är motsvarande paket inte installerat " "eller laddat, eller kanske skrev du fel i kommandot. Försök att använda " "Hjälp -> Sök i R-hjälp för fler alternativ." #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:256 #, kde-format msgid "No help found" msgstr "Ingen hjälp hittades" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:341 #, kde-format msgid "Topic" msgstr "Ämne" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:343 #, kde-format msgid "Package" msgstr "Paket" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:318 #, kde-format msgid "Save as" msgstr "Spara som" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:692 #, kde-format msgid "Output %1" msgstr "Utdata %1" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:739 #, kde-format msgid "Output Window" msgstr "Utdatafönster" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:741 #, kde-format msgid "&Refresh Output" msgstr "Uppdate&ra utdata" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:769 #, kde-format msgid "" "<HTML><BODY><H1>RKWard output file could not be found</H1>\n" "</BODY></HTML>" msgstr "" "<HTML><BODY><H1>RKWard-utdatafil kunde inte hittas</H1>\n" "</BODY></HTML>" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:771 #, kde-format msgid "Page does not exist or is broken" msgstr "Sidan finns inte eller är felaktig" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:782 #, kde-format msgid "" "Do you really want to clear the output? This will also remove all image " "files used in the output. It will not be possible to restore it." msgstr "" "Vill du verkligen rensa utdata? Det tar också bort alla bildfiler som " "används i utdata. Det kommer inte att vara möjligt att återställa." #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:782 #, kde-format msgid "Flush output?" msgstr "Töm utskrift?" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:787 #, kde-format msgid "Flushing output" msgstr "Tömmer utskrift" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:829 #, kde-format msgid "Zoom In" msgstr "Zooma in" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:831 #, kde-format msgid "Zoom Out" msgstr "Zooma ut" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:835 #, kde-format msgid "Default &Encoding" msgstr "Standard&kodning" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:836 #, kde-format msgid "" "Set the encoding to assume in case no explicit encoding has been set in the " "page or in the HTTP headers." msgstr "" "Ställ in kodning att anta i fall när ingen explicit kodning har ställts in " "på sidan eller i HTTP-huvuden." #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:854 #, kde-format msgid "&Flush Output" msgstr "&Töm utskrift" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:870 #, kde-format msgid "Print output" msgstr "Skriv ut utdata" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:871 #, kde-format msgid "Save Output as HTML" msgstr "Spara utdata som HTML" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:879 #, kde-format msgid "Print page" msgstr "Skriv ut sida" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:880 #, kde-format msgid "Export page as HTML" msgstr "Exportera sida som HTML" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:937 #, kde-format msgid "No Title" msgstr "Saknar titel" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:949 #, kde-format msgid "" "<h1>Help page missing</h1>\n" "<p>The help page for this component has not yet been written (or is broken). " "Please consider contributing it.</p>\n" msgstr "" "<h1>Hjälpsida saknas</h1>\n" "<p>Hjälpsidan för komponenten har inte skrivits ännu (eller är felaktig). " "Överväg att bidra med den.</p>\n" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:954 #, kde-format msgid "Use %1 now" msgstr "Använd %1 nu" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:971 #, kde-format msgid "Summary" msgstr "Sammanfattning" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:977 #, kde-format msgid "Usage" msgstr "Användning" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:994 #, kde-format msgid "GUI settings" msgstr "Inställningar av grafiskt användargränssnitt" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:1018 #, kde-format msgid "Related functions and pages" msgstr "Relaterade funktioner och sidor" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:1025 #, kde-format msgid "Technical details" msgstr "Teknisk detaljinformation" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:1046 #, kde-format msgid "About" msgstr "Om" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:1052 #, kde-format msgid "<h1>On this page:</h1>" msgstr "<h1>På denna sida</h1>" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:1075 #, kde-format msgid "Unnamed GUI element" msgstr "Namnlöst element i grafiskt användargränssnitt" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:1149 #, kde-format msgid "R Reference on '%1'" msgstr "R-referens om '%1'" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:1160 #, kde-format msgid "BROKEN REFERENCE" msgstr "FELAKTIG REFERENS" #: rkward/windows/rkmdiwindow.cpp:409 #, kde-format msgid "Help on %1" msgstr "Hjälp om %1" #: rkward/windows/rkmdiwindow.cpp:413 #, kde-format msgid "Configure %1" msgstr "Anpassa %1" #: rkward/windows/rktoolwindowbar.cpp:309 #, kde-format msgid "Attach" msgstr "Koppla" #: rkward/windows/rktoolwindowbar.cpp:312 #, kde-format msgid "Position" msgstr "Position" #: rkward/windows/rktoolwindowbar.cpp:313 #, kde-format msgid "Left Sidebar" msgstr "Vänster sidorad" #: rkward/windows/rktoolwindowbar.cpp:314 #, kde-format msgid "Right Sidebar" msgstr "Höger sidorad" #: rkward/windows/rktoolwindowbar.cpp:315 #, kde-format msgid "Top Sidebar" msgstr "Övre sidorad" #: rkward/windows/rktoolwindowbar.cpp:316 #, kde-format msgid "Bottom Sidebar" msgstr "Nedre sidorad" #: rkward/windows/rktoolwindowbar.cpp:317 #, kde-format msgid "Not shown in sidebar" msgstr "Visas inte i sidorad" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:62 #, kde-format msgid "Help on R" msgstr "Hjälp om R" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:64 #, kde-format msgid "Search R Help" msgstr "Sök i R-hjälp" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:66 #, kde-format msgid "Help on RKWard" msgstr "Hjälp om RKWard" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:72 #, kde-format msgid "Shows the R help index" msgstr "Visar R-hjälpindex" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:73 #, kde-format msgid "Shows/raises the R Help Search window" msgstr "Visar eller höjer R-fönstret för hjälpsökning" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:74 #, kde-format msgid "Show help on RKWard" msgstr "Visa hjälp om RKWard" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:79 #, kde-format msgid "Previous Window" msgstr "Föregående fönster" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:83 #, kde-format msgid "Next Window" msgstr "Nästa fönster" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:88 #, kde-format msgid "Activate Document view" msgstr "Aktivera dokumentvisning" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:92 #, kde-format msgid "Show &Output" msgstr "Visa &utdata" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:121 #, kde-format msgid "Show/Hide %1" msgstr "Visa eller dölj %1" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:135 #, kde-format msgid "" "For technical reasons, the following dialog allows you to configure the " "keyboard shortcuts only for those parts of RKWard that are currently " "active.\n" "\n" "Therefore, if you want to configure keyboard shortcuts e.g. for use inside " "the script editor, you need to open a script editor window, and activate it." msgstr "" "Av tekniska orsaker låter följande dialogruta dig bara anpassa " "snabbtangenter för de delar av RKWard som för närvarande är aktiva.\n" "\n" "Om du därför exempelvis vill anpassa snabbtangenter för användning inne i " "skripteditorn, måste du öppna ett skripteditorfönster och aktivera det." #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:135 #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:148 #, kde-format msgid "Note" msgstr "Anmärkning" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:148 #, kde-format msgid "" "For technical reasons, the following dialog allows you to configure the " "toolbar buttons only for those parts of RKWard that are currently active.\n" "\n" "Therefore, if you want to configure tool buttons e.g. for use inside the " "script editor, you need to open a script editor window, and activate it." msgstr "" "Av tekniska orsaker låter följande dialogruta dig bara anpassa knappar i " "verktygsraden för de delar av RKWard som för närvarande är aktiva.\n" "\n" "Om du därför exempelvis vill anpassa knappar i verktygsraden för användning " "inne i skripteditorn, måste du öppna ett skripteditorfönster och aktivera " "det." #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:133 #, kde-format msgid "" "You have tried to embed a new R graphics device window in RKWard. However, " "this is not currently supported in this build of RKWard on Mac OS X. See " "http://rkward.kde.org/mac for more information." msgstr "" "Du har försökt att inbädda ett nytt R-fönster för en grafikenhet i RKWard. " "Det stöds dock inte i den här versionen av RKWard på Max OS X. Se http://" "rkward.kde.org/mac för mer information." #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:133 #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:135 #, kde-format msgid "Could not embed R X11 window" msgstr "Kunde inte inbädda X11 R-fönster" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:135 #, kde-format msgid "" "You have tried to embed a new R graphics device window in RKWard. However, " "either no window was created, or RKWard failed to detect the new window. If " "you think RKWard should have done better, consider reporting this as a bug. " "Alternatively, you may want to adjust Settings->Configure RKWard->Onscreen " "Graphics." msgstr "" "Du har försökt att inbädda ett nytt R-fönster för en grafikenhet i RKWard. " "Dock skapades antingen inget fönster, eller så misslyckades RKWard detektera " "det nya fönstret. Om du tycker att RKWard skulle ha fungerat bättre, överväg " "att rapportera detta som ett fel. Som alternativ kan du försöka justera " "Inställningar -> Anpassa RKWard -> Grafik på bildskärmen." #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:302 #, kde-format msgid "An error occurred" msgstr "Ett fel uppstod" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:304 #, kde-format msgid "Graphics Device Window" msgstr "Fönster för grafikenhet" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:351 #, kde-format msgid "" "The current window appears too large to fit on the screen. If this happens " "regularly, you may want to adjust the default graphics window size in " "Settings->Configure RKWard->Onscreen Graphics." msgstr "" "Det aktuella fönstret verkar vara för stort för att få plats på skärmen. Om " "det inträffar ofta, kan standardstorleken för grafikfönster behöva justeras " "med Inställningar -> Anpassa RKWard -> Grafik på bildskärmen." #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:351 #, kde-format msgid "Large window" msgstr "Stort fönster" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:397 #, kde-format msgid "Closing device (saving history)" msgstr "Stänger enhet (sparar historik)" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:399 #, kde-format msgid "Shutting down device number %1" msgstr "Stänger enhet nummer %1" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:404 #, kde-format msgid "" "<p>The graphics device is being closed, saving the last plot to the plot " "history. This may take a while, if the R backend is still busy. You can " "close the graphics device immediately, in case it is stuck. However, the " "last plot may be missing from the plot history, if you do this.</p>" msgstr "" "<p>Grafikenheten håller på att stängas, och det sista diagrammet sparas i " "diagramhistoriken. Det kan ta en stund om R-bakgrundsprogrammet fortfarande " "är upptaget. Det går att stänga grafikenheten omedelbart, om det hänger. " "Dock kan det sista diagrammet saknas i diagramhistoriken om du gör det.</p>" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:406 #, kde-format msgid "" "<p>Note: On X11, the embedded window may be expurged, and you will have to " "close it manually in this case.</p>" msgstr "" "<p>Observera: På X11 kan det inbäddade fönstret förstöras, och i detta fall " "måste du stänga det manuellt.</p>" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:408 #, kde-format msgid "Close immediately" msgstr "Stäng omedelbart" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:408 #, kde-format msgid "Keep waiting" msgstr "Fortsätt vänta" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:508 #, kde-format msgid "Specify fixed size" msgstr "Ange fast storlek" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:513 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Bredd" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:523 #, kde-format msgid "Height" msgstr "Höjd" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:552 #, kde-format msgid "Activate graphics device number %1" msgstr "Aktivera grafikenhet nummer %1" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:558 #, kde-format msgid "Copy contents of graphics device number %1 to output" msgstr "Kopiera innehållet i grafikenhet nummer %1 till utdata" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:566 #, kde-format msgid "Print contents of graphics device number %1" msgstr "Skriv ut innehållet i grafikenhet nummer %1" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:574 #, kde-format msgid "Specify R object" msgstr "Ange R-objekt" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:578 #, kde-format msgid "Specify the R object name, you want to save the graph to" msgstr "Ange namn på R-objektet du vill spara diagrammet i" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:598 #, kde-format msgid "Save contents of graphics device number %1 to object '%2'" msgstr "Spara innehållet i grafikenhet nummer %1 i objekt '%2'" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:607 #, kde-format msgid "Duplicate graphics device number %1" msgstr "Duplicerad grafikenhet nummer %1" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:613 #, kde-format msgid "Load next plot in device number %1" msgstr "Läs in nästa diagram i enhet nummer %1" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:614 #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:622 #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:630 #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:638 #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:646 #, kde-format msgid "Loading plot from history" msgstr "Läser in diagram från historik" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:621 #, kde-format msgid "Load previous plot in device number %1" msgstr "Läs in föregående diagram i enhet nummer %1" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:629 #, kde-format msgid "Load first plot in device number %1" msgstr "Läs in första diagram i enhet nummer %1" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:637 #, kde-format msgid "Load last plot in device number %1" msgstr "Läs in sista diagram i enhet nummer %1" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:645 #, kde-format msgid "Load plot %1 in device number %2" msgstr "Läs in diagram %1 i enhet nummer %2" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:653 #, kde-format msgid "Append this plot to history (device number %1)" msgstr "Lägg till diagrammet sist i historiken (enhet nummer %1)" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:659 #, kde-format msgid "Remove current plot from history (device number %1)" msgstr "Ta bort aktuellt diagram från historiken (enhet nummer %1)" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:665 #, kde-format msgid "" "This will clear the plot history for all device windows, not just this one. " "If this is not your intent, press cancel, below." msgstr "" "Det här rensar diagramhistoriken för alla enhetsfönster, inte bara detta. Om " "det är inte avsiktligt, tryck på Avbryt nedan." #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:667 #, kde-format msgid "Clear plot history" msgstr "Rensa diagramhistorik" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:673 #, kde-format msgid "Plot properties (device number %1)" msgstr "Diagramegenskaper (enhet nummer %1)" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:687 #, kde-format msgid "<Unsaved plot>" msgstr "<Osparat diagram>" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:714 #, kde-format msgid "Draw area follows size of window" msgstr "Ritområdet följer fönsterstorleken" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:721 #, kde-format msgid "Set fixed size 500x500" msgstr "Ställ in fast storlek 500 x 500" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:724 #, kde-format msgid "Set fixed size 1000x1000" msgstr "Ställ in fast storlek 1000 x 1000" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:727 #, kde-format msgid "Set fixed size 2000x2000" msgstr "Ställ in fast storlek 2000 x 2000" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:730 #, kde-format msgid "Set specified fixed size..." msgstr "Ställ in angiven fast storlek..." #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:735 #, kde-format msgid "Previous plot" msgstr "Föregående diagram" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:740 #, kde-format msgid "First plot" msgstr "Första diagram" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:745 #, kde-format msgid "Next plot" msgstr "Nästa diagram" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:750 #, kde-format msgid "Last plot" msgstr "Sista diagram" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:753 #, kde-format msgid "Go to plot" msgstr "Gå till diagram" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:762 #, kde-format msgid "Append this plot" msgstr "Lägg till diagrammet sist" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:767 #, kde-format msgid "Remove this plot" msgstr "Ta bort diagrammet" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:773 #, kde-format msgid "Clear history" msgstr "Rensa historik" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:779 #, kde-format msgid "Plot properties" msgstr "Diagramegenskaper" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:784 #, kde-format msgid "Make active" msgstr "Gör aktiv" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:788 #, kde-format msgid "Copy to output" msgstr "Kopiera till utdata" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:792 #, kde-format msgid "Store as R object..." msgstr "Lagra som R-objekt..." #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:794 #, kde-format msgid "Duplicate" msgstr "Duplicera" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:798 #, kde-format msgid "Stop interaction" msgstr "Stoppa interaktion" #: rkward/windows/rkworkplace.cpp:429 #, kde-format msgid "" "The url you are trying to open ('%1') is not a local file or the filetype is " "not supported by RKWard. Do you want to open the url in the default " "application?" msgstr "" "Webbadressen som du försöker öppna ('%1') är inte en lokal fil, eller så " "stöds inte filtypen av RKWard. Vill du öppna webbadressen i " "standardprogrammet?" #: rkward/windows/rkworkplace.cpp:429 #, kde-format msgid "Open in default application?" msgstr "Öppna i standardprogram?" #: rkward/windows/rkworkplace.cpp:606 #, kde-format msgid "" "You are about to edit object \"%1\", which is very large (%2 fields). RKWard " "is not optimized to handle very large objects in the built in data editor. " "This will use a lot of memory, and - depending on your system - might be " "very slow. For large objects it is generally recommended to edit using " "command line means or to split into smaller chunks before editing. On the " "other hand, if you have enough memory, or the data is simple enough (numeric " "data is easier to handle, than factor), editing may not be a problem at all. " "You can configure this warning (or turn it off entirely) under Settings-" ">Configure RKWard->General.\n" "Really edit object?" msgstr "" "Du ska just redigera objektet \"%1\" som är mycket stor (%2 fält). RKWard är " "inte optimerat att hantera mycket stora objekt i den inbyggda dataeditorn. " "Det använder mycket minne, och beroende på system, kan vara mycket långsamt. " "För större objekt rekommenderas i allmänhet att redigera via kommandoraden, " "eller dela upp det in mindre bitar innan redigering. Å andra sidan, om du " "har tillräckligt med minne, eller om data är enkelt nog (numerisk data är " "enklare att hantera än faktorer), kanske inte redigering alls är något " "problem. Den här varningen kan anpassas (eller stängas av helt) i " "Inställningar -> Anpassa RKWard -> Allmänt.\n" "Ska objektet verkligen redigeras?" #: rkward/windows/rkworkplace.cpp:606 #, kde-format msgid "About to edit very large object" msgstr "På väg att redigera mycket stort objekt" #: rkward/windows/rkworkplace.cpp:906 #, kde-format msgid "Save Workplace layout" msgstr "Spara arbetsytans layout" #: rkward/windows/rkworkplace.cpp:915 #, kde-format msgid "Restore Workplace layout" msgstr "Återställ arbetsytans layout" #: rkward/windows/rkworkplaceview.cpp:71 #, kde-format msgid "Close all" msgstr "Stäng alla" #: rkward/windows/rkworkplaceview.cpp:248 #, kde-format msgid "Window Left" msgstr "Fönster vänster" #: rkward/windows/rkworkplaceview.cpp:252 #, kde-format msgid "Window Right" msgstr "Fönster höger" #: rkward/windows/rkworkplaceview.cpp:258 #, kde-format msgid "Split Ve&rtical" msgstr "Dela ve&rtikalt" #: rkward/windows/rkworkplaceview.cpp:261 #, kde-format msgid "Split the currently active view into two views, vertically." msgstr "Dela vyn som för närvarande är aktiv vertikalt i två vyer." #: rkward/windows/rkworkplaceview.cpp:265 #, kde-format msgid "Split &Horizontal" msgstr "Dela &horisontellt" #: rkward/windows/rkworkplaceview.cpp:268 #, kde-format msgid "Split the currently active view into two views, horizontally." msgstr "Dela vyn som för närvarande är aktiv horisontellt i två vyer." #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:62 #, kde-format msgid "R workspace browser" msgstr "Bläddrare för R-arbetsyta" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:65 #, kde-format msgid "R Workspace" msgstr "R-arbetsyta" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:123 rkward/windows/robjectbrowser.cpp:260 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Redigera" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:125 #, kde-format msgid "View" msgstr "Visa" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:129 #, kde-format msgid "Copy to new symbol" msgstr "Kopiera till ny symbol" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:131 #, kde-format msgid "Copy to .GlobalEnv" msgstr "Kopiera till .GlobalEnv" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:135 #, kde-format msgid "Unload Package" msgstr "Ladda ur paket" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:137 #, kde-format msgid "Load / Unload Packages" msgstr "Ladda / Ladda ur paket" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:191 #, kde-format msgid "Copy object" msgstr "Kopiera objekt" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:191 #, kde-format msgid "Enter the name to copy to" msgstr "Ange namnet att kopiera till" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:207 #, kde-format msgid "" "An object named '%1' already exists in the GlobalEnv. Created the copy as " "'%2' instead." msgstr "" "Ett objekt vid namn '%1' finns redan i GlobalEnv. Skapade kopian '%2' " "istället." #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:207 #, kde-format msgid "Name already in use" msgstr "Namnet används redan" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:237 #, kde-format msgid "Rename object" msgstr "Byt namn på objekt" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:237 #, kde-format msgid "Enter the new name" msgstr "Ange det nya namnet" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:260 #, kde-format msgid "View in editor (read-only)" msgstr "Visa i editor (skrivskyddade)" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Insticksprogram" #~ msgctxt "Tab title" #~ msgid "Search in Scripts" #~ msgstr "Söker i skript" #~ msgid "Minimum number of characters before completion is attempted" #~ msgstr "Minimalt antal tecken innan komplettering försöks" #~ msgid "Timeout (milliseconds) before completion is attempted" #~ msgstr "Tidsgräns (millisekunder) innan komplettering försöks" #~ msgid "Enable function argument hinting" #~ msgstr "Aktivera tips om funktionsargument" #~ msgid "row names" #~ msgstr "radnamn" #~ msgid "Preview not (currently) possible" #~ msgstr "Förhandsgranskning inte möjlig (för närvarande)" #~ msgid "<b>%1</b>" #~ msgstr "<b>%1</b>" #~ msgid "File format:" #~ msgstr "Filformat:" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Alla filer" #~ msgid "" #~ "Debugger for the frontend. Specify last, or add '--' after all debugger " #~ "arguments" #~ msgstr "" #~ "Avlusare för gränssnittet. Ange sist, eller lägg till '--' efter alla " #~ "felsökningsväljare" #~ msgid "" #~ "Your installation of KDE is configured to use \"native\" file dialogs. " #~ "This is known to cause issues in some cases, and we recommend to disable " #~ "\"native\" file dialogs.\n" #~ "Should \"native\" file dialogs be disabled in RKWard?" #~ msgstr "" #~ "Installationen av KDE är inställd att använda \"inbyggda\" " #~ "fildialogrutor. Det är en känd orsak till problem i vissa fall, och vi " #~ "rekommenderar att inakivera \"inbyggda\" fildialogrutor.\n" #~ "Ska \"inbyggda\" fildialogrutor inaktiveras i RKWard?" #~ msgid "Potential problem with your configuration" #~ msgstr "Möjligt problem med dina inställningar" #~ msgid "Yes, disable" #~ msgstr "Ja, inaktivera" #~ msgid "No, use \"native\" file dialogs" #~ msgstr "Nej, använd \"inbyggda\" fildialogrutor" #~ msgid "Import" #~ msgstr "Importera" #~ msgid "Export" #~ msgstr "Exportera" #~ msgid "Use Internet Explorer functions for internet access" #~ msgstr "Använd Internet Explorer-funktioner för Internet-åtkomst" #~ msgid "" #~ "<p>Use Internet Explorer functions for accessing the internet from R. " #~ "Enabling this option may help in case of problems with accessing the " #~ "internet from R (e.g. for installing packages).</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Använd Internet Explorer-funktioner för Internet-åtkomst från R. Att " #~ "aktivera alternativet kan hjälpa i fall det uppstår problem med att komma " #~ "åt Internet från R (t.ex. för att installera paket).</p>" #~ msgid "Code" #~ msgstr "Kod" #~ msgid "R syntax display (in dialogs)" #~ msgstr "R-syntaxvisning (i dialogrutor)" #~ msgid "Code shown by default" #~ msgstr "Kod visas normalt" #~ msgid "Default height of code display (pixels)" #~ msgstr "Standardhöjd för kodvisning (bildpunkter)" #~ msgid "---Problem description---\n" #~ msgstr "---Problembeskrivning---\n" #~ msgid "" #~ "<p><b>Where should I report bugs or wishes?</b></p><p>Please submit your " #~ "bug reports or wishes at <a href=\"%1\">%1</a> or send email to <a href=" #~ "\"mailto:%2\">%2</a>.</p><p><b>What information should I provide?</b></" #~ "p><p>Please copy the information shown below, and fill in the details to " #~ "the questions.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p><b>Var ska jag rapportera fel eller önskemål?</b></p><p>Skicka in " #~ "felrapporter eller önskemål till <a href=\"%1\">%1</a> eller skicka e-" #~ "post till <a href=\"mailto:%2\">%2</a>.</p><p><b>Vilken information ska " #~ "jag tillhandahålla?</b></p><p>Kopiera informationen ovan, och fyll i " #~ "detaljerade svar på frågorna.</p>" #~ msgid "Configure Defaults" #~ msgstr "Anpassa standardvärden" #~ msgid "All Environments" #~ msgstr "Alla miljöer" #~ msgid "Objects with children" #~ msgstr "Objekt med underliggande objekt" #~ msgid "Variables" #~ msgstr "Variabler" #~ msgid "Hidden Objects" #~ msgstr "Dolda objekt" #~ msgid "Which objects should be shown by default?" #~ msgstr "Vilka objekt ska normalt visas?" #~ msgid "Show hidden objects" #~ msgstr "Visa dolda objekt" #~ msgid "Show variables" #~ msgstr "Visa variabler" #~ msgid "Which columns should be shown by default?" #~ msgstr "Vilka kolumner ska normalt visas?" #~ msgid "Label field" #~ msgstr "Beteckningsfält" #~ msgid "Type field" #~ msgstr "Typfält" #~ msgid "Class field" #~ msgstr "Klassfält" #~ msgid "Non-Functions" #~ msgstr "Ej funktioner" #~ msgid "Window specific actions bar" #~ msgstr "Fönsterspecifik åtgärdsrad" #~ msgid "Add a row / element" #~ msgstr "Lägg till en rad eller ett element"