Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/applications/dolphin.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/applications/dolphin.po (revision 1566459)
+++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/applications/dolphin.po (revision 1566460)
@@ -1,4216 +1,4214 @@
# translation of dolphin.po to Chinese Traditional
# translation of dolphin.po to
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2007, 2008, 2009, 2010.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2007.
# Franklin Weng , 2007, 2008.
# Franklin Weng , 2007, 2008, 2010, 2011.
# Goodhorse , 2008.
# Franklin Weng , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017.
# Tsung-en Hsiao , 2015.
# Jeff Huang , 2016, 2017, 2018.
# pan93412 , 2018, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dolphin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-04-08 02:40+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-03-18 20:30+0800\n"
-"Last-Translator: pan93412 \n"
+"PO-Revision-Date: 2020-04-11 19:03+0800\n"
+"Last-Translator: Yi-Jyun Pan \n"
"Language-Team: Chinese \n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Franklin Weng, Jeff Huang, pan93412"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "franklin@goodhorse.idv.tw, s8321414@gmail.com, pan93412@gmail.com"
#: dolphincontextmenu.cpp:148 panels/places/placespanel.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Empty Trash"
msgstr "清空垃圾桶"
#: dolphincontextmenu.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Restore"
msgstr "還原"
#: dolphincontextmenu.cpp:214 dolphinmainwindow.cpp:1302
#, kde-format
msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
msgid "Create New"
msgstr "建立新的"
#: dolphincontextmenu.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open Path"
msgstr "開啟路徑"
#: dolphincontextmenu.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open Path in New Window"
msgstr "在新視窗開啟路徑"
#: dolphincontextmenu.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open Path in New Tab"
msgstr "在新分頁開啟路徑"
#: dolphinmainwindow.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully copied."
msgstr "已成功複製。"
#: dolphinmainwindow.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully moved."
msgstr "已成功移動。"
#: dolphinmainwindow.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully linked."
msgstr "已成功連結。"
#: dolphinmainwindow.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully moved to trash."
msgstr "已成功移到垃圾桶。"
#: dolphinmainwindow.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully renamed."
msgstr "已成功重新命名。"
#: dolphinmainwindow.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Created folder."
msgstr "資料夾已建立。"
#: dolphinmainwindow.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Go back"
msgstr "返回"
#: dolphinmainwindow.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis go back"
msgid "Return to the previously viewed folder."
msgstr "回到上次檢視的資料夾。"
#: dolphinmainwindow.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Go forward"
msgstr "向前"
#: dolphinmainwindow.cpp:354
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis go forward"
msgid "This undoes a Go|Back action."
msgstr "這會復原 跳至|往回 動作。"
#: dolphinmainwindow.cpp:464
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not access %1."
msgstr "無法存取檔案 %1。"
#: dolphinmainwindow.cpp:494 dolphinmainwindow.cpp:538
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirmation"
msgstr "確認"
#: dolphinmainwindow.cpp:497
#, kde-format
msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
msgid "&Quit %1"
msgstr "關閉 %1(&Q)"
#: dolphinmainwindow.cpp:498
#, kde-format
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "關閉目前分頁(&L)"
#: dolphinmainwindow.cpp:507
#, kde-format
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr "您在此視窗中開啟了多個分頁。您確定要離開嗎?"
#: dolphinmainwindow.cpp:509 dolphinmainwindow.cpp:561
#, kde-format
msgid "Do not ask again"
msgstr "不要再詢問"
#: dolphinmainwindow.cpp:549
#, kde-format
msgid "Show &Terminal Panel"
msgstr "顯示終端機面板(&T)"
#: dolphinmainwindow.cpp:559
#, kde-format
msgid ""
"The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
"want to quit?"
msgstr "程式「%1」仍然在「終端機」面板執行。確定退出?"
#: dolphinmainwindow.cpp:1008
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Open %1"
msgstr "開啟 %1"
#: dolphinmainwindow.cpp:1013 dolphinmainwindow.cpp:1548
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Open Preferred Search Tool"
msgstr "開啟偏好的搜尋工具"
#: dolphinmainwindow.cpp:1309
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "New &Window"
msgstr "新視窗(&W)"
#: dolphinmainwindow.cpp:1310
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Open a new Dolphin window"
msgstr "開啟新 Dolphin 視窗"
#: dolphinmainwindow.cpp:1311
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a new window just like this one with the current location and "
"view.You can drag and drop items between windows."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1318
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "New Tab"
msgstr "新增分頁"
#: dolphinmainwindow.cpp:1319
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a new Tab with the current location and view."
"A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
"items between tabs."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1328
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
msgid "Add to Places"
msgstr "新增到書籤"
#: dolphinmainwindow.cpp:1329
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1334
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Close Tab"
msgstr "關閉分頁"
#: dolphinmainwindow.cpp:1335
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
"will close instead."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1340
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis quit"
msgid "This closes this window."
msgstr ""
#. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three:
#. Cut, Copy and Paste
#: dolphinmainwindow.cpp:1349
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Cut, Copy and Paste work "
"between many applications and are among the most used commands. That's why "
"their keyboard shortcuts are prominently placed right "
"next to each other on the keyboard: Ctrl+X, "
"Ctrl+C and Ctrl+V."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1356
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis cut"
msgid ""
"This copies the items in your current selection to the clipboard"
"emphasis>.Use the Paste action afterwards to copy "
"them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
"their initial location."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1362
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis copy"
msgid ""
"This copies the items in your current selection to the clipboard"
"emphasis>.Use the Paste action afterwards to copy "
"them from the clipboard to a new location."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1370
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Paste"
msgstr "貼上"
#: dolphinmainwindow.cpp:1371
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis paste"
msgid ""
"This copies the items from your clipboard to the "
"currently viewed folder.If the items were added to the clipboard by the "
"Cut action they are removed from their old location."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1377 search/dolphinsearchbox.cpp:352
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "搜尋…"
#: dolphinmainwindow.cpp:1378
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search for files and folders"
msgstr "搜尋檔案及資料夾"
#: dolphinmainwindow.cpp:1379
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis find"
msgid ""
"This helps you find files and folders by opening a find bar"
"emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
"objects you are looking for.Use this help again on the find bar "
"so we can have a look at it while the settings are explained."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1390
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Toggle Search Bar"
msgstr "切換搜尋列"
#: dolphinmainwindow.cpp:1391
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Search"
msgstr "搜尋"
#: dolphinmainwindow.cpp:1398
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "This selects all files and folders in the current location."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1402 dolphinpart.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Invert Selection"
msgstr "反向選擇"
#: dolphinmainwindow.cpp:1403
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis invert"
msgid ""
"This selects all objects that you have currently not "
"selected instead."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1413
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis find"
msgid ""
"This splits the folder view below into two autonomous views."
"para>This way you can see two locations at once and move items between "
"them quickly.Click this again afterwards to recombine the views."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1422
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Stash"
msgid "Stash"
msgstr "暫存"
#: dolphinmainwindow.cpp:1423
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
msgstr "在分割視窗中開啟暫存的虛擬目錄"
#: dolphinmainwindow.cpp:1432
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Stop"
msgstr "停止"
#: dolphinmainwindow.cpp:1433
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Stop loading"
msgstr "停止載入"
#: dolphinmainwindow.cpp:1434
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
msgstr "這會停止載入目前資料夾的內容。"
#: dolphinmainwindow.cpp:1439
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
msgid "Editable Location"
msgstr "可編輯位置"
#: dolphinmainwindow.cpp:1441
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This toggles the Location Bar to be editable so you can "
"directly enter a location you want to go to.You can also switch to "
"editing by clicking to the right of the location and switch back by "
"confirming the edited location."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1449
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
msgid "Replace Location"
msgstr "取代位置"
#: dolphinmainwindow.cpp:1454
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
"enter a different location."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1487
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Undo close tab"
msgstr "復原關閉分頁"
#: dolphinmainwindow.cpp:1489
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
msgid "This returns you to the previously closed tab."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1496
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This undoes the last change you made to files or folders.Such changes "
"include creating, renaming and moving"
"interface> them to a different location or to the Trash"
"filename>. Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1525
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Go to your Home folder.Every user account has "
"their own Home that contains their data including "
"folders that contain personal application data."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1532
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Show Filter Bar"
msgstr "顯示過濾器列"
#: dolphinmainwindow.cpp:1533
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens the Filter Bar at the bottom of the window."
" There you can enter a text to filter the files and folders currently "
"displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
"view."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1542
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Compare Files"
msgstr "比較檔案"
#: dolphinmainwindow.cpp:1550
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a preferred search tool for the viewed location."
"para>Use More Search Tools menu to configure it."
"para>"
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1559
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Open Terminal"
msgstr "開啟終端機"
#: dolphinmainwindow.cpp:1561
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a terminal application for the viewed "
"location.To learn more about terminals use the help in the "
"terminal application."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1568 dolphinmainwindow.cpp:2327
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Focus Terminal Panel"
msgstr "焦點移至終端機面板"
#: dolphinmainwindow.cpp:1576
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Bookmarks"
msgstr "書籤(&B)"
#: dolphinmainwindow.cpp:1586
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This switches between having a Menubar and having a "
"Control button. Both contain mostly the same commands "
"and configuration options."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1609
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "跳到第 %1 個分頁"
#: dolphinmainwindow.cpp:1620
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Activate Last Tab"
msgstr "跳到上個分頁"
#: dolphinmainwindow.cpp:1626
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next Tab"
msgstr "下一分頁"
#: dolphinmainwindow.cpp:1627
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "跳到下一個分頁"
#: dolphinmainwindow.cpp:1633
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous Tab"
msgstr "前一分頁"
#: dolphinmainwindow.cpp:1634
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "跳到前一個分頁"
#: dolphinmainwindow.cpp:1641
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Target"
msgstr "顯示目標"
#: dolphinmainwindow.cpp:1647
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open in New Tab"
msgstr "在新分頁開啟"
#: dolphinmainwindow.cpp:1652
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open in New Tabs"
msgstr "在新分頁開啟"
#: dolphinmainwindow.cpp:1657
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open in New Window"
msgstr "在新視窗開啟"
#: dolphinmainwindow.cpp:1667
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Panels"
msgid "Unlock Panels"
msgstr "解除鎖定面板"
#: dolphinmainwindow.cpp:1669
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Panels"
msgid "Lock Panels"
msgstr "鎖定面板"
#: dolphinmainwindow.cpp:1671
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This switches between having panels locked or "
"unlocked.Unlocked panels can be dragged to the "
"other side of the window and have a close button.Locked panels are "
"embedded more cleanly."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1680
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Information"
msgstr "資訊"
#. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels.
#: dolphinmainwindow.cpp:1704
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"To show or hide panels like this go to Control|Panels"
"interface> or View|Panels."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1709
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
" This toggles the information panel at the right "
"side of the window.The panel provides in-depth information "
"about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
"Otherwise it informs you about the currently viewed folder.For single "
"items a preview of their contents is provided."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1716
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
"hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
"the currently viewed folder.For single items a preview of their "
"contents is provided.You can configure which and how details "
"are given here by right-clicking."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1724
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Folders"
msgstr "資料夾"
#: dolphinmainwindow.cpp:1746
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This toggles the folders panel at the left side of the "
"window.It shows the folders of the file system"
"emphasis> in a tree view."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1750
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This panel shows the folders of the file system "
"in a tree view.Click a folder to go there. "
"Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
"quick switching between any folders."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1759
#, kde-format
msgctxt "@title:window Shell terminal"
msgid "Terminal"
msgstr "終端機"
#: dolphinmainwindow.cpp:1785
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This toggles the terminal panel at the bottom of "
"the window.The location in the terminal will always match the folder "
"view so you can navigate using either.The terminal panel is not "
"needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
"learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
"like Konsole."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1792
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is the terminal panel. It behaves like a "
"normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
"navigate using either.The terminal panel is not needed for "
"basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
"about terminals use the help in a standalone terminal application like "
"Konsole."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1808
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Places"
msgstr "書籤"
#: dolphinmainwindow.cpp:1839 panels/places/placespanel.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Show Hidden Places"
msgstr "顯示隱藏位置"
#: dolphinmainwindow.cpp:1842
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
"will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1857
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This toggles the places panel at the left side of "
"the window.It allows you to go to locations you have bookmarked "
"and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
"also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
"type."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1863
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is the Places panel. It allows you to go to "
"locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
"computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
"files or files of a certain type.Click on an entry to go there. "
"Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
"new window.New entries can be added by dragging folders onto "
"this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
"empty space on this panel and select Show Hidden Places"
"interface> to display it again."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1876
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Show Panels"
msgstr "顯示面板"
#: dolphinmainwindow.cpp:1959
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Go to the folder that contains the currently viewed one."
"para>All files and folders are organized in a hierarchical "
"file system. At the top of this hierarchy is a "
"directory that contains all data connected to this computer—the "
"root directory."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1976
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Control"
msgstr "控制"
#: dolphinmainwindow.cpp:1978
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Show menu"
msgstr "顯示選單"
#: dolphinmainwindow.cpp:2098
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
msgid "Close"
msgstr "關閉"
#: dolphinmainwindow.cpp:2099
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Close left view"
msgstr "關閉左方檢視"
#: dolphinmainwindow.cpp:2102
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
msgid "Close"
msgstr "關閉"
#: dolphinmainwindow.cpp:2103
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Close right view"
msgstr "關閉右方檢視"
#: dolphinmainwindow.cpp:2107
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Split view"
msgid "Split"
msgstr "分割"
#: dolphinmainwindow.cpp:2108
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Split view"
msgstr "分割檢視"
#: dolphinmainwindow.cpp:2145
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is the Menubar. It provides access to "
"commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
"bar to see its contents.The Menubar can be hidden by unchecking "
"Settings|Show Menubar. Then most of its contents "
"become available through a Control button on the "
"Toolbar."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:2152
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is the Toolbar. It allows quick access to "
"frequently used actions.It is highly customizable. All items "
"you see in the Control menu or in the "
"Menubar can be placed on the Toolbar. Just right-"
"click on it and select Configure Toolbars… or find "
"this action in the Control or Settings"
"interface> menu.The location of the bar and the style of its "
"buttons can also be changed in the right-click menu. Right-click a button if "
"you want to show or hide its text."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:2164
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis main view"
msgid ""
"Here you can see the folders and files"
"emphasis> that are at the location described in the Location Bar"
"interface> above. This area is the central part of this application where "
"you navigate to the files you want to use.For an elaborate and "
"general introduction to this application click here. This "
"will open an introductory article from the KDE UserBase Wiki"
"emphasis>.For brief explanations of all the features of this "
"view click "
"here instead. This will open a page from the Handbook"
"emphasis> that covers the basics."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:2180
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a window that lists the keyboard shortcuts"
"emphasis>.There you can set up key combinations to trigger an action "
"when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
"be triggered this way."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:2186
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a window in which you can change which buttons appear on "
"the Toolbar.All items you see in the "
"Control menu or in the Menubar "
"can also be placed on the Toolbar."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:2191
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
"application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
"Configuring Dolphin in Help|Dolphin "
"Handbook."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:2209
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis handbook"
msgid ""
"This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
"for every part of Dolphin."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:2214
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
msgid ""
"If you want more elaborate introductions to the different features of "
"Dolphin go to the KDE UserBase Wiki."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:2219
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook text with link"
msgid ""
"If you want more elaborate introductions to the different features of "
"Dolphin click here. It will open the dedicated page in the "
"KDE UserBase Wiki."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:2225
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
msgid ""
"This is the button that invokes the help feature you are using right "
"now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
"this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
"available for a spot."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:2232
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
msgid ""
"There are two other ways to get help for this application: The "
"Dolphin Handbook in the Help "
"menu and the KDE UserBase Wiki article about "
"File Management online.The \"What's this?"
"\" help is missing in most other windows so don't get too used to this."
"para>"
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:2240
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link"
msgid ""
"There are two other ways to get help: The Dolphin Handbook and the KDE UserBase Wiki.The "
"\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too used "
"to this."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:2246
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a window that will guide you through reporting errors or "
"flaws in this application or in other KDE software."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:2253
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link"
msgid ""
"High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make "
"your bug report as effective as possible click here."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:2258
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a web page where you can donate to "
"support the continued work on this application and many other projects by "
"the KDE community.Donating is the easiest "
"and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
"are available for free therefore your donation is needed to cover things "
"that require money like servers, contributor meetings, etc."
"para>KDE e.V. is the non-profit organization "
"behind the KDE community."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:2273
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"With this you can change the language this application uses.You can "
"even set secondary languages which will be used if texts are not available "
"in your preferred language."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:2280
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a window that informs you about the version, license, used "
"libraries and maintainers of this application."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:2287
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a window with information about KDE. The KDE "
"community are the people behind this free software.If you like using "
"this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
"a look!"
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:2330 dolphinmainwindow.cpp:2334
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Defocus Terminal Panel"
msgstr "焦點移離終端機面板"
#: dolphinpart.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "&Edit File Type..."
msgstr "編輯檔案型態(&E)"
#: dolphinpart.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Select Items Matching..."
msgstr "選取符合項目..."
#: dolphinpart.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Unselect Items Matching..."
msgstr "取消選取符合項目..."
#: dolphinpart.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Unselect All"
msgstr "全部取消選取"
#: dolphinpart.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "App&lications"
msgstr "應用程式(&L)"
#: dolphinpart.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "&Network Folders"
msgstr "網路資料夾(&N)"
#: dolphinpart.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Sett&ings"
msgstr "設定(&I)"
#: dolphinpart.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Trash"
msgstr "垃圾桶"
#: dolphinpart.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Autostart"
msgstr "自動啟動"
#: dolphinpart.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Find File..."
msgstr "尋找檔案..."
#: dolphinpart.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Open &Terminal"
msgstr "開啟終端機(&T)"
#: dolphinpart.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Dolphin Part"
msgstr "Dolphin 部件"
#: dolphinpart.cpp:491
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select"
msgstr "選取"
#: dolphinpart.cpp:492
#, kde-format
msgid "Select all items matching this pattern:"
msgstr "選取符合此樣式的所有項目:"
#: dolphinpart.cpp:498
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Unselect"
msgstr "取消選取"
#: dolphinpart.cpp:499
#, kde-format
msgid "Unselect all items matching this pattern:"
msgstr "取消選取符合此樣式的所有項目:"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: dolphinpart.rc:4
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "編輯(&E)"
#. i18n: ectx: Menu (selection)
#: dolphinpart.rc:14
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Selection"
msgstr "選擇區"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: dolphinpart.rc:23
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "檢視(&V)"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: dolphinpart.rc:32
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "走(&G)"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: dolphinpart.rc:40
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Tools"
msgstr "工具"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: dolphinpart.rc:49
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Dolphin Toolbar"
msgstr "Dolphin 工具列"
#: dolphinrecenttabsmenu.cpp:29
#, kde-format
msgid "Recently Closed Tabs"
msgstr "最近關閉的分頁"
#: dolphinrecenttabsmenu.cpp:34
#, kde-format
msgid "Empty Recently Closed Tabs"
msgstr "清空最近關閉的分頁"
#: dolphintabbar.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Tab"
msgstr "新增分頁"
#: dolphintabbar.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Detach Tab"
msgstr "分離分頁"
#: dolphintabbar.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Other Tabs"
msgstr "關閉其他分頁"
#: dolphintabbar.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Tab"
msgstr "關閉分頁"
#. i18n: ectx: Menu (location_bar)
#: dolphinui.rc:45
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Location Bar"
msgstr "位置工具列"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: dolphinui.rc:104
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Main Toolbar"
msgstr "主工具列"
#: dolphinviewcontainer.cpp:85
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis location bar"
msgid ""
"This line describes the location of the files and folders displayed "
"below.The name of the currently viewed folder can be read at "
"the very right. To the left of it is the name of the folder that contains "
"it. The whole line is called the path to the current "
"location because following these folders from left to right leads here."
"para>The path is displayed on the location bar "
"which is more powerful than one would expect. To learn more about the basic "
"and advanced features of the location bar click here. This will open the dedicated page in the "
"Handbook."
msgstr ""
#: dolphinviewcontainer.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Empty Trash"
msgstr "清空垃圾桶"
#: dolphinviewcontainer.cpp:124
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis findbar"
msgid ""
"This helps you find files and folders. Enter a search term"
"emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
"Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
"search terms within its filename or its contents?The contents of "
"images, audio files and videos will not be searched.From Here/"
"Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
"everywhere?More Options: Click this to search by media type, "
"access time or rating.More Search Tools: Install other means to "
"find an item."
msgstr ""
#: dolphinviewcontainer.cpp:144
#, kde-format
msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
msgstr "以管理員權限執行 Dolphin 可能有危險性,請小心使用。"
#: dolphinviewcontainer.cpp:432 search/dolphinsearchbox.cpp:301
#, kde-format
msgid "Search for %1 in %2"
msgstr "在 %2 中搜尋 %1"
#: dolphinviewcontainer.cpp:470
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "搜尋"
#: dolphinviewcontainer.cpp:472
#, kde-format
msgid "Search for %1"
msgstr "搜尋 %1"
#: dolphinviewcontainer.cpp:550
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Loading folder..."
msgstr "載入資料夾中..."
#: dolphinviewcontainer.cpp:558
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Sorting..."
msgstr "排序中..."
#: dolphinviewcontainer.cpp:569
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Searching..."
msgstr "搜尋中..."
#: dolphinviewcontainer.cpp:590
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "No items found."
msgstr "找不到任何項目。"
#: dolphinviewcontainer.cpp:697
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
msgstr "Dolphin 不支援網頁,已啟動瀏覽器"
#: dolphinviewcontainer.cpp:701
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
msgstr "此通訊協定不受 Dolphin 支援,已啟動預設應用程式"
#: dolphinviewcontainer.cpp:708
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Invalid protocol"
msgstr "不合法的協定"
#: filterbar/filterbar.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Hide Filter Bar"
msgstr "隱藏過濾器列"
#: filterbar/filterbar.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Keep Filter When Changing Folders"
msgstr "變更資料夾後仍保留過濾器"
#: filterbar/filterbar.cpp:55
#, kde-format
msgid "Filter..."
msgstr "過濾器…"
#: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "%1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "%1 個項目"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1954
#, kde-format
msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
msgid "0 - 9"
msgstr "0 - 9"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1956
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Others"
msgstr "其他"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1987
#, kde-format
msgctxt "@title:group Size"
msgid "Folders"
msgstr "資料夾"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1989
#, kde-format
msgctxt "@title:group Size"
msgid "Small"
msgstr "小"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1991
#, kde-format
msgctxt "@title:group Size"
msgid "Medium"
msgstr "中"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1993
#, kde-format
msgctxt "@title:group Size"
msgid "Big"
msgstr "大"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2038
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Today"
msgstr "今天"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2039
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Yesterday"
msgstr "昨天"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2042
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
msgid "dddd"
msgstr "dddd"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2044
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2048
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "One Week Ago"
msgstr "一週前"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2051
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Two Weeks Ago"
msgstr "兩週前"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2054
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Three Weeks Ago"
msgstr "三週前"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2058
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Earlier this Month"
msgstr "這個月之前"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2071
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number"
msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
msgstr "昨天(yyyy 年 MMMM)"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2077
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
"context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2087
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
"current locale, and yyyy is full year number"
msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
msgstr "dddd(yyyy 年 MMMM)"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2090
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
"@title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2094
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number"
msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
msgstr "一週前(yyyy 年 MMMM)"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2100
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
"context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2109
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number"
msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
msgstr "兩週前(yyyy 年 MMMM)"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2115
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
"context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2124
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number"
msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
msgstr "三週前(yyyy 年 MMMM)"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2130
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
"context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2139
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number"
msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
msgstr "比 yyyy 年 MMMM 更早"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2145
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
"context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2155
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
"and yyyy is full year number"
msgid "MMMM, yyyy"
msgstr "yyyy 年 MMMM"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2158
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
"group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2197 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2210
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2223
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Read, "
msgstr "讀取,"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2200 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2213
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2226
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Write, "
msgstr "寫入,"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2203 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2216
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2229
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Execute, "
msgstr "執行,"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2205 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2218
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2231
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Forbidden"
msgstr "拒絕"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2233
#, kde-format
msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
msgstr "使用者:%1 | 群組:%2 | 其它:%3"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2322
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2323
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2324
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Modified"
msgstr "已變更"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2325
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Created"
msgstr "已建立"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2326
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Accessed"
msgstr "已存取"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2327
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Type"
msgstr "類型"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2328
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Rating"
msgstr "評分"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2329
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Tags"
msgstr "標籤"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2330
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Comment"
msgstr "註解"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2331
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Title"
msgstr "標題"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2331 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2332
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2333
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Document"
msgstr "文件"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2332
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Word Count"
msgstr "字數"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2333
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Line Count"
msgstr "行數"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2334
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Date Photographed"
msgstr "照片日期"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2334 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2335
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2336 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2337
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Image"
msgstr "影像"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2335
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Width"
msgstr "寬度"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2336
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Height"
msgstr "高度"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2337
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Orientation"
msgstr "方向"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Artist"
msgstr "演出者"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2339
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2341
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2343
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2344
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Audio"
msgstr "音效"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2339
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Genre"
msgstr "風格"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Album"
msgstr "專輯"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2341
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Duration"
msgstr "期間"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Bitrate"
msgstr "位元率"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2343
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Track"
msgstr "音軌"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2344
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Release Year"
msgstr "發行年份"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "外觀比例"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2346
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Video"
msgstr "影片"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2346
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Frame Rate"
msgstr "影格速率"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Path"
msgstr "路徑"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2348
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2349 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2350
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2351 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2352
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Other"
msgstr "其他"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2348
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Deletion Time"
msgstr "刪除時間"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2349
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Link Destination"
msgstr "連結目的"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2350
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Downloaded From"
msgstr "已下載從"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2351
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Permissions"
msgstr "權限"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2352
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Owner"
msgstr "擁有者"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "User Group"
msgstr "使用者群組"
#: kitemviews/private/kfileitemmodeldirlister.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Unknown error."
msgstr "未知的錯誤。"
#: main.cpp:80
#, kde-format
msgid "Dolphin"
msgstr "Dolphin"
#: main.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "File Manager"
msgstr "檔案管理者"
#: main.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
"Angelaccio"
msgstr ""
"(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta 和 Elvis "
"Angelaccio"
#: main.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Elvis Angelaccio"
msgstr "Elvis Angelaccio"
#: main.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer (since 2018) and developer"
msgstr "維護者 (2018 年起) 和開發者"
#: main.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Emmanuel Pescosta"
msgstr "Emmanuel Pescosta"
#: main.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
msgstr "維護者 (2014-2018) 和開發者"
#: main.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Frank Reininghaus"
msgstr "Frank Reininghaus"
#: main.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
msgstr "維護者 (2012-2014) 和開發者"
#: main.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Peter Penz"
msgstr "Peter Penz"
#: main.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
msgstr "維護者和發展者 (2006-2012)"
#: main.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Sebastian Trüg"
msgstr "Sebastian Trüg"
#: main.cpp:98 main.cpp:101 main.cpp:104 main.cpp:107 main.cpp:110 main.cpp:113
#: main.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Developer"
msgstr "開發者"
#: main.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: main.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Aaron J. Seigo"
msgstr "Aaron J. Seigo"
#: main.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Rafael Fernández López"
msgstr "Rafael Fernández López"
#: main.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Kevin Ottens"
msgstr "Kevin Ottens"
#: main.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Holger Freyther"
msgstr "Holger Freyther"
#: main.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Max Blazejak"
msgstr "Max Blazejak"
#: main.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Michael Austin"
msgstr "Michael Austin"
#: main.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Documentation"
msgstr "文件"
#: main.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
msgstr "做為參數傳遞的檔案與目錄將被選取。"
#: main.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Dolphin will get started with a split view."
msgstr "Dolphin 會以分割檢視模式啟動。"
#: main.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
msgstr "Dolphin 將確實在新視窗開啟。"
#: main.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
msgstr "以伺服模式啟動 Dolphin (只有 DBus 介面需要)"
#: main.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Document to open"
msgstr "要開啟的文件"
#. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Hidden files shown"
msgstr "已顯示隱藏檔案"
#. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
msgstr "若位於家目錄內,則資料夾面板只顯示到家目錄"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Automatic scrolling"
msgstr "自動捲軸"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Cut"
msgstr "剪下"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy"
msgstr "複製"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Rename..."
msgstr "重新命名..."
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Move to Trash"
msgstr "移到垃圾桶"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Delete"
msgstr "刪除"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "顯示隱藏檔案"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Limit to Home Directory"
msgstr "限制於家目錄"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Automatic Scrolling"
msgstr "自動捲軸"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:149 panels/places/placespanel.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Properties"
msgstr "屬性"
#. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Previews shown"
msgstr "已顯示預覽"
#. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Auto-Play media files"
msgstr "自動播放媒體檔案"
#. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Date display format"
msgstr "日期顯示格式"
#: panels/information/informationpanel.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Preview"
msgstr "預覽"
#: panels/information/informationpanel.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Auto-Play media files"
msgstr "自動播放媒體檔案"
#: panels/information/informationpanel.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Configure..."
msgstr "設定..."
#: panels/information/informationpanel.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Condensed Date"
msgstr "簡明日期"
#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@label::textbox"
msgid "Select which data should be shown:"
msgstr "選擇哪些資料要被顯示出來:"
#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:319
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "%1 item selected"
msgid_plural "%1 items selected"
msgstr[0] "已選擇 %1 個項目"
#: panels/information/phononwidget.cpp:167
#, kde-format
msgid "play"
msgstr "播放"
#: panels/information/phononwidget.cpp:173
#, kde-format
msgid "pause"
msgstr "暫停"
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
#: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid ""
"Size of icons in the Places Panel (-1 means \"use the style's small size\")"
msgstr "書籤面板裡的圖示大小(-1 表示「使用此樣式的小尺寸」)"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Eject"
msgstr "退出"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Release"
msgstr "放開"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Safely Remove"
msgstr "安全地移除"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Unmount"
msgstr "卸載"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
msgstr "裝置 %1 不是光碟機,無法跳出。"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:472
#, kde-format
msgid "One or more files on this device are open within an application."
msgstr "裝置上的一或多個檔案會在應用程式內開啟。"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:479
#, kde-kuit-format
msgid ""
"One or more files on this device are opened in application "
"\"%2\"."
msgid_plural ""
"One or more files on this device are opened in following applications: "
"%2."
-msgstr[0] ""
-"裝置上的一或多個檔案會在下述應用程式內開啟:%2。"
+msgstr[0] "裝置上的一或多個檔案會在下述應用程式內開啟:%2。"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
msgid ", "
msgstr "、"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:509
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
msgstr "存取 %1 時發生錯誤,系統訊息:%2"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:513
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
msgstr "存取 %1 時發生錯誤"
#: panels/places/placespanel.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Open in New Tab"
msgstr "在新分頁開啟"
#: panels/places/placespanel.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Open in New Window"
msgstr "在新視窗開啟"
#: panels/places/placespanel.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Mount"
msgstr "掛載"
#: panels/places/placespanel.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Edit..."
msgstr "編輯..."
#: panels/places/placespanel.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Remove"
msgstr "移除"
#: panels/places/placespanel.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Hide"
msgstr "隱藏"
#: panels/places/placespanel.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Add Entry..."
msgstr "新增項目..."
#: panels/places/placespanel.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Icon Size"
msgstr "圖示大小"
#: panels/places/placespanel.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "Small icon size"
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "小型 (%1x%2)"
#: panels/places/placespanel.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "Medium icon size"
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "中型 (%1x%2)"
#: panels/places/placespanel.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "Large icon size"
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "大型 (%1x%2)"
#: panels/places/placespanel.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "Huge icon size"
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "大型 (%1x%2)"
#: panels/places/placespanel.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Hide Section '%1'"
msgstr "隱藏「%1」部份"
#: panels/terminal/terminalpanel.cpp:163
#, kde-format
msgid ""
"Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
"and then reopen the panel."
-msgstr ""
-"因為 Konsole 尚未安裝,所以終端器無法顯示。請安裝它,再重新開啟這個面板。"
+msgstr "因為 Konsole 尚未安裝,所以終端器無法顯示。請安裝它,再重新開啟這個面板。"
#: panels/terminal/terminalpanel.cpp:169
#, kde-format
msgid "Install Konsole"
msgstr "安裝 Konsole"
#. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
#: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Location"
msgstr "位置"
#. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
#: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "What"
msgstr "什麼"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Any Type"
msgstr "任何類型"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Folders"
msgstr "資料夾"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Documents"
msgstr "文件"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Images"
msgstr "影像"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Audio Files"
msgstr "音訊檔案"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Videos"
msgstr "影片"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Any Date"
msgstr "任何日期"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Today"
msgstr "今天"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Yesterday"
msgstr "昨天"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "This Week"
msgstr "本週"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "This Month"
msgstr "本月"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "This Year"
msgstr "今年"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Any Rating"
msgstr "任何評分"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "1 or more"
msgstr "一星以上"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "2 or more"
msgstr "兩星以上"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "3 or more"
msgstr "三星以上"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "4 or more"
msgstr "四星以上"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Highest Rating"
msgstr "最高分"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "String list separator"
msgid ", "
msgstr "、"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
msgid "Tag: %2"
msgid_plural "Tags: %2"
msgstr[0] "標籤:%2"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add Tags"
msgstr "新增標籤"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "From Here (%1)"
msgstr "從這裡(%1)"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
msgstr "將搜尋限制至「%1」與其子目錄"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Quit searching"
msgstr "離開搜尋"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
msgstr "儲存此搜尋條件以供將來快速尋找"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:378
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Filename"
msgstr "檔案名稱"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Content"
msgstr "內容"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "From Here"
msgstr "從這裡"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:397
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Your files"
msgstr "您的檔案"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:398
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Search in your home directory"
msgstr "在家目錄中搜尋"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:412
#, kde-format
msgid "More Search Tools"
msgstr "更多搜尋工具"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:495
#, kde-format
msgctxt ""
"@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
"user entered."
msgid "Query Results from '%1'"
msgstr "從 %1 得到的查詢結果"
#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:16
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
#, kde-format
msgid "Use system font"
msgstr "使用系統字型"
#. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (CompactMode)
#. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:16
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:12
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:16
#, kde-format
msgid "Font family"
msgstr "字型家族"
#. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (CompactMode)
#. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:20
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:20
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Font size"
msgstr "字型大小"
#. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (CompactMode)
#. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:24
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:24
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:24
#, kde-format
msgid "Italic"
msgstr "斜體"
#. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (CompactMode)
#. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:28
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:28
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:28
#, kde-format
msgid "Font weight"
msgstr "字型比重"
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:32
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:32
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:32
#, kde-format
msgid "Icon size"
msgstr "圖示大小"
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:36
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:36
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:36
#, kde-format
msgid "Preview size"
msgstr "預覽大小"
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:40
#, kde-format
msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
msgstr "最大文字寬度索引(0 表示不限制)"
#. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:40
#, kde-format
msgid "Position of columns"
msgstr "欄位位置"
#. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:44
#, kde-format
msgid "Expandable folders"
msgstr "可擴展資料夾"
#. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Hidden files shown"
msgstr "已顯示隱藏檔案"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
"will be shown in the file view."
msgstr "開啟此選項的話,檔案檢視中會顯示出隱藏檔案(檔名以 . 開頭的檔案)"
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Version"
msgstr "版本"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "This option defines the used version of the view properties."
msgstr "此選項定義檢視屬性使用的版本。"
#. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "View Mode"
msgstr "檢視模式"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This option controls the style of the view. Currently supported values "
"include icons (0), details (1) and column (2) views."
msgstr ""
"此選項控制檢視的樣式。目前支援的樣式有圖示(0)、詳細資料(1)與欄位檢視"
"(2)。"
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Previews shown"
msgstr "已顯示預覽"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
"icon."
msgstr "此選項開啟的話,檔案內容會以圖示方式預覽出來。"
#. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Grouped Sorting"
msgstr "將排序結果分組"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
msgstr "開啟此選項的話,排序的項目會依類別做整理。"
#. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Sort files by"
msgstr "排序檔案依據"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
"performed on."
msgstr "此選項定義排序檔案時要依據哪個屬性(如文字、大小、日期等)。"
#. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Order in which to sort files"
msgstr "排序檔案於"
#. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Show folders first when sorting files and folders"
msgstr "排序檔案與資料夾時,先顯示資料夾"
#. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Visible roles"
msgstr "可見角色"
#. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Header column widths"
msgstr "標頭欄位寬度"
#. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Properties last changed"
msgstr "最後變更屬性時間"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:72
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The last time these properties were changed by the user."
msgstr "使用者最後變更這些屬性的時間"
#. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Additional Information"
msgstr "額外資訊"
#. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Should the URL be editable for the user"
msgstr "使用者是否可編輯此網址"
#. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
msgstr "網址導覽的文字補完模式"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
#, kde-format
msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
msgstr "是否要在位置列內顯示完整位置"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
#, kde-format
msgid "Should the full path be shown in the title bar"
msgstr "是否要在標題列內顯示完整位置"
#. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
#, kde-format
msgid ""
"Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
"instance"
msgstr "是否要將外部開啟的資料夾開在現存 Dolphin 實體的新分頁中"
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
#, kde-format
msgid ""
"Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
msgstr "Dolphin 內部版本,包含三位數:主版號,次版號與修正編號"
#. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
#, kde-format
msgid ""
"Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
"UI)"
msgstr "啟動設定是否已被更改(未在介面上顯示的內部設定)"
#. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
#, kde-format
msgid "Home URL"
msgstr "家目錄網址"
#. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
#, kde-format
msgid "Split the view into two panes"
msgstr "將檢視分割成兩個面板"
#. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
#, kde-format
msgid "Should the filter bar be shown"
msgstr "是否顯示過濾器列"
#. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
#, kde-format
msgid "Should the view properties be used for all folders"
msgstr "此檢視屬性是否要套用到所有目錄"
#. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:58
#, kde-format
msgid "Browse through archives"
msgstr "透過歸檔瀏覽"
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:62
#, kde-format
msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
msgstr "關閉包含多個分頁的視窗時先詢問確認"
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
#, kde-format
msgid ""
"Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
"running in the Terminal panel."
msgstr "當打算關閉有應用程式在「終端機」面板執行的視窗時詢問確認。"
#. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
#, kde-format
msgid "Rename inline"
msgstr "重新命名內含項目"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
#, kde-format
msgid "Show selection toggle"
msgstr "顯示選取切換"
#. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
#, kde-format
msgid "Use tab for switching between right and left split"
msgstr "使用分頁在右邊與左邊的分割中切換"
#. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
#, kde-format
msgid "Close active pane when toggling off split view"
msgstr "關閉分割檢視時關閉使用中面板"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
#, kde-format
msgid "Show tooltips"
msgstr "顯示工具提示"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
#, kde-format
msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
msgstr "在選單中顯示「複製到」與「移動到」命令"
#. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
#, kde-format
msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
msgstr "此檢視屬性啟用的時間"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:97
#, kde-format
msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
msgstr "對所有檢視模式都使用自動展開資料夾"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:101
#, kde-format
msgid "Show zoom slider in the statusbar"
msgstr "在狀態列顯示縮放滑動器"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:105
#, kde-format
msgid "Show the space information in the statusbar"
msgstr "在狀態列顯示空間資訊"
#. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:109
#, kde-format
msgid "Lock the layout of the panels"
msgstr "鎖定面板的佈局"
#. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:113
#, kde-format
msgid "Enlarge Small Previews"
msgstr "將小的預覽放大"
#. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:122
#, kde-format
msgid ""
"Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
"items"
msgstr "選擇自然、區分大小寫或是不區分大小寫的項目 排序法"
#. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:40
#, kde-format
msgid "Text width index"
msgstr "文字寬度索引"
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:44
#, kde-format
msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
msgstr "最大文字行(0 表示不限制)"
#. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
#: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Enabled plugins"
msgstr "已開啟的外掛程式"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Dolphin Preferences"
msgstr "Dolphin 喜好設定"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:group General settings"
msgid "General"
msgstr "一般"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Startup"
msgstr "啟動"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "View Modes"
msgstr "檢視模式"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Navigation"
msgstr "導覽"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Services"
msgstr "服務"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Trash"
msgstr "垃圾桶"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:164
#, kde-format
msgid ""
"You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr "您有未儲存的變更。要套用還是捨棄變更?"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Use common display style for all folders"
msgstr "對所有資料夾使用共同的顯示樣式"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Remember display style for each folder"
msgstr "記住每個資料夾的顯示樣式"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
"properties for."
msgstr "Dolphin 將在每個您變更檢視屬性的資料夾建立隱藏的 .directory 檔案。"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "View: "
msgstr "檢視:"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "option:radio"
msgid "Natural"
msgstr "自然"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "option:radio"
msgid "Alphabetical, case insensitive"
msgstr "字母,不區分大小寫"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "option:radio"
msgid "Alphabetical, case sensitive"
msgstr "字母,區分大小寫"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Sorting mode: "
msgstr "排序模式:"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show tooltips"
msgstr "顯示工具提示"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:85
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Miscellaneous: "
msgstr "雜項:"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show selection marker"
msgstr "顯示選取標記"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "option:check"
msgid "Rename inline"
msgstr "重新命名內含項目"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "option:check"
msgid "Switch between split views panes with tab key"
msgstr "使用 Tab 鍵在分割檢視面板中切換"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "option:check"
msgid "Turning off split view closes active pane"
msgstr "關閉「分割檢視」時也關閉使用中的視窗"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:107
#, kde-format
msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
msgstr "當停用此功能,關閉「分割檢視」也將關閉未使用中的視窗"
#: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Preview for %1"
msgstr "%1 的設定預覽"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
msgstr "在所有 KDE 應用程式中確認詢問的時機:"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
msgid "Moving files or folders to trash"
msgstr "將檔案或資料夾移到垃圾桶時"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
msgid "Emptying trash"
msgstr "清空垃圾桶"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
msgid "Deleting files or folders"
msgstr "刪除檔案或資料夾時"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
msgstr "在 Dolphin 詢問確認,當:"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
msgid "Closing windows with multiple tabs"
msgstr "關閉包含多個分頁的視窗"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
msgstr "關閉有應用程式在「終端機」面板執行的視窗"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "When opening an executable file:"
msgstr "開啟可執行檔時:"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:88
#, kde-format
msgid "Always ask"
msgstr "永遠詢問"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:88
#, kde-format
msgid "Open in application"
msgstr "在應用程式開啟"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:88
#, kde-format
msgid "Run script"
msgstr "執行文稿"
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:44
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Behavior settings"
msgid "Behavior"
msgstr "行為"
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:49
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Previews settings"
msgid "Previews"
msgstr "預覽"
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:54
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
msgid "Confirmations"
msgstr "確認"
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
msgid "Status Bar"
msgstr "狀態列"
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Show previews in the view for:"
msgstr "要在檢視中顯示預覽的項目:"
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Skip previews for remote files above:"
msgstr "遠端檔案超過此大小則不預覽:"
#: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show zoom slider"
msgstr "顯示縮放滑動器"
#: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show space information"
msgstr "顯示空間資訊"
#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:51
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Icons"
msgstr "圖示"
#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:56
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Compact"
msgstr "簡潔模式"
#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:61
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Details"
msgstr "詳細資料"
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Open archives as folder"
msgstr "將封存檔案當作資料夾開啟"
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "option:check"
msgid "Open folders during drag operations"
msgstr "在拖曳操作中開啟資料夾"
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
msgstr "選擇內文選單中要顯示哪些服務:"
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Download New Services..."
msgstr "下載新的服務..."
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Dolphin must be restarted to apply the updated version control systems "
"settings."
msgstr "Dolphin 必須重新啟動,以便套用更改過的版本控制系統設定。"
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Delete"
msgstr "刪除"
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
msgstr "「複製到」與「移動到」命令"
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Select Home Location"
msgstr "選擇家目錄位置"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Use Current Location"
msgstr "使用目前的位置"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Use Default Location"
msgstr "使用預設位置"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Start in:"
msgstr "啟動於:"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Split view mode"
msgstr "分割檢視模式"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Window options:"
msgstr "視窗選項:"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Editable location bar"
msgstr "可編輯位置列"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Show full path inside location bar"
msgstr "在位置列內顯示完整位置"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Show filter bar"
msgstr "顯示過濾器列"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Show full path in title bar"
msgstr "在標題列內顯示完整位置"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Open new folders in tabs"
msgstr "在分頁中開啟新資料夾"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
"be applied."
msgstr "家目錄的位置不合法或不存在,將不會套用。"
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Font"
msgid "System Font"
msgstr "系統字型"
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Font"
msgid "Custom Font"
msgstr "自訂字型"
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@action:button Choose font"
msgid "Choose..."
msgstr "選擇..."
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Default icon size:"
msgstr "預設圖示大小:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Preview icon size:"
msgstr "預覽圖示大小:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Label font:"
msgstr "標籤字型:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
msgid "Small"
msgstr "小"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
msgid "Medium"
msgstr "中"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
msgid "Large"
msgstr "大"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
msgid "Huge"
msgstr "巨大"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Label width:"
msgstr "標籤寬度:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "Unlimited"
msgstr "不限制"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "1"
msgstr "1"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "2"
msgstr "2"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "3"
msgstr "3"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "4"
msgstr "4"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "5"
msgstr "5"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Maximum lines:"
msgstr "最大行數:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
msgid "Unlimited"
msgstr "不限制"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
msgid "Small"
msgstr "小"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
msgid "Medium"
msgstr "中"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
msgid "Large"
msgstr "大"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Maximum width:"
msgstr "最大寬度:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Expandable"
msgstr "可擴展"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Folders:"
msgstr "資料夾:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:258
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Size: 1 pixel"
msgid_plural "Size: %1 pixels"
msgstr[0] "大小:%1 像素"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "View Display Style"
msgstr "檢視顯示樣式"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Icons"
msgstr "圖示"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Compact"
msgstr "簡潔模式"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Details"
msgstr "詳細模式"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Sort"
msgid "Ascending"
msgstr "遞增"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Sort"
msgid "Descending"
msgstr "遞減"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show folders first"
msgstr "先顯示資料夾"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show preview"
msgstr "顯示預覽"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show in groups"
msgstr "以群組顯示"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show hidden files"
msgstr "顯示隱藏檔案"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Additional Information"
msgstr "額外資訊"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144
#, kde-format
msgid "Choose what to see on each file or folder:"
msgstr "選擇每個檔案或資料夾的呈現方式:"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "View mode:"
msgstr "檢視模式:"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Sorting:"
msgstr "排序:"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:161
#, kde-format
msgid "View options:"
msgstr "顯示選項:"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
msgid "Current folder"
msgstr "目前資料夾"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
msgid "Current folder and sub-folders"
msgstr "目前的資料夾與子資料夾"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
msgid "All folders"
msgstr "所有資料夾"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Apply to:"
msgstr "套用至:"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Use as default view settings"
msgstr "使用預設顯示設定"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
"continue?"
msgstr "所有子資料夾的檢視屬性都將被改變。您確定要繼續嗎?"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:386
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
msgstr "所有資料夾的檢視屬性都將被改變。您確定要繼續嗎?"
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Applying View Properties"
msgstr "套用檢視屬性"
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:63 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Counting folders: %1"
msgstr "計算資料夾:%1"
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Folders: %1"
msgstr "資料夾:%1 "
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "縮放"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
msgid "Sets the size of the file icons."
msgstr "設定檔案圖示的大小。"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:81
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "停止"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@tooltip"
msgid "Stop loading"
msgstr "停止載入"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:136
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
msgid ""
"This is the Statusbar. It contains three elements "
"by default (left to right):A text field "
"that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
"name and type is shown as well.A zoom slider"
"emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view."
"item>Space information about the current storage "
"device."
msgstr ""
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Zoom Slider"
msgstr "顯示縮放滑動器"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Space Information"
msgstr "顯示空間資訊"
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Unknown size"
msgstr "未知的大小"
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@info:status Free disk space"
msgid "%1 free"
msgstr "剩餘 %1"
#: trash/dolphintrash.cpp:70
#, kde-format
msgid "Trash Emptied"
msgstr "已清空垃圾桶"
#: trash/dolphintrash.cpp:71
#, kde-format
msgid "The Trash was emptied."
msgstr "已清空垃圾桶。"
#: views/dolphinremoteencoding.cpp:51
#, kde-format
msgid "Select Remote Charset"
msgstr "選擇遠端字元集"
#: views/dolphinremoteencoding.cpp:115
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "重新載入"
#: views/dolphinremoteencoding.cpp:116
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "預設"
#: views/dolphinview.cpp:539
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "1 Folder selected"
msgid_plural "%1 Folders selected"
msgstr[0] "已選取 %1 個資料夾"
#: views/dolphinview.cpp:540
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "1 File selected"
msgid_plural "%1 Files selected"
msgstr[0] "已選取 %1 個檔案"
#: views/dolphinview.cpp:544
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "1 Folder"
msgid_plural "%1 Folders"
msgstr[0] "%1 個資料夾"
#: views/dolphinview.cpp:545
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "1 File"
msgid_plural "%1 Files"
msgstr[0] "%1 個檔案"
#: views/dolphinview.cpp:549
#, kde-format
msgctxt "@info:status folders, files (size)"
msgid "%1, %2 (%3)"
msgstr "%1,%2(%3)"
#: views/dolphinview.cpp:553
#, kde-format
msgctxt "@info:status files (size)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1(%2)"
#: views/dolphinview.cpp:559
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "0 Folders, 0 Files"
msgstr "0 個資料夾,0 個檔案"
#: views/dolphinview.cpp:731 views/dolphinview.cpp:740
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt " copy"
#| msgid "%1 copy"
msgctxt " copy"
msgid "%1 copy"
msgstr "%1 的複本"
#: views/dolphinview.cpp:892
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
msgstr[0] "您確定要開啟這 %1 個項目嗎?"
#: views/dolphinview.cpp:1002
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Automatic Column Widths"
msgstr "自動調整欄位寬度"
#: views/dolphinview.cpp:1007
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Custom Column Widths"
msgstr "自訂欄位寬度"
#: views/dolphinview.cpp:1526
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Trash operation completed."
msgstr "移動到垃圾桶已完成。"
#: views/dolphinview.cpp:1535
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Delete operation completed."
msgstr "刪除已完成。"
#: views/dolphinview.cpp:1651
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rename and Hide"
msgstr "重新命名和隱藏"
#: views/dolphinview.cpp:1654
#, kde-format
msgid ""
"Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
"Do you still want to rename it?"
msgstr ""
"在檔案名稱開頭加個點 (.) 會將該檔案從檢視中隱藏。\n"
"仍然重新命名?"
#: views/dolphinview.cpp:1656
#, kde-format
msgid ""
"Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
"Do you still want to rename it?"
msgstr ""
"在資料夾名稱開頭加個點 (.) 會將該資料夾從檢視中隱藏。\n"
"仍然重新命名?"
#: views/dolphinview.cpp:1658
#, kde-format
msgid "Hide this File?"
msgstr "隱藏此檔案?"
#: views/dolphinview.cpp:1658
#, kde-format
msgid "Hide this Folder?"
msgstr "隱藏這資料夾?"
#: views/dolphinview.cpp:1703
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "The location is empty."
msgstr "此位置是空的。"
#: views/dolphinview.cpp:1705
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "The location '%1' is invalid."
msgstr "此位置 %1 是不合法的。"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create Folder..."
msgstr "建立資料夾..."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This renames the items in your current selection.Renaming multiple "
"items at once amounts to their new names differing only in a number."
msgstr ""
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:113
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This moves the items in your current selection to the Trash"
"filename>.The trash is a temporary storage where items can be deleted "
"from if disk space is needed."
msgstr ""
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:124
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
"recovered by normal means."
msgstr ""
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
msgstr "刪除(使用垃圾桶的捷徑)"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Duplicate Here"
msgstr "在此建立複本"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Properties"
msgstr "屬性"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:150
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis properties"
msgid ""
"This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
"a new window.If nothing is selected the window will be about the "
"currently viewed folder instead.You can configure advanced options "
"there like managing read- and write-permissions."
msgstr ""
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:165
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
msgid ""
"This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
"icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
"detect items with distinctive file types. "
"This mode is handy to browse through pictures when the Preview"
"interface> option is enabled."
msgstr ""
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:172
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
msgid ""
"This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
"in columns with the names beside the icons.This helps to keep "
"the overview in folders with many items."
msgstr ""
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:176
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
msgid ""
"This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
"details.Click on a detail in the column header to sort the "
"items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
"details should be displayed click the header with the right mouse button."
"para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
"location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
"of multiple folders in the same list."
msgstr ""
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "View Mode"
msgstr "檢視模式"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
msgid "This increases the icon size."
msgstr "這會放大圖示。"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Reset Zoom Level"
msgstr "重設縮放等級"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
#, kde-format
msgid "Zoom To Default"
msgstr "縮放至預設值"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
msgid "This resets the icon size to default."
msgstr "這會將圖示大小重設回預設值。"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
msgid "This reduces the icon size."
msgstr "這會縮小圖示。"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Show Previews"
msgstr "顯示預覽"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Show preview of files and folders"
msgstr "顯示檔案與資料夾的預覽"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
"contents.For example the icons of images become scaled down versions of "
"the images."
msgstr ""
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Sort"
msgid "Folders First"
msgstr "資料夾優先"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Sort By"
msgstr "排序依據"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Show Additional Information"
msgstr "顯示額外資訊"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Show in Groups"
msgstr "以群組顯示"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "This groups files and folders by their first letter."
msgstr ""
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "顯示隱藏檔案"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Visibility of hidden files and folders"
msgstr "隱藏檔案與資料夾的可見度"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:280
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When this is enabled hidden files and folders are "
"visible. They will be displayed semi-transparent.Hidden items "
"only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
"general there is no need for users to access them which is why they are "
"hidden."
msgstr ""
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Adjust View Display Style..."
msgstr "調整檢視顯示樣式…"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
msgstr ""
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:577
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
msgid "Icons"
msgstr "圖示"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:578
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Icons view mode"
msgstr "圖示檢視模式"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:588
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
msgid "Compact"
msgstr "簡潔模式"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:589
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Compact view mode"
msgstr "簡潔檢視模式"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:599
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
msgid "Details"
msgstr "詳細模式"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:600
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Details view mode"
msgstr "詳細檢視模式"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:623
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Z-A"
msgstr "Z-A"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:624
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "A-Z"
msgstr "A-Z"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:626
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Largest first"
msgstr "從大到小"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:627
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "Smallest first"
msgstr "從小到大"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Newest first"
msgstr "從新到舊"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "Oldest first"
msgstr "從舊到新"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Highest first"
msgstr "從高到低"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:633
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "Lowest first"
msgstr "從低到高"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Descending"
msgstr "降冪"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "Ascending"
msgstr "升冪"
#: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating version information..."
msgstr "更新版本資訊中..."
#~ msgctxt " copy."
#~ msgid "%1%2 copy%3"
#~ msgstr "%1%2 的複本%3"
#~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
#~ msgid "Add '%1' to Places"
#~ msgstr "新增「%1」至書籤"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Rename Item"
#~ msgstr "重新命名項目"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Rename Items"
#~ msgstr "重新命名項目"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Rename"
#~ msgstr "重新命名(&R)"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Rename the item %1 to:"
#~ msgstr "將項目 %1 重新命名為:"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "New name #"
#~ msgstr "新名稱 #"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
#~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
#~ msgstr[0] "將 %1 個選取的項目重新命名為:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
#~ msgstr "# 會取代為遞增的數字,由此數字開始:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "View Properties"
#~ msgstr "檢視屬性"
#~ msgid "Show facets widget"
#~ msgstr "顯示多面體元件"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Fewer Options"
#~ msgstr "較少選項"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "More Options"
#~ msgstr "更多選項"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
#~ "service is disabled."
#~ msgstr "因為檔案索引服務已停用,因此無法使用進階搜尋選項。"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Advanced search options are not available because this location is not "
#~ "indexed."
#~ msgstr "因為尚未索引此位置,因此無法使用進階搜尋選項。"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
#~ "does not support the Baloo file indexer."
#~ msgstr ""
#~ "因為此 Dolphin 版本不支援 Baloo 檔案索引工具,因此無法使用進階搜尋選項。"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "任何"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "資料夾"
#~ msgctxt "@option:option"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "任何時間"
#~ msgctxt "@option:option"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "今天"
#~ msgctxt "@option:option"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "昨天"
#~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
#~ msgid "Executing scripts or desktop files"
#~ msgstr "執行文稿或桌面檔案時"
Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/extragear-base/latte-dock.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/extragear-base/latte-dock.po (revision 1566459)
+++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/extragear-base/latte-dock.po (revision 1566460)
@@ -1,2729 +1,2728 @@
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Jeff Huang , 2016, 2017, 2018.
# pan93412 , 2018, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-04-11 02:36+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-04-03 01:00+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-04-11 19:05+0800\n"
"Last-Translator: Yi-Jyun Pan \n"
"Language-Team: Chinese \n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Jeff Huang, pan93412"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "s8321414@gmail.com, pan93412@gmail.com"
#: app/indicator/factory.cpp:258
#, kde-format
msgid "Failed to import indicator"
msgstr "匯入指示器失敗"
#: app/indicator/factory.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "indicator_name, imported updated"
msgid "%0 indicator updated successfully"
msgstr "%0 指示器更新成功"
#: app/indicator/factory.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "indicator_name, imported success"
msgid "%0 indicator installed successfully"
msgstr "%0 指示器安裝成功"
#: app/indicator/factory.cpp:346
#, kde-format
msgid "Remove Indicator"
msgstr "移除指示器"
#: app/indicator/factory.cpp:348
#, kde-format
msgid "Do you want to remove %0 indicator from your system?"
msgstr "您想要從您的系統中移除 %0 指示器嗎?"
#: app/indicator/factory.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "indicator_name, removed success"
msgid "%0 indicator removed successfully"
msgstr "%0 指示器移除成功"
#: app/lattecorona.cpp:1129
#, kde-format
msgid "The layout cannot be imported from file :: "
msgstr "無法從檔案匯入配置 :: "
#: app/layout/genericlayout.cpp:1405
#, kde-format
msgctxt "bottom edge"
msgid "Bottom"
msgstr "底部"
#: app/layout/genericlayout.cpp:1406
#, kde-format
msgctxt "left edge"
msgid "Left"
msgstr "左"
#: app/layout/genericlayout.cpp:1407
#, kde-format
msgctxt "top edge"
msgid "Top"
msgstr "頂端"
#: app/layout/genericlayout.cpp:1408
#, kde-format
msgctxt "right edge"
msgid "Right"
msgstr "右"
#: app/layout/genericlayout.cpp:1435
#, kde-format
msgctxt "active docks panels"
msgid "Active Views:"
msgstr "作用中檢視:"
#: app/layout/genericlayout.cpp:1469
#, kde-format
msgid "Orphan Systrays:"
msgstr "孤兒系統匣:"
#: app/layout/genericlayout.cpp:1479
#, kde-format
msgctxt "view id"
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: app/layout/genericlayout.cpp:1480
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:667
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:76
#, kde-format
msgid "Screen"
msgstr "螢幕"
#: app/layout/genericlayout.cpp:1481
#, kde-format
msgctxt "screen edge"
msgid "Edge"
msgstr "邊緣"
#: app/layout/genericlayout.cpp:1482
#, kde-format
msgctxt "active dock/panel"
msgid "Active"
msgstr "作用中"
#: app/layout/genericlayout.cpp:1483
#, kde-format
msgid "Systrays"
msgstr "系統匣"
#: app/layout/genericlayout.cpp:1542 app/screenpool.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "primary screen"
msgid "Primary"
msgstr "主要"
#: app/layout/genericlayout.cpp:1570
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "是"
#: app/layout/genericlayout.cpp:1595
#, kde-format
msgid "No errors were identified for this layout..."
msgstr "此佈局未被識別出任何錯誤……"
#: app/layout/genericlayout.cpp:1597
#, kde-format
msgid "Errors:"
msgstr "錯誤:"
#: app/layout/genericlayout.cpp:1607
#, kde-format
msgid "Unknown screens: "
msgstr "未知螢幕:"
#: app/layout/storage.cpp:725
#, kde-format
msgid "Same applet and containment id found ::: "
msgstr "找到相同的小工具與容器 ID ::: "
#: app/layout/storage.cpp:734
#, kde-format
msgid "Different applets with same id ::: "
msgstr "不同的小工具有相同的 ID ::: "
#: app/layouts/importer.cpp:65 app/layouts/importer.cpp:83
#: app/layouts/manager.cpp:92 app/layouts/manager.cpp:99
#: app/layouts/manager.cpp:109
#, kde-format
msgid "My Layout"
msgstr "我的佈局"
#: app/layouts/importer.cpp:66 app/layouts/synchronizer.cpp:675
#: app/layouts/synchronizer.cpp:676
#, kde-format
msgid "Alternative"
msgstr "替代"
#: app/layouts/importer.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "import/export config"
msgid "The extracted file could not be copied!!!"
msgstr "解壓縮的檔案不能被複製!!!"
#: app/layouts/importer.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "import/export config"
msgid "The file has a wrong format!!!"
msgstr "檔案格式錯誤!"
#: app/layouts/importer.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "import/export config"
msgid "The temp directory could not be created!!!"
msgstr "無法建立暫時目錄!!!"
#: app/layouts/manager.cpp:253
#, kde-format
msgid "Multiple Layouts Warning"
msgstr "多重佈局警告"
#: app/layouts/manager.cpp:254
#, kde-format
msgid ""
"Latte did not close properly in the previous session. The following "
"layout(s) [%0] were updated for consistency!!!"
msgstr ""
"Latte 在前一個工作階段並未正確關閉。下列的佈局[%0]已為了一致性而更"
"新!!!"
#: app/layouts/manager.cpp:362 app/layouts/manager.cpp:472
#: app/layouts/synchronizer.cpp:676
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "預設"
#: app/layouts/manager.cpp:473
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:752
#, kde-format
msgid "Plasma"
msgstr "Plasma"
#: app/layouts/manager.cpp:474
#, kde-format
msgid "Unity"
msgstr "Unity"
#: app/layouts/manager.cpp:475
#, kde-format
msgid "Extended"
msgstr "延伸"
#: app/layouts/synchronizer.cpp:436
#, kde-format
msgid "Switching to layout %0 ..."
msgstr "正在切換到佈局 %0 ..."
#: app/layouts/synchronizer.cpp:883
#, kde-format
msgid "Activating layout: %0 ..."
msgstr "正在啟用佈局:%0 ..."
#: app/main.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "command line"
msgid "Replace the current Latte instance."
msgstr "取代目前的 Latte 實體。"
#: app/main.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "command line"
msgid "Show the debugging messages on stdout."
msgstr "在 stdout 顯示除錯資訊。"
#: app/main.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "command line"
msgid "Clear qml cache. It can be useful after system upgrades."
msgstr "清除 qml 快取。它在系統升級後可能非常有用。"
#: app/main.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "command line"
msgid "Import and load default layout on startup."
msgstr "在啟動時匯入並載入預設佈局。"
#: app/main.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "command line"
msgid "Print available layouts"
msgstr "印出可用的佈局"
#: app/main.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "command line"
msgid "Load specific layout on startup."
msgstr "在啟動時載入特定佈局。"
#: app/main.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "command line: load"
msgid "layout_name"
msgstr "佈局名稱(&N)"
#: app/main.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "command line"
msgid "Import and load a layout."
msgstr "匯入並載入佈局。"
#: app/main.cpp:106 app/main.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "command line: import"
msgid "file_name"
msgstr "檔案名稱"
#: app/main.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "command line"
msgid "Import full configuration."
msgstr "匯入完整設定。"
#: app/main.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "command line"
msgid "Single layout memory mode. Only one layout is active at any case."
msgstr "單一佈局記憶模式。無論如何都僅有一種佈局在作用中。"
#: app/main.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "command line"
msgid ""
"Multiple layouts memory mode. Multiple layouts can be active at any time "
"based on Activities running."
msgstr "多重佈局記憶模式。基於執行的活動可以同時有多種佈局作用中。"
#: app/main.cpp:161
#, kde-format
msgid "Available layouts that can be used to start Latte:"
msgstr "可用於啟動 Latte 的佈局:"
#: app/main.cpp:167
#, kde-format
msgid "There are no available layouts, during startup Default will be used."
msgstr "沒有可用的佈局,啟動時將會使用預設值。"
#: app/main.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "layout missing"
msgid "This layout doesn't exist in the system."
msgstr "此佈局在系統中不存在。"
#: app/main.cpp:211
#, kde-format
msgid "An instance is already running!, use --replace to restart Latte"
msgstr "已有執行中的實體!使用 --replace 重新啟動 Latte"
#: app/main.cpp:231
#, kde-format
msgid "The configuration cannot be imported"
msgstr "設定無法匯入"
#: app/main.cpp:242
#, kde-format
msgid "The layout cannot be imported"
msgstr "無法匯入佈局"
#: app/main.cpp:297
#, kde-format
msgid ""
"Latte is a dock based on plasma frameworks that provides an elegant and "
"intuitive experience for your tasks and plasmoids. It animates its contents "
"by using parabolic zoom effect and tries to be there only when it is "
"needed.\n"
"\n"
"\"Art in Coffee\""
msgstr ""
"Latte 是一個基於 plasma 框架編寫的 dock,其提供了優雅且直觀的工作列與 "
"plasmoid 新體驗。它以拋物線縮放特效來讓其內容動畫化,並嘗試在您需要時才會出"
"現。\n"
"\n"
"「咖啡中的藝術」"
#: app/package/lattepackage.cpp:46
#, kde-format
msgid "Latte Dock defaults"
msgstr "Latte Dock 預設"
#: app/package/lattepackage.cpp:47
#, kde-format
msgid "Latte Dock panel"
msgstr "Latte Dock 面板"
#: app/package/lattepackage.cpp:49
#, kde-format
msgid "Dock configuration UI"
msgstr "Dock 設定使用者介面"
#: app/package/lattepackage.cpp:50
#, kde-format
msgid "Dock secondary configuration UI"
msgstr "Dock 次要設定使用者介面"
#: app/package/lattepackage.cpp:51
#, kde-format
msgid "Config model"
msgstr "設定模型"
#: app/package/lattepackage.cpp:52
#, kde-format
msgid "Splitter"
msgstr "分割器"
#: app/package/lattepackage.cpp:53
#, kde-format
msgid "Latte Trademark"
msgstr "Latte 商標"
#: app/package/lattepackage.cpp:54
#, kde-format
msgid "Info View Window"
msgstr "資訊檢視視窗"
#: app/package/lattepackage.cpp:56
#, kde-format
msgid "default layout file"
msgstr "預設佈局檔"
#: app/package/lattepackage.cpp:57
#, kde-format
msgid "plasma layout file"
msgstr "Plasma 佈局檔"
#: app/package/lattepackage.cpp:58
#, kde-format
msgid "unity layout file"
msgstr "Unity 佈局檔"
#: app/package/lattepackage.cpp:59
#, kde-format
msgid "extended layout file"
msgstr "延伸佈局檔"
#: app/package/lattepackage.cpp:61
#, kde-format
msgid "default preset file"
msgstr "預設佈局檔"
#: app/package/lattepackage.cpp:62
#, kde-format
msgid "plasma preset file"
msgstr "Plasma 預設佈局檔"
#: app/package/lattepackage.cpp:63
#, kde-format
msgid "unity preset file"
msgstr "unity 預設佈局檔"
#: app/package/lattepackage.cpp:64
#, kde-format
msgid "extended preset file"
msgstr "延伸預設佈局檔"
#: app/package/lattepackage.cpp:65
#, kde-format
msgid "multiple layouts hidden file"
msgstr "多重佈局隱藏檔"
#: app/package/lattepackage.cpp:67
#, kde-format
msgid "a qml file that is used to publish broadcasted backgrounds"
msgstr "用於發佈已廣播背景的 qml 檔案"
#: app/packageplugins/indicator/indicatorpackage.cpp:44
#, kde-format
msgid "Configuration Definitions"
msgstr "設定定義"
#: app/packageplugins/indicator/indicatorpackage.cpp:45
#, kde-format
msgid "User Interface"
msgstr "使用者介面"
#: app/packageplugins/indicator/indicatorpackage.cpp:46
#, kde-format
msgid "Data Files"
msgstr "資料檔案"
#: app/packageplugins/indicator/indicatorpackage.cpp:47
#, kde-format
msgid "Executable Scripts"
msgstr "可執行指令稿"
#: app/packageplugins/indicator/indicatorpackage.cpp:48
#, kde-format
msgid "Translations"
msgstr "翻譯"
#: app/screenpool.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "screen id"
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: app/screenpool.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "screen name"
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: app/screenpool.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "screen type"
msgid "Type"
msgstr "類型"
#: app/screenpool.cpp:115
#, kde-format
msgid "Docks/Panels"
msgstr "Dock/面板"
#: app/screenpool.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "secondary screen"
msgid "Secondary"
msgstr "次要"
#: app/screenpool.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "inactive screen"
msgid "inactive"
msgstr "非作用中"
#: app/screenpool.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "it has not latte docks/panels"
msgid "none"
msgstr "無"
#: app/settings/controllers/layoutscontroller.cpp:477
#, kde-format
msgctxt "settings:broken layout"
msgid ""
"Layout %0is broken! Please remove to improve "
"stability..."
msgstr "%0 佈局損壞了!請移除以改善穩定性…"
#: app/settings/controllers/layoutscontroller.cpp:480
#, kde-format
msgctxt "settings:broken layouts"
msgid ""
"Layouts %0are broken! Please remove to improve "
"stability..."
msgstr "%0 佈局損壞了!請移除以改善穩定性…"
#: app/settings/controllers/layoutscontroller.cpp:610
#, kde-format
msgctxt "layout"
msgid "Alternative"
msgstr "替代"
#: app/settings/controllers/layoutscontroller.cpp:619
#, kde-format
msgid "Layout %0 imported successfully..."
msgstr "%0 佈局匯入成功…"
#: app/settings/controllers/layoutscontroller.cpp:623
#, kde-format
msgid "Layouts %0 imported successfully..."
msgstr "%0 佈局匯入成功…"
#: app/settings/controllers/layoutscontroller.cpp:912
#, kde-format
msgctxt "settings: layout name used"
msgid "Layout %0 is already used, please provide a different name..."
msgstr "已有使用 %0 名稱的佈局,請重取名稱…"
#: app/settings/dialogs/settingsdialog.cpp:156
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "檔案"
#: app/settings/dialogs/settingsdialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "Import Configuration..."
msgstr "匯入完整設定…"
#: app/settings/dialogs/settingsdialog.cpp:163
#, kde-format
msgid "Import your full configuration from previous backup"
msgstr "從先前備份中匯入完整設定"
#: app/settings/dialogs/settingsdialog.cpp:166
#, kde-format
msgid "Export Configuration..."
msgstr "匯出設定…"
#: app/settings/dialogs/settingsdialog.cpp:169
#, kde-format
msgid "Export your full configuration to create backup"
msgstr "匯出完整設定以建立備份"
#: app/settings/dialogs/settingsdialog.cpp:174
#, kde-format
msgid "Sc&reens..."
msgstr "螢幕……(&R)"
#: app/settings/dialogs/settingsdialog.cpp:178
#, kde-format
msgid "&Quit Latte"
msgstr "離開 Latte(&Q)"
#: app/settings/dialogs/settingsdialog.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "import full configuration"
msgid "Import Full Configuration"
msgstr "匯入完整設定"
#: app/settings/dialogs/settingsdialog.cpp:291
#: app/settings/dialogs/settingsdialog.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "import full configuration"
msgid "Import"
msgstr "匯入"
#: app/settings/dialogs/settingsdialog.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "import full configuration"
msgid "Latte Dock Full Configuration file"
msgstr "Latte Dock 完整設定檔案"
#: app/settings/dialogs/settingsdialog.cpp:310
#, kde-format
msgid "Import: Full Configuration File"
msgstr "匯入:完整設定檔案"
#: app/settings/dialogs/settingsdialog.cpp:311
#, kde-format
msgid ""
"You are importing full configuration file. Be careful, all current "
"settings and layouts will be lost. It is advised to take backup "
"first! "
msgstr ""
"您正要匯入完整設定檔。請注意:所有目前的設定及佈局都會遺失。建議您先"
"建立備份! "
#: app/settings/dialogs/settingsdialog.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "export full configuration"
msgid "Take Backup..."
msgstr "建立備份…"
#: app/settings/dialogs/settingsdialog.cpp:317
#, kde-format
msgid "Export your full configuration in order to take backup"
msgstr "匯出完整設定以備份"
#: app/settings/dialogs/settingsdialog.cpp:322
#, kde-format
msgid ""
"Import your full configuration and drop all your current settings and layouts"
msgstr "匯入您的完整設定檔,並捨棄所有目前設定及佈局"
#: app/settings/dialogs/settingsdialog.cpp:350
#, kde-format
msgid "Export Full Configuration"
msgstr "匯出完整設定"
#: app/settings/dialogs/settingsdialog.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "export full configuration"
msgid "Export"
msgstr "匯出"
#: app/settings/dialogs/settingsdialog.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "export full configuration"
msgid "Latte Dock Full Configuration file v0.2"
msgstr "Latte Dock 完整設定檔 v0.2"
#: app/settings/dialogs/settingsdialog.cpp:370
#: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:626
#, kde-format
msgid "Full configuration export failed..."
msgstr "匯出完整設定檔失敗…"
#: app/settings/dialogs/settingsdialog.cpp:374
#: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:607
#: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:630
#, kde-format
msgid "Open Location..."
msgstr "開啟位置…"
#: app/settings/dialogs/settingsdialog.cpp:387
#: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:643
#, kde-format
msgid "Full configuration export succeeded..."
msgstr "成功匯出完整設定檔…"
#: app/settings/dialogs/settingsdialog.cpp:531
#, kde-format
msgid "Apply Settings"
msgstr "套用設定"
#: app/settings/dialogs/settingsdialog.cpp:533
#, kde-format
msgid ""
"The settings of %0 tab have changed. Do you want to apply the changes "
"or discard them?"
msgstr "%0 分頁的設定已修改過。您是否要套用,還是捨棄這些變更?"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SettingsDialog)
#: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:26
#, kde-format
msgctxt "latte settings window"
msgid "Settings"
msgstr "設定"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, layoutsTab)
#: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:36
#, kde-format
msgid "Layouts"
msgstr "佈局"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, singleToolBtn)
#: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:65
#, kde-format
msgid "Only one layout can be present in memory at all cases"
msgstr "在所有情況下只能有一種佈局在記憶中"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, singleToolBtn)
#: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:68
#, kde-format
msgctxt "single layout"
msgid "Single Layout"
msgstr "單一佈局"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, multipleToolBtn)
#: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:78
#, kde-format
msgid "Multiple layouts can be present and active in memory at the same time"
msgstr "記憶中可以有多種佈局同時啟用"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, multipleToolBtn)
#: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:81
#, kde-format
msgctxt "multiple layouts"
msgid "Multiple Layouts"
msgstr "多重佈局"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, detailsButton)
#: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:339
#, kde-format
msgid "Details..."
msgstr "詳細資訊…"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QPushButton, exportButton)
#: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:431
#, kde-format
msgid "Ctrl+S"
msgstr "Ctrl+S"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, preferencesTab)
#: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:482
#, kde-format
msgid "Preferences"
msgstr "偏好設定"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, outlineSpinBox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, outlineLbl)
#: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:543
#: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:568
#, kde-format
msgid "Outline width used from background to draw its borders"
msgstr "用於背景繪製其邊框的輪廓寬度"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, outlineSpinBox)
#: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:546
#, kde-format
msgid " px."
msgstr " 像素"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outlineLbl)
#: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:571
#, kde-format
msgid "outline width "
msgstr "輪廓寬度 "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, noBordersForMaximizedChkBox)
#: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:596
#, kde-format
msgid ""
"Activate support for borderless maximized windows between different layouts"
msgstr "在不同的佈局間啟用對無邊框最大化視窗的支援"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, noBordersForMaximizedChkBox)
#: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:599
#, kde-format
msgid "Support borderless maximized windows in different layouts"
msgstr "在不同佈局支援無邊框最大化視窗"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, metaPressChkBox)
#: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:606
#, kde-format
msgid ""
"Forward ⌘ press from KWin to Latte in order to activate Application "
"Launcher. It is suggested to disable that option if you remove Latte."
msgstr ""
"將從 KWin 而來的 ⌘ 鍵轉送到 Latte 以開啟應用程式啟動器。若您移除 Latte 則建議"
"停用此選項。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, metaPressChkBox)
#: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:609
#, kde-format
msgid "Press ⌘ to activate Application Launcher"
msgstr "將 ⌘ 鍵轉送以開啟應用程式啟動器"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, autostartChkBox)
#: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:632
#, kde-format
msgid "Start the application automatically after each relogin"
msgstr "在每次重新登入後自動啟動應用程式"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autostartChkBox)
#: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:635
#, kde-format
msgid "Enable autostart during startup"
msgstr "在開機時啟用自動啟動"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, metaPressHoldChkBox)
#: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:658
#, kde-format
msgid "Press and hold ⌘ to show shortcuts badges for applets and tasks"
msgstr "按住 ⌘ 以顯示小工具與工作的快捷鍵徽章"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, metaPressHoldChkBox)
#: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:661
#, kde-format
msgid "Press and Hold ⌘ to show shortcuts badges"
msgstr "長按 ⌘ 顯示快捷鍵徽章"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, screenTrackerSpinBox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, trackScreensDelayLbl)
#: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:705
#: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:740
#, kde-format
msgid ""
"Different hardware can have different delays during screen changes.\n"
"This tracker is used in order to not lose any screen related update."
msgstr ""
"不同的硬體在畫面變更時會有不同的延遲。這個追蹤器是用於不要遺失任何畫面相關的"
"更新。"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, screenTrackerSpinBox)
#: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:714
#, kde-format
msgid " ms."
msgstr "毫秒"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trackScreensDelayLbl)
#: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:743
#, kde-format
msgid "reaction delay for changes"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, infoWindowChkBox)
#: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:768
#, kde-format
msgid "Provide visual feedback when layouts are activated automatically"
msgstr "當自動啟用佈局時提供視覺回饋"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, infoWindowChkBox)
#: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:771
#, kde-format
msgid "Show informative window for layouts automatic activation"
msgstr "顯示佈局自動啟用的資訊視窗"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, badges3DStyleChkBox)
#: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:810
#, kde-format
msgid "Use 3D style for notification and shortcut badges"
msgstr "為通知與快捷鍵徽章使用 3D 樣式"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, lowSensitivityBtn)
#: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:825
#, kde-format
msgid "Low sensitivity for parabolic effect (low cpu usage and performance)"
msgstr "拋物線特效低靈敏度(低 CPU 使用率與效能)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, lowSensitivityBtn)
#: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:828
#, kde-format
msgctxt "low sensitivity"
msgid "Low"
msgstr "低"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mediumSensitivityBtn)
#: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:844
#, kde-format
msgid ""
"Medium sensitivity for parabolic effect (normal cpu usage and performance)"
msgstr "拋物線特效中靈敏度(一般的 CPU 使用率與效能)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, mediumSensitivityBtn)
#: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:847
#, kde-format
msgctxt "medium sensitivity"
msgid "Medium"
msgstr "中"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, highSensitivityBtn)
#: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:863
#, kde-format
msgid "High sensitivity for parabolic effect (high cpu usage and performance)"
msgstr "拋物線特效高靈敏度(高 CPU 使用率與效能)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, highSensitivityBtn)
#: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:866
#, kde-format
msgctxt "high sensitivity"
msgid "High"
msgstr "高"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mouseSensitivityLbl)
#: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:876
#, kde-format
msgid "mouse sensitivity"
msgstr "滑鼠靈敏度"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, appearanceLbl)
#: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:916
#, kde-format
msgid "Appearance:"
msgstr "外觀:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, behaviorLbl)
#: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:949
#, kde-format
msgid "Behavior:"
msgstr "行為:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, actionsLbl)
#: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:976
#, kde-format
msgid "Actions:"
msgstr "動作:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, parabolicEffectLbl)
#: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:1009
#, kde-format
msgid "Parabolic Effect:"
msgstr "拋物線特效:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, screensLbl)
#: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:1042
#, kde-format
msgid "Screens:"
msgstr "螢幕:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, plasmaLbl)
#: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:1075
#, kde-format
msgid "Plasma Theme:"
msgstr "Plasma 主題:"
#: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:113
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:64
#, kde-format
msgid "Layout"
msgstr "佈局"
#: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "switch layout"
msgid "Switch"
msgstr "切換"
#: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:118
#: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:125
#, kde-format
msgid "Switch to selected layout"
msgstr "切換到選定的佈局"
#: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "pause layout"
msgid "&Pause"
msgstr "暫停(&P)"
#: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "new layout"
msgid "&New"
msgstr "新增(&N)"
#: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:134
#, kde-format
msgid "New layout"
msgstr "新佈局"
#: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "copy layout"
msgid "&Copy"
msgstr "複製(&C)"
#: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:141
#, kde-format
msgid "Copy selected layout"
msgstr "複製選定的佈局"
#: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "remove layout"
msgid "Remove"
msgstr "移除"
#: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:148
#, kde-format
msgid "Remove selected layout"
msgstr "移除選定的佈局"
#: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "locked layout"
msgid "&Locked"
msgstr "已鎖定(&L)"
#: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:157
#, kde-format
msgid "Lock/Unlock selected layout and make it read-only"
msgstr "鎖定或取消鎖定選取的佈局並設成唯讀"
#: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "shared layout"
msgid "Sha&red"
msgstr "共享(&R)"
#: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:165
#, kde-format
msgid "Share selected layout with other central layouts"
msgstr "與其他置中佈局共享選取佈局"
#: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "layout details"
msgid "De&tails..."
msgstr "詳細資訊(&T)…"
#: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:173
#, kde-format
msgid "Show selected layout details"
msgstr "顯示選取佈局的詳細資訊"
#: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "import layout"
msgid "&Import..."
msgstr "匯入(&I)…"
#: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:182
#, kde-format
msgid "Import layout file from your system"
msgstr "從系統匯入佈局檔案"
#: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "export layout"
msgid "&Export..."
msgstr "匯出(&E)…"
#: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:189
#, kde-format
msgid "Export selected layout at your system"
msgstr "匯出您系統的選取佈局"
#: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "download layout"
msgid "&Download..."
msgstr "下載(&D)…"
#: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:196
#, kde-format
msgid "Download community layouts from KDE Store"
msgstr "從 KDE Store 下載社群製作的佈局"
#: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "settings:not permitted switching layout"
msgid "You need to apply your changes first to switch layout..."
msgstr "您需要先套用變更才能切換佈局…"
#: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:395
#, kde-format
msgctxt "settings:layout added successfully"
msgid "Layout %0 added successfully..."
msgstr "成功新增 %0 佈局…"
#: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:433
#, kde-format
msgctxt "settings:layout downloaded successfully"
msgid "Layout %0 downloaded successfully..."
msgstr "成功下載 %0 佈局…"
#: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:460
#, kde-format
msgctxt "settings: active layout remove"
msgid "Active layouts can not be removed..."
msgstr "不能刪除使用中佈局…"
#: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:467
#, kde-format
msgctxt "settings: locked layout remove"
msgid "Locked layouts can not be removed..."
msgstr "不能刪除鎖定的佈局…"
#: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:512
#, kde-format
msgctxt "import layout"
msgid "Import Layout"
msgstr "匯入佈局"
#: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:515
#, kde-format
msgctxt "import layout"
msgid "Import"
msgstr "匯入"
#: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:521
#, kde-format
msgctxt "import latte layout"
msgid "Latte Dock Layout file v0.2"
msgstr "Latte Dock 佈局檔案 v0.2"
#: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:522
#, kde-format
msgctxt "import older latte layout"
msgid "Latte Dock Layout file v0.1"
msgstr "Latte Dock 佈局檔案 v0.1"
#: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:533
#: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:684
#, kde-format
msgctxt "settings:layout imported successfully"
msgid "Layout %0 imported successfully..."
msgstr "%0 佈局匯入成功…"
#: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:538
#, kde-format
msgctxt "settings:deprecated layouts import failed"
msgid "Import layouts from deprecated version failed..."
msgstr "從棄用版本匯入失敗…"
#: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:564
#, kde-format
msgid "Export Layout"
msgstr "匯出佈局"
#: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "export layout"
msgid "Export"
msgstr "匯出"
#: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:572
#, kde-format
msgctxt "export layout"
msgid "Latte Dock Layout file v0.2"
msgstr "Latte Dock 佈局檔案 v0.2"
#: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:582
#, kde-format
msgctxt "settings:layout export fail"
msgid "Layout %0 export failed..."
msgstr "%0 佈局匯出失敗…"
#: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:620
#, kde-format
msgctxt "settings:layout export success"
msgid "Layout %0 export succeeded..."
msgstr "%0 佈局匯出成功…"
#: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:688
#, kde-format
msgctxt "settings:layouts imported successfully"
msgid "Layouts %0 imported successfully..."
msgstr "%0 佈局匯入成功…"
#: app/settings/models/layoutsmodel.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "column for layout name"
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: app/settings/models/layoutsmodel.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "column for layout to show in menu"
msgid "In Menu"
msgstr "在選單中"
#: app/settings/models/layoutsmodel.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "column for layout to hide borders for maximized windows"
msgid "Borderless"
msgstr "無邊框"
#: app/settings/models/layoutsmodel.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "column for layout to show which activities is assigned to"
msgid "Activities"
msgstr "活動"
#: app/settings/models/layoutsmodel.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "column for shared layout to show which layouts is assigned to"
msgid "Shared To"
msgstr "分享給"
#: app/settings/models/layoutsmodel.cpp:1003
#, kde-format
msgid "All Free Activities..."
msgstr "所有閒置活動…"
#: app/settings/views/layoutstableview.cpp:42
#, kde-format
msgid "Drop layout files here..."
msgstr "拖曳佈局檔案至此…"
#: app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:102
#, kde-format
msgid "Show Latte Dock/Panel"
msgstr "顯示 Latte Dock/面板"
#: app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:111
#, kde-format
msgid "Cycle Through Dock/Panel Settings Windows"
msgstr "循環 Dock/面板設定視窗"
#: app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:120
#, kde-format
msgid "Show Latte Global Settings"
msgstr "顯示 Latte 全域設定"
#: app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:136 app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:152
#, kde-format
msgid "Activate Entry %1"
msgstr "啟用項目 %1"
#: app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:167 app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:179
#, kde-format
msgid "New Instance for Entry %1"
msgstr "項目 %1 的新實體"
#: app/view/contextmenu.cpp:407
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the containment"
msgid "%1 Options"
msgstr "%1 選項"
#: app/view/indicator/indicator.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "add indicator"
msgid "Add Indicator"
msgstr "新增指示器"
#: app/view/indicator/indicator.cpp:390
#, kde-format
msgctxt "add indicator file"
msgid "Latte Indicator"
msgstr "Latte 指示器"
#: shell/package/contents/configuration/config.qml:27
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "一般"
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:209
#, kde-format
msgctxt "view settings width scale"
msgid "Width scale at %0%"
msgstr "%0% 的寬度比例"
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:210
#, kde-format
msgctxt "view settings height scale"
msgid "Height scale at %0%"
msgstr "%0% 的高度比例"
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:276
#, kde-format
msgid "Latte"
msgstr "Latte"
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:356
#, kde-format
msgctxt "advanced settings"
msgid "Advanced"
msgstr "進階"
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:412
#, kde-format
msgid "Behavior"
msgstr "行為"
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:417
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "外觀"
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:422
#, kde-format
msgid "Effects"
msgstr "特效"
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:428
#, kde-format
msgid "Tasks"
msgstr "工作"
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:515
#, kde-format
msgid "New Dock"
msgstr "新 Dock"
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:517
#, kde-format
msgid "Add a new dock"
msgstr "加入新 dock"
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:600
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:616
#, kde-format
msgid "Move to: %0"
msgstr "移動到:%0"
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:633
#, kde-format
msgid "Copy Dock"
msgstr "複製 Dock"
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:633
#, kde-format
msgid "Copy Panel"
msgstr "複製面板"
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:642
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "移除"
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:645
#, kde-format
msgid "Remove current dock"
msgstr "移除目前的 dock"
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:654
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "關閉"
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:656
#, kde-format
msgid "Close settings window"
msgstr "關閉設定視窗"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:128
#, kde-format
msgctxt "opens the layout manager window"
msgid "Configure..."
msgstr "設定..."
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:147
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:684
#, kde-format
msgid "Items"
msgstr "物件"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:156
#, kde-format
msgctxt "items effects"
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:167
#, kde-format
msgctxt "absolute size"
msgid "Absolute"
msgstr "絕對"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:201
#, kde-format
msgctxt "number in pixels, e.g. 12 px."
msgid "%0 px."
msgstr "%0 像素"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:215
#, kde-format
msgctxt "relative size"
msgid "Relative"
msgstr "相對大小"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:254
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:308
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:416
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:475
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:538
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:596
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:651
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:924
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:979
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:119
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:166
#, kde-format
msgctxt "number in percentage, e.g. 85 %"
msgid "%0 %"
msgstr "%0 %"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:254
#, kde-format
msgctxt "no value in percentage"
msgid "--- %"
msgstr "--- %"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:263
#, kde-format
msgctxt "items effects"
msgid "Effects"
msgstr "特效"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:274
#, kde-format
msgid "Zoom On Hover"
msgstr "滑鼠游標置於其上時縮放"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:325
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:574
#, kde-format
msgid "Length"
msgstr "長度"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:346
#, kde-format
msgid "Maximum"
msgstr "最大"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:433
#, kde-format
msgid "Minimum"
msgstr "最小"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:491
#, kde-format
msgid "Offset"
msgstr "位移"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:559
#, kde-format
msgid "Margins"
msgstr "內邊距"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:612
#, kde-format
msgid "Thickness"
msgstr "厚度"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:613
#, kde-format
msgid "Enable/disable thickness margins"
msgstr "啟用/停用厚度邊距"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:628
#, kde-format
msgid "Height"
msgstr "高度"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:628
#, kde-format
msgid "Width"
msgstr "寬度"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:689
#, kde-format
msgctxt "number in pixels, e.g. 85 px."
msgid "%0 px."
msgstr "%0 像素"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:708
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "顏色"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:746
#, kde-format
msgid "Theme"
msgstr "主題"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:756
#, kde-format
msgid "Plasma theme color palette is going to be used"
msgstr "已使用 Plasma 主題色彩調色盤"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:764
#, kde-format
msgid "Reverse"
msgstr "反轉"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:768
#, kde-format
msgid "Reverse color palette from plasma theme is going to be used"
msgstr "將要使用反轉從 plasma 主題而來的色彩調色盤"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:776
#, kde-format
msgid "Smart"
msgstr "智慧型"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:780
#, kde-format
msgid ""
"Smart color palette is going to provide best contrast after taking into "
"account the environment such as the underlying background"
msgstr "考量到底層背景等環境後,智慧型色彩調色盤可以提供最佳的對比"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:787
#, kde-format
msgid "From Window"
msgstr "來自視窗"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:793
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "無"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:797
#, kde-format
msgid "Colors are not going to be based on any window"
msgstr "色彩將不會以任何視窗為基礎"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:805
#, kde-format
msgid "Active"
msgstr "活動中"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:810
#, kde-format
msgid "Colors are going to be based on the active window"
msgstr "色彩將會以作用中的視窗為基礎"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:811
#, kde-format
msgid ""
"Colors are going to be based on the active window.\n"
"Notice: For optimal experience you are advised to install Colors KWin Script "
"from KDE Store"
msgstr ""
"色彩將會以作用中的視窗為基礎。\n"
"注意:為了得到最佳體驗,建議從 KDE 商店中安裝 Colors KWin Script"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:830
#, kde-format
msgid "Touching"
msgstr "接觸"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:835
#, kde-format
msgid "Colors are going to be based on windows that are touching the view"
msgstr "色彩將會基於觸碰到檢視的視窗"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:836
#, kde-format
msgid ""
"Colors are going to be based on windows that are touching the view.\n"
"Notice: For optimal experience you are advised to install Colors KWin Script "
"from KDE Store"
msgstr ""
"色彩將會基於觸碰到檢視的視窗。\n"
"注意:為了得到最佳體驗,建議從 KDE 商店中安裝 Colors KWin Script"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:869
#, kde-format
msgid "Background"
msgstr "背景"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:870
#, kde-format
msgid "Enable/disable background"
msgstr "啟用或停用背景"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:889
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:84
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:938
#, kde-format
msgctxt "opacity when desktop background is busy from contrast point of view"
msgid "Busy Opacity"
msgstr "忙碌不透明度"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:938
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:132
#, kde-format
msgid "Opacity"
msgstr "不透明度"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:989
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "選項"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:1003
#, kde-format
msgid "Blur"
msgstr "模糊效果"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:1007
#, kde-format
msgid "Background is blurred underneath"
msgstr "背景下方模糊"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:1018
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:62
#, kde-format
msgid "Shadows"
msgstr "陰影"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:1022
#, kde-format
msgid "Background shows its shadows"
msgstr "顯示背景陰影"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:1033
#, kde-format
msgid "Outline"
msgstr "輪廓"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:1037
#, kde-format
msgid ""
"Background draws a line for its borders. You can set the line size from "
"Latte Preferences"
msgstr "背景會為其邊框繪製線條。您可以從 Latte 偏好設定中設定線的大小"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:1047
#, kde-format
msgctxt "dynamic visibility for background"
msgid "Dynamic Visibility"
msgstr "動態調整可見度"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:1056
#, kde-format
msgid "Prefer opaque background when touching any window"
msgstr "接觸任何視窗時都偏好不透明的背景"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:1058
#, kde-format
msgid "Background removes its transparency setting when a window is touching"
msgstr "接觸視窗時移除背景畫面的透明度設定"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:1070
#, kde-format
msgid "Hide background when not needed"
msgstr "非必要時隱藏背景畫面"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:1072
#, kde-format
msgid ""
"Background becomes hidden except when a window is touching or the desktop "
"background is busy"
msgstr "背景將會隱藏,除非當接觸到視窗或桌面背景忙碌"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:1084
#, kde-format
msgid "Hide background shadow for maximized windows"
msgstr "為最大化視窗隱藏背景陰影"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:1086
#, kde-format
msgid ""
"Background shadows become hidden when an active maximized window is touching "
"the view"
msgstr "當作用中的最大化視窗接處檢視時,背景陰影將會隱藏"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:1098
#, kde-format
msgid "Exceptions"
msgstr "例外"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:1105
#, kde-format
msgid "Prefer Plasma background and colors for expanded applets"
msgstr "拓展的小工具偏好 Plasma 背景與色彩"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:1107
#, kde-format
msgid "Background becomes opaque in plasma style when applets are expanded"
msgstr "當小工具拓展時,背景將會在 plasma 樣式中變得不透明"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:58
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "類型"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:76
#, kde-format
msgid "Location"
msgstr "位置"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:98
#, kde-format
msgid "Follow Primary Screen"
msgstr "使用主螢幕設定"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:214
#, kde-format
msgctxt "bottom location"
msgid "Bottom"
msgstr "底部"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:226
#, kde-format
msgctxt "left location"
msgid "Left"
msgstr "左"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:238
#, kde-format
msgctxt "top location"
msgid "Top"
msgstr "頂端"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:250
#, kde-format
msgctxt "right location"
msgid "Right"
msgstr "右"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:268
#, kde-format
msgid "Alignment"
msgstr "對齊"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:293
#, kde-format
msgctxt "top alignment"
msgid "Top"
msgstr "頂端"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:293
#, kde-format
msgctxt "left alignment"
msgid "Left"
msgstr "左"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:304
#, kde-format
msgctxt "center alignment"
msgid "Center"
msgstr "置中"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:315
#, kde-format
msgctxt "bottom alignment"
msgid "Bottom"
msgstr "底端"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:315
#, kde-format
msgctxt "right alignment"
msgid "Right"
msgstr "右"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:327
#, kde-format
msgctxt "justify alignment"
msgid "Justify"
msgstr "兩邊對齊"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:345
#, kde-format
msgid "Visibility"
msgstr "可見度"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:377
#, kde-format
msgid "Always Visible"
msgstr "永遠可見"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:387
#, kde-format
msgid "Auto Hide"
msgstr "自動隱藏"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:397
#, kde-format
msgid "Dodge Active"
msgstr "躲避作用中的視窗"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:407
#, kde-format
msgid "Dodge Maximized"
msgstr "躲避最大化的視窗"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:418
#, kde-format
msgid "Dodge All Windows"
msgstr "躲避所有視窗"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:452
#, kde-format
msgid "Delay"
msgstr "延遲"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:483
#, kde-format
msgid "Show "
msgstr "顯示"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:514
#, kde-format
msgid "Hide"
msgstr "隱藏"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:538
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:485
#, kde-format
msgid "Actions"
msgstr "動作"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:553
#, kde-format
msgid "Active Window"
msgstr "作用中的視窗"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:564
#, kde-format
msgid "Track From"
msgstr "追蹤從"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:570
#, kde-format
msgctxt "track from current screen"
msgid "Current Screen"
msgstr "目前的螢幕"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:571
#, kde-format
msgctxt "track from all screens"
msgid "All Screens"
msgstr "所有螢幕"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:590
#, kde-format
msgid "Empty Area"
msgstr "清空區域"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:599
#, kde-format
msgid "Left Button"
msgstr "左側按鈕"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:604
#, kde-format
msgid "Drag Active Window"
msgstr "拖曳作用中視窗"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:607
#, kde-format
msgid ""
"The user can use left mouse button to drag and maximized/restore last active "
"window"
msgstr "使用者可使用滑鼠左鍵拖曳及最大化/復原上個作用中視窗"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:621
#, kde-format
msgid "Middle Button"
msgstr "中鍵"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:626
#, kde-format
msgid "Close Active Window"
msgstr "關閉作用中視窗"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:629
#, kde-format
msgid "The user can use middle mouse button to close last active window"
msgstr "使用者可使用滑鼠中鍵來關閉上個作用中的視窗"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:645
#, kde-format
msgid "Mouse wheel"
msgstr "滑鼠滾輪"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:651
#, kde-format
msgctxt "none scroll actions"
msgid "None Action"
msgstr "無動作"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:652
#, kde-format
msgid "Cycle Through Desktops"
msgstr "桌面循環切換"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:653
#, kde-format
msgid "Cycle Through Activities"
msgstr "活動循環切換"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:654
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:510
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:554
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:618
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:695
#, kde-format
msgid "Cycle Through Tasks"
msgstr "工作循環切換"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:655
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:619
#, kde-format
msgid "Cycle And Minimize Tasks"
msgstr "循環並最小化工作"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:691
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show title tooltips on hovering"
msgid "Thin title tooltips on hovering"
msgstr "在滑鼠游標置於其上時顯示標題工具提示"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:692
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Show thinner tooltips produced by Latte for items.\n"
#| "These tooltips are not drawn when applets zoom effect is disabled"
msgid ""
"Show narrow tooltips produced by Latte for items.\n"
"These tooltips are not drawn when applets zoom effect is disabled"
msgstr ""
"顯示由 Latte 為項目生成的較細工具提示。\n"
"這些工具提示在小工具縮放特效被停用時不會被繪製"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:704
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Activate through mouse wheel"
msgid "Expand popup through mouse wheel"
-msgstr "透過滑鼠滾輪啟用"
+msgstr "透過滑鼠滾輪展開彈出方塊"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:706
#, kde-format
msgid "Show or Hide applet popup through mouse wheel action"
msgstr ""
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:717
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "➊ Activate based on position through global shortcuts"
msgid "➊ Activate based on position global shortcuts"
-msgstr "➊ 透過全域快捷鍵啟用以位置為基礎"
+msgstr "➊ 以位置全域快捷鍵為基礎啟用"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:719
#, kde-format
msgid ""
"This view is used for based on position global shortcuts. Take note that "
"only one view can have that option enabled for each layout"
-msgstr ""
-"此檢視用於以位置為基礎的全域快捷鍵。注意僅有一個檢視可以為每個佈局啟用選項"
+msgstr "此檢視用於以位置為基礎的全域快捷鍵。注意僅有一個檢視可以為每個佈局啟用選項"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:733
#, kde-format
msgid "Floating"
msgstr "浮動"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:746
#, kde-format
msgid "Always use screen gap for user interaction"
msgstr ""
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:748
#, kde-format
msgid "Panels in floating mode use the screen gap for user interaction"
msgstr ""
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:758
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Hide background shadow for maximized windows"
msgid "Hide screen gap for maximized windows"
msgstr "為最大化視窗隱藏背景陰影"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:760
#, kde-format
msgid "Panels in floating mode disable their screen gap for maximized windows"
msgstr ""
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:782
#, kde-format
msgid "Environment"
msgstr "環境"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:791
#, kde-format
msgid "Activate KWin edge after hiding"
msgstr "在隱藏後啟用 KWin 邊緣"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:793
#, kde-format
msgid ""
"After the view becomes hidden, KWin is informed to track user feedback. For "
"example an edge visual hint is shown whenever the mouse approaches the "
"hidden view"
msgstr ""
"當隱藏該檢視時 KWin 將被告知追蹤使用者的回應動作。例如:當滑鼠游標靠近隱藏的"
"檢視時顯示邊緣視覺提示。"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:805
#, kde-format
msgid "Can be above fullscreen windows"
msgstr "可以比全螢幕視窗還上層"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:808
#, kde-format
msgid ""
"BypassWindowManagerHint flag for the window. The view will be above all "
"windows even those set as 'Always On Top'"
msgstr ""
"視窗的 BypassWindowManagerHint 旗標。這個視窗檢視將會在所有視窗之上,就算那些"
"視窗設定了「永遠於最上層」"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:817
#, kde-format
msgid "Raise on desktop change"
msgstr "在桌面變更時提升"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:827
#, kde-format
msgid "Raise on activity change"
msgstr "在活動變更時提升"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:63
#, kde-format
msgid "Enable/disable applet shadows"
msgstr "啟用或停用元件陰影"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:175
#, kde-format
msgid "Color"
msgstr "顏色"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:217
#, kde-format
msgctxt "default shadow"
msgid "Default"
msgstr "預設"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:221
#, kde-format
msgid "Default shadow for applets"
msgstr "小工具的預設陰影"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:228
#, kde-format
msgctxt "theme shadow"
msgid "Theme"
msgstr "主題"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:232
#, kde-format
msgid "Shadow from theme color palette"
msgstr "自主題調色板調出的陰影"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:244
#, kde-format
msgid "Use set shadow color"
msgstr "使用設定的陰影顏色"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:279
#, kde-format
msgid "Please choose shadow color"
msgstr "請選擇陰影顏色"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:321
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:254
#, kde-format
msgid "Animations"
msgstr "動畫"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:322
#, kde-format
msgid "Enable/disable all animations"
msgstr "啟用/停用所有動畫"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:337
#, kde-format
msgid "Speed"
msgstr "速度"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:360
#, kde-format
msgid "x1"
msgstr "x1"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:369
#, kde-format
msgid "x2"
msgstr "x2"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:378
#, kde-format
msgid "x3"
msgstr "x3"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:401
#, kde-format
msgid "Indicators"
msgstr "指示器"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:402
#, kde-format
msgid "Enable/disable indicators"
msgstr "啟用或停用指示器"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:416
#, kde-format
msgid "Style"
msgstr "樣式"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:441
#, kde-format
msgctxt "latte indicator style"
msgid "Latte"
msgstr "Latte"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:445
#, kde-format
msgid "Use Latte style for your indicators"
msgstr "套用 Latte 樣式到您的指示器"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:452
#, kde-format
msgctxt "plasma indicator style"
msgid "Plasma"
msgstr "Plasma"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:456
#, kde-format
msgid "Use Plasma style for your indicators"
msgstr "為您的指示器使用 Plasma 樣式"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:56
#, kde-format
msgid "Badges"
msgstr "徽章"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:65
#, kde-format
msgid "Notifications from tasks"
msgstr "從工作而來的通知"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:67
#, kde-format
msgid "Show unread messages or notifications from tasks"
msgstr "顯示工作的未讀訊息與通知"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:76
#, kde-format
msgid "Progress information for tasks"
msgstr "工作的進度資訊"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:78
#, kde-format
msgid ""
"Show a progress animation for tasks e.g. when copying files with Dolphin"
msgstr "顯示工作的進度動畫,例如:當使用 Dolphin 複製檔案時"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:87
#, kde-format
msgid "Audio playing from tasks"
msgstr "工作的音訊播放"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:89
#, kde-format
msgid "Show audio playing from tasks"
msgstr "在「工作」顯示音樂播放資訊"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:98
#, kde-format
msgid "Prominent color for notification badge"
msgstr "通知徽章的突顯色彩"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:101
#, kde-format
msgid ""
"Notification badge uses a more prominent background which is usually red"
msgstr "通知徽章使用較突出的背景,通常為紅色"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:110
#, kde-format
msgid "Change volume when scrolling audio badge"
msgstr "調整音效徽章時變更音量"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:113
#, kde-format
msgid ""
"The user is able to mute/unmute with click or change the volume with mouse "
"wheel"
msgstr "使用者可以透過點擊靜音/取消靜音或使用滑鼠滾輪變更音量"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:129
#, kde-format
msgid "Interaction"
msgstr "反應"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:138
#, kde-format
msgid "Add launchers only in the Tasks Area"
msgstr "只在「工作」區塊新增啟動器"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:140
#, kde-format
msgid "Launchers are added only in the taskmanager and not as plasma applets"
msgstr "啟動器僅會在工作管理員中新增,而不是做為 Plasma 小工具"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:150
#, kde-format
msgid "Window actions in the context menu"
msgstr "右鍵選單中的視窗動作"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:163
#, kde-format
msgid "➊ Based on position shortcuts apply only for tasks"
msgstr "➊ 以位置為基礎的快捷鍵僅套用於工作"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:165
#, kde-format
msgid ""
"Based on position global shortcuts are enabled only for tasks and not for "
"applets"
msgstr "以位置為基礎的全域快捷鍵僅對工作啟用,並未對小工具啟用"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:183
#, kde-format
msgid "Filters"
msgstr "過濾器"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:192
#, kde-format
msgid "Show only tasks from the current screen"
msgstr "只顯示目前螢幕上的工作"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:202
#, kde-format
msgid "Show only tasks from the current desktop"
msgstr "只顯示目前桌面上的工作"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:212
#, kde-format
msgid "Show only tasks from the current activity"
msgstr "只顯示目前活動裡的工作"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:222
#, kde-format
msgid "Show only tasks from launchers"
msgstr "只顯示從啟動器開啟的工作"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:233
#, kde-format
msgid "Group tasks of the same application"
msgstr "將同一個應用程式的視窗分為一個群組"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:235
#, kde-format
msgid "By default group tasks of the same application"
msgstr "預設情況下同一個應用程式的視窗會分為一個群組"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:263
#, kde-format
msgid "Bounce launchers when triggered"
msgstr "觸發後彈跳啟動器"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:273
#, kde-format
msgid "Bounce tasks that need attention"
msgstr "彈跳需要注意的工作"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:283
#, kde-format
msgid "Slide in and out single windows"
msgstr "滑入滑出單一視窗"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:293
#, kde-format
msgid "Grouped tasks bounce their new windows"
msgstr "已分組的工作彈跳它們的新視窗"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:303
#, kde-format
msgid "Grouped tasks slide out their closed windows"
msgstr "已分組的工作滑出它們的已關閉視窗"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:321
#, kde-format
msgid "Launchers"
msgstr "啟動器"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:331
#, kde-format
msgctxt "launchers group"
msgid "Group"
msgstr "群組"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:357
#, kde-format
msgctxt "unique launchers group"
msgid "Unique"
msgstr "唯一"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:361
#, kde-format
msgid ""
"Use a unique set of launchers for this view which is independent from any "
"other view"
msgstr "為此與其他檢視不同的檢視使用唯一的啟動器群集"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:370
#, kde-format
msgctxt "layout launchers group"
msgid "Layout"
msgstr "佈局"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:374
#, kde-format
msgid ""
"Use the current layout set of launchers for this latteView. This group "
"provides launchers synchronization between different views in the "
"same layout"
msgstr ""
"為此 latte 檢視模式使用目前的佈局集。此群組提供了在同樣佈局的不同檢視"
"模式間的啟動器同步"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:384
#, kde-format
msgctxt "global launchers group"
msgid "Global"
msgstr "全域"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:388
#, kde-format
msgid ""
"Use the global set of launchers for this latteView. This group provides "
"launchers synchronization between different views and between "
"different layouts"
msgstr ""
"為此 latte 檢視模式使用全域佈局集。此群組提供了在不同佈局與不同檢視模式間的啟"
"動器同步"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:411
#, kde-format
msgid "Scrolling"
msgstr "滾動"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:412
#, kde-format
msgid ""
"Enable tasks scrolling when they overflow and exceed the available space"
msgstr "在工作過度捲動並超過可用空間時啟用工作捲動"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:434
#, kde-format
msgid "Manual"
msgstr "手動"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:441
#, kde-format
msgctxt "disabled manual scrolling"
msgid "Disabled scrolling"
msgstr "已停用捲動"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:442
#, kde-format
msgid "Only vertical scrolling"
msgstr "僅垂直捲動"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:442
#, kde-format
msgid "Only horizontal scrolling"
msgstr "僅水平捲動"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:443
#, kde-format
msgid "Horizontal and vertical scrolling"
msgstr "水平與垂直捲動"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:452
#, kde-format
msgid "Automatic"
msgstr "自動"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:460
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "已停用"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:461
#, kde-format
msgid "Enabled"
msgstr "已啟用"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:503
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:681
#, kde-format
msgid "Left Click"
msgstr "點擊滑鼠左鍵"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:509
#, kde-format
msgctxt "present windows action"
msgid "Present Windows"
msgstr "目前視窗"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:511
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:571
#, kde-format
msgid "Preview Windows"
msgstr "預覽視窗"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:543
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:681
#, kde-format
msgid "Middle Click"
msgstr "點擊滑鼠中鍵"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:550
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:694
#, kde-format
msgctxt "The click action"
msgid "None"
msgstr "無"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:551
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:694
#, kde-format
msgid "Close Window or Group"
msgstr "關閉視窗或群組"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:552
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:695
#, kde-format
msgid "New Instance"
msgstr "新的實體"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:553
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:695
#, kde-format
msgid "Minimize/Restore Window or Group"
msgstr "最小化/復原視窗"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:555
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:695
#, kde-format
msgid "Toggle Task Grouping"
msgstr "切換工作分組"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:563
#, kde-format
msgid "Hover"
msgstr "懸停"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:570
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:617
#, kde-format
msgctxt "none action"
msgid "None"
msgstr "無"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:572
#, kde-format
msgid "Highlight Windows"
msgstr "突顯視窗"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:573
#, kde-format
msgid "Preview and Highlight Windows"
msgstr "預覽並突顯視窗"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:610
#, kde-format
msgid "Wheel"
msgstr ""
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:681
#, kde-format
msgid "Right Click"
msgstr "點擊滑鼠右鍵"
#: shell/package/contents/controls/CustomIndicatorButton.qml:32
#, kde-format
msgid "Download indicator styles from the internet"
msgstr "從網際網路下載指示器樣式"
#: shell/package/contents/controls/CustomIndicatorButton.qml:33
#, kde-format
msgid "Use %0 style for your indicators"
msgstr "為您的指示器使用 %0 樣式"
#: shell/package/contents/controls/CustomIndicatorButton.qml:115
#, kde-format
msgid "Download"
msgstr "下載"
#: shell/package/contents/controls/CustomIndicatorButton.qml:144
#, kde-format
msgid "Remove indicator"
msgstr "移除指示器"
#: shell/package/contents/controls/CustomIndicatorButton.qml:198
#, kde-format
msgid "Add Indicator..."
msgstr "新增指示器…"
#: shell/package/contents/controls/CustomIndicatorButton.qml:208
#, kde-format
msgid "Get New Indicators..."
msgstr "取得新指示器…"
#: shell/package/contents/controls/CustomWindowsModeButton.qml:32
#, kde-format
msgid ""
"SideBar can be shown only when the user has explicitly requested it. For "
"example through an external applet, shortcut or script"
msgstr "側邊欄只會在使用者明確請求時才會顯示。例如透過外部元件、捷徑及文稿"
#: shell/package/contents/controls/CustomWindowsModeButton.qml:124
#, kde-format
msgid "Windows Go Below"
msgstr "視窗在下面"
#: shell/package/contents/controls/CustomWindowsModeButton.qml:129
#, kde-format
msgid "Windows Can Cover"
msgstr "視窗可覆蓋"
#: shell/package/contents/controls/CustomWindowsModeButton.qml:135
#, kde-format
msgid "Windows Always Cover"
msgstr "視窗永可覆蓋"
#: shell/package/contents/controls/CustomWindowsModeButton.qml:140
#, kde-format
msgid "On Demand SideBar"
msgstr ""
#: shell/package/contents/controls/TypeSelection.qml:67
#, kde-format
msgctxt "dock type"
msgid "Dock"
msgstr "Dock"
#: shell/package/contents/controls/TypeSelection.qml:69
#, kde-format
msgid "Change the behavior and appearance to Dock type"
msgstr "變更行為與外觀為 Dock 類型"
#: shell/package/contents/controls/TypeSelection.qml:109
#, kde-format
msgctxt "panel type"
msgid "Panel"
msgstr "面板"
#: shell/package/contents/controls/TypeSelection.qml:111
#, kde-format
msgid "Change the behavior and appearance to Panel type"
msgstr "變更行為與外觀為面板類型"
#~ msgid "Enable/Disable the mouse wheel action"
#~ msgstr "啟用或停用滑鼠滾輪動作"
#~ msgid "Open Latte settings window"
#~ msgstr "開啟 Latte 設定視窗"
#~ msgid "React to screen changes after"
#~ msgstr "反應螢幕變更在多久之後"
#~| msgctxt "indicator_name, removed success"
#~| msgid "%0 indicator removed successfully"
#~ msgctxt "settings:layout added successfully"
#~ msgid "%0 was added successfully..."
#~ msgstr "成功加入 %0…"
#~ msgctxt "import latte layouts/configuration"
#~ msgid "Latte Dock Full Configuration file (v0.1, v0.2)"
#~ msgstr "Latte Dock 完整設定檔 (v0.1, v0.2)"
#~| msgctxt "import-done"
#~| msgid "Layout: %0 imported successfully "
#~ msgctxt "settings:layout imported successfully"
#~ msgid "%0 was imported successfully..."
#~ msgstr "匯入 %0 成功…"
#~ msgid "Import: Configuration file version v0.1"
#~ msgstr "匯入:設定版本 v0.1"
#~ msgid ""
#~ "You are going to import an old version v0.1 configuration file."
#~ " Be careful, importing the entire configuration will erase "
#~ "all your current configuration!!!
Alternative, you can "
#~ "import safely from this file only the contained layouts..."
#~ "b>"
#~ msgstr ""
#~ "您將會要匯入舊版本 v01 的設定檔。 請小心,匯入整個設定檔"
#~ "將會抹除所有您目前的設定!!!
另外,您也可以從這個檔"
#~ "案安全地匯入 僅包含佈局的部份s..."
#~ msgid "Import: Configuration file version v0.2"
#~ msgstr "匯入:設定檔版本 v0.2"
#~ msgid ""
#~ "You are going to import a v0.2 configuration file. Be "
#~ "careful, importing will erase all your current configuration!!!"
#~ "
Would you like to proceed?"
#~ msgstr ""
#~ "您將會要匯入舊版本 v0.2 的設定檔。 請小心,匯入整個設定檔將"
#~ "會抹除所有您目前的設定!!!
Filter results cannot be saved for the All Presets view. In this "
"view, pressing Enter or clearing the filter box will restore all "
"items. Create and/or switch to a different tag if you want to save filtered "
"resources into named sets.
"
msgstr ""
"
不能儲存 所有設定檔 檢視的過濾結果。這個檢視中,按下 Enter "
"或清空過濾框皆會還原所有項目。若要將過濾過的資源儲存至命名過的集合,請建立"
"及 / 或切換至不同的標籤。
"
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "Heading for the list of Krita authors/developers"
msgid "Authors"
msgstr "作者"
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:98
#, kde-format
msgid "
Krita is "
"released under the GNU General Public License (version 3 or any later "
"version).
This license grants people a number of freedoms:"
"p>
You are free to use Krita, for any purpose
You are free to "
"distribute Krita
You can study how Krita works and change it"
"li>
You can distribute changed versions of Krita
The Krita "
"Foundation and its projects on krita.org are committed to preserving "
"Krita as free software.
Your artwork
What you "
"create with Krita is your sole property. All your artwork is free for you to "
"use as you like.
That means that Krita can be used commercially, for "
"any purpose. There are no restrictions whatsoever.
Krita’s GNU GPL "
"license guarantees you this freedom. Nobody is ever permitted to take it "
"away, in contrast to trial or educational versions of commercial software "
"that will forbid your work in commercial situations.
"
msgstr ""
"
使用者的權利
Krita 是"
"在 GNU 通用公共許可協議 (第三版或其後續版本) 下發布的。
此協議賦予人們"
"以下自由的權利:
任何人都可以為任何目的自由使用 Krita
任何"
"人都可以自由地分發 Krita
任何人都可以自由地研究 Krita 的作業原理並對"
"其進行修改
任何人都可以自由地分發修改過的 Krita 版本
"
"ul>
Krita 基金會及其他 krita.org 運營的項目將全力確保 Krita 始終是自"
"由軟體。
使用者作品的權利
使用者使用 Krita 創"
"作的所有產物都是該使用者獨享的私有財產,該使用者享有自由支配這些作品的權利。"
"
Krita 可被自由用作包括商業用途在內的任意場景,不作任何限制。"
"p>
Krita 通過 GPL 協議賦予使用者上述自由,任何人無權剝奪。Krita 不會像一些"
"商業軟體那樣對試用版或教育版軟體的商用場景進行限制。
Color Spaces determine how colors are encoded in your files. "
"Different color spaces have different properties and are used for different "
"purposes.
Set how much you wish to correct the adaptation state. "
"This will affect how Absolute "
"Colorimetric changes the whites of your image. In Layman's terms: how "
"much do you wish to have the color management correct the paper-color to "
"screen white while using Absolute "
"Colorimetric?
Black Point compensation matches the darkest color of "
"the source device to the darkest color of the destination device. Relative "
"Colorimetric without Black Point Compensation will show the difference "
"between the darkest values. With blackpoint compensation, black is black."
"p>"
msgstr ""
"
When rendering animation frames (into files or during "
"animation cache regeneration), Krita will make the specified number of "
"copies of your image and will work on them in parallel. Each copy will "
"demand more RAM for its storage (about 20% of the size of you image), so "
"raise this limit only if you have enough RAM installed.
"
"p>
Recommended value: set Clones "
"Limit to the number of physical (non-hyperthreaded) cores your CPU has
Krita will try to limit the number of screen updates "
"per second to the given number. A lower number will decrease visual "
"responsiveness but increase stylus precision on some systems like macOS.
"
"body>"
msgstr ""
"
Krita 會嘗試將螢幕的每秒更新速度限制在此數值以下。數值"
"較低時畫面響應會變得卡頓,但在 mac OS 等某些系統下面適當調低此數值能改善壓感"
"筆的精確度。
When performance logging is enabled Krita saves timing "
"information into the '<working_dir>/log' folder. If you experience "
"performance problems and want to help us, enable this option and add the "
"contents of the directory to a bug report.
Animation frame cache will be stored in RAM completely "
"without any limitations
WARNING:"
"span> please make sure your computer has enough RAM above the amount you requested in General "
"tab. Otherwise you might face system freezes.
* for 1 second of "
"FullHD@25fps video you need extra 200 MiB of memory
* for 1 second of "
"4K UltraHD@25fps video you need extra 800 MiB of memory
Animation frames are stored on hard disk in the same "
"folder as swap file. The cache is stored in a compressed way. Little amount "
"of extra RAM is needed.
Since data transfer speed of the hard drive is "
"low, you might want to limit cached frame size to be able to play your video "
"at 25 fps. The limit of 2500 px is usually a good choice.
Render scaled down version of the frame if the image "
"is bigger than the provided limit. Make sure you enable this option when "
"using on-disk storage backend.
Choose the optional emblem icon that indicates extra "
"information, such as the preset being a special effects brush, or just using "
"tilt, or angled in some way.
Some tablet devices don't pass barrel-button clicks "
"via tablet API. If you have such a device, you can try activate this "
"workaround. Krita will try to read right- and middle-button clicks from the "
"mouse events stream. It may or may not work on your device (depends on the "
"tablet driver implementation).
After changing this option "
"Krita should be restarted.
"
msgstr ""
"
某些數位板不支援在數位板 API 中傳遞筆身按鍵。如果你的裝"
"置符合上述情況,請啟用此選項。Krita 會嘗試從滑鼠事件隊列中讀取右鍵和中間鍵,"
"但不能保證一定有效 (由數位板驅動程式的實現方式決定)。
The driver for your drawing tablet and Windows do not "
"agree on the size of the screen your tablet is connected to. Please select "
"the right option.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowAtStartup)
#: libs/ui/wdgsplash.ui:590
#, kde-format
msgid "Hide after startup."
msgstr "啟動後隱藏。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnClose)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton)
#: libs/ui/wdgsplash.ui:1012 libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:47
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/excepthook.ui:57
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:59
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "關閉(&C)"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:108
#: libs/ui/widgets/kis_color_space_selector.cc:75
#, kde-format
msgctxt ""
"This is appended to the color profile which is the default for the given "
"colorspace and bit-depth"
msgid "(Default)"
msgstr "(預設)"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:151
#, kde-format
msgctxt "Not Applicable, used where there's no colorants or gamma curve found"
msgid "N/A"
msgstr "不適用"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:152
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This profile has no colorants."
msgstr "此特性檔案不含色料訊息。"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:153
#, kde-format
msgctxt "Shows up instead of the name when there's no profile"
msgid "No Profile Found"
msgstr "找不到特性檔案"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:154
#, kde-format
msgid "Colorant in d50-adapted xyY."
msgstr "D50-適應型 xyY 色料。"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:167
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This profile has the following xyY colorants:"
msgstr "此特性檔案含有下列 xyY 色料:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, RedLabel)
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:168
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:50
#, kde-format
msgid "Red:"
msgstr "紅:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, GreenLabel)
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:169
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:97
#, kde-format
msgid "Green:"
msgstr "綠:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, BlueLabel)
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:170
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:138
#, kde-format
msgid "Blue:"
msgstr "藍:"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:185
#, kde-format
msgctxt ""
"Estimated Gamma indicates how the TRC (Tone Response Curve or Tone "
"Reproduction Curve) is bent. A Gamma of 1.0 means linear."
msgid "Estimated Gamma: "
msgstr "估算 gamma 值: "
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:186
#, kde-format
msgctxt ""
"This is for special Gamma types that LCMS cannot differentiate between"
msgid "Estimated Gamma: sRGB, L* or rec709 TRC"
msgstr "估算 gamma 值:sRGB 、 L* 或 rec709 TRC"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:187
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"The Tone Response Curve of this color space is either sRGB, L* or rec709 TRC."
msgstr "此色彩空間的階調響應曲線是 sRGB 、 L* 或 rec709 TRC 的其中之一。"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:290
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Estimated Gamma cannot be retrieved for CMYK."
msgstr "無法為 CMYK 色彩空間得出估算 gamma 值。"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:334
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is assumed to be the L * TRC. "
msgstr "假設為 L * TRC。 "
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:355
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Estimated Gamma cannot be retrieved for YCrCb."
msgstr "無法為 YCrCb 色彩空間得出估算 gamma 值。"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:360
#, kde-format
msgctxt "About "
msgid "About "
msgstr "關於"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:361
#, kde-format
msgctxt "ICC profile version"
msgid "ICC Version: "
msgstr "ICC 版本:"
#. i18nc("Who made the profile?","Manufacturer: ") + currentColorSpace()->profile()->manufacturer() + ""); //This would work if people actually wrote the manufacturer into the manufacturer fiedl...
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:363
#, kde-format
msgctxt ""
"What is the copyright? These are from embedded strings from the icc profile, "
"so they default to english."
msgid "Copyright: "
msgstr "版權: "
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:370
#, kde-format
msgctxt "If the selected model is RGB"
msgid ""
"RGB (Red, "
"Green, Blue), is the color model used by screens and other light-"
"based media. RGB is an additive color model: adding colors together "
"makes them brighter. This color model is the most extensive of all color "
"models, and is recommended as a model for painting,that you can later "
"convert to other spaces. RGB is also the recommended colorspace for HDR "
"editing."
msgstr ""
"RGB (紅、綠、藍)"
"a>是一種用於顯示器及其他自發光媒體的色彩模型。 RGB 是一種加色模型:顏"
"色在相互疊加時結果變亮。它的色域在目前所有色彩模型中最為寬廣,我們建議將其用"
"於繪畫。你可以在繪畫後將 RGB 影像轉換到其他色彩空間。RGB 也是 HDR 編輯的推薦"
"色彩空間。"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:376
#, kde-format
msgctxt "If the selected model is CMYK"
msgid ""
"CMYK (Cyan, "
"Magenta, Yellow, Key), is the model used by printers and other ink-"
"based media. CMYK is a subtractive model, meaning that adding colors "
"together will turn them darker. Because of CMYK profiles being very specific "
"per printer, it is recommended to work in RGB space, and then later convert "
"to a CMYK profile, preferably one delivered by your printer. CMYK is "
"not recommended for painting.Unfortunately, Krita cannot retrieve "
"colorants or the TRC for this space."
msgstr ""
"CMYK (青、品紅、 "
"黃、黑)是一種用於印表機以及其他運用色料產生影像的媒體使用的色彩模型。"
" CMYK 是一種減色模型,顏色在相互疊加時結果變暗。每台印表機的 CMYK 特性檔"
"案都有差異,因此我們推薦先使用 RGB 色彩模型繪製作品,然後再把影像用目標印表機"
"的 CMYK 特性檔案來進行轉換。 我們不建議 把 CMYK 用於繪畫過程。"
"Krita 也無法獲取此色彩空間的色料特性或階調響應曲線 (TRC) 訊息。"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:385
#, kde-format
msgctxt "If the selected model is XYZ"
msgid ""
"CIE XYZ"
"a>is the space determined by the CIE as the space that encompasses all "
"other colors, and used to convert colors between profiles. XYZ is an "
"additive color model, meaning that adding colors together makes them "
"brighter. XYZ is not recommended for painting, but can be useful to "
"encode in. The Tone Response Curve is assumed to be linear."
msgstr ""
"CIE XYZ"
"a>是一個由 CIE 制定的色彩空間,它涵蓋了一切色彩空間,被用於在不同的特性檔"
"案之間進行轉換。XYZ 是一種加色模型,顏色在相互疊加時結果變亮。我們不建議"
"b>將 XYZ 用於繪畫過程,但可用於成品的編碼作業。此設定檔的階調響應曲線 (TRC) "
"是線性的。"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:392
#, kde-format
msgctxt "If the selected model is Grayscale"
msgid ""
"Grayscale "
"only allows for gray values and transparent values. Grayscale images use "
"half the memory and disk space compared to an RGB image of the same bit-"
"depth. Grayscale is useful for inking and grayscale images. In Krita, "
"you can mix Grayscale and RGB layers in the same image."
msgstr ""
"灰階 僅允許灰度"
"值和透明值。與相同位深的 RGB 影像相比,灰階影像對記憶體和磁碟空間的占用率僅為"
"一半。 灰階影像適用於繪製線稿和灰度作品。Krita 允許在同一影像中同時包含 "
"RGB 和灰度圖層。"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:399
#, kde-format
msgctxt "If the selected model is LAB"
msgid ""
"L*a*b. "
"L stands for Lightness, the a and b components represent "
"color channels. L*a*b is a special model for color correction. It is "
"based on human perception, meaning that it tries to encode the difference in "
"lightness, red-green balance and yellow-blue balance. This makes it useful "
"for color correction, but the vast majority of color maths in the blending "
"modes do not work as expected here. Similarly, Krita does not "
"support HDR in LAB, meaning that HDR images converted to LAB lose color "
"information. This colorspace is not recommended for painting, nor for "
"export, but best as a space to do post-processing in. The TRC is assumed to "
"be the L* TRC."
msgstr ""
"L*a*b。"
"L 代表亮度, a 和 b 表示色彩色板。 L*a*b 是為色彩校"
"對而設計的特殊顏色模型。它基於人類對色彩的感知原理將色彩以亮度、紅綠平衡以及"
"黃藍平衡三個參數進行編碼。雖然此模型便於色彩校對,但 Krita 大多數的混色模式所"
"使用的演算法不能在此模型下正常作業。 因為類似的原因 Krita 在 LAB "
"色彩空間下不支援 HDR,一切 HDR 影像在轉成 LAB 色彩空間時都會遺失色彩訊息。我"
"們不建議將此色彩空間用於繪畫或匯出,但是可以用於做後期處理。此色彩空間"
"的階調響應曲線 (TRC) 假設為 L* TRC。"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:410
#, kde-format
msgctxt "If the selected model is YCbCr"
msgid ""
"YCbCr (Luma, Blue Chroma, "
"Red Chroma), is a model designed for video encoding. It is based on "
"human perception, meaning that it tries to encode the difference in "
"lightness, red-green balance and yellow-blue balance. Chroma in this case is "
"then a word indicating a special type of saturation, in these cases the "
"saturation of Red and Blue, of which the desaturated equivalents are Green "
"and Yellow respectively. It is available to open up certain images "
"correctly, but Krita does not currently ship a profile for this due to lack "
"of open source ICC profiles for YCrCb."
msgstr ""
"YCbCr (光度、藍色品、紅色"
"品)是一個用於影片編碼的顏色模型。它基於人類對色彩的感知原理將色彩以亮"
"度、紅綠平衡以及黃藍平衡三個參數進行編碼。此模型中的色品是飽和度的一種特殊形"
"式,其範圍的飽和端為紅和藍,不飽和端為綠和黃。由於缺少自由開源的 YCrCb ICC 設"
"定檔,儘管 Krita 可以正常開啟某些此色彩模型的檔案,但不能在預設狀態下保證對其"
"完全相容。"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:423
#, kde-format
msgctxt "When the selected Bitdepth is 8"
msgid ""
"8 bit integer: The default number of colors per channel. Each channel "
"will have 256 values available, leading to a total amount of colors of 256 "
"to the power of the number of channels. Recommended to use for images "
"intended for the web, or otherwise simple images."
msgstr ""
"8 位整數:每色板顏色數量的預設值。每個色板 256 色,因而影像的可用顏色"
"數量為 256 與色板數目的乘冪。建議用於網路影像或簡單影像。"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:429
#, kde-format
msgctxt "When the selected Bitdepth is 16"
msgid ""
"16 bit integer: Also known as 'deep color'. 16 bit is ideal for "
"editing images with a linear TRC, large color space, or just when you need "
"more precise color blending. This does take twice as much space on the RAM "
"and hard-drive than any given 8 bit image of the same properties, and for "
"some devices it takes much more processing power. We recommend watching the "
"RAM usage of the file carefully, or otherwise use 8 bit if your computer "
"slows down. Take care to disable conversion optimization when converting "
"from 16 bit/channel to 8 bit/channel."
msgstr ""
"16 位整數:也被稱作「高位深」。16 位色板是編輯線性階調響應曲線 (TRC) "
"廣色域影像的理想選擇,也可用於高精度混色作業。16 位色板影像占用的記憶體和磁碟"
"空間是其他規格相同的 8 點陣影像的兩倍,對處理器資源的要求也高出許多。我們建議"
"在使用此位深的影像時留意記憶體的占用情況,如電腦執行過慢則套用回 8 位整數通"
"道。切記:將 16 位/色板轉換到 8 位/色板時應關閉色彩空間轉換最佳化。"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:438
#, kde-format
msgctxt "When the selected Bitdepth is 16 bit float"
msgid ""
"16 bit floating point: Also known as 'Half Floating Point', and the "
"standard in VFX industry images. 16 bit float is ideal for editing images "
"with a linear Tone Response Curve, large color space, or just when you need "
"more precise color blending. It being floating point is an absolute "
"requirement for Scene Referred (HDR) images. This does take twice as much "
"space on the RAM and hard-drive than any given 8 bit image of the same "
"properties, and for some devices it takes much more processing power. We "
"recommend watching the RAM usage of the file carefully, or otherwise use 8 "
"bit if your computer slows down."
msgstr ""
"16 位浮點:也被稱為半精度浮點,這是電影特效 (VFX) 行業的標準影像格式。"
"16 位色板是編輯線性階調響應曲線 (TRC) 廣色域影像的理想選擇,也可用於高精度混"
"色作業。浮點色板是場景參照 (HDR) 影像的必備條件。16 位色板影像占用的記憶體和"
"磁碟空間是其他規格相同的 8 點陣影像的兩倍,對處理器資源的需求也高出許多。我們"
"建議在使用此位深的影像時留意記憶體的占用情況,如電腦執行過慢則套用回 8 位整數"
"色板。"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:447
#, kde-format
msgctxt "When the selected Bitdepth is 32bit float"
msgid ""
"32 bit float point: Also known as 'Full Floating Point'. 32 bit float "
"is ideal for editing images with a linear TRC, large color space, or just "
"when you need more precise color blending. It being floating point is an "
"absolute requirement for Scene Referred (HDR) images. This does take four "
"times as much space on the RAM and hard-drive than any given 8 bit image of "
"the same properties, and for some devices it takes much more processing "
"power. We recommend watching the RAM usage of the file carefully, or "
"otherwise use 8 bit if your computer slows down."
msgstr ""
"32 位浮點:也被稱為單精度浮點。32 位色板是編輯線性階調響應曲線 (TRC) "
"廣色域影像的理想選擇,也可用於高精度混色作業。浮點色板是場景參照 (HDR) 影像的"
"必備條件。32 位色板影像占用的記憶體和磁碟空間是其他規格相同的 8 點陣影像的四"
"倍,對處理器資源的需求也高出許多。我們建議在使用此位深的影像時留意記憶體的占"
"用情況,如電腦執行過慢則套用回 8 位整數色板。"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:456
#, kde-format
msgctxt ""
"When the selected Bitdepth is 64bit float, but this isn't actually available "
"in Krita at the moment."
msgid ""
"64 bit float point: 64 bit float is as precise as it gets in current "
"technology, and this depth is used most of the time for images that are "
"generated or used as an input for software. It being floating point is an "
"absolute requirement for Scene Referred (HDR) images. This does take eight "
"times as much space on the RAM and hard-drive than any given 8 bit image of "
"the same properties, and for some devices it takes much more processing "
"power. We recommend watching the RAM usage of the file carefully, or "
"otherwise use 8 bit if your computer slows down."
msgstr ""
"64 位浮點:64 位浮點是目前最精確的色板格式,它是軟體內部產生和輸入資料"
"時最常用的位深度。浮點色板是場景參照 (HDR) 影像的必備條件。64 位色板影像占用"
"的記憶體和磁碟空間是其他規格相同的 8 點陣影像的八倍,對處理器資源的需求也高出"
"許多。我們建議在使用此位深度的影像時留意記憶體的占用情況,如電腦執行過慢則套"
"用回 8 位整數色板。"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:464
#, kde-format
msgid "The following conversion intents are possible: "
msgstr "可以使用下列色彩轉換意圖:"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:483
#, kde-format
msgctxt "These are Elle Stone's notes on her profiles that we ship."
msgid ""
"
Extra notes on profiles by Elle Stone:
Krita comes with a "
"number of high quality profiles created by Elle Stone. This is a summary. Please check the full documentation as well.
"
msgstr ""
"
Elle Stone 色彩特性檔案說明:
Krita 內建了一系列由 Elle Stone 製作的高品質色彩特性檔"
"案。此處只顯示了特性檔案的說明摘要。如需具體訊息,請查看完整說明。"
"
Quoting Wikipedia, 'Academy Color Encoding System (ACES) is a color image "
"encoding system proposed by the Academy of Motion Picture Arts and Sciences "
"that will allow for a fully encompassing color accurate workflow, with "
"'seamless interchange of high quality motion picture images regardless of "
"source'.
The ACEScg color space is smaller than the ACES color space, but large "
"enough to contain the 'Rec-2020 gamut and the DCI-P3 gamut', unlike the ACES "
"color space it has no negative values and contains only few colors that fall "
"just barely outside the area of real colors humans can see
To avoid possible copyright infringement issues, I used "
"'ClayRGB' (following ArgyllCMS) as the base name for these profiles. As used "
"below, 'Compatible with Adobe RGB 1998' is terminology suggested in the "
"preamble to the AdobeRGB 1998 color space specifications.
The Adobe "
"RGB 1998 color gamut covers a higher percentage of real-world cyans, greens, "
"and yellow-greens than sRGB, but still doesn't include all printable cyans, "
"greens, yellow-greens, especially when printing using today's high-end, "
"wider gamut, ink jet printers. BetaRGB (not included in the profile pack) "
"and Rec.2020 are better matches for the color gamuts of today's wide gamut "
"printers.
The Adobe RGB 1998 color gamut is a reasonable approximation "
"to some of today's high-end wide gamut monitors.
This profile's color gamut is roughly the same size and shape as the ACES "
"color space gamut, and like the ACES color space, AllColorsRGB holds all "
"possible real colors. But AllColorsRGB actually has a slightly larger color "
"gamut (to capture some fringe colors that barely qualify as real when viewed "
"by the standard observer) and uses the D50 white point.
There is no particular "
"reason why anyone would want to use this profile for editing, unless one "
"needs to make sure your color space really does hold all possible real "
"colors.
This profile is included mostly for its historical significance. It's the "
"color space that was used in the original color matching experiments that "
"led to the creation of the XYZ reference color space.
The ASTM E white "
"point is probably the right E white point to use when making the CIERGB "
"color space profile. It's not clear to me what the correct CIERGB primaries "
"really are. Lindbloom gives one set. The LCMS version 1 tutorial gives a "
"different set. Experts in the field contend that the real primaries should "
"be calculated from the spectral wavelengths, so I did.
The IdentityRGB working space is included in the profile pack because "
"it's a mathematically obvious way to include all possible visible colors, "
"though it has a higher percentage of imaginary colors than the ACES and "
"AllColorsRGB color spaces. I cannot think of any reason why you'd ever want "
"to actually edit images in the IdentityRGB working space.
To avoid possible copyright infringement issues, I used "
#| "'LargeRGB' (following RawTherapee) as the base name for these profiles."
#| "
Kodak designed the RIMM/ROMM (ProPhotoRGB) color gamut to include all "
#| "printable and most real world colors. It includes some imaginary colors "
#| "and excludes some of the real world blues and violet blues that can be "
#| "captured by digital cameras. It also excludes some very saturated 'camera-"
#| "captured' yellows as interpreted by some (and probably many) camera "
#| "matrix input profiles.
The ProPhotoRGB primaries are hard-coded into "
#| "Adobe products such as Lightroom and the Dng-DCP camera 'profiles'. "
#| "However, other than being large enough to hold a lot of colors, "
#| "ProPhotoRGB has no particular merit as an RGB working space. Personally "
#| "and for most editing purposes, I recommend BetaRGB, Rec2020, or the "
#| "ACEScg profiles ProPhotoRGB.
"
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"
To avoid possible copyright infringement issues, I used "
"'LargeRGB' (following RawTherapee) as the base name for these profiles."
"
Kodak designed the RIMM/ROMM (ProPhotoRGB) color gamut to include all "
"printable and most real world colors. It includes some imaginary colors and "
"excludes some of the real world blues and violet blues that can be captured "
"by digital cameras. It also excludes some very saturated 'camera-captured' "
"yellows as interpreted by some (and probably many) camera matrix input "
"profiles.
The ProPhotoRGB primaries are hard-coded into Adobe products "
"such as Lightroom and the Dng-DCP camera 'profiles'. However, other than "
"being large enough to hold a lot of colors, ProPhotoRGB has no particular "
"merit as an RGB working space. Personally I recommend the Rec.2020 or ACEScg "
"profiles over ProPhotoRGB. But if you have an already well-established "
"workflow using ProPhotoRGB, you might find a shift to another RGB working "
"space a little odd, at least at first, and so you have to weight the pros "
"and cons of changing your workflow.
Rec.2020 is the up-and-coming replacement for the thoroughly outdated "
"sRGB color space. As of June 2015, very few (if any) display devices (and "
"certainly no affordable display devices) can display all of Rec.2020. "
"However, display technology is closing in on Rec.2020, movies are already "
"being made for Rec.2020, and various cameras offer support for Rec.2020. And "
"in the digital darkroom Rec.2020 is much more suitable as a general RGB "
"working space than the exceedingly small sRGB color space.
Hewlett-Packard and Microsoft designed sRGB to match the color gamut of "
"consumer-grade CRTs from the 1990s. sRGB is the standard color space for the "
"world wide web and is still the best choice for exporting images to the "
"internet.
The sRGB color gamut was a good match to calibrated decent "
"quality CRTs. But sRGB is not a good match to many consumer-grade LCD "
"monitors, which often cannot display the more saturated sRGB blues and "
"magentas (the good news: as technology progresses, wider gamuts are "
"trickling down to consumer grade monitors).
Printer color gamuts can "
"easily exceed the sRGB color gamut in cyans, greens, and yellow-greens. "
"Colors from interpolated camera raw files also often exceed the sRGB color "
"gamut.
As a very relevant aside, using perceptual intent when "
"converting to sRGB does not magically makes otherwise out of gamut colors "
"fit inside the sRGB color gamut! The standard sRGB color space (along with "
"all the other the RGB profiles provided in my profile pack) is a matrix "
"profile, and matrix profiles don't have perceptual intent tables.
To avoid possible copyright infringement issues, I used 'WideRGB' as the "
"base name for these profiles.
WideGamutRGB was designed by Adobe to be "
"a wide gamut color space that uses spectral colors as its primaries. "
"Pascale's primary values produce a profile that matches old V2 Widegamut "
"profiles from Adobe and Canon. It is an interesting color space, but shortly "
"after its introduction, Adobe switched their emphasis to the ProPhotoRGB "
"color space.
These profiles are for use with RGB images that have been converted to "
"monotone gray (black and white). The main reason to convert from RGB to Gray "
"is to save the file space needed to encode the image. Google places a "
"premium on fast-loading web pages, and images are one of the slower-loading "
"elements of a web page. So converting black and white images to Grayscale "
"images does save some kilobytes. For grayscale images uploaded to the "
"internet, convert the image to the V2 Gray profile with the sRGB TRC.
The profiles that end in '-g10.icc' are linear gamma (gamma=1.0, 'linear "
"light', etc) profiles and should only be used when editing at high bit "
"depths (16-bit floating point, 16-bit integer, 32-bit floating point, 32-bit "
"integer). Many editing operations produce better results in linear gamma "
"color spaces.
The profiles that end in '-labl.icc' have perceptually uniform TRCs. A "
"few editing operations really should be done on perceptually uniform RGB. "
"Make sure you use the V4 versions for editing high bit depth images.
The profiles that end in '-srgbtrc.icc', '-g22.icc', and '-rec709.icc' "
"have approximately but not exactly perceptually uniform TRCs. ProPhotoRGB's "
"gamma=1.8 TRC is not quite as close to being perceptually uniform.
When editing 8-bit images, you should use a profile with a small color "
"gamut and an approximately or exactly perceptually uniform TRC. Of the "
"profiles supplied in my profile pack, only the sRGB and AdobeRGB1998 "
"(ClayRGB) color spaces are small enough for 8-bit editing. Even with the "
"AdobeRGB1998 color space you need to be careful to not cause posterization. "
"And of course you cannot use the linear gamma versions of these profiles for "
"8-bit editing.
Use V4 profiles for editing images using high bit depth image editors "
"that use LCMS as the Color Management Module. This includes Krita, digiKam/"
"showFoto, and GIMP 2.9.
KDE is a cooperative enterprise in which no single "
"entity controls the efforts or products of KDE to the exclusion of others. "
"Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you.
Visit %2 for more information about the KDE community "
"and the software we produce."
msgstr ""
"KDE 是一個由眾多軟體工程師、藝術作業者、文字作業者、翻譯人員和其"
"他有志於自由軟體事業的人們組成的世界性社群網路。我們的社群"
"開發的數以百計的自由軟體產品已成為 KDE 開發平台和軟體倉庫的一部分。
KDE 團隊不受任何單獨的團體、公司或機構控制。歡迎每個人對 KDE 作出貢"
"獻。
您可以訪問 %2/ 來了解有關 KDE 社群的更多訊"
"息。"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. "
"However, you - the user - must tell us when something does not work as "
"expected or could be done better.
KDE has a bug tracking system. "
"Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog from the "
"\"Help\" menu to report bugs.
If you have a suggestion for "
"improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register "
"your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\"."
msgstr ""
"軟體總是可以改進的,KDE 團隊樂意這樣做。然而,最好您能在軟體並不如期執"
"行之時告訴我們軟體的缺陷,如果您有讓軟體執行得更好的想法也歡迎您來告訴我們。"
"
KDE 桌面環境有一個錯誤跟蹤系統,請訪問 %1 或使"
"用「說明」選單的「回報錯誤」對話框來回報錯誤。
如果您有改進的建"
"議,歡迎使用錯誤跟蹤系統來登記您的需求,並確認您使用「需求列表」(Wishlist)的"
"需求程度。"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"You do not have to be a software developer to be a member of the KDE "
"team. You can join the national teams that translate program interfaces. You "
"can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
"
Visit %1 for information on some projects in "
"which you can participate.
If you need more information or "
"documentation, then a visit to %2 will provide you with "
"what you need."
msgstr ""
"您不必是軟體開發者就可以成為 KDE 團隊的一員。您可以參加翻譯程式介面的小"
"組。您可以提供圖片、主題、音效或改進檔案。您可以自己決定!
如果您需要更多的訊息"
"或檔案,請訪問 %2。"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:114
#, kde-format
msgid ""
"KDE software is and will always be available free of charge, however "
"creating it is not free.
To support development the KDE community "
"has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally founded in "
"Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and financial "
"matters. See %1 for information on KDE e.V.
KDE benefits from many kinds of contributions, including financial. We use "
"the funds to reimburse members and others for expenses they incur when "
"contributing. Further funds are used for legal support and organizing "
"conferences and meetings.
We would like to encourage you to "
"support our efforts with a financial donation, using one of the ways "
"described at %2.
Thank you very much in "
"advance for your support."
msgstr ""
"KDE 是免費的,但是開發的過程卻開銷不菲。
為此,KDE 團隊成立"
"了 KDE 協會,一個在德國合法建立的非營利組織。KDE 協會在法律和財政方面代表了 "
"KDE 社群。請參看 %1 中關於 KDE 協會的訊息。
KDE 團隊的確需要資金支援。其中大部分的資金用於償還成員和其他人在為 KDE 作出"
"貢獻的時候所付出的開支。我們鼓勵您透過資金捐助來支援 KDE。詳細的捐助方法在 "
"%2 上有描述。"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "About KDE"
msgid "&About"
msgstr "關於(&A)"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:134
#, kde-format
msgid "&Report Bugs or Wishes"
msgstr "回報錯誤或需求(&R)"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:135
#, kde-format
msgid "&Join KDE"
msgstr "加入 KDE 團隊(&J)"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:136
#, kde-format
msgid "&Support KDE"
msgstr "資助 KDE(&S)"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:92
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:108
#, kde-format
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "提交錯誤報告"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
msgstr ""
"正在提交錯誤報告的應用程式。如果不正確,請使用正確的程式選單中的「回報錯誤」"
"選項。"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:119
#, kde-format
msgid "Application: "
msgstr "應用程式:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:144
#, kde-format
msgid ""
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
"available before sending a bug report"
msgstr "此應用程式的版本。請在發送錯誤報告前確定應用程式沒有新的版本。"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:145
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:311
#, kde-format
msgid "Version:"
msgstr "版本:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:150
#, kde-format
msgid "no version set (programmer error)"
msgstr "沒有設定版本 (編程器錯誤)"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:158
#, kde-format
msgid "OS:"
msgstr "作業系統:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:166
#, kde-format
msgid "Compiler:"
msgstr "編譯器:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"
Please read this guide for reporting "
"bugs first!
To submit a bug report, click on the button below. This "
"will open a web browser window on https://"
"bugs.kde.org where you will find a form to fill in. The information "
"displayed above will be transferred to that server.
"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:62
#, kde-format
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- 分隔符 ---"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:368
#, kde-format
msgid "Change Text"
msgstr "變更文字"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:379
#, kde-format
msgid "Icon te&xt:"
msgstr "圖示文字(&X):"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:384
#, kde-format
msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
msgstr "當工具列項目同時具有文字和圖示時隱藏文字(&H)"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:622
#, kde-format
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "設定工具列"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:685
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
"default? The changes will be applied immediately."
msgstr "確定要重設應用程式的全部工具列為預設狀態嗎?變更將會立即生效。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnResetCustomLine)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reset)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetOriginButton)
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:685
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.ui:182
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:235
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:342
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:204
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:139
#, kde-format
msgid "Reset"
msgstr "復位"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:685
#, kde-format
msgid "Reset Toolbars"
msgstr "重設工具列"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1010
#, kde-format
msgid "&Toolbar:"
msgstr "工具列(&T):"
#. i18n("&New"), this);
#. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KisIconUtils::SizeSmall));
#. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this);
#. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KisIconUtils::SizeSmall));
#. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. our list of inactive actions
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1025
#, kde-format
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "可用的操作(&V):"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1040
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1059
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "過濾"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1043
#, kde-format
msgid "Curr&ent actions:"
msgstr "目前操作(&E):"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1200
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1220
#, kde-format
msgid ""
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
msgstr "此元素將被一個嵌入元件的全部元素代替。"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1222
#, kde-format
msgid ""
msgstr "<合併>"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1224
#, kde-format
msgid ""
msgstr "<合併 %1>"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1230
#, kde-format
msgid ""
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
"will not be able to re-add it."
msgstr ""
"這是一個動態更新的操作列表。它可以被移動,但如果移除了它,將無法將其重新新增"
"回來。"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1231
#, kde-format
msgid "ActionList: %1"
msgstr "動作列表:%1"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1330
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1351
#, kde-format
msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kgesture.cpp:505
#, kde-format
msgctxt "left mouse button"
msgid "left button"
msgstr "左鍵"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kgesture.cpp:508
#, kde-format
msgctxt "middle mouse button"
msgid "middle button"
msgstr "中鍵"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kgesture.cpp:511
#, kde-format
msgctxt "right mouse button"
msgid "right button"
msgstr "右鍵"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kgesture.cpp:514
#, kde-format
msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
msgid "invalid button"
msgstr "無效按鈕"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kgesture.cpp:528
#, kde-format
msgctxt ""
"a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
"button"
msgid "Hold %1, then push %2"
msgstr "按住 %1,然後按 %2"
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutEditWidget.cpp:63
#, kde-format
msgid "Default:"
msgstr "設定:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutEditWidget.cpp:64
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutEditWidget.cpp:67
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:605
#, kde-format
msgctxt "No shortcut defined"
msgid "None"
msgstr "無"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTreeWidgetSearchLineWidget, searchFilter)
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog.ui:16
#, kde-format
msgid ""
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
msgstr ""
"輸入要搜尋的快捷鍵名稱 (如「複製」) 或者組合鍵 (如「Ctrl+C」),對顯示的項目進"
"行篩選。"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, list)
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
"Ctrl+V) shown in the right column."
msgstr ""
"這裡列出了鍵位綁定情況。即左欄顯示的操作 (例如「複製」) 和右欄顯示的按鍵或組"
"合鍵 (例如「Ctrl+V」) 之間的關聯情況。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog.ui:33
#, kde-format
msgid "Action"
msgstr "操作"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog.ui:38
#, kde-format
msgid "Shortcut"
msgstr "快捷鍵"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog.ui:43
#, kde-format
msgid "Alternate"
msgstr "備選"
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog_p.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
"one?"
msgstr "目前快捷鍵方案已被修改,要在切換到新方案前儲存它嗎?"
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "header for an applications shortcut list"
msgid "Shortcuts for %1"
msgstr "%1 的快捷鍵"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priLabel)
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:274
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutwidget.ui:22
#, kde-format
msgid "Main:"
msgstr "首選:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel)
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:275
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutwidget.ui:52
#, kde-format
msgid "Alternate:"
msgstr "備選:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maskDescriptionLabel)
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:298
#: plugins/dockers/gamutmask/forms/wdgGamutMaskChooser.ui:135
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "說明"
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditorItem.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "%1 is the number of conflicts"
msgid "Shortcut Conflict"
msgid_plural "Shortcut Conflicts"
msgstr[0] "快捷鍵衝突"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:184
#, kde-format
msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
msgstr "動作「%2」的快捷鍵「%1」\n"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "%1 is the number of ambiguous shortcut clashes (hidden)"
msgid ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
"%3"
msgid_plural ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
"%3"
msgstr[0] ""
"快捷鍵「%2」與下列快捷鍵衝突。\n"
"要為此操作分配一個空快捷鍵嗎?\n"
"%3"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:199
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:555
#, kde-format
msgid "Reassign"
msgstr "重新指派"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:208
#, kde-format
msgid "Shortcut conflict"
msgstr "快捷鍵衝突"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"The '%1' key combination is already used by the %2 action."
" Please select a different one."
msgstr "組合鍵「%1」已被%2操作占用。 請選用其他組合鍵。"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:239
#, kde-format
msgid ""
"Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n"
"Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A."
msgstr ""
"單擊此按鈕,然後輸入您要為此程式設定的捷徑。\n"
"比如 Ctrl+A 就是按住 Ctrl 鍵再按下 A。"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:549
#, kde-format
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "和標準程式快捷鍵衝突"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:550
#, kde-format
msgid ""
"The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
"some applications use.\n"
"Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
msgstr ""
"組合鍵「%1」已被其它一些程式使用的標準動作「%2」占用。\n"
"您真的想要將它也作為全域快捷鍵使用嗎?"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:598
#, kde-format
msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
msgid "Input"
msgstr "輸入"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:652
#, kde-format
msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
msgstr "Qt 尚不支持您剛才按下的鍵。"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:653
#, kde-format
msgid "Unsupported Key"
msgstr "不支援的鍵"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:50
#, kde-format
msgid "Add to Toolbar"
msgstr "新增到工具列"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:232
#, kde-format
msgid "Configure Shortcut..."
msgstr "設定快捷鍵..."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:62
#, kde-format
msgid "Shortcut Schemes:"
msgstr "快捷鍵方案:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:78
#, kde-format
msgid "Save/Load"
msgstr "儲存/載入"
#. i18n("Save as Scheme Defaults"),
#. this, SLOT(saveAsDefaultsForScheme()));
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:85
#, kde-format
msgid "Save Custom Shortcuts"
msgstr "儲存自訂快捷鍵"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:87
#, kde-format
msgid "Load Custom Shortcuts"
msgstr "載入自訂快捷鍵"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:89
#, kde-format
msgid "Export Scheme..."
msgstr "匯出方案…"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:91
#, kde-format
msgid "Import Scheme..."
msgstr "匯入方案…"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:107
#, kde-format
msgid "Name for New Scheme"
msgstr "新方案名稱"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:108
#, kde-format
msgid "Name for new scheme:"
msgstr "新方案名稱:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:108
#, kde-format
msgid "New Scheme"
msgstr "新方案"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:114
#, kde-format
msgid "A scheme with this name already exists."
msgstr "具有此名稱的方案已存在。"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:138
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to delete the scheme %1?\n"
"Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
msgstr ""
"確定要刪除快捷鍵方案 %1 嗎?\n"
"提示:此操作不會刪除系統全域的快捷鍵方案。"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:162
#, kde-format
msgid "Export Shortcuts"
msgstr "檔案快捷鍵"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:178
#, kde-format
msgid "Save Shortcuts"
msgstr "儲存快捷鍵設定"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:196
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:217
#, kde-format
msgid "Import Shortcuts"
msgstr "匯入快捷鍵設定"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:154
#, kde-format
msgid "Switch Application Language"
msgstr "切換應用程式語言"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:159
#, kde-format
msgid "Please choose the language which should be used for this application:"
msgstr "請選擇此應用程式所要使用的語言:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:186
#, kde-format
msgid "Add Fallback Language"
msgstr "新增備選語言"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"Adds one more language which will be used if other translations do not "
"contain a proper translation."
msgstr "再選擇一個在目前語言沒有合適翻譯時備用的語言。"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "@title:window:"
msgid "Application Language Changed"
msgstr "應用程式語言已變更"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:283
#, kde-format
msgid ""
"The language for this application has been changed. The change will take "
"effect the next time the application is started."
msgstr "應用程式使用的語言已變更。此修改將在程式下一次啟動時生效。"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:384
#, kde-format
msgid "Fallback language:"
msgstr "備選語言:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:384
#, kde-format
msgid "Primary language:"
msgstr "首選語言:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:414
#, kde-format
msgid ""
"This is the main application language which will be used first, before any "
"other languages."
msgstr "這是應用程式的首選語言,它將會在其他任何語言之前被使用。"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:415
#, kde-format
msgid ""
"This is the language which will be used if any previous languages do not "
"contain a proper translation."
msgstr "如果之前選取的語言沒有合適的翻譯,則使用此語言。"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Show Text"
msgstr "顯示文字"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "工具列設定"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "Toolbar orientation"
msgid "Orientation"
msgstr "位置"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Top"
msgstr "頂部"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Left"
msgstr "左側"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Right"
msgstr "右側"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Bottom"
msgstr "底部"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:322
#, kde-format
msgid "Text Position"
msgstr "文字位置"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:324
#, kde-format
msgid "Icons Only"
msgstr "僅圖示"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:325
#, kde-format
msgid "Text Only"
msgstr "僅文字"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:326
#, kde-format
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "文字與圖示並排"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:327
#, kde-format
msgid "Text Under Icons"
msgstr "文字在圖示下方"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:350
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:371
#, kde-format
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "小(%1x%2)"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:352
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:373
#, kde-format
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "中(%1x%2)"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:354
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:375
#, kde-format
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "大(%1x%2)"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:356
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:377
#, kde-format
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "巨大 (%1x%2)"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:399
#, kde-format
msgid "Lock Toolbar Positions"
msgstr "鎖定工具列位置"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:1275
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:1276
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbarhandler.cpp:105
#, kde-format
msgid "Toolbars Shown"
msgstr "顯示的工具列"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:198
#: libs/widgetutils/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:362
#, kde-format
msgid "No text"
msgstr "無文字"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:34
#, kde-format
msgid "&Game"
msgstr "遊戲(&G)"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:84
#, kde-format
msgctxt "@title:menu Game move"
msgid "&Move"
msgstr "回合(&M)"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:117
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "轉到(&G)"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:138
#, kde-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "書籤(&B)"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:148
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "設定(&S)"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:194
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "主工具列"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/assistants/Assistants/AssistantsToolOptions.ui:28
#, kde-format
msgid "Add:"
msgstr "新增:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, globalColorLabel)
#: plugins/assistants/Assistants/AssistantsToolOptions.ui:56
#, kde-format
msgid "Global Color:"
msgstr "全域顏色:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useCustomAssistantColor)
#: plugins/assistants/Assistants/AssistantsToolOptions.ui:105
#, kde-format
msgid "Custom Color"
msgstr "自訂顏色"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, loadAssistantButton)
#: plugins/assistants/Assistants/AssistantsToolOptions.ui:170
#, kde-format
msgid "Load Assistant Set"
msgstr "載入輔助尺集合"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, saveAssistantButton)
#: plugins/assistants/Assistants/AssistantsToolOptions.ui:189
#, kde-format
msgid "Save Assistant Set"
msgstr "儲存輔助尺集合:"
#: plugins/assistants/Assistants/ConcentricEllipseAssistant.cc:36
#, kde-format
msgid "Concentric Ellipse assistant"
msgstr "同心橢圓輔助尺"
#: plugins/assistants/Assistants/ConcentricEllipseAssistant.cc:222
#, kde-format
msgid "Concentric Ellipse"
msgstr "同心橢圓"
#: plugins/assistants/Assistants/EditAssistantsCommand.cpp:31
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Edit Assistants"
msgstr "編輯輔助尺"
#: plugins/assistants/Assistants/EditAssistantsCommand.cpp:42
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Assistant"
msgstr "新增輔助尺"
#: plugins/assistants/Assistants/EditAssistantsCommand.cpp:42
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove Assistant"
msgstr "移除輔助尺"
#: plugins/assistants/Assistants/EllipseAssistant.cc:37
#, kde-format
msgid "Ellipse assistant"
msgstr "橢圓輔助尺"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeCBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeBox)
#: plugins/assistants/Assistants/EllipseAssistant.cc:195
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeFactory.cpp:35
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridbrushshapeoptions.ui:37
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:232
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:66
#, kde-format
msgid "Ellipse"
msgstr "橢圓"
#: plugins/assistants/Assistants/FisheyePointAssistant.cc:40
#, kde-format
msgid "Fish Eye Point assistant"
msgstr "魚眼透視輔助尺"
#: plugins/assistants/Assistants/FisheyePointAssistant.cc:233
#, kde-format
msgid "Fish Eye Point"
msgstr "魚眼透視"
#: plugins/assistants/Assistants/InfiniteRulerAssistant.cc:39
#, kde-format
msgid "Infinite Ruler assistant"
msgstr "無限直線輔助尺"
#: plugins/assistants/Assistants/InfiniteRulerAssistant.cc:166
#, kde-format
msgid "Infinite Ruler"
msgstr "無限直線"
#: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:734
#, kde-format
msgid "Select an Assistant"
msgstr "選擇輔助尺"
#: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:857
#, kde-format
msgid "Errors were encountered. Not all assistants were successfully loaded."
msgstr "發生錯誤。未能成功載入全部輔助尺。"
#: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:920
#, kde-format
msgid "Save Assistant"
msgstr "儲存輔助尺"
#: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:1000
#, kde-format
msgid "Density: "
msgstr "密度: "
#: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.h:159
#, kde-format
msgid "Assistant Tool"
msgstr "輔助尺工具"
#: plugins/assistants/Assistants/ParallelRulerAssistant.cc:39
#, kde-format
msgid "Parallel Ruler assistant"
msgstr "平行線輔助尺"
#: plugins/assistants/Assistants/ParallelRulerAssistant.cc:173
#, kde-format
msgid "Parallel Ruler"
msgstr "平行線"
#: plugins/assistants/Assistants/PerspectiveAssistant.cc:40
#, kde-format
msgid "Perspective assistant"
msgstr "透視輔助尺"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, perspectiveTransformButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, perspectiveTransformButton)
#: plugins/assistants/Assistants/PerspectiveAssistant.cc:476
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:63
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:130
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:112
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:115
#, kde-format
msgid "Perspective"
msgstr "透視"
#: plugins/assistants/Assistants/RulerAssistant.cc:36
#, kde-format
msgid "Ruler assistant"
msgstr "直線輔助尺"
#: plugins/assistants/Assistants/RulerAssistant.cc:172
#, kde-format
msgid "Ruler"
msgstr "直線"
#: plugins/assistants/Assistants/SplineAssistant.cc:39
#, kde-format
msgid "Spline assistant"
msgstr "曲線輔助尺"
#: plugins/assistants/Assistants/SplineAssistant.cc:234
#, kde-format
msgid "Spline"
msgstr "曲線"
#: plugins/assistants/Assistants/VanishingPointAssistant.cc:39
#, kde-format
msgid "Vanishing Point assistant"
msgstr "消失點輔助尺"
#: plugins/assistants/Assistants/VanishingPointAssistant.cc:313
#, kde-format
msgid "Vanishing Point"
msgstr "消失點"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_f32/CmykF32ColorSpace.cpp:39
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u16/CmykU16ColorSpace.cpp:33
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u8/CmykU8ColorSpace.cpp:34
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:143
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:245
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:368
#, kde-format
msgid "Cyan"
msgstr "青"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_f32/CmykF32ColorSpace.cpp:40
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u16/CmykU16ColorSpace.cpp:34
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u8/CmykU8ColorSpace.cpp:35
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:92
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:269
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:426
#, kde-format
msgid "Magenta"
msgstr "品紅"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_f32/CmykF32ColorSpace.cpp:41
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u16/CmykU16ColorSpace.cpp:35
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u8/CmykU8ColorSpace.cpp:36
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:119
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:279
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:378
#, kde-format
msgid "Yellow"
msgstr "黃"
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_f32/CmykF32ColorSpace.cpp:42
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u16/CmykU16ColorSpace.cpp:36
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u8/CmykU8ColorSpace.cpp:37
#, kde-format
msgid "Black"
msgstr "黑點"
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_f16/GrayF16ColorSpace.cpp:37
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_f32/GrayF32ColorSpace.cpp:40
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_u16/GrayU16ColorSpace.cpp:35
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_u8/GrayU8ColorSpace.cpp:34
#, kde-format
msgid "Gray"
msgstr "灰階"
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f16/XyzF16ColorSpace.cpp:33
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f32/XyzF32ColorSpace.cpp:38
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u16/XyzU16ColorSpace.cpp:33
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u8/XyzU8ColorSpace.cpp:33
#, kde-format
msgid "X"
msgstr "X"
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f16/XyzF16ColorSpace.cpp:34
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f32/XyzF32ColorSpace.cpp:39
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u16/XyzU16ColorSpace.cpp:34
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u8/XyzU8ColorSpace.cpp:34
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_f32/YCbCrF32ColorSpace.cpp:38
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u16/YCbCrU16ColorSpace.cpp:33
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u8/YCbCrU8ColorSpace.cpp:34
#, kde-format
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f16/XyzF16ColorSpace.cpp:35
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f32/XyzF32ColorSpace.cpp:40
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u16/XyzU16ColorSpace.cpp:35
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u8/XyzU8ColorSpace.cpp:35
#, kde-format
msgid "Z"
msgstr "Z"
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_f32/YCbCrF32ColorSpace.cpp:39
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u16/YCbCrU16ColorSpace.cpp:34
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u8/YCbCrU8ColorSpace.cpp:35
#, kde-format
msgid "Cb"
msgstr "Cb"
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_f32/YCbCrF32ColorSpace.cpp:40
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u16/YCbCrU16ColorSpace.cpp:35
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u8/YCbCrU8ColorSpace.cpp:36
#, kde-format
msgid "Cr"
msgstr "Cr"
#: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpIn.h:36
#, kde-format
msgid "In"
msgstr "輸入"
#: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpOut.h:36
#, kde-format
msgid "Out"
msgstr "輸出"
#: plugins/color/lcms2engine/IccColorSpaceEngine.cpp:155
#, kde-format
msgid "ICC Engine"
msgstr "ICC 引擎"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:160
#, kde-format
msgid "L*a*b*/8 Histogram"
msgstr "L*a*b* 8 位直方圖"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:164
#, kde-format
msgid "L*a*b*/16 Histogram"
msgstr "L*a*b* 16位直方圖"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:168
#, kde-format
msgid "L*a*b*/32 Histogram"
msgstr "L*a*b* 32位直方圖"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:186
#, kde-format
msgid "RGBA/8 Histogram"
msgstr "RGBA 8 位直方圖"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:190
#, kde-format
msgid "RGBA/16 Histogram"
msgstr "RGBA 16 位直方圖"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:196
#, kde-format
msgid "RGBA/F16 Histogram"
msgstr "RGBA 16 位浮點直方圖"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:202
#, kde-format
msgid "RGBA/F32 Histogram"
msgstr "RGBA 32位浮點直方圖"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:223
#, kde-format
msgid "GRAY/8 Histogram"
msgstr "灰階 8 位直方圖"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:227
#, kde-format
msgid "GRAY/16 Histogram"
msgstr "灰階 16 位直方圖"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:232
#, kde-format
msgid "GRAYF/F16 Histogram"
msgstr "灰階 16 位浮點直方圖"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:238
#, kde-format
msgid "GRAY/F32 float Histogram"
msgstr "灰階 32 位浮點直方圖"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:248
#, kde-format
msgid "CMYK/8 Histogram"
msgstr "CMYK 8 位直方圖"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:252
#, kde-format
msgid "CMYK/16 Histogram"
msgstr "CMYK 16 位直方圖"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:256
#, kde-format
msgid "CMYK/F32 Histogram"
msgstr "CMYK 32 位浮點直方圖"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:274
#, kde-format
msgid "XYZ/8 Histogram"
msgstr "XYZ 8 位直方圖"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:278
#, kde-format
msgid "XYZ/16 Histogram"
msgstr "XYZ 16位直方圖"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:284
#, kde-format
msgid "XYZ/F16 Histogram"
msgstr "XYZ 16 位浮點直方圖"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:290
#, kde-format
msgid "XYZF32 Histogram"
msgstr "XYZ 32 位浮點直方圖"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:303
#, kde-format
msgid "YCbCr/8 Histogram"
msgstr "YCbCr 8 位直方圖"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:307
#, kde-format
msgid "YCbCr/16 Histogram"
msgstr "YCbCr 16 位直方圖"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:311
#, kde-format
msgid "YCbCr/F32 Histogram"
msgstr "YCbCr 32 位浮點直方圖"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_ng_dock.cpp:36
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:54
#, kde-format
msgid "Advanced Color Selector"
msgstr "進階拾色器"
#. i18n("Color Sliders"));
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:56
#, kde-format
msgid "Color Hotkeys"
msgstr "顏色快捷鍵"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:64
#, kde-format
msgid "Change to a Horizontal Layout"
msgstr "變更為水平版面配置"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:65
#, kde-format
msgid "Hide Shade Selector"
msgstr "隱藏光影拾色器"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:66
#, kde-format
msgid "Do Nothing"
msgstr "無動作"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:70
#, kde-format
msgid "When Pressing Middle Mouse Button"
msgstr "按下滑鼠中鍵時"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:71
#, kde-format
msgid "On Mouse Over"
msgstr "滑鼠懸停時"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:72
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr "從不顯示"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:92
#, kde-format
msgid "MyPaint"
msgstr "MyPaint"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:93
#, kde-format
msgid "Minimal"
msgstr "簡單"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:94
#, kde-format
msgid "Do Not Show"
msgstr "不顯示"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KisColorSelectorSettings)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:152
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:20
#, kde-format
msgid "Color Selector Settings"
msgstr "拾色器設定"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:319
#, kde-format
msgid ""
"Values goes from black to white, or black to the most saturated color. "
"Saturation, in turn, goes from the most saturated color to white, gray or "
"black."
msgstr ""
"明度的範圍由黑色過渡到白色或者最飽和的顏色;飽和度的範圍則是由最飽和的顏色過"
"渡到白色、灰色、黑色。"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:322
#, kde-format
msgid ""
"Lightness goes from black to white, with middle gray being equal to the most "
"saturated color."
msgstr "亮度的範圍由黑色過渡到白色,最飽和顏色的亮度視作與中間灰的亮度相同。"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:325
#, kde-format
msgid "Intensity maps to the sum of rgb components"
msgstr "強度數值為 RGB 各分量總和"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:328
#, kde-format
msgid ""
"Luma(Y') is weighted by its coefficients which are configurable. Default "
"values are set to 'rec 709'."
msgstr ""
"Luma 光度 (Y') 透過一套可調整的係數進行權衡。其預設值按照 rec 709 色彩空間的"
"規範設定。"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_common_colors.cpp:47
#, kde-format
msgid "Create a list of colors from the image"
msgstr "建立此影像的顏色列表"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_shade_selector_line.cpp:205
#, kde-format
msgid "delta h=%1 s=%2 v=%3 shift h=%4 s=%5 v=%6"
msgstr "增量 色相=%1 飽和=%2 明度=%3 偏移 色相=%4 飽和=%5 明度=%6"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_shade_selector_line_editor.cpp:34
#, kde-format
msgid "Delta: "
msgstr "增量: "
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_shade_selector_line_editor.cpp:45
#, kde-format
msgid "Shift: "
msgstr "偏移: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dockerColorSettingsLabel)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:37
#, kde-format
msgid "Docker:"
msgstr "工具面板:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_typeshape)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:78
#, kde-format
msgid "Color Selector"
msgstr "拾色器"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, chkShowColorSelector)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:84
#, kde-format
msgid "Show color selector"
msgstr "顯示拾色器"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_type)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:152
#, kde-format
msgid "Color &Model Type: "
msgstr "顏色模式類型(&M):"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lumaCoefficientGroupbox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lumaCoefficientBox)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:204
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:99
#, kde-format
msgid "Luma Coefficients"
msgstr "光度係數(HSY)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, redlabel)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:227
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:234
#, kde-format
msgid "Red': "
msgstr "紅:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, greenlabel)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:262
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:141
#, kde-format
msgid "Green':"
msgstr "綠':"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bluelabel)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:275
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:154
#, kde-format
msgid "Blue':"
msgstr "藍':"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleParseSpinBox, SP_Gamma)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleParseSpinBox, spLumaGamma)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:320
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:199
#, kde-format
msgid ""
"
This sets the gamma value that the linearised HSY "
"Luminosity is crunched with. 1 makes the selector fully linear, 2.2 is a "
"practical default value.
Select the location of the G'Mic-Qt plugin. You can "
"download the plugin from the G'Mic website. Make "
"sure you download the special version for Krita, not the standalone or the "
"GIMP version.
This is a line of text before the "
"inserted text. This is a line of inserted text. This is a line after the "
"inserted text.
\n"
"\n"
"
Deleted Text
\n"
"
This is a line of text before the "
"deleted text. This is a line of deleted text. This is a line after the "
"deleted text.
\n"
"\n"
"
Formatted Text
\n"
"
This is a line of text before the "
"format-change text. This is a line of text whose format has been changed. "
"This is a line of text after the format-change text.
It is possible to assign a "
"named style to text and alter the style properties to change all text with "
"that style.
\n"
"
Applying a style change "
"will reformat all text that previously got the named style assigned to it. "
"Use the Styles docker to apply styles to text.
Add the author nickname and the first contact of the "
"author profile. This is overridden by the anonymizer.
"
msgstr ""
"
按照作者檔案資料新增作者的暱稱和首個聯絡方式。此選項會"
"被匿名選項覆蓋。
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAuthor)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:354
#, kde-format
msgid "Sign with Author Profile Data"
msgstr "使用作者檔案資料簽名"
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:89
#, kde-format
msgid "Not a valid Krita file"
msgstr "無效的 Krita 檔案"
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:107
#, kde-format
msgid "Invalid document: no file 'maindoc.xml'."
msgstr "無效檔案:沒有「maindoc.xml」檔案。"
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:147
#, kde-format
msgid "Could not create the file for saving"
msgstr "無法建立要儲存的檔案"
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:202
#, kde-format
msgid "Not able to write '%1'. Partition full?"
msgstr "無法寫入「%1」。請檢查分區是否已滿。"
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:305
#, kde-format
msgid ""
"Parsing error in %1 at line %2, column %3\n"
"Error message: %4"
msgstr ""
"在 %1 的第 %2 行第 %3 列發生解析錯誤\n"
"錯誤消息:%4"
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:323
#, kde-format
msgid "The format is not supported or the file is corrupted"
msgstr "檔案格式不支援或者檔案已損壞"
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:330
#, kde-format
msgid "The file is too new for this version of Krita (%1)."
msgstr "此檔案對此版 Krita 而言格式太新 (%1)。"
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:336
#, kde-format
msgid "The file has no layers."
msgstr "檔案沒有圖層。"
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:369
#, kde-format
msgid "The file does not contain an image."
msgstr "檔案不包含影像。"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:151
#, kde-format
msgid "Could not load embedded reference image %1 "
msgstr "無法載入嵌入的參考圖 %1 "
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"A reference image linked to an external file could not be loaded.\n"
"\n"
"Path: %1\n"
"\n"
"Do you want to select another location?"
msgstr ""
"無法載入連結到外部檔案的參考圖。\n"
"\n"
"路徑:%1\n"
"\n"
"是否選擇其他位置?"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:160
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:879
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:1247
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "File not found"
msgstr "無法找到檔案"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "Loading a .kra file"
msgid ""
"The file contains a clone layer that has an incorrect source node id. This "
"layer will be converted into a paint layer."
msgstr "此檔案包含有著錯誤來源節點 ID 的複製圖層。此圖層將轉成顏料圖層。"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:391
#, kde-format
msgid "Could not load \"id\" of the transform mask"
msgstr "無法載入變形遮罩的「id」資料"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:405
#, kde-format
msgid "Could not create transform mask params"
msgstr "無法建立變形遮罩參數"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:524
#, kde-format
msgid "Could not find keyframe pixel data for frame %1 in %2."
msgstr "無法為影格 %1 在 %2 中找到關鍵影格像質資料。"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:532
#, kde-format
msgid "Could not load keyframe pixel data for frame %1 in %2."
msgstr "無法為影格 %1 在 %2 中載入關鍵影格像質資料。"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:561
#, kde-format
msgid "Could not read pixel data: %1."
msgstr "無法讀取像質資料:%1。"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:568
#, kde-format
msgid "Could not load pixel data: %1."
msgstr "無法載入像質資料:%1。"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:604
#, kde-format
msgid "Could not load profile: %1."
msgstr "無法載入設定檔:%1 。"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:628
#, kde-format
msgid "Could not filter configuration %1."
msgstr "無法過濾設定 %1。"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:669
#, kde-format
msgid "Could not load metadata for layer %1."
msgstr "無法為圖層 %1 載入中繼資料。"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:691
#, kde-format
msgid "Could not load raster selection %1."
msgstr "無法載入柵格選取區域 %1。"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:709
#, kde-format
msgid "Could not load vector selection %1."
msgstr "無法載入向量選取區域 %1。"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:736
#, kde-format
msgid "Could not load keyframes from %1."
msgstr "無法從 %1 載入關鍵影格。"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:750
#, kde-format
msgid ""
"parsing error in the keyframe file %1 at line %2, column %3\n"
"Error message: %4"
msgstr ""
"在關鍵影格檔案 %1 的第 %2 行第 %3 列發生解析錯誤\n"
"錯誤消息:%4"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:763
#, kde-format
msgid "unknown keyframe channel type: %1 in %2"
msgstr "未知的關鍵影格色板類型:%1 在 %2 中"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:218
#, kde-format
msgid "Image does not have a name."
msgstr "影像沒有名稱。"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:223
#, kde-format
msgid "Image does not specify a width."
msgstr "影像未指定寬度。"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:229
#, kde-format
msgid "Image does not specify a height."
msgstr "影像未指定高度。"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:279
#, kde-format
msgid "Image specifies an unsupported color model: %1."
msgstr "影像指定了一個不支援的色彩模型:%1 。"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:687
#, kde-format
msgid "Layer %1 specifies an unsupported color model: %2."
msgstr "圖層 %1 指定了一個不支援的色彩模型:%2"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:715
#, kde-format
msgid "Layer %1 has an unsupported type."
msgstr "圖層 %1 含有不支援的類型。"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:749
#, kde-format
msgid "Layer %1 has an unsupported type: %2."
msgstr "圖層 %1 含有不支援的類型:%2 。"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:756
#, kde-format
msgid "Failure loading layer %1 of type: %2."
msgstr "載入類型為:%2 的圖層 %1 時出錯。"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:874
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file associated to a file layer with the name \"%1\" is not found.\n"
"\n"
"Expected path:\n"
"%2\n"
"\n"
"Do you want to locate it manually?"
msgstr ""
"關聯到檔案圖層的名稱為「%1」的檔案不存在。\n"
"\n"
"原定路徑:\n"
"%2\n"
"\n"
"要手動定位該檔案嗎?"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:1242
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Audio channel file \"%1\" doesn't exist!\n"
"\n"
"Expected path:\n"
"%2\n"
"\n"
"Do you want to locate it manually?"
msgstr ""
"聲道檔案「%1」不存在。\n"
"\n"
"原定路徑:\n"
"%2\n"
"\n"
"要手動定位該檔案嗎?"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:103
#, kde-format
msgid "Failed to save reference image %1."
msgstr "儲存參考圖 %1 失敗。"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:110
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:142
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:151
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:172
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:189
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:199
#, kde-format
msgid "Failed to save the metadata for layer %1."
msgstr "為圖層 %1儲存中繼資料失敗。"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:117
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:280
#, kde-format
msgid "Failed to open %1."
msgstr "開啟 %1 失敗。"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:134
#, kde-format
msgid "Failed to save the pixel data for layer %1."
msgstr "為圖層 %1儲存像質資料失敗。"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:138
#, kde-format
msgid "Failed to save the annotations for layer %1."
msgstr "為圖層 %1儲存批註失敗。"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:160
#, kde-format
msgid "Failed to save the filter layer %1: it has no filter."
msgstr "儲存濾鏡圖層 %1 失敗:它不包含濾鏡。"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:164
#, kde-format
msgid "Failed to save the selection for filter layer %1."
msgstr "為濾鏡圖層 %1儲存選取區域失敗。"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:168
#, kde-format
msgid "Failed to save the filter configuration for filter layer %1."
msgstr "為濾鏡圖層 %1儲存濾鏡選項時出錯。"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:181
#, kde-format
msgid "Failed to save the selection for layer %1."
msgstr "為圖層 %1儲存選取區域失敗。"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:185
#, kde-format
msgid "Failed to save the generator configuration for layer %1."
msgstr "為圖層 %1儲存產生器設定失敗。"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:208
#, kde-format
msgid "Failed to save filter mask %1. It has no filter."
msgstr "儲存濾鏡遮罩 %1 失敗:它不包含濾鏡。"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:212
#, kde-format
msgid "Failed to save the selection for filter mask %1."
msgstr "為濾鏡遮罩 %1儲存選取區域失敗。"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:216
#, kde-format
msgid "Failed to save the filter configuration for filter mask %1."
msgstr "為濾鏡遮罩 %1儲存濾鏡選項失敗。"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:258
#, kde-format
msgid "Failed to save the selection for transparency mask %1."
msgstr "為透明度遮罩 %1儲存選取區域失敗。"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:267
#, kde-format
msgid "Failed to save the selection for local selection %1."
msgstr "為本機選取區域 %1儲存選取區域失敗。"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:452
#, kde-format
msgid "Failed to save the pixel selection data for layer %1."
msgstr "為圖層 %1儲存像素選取區域資料失敗。"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:466
#, kde-format
msgid "Failed to save the vector selection data for layer %1."
msgstr "為圖層 %1儲存向量選取區域資料失敗。"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:520
#, kde-format
msgid "The metadata backend failed to save the metadata for %1"
msgstr "中繼資料後端為 %1 儲存中繼資料失敗"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:531
#, kde-format
msgid "Could not write for %1 metadata to the file."
msgstr "無法為 %1 中繼資料寫入檔案。"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_saver.cpp:169
#, kde-format
msgid "could not save palettes"
msgstr "無法儲存調色板"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_saver.cpp:231
#, kde-format
msgid "could not save keyframes"
msgstr "無法儲存關鍵影格"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_saver.cpp:510
#, kde-format
msgid "Audio channel file %1 doesn't exist!"
msgstr "聲道檔案 %1 不存在。"
#: plugins/impex/pdf/kis_pdf_import.cpp:82
#: plugins/impex/pdf/kis_pdf_import.cpp:83
#, kde-format
msgid "A password is required to read that pdf"
msgstr "讀取該 PDF 檔案需要密碼"
#: plugins/impex/pdf/kis_pdf_import.cpp:92
#, kde-format
msgid "PDF Import Options"
msgstr "PDF 匯入選項"
#: plugins/impex/pdf/kis_pdf_import.cpp:115
#, kde-format
msgid "Page %1"
msgstr "第 %1 頁"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PDFImportWidgetBase)
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:14
#, kde-format
msgid "PDFImportWidget"
msgstr "PDF匯入工具"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup1)
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:20
#, kde-format
msgid "Pages"
msgstr "頁面"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, boolAllPages)
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:26
#, kde-format
msgid "All pa&ges"
msgstr "全部頁面(&G)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, boolFirstPage)
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:33
#, kde-format
msgid "&First page"
msgstr "首頁(&F)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, boolSelectionPage)
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:43
#, kde-format
msgid "Selec&tion of page"
msgstr "所選頁面(&T)"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intResolution)
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:300
#, kde-format
msgid "dpi"
msgstr "dpi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:316
#, kde-format
msgctxt "horizontal resolution"
msgid "Resolution:"
msgstr "解析度:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KisWdgOptionsPNG)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:14
#, kde-format
msgid "PNG Options"
msgstr "PNG 選項"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkSRGB)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:40
#, kde-format
msgid ""
"
PNG files "
"have two options to save sRGB information: as a tag or as an "
"explicit profile. For use with in websites, disable this option. For interchange with other applications, "
"enable this option.
The Portable Network Graphics (PNG) file format allows transparency in "
"your image to be stored by saving an alpha channel.\n"
"You can uncheck the box if you are not using transparency and you want to "
"make the resulting file smaller . Always saving the alpha channel is "
"recommended.
Adjust the compression time. Better compression takes longer.\n"
" Note: the compression level does not change the quality of the result."
"p>"
msgstr ""
"
調整壓縮速度。壓縮率越大耗時越久。\n"
" 提示:此編碼方式的壓縮率不影響畫質。
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:107
#, kde-format
msgctxt "The compression will take a long time; saving the file will be slow."
msgid "Small File Size"
msgstr "較小檔案體積"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkMetaData)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:117
#, kde-format
msgid ""
"
Store information like keywords, title and subject and "
"license, if possible.
"
msgstr ""
"
嘗試存儲如下訊息:關鍵字、標題、主題和許可協議等。"
"p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMetaData)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:120
#, kde-format
msgid "Store Metadata"
msgstr "儲存中繼資料"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, tryToSaveAsIndexed)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:127
#, kde-format
msgid ""
"Indexed PNG images are smaller. If you enabled this option, your image will "
"be analyzed to see whether it is possible to save as an indexed PNG."
msgstr ""
"索引 PNG 影像體積更小。啟用此選項後軟體會分析並決定此影像儲存為索引 PNG 的可"
"行性。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tryToSaveAsIndexed)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:130
#, kde-format
msgid "Save as indexed PNG, if possible"
msgstr "嘗試儲存為索引 PNG"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, compressionLevel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_4)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, compressionLevelDeflate)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_4_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, compressionLevelPixarLog)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:140
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:178
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:362
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:384
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:484
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:506
#, kde-format
msgid "Note: the compression level does not change the quality of the result"
msgstr "提示:此編碼方式的壓縮率不影響畫質"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:147
#, kde-format
msgid "Compression (Lossless): "
msgstr "壓縮率 (無損):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:157
#, kde-format
msgid "Transparent color: "
msgstr "透明像素顏色:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:171
#, kde-format
msgctxt "The file will save fast but will not be compressed a lot"
msgid "Large file size"
msgstr "較大檔案體積"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, interlacing)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:189
#, kde-format
msgid "Use interlacing when publishing on the Internet."
msgstr "影像用於網際網路時可使用隔行交錯掃描。"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, interlacing)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:193
#, kde-format
msgid ""
"
Interlacing is useful if you intend to publish your image on the Internet."
" \n"
"Enabling interlacing will cause the image to be displayed by the browser "
"even while downloading.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, interlacing)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:196
#, kde-format
msgid "Interlacing"
msgstr "隔行交錯掃描"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSaveAsHDR)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:203
#, kde-format
msgid "Save as HDR image (Rec. 2020 PQ)"
msgstr "另存為 HDR 影像 (Rec. 2020 PQ)"
#: plugins/impex/psd/psd_export.cc:67
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"Your image contains one or more layers with a color model that is different "
"from the image."
msgstr "此影像包含一個或多個與影像本身色彩模型不同的圖層。"
#: plugins/impex/psd/psd_layer_section.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "Automatically created layer name when saving into PSD"
msgid "Background"
msgstr "背景"
#: plugins/impex/psd/psd_layer_section.cpp:554
#, kde-format
msgid "Unnamed Layer"
msgstr "未命名圖層"
#: plugins/impex/psd/psd_loader.cpp:160
#, kde-format
msgid "Duotone Colormode Block"
msgstr "雙色調色彩模式資料塊"
#: plugins/impex/psd/psd_resource_block.h:93
#, kde-format
msgid "Unparsed Resource Block"
msgstr "未解析的資源資料塊"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KisWdgOptionsQImageIO)
#: plugins/impex/qimageio/kis_wdg_options_qimageio.ui:14
#, kde-format
msgid "WebP Options"
msgstr "WebP 選項"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: plugins/impex/qimageio/kis_wdg_options_qimageio.ui:41
#, kde-format
msgctxt "The compression will take a long time; saving the file will be slow."
msgid "Highest quality"
msgstr "最高品質"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: plugins/impex/qimageio/kis_wdg_options_qimageio.ui:61
#, kde-format
msgctxt "The file will save fast but will not be compressed a lot"
msgid "Lowest quality"
msgstr "最低品質"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, imageQuality)
#: plugins/impex/qimageio/kis_wdg_options_qimageio.ui:68
#: plugins/impex/qimageio/kis_wdg_options_qimageio.ui:90
#, kde-format
msgid "Note: 100 uses lossless compression, everything below is lossy."
msgstr "註: 100 表示使用無損壓縮,任何比這小的值皆為有損壓縮。"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisDoubleSliderSpinBox, imageQuality)
#: plugins/impex/qimageio/kis_wdg_options_qimageio.ui:71
#: plugins/impex/qimageio/kis_wdg_options_qimageio.ui:93
#, kde-format
msgid ""
"
Adjust image quality. The lower the quality, the more compression "
"artifacts get introduced. Note: A quality of 100 switches to lossless "
"compression similar to (but often more efficient than) PNG.
If enabled, all RAW files will be decoded in 16-bit color depth using a "
"linear gamma curve. To prevent dark picture rendering in the editor, it is "
"recommended to use Color Management in this mode.
If disabled, all RAW "
"files will be decoded in 8-bit color depth with a BT.709 gamma curve and a "
"99th-percentile white point. This mode is faster than 16-bit decoding.
"
msgstr ""
"
啟用此選項後所有的 RAW 檔案將會在 16 位色彩深度以線性 gamma 曲線進行解碼。"
"為防止影像在編輯器中被繪製得過於昏暗,建議在啟用此選項的同時也啟用色彩管理。"
"
"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Interpolate RGB as four colors"
msgstr "RGB 按四色插值"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Interpolate RGB as four colors
The default is to assume "
"that all green pixels are the same. If even-row green pixels are more "
"sensitive to ultraviolet light than odd-row this difference causes a mesh "
"pattern in the output; using this option solves this problem with minimal "
"loss of detail.
To resume, this option blurs the image a little, but "
"it eliminates false 2x2 mesh patterns with VNG quality method or mazes with "
"AHD quality method.
For Fuji Super CCD cameras, "
"show the image tilted 45 degrees. For cameras with non-square pixels, do not "
"stretch the image to its correct aspect ratio. In any case, this option "
"guarantees that each output pixel corresponds to one RAW pixel.
"
msgstr ""
"不拉伸或旋轉像素
對於富士 Super CCD 相機,以斜 45 度角顯示影"
"像;對於採用了非方形象素的相機,不拉伸影像至正確的寬高比。此選項保證每個輸出"
"像素能夠一一對應每個 RAW 像素。
Select here the demosaicing method "
"to use when decoding RAW images. A demosaicing algorithm is a digital image "
"process used to interpolate a complete image from the partial raw data "
"received from the color-filtered image sensor, internal to many digital "
"cameras, in form of a matrix of colored pixels. Also known as CFA "
"interpolation or color reconstruction, another common spelling is "
"demosaicing. The following methods are available for demosaicing RAW images:"
"
Bilinear: use high-speed "
"but low-quality bilinear interpolation (default - for slow computers). In "
"this method, the red value of a non-red pixel is computed as the average of "
"the adjacent red pixels, and similarly for blue and green.
VNG: use Variable Number of Gradients "
"interpolation. This method computes gradients near the pixel of interest and "
"uses the lower gradients (representing smoother and more similar parts of "
"the image) to make an estimate.
PPG"
"emphasis>: use Patterned-Pixel-Grouping interpolation. Pixel Grouping uses "
"assumptions about natural scenery in making estimates. It has fewer color "
"artifacts on natural images than the Variable Number of Gradients method."
"li>
AHD: use Adaptive Homogeneity-"
"Directed interpolation. This method selects the direction of interpolation "
"so as to maximize a homogeneity metric, thus typically minimizing color "
"artifacts.
If this option is "
"turned on, it will try to shift image channels slightly and evaluate "
"Chromatic Aberration change. Note that if you shot blue-red pattern, the "
"method may fail. In this case, disable this option and tune manually color "
"factors.
Select here the output color space used to decode "
"RAW data.
Raw (no profile): "
"in this mode, no output color space is used during RAW decoding."
"li>
sRGB: this is an RGB color space, "
"created cooperatively by Hewlett-Packard and Microsoft. It is the best "
"choice for images destined for the Web and portrait photography."
"li>
Adobe RGB: this color space is an "
"extended RGB color space, developed by Adobe. It is used for photography "
"applications such as advertising and fine art.
Wide Gamut: this color space is an expanded version "
"of the Adobe RGB color space.
Pro-Photo"
"emphasis>: this color space is an RGB color space, developed by Kodak, that "
"offers an especially large gamut designed for use with photographic outputs "
"in mind.
Custom: use a custom "
"output color space profile.
Painting mode: Krita offers a choice between two painting modes: "
"buildup and wash. The first choice builds up color while "
"painting in one stroke, the second choices gives you an even color in one "
"stroke even if you go over the same place again and again.
Mix Tilt and Drawing angle to determine the X and Y-"
"axes, while tilt-elevation is used for the Z-axis.
"
msgstr ""
"
混合筆身傾斜和繪製角度決定 X 和 Y 軸,以筆身傾角決定 Z "
"軸。
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optionMix)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:259
#, kde-format
msgid "Direction/Tilt Mix"
msgstr "方向/傾斜混合"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, L_elevation)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:270
#, kde-format
msgid "Elevation Sensitivity"
msgstr "仰角敏感度"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, L_mix)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:287
#, kde-format
msgid "Direction/Tilt Mix Value"
msgstr "方向/傾斜混合值"
#: plugins/python/assignprofiledialog/assignprofiledialog.py:31
msgid "Assign Profile"
msgstr "指定特性檔案"
#: plugins/python/assignprofiledialog/assignprofiledialog.py:32
msgid "There is no active document."
msgstr "無活動檔案。"
#: plugins/python/assignprofiledialog/assignprofiledialog.py:65
msgid "Assign Profile to Image"
msgstr "為影像指定特性檔案"
#: plugins/python/colorspace/colorspace.py:30
msgid "Plugin to change color space of selected documents."
msgstr "用於變更所選檔案色彩空間的外掛程式。"
#: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:38
#: plugins/python/documenttools/uidocumenttools.py:31
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:38
#: plugins/python/lastdocumentsdocker/lastdocumentsdocker.py:28
msgid "Refresh"
msgstr "重新整理"
#: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:71
#: plugins/python/documenttools/uidocumenttools.py:56
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:101
msgid "Documents:"
msgstr "檔案:"
#: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:73
msgid "Color depth:"
msgstr "色深:"
#: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:74
msgid "Color profile:"
msgstr "色彩特性檔案:"
#: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:141
msgid "The selected documents has been converted."
msgstr "所選檔案已被轉換。"
#: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:143
#: plugins/python/documenttools/uidocumenttools.py:118
msgid "Select at least one document."
msgstr "請至少選擇一個檔案。"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:43
msgid "Adjust Working File"
msgstr "調整作業檔案"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:46
msgid "Crop files before resize"
msgstr "調整大小前裁切檔案"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:50
msgid "Percentage"
msgstr "百分比"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:50
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:50
msgid "Maximum Width"
msgstr "最大寬度"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:50
msgid "Maximum Height"
msgstr "最大高度"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:54
msgid " DPI"
msgstr " DPI"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:76
msgid "Method:"
msgstr "方式:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:77
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:188
msgid "DPI:"
msgstr "DPI:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:78
msgid "Percentage:"
msgstr "百分比:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:220
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:272
msgid "Export Settings"
msgstr "匯出設定"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:233
msgid "Crop Settings"
msgstr "裁切設定"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:236
msgid "Crop to outmost guides"
msgstr "按最外側參考線裁切"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:238
msgid ""
"This will crop to the outmost guides if possible and otherwise use the "
"underlying crop settings."
msgstr "儘可能按照最外側參考線裁切,否則使用基本的裁切設定。"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:240
msgid "Set Margins from Active Selection"
msgstr "按活動選取區域設定頁面邊距"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:259
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:227
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:256
msgid "Bottom:"
msgstr "底部:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:264
msgid "Label for removal:"
msgstr "移除標籤:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:266
msgid ""
"These are keywords that can be used to identify text layers. A layer only "
"needs to contain the keyword to be recognized. Keywords should be comma "
"separated."
msgstr ""
"這些是可被用於標記文字圖層的關鍵字。每個圖層只需含有這些關鍵字即可被識別。用"
"半形逗號分隔不同關鍵字。"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:268
msgid ""
"These are keywords that can be used to identify panel layers. A layer only "
"needs to contain the keyword to be recognized. Keywords should be comma "
"separated."
msgstr ""
"這些是可被用於標記對話框圖層的關鍵字。每個圖層只需含有這些關鍵字即可被識別。"
"用半形逗號分隔不同關鍵字。"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:269
msgid "Text Layer Key:"
msgstr "文字圖層關鍵字:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:270
msgid "Panel Layer Key:"
msgstr "對話框圖層關鍵字:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:279
msgid "Export to CBZ"
msgstr "匯出為 CBZ"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:284
msgid "Metadata to Add"
msgstr "要新增的中繼資料"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:288
msgid "CBZ"
msgstr "CBZ"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:295
msgid "ACBF Document Info"
msgstr "ACBF 檔案訊息"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:298
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:403
msgid ""
"By default this will be filled with a generated universal unique identifier. "
"The ID by itself is merely so that comic book library management programs "
"can figure out if this particular comic is already in their database and "
"whether it has been rated. Of course, the UUID can be changed into something "
"else by manually changing the JSON, but this is advanced usage."
msgstr ""
"預設情況下這將用一個系統產生的通用唯一標識符 (UUID) 填充。該 ID 本身只是方便"
"漫畫管理程式判斷該漫畫是否已在其資料庫中和是否已被評分。該 UUID 也可以透過手"
"動變更 JSON 來進行變動,但這屬於進階操作。"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:303
msgid "Add History Entry"
msgstr "新增歷史記錄項"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:306
msgid "Include translator's comments"
msgstr "包含翻譯人員的注釋"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:307
msgid ""
"A PO file can contain translator's comments. If this is checked, the "
"translations comments will be added as references into the ACBF file."
msgstr ""
"PO 檔案可以包含翻譯人員的注釋。如果選取此項, 翻譯註釋將作為參考資料新增到 "
"ACBF 檔案中。"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:310
msgid "ACBF UID:"
msgstr "ACBF UUID:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:312
msgid "Version history:"
msgstr "版本歷史:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:315
msgid "Translator header:"
msgstr "譯者報頭:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:319
msgid "The people responsible for the generation of the CBZ/ACBF files."
msgstr "負責產生 CBZ/ACBF 檔案的人員。"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:323
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349
msgid "Nick Name"
msgstr "暱稱"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:323
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349
msgid "Given Name"
msgstr "姓名"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:323
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349
msgid "Middle Name"
msgstr "中間名"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:323
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349
msgid "Family Name"
msgstr "姓氏"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:333
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:363
msgid "Add Author"
msgstr "新增作者"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:336
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:365
msgid "Remove Author"
msgstr "移除作者"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:349
msgid "Use font"
msgstr "使用字型"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBoldKeyword)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBoldElement)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBoldAttribute)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBoldValue)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBoldComment)
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:368
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:90
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:118
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:146
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:174
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:202
#, kde-format
msgid "Bold"
msgstr "粗體"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkItalicKeyword)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkItalicElement)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkItalicAttribute)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkItalicValue)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkItalicComment)
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:369
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:97
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:125
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:153
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:181
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:209
#, kde-format
msgid "Italic"
msgstr "斜體"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:376
msgid "Text Colors"
msgstr "文字顏色"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:380
msgid "Regular Text"
msgstr "一般文字"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:382
msgid "Inverted Text"
msgstr "反轉文字"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:397
msgid "Document Info"
msgstr "檔案訊息"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:398
msgid "Author Info"
msgstr "作者訊息"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:399
msgid "Style Sheet"
msgstr "樣式表"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:401
msgid "ACBF"
msgstr "ACBF"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:406
msgid "Export to EPUB"
msgstr "匯出為 EPUB"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:411
msgid "EPUB"
msgstr "EPUB"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:416
msgid "Export to TIFF"
msgstr "匯出為 TIFF"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:421
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:434
#, python-brace-format
msgid "v{version}-in this version..."
msgstr "v{version}-在此版本中…"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:457
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:531
msgid "Anon"
msgstr "匿名"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:458
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:532
msgid "John"
msgstr "張"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:460
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:534
msgid "Doe"
msgstr "三"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:149
msgid "Preparing export."
msgstr "正在準備匯出。"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:150
msgid "Exporting Comic..."
msgstr "正在匯出漫畫…"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:168
msgid ""
"Saving out ACBF and\n"
"ACBF standalone"
msgstr "正在儲存 ACBF 和 ACBF 獨立檔案"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:179
msgid "Saving out EPUB"
msgstr "正在儲存到 EPUB"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:184
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:218
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:377
msgid "Export not Possible"
msgstr "無法匯出"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:184
msgid "Nothing to export, URL not set."
msgstr "無可匯出內容,未設定 URL"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:197
msgid ""
"Saving out CoMet\n"
"metadata file"
msgstr ""
"正在儲存到 CoMet\n"
"元檔案"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:202
msgid ""
"Saving out Comicrack\n"
"metadata file"
msgstr ""
"正在儲存到 Comicrack\n"
"元檔案"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:218
msgid "Export failed because there's no export settings configured."
msgstr "匯出失敗,因為匯出設定尚未設定。"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:235
#, python-brace-format
msgid ""
"Time passed: {passedString}\n"
" Estimated: {estimated}"
msgstr ""
"已用時間:{passedString}\n"
"預計時間:{estimated}"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:238
#, python-brace-format
msgid "{pages} of {pagesTotal} done."
msgstr "{pages} 頁已完成,共 {pagesTotal} 頁。"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:249
msgid "Opening next page"
msgstr "正在開啟下一頁"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:257
msgid "Cleaning up page"
msgstr "正在清理頁面"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:291
#, python-brace-format
msgid "Exporting for {key}"
msgstr "為 {key} 匯出"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:377
msgid "Export not happening because there are no pages."
msgstr "匯出未被執行,因為沒有頁面。"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:638
msgid ""
"Saving out Comicbook\n"
"info metadata file"
msgstr ""
"正在儲存到 Comicbook\n"
"訊息元檔案"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:648
msgid "Packaging CBZ"
msgstr "正在打包 CBZ"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Science Fiction"
msgstr "科幻"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Fantasy"
msgstr "玄幻"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Adventure"
msgstr "冒險"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Horror"
msgstr "恐怖"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Mystery"
msgstr "懸疑"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Crime"
msgstr "犯罪"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Military"
msgstr "軍事"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Real Life"
msgstr "現實"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Superhero"
msgstr "超級英雄"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Humor"
msgstr "幽默"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Western"
msgstr "歐美"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Manga"
msgstr "日式漫畫"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Politics"
msgstr "政治"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Caricature"
msgstr "誇張"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Sports"
msgstr "運動"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "History"
msgstr "歷史"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Biography"
msgstr "傳記"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Education"
msgstr "教育"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Computer"
msgstr "電腦"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Religion"
msgstr "宗教"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Romance"
msgstr "言情"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Children"
msgstr "兒童"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Non Fiction"
msgstr "非虛構"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Adult"
msgstr "成人"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Alternative"
msgstr "另類"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Artbook"
msgstr "畫冊"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Adapter"
msgstr "改編者"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Artist"
msgstr "作者"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Colorist"
msgstr "上色員"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Designer"
msgstr "設計師"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Editor"
msgstr "編輯"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Translator"
msgstr "譯者"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
msgid "Writer"
msgstr "作家"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
msgid "Penciller"
msgstr "修圖員"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
msgid "Inker"
msgstr "描線員"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
msgid "Letterer"
msgstr "排字員"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
msgid "Cover Artist"
msgstr "封面作者"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
msgid "Photographer"
msgstr "攝影師"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
msgid "Assistant Editor"
msgstr "助理編輯"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:251
msgid "Comic Metadata"
msgstr "漫畫中繼資料"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:263
msgid "The proper title of the comic."
msgstr "漫畫的正式標題。"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:266
msgid "What will you tell others to entice them to read your comic?"
msgstr "你將如何介紹該作品以吸引讀者興趣?"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:273
msgid ""
"The genre of the work. Prefilled values are from the ACBF, but you can fill "
"in your own. Separate genres with commas. Try to limit the amount to about "
"two or three."
msgstr ""
"作品的類型。預設值來自 ACBF,你也可以填寫自訂類別。用半形逗號分隔不同類別。請"
"儘量將類別數量控制在兩三個以內。"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:281
msgid ""
"The names of the characters that this comic revolves around. Comma-separated."
msgstr "漫畫中提及的人物名字,用半形逗號分隔不同名字。"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:300
msgid ""
"If this is part of a series, enter the name of the series and the number."
msgstr "如果這是系列作品的其中一集,請輸入系列的名稱和集數。"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:302
msgid "No. "
msgstr "編號"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:304
msgid "Vol. "
msgstr "集數"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:316
msgid ""
"Other keywords that do not fit in the previously mentioned sets. As always, "
"comma-separated."
msgstr "不屬於前面所述分類的其他關鍵字,用半形逗號分隔不同關鍵字。"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:322
msgid "Left to Right"
msgstr "從左到右"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:323
msgid "Right to Left"
msgstr "從右到左"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:326
msgid "Which page is the cover page? This will be empty if there are no pages."
msgstr "哪一頁是封面?如果沒有頁面則此項為空。"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:329
msgid "Cover page:"
msgstr "封面頁:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:330
msgid "Summary:"
msgstr "摘要:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:331
msgid "Language:"
msgstr "語言:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:333
msgid "Reading direction:"
msgstr "閱讀方向:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:334
msgid "Genre:"
msgstr "類型:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:335
msgid "Characters:"
msgstr "人物:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:336
msgid "Format:"
msgstr "格式:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:337
msgid "Rating:"
msgstr "評分:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:338
msgid "Series:"
msgstr "系列:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:339
msgid "Other:"
msgstr "其他:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:341
msgid "Work"
msgstr "作品"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:346
msgid ""
"The following is a table of the authors that contributed to this comic. You "
"can set their nickname, proper names (first, middle, last), role (penciller, "
"inker, etc), email and homepage."
msgstr ""
"下面是為本漫畫做過貢獻的作者表格。你可以設定他們的暱稱、真實姓名、職責、電"
"郵、網站等。"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349
msgid "Role"
msgstr "職責"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349
msgid "Language"
msgstr "語言"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:372
msgid "Authors"
msgstr "作者"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:379
msgid ""
"The name of the company, group or person who is responsible for the final "
"version the reader gets."
msgstr "負責製作讀者獲取的最終版本的公司、集體或個人。"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:383
msgid "Set Today"
msgstr "設定為今天"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:384
msgid "Sets the publish date to the current date."
msgstr "將發布日期設定為目前日期。"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:389
msgid ""
"Traditional publishers are always mentioned in source with the city they are "
"located."
msgstr "傳統出版社在出處中應標明它們所在的城市。"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:396
msgid ""
"If there is an entry in a comics data base, that should be added here. It is "
"unlikely to be a factor for comics from scratch, but useful when doing a "
"conversion."
msgstr ""
"如果在漫畫資料庫中存在該條目,它應該被新增至此。全新作品一般不必考慮此因素,"
"但它適用與改編作品的場合。"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:401
msgid ""
"Whether the comic is an adaptation of an existing source, and if so, how to "
"find information about that source. So for example, for an adapted webcomic, "
"the official website url should go here."
msgstr ""
"ACBF 檔案是否改編自其他作品,如果是,如何找到原作訊息。例如,對於一組改編自其"
"他作品的網路漫畫,應該將原作的官方網站 URL 填入這裡。"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:411
msgid "City:"
msgstr "城市:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:413
msgid "ISBN:"
msgstr "ISBN:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:415
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:417
msgid "Database:"
msgstr "資料庫:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:419
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Publisher"
msgstr "出版社"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:119
msgid "No keywords"
msgstr "無關鍵字"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:133
msgid "No last edit timestamp"
msgstr "無上次編輯時間戳"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:153
msgid "No description"
msgstr "無說明"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:198
msgid "Comics Manager"
msgstr "漫畫管理器"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:254
msgid "New Project"
msgstr "建立項目"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:256
msgid "Open Project"
msgstr "開啟項目"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:268
msgid "Project Settings"
msgstr "項目設定"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:270
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:133
msgid "Meta Data"
msgstr "中繼資料"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:288
msgid "Add Page"
msgstr "新增頁面"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:290
msgid "Add Page from Template"
msgstr "從範本新增頁面"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:292
msgid "Add Existing Pages"
msgstr "新增已有頁面"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:294
msgid "Remove Page"
msgstr "移除頁面"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:296
msgid "Batch Resize"
msgstr "批次調整大小"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:299
msgid "View Page In Window"
msgstr "在視窗中查看頁面"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:301
msgid "Scrape Author Info"
msgstr "清除作者訊息"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:302
msgid ""
"Search for author information in documents and add it to the author list. "
"This does not check for duplicates."
msgstr "在檔案中尋找作者訊息並將其新增到作者列表中。不檢查是否存在重複。"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:304
msgid "Scrape Text for Translation"
msgstr "清除待譯文字"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:325
msgid "Export Comic"
msgstr "匯出漫畫"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:330
msgid "Copy Location"
msgstr "複製地址"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:331
msgid ""
"Copies the path of the project to the clipboard. Useful for quickly copying "
"to a file manager or the like."
msgstr "將項目的路徑複製到剪貼簿。在需要快速複製到檔案管理器等時候有用。"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:348
msgid "Please select the JSON comic config file."
msgstr "請選擇 JSON 漫畫設定檔。"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:348
msgid "JSON files"
msgstr "JSON 檔案"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:351
msgid "Config cannot be used"
msgstr "設定無法使用"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:351
msgid ""
"Krita doesn't have write access to this folder, so new files cannot be made. "
"Please configure the folder access or move the project to a folder that can "
"be written to."
msgstr ""
"Krita 沒有此資料夾的寫入權限,因此無法建立新檔案。請設定資料夾的訪問權限或者"
"把漫畫項目移動到一個可以寫入的資料夾。"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:385
msgid "Loading Pages..."
msgstr "正在載入頁面…"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:535
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:655
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:129
msgid "Krita files"
msgstr "Krita 檔案"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:535
msgid "Which existing pages to add?"
msgstr "要新增哪張已有頁面?"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:595
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:614
msgid "Where are the templates located?"
msgstr "範本位於哪個資料夾?"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:638
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:124
msgid "Where should the pages go?"
msgstr "頁面應該儲存在哪裡?"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:655
msgid "Which image should be the basis the new page?"
msgstr "哪張影像應該成為新頁面的基礎?"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:810
msgid "Export success"
msgstr "匯出成功"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:810
msgid "The files have been written to the export folder."
msgstr "檔案已寫入匯出資料夾。"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:882
msgid "Resize all Pages"
msgstr "調整所有頁面的大小"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:893
msgid "Resizing pages..."
msgstr "正在調整頁面大小…"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:894
msgid "Resizing Pages"
msgstr "正在調整頁面大小…"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:908
#, python-brace-format
msgid ""
"{pages} of {pagesTotal} done. \n"
"Time passed: {passedString}:\n"
" Estimated:{estimated}"
msgstr ""
"已完成 {pages} 頁,共 {pagesTotal} 頁。 \n"
"已用時間:{passedString}:\n"
"預計時間:{estimated}"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:956
msgid "Scraping success"
msgstr "清除成功"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:956
#, python-brace-format
msgid "POT file has been written to: {file}"
msgstr "已將 POT 檔案寫入:{file}"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:35
msgid "Which folder?"
msgstr "哪個資料夾?"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:66
msgid "Change Folder"
msgstr "變更資料夾"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:115
msgid "Comic Project Settings"
msgstr "漫畫項目設定"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:125
msgid "Where should the export go?"
msgstr "匯出檔案應該儲存在哪裡?"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:126
msgid "Where are the templates?"
msgstr "範本在哪裡?"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:127
msgid "Where are the translations?"
msgstr "翻譯在哪裡?"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:128
msgid "Where are the extra auto-completion keys located?"
msgstr "附加的自動填充關鍵字在哪裡?"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:129
msgid ""
"The location for extra autocompletion keys in the metadata editor. Point "
"this at a folder containing key_characters/key_format/key_genre/key_rating/"
"key_author_roles/key_other with inside txt files (csv for rating) containing "
"the extra auto-completion keys, each on a new line. This path is stored in "
"the Krita configuration, and not the project configuration."
msgstr ""
"中繼資料編輯器中使用的附加自動填充關鍵字的位置。將此位置指向一個含有 "
"key_characters、key_format、key_genre、key_rating、key_author_roles、"
"key_other 等項的文字檔案 (csv 用於評分),每行一個附加自動完成關鍵字。此路徑存"
"儲在 Krita 設定中,而不是項目設定中。"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:132
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:129
msgid "Project name:"
msgstr "項目名稱:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:133
msgid "Project concept:"
msgstr "項目概念:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:134
msgid "Pages folder:"
msgstr "頁面資料夾:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:135
msgid "Export folder:"
msgstr "匯出資料夾:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:136
msgid "Template folder:"
msgstr "範本資料夾:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:137
msgid "Translation folder:"
msgstr "翻譯資料夾:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:138
msgid "Default template:"
msgstr "預設範本:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:139
msgid "Extra keys folder:"
msgstr "附加關鍵字資料夾:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:65
msgid "Where should the comic project go?"
msgstr "漫畫項目應該儲存在哪裡?"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:69
msgid "Folder cannot be used"
msgstr "資料夾無法使用"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:69
msgid ""
"Krita doesn't have write access to this folder, so files cannot be made. "
"Please choose a different folder."
msgstr "Krita 沒有此資料夾的寫入權限,因此無法建立檔案。請選擇另一個資料夾。"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:75
msgid "Comic Project Setup"
msgstr "漫畫項目設定"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:80
msgid "Basic Comic Project Settings"
msgstr "基本漫畫項目設定"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:86
msgid "A Project name. This can be different from the eventual title"
msgstr "項目名稱。這可能與正式標題不同"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:88
msgid "Generate"
msgstr "產生"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:89
msgid ""
"If you cannot come up with a project name, our highly sophisticated project "
"name generator will serve to give a classy yet down to earth name."
msgstr ""
"如果你實在想不出一個項目名稱,我們進階的項目名稱產生器將提供一個優雅而又貼近"
"人民的名字。"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:94
msgid ""
"What is your comic about? This is mostly for your own convenience so do not "
"worry about what it says too much."
msgstr "漫畫是關於什麼內容的?此項主要是方便作者自己識別,不必考慮太多。"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:96
msgid "The main language the comic is in"
msgstr "漫畫使用的主要語言"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:109
msgid "Make a new directory with the project name."
msgstr "使用項目名稱建立一個新目錄。"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:111
msgid ""
"This allows you to select a generic comics project directory, in which a new "
"folder will be made for the project using the given project name."
msgstr "可選擇一個通用的項目目錄,以項目名稱命名的新資料夾將建立到該處。"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:116
msgid "pages"
msgstr "頁面"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:117
msgid ""
"The name for the folder where the pages are contained. If it does not exist, "
"it will be created."
msgstr "頁面所在的資料夾的名稱。如果該資料夾不存在,則建立它。"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:119
msgid "export"
msgstr "匯出"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:120
msgid ""
"The name for the folder where the export is put. If it does not exist, it "
"will be created."
msgstr "匯出檔案所在的資料夾名稱。如果該資料夾不存在,則建立它。"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:122
msgid "templates"
msgstr "範本"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:123
msgid "The name for the folder where the page templates are sought in."
msgstr "頁面範本所在的資料夾名稱。"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:126
msgid "translations"
msgstr "翻譯"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:128
msgid "Comic concept:"
msgstr "漫畫概念:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:130
msgid "Main language:"
msgstr "主要語言:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:139
msgid "Folder names and other."
msgstr "資料夾名稱和其他。"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:142
msgid "Project directory:"
msgstr "項目目錄:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:144
msgid "Pages directory"
msgstr "頁面目錄"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:145
msgid "Export directory"
msgstr "匯出目錄"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:146
msgid "Template directory"
msgstr "範本目錄"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:147
msgid "Translation directory"
msgstr "翻譯目錄"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:36
msgid "Pixels"
msgstr "像素"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:37
msgid "Inches"
msgstr "英寸"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:38
msgid "Centimeter"
msgstr "公分"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:39
msgid "millimeter"
msgstr "毫米"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:87
msgid "Add new Template"
msgstr "新增新範本"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:104
msgid "Import Templates"
msgstr "匯入範本"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:129
msgid "Which files should be added to the template folder?"
msgstr "應將哪些檔案新增到範本資料夾中?"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:146
msgid "Create new Template"
msgstr "建立新範本"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:152
msgid ""
"This allows you to make a template document with guides.\n"
"The width and height are the size of the live-area, the safe area is the "
"live area minus the margins, and the full image is the live area plus the "
"bleeds."
msgstr ""
"可使用參考線製作範本檔案。\n"
"寬度和高度用於定義內容區域,安全區域是內容區域減去頁邊距,完整影像是內容區域"
"加上出血區域。"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:172
msgid "Select background color"
msgstr "選擇背景色"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:260
msgid "Bleeds"
msgstr "出血"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:331
msgid "Creating template"
msgstr "正在建立範本"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Abridger"
msgstr "刪減員"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Art copyist"
msgstr "抄圖師"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Actor"
msgstr "參與者"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Art director"
msgstr "美術總監"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Annotator"
msgstr "註解員"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Bibliographic antecedent"
msgstr "前情參考書目"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Architect"
msgstr "建築師"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Artistic director"
msgstr "藝術總監"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Associated name"
msgstr "相關人名"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Autographer"
msgstr "簽名人"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Attributed name"
msgstr "參與人名"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Author of dialog"
msgstr "對話作者"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Binding designer"
msgstr "裝訂設計師"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Bookjacket designer"
msgstr "書套設計師"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Book designer"
msgstr "圖書設計師"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Book producer"
msgstr "圖書製作人"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Blurb writer"
msgstr "導語作者"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Binder"
msgstr "裝訂員"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Bookplate designer"
msgstr "藏書票設計師"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Bookseller"
msgstr "書店"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Calligrapher"
msgstr "書法家"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Censor"
msgstr "審查員"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Cover designer"
msgstr "封面設計師"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Copyright holder"
msgstr "版權持有人"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Creator"
msgstr "作者"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Contributor"
msgstr "貢獻者"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Curator"
msgstr "策劃人"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Commentator for written text"
msgstr "文案評論員"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Draftsman"
msgstr "草圖師"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Dubious author"
msgstr "存疑作者"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Etcher"
msgstr "蝕刻員"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Expert"
msgstr "專家"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Funder"
msgstr "投資人"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Illustrator"
msgstr "插畫師"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Illuminator"
msgstr "光影師"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Inscriber"
msgstr "題字人"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Licensee"
msgstr "被許可人"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Licensor"
msgstr "許可人"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Lithographer"
msgstr "版畫師"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Metadata contact"
msgstr "中繼資料聯絡人"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Owner"
msgstr "所有者"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Patron"
msgstr "贊助人"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Publishing director"
msgstr "出版總監"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Printer"
msgstr "印刷廠"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Scenarist"
msgstr "編劇"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Scribe"
msgstr "抄寫員"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Sponsor"
msgstr "贊助商"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Storyteller"
msgstr "故事講述者"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Transcriber"
msgstr "轉寫員"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Type designer"
msgstr "字體設計師"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Typographer"
msgstr "排版員"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Writer of added commentary"
msgstr "附加評論作者"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Writer of added lyrics"
msgstr "附加歌詞作者"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Writer of accompanying material"
msgstr "附屬材料作者"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Writer of added text"
msgstr "附加文字作者"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Writer of introduction"
msgstr "引言作者"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Writer of preface"
msgstr "前言作者"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Writer of supplementary textual content"
msgstr "補充文案作者"
#: plugins/python/documenttools/documenttools.py:28
#: plugins/python/documenttools/uidocumenttools.py:68
msgid "Document Tools"
msgstr "檔案工具"
#: plugins/python/documenttools/documenttools.py:30
msgid "Plugin to manipulate properties of selected documents."
msgstr "用於編輯選定檔案屬性的外掛程式。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyRotate)
#: plugins/python/documenttools/tools/rotatetool/rotatetool.py:24
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1845
#, kde-format
msgid "Rotate"
msgstr "旋轉"
#: plugins/python/documenttools/tools/rotatetool/rotatetool.py:36
msgid "Negative degrees will rotate the image to the left"
msgstr "負值將把影像向左旋轉"
#: plugins/python/documenttools/tools/rotatetool/rotatetool.py:38
msgid "Degrees:"
msgstr "度數:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, scaleGroup)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyScale)
#: plugins/python/documenttools/tools/scaletool/scaletool.py:24
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:826
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1823
#, kde-format
msgid "Scale"
msgstr "縮放"
#: plugins/python/documenttools/uidocumenttools.py:116
msgid "The selected documents has been modified."
msgstr "所選檔案已被修改。"
#: plugins/python/exportlayers/exportlayers.py:28
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:118
msgid "Export Layers"
msgstr "匯出圖層"
#: plugins/python/exportlayers/exportlayers.py:29
msgid "Plugin to export layers from a document."
msgstr "從檔案中匯出圖層的外掛程式。"
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:43
msgid "Export filter layers"
msgstr "匯出濾鏡圖層"
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:44
msgid "Export in batchmode"
msgstr "批次匯出"
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:46
msgid "Ignore invisible layers"
msgstr "忽略不可見圖層"
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:48
msgid "Adjust export size to layer content"
msgstr "按圖層內容調整匯出大小"
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:81
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:82
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:95
msgid "dpi:"
msgstr "DPI:"
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:103
msgid "Initial directory:"
msgstr "初始目錄:"
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:104
msgid "Export options:"
msgstr "匯出選項:"
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:105
msgid "Export size:"
msgstr "匯出大小:"
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:107
msgid "Images extensions:"
msgstr "影像副檔名:"
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:147
msgid "Select one document."
msgstr "選擇一個檔案。"
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:149
msgid "Select the initial directory."
msgstr "選擇初始目錄。"
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:152
msgid "All layers has been exported."
msgstr "已匯出所有圖層。"
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:219
msgid "Select a Folder"
msgstr "選擇資料夾"
#: plugins/python/filtermanager/filtermanager.py:28
#: plugins/python/filtermanager/uifiltermanager.py:66
msgid "Filter Manager"
msgstr "濾鏡管理器"
#: plugins/python/filtermanager/filtermanager.py:29
msgid "Plugin to filters management."
msgstr "用於管理濾鏡的外掛程式。"
#: plugins/python/filtermanager/uifiltermanager.py:49
msgid "Document Tree Model"
msgstr "檔案樹模型"
#. i18n: context: Actions (Hello), ActionCollection (Hello)
#: plugins/python/hello/hello.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Hello"
msgstr "你好"
#. i18n: context: Action (hello_python), Actions (Hello), ActionCollection (Hello)
#. i18n: context: Action (hello_python), Actions (Hello), ActionCollection (Hello)
#. i18n: context: Action (hello_python), Actions (Hello), ActionCollection (Hello)
#. i18n: context: Action (hello_python), Actions (Hello), ActionCollection (Hello)
#: plugins/python/hello/hello.action:7 plugins/python/hello/hello.action:9
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Say Hello World"
msgstr "說你好世界"
#: plugins/python/hello/hello.py:31
msgid "Test"
msgstr "測試"
#: plugins/python/hello/hello.py:32
#, python-format
msgid "Hello! This is Krita version %s"
msgstr "你好,此 Krita 軟體的版本是 %s"
#: plugins/python/hello/hello.py:58
msgid "Hello"
msgstr "你好"
#: plugins/python/highpass/highpass.py:38
msgid "High Pass"
msgstr "高通"
#: plugins/python/highpass/highpass.py:46
msgid "High Pass Filter"
msgstr "高通濾鏡"
#: plugins/python/highpass/highpass.py:47
msgid "There is no active image."
msgstr "無活動影像。"
#: plugins/python/highpass/highpass.py:61
msgid "Keep original layer"
msgstr "保留原始圖層"
#: plugins/python/highpass/highpass.py:64
msgid "Filter radius:"
msgstr "濾鏡半徑:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:36
#, kde-format
msgid "BBD's Krita Script Starter"
msgstr "BBD的 Krita 空指令稿產生器"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:50
#, kde-format
msgid "Name of Script:"
msgstr "指令稿名稱:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, e_name_of_script)
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:63
#, kde-format
msgid ""
"
Your name for your script. This is used to calculate "
"the name of your package, the name of the class in your package and the "
"associated directory.
If this is checked your script will be automatically "
"enabled in Krita. That is, it will show up in the Scripts menu or docker "
"list. If not, you will need to manually enable the script through the Krita-"
">Settings menu entry.
"
msgstr ""
"
勾選後指令稿會在Krita中被自動啟用。指令稿選單和指令稿工"
"具面板會列出可用指令稿。如果指令稿沒有顯示,則需要在 Krita 的設定中手動啟用它"
"們。
In \"Global Coordinates\" mode Width and Height fields "
"show the size of the shape's bounding box in image-aligned coordinates, even "
"when the shape is rotated or has any other transform.
If \"Global "
"Coordinates\" mode is disabled, Width and Height fields show the shape's "
"\"local\" size, before application of any transformations.
"
#: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:335
#, kde-format
msgid "&Donors"
msgstr "捐獻者(&D)"
#: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:365
#, kde-format
msgid "T&ranslation"
msgstr "翻譯(&R)"
#: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:390
#, kde-format
msgid "Internet connection not available"
msgstr "目前沒有可用的網際網路連線"
#: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:390
#, kde-format
msgid "Network error"
msgstr "網路錯誤"
#: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:95
#, kde-format
msgid "Email contributor"
msgstr "發信給貢獻者"
#: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:103 aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:274
#, kde-format
msgid "Visit contributor's homepage"
msgstr "拜訪貢獻者的首頁"
#: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "A person's location: City, Country"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1,%2"
#: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:199
#, kde-format
msgid "IRC channels: "
msgstr "IRC 頻道:"
#: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:212
#, kde-format
msgid "Favorite music: "
msgstr "最喜歡的音樂:"
#: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:217
#, kde-format
msgid "Visit %1's openDesktop.org profile"
msgstr "造訪 %1 的 openDesktop.org 檔案"
#: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:219
#, kde-format
msgid "Visit %1's profile on openDesktop.org"
msgstr "造訪 %1 在 openDesktop.org 上的檔案"
#: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:253
#, kde-format
msgid "Visit contributor's blog"
msgstr "造訪貢獻者的部落格"
#: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:258
#, kde-format
msgid "Visit contributor's del.icio.us profile"
msgstr "造訪貢獻者的 delicio.us.org 檔案"
#: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:263
#, kde-format
msgid "Visit contributor's Digg profile"
msgstr "造訪貢獻者的 Digg 檔案"
#: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:268
#, kde-format
msgid "Visit contributor's Facebook profile"
msgstr "造訪貢獻者的 Facebook"
#: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:284
#, kde-format
msgid "Visit contributor's Last.fm profile"
msgstr "造訪貢獻者的 Last.fm 檔案"
#: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:292
#, kde-format
msgid "Visit contributor's LinkedIn profile"
msgstr "造訪貢獻者的 LinkedIn 檔案"
#: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:297
#, kde-format
msgid "Visit contributor's MySpace homepage"
msgstr "造訪貢獻者的 MySpace 首頁"
#: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:302
#, kde-format
msgid "Visit contributor's Reddit profile"
msgstr "造訪貢獻者的 Reddit 檔案"
#: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:307
#, kde-format
msgid "Visit contributor's YouTube profile"
msgstr "造訪貢獻者的 YouTube"
#: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:312
#, kde-format
msgid "Visit contributor's Twitter feed"
msgstr "造訪貢獻者的 Twitter"
#: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:317
#, kde-format
msgid "Visit contributor's Wikipedia profile"
msgstr "造訪貢獻者的維基百科檔案"
#: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:322
#, kde-format
msgid "Visit contributor's Xing profile"
msgstr "造訪貢獻者的 Xing 檔案"
#: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:327
#, kde-format
msgid "Visit contributor's identi.ca feed"
msgstr "造訪貢獻者的 identi.ca 檔案"
#: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:332
#, kde-format
msgid "Visit contributor's libre.fm profile"
msgstr "造訪貢獻者的 libre.fm 檔案"
#: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:337
#, kde-format
msgid "Visit contributor's StackOverflow profile"
msgstr "造訪貢獻者的 StackOverflow 檔案"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, requestDetails)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, responseDetails)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelName)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, serverList)
#: aboutdialog/OcsPersonItem.ui:137 amarokurls/BookmarkModel.cpp:258
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserModel.cpp:397
#: network/NetworkRequests.ui:89 network/NetworkRequests.ui:103
#: playlistgenerator/TreeModel.cpp:64
#: services/ampache/AmpacheConfigWidget.ui:53
#: services/ampache/NewServerWidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: ActionClasses.cpp:88
#, kde-format
msgid "Amarok Menu"
msgstr "Amarok 選單"
#: ActionClasses.cpp:179
#, kde-format
msgid "Play/Pause"
msgstr "播放/暫停"
#: ActionClasses.cpp:316
#, kde-format
msgid "Click to change"
msgstr "點擊以變更狀態"
#: ActionClasses.cpp:333
#, kde-format
msgid "&Replay Gain Mode"
msgstr "重播增益模式(&R)"
#: ActionClasses.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "Replay Gain state, as in, disabled"
msgid "&Off"
msgstr "關閉(&O)"
#: ActionClasses.cpp:336
#, kde-format
msgctxt "Item, as in, music"
msgid "&Track"
msgstr "曲目(&T)"
#: ActionClasses.cpp:337
#, kde-format
msgid "&Album"
msgstr "專輯(&A)"
#: ActionClasses.cpp:357
#, kde-format
msgid "Burn"
msgstr "燒錄"
#: ActionClasses.cpp:396
#, kde-format
msgid "Current Playlist"
msgstr "目前的播放清單"
#: ActionClasses.cpp:397
#, kde-format
msgid "Selected Tracks"
msgstr "選擇的曲目"
#: ActionClasses.cpp:428 scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:101
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "停止"
#: ActionClasses.cpp:472
#, kde-format
msgid "Stop after current Track"
msgstr "在目前曲目後停止"
#: ActionClasses.cpp:489
#, kde-format
msgid "Stop after current track: Off"
msgstr "在目前曲目後停止:關閉"
#: ActionClasses.cpp:494
#, kde-format
msgid "Stop after current track: On"
msgstr "在目前曲目後停止:開啟"
#: ActionClasses.cpp:498 EngineController.cpp:1319 mac/GrowlInterface.cpp:43
#: widgets/Osd.cpp:669
#, kde-format
msgid "No track playing"
msgstr "沒有播放任何曲目"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, FormatSelectionDialog)
#: ActionClasses.cpp:502
#: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:14 main.cpp:56
#: main.cpp:97 MainWindow.cpp:112
#, kde-format
msgid "Amarok"
msgstr "Amarok"
#. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
#: amarokconfig.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Whether to display a second, left time label."
msgstr "要不要在左邊顯示第二個時間標記。"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options)
#: amarokconfig.kcfg:14
#, kde-format
msgid ""
"Set this to display a second time label to the left of the seek slider in "
"the player window."
msgstr "設定這個,可以在播放器視窗的搜尋滑桿左邊顯示第二個時間標記。"
#. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
#: amarokconfig.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Whether to display remaining track time in the left time label."
msgstr "要不要在左邊的時間標記顯示剩餘時間。"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options)
#: amarokconfig.kcfg:19
#, kde-format
msgid ""
"Set this to display remaining track time instead of past track time in the "
"player window."
msgstr "設定這個可以在播放器中顯示曲目剩餘的時間,而不是已播放的時間。"
#. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
#: amarokconfig.kcfg:23
#, kde-format
msgid "Which tracks or albums to favor in Random Mode"
msgstr "在隨機播放模式中,您較想聽到的曲目或專輯"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options)
#: amarokconfig.kcfg:24
#, kde-format
msgid ""
"Tracks or albums with the chosen property will be more likely to be chosen "
"in Random Mode."
msgstr "在隨機播放模式中,具有指定特性的曲目或專輯會更容易被選中。"
#. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
#: amarokconfig.kcfg:34
#, kde-format
msgid "How to progress through tracks in the playlist"
msgstr "播放清單中的曲目進行流程"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options)
#: amarokconfig.kcfg:35
#, kde-format
msgid "Determines how amarok will progress through the tracks in the playlist"
msgstr "決定播放清單中的曲目進行流程"
#. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
#: amarokconfig.kcfg:48
#, kde-format
msgid "The status of dynamic mode."
msgstr "動態模式狀態。"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options)
#: amarokconfig.kcfg:49
#, kde-format
msgid ""
"If set, dynamic mode will be on, and tracks will be added according to the "
"dynamic playlist specified."
msgstr "若設定此項目,則會開啟動態模式,並且會依指定的動態播放清單加入曲目。"
#. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
#: amarokconfig.kcfg:53
#, kde-format
msgid "Duplicate tracks in dynamic mode."
msgstr "複製動態模式下的曲目。"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options)
#: amarokconfig.kcfg:54
#, kde-format
msgid ""
"If set, tracks added in the dynamic mode are allowed to have duplicates."
msgstr "如果設定此選項,在動態模式下加入的曲目可以被複製。"
#. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
#: amarokconfig.kcfg:58
#, kde-format
msgid "Previous tracks count."
msgstr "先前播過的曲目數。"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options)
#: amarokconfig.kcfg:59
#, kde-format
msgid "Number of tracks to leave in the playlist before the active track."
msgstr "播放清單中,在目前曲目之前的曲目數量。"
#. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
#: amarokconfig.kcfg:63
#, kde-format
msgid "Upcoming tracks count."
msgstr "即將播放的曲目數。"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options)
#: amarokconfig.kcfg:64
#, kde-format
msgid "Number of tracks to load into the playlist after the active track."
msgstr "在目前曲目之後,要載入播放清單的曲目數量。"
#. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
#: amarokconfig.kcfg:68
#, kde-format
msgid "Whether to show icon in system tray"
msgstr "要不要在系統匣中顯示圖示"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options)
#: amarokconfig.kcfg:69
#, kde-format
msgid "Enable/Disable tray icon for Amarok."
msgstr "啟用/停用系統匣圖示。"
#. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
#: amarokconfig.kcfg:73
#, kde-format
msgid "Whether to hide the context view."
msgstr "是否隱藏情境檢視。"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options)
#: amarokconfig.kcfg:74
#, kde-format
msgid "Enable/Disable context view in Amarok."
msgstr "啟用/停用 Amarok 內的情境檢視。"
#. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
#: amarokconfig.kcfg:78
#, kde-format
msgid "Number of undo levels in playlist"
msgstr "播放清單還原功能記錄次數"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options)
#: amarokconfig.kcfg:79
#, kde-format
msgid "The number of undo levels in the playlist."
msgstr "播放清單中還原功能的動作記錄次數"
#. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
#: amarokconfig.kcfg:83
#, kde-format
msgid "Whether playlists store relative path"
msgstr "儲存播放清單時要不要使用相對路徑"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options)
#: amarokconfig.kcfg:84
#, kde-format
msgid ""
"If set, Amarok's manually saved playlists will contain a relative path to "
"each track, not an absolute path."
msgstr "選取後,在手動儲存播放清單時,Amarok 會使用相對路徑,而非絕對路徑。"
#. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
#: amarokconfig.kcfg:88
#, kde-format
msgid "Filename of the external web browser to be invoked by Amarok."
msgstr "被 Amarok 調用的外部網頁瀏覽器的檔案名稱。"
#. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
#: amarokconfig.kcfg:92
#, kde-format
msgid "Whether to automatically attempt to fetch cover art as needed"
msgstr "是否自動嘗試抓取封面"
#. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
#: amarokconfig.kcfg:96
#, kde-format
msgid "Whether to show background images in the browser pane"
msgstr "是否要在瀏覽器面板中顯示背景影像"
#. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
#: amarokconfig.kcfg:100
#, kde-format
msgid ""
"Automatically scroll the playlist to make the currently playing song visible"
msgstr "自動化捲動播放清單,使您可以看到清單內正在播放的曲目"
#. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
#: amarokconfig.kcfg:104
#, kde-format
msgid "Show Album art in the Collection Browser"
msgstr "在收藏瀏覽器中顯示專輯封面藝術"
#. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
#: amarokconfig.kcfg:108
#, kde-format
msgid "Show the Context View"
msgstr "顯示情境檢視"
#. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
#: amarokconfig.kcfg:112
#, kde-format
msgid "Play the first run jingle"
msgstr "播放第一次執行的鈴聲"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AnimateAppletCollapse)
#. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
#: amarokconfig.kcfg:116 configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:61
#, kde-format
msgid "Enable context applets collapse animations"
msgstr "啟用情境小程式折疊動畫"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options)
#: amarokconfig.kcfg:117
#, kde-format
msgid "If set, context applets will collapse using animations."
msgstr "如果設定的話,情境小程式會以動畫方式折疊。"
#. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
#: amarokconfig.kcfg:124
#, kde-format
msgid "Whether organize files will overwrite existing files."
msgstr "組織檔案時要不要覆寫現有檔案。"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
#: amarokconfig.kcfg:125
#, kde-format
msgid "If set, Organize files will overwrite any existing destination."
msgstr "選取後,組織檔案時會覆寫所有存在於目的地的檔案。"
#. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
#: amarokconfig.kcfg:129
#, kde-format
msgid "Whether organize files will move The in artist names to the end."
msgstr "組織檔案時要不要將演出者名稱中的 'The' 字眼移到尾端。"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
#: amarokconfig.kcfg:130
#, kde-format
msgid ""
"If set, Organize files will move The in artist names to the end as in "
"\"Beatles, The\"."
msgstr "選取後,組織檔案時會將演出者名稱中的 'The' 字眼移到尾端。"
#. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
#: amarokconfig.kcfg:134
#, kde-format
msgid ""
"Whether organize files will replace spaces in filenames with underscores."
msgstr "組織檔案是否要將檔名中的空白換成底線。"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
#: amarokconfig.kcfg:135
#, kde-format
msgid ""
"If set, Organize files will replace spaces in filenames with underscores."
msgstr "選取後,組織檔案會將檔名中的空白換成底線。"
#. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
#: amarokconfig.kcfg:139
#, kde-format
msgid "Whether organize files will use cover art as folder icons."
msgstr "組織檔案時要不要把封面影像用作資料夾的圖示。"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
#: amarokconfig.kcfg:140
#, kde-format
msgid "If set, Organize files will use cover art as folder icons."
msgstr "選取後,組織檔案時會把封面影像用作資料夾的圖示。"
#. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
#: amarokconfig.kcfg:144
#, kde-format
msgid "Collection folder path destination for Organize files."
msgstr "組織檔案時目的收藏資料夾的路徑。"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
#: amarokconfig.kcfg:145
#, kde-format
msgid "The path of the collection folder destination for Organize files."
msgstr "組織檔案時目的收藏資料夾的路徑。"
#. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
#: amarokconfig.kcfg:149
#, kde-format
msgid ""
"Whether organize files will rename files in a manner compatible with vfat "
"filesystems."
msgstr "組織檔案時要不要把檔名改成適合 vfat 檔案系統使用的名字。"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
#: amarokconfig.kcfg:150
#, kde-format
msgid ""
"If set, Organize files will replace characters that are not compatible with "
"vfat filesystems (such as ':', '*' and '?')."
msgstr ""
"啟用後,組織收藏時如果找到有檔名與 VFat 檔案系統不相容(如 ':', '*' 或 '?'),"
"就把這些字元替換。"
#. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
#: amarokconfig.kcfg:154
#, kde-format
msgid ""
"Whether organize files will rename files such that they only contain 7-bit "
"ASCII characters."
msgstr "組織檔案時要不要把檔名改成只有 7-bit ASCII 字元的模樣。"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
#: amarokconfig.kcfg:155
#, kde-format
msgid ""
"If set, Organize files will replace characters that are not compatible with "
"the 7-bit ASCII character set."
msgstr "選取後,組織檔案時會把檔名中不相容 7-bit ASCII 字符集的字元替換。"
#. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
#: amarokconfig.kcfg:159
#, kde-format
msgid "Whether organize files will use a custom file naming scheme."
msgstr "組織檔案時要不要使用自訂命名規則。"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
#: amarokconfig.kcfg:160
#, kde-format
msgid ""
"If set, Organize files will rename files according to a custom format string."
msgstr "選取後,組織檔案時會根據此使用者指定的格式把檔案改名。"
#. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
#: amarokconfig.kcfg:164
#, kde-format
msgid "Format string for Organize files, if a custom naming scheme is used."
msgstr "當使用自訂命名規則,組織檔案時使用的重新命名格式。"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
#: amarokconfig.kcfg:165
#, kde-format
msgid ""
"If the custom filename scheme is enabled, then Organize files will rename "
"files according to this format string."
msgstr "如果自訂檔名規則已啟用,那麼組織檔案時會根據此格式把檔案改名。"
#. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
#: amarokconfig.kcfg:169
#, kde-format
msgid "Regular expression that is to be replaced."
msgstr "要替換的文字對應的正規表示式。"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
#: amarokconfig.kcfg:170
#, kde-format
msgid ""
"Organize files will replace substrings matching this regular expression."
msgstr "組織檔案時會若檔名包含了與此表示式對應的文字,就把它替換。"
#. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
#: amarokconfig.kcfg:174
#, kde-format
msgid "Replacing string."
msgstr "正在替換字串。"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
#: amarokconfig.kcfg:175
#, kde-format
msgid "Organize files will replace matching substrings with this string."
msgstr "組織檔案時把符合表示式的檔名部份替換成這字串。"
#. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
#: amarokconfig.kcfg:179
#, kde-format
msgid "Basic or Advanced Mode"
msgstr "基本或進階模式"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
#: amarokconfig.kcfg:180
#, kde-format
msgid ""
"In basic mode graphical drag/droppable tokens are used to create a filename "
"scheme, in advanced mode the images are replaced with text."
msgstr ""
"在基本模式裡,會使用圖形化的拖放標誌來建立檔名機制,在進階模式則會用文字取代"
"影像。"
#. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
#: amarokconfig.kcfg:184
#, kde-format
msgid "Format Presets"
msgstr "格式預設"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
#: amarokconfig.kcfg:185
#, kde-format
msgid "A list of preset formats (token schemas)."
msgstr "格式預設清單。"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playback)
#: amarokconfig.kcfg:192
#, kde-format
msgid "Master volume"
msgstr "主音量"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Playback)
#: amarokconfig.kcfg:193
#, kde-format
msgid "The Amarok master volume, a value between 0 and 100."
msgstr "Amarok 主音量,數值介於 0 與 100。"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playback)
#: amarokconfig.kcfg:199
#, kde-format
msgid "Mute state"
msgstr "靜音狀態"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Playback)
#: amarokconfig.kcfg:200
#, kde-format
msgid "Mute/Unmute sound."
msgstr "靜音/取消靜音。"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playback)
#: amarokconfig.kcfg:204
#, kde-format
msgid "Whether to fade out tracks when pressing stop."
msgstr "要不要在按下「停止」時淡出。"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Playback)
#: amarokconfig.kcfg:205 amarokconfig.kcfg:210
#, kde-format
msgid "Enable/Disable fadeout."
msgstr "啟用/停用淡出"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playback)
#: amarokconfig.kcfg:209
#, kde-format
msgid "Whether to fade out tracks when pressing pause."
msgstr "要不要在按下「暫停」時淡出。"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playback)
#: amarokconfig.kcfg:214
#, kde-format
msgid "Length of fadeout, in milliseconds"
msgstr "淡出的時間,單位是毫秒"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Playback)
#: amarokconfig.kcfg:215
#, kde-format
msgid "The length of the fadeout in milliseconds."
msgstr "淡出時間,單位是毫秒。"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playback)
#: amarokconfig.kcfg:220
#, kde-format
msgid "Equalizer mode - 0 = off, 1 to n = preset no"
msgstr "等化器模式 - 0 為關閉,1 到 n 為預設編號"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Playback)
#: amarokconfig.kcfg:221
#, kde-format
msgid "When enabled, an equalizer plugin filters the audio stream."
msgstr "啟用後,等化器會處理輸出的音訊流,"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playback)
#: amarokconfig.kcfg:225
#, kde-format
msgid "11 Equalizer gains include pre-amp, range -100..100, 0 is normal."
msgstr "11 等化器的前置放大值,範圍是 -100...100,0 則為正常。"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playback)
#: amarokconfig.kcfg:229
#, kde-format
msgid "List with user equalizer preset names"
msgstr "列出使用者等化器預設名稱"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playback)
#: amarokconfig.kcfg:232
#, kde-format
msgid "List with user presets values"
msgstr "列出使用者預設值"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playback)
#: amarokconfig.kcfg:236
#, kde-format
msgid "The mode for adjusting playback volume."
msgstr "調整播放音量的模式。"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Playback)
#: amarokconfig.kcfg:237
#, kde-format
msgid ""
"Whether to adjust the volume of tracks to make them sound the same volume, "
"and if so whether to make the adjustments per-track or per-album."
msgstr ""
"是否要調整曲目音量來使它們聽起來一樣大聲,以及是要為每個曲目或是為各個專輯內"
"做出調整。"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playback)
#: amarokconfig.kcfg:240
#, kde-format
msgid "Disable Replay Gain"
msgstr "關閉重播增益"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playback)
#: amarokconfig.kcfg:243
#, kde-format
msgid "Make each track the same volume"
msgstr "讓每個曲目音量相同"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playback)
#: amarokconfig.kcfg:246
#, kde-format
msgid "Make each album the same volume"
msgstr "讓每個專輯音量相同"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playback)
#: amarokconfig.kcfg:252
#, kde-format
msgid "The length of a short seek, in seconds."
msgstr "短搜尋長度,單位是秒。"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playback)
#: amarokconfig.kcfg:257
#, kde-format
msgid "The length of a medium seek, in seconds."
msgstr "中搜尋長度,單位是秒。"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playback)
#: amarokconfig.kcfg:262
#, kde-format
msgid "The length of a long seek, in seconds."
msgstr "長搜尋長度,單位是秒。"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playback)
#: amarokconfig.kcfg:267
#, kde-format
msgid "Whether Amarok should pause the currently playing track on suspend."
msgstr "系統暫停時,Amarok 是否需要暫停目前播放清單中的曲目。"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playback)
#: amarokconfig.kcfg:271
#, kde-format
msgid ""
"Whether Amarok should prevent the system from sleeping if it is playing a "
"track."
msgstr "在播放曲目時,Amarok 是否要避免系統進入睡眠模式。"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playback)
#: amarokconfig.kcfg:275
#, kde-format
msgid ""
"Whether Amarok should start playing if a track is added to playlist (and "
"nothing else is playing)."
msgstr "某個曲目加入播放清單,並且目前並未在播放時,Amarok 是否要開始播放。"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Cover Manager)
#: amarokconfig.kcfg:282
#, kde-format
msgid "Amazon locale for cover retrieval"
msgstr "接收封面用的 Amazon 地區"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Cover Manager)
#: amarokconfig.kcfg:283
#, kde-format
msgid "Determines which Amazon server cover images should be retrieved from."
msgstr "決定應從哪一個 Amazon 伺服器接收封面影像。"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Wikipedia)
#: amarokconfig.kcfg:290
#, kde-format
msgid "Wikipedia locale for information retrieval"
msgstr "接收資訊用的 Wikipedia 地區位置"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Wikipedia)
#: amarokconfig.kcfg:291
#, kde-format
msgid ""
"Determines in which language the information is retrieved from Wikipedia."
msgstr "決定從 Wikipedia 接收哪種語言的資訊。"
#. i18n: ectx: label, entry, group (KNotify)
#: amarokconfig.kcfg:298
#, kde-format
msgid "Use KNotify support"
msgstr "使用 KNotify 支援"
#. i18n: ectx: label, entry, group (OSD)
#: amarokconfig.kcfg:305
#, kde-format
msgid "Use On-Screen Display"
msgstr "使用 OSD (On-Screen Display)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD)
#: amarokconfig.kcfg:306
#, kde-format
msgid "Enable/Disable the On-Screen Display."
msgstr "啟用/停用 OSD (On-Screen Display)。"
#. i18n: ectx: label, entry, group (OSD)
#: amarokconfig.kcfg:310 configdialog/dialogs/NotificationsConfig.cpp:46
#, kde-format
msgid "Use Growl for notifications"
msgstr "使用咆哮信通知"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD)
#: amarokconfig.kcfg:311
#, kde-format
msgid "Enable/Disable use of Growl for notifications."
msgstr "開啟/關閉使用咆哮信通知。"
#. i18n: ectx: label, entry, group (OSD)
#: amarokconfig.kcfg:315
#, kde-format
msgid "Translucency Toggle"
msgstr "半透明切換"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD)
#: amarokconfig.kcfg:316
#, kde-format
msgid "Make the background of the OSD translucent."
msgstr "讓 OSD 的背景成半透明。"
#. i18n: ectx: label, entry, group (OSD)
#: amarokconfig.kcfg:320
#, kde-format
msgid "Whether to use custom colors for the OSD"
msgstr "要不要自訂 OSD 的顏色"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD)
#: amarokconfig.kcfg:321
#, kde-format
msgid "You can use custom colors for the OSD if you set this true."
msgstr "如果設為真,您可以對 OSD 使用自訂頻色。"
#. i18n: ectx: label, entry, group (OSD)
#: amarokconfig.kcfg:325
#, kde-format
msgid "Font color for OSD"
msgstr "OSD 的字型顏色"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD)
#: amarokconfig.kcfg:326
#, kde-format
msgid ""
"The color of the OSD text. The color is specified in RGB, a comma-separated "
"list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"OSD 的文字顏色。顏色需要使用 RGB 格式設定:以逗號分開三個數值,範圍為 0 至 "
"255,分別對應紅、綠和藍。"
#. i18n: ectx: label, entry, group (OSD)
#: amarokconfig.kcfg:330
#, kde-format
msgid "Font scaling for OSD"
msgstr "OSD 的字型大小調整"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD)
#: amarokconfig.kcfg:331
#, kde-format
msgid ""
"The scaling multiplier for the OSD font, in percent-of-normal. 100 is “"
"normal size”."
msgstr "OSD 字型調整參數,以百分比為單位。100 為 “正常大小”。"
#. i18n: ectx: label, entry, group (OSD)
#: amarokconfig.kcfg:337
#, kde-format
msgid "How many milliseconds the text should be displayed for"
msgstr "文字應該要顯示多少毫秒之久"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD)
#: amarokconfig.kcfg:338
#, kde-format
msgid ""
"The time in milliseconds to show the OSD. A value of 0 means never hide. The "
"default value is 5000 ms."
msgstr "顯示 OSD 的持續時間。預設值為 5000 ms,設定為 0 代表持續顯示不關閉。"
#. i18n: ectx: label, entry, group (OSD)
#: amarokconfig.kcfg:343
#, kde-format
msgid "Y position offset"
msgstr "Y 位置坐標"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD)
#: amarokconfig.kcfg:344
#, kde-format
msgid ""
"The Y position of the OSD relative to the chosen screen and OSD alignment. "
"If Top alignment is chosen the Y offset is the space between the upper part "
"of the OSD and the top of the screen. If Bottom alignment is chosen the Y "
"offset is the space between the bottom part of the OSD and the bottom of the "
"screen."
msgstr ""
"這個是 OSD 的 Y 位置坐標,它是與選取的螢幕和 OSD 對齊方式相對的。如果使用頂端"
"對齊方式,Y 坐標會用來表示螢幕頂端與 OSD 頂部之間的距離。若使用底部對齊方式,"
"Y 坐標會用來表示螢幕底部與 OSD 底部之間的距離。"
#. i18n: ectx: label, entry, group (OSD)
#: amarokconfig.kcfg:350
#, kde-format
msgid "OSD screen"
msgstr "OSD 螢幕"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD)
#: amarokconfig.kcfg:351
#, kde-format
msgid ""
"The screen that should display the OSD. For single-headed environments this "
"setting should be 0."
msgstr "用作顯示 OSD 的螢幕。對於單顯示器的環境,這個值應為 0。"
#. i18n: ectx: label, entry, group (OSD)
#: amarokconfig.kcfg:355
#, kde-format
msgid "Align OSD to"
msgstr "對齊 OSD 到"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD)
#: amarokconfig.kcfg:356
#, kde-format
msgid ""
"The relative position of the OSD. Possible choices are Left, Middle, Right "
"and Center."
msgstr "OSD 的相對位置。可以選擇:左、中、右。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OsdHideOnFullscreen)
#. i18n: ectx: label, entry, group (OSD)
#: amarokconfig.kcfg:366 configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:264
#, kde-format
msgid "Don't show when a fullscreen application is active"
msgstr "當使用全螢幕應用程式時不要顯示"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_OsdHideOnFullscreen)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD)
#: amarokconfig.kcfg:367 configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:261
#, kde-format
msgid ""
"Do not show the On-Screen-Display if another application is focused and "
"running in fullscreen mode."
msgstr "若是另一個應用程式取得焦點並以全螢幕模式執行時不要顯示 OSD。"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Session)
#: amarokconfig.kcfg:375
#, kde-format
msgid "Resume playback of last played track on startup"
msgstr "啟動時恢復播放上一次離開時的樂曲"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Session)
#: amarokconfig.kcfg:376
#, kde-format
msgid "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup."
msgstr "設定後,Amarok 會在啟動時恢復播放上一次離開時的樂曲"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Session)
#: amarokconfig.kcfg:380
#, kde-format
msgid "Track URL to resume upon startup"
msgstr "啟動時要恢復播放的曲目 URL"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Session)
#: amarokconfig.kcfg:381
#, kde-format
msgid "Internal: URL of the track to resume on startup."
msgstr "內部:啟動時要恢復播放的曲目 URL"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Session)
#: amarokconfig.kcfg:384
#, kde-format
msgid "Internal: Resume playback in paused state"
msgstr "內部:若為暫停狀態則回復播放"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Session)
#: amarokconfig.kcfg:388
#, kde-format
msgid "Time to resume at, in milliseconds"
msgstr "恢復播放到曲目的哪一位置,單位是毫秒"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Session)
#: amarokconfig.kcfg:389
#, kde-format
msgid "Internal: Playback position in the track to resume on startup."
msgstr "內部:啟動時要恢復播放曲目的時間位置。"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Session)
#: amarokconfig.kcfg:392
#, kde-format
msgid ""
"List of bools describing which browsers are visible, from top to bottom."
msgstr "從上到下列出哪個瀏覽器可見。"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Session)
#: amarokconfig.kcfg:395
#, kde-format
msgid "Track playing on last exit. Value is -1 if no track was playing."
msgstr "上次離開時播放的曲目。若為 -1 表示上次離開時並未播放。"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Session)
#: amarokconfig.kcfg:399
#, kde-format
msgid "Number (from the top) of the last active browser."
msgstr "上次啟動的瀏覽器編號。"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Collection)
#: amarokconfig.kcfg:405
#, kde-format
msgid "Whether Collections folders are scanned recursively"
msgstr "要不要遞迴地掃描收藏的目錄"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Collection)
#: amarokconfig.kcfg:409
#, kde-format
msgid "Whether Collection folders are rescanned on change"
msgstr "要不要在收藏的目錄有改變時重新掃描"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Collection)
#: amarokconfig.kcfg:413
#, kde-format
msgid "Whether meta data changes are written back"
msgstr "中繼資料的變更是否要寫回"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Collection)
#: amarokconfig.kcfg:417
#, kde-format
msgid "Whether changes to the track statistics are written back"
msgstr "曲目統計的變更是否要寫回"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Collection)
#: amarokconfig.kcfg:421
#, kde-format
msgid "Whether changes to the album cover are written back"
msgstr "專輯封面的變更是否要寫回"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Collection)
#: amarokconfig.kcfg:425
#, kde-format
msgid "Maximum embedded cover dimensions"
msgstr "嵌入封面最大尺寸"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Collection)
#: amarokconfig.kcfg:429
#, kde-format
msgid "List of folders in the Collection"
msgstr "收藏的目錄清單"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Collection)
#: amarokconfig.kcfg:432
#, kde-format
msgid "Whether track numbers are shown in the collection browser."
msgstr "在收藏瀏覽器中是否要顯示曲目編號。"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Collection)
#: amarokconfig.kcfg:436
#, kde-format
msgid "Whether years are shown in the collection browser."
msgstr "在收藏瀏覽器中是否要顯示年份。"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Collection)
#: amarokconfig.kcfg:440
#, kde-format
msgid ""
"Whether to use Mozilla's Character Set Detector to try to guess ID3 tag "
"encodings."
msgstr "是否要使用 Mozilla 的字元集偵測器來猜測 ID3 標籤中的字元編碼。"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Scrobbler)
#: amarokconfig.kcfg:447
#, kde-format
msgid "Submit played songs"
msgstr "提交播過的歌"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Scrobbler)
#: amarokconfig.kcfg:448
#, kde-format
msgid "Whether played songs are submitted to Audioscrobbler"
msgstr "要不要傳送播放過的樂曲至 Audioscrobbler"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Scrobbler)
#: amarokconfig.kcfg:452
#, kde-format
msgctxt "Username for audioscrobbler login"
msgid "Username"
msgstr "使用者名稱"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Scrobbler)
#: amarokconfig.kcfg:453
#, kde-format
msgid "The username to use for connecting to Audioscrobbler"
msgstr "用來連接 Audioscrobbler 的使用者名稱"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_passwordLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPassword)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, serverList)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Scrobbler)
#: amarokconfig.kcfg:457 importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:38
#: importers/fastforward/FastForwardConfigWidget.ui:46
#: services/ampache/AmpacheConfigWidget.ui:68
#: services/ampache/NewServerWidget.ui:60
#, kde-format
msgid "Password"
msgstr "密碼"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Scrobbler)
#: amarokconfig.kcfg:458
#, kde-format
msgid "The password to use for connecting to Audioscrobbler"
msgstr "用來連接 Audioscrobbler 的用戶密碼"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Scrobbler)
#: amarokconfig.kcfg:462
#, kde-format
msgid "Send composer data"
msgstr "送出作曲者資料"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Scrobbler)
#: amarokconfig.kcfg:463
#, kde-format
msgid "Use composer data in Last.fm as artist"
msgstr "用在 Last.fm 裡的作曲者資料做為演出者"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Scrobbler)
#: amarokconfig.kcfg:467
#, kde-format
msgid "Retrieve similar artists"
msgstr "收集風格相近的演出者(&R)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Scrobbler)
#: amarokconfig.kcfg:468
#, kde-format
msgid "Whether similar songs are retrieved from Audioscrobbler"
msgstr "要不要從 Audioscrobbler 接收風格相近的樂曲"
#. i18n: ectx: label, entry, group (MediaDevice)
#: amarokconfig.kcfg:475
#, kde-format
msgid "Device type"
msgstr "裝置類型"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (MediaDevice)
#: amarokconfig.kcfg:476
#, kde-format
msgid "The type of media device."
msgstr "媒體裝置的類型"
#. i18n: ectx: label, entry, group (MediaDevice)
#: amarokconfig.kcfg:479
#, kde-format
msgid "Mount point"
msgstr "掛載點"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (MediaDevice)
#: amarokconfig.kcfg:480
#, kde-format
msgid "The mount point used for the media device connection."
msgstr "連接媒體裝置所用的掛載點。"
#. i18n: ectx: label, entry, group (MediaDevice)
#: amarokconfig.kcfg:483
#, kde-format
msgid "Mount command"
msgstr "掛載指令"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (MediaDevice)
#: amarokconfig.kcfg:484
#, kde-format
msgid "The mount command used for the media device connection."
msgstr "連接媒體裝置所用的掛載命令。"
#. i18n: ectx: label, entry, group (MediaDevice)
#: amarokconfig.kcfg:487
#, kde-format
msgid "UmountCommand"
msgstr "卸載命令"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (MediaDevice)
#: amarokconfig.kcfg:488
#, kde-format
msgid "The umount command used for the media device connection."
msgstr "中止連接媒體裝置時所用的卸載命令。"
#. i18n: ectx: label, entry, group (MediaDevice)
#: amarokconfig.kcfg:491
#, kde-format
msgid "Auto delete podcasts"
msgstr "自動刪除 Podcast"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (MediaDevice)
#: amarokconfig.kcfg:492
#, kde-format
msgid ""
"Whether podcast shows already played are automatically deleted when media "
"device is connected."
msgstr "所有顯示為已播放的 Podcast 是否要在連接媒體裝置時被自動刪除。"
#. i18n: ectx: label, entry, group (MediaDevice)
#: amarokconfig.kcfg:495
#, kde-format
msgid "Sync stats"
msgstr "同步處理統計資料"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (MediaDevice)
#: amarokconfig.kcfg:496
#, kde-format
msgid ""
"Whether Amarok statistics should be synchronized with play count/ratings on "
"device and whether tracks played should be submitted to Last.fm."
msgstr ""
"要不要把 Amarok 統計資料與裝置上的播放次數/評等作同步處理,以及要不要把已播放"
"的曲目傳送至 Last.fm。"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Daap)
#: amarokconfig.kcfg:502
#, kde-format
msgid "Manually added servers"
msgstr "手動加入的伺服器"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Daap)
#: amarokconfig.kcfg:503
#, kde-format
msgid "Music Sharing servers added by the user."
msgstr "使用者加入的音樂分享伺服器。"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Daap)
#: amarokconfig.kcfg:506
#, kde-format
msgid "Server passwords"
msgstr "伺服器密碼"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Daap)
#: amarokconfig.kcfg:507
#, kde-format
msgid "Passwords stored by hostname."
msgstr "主機名稱儲存的密碼。"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playlist Search)
#: amarokconfig.kcfg:513
#, kde-format
msgid "Include track names in matching"
msgstr "比對時包含曲目名稱"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playlist Search)
#: amarokconfig.kcfg:517
#, kde-format
msgid "Include album names in matching"
msgstr "比對時包含專輯名稱"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playlist Search)
#: amarokconfig.kcfg:521
#, kde-format
msgid "Include artist names in matching"
msgstr "比對時包含演出者名稱"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playlist Search)
#: amarokconfig.kcfg:525
#, kde-format
msgid "Include genre names in matching"
msgstr "比對時包含流派名稱"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playlist Search)
#: amarokconfig.kcfg:529
#, kde-format
msgid "Include composer names in matching"
msgstr "比對時包含作曲者名稱"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playlist Search)
#: amarokconfig.kcfg:533 amarokconfig.kcfg:537
#, kde-format
msgid "Include years in matching"
msgstr "比對時包含年份"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playlist Layout)
#: amarokconfig.kcfg:544
#, kde-format
msgid "The name of the layout that will be loaded on startup"
msgstr "程式啟動時會載入的配置名稱"
#. i18n: ectx: label, entry, group (MySQL)
#: amarokconfig.kcfg:551
#, kde-format
msgid ""
"Whether Amarok uses its own internal database, as opposed to an external "
"engine."
msgstr "Amarok 是否要使用它自己內部的資料庫,還是使用外部引擎。"
#. i18n: ectx: label, entry, group (MySQL)
#: amarokconfig.kcfg:555
#, kde-format
msgid "The hostname of the external server to connect to."
msgstr "要連線的外部伺服器主機名稱。"
#. i18n: ectx: label, entry, group (MySQL)
#: amarokconfig.kcfg:559
#, kde-format
msgid "Which server port to connect to the database engine."
msgstr "要連線的資料庫引擎的伺服器連接埠。"
#. i18n: ectx: label, entry, group (MySQL)
#: amarokconfig.kcfg:563
#, kde-format
msgid ""
"The name of the database Amarok will use. The user should have sufficient "
"access permissions."
msgstr "Amarok 使用的資料庫名稱。使用者應該要對該資料庫有存取權限。"
#. i18n: ectx: label, entry, group (MySQL)
#: amarokconfig.kcfg:567
#, kde-format
msgid "Username used to access the external database."
msgstr "存取外部資料庫使用的帳號。"
#. i18n: ectx: label, entry, group (MySQL)
#: amarokconfig.kcfg:571
#, kde-format
msgid "Password for the external database user."
msgstr "外部資料庫使用者的密碼。"
#. i18n: ectx: label, entry, group (MySQL)
#: amarokconfig.kcfg:575
#, kde-format
msgid "Keeps a running count to know when run a CHECK."
msgstr "執行檢查時保持計數"
#. i18n: ectx: label, entry, group (ScriptManager)
#: amarokconfig.kcfg:582
#, kde-format
msgid "Whether to enable Amarok's scripting module."
msgstr "是否要開啟 Amarok 的文稿模組。"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (ScriptManager)
#: amarokconfig.kcfg:583
#, kde-format
msgid "Enable/Disable Amarok's scripting module."
msgstr "啟用/停用 Amarok 的文稿模組。"
#. i18n: ectx: label, entry, group (ScriptManager)
#: amarokconfig.kcfg:587
#, kde-format
msgid "Whether to automatically update built-in scripts"
msgstr "是否要自動更新內建文稿"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (ScriptManager)
#: amarokconfig.kcfg:588
#, kde-format
msgid "Enable/Disable automatic update for built-in scripts."
msgstr "開啟/關閉自動更新內建文稿。"
#. i18n: ectx: label, entry, group (ScriptManager)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (ScriptManager)
#: amarokconfig.kcfg:592 amarokconfig.kcfg:593
#, kde-format
msgid "Whether to enable the script console."
msgstr "是否要開啟文稿主控台。"
#. i18n: ectx: label, entry, group (ScriptManager)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (ScriptManager)
#: amarokconfig.kcfg:597 amarokconfig.kcfg:598
#, kde-format
msgid "Whether to display a warning about scripts accessing deprecated APIs."
msgstr "文稿存取到已廢棄的 API 時是否要顯示警告。"
#. i18n: ectx: label, entry, group (ScriptConsole)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (ScriptConsole)
#: amarokconfig.kcfg:605 amarokconfig.kcfg:606
#, kde-format
msgid "Whether to save the current session on exit."
msgstr "離開時是否要儲存目前的工作階段。"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Moodbar)
#: amarokconfig.kcfg:613
#, kde-format
msgid ""
"Whether to show the moodbar of the current track, if available, in the "
"progress slider"
msgstr "是否要在進度滑桿上顯示目前曲目的心情列"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Moodbar)
#: amarokconfig.kcfg:614
#, kde-format
msgid "Enable/Disable showing moodbar, if available, in the progress slider."
msgstr "開啟/關閉於進度滑桿上顯示心情列。"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Moodbar)
#: amarokconfig.kcfg:618
#, kde-format
msgid "The style to use when painting the moodbar"
msgstr "用於繪製心情列時的樣式"
#. i18n: ectx: label, entry, group (PlaylistGenerator)
#: amarokconfig.kcfg:625
#, kde-format
msgid "Quality factor for Automated Playlist Generator"
msgstr "自動化播放清單產生器的品質控制"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (PlaylistGenerator)
#: amarokconfig.kcfg:626
#, kde-format
msgid ""
"A value between 0 and 10 that controls whether the Automated Playlist "
"Generator tries to optimize for speed (0) or accuracy (10)."
msgstr ""
"0 到 10 間的數值,控制自動播放清單產生器要對速度 (0) 還是對精確度 (10) 做最佳"
"化。"
#: amarokurls/AmarokUrlHandler.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "The command type of this url is not known"
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: amarokurls/BookmarkCurrentButton.cpp:32 amarokurls/BookmarkModel.cpp:536
#, kde-format
msgid "New Bookmark"
msgstr "新增書籤"
#: amarokurls/BookmarkManager.cpp:35 MainWindow.cpp:782
#, kde-format
msgid "Bookmark Manager"
msgstr "書籤管理員"
#: amarokurls/BookmarkManagerWidget.cpp:44
#, kde-format
msgid "Add Group"
msgstr "新增群組"
#: amarokurls/BookmarkManagerWidget.cpp:55
#, kde-format
msgid "Filter bookmarks"
msgstr "過濾書籤"
#: amarokurls/BookmarkManagerWidget.cpp:59
#, kde-format
msgid "Start typing to progressively filter the bookmarks"
msgstr "開始輸入以即時搜尋整個播放清單"
#: amarokurls/BookmarkMetaActions.cpp:31
#, kde-format
msgid "Bookmark this Album"
msgstr "將此專輯加入書籤"
#: amarokurls/BookmarkMetaActions.cpp:47
#, kde-format
msgid "Bookmark this Artist"
msgstr "將此演出者加入書籤"
#: amarokurls/BookmarkMetaActions.cpp:62
#, kde-format
msgid "Add Position Marker"
msgstr "新增定位標記"
#: amarokurls/BookmarkModel.cpp:86
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserModel.cpp:398
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "群組"
#: amarokurls/BookmarkModel.cpp:259
#: browsers/playlistbrowser/PodcastModel.cpp:300 playlist/PlaylistModel.cpp:937
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "類型"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, requestList)
#: amarokurls/BookmarkModel.cpp:260 network/NetworkRequests.ui:46
#, kde-format
msgid "URL"
msgstr "網址"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: amarokurls/BookmarkModel.cpp:261
#: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:63
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "描述"
#: amarokurls/BookmarkModel.cpp:511
#, kde-format
msgid "New Group"
msgstr "新群組"
#: amarokurls/BookmarkModel.cpp:537
#: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:443
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsMapWidget.cpp:162
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsMapWidget.cpp:163
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsMapWidget.cpp:165
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsMapWidget.cpp:166
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:208
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:232
#, kde-format
msgid "none"
msgstr "無"
#: amarokurls/BookmarkTreeView.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "Load the view represented by this bookmark"
msgid "&Load"
msgstr "載入(&L)"
#: amarokurls/BookmarkTreeView.cpp:115 browsers/filebrowser/FileView.cpp:412
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "刪除(&D)"
#: amarokurls/BookmarkTreeView.cpp:122
#, kde-format
msgid "&Create timecode track"
msgstr "建立時間碼軌道(&C)"
#: amarokurls/BookmarkTreeView.cpp:369
#, kde-format
msgid "New Timecode Track"
msgstr "新增時間碼軌道"
#: amarokurls/BookmarkTreeView.cpp:370 amarokurls/BookmarkTreeView.cpp:371
#: amarokurls/BookmarkTreeView.cpp:372
#: context/applets/albums/plugin/AlbumItem.cpp:99
#: core-impl/collections/audiocd/AudioCdCollection.cpp:486
#: core-impl/collections/audiocd/AudioCdCollection.cpp:487
#: core-impl/collections/audiocd/AudioCdCollection.cpp:488
#: core-impl/collections/audiocd/AudioCdCollection.cpp:489 MainWindow.cpp:1226
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: amarokurls/ContextUrlGenerator.cpp:55
#, kde-format
msgid "Context: %1"
msgstr "情境:%1"
#: amarokurls/ContextUrlGenerator.cpp:63
#, kde-format
msgid "Bookmark Context View Applets"
msgstr "將情境檢視小程式加入書籤"
#: amarokurls/ContextUrlRunner.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "A type of command that affects the context view"
msgid "Context"
msgstr "情境"
#: amarokurls/NavigationUrlGenerator.cpp:137 MainWindow.cpp:280
#, kde-format
msgid "Files"
msgstr "檔案"
#: amarokurls/NavigationUrlGenerator.cpp:143
#, kde-format
msgid "Files (%1)"
msgstr "檔案 (%1)"
#: amarokurls/NavigationUrlGenerator.cpp:191
#, kde-format
msgid "Album \"%1\" from %2"
msgstr "從 %2 來的專輯「%1」"
#: amarokurls/NavigationUrlGenerator.cpp:193
#, kde-format
msgid "Album \"%1\""
msgstr "專輯「%1」"
#: amarokurls/NavigationUrlGenerator.cpp:238
#, kde-format
msgid "Artist \"%1\" from %2"
msgstr "從 %2 來的演出者「%1」"
#: amarokurls/NavigationUrlGenerator.cpp:240
#, kde-format
msgid "Artist \"%1\""
msgstr "演出者「%1」"
#: amarokurls/NavigationUrlGenerator.cpp:252 MainWindow.cpp:778
#, kde-format
msgid "Bookmark Media Sources View"
msgstr "將媒體來源檢視加入書籤"
#: amarokurls/NavigationUrlRunner.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "A type of command that affects the view in the browser category"
msgid "Navigate"
msgstr "導覽"
#: amarokurls/PlayUrlGenerator.cpp:103
#, kde-format
msgid "Bookmark Track Position"
msgstr "將曲目位置加入書籤"
#: amarokurls/PlayUrlRunner.cpp:86
#, kde-format
msgctxt ""
"A type of command that starts playing at a specific position in a track"
msgid "Play"
msgstr "播放"
#: App.cpp:364
#, kde-format
msgid "Files/URLs to open"
msgstr "要開啟的檔案/URL"
#: App.cpp:365
#, kde-format
msgid "Immediately start playing an audio cd"
msgstr "立刻開始播放音樂光碟"
#: App.cpp:366
#, kde-format
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "在播放清單中往後略過"
#: App.cpp:367
#, kde-format
msgid "Start playing current playlist"
msgstr "開始播放目前的播放清單"
#: App.cpp:368
#, kde-format
msgid "Play if stopped, pause if playing"
msgstr "停止的話就開始播放,播放中的就暫停"
#: App.cpp:369
#, kde-format
msgid "Pause playback"
msgstr "暫停播放"
#: App.cpp:370
#, kde-format
msgid "Stop playback"
msgstr "停止播放"
#: App.cpp:371
#, kde-format
msgid "Skip forwards in playlist"
msgstr "在播放清單中往前略過"
#: App.cpp:373
#, kde-format
msgid "Additional options:"
msgstr "額外設定:"
#: App.cpp:374
#, kde-format
msgid "Append files/URLs to playlist"
msgstr "要附加到播放清單的檔案/URL"
#: App.cpp:375
#, kde-format
msgid "Queue URLs after the currently playing track"
msgstr "目前曲目播放完後,仍在佇列中的 URL"
#: App.cpp:376
#, kde-format
msgid "Load URLs, replacing current playlist"
msgstr "載入 URL,會取代掉目前的播放清單"
#: App.cpp:377
#, kde-format
msgid "Print verbose debugging information"
msgstr "印出詳細除錯資訊"
#: App.cpp:378
#, kde-format
msgid "Print verbose debugging information from the audio system"
msgstr "印出音效系統的詳細除錯資訊"
#: App.cpp:379
#, kde-format
msgid "Disable colorization for debug output."
msgstr "關閉除錯輸出的色彩。"
#: App.cpp:380
#, kde-format
msgid "Allow running multiple Amarok instances"
msgstr "允許執行多個 Amarok 實體"
#: App.cpp:381
#, kde-format
msgid "Base for relative filenames/URLs"
msgstr "檔名/URL 為相對路徑時它們的基底目錄"
#: App.cpp:520 configdialog/dialogs/DatabaseConfig.cpp:110
#, kde-format
msgid "Database Error"
msgstr "資料庫錯誤"
#: App.cpp:521
#, kde-format
msgid ""
"The Amarok database reported the following errors:\n"
"%1\n"
"In most cases you will need to resolve these errors before Amarok will run "
"properly."
msgstr ""
"Amarok 資料庫回報了以下錯誤:\n"
"%1\n"
"大部份狀況下您需要解決這些錯誤,Amarok 才能正確執行。"
#: App.cpp:588
#, kde-format
msgid "Moving files to trash"
msgstr "正在把檔案移至垃圾桶"
#: App.cpp:654
#, kde-format
msgid ""
"A music path, %1, is set in System Settings.\n"
"Would you like to use that as a collection folder?"
msgstr ""
"在系統設定中已經設定了一個音樂路徑 %1。\n"
"您要用它做為收藏資料夾嗎?"
#: browsers/BrowserBreadcrumbItem.cpp:70
#, kde-format
msgid "Media Sources Home"
msgstr "媒體來源首頁"
#: browsers/BrowserCategoryList.cpp:53
#, kde-format
msgid "Filter Music Sources"
msgstr "過濾音樂來源"
#: browsers/BrowserDock.cpp:34
#, kde-format
msgid "&Media Sources"
msgstr "媒體來源(&M)"
#: browsers/BrowserDock.cpp:74
#, kde-format
msgid "Go Up in Media Sources Pane"
msgstr "在媒體來源面板中往上"
#: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:147
#, kde-format
msgid ""
"This is where you will find your local music, as well as music from mobile "
"audio players and CDs."
msgstr "在這裡您會找到您的本地端音樂,以及可攜式音樂播放器與 CD 上的音樂。"
#: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:168 MainWindow.cpp:926
#, kde-format
msgid "Search collection"
msgstr "搜尋收藏"
#: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Collection widget filter preset"
msgid "Added This Hour"
msgstr "這個小時已新增"
#: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Collection widget filter preset"
msgid "Added Today"
msgstr "今日已新增"
#: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Collection widget filter preset"
msgid "Added This Week"
msgstr "本週已新增"
#: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Collection widget filter preset"
msgid "Added This Month"
msgstr "本月已新增"
#: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:198
#, kde-format
msgctxt ""
"separator between collection browser level categories, i.e. the ' / ' in "
"'Artist / Album'"
msgid " / "
msgstr " / "
#: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:211
#, kde-format
msgid "First Level"
msgstr "第一級"
#: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:212
#, kde-format
msgid "Second Level"
msgstr "第二級"
#: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:213
#, kde-format
msgid "Third Level"
msgstr "第三級"
#: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:247
#, kde-format
msgid "Show Years"
msgstr "顯示年份"
#: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Track Numbers"
msgstr "顯示曲目號碼"
#: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:257
#, kde-format
msgid "Show Cover Art"
msgstr "顯示封面"
#: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:264
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserCategory.cpp:87
#, kde-format
msgid "Merged View"
msgstr "合併檢視"
#: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:271
#: services/jamendo/JamendoService.cpp:161
#: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:229
#, kde-format
msgid "Sort Options"
msgstr "排序選項"
#: browsers/CollectionTreeItem.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "No labels are assigned to the given item are any of its subitems"
msgid "No Labels"
msgstr "沒有標籤"
#: browsers/CollectionTreeItem.cpp:149
#, kde-format
msgid "Counting..."
msgstr "計算中..."
#: browsers/CollectionTreeItem.cpp:176
#: playlist/proxymodels/GroupingProxy.cpp:188
#, kde-format
msgid "1 track"
msgid_plural "%1 tracks"
msgstr[0] "%1 首曲目"
#: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:278
#: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "The Name is not known"
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:394
#: core-impl/collections/db/sql/SqlMeta.cpp:409
#: core-impl/collections/ipodcollection/IpodMeta.cpp:98
#: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:154
#: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:702
#: core-impl/collections/support/ArtistHelper.cpp:40
#: core/support/Amarok.cpp:211 covermanager/CoverManager.cpp:839
#: dialogs/TrackOrganizer.cpp:56 widgets/AlbumBreadcrumbWidget.cpp:65
#, kde-format
msgid "Various Artists"
msgstr "各個演出者"
#: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:1099
#: browsers/CollectionTreeView.cpp:342
#: context/applets/albums/plugin/AlbumsEngine.cpp:271
#: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:635
#: dialogs/transferdialog.cpp:104 musicbrainz/MusicBrainzTagsModel.cpp:38
#: playlist/PlaylistModel.cpp:930 playlist/view/PlaylistViewCommon.cpp:65
#: services/jamendo/JamendoInfoParser.cpp:83
#: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:220
#, kde-format
msgid "Album"
msgstr "專輯"
#: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:1099
#, kde-format
msgid "Year - Album"
msgstr "年份 - 專輯"
#: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:1101
#, kde-format
msgid "Track Artist"
msgstr "曲目演出者"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_29)
#: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:1103 dialogs/TagGuessOptions.ui:253
#: musicbrainz/MusicBrainzTagsModel.cpp:39 playlist/PlaylistModel.cpp:927
#, kde-format
msgid "Album Artist"
msgstr "專輯的演出者"
#: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:1105
#: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:629
#: playlist/PlaylistModel.cpp:928
#, kde-format
msgid "Composer"
msgstr "作曲家"
#: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:1107 dialogs/transferdialog.cpp:105
#: playlist/PlaylistModel.cpp:934 playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "Genre"
msgstr "風格"
#: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:1109
#: musicbrainz/MusicBrainzTagsModel.cpp:40 playlist/PlaylistModel.cpp:929
#, kde-format
msgid "Year"
msgstr "年份"
#: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:1111
#, kde-format
msgid "Label"
msgstr "標記"
#: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:1113 dialogs/transferdialog.cpp:102
#: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:80
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "無"
#: browsers/CollectionTreeView.cpp:362
#, kde-format
msgid "Collection"
msgstr "收藏"
#: browsers/CollectionTreeView.cpp:386
#, kde-format
msgid "Copy to Collection"
msgstr "複製至收藏"
#: browsers/CollectionTreeView.cpp:395 browsers/filebrowser/FileView.cpp:124
#, kde-format
msgid "Move to Collection"
msgstr "移至收藏"
#: browsers/CollectionTreeView.cpp:409
#, kde-format
msgid "Move Tracks to Trash"
msgstr "把曲目移至垃圾桶"
#: browsers/CollectionTreeView.cpp:420
#, kde-format
msgid "Delete Tracks"
msgstr "刪除曲目"
#: browsers/CollectionTreeView.cpp:698 services/lastfm/LastFmTreeView.cpp:188
#, kde-format
msgid "More..."
msgstr "更多..."
#: browsers/CollectionTreeView.cpp:1071 browsers/filebrowser/FileView.cpp:381
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:69
#: context/applets/albums/plugin/AlbumsEngine.cpp:256
#: services/lastfm/LastFmTreeView.cpp:98
#, kde-format
msgid "&Add to Playlist"
msgstr "新增到播放清單(&A)"
#: browsers/CollectionTreeView.cpp:1082 browsers/filebrowser/FileView.cpp:392
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:74
#: context/applets/albums/plugin/AlbumsEngine.cpp:257
#: services/lastfm/LastFmTreeView.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "Replace the currently loaded tracks with these"
msgid "&Replace Playlist"
msgstr "取代播放清單(&R)"
#: browsers/CollectionTreeView.cpp:1131
#, kde-format
msgctxt "Organize Files"
msgid "Organize Files"
msgstr "組織檔案"
#: browsers/CollectionTreeView.cpp:1164 browsers/filebrowser/FileView.cpp:424
#, kde-format
msgid "&Edit Track Details"
msgstr "編輯曲目詳細資訊(&E)"
#: browsers/filebrowser/FileBrowser.cpp:70
#, kde-format
msgid "Refresh"
msgstr "刷新"
#: browsers/filebrowser/FileBrowser.cpp:80
#, kde-format
msgid "Filter Files"
msgstr "過濾檔案"
#: browsers/filebrowser/FileBrowser.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"The file browser lets you browse files anywhere on your system, regardless "
"of whether these files are part of your local collection. You can then add "
"these files to the playlist as well as perform basic file operations."
msgstr ""
"這個檔案瀏覽器讓您在系統上任何地方瀏覽檔案,不管這些檔案是否為您的本地端收"
"藏。您可以依基本的檔案操作方法,將這些檔案加入播放清單中。"
#: browsers/filebrowser/FileView.cpp:401
#, kde-format
msgid "&Move to Trash"
msgstr "移到垃圾桶(&M)"
#: browsers/filebrowser/FileView.cpp:569
#: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Delete"
msgstr "確認刪除"
#: browsers/filebrowser/FileView.cpp:570
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete this item?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these %1 items?"
msgstr[0] "您確定要刪除這 %1 個項目嗎?"
#: browsers/filebrowser/FileView.cpp:576
#: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Move to Trash"
msgstr "確認移至垃圾桶"
#: browsers/filebrowser/FileView.cpp:577
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to move this item to trash?"
msgid_plural "Are you sure you want to move these %1 items to trash?"
msgstr[0] "您確定要移動這 %1 個項目到垃圾桶嗎?"
#: browsers/InfoProxy.cpp:166
#, kde-format
msgid "Home"
msgstr "家目錄"
#: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:39
#, kde-format
msgid "Automated Playlist Generator"
msgstr "自動化播放清單產生器"
#: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:40
#: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:47
#, kde-format
msgid "Create playlists by specifying criteria"
msgstr "依指定的規則建立播放清單"
#: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:63
#, kde-format
msgid "Add new preset"
msgstr "新增預設"
#: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:66
#, kde-format
msgid "Edit selected preset"
msgstr "編輯選取的預設"
#: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:71
#, kde-format
msgid "Delete selected preset"
msgstr "刪除選取的預設"
#: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:76
#, kde-format
msgid "Import a new preset"
msgstr "匯入新的預設"
#: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:80
#, kde-format
msgid "Export the selected preset"
msgstr "匯出選取的預設"
#: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:87
#, kde-format
msgid "Run APG with selected preset"
msgstr "以選取的預設執行播放清單產生器"
#: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:93
#, kde-format
msgid "APG Presets"
msgstr "播放清單產生器預設"
#: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:107
#, kde-format
msgid "Generator Optimization"
msgstr "產生器最佳化"
#: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:111
#, kde-format
msgid "Speed"
msgstr "速度"
#: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:116
#, kde-format
msgid "Accuracy"
msgstr "精確度"
#: browsers/playlistbrowser/DynamicBiasDialog.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "Bias dialog window title"
msgid "Edit bias"
msgstr "編輯 bias"
#: browsers/playlistbrowser/DynamicBiasDialog.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "Bias selection label in bias view."
msgid "Match Type:"
msgstr "符合型態:"
#: browsers/playlistbrowser/DynamicBiasDialog.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"This bias is a replacement for another bias\n"
"which is currently not loaded or deactivated.\n"
"The original bias name was %1."
msgstr ""
"此 bias 取代了另一個未載入或未啟動的 bias 。\n"
"原始的 bias 名稱為 %1。"
#: browsers/playlistbrowser/DynamicBiasDialog.cpp:196
#, kde-format
msgid "This bias has no settings."
msgstr "此 bias 沒有設定。"
#: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:46
#, kde-format
msgid "Dynamic Playlists"
msgstr "動態播放清單"
#: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:47
#, kde-format
msgid "Dynamically updating parameter based playlists"
msgstr "動態更新根據參數決定的播放清單"
#: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:50
#, kde-format
msgid ""
"With a dynamic playlist, Amarok becomes your own personal dj, automatically "
"selecting tracks for you, based on a number of parameters that you select."
msgstr ""
"有了動態播放清單,Amarok 可以變成您的個人 DJ,基於您設定的參數自動為您播放音"
"樂。"
#: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:65
#, kde-format
msgid "Previous:"
msgstr "上一首:"
#: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:70
#, kde-format
msgid "Number of previous tracks to remain in the playlist."
msgstr "仍在播放清單中的己播歌曲的數量"
#: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:75
#, kde-format
msgid "Upcoming:"
msgstr "新曲目:"
#: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:81
#, kde-format
msgid "Number of upcoming tracks to add to the playlist."
msgstr "準備加入播放清單的曲目數量"
#: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "Turn dynamic mode on"
msgid "On"
msgstr "開啟"
#: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:106
#, kde-format
msgid "Turn dynamic mode on."
msgstr "開啟動態模式。"
#: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:110
#, kde-format
msgid "Duplicates"
msgstr "重複"
#: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:114
#, kde-format
msgid "Allow duplicate songs in result"
msgstr "結果中允許重複的歌曲"
#: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:118
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "新增"
#: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:120
#, kde-format
msgid "New playlist"
msgstr "新增播放清單"
#: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:124
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "編輯"
#: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:126
#, kde-format
msgid "Edit the selected playlist or bias"
msgstr "編輯選取的播放清單或 bias"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, eqPresetDeleteBtn)
#: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:130
#: dialogs/EqualizerDialog.ui:76
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "刪除"
#: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:133
#, kde-format
msgid "Delete the selected playlist or bias"
msgstr "刪除選取的播放清單或 bias"
#: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:137
#, kde-format
msgid "Repopulate"
msgstr "重新填入"
#: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:138
#, kde-format
msgid "Replace the upcoming tracks with fresh ones."
msgstr "以新曲目取代將到的曲目。"
#: browsers/playlistbrowser/DynamicView.cpp:223
#, kde-format
msgid "&Rename playlist"
msgstr "重新命名播放清單(&R)"
#: browsers/playlistbrowser/DynamicView.cpp:227
#, kde-format
msgid "&Add new Bias"
msgstr "新增 bias (&A)"
#: browsers/playlistbrowser/DynamicView.cpp:231
#, kde-format
msgid "&Clone Playlist"
msgstr "複製播放清單(&C)"
#: browsers/playlistbrowser/DynamicView.cpp:235
#, kde-format
msgid "&Delete playlist"
msgstr "刪除播放清單(&D)"
#: browsers/playlistbrowser/DynamicView.cpp:249
#, kde-format
msgid "&Edit bias..."
msgstr "編輯 bias (&E)..."
#: browsers/playlistbrowser/DynamicView.cpp:253
#, kde-format
msgid "&Clone bias"
msgstr "複製 bias (&C)"
#: browsers/playlistbrowser/DynamicView.cpp:263
#, kde-format
msgid "&Delete bias"
msgstr "刪除 bias (&D)"
#: browsers/playlistbrowser/DynamicView.cpp:270
#, kde-format
msgid "&Add new bias"
msgstr "新增 bias (&A)"
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowser.cpp:43
#, kde-format
msgid ""
"The playlist browser contains your list of imported and saved playlists. It "
"is also where you can specify powerful dynamic playlists and manage your "
"podcast subscriptions and episodes."
msgstr ""
"播放清單瀏覽器包含了您匯入的與儲存的播放清單。在這裡您可以指定功能強大的動態"
"播放清單,並且管理您的 podcast 訂閱與每一集的收聽內容。"
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserCategory.cpp:77
#: services/opmldirectory/OpmlDirectoryModel.cpp:42
#, kde-format
msgid "Add Folder"
msgstr "加入資料夾"
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserCategory.cpp:82
#, kde-format
msgid "Visible Sources"
msgstr "可見來源"
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserCategory.cpp:187
#, kde-format
msgid "Folders are only shown in merged view."
msgstr "資料夾只在合併檢視中顯示。"
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserCategory.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "default name for new folder"
msgid "New Folder"
msgstr "新增資料夾"
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserModel.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "number of playlists from one source"
msgid "One Playlist"
msgid_plural "%1 playlists"
msgstr[0] "%1 個播放清單"
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserModel.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "normally number of playlists, but they are still loading"
msgid "Loading..."
msgstr "載入中..."
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserModel.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "number of playlists from one source"
msgid "One playlist"
msgid_plural "%1 playlists"
msgstr[0] "%1 個播放清單"
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserModel.cpp:399
#, kde-format
msgid "Source"
msgstr "來源"
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:65
#, kde-format
msgid "Create an Empty Playlist"
msgstr "建立空白播放清單"
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "toggle the \"new\" status of this podcast episode"
msgid "&New"
msgstr "新增(&N)"
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:85
#, kde-format
msgid "&Rename..."
msgstr "重新命名(&R)..."
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:92
#, kde-format
msgid "&Delete..."
msgstr "刪除(&D)..."
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:106
#, kde-format
msgid "&Export As..."
msgstr "匯出為(&E)..."
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "First part of 'Remove %1 From %2'"
msgid "a Track"
msgid_plural "%1 Tracks"
msgstr[0] "%1 首曲目"
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "%1: number of tracks. %2: number of playlists"
msgid "Remove %1 From %2"
msgstr "自 %2 移除 %1"
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "Second part of 'Remove %1 From %2'"
msgid "1 Playlist"
msgid_plural "%1 Playlists"
msgstr[0] "%1 個播放清單"
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "%2 is saved playlist name"
msgid "Remove a Track From %2"
msgid_plural "Remove %1 Tracks From %2"
msgstr[0] "從 %2 移除 %1 首曲目"
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:468
#, kde-format
msgid "Confirm Playlist Deletion"
msgstr "確認刪除播放清單"
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:470
#, kde-format
msgctxt "%1 is playlist provider pretty name"
msgid "Delete playlist from %1."
msgstr "自 %1 刪除播放清單。"
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:514 MainWindow.cpp:446
#, kde-format
msgid "Use relative path for &saving"
msgstr "儲存時使用相對路徑(&S)"
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:527
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:383 MainWindow.cpp:459
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "另存為"
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistsInFoldersProxy.cpp:37
#, kde-format
msgid "&Rename Folder..."
msgstr "重新命名資料夾(&R)..."
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistsInFoldersProxy.cpp:42
#, kde-format
msgid "&Delete Folder"
msgstr "刪除資料夾(&D)"
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistsInFoldersProxy.cpp:320
#, kde-format
msgid "New name"
msgstr "新的名稱"
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistsInFoldersProxy.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "Enter a new name for a folder that already exists"
msgid "Enter new folder name:"
msgstr "請輸入新的資料夾名稱:"
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistsInFoldersProxy.cpp:339
#: core-impl/collections/umscollection/podcasts/UmsPodcastProvider.cpp:256
#, kde-format
msgid "Confirm Delete"
msgstr "確認刪除"
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistsInFoldersProxy.cpp:340
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete this folder and its contents?"
msgstr "您確定要刪除這個資料夾與其內容嗎?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_podcastCheckBox)
#: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:82
#: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:136
#, kde-format
msgid "Podcasts"
msgstr "Podcasts"
#: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:83
#, kde-format
msgid "List of podcast subscriptions and episodes"
msgstr "訂閱的 podcast 與每一集收聽內容的清單"
#: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"Manage your podcast subscriptions and browse individual episodes. "
"Downloading episodes to the disk is also done here, or you can tell Amarok "
"to do this automatically."
msgstr ""
"管理您的 podcast 訂閱並且瀏覽每一集收聽的內容。在這裡也可以把每一集收聽的內容"
"下載到硬碟裡,更或者您可以讓 Amarok 自動下載它們。"
#: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:96
#, kde-format
msgid "&Add Podcast"
msgstr "新增 Podcast(&A)..."
#: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:103
#, kde-format
msgid "&Update All"
msgstr "全部更新 (&U)"
#: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:111
#: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:114
#, kde-format
msgid "Import OPML File"
msgstr "匯入 OPML 檔案"
#: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:168
#, kde-format
msgid "By"
msgstr "由"
#: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "Podcast published on date"
msgid "On"
msgstr "於"
#: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:225
#, kde-format
msgid "File Size:"
msgstr "檔案大小:"
#: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:237
#, kde-format
msgid "Subscription Date:"
msgstr "訂閱日期:"
#: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:245
#, kde-format
msgid "Keywords:"
msgstr "關鍵字:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, addPodcastButton)
#: browsers/playlistbrowser/PodcastCategoryBase.ui:24
#, kde-format
msgid "Add Podcast..."
msgstr "加入 Podcast..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addPodcastButton)
#: browsers/playlistbrowser/PodcastCategoryBase.ui:27
#, kde-format
msgid "add podcast..."
msgstr "加入 Podcast..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, refreshPodcastsButton)
#: browsers/playlistbrowser/PodcastCategoryBase.ui:50
#, kde-format
msgid "Refresh All Podcasts"
msgstr "重新整理全部 Podcast"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, configurePodcastsButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, configurePodcastsButton)
#: browsers/playlistbrowser/PodcastCategoryBase.ui:73
#: browsers/playlistbrowser/PodcastCategoryBase.ui:76
#, kde-format
msgid "Configure Podcasts..."
msgstr "設定 Podcast..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, podcastsIntervalButton)
#: browsers/playlistbrowser/PodcastCategoryBase.ui:99
#, kde-format
msgid "Scan Interval..."
msgstr "掃描相隔..."
#: browsers/playlistbrowser/PodcastModel.cpp:197
#: browsers/playlistbrowser/PodcastModel.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "number of podcasts from one source"
msgid "One Channel"
msgid_plural "%1 channels"
msgstr[0] "%1 個頻道"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
#: browsers/playlistbrowser/PodcastModel.cpp:301
#: context/applets/tabs/ReloadEditDialog.ui:86
#: musicbrainz/MusicBrainzTagsModel.cpp:36 playlist/PlaylistModel.cpp:925
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "標題"
#: browsers/playlistbrowser/PodcastModel.cpp:302 dialogs/TagDialog.cpp:509
#, kde-format
msgid "Summary"
msgstr "概要"
#: browsers/playlistbrowser/PodcastModel.cpp:322
#, kde-format
msgid "Add Podcast"
msgstr "新增 Podcast"
#: browsers/playlistbrowser/PodcastModel.cpp:323
#, kde-format
msgid "Enter RSS 1.0/2.0 or Atom feed URL:"
msgstr "輸入 RSS 1.0/2.0 或 Atom feed 的網址:"
#: browsers/playlistbrowser/UserPlaylistCategory.cpp:36
#, kde-format
msgid "Saved Playlists"
msgstr "已儲存的播放清單"
#: browsers/playlistbrowser/UserPlaylistCategory.cpp:37
#, kde-format
msgid "User generated and imported playlists"
msgstr "使用者產生及匯入的播放清單"
#: browsers/playlistbrowser/UserPlaylistCategory.cpp:40
#, kde-format
msgid ""
"Create, edit, organize and load playlists. Amarok automatically adds any "
"playlists found when scanning your collection, and any playlists that you "
"save are also shown here."
msgstr ""
"建立、編輯、整理與載入播放清單。Amarok 會自動加入在掃描您的收藏時找到的任何播"
"放清單;除此之外,任何您儲存的播放清單都會顯示在這裡。"
#: browsers/servicebrowser/ServiceBrowser.cpp:39
#, kde-format
msgid ""
"The Internet browser lets you browse online sources of content that "
"integrates directly into Amarok. Amarok ships with a number of these "
"sources, but many more can be added using scripts."
msgstr ""
"這個網際網路瀏覽器讓您瀏覽線上內容的來源,它直接內嵌於 Amarok。 Amarok 本身提"
"供了許多來源,如果需要更多可以藉由使用文稿來加入它們。"
#: configdialog/ConfigDialog.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "Miscellaneous settings"
msgid "General"
msgstr "一般"
#: configdialog/ConfigDialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Configure General Options"
msgstr "設定一般選項"
#: configdialog/ConfigDialog.cpp:60
#: core-impl/collections/db/DatabaseCollection.cpp:54
#: core-impl/collections/db/sql/SqlCollectionLocation.cpp:71
#, kde-format
msgid "Local Collection"
msgstr "本地收藏"
#: configdialog/ConfigDialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Configure Local Collection"
msgstr "設定本地收藏"
#: configdialog/ConfigDialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "Metadata"
msgstr "中繼資料"
#: configdialog/ConfigDialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "Configure Metadata Handling"
msgstr "設定中繼資料處理"
#: configdialog/ConfigDialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "Playback"
msgstr "播放"
#: configdialog/ConfigDialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "Configure Playback"
msgstr "設定播放"
#: configdialog/ConfigDialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Notifications"
msgstr "通知"
#: configdialog/ConfigDialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Configure Notifications"
msgstr "設定通知"
#: configdialog/ConfigDialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Database"
msgstr "資料庫"
#: configdialog/ConfigDialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Configure Database"
msgstr "配置資料庫"
#: configdialog/ConfigDialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Plugins"
msgstr "外掛程式"
#: configdialog/ConfigDialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Configure Plugins"
msgstr "設定外掛程式"
#: configdialog/ConfigDialog.cpp:66
#: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:341
#, kde-format
msgid "Scripts"
msgstr "文稿"
#: configdialog/ConfigDialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Configure Scripts"
msgstr "設定文稿"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CollectionConfig)
#: configdialog/dialogs/CollectionConfig.ui:14
#, kde-format
msgid "Collection Setup"
msgstr "收藏設定"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, collectionFoldersBox)
#: configdialog/dialogs/CollectionConfig.ui:20
#, kde-format
msgid "Collection Folders"
msgstr "收藏目錄"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
#: configdialog/dialogs/CollectionConfig.ui:26
#, kde-format
msgid ""
"These folders will be scanned for media to make up your collection. You can "
"right-click on a folder to individually rescan it, if it was previously "
"selected:"
msgstr ""
"這些資料夾將會被掃描,將媒體加入您的收藏。若是您先前已選取,您可以在資料夾上"
"點擊右鍵來重新掃描該資料夾:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, importingBox)
#: configdialog/dialogs/CollectionConfig.ui:58
#, kde-format
msgid "Importing Music"
msgstr "匯入音樂中"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, transcodeLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Transcoding::SelectConfigWidget, transcodingConfig)
#: configdialog/dialogs/CollectionConfig.ui:67
#: configdialog/dialogs/CollectionConfig.ui:77
#, kde-format
msgid ""
"Whether Amarok should transcode tracks when they are copied or moved to "
"Local Collection."
msgstr "Amarok 在複製或移動曲目到本地收藏時,是否要轉換編碼格式。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transcodeLabel)
#: configdialog/dialogs/CollectionConfig.ui:70
#, kde-format
msgid "Transcode tracks:"
msgstr "轉換曲目格式:"
#: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.cpp:103
#, kde-format
msgid "Amarok was able to establish a successful connection to the database."
msgstr "Amarok 可以建立到伺服器的成功連線。"
#: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.cpp:104
#, kde-format
msgid "Success"
msgstr "成功"
#: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"The amarok database reported the following errors:\n"
"%1\n"
"In most cases you will need to resolve these errors before Amarok will run "
"properly."
msgstr ""
"Amarok 資料庫回報了以下錯誤:\n"
"%1\n"
"大部份狀況下您需要解決這些錯誤,Amarok 才能正確執行。"
#: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.cpp:136
#, kde-format
msgid ""
"Changes to database settings only take\n"
"effect after Amarok is restarted."
msgstr ""
"資料庫設定變更只會在\n"
"Amarok 重新啟動後才會生效。"
#: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.cpp:137
#, kde-format
msgid "Database settings changed"
msgstr "已變更資料庫設定"
#: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.cpp:156
#, kde-format
msgctxt ""
"A default password for insertion into an example SQL command (so as not to "
"print the real one). To be manually replaced by the user."
msgid "password"
msgstr "密碼"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseServer)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseServer)
#: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:17
#: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"Check to enable the use of an external database. By default there is already "
"an embedded MySQL database running."
msgstr "勾選此項目以使用外部資料庫。預設有一個嵌入式的 MySQL 資料庫在運行中。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseServer)
#: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:23
#, kde-format
msgid "Use &external MySQL database"
msgstr "使用外部 MySQL 資料庫(&E)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, group_Connection)
#: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:30
#, kde-format
msgid "Connection Settings"
msgstr "連線設定"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Host)
#: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:38
#, kde-format
msgid "&Server:"
msgstr "伺服器(&S):"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Host)
#: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:55
#, kde-format
msgid "Enter the name of the existing MySQL server\n"
msgstr "輸入現有 MySQL 伺服器的名稱\n"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Port)
#: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:71
#, kde-format
msgid "P&ort:"
msgstr "連接埠(&O):"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_Port)
#: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:91
#, kde-format
msgid "Enter the port number to access the server. Default is port 3306.\n"
msgstr "輸入伺服器的連接埠。預設是 3306。\n"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_User)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelUsername)
#: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:101
#: services/gpodder/GpodderConfigWidget.ui:32
#: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:32
#, kde-format
msgid "&Username:"
msgstr "使用者名稱(&U):"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Password)
#: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:118
#, kde-format
msgid "Enter the password for the default user.\n"
msgstr "輸入預設使用者的密碼。\n"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Password)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPassword)
#: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:134
#: services/gpodder/GpodderConfigWidget.ui:45
#: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:45
#, kde-format
msgid "&Password:"
msgstr "密碼(&P):"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_User)
#: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:151
#, kde-format
msgid ""
"Enter the username to access the database with full access privileges.\n"
msgstr "輸入能完整存取資料庫的使用者名稱。\n"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Database)
#: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:161
#, kde-format
msgid "&Database:"
msgstr "資料庫(&D):"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Database)
#: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:178
#, kde-format
msgid "Enter the name of the database. Default preset is amarokdb.\n"
msgstr "輸入資料庫名稱。預設為 amarokdb。\n"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_Test)
#: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:188
#, kde-format
msgid "Test database connection"
msgstr "測試資料庫連線"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Info)
#: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:206
#, kde-format
msgid ""
"Amarok expects the above database and user account to already exist. This "
"user also requires full access to the database. Changes only take effect "
"after Amarok is restarted."
msgstr ""
"Amarok 希望以上的資料庫與使用者帳號均已存在。並且該使用者必須有對該資料庫完整"
"的控制權限。重啟 Amarok 變更才會生效。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_SQL)
#: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:216
#, kde-format
msgid ""
"If your database is not already set up, you can use the following S&QL "
"commands (after replacing the password with the correct one):"
msgstr ""
"若您的資料庫尚未設定完成,您可以使用以下的 SQL 指令 (當然要把密碼換成您自己設"
"定的)(&Q):"
#: configdialog/dialogs/ExcludedLabelsDialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Excluded Labels"
msgstr "排除的標籤"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, addButton)
#: configdialog/dialogs/ExcludedLabelsDialog.ui:17
#, kde-format
msgid "Add this label to the list of excluded labels"
msgstr "將此標籤加入排除的標籤清單中"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, addLabelLine)
#: configdialog/dialogs/ExcludedLabelsDialog.ui:30
#, kde-format
msgid "Add Label to Exclude"
msgstr "新增標籤到排除清單"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel)
#: configdialog/dialogs/ExcludedLabelsDialog.ui:44
#, kde-format
msgid "Selected labels won't be touched by statistics synchronization"
msgstr "選擇不會被統計同步碰到的標籤"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, generalBox)
#: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:23
#, kde-format
msgid "General Options"
msgstr "一般選項"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon)
#: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:29
#: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:32
#, kde-format
msgid "Check to enable the Amarok system tray icon."
msgstr "選取後會啟用 Amarok 的系統匣圖示。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon)
#: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:35
#, kde-format
msgid "Show tray &icon"
msgstr "顯示系統列圖示(&I)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoGetCoverArt)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoGetCoverArt)
#: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:42
#: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:45
#, kde-format
msgid "Check to enable the automatic retrieval of cover art from the Internet."
msgstr "選取後會自動從網際網路上取得封面。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoGetCoverArt)
#: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:48
#, kde-format
msgid "Automatically retrieve cover art"
msgstr "自動取得封面"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AnimateAppletCollapse)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AnimateAppletCollapse)
#: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:55
#: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:58
#, kde-format
msgid "Check to enable animations when context applets collapse."
msgstr "勾選此項以開啟內文小程式折疊時的動畫顯示。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowBrowserBackgroundImage)
#: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:68
#, kde-format
msgid "Show background images in the browser panel"
msgstr "在瀏覽器面板中顯示背景影像"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, playlistBox)
#: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:78
#, kde-format
msgid "Playlist Options"
msgstr "播放清單選項"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoScrollPlaylist)
#: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:84
#, kde-format
msgid ""
"Check to make the playlist scroll so the current track is always visible."
msgstr "點擊後讓播放清單自動捲動,使您可以看到清單內正在播放的曲目"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoScrollPlaylist)
#: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:87
#, kde-format
msgid "Automatically scroll playlist to current track"
msgstr "自動化捲動播放清單到現在的曲目"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, moodbarBox)
#: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:97
#, kde-format
msgid "Moodbar Options"
msgstr "心情列選項"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, moodbarNote)
#: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:103
#, kde-format
msgid ""
"Note: Mood files must be generated manually. For more information, "
"visit related article on KDE UserBase."
msgstr ""
"注意:心情檔必須手動產生。更多詳情請參考 KDE UserBase 上的相關文章。"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMoodbarInSlider)
#: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:117
#, kde-format
msgid ""
"The Moodbar makes it possible to navigate in your music visually.\n"
"Please note that this feature requires the external \"Moodbar Generator\" "
"tool."
msgstr ""
"心情列可以讓您用視覺在音樂裡悠遊。\n"
"請注意,此功能需要外部的「心情列產生器」工具。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMoodbarInSlider)
#: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:120
#, kde-format
msgid "Show Moodbar in Progress Slider"
msgstr "在進度滑桿裡顯示心情列"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:127
#, kde-format
msgid "Moodbar style"
msgstr "心情列樣式"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_MoodbarPaintStyle)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MoodbarPaintStyle)
#: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:134
#: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:137
#, kde-format
msgid "Choose the mood display style"
msgstr "自訂心情顯示樣式"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MoodbarPaintStyle)
#: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:141
#, kde-format
msgid "Default (System colours)"
msgstr "預設(系統顏色)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MoodbarPaintStyle)
#: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:146
#, kde-format
msgid "Angry"
msgstr "生氣"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MoodbarPaintStyle)
#: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:151
#, kde-format
msgid "Frozen"
msgstr "顫慄"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MoodbarPaintStyle)
#: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:156
#, kde-format
msgid "Happy"
msgstr "快樂"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MoodbarPaintStyle)
#: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:161
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "一般"
#: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "Maximum cover size option"
msgid "Small (200 px)"
msgstr "小(200 像素)"
#: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "Maximum cover size option"
msgid "Medium (400 px)"
msgstr "中(400 像素)"
#: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "Maximum cover size option"
msgid "Large (800 px)"
msgstr "大(800 像素)"
#: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "Maximum cover size option"
msgid "Huge (1600 px)"
msgstr "巨大(1600 像素)"
#: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "Statistics sync checkbox label"
msgid "Synchronize Ratings"
msgstr "同步評等"
#: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "Statistics sync checkbox label"
msgid "Synchronize First Played Times"
msgstr "同步第一次播放次數"
#: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "Statistics sync checkbox label"
msgid "Synchronize Last Played Times"
msgstr "同步最後一次播放次數"
#: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "Statistics sync checkbox label"
msgid "Synchronize Playcounts"
msgstr "同步播放次數"
#: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "Statistics sync checkbox label"
msgid "Synchronize Labels"
msgstr "同步標籤"
#: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:120
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is field name such as Play Count (this string is only used as a fallback)"
msgid "Synchronize %1"
msgstr "同步 %1"
#: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:231
#, kde-format
msgid "(%2one exception%3)"
msgid_plural "(%2%1 exceptions%3)"
msgstr[0] "(%2%1 例外 %3)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_tagsGroup)
#: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:17
#, kde-format
msgid "File Tags"
msgstr "檔案標籤"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_writeBack)
#: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:26
#, kde-format
msgid ""
"Write meta data changes (including 'stars' rating) back to the original "
"file.\n"
"You can also prevent writing back by write protecting the file.\n"
"This might be a good idea if you are currently\n"
"sharing those files via the Internet."
msgstr ""
"將中繼資料的變更 (包含評等) 寫回原始檔。\n"
"您可以開啟檔案的寫入保護以避免被寫回。\n"
"若是您透過網際網路分享這些檔時,這樣做比較好。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_writeBack)
#: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:29
#, kde-format
msgid "Write metadata to file"
msgstr "將中繼資料寫入檔案"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_writeBackStatistics)
#: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:37
#, kde-format
msgid ""
"Write play-changing statistics (e.g. score, lastplayed, playcount)\n"
"as tags back to the file."
msgstr ""
"將變更過的統計 (如評分、上次播放或播放次數等)\n"
"以標籤形式寫回檔案。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_writeBackStatistics)
#: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:40
#, kde-format
msgid "Write statistics to file"
msgstr "將統計寫入檔案"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_writeBackCover)
#: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:50
#, kde-format
msgid ""
"Write changed covers back to the file.\n"
"This will replace existing embedded covers."
msgstr ""
"將變更過的封面寫回檔案。\n"
"這會取代現有已嵌入的封面。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_writeBackCover)
#: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:53
#, kde-format
msgid "Write covers to file, maximum size:"
msgstr "將封面寫入檔案,最大大小:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_writeBackCoverDimensions)
#: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:60
#, kde-format
msgid "Scale covers down if necessary."
msgstr "需要的話縮小封面。"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_useCharsetDetector)
#: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:84
#, kde-format
msgid ""
"If selected, Amarok will use Mozilla's\n"
"Character Set Detector to attempt to automatically guess the\n"
"character sets used in ID3 tags."
msgstr ""
"若選取此選項,Amarok 會使用 Mozilla 的字元集偵測器,\n"
"試著猜測 ID3 標籤裡使用的字元集。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_useCharsetDetector)
#: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:87
#, kde-format
msgid "&Enable character set detection in ID3 tags"
msgstr "開啟 ID3 標籤裡字元集偵測(&E)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_statSyncingGroup)
#: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:97
#, kde-format
msgid "Statistics Synchronization"
msgstr "統計同步"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_syncedCollectionsLabel)
#: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:103
#, kde-format
msgid ""
"Check collections to keep them synchronized. This includes scrobbling "
"of tracks played on iPods if you have Last.fm plugin configured"
msgstr ""
"勾選要保持同步的收藏。包括那些您在 Last.fm 外掛程式中所設定,iPods 上"
"播放的歷史音樂資料。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_forgetTargetsButton)
#: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:128
#, kde-format
msgid "Forget"
msgstr "遺忘"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_configureTargetButton)
#: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:138
#, kde-format
msgid "Configure…"
msgstr "設定..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addTargetButton)
#: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:145
#, kde-format
msgid "Add…"
msgstr "新增..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_synchronizeButton)
#: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:155
#, kde-format
msgid "Synchronize…"
msgstr "同步..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:17
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:17
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "一般"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_OsdEnabled)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, kcfg_OsdEnabled)
#: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:23
#: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:26
#, kde-format
msgid ""
"Check to enable the On-Screen-Display. The OSD briefly displays track data "
"when a new track is played."
msgstr ""
"選取後會啟用螢幕顯示 OSD (On-Screen-Display)。OSD 會在新曲目播放時顯示曲目的"
"大概資料。"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_OsdEnabled)
#: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:29
#, kde-format
msgid "Use &On-Screen-Display"
msgstr "使用螢幕顯示 OSD (&O)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fadeoutLengthLabel)
#: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:43
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:95
#, kde-format
msgid "&Duration:"
msgstr "持續時間(&D):"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_OsdDuration)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_OsdDuration)
#: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:62
#: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:65
#, kde-format
msgid ""
"The time in milliseconds for which to show the OSD. The value must be "
"between 500 ms and 10000 ms."
-msgstr ""
-"顯示 OSD 的時間 (單位為毫秒)。這個數值必須介於 500 ms 與 10000 ms 之間。"
+msgstr "顯示 OSD 的時間 (單位為毫秒)。這個數值必須介於 500 ms 與 10000 ms 之間。"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_OsdDuration)
#: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:71
#, kde-format
msgid "Forever"
msgstr "永遠"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_OsdDuration)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_FadeoutLength)
#: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:74
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:114
#, kde-format
msgid " ms"
msgstr " ms"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:93
#, kde-format
msgid "Sc&reen:"
msgstr "螢幕(&R):"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_OsdScreen)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_OsdScreen)
#: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:112
#: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:115
#, kde-format
msgid "The screen that should display the OSD."
msgstr "用來顯示 OSD 的螢幕。"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_OsdUseCustomColors)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, kcfg_OsdUseCustomColors)
#: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:133
#: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:136
#, kde-format
msgid "Check to enable custom colors for the On-Screen-Display."
msgstr "選取後會啟用 OSD 的自訂顏色。"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_OsdUseCustomColors)
#: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:139
#, kde-format
msgid "Use &custom colors"
msgstr "使用自訂顏色(&C)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_OsdTextColor)
#: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:163
#: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:191
#, kde-format
msgid "The color of the OSD text."
msgstr "OSD 文字的顏色。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:166
#, kde-format
msgid "Text color:"
msgstr "文字顏色:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_OsdTextColor)
#: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:188
#, kde-format
msgid "Click to select the color of the OSD text."
msgstr "按一下來選擇 OSD 文字的顏色。"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_OsdUseTranslucency)
#: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:211
#, kde-format
msgid "If checked, enables translucency if supported by your desktop system."
msgstr "選取後,若您的桌面系統支援半透明,則會開啟。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OsdUseTranslucency)
#: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:214
#, kde-format
msgid "&Translucent"
msgstr "半透明(&T)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:226
#, kde-format
msgid "Font scale:"
msgstr "字型大小:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_OsdFontScaling)
#: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:233
#, no-c-format, kde-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_KNotifyEnabled)
#: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:274
#, kde-format
msgid "Check to use the system notification."
msgstr "勾選以使用系統通知。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KNotifyEnabled)
#: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:277
#, kde-format
msgid "Use &system notifications"
msgstr "使用系統通知(&S)"
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.cpp:38
#, kde-format
msgid "Current Phonon backend does not support volume fading"
msgstr "目前的 Phonon 後端介面不支援音效淡出"
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.cpp:90
#, kde-format
msgid "Sound System - Amarok"
msgstr "音效系統 ─ Amarok"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ResumePlayback)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ResumePlayback)
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:23
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:26
#, kde-format
msgid ""
"If checked, Amarok will resume playback from where you left it the "
"previous session -- just like a tape-player."
msgstr ""
"選取後,Amarok 將會在啟動時繼續 上一次的未完成的播放 -- 就像磁帶播放機一"
"樣。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResumePlayback)
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:29
#, kde-format
msgid "&Resume playback on start"
msgstr "啟動時恢復播放(&R)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_StartPlayingOnAdd)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_StartPlayingOnAdd)
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:36
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:39
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to start playing whenever a track or more are added "
"to the playlist using mouse, pressing Enter or when the playlist is "
"replaced. Does nothing if something is already playing."
msgstr ""
"開啟此選項,則用滑鼠將一個以上的曲目加入播放清單並按下 Enter 時,或是播"
"放清單被取代時開始播放。如果已經在播放中,則不做任何度作。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_StartPlayingOnAdd)
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:42
#, kde-format
msgid "Start playing when tracks are added to playlist"
msgstr "當曲目加入播放清單時開始播放"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:52
#, kde-format
msgid "Volume Fading"
msgstr "音量淡出"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FadeoutOnStop)
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:58
#, kde-format
msgid "Fadeout on stop"
msgstr "停止時淡出"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FadeoutOnPause)
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:65
#, kde-format
msgid "Fadeout on pause"
msgstr "暫停時淡出"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_FadeoutLength)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_FadeoutLength)
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:108
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:111
#, kde-format
msgid "The length of the fadeout, in milliseconds."
msgstr "淡出時間,單位是毫秒。"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:153
#, kde-format
msgid "System Suspend Options"
msgstr "系統暫停選項"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_InhibitSuspend)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_InhibitSuspend)
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:159
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:162
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, Amarok will prevent the system from automatically suspending if "
"it is playing a track"
msgstr "開啟此選項的話,Amarok 會在播放曲目時,避免系統自動進入暫停狀態。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InhibitSuspend)
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:165
#, kde-format
msgid "&Inhibit automatic suspend if playing"
msgstr "播放時避免自動暫停(&I)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_PauseOnSuspend)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PauseOnSuspend)
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:172
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:175
#, kde-format
msgid "If enabled, Amarok will pause the currently playing track on suspend"
msgstr "開啟此選項的話,Amarok 會在系統暫停時暫停播放目前播放的曲目。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PauseOnSuspend)
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:178
#, kde-format
msgid "&Pause playback on suspend"
msgstr "系統暫停時暫停播放(&P)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:188
#, kde-format
msgid "Sound System Configuration"
msgstr "音效系統設定"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pushButtonPhonon)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, pushButtonPhonon)
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:217
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:220
#, kde-format
msgid "Phonon is the audio system used by Amarok."
msgstr "Phonon 是 Amarok 所使用的音效系統"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonPhonon)
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:223
#, kde-format
msgid "Configure Phonon"
msgstr "設定 Phonon"
#: configdialog/dialogs/PluginsConfig.cpp:44
#, kde-format
msgid "Collections"
msgstr "收藏"
#: configdialog/dialogs/PluginsConfig.cpp:47
#, kde-format
msgid "Internet Services"
msgstr "網際網路服務"
#: configdialog/dialogs/PluginsConfig.cpp:50
#, kde-format
msgid "Statistics importers"
msgstr "統計匯入器"
#: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:132
#, kde-format
msgid "Manually installed scripts cannot be automatically updated, continue?"
msgstr "手動安裝的文稿不能自動更新。您要繼續嗎?"
#: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:138
#, kde-format
msgid "Select Archived Script"
msgstr "選擇封存的文稿"
#: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:153
#, kde-format
msgid "Invalid Archive"
msgstr "不合法的封存"
#: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:163
#: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:177
#, kde-format
msgid "Invalid Script File"
msgstr "不合法的文稿檔"
#: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"Another script with the name %1 already exists\n"
"Existing Script's Version: %2\n"
"Selected Script's Version: %3"
msgstr ""
"另外已經有一個名為 %1 的文稿存在。\n"
"現有文稿的版本:%2\n"
"選取文稿的版本:%3"
#: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:195
#, kde-format
msgid "The script %1 was successfully installed"
msgstr "文稿 %1 已成功安裝"
#: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:207
#, kde-format
msgid "Generic"
msgstr "一般"
#: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:211 dialogs/TagDialog.cpp:511
#, kde-format
msgid "Lyrics"
msgstr "歌詞"
#: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:215
#, kde-format
msgid "Scriptable Service"
msgstr "可文稿化服務"
#: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:252
#, kde-format
msgid ""
"You are advised to only uninstall manually installed scripts using this "
"button."
msgstr "建議您最好只用此按鍵手動解除安裝的文稿。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, uninstallButton)
#: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:36
#, kde-format
msgid "Uninstall Script"
msgstr "解除安裝文稿"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, installButton)
#: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:43
#, kde-format
msgid "Install Local Script"
msgstr "安裝本地文稿"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoUpdateScripts)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoUpdateScripts)
#: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:54
#: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:57
#, kde-format
msgid ""
"Automatically download and install updates for the built-in scripts from the "
"Amarok website if available"
msgstr "若有的話,從 Amarok 網站自動下載並安裝內建文稿的更新"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoUpdateScripts)
#: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:60
#, kde-format
msgid "Automatically update built-in scripts"
msgstr "自動更新內建文稿"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, manageButton)
#: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:80
#, kde-format
msgid "Browse, install, and uninstall scripts"
msgstr "瀏覽,安裝與解除安裝的文稿"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, manageButton)
#: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:83
#, kde-format
msgid "Manage Scripts"
msgstr "管理文稿"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_scriptConsoleGroup)
#: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:107
#: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:74
#, kde-format
msgid "Script Console"
msgstr "文稿主控台"
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kcfg_EnableScriptConsole)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EnableScriptConsole)
#: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:116
#: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:119
#, kde-format
msgid "Enable the script console."
msgstr "開啟文稿主控台。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableScriptConsole)
#: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:122
#, kde-format
msgid "Enable Script Console"
msgstr "開啟文稿主控台"
#: configdialog/dialogs/ScriptSelector.cpp:35
#, kde-format
msgid "Search Scripts"
msgstr "搜尋文稿"
#: context/AmarokContextPackageStructure.cpp:26
#, kde-format
msgid "Main Script File"
msgstr "主要文稿檔"
#: context/AmarokContextPackageStructure.cpp:27
#: context/AmarokContextPackageStructure.cpp:28
#, kde-format
msgid "Applet Icon File"
msgstr "小程式圖示檔案"
#: context/AmarokContextPackageStructure.cpp:30
#, kde-format
msgid "Images"
msgstr "影像"
#: context/applets/albums/plugin/AlbumItem.cpp:109
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:378
#, kde-format
msgid "%1 track"
msgid_plural "%1 tracks"
msgstr[0] "%1 首曲目"
#: context/applets/albums/plugin/AlbumsEngine.cpp:183
#, kde-format
msgid "Disc %1"
msgstr "碟片 %1"
#: context/applets/albums/plugin/AlbumsEngine.cpp:258
#, kde-format
msgid "&Queue"
msgstr "佇列(&Q)"
#: context/applets/albums/plugin/AlbumsEngine.cpp:259
#: playlist/view/PlaylistViewCommon.cpp:265
#, kde-format
msgid "Edit Track Details"
msgstr "編輯曲目詳細資訊"
#: context/applets/currenttrack/plugin/CurrentEngine.cpp:258
#: transcoding/TranscodingSelectConfigWidget.cpp:35
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr "永不"
#: context/applets/labels/LabelGraphicsItem.cpp:64
#, kde-format
msgid "Add label"
msgstr "新增標籤"
#: context/applets/labels/LabelGraphicsItem.cpp:69
#, kde-format
msgid "Remove label"
msgstr "移除標籤"
#: context/applets/labels/LabelGraphicsItem.cpp:74
#: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:131
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:146
#: playlist/view/PlaylistViewCommon.cpp:202
#, kde-format
msgid "Show in Media Sources"
msgstr "顯示於媒體來源"
#: context/applets/labels/LabelGraphicsItem.cpp:79
#, kde-format
msgid "Add to blacklist"
msgstr "新增到黑名單"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, matchedLabelsButton)
#: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:94
#: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:187 dialogs/TagDialog.cpp:512
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:87
#, kde-format
msgid "Labels"
msgstr "標記"
#: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:104
#: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:617
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "重新載入"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, settingsGroupBox)
#: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:114
#: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:98
#: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:108
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:85
#: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:647
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:20
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "設定"
#: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:199
#, kde-format
msgid "Labels: No track playing"
msgstr "標籤:沒有播放任何曲目"
#: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:520
#, kde-format
msgid "Labels: Fetching..."
msgstr "標籤:擷取中…"
#: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:530
#: statsyncing/models/CommonModel.cpp:186
#, kde-format
msgid "Labels: %1"
msgstr "標籤:%1"
#: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:578
#, kde-format
msgid "Labels for %1 by %2"
msgstr "由 %2 所設定的 %1 的標籤"
#: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:757
#, kde-format
msgid "General Settings"
msgstr "一般設定"
#: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:758
#, kde-format
msgid "Blacklist Settings"
msgstr "黑名單設定"
#: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:759
#, kde-format
msgid "Replacement Settings"
msgstr "取代設定"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: context/applets/labels/labelsBlacklistSettings.ui:17
#, kde-format
msgid "Do not show the following labels:"
msgstr "不要顯示以下的標籤:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, matchArtistCheckBox)
#: context/applets/labels/labelsBlacklistSettings.ui:24
#, kde-format
msgid "Labels matching the artist"
msgstr "演出者的標籤"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, matchTitleCheckBox)
#: context/applets/labels/labelsBlacklistSettings.ui:31
#, kde-format
msgid "Labels matching the title"
msgstr "標題的標籤"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, matchAlbumCheckBox)
#: context/applets/labels/labelsBlacklistSettings.ui:38
#, kde-format
msgid "Labels matching the album"
msgstr "專輯的標籤"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: context/applets/labels/labelsBlacklistSettings.ui:61
#, kde-format
msgid "Blacklist:"
msgstr "黑名單:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, labelsGeneralSettings)
#: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:20
#, kde-format
msgid "Labels Settings"
msgstr "標籤設定"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, minAutoAddCountLabel)
#: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:37
#: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:169
#, kde-format
msgid "Minimum label score:"
msgstr "最小標籤評分:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, minCountSpinBox)
#: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:56
#, kde-format
msgid "Show only labels that are rated at least that high."
msgstr "只顯示評分多少以上的標籤。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:75
#, kde-format
msgid "Maximum labels to show:"
msgstr "要顯示的最大標籤數:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, numLabelsSpinBox)
#: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:95
#, kde-format
msgid ""
"Do not show more than this many labels.\n"
"Note that personal labels will always be shown."
msgstr ""
"最多顯示幾筆標籤。\n"
"注意所有的私人標籤都會被顯示,不受此選項影響。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:108
#, kde-format
msgid "Show personal labels with score:"
msgstr "顯示此評分的私人標籤:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, personalCountSpinBox)
#: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:127
#, kde-format
msgid "Affects the font size of the personal labels."
msgstr "影響私人標籤的字型大小。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoAddCheckBox)
#: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:145
#, kde-format
msgid "Automatically add downloaded labels if none are assigned"
msgstr "若未指定,則自動新增已下載標籤。"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, minAutoAddCountSpinBox)
#: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:185
#, kde-format
msgid "Add only labels that are rated at least that high."
msgstr "只新增評分至少這麼高的標籤。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:227
#, kde-format
msgid "Color for assigned labels:"
msgstr "指定標籤的顏色:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:257
#, kde-format
msgid "Color for labels background:"
msgstr "指定標籤的顏色:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetColorsPushButton)
#: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:297
#, kde-format
msgid "Sets the label colors according to the current color scheme."
msgstr "根據目前的配色來設定標籤顏色。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetColorsPushButton)
#: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:300
#, kde-format
msgid "Reset colors"
msgstr "重置顏色"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: context/applets/labels/labelsReplacementSettings.ui:19
#, kde-format
msgid "Replace downloaded label"
msgstr "取代已下載的標籤"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, replaceLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: context/applets/labels/labelsReplacementSettings.ui:36
#: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:178
#, kde-format
msgid "with"
msgstr "成為"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addPushButton)
#: context/applets/labels/labelsReplacementSettings.ui:69
#: dialogs/TagDialogBase.ui:1005
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "加入"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, replacementTreeWidget)
#: context/applets/labels/labelsReplacementSettings.ui:79
#, kde-format
msgid ""
"This will help you keep your label collection clean by replacing downloaded "
"labels according to your preferences.\n"
"Eg. \"hip hop\" -> \"hip-hop\""
msgstr ""
"這可以依據您的喜好取代下載的標籤,讓您的標籤收藏保持乾淨。\n"
"例如:\"hip hop\" -> \"hip-hop\""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, replacementTreeWidget)
#: context/applets/labels/labelsReplacementSettings.ui:98
#, kde-format
msgid "Downloaded label"
msgstr "下載標籤"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, replacementTreeWidget)
#: context/applets/labels/labelsReplacementSettings.ui:103
#, kde-format
msgid "Replacement"
msgstr "取代"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removePushButton)
#: context/applets/labels/labelsReplacementSettings.ui:126
#: playlistgenerator/PresetEditDialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Remove selected"
msgstr "移除選取的項目"
#: context/applets/playlistinfo/PlaylistInfo.cpp:155
#, kde-format
msgid "Configure Playlist Info Applet"
msgstr "設定播放清單資訊小程式"
#: context/applets/playlistinfo/PlaylistInfo.cpp:177
#, kde-format
msgid "Width"
msgstr "寬度"
#: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:137
#, kde-format
msgid "Add Last.fm artist station to the Playlist"
msgstr "將 Last.fm 演出者站台加入播放清單"
#: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:143
#, kde-format
msgid "Add top track to the Playlist"
msgstr "將頂端曲目加入播放清單"
#: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:150
#, kde-format
msgid "Show Similar Artists to %1"
msgstr "顯示與「%1」風格相近的演出者"
#: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:165
#, kde-format
msgid "Open Last.fm webpage for this artist"
msgstr "開啟此演出者在 Last.fm 上的網頁"
#: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:182
#, kde-format
msgid "Match: %1%"
msgstr "符合:%1%"
#: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:278
#, kde-format
msgid "Unable to fetch the picture: %1"
msgstr "無法抓取圖片:%1"
#: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip Artist biography"
msgid "Show Biography"
msgstr "顯示自傳"
#: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:428
#, kde-format
msgid "No description available."
msgstr "沒有可用的描述。"
#: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:444
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Tags: %1"
msgstr "標籤:%1"
#: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:453
#, kde-format
msgid "Top track not found"
msgstr "找不到熱門曲目"
#: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:459
#, kde-format
msgid "Top track: %1"
msgstr "熱門曲目:%1"
#: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:72
#: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:156
#, kde-format
msgid "Similar Artists"
msgstr "風格相近的演出者"
#: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:77
#: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:604
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:138
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "返回"
#: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:84
#: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:611
#, kde-format
msgid "Forward"
msgstr "往前"
#: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:91
#, kde-format
msgid "Show Similar Artists for Currently Playing Track"
msgstr "顯示與目前播放的曲目風格相近的演出者"
#: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:191
#, kde-format
msgid "Similar Artists Settings"
msgstr "風格相近的演出者設定"
#: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:215
#, kde-format
msgid "Similar Artists to %1"
msgstr "與「%1」風格相近的演出者"
#: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:222
#, kde-format
msgid "Similar Artists: Not Found"
msgstr "風格相近的演出者:找不到"
#: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Artist biography published date"
msgid "Published: %1"
msgstr "已發布:%1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: context/applets/similarartists/similarArtistsSettings.ui:19
#, kde-format
msgid "Maximum number of artists to show:"
msgstr "可以顯示的演出者數量上限:"
#: context/applets/songkick/SongkickApplet.cpp:41
#, kde-format
msgid "Songkick Concert Information"
msgstr "Songkick 音樂會資訊"
#: context/applets/songkick/SongkickApplet.cpp:63
#, kde-format
msgid "Concerts"
msgstr "音樂會"
#: context/applets/songkick/SongkickApplet.cpp:70
#, kde-format
msgid "Reload Songkick"
msgstr "重新載入 Songkick"
#: context/applets/songkick/SongkickApplet.cpp:152
#, kde-format
msgid "Concert information is being fetched."
msgstr "正在取得音樂會資訊"
#: context/applets/songkick/SongkickApplet.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"Songkick was not able to be downloaded. Please check your Internet "
"connection: %1"
msgstr "Songkick 無法被下載。請檢查您的網路連線:%1"
#: context/applets/songkick/SongkickApplet.cpp:202
#, kde-format
msgid "There was no information found for this track"
msgstr "找不到這個曲目的資訊"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReloadEditDialog)
#: context/applets/tabs/ReloadEditDialog.ui:32
#, kde-format
msgid "Reload tabs"
msgstr "重新載入樂譜"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: context/applets/tabs/ReloadEditDialog.ui:61
#, kde-format
msgid "Reload tabs with the following title and artist"
msgstr "重新載入下列標題與演出者的樂譜"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, artistLabel)
#: context/applets/tabs/ReloadEditDialog.ui:73
#: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:623
#: dialogs/transferdialog.cpp:103 musicbrainz/MusicBrainzTagsModel.cpp:37
#: playlist/PlaylistModel.cpp:926 services/jamendo/JamendoInfoParser.cpp:51
#: services/lastfm/LastFmService.cpp:461
#: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:214
#, kde-format
msgid "Artist"
msgstr "演出者"
#: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:83
#: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:133
#: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "Guitar tablature"
msgid "Tabs"
msgstr "樂譜"
#: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "Guitar tablature"
msgid "Reload tabs"
msgstr "重新載入樂譜"
#: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "Guitar tablature"
msgid "Tabs: Fetching..."
msgstr "樂譜:擷取中…"
#: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "Guitar tablature"
msgid "No Tabs for %1 by %2"
msgstr "沒有 %2 所作的 %1 的樂譜"
#: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "Guitar tablature"
msgid "Tabs: Fetch Error"
msgstr "樂譜:擷取發生錯誤"
#: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "Guitar tablature"
msgid "Tabs: %1 - %2"
msgstr "樂譜:%1 - %2"
#: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "Guitar tablature settings"
msgid "Tabs Settings"
msgstr "樂譜設定"
#: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "Guitar tablature"
msgid "Reload Tabs"
msgstr "重新載入樂譜"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TabsSettings)
#: context/applets/tabs/TabsSettings.ui:26
#, kde-format
msgid "Current Track Settings"
msgstr "目前曲目設定"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFetchTabs)
#: context/applets/tabs/TabsSettings.ui:38
#, kde-format
msgid "Fetch tabs for"
msgstr "抓取樂譜:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbFetchGuitar)
#: context/applets/tabs/TabsSettings.ui:47
#, kde-format
msgid "Guitar"
msgstr "吉他"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbFetchBass)
#: context/applets/tabs/TabsSettings.ui:60
#, kde-format
msgid "Bass"
msgstr "貝斯"
#: context/applets/tabs/TabsView.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "Guitar tablature"
msgid "tab provided from: "
msgstr "樂譜提供者:"
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:68
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:129
#, kde-format
msgid "Upcoming Events"
msgstr "將發生的事件"
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:79
#, kde-format
msgid "View Events Calendar"
msgstr "檢視事件行事曆"
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "No track is currently playing"
msgstr "目前沒有播放任何曲目"
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:159
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:304
#, kde-format
msgid "Favorite Venues"
msgstr "最喜歡的場地"
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:225
#, kde-format
msgid "No upcoming events"
msgstr "沒有將發生的事件"
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:225
#, kde-format
msgid "%1: No upcoming events"
msgstr "%1:沒有將發生的事件"
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "@title:group Number of upcoming events"
msgid "1 event"
msgid_plural "%1 events"
msgstr[0] "%1 個事件"
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:231
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:641
#, kde-format
msgctxt "@title:group Number of upcoming events"
msgid "%1: 1 event"
msgid_plural "%1: %2 events"
msgstr[0] "%1:%2 個事件"
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:303
#, kde-format
msgid "Upcoming Events Settings"
msgstr "將發生的事件設定"
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:354
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Url label"
msgid "link"
msgstr "連結"
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:495
#, kde-format
msgid "Map View"
msgstr "地圖檢視"
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:533
#, kde-format
msgid "Events Calendar"
msgstr "事件行事曆"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, filterComboBox)
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:552
#: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsGeneralSettings.ui:33
#: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsSettings.ui:26
#, kde-format
msgid "This week"
msgstr "本週"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, filterComboBox)
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:554
#: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsGeneralSettings.ui:38
#: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsSettings.ui:31
#, kde-format
msgid "This month"
msgstr "這個月"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, filterComboBox)
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:556
#: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsGeneralSettings.ui:43
#: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsSettings.ui:36
#, kde-format
msgid "This year"
msgstr "今年"
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:639
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Favorite Venues"
msgstr "最喜歡的場地"
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsCalendarWidget.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip Calendar action"
msgid "Jump to Today"
msgstr "跳至今天"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterLabel)
#: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsGeneralSettings.ui:20
#, kde-format
msgid "Filter events by date:"
msgstr "依日期過濾事件:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, filterComboBox)
#: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsGeneralSettings.ui:28
#: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsSettings.ui:21
#, kde-format
msgid "All events"
msgstr "所有事件"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, groupVenueCheckBox)
#: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsGeneralSettings.ui:51
#, kde-format
msgid "&Group venue events"
msgstr "群組場地事件(&G):"
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsMapWidget.cpp:122
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Title for a canceled upcoming event"
msgid "%1 (Canceled)"
msgstr "%1 (已取消)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox)
#: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsSettings.ui:44
#, kde-format
msgid "Show places as links"
msgstr "將地方顯示為連結"
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsStackItem.cpp:288
#, kde-format
msgid "Maximize"
msgstr "最大化"
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsStackItem.cpp:454
#, kde-format
msgid "Expand this widget"
msgstr "展開此元件"
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsStackItem.cpp:454
#, kde-format
msgid "Collapse this widget"
msgstr "折疊此元件"
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, searchLineEdit)
#: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:45
#, kde-format
msgid "Search Venue"
msgstr "搜尋場地:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, countryCombo)
#: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:55
#, kde-format
msgid "Restrict venues to a specific country"
msgstr "限制到特定國家的場地"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, countryCombo)
#: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:65
#, kde-format
msgid "Any Country"
msgstr "任何國家"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchResultsLabel)
#: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:75
#, kde-format
msgid "Search Results:"
msgstr "搜尋結果:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, selectedVenuesLabel)
#: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:104
#, kde-format
msgid "Selected Venues:"
msgstr "選擇的場地:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, photoLabel)
#: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:155
#, kde-format
msgid "Photo"
msgstr "相片"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:183
#: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:22
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "名稱:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityLabel)
#: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:193
#, kde-format
msgid "City:"
msgstr "城市:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_urlLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, UrlLabel)
#: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:223
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:52
#: services/opmldirectory/AddOpmlWidget.ui:65
#, kde-format
msgid "URL:"
msgstr "網址:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, websiteLabel)
#: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:230
#, kde-format
msgid "Website:"
msgstr "網站:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryLabel)
#: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:257
#, kde-format
msgid "Country:"
msgstr "國家:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, streetLabel)
#: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:267
#, kde-format
msgid "Street:"
msgstr "街道:"
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Loading picture..."
msgstr "載入圖片中…"
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:78
#, kde-format
msgid "View map"
msgstr "檢視地圖"
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:88
#, kde-format
msgid "Open Last.fm webpage for this event"
msgstr "開啟此事件在 Last.fm 上的網頁"
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Supporting acts for an event"
msgid "Supporting:"
msgstr "支援演出:"
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Venue:"
msgstr "場地:"
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Location:"
msgstr "位置:"
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Date:"
msgstr "日期:"
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Attending:"
msgstr "主要演出者:"
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Tags:"
msgstr "標籤:"
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Tags:%1"
msgstr "標籤:%1"
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip Supporting artists for an event"
msgid "Supporting artists:%1"
msgstr "特別來賓:%1"
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip Number of days till an event"
msgid "Tomorrow"
msgid_plural "In %1 days"
msgstr[0] "%1 天內"
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Location:%1"
msgstr "位置:%1"
#: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:368
#: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:444
#, kde-format
msgid "Update Supported Languages"
msgstr "更新支援的語言"
#: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:369
#: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:445
#, kde-format
msgid "Get Supported Languages"
msgstr "取得支援的語言"
#: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:594
#: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:763
#, kde-format
msgid "Wikipedia"
msgstr "維基百科"
#: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:641
#: core-impl/collections/audiocd/AudioCdCollection.cpp:366
#: services/jamendo/JamendoInfoParser.cpp:109
#, kde-format
msgid "Track"
msgstr "曲目"
#: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:737
#, kde-format
msgid "Wikipedia: %1"
msgstr "維基百科:%1"
#: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:806
#, kde-format
msgid "Wikipedia General Settings"
msgstr "維基百科一般設定"
#: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:807
#, kde-format
msgid "Wikipedia Language Settings"
msgstr "維基百科語言設定"
#: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:75
#: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:139
#: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:267
#, kde-format
msgid "Unable to retrieve Wikipedia information: %1"
msgstr "無法擷取維基百科上的資訊: %1 "
#: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:90
#: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:246
#: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:304
#, kde-format
msgid "No information found..."
msgstr "找不到資訊..."
#: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "Search pattern for an artist or band"
msgid ".*\\(.*(artist|band).*\\))"
msgstr ".*\\(.*(artist|band).*\\))"
#: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:317
#, kde-format
msgctxt "Search pattern for a composer"
msgid ".*\\(.*(composer|musician).*\\))"
msgstr ".*\\(.*(composer|musician).*\\))"
#: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "Search pattern for an album"
msgid ".*\\(.*(album|score|soundtrack).*\\)"
msgstr ".*\\(.*(album|score|soundtrack).*\\)"
#: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "Search pattern for a song"
msgid ".*\\(.*(song|track).*\\)"
msgstr ".*\\(.*(song|track).*\\)"
#: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:523
#, kde-format
msgctxt "%1 is field name such as 'Artist Name'"
msgid "%1 is needed for searching Wikipedia."
msgstr "搜尋維基百科需要 %1。"
#: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:746
#, kde-format
msgid "Choose Language"
msgstr "選擇語言"
#: context/ContextDock.cpp:27
#, kde-format
msgid "&Context"
msgstr "情境(&C)"
#: context/engines/labels/LabelsEngine.cpp:133
#: context/engines/labels/LabelsEngine.cpp:195
#: context/engines/labels/LabelsEngine.cpp:256
#: context/engines/labels/LabelsEngine.cpp:266
#: context/engines/labels/LabelsEngine.cpp:300
#: context/engines/labels/LabelsEngine.cpp:351
#, kde-format
msgid "No labels found on Last.fm"
msgstr "在 Last.fm 上找不到標籤"
#: context/engines/labels/LabelsEngine.cpp:319
#, kde-format
msgid "Unable to retrieve from Last.fm"
msgstr "無法從 Last.fm 取得"
#: context/engines/labels/LabelsEngine.cpp:369
#, kde-format
msgid "No connection to Last.fm"
msgstr "沒有連線到 Last.fm"
#: context/engines/songkick/SongkickEngine.cpp:48
#, kde-format
msgid "ontour"
msgstr "跳到"
#: context/engines/songkick/SongkickEngine.cpp:48
#, kde-format
msgid "dates"
msgstr "日期"
#: context/tools/amarokpkg.cpp:84 context/tools/amarokpkg.cpp:97
#, kde-format
msgid "Amarok Applet Manager"
msgstr "Amarok 小程式管理員"
#: context/tools/amarokpkg.cpp:86
#, kde-format
msgid "(C) 2008, Aaron Seigo, (C) 2009, Leo Franchi"
msgstr "(C) 2008, Aaron Seigo, (C) 2009, Leo Franchi"
#: context/tools/amarokpkg.cpp:87
#, kde-format
msgid "Aaron Seigo"
msgstr "Aaron Seigo"
#: context/tools/amarokpkg.cpp:88
#, kde-format
msgid "Original author"
msgstr "原作者"
#: context/tools/amarokpkg.cpp:90 main.cpp:169
#, kde-format
msgid "Leo Franchi"
msgstr "Leo Franchi"
#: context/tools/amarokpkg.cpp:91 main.cpp:253 main.cpp:255 main.cpp:269
#: main.cpp:279 main.cpp:285 main.cpp:287 main.cpp:299 main.cpp:305
#: main.cpp:307 main.cpp:311 main.cpp:319
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "開發者"
#: context/tools/amarokpkg.cpp:108
#, kde-format
msgid "For install or remove, operates on applets installed for all users."
msgstr "提供安裝或移除,給所有使用者操作已安裝的小程式。"
#: context/tools/amarokpkg.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "Do not translate "
msgid "Install the applet at "
msgstr "從 安裝小程式"
#: context/tools/amarokpkg.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "Do not translate "
msgid "Upgrade the applet at "
msgstr "從 升級小程式"
#: context/tools/amarokpkg.cpp:114
#, kde-format
msgid "Most installed applets"
msgstr "安裝最多次的小程式"
#: context/tools/amarokpkg.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "Do not translate "
msgid "Remove the applet named "
msgstr "移除名為 的小程式"
#: context/tools/amarokpkg.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"Absolute path to the package root. If not supplied, then the standard data "
"directories for this KDE session will be searched instead."
msgstr ""
"軟體包根目錄的絕對路徑。如果沒有提供的話,接著會搜尋此 KDE 作業階段的標準資料"
"目錄。"
#: context/tools/amarokpkg.cpp:176
#, kde-format
msgid "Successfully removed %1"
msgstr "已成功移除 %1"
#: context/tools/amarokpkg.cpp:178
#, kde-format
msgid "Removal of %1 failed."
msgstr "移除 %1 失敗。"
#: context/tools/amarokpkg.cpp:183
#, kde-format
msgid "Plugin %1 is not installed."
msgstr "外掛程式 %1 沒有安裝。"
#: context/tools/amarokpkg.cpp:188
#, kde-format
msgid "Successfully installed %1"
msgstr "已成功安裝 %1"
#: context/tools/amarokpkg.cpp:191
#, kde-format
msgid "Installation of %1 failed."
msgstr "安裝 %1 失敗"
#: context/tools/amarokpkg.cpp:199
#, kde-format
msgctxt ""
"No option was given, this is the error message telling the user he needs at "
"least one, do not translate install, remove, upgrade nor list"
msgid "One of install, remove, upgrade or list is required."
msgstr "至少需要指定 install、remove、upgrade 或 list 其中一個動作。"
#: core-impl/capabilities/AlbumActionsCapability.cpp:38
#, kde-format
msgid "Do not show under Various Artists"
msgstr "不要在「各個演出者」之下顯示"
#: core-impl/capabilities/AlbumActionsCapability.cpp:43
#, kde-format
msgid "Show under Various Artists"
msgstr "在「各個演出者」之下顯示"
#: core-impl/capabilities/timecode/TimecodeWriteCapability.cpp:103
#, kde-format
msgid "%1 - Stopped %2"
msgstr "%1 - 停止 %2"
#: core-impl/capabilities/timecode/TimecodeWriteCapability.cpp:108
#, kde-format
msgid "Playback Ended Markers"
msgstr "播放終止標記"
#: core-impl/collections/aggregate/AggregateCollection.cpp:51
#, kde-format
msgctxt ""
"Name of the virtual collection that merges tracks from all collections"
msgid "Aggregate Collection"
msgstr "聚集收藏"
#: core-impl/collections/audiocd/AudioCdCollection.cpp:393
#: core-impl/collections/audiocd/handler/AudioCdHandler.cpp:37
#, kde-format
msgid "Audio CD"
msgstr "音效 CD"
#: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"Ogg Vorbis is a fully free and unencumbered compressed audio format that is "
"perfect for storing your compressed music on your computer. The sound "
"quality is slightly better than MP3 at the same bitrate. Note that not all "
"mobile players support the Ogg Vorbis format."
msgstr ""
"Ogg Vorbis 是種完全自由且不受妨礙的音效壓縮格式,非常適合用來在您的電腦上儲存"
"您壓縮的音樂。它的音效品質比同樣位元率下的 MP3 還要好一些。請注意不是所有的攜"
"帶型播放器都能支援 Ogg Vorbis 格式"
#: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.cpp:69
#, kde-format
msgid ""
"FLAC is a lossless compressed audio format free of any patents or license "
"fees. It maintains perfect CD audio quality while reducing file size by "
"about 50%. Because the filesize is much larger than Ogg Vorbis or MP3 it is "
"not recommended if you want to transfer your music to a mobile player."
msgstr ""
"FLAC 是種無損壓縮音效格式,不需要繳納任何專利或是授權費用。它可以在把檔案大小"
"減少到 50% 左右的同時,還保有完美的 CD 音效品質。由於它的檔案大小比 Ogg "
"Vorbis 或是 MP3 來說都大了很多,如果您想要將您的音樂傳輸到可攜式播放器的話,"
"不建議您使用這個格式。"
#: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"WAV is a basic, uncompressed audio file format. It takes up a lot of space "
"but maintains perfect quality. It is generally not recommended unless you "
"know what you are doing. If you want perfect quality, use FLAC instead."
msgstr ""
"WAV 是一個基本未壓縮的聲音格式。它佔用較多空間不過保有完美的品質。通常不建議"
"使用它,除非您知道您在做什麼。如果您想要保有完美品質,請改用 FLAC。"
#: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"MP3 is the de facto standard in compressed audio compatible with almost all "
"mobile players. It is however non free and generally not recommended."
msgstr ""
"MP3 是種相容於大多數可攜式播放器的壓縮音效的實際標準。然而它不是自由的,一般"
"來說不大建議使用。"
#: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Audio CD settings - Amarok"
msgstr "音效 CD 設定 - Amarok"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:26
#, kde-format
msgid "Available formats"
msgstr "可用的格式"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, oggButton)
#: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:32
#: core/transcoding/formats/TranscodingVorbisFormat.cpp:67
#, kde-format
msgid "Ogg Vorbis"
msgstr "Ogg Vorbis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, flacButton)
#: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:39
#: core/transcoding/formats/TranscodingFlacFormat.cpp:49
#, kde-format
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, wavButton)
#: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:46
#, kde-format
msgid "Wav"
msgstr "Wav"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mp3Button)
#: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:53
#: core/transcoding/formats/TranscodingMp3Format.cpp:63
#, kde-format
msgid "MP3"
msgstr "MP3"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
#: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:82
#: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:147
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "進階"
#: core-impl/collections/daap/DaapCollection.cpp:101
#, kde-format
msgid "Loading remote collection from host %1"
msgstr "從主機 %1 遠端載入收藏"
#: core-impl/collections/daap/DaapCollection.cpp:271
#, kde-format
msgid "Music share at %1"
msgstr "音樂分享在 %1"
#: core-impl/collections/db/sql/SqlCollection.cpp:243
#, kde-format
msgid ""
"Updating Amarok database schema. Please don't terminate Amarok now as it may "
"result in database corruption."
msgstr ""
"更新 Amarok 資料庫的機制。請不要在此時結束 Amarok,因為這樣可能導致資料庫損"
"毀。"
#: core-impl/collections/db/sql/SqlCollection.cpp:245
#, kde-format
msgid "Updating Amarok database schema"
msgstr "更新 Amarok 資料庫機制"
#: core-impl/collections/db/sql/SqlCollectionLocation.cpp:528
#, kde-format
msgid "Source track does not exist: %1"
msgstr "來源曲目不存在:%1"
#: core-impl/collections/db/sql/SqlCollectionLocation.cpp:539
#, kde-format
msgid "Could not create directory: %1"
msgstr "無法建立目錄資料夾:%1"
#: core-impl/collections/db/sql/SqlCollectionLocation.cpp:616
#, kde-format
msgid "Transferring: %1"
msgstr "傳送中:%1"
#: core-impl/collections/db/sql/SqlCollectionLocation.cpp:618
#, kde-format
msgid "Transcoding: %1"
msgstr "轉換格式中:%1"
#: core-impl/collections/db/sql/SqlCollectionLocation.cpp:662
#: core-impl/collections/support/FileCollectionLocation.cpp:87
#, kde-format
msgid "Removing: %1"
msgstr "移除中:%1"
#: core-impl/collections/db/sql/SqlScanResultProcessor.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"
%1
In most cases this means that not all of your tracks "
"were imported. See Amarok Manual for "
"information about duplicate tracks."
msgstr ""
"
%1
在大部份狀況下,這表示您的曲目並未全部匯入。 請參考 "
"Amarok 手冊尋找關於重"
"複曲目的資訊。"
#: core-impl/collections/db/sql/SqlScanResultProcessor.cpp:89
#, kde-format
msgid "Errors During Collection Scan"
msgstr "掃描收藏時發生錯誤"
#: core-impl/collections/db/sql/SqlScanResultProcessor.cpp:212
#, kde-format
msgid ""
"Duplicates found, the second file will be ignored:\n"
"%1\n"
"%2"
msgstr ""
"找到重複曲目,第二個檔案將被忽略:\n"
"%1\n"
"%2"
#: core-impl/collections/ipodcollection/IpodCollection.cpp:113
#: core-impl/collections/umscollection/UmsCollection.cpp:246
#, kde-format
msgid "&Configure Device"
msgstr "設定裝置(&C)"
#: core-impl/collections/ipodcollection/IpodCollection.cpp:117
#: core-impl/collections/umscollection/UmsCollection.cpp:254
#, kde-format
msgid "&Eject Device"
msgstr "退出裝置(&E)"
#: core-impl/collections/ipodcollection/IpodCollection.cpp:126
#, kde-format
msgid "Re-add orphaned and forget stale tracks"
msgstr "將孤立曲目重新加回去,並丟棄陳舊的曲目"
#: core-impl/collections/ipodcollection/IpodCollection.cpp:484
#, kde-format
msgctxt "iPod was successfully initialized"
msgid "Initialization successful."
msgstr "初始化成功。"
#: core-impl/collections/ipodcollection/IpodCollection.cpp:705
#, kde-format
msgctxt "%1: iPod collection name"
msgid "iTunes database successfully written to %1"
msgstr "iTunes 資料庫已成功寫入 %1"
#: core-impl/collections/ipodcollection/IpodCollection.cpp:713
#, kde-format
msgctxt "%1: iPod collection name"
msgid "Writing iTunes database to %1 failed without an indication of error"
msgstr "將 iTunes 資料庫寫入 %1 時失敗,而且未指出錯誤"
#: core-impl/collections/ipodcollection/IpodCollection.cpp:717
#, kde-format
msgctxt "%1: iPod collection name, %2: technical error from libgpod"
msgid "Writing iTunes database to %1 failed: %2"
msgstr "將 iTunes 資料庫寫入 %1 失敗:%2"
#: core-impl/collections/ipodcollection/IpodCollectionLocation.cpp:54
#: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:364
#, kde-format
msgid "Disconnected iPod/iPad/iPhone"
msgstr "從 iPod/iPad/iPhone 斷線"
#: core-impl/collections/ipodcollection/IpodMeta.cpp:182
#: core-impl/collections/mediadevicecollection/MediaDeviceMeta.cpp:90
#, kde-format
msgid "Unknown Collection"
msgstr "未知的收藏"
#: core-impl/collections/ipodcollection/IpodMeta.cpp:183
#: core-impl/collections/mediadevicecollection/MediaDeviceMeta.cpp:91
#: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:421
#: core/meta/Meta.cpp:253 covermanager/CoverFetchUnit.cpp:594
#: covermanager/CoverFetchUnit.cpp:604 playlist/PlaylistQueueEditor.cpp:64
#, kde-format
msgid "Unknown Artist"
msgstr "未知的演出者"
#: core-impl/collections/ipodcollection/IpodMeta.cpp:184
#: core-impl/collections/mediadevicecollection/MediaDeviceMeta.cpp:93
#: EngineController.cpp:1297
#, kde-format
msgid "Unknown track"
msgstr "未知的曲目"
#: core-impl/collections/ipodcollection/IpodPlaylistProvider.cpp:313
#, kde-format
msgid ""
"Failed to process one track. (more info about it is in the Amarok debugging "
"log)"
msgid_plural ""
"Failed to process %1 tracks. (more info about these is in the Amarok "
"debugging log)"
msgstr[0] "處理 %1 個曲目失敗。(請參考 Amarok 除錯輸出以取得進一步詳情)"
#: core-impl/collections/ipodcollection/IpodPlaylistProvider.cpp:318
#, kde-format
msgctxt ""
"Infrequently displayed message, don't bother with singular forms. %1 to %3 "
"are numbers, %4 is the 'Failed to process ...' sentence or an empty string."
msgid ""
"Done consolidating iPod files. %1 orphaned tracks matched with stale iTunes "
"database entries, %2 stale database entries removed, %3 orphaned tracks "
"added back to the iTunes database. %4"
msgstr ""
"合併 iPod 檔已完成。%1 個孤立的曲目與 iTunes 資料庫中的陳舊項目相符,移除了 "
"%2 個陳舊的資料庫項目,將 %3 個孤立曲目加回了 iTunes 資料庫。%4"
#: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "%2 is collection name"
msgid "Transferred one track to %2."
msgid_plural "Transferred %1 tracks to %2."
msgstr[0] "將 %1 首曲目傳輸到 %2 中"
#: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "%2 is collection name"
msgid "Transcoded one track to %2."
msgid_plural "Transcoded %1 tracks to %2."
msgstr[0] "將 %1 首曲目轉換編碼到 %2 中."
#: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:236
#, kde-format
msgid "Transfer aborted. Managed to transfer one track."
msgid_plural "Transfer aborted. Managed to transfer %1 tracks."
msgstr[0] "傳輸已中止。已處理 %1 首曲目的傳輸。"
#: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "%2 is the 'Transferred 123 tracks to Some collection.' message"
msgid "%2 One track was already there."
msgid_plural "%2 %1 tracks were already there."
msgstr[0] "%2 %1 首曲目已經在那裡了。"
#: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "%1 is collection pretty name, e.g. My Little iPod"
msgid "Transferred Tracks to %1"
msgstr "已傳送曲目至 %1"
#: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:369
#, kde-format
msgid ""
"One track successfully transferred, but transfer of some other tracks failed."
msgid_plural ""
"%1 tracks successfully transferred, but transfer of some other tracks failed."
msgstr[0] "已成功傳輸 %1 首曲目,但是某些曲目傳輸失敗。"
#: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:373
#, kde-format
msgid "Transfer of tracks failed."
msgstr "曲目傳輸失敗。"
#: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:378
#, kde-format
msgid ""
"One track was not transferred because it would exceed iPod capacity. "
msgid_plural ""
"%1 tracks were not transferred because it would exceed iPod capacity. "
msgstr[0] "%1 首曲目未傳輸,因為超過了 iPod 的容量。 "
#: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:386
#, kde-format
msgctxt "Example of %1 would be: 20.0 MiB"
msgid "Amarok reserves %1 on iPod for iTunes database writing. "
msgstr "Amarok 保留了 %1 在 iPod 上以便寫入 iTunes 資料庫。 "
#: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:393
#, kde-format
msgid ""
"One track was not copied because it wouldn't be playable - its %2 format is "
"unsupported. "
msgid_plural ""
"%1 tracks were not copied because they wouldn't be playable - they are in "
"unsupported formats (%2). "
msgstr[0] "%1 首曲目未複製,因為它們無法播放 -- 格式未支援 (%2)。 "
#: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:402
#, kde-format
msgid "Copy/move/transcode of one file failed. "
msgid_plural "Copy/move/transcode of %1 files failed. "
msgstr[0] "複製/移動/重編碼 %1 個檔案失敗。 "
#: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:408
#, kde-format
msgid "One track was not transferred due to an internal Amarok error. "
msgid_plural ""
"%1 tracks were not transferred due to an internal Amarok error. "
msgstr[0] "%1 首曲目未傳輸,因為 Amarok 發生了內部錯誤。 "
#: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:411
#, kde-format
msgid "You can find details in Amarok debugging output. "
msgstr "您可以在 Amarok 除錯輸出中找到詳情。 "
#: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:416
#, kde-format
msgid "The rest was not transferred because iPod collection disappeared. "
msgstr "剩餘的未傳輸,因為 iPod 收藏已消失。 "
#: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "%1 is a list of errors that occurred during copying of tracks"
msgid "Error causes: %1 "
msgstr "錯誤原因:%1 "
#: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodDeleteTracksJob.cpp:44
#, kde-format
msgid "Removing one track from iPod"
msgid_plural "Removing %1 tracks from iPod"
msgstr[0] "從 iPod 上移除 %1 首曲目中"
#: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodParseTracksJob.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "operation when iPod is connected"
msgid "Reading iPod tracks"
msgstr "正在讀取 iPod 曲目中"
#: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodParseTracksJob.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "iPod playlist name"
msgid "Stale tracks"
msgstr "陳舊曲目"
#: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodParseTracksJob.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "iPod playlist name"
msgid "Orphaned tracks"
msgstr "孤立曲目"
#: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodParseTracksJob.cpp:147
#, kde-format
msgid ""
"Stale and/or orphaned tracks detected on %1. You can resolve the situation "
"using the %2 collection action. You can also view the tracks under "
"the Saved Playlists tab."
msgstr ""
"在 %1 上偵測到陳舊與孤立的曲目。您可以用 %2 的動作來解決此狀態。您也可"
"以在已儲存播放清單分頁中檢視曲目。"
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IphoneMountPoint.cpp:56
#, kde-format
msgid "Connecting to iPhone, iPad or iPod touch failed."
msgstr "到 iPhone, iPad 或 iPod touch 的連線失敗。"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, IpodConfiguration)
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:14
#, kde-format
msgid "iPod device configuration"
msgstr "iPod 裝置設定"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:26
#, kde-format
msgid "iPod name:"
msgstr "iPod 名稱:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_transcodeLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transcodeLabel)
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:36
#: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:111
#, kde-format
msgid "Transcode:"
msgstr "轉換格式:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modelComboLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modelLabel)
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:50
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:109
#, kde-format
msgid "Model:"
msgstr "型號:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, initializeButton)
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:91
#, kde-format
msgid "&Initialize iPod"
msgstr "初始化 iPod(&I)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, infoGroupBox)
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:103
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:743
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "資訊"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, generationLabel)
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:123
#, kde-format
msgid "Generation:"
msgstr "世代:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, videoLabel)
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:137
#, kde-format
msgid "Video:"
msgstr "影片:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, albumArtworkLabel)
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:151
#, kde-format
msgid "Album artwork:"
msgstr "專輯美工:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, troubleshootingGroupBox)
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:168
#, kde-format
msgid "Troubleshooting"
msgstr "解決問題"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysInfoLabel)
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:174
#, kde-format
msgid "SysInfo file:"
msgstr "系統資訊檔:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysInfoExtendedLabel)
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:188
#, kde-format
msgid "SysInfoExtended file:"
msgstr "系統資訊延伸檔:"
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:48
#, kde-format
msgid "Cannot parse iTunes database due to an unreported error."
msgstr "無法剖析 iTunes 資料庫,因為發生了一個未回報的錯誤。"
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "iPod model that is not (yet) recognized"
msgid "Unrecognized model"
msgstr "無法辨識的型號"
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:60
#, kde-format
msgctxt ""
"Name of the iPod collection; %1 is iPod name, %2 is iPod model; example: My "
"iPod: Nano (Blue)"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "default iPod name (when user-set name is empty)"
msgid "iPod"
msgstr "iPod"
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:214
#, kde-format
msgid "iPod model was not recognized."
msgstr "iPod 型號無法辨識。"
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:226
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:238
#, kde-format
msgid "%1 family uses %2 file to generate correct database checksum."
msgstr "%1 家族使用了 %2 檔來產生正確的資料庫檢查碼。"
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:228
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:240
#, kde-format
msgid "%1 family needs %2 file to generate correct database checksum."
msgstr "%1 家族需要 %2 檔來產生正確的資料庫檢查碼。"
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "Do not translate hash-AB, libgpod, libhashab.so"
msgid ""
"%1 family probably uses hash-AB to generate correct database checksum. "
"libgpod (as of version 0.8.2) doesn't know how to compute it, but tries to "
"dynamically load external library libhashab.so to do it."
msgstr ""
"%1 家族可能使用 hash-AB 來產生正確的資料庫檢查碼。libgpod (版本 0.8.2) 不知道"
"如何計算,不過會試著載入 libhashab.so 來計算看看。"
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:262
#, kde-format
msgid "Autodetect (%1 file(s) present)"
msgstr "自動偵測 (目前有 %1 個檔案)"
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:286
#, kde-format
msgctxt ""
"Examples: %1: Nano with camera (5th Gen.); [generation]%2: 16 GiB; "
"[capacity]%3: Nano (Orange); [model name]%4: A123 [model number]"
msgid "%1: %2 %3 [%4]"
msgstr "%1: %2 %3 [%4]"
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "Unknown iPod model, generation..."
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "In a dialog: Video: Supported"
msgid "Supported"
msgstr "已支援"
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "In a dialog: Video: Not supported"
msgid "Not supported"
msgstr "未支援"
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:305
#, kde-format
msgctxt "In a dialog: Some file: Present"
msgid "Present"
msgstr "存在"
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "In a dialog: Some file: Not found"
msgid "Not found"
msgstr "找不到"
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "In a dialog: Some file: Not needed"
msgid "Not needed"
msgstr "不需要"
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "%1 is informational sentence giving reason"
msgid ""
"%1
As a safety measure, Amarok will refuse to perform any "
"writes to iPod. (modifying iTunes database could make it look empty from "
"the device point of view) See README.overview file from "
"libgpod source repository for more information."
msgstr ""
"%1
Above problem prevents Amarok from using your iPod. You can "
"try to re-create critical iPod folders and files (including iTunes database) "
"using the %2 button below.
Initializing iPod destroys iPod "
"track and photo database, however it should not delete any tracks. The "
"tracks will become orphaned."
msgstr ""
"%1
If checked, all non-ASCII "
"characters will be replaced with underscores. Do not check this option if you have non-English characters in your "
"tags.
By becoming a Magnatune."
"com member, you get unlimited download access and can download any album "
"from within Amarok with a single mouse click. By joining, you can also "
"listen to all streaming tracks from Magnatune.com ad-free.
\n"
"
"
"p>\n"
"
The Amarok team gets 10% "
"of your initial membership payment, so by joining, you are also supporting "
"the development of Amarok.
\n"
"
"
"p>\n"
"
As always, the artists get "
"50% of your membership payment(s) distributed based on which artist you "
"download and stream.
\n"
"
"
"p>\n"
"
To read more about "
"Magnatune.com memberships, or to sign up, click here: Membership Info
\n"
"
"
"p>\n"
"
After joining, go to the "
"Magnatune config in \"Settings->Configure Amarok->Plugins\" and enter your "
"membership information.
"
"html>"
#: services/mp3tunes/Mp3tunesMeta.cpp:48
#, kde-format
msgid ""
"Online music locker where you can safely store and access your music: http://"
"mp3tunes.com"
msgstr "線上音樂儲藏箱,讓您可以安全地儲存並使用您的音樂:http://mp3tunes.com"
#: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:104
#, kde-format
msgid "The MP3tunes Locker: Your Music Everywhere!"
msgstr "MP3tunes 儲藏箱:讓您隨時聽到您的音樂!"
#: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:217
#, kde-format
msgid "MP3tunes AutoSync Enabled"
msgstr "MP3tunes 自動同步已開啟"
#: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:233
#, kde-format
msgid "MP3tunes AutoSync Disabled"
msgstr "MP3tunes 自動同步已關閉"
#: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:253
#, kde-format
msgid "Authenticating"
msgstr "正在驗證"
#: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:265
#, kde-format
msgid "MP3tunes failed to Authenticate."
msgstr "MP3tunes 驗證失敗。"
#: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:295
#, kde-format
msgid "MP3tunes Harmony: Disconnected"
msgstr "MP3tunes Harmony:已斷線"
#: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:302
#: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:315
#, kde-format
msgid "MP3tunes Harmony: Waiting for PIN Input"
msgstr "MP3tunes Harmony:等待輸入 PIN 碼中"
#: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:327
#, kde-format
msgid "MP3tunes Harmony: Successfully Connected"
msgstr "MP3tunes Harmony:已成功連線"
#: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:342
#, kde-format
msgid ""
"MP3tunes Harmony Error\n"
"%1"
msgstr ""
"MP3Tunes Harmony 錯誤\n"
"%1"
#: services/mp3tunes/Mp3tunesServiceCollection.cpp:60
#: services/mp3tunes/Mp3tunesServiceCollectionLocation.cpp:44
#, kde-format
msgid "MP3tunes Locker"
msgstr "MP3tunes 儲藏箱"
#: services/mp3tunes/Mp3tunesServiceCollectionLocation.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"Only the following types of tracks can be uploaded to MP3tunes: mp3, mp4, "
"m4a, m4p, aac, wma, and ogg. "
msgstr ""
"只有以下型態的曲目可以上傳到 MP3tunes:mp3, mp4, m4a, m4p, aac, wma, 以及 "
"ogg。"
#: services/mp3tunes/Mp3tunesWorkers.cpp:344
#, kde-format
msgid "Upload to MP3tunes Initiated"
msgstr "已初始化上傳 MP3tunes"
#: services/mp3tunes/Mp3tunesWorkers.cpp:370
#, kde-format
msgid "Uploading Track %1/%2"
msgstr "上傳曲目中,第 %1 首,共 %2 首"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, instructionsLabel)
#: services/opmldirectory/AddOpmlWidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Add a local or remote OPML file to be included in the list."
msgstr "新增要引入此清單中的本地端或遠端的 OPML 檔。"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, titleEdit)
#: services/opmldirectory/AddOpmlWidget.ui:88
#, kde-format
msgid "If left blank the title from the OPML will be used."
msgstr "若是留白,會使用 OPML 的標題。"
#: services/opmldirectory/OpmlDirectoryInfoParser.cpp:56
#, kde-format
msgid "Loading Podcast Info..."
msgstr "正在載入 Podcast 資訊…"
#: services/opmldirectory/OpmlDirectoryInfoParser.cpp:66
#, kde-format
msgid "Fetching Podcast Info"
msgstr "正在取得 Podcast 資訊"
#: services/opmldirectory/OpmlDirectoryModel.cpp:39
#: services/opmldirectory/OpmlDirectoryService.cpp:136
#, kde-format
msgid "Add OPML"
msgstr "新增 OPML"
#: services/opmldirectory/OpmlDirectoryModel.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "Heading of Add OPML dialog"
msgid "Add OPML"
msgstr "新增 OPML"
#: services/opmldirectory/OpmlDirectoryModel.cpp:344
#, kde-format
msgid "New Folder"
msgstr "新增資料夾"
#: services/opmldirectory/OpmlDirectoryService.cpp:50
#, kde-format
msgid "Podcast Directory"
msgstr "Podcast 目錄"
#: services/opmldirectory/OpmlDirectoryService.cpp:70
#, kde-format
msgid "A large listing of podcasts"
msgstr "一大份 podcast 清單"
#: services/opmldirectory/OpmlDirectoryService.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"A comprehensive list of searchable podcasts that you can subscribe to "
"directly from within Amarok."
-msgstr ""
-"一個可以搜尋到的無所不包的 podcast 清單,您可以直接使用 Amarok 進行訂閱。"
+msgstr "一個可以搜尋到的無所不包的 podcast 清單,您可以直接使用 Amarok 進行訂閱。"
#: services/opmldirectory/OpmlDirectoryService.cpp:160
#, kde-format
msgid "Add an OPML file to the list."
msgstr "將 OPML 檔加入清單。"
#: services/scriptable/ScriptableServiceInfoParser.cpp:44
#: services/scriptable/ScriptableServiceInfoParser.cpp:59
#: services/scriptable/ScriptableServiceInfoParser.cpp:74
#: services/scriptable/ScriptableServiceInfoParser.cpp:88
#, kde-format
msgid "Loading info..."
msgstr "載入資訊中…"
#: services/ServiceBase.cpp:337
#, kde-format
msgid "This service does not accept any messages"
msgstr "此服務不接受任何訊息"
#: services/ServiceBase.cpp:344
#, kde-format
msgid "ERROR: unknown message"
msgstr "錯誤:未知的訊息"
#: services/ServiceMetaBase.cpp:249
#, kde-format
msgid "Neither playable nor downloadable url specified."
msgstr "指定的網址不能播放也不能下載。"
#: services/ServicePluginManager.cpp:146 services/ServicePluginManager.cpp:163
#: services/ServicePluginManager.cpp:180
#, kde-format
msgid "No service named %1 is currently loaded"
msgstr "目前沒有名為 %1 的服務被載入"
#: statsyncing/Config.cpp:100
#, kde-format
msgid "This collection is currently offline"
msgstr "此收藏目前已離線"
#: statsyncing/Controller.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "%1 is collection name"
msgid ""
"%1 has an ability to synchronize track meta-data such as play count or "
"rating with other collections. Do you want to keep %1 synchronized?\n"
"\n"
"You can always change the decision in Amarok configuration."
msgstr ""
"%1 可以同步曲目的中繼資料,如播放次數、與其他收藏的評比等等。您要保持 %1 同步"
"嗎?\n"
"\n"
"您可以在 Amarok 的設定中修改此設定。"
#: statsyncing/Controller.cpp:378
#, kde-format
msgid ""
"You only seem to have the Local Collection. Statistics synchronization only "
"makes sense if there is more than one collection."
msgstr "您似乎只有本地端收藏。統計同步只在有一個以上的收藏時才有意義。"
#: statsyncing/models/CommonModel.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "%1 is play count and %2 is recent play count"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: statsyncing/models/CommonModel.cpp:166
#: statsyncing/models/CommonModel.cpp:187
#: statsyncing/models/CommonModel.cpp:190
#: statsyncing/models/MatchedTracksModel.cpp:345
#: statsyncing/models/MatchedTracksModel.cpp:357
#: statsyncing/models/ProvidersModel.cpp:141 statsyncing/Process.cpp:255
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "comma between list words"
msgid ", "
msgstr ", "
#: statsyncing/models/CommonModel.cpp:177
#, kde-format
msgid "Played %2 times of which one play is recent and unique to this source"
msgid_plural ""
"Played %2 times of which %1 plays are recent and unique to this source"
msgstr[0] "已播放 %2 次,其中 %1 次播放為最近且對此來源而言為獨特"
#: statsyncing/models/CommonModel.cpp:189
#, kde-format
msgid "Ignored labels: %1"
msgstr "忽略的標籤:%1"
#: statsyncing/models/CommonModel.cpp:208
#, kde-format
msgid "%1 - %2 - %3"
msgstr "%1 - %2 - %3"
#: statsyncing/models/ProvidersModel.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "%1: name, %2: description"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: statsyncing/models/ProvidersModel.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"Can match tracks by: %1\n"
"Can synchronize: %2"
msgstr ""
"可以符合曲目:%1\n"
"可以同步:%2"
#: statsyncing/Process.cpp:48
#, kde-format
msgid "Synchronize Statistics"
msgstr "同步統計"
#: statsyncing/Process.cpp:113
#, kde-format
msgid "Matching Tracks for Statistics Synchronization"
msgstr "比對曲目以統計同步中"
#: statsyncing/Process.cpp:230
#, kde-format
msgid "Synchronizing Track Statistics"
msgstr "同步曲目統計中"
#: statsyncing/Process.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "%2 is a list of collection names"
msgid "Synchronization of %2 done. One track was updated."
msgid_plural "Synchronization of %2 done. %1 tracks were updated."
msgstr[0] "%2 同步已完成。%1 個曲目已更新。"
#: statsyncing/Process.cpp:273
#, kde-format
msgid "One track was queued for scrobbling to %2."
msgid_plural "%1 tracks were queued for scrobbling to %2."
msgstr[0] "準備傳送到 %2 的 %1 首曲目歷史資料已放入佇列。"
#: statsyncing/Process.cpp:280
#, kde-format
msgid "One track's played time was too short to be scrobbled."
msgid_plural "%1 tracks' played time was too short to be scrobbled."
msgstr[0] "有 %1 個曲目上次播放是太久以前,無法傳送歷史資料。"
#: statsyncing/Process.cpp:284
#, kde-format
msgid "One track had insufficient metadata to be scrobbled."
msgid_plural "%1 tracks had insufficient metadata to be scrobbled."
msgstr[0] "有 %1 個曲目的中繼資料不足,無法傳送歷史資料。"
#: statsyncing/Process.cpp:288
#, kde-format
msgid "One track was reported to have been played in the future."
msgid_plural ""
"%1 tracks were reported to have been played in the future."
msgstr[0] "%1 個曲目被回報播放時間是在未來。"
#: statsyncing/Process.cpp:292
#, kde-format
msgid "One track was last played in too distant past to be scrobbled."
msgid_plural ""
"%1 tracks were last played in too distant past to be scrobbled."
msgstr[0] "%1 個曲目上次播放是太久以前,無法傳送歷史資料。"
#: statsyncing/Process.cpp:296
#, kde-format
msgid "Scrobbling of one track was skipped as configured by the user."
msgid_plural ""
"Scrobbling of %1 tracks was skipped as configured by the user."
msgstr[0] "有 %1 個曲目的傳送歷史資料動作被使用者設定跳過。"
#: statsyncing/ui/ChooseProvidersPage.cpp:33
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:135
#, kde-format
msgid "Configure Synchronization..."
msgstr "設定同步..."
#: statsyncing/ui/ChooseProvidersPage.cpp:35
#, kde-format
msgid "Next"
msgstr "下一個"
#: statsyncing/ui/ChooseProvidersPage.cpp:146
#, kde-format
msgid "Tracks matched by: %1"
msgstr "符合此條件曲目:%1"
#: statsyncing/ui/ChooseProvidersPage.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "%1 is field name such as Rating"
msgid ""
"No selected collection supports writing %1 - it doesn't make sense to "
"synchronize it."
msgstr "選取的收藏都不支援寫入 %1 - 同步它沒什麼意義。"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, providersBox)
#: statsyncing/ui/ChooseProvidersPage.ui:17
#, kde-format
msgid "Select Collections to Synchronize"
msgstr "選擇要同步的收藏"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fieldsBox)
#: statsyncing/ui/ChooseProvidersPage.ui:49
#, kde-format
msgid "Select Fields to Synchronize"
msgstr "選擇要同步的欄位"
#: statsyncing/ui/ConfigureProviderDialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "Configure Synchronization Target"
msgstr "設定同步目標"
#: statsyncing/ui/CreateProviderDialog.cpp:38
#, kde-format
msgid "Add Synchronization Target"
msgstr "新增同步目標"
#: statsyncing/ui/CreateProviderDialog.cpp:48
#, kde-format
msgid ""
"Important: before "
"synchronizing tracks with a file-based target always make sure that the "
"database file is not currently in use!"
msgstr ""
"重要:在與檔案目標同步曲"
"目前,要確定資料庫檔並未在使用中。"
#: statsyncing/ui/CreateProviderDialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "Choose Target Type"
msgstr "選擇目標型態"
#: statsyncing/ui/CreateProviderDialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "Configure Target"
msgstr "設定目標"
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:140
#, kde-format
msgid "Synchronize"
msgstr "同步"
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:148
#, kde-format
msgid ""
"There are no tracks unique to one of the sources participating in the "
"synchronization"
msgstr "參與同步的來源中,沒有曲目對某一個來源是獨特的"
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:151
#, kde-format
msgid "There are no tracks excluded from synchronization"
msgstr "沒有曲目被排除在同步外"
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:155
#, kde-format
msgid "Expand Tracks With Conflicts"
msgstr "展開衝突的曲目"
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:157
#, kde-format
msgid "Expand Updated"
msgstr "展開已更新"
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:163
#, kde-format
msgid "Collapse Tracks Without Conflicts"
msgstr "折疊衝突的曲目"
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:165
#, kde-format
msgid "Collapse Not Updated"
msgstr "折疊未更新"
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:186
#, kde-format
msgid "Reset All Ratings to Undecided"
msgstr "重置所有的評比為未決定"
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "%1 is collection name"
msgid "Include Labels from %1"
msgstr "包含從 %1 來的標籤"
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "%1 is collection name"
msgid "Exclude Labels from %1"
msgstr "排除從 %1 來的標籤"
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:202
#, kde-format
msgid "Reset All Labels to Undecided (Don't Synchronize Them)"
msgstr "重置所有的標籤為未決定(不要同步)"
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:228
#, kde-format
msgid "All Tracks"
msgstr "所有曲目"
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:229
#, kde-format
msgid "Updated Tracks"
msgstr "已更新曲目"
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:230
#, kde-format
msgid "Tracks With Conflicts"
msgstr "衝突的曲目"
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:239
#, kde-format
msgid "There are no tracks with conflicts"
msgstr "沒有衝突的曲目"
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:245
#, kde-format
msgid "There are no tracks going to be updated"
msgstr "沒有要更新的曲目"
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:272
#, kde-format
msgid "Tracks that are unique to their sources"
msgstr "對來源而言獨特的曲目"
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:290
#, kde-format
msgid "Tracks that have been excluded from synchronization due to ambiguity"
msgstr "因為不明而被排除在同步之外的曲目"
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:316
#, kde-format
msgid "One play"
msgid_plural "%1 plays"
msgstr[0] "%1 次播放"
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "%2 is the 'X plays message above'"
msgid "%2 of one track will be scrobbled to %3."
msgid_plural "%2 of %1 tracks will be scrobbled to %3."
msgstr[0] "%1 個曲目中的 %2 個將被傳送歷史資料到 %3。"
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:383
#, kde-format
msgctxt "%2 is the above '%1 track(s)' message"
msgid "Showing %1 out of %2"
msgstr "顯示 %2 個中的 %1 個"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, matchedTab)
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:21
#, kde-format
msgid "Matched Tracks"
msgstr "符合的曲目"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, matchedFilterLine)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, uniqueFilterLine)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, excludedFilterLine)
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:29
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:160
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:216
#, kde-format
msgid "Filter Tracks..."
msgstr "過濾曲目..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, matchedRatingsButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, matchedLabelsButton)
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:65
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:84
#, kde-format
msgid "Affects all applicable tracks, not just shown ones"
msgstr "影響所有可套用的曲目,而不是只有顯示的曲目"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, matchedRatingsButton)
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:68
#, kde-format
msgid "Take Ratings From"
msgstr "取得評等的來源"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, matchedExpandButton)
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:110
#, kde-format
msgid "Expand"
msgstr "展開"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, matchedCollapseButton)
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:126
#, kde-format
msgid "Collapse"
msgstr "折疊"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, uniqueTab)
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:152
#, kde-format
msgid "Unique Tracks"
msgstr "獨特的曲目"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, excludedTab)
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:208
#, kde-format
msgid "Excluded Tracks"
msgstr "排除的曲目"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, scrobblingGroupBox)
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:267
#, kde-format
msgid "Scrobbling"
msgstr "音樂歷史資料傳送"
#: statusbar/CompoundProgressBar.cpp:67 statusbar/CompoundProgressBar.cpp:196
#: statusbar/ProgressBar.cpp:48
#, kde-format
msgid "Abort"
msgstr "中止"
#: statusbar/CompoundProgressBar.cpp:71 statusbar/CompoundProgressBar.cpp:208
#, kde-format
msgid "Multiple background tasks running (click to show)"
msgstr "多個背景工作項目正在執行(點擊以顯示)"
#: statusbar/CompoundProgressBar.cpp:72 statusbar/CompoundProgressBar.cpp:209
#, kde-format
msgid "Abort all background tasks"
msgstr "取消所有背景工作項目"
#: toolbar/MainToolbar.cpp:76
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "主工具列"
#: toolbar/MainToolbar.cpp:83
#, kde-format
msgid "Rediscover Your Music"
msgstr "重新探索您的音樂"
#: toolbar/SlimToolbar.cpp:36
#, kde-format
msgid "Slim Toolbar"
msgstr "薄型工具列"
#: toolbar/VolumePopupButton.cpp:104 toolbar/VolumePopupButton.cpp:115
#: widgets/Osd.cpp:202
#, kde-format
msgid "Volume: %1% (muted)"
msgstr "音量:%1% (已靜音)"
#: toolbar/VolumePopupButton.cpp:104 widgets/Osd.cpp:202
#: widgets/VolumeDial.cpp:301 widgets/VolumeDial.cpp:340
#, kde-format
msgid "Volume: %1%"
msgstr "音量:%1%"
#: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "Transcode Tracks"
msgstr "轉換曲目格式"
#: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "Transc&ode"
msgstr "轉換格式(&O)"
#: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"While copying, you can choose to transcode your music files into another "
"format with an encoder (codec). This can be done to save space or to make "
"your files readable by a portable music player or a particular software "
"program."
msgstr ""
"在複製的過程中,您可以選擇用編碼器或編解碼器將您的音樂檔轉換成其它格式。這樣"
"做可以節省空間,或是轉成其他可攜式音樂播放器或軟體認得的格式以便播放。"
#: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "&Copy"
msgstr "複製(&C)"
#: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Just copy the tracks without transcoding them."
msgstr "只複製曲目,不要轉換格式"
#: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"While moving, you can choose to transcode your music files into another "
"format with an encoder (codec). This can be done to save space or to make "
"your files readable by a portable music player or a particular software "
"program. Only successfully transcoded files will be removed from their "
"original location."
msgstr ""
"在移動的過程中,您可以選擇用編碼器或編解碼器將您的音樂檔轉換成其它格式。這樣"
"做可以節省空間,或是轉成其他可攜式音樂播放器或軟體認得的格式以便播放。只 有轉"
"換格式成功的檔案會從原來的位置中移除。"
#: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "&Move"
msgstr "移動(&M)"
#: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "Just move the tracks without transcoding them."
msgstr "只移動曲目,不要轉換格式"
#: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "Tooltip of a disabled transcoding encoder option"
msgid "Not currently available on your system."
msgstr "目前無法從您的系統中取得。"
#: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:164
#, kde-format
msgid "Target collection indicates this format would not be playable."
msgstr "目標收藏指出此格式無法被播放。"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:89
#, kde-format
msgid "Transcode"
msgstr "轉換編碼"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, transcodeAllRadioButton)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, transcodeAllRadioButton)
#: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:223
#: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:226
#, kde-format
msgid "Transcode all tracks to the selected format"
msgstr "將所有曲目重新編碼為選定的格式"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, transcodeAllRadioButton)
#: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:229
#, kde-format
msgid "Transcode all tracks"
msgstr "所有曲目重新編碼"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, transcodeOnlyIfNeededRadioButton)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, transcodeOnlyIfNeededRadioButton)
#: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:236
#: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:239
#, kde-format
msgid ""
"Transcode tracks only when needed for playability in the destination "
"collection"
msgstr "只在需要處理目標收藏的可播性時才做重新編碼"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, transcodeOnlyIfNeededRadioButton)
#: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:242
#, kde-format
msgid "Transcode only when needed for playability"
msgstr "只在需要處理可播性時才做重新編碼"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, transcodeUnlessSameTypeRadioButton)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, transcodeUnlessSameTypeRadioButton)
#: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:249
#: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:252
#, kde-format
msgid "Transcode only when source and destination file formats different"
msgstr "只在來源與目的檔案格式不同時做重新編碼"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, transcodeUnlessSameTypeRadioButton)
#: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:255
#, kde-format
msgid "Transcode only when source and destination formats are different"
msgstr "只在來源與目的格式不同時做重新編碼"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encoderNotFoundLabel)
#: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:265
#, kde-format
msgid ""
"Note: No encoder is available. If you want to transcode tracks please "
"install ffmpeg or libav package (with ffmpeg wrapper) "
"with appropriate encoders. Otherwise you may check Remember this choice "
"for the next time option in order to skip this dialog for future "
"transfers."
msgstr ""
"注意:沒有可用的編碼器。若您要轉換曲目編碼,請安裝有適當編碼器的 "
"ffmpeg 或 libav(透過 ffmpeg 包裝)軟體包。不然您可以勾"
"選「記住選擇以便下次使用」選項,在將來轉換時跳過此對話框。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberCheckBox)
#: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:275
#, kde-format
msgid "Remember this choice for the next time"
msgstr "記住選擇以便下次使用"
#: transcoding/TranscodingOptionsStackedWidget.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"In order to configure the parameters of the transcoding operation, please "
"pick an encoder from the list."
msgstr "要設定轉換格式的參數,請從清單中選擇一個編碼器。"
#: transcoding/TranscodingPropertySliderWidget.cpp:99
#, kde-format
msgid " (recommended)"
msgstr " (建議使用)"
#: transcoding/TranscodingSelectConfigWidget.cpp:36
#, kde-format
msgid "Ask before each transfer"
msgstr "在每個轉換前詢問"
#: TrayIcon.cpp:152 widgets/VolumeDial.cpp:301 widgets/VolumeDial.cpp:340
#, kde-format
msgid "Muted"
msgstr "靜音"
#: TrayIcon.cpp:156
#, kde-format
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: TrayIcon.cpp:158
#, kde-format
msgid "Volume: %1"
msgstr "音量:%1"
#: TrayIcon.cpp:164
#, kde-format
msgid "Score: %1"
msgstr "評分:%1"
#: TrayIcon.cpp:182
#, kde-format
msgid "Rating: %1"
msgstr "評等:%1"
#: TrayIcon.cpp:188
#, kde-format
msgid "Play count: %1"
msgstr "播放次數:%1"
#: TrayIcon.cpp:192
#, kde-format
msgid "Last played: %1"
msgstr "上一次播放:%1"
#: widgets/AnalyzerWidget.cpp:35
#, kde-format
msgid "Click for more analyzers"
msgstr "按這裏使用更多的分析器"
#: widgets/AnalyzerWidget.cpp:69
#, kde-format
msgid "&Visualizations"
msgstr "視覺效果(&V)"
#: widgets/BookmarkPopup.cpp:82 widgets/BookmarkPopup.cpp:110
#, kde-format
msgid "Bookmark"
msgstr "書籤"
#: widgets/BreadcrumbItemButton.cpp:239
#, kde-format
msgid "List and run bookmarks, or create new ones"
msgstr "列出並執行書籤,或是建立新的書籤"
#: widgets/BreadcrumbItemButton.cpp:257
#, kde-format
msgid "Amarok Bookmarks"
msgstr "Amarok 書籤"
#: widgets/BreadcrumbItemButton.cpp:276
#, kde-format
msgid "Copy Current View Bookmark to Clipboard"
msgstr "複製目前檢視的書籤到剪貼簿"
#: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:78
#, kde-format
msgid "Scheme"
msgstr "機制"
#: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:84
#, kde-format
msgid "Preset:"
msgstr "預先設定:"
#: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:88
#, kde-format
msgid "A list of selectable filename scheme/format presets."
msgstr "可選取的檔名機制/格式預設清單。"
#: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:92
#, kde-format
msgid "Add preset"
msgstr "新增預設"
#: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Saves the current scheme/format as new preset."
msgstr "將目前機制/格式存成新預設。"
#: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:96
#, kde-format
msgid "Update preset"
msgstr "更新預設"
#: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:97
#, kde-format
msgid "Updates the preset with the current scheme/format."
msgstr "依目前機制/格式更新預設。"
#: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:100
#, kde-format
msgid "Remove preset"
msgstr "移除預設"
#: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:101
#, kde-format
msgid "Removes the currently selected preset."
msgstr "移除目前選取的預設。"
#: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:198
#, kde-format
msgid "Ignore"
msgstr "忽略"
#: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:199
#, kde-format
msgid "Folder"
msgstr "資料夾"
#: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "Artist's Initial"
msgid "Initial"
msgstr "縮寫"
#: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:207
#, kde-format
msgid "Collection root"
msgstr "收藏根目錄"
#: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:277
#, kde-format
msgid "&Basic..."
msgstr "基本(&B)..."
#: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:282
#, kde-format
msgid "&Advanced..."
msgstr "進階(&A)..."
#: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:434
#, kde-format
msgid "New Preset"
msgstr "新增預設"
#: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:434
#, kde-format
msgid "Preset Name"
msgstr "預設名稱"
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:132
#, kde-format
msgid "second"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] "秒"
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:133
#, kde-format
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "分"
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:134
#, kde-format
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "小時"
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:135
#, kde-format
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "天"
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:136
#, kde-format
msgid "week"
msgid_plural "weeks"
msgstr[0] "週"
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:137
#, kde-format
msgid "month"
msgid_plural "months"
msgstr[0] " 個月"
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:320
#, kde-format
msgid "Simple Search"
msgstr "簡易搜尋"
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:685
#, kde-format
msgctxt "Unit for data rate kilo bit per seconds"
msgid "kbps"
msgstr "kbps"
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:687
#, kde-format
msgctxt "Unit for sample rate"
msgid "Hz"
msgstr "赫茲"
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:689
#, kde-format
msgctxt "Unit for file size in mega byte"
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:843
#, kde-format
msgctxt "time format for specifying track length - hours, minutes, seconds"
msgid "h:m:ss"
msgstr "h:m:ss"
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:997
#, kde-format
msgctxt "The date lies before the given fixed date"
msgid "before"
msgstr "先於"
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:999
#, kde-format
msgctxt "The date is the same as the given fixed date"
msgid "on"
msgstr "於"
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1001
#, kde-format
msgctxt "The date is after the given fixed date"
msgid "after"
msgstr "後於"
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1003
#, kde-format
msgctxt "The date is between the given fixed dates"
msgid "between"
msgstr "介於"
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1005
#, kde-format
msgctxt "The date lies before the given time interval"
msgid "older than"
msgstr "舊於"
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1007
#, kde-format
msgctxt "The date lies after the given time interval"
msgid "newer than"
msgstr "新於"
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1023
#, kde-format
msgctxt "a numerical tag (like year or track number) is between two values"
msgid "between"
msgstr "介於"
#: widgets/Osd.cpp:188
#, kde-format
msgid "Rating changed"
msgstr "評等已變更"
#: widgets/Osd.cpp:263
#, kde-format
msgid "Volume: 100% (muted)"
msgstr "音量:100% (已靜音)"
#: widgets/Osd.cpp:511
#, kde-format
msgid ""
"On-Screen-Display preview\n"
"Drag to reposition"
msgstr ""
"OSD 預覽\n"
"您可以拖曳到適合的位置"
#: widgets/Osd.cpp:759
#, kde-format
msgid "Stopped"
msgstr "已停止"
#: widgets/Osd.cpp:768
#, kde-format
msgid "Paused"
msgstr "已暫停"
#: widgets/PlayPauseButton.cpp:31 widgets/PlayPauseButton.cpp:81
#, kde-format
msgid "Play"
msgstr "播放"
#: widgets/PlayPauseButton.cpp:81
#, kde-format
msgid "Pause"
msgstr "暫停"
#: widgets/PrettyTreeDelegate.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "Example: 3.5 GB free (unit is part of %1)"
msgid "%1 free"
msgstr "%1 可用"
#: widgets/ProgressWidget.cpp:44
#, kde-format
msgid "Track Progress"
msgstr "曲目進度"
#: widgets/ProgressWidget.cpp:120
#, kde-format
msgid "The amount of time elapsed in current track"
msgstr "目前的曲目播了多久"
#: widgets/ProgressWidget.cpp:121
#, kde-format
msgid "The amount of time remaining in current track"
msgstr "目前的曲目還有多久才播完"
#: widgets/SearchWidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Enter space-separated terms to search."
msgstr "請輸入字詞(可以空格分開)以尋找專輯。"
#: widgets/SearchWidget.cpp:73 widgets/SearchWidget.cpp:167
#, kde-format
msgid "Edit filter"
msgstr "編輯過濾器"
#: widgets/SliderWidget.cpp:243
#, kde-format
msgid "Volume"
msgstr "音量"
#: widgets/SliderWidget.cpp:244
#, kde-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: widgets/SliderWidget.cpp:245
#, kde-format
msgid "80%"
msgstr "80%"
#: widgets/SliderWidget.cpp:246
#, kde-format
msgid "60%"
msgstr "60%"
#: widgets/SliderWidget.cpp:247
#, kde-format
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: widgets/SliderWidget.cpp:248
#, kde-format
msgid "20%"
msgstr "20%"
#: widgets/SliderWidget.cpp:249
#, kde-format
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: widgets/SliderWidget.cpp:410
#, kde-format
msgctxt ""
"Tooltip shown when the mouse is over the progress slider, representing the "
"position in the currently playing track that Amarok will seek to if you "
"click the mouse. Keep it concise."
msgid "Jump to: %1"
msgstr "跳至:%1"
#: widgets/TokenDropTarget.cpp:311
#, kde-format
msgid "Drag in and out items from above."
msgstr "從上方將項目拖曳進出。"
#: widgets/TokenWithLayout.cpp:223
#, kde-format
msgid "[prefix]"
msgstr "[前綴]"
#: widgets/TokenWithLayout.cpp:234
#, kde-format
msgid "[suffix]"
msgstr "[後綴]"
#: widgets/TrackSelectWidget.cpp:71
#, kde-format
msgid "Checkpoint: %1"
msgstr "檢查點:%1"
#: widgets/TrackSelectWidget.cpp:91
#, kde-format
msgid "Track: %1"
msgstr "曲目:%1"
#: widgets/TrackSelectWidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Album: %1"
msgstr "專輯:%1"
#: widgets/TrackSelectWidget.cpp:95
#, kde-format
msgid "Artist: %1"
msgstr "演出者:%1"
#: widgets/TrackSelectWidget.cpp:99
#, kde-format
msgid "empty"
msgstr "空白"
Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/extragear-network/konversation.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/extragear-network/konversation.po (revision 1566459)
+++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/extragear-network/konversation.po (revision 1566460)
@@ -1,9888 +1,9883 @@
# translation of konversation.po to Chinese Traditional
# Traditional Chinese translation for konversation.
# Copyright (C) 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the konversation package.
#
# 朱鷙勇 , 2006.
# Lie_Ex , 2006.
# Wei-Lun Chao , 2006.
# Franklin Weng , 2008, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Jeff Huang , 2016.
# pan93412 , 2018, 2019, 2020.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2006, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konversation\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-04-09 02:50+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-04-03 00:59+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-04-11 23:38+0800\n"
"Last-Translator: Yi-Jyun Pan \n"
"Language-Team: Chinese \n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "繁體中文翻譯小組"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "zh-l10n@lists.linux.org.tw"
#. i18n: ectx: Menu (insert)
#: data/konversationui.rc:26
#, kde-format
msgctxt "Menu title"
msgid "&Insert"
msgstr "插入(&I)"
#. i18n: ectx: Menu (windows)
#: data/konversationui.rc:38
#, kde-format
msgid "&Window"
msgstr "視窗(&W)"
#: data/scripts/cmd:42
msgid "You need to specify a command."
msgstr "您需要指定命令。"
#: data/scripts/cmd:55
msgid ""
"The command executed successfully, but did not return any output or only "
"whitespace."
msgstr "此指令成功執行,但是沒有回傳任何輸出,或是回傳的輸出只有空白。"
#: data/scripts/media:116
msgid "The media script requires Python %1 or higher."
msgstr "此媒體命令稿需要 Python %1 或更高的版本。"
#: data/scripts/media:146
msgid "An error occurred while trying to list the running media players."
msgstr "試著列出執行中的媒體播放器時發生錯誤。"
#: data/scripts/media:190
msgid "No running audio players found."
msgstr "找不到執行中的音效播放器。"
#: data/scripts/media:192
msgid "No running video players found."
msgstr "找不到執行中的影像播放器。"
#: data/scripts/media:194
msgid "\"%1\" is not running."
msgstr "\"%1\" 未執行。"
#: data/scripts/media:196
msgid "No running media players found."
msgstr "找不到執行中的媒體播放器。"
#: data/scripts/media:210
msgid "Nothing is playing in %1."
msgstr "目前在 %1 中並沒有播放任何媒體。"
#: data/scripts/media:214
msgctxt "1 = Comma-separated list of audio players."
msgid "None of the running audio players (%1) are playing anything."
msgstr "所有執行中的音效播放器(%1)都沒有在播放。"
#: data/scripts/media:219
msgctxt "1 = Comma-separated list of video players."
msgid "None of the running video players (%1) are playing anything."
msgstr "所有執行中的影像播放器(%1)都沒有在播放。"
#: data/scripts/media:224
msgctxt "1 = Comma-separated list of media players."
msgid "None of the running media players (%1) are playing anything."
msgstr "所有執行中的媒體播放器(%1)都沒有在播放。"
#: data/scripts/media:232
msgid "An error occurred while trying to retrieve media metadata from %1."
msgstr "試著從 %1 中取出媒體中繼資料時發生錯誤。"
#: data/scripts/media:270
msgctxt "REGEX_FIXUP is the name of a config key in a config file."
msgid ""
"There is a problem with the regular expression specified in REGEX_FIXUP."
msgstr "在 REGEX_FIXUP 中指定的正則表達式有問題。"
#: data/scripts/media:279
msgid "%1 did not report the metadata needed to output a message."
msgstr "%1 未回報需要用於輸出訊息用的中繼資料。"
#: data/scripts/media:295
msgid "There is a problem in the output format configuration."
msgstr "輸出格式設定有問題。"
#: data/scripts/media:315
msgid "media v%1 for Konversation."
msgstr "Konversation 的媒體外掛程式 v%1。"
#: data/scripts/media:316
msgid "Usage:"
msgstr "用法:"
#: data/scripts/media:317
msgid "\"/media\" - report what the first player found is playing."
msgstr "\"/media\" - 回報找到的第一個播放器正在播放什麼。"
#: data/scripts/media:318
msgid ""
"\"/media [ 'audio' | 'video' ]\" - report what is playing in a known audio "
"or video player."
-msgstr ""
-"\"/media [ 'audio' | 'video' ]\" - 回報已知的音效或影像播放器正在播放什麼。"
+msgstr "\"/media [ 'audio' | 'video' ]\" - 回報已知的音效或影像播放器正在播放什麼。"
#: data/scripts/media:319
msgid ""
"\"/media { Player }\" - report what is playing in the specified player if it "
"is found."
msgstr "\"/media { 播放器 }\" - 回報指定的播放器(若找到的話)正在播放什麼。"
#: src/application.cpp:368 src/irc/server.cpp:1802 src/irc/server.cpp:3852
#: src/irc/server.cpp:3857
#, kde-format
msgid "D-Bus"
msgstr "D-Bus"
#: src/bookmarkhandler.cpp:41
#, kde-format
msgid "Konversation Bookmarks Editor"
msgstr "Konversation 書籤編輯器"
#: src/cipher.cpp:481
#, kde-format
msgid ""
"Diffie-Hellman key exchange is not supported by your installation of the Qt "
"Cryptographic Architecture (QCA). You likely need to install an additional "
"provider plugin. Diffie-Hellman key exchange support is usually provided by "
"the qca-ossl plugin."
msgstr ""
"您安裝的 QCA 函式庫不支援 Diffie-Hellman 金鑰交換功能。您可能需要再安裝另一個"
"提供此功能的外掛程式。通常此功能的外掛程式為 qca-ossl。"
#: src/cipher.cpp:494
#, kde-format
msgid ""
"Blowfish in cipher-block chaining (CBC) mode is not supported by your "
"installation of the Qt Cryptographic Architecture (QCA). You likely need to "
"install an additional provider plugin for QCA. Blowfish support is usually "
"provided by the qca-ossl plugin."
msgstr ""
"您安裝的 QCA 函式庫不支援 CBC 模式中的 Blowfish 功能。您可能需要再安裝另一個"
"提供此功能的外掛程式。通常此功能的外掛程式為 qca-ossl。"
#: src/cipher.cpp:506
#, kde-format
msgid ""
"Blowfish in electronic codebook (ECB) mode is not supported by your "
"installation of the Qt Cryptographic Architecture (QCA). You likely need to "
"install an additional provider plugin for QCA. Blowfish support is usually "
"provided by the qca-ossl plugin."
msgstr ""
"您安裝的 QCA 函式庫不支援 ECB 模式中的 Blowfish 功能。您可能需要再安裝另一個"
"提供此功能的外掛程式。通常此功能的外掛程式為 qca-ossl。"
#: src/common.cpp:35
#, kde-format
msgid "topic protection"
msgstr "話題保護"
#: src/common.cpp:36
#, kde-format
msgid "no messages from outside"
msgstr "沒有外部訊息"
#: src/common.cpp:37
#, kde-format
msgid "secret"
msgstr "機密"
#: src/common.cpp:38
#, kde-format
msgid "invite only"
msgstr "只接受邀請"
#: src/common.cpp:39
#, kde-format
msgid "private"
msgstr "私人"
#: src/common.cpp:40
#, kde-format
msgid "moderated"
msgstr "監管的"
#: src/common.cpp:41 src/irc/inputfilter.cpp:1332
#, kde-format
msgid "password protected"
msgstr "密碼受保護"
#: src/common.cpp:42
#, kde-format
msgid "anonymous"
msgstr "匿名"
#: src/common.cpp:43
#, kde-format
msgid "no colors allowed"
msgstr "不允許顏色"
#: src/common.cpp:44
#, kde-format
msgid "user limit"
msgstr "使用者限制"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton)
#: src/config/alias_config.cpp:164 src/config/highlight_config.cpp:223
#: src/config/quickbuttons_config.cpp:205
#: src/config/quickbuttons_configui.ui:89 src/urlcatcher.cpp:306
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "新增"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, aliasListView)
#: src/config/alias_configui.ui:36
#, kde-format
msgid "Alias"
msgstr "別名"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, aliasListView)
#: src/config/alias_configui.ui:41
#, kde-format
msgid "Replacement"
msgstr "替換"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton)
#: src/config/alias_configui.ui:51 src/config/highlight_configui.ui:176
#: src/config/ignore_configui.ui:130
#, kde-format
msgid "&New"
msgstr "新增(&N)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton)
#: src/config/alias_configui.ui:58 src/config/highlight_configui.ui:189
#: src/config/ignore_configui.ui:137
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "移除(&R)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aliasLabel)
#: src/config/alias_configui.ui:88
#, kde-format
msgid "Alias:"
msgstr "別名:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, replacementLabel)
#: src/config/alias_configui.ui:108
#, kde-format
msgid "Replacement:"
msgstr "取代:"
#: src/config/autoreplace_config.cpp:33
#, kde-format
msgid "Outgoing"
msgstr "外傳"
#: src/config/autoreplace_config.cpp:34
#, kde-format
msgid "Incoming"
msgstr "內送"
#: src/config/autoreplace_config.cpp:35
#, kde-format
msgid "Both"
msgstr "雙向"
#: src/config/autoreplace_config.cpp:262
#, kde-format
msgctxt ""
"Fallback content for the \"Find:\" field of an auto-replace rule that gets "
"set when the user leaves the field empty and e.g. switches to another rule "
"in the list. It's identical to the default content of the field after adding "
"a new auto-replace rule."
msgid "New"
msgstr "新增"
#: src/config/autoreplace_config.cpp:299
#, kde-format
msgctxt ""
"Default content of the \"Find:\" field of a newly-added auto-replace rule."
msgid "New"
msgstr "新增"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, patternListView)
#. i18n: ectx: property (text), widget (HighlightTreeWidget, highlightListView)
#: src/config/autoreplace_configui.ui:55 src/config/highlight_configui.ui:140
#, kde-format
msgid "RegEx"
msgstr "正則表達式"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, patternListView)
#: src/config/autoreplace_configui.ui:60
#, kde-format
msgid "Replace In"
msgstr "替換"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, patternListView)
#: src/config/autoreplace_configui.ui:65
#, kde-format
msgid "Find"
msgstr "尋找"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, patternListView)
#: src/config/autoreplace_configui.ui:70
#, kde-format
msgid "Replace With"
msgstr "替換為"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton)
#: src/config/autoreplace_configui.ui:80
#, kde-format
msgid "Ne&w"
msgstr "新增(&W)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton)
#: src/config/autoreplace_configui.ui:87
#, kde-format
msgid "R&emove"
msgstr "移除(&E)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, directionLabel)
#: src/config/autoreplace_configui.ui:126
#, kde-format
msgid "Replace in:"
msgstr "替換:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patternLabel)
#: src/config/autoreplace_configui.ui:158
#, kde-format
msgid "Find:"
msgstr "尋找:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, replacementLabel)
#: src/config/autoreplace_configui.ui:190
#, kde-format
msgid "Replace with:"
msgstr "替換為:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_Timestamping)
#: src/config/chatwindowappearance_config.ui:33
#, kde-format
msgid "Enable &Timestamps"
msgstr "啟用時間戳記(&T)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: src/config/chatwindowappearance_config.ui:49
#, kde-format
msgid "&Format:"
msgstr "格式(&F):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowDate)
#: src/config/chatwindowappearance_config.ui:62
#, kde-format
msgid "Sho&w dates"
msgstr "顯示日期(&W)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowDateLine)
#: src/config/chatwindowappearance_config.ui:85
#, kde-format
msgid "Show date marker when date changes"
msgstr "日期變更時顯示日期標記"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ShowBacklog)
#: src/config/chatwindowappearance_config.ui:95
#, kde-format
msgid "Show &Backlog"
msgstr "顯示回溯日誌(&B)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: src/config/chatwindowappearance_config.ui:104
#, kde-format
msgid "&Lines: "
msgstr "行數(&L):"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: src/config/chatwindowappearance_config.ui:146
#, kde-format
msgid "&Layout"
msgstr "版面設置(&L)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTopic)
#: src/config/chatwindowappearance_config.ui:152
#, kde-format
msgid "&Show channel topic"
msgstr "顯示頻道話題(&S)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowModeButtons)
#: src/config/chatwindowappearance_config.ui:159
#, kde-format
msgid "Show channel &mode buttons"
msgstr "顯示頻道模式按鈕(&M)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowNickList)
#: src/config/chatwindowappearance_config.ui:166
#, kde-format
msgid "Show channel &nick list and quick buttons"
msgstr "顯示頻道暱稱清單和快捷按鈕(&N)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoUserhost)
#: src/config/chatwindowappearance_config.ui:194
#, kde-format
msgid "Show hostmas&ks in nickname list"
msgstr "在暱稱清單中顯示主機遮罩(&K)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowRealNames)
#: src/config/chatwindowappearance_config.ui:224
#, kde-format
msgid "Show real names in nickname list"
msgstr "在暱稱清單中顯示真實姓名"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowQuickButtons)
#: src/config/chatwindowappearance_config.ui:254
#, kde-format
msgid "Show &quick buttons"
msgstr "顯示快捷按鈕(&Q)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowNicknameBox)
#: src/config/chatwindowappearance_config.ui:263
#, kde-format
msgid "Show bo&x to change own nickname"
msgstr "顯示可供修改自己暱稱的方框(&X)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowIRCViewScrollBar)
#: src/config/chatwindowappearance_config.ui:270
#, kde-format
msgid "Show sc&rollbar"
msgstr "顯示捲軸列(&R)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ShowBackgroundImage)
#: src/config/chatwindowappearance_config.ui:283
#, kde-format
msgid "Enable Back&ground Image"
msgstr "啟用背景圖像(&G)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: src/config/chatwindowappearance_config.ui:292
#, kde-format
msgid "P&ath:"
msgstr "路徑(&A):"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalWidget)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:29 src/identitydialog.ui:179
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "一般"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_Beep)
#: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:35
#, kde-format
msgid ""
"Sounds the system bell when you receive an ASCII BEL (0x07) control character"
msgstr "當您收到一個 ASCII BEL(0x07)控制符時發出系統響鈴"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Beep)
#: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:38
#, kde-format
msgid "Enable s&ystem bell on incoming ASCII BEL"
msgstr "收到 ASCII 響鈴字元時發聲(&Y)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideUnimportantEvents)
#: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:45
#, kde-format
msgid "Hide &Join/Part/Nick events"
msgstr "隱藏加入/退出/暱稱 事件(&J)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideUnimportantEventsExcludeActive)
#: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"If checked, only events concerning active and watched nicks will be "
"displayed."
msgstr "若勾選此選項,只會顯示動作中的事件與被監視的暱稱。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideUnimportantEventsExcludeActive)
#: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:74
#, kde-format
msgid "Except for watched nicks and nicks active within the"
msgstr "在多久以內活躍的暱稱除外:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_HideUnimportantEventsExcludeActiveThreshold)
#: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:91
#, kde-format
msgctxt ""
"Is prefaced with: Except for watched nicks and nicks active within the"
msgid "last 10 min"
msgstr "十分鐘內"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_HideUnimportantEventsExcludeActiveThreshold)
#: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:96
#, kde-format
msgctxt ""
"Is prefaced with: Except for watched nicks and nicks active within the"
msgid "last hour"
msgstr "一小時內"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_HideUnimportantEventsExcludeActiveThreshold)
#: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:101
#, kde-format
msgctxt ""
"Is prefaced with: Except for watched nicks and nicks active within the"
msgid "last day"
msgstr "一天內"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_HideUnimportantEventsExcludeActiveThreshold)
#: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:106
#, kde-format
msgctxt ""
"Is prefaced with: Except for watched nicks and nicks active within the"
msgid "last week"
msgstr "一週內"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_DisableExpansion)
#: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:127
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Do not expand variables when sending text to the server. A variable starts "
"with '%'; for example, %B will expand to the characters needed to make a "
"text bold."
msgstr ""
"在將文字傳送到伺服器時不要展開變數,每一個變數都會以「%」符號開頭。例:%B 會"
"被展開為要加粗的文字。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisableExpansion)
#: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:130
#, no-c-format, kde-format
msgid "Disable variable (e.g. %C, %B, %G...) e&xpansion"
msgstr "停用變數(如:%C、%B、%G...)展開(&X)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RedirectServerAndAppMsgToStatusPane)
#: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:137
#, kde-format
msgid "&Redirect status messages to the server status window"
msgstr "重新導向所有狀態訊息到伺服器狀態視窗(&R)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseLiteralModes)
#: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:144
#, kde-format
msgid ""
"Keep channel mode string as a combination of characters instead of "
"translating them into human readable words. E.g. '*** Channel modes: no "
"messages from outside' will become '*** Channel modes: n'"
msgstr ""
"將頻道模式字串保留為一組字元的組合而不是轉譯成人可讀的單字。如:「*** 頻道模"
"式:不接受外部訊息」會變成「*** 頻道模式:n」。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseLiteralModes)
#: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:147
#, kde-format
msgid "Show raw mode characters (e.g. +o) instead of descriptions"
msgstr "顯示原始模式字元(如 +o)而非描述"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, kcfg_ScrollbackMax)
#: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:170
#: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:192
#, kde-format
msgid "How many lines to keep in buffers, 0 = unlimited"
msgstr "在緩衝區裏保留多少列目,0為無限制"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:173
#, kde-format
msgid "Scrollbac&k limit:"
msgstr "捲軸限制(&K):"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KPluralHandlingSpinBox, kcfg_ScrollbackMax)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_ReconnectCount)
#: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:195
#: src/config/connectionbehavior_config.ui:93
#, kde-format
msgid "Unlimited"
msgstr "無限制"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3_2)
#: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:224
#, kde-format
msgid "Marker Lines"
msgstr "標記線"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutomaticRememberLine)
#: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:230
#, kde-format
msgid ""
"Inserts a remember line into the chat window when you switch to another chat "
"window or minimize the application."
msgstr "切換到其它聊天視窗或將主視窗最小化時,插入標記線。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutomaticRememberLine)
#: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:233
#, kde-format
msgid "Mark the last position in a chat window when it is hidden"
msgstr "在隱藏聊天視窗時標記最後位置"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutomaticRememberLineOnlyOnTextChange)
#: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:262
#, kde-format
msgid "Move the line only when new text is about to be shown"
msgstr "只在新文字要顯示時移動此線"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MarkerLineInAllViews)
#: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:269
#, kde-format
msgid "Show manually inserted lines in all chat windows"
msgstr "在所有頻道和對話中顯示標記線"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_AutoWhoContinuousEnabled)
#: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:279
#, kde-format
msgid "Enable Automatic User Information Look Up (/WHO)"
msgstr "啟用自動使用者資訊查找(/WHO)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:291
#, kde-format
msgid "&Max. number of users in a channel:"
msgstr "頻道內最大使用者數量(&M):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, whoIntervalLbl)
#: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:339
#, kde-format
msgid "Update inter&val:"
msgstr "更新間隔(&V):"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: src/config/colorsappearance_config.ui:30
#, kde-format
msgid "Custom Colors"
msgstr "自訂顏色"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InputFieldsBackgroundColor)
#: src/config/colorsappearance_config.ui:36
#, kde-format
msgid "&Use custom colors for input box, nickname list and tab list"
msgstr "輸入盒、暱稱清單與分頁清單中使用自訂顏色(&U)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: src/config/colorsappearance_config.ui:273
#, kde-format
msgid "&Background:"
msgstr "背景(&B):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: src/config/colorsappearance_config.ui:286
#, kde-format
msgid "&Server message:"
msgstr "伺服器訊息(&S):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: src/config/colorsappearance_config.ui:299
#, kde-format
msgid "H&yperlink:"
msgstr "超連結(&Y):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: src/config/colorsappearance_config.ui:312
#, kde-format
msgid "Channel &message:"
msgstr "頻道訊息(&M):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: src/config/colorsappearance_config.ui:325
#, kde-format
msgid "Actio&n:"
msgstr "動作(&N):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: src/config/colorsappearance_config.ui:338
#, kde-format
msgid "Bac&klog:"
msgstr "回溯日誌(&K):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: src/config/colorsappearance_config.ui:351
#, kde-format
msgid "Comman&d message:"
msgstr "命令訊息(&D):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_8)
#: src/config/colorsappearance_config.ui:364
#, kde-format
msgid "&Query message:"
msgstr "對話訊息(&Q):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_9)
#: src/config/colorsappearance_config.ui:377
#, kde-format
msgid "&Timestamp:"
msgstr "時間戳記(&T):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_10)
#: src/config/colorsappearance_config.ui:390
#, kde-format
msgid "A<ernate background:"
msgstr "可選背景(&L):"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_UseColoredNicks)
#: src/config/colorsappearance_config.ui:409
#, kde-format
msgid "Colored Nicks"
msgstr "彩色暱稱"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_6)
#: src/config/colorsappearance_config.ui:424
#: src/config/colorsappearance_config.ui:868
#, kde-format
msgid "5:"
msgstr "5:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_5)
#: src/config/colorsappearance_config.ui:447
#: src/config/colorsappearance_config.ui:878
#, kde-format
msgid "4:"
msgstr "4:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_4)
#: src/config/colorsappearance_config.ui:470
#: src/config/colorsappearance_config.ui:794
#, kde-format
msgid "3:"
msgstr "3:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_3)
#: src/config/colorsappearance_config.ui:500
#: src/config/colorsappearance_config.ui:778
#, kde-format
msgid "2:"
msgstr "2:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_14)
#: src/config/colorsappearance_config.ui:587
#: src/config/colorsappearance_config.ui:838
#, kde-format
msgid "0:"
msgstr "0:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_2)
#: src/config/colorsappearance_config.ui:610
#: src/config/colorsappearance_config.ui:762
#, kde-format
msgid "1:"
msgstr "1:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel11)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_8)
#: src/config/colorsappearance_config.ui:672
#: src/config/colorsappearance_config.ui:848
#, kde-format
msgid "7:"
msgstr "7:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_7)
#: src/config/colorsappearance_config.ui:688
#: src/config/colorsappearance_config.ui:858
#, kde-format
msgid "6:"
msgstr "6:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: src/config/colorsappearance_config.ui:700
#, kde-format
msgid "&Own nick color:"
msgstr "自己暱稱的顏色(&O):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, kcfg_AllowColorCodes)
#: src/config/colorsappearance_config.ui:744
#, kde-format
msgid ""
"By enabling this option, color codes added to IRC messages will be displayed "
"in your chat window as colored text. You can add color codes to your "
"messages, by selecting Insert -> IRC Color"
msgstr ""
"如果啟用此選項,在 IRC 訊息中加入的顏色程式碼會在聊天視窗中顯示為彩色的文字。"
"您可以在您的訊息中加入顏色程式碼,只需在選單中選擇「插入 -> IRC 顏色」。"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_AllowColorCodes)
#: src/config/colorsappearance_config.ui:747
#, kde-format
msgid "&Allow Colored Text in IRC Messages"
msgstr "允許在 IRC 訊息裏使用彩色文字(&A)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_12)
#: src/config/colorsappearance_config.ui:1051
#, kde-format
msgid "11:"
msgstr "11:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_10)
#: src/config/colorsappearance_config.ui:1082
#, kde-format
msgid "9:"
msgstr "9:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_9)
#: src/config/colorsappearance_config.ui:1092
#, kde-format
msgid "8:"
msgstr "8:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_11)
#: src/config/colorsappearance_config.ui:1102
#, kde-format
msgid "10:"
msgstr "10:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_13)
#: src/config/colorsappearance_config.ui:1183
#, kde-format
msgid "12:"
msgstr "12:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_16)
#: src/config/colorsappearance_config.ui:1200
#, kde-format
msgid "15:"
msgstr "15:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_15)
#: src/config/colorsappearance_config.ui:1224
#, kde-format
msgid "14:"
msgstr "14:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
#: src/config/colorsappearance_config.ui:1234
#, kde-format
msgid "13:"
msgstr "13:"
#: src/config/connectionbehavior_config.cpp:40 src/config/dcc_config.cpp:36
#: src/config/settingsdialog.cpp:119
#, kde-format
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " 秒"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_AutoReconnect)
#: src/config/connectionbehavior_config.ui:26
#, kde-format
msgid "Enable Automatic Reconnect"
msgstr "允許自動重連"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, reconnectDelayLabel)
#: src/config/connectionbehavior_config.ui:35
#, kde-format
msgid "Reconnect delay:"
msgstr "重連延遲:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: src/config/connectionbehavior_config.ui:64
#, kde-format
msgid "Reconnection attempts:"
msgstr "重連嘗試:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, debugGBox)
#: src/config/connectionbehavior_config.ui:119
#, kde-format
msgid "Debug"
msgstr "除錯"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RawLog)
#: src/config/connectionbehavior_config.ui:125
#, kde-format
msgid "Show raw &log window when connecting"
msgstr "連線時顯示原始記錄視窗(&L)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, encryptionGBox)
#: src/config/connectionbehavior_config.ui:135
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr "加密"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/config/connectionbehavior_config.ui:141
#, kde-format
msgid "Default encryption type:"
msgstr "預設加密型態:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_EncryptionType)
#: src/config/connectionbehavior_config.ui:150
#, kde-format
msgid ""
"ECB or Electronic Codebook mode is supported by many encryption clients like "
"FiSH and Mircryption however it is generally considered to be insecure.\n"
"\n"
"CBC or Cipher Block Chaining mode is not supported by FiSH but is supported "
"by Mircryption. If you are going to use key exchange it is best to first "
"find out if your peer has a client that can use CBC otherwise you will be "
"able to see what they are saying, but they will not be able to read what you "
"are saying."
msgstr ""
"電子編碼書(Electronic Codebook,ECB)模式已被許多加密用戶端程式,如 FiSH 與 "
"Mircryption 等支援,但是通常來說它的安全性不是那麼可靠。\n"
"\n"
"密文區塊鍊(Cipher Block Chaining,CBC)模式尚未被 FiSH 支援,但是 "
"Mircryption 已支援。若您要使用金鑰交換功能,最好先看您的端點是否可以使用 CBC "
"模式,不然您可能可以看到對方傳來的內容,但您傳出去的內容對方則無法辨識。"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EncryptionType)
#: src/config/connectionbehavior_config.ui:154
#, kde-format
msgid "Electronic Codebook (ECB)"
msgstr "電子編碼書(Electronic Codebook,ECB)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EncryptionType)
#: src/config/connectionbehavior_config.ui:159
#, kde-format
msgid "Cipher-Block Chaining (CBC)"
msgstr "密文區塊鍊(Cipher-Block Chaining,CBC)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ProxyEnabled)
#: src/config/connectionbehavior_config.ui:183
#, kde-format
msgid "Proxy"
msgstr "代理伺服器"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, authTypeLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, typeLabel)
#: src/config/connectionbehavior_config.ui:195
#: src/dcc/transferdetailedinfopanelui.ui:23 src/identitydialog.ui:215
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "型態:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ProxyType)
#: src/config/connectionbehavior_config.ui:206
#, kde-format
msgid "Socks v5"
msgstr "Socks v5"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ProxyType)
#: src/config/connectionbehavior_config.ui:211
#, kde-format
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel)
#: src/config/connectionbehavior_config.ui:219
#, kde-format
msgid "Address:"
msgstr "地址:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, portLabel)
#: src/config/connectionbehavior_config.ui:233
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr "連接埠:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, usernameLabel)
#: src/config/connectionbehavior_config.ui:253
#, kde-format
msgid "Username:"
msgstr "使用者名稱:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel)
#: src/config/connectionbehavior_config.ui:267
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "密碼:"
#: src/config/dcc_config.cpp:35
#, kde-format
msgid " byte"
msgid_plural " bytes"
msgstr[0] " 位元組"
#: src/config/dcc_config.cpp:81
#, kde-format
msgid "Network Interface"
msgstr "網路介面"
#: src/config/dcc_config.cpp:82
#, kde-format
msgid "Reply From IRC Server"
msgstr "來自 IRC 伺服器的回應"
#: src/config/dcc_config.cpp:83
#, kde-format
msgid "Specify Manually"
msgstr "手動指定"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DCC_ConfigUI)
#: src/config/dcc_configui.ui:18
#, kde-format
msgid "DCC_Settings"
msgstr "DCC 設定"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dccPathLbl)
#: src/config/dcc_configui.ui:27
#, kde-format
msgid "Download &folder:"
msgstr "下載資料夾(&F):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DccAddPartner)
#: src/config/dcc_configui.ui:50
#, kde-format
msgid "&Add sender to file name"
msgstr "為檔案名稱加入傳送者(&A)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DccCreateFolder)
#: src/config/dcc_configui.ui:57
#, kde-format
msgid "Cr&eate folder for sender"
msgstr "為傳送者建立資料夾(&E)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DccSpaceToUnderscore)
#: src/config/dcc_configui.ui:64
#, kde-format
msgid "Convert spaces in file names to underscores before sending"
msgstr "在傳送前,將檔名裡的空白換成底線"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DccAutoGet)
#: src/config/dcc_configui.ui:74
#, kde-format
msgid "Automaticall&y accept download offer"
msgstr "自動接受 DCC 下載要求(&Y)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DccAutoResume)
#: src/config/dcc_configui.ui:81
#, kde-format
msgid "Au&tomatically resume download"
msgstr "自動續傳(&T)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DccFastSend)
#: src/config/dcc_configui.ui:88
#, kde-format
msgid "Enable fast DCC send (Might ¬ work with all clients)"
msgstr "啟用快速 DCC 傳送(不是所有用戶端都能正常工作)(&N)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DccPassiveSend)
#: src/config/dcc_configui.ui:95
#, kde-format
msgid "Enable passive DCC send"
msgstr "開啟被動 DCC 傳送"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_DccIPv4Fallback)
#: src/config/dcc_configui.ui:105
#, kde-format
msgid ""
"If this option enabled dcc transfers for IPv6 connections will be done over "
"IPv4 interface set here"
msgstr "如果此選項被啟用,為 IPv6 建立的 DCC 傳輸連線會改由 IPv4 介面來操作"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DccIPv4Fallback)
#: src/config/dcc_configui.ui:108
#, kde-format
msgid "Fallback to an IPv&4 interface for DCC send:"
msgstr "DCC 傳輸時回溯到 IPv4 介面(&4):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: src/config/dcc_configui.ui:115
#, kde-format
msgid "DCC send t&imeout:"
msgstr "DCC 傳送逾時(&I):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: src/config/dcc_configui.ui:154
#, kde-format
msgid "Buffer si&ze:"
msgstr "緩衝區大小(&Z):"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: src/config/dcc_configui.ui:196
#, kde-format
msgid "IP"
msgstr "IP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: src/config/dcc_configui.ui:202
#, kde-format
msgid "&Method to get own IP:"
msgstr "獲取本機 IP 的方式(&M):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ownIP)
#: src/config/dcc_configui.ui:218
#, kde-format
msgid "O&wn IP:"
msgstr "本機 IP(&W):"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: src/config/dcc_configui.ui:237
#, kde-format
msgid "Ports"
msgstr "連接埠"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DccSpecificChatPorts)
#: src/config/dcc_configui.ui:243
#, kde-format
msgid "Enable specific p&orts for DCC chat:"
msgstr "允許指定 DCC 密聊連接埠(&O):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: src/config/dcc_configui.ui:282 src/config/dcc_configui.ui:347
#, kde-format
msgid "to"
msgstr "到"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DccSpecificSendPorts)
#: src/config/dcc_configui.ui:308
#, kde-format
msgid "Enable specific &ports for DCC transfer server:"
msgstr "允許指定 DCC 傳送伺服器連接埠(&P):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DccUPnP)
#: src/config/dcc_configui.ui:392
#, kde-format
msgid "Enable UPnP for NAT traversal"
msgstr "開啟 NAT 穿越的 UPnP 功能"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DccChatAutoAccept)
#: src/config/dcc_configui.ui:399
#, kde-format
msgid "Automatically accept DCC chat offer"
msgstr "自動接受 DCC 聊天要求"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CustomTextFont)
#: src/config/fontappearance_config.ui:28
#, kde-format
msgid "Chat text:"
msgstr "聊天文字字型:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CustomListFont)
#: src/config/fontappearance_config.ui:45
#, kde-format
msgid "Nickname list:"
msgstr "暱稱清單字型:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CustomTabFont)
#: src/config/fontappearance_config.ui:62
#, kde-format
msgid "Tab bar:"
msgstr "分頁欄:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_FixedMOTD)
#: src/config/fontappearance_config.ui:76
#, kde-format
msgid "Show MOTD (Message Of The Day) message in fixed font"
msgstr "以等寬字型顯示 MOTD(每日新聞)訊息"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FixedMOTD)
#: src/config/fontappearance_config.ui:79
#, kde-format
msgid "Enable fi&xed font for MOTD messages"
msgstr "允許為 MOTD 訊息使用等寬字型(&X)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseBoldNicks)
#: src/config/fontappearance_config.ui:86
#, kde-format
msgid "Show sender nicknames &bold in the chat view"
msgstr "在聊天檢視中加粗傳送者暱稱(&B)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ShowTrayIcon)
#: src/config/generalbehavior_configui.ui:26
#, kde-format
msgid "Enable System Tray"
msgstr "開啟系統匣"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TrayNotify)
#: src/config/generalbehavior_configui.ui:38
#, kde-format
msgid "&Use system tray for new message notification"
msgstr "為新訊息通知使用系統匣(&U)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TrayNotifyOnlyOwnNick)
#: src/config/generalbehavior_configui.ui:66
#, kde-format
msgid "Only ¬ify when a highlight is triggered or your current nick is used"
msgstr "只有當突顯事件被觸發或您目前的暱稱被佔用時才通知(&N)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideToTrayOnStartup)
#: src/config/generalbehavior_configui.ui:75
#, kde-format
msgid "Hide window on startup"
msgstr "啟動時隱藏視窗"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, middleLabel)
#: src/config/generalbehavior_configui.ui:85
#, kde-format
msgid "Nickname Completion"
msgstr "暱稱補齊"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modeLbl)
#: src/config/generalbehavior_configui.ui:91
#, kde-format
msgid "Completion &mode:"
msgstr "補齊模式(&M):"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NickCompletionMode)
#: src/config/generalbehavior_configui.ui:105
#, kde-format
msgid "Inline Cycle"
msgstr "內含循環"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NickCompletionMode)
#: src/config/generalbehavior_configui.ui:110
#, kde-format
msgid "Shell-Like"
msgstr "仿 Shell 外觀"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NickCompletionMode)
#: src/config/generalbehavior_configui.ui:115
#, kde-format
msgid "Shell-Like with Completion Box"
msgstr "帶補齊方框的仿 Shell 外觀"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startOfLineLabel)
#: src/config/generalbehavior_configui.ui:126
#, kde-format
msgid "Suffi&x at start of line:"
msgstr "列首(&X):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: src/config/generalbehavior_configui.ui:142
#, kde-format
msgid "&Elsewhere:"
msgstr "別處(&E):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NickCompletionCaseSensitive)
#: src/config/generalbehavior_configui.ui:155
#, kde-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "區分大小寫"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, miscGBox)
#: src/config/generalbehavior_configui.ui:168
#, kde-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "雜項"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisableNotifyWhileAway)
#: src/config/generalbehavior_configui.ui:174
#, kde-format
msgid "Disable notifications while &away"
msgstr "處於離開狀態時停用系統通知(&A)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CustomVersionReplyEnabled)
#: src/config/generalbehavior_configui.ui:181
#, kde-format
msgid "Use custom &version reply:"
msgstr "自訂版本回復(&V):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_CustomVersionReply)
#: src/config/generalbehavior_configui.ui:191
#, kde-format
msgid ""
"Here you can set a custom reply for CTCP VERSION requests."
""
msgstr "您可以在這裏為 CTCP 版本請求設定自訂回復。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMultiRowInputBox)
#: src/config/generalbehavior_configui.ui:211
#, kde-format
msgid "Input box expands with text"
msgstr "輸入盒隨著文字而擴展"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commandCharLabel)
#: src/config/generalbehavior_configui.ui:225
#, kde-format
msgid "Comman&d char:"
msgstr "命令字元(&D):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomBrowser)
#: src/config/generalbehavior_configui.ui:238
#, kde-format
msgid "Use custom web &browser:"
msgstr "使用自訂瀏覽器(&B):"
#: src/config/highlight_config.cpp:36
#, kde-format
msgid "Select Sound File"
msgstr "選擇聲音檔案"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSoundsEnabled)
#: src/config/highlight_configui.ui:29
#, kde-format
msgid "Ena&ble sound for highlights"
msgstr "為突顯清單項啟用聲音(&B)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightNick)
#: src/config/highlight_configui.ui:56
#, kde-format
msgid "Alwa&ys highlight own current nick:"
msgstr "總是高亮度顯示目前暱稱(&Y):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightOwnLines)
#: src/config/highlight_configui.ui:63
#, kde-format
msgid "Always highlight own &lines:"
msgstr "總是高亮度顯示自己的話(&L):"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: src/config/highlight_configui.ui:118
#, kde-format
msgid "Highlight List"
msgstr "突顯清單"
#. i18n: ectx: property (text), widget (HighlightTreeWidget, highlightListView)
#: src/config/highlight_configui.ui:145
#, kde-format
msgid "Highlights"
msgstr "突顯"
#. i18n: ectx: property (text), widget (HighlightTreeWidget, highlightListView)
#: src/config/highlight_configui.ui:150
#, kde-format
msgid "Sound"
msgstr "聲音"
#. i18n: ectx: property (text), widget (HighlightTreeWidget, highlightListView)
#: src/config/highlight_configui.ui:155
#, kde-format
msgid "Auto Text"
msgstr "自動文字"
#. i18n: ectx: property (text), widget (HighlightTreeWidget, highlightListView)
#: src/config/highlight_configui.ui:160
#, kde-format
msgid "Chat Windows"
msgstr "聊天視窗"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patternLabel)
#: src/config/highlight_configui.ui:222
#, kde-format
msgid "&Pattern:"
msgstr "模式(&P):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorLabel)
#: src/config/highlight_configui.ui:251
#, kde-format
msgid "Color:"
msgstr "顏色:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, soundLabel)
#: src/config/highlight_configui.ui:274
#, kde-format
msgid "&Sound:"
msgstr "聲音(&S):"
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, soundURL)
#: src/config/highlight_configui.ui:298
#, kde-format
msgid "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg audio/x-adpcm"
msgstr "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg audio/x-adpcm"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, soundPlayBtn)
#: src/config/highlight_configui.ui:314
#, kde-format
msgid "Test sound"
msgstr "測試聲音"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, autoTextLabel)
#: src/config/highlight_configui.ui:329
#, kde-format
msgid "A&uto text:"
msgstr "自動文字(&U):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chatWindowsLabel)
#: src/config/highlight_configui.ui:352
#, kde-format
msgid "Chat windows:"
msgstr "聊天視窗:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, chatWindowsInput)
#: src/config/highlight_configui.ui:374
#, kde-format
msgid ""
"This highlight will only be searched for in chat windows listed here by "
"name, or in all chat windows if the field is left empty. Multiple names have "
"to be separated by commas."
msgstr ""
"高亮度模式只會在列於此處的聊天視窗內搜尋名稱。若此欄位為空,則會搜尋所有的聊"
"天視窗。多個名稱請以逗號分隔。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, enableNotificationsLabel)
#: src/config/highlight_configui.ui:384
#, kde-format
msgid "Enable ¬ifications:"
msgstr "啟用通知(&N):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, ignoreListView)
#: src/config/ignore_configui.ui:45
#, kde-format
msgid "Pattern"
msgstr "模式"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, ignoreListView)
#: src/config/ignore_configui.ui:50 src/dcc/transferlistmodel.cpp:53
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "輸入"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: src/config/ignore_configui.ui:58
#, kde-format
msgid "Pattern:"
msgstr "模式:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpMessageTypes)
#: src/config/ignore_configui.ui:77
#, kde-format
msgid "Message Types"
msgstr "訊息輸入"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCTCP)
#: src/config/ignore_configui.ui:83 src/dcc/chatcontainer.cpp:320
#: src/irc/inputfilter.cpp:249 src/irc/inputfilter.cpp:257
#: src/irc/inputfilter.cpp:274 src/irc/inputfilter.cpp:282
#: src/irc/inputfilter.cpp:436 src/irc/inputfilter.cpp:447
#: src/irc/inputfilter.cpp:469 src/irc/inputfilter.cpp:518
#: src/irc/inputfilter.cpp:546 src/irc/outputfilter.cpp:849
#: src/viewer/ignorelistviewitem.cpp:45
#, kde-format
msgid "CTCP"
msgstr "CTCP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannel)
#: src/config/ignore_configui.ui:90 src/irc/inputfilter.cpp:2381
#: src/irc/inputfilter.cpp:2385 src/irc/invitedialog.cpp:181
#: src/viewer/ignorelistviewitem.cpp:42
#, kde-format
msgid "Channel"
msgstr "頻道"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDCC)
#: src/config/ignore_configui.ui:97 src/dcc/chatcontainer.cpp:117
#: src/dcc/chatcontainer.cpp:124 src/dcc/chatcontainer.cpp:128
#: src/dcc/chatcontainer.cpp:135 src/irc/inputfilter.cpp:356
#: src/irc/inputfilter.cpp:372 src/irc/inputfilter.cpp:388
#: src/irc/inputfilter.cpp:417 src/irc/inputfilter.cpp:425
#: src/irc/server.cpp:2379 src/irc/server.cpp:2509 src/irc/server.cpp:2521
#: src/irc/server.cpp:2533 src/irc/server.cpp:2668 src/irc/server.cpp:2724
#: src/irc/server.cpp:2795 src/irc/server.cpp:2800 src/irc/server.cpp:2812
#: src/irc/server.cpp:2815 src/irc/server.cpp:2829 src/irc/server.cpp:2836
#: src/viewer/ignorelistviewitem.cpp:46
#, kde-format
msgid "DCC"
msgstr "DCC"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkNotice)
#: src/config/ignore_configui.ui:104 src/irc/inputfilter.cpp:495
#: src/irc/inputfilter.cpp:560 src/irc/inputfilter.cpp:565
#: src/irc/inputfilter.cpp:571 src/irc/inputfilter.cpp:786
#: src/irc/inputfilter.cpp:1690 src/irc/outputfilter.cpp:664
#: src/irc/outputfilter.cpp:900 src/irc/server.cpp:4329 src/irc/server.cpp:4358
#: src/viewer/ignorelistviewitem.cpp:44
#, kde-format
msgid "Notice"
msgstr "通知"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkQuery)
#: src/config/ignore_configui.ui:111 src/viewer/ignorelistviewitem.cpp:43
#, kde-format
msgid "Query"
msgstr "對話"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkInvite)
#: src/config/ignore_configui.ui:118 src/irc/inputfilter.cpp:688
#: src/irc/inputfilter.cpp:1759 src/viewer/ignorelistviewitem.cpp:47
#, kde-format
msgid "Invite"
msgstr "邀請"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAllButton)
#: src/config/ignore_configui.ui:144
#, kde-format
msgid "Remove &All"
msgstr "全部刪除(&A)"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance)
#: src/config/konversation.kcfg:225
#, kde-format
msgid "Hide the scrollbar"
msgstr "隱藏捲軸列"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options)
#: src/config/konversation.kcfg:231
#, kde-format
msgid ""
"Enable if you want all the IRC input lines to check your spelling as you type"
msgstr "如果您想要對每列輸入都自動執行拼寫檢查,請選取此項。"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options)
#: src/config/konversation.kcfg:240
#, kde-format
msgid ""
"Enabling this will cause the input box to grow vertically when it fills up."
msgstr "開啟此項會讓輸入盒隨著文字輸入而垂直擴展。"
#. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
#: src/config/konversation.kcfg:274
#, kde-format
msgid "Start with hidden main window"
msgstr "啟動時隱藏主視窗"
#. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
#: src/config/konversation.kcfg:313
#, kde-format
msgid "&Show real names next to nicknames"
msgstr "在暱稱旁顯示真實姓名(&S)"
#. i18n: ectx: label, entry (OpenWatchedNicksAtStartup), group (Notify List)
#: src/config/konversation.kcfg:527
#, kde-format
msgid "Open Watched Nicks tab at application startup"
msgstr "在程式啟動時自動開啟被監視的暱稱清單"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_Log)
#: src/config/log_config.ui:24
#, kde-format
msgid "&Enable Logging"
msgstr "啟用日誌(&E)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrivateOnly)
#: src/config/log_config.ui:33
#, kde-format
msgid "Only log private conversations (queries, DCC chats)"
msgstr "只紀錄私密對話(查詢,DCC 聊天等)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LowerLog)
#: src/config/log_config.ui:40
#, kde-format
msgid "Enable &lower case logfile names"
msgstr "使用小寫日誌檔案名稱(&U)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AddHostnameToLog)
#: src/config/log_config.ui:47
#, kde-format
msgid "&Append hostname to logfile names"
msgstr "為檔案名稱加入傳送者(&S)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: src/config/log_config.ui:54
#, kde-format
msgid "Logfile &path:"
msgstr "日誌檔案路徑(&P):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseExternalLogViewer)
#: src/config/log_config.ui:77
#, kde-format
msgid "Use system text editor to open logs"
msgstr "使用系統的文字編輯器來開啟紀錄檔"
#: src/config/nicklistbehavior_config.cpp:53
#, kde-format
msgid "Normal Users"
msgstr "普通使用者"
#: src/config/nicklistbehavior_config.cpp:54
#, kde-format
msgid "Voice (+v)"
msgstr "語音 (+v)"
#: src/config/nicklistbehavior_config.cpp:55
#, kde-format
msgid "Halfops (+h)"
msgstr "助理 (+h)"
#: src/config/nicklistbehavior_config.cpp:56
#, kde-format
msgid "Operators (+o)"
msgstr "管理員 (+o)"
#: src/config/nicklistbehavior_config.cpp:57
#, kde-format
msgid "Channel Admins (+p)"
msgstr "頻道總管 (+p)"
#: src/config/nicklistbehavior_config.cpp:58
#, kde-format
msgid "Channel Owners (+q)"
msgstr "頻道擁有者 (+q)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: src/config/nicklistbehavior_configui.ui:26
#, kde-format
msgid "&Command to be executed on double click:"
msgstr "按兩下時執行的命令(&C):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SortCaseInsensitive)
#: src/config/nicklistbehavior_configui.ui:39
#, kde-format
msgid "Sort case &insensitive"
msgstr "排序不區分大小寫(&I)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SortByActivity)
#: src/config/nicklistbehavior_configui.ui:46
#, kde-format
msgid "Sort by &activity"
msgstr "依動作排序(&A)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SortByStatus)
#: src/config/nicklistbehavior_configui.ui:59
#, kde-format
msgid "Sort b&y user status"
msgstr "依使用者狀態排序(&Y)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, orderHintLabel)
#: src/config/nicklistbehavior_configui.ui:72
#, kde-format
msgid "(Reorder nick sorting order by drag and drop)"
msgstr "(使用拖曳對暱稱重新排序)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sortOrder)
#: src/config/nicklistbehavior_configui.ui:98 src/irc/channel.cpp:1841
#: src/irc/channelnick.cpp:206 src/irc/inputfilter.cpp:899
#: src/irc/inputfilter.cpp:953 src/irc/inputfilter.cpp:1353
#: src/irc/inputfilter.cpp:1357 src/viewer/channeloptionsdialog.cpp:319
#, kde-format
msgid "Mode"
msgstr "模式"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sortOrder)
#: src/config/nicklistbehavior_configui.ui:103
#, kde-format
msgid "Explanation"
msgstr "解釋"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseOSD)
#: src/config/osd_configui.ui:35
#, kde-format
msgid "&Enable On Screen Display"
msgstr "啟用螢幕顯示(&E)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: src/config/osd_configui.ui:45
#, kde-format
msgid "On &Screen Display"
msgstr "在螢幕上顯示(&S)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OSDDrawShadow)
#: src/config/osd_configui.ui:54
#, kde-format
msgid "&Draw shadows"
msgstr "繪製陰影(&D)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: src/config/osd_configui.ui:67
#, kde-format
msgid "OSD font:"
msgstr "OSD 字型:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: src/config/osd_configui.ui:135
#, kde-format
msgid "Show &OSD Message"
msgstr "顯示 &OSD 訊息"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OSDShowOwnNick)
#: src/config/osd_configui.ui:141
#, kde-format
msgid "&If own nick appears in channel message"
msgstr "當自己的暱稱出現在頻道訊息內(&I)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OSDShowChannel)
#: src/config/osd_configui.ui:148
#, kde-format
msgid "On an&y channel message"
msgstr "在任何頻道訊息上顯示(&Y)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OSDShowQuery)
#: src/config/osd_configui.ui:155
#, kde-format
msgid "On &query activity"
msgstr "在對話動作上顯示(&Q)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OSDShowChannelEvent)
#: src/config/osd_configui.ui:162
#, kde-format
msgid "On &Join/Part events"
msgstr "在加入/退出事件上顯示(&J)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_OSDUseCustomColors)
#: src/config/osd_configui.ui:175
#, kde-format
msgid "Enable Custom Colors"
msgstr "啟用自訂顏色"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: src/config/osd_configui.ui:187
#, kde-format
msgid "Te&xt color:"
msgstr "文字顏色(&X):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_bgColorLbl)
#: src/config/osd_configui.ui:200 src/viewer/irccolorchooserui.ui:123
#, kde-format
msgid "&Background color:"
msgstr "背景顏色(&B):"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4)
#: src/config/osd_configui.ui:249
#, kde-format
msgid "O&ther Settings"
msgstr "其他設定(&T)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: src/config/osd_configui.ui:255
#, kde-format
msgid "&Duration:"
msgstr "作用持續(&D):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: src/config/osd_configui.ui:268
#, kde-format
msgid "S&creen:"
msgstr "螢幕(&C):"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_OSDDuration)
#: src/config/osd_configui.ui:281
#, kde-format
msgid " ms"
msgstr " 毫秒"
#: src/config/preferences.cpp:51
#, kde-format
msgid "Default Identity"
msgstr "預設身分"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: src/config/quickbuttons_configui.ui:20
#, kde-format
msgid "Available Placeholders"
msgstr "可用的替代符"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, placeholderHelpLabel)
#: src/config/quickbuttons_configui.ui:45
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"%c: Current channel\n"
"%i: Input box contents\n"
"%k: Channel key\n"
"%K: Server password\n"
"%n: Send command directly to the server instead of your input box\n"
"%o: Current nickname\n"
"%s%: term used to separate nicknames in %u\n"
"%u: List of selected nicknames"
msgstr ""
"%c:目前頻道\n"
"%i:輸入盒內容\n"
"%k:伺服器金鑰\n"
"%K:伺服器密碼\n"
"%n:將命令直接傳送到伺服器而不是您所說的話 %o:目前的暱稱\n"
"%s<條件>%:在 %u 中分隔暱稱的條件\n"
"%u:選取暱稱清單"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, buttonListView)
#: src/config/quickbuttons_configui.ui:74
#, kde-format
msgid "Button Name"
msgstr "按鈕名稱"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, buttonListView)
#: src/config/quickbuttons_configui.ui:79
#, kde-format
msgid "Button Action"
msgstr "按鈕動作"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_delBtn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, delBtn)
#: src/config/quickbuttons_configui.ui:96 src/identitydialog.ui:158
#: src/irc/joinchannelui.ui:108
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "移除"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: src/config/quickbuttons_configui.ui:126
#, kde-format
msgid "Button name:"
msgstr "按鈕名稱:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, actionLabel)
#: src/config/quickbuttons_configui.ui:152
#, kde-format
msgid "Button action:"
msgstr "按鈕動作:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowQuickButtonsInContextMenu)
#: src/config/quickbuttons_configui.ui:177
#, kde-format
msgid "Show quick buttons that operate on nicknames in nickname context menus"
msgstr "在暱稱的內文選單中顯示對暱稱操作的快速鍵"
#: src/config/settingsdialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Interface"
msgstr "介面"
#: src/config/settingsdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Behavior"
msgstr "行為"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox5)
#: src/config/settingsdialog.cpp:58 src/config/tabnotifications_config.ui:45
#, kde-format
msgid "Notifications"
msgstr "通知"
#: src/config/settingsdialog.cpp:71 src/config/settingsdialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "Chat Window"
msgstr "聊天視窗"
#: src/config/settingsdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Nicklist Themes"
msgstr "暱稱清單主題圖示"
#: src/config/settingsdialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "顏色"
#: src/config/settingsdialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "Fonts"
msgstr "字型"
#: src/config/settingsdialog.cpp:93 src/viewer/irccontextmenus.cpp:105
#, kde-format
msgid "Quick Buttons"
msgstr "快捷按鈕"
#: src/config/settingsdialog.cpp:99 src/config/settingsdialog.cpp:161
#, kde-format
msgid "Tabs"
msgstr "分頁"
#: src/config/settingsdialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "General Behavior"
msgstr "一般行為"
#: src/config/settingsdialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "Connection"
msgstr "連線"
#: src/config/settingsdialog.cpp:117
#, kde-format
msgid " line"
msgid_plural " lines"
msgstr[0] " 行"
#: src/config/settingsdialog.cpp:118
#, kde-format
msgid " nick"
msgid_plural " nicks"
msgstr[0] " 個暱稱"
#: src/config/settingsdialog.cpp:124
#, kde-format
msgid "Nickname List"
msgstr "暱稱清單"
#: src/config/settingsdialog.cpp:130
#, kde-format
msgid "Command Aliases"
msgstr "命令別名"
#: src/config/settingsdialog.cpp:136 src/mainwindow.cpp:506
#, kde-format
msgid "Auto Replace"
msgstr "自動取代"
#: src/config/settingsdialog.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Ignore"
msgstr "忽略"
#: src/config/settingsdialog.cpp:151
#, kde-format
msgid "Logging"
msgstr "日誌"
#: src/config/settingsdialog.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "DCC"
msgstr "DCC"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabNotificationsHighlights)
#: src/config/settingsdialog.cpp:165 src/config/tabnotifications_config.ui:236
#, kde-format
msgid "Highlight"
msgstr "高亮度"
#: src/config/settingsdialog.cpp:173
#, kde-format
msgid "Watched Nicknames"
msgstr "被監視的暱稱"
#: src/config/settingsdialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "On Screen Display"
msgstr "螢幕顯示"
#: src/config/settingsdialog.cpp:183
#, kde-format
msgid "Warning Dialogs"
msgstr "警告對話"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lookGBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4)
#: src/config/tabnotifications_config.ui:19 src/config/tabs_configui.ui:26
#, kde-format
msgid "Look"
msgstr "外觀"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabNotificationsText)
#: src/config/tabnotifications_config.ui:25
#, kde-format
msgid "Use colored text"
msgstr "使用多彩文字"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabNotificationsLeds)
#: src/config/tabnotifications_config.ui:35
#, kde-format
msgid "Use colored LEDs"
msgstr "使用多彩信號燈"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_TabNotificationsSystem)
#: src/config/tabnotifications_config.ui:51
#, kde-format
msgid ""
"Application events occur in Konsole tabs, the DCC Status tab and other "
"application tabs not used directly for chatting."
msgstr ""
"應用程式事件會發生在 Konsole 分頁裏,DCC 狀態分頁和其他程式分頁不能被直接地用"
"於聊天。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabNotificationsSystem)
#: src/config/tabnotifications_config.ui:54
#, kde-format
msgid "Application event"
msgstr "應用程式事件"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabNotificationsMsgs)
#: src/config/tabnotifications_config.ui:87
#, kde-format
msgid "Message"
msgstr "訊息"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabNotificationsPrivate)
#: src/config/tabnotifications_config.ui:143
#, kde-format
msgid "Private message"
msgstr "私密訊息"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabNotificationsNick)
#: src/config/tabnotifications_config.ui:167
#, kde-format
msgid "Current nick used"
msgstr "目前使用的暱稱"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_TabNotificationsEvents)
#: src/config/tabnotifications_config.ui:223
#, kde-format
msgid "Channel events are mode changes or users joining/leaving a channel."
msgstr "頻道事件是指模式變更或使用者加入/退出頻道等狀況。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabNotificationsEvents)
#: src/config/tabnotifications_config.ui:226
#, kde-format
msgid "Channel event"
msgstr "頻道事件"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox10)
#: src/config/tabnotifications_config.ui:275
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "選項"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_TabNotificationsOverride)
#: src/config/tabnotifications_config.ui:281
#, kde-format
msgid ""
"If you select this, the colors you chose in the Highlights preferences page "
"will override the colors for \"Current nick used\" and \"Highlight\"."
msgstr ""
"如果您選取此項,您在高亮度屬性頁中選擇的顏色會覆寫「目前使用的暱稱」和「高亮"
"度」所顯示的色彩。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabNotificationsOverride)
#: src/config/tabnotifications_config.ui:284
#, kde-format
msgid "Give precedence to chat window highlight colors"
msgstr "給與高亮度色的聊天視窗較高優先等級"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Tabs_PreferencesUI)
#: src/config/tabs_configui.ui:17
#, kde-format
msgid "TabBar_Config"
msgstr "分頁列配置"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, placementLabel)
#: src/config/tabs_configui.ui:34
#, kde-format
msgid "Placement:"
msgstr "位置:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPlacement)
#: src/config/tabs_configui.ui:45
#, kde-format
msgid "Top"
msgstr "頂端"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPlacement)
#: src/config/tabs_configui.ui:50
#, kde-format
msgid "Bottom"
msgstr "底端"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPlacement)
#: src/config/tabs_configui.ui:55
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "左"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtons)
#: src/config/tabs_configui.ui:81
#, kde-format
msgid "Show &close button on tabs"
msgstr "在分頁上顯示關閉按鈕(&C)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTabBarCloseButton)
#: src/config/tabs_configui.ui:88
#, kde-format
msgid "Show a close button on the &right side of the tab bar"
msgstr "在分頁欄右邊顯示關閉分頁按鈕(&R)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, focusGBox)
#: src/config/tabs_configui.ui:98
#, kde-format
msgid "Focus"
msgstr "焦點"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_BringToFront)
#: src/config/tabs_configui.ui:104
#, kde-format
msgid "&Focus new tabs"
msgstr "焦點切換到新分頁(&F)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FocusNewQueries)
#: src/config/tabs_configui.ui:111
#, kde-format
msgid "Focus new &queries"
msgstr "焦點切換到新對話(&Q)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mouseGBox)
#: src/config/tabs_configui.ui:121
#, kde-format
msgid "Mouse"
msgstr "滑鼠"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MiddleClickClose)
#: src/config/tabs_configui.ui:127
#, kde-format
msgid "&Middle-click on a tab to close it"
msgstr "對分頁點擊中鍵將它關閉(&M)"
#: src/config/theme_config.cpp:183
#, kde-format
msgid "Select Theme Package"
msgstr "選擇主題包"
#: src/config/theme_config.cpp:184
#, kde-format
msgid "Konversation Themes (*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip)"
msgstr "Konversation 外觀主題 (*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip)"
#: src/config/theme_config.cpp:210
#, kde-format
msgid "Unknown error (0)"
msgstr "未知的錯誤 (0)"
#: src/config/theme_config.cpp:214
#, kde-format
msgid "Failed to Download Theme"
msgstr "下載主題失敗"
#: src/config/theme_config.cpp:239 src/config/theme_config.cpp:271
#, kde-format
msgid "Theme archive is invalid."
msgstr "主題封存檔無效"
#: src/config/theme_config.cpp:240 src/config/theme_config.cpp:272
#, kde-format
msgid "Cannot Install Theme"
msgstr "無法安裝主題"
#: src/config/theme_config.cpp:296
#, kde-format
msgid "Do you want to remove %1?"
msgstr "您真的要刪除 %1 嗎?"
#: src/config/theme_config.cpp:297
#, kde-format
msgid "Remove Theme"
msgstr "刪除主題"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Theme_ConfigUI)
#: src/config/theme_configui.ui:14
#, kde-format
msgid "Theme_Config"
msgstr "主題配置"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, installButton)
#: src/config/theme_configui.ui:28
#, kde-format
msgid "I&nstall Theme..."
msgstr "安裝主題(&N)..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton)
#: src/config/theme_configui.ui:38
#, kde-format
msgid "&Remove Theme"
msgstr "刪除主題(&R)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, previewLabel1)
#: src/config/theme_configui.ui:78
#, kde-format
msgid "Icon for normal users"
msgstr "普通使用者圖示"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, previewLabel2)
#: src/config/theme_configui.ui:97
#, kde-format
msgid "Icon for away users"
msgstr "離開使用者圖示"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, previewLabel3)
#: src/config/theme_configui.ui:113
#, kde-format
msgid "Icon for users with voice"
msgstr "語音使用者圖示"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, previewLabel4)
#: src/config/theme_configui.ui:129
#, kde-format
msgid "Icon for users with half-operator privileges"
msgstr "助理員使用者圖示"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, previewLabel5)
#: src/config/theme_configui.ui:145
#, kde-format
msgid "Icon for users with operator privileges"
msgstr "管理員使用者圖示"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, previewLabel6)
#: src/config/theme_configui.ui:161
#, kde-format
msgid "Icon for users with admin privileges"
msgstr "總管使用者圖示"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, previewLabel7)
#: src/config/theme_configui.ui:177
#, kde-format
msgid "Icon for users with owner privileges"
msgstr "擁有者使用者圖示"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: src/config/theme_configui.ui:202
#, kde-format
msgid "Preview:"
msgstr "預覽:"
#: src/config/warnings_config.cpp:145
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; "
"concludes sentence \"Show a warning dialog when...\""
msgid "... a channel invitation is received"
msgstr "... 接收到頻道邀請時"
#: src/config/warnings_config.cpp:148
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; "
"concludes sentence \"Show a warning dialog when...\""
msgid "... saving a log file would save only the visible portion"
msgstr "... 儲存紀錄檔時只儲存可見部份時"
#: src/config/warnings_config.cpp:151
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; "
"concludes sentence \"Show a warning dialog when...\""
msgid "... a log file is about to be deleted"
msgstr "... 紀錄檔準備被刪除時"
#: src/config/warnings_config.cpp:154
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; "
"concludes sentence \"Show a warning dialog when...\""
msgid ""
"... an open query exists for a nickname that has just been marked as ignored"
msgstr "... 有個對剛剛被標記為忽略的暱稱的對話時"
#: src/config/warnings_config.cpp:157
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; "
"concludes sentence \"Show a warning dialog when...\""
msgid "... switching a connection to a different server in the same network"
msgstr "... 將到網路的連線切換到同網路的不同伺服器時"
#: src/config/warnings_config.cpp:160
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; "
"concludes sentence \"Show a warning dialog when...\""
msgid "... creating a new connection to an already connected network"
msgstr "... 建立一個新連線到已連線網路時"
#: src/config/warnings_config.cpp:163
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; "
"concludes sentence \"Show a warning dialog when...\""
msgid "... closing a server tab"
msgstr "... 關閉伺服器分頁時"
#: src/config/warnings_config.cpp:166
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; "
"concludes sentence \"Show a warning dialog when...\""
msgid "... closing a channel tab"
msgstr "... 關閉頻道分頁時"
#: src/config/warnings_config.cpp:169
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; "
"concludes sentence \"Show a warning dialog when...\""
msgid "... closing a query tab"
msgstr "... 關閉對話分頁時"
#: src/config/warnings_config.cpp:172
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; "
"concludes sentence \"Show a warning dialog when...\""
msgid "... closing a DCC Chat tab"
msgstr "... 關閉 DCC 聊天分頁時"
#: src/config/warnings_config.cpp:175
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; "
"concludes sentence \"Show a warning dialog when...\""
msgid ""
"... a source for the channel list cannot be determined from the current tab"
msgstr "... 目前分頁無法決定頻道清單來源時"
#: src/config/warnings_config.cpp:178
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; "
"concludes sentence \"Show a warning dialog when...\""
msgid "... you have chosen to hide the menu bar"
msgstr "... 您選擇隱藏目錄列時"
#: src/config/warnings_config.cpp:181
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; "
"concludes sentence \"Show a warning dialog when...\""
msgid "... a channel listing may cause disconnection due to the download size"
msgstr "... 頻道清單下載大小會造成斷線時"
#: src/config/warnings_config.cpp:184
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; "
"concludes sentence \"Show a warning dialog when...\""
msgid "... pasting large portions of text"
msgstr "... 貼上大量文字時"
#: src/config/warnings_config.cpp:187
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; "
"concludes sentence \"Show a warning dialog when...\""
msgid "... quitting Konversation via the tray icon"
msgstr "... 透過系統匣離開 Konversation 時"
#: src/config/warnings_config.cpp:190
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; "
"concludes sentence \"Show a warning dialog when...\""
msgid "... you have chosen to ignore a nickname"
msgstr "... 您選擇忽略某個暱稱時"
#: src/config/warnings_config.cpp:193
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; "
"concludes sentence \"Show a warning dialog when...\""
msgid "... you have chosen to stop ignoring a nickname"
msgstr "... 您選擇停止忽略某個暱稱時"
#: src/config/warnings_config.cpp:196
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; "
"concludes sentence \"Show a warning dialog when...\""
msgid "... quitting Konversation while DCC file transfers are active"
msgstr "... DCC 檔案傳輸進行中,而您要離開 Konversation 時"
#: src/config/warnings_config.cpp:199
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; "
"concludes sentence \"Show a warning dialog when...\""
msgid ""
"... some characters in a message are incompatible with the active encoding"
msgstr "... 訊息中有些字元與目前的編碼不相容時"
#: src/config/warnings_config.cpp:202
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; "
"concludes sentence \"Show a warning dialog when...\""
msgid "... closing the window will minimize to the system tray"
msgstr "... 關閉視窗會縮小到系統匣時"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, dialogListView)
#: src/config/warnings_configui.ui:29
#, kde-format
msgid "Show a warning dialog when..."
msgstr "顯示警告對話框的時機為..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotify)
#: src/config/watchednicknames_configui.ui:24
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"
\n"
"When the nickname watcher is turned on, you will be notified when the "
"nicknames appearing in the Watched Networks/Nicknames list come "
"online or go offline.
\n"
"
You can also open the Watched Nicks window to see the status of "
"all the watched nicknames.
When you double click a nickname in the Watched Nicks window, "
"this\n"
" command is placed in the Input Line on the server window.
\n"
"
The following symbols can be used in the command:
\n"
"
%u: The nickname double clicked.
\n"
"
%K: Server password.
\n"
"
%n: Send command directly to the server instead of your input line."
"li>\n"
"
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"
當您在被監視的暱稱視窗裏按兩下一個暱稱時,這些\n"
"命令會被存置在伺服器視窗裏的輸入列上。
\n"
"
在命令中可以使用如下這些符號:
\n"
"
%u:指代被按兩下的暱稱。
\n"
"
%K:指代伺服器密碼。
\n"
"
%n:直接將命令傳送到伺服器而不是存置到輸入列上。
\n"
"
\n"
""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, notifyDelayLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_NotifyDelay)
#: src/config/watchednicknames_configui.ui:109
#: src/config/watchednicknames_configui.ui:134
#, kde-format
msgid ""
"Konversation will check the status of the nicknames listed below at this "
"interval."
msgstr "Konversation 可以每相隔一段時間檢查一次以下列出的暱稱的狀態。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notifyDelayLabel)
#: src/config/watchednicknames_configui.ui:112
#, kde-format
msgid "&Update interval:"
msgstr "更新間隔(&U):"
#. i18n, and in preShellCommandExited and preShellCommandError
#: src/connectionmanager.cpp:225 src/connectionmanager.cpp:258
#: src/connectionmanager.cpp:268 src/irc/inputfilter.cpp:1581
#: src/irc/inputfilter.cpp:1698 src/irc/inputfilter.cpp:2499
#: src/irc/inputfilter.cpp:2507 src/irc/inputfilter.cpp:2529
#: src/irc/outputfilter.cpp:2019 src/irc/server.cpp:275 src/irc/server.cpp:418
#: src/irc/server.cpp:481 src/irc/server.cpp:688 src/irc/server.cpp:723
#: src/irc/server.cpp:789 src/irc/server.cpp:804 src/irc/server.cpp:822
#: src/irc/server.cpp:1135 src/irc/server.cpp:1165
#, kde-format
msgid "Info"
msgstr "資訊"
#: src/connectionmanager.cpp:225
#, kde-format
msgid "Network is down, will reconnect automatically when it is back up."
msgstr "網路已離線。待網路上線後會自動重新連線。"
#: src/connectionmanager.cpp:260
#, kde-format
msgid "Trying to connect to %2 (port %3) in 1 second."
msgid_plural "Trying to connect to %2 (port %3) in %1 seconds."
msgstr[0] "在 %1 秒內嘗試連線到 %2(連接埠 %3)。"
#: src/connectionmanager.cpp:270
#, kde-format
msgid "Trying to reconnect to %2 (port %3) in 1 second."
msgid_plural "Trying to reconnect to %2 (port %3) in %1 seconds."
msgstr[0] "在 %1 秒內嘗試重新連線到 %2(連接埠 %3)。"
#: src/connectionmanager.cpp:283 src/dcc/chatcontainer.cpp:272
#: src/irc/inputfilter.cpp:1538 src/irc/inputfilter.cpp:1542
#: src/irc/inputfilter.cpp:1555 src/irc/inputfilter.cpp:1629
#: src/irc/inputfilter.cpp:1682 src/irc/inputfilter.cpp:1816
#: src/irc/inputfilter.cpp:2405 src/irc/inputfilter.cpp:2415
#: src/irc/inputfilter.cpp:2452 src/irc/inputfilter.cpp:2460
#: src/irc/inputfilter.cpp:2468 src/irc/inputfilter.cpp:2492
#: src/irc/inputfilter.cpp:2520 src/irc/outputfilter.cpp:2028
#: src/irc/outputfilterresolvejob.cpp:85 src/irc/server.cpp:767
#: src/irc/server.cpp:812 src/irc/server.cpp:835 src/irc/server.cpp:949
#: src/irc/server.cpp:2347 src/irc/server.cpp:2418 src/irc/server.cpp:2591
#: src/irc/server.cpp:2627 src/irc/server.cpp:2678 src/irc/server.cpp:2746
#: src/irc/server.cpp:2765 src/irc/server.cpp:2781 src/irc/server.cpp:4287
#: src/irc/server.cpp:4299 src/irc/server.cpp:4323 src/irc/server.cpp:4346
#: src/irc/server.cpp:4362
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "錯誤"
#: src/connectionmanager.cpp:283
#, kde-format
msgid "Reconnection attempts exceeded."
msgstr "重新連線次數已達上限。"
#: src/connectionmanager.cpp:526
#, kde-format
msgid ""
"You are already connected to %1. Do you want to open another connection?"
msgstr "您已連線到 %1。您要另外開一個連線嗎?"
#: src/connectionmanager.cpp:527 src/connectionmanager.cpp:548
#, kde-format
msgid "Already connected to %1"
msgstr "已連線到 %1"
#: src/connectionmanager.cpp:528
#, kde-format
msgid "Create connection"
msgstr "建立連線"
#: src/connectionmanager.cpp:542
#, kde-format
msgid ""
"You are presently connected to %1 via '%2' (port %3). Do you want to switch "
"to '%4' (port %5) instead?"
msgstr "您目前已透過 %2(連接埠 %3)連線到 %1。您要切換到 %4(連接埠 %5)嗎?"
#: src/connectionmanager.cpp:549
#, kde-format
msgid "Switch Server"
msgstr "切換伺服器"
#: src/connectionmanager.cpp:596
#, kde-format
msgid "Please fill in your Ident. "
msgstr "請填寫您的身分。 "
#: src/connectionmanager.cpp:599
#, kde-format
msgid "Please fill in your Real name. "
msgstr "請填寫您的真實姓名。 "
#: src/connectionmanager.cpp:602
#, kde-format
msgid "Please provide at least one Nickname. "
msgstr "請提供至少一個暱稱。 "
#: src/connectionmanager.cpp:610
#, kde-format
msgid "Your identity \"%1\" is not set up correctly: %2"
msgstr "您的身分「%1」設定不正確: %2"
#: src/connectionmanager.cpp:611
#, kde-format
msgid "Identity Settings"
msgstr "身分設定"
#: src/connectionmanager.cpp:612
#, kde-format
msgid "Edit Identity..."
msgstr "編輯身分"
#: src/dbus.cpp:158
#, kde-format
msgid "Debug: %1"
msgstr "除錯:%1"
#: src/dbus.cpp:164
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "錯誤:%1"
#: src/dbus.cpp:184
#, kde-format
msgid "getNickname: Server %1 is not found."
msgstr "getNickname: 找不到伺服器 %1。"
#: src/dcc/chat.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "%1=dcc extension like Chat or Whiteboard"
msgid "Could not send a DCC %1 request to the partner via the IRC server."
msgstr "無法透過 IRC 伺服器傳送 DCC %1 要求給同伴。"
#: src/dcc/chat.cpp:123 src/dcc/transfersend.cpp:381
#, kde-format
msgid "Awaiting acceptance by remote user..."
msgstr "等待遠端使用者接受中..."
#: src/dcc/chat.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "%1=partnerNick, %2=Servername, %3=dcc extension as chat or wboard"
msgid "%1 (on %2) offers to DCC %3 with you"
msgstr "%1(於 %2)提議與您做 DCC %3"
#: src/dcc/chat.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "%1=dcc extension as Chat or Whiteboard, %2=partnerNick"
msgid "DCC %1 offer from %2"
msgstr "%2 提議做 DCC %1"
#: src/dcc/chat.cpp:154
#, kde-format
msgid "Accept"
msgstr "接受"
#: src/dcc/chat.cpp:155
#, kde-format
msgid "Reject"
msgstr "拒絕"
#: src/dcc/chat.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "%1=dcc extension like Chat or Whiteboard"
msgid "You rejected the DCC %1 offer."
msgstr "您拒絕了做 DCC %1 的提議。"
#: src/dcc/chat.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "%1=dcc extension as Chat or Whiteboard"
msgid "DCC %1 request was rejected"
msgstr "DCC %1 的請求已被拒絕。"
#: src/dcc/chat.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "%1=dcc extension like Chat or Whiteboard"
msgid ""
"Could not send Reverse DCC %1 acknowledgement to the partner via the IRC "
"server."
msgstr "無法透過 IRC 伺服器傳送反向 DCC %1 承認給同伴。"
#: src/dcc/chat.cpp:304 src/dcc/chat.cpp:335 src/dcc/transferrecv.cpp:595
#: src/dcc/transfersend.cpp:402
#, kde-format
msgid ""
"Failed to forward port %1. Sending DCC request to remote user regardless."
msgstr "轉送連接埠 %1 時失敗。仍舊傳送 DCC 要求給遠端使用者。"
#: src/dcc/chat.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "%1=extension like Chat or Whiteboard"
msgid ""
"Could not send Reverse DCC %1 acknowledgement to the partner via the IRC "
"server."
msgstr "無法透過 IRC 伺服器傳送反向 DCC %1 承認給同伴。"
#: src/dcc/chat.cpp:359
#, kde-format
msgid "Could not open a socket for listening: %1"
msgstr "無法開啟監聽的 socket:%1"
#: src/dcc/chat.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "%1=dcc extension like Chat or Whiteboard,%2=partnerNick, %3=port"
msgid "Offering DCC %1 connection to %2 on port %3..."
msgstr "向 %2 提議做 DCC %1 於連接埠 %3..."
#: src/dcc/chat.cpp:431
#, kde-format
msgctxt "DCC extension"
msgid "Whiteboard"
msgstr "白板"
#: src/dcc/chat.cpp:434
#, kde-format
msgctxt "DCC extension"
msgid "Chat"
msgstr "聊天"
#: src/dcc/chat.cpp:465
#, kde-format
msgctxt ""
"%1=extension like Chat or Whiteboard ,%2 = nickname, %3 = IP, %4 = port"
msgid "Establishing DCC %1 connection to %2 (%3:%4)..."
msgstr "正在建立與 %2(%3:%4)的 DCC %1 連線..."
#: src/dcc/chat.cpp:483
#, kde-format
msgctxt "%1=extension like Chat or Whiteboard, %2 = partnerNick"
msgid "Established DCC %1 connection to %2."
msgstr "與 %2 的 DCC %1 連線已建立。"
#: src/dcc/chat.cpp:490 src/dcc/transfersend.cpp:576
#, kde-format
msgid "Socket error: %1"
msgstr "Socket 發生錯誤:%1"
#: src/dcc/chat.cpp:553
#, kde-format
msgid "Could not accept the client."
msgstr "無法接收用戶端。"
#: src/dcc/chat.cpp:577
#, kde-format
msgctxt "%1=dcc extension as Chat or Whiteboard, %2=partnerNick"
msgid "Established DCC %1 connection to %2."
msgstr "與 %2 的 DCC %1 連線已建立。"
#: src/dcc/chat.cpp:583
#, kde-format
msgid "Connection closed."
msgstr "連線已關閉。"
#: src/dcc/chatcontainer.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "%1=extension like Chat or Whiteboard, %2=partnerNick, %3=port"
msgid "DCC %1 with %2 on port %3."
msgstr "在連接埠 %3 與 %2 做 DCC %1"
#: src/dcc/chatcontainer.cpp:122
#, kde-format
msgctxt ""
"%1=extension like Chat or Whiteboard, %2 = nickname, %3 = IP, %4 = port"
msgid "DCC %1 with %2 on %3:%4."
msgstr "在 %3:%4 與 %2 做 DCC %1"
#: src/dcc/chatcontainer.cpp:144 src/dcc/transferrecv.cpp:595
#: src/dcc/transfersend.cpp:402
#, kde-format
msgctxt "Universal Plug and Play"
msgid "UPnP"
msgstr "UPnP"
#: src/dcc/chatcontainer.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "%1=extension like Chat or Whiteboard, %2=partnerNick"
msgid "Do you want to close your DCC %1 with %2?"
msgstr "您真的要關閉與 %2 的 DCC %1 嗎?"
#: src/dcc/chatcontainer.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "%1=extension like Chat or Whiteboard"
msgid "Close DCC %1"
msgstr "關閉 DCC %1"
#: src/dcc/chatcontainer.cpp:205 src/irc/query.cpp:448
#, kde-format
msgid "Talking to yourself"
msgstr "正在和自己對話"
#: src/dcc/chatcontainer.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "%1=Encoding"
msgid "Default ( %1 )"
msgstr "預設 (%1)"
#: src/dcc/chatcontainer.cpp:258 src/irc/outputfilter.cpp:2010
#, kde-format
msgid "Usage"
msgstr "用法"
#: src/dcc/chatcontainer.cpp:258 src/irc/outputfilter.cpp:681
#, kde-format
msgid "Usage: %1ME text"
msgstr "用法:%1ME 文字"
#: src/dcc/chatcontainer.cpp:272
#, kde-format
msgid "Unknown command."
msgstr "未知的指令。"
#: src/dcc/chatcontainer.cpp:320
#, kde-format
msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2"
msgstr "從 %2 接收到不明的 CTCP-%1 請求"
#: src/dcc/dcccommon.cpp:155
#, kde-format
msgid "No vacant port"
msgstr "沒有閒置連接埠"
#: src/dcc/dcccommon.cpp:166
#, kde-format
msgid "Could not open a socket"
msgstr "無法開啟通訊端"
#: src/dcc/dccfiledialog.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "passive dcc send"
msgid "Passive Send"
msgstr "被動(Passive)傳送"
#: src/dcc/dccfiledialog.cpp:54 src/notificationhandler.cpp:83
#: src/notificationhandler.cpp:133 src/notificationhandler.cpp:180
#, kde-format
msgid "Open"
msgstr "開啟"
#: src/dcc/recipientdialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Select Recipient"
msgstr "選擇接收人"
#: src/dcc/recipientdialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Select nickname and close the window"
msgstr "選擇暱稱並關閉視窗"
#: src/dcc/recipientdialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Close the window without changes"
msgstr "不變更而關閉視窗"
#: src/dcc/resumedialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "DCC Receive Question"
msgstr "DCC 接收詢問"
#: src/dcc/resumedialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "O&riginal Filename"
msgstr "原始檔名(&R)"
#: src/dcc/resumedialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "Suggest &New Filename"
msgstr "建議的新檔名(&N)"
#: src/dcc/resumedialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Use as new default download folder"
msgstr "做為新的預設下載資料夾"
#: src/dcc/resumedialog.cpp:127
#, kde-format
msgid "&Resume"
msgstr "續傳(&R)"
#: src/dcc/resumedialog.cpp:175
#, kde-format
msgid "R&ename"
msgstr "重新命名(&E)"
#: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:36 src/dcc/transferlistmodel.cpp:49
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "狀態"
#: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:39
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "細節"
#: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:131
#, kde-format
msgid "DCC Send"
msgstr "DCC 傳送"
#: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:131
#, kde-format
msgid "DCC Receive"
msgstr "DCC 接收"
#: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:134
#, kde-format
msgid " (Reverse DCC)"
msgstr "(反向 DCC)"
#: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:151
#: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:155
#, kde-format
msgid "Unknown server"
msgstr "未知的伺服器"
#: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "%1=partnerNick, %2=IRC Servername, %3=partnerIP, %4=partnerPort"
msgid "%1 on %2, %3 (port %4)"
msgstr "%1 於 %2,%3(連接埠 %4)"
#: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "%1 = PartnerNick, %2 = Partner IRC Servername"
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 於 %2"
#: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "%1=ownIP, %2=ownPort"
msgid "%1 (port %2)"
msgstr "%1(連接埠 %2)"
#: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "%1=Transferstartposition"
msgid "Yes, %1"
msgstr "是的,%1"
#: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "no - not a resumed transfer"
msgid "No"
msgstr "否"
#: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "less than 1 sec"
msgid "< 1sec"
msgstr "< 1 秒"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: src/dcc/transferdetailedinfopanelui.ui:43
#, kde-format
msgid "Filename:"
msgstr "檔名:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel23)
#: src/dcc/transferdetailedinfopanelui.ui:63
#, kde-format
msgid "Partner:"
msgstr "伙伴:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: src/dcc/transferdetailedinfopanelui.ui:83
#, kde-format
msgid "Self:"
msgstr "自身:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10)
#: src/dcc/transferdetailedinfopanelui.ui:103
#, kde-format
msgid "Status:"
msgstr "狀態:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel18)
#: src/dcc/transferdetailedinfopanelui.ui:123
#, kde-format
msgid "Progress:"
msgstr "進度:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: src/dcc/transferdetailedinfopanelui.ui:139
#, kde-format
msgid "Location:"
msgstr "位置:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel19)
#: src/dcc/transferdetailedtimeinfopanelui.ui:28
#, kde-format
msgid "Current position:"
msgstr "目前位置:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel21)
#: src/dcc/transferdetailedtimeinfopanelui.ui:48
#, kde-format
msgid "File size:"
msgstr "檔案大小:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel14)
#: src/dcc/transferdetailedtimeinfopanelui.ui:68
#, kde-format
msgid "Resumed:"
msgstr "回復:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: src/dcc/transferdetailedtimeinfopanelui.ui:88
#, kde-format
msgid "Current speed:"
msgstr "目前速度:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: src/dcc/transferdetailedtimeinfopanelui.ui:108
#, kde-format
msgid "Average speed:"
msgstr "平均速度:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: src/dcc/transferdetailedtimeinfopanelui.ui:145
#, kde-format
msgid "Transferring time:"
msgstr "傳輸時間:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
#: src/dcc/transferdetailedtimeinfopanelui.ui:165
#, kde-format
msgid "Estimated time left:"
msgstr "估計剩餘時間:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: src/dcc/transferdetailedtimeinfopanelui.ui:185
#, kde-format
msgid "Offered at:"
msgstr "給定於:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6_2)
#: src/dcc/transferdetailedtimeinfopanelui.ui:205
#, kde-format
msgid "Started at:"
msgstr "開始於:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: src/dcc/transferdetailedtimeinfopanelui.ui:225
#, kde-format
msgid "Finished at:"
msgstr "完成於:"
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:35
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "檔案"
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:37
#, kde-format
msgid "Partner"
msgstr "伙伴"
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:39
#, kde-format
msgid "Started At"
msgstr "開始於"
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:41
#, kde-format
msgid "Progress"
msgstr "進度"
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:43
#, kde-format
msgid "Position"
msgstr "位置"
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:45
#, kde-format
msgid "Speed"
msgstr "速度"
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:47
#, kde-format
msgid "Sender Address"
msgstr "傳送者位址"
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:51
#, kde-format
msgid "Remaining"
msgstr "剩餘"
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:440
#, kde-format
msgid "%1/sec"
msgstr "%1/秒"
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:495
#, kde-format
msgid "Queued"
msgstr "已排入佇列"
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:497
#, kde-format
msgid "Preparing"
msgstr "正準備"
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:499
#, kde-format
msgctxt "Transfer is waiting for the partner to accept or reject it"
msgid "Pending"
msgstr "暫停"
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:501
#, kde-format
msgctxt "Transfer is connecting to the partner"
msgid "Connecting"
msgstr "連線中"
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:506
#, kde-format
msgid "Receiving"
msgstr "接收中"
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:508
#, kde-format
msgid "Sending"
msgstr "傳送中"
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:514
#, kde-format
msgctxt "Transfer has completed successfully"
msgid "Done"
msgstr "完成"
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:516
#, kde-format
msgctxt "Transfer failed"
msgid "Failed"
msgstr "已失敗"
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:518
#, kde-format
msgid "Aborted"
msgstr "已放棄"
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:530
#, kde-format
msgid "Queued - Transfer is waiting for you to accept or reject it"
msgstr "佇列中 - 傳輸正等待您決定要接受或拒絕"
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:535
#, kde-format
msgid "Preparing - Transfer is checking for resumable files"
msgstr "準備中 - 傳輸正在檢查可回復檔案"
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:537
#, kde-format
msgid "Preparing - Transfer is acquiring the data to send"
msgstr "準備中 - 傳輸正在取得要傳送的資料"
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:543
#, kde-format
msgid "Pending - Transfer is waiting for the partner to accept or reject it"
msgstr "暫停中 - 傳輸正在等待同伴決定要接受或拒絕"
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:545
#, kde-format
msgid "Connecting - Transfer is connecting to the partner"
msgstr "連線中 - 傳輸正在跟同伴連線中"
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:550
#, kde-format
msgid "Receiving - Transfer is receiving data from the partner"
msgstr "接收中 - 傳輸正在從同伴處接收資料"
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:552
#, kde-format
msgid "Sending - Transfer is sending data to partner"
msgstr "傳送中 - 傳輸正在傳送資料給同伴"
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:558
#, kde-format
msgid "Done - Transfer has completed successfully"
msgstr "已完成 - 傳輸已成功完成"
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:562
#, kde-format
msgid "Failed - Transfer failed with 'unknown reason'"
msgstr "已失敗 - 傳輸失敗,原因不明"
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:566
#, kde-format
msgid "Failed - Transfer failed with reason '%1'"
msgstr "已失敗 - 傳輸失敗,原因為 '%1'"
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:569
#, kde-format
msgid "Aborted - Transfer was aborted by the User"
msgstr "已中止 - 傳輸已被使用者中止"
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:662
#, kde-format
msgid "Incoming Transfers"
msgstr "進來的傳輸"
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:666
#, kde-format
msgid "Outgoing Transfers"
msgstr "出去的傳輸"
#: src/dcc/transferpanel.cpp:44 src/viewer/viewcontainer.cpp:2617
#, kde-format
msgid "DCC Status"
msgstr "DCC 狀態"
#: src/dcc/transferpanel.cpp:81
#, kde-format
msgid "&Select All Items"
msgstr "選取全部項目(&S)"
#: src/dcc/transferpanel.cpp:82
#, kde-format
msgid "S&elect All Completed Items"
msgstr "選取所有已完成的項目(&E)"
#: src/dcc/transferpanel.cpp:84
#, kde-format
msgid "&Accept"
msgstr "接受(&A)"
#: src/dcc/transferpanel.cpp:85
#, kde-format
msgid "Start receiving"
msgstr "開始接收"
#: src/dcc/transferpanel.cpp:86
#, kde-format
msgid "A&bort"
msgstr "中止(&B)"
#: src/dcc/transferpanel.cpp:87
#, kde-format
msgid "Abort the transfer(s)"
msgstr "中止傳輸"
#: src/dcc/transferpanel.cpp:89
#, kde-format
msgid "Resend"
msgstr "重新傳送"
#: src/dcc/transferpanel.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "clear selected dcctransfer"
msgid "&Clear"
msgstr "清除(&C)"
#: src/dcc/transferpanel.cpp:91
#, kde-format
msgid "Clear all selected Items"
msgstr "清除所有已選取的項目"
#: src/dcc/transferpanel.cpp:92
#, kde-format
msgid "Clear Completed"
msgstr "清除已完成項目"
#: src/dcc/transferpanel.cpp:93
#, kde-format
msgid "Clear Completed Items"
msgstr "清除已完成的項目"
#: src/dcc/transferpanel.cpp:95
#, kde-format
msgid "&Open File"
msgstr "開啟檔案(&O)"
#: src/dcc/transferpanel.cpp:96
#, kde-format
msgid "Run the file"
msgstr "執行檔案"
#: src/dcc/transferpanel.cpp:97
#, kde-format
msgid "Open Location"
msgstr "開啟位置"
#: src/dcc/transferpanel.cpp:98
#, kde-format
msgid "Open the file location"
msgstr "開啟檔案位置"
#: src/dcc/transferpanel.cpp:443
#, kde-format
msgid ""
"You have selected %1 file to execute, are you sure you want to continue?"
msgid_plural ""
"You have selected %1 files to execute, are you sure you want to continue?"
msgstr[0] "您已選擇要執行 %1 個檔案。您確定要繼續嗎?"
#: src/dcc/transferpanel.cpp:446
#, kde-format
msgid "Execute %1 file"
msgid_plural "Execute %1 files"
msgstr[0] "執行 %1 個檔案"
#: src/dcc/transferrecv.cpp:202
#, kde-format
msgid "The admin has restricted the right to receive files"
msgstr "總管已限制您接收檔案"
#: src/dcc/transferrecv.cpp:209
#, kde-format
msgid "Invalid sender address (%1)"
msgstr "不合法的傳送者位址(%1)"
#: src/dcc/transferrecv.cpp:216
#, kde-format
msgid "Unsupported negotiation (filesize=0)"
msgstr "不支援的對話(檔案大小=0)"
#: src/dcc/transferrecv.cpp:321
#, kde-format
msgid ""
"Cannot create the folder or destination is not writable. Folder: "
"%1 "
msgstr "無法建立資料夾,或目的無法寫入。 資料夾:%1 "
#: src/dcc/transferrecv.cpp:331
#, kde-format
msgid "The file is used by another transfer. %1 "
msgstr "檔案正被另一個傳輸使用中。 %1 "
#: src/dcc/transferrecv.cpp:355
#, kde-format
msgid "Could not create a KIO instance"
msgstr "無法建立 KIO 實體"
#: src/dcc/transferrecv.cpp:456
#, kde-format
msgid ""
"A partial file exists: %2 Size of the partial file: 1 byte."
" "
msgid_plural ""
"A partial file exists: %2 Size of the partial file: %1 bytes."
" "
msgstr[0] "部分檔案已存在: %2 部分檔案大小:%1 位元組 "
#: src/dcc/transferrecv.cpp:489
#, kde-format
msgctxt "%1=fileName, %2=local filesize, %3=sender filesize"
msgid ""
"The file already exists. %1 (%2) Sender reports file size of "
"%3 "
msgstr "檔案已存在。 %1(%2) 傳送者回報檔案大小 %3 "
#: src/dcc/transferrecv.cpp:498
#, kde-format
msgid "Could not open the file. Error: %1 %2 "
msgstr "無法開啟檔案。 錯誤:%1 %2 "
#: src/dcc/transferrecv.cpp:545 src/dcc/transferrecv.cpp:581
#, kde-format
msgid ""
"Could not send Reverse DCC SEND acknowledgement to the partner via the IRC "
"server."
msgstr "無法透過 IRC 伺服器傳送反向 DCC SEND 承認給同伴。"
#: src/dcc/transferrecv.cpp:599
#, kde-format
msgid "Waiting for connection"
msgstr "等待連線中"
#: src/dcc/transferrecv.cpp:608
#, kde-format
msgid "Waiting for remote host's acceptance"
msgstr "正在等待遠端主機接收"
#: src/dcc/transferrecv.cpp:618
#, kde-format
msgid ""
"Could not send DCC RECV resume request to the partner via the IRC server."
msgstr "無法透過 IRC 伺服器傳送 DCC RECV 回復要求給同伴。"
#: src/dcc/transferrecv.cpp:643
#, kde-format
msgid "Unexpected response from remote host"
msgstr "不可預料的遠端主機應答"
#: src/dcc/transferrecv.cpp:703 src/dcc/transfersend.cpp:461
#, kde-format
msgid "Could not accept the connection (socket error)."
msgstr "無法接收連線(Socket 錯誤)。"
#: src/dcc/transferrecv.cpp:794
#, kde-format
msgid "Transfer error"
msgstr "傳輸錯誤"
#: src/dcc/transferrecv.cpp:810
#, kde-format
msgid "KIO error: %1"
msgstr "KIO 發生錯誤:%1"
#: src/dcc/transferrecv.cpp:831 src/dcc/transfersend.cpp:598
#, kde-format
msgid "Timed out"
msgstr "逾時"
#: src/dcc/transfersend.cpp:172
#, kde-format
msgid "The admin has restricted the right to send files"
msgstr "總管已限制了檔案傳送"
#: src/dcc/transfersend.cpp:194
#, kde-format
msgid "The url \"%1\" does not exist"
msgstr "URL「%1」不存在。"
#: src/dcc/transfersend.cpp:202
#, kde-format
msgid "Enter Filename"
msgstr "輸入檔案名稱"
#: src/dcc/transfersend.cpp:203
#, kde-format
msgid ""
"The file that you are sending to %1 does not have a filename. Please enter a filename to be presented to the receiver, or cancel the dcc "
"transfer"
msgstr ""
"您正在傳送的檔案 %1 沒有檔案名稱, 請給接收方輸入一個識別用的"
"檔案名稱,或是中止 DCC 傳輸。"
#: src/dcc/transfersend.cpp:204
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "未知"
#: src/dcc/transfersend.cpp:209
#, kde-format
msgid "No filename was given"
msgstr "沒有給定檔案名稱"
#: src/dcc/transfersend.cpp:250
#, kde-format
msgid "Could not retrieve \"%1\""
msgstr "無法寫入檔案「%1」。"
#: src/dcc/transfersend.cpp:271
#, kde-format
msgid "Unable to send a 0 byte file."
msgstr "無法傳送 0 位元大小的檔案。"
#: src/dcc/transfersend.cpp:287
#, kde-format
msgid "DCC SEND request was rejected"
msgstr "DCC SEND 要求被拒絕"
#: src/dcc/transfersend.cpp:314 src/dcc/transfersend.cpp:390
#, kde-format
msgid "Could not send a DCC SEND request to the partner via the IRC server."
msgstr "無法透過 IRC 伺服器傳送 DCC SEND 要求給同伴。"
#: src/dcc/transfersend.cpp:608
#, kde-format
msgid "The operation was successful. Should never happen in an error dialog."
msgstr "操作成功,應該不會再出現錯誤對話方塊。"
#: src/dcc/transfersend.cpp:611
#, kde-format
msgid "Could not read from file \"%1\"."
msgstr "無法讀取檔案「%1」。"
#: src/dcc/transfersend.cpp:614
#, kde-format
msgid "Could not write to file \"%1\"."
msgstr "無法寫入檔案「%1」。"
#: src/dcc/transfersend.cpp:617
#, kde-format
msgid "A fatal unrecoverable error occurred."
msgstr "發生嚴重的不可恢復錯誤。"
#: src/dcc/transfersend.cpp:620
#, kde-format
msgid "Could not open file \"%1\"."
msgstr "無法開啟檔案「%1」。"
#: src/dcc/transfersend.cpp:629
#, kde-format
msgid "The operation was unexpectedly aborted."
msgstr "操作意外放棄。"
#: src/dcc/transfersend.cpp:632
#, kde-format
msgid "The operation timed out."
msgstr "操作逾時。"
#: src/dcc/transfersend.cpp:635
#, kde-format
msgid "An unspecified error happened on close."
msgstr "關閉時發生預料外錯誤。"
#: src/dcc/transfersend.cpp:638
#, kde-format
msgid "Unknown error. Code %1"
msgstr "不明錯誤。程式碼 %1"
#: src/dcc/transferview.cpp:309
#, kde-format
msgid "Columns"
msgstr "欄位"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WhiteBoardFontChooserUi)
#: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:14
#, kde-format
msgid "Whiteboard Font Chooser"
msgstr "白板字型選擇器"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox)
#: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:55
#, kde-format
msgid "6"
msgstr "6"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox)
#: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:60
#, kde-format
msgid "7"
msgstr "7"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox)
#: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:65
#, kde-format
msgid "8"
msgstr "8"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox)
#: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:70
#, kde-format
msgid "9"
msgstr "9"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox)
#: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:75
#, kde-format
msgid "10"
msgstr "10"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox)
#: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:80
#, kde-format
msgid "11"
msgstr "11"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox)
#: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:85
#, kde-format
msgid "12"
msgstr "12"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox)
#: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:90
#, kde-format
msgid "14"
msgstr "14"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox)
#: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:95
#, kde-format
msgid "16"
msgstr "16"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox)
#: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:100
#, kde-format
msgid "18"
msgstr "18"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox)
#: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:105
#, kde-format
msgid "20"
msgstr "20"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox)
#: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:110
#, kde-format
msgid "22"
msgstr "22"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox)
#: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:115
#, kde-format
msgid "24"
msgstr "24"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox)
#: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:120
#, kde-format
msgid "26"
msgstr "26"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox)
#: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:125
#, kde-format
msgid "28"
msgstr "28"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox)
#: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:130
#, kde-format
msgid "36"
msgstr "36"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox)
#: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:135
#, kde-format
msgid "48"
msgstr "48"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox)
#: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:140
#, kde-format
msgid "72"
msgstr "72"
#: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:42
#, kde-format
msgid "Clear Image"
msgstr "清除影像"
#: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:44 src/viewer/logfilereader.cpp:46
#, kde-format
msgid "Save As..."
msgstr "另存為..."
#: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:47
#, kde-format
msgid "Freehand Drawing"
msgstr "手繪圖片"
#: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:53
#, kde-format
msgid "Draw a straight line"
msgstr "畫一直線"
#: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:58
#, kde-format
msgid "Draw a rectangle"
msgstr "畫一矩形"
#: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:64
#, kde-format
msgid "Draw an ellipse"
msgstr "畫一橢圓形"
#: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:70
#, kde-format
msgid "Draw text"
msgstr "繪製文字"
#: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "dcc whiteboard selection tool"
msgid "Selection"
msgstr "選取"
#: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:81
#, kde-format
msgid "Eraser"
msgstr "擦除"
#: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:86
#, kde-format
msgid "Fill a contiguous area with the foreground color"
msgstr "用前景顏色填入一個連續區域"
#: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:91
#, kde-format
msgid "Draw an arrow"
msgstr "畫一箭頭"
#: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:96
#, kde-format
msgid "Select a color from the image"
msgstr "從影像選擇顏色"
#: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:237
#, kde-format
msgid "Save Image"
msgstr "儲存影像"
#: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:237
#, kde-format
msgid "Images (*.png *.xpm *.jpg)"
msgstr "影像 (*.png *.xpm *.jpg)"
#: src/identitydialog.cpp:36
#, kde-format
msgid "Identities"
msgstr "身分"
#: src/identitydialog.cpp:54 src/irc/invitedialog.cpp:183
#, kde-format
msgid "Nickname"
msgstr "暱稱"
#: src/identitydialog.cpp:61
#, kde-format
msgid ""
"This is your list of nicknames. A nickname is the name that other users will "
"know you by. You may use any name you desire. The first character must be a "
"letter.\n"
"\n"
"Since nicknames must be unique across an entire IRC network, your desired "
"name may be rejected by the server because someone else is already using "
"that nickname. Enter alternate nicknames for yourself. If your first choice "
"is rejected by the server, Konversation will try the alternate nicknames."
msgstr ""
"這裏是您的暱稱的清單。暱稱是一種能讓其他使用者識別您的名稱,您可在此使用任何"
"您願意的名稱,不過首字元必須是一個字母。\n"
"\n"
"由於暱稱在通行於一個完整 IRC 網路中時必須是唯一的,所以您想用的名稱可能會被伺"
"服器拒絕,這是因為有人正在使用相同的暱稱。輸入您的可選暱稱,如果偏好的暱稱被"
"伺服器拒絕,Konversation 可以自動嘗試使用備選的暱稱。"
#: src/identitydialog.cpp:91
#, kde-format
msgid "SASL PLAIN"
msgstr "SASL PLAIN"
#: src/identitydialog.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "Cert = Certificate"
msgid "SASL EXTERNAL (Cert)"
msgstr "外部 SASL (Cert)"
#: src/identitydialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Standard NickServ"
msgstr "標準 NickServ"
#: src/identitydialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "Server Password"
msgstr "伺服器密碼"
#: src/identitydialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "SSL Client Certificate"
msgstr "SSL 用戶端憑證"
#: src/identitydialog.cpp:101
#, kde-format
msgid " minute"
msgid_plural " minutes"
msgstr[0] " 分鐘"
#: src/identitydialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "Change identity information"
msgstr "變更身分資訊"
#: src/identitydialog.cpp:110 src/irc/servergroupdialog.cpp:92
#: src/viewer/editnotifydialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "Discards all changes made"
msgstr "丟棄所有變動"
#: src/identitydialog.cpp:222
#, kde-format
msgid "Add Identity"
msgstr "加入身分"
#: src/identitydialog.cpp:222 src/identitydialog.cpp:245
#: src/identitydialog.cpp:300
#, kde-format
msgid "Identity name:"
msgstr "身分名稱:"
#: src/identitydialog.cpp:236 src/identitydialog.cpp:254
#: src/identitydialog.cpp:313
#, kde-format
msgid "You need to give the identity a name."
msgstr "您需要給身分起個名稱。"
#: src/identitydialog.cpp:245
#, kde-format
msgid "Rename Identity"
msgstr "重新命名身分"
#: src/identitydialog.cpp:279
#, kde-format
msgid ""
"This identity is in use, if you remove it the network settings using it will "
"fall back to the default identity. Should it be deleted anyway?"
msgstr ""
"此身分正被使用中,如果您將其刪除,使用它的網路將會回溯到預設身分的設定。確認"
"無論如何都要刪除嗎?"
#: src/identitydialog.cpp:284
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete all information for this identity?"
msgstr "您確定要刪除這個身分的所有資訊嗎?"
#: src/identitydialog.cpp:287
#, kde-format
msgid "Delete Identity"
msgstr "刪除身分"
#: src/identitydialog.cpp:300
#, kde-format
msgid "Duplicate Identity"
msgstr "複製身分"
#: src/identitydialog.cpp:343
#, kde-format
msgid "You must add at least one nick to the identity."
msgstr "您必須在身分資訊內加入至少一個暱稱。"
#: src/identitydialog.cpp:354
#, kde-format
msgid "Please enter a real name."
msgstr "請輸入真實姓名。"
#: src/identitydialog.cpp:401
#, kde-format
msgid "NickServ may not function with auto join; SASL is recommended."
msgstr "NickServ 可能在自動加入沒有作用;建議使用 SASL。"
#: src/identitydialog.cpp:408
#, kde-format
msgid ""
"The password entered here will override the one set in the server settings, "
"if any."
msgstr "在此輸入的密碼會覆蓋伺服器的設定。"
#: src/identitydialog.cpp:419
#, kde-format
msgctxt "Shown in unfilled line edit"
msgid "(optional)"
msgstr "(選用)"
#: src/identitydialog.cpp:426
#, kde-format
msgid ""
"Certificate-based authentication forces SSL to be enabled for a connection, "
"overriding any server settings."
msgstr "基於憑證的認證會在連線時強制開啟 SSL,不管任何伺服器端的設定。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/identitydialog.ui:25
#, kde-format
msgid "&Identity:"
msgstr "身分(&I):"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newBtn)
#: src/identitydialog.ui:65
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "新增"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, copyBtn)
#: src/identitydialog.ui:96
#, kde-format
msgid "Duplicate"
msgstr "複製"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_editBtn)
#: src/identitydialog.ui:127
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "重新命名"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, realNameLabel)
#: src/identitydialog.ui:187
#, kde-format
msgid "&Real name:"
msgstr "真實姓名(&R):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_realNameEdit)
#: src/identitydialog.ui:197
#, kde-format
msgid ""
"Enter your real name here. IRC is not intended to keep you hidden from your "
"friends or enemies. Keep this in mind if you are tempted to behave "
"maliciously. A fake \"real name\" can be a good way to mask your gender from "
"all the nerds out there, but the PC you use can always be traced so you will "
"never be truly anonymous."
msgstr ""
"在此輸入您的真實姓名。IRC 不會刻意地維護您在朋友或仇敵前保持隱蔽,如果您有意"
"要挑起或面對惡意的行為,請斟酌填寫這個設定。如果您希望在各式各樣的另類面前掩"
"藏自己的真實,一個偽造的「真實姓名」是有效的應對手段,但他人仍然可以追蹤您使"
"用的 PC,因此您無法完全地將自己匿藏起來。"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, autoIdentifyGroup)
#: src/identitydialog.ui:206
#, kde-format
msgid "Auto Identify"
msgstr "自動認證"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nickservNicknameLabel)
#: src/identitydialog.ui:228
#, kde-format
msgid "Ser&vice:"
msgstr "服務(&V):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_nickservNicknameEdit)
#: src/identitydialog.ui:238
#, kde-format
msgid ""
"Service name can be nickserv or a network-dependent name such "
"as nickserv@services.dal.net"
msgstr ""
"服務名稱可以是 nickserv 或類似nickserv@services.dal.net"
"i> 這樣的網路相關名稱。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nickservCommandLabel)
#: src/identitydialog.ui:245
#, kde-format
msgid "Command:"
msgstr "指令:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, saslAccountLabel)
#: src/identitydialog.ui:258 src/irc/nickinfo.cpp:228
#, kde-format
msgid "Account:"
msgstr "帳號:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, authPasswordLabel)
#: src/identitydialog.ui:271
#, kde-format
msgid "Pa&ssword:"
msgstr "密碼(&S):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pemClientCertFileLabel)
#: src/identitydialog.ui:288
#, kde-format
msgid "PEM file:"
msgstr "PEM 檔:"
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, m_pemClientCertFile)
#: src/identitydialog.ui:295
#, kde-format
msgid "*.pem"
msgstr "*.pem"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, awayWidget)
#: src/identitydialog.ui:306
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Away"
msgstr "離開"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_insertRememberLineOnAwayChBox)
#: src/identitydialog.ui:312
#, kde-format
msgid ""
"If you check this box, whenever you perform an /away command, a "
"horizontal line will appear in the channel, marking the point where you went "
"away. Other IRC users do not see this horizontal line."
msgstr ""
"如果您選取此項,每當您執行 /away 命令時,一條水平分隔線會自動顯現在頻"
"道內,標記出您離開時的錨點。其他 IRC 使用者並不會看到這條線。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_insertRememberLineOnAwayChBox)
#: src/identitydialog.ui:315
#, kde-format
msgid "Mark the last position in chat windows when going away"
msgstr "離開時標記聊天視窗中的最後位置"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, awayMessageLabel)
#: src/identitydialog.ui:322
#, kde-format
msgid "Default away message:"
msgstr "預設離開訊息:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_awayMessageEdit)
#: src/identitydialog.ui:332
#, kde-format
msgid ""
"The text you enter here is used as the away message when no message is "
"entered as an argument to the /away or /aaway commands, and "
"also when Global Away is toggled from the menu or via the keyboard shortcut."
msgstr ""
"您在此輸入的文字會在 /away 或 /aaway 指令沒有帶參數時,以及「全"
"域離開」透過選單或快捷鍵切換時,做為預設的離開訊息。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, awayNicknameLabel)
#: src/identitydialog.ui:339
#, kde-format
msgid "Away nickname:"
msgstr "離開暱稱:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_awayNickEdit)
#: src/identitydialog.ui:349
#, kde-format
msgid ""
"Enter a nickname that indicates you are away. Whenever you perform an /"
"away msg command in any channel joined with this Identity, Konversation "
"will automatically change your nickname to the Away nickname. Other users "
"will be able to tell you are away from your computer. Whenever you perform "
"an /away command in any channel in which you are away, Konversation "
"will automatically change your nickname back to the original. If you do not "
"wish to automatically change your nickname when going away, leave blank."
msgstr ""
"輸入一個象徵您已經離開的暱稱。每當您在任何一個以目前這個身分加入的頻道內執行 "
"/away 命令時,Konversation 會自動將您的暱稱改名為離開暱稱,其他使用者"
"便可由此得悉您已經離開了電腦。而每當您在一個已經處於離開狀態的頻道內執行 /"
"away 命令時,Konversation 會自動將您的暱稱變更回原始形態。如果您不希望在"
"離開時自動變更暱稱,請將此項留空。"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, automaticAwayGroup)
#: src/identitydialog.ui:362
#, kde-format
msgid ""
"If you check this box, Konversation will automatically set all connections "
"using this Identity away when the screensaver starts or after a period of "
"user inactivity configured below."
msgstr ""
"勾選此選項的話,當螢幕保護程式啟動,或使用者有一段時間沒有任何動作的話,"
"Konversation 會自動將所有連線設定使用底下的身份。"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, automaticAwayGroup)
#: src/identitydialog.ui:365
#, kde-format
msgid "Automatic Away"
msgstr "自動離開"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, setAwayAfterLabel)
#: src/identitydialog.ui:383
#, kde-format
msgid "Set away after"
msgstr "設定離開時間:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, timeOfUserInactivityLabel)
#: src/identitydialog.ui:409
#, kde-format
msgid "of user inactivity"
msgstr "使用者沒有任何動作"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_automaticUnawayChBox)
#: src/identitydialog.ui:416
#, kde-format
msgid ""
"If you check this box, Konversation will automatically cancel away for all "
"connections using this Identity when the screensaver stops or new user "
"activity is detected."
msgstr ""
"如果勾選此選項的話,在螢幕保護程式停止,或使用者回復動作時,會自動對所有連線"
"取消離開的狀態。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_automaticUnawayChBox)
#: src/identitydialog.ui:419
#, kde-format
msgid "Automatically return on activity"
msgstr "活動時自動返回"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, awayCommandsGroup)
#: src/identitydialog.ui:435
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"If you check this box, Konversation will automatically run the away command "
"in all channel tabs using this Identity. %s in the away command is "
"replaced with the away message. When you return, it will run the return "
"command. %t in the return command is replaced with the length of time "
"you were away."
msgstr ""
"如果您勾選此選項,Konversation 會在每當您切換到離開狀態時自動傳送一條離開訊息"
"到所有您以目前這個身分加入的頻道。%s 會被離開訊息所替代。而每當您回來"
"時,它會執行 回來的指令。回來的指令中的 %t 會以您離開的時間長度取代。"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, awayCommandsGroup)
#: src/identitydialog.ui:438
#, kde-format
msgid "Away Commands"
msgstr "離開指令"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, awayLabel)
#: src/identitydialog.ui:450
#, kde-format
msgid "Away command:"
msgstr "離開指令:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unAwayLabel)
#: src/identitydialog.ui:463
#, kde-format
msgid "Return command:"
msgstr "回傳指令:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advancedWidget)
#: src/identitydialog.ui:493
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "進階"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sCommandLabel)
#: src/identitydialog.ui:505
#, kde-format
msgid "&Pre-shell command:"
msgstr "預執行命令(&P):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_sCommandEdit)
#: src/identitydialog.ui:515
#, kde-format
msgid ""
"Here you can enter a command to be executed before connection to server "
"starts If you have multiple servers in this identity this command will be "
"executed for each server"
msgstr ""
"您可以在這裏輸入一條在連線伺服器前預先要執行的命令。 如果您以目前身分對應"
"了多個伺服器,則此命令會為每個伺服器分別執行。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, codecLabel)
#: src/identitydialog.ui:528
#, kde-format
msgid "&Encoding:"
msgstr "編碼(&E):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_codecCBox)
#: src/identitydialog.ui:538
#, kde-format
msgid ""
"This setting affects how characters you type are encoded for sending to the "
"server. It also affects how messages are displayed. When you first open "
"Konversation, it automatically retrieves this setting from the operating "
"system. If you seem to be having trouble seeing other user's messages "
"correctly, try changing this setting."
msgstr ""
"此設定會影響您輸入的內容會以哪種字元編碼傳送到伺服器,它同時也決定訊息以哪種"
"編碼被顯示。每當您開啟 Konversation 時,它會自動根據目前系統環境取得相關設"
"定。要是您在檢視其他使用者的訊息文字時出現問題,可嘗試變更此設定。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, loginLabel)
#: src/identitydialog.ui:551
#, kde-format
msgid "I&dent:"
msgstr "身分(&D):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_loginEdit)
#: src/identitydialog.ui:561
#, kde-format
msgid ""
"When you connect, many servers query your computer for an IDENT response. If "
"you computer is not running an IDENT server, this response is sent by "
"Konversation. No spaces are allowed."
msgstr ""
"當您進行連線時,許多伺服器會向您的電腦請求一個 IDENT 應答。如果您的電腦不是"
"以 IDENT 伺服器執行,此應答會由 Konversation 代為傳送。此處不允許留空。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, quitLabel)
#: src/identitydialog.ui:574
#, kde-format
msgid "&Quit reason:"
msgstr "離開原因(&Q):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_quitEdit)
#: src/identitydialog.ui:584
#, kde-format
msgid "Whenever you leave a server, this message is shown to others."
msgstr "當您離開某伺服器時會被傳送到頻道內的訊息。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_quitEdit)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_partEdit)
#: src/identitydialog.ui:587 src/identitydialog.ui:613
#, kde-format
msgid "Konversation terminated."
msgstr "Konversation 已結束。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, partLabel)
#: src/identitydialog.ui:600
#, kde-format
msgid "&Part reason:"
msgstr "退出原因(&P):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_partEdit)
#: src/identitydialog.ui:610
#, kde-format
msgid "Whenever you leave a channel, this message is sent to the channel."
msgstr "當您退出頻道時會被傳送到頻道內的訊息。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kickLabel)
#: src/identitydialog.ui:626
#, kde-format
msgid "&Kick reason:"
msgstr "踢出原因(&K):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_kickEdit)
#: src/identitydialog.ui:636
#, kde-format
msgid ""
"Whenever you are kicked from a channel (usually by an IRC operator), this "
"message is sent to the channel."
-msgstr ""
-"當您從一個被頻道踢出時(一般是 IRC 管理員的行為),此訊息會被傳送到頻道內。"
+msgstr "當您從一個被頻道踢出時(一般是 IRC 管理員的行為),此訊息會被傳送到頻道內。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_kickEdit)
#: src/identitydialog.ui:639
#, kde-format
msgid "User terminated."
msgstr "使用者已終結。"
#: src/irc/channel.cpp:123
#, kde-format
msgid "Edit Channel Settings"
msgstr "編輯頻道設定"
#: src/irc/channel.cpp:131
#, kde-format
msgid ""
"
Every channel on IRC has a topic associated with it. This is simply "
"a message that everybody can see.
If you are an operator, or the "
"channel mode 'T' has not been set, then you can change the topic by "
"clicking the Edit Channel Properties button to the left of the topic. You "
"can also view the history of topics there.
This is the channel user limit - the maximum number of users that can "
"be in the channel at a time. If you are an operator, you can set this. The "
"channel mode Topic (button to left) will automatically be set if set "
"this.
"
msgstr ""
"
頻道使用者限額是同一時刻特定頻道內最多可以容納的使用者數量,如果您是管"
"理員,可以調節此數值。如果它被設定了,頻道的 T 模式(Topic)也會被自動選"
"取。
This shows your current nick, and any alternatives you have set up. "
"If you select or type in a different nickname, then a request will be sent "
"to the IRC server to change your nick. If the server allows it, the new "
"nickname will be selected. If you type in a new nickname, you need to press "
"'Enter' at the end.
You can edit the alternative nicknames from the "
"Identities option in the Settings menu.