Index: branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/extragear-edu/gcompris_qt.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/extragear-edu/gcompris_qt.po (revision 1566457) +++ branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/extragear-edu/gcompris_qt.po (revision 1566458) @@ -1,18833 +1,18833 @@ # Ludovic Grossard , 2014, 2015. # Jazeix Johnny , 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020. # charruau , 2016, 2017, 2018. # Simon Depiets , 2018. # Christian Wiatrowski , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "PO-Revision-Date: 2020-02-22 13:33+0100\n" "Last-Translator: Johnny Jazeix \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Language: fr\n" "X-Qt-Contexts: true\n" "X-Qt-Contexts: true\n" -"X-Generator: Lokalize 19.12.1\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: qtrich\n" #. Activity title #: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Advanced colors" msgstr "Couleurs avancées" #. Help title #: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Select the butterfly of the correct color" msgstr "Trouve le papillon de la bonne couleur" #. Help goal #: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn to recognize unusual colors." msgstr "Apprends à reconnaître des couleurs inhabituelles." #. Help prerequisite #: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can read" msgstr "Savoir lire" #. Help manual #: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You will see dancing butterflies of different colors and a question. You " "have to find the correct butterfly and touch it." msgstr "" "Tu verras danser des papillons de différentes couleurs et une question. Tu " "dois trouver le bon papillon et le toucher." #. Look at https://gcompris.net/wiki/Advanced_color_translation to see all the advanced colors Color #FF7F50 #. ---------- #. Color #FF7F50 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:26 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:541 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the coral butterfly" msgstr "Trouve le papillon corail" #. Color #7F1734 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:31 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:68 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:608 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:657 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:729 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:746 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:860 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the claret butterfly" msgstr "Trouve le papillon bordeaux" #. Color #000080 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:36 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:335 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:573 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the navy butterfly" msgstr "Trouve le papillon marine" #. Color #FBEC5D #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:41 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:78 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the corn butterfly" msgstr "Trouve le papillon blé" #. Color #0047AB #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:46 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:83 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the cobalt butterfly" msgstr "Trouve le papillon cobalt" #. Color #00FFFF #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:51 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:88 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:494 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the cyan butterfly" msgstr "Trouve le papillon cyan" #. Color #954535 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:56 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:93 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:536 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:603 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:615 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:699 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the chestnut butterfly" msgstr "Trouve le papillon alezan" #. Color #AB784E #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:61 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:98 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the almond butterfly" msgstr "Trouve le papillon amande" #. Color #0F52BA #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:73 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:855 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the sapphire butterfly" msgstr "Trouve le papillon saphir" #. Color #E0115F #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:103 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:224 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the ruby butterfly" msgstr "Trouve le papillon garance" #. Color #882D17 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:110 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:835 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the sienna butterfly" msgstr "Trouve le papillon terre de Sienne" #. Color #BCB88A #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:115 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the sage butterfly" msgstr "Trouve le papillon sauge" #. Color #FF8C69 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:120 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:524 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:714 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the salmon butterfly" msgstr "Trouve le papillon saumon" #. Color #704214 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:125 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:477 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:798 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the sepia butterfly" msgstr "Trouve le papillon sépia" #. Color #E4BB25 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:130 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the sulfur butterfly" msgstr "Trouve le papillon soufre" #. Color #DB6D7B #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:135 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:825 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the tea butterfly" msgstr "Trouve le papillon thé" #. Color #BFFF00 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:140 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the lime butterfly" msgstr "Trouve le papillon tilleul" #. Color #40E0D0 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:145 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the turquoise butterfly" msgstr "Trouve le papillon turquoise" #. Color #73B881 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:152 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the absinthe butterfly" msgstr "Trouve le papillon absinthe" #. Color #C04000 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:157 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the mahogany butterfly" msgstr "Trouve le papillon acajou" #. Color #7FFFD4 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:162 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:771 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the aquamarine butterfly" msgstr "Trouve le papillon aigue-marine" #. Color #F2F0E6 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:167 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:531 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the alabaster butterfly" msgstr "Trouve le papillon albâtre" #. Color #FFBF00 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:172 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:719 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the amber butterfly" msgstr "Trouve le papillon ambre" #. Color #9966CC #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:177 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the amethyst butterfly" msgstr "Trouve le papillon améthyste" #. Color #F5EACC #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:182 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:650 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:783 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the anise butterfly" msgstr "Trouve le papillon anis" #. Color #E34234 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:187 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:367 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:566 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the vermilion butterfly" msgstr "Trouve le papillon vermillon" #. Color #EEEBEB #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:194 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the ceruse butterfly" msgstr "Trouve le papillon céruse" #. Color #E5AA70 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:199 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:499 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:640 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:662 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the fawn butterfly" msgstr "Trouve le papillon chamois" #. Color #7FFF00 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:204 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:724 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the chartreuse butterfly" msgstr "Trouve le papillon chartreuse" #. Color #50C878 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:209 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the emerald butterfly" msgstr "Trouve le papillon émeraude" #. Color #614051 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:214 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:236 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:482 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:489 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:625 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:709 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:840 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the aubergine butterfly" msgstr "Trouve le papillon aubergine" #. Color #CC397B #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:219 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:808 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the fuchsia butterfly" msgstr "Trouve le papillon fuchsia" #. Color #6082B6 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:229 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the glaucous butterfly" msgstr "Trouve le papillon glauque" #. Color #A52A2A #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:241 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:452 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the auburn butterfly" msgstr "Trouve le papillon auburn" #. Color #458AC6 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:246 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:467 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the azure butterfly" msgstr "Trouve le papillon azur" #. Color #9F7F58 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:251 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:692 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the grayish brown butterfly" msgstr "Trouve le papillon bis" #. Color #3D2B1F #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:256 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the bistre butterfly" msgstr "Trouve le papillon bistre" #. Color #DC143C #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:261 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:682 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the crimson butterfly" msgstr "Trouve le papillon carmin" #. Color #ACE1AF #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:266 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the celadon butterfly" msgstr "Trouve le papillon céladon" #. Color #007BA7 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:271 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:578 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:788 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the cerulean butterfly" msgstr "Trouve le papillon céruléen" #. Color #8B8E8D #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:278 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:677 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the dove butterfly" msgstr "Trouve le papillon grège" #. Color #943543 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:283 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the garnet butterfly" msgstr "Trouve le papillon grenat" #. Color #4B0082 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:288 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:672 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the indigo butterfly" msgstr "Trouve le papillon indigo" #. Color #FFFFF0 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:293 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:546 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:793 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the ivory butterfly" msgstr "Trouve le papillon ivoire" #. Color #00A86B #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:298 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the jade butterfly" msgstr "Trouve le papillon jade" #. Color #B57EDC #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:303 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the lavender butterfly" msgstr "Trouve le papillon lavande" #. Color #9BC4AF #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:308 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the lichen butterfly" msgstr "Trouve le papillon lichen" #. Color #722F37 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:313 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:593 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:635 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the wine butterfly" msgstr "Trouve le papillon lie-de-vin" #. Color #9955BB #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:320 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:766 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the lilac butterfly" msgstr "Trouve le papillon lilas" #. Color #FF00FF #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:325 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:645 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:776 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the magenta butterfly" msgstr "Trouve le papillon magenta" #. Color #0BDA51 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:330 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:583 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the malachite butterfly" msgstr "Trouve le papillon malachite" #. Color #D9C3AD #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:340 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the larch butterfly" msgstr "Trouve le papillon mélèze" #. Color #EFC050 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:345 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:504 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the mimosa butterfly" msgstr "Trouve le papillon mimosa" #. Color #CC7722 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:350 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:509 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the ochre butterfly" msgstr "Trouve le papillon ocre" #. Color #808000 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:355 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:447 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the olive butterfly" msgstr "Trouve le papillon olive" #. Color #F7F9F4 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:362 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:588 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:630 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the opaline butterfly" msgstr "Trouve le papillon opalin" #. Color #120A8F #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:372 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:751 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the ultramarine butterfly" msgstr "Trouve le papillon outremer" #. Color #E0B0FF #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:377 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:462 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:551 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the mauve butterfly" msgstr "Trouve le papillon parme" #. Color #91A3B0 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:382 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:704 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:756 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the grayish blue butterfly" msgstr "Trouve le papillon pétrole" #. Color #93C572 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:387 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:598 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:850 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the pistachio butterfly" msgstr "Trouve le papillon pistache" #. Color #AEADA5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:392 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:667 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the platinum butterfly" msgstr "Trouve le papillon platine" #. Color #32004A #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:397 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:734 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:818 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the purple butterfly" msgstr "Trouve le papillon pourpre" #. Color #5C3960 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:404 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:472 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:556 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:741 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:813 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the plum butterfly" msgstr "Trouve le papillon prune" #. Color #003153 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:409 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:514 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the prussian blue butterfly" msgstr "Trouve le papillon bleu de Prusse" #. Color #B7410E #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:414 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:519 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:561 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:845 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the rust butterfly" msgstr "Trouve le papillon rouille" #. Color #F4C430 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:419 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the saffron butterfly" msgstr "Trouve le papillon safran" #. Color #F3E5AB #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:424 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the vanilla butterfly" msgstr "Trouve le papillon vanille" #. Color #40826D #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:429 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:687 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the veronese butterfly" msgstr "Trouve le papillon véronèse" #. Color #529371 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:434 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:803 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the verdigris butterfly" msgstr "Trouve le papillon vert-de-gris" #. Color #32004A #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:439 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:457 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:620 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:761 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:830 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the dark purple butterfly" msgstr "Trouve le papillon violine" #. Activity title #: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication of numbers" msgstr "Multiplications" #. Help title #: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice the multiplication operation" msgstr "Entraînement à la multiplication" #. Help goal #: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn to multiply numbers within a limited period of time" msgstr "Apprends à multiplier les nombres dans un temps limité" #. Help prerequisite #: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication tables from 1 to 10" msgstr "Tables de multiplication de 1 à 10" #. Help manual #: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A multiplication is displayed on the screen. Quickly find the result and use " "your computer's keyboard or the on-screen keypad to type the product of the " "numbers. You have to be fast and submit the answer before the penguins in " "their balloon land!" msgstr "" "Une multiplication est affichée à l'écran. Trouve rapidement le résultat et " "utilise le clavier de ton ordinateur ou le clavier tactile pour le saisir. " "Tu dois être rapide et donner ta réponse avant que les manchots dans leur " "ballon n'atterrissent !" #: activities/algebra_by/Algebra.qml:77 msgctxt "Algebra|" msgid "Speed" msgstr "Vitesse" #. Activity title #: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Division of numbers" msgstr "Divisions" #. Help title #: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice the division operation" msgstr "Entraînement à la division" #. Help goal #: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Find the result of the division within a limited period of time" msgstr "En temps limité, trouve le résultat de la division de deux nombres" #. Help prerequisite #: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Division of small numbers" msgstr "Division de petits nombres" #. Help manual #: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A division is displayed on the screen. Quickly find the result and use your " "computer's keyboard or the on-screen keypad to type it. You have to be fast " "and submit the answer before the penguins in their balloon land!" msgstr "" "Une division est affichée à l'écran. Trouve rapidement le résultat et " "utilise le clavier de ton ordinateur ou le clavier tactile pour le saisir. " "Tu dois être rapide et donner ta réponse avant que les manchots dans leur " "ballon n'atterrissent !" #. Activity title #: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Subtraction of numbers" msgstr "Soustractions" #. Help title #: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice the subtraction operation" msgstr "Entraînement à la soustraction" #. Help goal #: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Learn to find the difference between two numbers within a limited period of " "time" msgstr "Apprends à trouver la différence entre deux nombres en un temps limité" #. Help prerequisite #: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Subtraction of small numbers" msgstr "Soustraction de petits nombres" #. Help manual #: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A subtraction is displayed on the screen. Quickly find the result and use " "your computer's keyboard or the on-screen keypad to type it. You have to be " "fast and submit the answer before the penguins in their balloon land!" msgstr "" "Une soustraction est affichée à l'écran. Trouve rapidement le résultat et " "utilise le clavier de ton ordinateur ou le clavier tactile pour le saisir. " "Tu dois être rapide et donner ta réponse avant que les manchots dans leur " "ballon n'atterrissent ! " #. Activity title #: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition of numbers" msgstr "Additions" #. Help title #: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice the addition of numbers" msgstr "Entraînement à l'addition de nombres" #. Help goal #: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn to find the sum of two numbers within a limited period of time" msgstr "En temps limité, trouve la somme de deux nombres" #. Help prerequisite #: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Simple addition. Can recognize written numbers" msgstr "Addition simple. Savoir reconnaître les nombres écrits." #. Help manual #: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "An addition is displayed on the screen. Quickly find the result and use your " "computer's keyboard or the on-screen keypad to type it. You have to be fast " "and submit the answer before the penguins land in their balloon!" msgstr "" "Une somme est affichée à l'écran. Trouve rapidement le résultat et utilise " "le clavier de ton ordinateur ou le clavier tactile pour le saisir. Tu dois " "être rapide et donner ta réponse avant que les manchots dans leur ballon " "n'atterrissent !" #. Activity title #: activities/algorithm/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Logical associations" msgstr "Associations logiques" #. Help title #: activities/algorithm/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Complete the arrangement of fruits" msgstr "Complète la liste de fruits" #. Help goal #: activities/algorithm/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Logic training activity" msgstr "Entraînement à la logique" #. Help manual #: activities/algorithm/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Look at the two sequences. Each fruit in the first sequence has been " "replaced by another fruit in the second sequence. Complete the second " "sequence by using the correct fruits, after studying this pattern." msgstr "" "Regarde les deux listes. Chaque fruit de la première liste a été remplacé " "par un autre fruit de la seconde liste. Regarde bien le motif, et complète " "cette seconde liste en utilisant les bons fruits." #. Activity title #: activities/align4-2players/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Align four (with a friend)" msgstr "Puissance 4 (avec un ami)" #. Help title #: activities/align4-2players/ActivityInfo.qml:29 #: activities/align4/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Arrange four tokens in a row" msgstr "Aligne quatre jetons à la suite" #. Help goal #: activities/align4-2players/ActivityInfo.qml:32 #: activities/align4/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Create a line of 4 tokens either horizontally (lying down), vertically " "(standing up) or diagonally." msgstr "" "Crée un alignement de quatre jetons en les disposant horizontalement " "(couchés), verticalement (debout) ou encore en diagonale (en travers)." #. Help manual #: activities/align4-2players/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Play with a friend. Take turns to click the line in which you want to drop a " "token. You can also use the arrow keys to move the token left or right, and " "the down or space key to drop a token. First player to create a line of 4 " "tokens wins" msgstr "" "Joue avec un ami. Tour à tour, clique sur la ligne dans laquelle tu veux " "déposer un jeton. Tu peux aussi utiliser les touches flèches pour déplacer " "le jeton à gauche ou à droite, et la touche flèche bas ou la barre espace " "pour faire tomber le jeton. Le premier qui aligne quatre jetons a gagné." #. Activity title #: activities/align4/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Align four (against Tux)" msgstr "Puissance 4 (contre Tux)" #. Help manual #: activities/align4/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Play with the computer. Take turns to click the line in which you want to " "drop a token. You can also use the arrow keys to move the token left or " "right, and the down or space key to drop a token. First player to create a " "line of 4 tokens wins" msgstr "" "Joue avec l'ordinateur. Tour à tour, clique sur la ligne dans laquelle tu " "veux déposer un jeton. Tu peux aussi utiliser les touches flèches pour " "déplacer le jeton à gauche ou à droite, et la touche flèche bas ou la barre " "espace pour faire tomber le jeton. Le premier qui aligne quatre jetons a " "gagné." #. Activity title #. ---------- #. Help goal #: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:27 #: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Alphabet sequence" msgstr "Ordre alphabétique" #. Help title #: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Move the helicopter to catch the clouds following the order of the alphabet" msgstr "" "Déplace l'hélicoptère pour attraper les nuages en suivant l'ordre " "alphabétique" #. Help prerequisite #: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can decode letters" msgstr "Décodage des lettres" #. Help manual #: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Catch the alphabet letters. With a keyboard use the arrow keys to move the " "helicopter. With a pointing device you just click or tap on the target " "location. To know which letter you have to catch you can either remember it " "or check the bottom right corner." msgstr "" "Attrape les lettres de l'alphabet. Avec le clavier, utilise les touches " "fléchées pour déplacer l'hélicoptère. Avec la souris ou sur un écran " "tactile, clique ou tape simplement sur l'endroit où tu veux aller. Pour " "savoir quelle lettre tu dois attraper, tu peux soit t'en souvenir, soit " "vérifier dans le coin en bas à droite." #: activities/alphabet-sequence/AlphabetSequence.qml:29 msgctxt "AlphabetSequence|" msgid "a/b/c/d/e/f/g/h/i/j/k/l/m/n/o/p/q/r/s/t/u/v/w/x/y/z" msgstr "a/b/c/d/e/f/g/h/i/j/k/l/m/n/o/p/q/r/s/t/u/v/w/x/y/z" #. Activity title #: activities/baby_tangram/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reassemble the shapes" msgstr "Tangram basique" #. Help title #: activities/baby_tangram/ActivityInfo.qml:29 #: activities/tangram/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The objective is to form a given shape" msgstr "L'objectif est de constituer une forme donnée" #. Help prerequisite #: activities/baby_tangram/ActivityInfo.qml:34 #: activities/erase/ActivityInfo.qml:34 #: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:34 #: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:34 #: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/tangram/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mouse-manipulation" msgstr "Manipulation de la souris" #. Help manual #: activities/baby_tangram/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Select the object to form. Move a piece by dragging it. The symmetrical " "button appears on items that supports it. Click on the rotation button or " "drag around it to show the rotation you want. More complicated levels can be " "found in tangram activity." msgstr "" "Sélectionne l'objet que tu veux construire. Déplace une pièce en la faisant " "glisser. Le bouton « symétrie » apparaît sur les éléments qui le prennent en " "charge. Clique sur le bouton de rotation ou fais glisser ton doigt autour de " "la pièce pour la faire tourner. Des formes plus compliquées à former peuvent " "être trouvées dans l'activité de tangram." #. Activity title #: activities/baby_wordprocessor/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "A baby wordprocessor" msgstr "Un logiciel de traitement de texte basique" #. Help title #: activities/baby_wordprocessor/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A simplistic word processor to let the children play around with a keyboard " "and see letters." msgstr "" "Un traitement de texte simple pour laisser l'enfant jouer avec un clavier et " "découvrir les lettres." #. Help goal #: activities/baby_wordprocessor/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Discover the keyboard and the letters." msgstr "Découvrir le clavier et les lettres." #. Help manual #: activities/baby_wordprocessor/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Just type on the real or virtual keyboard like in a wordprocessor.\n" " Clicking on the 'Title' button will make the text bigger. Similarly, the " "'subtitle' button will make the text slightly less bigger. Clicking on " "'paragraph' will remove the formatting.\n" " Press 'Shift' and use the arrow keys to select the text. Use Ctrl+C to " "copy, Ctrl+V to paste and Crtl+X to cut text. Ctrl+Z can be used to undo " "changes.\n" " Try to fiddle around and find more shortcuts. For example, what is the " "shortcut to select all the text?" msgstr "" "Appuie sur le clavier physique ou virtuel comme dans un logiciel de " "traitement de texte.\n" " Appuie sur le bouton « Titre » pour faire grossir le texte. De la même " "façon, le bouton « Sous-titre » fera apparaître le texte en un peu moins " "gros. Appuyer sur « Paragraphe » enlèvera la mise en forme.\n" " Reste appuyé sur la touche « Maj » et utilise les flèches pour " "sélectionner le texte. Utilise Ctrl+C pour copier, Ctrl+V pour coller et Ctrl" "+X pour couper du texte. Ctrl+Z peut être utilisé pour annuler les " "changements.\n" " Essaie de jouer avec et trouve d'autres raccourcis. Par exemple, quel est " "le raccourci pour sélectionner tout le texte ?" #: activities/baby_wordprocessor/BabyWordprocessor.qml:73 msgctxt "BabyWordprocessor|" msgid "Title" msgstr "Titre" #: activities/baby_wordprocessor/BabyWordprocessor.qml:79 msgctxt "BabyWordprocessor|" msgid "Subtitle" msgstr "Sous-titre" #: activities/baby_wordprocessor/BabyWordprocessor.qml:86 msgctxt "BabyWordprocessor|" msgid "Paragraph" msgstr "Paragraphe" #: activities/baby_wordprocessor/BabyWordprocessor.qml:112 msgctxt "BabyWordprocessor|" msgid "Load" msgstr "Charger" #: activities/baby_wordprocessor/BabyWordprocessor.qml:121 msgctxt "BabyWordprocessor|" msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #. Activity title #: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Matching Items" msgstr "Les associations sémantiques" #. Help title #: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop the items to make them match" msgstr "Retrouve le lien sémantique entre des éléments graphiques." #. Help goal #: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Motor coordination. Conceptual matching." msgstr "Coordination moteur : déplacement précis de la main." #. Help prerequisite #: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Cultural references." msgstr "Références culturelles." #. Help manual #: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "In the main board area, a set of objects is displayed. In the vertical box " "(at the left of the main board) another set of objects is shown, each object " "in the group on the left matching exactly one object in the main board area. " "This game challenges you to find the logical link between these objects. How " "do they fit together? Drag each object to the correct red space in the main " "area." msgstr "" "Dans la zone principale, un ensemble d'objets est présenté. Dans le " "présentoir (zone verticale gauche), un autre ensemble est présenté ; chacun " "de ces objets correspond exactement à un objet de la zone principale. Le jeu " "t'invite à découvrir le lien logique entre ces objets. Comment s'ajustent-" "ils ensemble ? Clique et fais glisser chaque objet jusqu'à l'emplacement " "correct dans la zone principale." #: activities/babymatch/resource/board/board1_0.qml:25 #: activities/babyshapes/resource/board/board1_0.qml:25 msgctxt "board1_0|" msgid "Drag and Drop the items to make them match" msgstr "Retrouve le lien sémantique entre les éléments graphiques." #. Activity title #: activities/babyshapes/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Complete the puzzle" msgstr "Associations géométriques" #. Help title #: activities/babyshapes/ActivityInfo.qml:33 #: activities/details/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop the shapes on their respective targets" msgstr "Retrouve le lien géométrique entre les objets graphiques." #. Help manual #: activities/babyshapes/ActivityInfo.qml:40 #: activities/details/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Complete the puzzle by dragging each piece from the set of pieces on the " "left, to the matching space in the puzzle." msgstr "" "Complète l'activité en faisant glisser les objets depuis le présentoir situé " "sur la gauche vers leur ombre." #: activities/babyshapes/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The dog is provided by Andre Connes and released under the GPL" msgstr "Le chien est fourni par André Connes et il est placé sous licence GPL." #: activities/babyshapes/resource/board/board5_0.qml:25 msgctxt "board5_0|" msgid "Hello! My name is Lock." msgstr "Bonjour ! Mon nom est Lock." #: activities/babyshapes/resource/board/board6_0.qml:25 msgctxt "board6_0|" msgid "Lock with colored shapes." msgstr "Lock avec des formes colorées." #: activities/babyshapes/resource/board/board7_0.qml:26 msgctxt "board7_0|" msgid "Paul Gauguin, Arearea - 1892" msgstr "Paul Gauguin, Joyeusetés - 1892" #: activities/babyshapes/resource/board/board7_1.qml:25 msgctxt "board7_1|" msgid "Pieter Bruegel the Elder, The peasants wedding - 1568" msgstr "Pieter Bruegel l'Ancien, Le Repas de noce - 1568" #: activities/babyshapes/resource/board/board7_2.qml:25 msgctxt "board7_2|" msgid "The Lady and the Unicorn - XVe century" msgstr "La Dame à la licorne - XVe siècle" #: activities/babyshapes/resource/board/board7_3.qml:25 msgctxt "board7_3|" msgid "Vincent van Gogh, Bedroom in Arles - 1888" msgstr "Vincent Van Gogh, La Chambre à coucher - 1888" #: activities/babyshapes/resource/board/board7_4.qml:25 msgctxt "board7_4|" msgid "Ambrosius Bosschaert the Elder, Flower Still Life - 1614" msgstr "Ambrosius Bosschaert l'Ancien, Nature morte aux fleurs - 1614" #. Activity title #: activities/balancebox/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Balance Box" msgstr "Jeu d'équilibre" #. Help title #: activities/balancebox/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Navigate the ball to the door by tilting the box." msgstr "Fais rouler la balle jusqu'à la porte en inclinant le plateau." #. Help goal #: activities/balancebox/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice fine motor skills and basic counting." msgstr "Entraînement à la motricité et au comptage." #. Help manual #: activities/balancebox/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Navigate the ball to the door. Be careful not to make it fall into the " "holes. Numbered-contact buttons in the box need to be touched in the correct " "order to unlock the door. You can move the ball by tilting your mobile " "device. On desktop platforms use the arrow keys to simulate tilting.\n" "\n" "In the configuration dialog you can choose between the default 'Built-" "in' level set and one that you can define yourself ('User'). A user-defined " "level set can be created by choosing the 'user' level set and start the " "level editor by clicking on the corresponding button.\n" "\n" "In the level editor you can create your own levels. Choose one of the " "editing tools on the left side to modify the map cells of the currently " "active level in the editor:\n" " Cross: Clear a map cell completely\n" " Horizontal Wall: Set/remove a horizontal wall on the lower edge of a " "cell\n" " Vertical Wall: Set/remove a vertical wall on the right edge of a cell\n" " Hole: Set/remove a hole on a cell\n" " Ball: Set the starting position of the ball\n" " Door: Set the door position\n" " Contact: Set/remove a contact button. With the spin-box you can adjust " "the value of the contact button. It is not possible to set a value more than " "once on a map.\n" "All tools (except the clear-tool) toggle their respective target on the " "clicked cell: An item can be placed by clicking on an empty cell, and by " "clicking again on the same cell with the same tool, you can remove it " "again.\n" "You can test a modified level by clicking on the 'Test' button on the right " "side of the editor view. You can return from testing mode by clicking on the " "home-button on the bar or by pressing escape on your keyboard or the back-" "button on your mobile device.\n" "In the editor you can change the level currently edited by using the arrow " "buttons on the bar. Back in the editor you can continue editing the current " "level and test it again if needed.\n" "When your level is finished you can save it to the user level file by " "clicking on the 'Save' button on the right side.\n" "To return to the configuration dialog click on the home-button on the bar or " "press Escape on your keyboard or the back button on your mobile device." msgstr "" "Fais rouler la balle jusqu'à la porte. Fais attention à ne pas la faire " "tomber dans les trous. Les billes numérotées sur le plateau doivent être " "touchées dans le bon ordre pour débloquer la porte. Tu peux faire bouger la " "balle en inclinant ta tablette. Sur ordinateur, tu peux utiliser les touches " "fléchées pour simuler l'inclinaison.\n" "\n" "Dans le panneau de configuration, tu peux choisir de jouer avec les " "niveaux prédéfinis (« Intégré ») ou ceux que tu auras créé " "(« Utilisateur »). Tu peux créer tes niveaux en sélectionnant " "« Utilisateur » et en appuyant sur le bouton pour démarrer l'éditeur.\n" "\n" "Dans l'éditeur de niveau, tu peux créer tes propres niveaux. Choisis " "l'un des outils d'édition sur la gauche pour modifier les différentes cases " "du niveau actuel :\n" " Croix : retire tous les éléments de la case ; \n" " Mur horizontal : ajoute/enlève un mur horizontal sur le côté bas de la " "case ; \n" " Mur vertical : ajoute/enlève un mur vertical sur le côté droit de la " "case ; \n" " Trou : ajoute/enlève un trou sur la case ; \n" " Balle : définit la position de départ de la balle ; \n" " Porte : définit la position de la porte ; \n" " Billes : ajoute/enlève une bille à toucher. Tu peux modifier la valeur " "de la bille. Par contre, il n'est pas possible de mettre la même valeur pour " "deux billes différentes.\n" "Pour tous les outils à l'exception de la croix, l'application de celui-ci " "sur une case aura pour effet de rajouter son élément s'il n'était pas déjà " "présent. Sinon, le clic aura pour effet de retirer cet élément sur la case " "sélectionnée.\n" "Tu peux essayer un niveau modifié en appuyant sur le bouton « Tester » à " "droite de l'éditeur. Tu peux quitter le mode de test en appuyant sur le " "bouton « Accueil » sur la barre de contrôle, en appuyant sur la touche Échap " "de ton clavier ou en appuyant sur le bouton de retour de ta tablette.\n" "Dans l'éditeur, tu peux changer le niveau à éditer en utilisant les boutons " "fléchés dans la barre de contrôle. De retour dans l'éditeur, tu peux " "continuer de modifier le niveau actuel et le tester à nouveau si tu le " "souhaites.\n" "Quand tu as fini d'éditer ton niveau, tu peux l'enregistrer dans le fichier " "de niveaux de l'utilisateur en appuyant sur le bouton « Enregistrer » sur le " "côté droit.\n" "Pour revenir au panneau de configuration, appuie sur le bouton « Accueil » " "sur la barre de contrôle, la touche Échap de ton clavier ou le bouton de " "retour de ta tablette." #: activities/balancebox/balancebox.js:116 #, qt-format msgctxt "balancebox|" msgid "The file '%1' is missing!
Falling back to builtin levels." msgstr "Le fichier « %1 ». est manquant !
Retour aux niveaux par défaut." #: activities/balancebox/Balancebox.qml:525 msgctxt "Balancebox|" msgid "Built-in" msgstr "Intégré" #: activities/balancebox/Balancebox.qml:526 msgctxt "Balancebox|" msgid "User" msgstr "Utilisateur" #: activities/balancebox/Balancebox.qml:537 msgctxt "Balancebox|" msgid "Select your level set" msgstr "Choisissez votre collection de niveaux" #: activities/balancebox/Balancebox.qml:546 msgctxt "Balancebox|" msgid "Start Editor" msgstr "Démarrer l'éditeur" #: activities/balancebox/Balancebox.qml:555 msgctxt "Balancebox|" msgid "Load saved levels" msgstr "Charger les niveaux existants" #: activities/balancebox/Balancebox.qml:592 msgctxt "Balancebox|" msgid "" "You selected the user-defined level set, but you have not yet defined any " "user levels!
Either create your user levels by starting the level " "editor or choose the 'built-in' level set." msgstr "" "Tu as choisi les niveaux créés par l'utilisateur mais tu n'en as pas encore " "créé !
Tu peux créer des niveaux en utilisant l'éditeur de niveau ou " "alors jouer avec les niveaux prédéfinis en choisissant « Intégré » dans la " "liste de sélection." #: activities/balancebox/Balancebox.qml:594 msgctxt "Balancebox|" msgid "Ok" msgstr "Ok" #: activities/balancebox/editor/balanceboxeditor.js:265 msgctxt "balanceboxeditor|" msgid "" "You have unsaved changes!
Really leave this level and lose changes?" msgstr "" "Tu as des changements non-enregistrés !
Souhaites-tu vraiment quitter " "ce niveau et perdre ces changements ?" #: activities/balancebox/editor/balanceboxeditor.js:267 msgctxt "balanceboxeditor|" msgid "Yes" msgstr "Oui" #: activities/balancebox/editor/balanceboxeditor.js:272 msgctxt "balanceboxeditor|" msgid "No" msgstr "Non" #: activities/balancebox/editor/BalanceboxEditor.qml:152 msgctxt "BalanceboxEditor|" msgid "Load" msgstr "Charger" #: activities/balancebox/editor/BalanceboxEditor.qml:160 msgctxt "BalanceboxEditor|" msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: activities/balancebox/editor/BalanceboxEditor.qml:168 msgctxt "BalanceboxEditor|" msgid "Test" msgstr "Essayer" #. Activity title #: activities/ballcatch/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Make the ball go to Tux" msgstr "Envoie la balle à Tux" #. Help title #: activities/ballcatch/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Press the left and right arrow keys at the same time, to make the ball go in " "a straight line." msgstr "" "Appuie sur les touches fléchées gauche et droite en même temps pour envoyer " "la balle droit devant." #. Help manual #: activities/ballcatch/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Press the left and right arrow at the same time, to make the ball go in a " "straight line. On a touch screen you have to hit the two hands at the same " "time." msgstr "" "Appuie sur les touches fléchées gauche et droite en même temps pour envoyer " "la balle droit devant. Sur un écran tactile, tu dois toucher les deux mains " "en même temps." #: activities/ballcatch/Ballcatch.qml:228 msgctxt "Ballcatch|" msgid "" "Tap both hands at the same time, to make the ball go in a straight line." msgstr "" "Tape sur les deux mains en même temps pour envoyer la balle droit devant." #: activities/ballcatch/Ballcatch.qml:230 msgctxt "Ballcatch|" msgid "" "Press left and right arrow keys at the same time, to make the ball go in a " "straight line." msgstr "" "Appuie sur les touches fléchées gauche et droite en même temps pour envoyer " "la balle droit devant." #. Activity title #: activities/bargame/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Bargame (against Tux)" msgstr "Jeu de la barre (contre Tux)" #. Help title #: activities/bargame/ActivityInfo.qml:29 #: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click the number of balls you wish to place in the holes and then click the " "OK button. The winner is the one who hasn't put a ball in the red hole." msgstr "" "Choisis le nombre de balles que tu veux mettre dans les trous et appuies " "ensuite sur le bouton Ok. Tu perds si tu mets la dernière balle dans le trou " "rouge." #. Help goal #: activities/bargame/ActivityInfo.qml:32 #: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Don't put the ball in the last hole" msgstr "Ne mets pas la boule dans le dernier trou" #. Help prerequisite #: activities/bargame/ActivityInfo.qml:34 #: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Ability to count" msgstr "Savoir compter" #. Help manual #: activities/bargame/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Place balls in the holes. You win if the computer has to place the last " "ball. If you want Tux to begin, just click on him" msgstr "" "Dans la zone verte, choisis le nombre de boules que tu vas placer en " "cliquant sur la boule. Attention, tu ne peux choisir qu'une des valeurs qui " "sont proposées. Quand la quantité choisie est affichée, clique sur « Ok ». " "Tes boules sont alors déposées dans les trous libres en partant de la " "gauche. Immédiatement après c'est Tux qui joue. Tu dois mettre au point une " "stratégie qui te permettra d'éviter de poser la dernière boule (c'est-à-dire " "dans le trou marqué en rouge).\n" "Si tu veux que ce soit Tux qui joue en premier, clique sur lui dès le début." #: activities/bargame/Bargame.qml:380 msgctxt "Bargame|" msgid "Easy" msgstr "Facile" #: activities/bargame/Bargame.qml:381 msgctxt "Bargame|" msgid "Medium" msgstr "Moyen" #: activities/bargame/Bargame.qml:382 msgctxt "Bargame|" msgid "Difficult" msgstr "Difficile" #: activities/bargame/Bargame.qml:393 msgctxt "Bargame|" msgid "Select your difficulty" msgstr "Choisis ta difficulté" #. Activity title #: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Bargame (with a friend)" msgstr "Jeu de la barre (avec un ami)" #. Help manual #: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Place balls in the holes. You win if your friend has to place the last ball." msgstr "" "Dans la zone verte, choisis le nombre de boules que tu vas placer en " "cliquant sur la boule. Attention, tu ne peux choisir qu'une des valeurs qui " "sont proposées. Quand la quantité choisie est affichée, clique sur « Ok ». " "Tes boules sont alors déposées dans les trous libres en partant de la " "gauche. Tu gagnes si ton ami pose la dernière boule. Tu dois mettre au point " "une stratégie qui te permettra d'éviter de poser la dernière boule (c'est-à-" "dire dans le trou marqué en rouge)." #. Activity title #: activities/binary_bulb/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Binary bulbs" msgstr "Les nombres binaires" #. Help title #: activities/binary_bulb/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "This activity helps you to learn the concept of conversion of decimal number " "system to binary number system." msgstr "" "Cette activité va t'apprendre à convertir un nombre décimal en nombre " "binaire." #. Help goal #: activities/binary_bulb/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "To get familiar with the binary number system" msgstr "Découvrir la notion de système binaire." #. Help prerequisite #: activities/binary_bulb/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Decimal number system" msgstr "Le système décimal" #. Help manual #: activities/binary_bulb/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn on the right bulbs to represent the binary of the given decimal number. " "When you have achieved it, press OK." msgstr "" "Allume les bonnes ampoules pour afficher la valeur binaire correspondant au " "nombre décimal donné. Appuie sur le bouton OK lorsque tu as terminé." #: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:31 msgctxt "binary_bulb|" msgid "This activity teaches how to convert decimal numbers to binary numbers." msgstr "" "Cette activité apprend à convertir un nombre décimal en nombre binaire." #: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:35 msgctxt "binary_bulb|" msgid "" "Computers use transistors to count and transistors have only two states, 0 " "and 1. Mathematically, these states are represented by 0 and 1, which makes " "up the binary system of numeration." msgstr "" "Les ordinateurs utilisent des transistors pour compter, ceux-ci n'ont que " "deux états logiques, 0 et 1. Mathématiquement ceux-ci représentent les états " "0 et 1 qui sont nécessaires au système de numération binaire." #: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:39 msgctxt "binary_bulb|" msgid "In the activity 0 and 1 are simulated by bulbs, switched on or off." msgstr "" "Dans cette activité 0 et 1 sont simulés par des ampoules, allumées ou " "éteintes." #: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:43 msgctxt "binary_bulb|" msgid "" "Binary system uses these numbers very efficiently, allowing to count from 0 " "to 255 with 8 bits only." msgstr "" "Le système binaire utilise ces nombres de manière extrêmement efficace, " "permettant de compter de 0 à 255 avec seulement 8 bits." #: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:47 msgctxt "binary_bulb|" msgid "" "Each bit adds a progressive value, corresponding to the powers of 2, " "ascending from right to left: bit 1 → 2⁰=1 , bit 2 → 2¹=2 , bit 3 → 2²=4 , " "bit 4 → 2³=8 , bit 5 → 2⁴=16 , bit 6 → 2⁵=32 , bit 7 → 2⁶=64 , bit 8 → " "2⁷=128." msgstr "" "Chaque bit possède « un poids » qui est progressif. Les poids sont calculés " "de la manière suivante allant de gauche à droite : 2⁰=1, bit 2 → 2¹=2, bit 3 " "→ 2²=4, bit 4 → 2³=8, bit 5 → 2⁴=16, bit 6 → 2⁵=32, bit 7 → 2⁶=64, bit 8 → " "2⁷=128." #: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:51 msgctxt "binary_bulb|" msgid "To convert a decimal 5 to a binary value, 1 and 4 are added." msgstr "Pour obtenir le nombre décimal 5, on ajoute 1 et 4." #: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:55 msgctxt "binary_bulb|" msgid "" "Their corresponding bits are set to 1, the others set to 0. Decimal 5 is " "equal to binary 101." msgstr "" "Les bits correspondant sont mis à 1, les autres à 0. 5 en décimal correspond " "au nombre binaire 101." #: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:59 msgctxt "binary_bulb|" msgid "This image will help you to compute bits' value." msgstr "" "Cette image vous aide à calculer les valeurs des bits (le bit étant une " "unité, qui ne peut prendre que deux valeurs, 0 et 1)." #: activities/binary_bulb/BinaryBulb.qml:132 #, qt-format msgctxt "BinaryBulb|" msgid "What is the binary representation of %1?" msgstr "Quelle est la représentation binaire de %1 ?" #: activities/binary_bulb/resource/tutorial4.qml:40 msgctxt "tutorial4|" msgid "0 to 255 with" msgstr "0 à 255 avec" #: activities/binary_bulb/resource/tutorial5.qml:40 msgctxt "tutorial5|" msgid "0 to 255 with" msgstr "0 à 255 avec" #. Activity title #: activities/braille_alphabets/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Discover the Braille system" msgstr "Découvre le système Braille" #. Help title #: activities/braille_alphabets/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn and memorize the Braille system" msgstr "Apprends et mémorise le système Braille" #. Help goal #: activities/braille_alphabets/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Let children discover the Braille system." msgstr "Faire découvrir le système Braille aux enfants." #. Help manual #: activities/braille_alphabets/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The screen has 3 sections: an interactive braille cell, an instruction " "telling you the letter to reproduce, and at the top the Braille letters to " "use as a reference. Each level teaches a set of 10 letters." msgstr "" "L'écran comporte trois sections : une cellule braille interactive, une " "instruction t'indiquant la lettre à reproduire, et en haut, les lettres en " "braille à utiliser comme une référence. Chaque niveau enseigne un ensemble " "de 10 lettres." #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:58 #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:68 #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:78 #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:88 #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:98 msgctxt "braille_alphabets|" msgid "Now it's a little bit harder without the braille map." msgstr "Maintenant, c'est un peu plus difficile sans la carte braille." #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:63 msgctxt "braille_alphabets|" msgid "" "Look at the Braille character map and observe how similar the first and " "second line are." msgstr "" "Observe la carte des caractères Braille, tu constateras que les deux " "premières lignes sont très semblables." #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:73 msgctxt "braille_alphabets|" msgid "" "Again, similar as the first line but take care, the 'W' letter was added " "afterwards." msgstr "" "Encore une fois, comme pour la première ligne, mais attention à la lettre " "« W » qui a été ajoutée après coup." #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:83 msgctxt "braille_alphabets|" msgid "This is easy, numbers are the same as letters from A to J." msgstr "C'est facile, les nombres sont identiques aux lettres de A à J." #: activities/braille_alphabets/FirstScreen.qml:36 msgctxt "FirstScreen|" msgid "Braille: Unlocking the Code" msgstr "Braille : comment ça marche" #: activities/braille_alphabets/FirstScreen.qml:64 msgctxt "FirstScreen|" msgid "" "The Braille system is a method that is used by blind people to read and " "write." msgstr "" "Le système Braille est une méthode utilisée par les aveugles pour lire et " "écrire." #: activities/braille_alphabets/FirstScreen.qml:65 msgctxt "FirstScreen|" msgid "" "Each Braille character, or cell, is made up of six dot positions, arranged " "in a rectangle containing two columns of three dots each. As seen on the " "left, each dot is referenced by a number from 1 to 6." msgstr "" "Chaque caractère Braille (ou cellule) est composé de six points placés dans " "un rectangle en deux colonnes de trois points. Comme le montre la figure de " "gauche, chaque point est numéroté de 1 à 6." #: activities/braille_alphabets/FirstScreen.qml:89 msgctxt "FirstScreen|" msgid "When you are ready, click on me and try reproducing Braille characters." msgstr "" "Dès que tu es prêt, clique sur moi et essaie de reproduire les caractères " "Braille." #: activities/braille_alphabets/questions.js:23 #: activities/braille_alphabets/questions.js:27 #: activities/braille_alphabets/questions.js:31 #: activities/braille_alphabets/questions.js:35 #: activities/braille_alphabets/questions.js:39 #: activities/braille_alphabets/questions.js:43 #: activities/braille_alphabets/questions.js:47 #: activities/braille_alphabets/questions.js:51 #: activities/braille_alphabets/questions.js:55 #: activities/braille_alphabets/questions.js:59 #: activities/braille_alphabets/questions.js:65 #: activities/braille_alphabets/questions.js:69 #: activities/braille_alphabets/questions.js:73 #: activities/braille_alphabets/questions.js:77 #: activities/braille_alphabets/questions.js:81 #: activities/braille_alphabets/questions.js:85 #: activities/braille_alphabets/questions.js:89 #: activities/braille_alphabets/questions.js:93 #: activities/braille_alphabets/questions.js:97 #: activities/braille_alphabets/questions.js:101 #: activities/braille_alphabets/questions.js:107 #: activities/braille_alphabets/questions.js:111 #: activities/braille_alphabets/questions.js:115 #: activities/braille_alphabets/questions.js:119 #: activities/braille_alphabets/questions.js:123 #: activities/braille_alphabets/questions.js:127 #, qt-format msgctxt "questions|" msgid "Click on the dots in braille cell area to produce the letter %1." msgstr "" "Clique sur les points dans la zone de la cellule Braille afin de produire la " "lettre %1." #: activities/braille_alphabets/questions.js:133 #: activities/braille_alphabets/questions.js:137 #: activities/braille_alphabets/questions.js:141 #: activities/braille_alphabets/questions.js:145 #: activities/braille_alphabets/questions.js:150 #: activities/braille_alphabets/questions.js:154 #: activities/braille_alphabets/questions.js:158 #: activities/braille_alphabets/questions.js:162 #: activities/braille_alphabets/questions.js:166 #: activities/braille_alphabets/questions.js:170 #, qt-format msgctxt "questions|" msgid "Click on the dots in braille cell area to produce the number %1." msgstr "" "Clique sur les points dans la zone de la cellule Braille afin de produire le " "nombre %1." #: activities/braille_alphabets/questions.js:176 #: activities/braille_alphabets/questions.js:180 #: activities/braille_alphabets/questions.js:184 #: activities/braille_alphabets/questions.js:188 #: activities/braille_alphabets/questions.js:192 #, qt-format msgctxt "questions|" msgid "Click on the dots in braille cell area to produce the symbol %1." msgstr "" "Clique sur les points dans la zone de la cellule Braille afin de produire le " "symbole %1." #. Activity title #: activities/braille_fun/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Braille Fun" msgstr "Braille ludique" #. Help title #: activities/braille_fun/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Braille the letters" msgstr "Coder en braille" #. Help prerequisite #: activities/braille_fun/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Braille Alphabet Codes" msgstr "Codes de l'alphabet Braille" #. Help manual #: activities/braille_fun/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Enter the braille code in the tile for the letters on the banner pulled by " "Tux in his plane across the screen. Check the braille chart by clicking on " "the toggle button for help." msgstr "" "Compose une lettre Braille correspondant aux lettres sur la bannière tirée " "par Tux et son avion. Tu peux consulter le tableau Braille en cliquant sur " "le bouton d'aide." #. Activity title #: activities/calendar/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Calendar" msgstr "Calendrier" #. Help title #: activities/calendar/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Read the instructions and select the correct date on the calendar" msgstr "Sélectionne la date demandée sur le calendrier" #. Help goal #: activities/calendar/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn how to use a calendar" msgstr "Apprends à utiliser un calendrier" #. Help prerequisite #: activities/calendar/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Concept of week, month and year" msgstr "Concept de la semaine, du mois et de l'année" #. Help manual #: activities/calendar/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Read the instructions and select the correct date on the calendar." msgstr "Sélectionne la date demandée sur le calendrier." #: activities/calendar/Calendar.qml:266 msgctxt "Calendar|" msgid "Sunday" msgstr "Dimanche" #: activities/calendar/Calendar.qml:267 msgctxt "Calendar|" msgid "Monday" msgstr "Lundi" #: activities/calendar/Calendar.qml:268 msgctxt "Calendar|" msgid "Tuesday" msgstr "Mardi" #: activities/calendar/Calendar.qml:269 msgctxt "Calendar|" msgid "Wednesday" msgstr "Mercredi" #: activities/calendar/Calendar.qml:270 msgctxt "Calendar|" msgid "Thursday" msgstr "Jeudi" #: activities/calendar/Calendar.qml:271 msgctxt "Calendar|" msgid "Friday" msgstr "Vendredi" #: activities/calendar/Calendar.qml:272 msgctxt "Calendar|" msgid "Saturday" msgstr "Samedi" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:46 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select day 23" msgstr "Sélectionne le 23ème jour" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:50 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select day 1" msgstr "Sélectionne le premier jour" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:54 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select day 16" msgstr "Sélectionne le 16ème jour" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:58 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select day 28" msgstr "Sélectionne le 28ème jour" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:62 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select day 11" msgstr "Sélectionne le 11ème jour" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:66 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select day 20" msgstr "Sélectionne le 20ème jour" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:86 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "What day of week is the 4th of given month?" msgstr "Sélectionne le jour correspondant au 4ème jour du mois proposé" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:90 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "What day of the week is the 12th of given month?" msgstr "Sélectionne le jour correspondant au 12ème jour du mois proposé" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:94 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "What day of the week is the 20th of given month?" msgstr "Sélectionne le jour correspondant au 20ème jour du mois proposé" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:98 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "What day of the week is the 28th of given month?" msgstr "Sélectionne le jour correspondant au 28ème jour du mois proposé" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:102 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "What day of the week is the 22nd of given month?" msgstr "Sélectionne le jour correspondant au 22ème jour du mois proposé" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:106 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "What day of the week is the 16th of given month?" msgstr "Sélectionne le jour correspondant au 16ème jour du mois proposé" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:110 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "What day of the week is the 10th of given month?" msgstr "Sélectionne le jour correspondant au 10ème jour du mois proposé" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:130 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select a Monday between days 1 and 7 of given month" msgstr "Choisis un lundi entre le 1er et le 7ème jour du mois proposé" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:134 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select a Tuesday between days 8 and 16 of given month" msgstr "Choisis un mardi entre le 8ème et le 16ème jour du mois proposé" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:138 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select a Wednesday between days 15 and 22 of given month" msgstr "Choisis un mercredi entre le 15ème et le 22ème jour du mois proposé" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:142 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select a Thursday between days 26 and 31 of given month" msgstr "Choisis un jeudi entre le 26ème et le 31ème jour du mois proposé" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:146 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select a Friday between days 20 and 25 of given month" msgstr "Choisis un vendredi entre le 20ème et le 25ème jour du mois proposé" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:150 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select a Saturday between days 13 and 23 of given month" msgstr "Choisis un samedi entre le 13ème et le 23ème jour du mois proposé" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:154 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select a Sunday between days 5 and 17 of given month" msgstr "Choisis un dimanche entre le 5ème et le 17ème jour du mois proposé" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:173 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select second day before the 15th of given month" msgstr "" "Sélectionne le jour se situant deux jours avant le 15ème jour du mois proposé" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:177 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select fourth Sunday of given month" msgstr "Sélectionne le quatrième dimanche du mois proposé" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:181 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select day one week after 13th of given month" msgstr "" "Sélectionne le jour se situant une semaine après le 13ème jour du mois " "proposé" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:185 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select fifth Thursday of given month" msgstr "Sélectionne le cinquième jeudi du mois proposé" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:189 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select third day after 27th of given month" msgstr "" "Sélectionne le 3ème jour se situant après le 27ème jour du mois proposé" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:208 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the month starting a Thursday and having 28 days" msgstr "Trouve le mois de 28 jours qui commence un jeudi" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:212 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find a month starting a Monday and having 31 days" msgstr "Trouve un mois de 31 jours qui commence un lundi" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:216 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the month between June and August" msgstr "Trouve le mois entre juin et août" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:220 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find a month starting a Saturday" msgstr "Trouve un mois qui commence un samedi" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:224 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find a month having 30 days" msgstr "Trouve un mois de 30 jours" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:244 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the first Monday of January month of year 2019" msgstr "Sélectionne le premier lundi du mois de janvier de l'année 2019" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:248 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the second Wednesday of February month of year 2019" msgstr "Sélectionne le deuxième mercredi du mois de février de l'année 2019" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:252 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the third Friday of March month of year 2019" msgstr "Sélectionne le troisième vendredi du mois de mars de l'année 2019" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:256 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the fifth Sunday of April month of year 2018" msgstr "Sélectionne le cinquième dimanche du mois d'avril de l'année 2018" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:260 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the fourth Tuesday of July month of year 2018" msgstr "Sélectionne le quatrième mardi du mois de juillet de l'année 2018" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:264 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the first Monday of August month of year 2018" msgstr "Sélectionne le premier lundi du mois d'août de l'année 2018" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:268 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the third Thursday of September month of year 2017" msgstr "Sélectionne le troisième jeudi du mois de septembre de l'année 2017" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:272 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the fifth Sunday of October month of year 2017" msgstr "Sélectionne le cinquième dimanche du mois d'octobre de l'année 2017" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:276 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the second Friday of December month of year 2017" msgstr "Sélectionne le deuxième vendredi du mois de décembre de l'année 2017" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:295 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "" "Human Rights Day is celebrated five days after December 5.
Find the date " "of Human Rights Day in 2017." msgstr "" "La journée des droits de l'Homme est célébrée cinq jours après le 5 décembre." "
Trouve la date de la journée des droits de l'Homme en 2017." #: activities/calendar/calendar_dataset.js:299 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "" "Braille Day is celebrated one day before January 5.
Find the date of " "Braille Day in 2018" msgstr "" "La journée du braille est célébrée un jour avant le 5 janvier.
Trouve la " "date de la journée du braille en 2018." #: activities/calendar/calendar_dataset.js:303 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "" "Mark's birthday is on November 4. In 2017 his party was exactly two weeks " "later.
Find the date of his party in 2017" msgstr "" "L'anniversaire de Marc a lieu le 4 novembre. En 2017, il donne une fête " "exactement deux semaines plus tard.
Trouve la date de la fête en 2017." #: activities/calendar/calendar_dataset.js:307 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "" "International Women's Day is celebrated two days before March 10.
Find " "the date of International Women's Day in 2018." msgstr "" "La journée internationale de la Femme est célébrée deux jours avant le 10 " "mars.
Trouve la date de la journée de la Femme en 2018." #: activities/calendar/calendar_dataset.js:311 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "" "Sports competition was held on last Friday of September 2017.
Select the " "date of sports competition on the calendar." msgstr "" "Des compétitions de sport ont eu lieu le dernier vendredi du mois de " "septembre 2017.
Sélectionne la date de ces compétitions sur le " "calendrier." #. Activity title #: activities/canal_lock/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Operate a canal lock" msgstr "Fonctionnement d'une écluse" #. Help title #: activities/canal_lock/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Tux is in trouble, and needs to take his boat through a lock. Help Tux and " "find out how a canal lock works." msgstr "" "Tux a du mal à passer l'écluse en bateau. Aide-le et découvre le " "fonctionnement d'une écluse." #. Help manual #: activities/canal_lock/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You are in charge of the canal lock. Open the gates and the locks in the " "right order, so Tux can travel through the gates in both directions." msgstr "" "Tu es responsable de l'écluse. Tu dois ouvrir les portes et les vannes dans " "le bon ordre afin de faire transiter Tux à travers l'écluse, dans un sens " "puis dans l'autre." #: activities/canal_lock/ActivityInfo.qml:37 #: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drawing by Stephane Cabaraux." msgstr "Dessin par Stephane Cabaraux." #: activities/canal_lock/CanalLock.qml:62 msgctxt "CanalLock|" msgid "" "Your goal is to get Tux across the canal lock to get the wooden logs, using " "the different types of water locks available." msgstr "" "Votre but est de faire passer Tux de l'autre côté de l'écluse pour atteindre " "les piles de bois. Pour cela il faut utiliser les différents mécanismes de " "l'écluse." #: activities/canal_lock/CanalLock.qml:64 msgctxt "CanalLock|" msgid "" "The vertical colored bars represent the water locks, which can be operated " "by clicking them. Two locks of the same type cannot be operated " "simultaneously." msgstr "" "Les barres verticales de couleurs représentent les portes de l'écluse. On " "les ouvre et les ferme en cliquant dessus. Deux portes de même type ne " "peuvent pas être utilisées en même temps." #: activities/canal_lock/CanalLock.qml:66 msgctxt "CanalLock|" msgid "" "The water level inside the lock will change according to the side of the " "canal it is connected with. Use this property to help Tux get the job done." msgstr "" "Le niveau de l'eau à l'intérieur de l'écluse change en fonction du côté du " "canal auquel il est connecté. Utilise cette propriété pour aider Tux à " "atteindre son but." #. Activity title #: activities/categorization/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Categorization" msgstr "Catégorisation" #. Help title #: activities/categorization/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Categorize the elements into correct and incorrect groups" msgstr "Classe les éléments en deux groupes distincts." #. Help goal #: activities/categorization/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Build conceptual thinking and enrich knowledge" msgstr "" "Construire une notion en catégorisant des éléments illustrant cette notion." #. Help prerequisite #: activities/categorization/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can drag elements using mouse" msgstr "" "Savoir faire glisser et déposer des éléments dans deux zones prédéfinies." #. Help manual #: activities/categorization/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Review the instructions and then drag and drop the elements as specified" msgstr "" "Sélectionne une image ou un texte puis dépose la dans la zone désignée par " "la consigne." #: activities/categorization/Categorization.qml:133 msgctxt "Categorization|" msgid "Put together all the elements from a category (with score)" msgstr "" "Rassemble les éléments appartenant à une même catégorie (score affiché)" #: activities/categorization/Categorization.qml:147 msgctxt "Categorization|" msgid "Put together all the elements from a category (without score)" msgstr "" "Rassemble les éléments appartenant à une même catégorie (score non affiché)" #: activities/categorization/Categorization.qml:161 msgctxt "Categorization|" msgid "Discover a category, grouping elements together" msgstr "Découvre une catégorie en regroupant des éléments" #: activities/categorization/Categorization.qml:224 msgctxt "Categorization|" msgid "" "You don't have all the images for this activity. Press Update to get the " "complete dataset. Press the Cross to play with demo version or 'Never show " "this dialog later' if you want to never see again this dialog." msgstr "" "Vous n'avez pas toutes les images nécessaires à cette activité. Appuyer sur " "le bouton de mise à jour pour télécharger les images manquantes. Si vous " "voulez jouer avec la version de démonstration, appuyez sur la croix ou sur " "'Ne plus afficher ce dialogue ultérieurement' si vous ne voulez plus voir ce " "dialogue à nouveau." #: activities/categorization/Categorization.qml:227 msgctxt "Categorization|" msgid "Update the image set" msgstr "Mettre à jour l'ensemble d'images" #: activities/categorization/Categorization.qml:228 msgctxt "Categorization|" msgid "Never show this dialog later" msgstr "Ne plus afficher cette fenêtre" #: activities/categorization/CategoryReview.qml:139 msgctxt "CategoryReview|" msgid "" "Place the majority category images to the right and other images to the left" msgstr "" "Place sur la droite toutes les images représentant la notion que tu dois " "découvrir, et sur la gauche les autres." #: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:29 msgctxt "category_alphabets|" msgid "Alphabets" msgstr "Lettres" #: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:33 #: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:42 #: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:51 #: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:60 #: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:69 #: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:78 msgctxt "category_alphabets|" msgid "Place the LETTERS to the right and other objects to the left" msgstr "Place les LETTRES à droite et les autres objets à gauche." #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:30 msgctxt "category_animals|" msgid "Animals" msgstr "Animaux" #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:88 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:97 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:106 msgctxt "category_animals|" msgid "Place the ANIMALS to the right and other objects to the left" msgstr "Place les ANIMAUX à droite et les autres images à gauche." #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:30 msgctxt "category_birds|" msgid "Birds" msgstr "Oiseaux" #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:88 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:97 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:106 msgctxt "category_birds|" msgid "Place the BIRDS to the right and other objects to the left" msgstr "Place les OISEAUX à droite et les autres images à gauche." #: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:30 msgctxt "category_colors|" msgid "Colors" msgstr "Couleurs" #: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:34 msgctxt "category_colors|" msgid "Place the objects matching GREEN color to right and others to the left" msgstr "" "Place les objets correspondant à la couleur VERT à droite et les autres à " "gauche." #: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:43 msgctxt "category_colors|" msgid "Place the objects matching WHITE color to right and others to the left" msgstr "" "Place les objets correspondant à la couleur BLANC à droite et les autres à " "gauche." #: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:52 msgctxt "category_colors|" msgid "Place the objects matching PINK color to right and others to the left" msgstr "" "Place les objets correspondant à la couleur ROSE à droite et les autres à " "gauche." #: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:62 msgctxt "category_colors|" msgid "Place the objects matching RED color to right and others to the left" msgstr "" "Place les objets correspondant à la couleur ROUGE à droite et les autres à " "gauche." #: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:71 msgctxt "category_colors|" msgid "Place the objects matching BROWN color to right and others to the left" msgstr "" "Place les objets correspondant à la couleur MARRON à droite et les autres à " "gauche." #: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:80 msgctxt "category_colors|" msgid "Place the objects matching PURPLE color to right and others to the left" msgstr "" "Place les objets correspondant à la couleur VIOLET à droite et les autres à " "gauche." #: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:90 msgctxt "category_colors|" msgid "Place the objects matching GREY color to right and others to the left" msgstr "" "Place les objets correspondant à la couleur GRIS à droite et les autres à " "gauche." #: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:99 msgctxt "category_colors|" msgid "Place the objects matching ORANGE color to right and others to the left" msgstr "" "Place les objets correspondant à la couleur ORANGE à droite et les autres à " "gauche." #: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:108 msgctxt "category_colors|" msgid "Place the objects matching YELLOW color to right and others to the left" msgstr "" "Place les objets correspondant à la couleur JAUNE à droite et les autres à " "gauche." #: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:30 msgctxt "category_fishes|" msgid "Fishes" msgstr "Poissons" #: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:71 #: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:80 msgctxt "category_fishes|" msgid "Place the FISHES to the right and other objects to the left" msgstr "Place les POISSONS à droite et les autres images à gauche." #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:29 msgctxt "category_flowers|" msgid "Flowers" msgstr "Fleurs" #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:33 #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:42 #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:51 #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:60 #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:69 #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:78 #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:87 #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:96 #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:105 msgctxt "category_flowers|" msgid "Place the FLOWERS to the right and other objects to the left" msgstr "Place les FLEURS à droite et les autres objets à gauche." #: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:30 msgctxt "category_food|" msgid "Food" msgstr "Nourriture" #: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:79 msgctxt "category_food|" msgid "Place the FOOD ITEMS to the right and other objects to the left" msgstr "" "Place les images représentant de la NOURRITURE à droite et les autres images " "à gauche." #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:30 msgctxt "category_fruits|" msgid "Fruits" msgstr "Fruits" #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:88 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:97 msgctxt "category_fruits|" msgid "Place the FRUITS to the right and other objects to the left" msgstr "Place les FRUITS à droite et les autres objets à gauche." #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:30 msgctxt "category_household_goods|" msgid "Household goods" msgstr "Objets usuels de la maison" #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:88 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:97 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:106 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:116 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:125 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:134 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:143 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:152 msgctxt "category_household_goods|" msgid "Place the HOUSEHOLD GOODS to the right and other objects to the left" msgstr "Place les BIENS MÉNAGERS à droite et les autres images à gauche." #: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:30 msgctxt "category_insects|" msgid "Insects" msgstr "Insectes" #: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:79 msgctxt "category_insects|" msgid "Place the INSECTS to the right and other objects to the left" msgstr "Place les INSECTES à droite et les autres images à gauche." #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:30 msgctxt "category_living_beings|" msgid "Living" msgstr "Le vivant" #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:88 msgctxt "category_living_beings|" msgid "Place the living beings to the right and other objects to the left" msgstr "Place les ÊTRES VIVANTS à droite et les autres images à gauche." #: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:30 msgctxt "category_monuments|" msgid "Monuments" msgstr "Monuments" #: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:79 msgctxt "category_monuments|" msgid "Place the MONUMENTS to the right and other objects to the left" msgstr "Place les MONUMENTS à droite et les autres objets à gauche." #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:30 msgctxt "category_nature|" msgid "Nature" msgstr "Nature" #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:88 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:97 msgctxt "category_nature|" msgid "Place the NATURE images to the right and other objects to the left" msgstr "" "Place les images représentant des éléments de la nature à droite et les " "éléments artificiels à gauche." #: activities/categorization/resource/board/category_numbers.qml:30 msgctxt "category_numbers|" msgid "Numbers" msgstr "Nombres" #: activities/categorization/resource/board/category_numbers.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_numbers.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_numbers.qml:52 msgctxt "category_numbers|" msgid "Place the NUMBERS to the right and other objects to the left" msgstr "Place les NOMBRES à droite et les autres images à gauche." #: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:31 msgctxt "category_odd_even|" msgid "Odd even numbers" msgstr "Nombres pairs et impairs" #: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:35 #: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:44 #: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:53 #: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:62 #: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:71 #: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:80 msgctxt "category_odd_even|" msgid "Place the EVEN Numbers to the right and ODD Numbers to the left" msgstr "Place les NOMBRES PAIRS à droite et les NOMBRES IMPAIRS à gauche." #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:30 msgctxt "category_renewable|" msgid "Renewable" msgstr "Énergies renouvelables" #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:88 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:97 msgctxt "category_renewable|" msgid "" "Place the RENEWABLE energy sources to the right and other objects to the left" msgstr "" "Place les sources d'énergies renouvelables à droite et les autres objets à " "gauche." #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:32 msgctxt "category_shapes|" msgid "Shapes" msgstr "Formes" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:36 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a CIRCLE to the right and others to the left" msgstr "" "Place les objets ayant la forme d'un CERCLE à droite et les autres à gauche." #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:45 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a RECTANGLE to right and others to the left" msgstr "" "Place les objets ayant la forme d'un RECTANGLE à droite et les autres à " "gauche." #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:54 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a SPHERE to right and others to the left" msgstr "" "Place les objets ayant la forme d'une SPHÈRE à droite et les autres à gauche." #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:63 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a TRAPEZOID to right and others to the left" msgstr "" "Place les objets ayant la forme d'un TRAPÈZE à droite et les autres à gauche." #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:72 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a TRIANGLE to right and others to the left" msgstr "" "Place les objets ayant la forme d'un TRIANGLE à droite et les autres à " "gauche." #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:81 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a SEMICIRCLE to right and others to the left" msgstr "" "Place les objets ayant la forme d'un DEMI CERCLE à droite et les autres à " "gauche." #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:90 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a PENTAGON to right and others to the left" msgstr "" "Place les objets ayant la forme d'un PENTAGONE à droite et les autres à " "gauche." #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:99 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a SQUARE to right and others to the left" msgstr "" "Place les objets ayant la forme d'un CARRÉ à droite et les autres à gauche." #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:108 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a CONE to right and others to the left" msgstr "" "Place les objets ayant la forme d'un CÔNE à droite et les autres à gauche." #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:117 msgctxt "category_shapes|" msgid "" "Place the objects matching a PARALLELOGRAM to right and others to the left" msgstr "" "Place les objets ayant la forme d'un PARALLÉLOGRAMME à droite et les autres " "à gauche." #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:126 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a HEPTAGON to right and others to the left" msgstr "" "Place les objets ayant la forme d'un HEPTAGONE à droite et les autres à " "gauche." #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:135 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a CUBE to right and others to the left" msgstr "" "Place les objets ayant la forme d'un CUBE à droite et les autres à gauche." #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:144 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a RHOMBUS to right and others to the left" msgstr "" "Place les objets ayant la forme d'un LOSANGE à droite et les autres à gauche." #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:153 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a NONAGON to right and others to the left" msgstr "" "Place les objets ayant la forme d'un ENNÉAGONE à droite et les autres à " "gauche." #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:162 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a CUBOID to right and others to the left" msgstr "Place les objets de forme CUBIQUE à droite et les autres à gauche." #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:171 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a HEXAGON to right and others to the left" msgstr "" "Place les objets ayant la forme d'un HEXAGONE à droite et les autres à " "gauche." #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:180 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching an OCTAGON to right and others to the left" msgstr "" "Place les objets ayant la forme d'un OCTOGONE à droite et les autres à " "gauche." #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:189 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a CYLINDER to right and others to the left" msgstr "" "Place les objets ayant la forme d'un CYLINDRE à droite et les autres à " "gauche." #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:198 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a DECAGON to right and others to the left" msgstr "" "Place les objets ayant la forme d'un DÉCAGONE à droite et les autres à " "gauche." #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:30 msgctxt "category_tools|" msgid "Tools" msgstr "Outils" #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:88 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:97 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:106 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:115 msgctxt "category_tools|" msgid "Place the TOOLS to the right and other objects to the left" msgstr "Place les OUTILS à droite et les autres images à gauche." #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:30 msgctxt "category_transports|" msgid "Transport" msgstr "Les transports " #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:71 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:80 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:89 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:98 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:107 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:116 msgctxt "category_transports|" msgid "" "Place the MEANS OF TRANSPORTATION to the right and other objects to the left" msgstr "Place les MOYENS DE TRANSPORTS à droite et les autres images à gauche." #: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:30 msgctxt "category_vegetables|" msgid "Vegetables" msgstr "Légumes" #: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:79 msgctxt "category_vegetables|" msgid "Place the VEGETABLES to the right and other objects to the left" msgstr "Place les LÉGUMES à droite et les autres images à gauche." #. Activity title #: activities/checkers/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play checkers against the computer" msgstr "Joue aux dames (contre Tux)" #. Help title #: activities/checkers/ActivityInfo.qml:29 #: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The version in GCompris is the international draughts." msgstr "" "La version proposée dans GCompris est la version internationale du jeu de " "dames." #. Help goal #: activities/checkers/ActivityInfo.qml:32 #: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Capture all the pieces of your opponent before your opponent captures all of " "yours." msgstr "" "Capture toutes les pièces de ton adversaire avant qu'il ne capture les " "tiennes." #. Help manual #: activities/checkers/ActivityInfo.qml:36 #: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Checkers is played by two opponents, on opposite sides of the gameboard. One " "player has the dark pieces; the other has the light pieces. Players " "alternate turns. A player may not move an opponent's piece. A move consists " "of moving a piece diagonally to an adjacent unoccupied square. If the " "adjacent square contains an opponent's piece, and the square immediately " "beyond it is vacant, the piece may be captured (and removed from the game) " "by jumping over it.\n" "Only the dark squares of the checkered board are used. A piece may move only " "diagonally into an unoccupied square. Capturing is mandatory. The player " "without pieces remaining, or who cannot move due to being blocked, loses the " "game.\n" "When a man reaches the crownhead or kings row (the farthest row forward), it " "becomes a king, and is marked by placing an additional piece on top of the " "first man, and acquires additional powers including the ability to move " "backwards. If there is a piece in a diagonal that a king can capture, he can " "move any distance along the diagonal, and may capture an opposing man any " "distance away by jumping to any of the unoccupied squares immediately beyond " "it.\n" msgstr "" "Le jeu de dames se joue à 2 joueurs, chacun étant d'un côté du plateau. Un " "joueur a les pions noirs, l'autre les blancs. Le jeu se joue à tour de rôle. " "Un joueur ne peut pas déplacer un pion adverse. Un déplacement consiste à " "bouger un pion en diagonale vers une case inoccupée. Si la case contient un " "pion adverse et que celle juste après est vide, le pion doit être capturé " "(et retiré du jeu) en sautant par dessus.\n" "Seules les cases noires du plateau sont utilisées. La capture est " "obligatoire (s'il y en a plusieurs possibles, celle qui capture le plus de " "pièces doit être réalisée). Le joueur qui n'a plus de pions ou qui ne peut " "plus bouger perd la partie.\n" "Quand un pion atteint la dernière ligne, il devient un roi et on rajoute un " "pion dessus pour le marquer en tant que tel. Il dispose de nouveaux pouvoirs " "dont la possibilité de se déplacer en arrière. S'il y a une pièce dans une " "diagonale que le roi peut capturer, il peut bouger à n'importe quelle " "distance dans cette diagonale et capturer ce pion quelle que soit la " "distance en sautant toutes les cases avant.\n" #: activities/checkers/ActivityInfo.qml:40 #: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The checkers library is draughts.js <https://github.com/shubhendusaurabh/" "draughts.js>. Manual is from wikipedia <https://en.wikipedia.org/wiki/" "Draughts>" msgstr "" "Le moteur pour les jeux de dames est draughts.js <https://github.com/" "shubhendusaurabh/draughts.js>. Les instructions viennent de Wikipedia <" "https://en.wikipedia.org/wiki/Draughts>" #: activities/checkers/checkers.js:84 msgctxt "checkers|" msgid "Black's turn" msgstr "Au tour des noirs" #: activities/checkers/checkers.js:84 msgctxt "checkers|" msgid "White's turn" msgstr "Au tour des blancs" #: activities/checkers/checkers.js:87 msgctxt "checkers|" msgid "White wins" msgstr "Les blancs gagnent" #: activities/checkers/checkers.js:87 msgctxt "checkers|" msgid "Black wins" msgstr "Les noirs gagnent" #. Activity title #: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play checkers with your friend" msgstr "Joue aux dames avec un ami" #. Activity title #: activities/chess/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play chess against Tux" msgstr "Joue aux échecs (contre Tux)" #. Help manual #: activities/chess/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "In this activity you discover the chess game by playing against the " "computer. It displays the possible target position for any selected piece " "which helps the children understand how pieces moves. At first level the " "computer is fully random to give the most chances to the children. As level " "increases, better the computer plays.\n" "\n" "You can achieve a mate sooner if follow these simple rules:\n" " Trying to drive opponent's King in the corner.\n" "Explanation: this way opponent's piece would have only 3 directions " "to move instead of 8 from a best position.\n" " 'Making a trap'. Use your pawns as baits.\n" "Explanation: this way you can lure the opponent out of his 'comfort " "zone'.\n" " Be patient enough.\n" "Explanation: don't rush too quick, be patient. Let yourself think a " "little bit and try to predict your opponent's future moves, so you can catch " "him on it or secure your pieces from his attacks." msgstr "" "Dans cette activité, tu découvres le jeu d'échecs en jouant contre " "l'ordinateur. Quand tu sélectionnes une pièce, tous ses mouvements possibles " "seront affichés afin de t'aider à comprendre comment les pièces se " "déplacent. Au premier niveau, l'ordinateur jouera de façon totalement " "aléatoire pour donner plus de chance aux enfants. Cependant, plus le niveau " "augmentera et mieux l'ordinateur jouera.\n" "\n" "Tu peux obtenir une victoire plus facilement si tu suis ces règles " "simples :\n" " Essayer d'amener le roi de l'adversaire dans le coin.\n" "Explication : de cette façon, le roi adversaire n'aura plus que 3 " "directions pour se déplacer au lieu des 8 à partir d'une meilleure " "position.\n" " « Réaliser un piège ». Utilises tes pions comme appât.\n" "Explication : tu pourras attirer l'adversaire hors de sa zone de " "confort.\n" " Sois assez patient. \n" "Explication : ne te précipite pas trop, sois patient. Pense un peu et " "essaye de prédire les futurs mouvements de ton adversaire, tu peux anticiper " "ces futurs coups et ainsi essayer de le piéger ou sécuriser tes pièces de " "ses attaques." #: activities/chess/ActivityInfo.qml:44 #: activities/chess_partyend/ActivityInfo.qml:44 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The chess engine is p4wn <https://github.com/douglasbagnall/p4wn>." msgstr "" "Le moteur de jeu des échecs est p4wn <https://github.com/douglasbagnall/" "p4wn>." #: activities/chess/chess.js:131 msgctxt "chess|" msgid "Black's turn" msgstr "Au tour des noirs" #: activities/chess/chess.js:131 msgctxt "chess|" msgid "White's turn" msgstr "Au tour des blancs" #: activities/chess/chess.js:136 msgctxt "chess|white wins" msgid "White mates" msgstr "Le roi noir est mat, les blancs gagnent." #: activities/chess/chess.js:136 msgctxt "chess|black wins" msgid "Black mates" msgstr "Le roi blanc est mat, les noirs gagnent." #: activities/chess/chess.js:146 msgctxt "chess|" msgid "Drawn game" msgstr "Match nul" #: activities/chess/chess.js:150 msgctxt "chess|black king is under attack" msgid "White checks" msgstr "Roi noir en échec" #: activities/chess/chess.js:150 msgctxt "chess|white king is under attack" msgid "Black checks" msgstr "Roi blanc en échec" #: activities/chess/chess.js:153 msgctxt "chess|" msgid "Invalid, your king may be in check" msgstr "Invalide, ton roi peut être en échec" #. Activity title #: activities/chess_2players/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play chess against your friend" msgstr "Joue aux échecs avec un ami" #. Help manual #: activities/chess_2players/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "In this activity you discover the chess game by playing against a friend. It " "displays the possible target position for any selected piece which helps the " "children understand how pieces moves.\n" "\n" "You can achieve a mate sooner if follow these simple rules:\n" " Trying to drive opponent's King in the corner.\n" "Explanation: this way opponent's piece would have only 3 directions " "to move instead of 8 from a best position.\n" " 'Making a trap'. Use your pawns as baits.\n" "Explanation: this way you can lure the opponent out of his 'comfort " "zone'.\n" " Be patient enough.\n" "Explanation: don't rush too quick, be patient. Let yourself think a " "little bit and try to predict your opponent's future moves, so you can catch " "him on it or secure your pieces from his attacks." msgstr "" "Dans cette activité, tu découvres le jeu d'échecs en jouant avec un ami. " "Quand tu sélectionnes une pièce, tous ses mouvements possibles seront " "affichés afin de t'aider à comprendre comment les pièces se déplacent.\n" "\n" "Tu peux obtenir une victoire plus facilement si tu suis ces règles " "simples :\n" " Essayer d'amener le roi de l'adversaire dans le coin.\n" "Explication : de cette façon, le roi adversaire n'aura plus que 3 " "directions pour se déplacer au lieu des 8 à partir d'une meilleure " "position.\n" " « Réaliser un piège ». Utilises tes pions comme appât.\n" "Explication : tu pourras attirer l'adversaire hors de sa zone de " "confort.\n" " Sois assez patient. \n" "Explication : ne te précipite pas trop, sois patient. Pense un peu et " "essaye de prédire les futurs mouvements de ton adversaire, tu peux anticiper " "ces futurs coups et ainsi essayer de le piéger ou sécuriser tes pièces de " "ses attaques." #. Activity title #: activities/chess_partyend/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "End of chess game" msgstr "Fin de parties d'échecs" #. Help title #: activities/chess_partyend/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play the end of the chess game against Tux" msgstr "Joue la fin de partie d'échecs, contre Tux" #. Help manual #: activities/chess_partyend/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "In this activity you discover the chess game by playing only the end of a " "game. It displays the possible target position for any selected piece which " "helps the children understand how pieces moves.\n" "\n" "You can achieve a mate sooner if follow these simple rules:\n" " Trying to drive opponent's King in the corner.\n" "Explanation: this way opponent's piece would have only 3 directions " "to move instead of 8 from a best position.\n" " 'Making a trap'. Use your pawns as baits.\n" "Explanation: this way you can lure the opponent out of his 'comfort " "zone'.\n" " Be patient enough.\n" "Explanation: don't rush too quick, be patient. Let yourself think a " "little bit and try to predict your opponent's future moves, so you can catch " "him on it or secure your pieces from his attacks." msgstr "" "Dans cette activité, tu découvres le jeu d'échecs en jouant une fin de " "partie contre l'ordinateur. Quand tu sélectionnes une pièce, tous ses " "mouvements possibles seront affichés afin de t'aider à comprendre comment " "les pièces se déplacent.\n" "\n" "Tu peux obtenir une victoire plus facilement si tu suis ces règles " "simples :\n" " Essayer d'amener le roi de l'adversaire dans le coin.\n" "Explication : de cette façon, le roi adversaire n'aura plus que 3 " "directions pour se déplacer au lieu des 8 à partir d'une meilleure " "position.\n" " « Réaliser un piège ». Utilises tes pions comme appâts.\n" "Explication : tu pourras attirer l'adversaire hors de sa zone de " "confort.\n" " Sois assez patient. \n" "Explication : ne te précipite pas trop, sois patient. Pense un peu et " "essaye de prédire les futurs mouvements de ton adversaire, tu pourras ainsi " "essayer de le piéger ou sécuriser tes pièces de ses attaques." #. Activity title #: activities/chronos/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Chronos" msgstr "La chronologie" #. Help title #: activities/chronos/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop the items to organize the story" msgstr "" "Retrouve l'ordre des images afin de respecter une chronologie cohérente." #. Help goal #: activities/chronos/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Sort the pictures into the order that tells the story" msgstr "Mets les images dans le bon ordre afin d'avoir une histoire cohérente." #. Help prerequisite #: activities/chronos/ActivityInfo.qml:38 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Tell a short story" msgstr "Raconter une histoire courte." #. Help manual #: activities/chronos/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Pick from the pictures on the left and put them on the red dots" msgstr "" "Fais glisser les pièces depuis le présentoir situé sur la gauche vers le bon " "emplacement (sur un des points rouges)." #: activities/chronos/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Moon photo is copyright NASA. The space sounds come from Tuxpaint and " "Vegastrike which are released under the GPL license. The transportation " "images are copyright Franck Doucet. Dates of Transportation are based on " "those found in <http://www.wikipedia.org>." msgstr "" "Les photos de la lune viennent de la NASA. Les sons de l'espace viennent de " "Tuxpaint et Vegastrike, ils sont sous licence GPL. Les images des moyens de " "transport sont la propriété de Franck Doucet. Les dates historiques des " "moyens de transport proviennent de <http://www.wikipedia.org>." #: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:25 msgctxt "board1_0|" msgid "Moonwalker" msgstr "On a marché sur la lune" #: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:52 msgctxt "board1_0|" msgid "1" msgstr "1" #: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:59 msgctxt "board1_0|" msgid "2" msgstr "2" #: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:66 msgctxt "board1_0|" msgid "3" msgstr "3" #: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:73 msgctxt "board1_0|" msgid "4" msgstr "4" #: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:25 msgctxt "board2_0|" msgid "The 4 Seasons" msgstr "Les quatre saisons" #: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:56 msgctxt "board2_0|" msgid "Spring" msgstr "Printemps" #: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:63 msgctxt "board2_0|" msgid "Summer" msgstr "Été" #: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:70 msgctxt "board2_0|" msgid "Autumn" msgstr "Automne" #: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:77 msgctxt "board2_0|" msgid "Winter" msgstr "Hiver" #: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:25 msgctxt "board3_0|" msgid "Gardening" msgstr "Jardinage" #: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:56 msgctxt "board3_0|" msgid "1" msgstr "1" #: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:63 msgctxt "board3_0|" msgid "2" msgstr "2" #: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:70 msgctxt "board3_0|" msgid "3" msgstr "3" #: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:77 msgctxt "board3_0|" msgid "4" msgstr "4" #: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:25 msgctxt "board4_0|" msgid "Tux and the apple tree" msgstr "Tux et le pommier" #: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:56 msgctxt "board4_0|" msgid "1" msgstr "1" #: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:63 msgctxt "board4_0|" msgid "2" msgstr "2" #: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:70 msgctxt "board4_0|" msgid "3" msgstr "3" #: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:77 msgctxt "board4_0|" msgid "4" msgstr "4" #: activities/chronos/resource/board/board5_0.qml:26 msgctxt "board5_0|" msgid "Place each image in the order and on the date it was invented." msgstr "" "Place chacune des images dans l'ordre et en correspondance avec les dates " "auxquelles elles ont été inventées." #: activities/chronos/resource/board/board5_0.qml:43 msgctxt "board5_0|" msgid "1829 Stephenson's Rocket Steam locomotive" msgstr "1829 la Locomotive à Vapeur de Stephenson" #: activities/chronos/resource/board/board5_0.qml:50 msgctxt "board5_0|" msgid "1769 Cugnot's fardier" msgstr "1769 le fardier de Cugnot" #: activities/chronos/resource/board/board5_0.qml:57 msgctxt "board5_0|" msgid "Transportation" msgstr "Les transports" #: activities/chronos/resource/board/board5_1.qml:25 msgctxt "board5_1|" msgid "Transportation" msgstr "Les transports" #: activities/chronos/resource/board/board5_1.qml:49 msgctxt "board5_1|" msgid "1783 Montgolfier brothers' hot air balloon" msgstr "1783, La montgolfière des frères Montgolfier" #: activities/chronos/resource/board/board5_1.qml:56 msgctxt "board5_1|" msgid "1880 Clement Ader's Eole" msgstr "1880, l'Éole de Clément Ader" #: activities/chronos/resource/board/board5_1.qml:63 msgctxt "board5_1|" msgid "1906 Paul Cornu First helicopter flight" msgstr "1906, Paul Cornu Premier vol d'hélicoptère" #: activities/chronos/resource/board/board5_2.qml:25 msgctxt "board5_2|" msgid "Transportation" msgstr "Les transports" #: activities/chronos/resource/board/board5_2.qml:49 msgctxt "board5_2|" msgid "1791 Comte de Sivrac's Celerifere" msgstr "1791, Le Célérifère du Comte de Sivrac" #: activities/chronos/resource/board/board5_2.qml:56 msgctxt "board5_2|" msgid "1769 Cugnot's fardier" msgstr "1769 le fardier de Cugnot" #: activities/chronos/resource/board/board5_2.qml:63 msgctxt "board5_2|" msgid "1880 Clement Ader's Eole" msgstr "1880, l'Éole de Clément Ader" #: activities/chronos/resource/board/board5_3.qml:25 msgctxt "board5_3|" msgid "Transportation" msgstr "Les transports" #: activities/chronos/resource/board/board5_3.qml:49 msgctxt "board5_3|" msgid "1791 Comte de Sivrac's Celerifere" msgstr "1791, Le Célérifère du Comte de Sivrac" #: activities/chronos/resource/board/board5_3.qml:56 msgctxt "board5_3|" msgid "1783 Montgolfier brothers' hot air balloon" msgstr "1783, La montgolfière des frères Montgolfier" #: activities/chronos/resource/board/board5_3.qml:63 msgctxt "board5_3|" msgid "1829 Stephenson's Rocket Steam locomotive" msgstr "1829 La Locomotive à Vapeur de Stephenson" #: activities/chronos/resource/board/board5_4.qml:25 msgctxt "board5_4|" msgid "Transportation" msgstr "Les transports" #: activities/chronos/resource/board/board5_4.qml:49 msgctxt "board5_4|" msgid "1829 Stephenson's Rocket Steam locomotive" msgstr "1829 La Locomotive à Vapeur de Stephenson" #: activities/chronos/resource/board/board5_4.qml:56 msgctxt "board5_4|" msgid "1880 Clement Ader's Eole" msgstr "1880, l'Éole de Clément Ader" #: activities/chronos/resource/board/board5_4.qml:63 msgctxt "board5_4|" msgid "1769 Cugnot's fardier" msgstr "1769 le fardier de Cugnot" #: activities/chronos/resource/board/board6_0.qml:26 msgctxt "board6_0|" msgid "Aviation" msgstr "Aviation" #: activities/chronos/resource/board/board6_0.qml:50 msgctxt "board6_0|" msgid "1880 Clement Ader's Eole" msgstr "1880, l'Éole de Clément Ader" #: activities/chronos/resource/board/board6_0.qml:57 msgctxt "board6_0|" msgid "1903 The Wright brothers' Flyer III" msgstr "1903, le Flyer III des frères Wright" #: activities/chronos/resource/board/board6_0.qml:64 msgctxt "board6_0|" msgid "1909 Louis Bleriot crosses the English Channel" msgstr "1909 Louis Blériot traverse la Manche" #: activities/chronos/resource/board/board6_1.qml:25 msgctxt "board6_1|" msgid "Aviation" msgstr "Aviation" #: activities/chronos/resource/board/board6_1.qml:49 msgctxt "board6_1|" msgid "1947 Chuck Yeager breaks the sound-barrier" msgstr "1947 Chuck Yeager passe le mur du son" #: activities/chronos/resource/board/board6_1.qml:56 msgctxt "board6_1|" msgid "1927 Charles Lindbergh crosses the Atlantic Ocean" msgstr "1927, Charles Lindbergh traverse l'Atlantique" #: activities/chronos/resource/board/board6_1.qml:63 msgctxt "board6_1|" msgid "1934 Hélène Boucher's speed record of 444km/h" msgstr "1934, Record de vitesse d'Hélène Boucher à 444 km/h" #: activities/chronos/resource/board/board6_2.qml:25 msgctxt "board6_2|" msgid "Cars" msgstr "Les voitures" #: activities/chronos/resource/board/board6_2.qml:49 msgctxt "board6_2|" msgid "1878 Amédée Bollée's La Mancelle" msgstr "1878, Amédée Bollée : « La Mancelle »" #: activities/chronos/resource/board/board6_2.qml:56 msgctxt "board6_2|" msgid "1769 Cugnot's fardier" msgstr "1769 le fardier de Cugnot" #: activities/chronos/resource/board/board6_2.qml:63 msgctxt "board6_2|" msgid "1885 The first petrol car by Benz" msgstr "1885, La première automobile à essence de Benz" #: activities/chronos/resource/board/board6_3.qml:25 msgctxt "board6_3|" msgid "Cars" msgstr "Les voitures" #: activities/chronos/resource/board/board6_3.qml:49 msgctxt "board6_3|" msgid "1899 Renault voiturette" msgstr "1899, Renault « voiturette »" #: activities/chronos/resource/board/board6_3.qml:56 msgctxt "board6_3|" msgid "1923 Lancia Lambda" msgstr "1923, Lancia Lambda" #: activities/chronos/resource/board/board6_3.qml:63 msgctxt "board6_3|" msgid "1955 Citroën DS 19" msgstr "1955, Citroën DS 19" #. Activity title #: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click on a lowercase letter" msgstr "Clique sur une lettre minuscule" #. Help title #: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:29 #: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Listen to a letter and click on the right one" msgstr "Écoute le nom d'une lettre et retrouve-la en cliquant dessus" #. Help goal #: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:32 #: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Letter-name recognition" msgstr "Reconnaissance des lettres" #. Help prerequisite #: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:34 #: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Visual letter-recognition." msgstr "Reconnaissance visuelle des lettres." #. Help manual #: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A letter is spoken. Click on the matching letter in the main area. You can " "listen to the letter again, by clicking on the mouth icon." msgstr "" "Une lettre est prononcée. Clique sur la lettre correspondante dans la zone " "principale. Tu peux réécouter la lettre en cliquant sur l'icône bouche." #: activities/click_on_letter/ClickOnLetter.qml:112 msgctxt "ClickOnLetter|" msgid "Select your locale" msgstr "Choisis ta langue" #. Activity title #: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click on an uppercase letter" msgstr "Clique sur une lettre majuscule" #. Help manual #: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A letter is spoken. Click on the matching letter in the main area. You can " "listen to the letter again, by clicking on the mouth icon in the bottom box." msgstr "" "Une lettre est prononcée. Clique sur la lettre correspondante dans la zone " "principale. Tu peux réécouter la lettre en cliquant sur l'icône bouche." #. Activity title #: activities/clickanddraw/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click and draw" msgstr "Clique et dessine" #. Help title #: activities/clickanddraw/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Draw the picture by clicking on the selected points." msgstr "Dessine l'image en cliquant sur les points dans l'ordre indiqué." #. Help prerequisite #: activities/clickanddraw/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can move the mouse and click accurately on points." msgstr "Tu dois savoir déplacer la souris et cliquer à des endroits précis." #. Help manual #: activities/clickanddraw/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Draw the picture by clicking on each point in sequence. Each time a point is " "selected the next blue one appears." msgstr "" "Dessine l'image en cliquant sur chaque point dans l'ordre. Chaque fois que " "tu cliques sur un point bleu, le point bleu suivant apparaît." #. Activity title #: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click On Me" msgstr "Clique sur moi" #. Help title #: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Catch all the swimming fish before they leave the fish tank" msgstr "Clique sur tous les poissons avant qu'ils ne quittent l'aquarium" #. Help goal #: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Motor coordination: moving the hand precisely." msgstr "Coordination moteur : déplacement précis de la main" #. Help prerequisite #: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can move mouse and click on the correct place" msgstr "Tu dois savoir déplacer la souris et cliquer au bon endroit" #. Help manual #: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Catch all the moving fish by simple clicking or touching them with your " "finger." msgstr "" "Attrape tous les poissons en cliquant dessus ou en les touchant avec ton " "doigt." #: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Fish are taken from the Unix utility xfishtank. All image credits belong to " "Guillaume Rousse." msgstr "" "Les poissons proviennent de l'utilitaire Unix xfishtank. Les images " "appartiennent à Guillaume Rousse." #. Activity title #: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learning Clock" msgstr "Horloges" #. Help title #: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn how to tell the time on an analog clock" msgstr "Apprends à lire l'heure sur une montre à aiguilles" #. Help goal #: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Distinguish between time-units (hour, minute and second). Set and display " "time on an analog clock." msgstr "" "Distinguer les différences entre les heures, minutes et secondes. Régler et " "afficher l'heure sur une montre à aiguilles." #. Help prerequisite #: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The concept of time." msgstr "Concept de l'heure." #. Help manual #: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Set the clock to the given time, in the time-units shown (hours:minutes or " "hours:minutes:seconds). Drag the different arrows, to make the respective " "time unit go up or down." msgstr "" "Règle l'horloge à l'heure donnée, en respectant les unités de temps choisies " "(heures:minutes ou heures:minutes:secondes). Fais glisser chaque aiguille " "pour augmenter ou diminuer la valeur qu'elle indique." #: activities/clockgame/Clockgame.qml:106 msgctxt "Clockgame|" msgid "Set the watch to:" msgstr "Règle la montre sur :" #: activities/clockgame/Clockgame.qml:109 #, qt-format msgctxt "Clockgame|" msgid "%n hour(s)" msgid_plural "%n hour(s)" msgstr[0] "%n heure" msgstr[1] "%n heures" #: activities/clockgame/Clockgame.qml:112 #, qt-format msgctxt "Clockgame|" msgid "%n minute(s)" msgid_plural "%n minute(s)" msgstr[0] "%n minute" msgstr[1] "%n minutes" #: activities/clockgame/Clockgame.qml:115 #, qt-format msgctxt "Clockgame|" msgid "%n second(s)" msgid_plural "%n second(s)" msgstr[0] "%n seconde" msgstr[1] "%n secondes" #. Activity title #: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mixing color of paint" msgstr "Mélange de la couleur de peinture" #. Help title #: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Discover paint color mixing." msgstr "Découvrir le mélange de couleurs en peinture." #. Help goal #: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mix the primary colors to match to the given color" msgstr "Mélange les couleurs primaires pour obtenir la couleur voulue" #. Help manual #: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "\n" "The activity deals with mixing primary colors of paint (subtractive " "mixing).\n" "\n" "In case of paints the inks absorb different colors of light falling on it, " "subtracting it from what you see. The more ink you add, the more light is " "absorbed, and the darker the combined color gets. We can mix just three " "primary colors to make many new colors. The primary colors for paint/ink are " "cyan (a special shade of blue), magenta (a special shade of pink), and " "yellow.\n" " " msgstr "" "\n" "Cette activité concerne le mélange des couleurs primaires en peinture " "(mélange soustractif).\n" "\n" "En peinture, les encres absorbent différentes couleurs de la lumière qui " "leurs arrivent dessus, enlevant ces couleurs à ce que tu vois. Plus tu " "ajoutes d'encre, plus la lumière est absorbée et plus le mélange de couleurs " "paraît sombre. On ne peut mélanger que trois couleurs primaires pour faire " "beaucoup d'autres couleurs. Les couleurs primaires pour la peinture ou " "l'encre sont le cyan (une sorte de bleu), le magenta (une sorte de rose), et " "le jaune.\n" " " #: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:42 #: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Images from http://openclipart.org" msgstr "images issues de http://openclipart.org" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:97 msgctxt "ColorMix|" msgid "Match the color" msgstr "Fais correspondre la couleur" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:208 msgctxt "ColorMix|" msgid "Not enough red" msgstr "Pas assez de rouge" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:210 msgctxt "ColorMix|" msgid "Too much red" msgstr "Trop de rouge" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:213 msgctxt "ColorMix|" msgid "Not enough green" msgstr "Pas assez de vert" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:215 msgctxt "ColorMix|" msgid "Too much green" msgstr "Trop de vert" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:218 msgctxt "ColorMix|" msgid "Not enough blue" msgstr "Pas assez de bleu" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:220 msgctxt "ColorMix|" msgid "Too much blue" msgstr "Trop de bleu" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:224 msgctxt "ColorMix|" msgid "Not enough magenta" msgstr "Pas assez de magenta" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:226 msgctxt "ColorMix|" msgid "Too much magenta" msgstr "Trop de magenta" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:229 msgctxt "ColorMix|" msgid "Not enough yellow" msgstr "Pas assez de jaune" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:231 msgctxt "ColorMix|" msgid "Too much yellow" msgstr "Trop de jaune" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:234 msgctxt "ColorMix|" msgid "Not enough cyan" msgstr "Pas assez de cyan" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:236 msgctxt "ColorMix|" msgid "Too much cyan" msgstr "Trop de cyan" #. Activity title #: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mixing colors of light" msgstr "Mélange des couleurs de la lumière" #. Help title #: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Discover light color mixing." msgstr "Découvrir le mélange des couleurs de la lumière." #. Help goal #: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mix the primary colors to match to the given color." msgstr "Mélange les couleurs primaires pour obtenir la couleur demandée." #. Help manual #: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "\n" "The activity deals with mixing primary colors of light (additive mixing).\n" "\n" "In case of light it is just the opposite of mixing color with paints! The " "more light you add the lighter the resultant color will get. Primary colors " "of light are red, green and blue." msgstr "" "\n" "Cette activité concerne le mélange des couleurs primaires de la lumière " "(mélange additif).\n" "\n" "Dans le cas de la lumière, c'est juste l'opposé du mélange des couleurs en " "peinture ! Plus tu ajoutes de lumière, plus la couleur résultante est " "claire. Les couleurs primaires de la lumière sont le rouge, le vert et le " "bleu." #. Activity title #: activities/colors/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Colors" msgstr "Couleurs simples" #. Help title #: activities/colors/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click on the right color" msgstr "Clique sur la couleur énoncée oralement" #. Help goal #: activities/colors/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "This activity teaches you to recognize different colors. When you hear the " "name of the color, touch the duck wearing it." msgstr "" "Cette activité t'apprend à reconnaître différentes couleurs. Quand tu " "entends le nom de la couleur, touche le canard de cette couleur." #. Help prerequisite #: activities/colors/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Identifying colours" msgstr "Identifier des couleurs" #. Help manual #: activities/colors/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Listen to the color and touch the matching duck." msgstr "Écoute la couleur qui est prononcée et touche le canard correspondant." #: activities/colors/colors.js:24 activities/colors/colors.js:56 #: activities/colors/colors.js:98 msgctxt "colors|" msgid "Find the yellow duck" msgstr "Trouve le canard jaune" #: activities/colors/colors.js:29 activities/colors/colors.js:61 msgctxt "colors|" msgid "Find the black duck" msgstr "Trouve le canard noir" #: activities/colors/colors.js:34 activities/colors/colors.js:71 #: activities/colors/colors.js:108 msgctxt "colors|" msgid "Find the green duck" msgstr "Trouve le canard vert" #: activities/colors/colors.js:39 msgctxt "colors|" msgid "Find the red duck" msgstr "Trouve le canard rouge" #: activities/colors/colors.js:44 activities/colors/colors.js:91 msgctxt "colors|" msgid "Find the white duck" msgstr "Trouve le canard blanc" #: activities/colors/colors.js:49 activities/colors/colors.js:133 msgctxt "colors|" msgid "Find the blue duck" msgstr "Trouve le canard bleu" #: activities/colors/colors.js:66 activities/colors/colors.js:103 msgctxt "colors|" msgid "Find the brown duck" msgstr "Trouve le canard marron" #: activities/colors/colors.js:76 activities/colors/colors.js:113 msgctxt "colors|" msgid "Find the grey duck" msgstr "Trouve le canard gris" #: activities/colors/colors.js:81 activities/colors/colors.js:118 msgctxt "colors|" msgid "Find the orange duck" msgstr "Trouve le canard orange" #: activities/colors/colors.js:86 activities/colors/colors.js:123 msgctxt "colors|" msgid "Find the purple duck" msgstr "Trouve le canard violet" #: activities/colors/colors.js:128 msgctxt "colors|" msgid "Find the pink duck" msgstr "Trouve le canard rose" #. Activity title #: activities/crane/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Build the same model" msgstr "Reconstruis le même modèle" #. Help title #: activities/crane/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drive the crane and copy the model" msgstr "Pilote le bras de la grue pour déplacer les éléments suivant le modèle" #. Help goal #: activities/crane/ActivityInfo.qml:37 activities/erase/ActivityInfo.qml:32 #: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:32 #: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Motor-coordination" msgstr "Coordination moteur" #. Help prerequisite #: activities/crane/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mouse/keyboard manipulation" msgstr "Manipulation du clavier/de la souris" #. Help manual #: activities/crane/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Move the items in the left frame to copy their position in the right model. " "Next to the crane itself, you will find four arrows that let you move the " "items. To select the item to move, just click on it. If you prefer, you can " "use the arrow keys and the space or tab key instead. On a mobile version, " "you can also swipe up/down/left/right to move the items in the left frame." msgstr "" "Glisse les éléments dans le cadre de gauche et copie leur position dans le " "modèle de droite. A côté de la grue, tu trouveras 4 flèches pour bouger ces " "éléments. Pour sélectionner les éléments il suffit d'utiliser ces flèches. " "Si tu préfères tu peux utiliser les flèches du clavier, la barre d'espace ou " "la touche de tabulation. Sur la version mobile, tu peux faire glisser les " "éléments pour les faire passer dans le cadre de gauche." #. Translators: NOTE: Word list for crane activity. Translate this into a list of 15–25 simple 3-letter words separated by semi-colons. The words can only contain lowercase ASCII letters (a–z). Example: cat;dog;win;red;yes #: activities/crane/crane.js:76 msgctxt "crane|" msgid "" "cat;dog;win;red;yes;big;box;air;arm;car;bus;fun;day;eat;hat;leg;ice;old;egg" msgstr "" "six;nez;fil;dos;lit;oui;bus;air;sol;car;cil;cou;jeu;oie;jus;roi;lac;une;nid" #. Translators: NOTE: Word list for crane activity. Translate this into a list of 10–20 simple 4-letter words separated by semi-colons. The words can only contain lowercase ASCII letters (a–z). Example: blue;best;good;area #: activities/crane/crane.js:83 msgctxt "crane|" msgid "" "blue;best;good;area;bell;coat;easy;farm;food;else;girl;give;hero;help;hour;" "sand;song" msgstr "" "chat;nuit;jour;ciel;gens;paon;faon;rose;vert;lire;toit;rond;voir;fort;gare;" "roue;deux" #. Translators: NOTE: Word list for crane activity. Translate this into a list of 10–20 simple 5-letter words separated by semi-colons. The words can only contain lowercase ASCII letters (a–z). Example: happy;child;white;apple #: activities/crane/crane.js:90 msgctxt "crane|" msgid "" "happy;child;white;apple;brown;truth;fresh;green;horse;hotel;house;paper;" "shape;shirt;study" msgstr "" "reine;douze;pomme;jaune;vache;bulle;wagon;carte;craie;ville;tissu;clown;" "forme;froid;chaud" #. Activity title #: activities/details/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Find the details" msgstr "Trouve les détails" #: activities/details/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The images are from Wikimedia Commons." msgstr "Les images sont issues de Wikimedia Commons." #: activities/details/resource/board/board10_0.qml:25 msgctxt "board10_0|" msgid "Eilean Donan castle" msgstr "Château d'Eilean Donan" #: activities/details/resource/board/board11_0.qml:25 msgctxt "board11_0|" msgid "Gizah Pyramids, Egypt" msgstr "Pyramides de Gizeh, Égypte" #: activities/details/resource/board/board12_0.qml:25 msgctxt "board12_0|" msgid "Sydney Opera House, Australia" msgstr "L'opéra de Sydney, Australie" #: activities/details/resource/board/board13_0.qml:25 msgctxt "board13_0|" msgid "Tower Bridge in London" msgstr "Tower Bridge à Londres" #: activities/details/resource/board/board14_0.qml:25 msgctxt "board14_0|" msgid "Eiffel Tower, seen from the champ de Mars, Paris, France" msgstr "Tour Eiffel, vue depuis le champ de Mars, Paris, France" #: activities/details/resource/board/board15_0.qml:25 msgctxt "board15_0|" msgid "Courtyard of the Museum of Louvre, and its pyramid" msgstr "Cour carrée du musée du Louvre, et sa pyramide" #: activities/details/resource/board/board16_0.qml:25 msgctxt "board16_0|" msgid "Panorama of Château de Chenonceau, Indre-et-Loire, France." msgstr "Panorama du château de Chenonceau, Indre-et-Loire, France." #: activities/details/resource/board/board17_0.qml:25 msgctxt "board17_0|" msgid "Windmill in Sønderho, Fanø, Denmark" msgstr "Moulin à vent de Sønderho, Fanø, Danemark" #: activities/details/resource/board/board18_0.qml:25 msgctxt "board18_0|" msgid "Nagoya Castle, Aichi Prefecture, Japan." msgstr "Château de Nagoya, préfecture d'Aichi, Japon." #: activities/details/resource/board/board19_0.qml:25 msgctxt "board19_0|" msgid "Taj Mahal, Agra, India" msgstr "Taj Mahal, Āgrā, Inde." #: activities/details/resource/board/board1_0.qml:25 msgctxt "board1_0|" msgid "Vincent van Gogh, Entrance Hall of Saint-Paul Hospital - 1889" msgstr "Vincent Van Gogh, entrée de l'hôpital Saint-Paul - 1889" #: activities/details/resource/board/board20_0.qml:25 msgctxt "board20_0|" msgid "Castle Neuschwanstein at Schwangau, Bavaria, Germany" msgstr "Château de Neuschwanstein à Hohenschwangau, Bavière, Allemagne" #: activities/details/resource/board/board21_0.qml:25 msgctxt "board21_0|" msgid "Egeskov Castle, Denmark" msgstr "Château d'Egeskov, Danemark" #: activities/details/resource/board/board2_0.qml:25 msgctxt "board2_0|" msgid "" "Vincent van Gogh, The Bridge of Langlois at Arles with a lady with umbrella " "- 1888" msgstr "Vincent van Gogh, le Pont de Langlois à Arles - 1888" #: activities/details/resource/board/board3_0.qml:25 msgctxt "board3_0|" msgid "Vincent van Gogh, The Church at Auvers-sur-Oise - 1890" msgstr "Vincent van Gogh, l'église d'Auvers-sur-Oise - 1890" #: activities/details/resource/board/board4_0.qml:25 msgctxt "board4_0|" msgid "Vincent van Gogh, Painter on His Way to Work - 1888" msgstr "Vincent Van Gogh, Le peintre allant au travail - 1888" #: activities/details/resource/board/board5_0.qml:25 msgctxt "board5_0|" msgid "Vincent van Gogh, The Harvest - 1888" msgstr "Vincent Van Gogh, La moisson - 1888" #: activities/details/resource/board/board6_0.qml:25 msgctxt "board6_0|" msgid "Vincent van Gogh, Cafe Terrace at Night - 1888" msgstr "Vincent van Gogh, terrasse de café de nuit - 1888" #: activities/details/resource/board/board7_0.qml:25 msgctxt "board7_0|" msgid "Vincent van Gogh, The Night Café - 1888" msgstr "Vincent van Gogh, le café de nuit - 1888" #: activities/details/resource/board/board8_0.qml:25 msgctxt "board8_0|" msgid "Vincent van Gogh, Portrait of Pere Tanguy 1887-8" msgstr "Vincent van Gogh, portrait du Père Tanguy 1887-8" #: activities/details/resource/board/board9_0.qml:25 msgctxt "board9_0|" msgid "" "Notre Dame de Paris cathedral on the Île de la Cité island in Paris, France." msgstr "Cathédrale Notre-Dame de Paris sur l'île de la Cité à Paris, France." #. Activity title #: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Digital Electricity" msgstr "Électronique numérique" #. Help title #: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Create and simulate a digital electric schema" msgstr "Créer et simuler un schéma électronique numérique" #. Help goal #: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Freely create a digital electric schema with a real time simulation of it." msgstr "" "Créer et simuler un schéma électronique numérique personnel et sa simulation." #. Help prerequisite #: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Requires some basic understanding of the concept of digital electronics." msgstr "" "Cette activité permet d'acquérir des connaissances basiques d'électronique " "numérique." #. Help manual #: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag electrical components from the selector and drop them in the working " "area. In the working area, you can move the components by dragging them. To " "delete a component, select the deletion tool on top of the component " "selector, and select the component. You can click on the component and then " "on the rotate button to rotate it or info button to get information about " "it. You can click on the switch to open and close it. To connect two " "terminals, click on first terminal, then on second terminal. To deselect " "terminal or delete tool, click on any empty area. The simulation is updated " "in real time by any user action." msgstr "" "Pour utiliser un composant, sélectionne-le à l'aide de la flèche de " "sélection puis dépose-le dans le plan de travail. Pour l'effacer, effectuer " "une rotation ou obtenir des informations, sélectionne le composant puis " "utilise l'outil adéquat présent dans la boîte à outils. Pour ouvrir un " "interrupteur, clique sur celui-ci. Pour connecter deux jonctions, clique sur " "le premier puis sur le second terminal. Pour désélectionner une jonction ou " "désélectionner l'outil de suppression, clique n'importe où sur le plan de " "travail. La simulation est mise à jour dès qu'un changement est effectué sur " "le schéma. " #: activities/digital_electricity/components/AndGate.qml:32 msgctxt "AndGate|" msgid "" "AND gate outputs 1 only if all its inputs are equal to 1. As soon as one " "input is equal to 0 the result is 0. Output for 2 input AND gate is:" msgstr "" "La porte ET délivre en sortie un niveau 1 dans le cas où toutes ses entrées " "sont à 1. Aussitôt qu'une entrée est à 0 la sortie est à 0." #: activities/digital_electricity/components/AndGate.qml:35 msgctxt "AndGate|" msgid "A AND B" msgstr "A ET B" #: activities/digital_electricity/components/BcdCounter.qml:36 msgctxt "BcdCounter|" msgid "" "BCD counter usually takes a signal generator as input. The output is a BCD " "number starting from 0 which is increased by one at each tick." msgstr "" "Le compteur BCD délivre des signaux binaires (binary coded decimal) " "permettant de compter de 0 à 10 de un en un. Le nombre est incrémenté " "(additionné) sur l'apparition d'un passage de 0 à 1 ou de 1 à 0 sur l'entrée " "du compteur. Il compte de la façon suivante : 0000, 0001, 0010, 0011, 0100, " "0101, 0110, 0111, 1000, 1001, 1010, 1011, 1100, 1101, 1110, 1111, 0000, etc." #: activities/digital_electricity/components/BCDToSevenSegment.qml:40 msgctxt "BCDToSevenSegment|" msgid "" "BCD to 7 segment converter takes 4 binary inputs in its input terminals and " "gives 7 binary outputs which allow to light BCD number segments (binary-" "coded decimal) to display numbers between 0 and 9. The output for BCD To 7 " "Segment converted is:" msgstr "" "Les convertisseurs BCD vers 7 segments convertissent des entrées BCD " "(représentant un nombre décimal) en signaux permettant d'afficher ces " "nombres sur un afficheur 7 segments. Sa table de conversion est la suivante :" #: activities/digital_electricity/components/Comparator.qml:33 msgctxt "Comparator|" msgid "" "Comparator takes 2 numbers as input, A and B. It compares them and outputs 3 " "values. First output is 1 if A < B, 0 otherwise. Second is 1 if A = B, 0 " "otherwise. Third is 1 if A > B, 0 otherwise. " msgstr "" "Un comparateur possède deux entrées (A et B) et possède trois sorties. La " "première sortie est 1 si A < B, les autres sorties sont à 0, la seconde " "sortie vaut 1 si A = B, les autres sorties sont à 0. La troisième sortie " "vaut 1 si A > B, les autres sorties sont à 0." #: activities/digital_electricity/components/DigitalLight.qml:32 msgctxt "DigitalLight|" msgid "" "Digital light is used to check the output of other digital components. It " "turns green if the input is 1, and turns red if the input is 0." msgstr "" "La LED est utilisée pour vérifier le niveau du signal de sortie d'un " "composant. Si la LED est verte le niveau est 1, s'il est rouge il est égal à " "0. " #: activities/digital_electricity/components/NandGate.qml:32 msgctxt "NandGate|" msgid "" "NAND gate outputs the opposite of AND gate. If all inputs are 1, output is " "equal to 0 and as soon as one input is equal to 0 it gives a 1:" msgstr "" "La porte NON-ET délivre un signal inverse de celui de la porte ET. Si toutes " "les entrées sont à 1, la sortie est à 0 et dès qu'une entrée est à 0 la " "sortie est à 1." #: activities/digital_electricity/components/NandGate.qml:35 msgctxt "NandGate|" msgid "NOT (A AND B)" msgstr "NON (A ET B)" #: activities/digital_electricity/components/NorGate.qml:32 msgctxt "NorGate|" msgid "" "NOR gate outputs the opposite of OR gate. As soon as there is a 1 in input " "the output is equal to 0. To obtain a 1 all the inputs must be equal to 0:" msgstr "" "La porte NON-OU délivre un signal inverse de celui de la porte OU. Aussitôt " "qu'un signal d'entrée est à 1 la sortie est égale à 0. Pour obtenir un 1 en " "sortie toutes les sorties doivent être égales à 0." #: activities/digital_electricity/components/NorGate.qml:35 msgctxt "NorGate|" msgid "NOT (A OR B)" msgstr "NON (A OU B)" #: activities/digital_electricity/components/NotGate.qml:31 msgctxt "NotGate|" msgid "" "Not gate (also known as inverter) outputs the opposite of the input. Input 0 " "gives an output 1. Input 1 gives an output 0:" msgstr "" "La porte logique NON (également appelée inverseur) délivre en sortie " "l'inverse de l'entrée. Une entrée à 1 provoque une sortie égale à 0. Une " "entrée à 0 provoque une sortie égale à 1." #: activities/digital_electricity/components/NotGate.qml:34 msgctxt "NotGate|" msgid "NOT A" msgstr "NON A" #: activities/digital_electricity/components/One.qml:31 msgctxt "One|" msgid "" "Digital electronics works with only two states: 0 and 1. This allows to " "operate mathematical operations such as additions, subtractions... It is the " "basics of computer technics. In reality, 0 is often the representation of a " "voltage nearly equal to ground voltage and 1 is the representation of the " "supply voltage of a circuit." msgstr "" "L'électronique digitale n'a besoin que de deux états pour fonctionner. " "L'état 0 et l'état 1. Elle permet de manipuler ces états pour obtenir le " "résultat d'opérations telles que les additions, les soustractions, les " "multiplications etc… Elle est à la base des techniques de l'informatique. En " "réalité 0 est souvent la représentation d'un voltage presque égal à 0 volt, " "et 1 la représentation d'un voltage presque égal au voltage d'entrée du " "circuit." #: activities/digital_electricity/components/OrGate.qml:32 msgctxt "OrGate|" msgid "OR gate outputs 1 if any of the inputs is 1, 0 otherwise:" msgstr "" "La porte OU délivre un signal égal à 1 dès qu'une des entrées est égale à 1. " "Sinon la sortie est égale à 0." #: activities/digital_electricity/components/OrGate.qml:33 msgctxt "OrGate|" msgid "A OR B" msgstr "A OU B" #: activities/digital_electricity/components/SevenSegment.qml:37 msgctxt "SevenSegment|" msgid "" "7 segment display takes 7 binary inputs in its input terminals. The display " "consists of 7 segments and each segment gets lighted according to the input. " "By generating different combination of binary inputs, the display can be " "used to display numbers from 0 to 9 and a few letters. The diagram is:" msgstr "" "Un afficheur 7 segments dispose de 7 entrées binaires. L'afficheur dispose " "de 7 segments, chacun composé d'une LED qui s'allume lorsque l'entrée " "correspondante est à 1. En générant des combinaisons adéquates l'utilisateur " "peut représenter des chiffres allant de 0 à 9 et également quelques lettres. " "Le diagramme logique de cet afficheur est :" #: activities/digital_electricity/components/SignalGenerator.qml:33 msgctxt "SignalGenerator|" msgid "" "Signal Generator is used to generate alternating signals of 0 and 1. The " "time between two changes can be modified by pressing the arrows on the " "generator." msgstr "" "Un générateur de signal est utilisé pour générer des signaux alternatifs de " "niveaux 0 et 1. Le délai entre deux changements peut être modifié en " "pressant les flèches du générateur." #: activities/digital_electricity/components/SignalGenerator.qml:163 #, qt-format msgctxt "SignalGenerator|" msgid "%1 s" msgstr "%1 s" #: activities/digital_electricity/components/Switch.qml:33 msgctxt "Switch|" msgid "" "Switch is used to connect or disconnect two terminals. If the switch is " "turned on, current can flow through the switch. If the switch is turned off, " "then the connection between terminal is broken and current can not flow " "through it." msgstr "" "Un interrupteur est utilisé pour connecter ou déconnecter deux terminaux. Si " "l'interrupteur est enclenché, le courant peut circuler à travers celui-ci. " "S'il est ouvert, la connexion est ouverte et le courant ne peut plus " "circuler." #: activities/digital_electricity/components/XorGate.qml:32 msgctxt "XorGate|" msgid "" "XOR gate outputs 1 if the number of '1' in input is odd, and 0 if number of " "'1' in input is even. In this activity, a 2 input XOR gate is shown. Output " "for 2 input XOR gate is:" msgstr "" "La porte OU exclusif délivre un signal égal à 1 dès qu'une des entrées " "seulement est égale à 1. Sinon la sortie est égale à 0." #: activities/digital_electricity/components/XorGate.qml:34 msgctxt "XorGate|" msgid "A XOR B" msgstr "A OU EXCLUSIF B" #: activities/digital_electricity/components/Zero.qml:31 msgctxt "Zero|" msgid "" "Digital electronics works with only two states: 0 and 1. This allows to " "operate mathematical operations such as additions, subtractions... It is the " "basics of computer technics. In reality, 0 is often the representation of a " "voltage nearly equal to ground voltage and 1 is the representation of the " "supply voltage of a circuit." msgstr "" "L'électronique digitale n'a besoin que de deux états pour fonctionner. " "L'état 0 et l'état 1. Elle permet de manipuler ces états pour obtenir le " "résultat d'opérations telles que les additions, les soustractions, les " "multiplications etc… Elle est à la base des techniques de l'informatique. En " "réalité 0 est souvent la représentation d'un voltage presque égal à 0 volt, " "et 1 la représentation d'un voltage presque égal au voltage d'entrée du " "circuit." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:30 msgctxt "Dataset|" msgid "Zero input" msgstr "Aucune entrée" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:37 msgctxt "Dataset|" msgid "One input" msgstr "Une entrée" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:44 msgctxt "Dataset|" msgid "Digital light" msgstr "LED" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:51 msgctxt "Dataset|" msgid "AND gate" msgstr "Porte ET" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:58 msgctxt "Dataset|" msgid "OR gate" msgstr "Porte OU" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:65 msgctxt "Dataset|" msgid "NOT gate" msgstr "Porte NON" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:72 msgctxt "Dataset|" msgid "XOR gate" msgstr "Porte OU EXCLUSIF" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:79 msgctxt "Dataset|" msgid "NAND gate" msgstr "Porte NON-ET" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:86 msgctxt "Dataset|" msgid "NOR gate" msgstr "Porte NON-OU" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:93 msgctxt "Dataset|" msgid "Switch" msgstr "Un interrupteur" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:100 msgctxt "Dataset|" msgid "Comparator" msgstr "Comparateur" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:107 msgctxt "Dataset|" msgid "BCD to 7 segment" msgstr "Décodeur BCD vers « 7 segments »" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:114 msgctxt "Dataset|" msgid "7 segment display" msgstr "Un afficheur 7 segments" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:121 msgctxt "Dataset|" msgid "Signal generator" msgstr "Générateur de signaux" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:128 msgctxt "Dataset|" msgid "BCD counter" msgstr "Compteur BCD" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:155 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The digital light will glow when its terminal is connected with an input of " "1." msgstr "" "La LED s'allume lorsque son entrée est connectée à un niveau logique 1." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:156 msgctxt "Dataset|" msgid "Turn the digital light on using the inputs provided." msgstr "Allume la LED en utilisant les entrées fournies." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:169 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The AND gate produces an output of one when both of its input terminals are " "of value 1." msgstr "" "La porte ET délivre un signal égal à 1 dès que ses deux entrées sont égales " "à 1. Sinon la sortie est égale à 0." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:170 msgctxt "Dataset|" msgid "Turn the digital light on using an AND gate and the inputs provided." msgstr "Allume la LED en utilisant une porte ET et les entrées fournies." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:183 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The OR gate produces an output of 1 when at least one of its input terminals " "is of value 1." msgstr "" "La porte OU délivre un signal de sortie égal à 1 aussitôt qu'un signal " "d'entrée est à 1. Pour obtenir un 0 en sortie toutes les sorties doivent " "être égales à 0." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:184 msgctxt "Dataset|" msgid "Turn the digital light on using an OR gate and the inputs provided." msgstr "Allume la LED en utilisant une porte OU et les entrées fournies." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:197 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Note: You can draw multiple wires from the output terminal of a component." msgstr "" "Il est possible de dessiner plusieurs connexions à partir d'une seule broche " "d'un composant." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:210 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The NOT gate takes a single binary input and flips the value in the output." msgstr "La porte logique NON a une seule entrée et inverse sa valeur." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:223 msgctxt "Dataset|" msgid "The NAND gate takes two binary inputs and produces one binary output." msgstr "La porte NON-ET possède 2 entrées et délivre une sortie." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:224 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The output of the NAND gate will be zero if both of its inputs are \"1\". " "Else, the output will be one." msgstr "" "La sortie d'une porte NON-ET délivre un niveau 0 si ses deux entrées sont à " "1. Sinon, le niveau de sortie est égal à 1." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:225 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:289 msgctxt "Dataset|" msgid "" "For a more detailed description about the gate, select it and click on the " "info button." msgstr "" "Pour obtenir plus de détails sur la porte logique, sélectionne-la et clique " "sur le bouton « info »." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:226 msgctxt "Dataset|" msgid "Light the bulb using the NAND gate provided." msgstr "Allume la LED en utilisant la porte NON-ET fournie." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:242 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Light the bulb using the components provided such that the bulb will glow " "under the following two circumstances:\n" "1. The first switch is turned ON, or\n" "2. Both of the second and the third switches are turned on." msgstr "" "Allume l'ampoule en utilisant les composants fournis dans les deux cas " "suivants :\n" "1. Le premier interrupteur est mis à ON, ou\n" "2. Les interrupteurs deux et trois sont mis à ON simultanément." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:257 msgctxt "Dataset|" msgid "The XOR Gate takes two binary inputs and produces one binary output." msgstr "" "La porte OU exclusif possède deux entrées et délivre un signal de sortie." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:258 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The output of the XOR gate will be one if the number of \"1\" in the input " "is odd. Else, the output will be zero." msgstr "" "La sortie d'une porte OU exclusif est égal à 1 si le nombre de 1 en entrée " "est impair. Sinon, la sortie est égale à 0." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:259 msgctxt "Dataset|" msgid "Light the bulb using the XOR gate provided." msgstr "Allume la LED en utilisant la porte OU exclusif." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:275 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Light the bulb using the three switches such that the bulb glows when odd " "number of the switches are turned on." msgstr "" "Allume l'ampoule en utilisant les trois interrupteurs en faisant en sorte " "qu'elle brille si un nombre impair d'interrupteurs sont fermés." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:288 msgctxt "Dataset|" msgid "" "A NOR gate takes 2 binary input and outputs 1 if both of them are 0, " "otherwise produces an output of 0." msgstr "" "La sortie d'une porte OU exclusif est égal à 1 si le nombre de 1 en entrée " "est impair. Sinon, la sortie est égale à 0." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:290 msgctxt "Dataset|" msgid "Light the bulb using the NOR gate provided." msgstr "Allume la LED en utilisant la porte NON-OU." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:303 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:364 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Use the gates such that the bulb will glow only when the switch is turned " "off and remain off when the switch is turned on." msgstr "" "Fais en sorte que l'ampoule soit allumée seulement quand l'interrupteur est " "fermé." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:319 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:380 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Create a circuit using the components provided such that the bulb glows only " "when both of the switches are turned on." msgstr "" "Crée un circuit en utilisant les composants fournis pour que l'ampoule " "s'allume seulement quand les deux interrupteurs sont fermés." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:335 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:396 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Create a circuit using the components provided such that the bulb glows when " "either of the switches are turned on." msgstr "" "Crée un circuit en utilisant les composants fournis pour que l'ampoule " "s'allume si l'un des deux interrupteurs est ouvert." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:351 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Create a circuit using the components provided such that the bulb glows only " "when both of the switches are turned off." msgstr "" "Crée un circuit en utilisant les composants fournis pour que l'ampoule " "s'allume seulement si les deux interrupteurs sont ouverts." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:412 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Create a circuit using the components provided such that the bulb will glow " "when at least one of the switches are turned off." msgstr "" "Crée un circuit en utilisant les composants fournis pour que l'ampoule " "s'allume si au moins l'un des deux interrupteurs est fermé." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:428 msgctxt "Dataset|" msgid "" "A comparator takes two numbers (A and B) as input and produces 3 values as " "output. First value is 1 if A < B, second value is 1 for A = B and third " "value is 1 for A > B." msgstr "" "Un comparateur possède deux entrées (A et B) et possède trois sorties. La " "première sortie est 1 si A < B, les autres sorties sont à 0, la seconde " "sortie vaut 1 si A = B, les autres sorties sont à 0. La troisième sortie " "vaut 1 si A > B, les autres sorties sont à 0." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:429 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Create a circuit using the components provided such that the bulb will glow " "when the value of the current flowing through the first switch is less than " "or equal to that of the second switch." msgstr "" "Crée un circuit en utilisant les composants fournis pour que l'ampoule " "s'allume si le courant passant par le premier interrupteur est inférieur ou " "égal au courant passant dans le second interrupteur. " #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:442 msgctxt "Dataset|" msgid "The component in the middle is a BCD to seven segment converter." msgstr "" "Le composant situé au milieu est un décodeur (convertisseur) BCD 7 segments." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:443 msgctxt "Dataset|" msgid "" "It takes 4 bits as input represented in the binary coded decimal (BCD) " "format and converts the BCD number into a seven segment code." msgstr "" "Ce composant convertit un code binaire (BCD) présent en entrée vers un code " "permettant d'allumer les 7 segments d'un afficheur." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:444 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The output of the converter is connected to the seven segment display, to " "view the value of the input provided." msgstr "" "Les sorties d'un convertisseur sont connectées aux segments de l'afficheur " "qui permet de lire un chiffre représentant la valeur donnée en entrée." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:445 msgctxt "Dataset|" msgid "Display the number \"6\" in the seven segment display." msgstr "Affiche le nombre « 6 » sur l'afficheur 7 segments." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:458 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The signal generator on the left is used to generate alternating signals " "between 0 and 1 in a given time period taken as input. The time period by " "default is 1 second, but it can be changed between 0.25 and 2s." msgstr "" "Le générateur de signal fournit un signal en créneaux (0, 1, 0, 1 etc.). Le " "délai entre un 0 et un 1 est variable et peut être réglé en utilisant une " "entrée. Par défaut la période du signal est égale à 1s, mais elle peut " "évoluer entre 0,25 et 2 secondes." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:459 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The BCD counter placed under it is a special type of counter which can count " "from 0 to 9 and back to 0 on application of a clock signal." msgstr "" "Un compteur BCD permet de compter de 0 à 9 puis revenir à 0. On passe d'un " "nombre au suivant sur le flanc d'une horloge placée en entrée." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:460 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Connect the components to make sure that the count of 0 to 9 is visible in " "the seven segment display provided." msgstr "" "Connecte les composants pour afficher les nombres allant de 0 à 9 sur " "l'afficheur 7 segments." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:476 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Light the bulb using both the switches such that the bulb will glow only " "when either the first switch is on and the second switch is off or the first " "switch is off and the second switch is on." msgstr "" "Allume l'ampoule en utilisant les deux interrupteurs en faisant en sorte " "qu'elle brille si le premier interrupteur est fermé et le second ouvert ou " "que le premier interrupteur est ouvert et le second fermé." #: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:258 msgctxt "DigitalElectricity|" msgid "Input" msgstr "Entrée" #: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:276 msgctxt "DigitalElectricity|" msgid "Output" msgstr "Sortie" #: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:443 msgctxt "DigitalElectricity|" msgid "Tutorial Mode" msgstr "Mode apprentissage" #: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:444 msgctxt "DigitalElectricity|" msgid "Free Mode" msgstr "Mode libre" #: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:455 msgctxt "DigitalElectricity|" msgid "Select your Mode" msgstr "Choisis ton mode" #. Activity title #: activities/drawletters/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Draw Letters" msgstr "Dessine les lettres" #. Help title #: activities/drawletters/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Connect the dots to draw letters" msgstr "Connecter les points pour dessiner des lettres" #. Help goal #: activities/drawletters/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learning how to draw the letters in a funny way." msgstr "Apprends à dessiner les lettres d'une façon ludique." #. Help manual #: activities/drawletters/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Draw the letter by connecting the dots in the correct order" msgstr "Dessine la lettre en connectant les points dans le bon ordre" #. Activity title #: activities/drawnumbers/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Draw Numbers" msgstr "Dessine les nombres" #. Help title #: activities/drawnumbers/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Connect the dots to draw numbers from 0 to 9" msgstr "Connecter les points pour dessiner les chiffres de 0 à 9" #. Help goal #: activities/drawnumbers/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learning how to draw the numbers in a funny way." msgstr "Apprends à dessiner les nombres d'une façon ludique." #. Help manual #: activities/drawnumbers/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Draw the numbers by connecting the dots in the correct order" msgstr "Dessine les nombres en connectant les points dans le bon ordre" #. Activity title #: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Count the items" msgstr "Compter les éléments" #. Help title #: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Place the items in the best way to count them" msgstr "Déplace les éléments et arrange-les au mieux pour pouvoir les compter." #. Help goal #: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:32 #: activities/numbers-odd-even/ActivityInfo.qml:32 #: activities/planegame/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Numeration training" msgstr "Entraînement à la numération" #. Help prerequisite #: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Basic enumeration" msgstr "Numération simple" #. Help manual #: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "First, properly organize the items so that you can count them. Then, select " "the item you want to answer in the top left area. Enter the answer with the " "keyboard." msgstr "" "Commence par organiser correctement les éléments afin de pouvoir les " "compter. Ensuite, sélectionne l'élément pour lequel tu désires répondre dans " "la zone de gauche. Saisis la réponse avec le clavier." #. Activity title #: activities/erase/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move the mouse or touch the screen" msgstr "Déplace la souris ou touche l'écran" #. Help title #: activities/erase/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Move the mouse or touch the screen to erase the area and discover the " "background" msgstr "" "Déplace la souris ou touche l'écran pour tout effacer et découvrir l'image " "derrière." #. Help manual #: activities/erase/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move the mouse or touch the screen until all the blocks disappear." msgstr "" "Déplace la souris ou touche l'écran jusqu'à ce que tous les blocs aient " "disparu." #. Activity title #: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Double tap or double click" msgstr "Appuie deux fois ou double-clique" #. Help title #: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Double tap or double click to erase the area and discover the background " "image" msgstr "" "Appuie deux fois ou double-clique pour tout effacer dans la zone et " "découvrir l'image de fond" #. Help manual #: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Double tap or double click the mouse on rectangles until all the blocks " "disappear." msgstr "" "Appuie deux fois ou double-clique avec la souris sur les rectangles jusqu'à " "ce que tous les blocs disparaissent." #. Activity title #: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click or tap" msgstr "Clique ou tape" #. Help title #: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click or tap to erase the area and discover the background" msgstr "" "Clique ou tape pour tout effacer dans la zone et découvrir l'image de fond" #. Help manual #: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click or tap on the blocks all of them disappear." msgstr "Clique ou tape sur les rectangles pour tous les faire disparaître." #. Activity title #: activities/explore_farm_animals/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Explore Farm Animals" msgstr "Faire connaissance avec les animaux de ferme" #. Help title #: activities/explore_farm_animals/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn about farm animals, what sounds they make, and interesting facts." msgstr "" "Apprends à connaître les animaux de ferme, ce qu'ils font, et des choses " "intéressantes à leur sujet." #. Help goal #: activities/explore_farm_animals/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Learn to associate animal sounds with the animal name and what the animal " "looks like." msgstr "Apprends à associer les cris des animaux à leur nom et à leur aspect." #. Help manual #: activities/explore_farm_animals/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "There are three levels in this game.\n" "\n" "In level one, players enjoy exploring each animal on the screen. Click on an " "animal and learn about it, what its name is, what sound it makes, and what " "it looks like. Study well this information, because you will be tested in " "level 2 and 3!\n" "\n" "In level two, a random animal sound is played and you must find which animal " "makes this sound. Click on the corresponding animal. If you'd like to hear " "the animal sound repeated, click on the play button. When you have matched " "all animals correctly, you win!\n" "\n" "In level three, a random text prompt is displayed and you must click on the " "animal that matches the text. When you have matched all texts correctly, you " "win!\n" msgstr "" "Ce jeu comporte trois niveaux.\n" "\n" "Dans le niveau un, les joueurs s'amusent à faire connaissance avec chaque " "animal à l'écran. Clique sur un animal pour apprendre à le connaître : son " "nom, les cris qu'il émet, et son aspect. Étudie bien ces informations, car " "on te les demandera aux niveaux 2 et 3 !\n" "\n" "Dans le niveau deux, le son d'un animal pris au hasard est émis et tu dois " "trouver quel animal produit ce son. Si tu souhaites ré-entendre le son de " "l'animal, clique sur le bouton de lecture. Quand tu as trouvé correctement " "tous les animaux, tu as gagné !\n" "\n" "Dans le niveau trois, un texte aléatoire s'affiche, et tu dois cliquer sur " "l'animal qui correspond à ce texte. Quand tu as trouvé tous les animaux " "correctement, tu as gagné !\n" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:31 msgctxt "board1|" msgid "Horse" msgstr "Le cheval" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:32 msgctxt "board1|" msgid "The horse goes 'neigh! neigh!'. Horses usually sleep standing up." msgstr "" "Le cheval hennit « Hi Hi Hi Hi Hi ! ». Habituellement les chevaux dorment " "debout." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:35 msgctxt "board1|" msgid "You can ride on the back of this animal!" msgstr "Tu peux monter sur le dos de cet animal !" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:43 msgctxt "board1|" msgid "Chicken" msgstr "Le poulet" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:44 msgctxt "board1|" msgid "" "The chicken goes 'luck, cackle, cluck'. Chickens have over 200 different " "noises they can use to communicate." msgstr "" "Le poulet caquette « Cot, cot, cot ». Les poulets peuvent émettre plus de " "200 sons différents pour communiquer entre eux." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:47 msgctxt "board1|" msgid "This animal lays eggs." msgstr "Cet animal pond des œufs." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:55 msgctxt "board1|" msgid "Cow" msgstr "La vache" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:56 msgctxt "board1|" msgid "" "The cow goes 'moo! moo!'. Cows are herbivorous mammals. They graze all day " "in the meadow." msgstr "" "La vache meugle « Meuh ! meuh ! ». Les vaches sont des mammifères " "herbivores. Elles broutent toute la journée dans les prés." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:59 msgctxt "board1|" msgid "You can drink the milk this animal produces." msgstr "Tu peux boire le lait que cet animal produit." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:67 msgctxt "board1|" msgid "Cat" msgstr "Le chat" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:68 msgctxt "board1|" msgid "" "The cat goes 'meow, meow'. Cats usually hate water because their fur doesn't " "stay warm when it is wet." msgstr "" "Le chat miaule « Miaou, miaou ». Les chats détestent habituellement l'eau " "car leur fourrure mouillée ne les protège pas du froid." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:71 msgctxt "board1|" msgid "This pet likes chasing mice." msgstr "Cet animal de compagnie aime chasser les souris." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:79 msgctxt "board1|" msgid "Pig" msgstr "Le cochon" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:80 msgctxt "board1|" msgid "The pig goes 'oink, oink'. Pigs are the 4th most intelligent animal." msgstr "" "Le cochon grogne « oink, oink ». Les cochons sont au quatrième rang de " "l'intelligence animale." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:83 msgctxt "board1|" msgid "This animal likes to lie in the mud." msgstr "Cet animal aime se vautrer dans la boue." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:91 msgctxt "board1|" msgid "Duck" msgstr "Le canard" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:92 msgctxt "board1|" msgid "" "The duck goes 'quack, quack'. Ducks have special features like webbed feet " "and produce an oil to make their feathers 'waterproof'." msgstr "" "Le canard cancane « Coin, coin ». Les canards ont des caractéristiques " "spéciales comme des pattes palmées et la production d'une huile qui " "imperméabilise leurs plumes." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:95 msgctxt "board1|" msgid "This animal has webbed feet so it can swim in the water." msgstr "" "Cet animal a des pattes palmées qui lui permettent d'avancer dans l'eau." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:103 msgctxt "board1|" msgid "Owl" msgstr "La chouette" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:104 msgctxt "board1|" msgid "" "The owl goes 'hoo. hoo.' The owl has excellent vision and hearing at night." msgstr "" "La chouette hulule « Houuu, Houuu ». La chouette a une excellente vision et " "une excellente audition de nuit." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:107 msgctxt "board1|" msgid "This animal likes to come out at night." msgstr "Cet animal aime sortir la nuit." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:115 msgctxt "board1|" msgid "Dog" msgstr "Le chien" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:116 msgctxt "board1|" msgid "" "The dog goes 'bark! bark!'. Dogs are great human companions and usually " "enjoy love and attention." msgstr "" "Les chiens aboient « Ouah ! Ouah ! ». Les chiens sont de fidèles compagnons " "des humains et sont contents si on les aime et si on s'occupe d'eux." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:119 msgctxt "board1|" msgid "This animal's ancestors were wolves." msgstr "Les ancêtres de cet animal étaient les loups." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:127 msgctxt "board1|" msgid "Rooster" msgstr "Le coq" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:128 msgctxt "board1|" msgid "" "The rooster goes 'coc-a-doodle-doo!'. Roosters have been on farms for about " "5,000 years. Every morning it wakes the farm up with its noises." msgstr "" "Le coq chante « Cocorico ! ». Il est dans les fermes depuis près de 5000 " "ans. Tous les matins, il réveille la ferme avec son chant." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:131 msgctxt "board1|" msgid "This animal wakes the farm up in the morning." msgstr "Cet animal réveille la ferme de bon matin." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:139 msgctxt "board1|" msgid "Sheep" msgstr "Le mouton" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:140 msgctxt "board1|" msgid "" "The sheep is a mammal that bears a fleece of wool. It is a grazing " "herbivore, bred for its wool, its meat, and its milk. The fleece can be " "removed and used to produce articles of clothing and blankets, among other " "things." msgstr "" "Le mouton est un mammifère qui porte une toison de laine. C'est un herbivore " "de pâturage, élevé pour sa laine, sa viande et son lait. La toison peut être " "retirée et utilisée pour produire, par exemple, des vêtements et des " "couvertures." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:143 msgctxt "board1|" msgid "This animal is a close relative to the goat." msgstr "Cet animal est un parent proche de la chèvre." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:153 msgctxt "board1|" msgid "Click on each farm animal to discover them." msgstr "Clique sur chaque animal pour le découvrir." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:156 msgctxt "board1|" msgid "Click on the farm animal that makes the sound you hear." msgstr "Clique sur l'animal de la ferme qui produit le son que tu entends." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:159 msgctxt "board1|" msgid "Click the animal that matches the description." msgstr "Clique sur l'animal qui correspond à la description." #. Activity title #: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Explore Monuments" msgstr "Découvrir les monuments célèbres." #. Help title #: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Explore Monuments around the world." msgstr "Découvre les monuments célèbres du monde." #. Help goal #: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "To learn about different monuments on the basis of their location." msgstr "" "Apprends des informations sur différents monuments en fonction de leur " "position géographique." #. Help prerequisite #: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Knowledge of different monuments." msgstr "Connaissance de différents monuments." #. Help manual #: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on the given keys to learn more of the monuments and then identify " "where the monuments is on the map by its name." msgstr "" "Appuie sur les différentes clés pour apprendre des détails sur les " "différents monuments et trouve où ces monuments sont situés sur la carte à " "l'aide de leur nom." #: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Photos taken from Wikipedia." msgstr "Les images sont issues de Wikipedia." #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:30 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:33 msgctxt "board1|" msgid "Chichén Itzá" msgstr "Chichén Itzá" #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:31 msgctxt "board1|" msgid "" "Chichen Itza, meaning “at the mouth of the Itza well”, is a Mayan City on " "the Yucatan Peninsula in Mexico, between Valladolid and Merida. It was " "established before the period of Christopher Colombus and probably served as " "the religion center of Yucatan for a while." msgstr "" "Chichén Itzá est une ancienne ville maya située entre Valladolid et Mérida " "au Mexique. Chichén Itzá fut probablement, au dixième siècle, le principal " "centre religieux du Yucatán. Aujourd'hui, c'est un des sites archéologiques " "les plus visités de la région.\n" "Le site a été classé au patrimoine mondial de l'UNESCO en 1988." #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:41 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:44 msgctxt "board1|" msgid "Colosseum" msgstr "Le Colisée" #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:42 msgctxt "board1|" msgid "" "The Colosseum or Coliseum is today the most recognizable of Rome's Classical " "buildings. Even 2,000 years after it was built, and despite centuries when " "the abandoned building was pillaged for building materials, it is instantly " "recognizable as a classical template for the stadia of today. It was the " "first permanent amphitheatre to be raised in Rome, and the most impressive " "arena the Classical world had yet seen." msgstr "" "Le Colisée (Colosseo en italien) est le plus grand amphithéâtre jamais " "construit dans l'empire romain situé dans le centre de la ville de Rome. Il " "est l'une des plus grandes œuvres de l'architecture et de l'ingénierie " "romaines.\n" "Sa construction, juste à l'est du Forum Romain, a commencé entre 70 et 72 " "après. J.-C., sous l'empereur Vespasien, et s'est achevée en 80 sous Titus.\n" "Il peut accueillir entre 50 000 et 75 000 spectateurs et a été utilisé entre " "autres pour des combats de gladiateurs et autres spectacles publics." #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:52 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:55 msgctxt "board1|" msgid "Christ the Redeemer" msgstr "Le Christ Rédempteur" #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:53 msgctxt "board1|" msgid "" "Christ the Redeemer is an Art Deco statue of Jesus Christ in Rio de Janeiro, " "Brazil. A symbol of Christianity across the world, the statue has also " "become a cultural icon of both Rio de Janeiro and Brazil." msgstr "" "La statue du Christ Rédempteur (en portugais O Cristo Redentor) est une " "immense statue située sur le sommet du mont Corcovado.\n" "Il domine intégralement la baie de Rio de Janeiro au Brésil. C'est le " "monument le plus célèbre du Brésil et l'une des plus célèbres au monde.\n" "Sa construction a commencé en 1926 et s'est terminée en 1931 et il est " "classé monument historique depuis 1973." #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:63 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:66 msgctxt "board1|" msgid "The Great Wall of China" msgstr "La Grande Muraille de Chine" #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:64 msgctxt "board1|" msgid "" "The Great Wall, was listed as a World Heritage by UNESCO in 1987. Just like " "a gigantic dragon, it winds up and down across deserts, grasslands, " "mountains and plateaus, stretching approximately 13,170 miles (21,196 " "kilometers) from east to west of China." msgstr "" "La Grande Muraille, ou Muraille de Chine, est un ensemble monumental de " "fortifications formant une muraille longue d'environ 6700 km au nord de la " "Chine. Elle fut construite entre les Ve et XVIe siècles pour marquer et " "défendre la frontière nord du pays.\n" "Existant d'abord en plusieurs tronçons séparés, ses différentes parties " "furent réunies par Qin Shi Huang, le premier empereur de Chine, pour " "protéger son empire contre les tribus barbares.\n" "La Grande Muraille de Chine a été classée au patrimoine mondial de l'UNESCO " "en 1987." #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:74 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:77 msgctxt "board1|" msgid "Machu Picchu" msgstr "Machu Picchu" #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:75 msgctxt "board1|" msgid "" "Machu Picchu stands 2,430 m above sea-level, in the middle of a tropical " "mountain forest, in an extraordinarily beautiful setting. It was probably " "the most amazing urban creation of the Inca Empire at its height; its giant " "walls, terraces and ramps seem as if they have been cut naturally in the " "continuous rock escarpments. The natural setting, on the eastern slopes of " "the Andes, encompasses the upper Amazon basin with its rich diversity of " "flora and fauna." msgstr "" "La colline de Machu Picchu, ce qui veut dire Vieux Pic en quechua, est un " "site de la civilisation des Incas.\n" "Située à 2430 mètres d'altitude, le site n'a été découvert qu'en 1911. C'est " "la dernière cité Inca près de quatre siècles après la conquête espagnole." #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:85 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:88 msgctxt "board1|" msgid "Petra" msgstr "Pétra" #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:86 msgctxt "board1|" msgid "" "Petra is a historical and archaeological city in the southern Jordanian " "governorate of Ma'an that is famous for its rock-cut architecture and water " "conduit system. Established possibly as early as 312 BC as the capital city " "of the Arab Nabataeans, it is a symbol of Jordan, as well as Jordan's most-" "visited tourist attraction." msgstr "" "Pétra (du grec : πέτρα / pétra, « rocher » en grec ancien) est une ancienne " "cité antique abandonnée, située en Jordanie, dans les montagnes désertiques " "du Wadi Rum, entre le golfe d'Aqaba et la mer Morte.\n" "Pétra est célèbre pour ses monuments fastueux creusés dans un grès aux " "couches multicolores. Les façades à frontons et colonnes ne sont pas " "construites, mais taillées dans la masse de la roche. Ces monuments, que " "l'on pourrait prendre pour des temples romains, sont en réalité les tombeaux " "des Nabatéens." #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:96 msgctxt "board1|" msgid "Taj Mahal, India" msgstr "Le Taj Mahal, Inde." #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:97 msgctxt "board1|" msgid "" "The Taj Mahal is a white marble mausoleum located on the southern bank of " "the Yamuna River in the Indian city of Agra. It was commissioned in 1632 by " "the Mughal emperor Shah Jahan reigned to house the tomb of his favorite wife " "of three, Mumtaz Mahal." msgstr "" "Le Tãdj Mahall ou Taj Mahal est un mausolée de marbre blanc situé à Ãgra, " "ville de la région d'Uttar Pradesh, en Inde du nord. Il fut construit de " "1631 à 1648 sur ordre de l'empereur mongol Shah Jahãn désireux d'honorer la " "mémoire de son épouse Muntaz Mahall. C'est un monument très touristique." #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:99 msgctxt "board1|" msgid "Taj Mahal" msgstr "Le Taj Mahal" #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:109 msgctxt "board1|" msgid "The 7 New Wonders of World." msgstr "Les 7 nouvelles merveilles du monde" #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:112 msgctxt "board1|" msgid "Click on location where the given monument is located." msgstr "Clique sur l'endroit où le monument est situé." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:29 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:32 msgctxt "board2|" msgid "Golden Temple" msgstr "Le temple d'Or" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:30 msgctxt "board2|" msgid "" "Sri Harimandir Sahib, known as the Golden Temple in Amritsar, is one of the " "most revered spiritual sites of Sikhism. The construction was intended to " "build a place of worship for men and women from all walks of life and all " "religions to worship God equally." msgstr "" "Sri Harmandir Sahib également appelé « Le Temple d'Or » est l'un des " "édifices les plus sacrés des Sikhs. Il a été construit pour permettre aux " "hommes et aux femmes de toutes religions de révérer leur dieu." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:40 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:43 msgctxt "board2|" msgid "Hawa Mahal" msgstr "Le palais des vents" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:41 msgctxt "board2|" msgid "" "Hawa Mahal, is a palace in Jaipur, India, so named because it was " "essentially a high screen wall built so the women of the royal household " "could observe street festivals while unseen from the outside. Constructed of " "red and pink sandstone, the palace sits on the edge of the City Palace, and " "extends to the zenana, or women's chambers." msgstr "" "Le palais des vents (Hawa Mahal) est un bâtiment construit au XVIIIe siècle " "à Jaipur, capitale du Rajasthan en Inde. Il est considéré comme l'une des " "merveilles de l'architecture rajput. Il a été conçu de façon à permettre au " "vent de circuler à l'intérieur et, ainsi, de le rafraîchir." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:51 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:54 msgctxt "board2|" msgid "Taj Mahal" msgstr "Le Taj Mahal" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:52 msgctxt "board2|" msgid "" "The Taj Mahal is a white marble mausoleum located on the southern bank of " "the Yamuna River in the Indian city of Agra. It was commissioned in 1632 by " "the Mughal emperor Shah Jahan reigned to house the tomb of his favorite wife " "of three, Mumtaz Mahal." msgstr "" "Le Tãdj Mahall ou Taj Mahal est un mausolée de marbre blanc situé à Ãgra, " "ville de la région d'Uttar Pradesh, en Inde du nord. Il fut construit de " "1631 à 1648 sur ordre de l'empereur mongol Shah Jahãn désireux d'honorer la " "mémoire de son épouse Muntaz Mahall. C'est un monument très touristique." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:62 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:65 msgctxt "board2|" msgid "Gateway of India" msgstr "La Porte de l'Inde" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:63 msgctxt "board2|" msgid "" "The Gateway of India is one of India's most unique landmarks situated in the " "city of Mumbai. The colossal structure was constructed in 1924. Located at " "the tip of Apollo Bunder, the gateway overlooks the Mumbai harbor, bordered " "by the Arabian Sea in the Colaba district. The Gateway of India is a " "monument that marks India's chief ports and is a major tourist attraction " "for visitors who arrive in India for the first time." msgstr "" "La Porte de l'Inde est un monument situé sur le front de mer de Mumbai " "(Bombay) en Inde. Elle fut construite en 1924. Érigée dans la partie sud de " "la ville, la Porte est une arche monumentale construite en basalte jaune. Le " "site est une destination touristique très populaire." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:73 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:76 msgctxt "board2|" msgid "Great Stupa" msgstr "Le grand stūpa" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:74 msgctxt "board2|" msgid "" "The Great Stupa at Sanchi is the oldest stone structure in India and was " "originally commissioned by the emperor Ashoka the Great in the 3rd century " "BCE. Its nucleus was a simple hemispherical brick structure built over the " "relics of the Buddha. It was crowned by the chatra, a parasol-like structure " "symbolizing high rank, which was intended to honor and shelter the relics." msgstr "" "Le grand stūpa de Sanchi est la plus vieille structure en pierres d'Inde. Il " "a été construit pendant l'époque de l'empereur Ashoka au IIIe siècle avant " "J.-C. L'ensemble du grand stūpa de Sanchi a un diamètre de 36 m environ. Le " "stūpa est d'abord un mausolée qui est un lieu de pèlerinage." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:84 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:87 msgctxt "board2|" msgid "Ajanta Caves" msgstr "Les grottes d'Ajantâ" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:85 msgctxt "board2|" msgid "" "The Ajanta Caves are about 29 rock-cut Buddhist cave monuments which date " "from the 2nd century BCE to about 480 CE in Aurangabad district of " "Maharashtra state of India. The caves include paintings and rock cut " "sculptures described as among the finest surviving examples of ancient " "Indian art, particularly expressive paintings that present emotion through " "gesture, pose and form. Since 1983, the caves have been a UNESCO World " "Heritage Site" msgstr "" "Les 30 grottes artificielles Bouddhistes d'Ajantâ ont été creusées entre le " "second siècle avant Jésus Christ et 480 après Jésus Christ. Elles sont " "situées dans l'état de Maharashtra en Inde. Elles possèdent des peintures et " "des sculptures faisant partie des plus belles réalisations de l'art ancien " "indien, particulièrement à cause de l'émotion qu'elles suscitent à travers " "les gestes, les poses et les formes des représentations. En 1983, le site " "d'Ajantâ a été classé au patrimoine mondial de l'humanité de l'UNESCO." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:95 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:98 msgctxt "board2|" msgid "Konark Sun Temple" msgstr "Le temple de Sûrya" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:96 msgctxt "board2|" msgid "" "The Konark Sun Temple (also spelled Konarak) is a 13th-century Hindu temple " "dedicated to the Sun god. Shaped like a giant chariot, the temple is known " "for the exquisite stone carvings that cover the entire structure." msgstr "" "Le temple de Sûrya, appelé aussi la « pagode noire », se trouve dans le " "village de Konârak dans l'état de l'Odisha en Inde. Il est célèbre pour son " "architecture et sa décoration ; il est reconnu comme un des bâtiments " "majeurs de l'Odisha. Cet état est lui-même très connu pour le nombre et la " "beauté de ses temples, dans l'Inde entière." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:106 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:109 msgctxt "board2|" msgid "Mysore Palace" msgstr "Le palais de Mysore" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:107 msgctxt "board2|" msgid "" "Mysore Palace or Mysore Maharaja Palace is one of the largest and most " "spectacular monuments in India. Also known as Amba Vilas, it is located in " "the heart of the city of Mysore. The palace was initially built by the " "Wodeyar kings in the 14th century." msgstr "" "Le palais de Mysore est l'un des monuments les plus spectaculaires du pays. " "Il est situé au coeur de la ville de Mysore. Le palais fut construit par la " "dynastie des Wodeyar au XIVe siècle. " #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:117 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:120 msgctxt "board2|" msgid "Charminar" msgstr "Le Charminar" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:118 msgctxt "board2|" msgid "" "The Charminar in Hyderabad was constructed in 1591 by Mohammed Quli Qutab " "Shah. He built the Charminar to mark the end of plague in the Hyderabad " "city. Since the construction of the Charminar, the Hyderabad city has almost " "become synonymous with the monument. The Charminar is a massive and " "impressive structure with four minarets." msgstr "" "Le Charminar est un monument abritant une mosquée, située à Hyderabad dans " "l'état du Télangana, en Inde. Il a été construit en 1591 par Mohammed Quli " "Qutab Shah afin de marquer la fin de la peste dans la ville." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:128 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:131 msgctxt "board2|" msgid "Victoria Memorial" msgstr "Le mémorial Victoria" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:129 msgctxt "board2|" msgid "" "The Victoria Memorial was built to commemorate the peak of the British " "Empire in India. It represents the architectural climax of Kolkata city, and " "blends the best of the British and Mughal architecture. The Victoria " "Memorial hall was built with white Makrana marbles." msgstr "" "Le mémorial Victoria, situé à Calcutta en Inde, est un mémorial en hommage à " "la Reine Victoria du Royaume-Uni qui avait également le titre d'impératrice " "des Indes. C'est désormais une attraction touristique importante de la ville " "et un musée de peintures et de documents photographiques dédiés aux années " "d'occupation britannique de Calcutta." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:139 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:142 msgctxt "board2|" msgid "Rang Ghar" msgstr "Le Rang Ghar" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:140 msgctxt "board2|" msgid "" "The Rang Ghar is a two-storied building which once served as the royal " "sports-pavilion where Ahom kings and nobles were spectators at games like " "buffalo fights and other sports at Rupahi Pathar - particularly during the " "Rongali Bihu festival in the Ahom capital of Rangpur." msgstr "" "Le Rang Ghar est un bâtiment à deux étages qui servait autrefois de pavillon " "de sport royal où les rois et les nobles assistaient à des jeux comme des " "combats de buffles, en particulier pendant le festival de Bihu dans la " "capitale Ahom de Rangpur." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:150 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:153 msgctxt "board2|" msgid "Qutub Minar" msgstr "Le Qûtb Minâr" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:151 msgctxt "board2|" msgid "" "Qutub Minar at 74 meters, is the tallest brick minaret in the world, and the " "second tallest minar in India after Fateh Burj at Mohali. Along with the " "ancient and medieval monuments surrounding it, they form the Qutb Complex, " "which is a UNESCO World Heritage Site. The tower, located in the Mehrauli " "area of Delhi, is made of red sandstone and marble." msgstr "" "Le Qûtb Minâr ou Qutb Minar (« tour de la victoire ») est le plus haut des " "minarets indiens par sa hauteur, il est aussi le troisième mondial. Avec la " "mosquée Quwwat-ul-Islam (qui conserve un pilier de fer qui lui est " "antérieur), le tombeau d'Iltutmish et d'autres bâtiments, il constitue un " "des sites touristiques les plus fréquentés de Delhi." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:163 msgctxt "board2|" msgid "Monuments of India" msgstr "Monuments d'Inde" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:166 msgctxt "board2|" msgid "Click on location where the given monument is located." msgstr "Clique sur l'endroit où le monument est situé." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:29 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:32 msgctxt "board3|" msgid "Mont-Saint-Michel" msgstr "Le mont Saint-Michel" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:30 msgctxt "board3|" msgid "" "Mont Saint-Michel is a rocky tidal island located in Normandy, at the mouth " "of the Couesnon River, near the city of Avranches. The highest point of the " "island is the spire at the top of the Abbey’s bell tower, 170 metres above " "sea level. They are currently less than 50 people living on the island. The " "unique feature of Mont Saint-Michel is that it is completely surrounded by " "water and can only be accessed at low tide." msgstr "" "Le mont Saint-Michel est un îlot rocheux granitique d'environ 960 mètres de " "circonférence situé à l'est de l'embouchure du fleuve du Couesnon, dans le " "département de la Manche. Le mont Saint-Michel est le troisième site " "touristique le plus fréquenté de France après la tour Eiffel et le château " "de Versailles." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:40 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:43 msgctxt "board3|" msgid "Cité de Carcassonne" msgstr "La cité de Carcassonne" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:41 msgctxt "board3|" msgid "" "With more than 4 million visitors each year, Carcassonne is among the most " "prestigious tourist destinations in France, on a par with Mont Saint Michel " "and Paris’ Notre-Dame. A UNESCO World Heritage Site since 1997, Carcassonne " "is a dramatic representation of medieval architecture perched on a rocky " "spur that towers above the River Aude, southeast of the new town." msgstr "" "La Cité de Carcassonne est un ensemble architectural médiéval qui se trouve " "dans la ville française de Carcassonne dans le département de l'Aude. La " "Cité de Carcassonne est, depuis 1997, classée au patrimoine mondial de " "l'UNESCO." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:51 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:54 msgctxt "board3|" msgid "Reims Cathedral" msgstr "La cathédrale de Reims" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:52 msgctxt "board3|" msgid "" "By size, Reims Cathedral is quite an extraordinary construction: designed to " "accommodate huge crowds, its gigantic dimensions include a surface area of " "6,650 m2 and a length of 122m. A Gothic art masterpiece and the coronation " "site of the Kings of France, it has been listed as a UNESCO World Heritage " "Site since 1991. The Mecca for tourists in the Champagne region welcomes " "1,500,000 visitors every year." msgstr "" "La cathédrale de Reims est une église catholique, située à Reims, bâtie aux " "XIIIe et XIVe siècles. Il s'agit de l'une des réalisations majeures de l'art " "gothique en France, tant pour son architecture que pour son ensemble de " "statues qui en compte jusqu'à 2303. Elle est inscrite, à ce titre, au " "patrimoine mondial de l'UNESCO depuis 1991." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:62 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:65 msgctxt "board3|" msgid "Pont du Gard" msgstr "Le pont du Gard" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:63 msgctxt "board3|" msgid "" "The Pont du Gard was built shortly before the Christian era to allow the " "aqueduct of Nîmes (which is almost 50 km long) to cross the Gardon river. " "The Roman architects and hydraulic engineers who designed this bridge, which " "stands almost 50 m high and is on three levels – the longest measuring 275 m " "– created a technical as well as an artistic masterpiece." msgstr "" "Le pont du Gard est un pont-aqueduc romain à trois niveaux, situé dans le " "département du Gard, dans le Languedoc Roussillon, en France. Il enjambe le " "Gardon ou Gard. Bâti dans la première moitié du Ie siècle, il faisait partie " "de l'aqueduc romain qui conduisait l'eau d'Uzès à Nîmes. Il a probablement " "fonctionné jusqu'au début du VIe siècle. De nos jours, c'est un monument " "touristique très visité." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:73 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:76 msgctxt "board3|" msgid "Arles Amphitheatre" msgstr "Les arènes d'Arles" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:74 msgctxt "board3|" msgid "" "This Roman amphitheatre dates back to the first century BC and was " "originally the setting for gladiator battles and chariot races during " "Antiquity. Modified many times, it was finally renovated during the 19th " "century." msgstr "" "Les arènes d'Arles sont un amphithéâtre romain, construit à Arles vers 80 " "après J.-C. On y organisait de grands spectacles et elles pouvaient " "accueillir 25 000 spectateurs. C'est le plus grand monument romain que l'on " "peut voir en France. Les ingénieurs romains se sont inspirés du Colisée de " "Rome. Les spectacles qui y avaient lieu était notamment des combats de " "gladiateurs. Les spectateurs les plus riches étaient placés devant, les " "citadins au milieu et les esclaves à l'arrière. Les arènes étaient équipées " "de vomitoires (des bouches d'accès pour que tous les spectateurs puissent " "rentrer ou sortir sans que cela ne prenne trop de temps). Les derniers " "spectacles antiques ont sûrement eu lieu vers 550 ap J.C." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:84 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:87 msgctxt "board3|" msgid "Château de Chambord" msgstr "Le château de Chambord" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:85 msgctxt "board3|" msgid "" "Prestigious, majestic, colossal, extravagant are these adjectives enough to " "fully describe the splendour of Chambord? The largest chateau of the Loire " "Valley is indeed full of surprises for those who are lucky enough to explore " "its domain. This remarkable piece of architecture is certainly more than " "just a castle: it is the dream of a King, transformed into reality." msgstr "" "Le château de Chambord, l'un des châteaux de la Loire, est une ancienne " "résidence royale construite par le roi de France François Ier, entre 1519 et " "1547. En réalité, François Ier n'a jamais vu son château terminé. Le château " "a été achevé une première fois en 1537, une autre fois en 1545 et encore une " "fois en 1686. Il est situé dans la commune de Chambord, département du Loir-" "et-Cher, région Centre. Le château de Chambord est le plus vaste des " "châteaux de la Loire. Il est construit au centre d'une immense réserve de " "chasse, aujourd'hui le plus grand parc forestier clos d'Europe (5 441 ha). " #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:95 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:98 msgctxt "board3|" msgid "Rocamadour" msgstr "Rocamadour" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:96 msgctxt "board3|" msgid "" "When coming from Cahors by road, Rocamadour suddenly appears clinging " "precariously against the cliff above the Alzou canyon. One of the most " "famous villages of Europe, Rocamadour seemingly defies the laws of gravity. " "The vertiginous Citadel of Faith is best summed up by an old local saying: " "“houses on the river, churches on the houses, rocks on the churches, castle " "on the rock”." msgstr "" "Rocamadour est une commune du nord du département du Lot dans la région Midi-" "Pyrénées. Rocamadour était au moyen âge le lieu d'un grand pèlerinage " "européen dédié à la Vierge Marie. C'était également une étape sur un des " "chemins de pèlerinage vers Saint Jacques de Compostelle. Aujourd'hui, avec " "son site extraordinaire d'un village semblant accroché à la falaise, " "Rocamadour est un des sites touristiques les plus visités de France." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:106 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:109 msgctxt "board3|" msgid "Palais des Papes" msgstr "Le palais des Papes" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:107 msgctxt "board3|" msgid "" "The star attraction of Avignon is the Palais des Papes (Palace of the " "Popes), a vast castle of significant historic, religious and architectural " "importance. It is one of the largest and most important medieval Gothic " "buildings in Europe." msgstr "" "Le palais des papes, à Avignon, est la plus grande des constructions " "gothiques du Moyen Âge. À la fois forteresse et palais, la résidence " "pontificale fut, pendant le XIVe siècle, le siège de la chrétienté " "d'Occident. Le palais des papes est classé monument historique sur la " "première liste des Monuments historique en 1840." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:117 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:120 msgctxt "board3|" msgid "Château de Chenonceau" msgstr "Le château de Chenonceau" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:118 msgctxt "board3|" msgid "" "Chateau de Chenonceau is among many of Loire Valley Chateaux that boast " "amazing architecture and historical significance drawing thousands of " "tourists from all over the world. Chateau de Chenonceau is sometimes called " "the Ladies Castle by some historians due to feminine figures having greatly " "influenced the construction and development of this French Chateau over the " "centuries." msgstr "" "Le château de Chenonceau est un château de plaisance construit durant la " "Renaissance. Il est situé dans la commune de Chenonceaux dans le département " "d'Indre-et-Loire. Il fait partie des châteaux communément appelés les " "châteaux de la Loire. Chenonceau est un château qui a été construit par des " "dames. C'est pour cela qu'on l'a appelé le Château des dames." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:128 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:131 msgctxt "board3|" msgid "Eiffel Tower" msgstr "La tour Eiffel" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:129 msgctxt "board3|" msgid "" "The world-famous metallic tower was built for the Paris International " "Exhibition in 1889 for the centenary of the French Revolution. At the time " "of its inauguration, it was the world’s tallest monument." msgstr "" "La tour Eiffel est une tour en fer qui se situe à Paris sur le Champ de " "Mars. Elle doit son nom à l'ingénieur Gustave Eiffel qui en est le " "concepteur. Elle a été inaugurée lors de l'exposition universelle le 31 mars " "1889. Sa hauteur est de 324 m, en comptant les antennes disposées à son " "sommet. Au départ, elle devait être détruite après l'exposition mais elle " "est toujours là. " #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:141 msgctxt "board3|" msgid "Monuments of France" msgstr "Monuments de France" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:144 msgctxt "board3|" msgid "Click on location where the given monument is located." msgstr "Clique sur l'endroit où le monument est situé." #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:29 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:32 msgctxt "board4|" msgid "Neuschwanstein Castle" msgstr "Le château de Neuschwanstein" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:30 msgctxt "board4|" msgid "" "The ultimate fairytale castle, Neuschwanstein is situated on a rugged hill " "near Füssen in southwest Bavaria. It was the inspiration for the Sleeping " "Beauty castles in the Disneyland parks. The castle was commissioned by King " "Ludwig II of Bavaria who was declared insane when the castle was almost " "completed in 1886 and found dead a few days later. Neuschwanstein is the " "most photographed building in the country and one of the most popular " "tourist attractions in Germany." msgstr "" "Le château de Neuschwanstein se dresse sur un éperon rocheux haut de 200 " "mètres près de Füssen dans l'Allgäu. Le roi Louis II de Bavière l'a fait " "construire au XIXe siècle. C'est aujourd'hui le château le plus célèbre " "d'Allemagne, visité chaque année par plus d'un million de touristes." #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:40 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:43 msgctxt "board4|" msgid "Trier Imperial Baths" msgstr "Les thermes impériaux de Trèves" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:41 msgctxt "board4|" msgid "" "The Trier Imperial Baths are a large Roman bath complex in Trier, Germany. " "It is designated as part of the Roman Monuments, Cathedral of St. Peter and " "Church of Our Lady in Trier UNESCO World Heritage Site." msgstr "" "Les thermes impériaux de Trèves sont les vestiges de bains publics romains, " "ruines impressionnantes encore visibles aujourd'hui. Il semble que les " "thermes n'aient jamais été mis en service. Comme les autres monuments " "romains de Trèves, ils sont classés au patrimoine mondial de l'UNESCO." #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:51 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:54 msgctxt "board4|" msgid "Brandenburg Gate" msgstr "La porte de Brandebourg" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:52 msgctxt "board4|" msgid "" "The Brandenburg Gate is the only surviving city gate of Berlin and " "symbolizes the reunification of East and West Berlin. Built in the 18th " "century, the Brandenburg Gate is the entry to Unter den Linden, the " "prominent boulevard of linden trees which once led directly to the palace of " "the Prussian monarchs. It is regarded as one of the most famous landmarks in " "Europe." msgstr "" "La porte de Brandebourg est un monument situé à Berlin, qui comporte des " "colonnes et une statue représentant une Victoire sur un quadrige, char tiré " "par quatre chevaux. Se tenant sur la Pariser Platz, située à côté du " "Bundestag et de l'ambassade de France, elle domine la grande avenue Unter " "den Linden, qui signifie « Sous les tilleuls ». On la voit depuis le bout de " "l'avenue. " #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:62 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:65 msgctxt "board4|" msgid "Berlin Cathedral" msgstr "La cathédrale de Berlin" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:63 msgctxt "board4|" msgid "" "The Cathedral of Berlin is the largest church in the city, and it serves as " "a vital center for the Protestant church of Germany. Reaching out well " "beyond the borders of the parish and of Berlin, the cathedral attracts " "thousands of visitors, year after year, from Germany and abroad." msgstr "" "La cathédrale de Berlin est l'église principale protestante historique de " "Berlin située sur l'île aux Musées à Berlin-Mitte. Traduit en français comme " "cathédrale, l'église n'est cependant pas une cathédrale au sens strict du " "mot, car elle n'a jamais été le siège d'un évêché." #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:73 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:76 msgctxt "board4|" msgid "Schwerin Palace" msgstr "Le château de Schwerin" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:74 msgctxt "board4|" msgid "" "This romantic fairytale fortress, with all its many towers, domes and wings, " "is reflected in the waters of Lake Schwerin. It was completed in 1857 and " "symbolized the powerful dynasty of its founder, Friedrich Franz II." msgstr "" "Le château de Schwerin (en allemand : Schweriner Schloss) est un château " "médiéval situé dans la ville de Schwerin, capitale du Land de Mecklembourg-" "Poméranie occidentale, en Allemagne. Pendant des siècles, le château a été " "la résidence des ducs et grands-ducs de Mecklembourg, puis de Mecklembourg-" "Schwerin, avant de devenir le siège du parlement de Mecklembourg-Poméranie " "occidentale." #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:84 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:87 msgctxt "board4|" msgid "Aula Palatina" msgstr "La basilique de Constantin de Trèves" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:85 msgctxt "board4|" msgid "" "The long, high-ceilinged brick structure was the throne hall of the Roman " "emperor until the destruction of the city by Germanic tribes. The invaders " "built a settlement inside the roofless ruin. In the 12th century, the apse " "was converted into a tower to accommodate the Archbishop of Trier." msgstr "" "La basilique de Constantin de Trèves, à l'origine une aula romaine (ou " "galerie couverte) romaine, abrite la plus vaste salle qui nous soit parvenue " "intacte de l'Antiquité classique. L'espace intérieur de l'édifice est long " "de 67 m, large de 27,20 m (soit 225×92 pieds romains) et haut de 33 m. La " "basilique est inscrite au Patrimoine mondial de l'UNESCO. L'édifice fut " "plusieurs fois remanié avant de retrouver au XIXe siècle son aspect initial. " "En 1856, elle a été dédiée au protestantisme et fait depuis fonction " "d'église protestante." #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:95 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:98 msgctxt "board4|" msgid "Worms Cathedral" msgstr "La cathédrale Saint-Pierre de Worms" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:96 msgctxt "board4|" msgid "" "Worms Cathedral (Wormser Dom) also known as the Cathedral of St Peter is a " "Romanesque cathedral in the German city of Worms. A sandstone structure with " "distinctive conical towers, Worms Cathedral was constructed in phases " "throughout the twelfth century and mostly completed by 1181." msgstr "" "La cathédrale Saint-Pierre de Worms (en Allemand: Wormser Dom) est la " "principale église et la construction la plus importante de Worms. Elle se " "place avec les cathédrales de Spire et de Mayence parmi les églises romanes " "les plus remarquables de la vallée du Rhin. Cette imposante basilique " "comprend quatre tours rondes, deux grandes coupoles, et un chœur à chaque " "extrémité. Elle possède une apparence de robustesse et d'autorité " "architecturale, alors que l'impression produite par l'intérieur est celle " "d'une grande dignité et simplicité, soulignée par la couleur naturelle rouge " "du grès employé pour sa construction." #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:108 msgctxt "board4|" msgid "Monuments of Germany" msgstr "Monuments d'Allemagne" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:111 msgctxt "board4|" msgid "Click on location where the given monument is located." msgstr "Clique sur l'endroit où le monument est situé." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:29 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:32 msgctxt "board5|" msgid "Cabrillo" msgstr "Le Cabrillo" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:30 msgctxt "board5|" msgid "" "Situated on Point Loma in San Diego, California, Cabrillo National Monument " "commemorates the first European to land on the West Coast of the United " "States, Juan Rodriguez Cabrillo. Portuguese by birth, Cabrillo carried the " "Spanish flag in his conquests of the New World. He arrived at San Diego Bay " "in September 1542, three months after departing from Barra de Navidad on the " "west coast of Mexico." msgstr "" "Le monument national Cabrillo est situé aux États-Unis en Californie. Il " "commémore la découverte en 1542 par une expédition européenne de ce qui " "deviendrait plus tard la côte ouest des États-Unis. C'est le 28 septembre " "1542 que Juan Rodríguez Cabrillo débarqua dans la baie de San Diego. Le " "monument national Cabrillo fut créé le 14 octobre 1913. L'explorateur y est " "représenté à travers une statue héroïque qui regarde vers le large de la " "baie. Le monument mesure 4 mètres de haut et pèse 6 tonnes." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:40 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:43 msgctxt "board5|" msgid "Canyon de Chelly" msgstr "Le canyon de Chelly" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:41 msgctxt "board5|" msgid "" "The stoic red ruins of Canyon de Chelly in northeastern Arizona are at once " "part of the National Park Service and the Navajo Nation, having been " "established as a national monument in 1931. A number of important early " "Native American sites are preserved in the nearly 84,000 acres of parkland, " "and Canyon de Chelly also offers an array of Southwestern geological " "formations, including Spider Rock, an 800-foot-tall sandstone spire that " "rises eerily from the bottom of the canyon floor." msgstr "" "Le Canyon de Chelly (se prononce d'chai) est un canyon situé au Nord-Est de " "l'Arizona des États-Unis. C'est par sa taille le deuxième plus grand canyon " "d'Arizona après le Grand Canyon. Il abrite des ruines d'anciennes " "civilisations amérindiennes : les ruines des Anasazis sont creusées dans la " "paroi (la plus connue est la White House, Maison Blanche en français). Ce " "peuple a occupé le canyon durant de nombreux siècles." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:51 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:54 msgctxt "board5|" msgid "Castillo de San Marcos" msgstr "Le Castillo de San Marcos" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:52 msgctxt "board5|" msgid "" "Set on more than 20 acres in St. Augustine, Florida, the Castillo de San " "Marcos was completed as the city's defensive fort in 1695, when Florida was " "still a Spanish territory. Constructed out of the rare coquina limestone, " "the star-shaped Castillo also is the oldest masonry fort in the country." msgstr "" "Le monument national de Castillo de San Marcos se trouve près de la ville de " "Saint Augustine, au nord-est de la Floride, sur la côte Atlantique. Édifié " "par les Espagnols, il s'agit du plus ancien fort construit aux États-Unis " "(1672-1695). Il changea de nom plusieurs fois : il s'appela Fort St. Mark " "pendant la période britannique (1763-1784) puis Fort Marion entre 1821 et " "1942. Il fut classé monument national en 1924 puis inscrit sur le registre " "national des monuments historiques en 1966." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:62 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:65 msgctxt "board5|" msgid "Castle Clinton" msgstr "Le fort Clinton" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:63 msgctxt "board5|" msgid "" "This round, sandstone fort sitting at the bottom of Manhattan Island " "predates Ellis Island by about 50 years as the first U.S. immigration " "checkpoint. Castle Clinton (nps.gov/cacl) was originally built as a fort to " "protect New York from a British invasion during the War of 1812, and was " "dedicated as a national monument in 1946." msgstr "" "Le Castle Clinton ou Fort Clinton est un fort circulaire fait de grès situé " "à Battery Park à l'extrémité sud de Manhattan, à New York. C'est un monument " "national américain. Le fort doit son nom à De Witt Clinton, le gouverneur de " "New York qui fit renforcer les défenses sur la baie. En 1823, le fort fut " "rebaptisé Castle Garden et reconverti en espace de loisirs et de concerts. " "Ainsi par exemple en 1853, le très populaire et excentrique chef d'orchestre " "et compositeur de musique légère Louis-Antoine Jullien (1812-1860) y donna " "une série de grands concerts avec un immense succès." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:73 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:76 msgctxt "board5|" msgid "George Washington Birthplace" msgstr "Le lieu de naissance de George Washington" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:74 msgctxt "board5|" msgid "" "The George Washington Birthplace National Monument is in Westmoreland " "County, Virginia, United States. Originally settled by John Washington, " "George Washington's great-grandfather, George Washington was born here on " "February 22, 1732. He lived here until age three, returning later as a " "teenager." msgstr "" "Le monument national du lieu de naissance de George Washington est situé " "dans le comté de Westmoreland en Virginie. L'arrière-grand-père de George " "Washington s'installa dans cette plantation en 1657. Mais la maison dans " "laquelle est né Washington en 1732 (construite par son père entre 1722 et " "1726) a été détruite par un incendie le jour de Noël 1779. Depuis ce jour, " "l'apparence originale de la maison est inconnue. Une maison commémorative a " "été construite sur le site en respectant le style architectural de l'époque." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:84 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:87 msgctxt "board5|" msgid "Lincoln Memorial" msgstr "Le mémorial Lincoln" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:85 msgctxt "board5|" msgid "" "Built in white stone with 36 iconic columns, The Lincoln Memorial is one of " "the most recognized structures in the United States. The memorial is at the " "west end of the National Mall, in West Potomac Park, and is an example in " "Neoclassical architecture. It features a solitary, 19-foot-tall statue of " "Abraham Lincoln sitting in contemplation, which is flanked on both side " "chambers with inscriptions of Lincoln’s Second Inaugural Address and " "arguably his most famous speech, the Gettysburg Address." msgstr "" "Le mémorial Lincoln est un monument qui a été construit en l'honneur " "d'Abraham Lincoln, 16e président des États-Unis, inauguré en 1922 dans le " "West Potomac Park, dans le prolongement du National Mall à Washington, D.C." "Grand bâtiment de marbre blanc à la forme d'un temple dorique grec, il " "abrite une statue monumentale d'Abraham Lincoln assis, et les inscriptions " "de deux de ses plus célèbres discours. Le Lincoln Mémorial a été le lieu " "d'où ont été prononcés plusieurs discours dont le célèbre « I have a dream » " "de Martin Luther King, le 28 août 1963." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:95 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:98 msgctxt "board5|" msgid "Mount Rushmore" msgstr "Le Mont Rushmore" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:96 msgctxt "board5|" msgid "" "Mt. Rushmore stands as a shrine of democracy, a monument and memorial to " "George Washington, this country's birth, growth and ideals. Mount Rushmore " "symbolizes the greatness of this nation through the greatness of its " "leaders. The epic sculpture of Mount Rushmore depicts the faces of four " "exalted American presidents that symbolize this nation's rich history, " "rugged determination and lasting achievements." msgstr "" "Le mont Rushmore est une montagne située en Dakota du Sud, aux États-Unis. " "Elle est connue pour sa façade qui comporte une statue colossale en granit. " "Ce mémorial représente la figure de quatre des présidents historiques des " "États-Unis : George Washington (1732-1799), Thomas Jefferson (1743-1826), " "Theodore Roosevelt (1858-1919) et Abraham Lincoln (1809-1865)." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:106 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:109 msgctxt "board5|" msgid "Navajo" msgstr "Le Navajo National Monument" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:107 msgctxt "board5|" msgid "" "Navajo National Monument is a National Monument located within the northwest " "portion of the Navajo Nation territory in northern Arizona, which was " "established to preserve three-well preserved cliff dwellings of the " "Ancestral Puebloan People: Keet Seel (Kitsʼiil), Betatakin (Bitátʼahkin), " "and Inscription House (Tsʼah Biiʼ Kin). The monument is high on the Shonto " "plateau, overlooking the Tsegi Canyon system, west of Kayenta, Arizona. It " "features a visitor center with a museum, two short self-guided mesa top " "trails, two small campgrounds, and a picnic area. Rangers guide visitors on " "free tours of the Keet Seel and Betatakin cliff dwellings. The Inscription " "House site, further west, is currently closed to public access." msgstr "" "Le Navajo National Monument se situe dans la réserve navajo au nord de " "l'Arizona, aux États-Unis d'Amérique. Il préserve des habitations " "troglodytiques datées du XIIIe siècle de la civilisation pueblo. Les Navajos " "nomment ce peuple ancien, les Anasazi. Le parc comporte trois zones de 146 " "hectares environ." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:117 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:120 msgctxt "board5|" msgid "Statue of Liberty" msgstr "La statue de la Liberté" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:118 msgctxt "board5|" msgid "" "Perhaps the best-known monument and symbol of the United States is the " "Statue of Liberty, which sits on its own tiny island in New York City. The " "statue was a gift from the people of France and was dedicated in October " "1886." msgstr "" "La statue de la Liberté (en anglais Statue Of Liberty) est une statue située " "à New York, sur une petite île à côté de Manhattan : Liberty Island. Elle " "fut offerte par le peuple Français pour le centenaire de l'indépendance des " "États-Unis et inaugurée par le président Grover Cleveland le 28 octobre " "1886.\n" "D'une hauteur de 46,50 m (92,99 m en comptant le socle), elle représente une " "femme drapée brandissant une torche de la main droite. Dans sa main gauche, " "elle tient une tablette sur laquelle on peut lire la date de l'indépendance " "américaine : le 4 juillet 1776. " #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:128 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:131 msgctxt "board5|" msgid "Fort Sumter" msgstr "Le Fort Sumter" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:129 msgctxt "board5|" msgid "" "Originally built as a defensive structure following the War of 1812, it was " "at this oceanfront fortification in Charleston Harbor, South Carolina, that " "the first shots of the Civil War were fired. Inside Fort Sumter, a number of " "exhibits offer perspectives on U.S. history, particularly the divisions " "between North and South that eventually resulted in the war." msgstr "" "Le fort Sumter est un fort situé près du port de Charleston en Caroline du " "Sud. Il doit son nom au général Thomas Sumter. Il est surtout connu pour les " "combats qui s'y produisirent lors de la bataille de Fort Sumter et qui " "déclenchèrent la guerre de Sécession. Ce fort fut construit après la guerre " "de 1812 dans le cadre d'une série de fortifications sur la côte sud des " "États-Unis." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:141 msgctxt "board5|" msgid "Monuments of US" msgstr "Monuments des États-Unis" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:144 msgctxt "board5|" msgid "Click on location where the given monument is located." msgstr "Clique sur l'endroit où le monument est situé." #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:28 #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:31 msgctxt "board6|" msgid "Great Pyramid of Giza" msgstr "La grande pyramide de Gizeh" #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:29 msgctxt "board6|" msgid "" "The Great Pyramid of Giza is also known as the Pyramid of Khufu or the " "Pyramid of Cheops. It is considered to be the oldest of all the Seven " "Wonders of the Ancient World. It is also the largest of all the three " "pyramids in the Giza. It is situated in Giza Necropolis of Egypt. The " "initial construction has been started by Egyptian Pharaoh Khufu then it was " "continued by his son Khafre and finally completed by Menkaure. It took " "almost 20 years to build the pyramid and approximately 2 million blocks of " "stone has been used in the construction. The height of the pyramid is " "approximately 139 meters making it the highest pyramid of Egypt." msgstr "" "La grande pyramide de Gizeh aussi appelée pyramide de Khéops est la plus " "grande des trois pyramides de Gizeh. Les deux autres sont les pyramides de " "Khéphren et de Mykérinos. De base carrée, la pyramide de Khéops renferme le " "tombeau du pharaon Khéops dont la splendeur est inimaginable. Elle fut " "édifiée, il y a plus de 4500 ans, à Gizeh, dans un vaste complexe funéraire. " "C'est la seule des Sept Merveilles du monde antique à avoir survécu jusqu'à " "nos jours." #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:39 #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:42 msgctxt "board6|" msgid "Bent Pyramid" msgstr "La pyramide rhomboïdale" #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:40 msgctxt "board6|" msgid "" "The Bent Pyramid located at Dahshur was the second pyramid built by pharaoh " "Sneferu. Mysteriously, this true pyramid rises from the desert at an angle " "of 55 degrees and then suddenly changes to a more gradual angle of 43 " "degrees. One theory holds that due to the steepness of the original angle " "the weight to be added above the inner chambers and passageways became too " "large, forcing the builders to adopt a shallower angle. Today, the Bent " "Pyramid is the only pyramid in Egypt of which the outer casing of polished " "limestone is still largely intact." msgstr "" "La pyramide rhomboïdale est une pyramide construite à Dahchour, au nord de " "l'Égypte. Son nom provient de la forme rhomboïde de la pyramide. La partie " "basse de la pyramide est inclinée à 54°, tandis que la partie haute est " "inclinée à 43°." #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:50 #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:53 msgctxt "board6|" msgid "Pyramid of Meidum" msgstr "La pyramide de Meïdoum" #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:51 msgctxt "board6|" msgid "" "Five miles south of Saqqara in Egypt stands the mysterious tower-like " "pyramid of Meidum, which today scarcely resembles a typical pyramid at all. " "The pyramid was probably built during the reign of the 4th Dynasty pharaoh " "Sneferu, although it is believed by some that the pyramid may have been " "started by Sneferu’s predecessor, Huni. At some point during its " "construction the steps of the pyramid were filled with limestone encasing " "marking the first attempt by the ancient Egyptians at the construction of a " "true pyramid." msgstr "" "La pyramide de Meïdoum est la toute première pyramide égyptienne à faces " "lisses. Dans son état actuel, elle ressemble de loin à une immense crème " "glacée à moitié fondue. Par son état à moitié écroulé, cette pyramide nous " "révèle toute sa structure : les pharaons et leurs architectes avaient sans " "nul doute un goût illimité pour l'expérimentation ! " #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:61 #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:64 msgctxt "board6|" msgid "Red Pyramid" msgstr "La pyramide rouge" #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:62 msgctxt "board6|" msgid "" "Red Pyramid was one of the finest and successful attempts by Pharaoh Sneferu " "in building world’s first ever smooth sided pyramid during the Ancient Egypt " "period. The height of the pyramid is 104 meters making it the world’s 4th " "largest pyramid in Egypt. The pyramid has been built with red limestone " "stones and hence the name. The local people of Egypt called it as el-heram " "el-watwaat meaning the Bat Pyramid." msgstr "" "La pyramide rouge, dont le nom est inspiré par la teinte de son parement " "actuel, est la troisième pyramide d'Égypte de par ses dimensions. Elle se " "situe à Dahchour. Elle est attribuée au pharaon Snéfrou et a été construite " "vers 2580 ans avant J.-C.Elle représente la première tentative réussie de " "pyramide à faces lisses." #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:74 msgctxt "board6|" msgid "Egyptian pyramids" msgstr "Les pyramides d'Égypte" #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:77 msgctxt "board6|" msgid "Click on location where the given pyramid is located." msgstr "Clique sur l'endroit où la pyramide est située." #. Activity title #: activities/explore_world_animals/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Explore World Animals" msgstr "Faire connaissance avec les animaux du monde" #. Help title #: activities/explore_world_animals/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Learn about world animals, interesting facts and their location on a map." msgstr "" "Apprends à connaître les animaux du monde, les faits intéressants les " "concernant et leur localisation sur une carte." #. Help manual #: activities/explore_world_animals/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "There are two levels in this game.\n" "\n" "In level one, players enjoy exploring each animal on the screen. Click on " "the question mark, and learn about the animal, what it's name is, and what " "it looks like. Study well this information, because you will be tested in " "level 2!\n" "\n" "In level two, a random text prompt is displayed and you must click on the " "animal that matches the text. When you have matched all texts correctly, you " "win!\n" msgstr "" "Il y a deux niveaux dans ce jeu.\n" "\n" "Au niveau un, les joueurs font connaissance avec chaque animal à l'écran. " "Clique sur le point d'interrogation et apprends à connaître l'animal, son " "nom et son aspect. Étudie bien ces informations, car elles te seront " "demandées au niveau 2 !\n" "\n" "Au niveau deux, un texte aléatoire s'affiche et tu dois cliquer sur l'animal " "qui correspond au texte. Quand tu as correctement attribué tous les textes " "aux animaux correspondants, tu as gagné !\n" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:30 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:33 msgctxt "board1|" msgid "Jaguar" msgstr "Le jaguar" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:31 msgctxt "board1|" msgid "" "The jaguar's jaw is well developed. Because of this, it has the strongest " "bite of all the felines, being able to break even a tortoise shell!" msgstr "" "La mâchoire du jaguar est bien développée. Grâce à ça, il est capable de " "mordre extrêmement fort et peut même casser une carapace de tortue !" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:41 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:44 msgctxt "board1|" msgid "Hedgehog" msgstr "Le hérisson" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:42 msgctxt "board1|" msgid "" "Hedgehogs eat small animals, like frogs and insects, so many people keep " "them as useful pets. When in danger, they will curl up into a ball and stick " "up their coat of sharp spines." msgstr "" "Les hérissons mangent de petites bêtes, comme des grenouilles et des " "insectes. Nombreux sont ceux qui les considèrent comme des animaux utiles. " "Quand ils se sentent en danger, ils se pelotonnent en boule et redressent " "leur carapace d'épines pointues." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:52 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:55 msgctxt "board1|" msgid "Giraffe" msgstr "La girafe" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:53 msgctxt "board1|" msgid "" "The giraffe lives in Africa and is the tallest mammal in the world. Just " "their legs, which are usually 1.8 meters long, are taller than most humans!" msgstr "" "Les girafes vivent en Afrique et c'est le plus grand mammifère du monde. " "Rien que leurs pattes, qui mesurent communément 1,8 mètre, sont plus grandes " "que la plupart des humains !" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:63 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:66 msgctxt "board1|" msgid "Bison" msgstr "Bison" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:64 msgctxt "board1|" msgid "" "Bison live on the plains of North America and were hunted by the Native " "Americans for food." msgstr "" "Les bisons vivent dans les plaines de l'Amérique du Nord et ont été chassés " "par les indiens pour se nourrir." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:74 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:77 msgctxt "board1|" msgid "Narwhal" msgstr "Le narval" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:75 msgctxt "board1|" msgid "" "Narwhals are whales that live in the Arctic Ocean and have long tusks. These " "tusks remind many people of the mythical unicorn's horn." msgstr "" "Les narvals sont des baleines qui vivent dans l'océan arctique et ont une " "longue défense. Ces défenses évoquent à beaucoup de personnes la corne des " "mythiques licornes." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:87 msgctxt "board1|" msgid "Explore exotic animals from around the world." msgstr "Faire connaissance avec les animaux exotiques du monde." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:90 msgctxt "board1|" msgid "Click on location where the given animal lives." msgstr "Clique sur l'endroit où vit l'animal donné." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:30 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:33 msgctxt "board2|" msgid "Chameleon" msgstr "Le caméléon" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:31 msgctxt "board2|" msgid "" "Chameleon lives in Africa and Madagascar and is well-known for its ability " "to change its skin color in a couple of seconds." msgstr "" "Le caméléon vit en Afrique et à Madagascar et est principalement connu pour " "sa capacité à changer sa couleur de peau en quelques secondes." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:41 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:44 msgctxt "board2|" msgid "Polar bear" msgstr "L'ours polaire" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:42 msgctxt "board2|" msgid "" "Polar bear is one of the world's largest predatory mammals. It weights up to " "a ton and can be as long as 3 meters!" msgstr "" "L'ours polaire est un mammifère marin. Il vit uniquement sur la banquise " "autour du pôle Nord, au bord de l'océan Arctique. Son espérance de vie est " "de 20-30 ans. Il peut peser jusqu'à une tonne et peut mesurer jusqu'à 3 " "mètres !" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:52 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:55 msgctxt "board2|" msgid "Kangaroo" msgstr "Le kangourou" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:53 msgctxt "board2|" msgid "" "Kangaroo lives in Australia and is well-known for pouch on its belly used to " "cradle baby kangaroos." msgstr "" "Le kangourou vit en Australie et est principalement connu pour sa poche dans " "son ventre pour porter les bébés kangourous." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:63 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:66 msgctxt "board2|" msgid "Scarlet macaw" msgstr "L'ara rouge" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:64 msgctxt "board2|" msgid "" "Scarlet macaw lives in South America and is a big and bright colored parrot, " "able to learn up to 100 words!" msgstr "" "Le ara rouge vit en Amérique du Sud. C'est un grand perroquet coloré capable " "d'apprendre jusqu'à 100 mots !" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:74 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:77 msgctxt "board2|" msgid "Moose" msgstr "L'élan" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:75 msgctxt "board2|" msgid "" "Being the largest of all the deers, moose eats as much as 25 kg a day. " "However, it's not easy, so sometimes moose has to stand on its hind legs to " "reach branches up to 4 meters!" msgstr "" "L'élan est le plus grand représentant des cervidés pouvant manger jusqu'à " "25kg de nourriture par jour. Cependant, ce n'est pas toujours facile de " "trouver autant de nourriture. Par conséquent il doit parfois se tenir sur " "ses deux pattes arrières pour atteindre des branches culminant à 4 mètres en " "hauteur." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:87 msgctxt "board2|" msgid "Explore exotic animals from around the world." msgstr "Faire connaissance avec les animaux exotiques tout autour du monde." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:90 msgctxt "board2|" msgid "Click on location where the given animal lives." msgstr "Clique sur l'endroit où vit l'animal donné." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:30 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:33 msgctxt "board3|" msgid "Crocodile" msgstr "Crocodile" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:31 msgctxt "board3|" msgid "" "A crocodile is a large amphibious reptile. It lives mostly in large tropical " "rivers, where it is an ambush predator." msgstr "" "Le crocodile est un grand reptile amphibie qui peut mesurer jusqu'à 6 mètres " "de long. Il vit le plus souvent dans les grandes rivières et fleuves des " "régions tropicales d'Afrique, d'Amérique, d'Asie et d'Australie, où il est " "un redoutable prédateur." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:41 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:44 msgctxt "board3|" msgid "Komodo dragon" msgstr "dragon de Komodo" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:42 msgctxt "board3|" msgid "" "The Komodo dragon is the largest living lizard (up to 3 meters). It inhabits " "the Indonesian islands." msgstr "" "Le dragon de Komodo est le plus grand lézard vivant au monde (jusqu'à 3 " "mètres). Il vit sur plusieurs îles d'Indonésie, dont l'île de Komodo." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:52 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:55 msgctxt "board3|" msgid "Koala" msgstr "Le koala" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:53 msgctxt "board3|" msgid "" "Koalas are herbivore marsupials that live in the eucalyptus forests of " "eastern Australia." msgstr "" "Les koalas sont des marsupiaux herbivores vivant dans les forêts " "d'eucalyptus dans l'est de l'Australie. Ils mesurent de 60 à 85 centimètres " "et leur poids à l'âge adulte peut varier de 4 à 14 kilos." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:63 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:66 msgctxt "board3|" msgid "Ring-tailed lemur" msgstr "Le lémur catta" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:64 msgctxt "board3|" msgid "" "Lemur is a primate that lives in the dry regions of southwest Madagascar. " "The striped tail makes it easy to recognize." msgstr "" "Le lémur catta est un primate qui ne vit que dans les régions sèches du sud-" "ouest de Madagascar. Les makis catta sont reconnaissables à leur queue rayée " "de noirs et blancs. L'animal mesure environ 40 centimètres et pèse 3 à 4 kg." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:74 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:77 msgctxt "board3|" msgid "Panda" msgstr "Panda" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:75 msgctxt "board3|" msgid "" "Panda is a bear with black and white fur that lives in a few mountain ranges " "in central China. Pandas mostly eat bamboo." msgstr "" "Le panda géant est un mammifère qui a le pelage noir et blanc vivant dans " "quelques régions de Chine. Sa taille, debout, atteint plus ou moins 1,25 m. " "Il peut peser jusqu'à 135 kg. Leur nourriture est principalement composée de " "bambous." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:87 msgctxt "board3|" msgid "Explore exotic animals from around the world." msgstr "Faire connaissance avec les animaux exotiques tout autour du monde." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:90 msgctxt "board3|" msgid "Click on location where the given animal lives." msgstr "Clique sur l'endroit où vit l'animal donné." #. Activity title #: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Explore World Music" msgstr "Faire connaissance avec les musiques du monde" #. Help title #: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn about the music of the world." msgstr "Apprentissage des musiques du monde." #. Help goal #: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Develop a better understanding of the variety of music present in the world" msgstr "Améliore ta connaissance de la variété des musiques du monde" #. Help manual #: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "There are three levels in this activity.\n" "\n" "In the first level, enjoy exploring music from around the world. Click on " "each suitcase to learn about the music from that area, and listen to a short " "sample. Study well, because there will be two games related to this " "information next!\n" "\n" "The second level is a matching game. You will hear a clip of music, and you " "must select the location that corresponds to that music. Click the play " "button if you'd like to hear the music again. You win the level when you " "have correctly matched all sound clips.\n" "\n" "The third level is also a matching game. You must select the location that " "matches the text description on the screen. You win the level when you have " "correctly matched all text prompts.\n" msgstr "" "Il y a trois niveaux dans cette activité.\n" "\n" "Dans le premier niveau, fais connaissance avec les musiques tout autour du " "monde. Clique sur la case qui convient pour connaître la musique de la " "région, et écoute un court échantillon. Étudie bien tout cela, car il y aura " "bientôt deux jeux en rapport avec ces informations !\n" "\n" "Le deuxième niveau est un jeu de correspondance. Tu entendras un morceau de " "musique, et tu devras choisir le lieu qui correspond à cette musique. Clique " "sur le bouton de lecture si tu veux ré-entendre la musique. Quand tu as " "établi la correspondance entre chaque morceau de musique et sa localisation, " "tu as gagné.\n" "\n" "Le troisième niveau est aussi un jeu de correspondance. Tu dois choisir la " "localisation qui correspond au texte de description à l'écran. Tu gagnes le " "niveau quand tu as correctement assemblé les textes affichés.\n" #: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:44 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Images from http://commons.wikimedia.org/wiki, http://archive.org" msgstr "" "Images en provenance de http://commons.wikimedia.org/wiki, http://archive.org" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:31 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:35 msgctxt "board1|" msgid "Australia" msgstr "Australie" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:32 msgctxt "board1|" msgid "" "Aboriginals were the first people to live in Australia. They sing and play " "instruments, like the didgeridoo. It is made from a log and can be up to " "five meters long!" msgstr "" "Les aborigènes ont été le premier peuple à vivre en Australie. Ils chantent " "et jouent des instruments comme le didgeridoo. Il est fabriqué à partir d'un " "tronc et peut mesurer jusqu'à cinq mètres de long !" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:43 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:47 msgctxt "board1|" msgid "Africa" msgstr "Afrique" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:44 msgctxt "board1|" msgid "" "Music is a part of everyday life in Africa. African music features a great " "variety of drums, and they believe it is a sacred and magical instrument." msgstr "" "La musique fait partie de la vie quotidienne en Afrique. La musique " "africaine est caractérisée par un grand nombre de tam-tams qui sont " "considérés comme des instruments sacrés et magiques." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:55 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:59 msgctxt "board1|" msgid "Middle East" msgstr "Moyen-Orient" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:56 msgctxt "board1|" msgid "" "Music is a very important part of middle eastern culture. Specific songs are " "played to call worshipers to prayer. The lute is an instrument invented " "thousands of years ago and still in use today." msgstr "" "La musique est une partie très importante de la culture du Moyen-Orient. Des " "musiques particulières sont jouées pour appeler les fidèles à la prière. Le " "luth est un instrument inventé il y a des milliers d'années et toujours en " "usage." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:67 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:71 msgctxt "board1|" msgid "Japan" msgstr "Japon" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:68 msgctxt "board1|" msgid "" "Taiko drumming comes from Japan. This type of drumming was originally used " "to scare enemies in battle. It is very loud, and performances are very " "exciting with crowds cheering and performers yelling!" msgstr "" "Le jeu de tambours Taiko vient du japon. Ce type de tambour était à " "l'origine utilisé pour effrayer l'ennemi dans la bataille. Il est très " "puissant, et ses représentations sont très excitantes, avec les " "applaudissements de la foule et les hurlements des musiciens !" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:79 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:83 msgctxt "board1|" msgid "Scotland and Ireland" msgstr "Écosse et Irlande" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:80 msgctxt "board1|" msgid "" "Folk music of this region is called celtic music, often incorporates a " "narrative poem or story. Typical instruments include bagpipes, fiddles, " "flutes, harps, and accordions." msgstr "" "La musique populaire de cette région est appelée musique celtique; elle " "contient souvent un poème narratif ou une histoire. Ses instruments " "caractéristiques sont la cornemuse, le violon, la flûte, la harpe et " "l'accordéon." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:91 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:95 msgctxt "board1|" msgid "Italy" msgstr "Italie" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:92 msgctxt "board1|" msgid "" "Italy is famous for its Opera. Opera is a musical theater where actors tell " "a story by acting and singing. Opera singers, both male and female, learn " "special techniques to sing operas." msgstr "" "L'Italie est célèbre pour ses opéras. L'opéra est un théâtre musical où les " "acteurs racontent une histoire en chantant et en gesticulant. Les chanteurs " "d'opéra, hommes et femmes, apprennent des techniques particulières de chant." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:103 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:107 msgctxt "board1|" msgid "European Classical Music" msgstr "Musique classique européenne" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:104 msgctxt "board1|" msgid "" "Europe is the home of classical music. Famous composers like Bach, " "Beethoven, and Mozart forever changed music history." msgstr "" "L'Europe est la patrie de la musique classique. Des compositeurs célèbres " "comme Bach, Beethoven et Mozart ont changé à jamais l'histoire de la musique." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:115 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:119 msgctxt "board1|" msgid "Mexico" msgstr "Mexique" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:116 msgctxt "board1|" msgid "" "Mariachi is a famous type of Mexican music. It features guitars, trumpets, " "and violins. These bands play for many occasions, including weddings and " "parties." msgstr "" "Le mariachi est un type célèbre de musique mexicaine. Il utilise des " "guitares, des trompettes et des violons. Ces groupes jouent dans de " "multiples occasions, y compris les mariages et les réceptions." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:127 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:131 msgctxt "board1|" msgid "United States of America" msgstr "États-Unis d'Amérique" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:128 msgctxt "board1|" msgid "" "USA also has a wide variety of musical genres, but perhaps it is most famous " "for rock n' roll music. This music features vocalists, guitars, and drums." msgstr "" "Les USA ont aussi une grande variété de genres musicaux, mais peut être ils " "sont plus connus pour leur musique rock n' roll. Cette musique recourt à des " "chanteurs, des guitares et des tambours." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:141 msgctxt "board1|" msgid "Explore world music! Click on the suitcases." msgstr "" "Fais connaissance avec les musiques du monde ! Clique sur les mallettes." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:144 msgctxt "board1|" msgid "Click on the location that matches the music you hear." msgstr "Clique sur l'emplacement qui correspond à la musique écoutée." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:147 msgctxt "board1|" msgid "Click on the location that matches the text." msgstr "Clique sur l'emplacement qui correspond au texte." #. Activity title #: activities/family/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Family" msgstr "La famille" #. Help title #: activities/family/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Select the name you should call this family member" msgstr "Sélectionne la relation entre les deux personnes de cette famille." #. Help goal #: activities/family/ActivityInfo.qml:32 #: activities/family_find_relative/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Learn the relationships in a family, according to the lineal system used in " "most Western societies" msgstr "" "Apprends les relations entre les membres d'une famille en utilisant le " "vocabulaire utilisé en Occident." #. Help prerequisite #: activities/family/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reading skills" msgstr "Savoir lire" #. Help manual #: activities/family/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A family tree is shown.\n" "The circles are linked with lines to mark the relations. Married couples are " "marked with a ring on the link.\n" "You are the person in the white circle. Select the name you should call the " "person in the orange circle.\n" msgstr "" "Dans l'arbre généalogique les lignes blanches reliant les cercles " "symbolisent les relations entre deux personnes. Les personnes mariées ont " "deux anneaux entrelacés sur leur ligne.\n" "La personne entourée en blanc vous représente. Sélectionne la relation qui " "te lie avec la personne entourée en orange.\n" #: activities/family/Dataset.qml:136 activities/family/Dataset.qml:137 msgctxt "Dataset|" msgid "Father" msgstr "Père" #: activities/family/Dataset.qml:137 activities/family/Dataset.qml:248 #: activities/family/Dataset.qml:249 activities/family/Dataset.qml:282 #: activities/family/Dataset.qml:315 activities/family/Dataset.qml:348 msgctxt "Dataset|" msgid "Grandfather" msgstr "Grand-père" #: activities/family/Dataset.qml:137 activities/family/Dataset.qml:399 #: activities/family/Dataset.qml:400 activities/family/Dataset.qml:425 #: activities/family/Dataset.qml:452 activities/family/Dataset.qml:479 msgctxt "Dataset|" msgid "Uncle" msgstr "Oncle" #: activities/family/Dataset.qml:159 activities/family/Dataset.qml:160 msgctxt "Dataset|" msgid "Mother" msgstr "Mère" #: activities/family/Dataset.qml:160 activities/family/Dataset.qml:249 #: activities/family/Dataset.qml:281 activities/family/Dataset.qml:282 #: activities/family/Dataset.qml:315 activities/family/Dataset.qml:348 msgctxt "Dataset|" msgid "Grandmother" msgstr "Grand-mère" #: activities/family/Dataset.qml:160 activities/family/Dataset.qml:400 #: activities/family/Dataset.qml:425 activities/family/Dataset.qml:451 #: activities/family/Dataset.qml:452 activities/family/Dataset.qml:479 msgctxt "Dataset|" msgid "Aunt" msgstr "Tante" #: activities/family/Dataset.qml:186 activities/family/Dataset.qml:187 #: activities/family/Dataset.qml:216 activities/family/Dataset.qml:375 msgctxt "Dataset|" msgid "Brother" msgstr "Frère" #: activities/family/Dataset.qml:187 activities/family/Dataset.qml:216 #: activities/family/Dataset.qml:374 activities/family/Dataset.qml:375 msgctxt "Dataset|" msgid "Cousin" msgstr "Cousin" #: activities/family/Dataset.qml:187 activities/family/Dataset.qml:215 #: activities/family/Dataset.qml:216 activities/family/Dataset.qml:375 msgctxt "Dataset|" msgid "Sister" msgstr "Sœur" #: activities/family/Dataset.qml:249 activities/family/Dataset.qml:282 #: activities/family/Dataset.qml:314 activities/family/Dataset.qml:315 #: activities/family/Dataset.qml:348 msgctxt "Dataset|" msgid "Granddaughter" msgstr "Petite-fille" #: activities/family/Dataset.qml:249 activities/family/Dataset.qml:282 #: activities/family/Dataset.qml:315 activities/family/Dataset.qml:347 #: activities/family/Dataset.qml:348 msgctxt "Dataset|" msgid "Grandson" msgstr "Petit-fils" #: activities/family/Dataset.qml:400 activities/family/Dataset.qml:424 #: activities/family/Dataset.qml:425 activities/family/Dataset.qml:452 #: activities/family/Dataset.qml:479 msgctxt "Dataset|" msgid "Nephew" msgstr "Neveu" #: activities/family/Dataset.qml:400 activities/family/Dataset.qml:425 #: activities/family/Dataset.qml:452 activities/family/Dataset.qml:478 #: activities/family/Dataset.qml:479 msgctxt "Dataset|" msgid "Niece" msgstr "Nièce" #: activities/family/Dataset.qml:505 activities/family/Dataset.qml:506 #: activities/family/Dataset.qml:533 activities/family/Dataset.qml:560 #: activities/family/Dataset.qml:589 msgctxt "Dataset|" msgid "Father-in-law" msgstr "Beau-père" #: activities/family/Dataset.qml:506 activities/family/Dataset.qml:532 #: activities/family/Dataset.qml:533 activities/family/Dataset.qml:560 #: activities/family/Dataset.qml:589 activities/family/Dataset.qml:616 msgctxt "Dataset|" msgid "Mother-in-law" msgstr "Belle-mère" #: activities/family/Dataset.qml:506 activities/family/Dataset.qml:533 #: activities/family/Dataset.qml:560 activities/family/Dataset.qml:588 #: activities/family/Dataset.qml:589 activities/family/Dataset.qml:616 msgctxt "Dataset|" msgid "Sister-in-law" msgstr "Belle-sœur" #: activities/family/Dataset.qml:506 activities/family/Dataset.qml:533 #: activities/family/Dataset.qml:559 activities/family/Dataset.qml:560 #: activities/family/Dataset.qml:589 activities/family/Dataset.qml:616 msgctxt "Dataset|" msgid "Brother-in-law" msgstr "Beau-frère" #: activities/family/Dataset.qml:506 activities/family/Dataset.qml:533 #: activities/family/Dataset.qml:560 activities/family/Dataset.qml:589 #: activities/family/Dataset.qml:616 msgctxt "Dataset|" msgid "Daughter-in-law" msgstr "Belle-fille" #: activities/family/Dataset.qml:615 activities/family/Dataset.qml:616 msgctxt "Dataset|" msgid "Son-in-law" msgstr "Beau-fils" #: activities/family/Family.qml:238 msgctxt "Family|" msgid "Me" msgstr "Moi" #: activities/family/Family.qml:261 msgctxt "Family|" msgid "?" msgstr "?" #: activities/family/Family.qml:375 #, qt-format msgctxt "Family|" msgid "Select one of the pairs denoting: %1" msgstr "Sélectionne une paire correspondant à : %1" #. Activity title #: activities/family_find_relative/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Point the relatives" msgstr "Trouve les liens de parenté recherchés" #. Help prerequisite #: activities/family_find_relative/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reading, moving and clicking with the mouse" msgstr "Lecture, déplacement et clic de la souris" #. Help manual #: activities/family_find_relative/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A family tree is shown, with some instructions.\n" "The circles are linked with lines to mark the relations. Married couples are " "marked with a ring on the link.\n" "Click on a pair of family members which corresponds to the given relation." msgstr "" "Un arbre généalogique est présenté ainsi que des instructions. Les cercles " "sont reliés par des lignes blanches pour symboliser des relations de " "parenté. Le mariage entre deux personnes est symbolisé par une alliance.\n" "Clique sur le nom de la relation existant entre les deux personnes " "sélectionnées." #. Activity title #: activities/fifteen/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The fifteen game" msgstr "Le jeu de taquin" #. Help title #: activities/fifteen/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move each item to recreate the image." msgstr "Déplace chaque élément pour recréer l'image." #. Help manual #: activities/fifteen/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click or drag on any pieces that has a free block beside it, and it will be " "swapped with the empty one." msgstr "" "Clique ou glisse une pièce jouxtant l'espace libre ; elle s'y déplacera en " "libérant son espace." #. Activity title #: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Find the day" msgstr "Trouve le bon jour" #. Help title #: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Find the correct date and select it on the calendar." msgstr "Sélectionne la date recherchée dans le calendrier." #. Help goal #: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn how to count days and find a date on a calendar." msgstr "" "Apprends à compter le nombre de jours entre deux dates inscrites sur un " "calendrier et apprends à y trouver une date." #. Help prerequisite #: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Basics of calendar" msgstr "Savoir lire un calendrier" #. Help manual #: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Read the instructions and perform the requested calculation to find a date. " "Then select this date on the calendar." msgstr "Sélectionne la date demandée sur le calendrier." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:46 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 13 days after May 3." msgstr "Trouve la date 13 jours après le 3 mai." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:50 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 7 days after October 1." msgstr "Trouve la date 7 jours après le 1er octobre." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:54 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 31 days after July 12." msgstr "Trouve la date 31 jours après le 12 juillet." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:58 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date two weeks after November 27." msgstr "Trouve la date 2 semaines après le 27 novembre." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:62 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 19 days before September 1." msgstr "Trouve la date 19 jours avant le 1 septembre." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:66 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 5 days before December 8." msgstr "Trouve la date 5 jours avant le 8 décembre." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:86 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 3 days after December 5." msgstr "Trouve la date 3 jours après le 5 décembre." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:90 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 12 days before November 12." msgstr "Trouve la date 12 jours avant le 12 novembre." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:94 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 32 days after January 5." msgstr "Trouve la date 32 jours après le 5 janvier." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:98 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 5 days after February 23." msgstr "Trouve la date 5 jours après le 23 février." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:102 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 17 days before August 16." msgstr "Trouve la date 17 jours avant le 16 août." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:123 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 2 weeks and 3 days after January 12." msgstr "Trouve la date 2 semaines et 3 jours après le 12 janvier." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:127 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 3 weeks and 2 days after March 22." msgstr "Trouve la date 3 semaines et 2 jours après le 22 mars." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:131 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 5 weeks and 6 days after October 5." msgstr "Trouve la date 5 semaines et 6 jours après le 5 octobre." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:135 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 1 week and 1 day before August 8." msgstr "Trouve la date 1 semaine et 1 jour avant le 8 août." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:139 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 2 weeks and 5 days before July 2." msgstr "Trouve la date 2 semaines et 5 jours avant le 2 juillet." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:159 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 5 months and 2 days after July 3." msgstr "Trouve la date 5 mois et 2 jours après le 3 juillet." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:163 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 2 months and 4 days after October 8." msgstr "Trouve la date 2 mois et 4 jours après le 8 octobre." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:167 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 1 month and 3 days before December 28." msgstr "Trouve la date 1 mois et 3 jours avant le 28 décembre." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:171 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 8 months and 7 days after February 28." msgstr "Trouve la date 8 mois et 7 jours après le 28 février." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:175 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 3 months and 3 days before September 15." msgstr "Trouve la date 3 mois et 3 jours avant le 15 septembre." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:194 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 2 months, 1 week and 5 days after January 12." msgstr "Trouve la date 2 mois, 1 semaine et 5 jours après le 12 janvier." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:198 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 3 months, 2 weeks and 1 day after August 23." msgstr "Trouve la date 3 mois, 2 semaines et 1 jour après le 23 août." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:202 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 5 months, 3 weeks and 2 days after March 20." msgstr "Trouve la date 5 mois, 3 semaines et 2 jours après le 20 mars." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:206 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 1 month 1 week and 1 day before September 10." msgstr "Trouve la date 1 mois, 1 semaine et 1 jour avant le 10 septembre." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:210 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 2 months, 1 week and 8 days before April 7." msgstr "Trouve la date 2 mois, 1 semaine et 8 jours avant le 7 avril." #. Activity title #: activities/followline/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Control the hose-pipe" msgstr "Contrôle l'écoulement d'un tuyau" #. Help title #: activities/followline/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The fireman needs to stop the fire, but the hose is blocked." msgstr "Le pompier a besoin d'arrêter le feu, mais le tuyau est bouché." #. Help goal #: activities/followline/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Fine motor coordination" msgstr "Coordination moteur" #. Help manual #: activities/followline/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Move the mouse or your finger over the lock which is represented as a red " "part in the hose-pipe. This will move it, bringing it, part by part, up to " "the fire. Be careful, if you move off the hose, the lock will go backward." msgstr "" "Déplace la souris ou ton doigt sur le bouchon représenté en rouge dans le " "tuyau. Cela te permet de conduire l'eau jusqu'au feu. Attention, si tu sors " "du tuyau le bouchon recule." #. Activity title #: activities/football/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The football game" msgstr "Jeu de football" #. Help title #: activities/football/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Kick the ball into the goal" msgstr "Envoie le ballon dans les buts." #. Help goal #: activities/football/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Kick the ball behind the goal keeper on the right" msgstr "Envoyer le ballon derrière le gardien de but sur la droite" #. Help manual #: activities/football/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag a line from the ball, to set its speed and direction." msgstr "" "Tire une ligne depuis le ballon, pour choisir sa vitesse et sa direction." #. Activity title #: activities/geo-country/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Locate the region" msgstr "Repère l'emplacement de la région." #. Help title #: activities/geo-country/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop the regions to redraw the whole country" msgstr "Attrape et fais glisser les régions pour redessiner le pays entier." #. Help manual #: activities/geo-country/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag and drop different regions of the country to correct locations to " "redraw the whole country." msgstr "Attrape et fais glisser les régions pour redessiner le pays entier." #: activities/geo-country/resource/board/board10_0.qml:26 msgctxt "board10_0|" msgid "United States of America" msgstr "États-Unis d'Amérique" #: activities/geo-country/resource/board/board10_1.qml:25 msgctxt "board10_1|" msgid "United States of America" msgstr "États-Unis d'Amérique" #: activities/geo-country/resource/board/board11_0.qml:26 msgctxt "board11_0|" msgid "Districts of Italy" msgstr "Régions d'Italie" #: activities/geo-country/resource/board/board11_1.qml:25 msgctxt "board11_1|" msgid "Districts of Northern Italy" msgstr "Régions du nord de l'Italie" #: activities/geo-country/resource/board/board11_2.qml:25 msgctxt "board11_2|" msgid "Districts of Central Italy" msgstr "Régions du centre de l'Italie" #: activities/geo-country/resource/board/board11_3.qml:25 msgctxt "board11_3|" msgid "Districts of Southern Italy" msgstr "Régions du sud de l'Italie" #: activities/geo-country/resource/board/board12_0.qml:25 msgctxt "board12_0|" msgid "States of India" msgstr "Districts d'Inde" #: activities/geo-country/resource/board/board13_0.qml:25 msgctxt "board13_0|" msgid "Districts of Australia" msgstr "Districts d'Australie" #: activities/geo-country/resource/board/board14_0.qml:25 msgctxt "board14_0|" msgid "Districts of China" msgstr "Districts de Chine" #: activities/geo-country/resource/board/board15_0.qml:26 msgctxt "board15_0|" msgid "Northern Scotland" msgstr "Écosse du Nord" #: activities/geo-country/resource/board/board15_1.qml:25 msgctxt "board15_1|" msgid "Southern Scotland" msgstr "Écosse du Sud" #: activities/geo-country/resource/board/board15_2.qml:25 msgctxt "board15_2|" msgid "Northern Scotland" msgstr "Écosse du Nord" #: activities/geo-country/resource/board/board15_3.qml:25 msgctxt "board15_3|" msgid "Southern Scotland" msgstr "Écosse du Sud" #: activities/geo-country/resource/board/board16_0.qml:25 msgctxt "board16_0|" msgid "Historical provinces of Romania" msgstr "Provinces historiques de Roumanie" #: activities/geo-country/resource/board/board1_0.qml:25 msgctxt "board1_0|" msgid "Districts of France" msgstr "Régions de France" #: activities/geo-country/resource/board/board2_0.qml:25 msgctxt "board2_0|" msgid "Districts of Germany" msgstr "Districts d'Allemagne" #: activities/geo-country/resource/board/board3_0.qml:25 msgctxt "board3_0|" msgid "Districts of Argentina" msgstr "Districts d'Argentine" #: activities/geo-country/resource/board/board4_0.qml:25 msgctxt "board4_0|" msgid "Districts of Poland" msgstr "Districts de Pologne" #: activities/geo-country/resource/board/board5_0.qml:26 msgctxt "board5_0|" msgid "Districts of Turkey" msgstr "Districts de Turquie" #: activities/geo-country/resource/board/board5_1.qml:25 msgctxt "board5_1|" msgid "Eastern Districts of Turkey" msgstr "Districts de l'Est de la Turquie" #: activities/geo-country/resource/board/board5_2.qml:25 msgctxt "board5_2|" msgid "Districts of Turkey" msgstr "Districts de Turquie" #: activities/geo-country/resource/board/board6_0.qml:25 msgctxt "board6_0|" msgid "Counties of Norway" msgstr "Comtés de Norvège" #: activities/geo-country/resource/board/board7_0.qml:25 msgctxt "board7_0|" msgid "Counties of Brazil" msgstr "Comtés du Brésil" #: activities/geo-country/resource/board/board8_0.qml:25 msgctxt "board8_0|" msgid "Districts of Canada" msgstr "Districts du Canada" #: activities/geo-country/resource/board/board9_0.qml:25 msgctxt "board9_0|" msgid "Districts of Mexico" msgstr "Districts du Mexique" #. Activity title #: activities/geography/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Locate the countries" msgstr "Localisation des pays" #. Help title #: activities/geography/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop the items to redraw the whole map" msgstr "" "Attrape et fais glisser les éléments pour reconstituer la carte complète." #. Help manual #: activities/geography/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag and drop the map pieces to correct locations to redraw the whole map." msgstr "" "Attrape et fais glisser les éléments de carte vers l'emplacement correct " "pour reconstituer la carte complète." #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:25 msgctxt "board10_0|" msgid "Oceania" msgstr "Océanie" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:34 msgctxt "board10_0|" msgid "Pitcairn Islands" msgstr "Îles Pitcairn" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:41 msgctxt "board10_0|" msgid "French Polynesia" msgstr "Polynésie française" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:48 msgctxt "board10_0|" msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papouasie-Nouvelle-Guinée" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:55 msgctxt "board10_0|" msgid "East Timor" msgstr "Timor oriental" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:62 msgctxt "board10_0|" msgid "Indonesia" msgstr "Indonésie" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:69 msgctxt "board10_0|" msgid "Palau" msgstr "Palau" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:76 msgctxt "board10_0|" msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Îles Mariannes du Nord" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:83 msgctxt "board10_0|" msgid "Micronesia" msgstr "Micronésie" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:90 msgctxt "board10_0|" msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:97 msgctxt "board10_0|" msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:104 msgctxt "board10_0|" msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:111 msgctxt "board10_0|" msgid "New Caledonia" msgstr "Nouvelle-Calédonie" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:118 msgctxt "board10_0|" msgid "Marshall Islands" msgstr "Îles Marshall" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:125 msgctxt "board10_0|" msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:132 msgctxt "board10_0|" msgid "Fiji" msgstr "îles Fidji" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:139 msgctxt "board10_0|" msgid "Solomon Islands" msgstr "Îles Salomon" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:146 msgctxt "board10_0|" msgid "New Zealand" msgstr "Nouvelle-Zélande" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:153 msgctxt "board10_0|" msgid "Cook Islands" msgstr "Îles Cook" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:160 msgctxt "board10_0|" msgid "American Samoa" msgstr "Samoa américaines" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:167 msgctxt "board10_0|" msgid "Australia" msgstr "Australie" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:174 msgctxt "board10_0|" msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "Îles mineures éloignées des États-Unis" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:181 msgctxt "board10_0|" msgid "Hawaii" msgstr "Hawaï" #: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:25 msgctxt "board1_0|" msgid "Continents" msgstr "Continents" #: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:34 msgctxt "board1_0|" msgid "Oceania" msgstr "Océanie" #: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:41 msgctxt "board1_0|" msgid "Europe" msgstr "Europe" #: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:48 msgctxt "board1_0|" msgid "Asia" msgstr "Asie" #: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:55 msgctxt "board1_0|" msgid "Antarctica" msgstr "Antarctique" #: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:62 msgctxt "board1_0|" msgid "America" msgstr "Amérique" #: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:69 msgctxt "board1_0|" msgid "Africa" msgstr "Afrique" #: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:25 msgctxt "board2_0|" msgid "North America" msgstr "Amérique du nord" #: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:34 msgctxt "board2_0|" msgid "Alaska" msgstr "Alaska" #: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:41 msgctxt "board2_0|" msgid "United States of America" msgstr "États-Unis d'Amérique" #: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:48 msgctxt "board2_0|" msgid "Mexico" msgstr "Mexique" #: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:55 msgctxt "board2_0|" msgid "Iceland" msgstr "Islande" #: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:62 msgctxt "board2_0|" msgid "Greenland" msgstr "Groenland" #: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:69 msgctxt "board2_0|" msgid "Canada" msgstr "Canada" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:26 msgctxt "board3_0|" msgid "Central America" msgstr "Amérique centrale" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:35 msgctxt "board3_0|" msgid "Puerto Rico" msgstr "Porto Rico" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:42 msgctxt "board3_0|" msgid "Panama" msgstr "Panama" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:49 msgctxt "board3_0|" msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragua" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:56 msgctxt "board3_0|" msgid "Mexico" msgstr "Mexique" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:63 msgctxt "board3_0|" msgid "Jamaica" msgstr "Jamaïque" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:70 msgctxt "board3_0|" msgid "Honduras" msgstr "Honduras" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:77 msgctxt "board3_0|" msgid "Haiti" msgstr "Haïti" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:84 msgctxt "board3_0|" msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:91 msgctxt "board3_0|" msgid "El Salvador" msgstr "Salvador" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:98 msgctxt "board3_0|" msgid "Dominican Republic" msgstr "République dominicaine" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:105 msgctxt "board3_0|" msgid "Cuba" msgstr "Cuba" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:112 msgctxt "board3_0|" msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:119 msgctxt "board3_0|" msgid "Belize" msgstr "Belize" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:126 msgctxt "board3_0|" msgid "Bahamas" msgstr "Bahamas" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:25 msgctxt "board3_1|" msgid "Central America" msgstr "Amérique centrale" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:34 msgctxt "board3_1|" msgid "Puerto Rico" msgstr "Porto Rico" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:41 msgctxt "board3_1|" msgid "Panama" msgstr "Panama" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:48 msgctxt "board3_1|" msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragua" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:55 msgctxt "board3_1|" msgid "Mexico" msgstr "Mexique" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:62 msgctxt "board3_1|" msgid "Jamaica" msgstr "Jamaïque" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:69 msgctxt "board3_1|" msgid "Honduras" msgstr "Honduras" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:76 msgctxt "board3_1|" msgid "Haiti" msgstr "Haïti" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:83 msgctxt "board3_1|" msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:90 msgctxt "board3_1|" msgid "El Salvador" msgstr "Salvador" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:97 msgctxt "board3_1|" msgid "Dominican Republic" msgstr "République dominicaine" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:104 msgctxt "board3_1|" msgid "Cuba" msgstr "Cuba" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:111 msgctxt "board3_1|" msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:118 msgctxt "board3_1|" msgid "Belize" msgstr "Belize" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:125 msgctxt "board3_1|" msgid "Bahamas" msgstr "Bahamas" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:25 msgctxt "board4_0|" msgid "South America" msgstr "Amérique du sud" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:34 msgctxt "board4_0|" msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:41 msgctxt "board4_0|" msgid "Uruguay" msgstr "Uruguay" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:48 msgctxt "board4_0|" msgid "Suriname" msgstr "Surinam" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:55 msgctxt "board4_0|" msgid "Peru" msgstr "Pérou" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:62 msgctxt "board4_0|" msgid "Paraguay" msgstr "Paraguay" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:69 msgctxt "board4_0|" msgid "Panama" msgstr "Panama" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:76 msgctxt "board4_0|" msgid "Guyana" msgstr "Guyana" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:83 msgctxt "board4_0|" msgid "French Guiana" msgstr "Guyane française" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:90 msgctxt "board4_0|" msgid "Ecuador" msgstr "Équateur" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:97 msgctxt "board4_0|" msgid "Colombia" msgstr "Colombie" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:104 msgctxt "board4_0|" msgid "Chile" msgstr "Chili" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:111 msgctxt "board4_0|" msgid "Brazil" msgstr "Brésil" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:118 msgctxt "board4_0|" msgid "Bolivia" msgstr "Bolivie" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:125 msgctxt "board4_0|" msgid "Argentina" msgstr "Argentine" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:25 msgctxt "board5_0|" msgid "Western Europe" msgstr "Europe de l'ouest" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:34 msgctxt "board5_0|" msgid "United Kingdom" msgstr "Royaume-Uni" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:41 msgctxt "board5_0|" msgid "Switzerland" msgstr "Suisse" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:48 msgctxt "board5_0|" msgid "Sweden" msgstr "Suède" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:55 msgctxt "board5_0|" msgid "Spain" msgstr "Espagne" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:62 msgctxt "board5_0|" msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:69 msgctxt "board5_0|" msgid "Norway" msgstr "Norvège" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:76 msgctxt "board5_0|" msgid "The Netherlands" msgstr "Pays-Bas" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:90 msgctxt "board5_0|" msgid "Italy" msgstr "Italie" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:97 msgctxt "board5_0|" msgid "Ireland" msgstr "Irlande" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:104 msgctxt "board5_0|" msgid "Iceland" msgstr "Islande" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:111 msgctxt "board5_0|" msgid "Germany" msgstr "Allemagne" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:118 msgctxt "board5_0|" msgid "France" msgstr "France" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:125 msgctxt "board5_0|" msgid "Finland" msgstr "Finlande" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:132 msgctxt "board5_0|" msgid "Denmark" msgstr "Danemark" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:139 msgctxt "board5_0|" msgid "Belgium" msgstr "Belgique" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:146 msgctxt "board5_0|" msgid "Austria" msgstr "Autriche" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:25 msgctxt "board6_0|" msgid "Eastern Europe" msgstr "Europe de l'est" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:41 msgctxt "board6_0|" msgid "Greece" msgstr "Grèce" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:48 msgctxt "board6_0|" msgid "Ukraine" msgstr "Ukraine" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:55 msgctxt "board6_0|" msgid "Turkey" msgstr "Turquie" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:63 msgctxt "board6_0|" msgid "Slovenia" msgstr "Slovénie" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:70 msgctxt "board6_0|" msgid "Slovak Republic" msgstr "République slovaque" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:77 msgctxt "board6_0|" msgid "Montenegro" msgstr "Monténégro" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:85 msgctxt "board6_0|" msgid "Serbia" msgstr "Serbie" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:92 msgctxt "board6_0|" msgid "Russia" msgstr "Russie" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:99 msgctxt "board6_0|" msgid "Romania" msgstr "Roumanie" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:106 msgctxt "board6_0|" msgid "Poland" msgstr "Pologne" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:113 msgctxt "board6_0|" msgid "Moldova" msgstr "Moldavie" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:120 msgctxt "board6_0|" msgid "Macedonia" msgstr "Macédoine" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:128 msgctxt "board6_0|" msgid "Lithuania" msgstr "Lituanie" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:135 msgctxt "board6_0|" msgid "Latvia" msgstr "Lettonie" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:142 msgctxt "board6_0|" msgid "Hungary" msgstr "Hongrie" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:149 msgctxt "board6_0|" msgid "Estonia" msgstr "Estonie" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:156 msgctxt "board6_0|" msgid "Czechia" msgstr "République tchèque" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:163 msgctxt "board6_0|" msgid "Croatia" msgstr "Croatie" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:170 msgctxt "board6_0|" msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgarie" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:177 msgctxt "board6_0|" msgid "Bosnia Herzegovina" msgstr "Bosnie-Herzégovine" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:184 msgctxt "board6_0|" msgid "Belarus" msgstr "Biélorussie" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:191 msgctxt "board6_0|" msgid "Albania" msgstr "Albanie" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:25 msgctxt "board7_0|" msgid "Northern Africa" msgstr "Afrique du nord" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:34 msgctxt "board7_0|" msgid "Western Sahara" msgstr "Sahara occidental" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:41 msgctxt "board7_0|" msgid "Uganda" msgstr "Ouganda" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:48 msgctxt "board7_0|" msgid "Tunisia" msgstr "Tunisie" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:55 msgctxt "board7_0|" msgid "Togo" msgstr "Togo" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:62 msgctxt "board7_0|" msgid "Sudan" msgstr "Soudan" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:69 msgctxt "board7_0|" msgid "Somalia" msgstr "Somalie" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:76 msgctxt "board7_0|" msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:83 msgctxt "board7_0|" msgid "Senegal" msgstr "Sénégal" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:90 msgctxt "board7_0|" msgid "Rwanda" msgstr "Rwanda" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:97 msgctxt "board7_0|" msgid "Niger" msgstr "Niger" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:104 msgctxt "board7_0|" msgid "Nigeria" msgstr "Nigeria" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:111 msgctxt "board7_0|" msgid "Morocco" msgstr "Maroc" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:118 msgctxt "board7_0|" msgid "Mauritania" msgstr "Mauritanie" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:125 msgctxt "board7_0|" msgid "Mali" msgstr "Mali" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:132 msgctxt "board7_0|" msgid "Libya" msgstr "Libye" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:139 msgctxt "board7_0|" msgid "Liberia" msgstr "Libéria" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:146 msgctxt "board7_0|" msgid "Ivory Coast" msgstr "Côte d'Ivoire" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:153 msgctxt "board7_0|" msgid "Guinea" msgstr "Guinée" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:160 msgctxt "board7_0|" msgid "Guinea Bissau" msgstr "Guinée Bissau" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:167 msgctxt "board7_0|" msgid "Ghana" msgstr "Ghana" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:174 msgctxt "board7_0|" msgid "Gambia" msgstr "Gambie" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:181 msgctxt "board7_0|" msgid "Gabon" msgstr "Gabon" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:188 msgctxt "board7_0|" msgid "Eritrea" msgstr "Érythrée" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:195 msgctxt "board7_0|" msgid "Ethiopia" msgstr "Éthiopie" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:202 msgctxt "board7_0|" msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Guinée équatoriale" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:209 msgctxt "board7_0|" msgid "Egypt" msgstr "Égypte" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:216 msgctxt "board7_0|" msgid "Djibouti" msgstr "Djibouti" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:223 msgctxt "board7_0|" msgid "Chad" msgstr "Tchad" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:230 msgctxt "board7_0|" msgid "Central African Republic" msgstr "République Centrafricaine" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:237 msgctxt "board7_0|" msgid "Cameroon" msgstr "Cameroun" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:244 msgctxt "board7_0|" msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:251 msgctxt "board7_0|" msgid "Benin" msgstr "Bénin" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:258 msgctxt "board7_0|" msgid "Algeria" msgstr "Algérie" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:25 msgctxt "board8_0|" msgid "Southern Africa" msgstr "Afrique australe" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:34 msgctxt "board8_0|" msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabwe" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:41 msgctxt "board8_0|" msgid "Zambia" msgstr "Zambie" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:48 msgctxt "board8_0|" msgid "Uganda" msgstr "Ouganda" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:55 msgctxt "board8_0|" msgid "Tanzania" msgstr "Tanzanie" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:62 msgctxt "board8_0|" msgid "Swaziland" msgstr "Swaziland" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:69 msgctxt "board8_0|" msgid "South Africa" msgstr "Afrique du Sud" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:76 msgctxt "board8_0|" msgid "Rwanda" msgstr "Rwanda" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:83 msgctxt "board8_0|" msgid "Republic of Congo" msgstr "Congo" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:90 msgctxt "board8_0|" msgid "Namibia" msgstr "Namibie" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:97 msgctxt "board8_0|" msgid "Mozambique" msgstr "Mozambique" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:104 msgctxt "board8_0|" msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:111 msgctxt "board8_0|" msgid "Madagascar" msgstr "Madagascar" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:118 msgctxt "board8_0|" msgid "Lesotho" msgstr "Lesotho" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:125 msgctxt "board8_0|" msgid "Kenya" msgstr "Kenya" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:132 msgctxt "board8_0|" msgid "Gabon" msgstr "Gabon" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:139 msgctxt "board8_0|" msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Guinée équatoriale" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:146 msgctxt "board8_0|" msgid "Democratic Republic of Congo" msgstr "République démocratique du Congo" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:153 msgctxt "board8_0|" msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:160 msgctxt "board8_0|" msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:167 msgctxt "board8_0|" msgid "Angola" msgstr "Angola" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:25 msgctxt "board9_0|" msgid "Asia" msgstr "Asie" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:34 msgctxt "board9_0|" msgid "Russia" msgstr "Russie" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:41 msgctxt "board9_0|" msgid "Mongolia" msgstr "Mongolie" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:48 msgctxt "board9_0|" msgid "Japan" msgstr "Japon" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:55 msgctxt "board9_0|" msgid "North Korea" msgstr "Corée du Nord" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:62 msgctxt "board9_0|" msgid "South Korea" msgstr "Corée du Sud" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:69 msgctxt "board9_0|" msgid "Kazakhstan" msgstr "Kazakhstan" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:76 msgctxt "board9_0|" msgid "Uzbekistan" msgstr "Ouzbékistan" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:83 msgctxt "board9_0|" msgid "Taiwan" msgstr "Taïwan" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:90 msgctxt "board9_0|" msgid "Vietnam" msgstr "Vietnam" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:97 msgctxt "board9_0|" msgid "Cambodia" msgstr "Cambodge" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:104 msgctxt "board9_0|" msgid "Laos" msgstr "Laos" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:111 msgctxt "board9_0|" msgid "Thailand" msgstr "Thaïlande" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:118 msgctxt "board9_0|" msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:125 msgctxt "board9_0|" msgid "China" msgstr "Chine" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:132 msgctxt "board9_0|" msgid "India" msgstr "Inde" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:139 msgctxt "board9_0|" msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesh" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:146 msgctxt "board9_0|" msgid "Bhutan" msgstr "Bhoutan" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:153 msgctxt "board9_0|" msgid "Nepal" msgstr "Népal" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:160 msgctxt "board9_0|" msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:167 msgctxt "board9_0|" msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:174 msgctxt "board9_0|" msgid "Philippines" msgstr "Philippines" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:181 msgctxt "board9_0|" msgid "Indonesia" msgstr "Indonésie" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:188 msgctxt "board9_0|" msgid "Malaysia" msgstr "Malaisie" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:195 msgctxt "board9_0|" msgid "Afghanistan" msgstr "Afghanistan" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:202 msgctxt "board9_0|" msgid "Tajikistan" msgstr "Tadjikistan" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:209 msgctxt "board9_0|" msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kirghizistan" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:216 msgctxt "board9_0|" msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkménistan" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:223 msgctxt "board9_0|" msgid "Iran" msgstr "Iran" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:230 msgctxt "board9_0|" msgid "Azerbaijan" msgstr "Azerbaïdjan" #. Translators: Strip Asia| and translate only Georgia #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:238 msgctxt "board9_0|" msgid "Asia|Georgia" msgstr "Géorgie" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:245 msgctxt "board9_0|" msgid "Turkey" msgstr "Turquie" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:252 msgctxt "board9_0|" msgid "Syria" msgstr "Syrie" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:259 msgctxt "board9_0|" msgid "Iraq" msgstr "Irak" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:266 msgctxt "board9_0|" msgid "Jordan" msgstr "Jordanie" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:273 msgctxt "board9_0|" msgid "Saudi Arabia" msgstr "Arabie Saoudite" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:280 msgctxt "board9_0|" msgid "Yemen" msgstr "Yémen" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:287 msgctxt "board9_0|" msgid "United Arab Emirates" msgstr "Émirats Arabes Unis" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:294 msgctxt "board9_0|" msgid "Oman" msgstr "Sultanat d'Oman" #. Activity title #: activities/gletters/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Simple Letters" msgstr "Jeu de lettres" #. Help title #. ---------- #. Help manual #: activities/gletters/ActivityInfo.qml:29 #: activities/gletters/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Type the falling letters before they reach the ground" msgstr "" "En les saisissant au clavier, élimine les lettres qui tombent avant qu'elles " "ne touchent le sol." #. Help goal #: activities/gletters/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Letter association between the screen and the keyboard" msgstr "Associer les lettres du clavier avec celles visibles sur l'écran." #: activities/gletters/Gletters.qml:170 msgctxt "Gletters|" msgid "Select your locale" msgstr "Choisissez votre langue" #: activities/gletters/Gletters.qml:177 msgctxt "Gletters|" msgid "Select Domino mode" msgstr "Représentation des points sur le domino :" #: activities/gletters/Gletters.qml:184 msgctxt "Gletters|" msgid "Uppercase only mode" msgstr "Mode majuscule seulement" #: activities/gletters/Gletters.qml:189 msgctxt "Gletters|" msgid "Speed" msgstr "Vitesse" #. Activity title #: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Gnumch Equality" msgstr "Le croqueur d'égalités" #. Help title #. ---------- #. Help manual #: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:29 #: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Guide the Number Muncher to the expressions that equal the number at the " "bottom of the screen." msgstr "" "Guide le croqueur de nombres sur les expressions qui sont égales au nombre " "présenté en bas de l'écran." #. Help goal #: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice addition, multiplication, division and subtraction." msgstr "" "Entraînement aux opérations d'addition, de multiplication, de division et de " "soustraction." #. Help manual #: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:38 #: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:38 #: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:37 #: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:38 #: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:38 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "If you have a keyboard you can use the arrow keys to move and hit space to " "swallow a number. With a mouse you can click on the block next to your " "position to move and click again to swallow the number. With a touch screen " "you can do like with a mouse or swipe anywhere in the direction you want to " "move and tap to swallow the number." msgstr "" "Si tu as un clavier, tu peux utiliser les touches flèches pour te déplacer " "et appuyer sur la barre d'espace pour avaler un nombre. Avec la souris, tu " "peux cliquer sur un bloc à côté de ta position pour te déplacer et cliquer " "encore pour avaler le nombre. Avec un écran tactile, tu peux faire comme " "avec une souris ou bien glisser le doigt dans la direction dans laquelle tu " "veux aller, et taper pour avaler le nombre." #: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:40 #: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:40 #: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:39 #: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:40 #: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Take care to avoid the Troggles." msgstr "Fais attention pour éviter les Troggles." #: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:52 #, qt-format msgctxt "TopPanel|" msgid "Equal to %1" msgstr "Égal à %1" #: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:54 #, qt-format msgctxt "TopPanel|" msgid "Not equal to %1" msgstr "Différent de %1" #: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:56 #, qt-format msgctxt "TopPanel|" msgid "Factor of %1" msgstr "Diviseur de %1" #: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:58 #, qt-format msgctxt "TopPanel|" msgid "Multiple of %1" msgstr "Multiple de %1" #: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:60 #, qt-format msgctxt "TopPanel|" msgid "Primes less than %1" msgstr "Nombres premiers plus petits que %1" #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:47 msgctxt "Warning|" msgid "You were eaten by a Troggle." msgstr "Tu as été mangé par un Troggle." #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:51 msgctxt "Warning|" msgid "You ate a wrong number." msgstr "Tu as mangé un mauvais nombre." #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:62 msgctxt "Warning|" msgid "1 is not a prime number." msgstr "1 n'est pas un nombre premier." #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:72 #, qt-format msgctxt "Warning|" msgid "%1 is divisible by %2" msgstr "%1 est divisible par %2" #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:80 msgctxt "Warning|" msgid "and" msgstr "et" #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:86 #, qt-format msgctxt "Warning|" msgid "Multiples of %1 include %2, " msgstr "%2 fait partie des multiples de %1, " #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:87 #, qt-format msgctxt "Warning|" msgid "but %1 is not a multiple of %2." msgstr "mais %1 n'est pas multiple de %2." #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:104 #, qt-format msgctxt "Warning|" msgid "and %1 are the divisors of %2." msgstr "et %1 sont les diviseurs de %2." #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:133 msgctxt "Warning|" msgid "Press \"Return\" or click on me to continue." msgstr "Appuie sur « Entrée » ou clique sur moi pour continuer." #: activities/gnumch-equality/WarnMonster.qml:41 msgctxt "WarnMonster|" msgid "Be careful, a troggle!" msgstr "Attention, un troggle !" #. Activity title #: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Gnumch Factors" msgstr "Le croqueur de facteurs" #. Help title #: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Guide the Number Muncher to all the factors of the number at the bottom of " "the screen." msgstr "" "Guide le croqueur de nombres sur tous les diviseurs du nombre présenté en " "bas de l'écran." #. Help goal #: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:32 #: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn about multiples and factors." msgstr "Apprends à reconnaître les multiples et les diviseurs." #. Help manual #: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The factors of a number are all the numbers that divide that number evenly. " "For example, the factors of 6 are 1, 2, 3 and 6. 4 is not a factor of 6 " "because 6 cannot be divided into 4 equal pieces. If one number is a multiple " "of a second number, then the second number is a factor of the first number. " "You can think of multiples as families, and factors are the people in those " "families. So 1, 2, 3 and 6 all fit into the 6 family, but 4 belongs to " "another family." msgstr "" "Les facteurs d'un nombre sont tous les nombres qui divisent ce nombre en " "parts égales. Par exemple, les facteurs de 6 sont 1, 2, 3 et 6. 4 n'est pas " "un facteur de 6 car 6 ne peut pas être divisé en 4 parts égales. Si un " "nombre est un multiple d'un second nombre alors ce second nombre est un " "facteur du premier. Tu peux penser aux multiples comme des familles, et les " "facteurs sont les gens dans ces familles. Ainsi, 1, 2, 3 et 6 appartiennent " "tous à la famille 6 mais 4 appartient à une autre famille." #. Activity title #: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Gnumch Inequality" msgstr "Le croqueur d'inégalité" #. Help title #: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Guide the Number Muncher to all the expressions that do not equal the number " "at the bottom of the screen." msgstr "" "Guide le croqueur de nombres sur toutes les expressions qui ne sont pas " "égales au nombre présenté en bas de l'écran." #. Help goal #: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice addition, subtraction, multiplication and division." msgstr "" "Entraînement aux opérations d'addition, de soustraction, de multiplication " "et de division." #. Activity title #: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Gnumch Multiples" msgstr "Le croqueur de multiples" #. Help title #: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Guide the Number Muncher to all the multiples of the number at the bottom of " "the screen." msgstr "" "Guide le croqueur de nombres sur tous les multiples du nombre présenté en " "bas de l'écran." #. Help manual #: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The multiples of a number are all the numbers that are equal to the original " "number times another number. For example, 24, 36, 48 and 60 are all " "multiples of 12. 25 is not a multiple of 12 because there isn't any number " "that can be multiplied by 12 to get 25. If one number is a factor of a " "second number, then the second number is a multiple of the first number. " "Again, you can think of multiples as families, and factors are the people " "who belong to those families. The factor 5, has parents 10, grandparents 15, " "great-grandparents 20, great-great-grandparents 25, and every extra step of " "5 is another great- in front! But the number 5 does not belong in the 8 or " "23 families. You can't fit any number of 5s into 8 or 23 with nothing left " "over. So 8 isn't a multiple of 5, nor is 23. Only 5, 10, 15, 20, 25 ... are " "multiples (or families or steps) of 5." msgstr "" "Les multiples d'un nombre sont tous les nombres qui sont égaux au nombre " "original, multiplié par un autre nombre. Par exemple, 24, 36, 48 et 60 sont " "tous multiples de 12. 25 n'est pas un multiple de 12 parce qu'il n'y a aucun " "nombre qui peut être multiplié par 12 pour obtenir 25. Si un nombre est un " "facteur d'un second nombre alors ce second nombre est un multiple du premier " "nombre. Tu peux penser aux multiples comme des familles, et les facteurs " "sont les gens dans ces familles. Le facteur 5 a les parents 10, les grands " "parents 15, les arrière grands parents 20, les arrière arrière grands " "parents 25, et pour chaque nouveau saut de 5, tu peux ajouter un « arrière » " "devant ! Mais le nombre 5 n'appartient pas aux familles 8 ou 23. Tu ne peux " "mettre un nombre de fois 5 dans 8 ou 23 sans qu'il ne reste rien. Donc 8 " "n'est pas un multiple de 5, 23 non plus. Seuls 5, 10, 15, 20, 25… sont des " "multiples (ou des familles ou des pas) de 5." #. Activity title #: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Gnumch Primes" msgstr "Le croqueur de nombres premiers" #. Help title #: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Guide the Number Muncher to all the prime numbers." msgstr "Guide le croqueur de nombres sur tous les nombres premiers." #. Help goal #: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn about prime numbers." msgstr "Apprends à reconnaître les nombres premiers." #. Help manual #: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Prime numbers are numbers that are only divisible by themselves and 1. For " "example, 3 is a prime number, but 4 isn't (because 4 is divisible by 2). You " "can think of prime numbers as very small families: they only ever have two " "people in them! Only themselves and 1. You can't fit any other numbers into " "them with nothing left over. 5 is one of these lonely numbers (only 5 × 1 = " "5), but you can see that 6 has 2 and 3 in its family as well (6 × 1 = 6, 2 × " "3 = 6). So 6 is not a prime number." msgstr "" "Les nombres premiers sont des nombres qui ne sont divisibles que par eux-" "mêmes et par 1. Par exemple, 3 est un nombre premier mais 4 n'en est pas un " "(car 4 est divisible par 2). Tu peux penser aux nombres premiers comme une " "toute petite famille : elle ne contient toujours que deux personnes ! " "Uniquement le nombre et 1. Tu ne peux mettre d'autres nombres dedans sans " "qu'il ne reste rien. 5 fait partie de ces nombres uniques (seul 5 × 1 = 5), " "mais tu peux voir que 6 contient 2 et 3 dans sa famille également (6 × 1 = " "6, 2 ×3 = 6). Donc 6 n'est pas un nombre premier." #. Activity title #: activities/graph-coloring/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Graph Coloring" msgstr "Coloration de graphe" #. Help title #: activities/graph-coloring/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Color the graph so that no two adjacent nodes have the same color." msgstr "" "Mets des couleurs aux noeuds du graphe de telle façon que deux noeuds côte-à-" "côte n'aient pas la même couleur." #. Help goal #: activities/graph-coloring/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Learn to distinguish between different colors/shapes and learn about " "relative positions." msgstr "" "Apprends à distinguer les formes ou les couleurs et apprends les positions " "relatives." #. Help prerequisite #: activities/graph-coloring/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Ability to distinguish different colors/shapes, sense of positions" msgstr "Capacité à distinguer les différentes couleurs/formes, les positions" #: activities/graph-coloring/GraphColoring.qml:328 msgctxt "GraphColoring|" msgid "Colors" msgstr "Couleurs" #: activities/graph-coloring/GraphColoring.qml:329 msgctxt "GraphColoring|" msgid "Shapes" msgstr "Formes" #: activities/graph-coloring/GraphColoring.qml:340 msgctxt "GraphColoring|" msgid "Select your mode" msgstr "Choisis ton mode" #. Activity title #: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Guesscount" msgstr "Les Chiffres (sans les Lettres)" #. Help title #: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Guess the algebraic expression and drag the tiles to get a result equal to " "the Guesscount." msgstr "" "Découvre la bonne combinaison de nombres et d'opérations afin d'obtenir le " "résultat demandé." #. Help goal #: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Intuition and practice of algebraic-like calculations." msgstr "Entraînement aux calculs en ligne." #. Help prerequisite #: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:38 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "knowledge of arithmetic operations" msgstr "Connaître les opérations arithmétiques" #. Help manual #: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag the appropriate numbers and the operators to the boxes to obtain the " "number to guess in the instruction." msgstr "" "Sélectionne les bons nombres et opérateurs dans les boîtes pour obtenir le " "nombre donné dans les instructions." #: activities/guesscount/Admin.qml:43 #, qt-format msgctxt "Admin|" msgid "Level %1" msgstr "Niveau %1" #: activities/guesscount/Admin.qml:99 msgctxt "Admin|" msgid "empty" msgstr "vide" #: activities/guesscount/guesscount.js:118 msgctxt "guesscount|" msgid "result is not positive integer" msgstr "le résultat n'est pas un nombre entier positif" #: activities/guesscount/guesscount.js:120 msgctxt "guesscount|" msgid "result is not an integer" msgstr "le résultat n'est pas un nombre entier" #: activities/guesscount/Guesscount.qml:132 #, qt-format msgctxt "Guesscount|" msgid "%1/%2" msgstr "%1/%2" #: activities/guesscount/Guesscount.qml:159 #, qt-format msgctxt "Guesscount|" msgid "Guesscount: %1" msgstr "Devine le nombre : %1" #: activities/guesscount/Guesscount.qml:217 msgctxt "Guesscount|" msgid "Admin" msgstr "Personnalisé" #: activities/guesscount/Guesscount.qml:218 msgctxt "Guesscount|" msgid "BuiltIn" msgstr "Intégré" #: activities/guesscount/Guesscount.qml:233 msgctxt "Guesscount|" msgid "Select your mode" msgstr "Choisis ton mode" #: activities/guesscount/Guesscount.qml:257 msgctxt "Guesscount|" msgid "Selected" msgstr "Sélectionné" #: activities/guesscount/Guesscount.qml:257 msgctxt "Guesscount|" msgid "Not Selected" msgstr "Non sélectionné" #: activities/guesscount/OperandRow.qml:51 msgctxt "OperandRow|" msgid "Numbers" msgstr "Nombres" #: activities/guesscount/OperatorRow.qml:55 msgctxt "OperatorRow|" msgid "Operators" msgstr "Opérateurs" #. Activity title #: activities/guessnumber/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Guess a number" msgstr "Trouve le nombre cible" #. Help title #: activities/guessnumber/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Help Tux escape the cave. Tux hides a number for you to find." msgstr "" "Aide Tux à sortir de la grotte. Tux cache un nombre que tu dois découvrir." #. Help prerequisite #: activities/guessnumber/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Numbers from 1 to 1000 for the last level." msgstr "Les nombres sont compris entre 1 et 1000 pour le dernier niveau." #. Help manual #: activities/guessnumber/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Read the instructions that give you the range of the number to find. Enter a " "number in the top right entry box. You will be told if your number is higher " "or lower. Then enter another number. The distance between Tux and the escape " "area on the right represents how far you are from the correct number. If Tux " "is over or under the escape area, it means your number is over or under the " "correct number." msgstr "" "Lis les instructions qui donnent l'intervalle dans lequel se trouve la " "valeur à deviner. Inscris un nombre dans la zone située en haut à droite. On " "te dira si ton nombre est trop grand ou trop petit. Tu peux alors choisir un " "autre nombre. La distance qui sépare Tux et la zone de sortie sur la droite " "représente la quantité qui te sépare de la bonne valeur. Selon que Tux est " "au-dessus ou au-dessous du niveau de la sortie, ton nombre est supérieur ou " "inférieur à la bonne valeur." #: activities/guessnumber/guessnumber.js:74 #, qt-format msgctxt "guessnumber|" msgid "Guess a number between 1 and %1" msgstr "Devine un nombre entre 1 et %1" #: activities/guessnumber/guessnumber.js:99 #: activities/guessnumber/guessnumber.js:103 msgctxt "guessnumber|" msgid "Number too high" msgstr "Le nombre est trop grand" #: activities/guessnumber/guessnumber.js:106 msgctxt "guessnumber|" msgid "Number too low" msgstr "Le nombre est trop petit" #: activities/guessnumber/guessnumber.js:110 msgctxt "guessnumber|" msgid "Number found!" msgstr "Tu as trouvé le nombre !" #. Activity title #: activities/hangman/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The classic hangman game" msgstr "Le classique jeu du pendu" #. Help title #: activities/hangman/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Guess the letters of the given word. To help you, on every wrong try, a part " "of the image representing the word will be revealed." msgstr "" "Devine les lettres composant le mot donné. Pour t'aider, à chaque fois que " "tu tapes une lettre ne faisant pas partie du mot, une partie de l'image " "représentant le mot sera découverte." #. Help goal #: activities/hangman/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "This is a good exercise to improve reading and spelling skills." msgstr "" "C'est un bon exercice pour améliorer ses capacités de lecture et de " "prononciation." #. Help manual #: activities/hangman/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can enter the letters using the virtual keyboard on the screen or with " "the real keyboard." msgstr "" "Pour écrire les lettres, tu peux soit utiliser le clavier virtuel affiché à " "l'écran ou utiliser ton clavier d'ordinateur." #: activities/hangman/hangman.js:216 #, qt-format msgctxt "hangman|" msgid "Attempted: %1" msgstr "Essayées : %1" #: activities/hangman/Hangman.qml:270 msgctxt "Hangman|" msgid "Select your locale" msgstr "Choisissez votre langue" #: activities/hangman/Hangman.qml:276 msgctxt "Hangman|" msgid "Display image to find as hint" msgstr "" "Une partie de l'image correspondant au mot est découverte à chaque mauvaise " "lettre entrée" #: activities/hangman/Hangman.qml:445 msgctxt "Hangman|" msgid "We are sorry, we don't have yet a translation for your language." msgstr "" "Nous sommes désolés, la traduction dans votre langue n'est pas encore " "disponible." #: activities/hangman/Hangman.qml:446 #, qt-format msgctxt "Hangman|" msgid "" "GCompris is developed by the KDE community, you can translate GCompris by " "joining a translation team on %2" msgstr "" "GCompris est développé par la communauté KDE. Vous pouvez traduire GCompris " "en rejoignant l'équipe de traduction à %2" #: activities/hangman/Hangman.qml:448 msgctxt "Hangman|" msgid "" "We switched to English for this activity but you can select another language " "in the configuration dialog." msgstr "" "Nous avons basculé en anglais pour cette activité, mais vous pouvez choisir " "une autre langue dans la boîte de dialogue de configuration." #. Activity title #: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Simplified Tower of Hanoi" msgstr "Tour de Hanoï simplifiée" #. Help title #: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reproduce the given tower" msgstr "Empile les disques pour reproduire la tour modèle" #. Help goal #: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reproduce the tower on the right in the empty space on the left" msgstr "" "Reproduire la tour située à droite dans l'emplacement vide situé sur sa " "gauche." #. Help manual #: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag and Drop one top piece at a time, from one peg to another, to reproduce " "the tower on the right in the empty space on its left." msgstr "" "Saisis et fais glisser les pièces situées tout en haut, pour les déplacer " "d'une tour à une autre, afin de reproduire la tour modèle (à l'extrême " "droite) dans l'emplacement vide situé juste à sa gauche." #: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Concept taken from EPI games." msgstr "Le concept vient des jeux de l'EPI." #. Activity title #: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The Tower of Hanoi" msgstr "Tour de Hanoï" #. Help title #: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reproduce the tower on the right side" msgstr "Déménage la tour vers l'emplacement de droite." #. Help goal #: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The object of the game is to move the entire stack to another peg, obeying " "the following rules:\n" " only one disc may be moved at a time\n" " no disc may be placed atop a smaller disc\n" msgstr "" "L'objectif de ce jeu est de déplacer la pile complète vers une autre pile en " "obéissant aux règles suivantes :\n" "- un seul disque peut être déplacé à la fois\n" "- un disque ne peut pas être placé sur un disque plus petit.\n" #. Help manual #: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag and drop the top pieces only from one peg to another, to reproduce the " "initial left side tower on the right peg." msgstr "" "Glisse et dépose les pièces du haut de chaque tour les unes sur les autres " "pour reproduire la tour modèle (à gauche) dans l'emplacement vide à droite." #: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The puzzle was invented by the French mathematician Edouard Lucas in 1883. " "There is a legend about a Hindu temple whose priests were constantly engaged " "in moving a set of 64 discs according to the rules of the Tower of Hanoi " "puzzle. According to the legend, the world would end when the priests " "finished their work. The puzzle is therefore also known as the Tower of " "Brahma puzzle. It is not clear whether Lucas invented this legend or was " "inspired by it. (source Wikipedia: http://en.wikipedia.org/wiki/" "Tower_of_hanoi)" msgstr "" "Ce problème a été inventé par le mathématicien français Édouard Lucas en " "1883. Il existe une légende à propos d'un temple hindou dont les prêtres " "étaient constamment occupés à bouger un ensemble de 64 disques selon les " "lois de la Tour de Hanoï. Selon la légende, le monde devait prendre fin " "lorsque les prêtres auraient terminé leur travail. Le problème est donc " "aussi connu sous le nom de Tour de Brahma. On ne sait pas bien si Lucas a " "inventé cette légende ou s'il s'en est inspiré. (source : Wikipédia http://" "fr.wikipedia.org/wiki/Tours_de_Hanoi)" #: activities/hanoi_real/HanoiReal.qml:85 msgctxt "HanoiReal|" msgid "Move the entire stack to the right peg, one disc at a time." msgstr "Déménage la pile sur la tige de droite, disque par disque." #: activities/hanoi_real/HanoiReal.qml:86 msgctxt "HanoiReal|" msgid "" "Build the same tower in the empty area as the one you see on the right-hand " "side" msgstr "Reproduis dans la zone vide la tour de droite." #. Activity title #: activities/hexagon/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Hexagon" msgstr "Hexagone" #. Help title #: activities/hexagon/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Find the strawberry by clicking on the blue fields" msgstr "Localise la fraise en cliquant sur les hexagones bleus" #. Help goal #: activities/hexagon/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Logic-training activity" msgstr "Activité d'entraînement à la stratégie" #. Help manual #: activities/hexagon/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Try to find the strawberry under the blue fields. The fields become redder " "as you get closer." msgstr "" "Trouve la fraise dans le champ d'hexagones bleus. Les champs deviennent de " "plus en plus rouges au fur et à mesure que tu te rapproches de sa position." #. Activity title #: activities/imagename/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Image Name" msgstr "Nom de l'image" #. Help title #: activities/imagename/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop each item above its name" msgstr "Attrape et fais glisser les éléments au dessus de leurs noms." #. Help goal #: activities/imagename/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Vocabulary and reading" msgstr "Vocabulaire et lecture" #. Help prerequisite #: activities/imagename/ActivityInfo.qml:37 activities/lang/ActivityInfo.qml:40 #: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:34 #: activities/readingh/ActivityInfo.qml:34 #: activities/readingv/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reading" msgstr "Lecture" #. Help manual #: activities/imagename/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag each image from the (vertical) box on the left to its (corresponding) " "name on the right. Click the OK button to check your answer." msgstr "" "Attrape et fais glisser les images situées dans le présentoir (à gauche) " "vers les emplacements qui correspondent à leur nom. Clique le bouton « Ok » " "pour vérifier ta réponse." #: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:25 msgctxt "board1_0|" msgid "Drag and Drop each item onto its name" msgstr "Attrape et fais glisser les éléments sur leur nom." #: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:71 msgctxt "board1_0|" msgid "mail box" msgstr "boîte à lettres" #: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:78 msgctxt "board1_0|" msgid "sailing boat" msgstr "bateau à voile" #: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:85 msgctxt "board1_0|" msgid "lamp" msgstr "lampe" #: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:92 msgctxt "board1_0|" msgid "postcard" msgstr "carte postale" #: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:99 msgctxt "board1_0|" msgid "fishing boat" msgstr "bateau de pêche" #: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:106 msgctxt "board1_0|" msgid "bulb" msgstr "ampoule" #: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:70 msgctxt "board2_0|" msgid "bottle" msgstr "bouteille" #: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:77 msgctxt "board2_0|" msgid "glass" msgstr "verre" #: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:84 msgctxt "board2_0|" msgid "egg" msgstr "œuf" #: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:91 msgctxt "board2_0|" msgid "eggcup" msgstr "coquetier" #: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:98 msgctxt "board2_0|" msgid "flower" msgstr "fleur" #: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:105 msgctxt "board2_0|" msgid "vase" msgstr "vase" #: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:70 msgctxt "board3_0|" msgid "rocket" msgstr "fusée" #: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:77 msgctxt "board3_0|" msgid "star" msgstr "étoile" #: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:84 msgctxt "board3_0|" msgid "sofa" msgstr "canapé" #: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:91 msgctxt "board3_0|" msgid "house" msgstr "maison" #: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:98 msgctxt "board3_0|" msgid "light house" msgstr "phare" #: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:105 msgctxt "board3_0|" msgid "sailing boat" msgstr "bateau à voile" #: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:70 msgctxt "board4_0|" msgid "apple" msgstr "pomme" #: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:77 msgctxt "board4_0|" msgid "tree" msgstr "arbre" #: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:84 msgctxt "board4_0|" msgid "bicycle" msgstr "vélo" #: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:91 msgctxt "board4_0|" msgid "car" msgstr "voiture" #: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:98 msgctxt "board4_0|" msgid "carrot" msgstr "carotte" #: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:105 msgctxt "board4_0|" msgid "grater" msgstr "râpe" #: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:70 msgctxt "board5_0|" msgid "pencil" msgstr "crayon" #: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:77 msgctxt "board5_0|" msgid "postcard" msgstr "carte postale" #: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:84 msgctxt "board5_0|" msgid "tree" msgstr "arbre" #: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:91 msgctxt "board5_0|" msgid "star" msgstr "étoile" #: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:98 msgctxt "board5_0|" msgid "truck" msgstr "camion" #: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:105 msgctxt "board5_0|" msgid "van" msgstr "camionnette" #: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:70 msgctxt "board6_0|" msgid "castle" msgstr "château" #: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:77 msgctxt "board6_0|" msgid "crown" msgstr "couronne" #: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:84 msgctxt "board6_0|" msgid "sailing boat" msgstr "bateau à voile" #: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:91 msgctxt "board6_0|" msgid "flag" msgstr "drapeau" #: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:98 msgctxt "board6_0|" msgid "racket" msgstr "raquette" #: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:105 msgctxt "board6_0|" msgid "ball" msgstr "ballon" #: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:70 msgctxt "board7_0|" msgid "tree" msgstr "arbre" #: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:77 msgctxt "board7_0|" msgid "mail box" msgstr "boîte à lettres" #: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:84 msgctxt "board7_0|" msgid "sailing boat" msgstr "bateau à voile" #: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:91 msgctxt "board7_0|" msgid "bulb" msgstr "ampoule" #: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:98 msgctxt "board7_0|" msgid "bottle" msgstr "bouteille" #: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:105 msgctxt "board7_0|" msgid "flower" msgstr "fleur" #. Activity title #: activities/instruments/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Music instruments" msgstr "Instruments de musique" #. Help title #: activities/instruments/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click on the correct musical instruments" msgstr "Clique sur le bon instrument de musique" #. Help goal #: activities/instruments/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn to recognize musical instruments." msgstr "Apprends à reconnaître les instruments de musique." #. Help manual #: activities/instruments/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click on the correct instrument." msgstr "Clique sur le bon instrument." #: activities/instruments/instruments.js:24 #: activities/instruments/instruments.js:73 msgctxt "instruments|" msgid "Find the clarinet" msgstr "Trouve la clarinette" #: activities/instruments/instruments.js:29 #: activities/instruments/instruments.js:78 #: activities/instruments/instruments.js:120 msgctxt "instruments|" msgid "Find the transverse flute" msgstr "Trouve la flûte traversière" #: activities/instruments/instruments.js:34 #: activities/instruments/instruments.js:83 #: activities/instruments/instruments.js:125 msgctxt "instruments|" msgid "Find the guitar" msgstr "Trouve la guitare" #: activities/instruments/instruments.js:39 #: activities/instruments/instruments.js:88 #: activities/instruments/instruments.js:130 msgctxt "instruments|" msgid "Find the harp" msgstr "Trouve la harpe" #: activities/instruments/instruments.js:46 #: activities/instruments/instruments.js:93 #: activities/instruments/instruments.js:135 msgctxt "instruments|" msgid "Find the piano" msgstr "Trouve le piano" #: activities/instruments/instruments.js:51 #: activities/instruments/instruments.js:98 #: activities/instruments/instruments.js:140 msgctxt "instruments|" msgid "Find the saxophone" msgstr "Trouve le saxophone" #: activities/instruments/instruments.js:56 #: activities/instruments/instruments.js:103 #: activities/instruments/instruments.js:145 msgctxt "instruments|" msgid "Find the trombone" msgstr "Trouve le trombone" #: activities/instruments/instruments.js:61 #: activities/instruments/instruments.js:108 #: activities/instruments/instruments.js:150 msgctxt "instruments|" msgid "Find the trumpet" msgstr "Trouve la trompette" #: activities/instruments/instruments.js:66 #: activities/instruments/instruments.js:115 msgctxt "instruments|" msgid "Find the violin" msgstr "Trouve le violon" #: activities/instruments/instruments.js:157 #: activities/instruments/instruments.js:189 msgctxt "instruments|" msgid "Find the drum kit" msgstr "Trouve la batterie" #: activities/instruments/instruments.js:162 #: activities/instruments/instruments.js:194 msgctxt "instruments|" msgid "Find the accordion" msgstr "Trouve l'accordéon" #: activities/instruments/instruments.js:167 #: activities/instruments/instruments.js:199 msgctxt "instruments|" msgid "Find the banjo" msgstr "Trouve le banjo" #: activities/instruments/instruments.js:172 #: activities/instruments/instruments.js:217 msgctxt "instruments|" msgid "Find the bongo" msgstr "Trouve le bongo" #: activities/instruments/instruments.js:177 #: activities/instruments/instruments.js:222 msgctxt "instruments|" msgid "Find the electric guitar" msgstr "Trouve la guitare électrique" #: activities/instruments/instruments.js:182 msgctxt "instruments|" msgid "Find the castanets" msgstr "Trouve les castagnettes" #: activities/instruments/instruments.js:204 msgctxt "instruments|" msgid "Find the cymbal" msgstr "Trouve la cymbale" #: activities/instruments/instruments.js:209 msgctxt "instruments|" msgid "Find the cello" msgstr "Trouve le violoncelle" #: activities/instruments/instruments.js:227 msgctxt "instruments|" msgid "Find the harmonica" msgstr "Trouve l'harmonica" #: activities/instruments/instruments.js:232 #: activities/instruments/instruments.js:265 msgctxt "instruments|" msgid "Find the horn" msgstr "Trouve le cor" #: activities/instruments/instruments.js:237 #: activities/instruments/instruments.js:270 msgctxt "instruments|" msgid "Find the maracas" msgstr "Trouve les maracas" #: activities/instruments/instruments.js:242 #: activities/instruments/instruments.js:275 msgctxt "instruments|" msgid "Find the organ" msgstr "Trouve l'orgue" #: activities/instruments/instruments.js:250 #: activities/instruments/instruments.js:283 msgctxt "instruments|" msgid "Find the snare drum" msgstr "Trouve la caisse claire" #: activities/instruments/instruments.js:255 #: activities/instruments/instruments.js:288 msgctxt "instruments|" msgid "Find the timpani" msgstr "Trouve les timbales" #: activities/instruments/instruments.js:260 #: activities/instruments/instruments.js:293 msgctxt "instruments|" msgid "Find the triangle" msgstr "Trouve le triangle" #: activities/instruments/instruments.js:298 msgctxt "instruments|" msgid "Find the tambourine" msgstr "Trouve le tambourin" #: activities/instruments/instruments.js:303 msgctxt "instruments|" msgid "Find the tuba" msgstr "Trouve le tuba" #. Activity title #: activities/intro_gravity/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Intro gravity" msgstr "Introduction à la gravité" #. Help title #: activities/intro_gravity/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Introduction to the concept of gravity" msgstr "Introduction au concept de gravité" #. Help goal #: activities/intro_gravity/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Maintain the spaceship in the middle without crashing into the planets or " "the asteroids" msgstr "" "Garde ton vaisseau spatial au milieu en évitant les collisions avec les " "planètes ou les astéroïdes" #. Help manual #: activities/intro_gravity/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Follow the instructions when you run the activity." msgstr "Respecte les instructions relatives à cette activité." #: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:124 msgctxt "IntroGravity|" msgid "" "Gravity is universal and Newton's law of universal gravitation extends " "gravity beyond earth. This force of gravitational attraction is directly " "dependent upon the masses of both objects and inversely proportional to the " "square of the distance that separates their centers." msgstr "" "La gravité est universelle et la loi de Newton de la gravitation universelle " "s'étend au-delà de la terre. Cette force d'attraction gravitationnelle entre " "deux objets dépend directement de leurs masses et est inversement " "proportionnelle au carré de la distance qui sépare leurs centres." #: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:128 msgctxt "IntroGravity|" msgid "" "Since the gravitational force is directly proportional to the mass of both " "interacting objects, more massive objects will attract each other with a " "greater gravitational force. So as the mass of either object increases, the " "force of gravitational attraction between them also increases" msgstr "" "Comme la force gravitationnelle est directement proportionnelle à la masse " "des deux objets qui interagissent, des objets plus massifs s'attirent " "mutuellement avec une force gravitationnelle plus forte. Donc, plus la masse " "des objets devient importante, plus la force gravitationnelle d'attraction " "entre eux augmente." #: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:132 msgctxt "IntroGravity|" msgid "" "But this force is inversely proportional to the square of the separation " "distance between the two interacting objects, more separation distance will " "result in weaker gravitational forces." msgstr "" "Mais cette force est inversement proportionnelle à la distance qui sépare " "les deux objets, elle diminue rapidement avec l'augmentation de cette " "distance." #: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:135 msgctxt "IntroGravity|" msgid "" "Your goal is to let Tux's spaceship move by changing the mass of its " "surrounding planets. Don't get too close to the planets or you will crash on " "them. The arrow indicates the direction of the force on your ship." msgstr "" "Ton but est de faire se déplacer le vaisseau spatial de Tux en modifiant la " "masse des planètes qui l'entourent. Ne t'approche pas trop des planètes, " "sinon tu t'écraseras dessus. La flèche indique la direction de la force " "agissant sur le vaisseau." #: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:139 msgctxt "IntroGravity|" msgid "Avoid the asteroid and join the space shuttle to win." msgstr "Évite les astéroïdes et rejoins la navette spatiale pour gagner." #. Activity title #: activities/land_safe/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Land Safe" msgstr "Atterrissage sans risques" #. Help title #: activities/land_safe/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Understanding acceleration due to gravity." msgstr "Comprendre l'accélération due à la gravité." #. Help goal #: activities/land_safe/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Pilot the spaceship towards the green landing area." msgstr "Conduis le vaisseau jusqu'à la plate-forme d'atterrissage verte." #. Help manual #: activities/land_safe/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Acceleration due to gravity experienced by the spaceship is directly " "proportional to the mass of the planet and inversely proportional to the " "square of the distance from the center of the planet. Thus, with every " "planet the acceleration will differ and as the spaceship comes closer and " "closer to the planet the acceleration increases.\n" "\n" "Use the up/down keys to control the thrust and the right/left keys to " "control direction. On touch screens you can control the rocket through the " "corresponding on-screen buttons.\n" "\n" "The accelerometer on the right border shows your rocket's overall vertical " "acceleration including gravitational force. In the upper green area of the " "accelerometer your acceleration is higher than the gravitational force, in " "the lower red area it's lower, and on the blue baseline in the yellow middle " "area the two forces cancel each other out.\n" "\n" "In higher levels, you can use the right/left keys to rotate the spaceship. " "By rotating the spaceship you can trigger an acceleration in non-vertical " "direction using the up/down keys.\n" "\n" "The landing platform is green if your speed is fine for a safe landing." msgstr "" "L'accélération du vaisseau spatial dûe à la gravité, est directement " "proportionnelle à la masse de la planète et inversement proportionnelle au " "carré de la distance avec le centre de la planète. Ainsi, pour chaque " "planète l'accélération sera différente et plus le vaisseau spatial se " "rapprochera de la planète plus son accélération augmentera.\n" "\n" "Utilise les flèches haut et bas pour contrôler la poussée et les flèches " "gauche et droite pour contrôler la direction du vaisseau. Sur les écrans " "tactiles, tu peux contrôler la fusée avec les boutons correspondants à " "l'écran.\n" "\n" "L'accéléromètre à droite montre l'accélération verticale globale de la " "fusée, en prenant en compte la force gravitationnelle. Dans la zone verte de " "l'accéléromètre, l'accélération est supérieure à la force de gravitation " "tandis que dans la zone rouge, elle est plus faible. Le trait bleu dans la " "zone centrale jaune correspond à l'endroit où les deux forces s'annulent (le " "vaisseau reste à la même vitesse).\n" " \n" "Dans les niveaux avancés, tu peux utiliser les flèches droite et gauche pour " "faire tourner le vaisseau. En faisant ainsi, tu pourras donner au vaisseau " "une accélération non verticale en utilisant les flèches haut et bas.\n" "\n" "La plate-forme d'atterrissage est verte si la vitesse est suffisante pour un " "atterrissage en toute sécurité." #: activities/land_safe/land_safe.js:48 activities/land_safe/land_safe.js:71 msgctxt "land_safe|" msgid "Ceres" msgstr "Cérès" #: activities/land_safe/land_safe.js:51 activities/land_safe/land_safe.js:74 msgctxt "land_safe|" msgid "Pluto" msgstr "Pluton" #: activities/land_safe/land_safe.js:54 activities/land_safe/land_safe.js:77 msgctxt "land_safe|" msgid "Titan" msgstr "Titan" #: activities/land_safe/land_safe.js:57 activities/land_safe/land_safe.js:80 msgctxt "land_safe|" msgid "Moon" msgstr "Lune" #: activities/land_safe/land_safe.js:60 activities/land_safe/land_safe.js:83 msgctxt "land_safe|" msgid "Mars" msgstr "Mars" #: activities/land_safe/land_safe.js:63 activities/land_safe/land_safe.js:86 msgctxt "land_safe|" msgid "Venus" msgstr "Vénus" #: activities/land_safe/land_safe.js:66 activities/land_safe/land_safe.js:89 msgctxt "land_safe|" msgid "Earth" msgstr "Terre" #: activities/land_safe/land_safe.js:95 msgctxt "land_safe|" msgid "" "Use the up and down keys to control the thrust.
Use the right and left " "keys to control direction.
You must drive Tux's ship towards the landing " "platform.
The landing platform turns green when the velocity is safe to " "land." msgstr "" "Utilise les touches haut et bas pour contrôler la vitesse.
Utilise les " "touches droite et gauche pour choisir la direction du vaisseau.
Tu dois " "amener le vaisseau de Tux sur la plate-forme d'atterrissage.
La plate-" "forme d'atterrissage devient verte quand la vitesse est correcte pour " "atterrir." #: activities/land_safe/land_safe.js:100 msgctxt "land_safe|" msgid "" "The up and down keys control the thrust of the rear engine.
The right " "and left keys now control the rotation of the ship.
To move the ship in " "horizontal direction you must first rotate and then accelerate it." msgstr "" "Les flèches haut et bas contrôlent le moteur arrière.
Les flèches droite " "et gauche contrôlent maintenant la rotation du vaisseau.
Pour déplacer " "le vaisseau dans la direction horizontale, tu dois d'abord le faire tourner " "puis accélérer." #: activities/land_safe/LandSafe.qml:574 #, qt-format msgctxt "LandSafe|" msgid "Fuel: %1" msgstr "Essence : %1" #: activities/land_safe/LandSafe.qml:584 #, qt-format msgctxt "LandSafe|" msgid "Altitude: %1" msgstr "Altitude : %1" #: activities/land_safe/LandSafe.qml:595 #, qt-format msgctxt "LandSafe|" msgid "Velocity: %1" msgstr "Vitesse : %1" #: activities/land_safe/LandSafe.qml:608 #, qt-format msgctxt "LandSafe|" msgid "Acceleration: %1" msgstr "Accélération : %1" #: activities/land_safe/LandSafe.qml:634 #, qt-format msgctxt "LandSafe|" msgid "Gravity: %1" msgstr "Gravité : %1" #. Activity title #: activities/lang/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Enrich your vocabulary" msgstr "Enrichis ton vocabulaire" #. Help title #: activities/lang/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Complete language learning activities." msgstr "Activités d'apprentissage des langues." #. Help goal #: activities/lang/ActivityInfo.qml:38 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Enrich your vocabulary in your native language or in a foreign one." msgstr "" "Enrichis ton vocabulaire dans ta langue maternelle ou dans une langue " "étrangère." #. Help manual #: activities/lang/ActivityInfo.qml:42 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Review a set of words. Each word is shown with a voice, a text and an image." "
When done, you are suggested an exercise in which, given the voice, you " "must find the right word. In the configuration, you can select the language " "you want to learn." msgstr "" "Passe en revue un ensemble de mots. Chaque mot est représenté avec une voix, " "un texte et une image.
Lorsque ce sera fait, un exercice t'est proposé " "dans lequel tu dois trouver le mot juste compte tenu de la voix. Dans la " "configuration, tu peux sélectionner la langue que tu veux apprendre." #: activities/lang/ActivityInfo.qml:45 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The images and voices come from the Art4Apps project: http://www.art4apps." "org/." msgstr "" "Les images et voix proviennent du projet Art4Apps http://www.art4apps.org/." #: activities/lang/Lang.qml:143 msgctxt "Lang|" msgid "We are sorry, we don't have yet a translation for your language." msgstr "" "Nous sommes désolés, la traduction dans votre langue n'est pas encore " "disponible." #: activities/lang/Lang.qml:144 #, qt-format msgctxt "Lang|" msgid "" "GCompris is developed by the KDE community, you can translate GCompris by " "joining a translation team on %2" msgstr "" "GCompris est développé par la communauté KDE. Vous pouvez traduire GCompris " "en rejoignant l'équipe de traduction à %2" #: activities/lang/Lang.qml:146 msgctxt "Lang|" msgid "" "We switched to English for this activity but you can select another language " "in the configuration dialog." msgstr "" "Nous avons basculé en anglais pour cette activité, mais vous pouvez choisir " "une autre langue dans la boîte de dialogue de configuration." #: activities/lang/Lang.qml:181 msgctxt "Lang|" msgid "Select your locale" msgstr "Choisissez votre langue" #: activities/lang/Lang.qml:240 activities/lang/Lang.qml:241 msgctxt "Lang|" msgid "other" msgstr "autre" #: activities/lang/Lang.qml:242 msgctxt "Lang|" msgid "action" msgstr "action" #: activities/lang/Lang.qml:242 msgctxt "Lang|" msgid "adjective" msgstr "adjectif" #: activities/lang/Lang.qml:243 msgctxt "Lang|" msgid "color" msgstr "couleur" #: activities/lang/Lang.qml:243 msgctxt "Lang|" msgid "number" msgstr "nombre" #: activities/lang/Lang.qml:244 msgctxt "Lang|" msgid "people" msgstr "personnes" #: activities/lang/Lang.qml:244 msgctxt "Lang|" msgid "bodyparts" msgstr "parties du corps" #: activities/lang/Lang.qml:245 msgctxt "Lang|" msgid "clothes" msgstr "vêtements" #: activities/lang/Lang.qml:245 msgctxt "Lang|" msgid "emotion" msgstr "émotion" #: activities/lang/Lang.qml:246 msgctxt "Lang|" msgid "job" msgstr "travail" #: activities/lang/Lang.qml:246 msgctxt "Lang|" msgid "sport" msgstr "sport" #: activities/lang/Lang.qml:247 msgctxt "Lang|" msgid "nature" msgstr "nature" #: activities/lang/Lang.qml:247 msgctxt "Lang|" msgid "animal" msgstr "animal" #: activities/lang/Lang.qml:248 msgctxt "Lang|" msgid "fruit" msgstr "fruit" #: activities/lang/Lang.qml:248 msgctxt "Lang|" msgid "plant" msgstr "plante" #: activities/lang/Lang.qml:249 msgctxt "Lang|" msgid "vegetables" msgstr "légume" #: activities/lang/Lang.qml:249 msgctxt "Lang|" msgid "object" msgstr "objet" #: activities/lang/Lang.qml:250 msgctxt "Lang|" msgid "construction" msgstr "construction" #: activities/lang/Lang.qml:251 msgctxt "Lang|" msgid "furniture" msgstr "meubles" #: activities/lang/Lang.qml:251 msgctxt "Lang|" msgid "houseware" msgstr "produit ménager" #: activities/lang/Lang.qml:252 msgctxt "Lang|" msgid "tool" msgstr "outil" #: activities/lang/Lang.qml:252 msgctxt "Lang|" msgid "food" msgstr "nourriture" #: activities/lang/Lang.qml:253 msgctxt "Lang|" msgid "transport" msgstr "Véhicules" #. Activity title #: activities/leftright/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Find your left and right hands" msgstr "Main droite ou main gauche ?" #. Help title #: activities/leftright/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Determine if a hand is a right or a left hand" msgstr "Détermine si la photo présente une main droite ou gauche" #. Help goal #: activities/leftright/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Distinguish right and left hands from different points of view. Spatial " "representation" msgstr "" "Distinguer depuis différents points de vue la main gauche et la main " "droite.\n" "Représentation spatiale." #. Help manual #: activities/leftright/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see a hand: is it a left hand or a right hand? Click on the left " "button, or the right button depending on the displayed hand." msgstr "" "Une main est affichée. Il faut déterminer si c'est une main gauche ou " "droite.\n" "Clique sur le bouton gauche ou droit en fonction de la main affichée." #: activities/leftright/Leftright.qml:144 msgctxt "Leftright|" msgid "Left hand" msgstr "Main gauche" #: activities/leftright/Leftright.qml:160 msgctxt "Leftright|" msgid "Right hand" msgstr "Main droite" #. Activity title #: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Letter in which word" msgstr "Lettre dans quel mot" #. Help title #: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A letter is written and/or spoken. Some words are displayed, the children " "must find the word or the words in which this letter appears." msgstr "" "Une lettre est écrite et/ou parlée. Des mots sont affichés, l'enfant doit " "trouver le ou les mots contenant cette lettre." #. Help goal #: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Select all the words which contain the spoken letter." msgstr "Choisis tous les mots qui contiennent la lettre que tu entends." #. Help prerequisite #: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "spellings, letter recognition" msgstr "Orthographe, reconnaissance des lettres." #. Help manual #: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A letter is displayed on the flag attached to the plane, select all the " "words or the objects in which the letter appears and then press OK." msgstr "" "Une lettre est écrite et/ou parlée. Des mots sont affichés, l'enfant doit " "trouver le ou les mots contenant cette lettre." #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:130 msgctxt "LetterInWord|" msgid "All words" msgstr "Tous les mots" #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:138 msgctxt "LetterInWord|" msgid "Only 5 words" msgstr "Seulement 5 mots" #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:148 msgctxt "LetterInWord|" msgid "Select case for letter to be searched" msgstr "Sélectionne la casse (minuscule/majuscule) que tu veux utiliser." #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:151 msgctxt "LetterInWord|" msgid "Mixed Case" msgstr "Majuscules et minuscules" #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:152 msgctxt "LetterInWord|" msgid "Upper Case" msgstr "Majuscules" #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:153 msgctxt "LetterInWord|" msgid "Lower Case" msgstr "Minuscules" #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:167 msgctxt "LetterInWord|" msgid "Select your locale" msgstr "Choisissez votre langue" #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:422 msgctxt "LetterInWord|" msgid "We are sorry, we don't have yet a translation for your language." msgstr "" "Nous sommes désolés, la traduction dans votre langue n'est pas encore " "disponible." #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:423 #, qt-format msgctxt "LetterInWord|" msgid "" "GCompris is developed by the KDE community, you can translate GCompris by " "joining a translation team on %2" msgstr "" "GCompris est développé par la communauté KDE. Vous pouvez traduire GCompris " "en rejoignant l'équipe de traduction à %2" #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:425 msgctxt "LetterInWord|" msgid "" "We switched to English for this activity but you can select another language " "in the configuration dialog." msgstr "" "Nous avons basculé en anglais pour cette activité, mais vous pouvez choisir " "une autre langue dans la boîte de dialogue de configuration." #. Activity title #: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Lights Off" msgstr "Éteindre les lumières" #. Help title #. ---------- #. Help goal #: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:29 #: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The aim is to switch off all the lights." msgstr "Le but est d'éteindre toutes les lumières." #. Help manual #: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The effect of pressing a window is to toggle the state of that window, and " "of its immediate vertical and horizontal neighbors. The sun and the color of " "the sky depend on the number of clicks needed to solve the puzzle. If you " "click on Tux, the solution is shown." msgstr "" "Le fait d'appuyer sur un bouton change l'état de ce bouton et de ses voisins " "verticaux et horizontaux immédiats. Le soleil et la couleur du ciel " "dépendent du nombre de clics nécessaires à la résolution de l'énigme. Si tu " "cliques sur Tux, la solution est affichée." #: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The solver algorithm is described on Wikipedia. To know more about the " "Lights Off game: <http://en.wikipedia.org/wiki/Lights_Out_(game)>" msgstr "" "L'algorithme du solveur est décrit sur Wikipedia. Pour en savoir plus sur le " "jeu Lights Off : <http://en.wikipedia.org/wiki/Lights_Out_(game)>" #. Activity title #: activities/louis-braille/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The History of Louis Braille" msgstr "L'histoire de Louis Braille" #. Help title #: activities/louis-braille/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Review the major dates of the inventor of the Braille System" msgstr "" "Passer en revue les dates principales de l'inventeur du système Braille." #. Help manual #: activities/louis-braille/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Read the history of Louis Braille, his biography, and the invention of the " "Braille system. Click on the previous and next buttons to move between the " "story pages. At the end, arrange the sequence in chronological order." msgstr "" "Lis l'histoire de Louis Braille, sa biographie et l'invention du système " "Braille. Clique sur les boutons précédent et suivant pour te déplacer d'une " "page à l'autre de son histoire. À la fin, tu dois placer les différents " "évènements de sa vie dans l'ordre chronologique." #: activities/louis-braille/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Louis Braille Video: <http://www.youtube.com/watch?v=9bdfC2j_4x4>" msgstr "" "Vidéo sur Louis Braille : < http://www.youtube.com/watch?v=9bdfC2j_4x4 " ">" #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:23 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "Born on January 4th 1809 in Coupvray near Paris in France." msgstr "Naît le 4 janvier 1809 à Coupvray, près de Paris, en France." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:28 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "Louis Braille injured his right eye with a stitching awl from his father's " "workshop." msgstr "" "Louis Braille se blesse l'œil droit avec une serpette dans l'atelier de son " "père." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:33 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "At the age of three, Louis became blind due to a severe infection that " "spread to his left eye." msgstr "" "À 3 ans, Louis devient aveugle à la suite d'une grave infection de son œil " "droit qui s'étend à son œil gauche." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:38 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "At the age of 10, he was sent to Paris to study at the Royal Institute for " "Blind Youth." msgstr "" "À l'âge de 10 ans, il part à Paris pour étudier à l'Institution Royale des " "Jeunes Aveugles." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:43 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "He impressed his classmates and began to play the piano and the organ." msgstr "" "Il impressionne ses camarades et commence à jouer du piano et de l'orgue." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:48 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "Charles Barbier, a French soldier, visited his school and shared his " "invention of night writing, a code of 12 raised dots to share information on " "battlefields." msgstr "" "Charles Barbier, un soldat français, visite son école et lui présente son " "invention de lecture dans le noir, un code de 12 points saillants pour " "communiquer des informations sur les champs de bataille." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:53 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "Louis trimmed Barbier's 12 dots into 6 and invented the Braille system." msgstr "" "Louis réduit les 12 points de Barbier à 6 points et invente le système " "Braille." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:58 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "He became a teacher after graduating and promoted his method while secretly " "teaching it at the Institute." msgstr "" "Il devient enseignant après avoir obtenu son diplôme et promeut sa méthode " "pendant qu'il l'enseigne secrètement à l'Institution." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:63 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "He revised and extended braille to include mathematics, symbols, " "punctuations and music notations." msgstr "" "Il révise et étend le Braille aux mathématiques, aux symboles, à la " "ponctuation et à l'écriture musicale." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:68 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "He died of tuberculosis. He is buried in the Pantheon in Paris. A monument " "is erected to honor him." msgstr "" "Il meurt de la tuberculose. Il est enterré au Panthéon de Paris. Un monument " "est dressé en son honneur." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:73 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "Braille got accepted as a world wide standard. Louis Braille proved that if " "you have motivation you can do incredible things." msgstr "" "Le Braille est accepté comme un standard mondial. Louis Braille a démontré " "qu'avec de la motivation, il est possible d'accomplir de grandes choses." #: activities/louis-braille/ReorderList.qml:168 msgctxt "ReorderList|" msgid "" "Arrange the events in the order in which they happened. Select the line to " "move, then touch its target position." msgstr "" "Remets en ordre les évènements. Clique sur une ligne pour la sélectionner " "puis touche l'endroit où tu souhaites la mettre." #. Activity title #: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:27 #: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The magician hat" msgstr "Le chapeau du magicien" #. Help title #: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Count how many items are under the magic hat after some have got away" msgstr "" "Compte les objets qui sont encore sous le chapeau magique après que certains " "en seront ressortis." #. Help goal #: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn subtraction" msgstr "Apprends la soustraction" #. Help prerequisite #: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Subtraction" msgstr "Soustraction" #. Help manual #: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on the hat to open it. Stars go in and a few stars escape. You have to " "count how many are still under the hat. Click on the bottom area to input " "your answer and on the OK button to validate your answer." msgstr "" "Clique sur le chapeau pour l'ouvrir. Des étoiles y pénètrent. En tout, " "combien d'étoiles as-tu vu y entrer ? Compte attentivement. Clique sur les " "étoiles dans la zone du bas pour représenter ta réponse. Clique sur le " "bouton « OK » une fois que tu as fini." #: activities/magic-hat-minus/MagicHat.qml:101 msgctxt "MagicHat|" msgid "Click on the hat to begin the game" msgstr "Appuie sur le chapeau pour commencer le jeu" #. The math operation #: activities/magic-hat-minus/MagicHat.qml:106 msgctxt "MagicHat|" msgid "−" msgstr "−" #: activities/magic-hat-minus/MagicHat.qml:106 msgctxt "MagicHat|" msgid "+" msgstr "+" #. Help title #: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Count how many items are under the magic hat" msgstr "Compte les objets qui pénètrent sous le chapeau magique" #. Help goal #: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn addition" msgstr "Apprends à additionner" #. Help prerequisite #: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition" msgstr "Addition" #. Help manual #: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on the hat to open it. Under the hat, how many stars can you see " "moving around? Count carefully. Click on the bottom area to input your " "answer and on the OK button to validate your answer." msgstr "" "Clique sur le chapeau pour l'ouvrir. Des étoiles y pénètrent. En tout, " "combien d'étoiles as-tu vu y entrer ? Compte attentivement. Clique sur les " "étoiles dans la zone du bas pour représenter ta réponse et appuies sur le " "bouton « Ok » pour valider." #. Activity title #: activities/maze/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Maze" msgstr "Labyrinthe" #. Help title #: activities/maze/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Help Tux get out of this maze" msgstr "Aide Tux à trouver sa voie pour sortir du labyrinthe" #. Help manual #: activities/maze/ActivityInfo.qml:36 #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Use the arrow keys or swipe the touch screen to move Tux up to the door." msgstr "" "Utilise les flèches du clavier ou glisse ton doigt sur l'écran tactile pour " "déplacer Tux vers la porte." #: activities/maze/ActivityInfo.qml:37 #: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:37 #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:38 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "At the first levels, Tux walks comfortably, one step on each move request, " "through the maze." msgstr "" "Dans les premiers niveaux, Tux marche paisiblement dans le labyrinthe, un " "pas à chaque fois." #: activities/maze/ActivityInfo.qml:38 #: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:38 #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "For larger mazes, there is a special walking mode, called \"run-fast-mode\". " "If this run-fast-mode is enabled, Tux will run all the way automatically " "until he reaches a fork and you have to decide which way to go further." msgstr "" "Pour les labyrinthes plus grands, il y a un mode de déplacement spécial, " "appelé « mode-course-rapide ». Lorsque ce mode est activé, Tux va courir " "automatiquement, jusqu'à ce qu'il rencontre une bifurcation. Tu dois alors " "décider dans quelle direction aller." #: activities/maze/ActivityInfo.qml:39 #: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:39 #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see whether this mode is enabled or not, by looking at Tux's feet: " "If Tux is barefooted, \"run-fast-mode\" is disabled. And if he wears red " "sport shoes, \"run-fast-mode\" is enabled." msgstr "" "Tu peux savoir si tu es dans ce mode en regardant les pieds de Tux : s'il " "est pieds nus, le mode « mode-course-rapide » est désactivé. S'il porte des " "chaussures de sport rouges, ce mode est activé." #: activities/maze/ActivityInfo.qml:40 #: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:40 #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "At higher levels, run-fast-mode will be enabled automatically. If you want " "to use this feature in earlier levels or want to disable it in advanced " "levels, click on the \"barefoot / sportshoe\"-icon in the upper left corner " "of the screen to toggle the run-fast-mode.\n" "\t" msgstr "" "Pour les niveaux avancés, le « mode-course-rapide » est activé " "automatiquement. Si tu veux l'utiliser pour les premiers niveaux ou si tu " "veux le désactiver pour les niveaux élevés, clique sur l'icône « pieds nus / " "chaussures de sport » dans le coin en haut à gauche de l'écran pour le " "(dés)activer." #: activities/maze/Maze.qml:324 msgctxt "Maze|" msgid "" "Look at your position, then switch back to invisible mode to continue your " "moves" msgstr "" "Repère bien ta position puis retourne à la vue invisible pour continuer à te " "déplacer" #. Activity title #: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Invisible Maze" msgstr "Labyrinthe invisible" #. Help title #: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Guide Tux out of the invisible maze" msgstr "Guide Tux hors du labyrinthe invisible." #. Help manual #: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Use the arrow keys or swipe the touch screen to move Tux up to the door. Use " "the maze icon or the spacebar to switch between invisible and visible modes. " "Visible mode just gives you an indication of your position, like a map. You " "cannot move Tux in visible mode." msgstr "" "Utilise les flèches pour déplacer Tux vers la porte. Utilise l'icône " "« labyrinthe » ou la barre d'espace pour basculer entre les modes invisible " "et visible. Le mode visible te donne juste une indication sur ta position, " "comme une carte. Tu ne peux pas déplacer Tux en mode visible." #. Activity title #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Relative Maze" msgstr "Labyrinthe relatif" #. Help title #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Help Tux get out of this maze (Move is relative)" msgstr "Aide Tux à sortir du labyrinthe (le déplacement est relatif)." #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "In this maze, the move is relative (first person). Left and right are used " "to turn and up to go forward." msgstr "" "Dans ce labyrinthe, le déplacement est relatif (à la première personne). Les " "touches droite et gauche sont utilisées pour tourner et la flèche vers le " "haut pour avancer." #. Activity title #: activities/melody/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Melody" msgstr "Mélodie" #. Help title #: activities/melody/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reproduce a sound sequence" msgstr "Reproduis une séquence de sons" #. Help goal #: activities/melody/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Ear-training activity" msgstr "Activité d'entraînement de l'ouïe" #. Help prerequisite #: activities/melody/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move and click the mouse" msgstr "Déplacement et clic de la souris" # repeat button : pas facile à traduire. Bouton de droite ? Bouton en forme de bouche ? #. Help manual #: activities/melody/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Listen to the sound sequence played, and repeat it by clicking on the " "xylophone's bars. You can listen again by clicking on the repeat button." msgstr "" "Écoute la séquence de sons jouée, et répète-là en cliquant sur les barres du " "xylophone. Tu peux l'entendre à nouveau en cliquant sur le bouton de " "répétition." #. Activity title #: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Case association memory game against Tux" msgstr "Jeu de mémoire sur les majuscules et minuscules, contre Tux." #. Help title #: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to match the alphabet with its lower/uppercase value " "against Tux." msgstr "" "Retourne les cartes pour associer les lettres majuscules et minuscules " "contre Tux." #. Help goal #: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learning lower and upper case alphabets, memory." msgstr "Apprends les lettres minuscules et majuscules." #. Help prerequisite #: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Knowing alphabets" msgstr "Connaissance des lettres" #. Help manual #: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding the lower/uppercase of an alphabet, and you have to " "associate all the upper case letters with its lower case and vice versa. Tux " "teacher does the same." msgstr "" "Tu peux voir certaines cartes, mais tu ne peux pas voir leur face cachée. " "Chaque carte cache une lettre majuscule ou minuscule, tu dois associer les " "lettres minuscules avec les lettres majuscules et vice versa. Tux fait de " "même de son côté." #. Activity title #: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Case association memory game" msgstr "Jeu de mémoire sur les majuscules et minuscules" #. Help title #: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to match the alphabet with its lower/uppercase value." msgstr "" "Retourne les cartes pour associer une lettre minuscule avec sa lettre en " "majuscule." #. Help manual #: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding the lower/uppercase of an alphabet, and you have to " "associate all the upper case letters with its lower case and vice versa." msgstr "" "Tu peux voir certaines cartes, mais tu ne peux pas voir leur face cachée. " "Chaque carte cache une lettre en minuscule ou majuscule et tu dois trouver " "la carte correspondante." #. Activity title #: activities/memory-enumerate/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Enumeration memory game" msgstr "Jeu de mémoire sur la numérotation" #. Help title #: activities/memory-enumerate/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Turn the cards over to match the number with the drawn picture." msgstr "Retourne les cartes pour associer un nombre et une image dessinée." #. Help goal #: activities/memory-enumerate/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Numeration training, memory." msgstr "Entraînement à la numération en faisant jouer la mémoire." #. Help manual #: activities/memory-enumerate/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding a number of pictures, or the written number." msgstr "" "Tu peux voir certaines cartes mais tu ne peux pas voir leur face cachée. " "Chaque carte cache un nombre sous sa forme textuelle ou en chiffre." #. Activity title #: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "All operations memory game against Tux" msgstr "Jeu de mémoire toutes opérations sur le calcul, contre Tux" #. Help title #: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to find a matching operation, until all the cards are " "gone." msgstr "" "Retourne les cartes pour trouver une opération qui concorde, jusqu'à ce que " "toutes les cartes aient disparu." #. Help goal #: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Practice addition, subtraction, multiplication, division, until all the " "cards are gone." msgstr "" "Entraînement aux opérations d'addition, de soustraction, de multiplication " "et de division, jusqu'à ce que toutes les cartes aient disparu." #. Help prerequisite #: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition, subtraction, multiplication, division" msgstr "Addition, soustraction, multiplication, division" #. Help manual #: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need " "to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click " "on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card " "that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've " "made them all disappear, found more than Tux, you've won the game!" msgstr "" "Tu peux voir des cartes, faces cachées. Chaque carte masque une opération, " "ou la réponse à cette opération.\n" "\n" "Dans ce jeu, ces cartes masquent les deux parties d'une opération. Tu dois " "trouver les deux parties de l'opération, et les faire apparaître ensemble. " "Clique sur une carte pour voir le nombre qu'elle cache, puis essaie de " "trouver l'autre carte qui va avec, pour former l'opération complète. Tu ne " "peux retourner que deux cartes à la fois donc tu dois te souvenir de ce que " "les cartes cachent. Tu peux alors trouver les correspondances lorsque tu " "trouves l'autre moitié. Tu fais le travail du signe égal et les nombres ont " "besoin que tu les associent pour former une égalité. Lorsque tu fais ceci, " "les deux cartes disparaissent ! Lorsque tu les as toutes faites disparaître " "et que tu en as trouvé plus que Tux, tu as gagné le jeu !" #. Activity title #: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "All operations memory game" msgstr "Jeu de mémoire sur toutes les opérations" #. Help manual #: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need " "to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click " "on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card " "that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've " "made them all disappear, found all the operations, you've won the game!" msgstr "" "Tu peux voir des cartes, faces cachées. Chaque carte masque une opération, " "ou la réponse à cette opération.\n" "\n" "Dans ce jeu, ces cartes masquent les deux parties d'une opération. Tu dois " "trouver les deux parties de l'opération, et les faire apparaître ensemble. " "Clique sur une carte pour voir le nombre qu'elle cache, puis essaie de " "trouver l'autre carte qui va avec, pour former l'opération complète. Tu ne " "peux retourner que deux cartes à la fois donc tu dois te souvenir de ce que " "les cartes cachent. Tu peux alors trouver les correspondances lorsque tu " "trouves l'autre moitié. Tu fais le travail du signe égal et les nombres ont " "besoin que tu les associent pour former une égalité. Lorsque tu fais ceci, " "les deux cartes disparaissent ! Lorsque tu les as toutes faites disparaître " "et que tu as trouvé toutes les opérations, tu as gagné le jeu !" #. Activity title #: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition and subtraction memory game against Tux" msgstr "Jeu de mémoire sur l'addition et la soustraction, contre Tux" #. Help title #: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which add or subtract the same, " "until all the cards are gone." msgstr "" "Retourne les cartes pour associer une addition ou une soustraction de deux " "nombres et son résultat, jusqu'à ce que toutes les cartes aient disparu." #. Help goal #: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice addition, subtraction, until all the cards are gone." msgstr "" "Entraînement aux opérations d'addition et de soustraction, jusqu'à ce que " "toutes les cartes aient disparu." #. Help prerequisite #: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition and subtraction" msgstr "Addition et soustraction" #. Help manual #: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need " "to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click " "on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card " "that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've " "made them all disappear, found more than Tux, and you've won the game!" msgstr "" "Tu peux voir des cartes, faces cachées. Chaque carte masque une opération, " "ou la réponse à cette opération.\n" "\n" "Dans ce jeu, ces cartes masquent les deux parties d'une opération. Tu dois " "trouver les deux parties de l'opération, et les faire apparaître ensemble. " "Clique sur une carte pour voir le nombre qu'elle cache, puis essaie de " "trouver l'autre carte qui va avec, pour former l'opération complète. Tu ne " "peux retourner que deux cartes à la fois donc tu dois te souvenir de ce que " "les cartes cachent. Tu peux alors trouver les correspondances lorsque tu " "trouves l'autre moitié. Tu fais le travail du signe égal et les nombres ont " "besoin que tu les associent pour former une égalité. Lorsque tu fais ceci, " "les deux cartes disparaissent ! Lorsque tu les as toutes faites disparaître " "et que tu en as trouvé plus que Tux, tu as gagné le jeu !" #. Activity title #: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition and subtraction memory game" msgstr "Jeu de mémoire sur l'addition et la soustraction" #. Activity title #: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition memory game against Tux" msgstr "Jeu de mémoire sur l'addition, contre Tux" #. Help title #: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which add up the same, until all the " "cards are gone. Tux will do the same. You have to beat it!" msgstr "" "Retourne les cartes pour associer une addition et son résultat, jusqu'à ce " "que toutes les cartes aient disparu. Tux fait la même chose. Tu dois le " "battre !" #. Help goal #: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice adding up, until all the cards are gone." msgstr "" "Entraînement à l'opération d'addition, jusqu'à ce que toutes les cartes " "aient disparu." #. Help manual #: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an adding-up sum, or the answer to the sum.\n" "An adding-up sum looks like this: 2 + 2 = 4\n" "The numbers on one side of the equals sign (=) have to be the same as the " "number on the other side. So 2 (1, 2) and 2 more (3, 4) makes 4. Count aloud " "when you work this out, and count on your fingers, because the more ways you " "do something, the better you remember it. You can also use blocks, or " "buttons, or anything you can count. If you have lots of brothers and " "sisters, you can count them! Or the kids in your class at school. Sing " "counting songs. Count lots of things, for practice, and you'll be very good " "at adding-up!\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an adding-up sum (also " "called an addition sum). You need to find the two parts of the sum, and " "bring them together again. Click on a card to see what number it's hiding, " "then try to find the other card that goes with it, to make a whole sum. You " "can only turn over two cards in one go, so you need to remember where the " "numbers are hiding, then you can match them when you find their other half. " "You're doing the job of the equals sign, and the numbers need you to put " "them together and make a proper sum. When you do that, both those cards " "disappear! When you've made them all disappear, found more sums than Tux and " "you've won the game!" msgstr "" "Tu peux voir des cartes, faces cachées. Chaque carte cache une addition, ou " "le résultat de cette addition.\n" "Une addition ressemble à ceci : 2 + 2 = 4\n" "Les nombres d'un côté du signe égal doivent être égaux au nombre de l'autre " "côté. Donc 2 (1,2) plus 2 (3,4) font 4. Compte à voix haute lorsque tu fais " "cela, et compte sur tes doigts, car plus tu fais de façons différentes, " "mieux tu retiendras. Tu peux aussi utiliser des blocs ou des boutons, ou " "tout ce qui se compte. Si tu as beaucoup de frères et de sœurs, tu peux les " "compter ! Ou les enfants dans ta classe à l'école. Chante une comptine à " "compter. Compte beaucoup de choses, pour t'entraîner, et tu seras fort en " "additions.\n" "\n" "Dans ce jeu, ces cartes masquent les deux parties d'une addition. Tu dois " "retrouver les deux parties de l'addition, et les faire apparaître ensemble. " "Clique sur une carte pour voir le nombre qu'elle cache, puis essaie de " "trouver la carte qui va avec pour faire l'addition complète. Tu ne peux " "retourner que deux cartes à la fois donc tu dois te souvenir de ce que les " "cartes cachent. Tu peux alors trouver les correspondances lorsque tu trouves " "l'autre moitié. Tu fais le travail du signe égal et les nombres ont besoin " "que tu les associent pour former une somme correcte. Lorsque tu fais ceci, " "les deux cartes disparaissent ! Lorsque tu les as toutes faites disparaître " "et que tu en as trouvé plus que Tux, tu as gagné le jeu !" #. Activity title #: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition memory game" msgstr "Jeu de mémoire sur l'addition" #. Help title #: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which add up the same, until all the " "cards are gone." msgstr "Retourne les cartes pour associer une addition et son résultat." #. Help manual #: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an adding-up sum, or the answer to the sum.\n" "An adding-up sum looks like this: 2 + 2 = 4\n" "The numbers on one side of the equals sign (=) have to be the same as the " "number on the other side. So 2 (1, 2) and 2 more (3, 4) makes 4. Count aloud " "when you work this out, and count on your fingers, because the more ways you " "do something, the better you remember it. You can also use blocks, or " "buttons, or anything you can count. If you have lots of brothers and " "sisters, you can count them! Or the kids in your class at school. Sing " "counting songs. Count lots of things, for practice, and you'll be very good " "at adding-up!\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an adding-up sum (also " "called an addition sum). You need to find the two parts of the sum, and " "bring them together again. Click on a card to see what number it's hiding, " "then try to find the other card that goes with it, to make a whole sum. You " "can only turn over two cards in one go, so you need to remember where the " "numbers are hiding, then you can match them when you find their other half. " "You're doing the job of the equals sign, and the numbers need you to put " "them together and make a proper sum. When you do that, both those cards " "disappear! When you've made them all disappear, found all the sums, you've " "won the game!" msgstr "" "Tu peux voir des cartes, faces cachées. Chaque carte cache une addition, ou " "le résultat de cette addition.\n" "Une addition ressemble à ceci : 2 + 2 = 4\n" "Les nombres d'un côté du signe égal doivent être égaux au nombre de l'autre " "côté. Donc 2 (1,2) plus 2 (3,4) font 4. Compte à voix haute lorsque tu fais " "cela et compte sur tes doigts, car plus tu fais de façons différentes mieux " "tu retiendras. Tu peux aussi utiliser des blocs ou des boutons ou tout ce " "qui se compte. Si tu as beaucoup de frères et de sœurs tu peux les compter ! " "Ou les enfants dans ta classe à l'école. Chante une comptine à compter. " "Compte beaucoup de choses, pour t'entraîner, et tu seras fort en additions.\n" "\n" "Dans ce jeu, ces cartes masquent les deux parties d'une addition. Tu dois " "retrouver les deux parties de l'addition, et les faire apparaître ensemble. " "Clique sur une carte pour voir le nombre qu'elle cache, puis essaie de " "trouver la carte qui va avec pour faire l'addition complète. Tu ne peux " "retourner que deux cartes à la fois donc tu dois te souvenir de ce que les " "cartes cachent. Tu peux alors trouver les correspondances lorsque tu trouves " "l'autre moitié. Tu fais le travail du signe égal et les nombres ont besoin " "que tu les associent pour former une somme correcte. Lorsque tu fais ceci, " "les deux cartes disparaissent ! Lorsque tu les as toutes faites disparaître " "et que tu as trouvé toutes les sommes, tu as gagné le jeu !" #. Activity title #: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Division memory game against Tux" msgstr "Jeu de mémoire sur la division contre Tux" #. Help goal #: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice division, until all the cards are gone." msgstr "" "Entraînement à l'opération de division, jusqu'à ce que toutes les cartes " "aient disparu." #. Help prerequisite #: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Division" msgstr "Division" #. Help manual #: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need " "to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click " "on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card " "that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've " "made them all disappear, found more than Tux and you've won the game!" msgstr "" "Tu peux voir des cartes, faces cachées. Chaque carte masque une opération ou " "la réponse à cette opération.\n" "\n" "Dans ce jeu, ces cartes masquent les deux parties d'une opération. Tu dois " "trouver les deux parties de l'opération, et les faire apparaître ensemble. " "Clique sur une carte pour voir le nombre qu'elle cache, puis essaie de " "trouver l'autre carte qui va avec, pour former l'opération complète. Tu ne " "peux retourner que deux cartes à la fois donc tu dois te souvenir de ce que " "les cartes cachent. Tu peux alors trouver les correspondances lorsque tu " "trouves l'autre moitié. Tu fais le travail du signe égal et les nombres ont " "besoin que tu les associent pour former une égalité. Lorsque tu fais ceci, " "les deux cartes disparaissent ! Lorsque tu les as toutes faites disparaître " "et que tu en as trouvé plus que Tux, tu as gagné le jeu !" #. Activity title #: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Division memory game" msgstr "Jeu de mémoire sur la division" #. Activity title #: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Subtraction memory game against Tux" msgstr "Jeu de mémoire sur la soustraction contre Tux" #. Help title #: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which subtract the same, until all " "the cards are gone." msgstr "Retourne les cartes pour associer une soustraction et son résultat." #. Help goal #: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Practice subtraction, until all the cards are gone. Tux will do the same" msgstr "" "Entraînement aux opérations de soustraction, jusqu'à ce que toutes les " "cartes aient disparu. Tux fait la même chose." #. Help prerequisite #: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "subtraction" msgstr "soustraction" #. Help manual #: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need " "to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click " "on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card " "that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've " "made them all disappear, found more operations than Tux and you've won the " "game!" msgstr "" "Tu peux voir des cartes, faces cachées. Chaque carte masque une opération ou " "la réponse à cette opération.\n" "\n" "Dans ce jeu, ces cartes masquent les deux parties d'une opération. Tu dois " "trouver les deux parties de l'opération, et les faire apparaître ensemble. " "Clique sur une carte pour voir le nombre qu'elle cache, puis essaie de " "trouver l'autre carte qui va avec, pour former l'opération complète. Tu ne " "peux retourner que deux cartes à la fois donc tu dois te souvenir de ce que " "les cartes cachent. Tu peux alors trouver les correspondances lorsque tu " "trouves l'autre moitié. Tu fais le travail du signe égal et les nombres ont " "besoin que tu les associent pour former une égalité. Lorsque tu fais ceci, " "les deux cartes disparaissent ! Lorsque tu les as toutes faites disparaître " "et que tu as trouvé plus d'opérations que Tux, tu as gagné le jeu ! " #. Activity title #: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Subtraction memory game" msgstr "Jeu de mémoire sur la soustraction" #. Help goal #: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice subtraction, until all the cards are gone." msgstr "" "Entraînement aux opérations de soustraction, jusqu'à ce que toutes les " "cartes aient disparu." #. Activity title #: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication and division memory game against Tux" msgstr "Jeu de mémoire sur la multiplication et la division contre Tux" #. Help goal #: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice multiplication, division, until all the cards are gone." msgstr "" "Entraînement aux opérations de multiplication et de division, jusqu'à ce que " "toutes les cartes aient disparu." #. Help prerequisite #: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication, division" msgstr "Multiplication, division" #. Activity title #: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication and division memory game" msgstr "Jeu de mémoire sur la multiplication et la division" #. Activity title #: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication memory game against Tux" msgstr "Jeu de mémoire sur la multiplication contre Tux" #. Help title #: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which multiply the same, until all " "the cards are gone." msgstr "Retourne les cartes pour associer une multiplication et son résultat." #. Help goal #: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice multiplication, until all the cards are gone." msgstr "" "Entraînement à l'opération de multiplication, jusqu'à ce que toutes les " "cartes aient disparu." #. Help prerequisite #: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication" msgstr "Multiplication" #. Activity title #: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication memory game" msgstr "Jeu de mémoire sur la multiplication" #. Activity title #: activities/memory-sound-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Audio memory game against Tux" msgstr "Jeu de mémoire auditive, contre Tux" #. Help title #: activities/memory-sound-tux/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play the audio memory game against Tux" msgstr "Joue au jeu de mémoire auditive, contre Tux" #. Help goal #: activities/memory-sound-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-sound/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Train your audio memory and remove all the cards." msgstr "Entraîne ta mémoire auditive en faisant disparaître toutes les cartes." #. Help manual #: activities/memory-sound-tux/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-sound/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A set of cards is shown. Each card has an associated sound, and each sound " "has a twin exactly the same. Click on a card to hear its hidden sound, and " "try to match the twins. You can only activate two cards at once, so you need " "to remember where a sound is, while you listen to its twin. When you turn " "over the twins, they both disappear." msgstr "" "Un groupe de cartes est affiché. Chaque carte est associée à un son et " "chaque son a un jumeau parfaitement identique. Clique sur une carte pour " "écouter le son caché, et essaie de trouver l'autre carte avec le même son. " "Tu ne peux activer que deux cartes à la fois donc il faut se rappeler la " "position des sons au fur et à mesure qu'ils sont découverts. Lorsque tu " "retournes deux cartes identiques, elles disparaissent toutes les deux." #. Activity title #: activities/memory-sound/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Audio memory game" msgstr "Jeu de mémoire auditive" #. Help title #: activities/memory-sound/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click on cards and listen to find the matching sounds" msgstr "Clique sur les cartes et essaie de trouver les sons qui correspondent" #. Activity title #: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Memory Game with images against Tux" msgstr "Jeu de mémoire visuelle contre Tux" #. Help title #: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Flip the cards to find the matching pairs against Tux" msgstr "" "Retourne les cartes et retrouve les paires d'images. Tu joues contre Tux" #. Help goal #: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Train your memory and remove all the cards" msgstr "Entraîne ta mémoire en faisant disparaître toutes les cartes" #. Help manual #: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A set of blank cards is shown. Each card has a picture on the other side, " "and each picture card has a twin exactly the same. Click on a card to see " "its hidden picture, and try to match the twins. You can only turn over two " "cards at once, so you need to remember where a picture is, while you look " "for its twin. When you turn over the twins, they both disappear. Tux teacher " "do the same." msgstr "" "Un ensemble de cartes est affiché, côté face caché. Chaque carte est " "présente en double exemplaire. En cliquant sur une carte, on découvre sa " "face cachée. Cependant, on ne peut découvrir que deux faces cachées à la " "fois. Il faut se rappeler la position des images pour les associer deux à " "deux entre elles. Une paire de cartes identiques est enlevée lorsqu'elle est " "découverte. Le professeur Tux fait de même." #. Activity title #: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Wordnumber memory game" msgstr "Jeu de mémoire sur les nombres" #. Help title #: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Turn the cards over to match the number with the word matching it." msgstr "" "Retourne les cartes pour associer un nombre avec sa forme littérale " "correspondante." #. Help goal #: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reading numbers, memory." msgstr "Lecture des nombres en faisant jouer la mémoire." #. Help manual #: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding the numeral form of a number, or the word to write it." msgstr "" "Tu peux voir certaines cartes, mais tu ne peux pas voir leur face cachée. " "Chaque carte cache un nombre écrit en chiffres ou le mot pour l'écrire." #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:22 msgctxt "dataset|" msgid "zero" msgstr "zéro" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:23 msgctxt "dataset|" msgid "one" msgstr "un" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:24 msgctxt "dataset|" msgid "two" msgstr "deux" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:25 msgctxt "dataset|" msgid "three" msgstr "trois" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:26 msgctxt "dataset|" msgid "four" msgstr "quatre" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:27 msgctxt "dataset|" msgid "five" msgstr "cinq" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:28 msgctxt "dataset|" msgid "six" msgstr "six" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:29 msgctxt "dataset|" msgid "seven" msgstr "sept" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:30 msgctxt "dataset|" msgid "eight" msgstr "huit" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:31 msgctxt "dataset|" msgid "nine" msgstr "neuf" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:32 msgctxt "dataset|" msgid "ten" msgstr "dix" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:33 msgctxt "dataset|" msgid "eleven" msgstr "onze" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:34 msgctxt "dataset|" msgid "twelve" msgstr "douze" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:35 msgctxt "dataset|" msgid "thirteen" msgstr "treize" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:36 msgctxt "dataset|" msgid "fourteen" msgstr "quatorze" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:37 msgctxt "dataset|" msgid "fifteen" msgstr "quinze" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:38 msgctxt "dataset|" msgid "sixteen" msgstr "seize" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:39 msgctxt "dataset|" msgid "seventeen" msgstr "dix-sept" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:40 msgctxt "dataset|" msgid "eighteen" msgstr "dix-huit" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:41 msgctxt "dataset|" msgid "nineteen" msgstr "dix-neuf" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:42 msgctxt "dataset|" msgid "twenty" msgstr "vingt" #. Activity title #: activities/memory/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Memory Game with images" msgstr "Jeu de mémoire visuelle" #. Help title #: activities/memory/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Flip the cards to find the matching pairs" msgstr "Retourne les cartes et retrouve les paires d'images" #. Help manual #: activities/memory/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A set of blank cards is shown. Each card has a picture on the other side, " "and each picture card has a twin exactly the same. Click on a card to see " "its hidden picture, and try to match the twins. You can only turn over two " "cards at once, so you need to remember where a picture is, while you look " "for its twin. When you turn over the twins, they both disappear." msgstr "" "Un ensemble de cartes est affiché, côté face caché. Chaque carte est " "présente en double exemplaire. En cliquant sur une carte, on découvre sa " "face cachée. Cependant, on ne peut découvrir que deux faces cachées à la " "fois.\n" "Il faut se rappeler la position des images pour les associer deux à deux " "entre elles. Une paire de cartes identiques est enlevée lorsqu'elle est " "découverte." #: activities/memory/math_util.js:26 activities/memory/math_util.js:29 msgctxt "math_util|" msgid "+" msgstr "+" #: activities/memory/math_util.js:39 msgctxt "math_util|" msgid "−" msgstr "−" #: activities/memory/math_util.js:50 activities/memory/math_util.js:53 msgctxt "math_util|" msgid "×" msgstr "×" #: activities/memory/math_util.js:63 msgctxt "math_util|" msgid "÷" msgstr "÷" #. Activity title #: activities/menu/ActivityInfo.qml:24 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "GCompris Main Menu" msgstr "Menu principal de GCompris" #. Help title #: activities/menu/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Select an activity to run it." msgstr "Choisis une activité." #. Help goal #: activities/menu/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "GCompris is a high quality educational software suite, including a large " "number of activities for children aged 2 to 10." msgstr "" "GCompris est une suite logicielle éducative de grande qualité, comprenant un " "grand nombre d'activités pour les enfants âgés de 2 à 10 ans." #. Help prerequisite #: activities/menu/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Some of the activities are game orientated, but nonetheless still " "educational." msgstr "" "Certaines activités sont des jeux, mais ont cependant un objectif " "pédagogique." #. Help manual #: activities/menu/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Select an icon to enter an activity or to display a list of activities in a " "category.\n" "At the bottom of the screen is the GCompris control bar. Notice that you can " "hide or show the bar by touching its anchor.\n" "The following icons are displayed:\n" "(note that each icon is displayed only if available in the current " "activity)\n" " Home - Exit an activity, go back to menu (Ctrl+W and escape key)\n" " Arrows - Display the current level. Click to select another level\n" " Lips - Repeat the question\n" " Question Mark - Help\n" " Reload - Start the activity from the beginning again\n" " Tool - The configuration menu\n" " G - About GCompris\n" " Quit - Quit GCompris (Ctrl+Q)\n" "The stars show suitable age groups for each game:\n" " 1, 2 or 3 simple stars - from 2 to 6 years old\n" " 1, 2 or 3 complex stars - 7 years and up\n" "Shortcuts:\n" " Ctrl+B Show or Hide the control bar\n" " Ctrl+F Toggle full screen\n" " Ctrl+M Toggle mute for the background music\n" " Ctrl+S Toggle the activity section bar\n" " " msgstr "" "Choisis une icône pour entrer dans une activité ou pour afficher une liste " "d'activités dans une catégorie.\n" "Au bas de l'écran se trouve la barre de contrôle de GCompris. Note que tu " "peux masquer ou afficher la barre en touchant son ancre.\n" "Les icônes affichées sont décrites ci-dessous (notons que ces\n" "icônes ne sont affichées que si elles sont disponibles dans l'activité).\n" " Accueil - Quitte une activité et revient au menu (Ctrl-w et touche " "Échap)\n" " Flèches - Affiche le niveau actuel. Clique dessus pour sélectionner un " "autre niveau\n" " Lèvres - Répète la question\n" " Point d'interrogation - Aide\n" " Rechargement - recommence l'activité du début\n" " Outil - Le menu de configuration\n" " G - Boîte d'information sur GCompris\n" " Quitter - Fermer GCompris (Ctrl-Q)\n" "Les étoiles indiquent le groupe d'âge adapté à chaque activité :\n" " 1, 2 ou 3 étoiles simples - de 2 à 6 ans\n" " 1, 2 ou 3 étoiles sophistiquées - 7 ans et plus\n" "Raccourcis :\n" " Ctrl-B Affiche ou masque la barre de contrôle\n" " Ctrl-F Active ou désactive le mode plein écran\n" " Ctrl-M Active ou désactive la musique de fond\n" " Ctrl-S Affiche ou masque la barre de sections\n" " " #: activities/menu/BackgroundMusicList.qml:64 msgctxt "BackgroundMusicList|" msgid "Background music" msgstr "Musique de fond" #: activities/menu/BackgroundMusicList.qml:126 msgctxt "BackgroundMusicList|" msgid "Disable the background music if you don't want to play them." msgstr "" "Désactive les musiques de fond si tu ne veux pas qu'elles soient jouées." #. Current background music playing #: activities/menu/BackgroundMusicList.qml:168 msgctxt "BackgroundMusicList|" msgid "Now Playing:" msgstr "Musique en cours :" #. Title of the current background music playing #: activities/menu/BackgroundMusicList.qml:177 #, qt-format msgctxt "BackgroundMusicList|" msgid "Title: %1" msgstr "Titre : %1" #. Artist of the current background music playing #: activities/menu/BackgroundMusicList.qml:186 #, qt-format msgctxt "BackgroundMusicList|" msgid "Artist: %1" msgstr "Artiste : %1" #. Year of the current background music playing #: activities/menu/BackgroundMusicList.qml:195 #, qt-format msgctxt "BackgroundMusicList|" msgid "Year: %1" msgstr "Année : %1" #. Copyright of the current background music playing #: activities/menu/BackgroundMusicList.qml:204 #, qt-format msgctxt "BackgroundMusicList|" msgid "Copyright: %1" msgstr "Licence : %1" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:78 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "You have the full version" msgstr "Vous avez la version complète" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:79 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Buy the full version" msgstr "Acheter la version complète" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:142 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "" "On https://gcompris.net you will find the " "instructions to obtain an activation code." msgstr "" "Sur https://gcompris.net vous trouverez " "les instructions pour obtenir un code d'activation." #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:164 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Enter your activation code" msgstr "Saisissez votre code d'activation" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:167 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Sorry, your code is too old for this version of GCompris" msgstr "" "Nous sommes désolés, votre code est trop ancien pour cette version de " "GCompris" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:170 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Your code is valid, thanks a lot for your support" msgstr "Votre code est valide, merci beaucoup pour votre soutien" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:190 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Show locked activities" msgstr "Afficher les activités verrouillées" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:200 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Enable audio voices" msgstr "Activer les voix" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:209 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Enable audio effects" msgstr "Activer les effets audio" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:221 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Audio effects volume" msgstr "Volume des effets audio" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:243 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Enable background music" msgstr "Activer la musique de fond" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:254 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Background Music" msgstr "Musique de fond" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:281 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Not playing" msgstr "Pas de musique en cours" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:283 #, qt-format msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Title: %1 Artist: %2" msgstr "Titre : %1 Artiste : %2" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:285 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Introduction music" msgstr "Musique d'introduction" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:301 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Background music volume" msgstr "Volume de la musique de fond" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:319 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Fullscreen" msgstr "Plein écran" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:329 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Virtual Keyboard" msgstr "Clavier virtuel" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:339 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Enable automatic downloads/updates of sound files" msgstr "Télécharger automatiquement les fichiers de sons" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:353 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Use full word image set" msgstr "Utiliser l'ensemble d'images complet externe" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:353 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Download full word image set" msgstr "Télécharger l'ensemble d'images complet externe" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:364 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "The activity section menu is visible" msgstr "Le menu des sections d'activités est visible" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:377 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Font selector" msgstr "Choisir la police" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:382 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Font size" msgstr "Taille de la police" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:400 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:435 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Default" msgstr "Par défaut" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:412 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Font Capitalization" msgstr "Casse de la police d'écriture" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:417 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Font letter spacing" msgstr "Espacement des lettres de la police" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:448 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Language selector" msgstr "Choisir la langue" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:475 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Localized voices" msgstr "Voix localisées" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:491 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Check for updates" msgstr "Vérifier les mises à jour" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:492 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Download" msgstr "Télécharger" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:510 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Difficulty filter:" msgstr "Filtre de difficulté :" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:721 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "" "You selected a new locale. You need to restart GCompris to play in your new " "locale.
Do you want to download the corresponding sound files now?" msgstr "" "Vous avez choisi une nouvelle langue. Vous devez redémarrer GCompris pour " "l'utiliser dans cette nouvelle langue.
Voulez-vous télécharger les " "fichiers sonores correspondant maintenant ?" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:722 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:759 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:790 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Yes" msgstr "Oui" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:728 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:764 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:795 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "No" msgstr "Non" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:757 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "The images for several activities are not yet installed. " msgstr "Les images pour plusieurs activités ne sont pas encore installées." #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:758 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Do you want to download them now?" msgstr "Veux-tu les télécharger maintenant ?" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:788 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "The background music is not yet installed. " msgstr "Les musiques de fond ne sont pas encore installées. " #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:789 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Do you want to download it now?" msgstr "Veux-tu les télécharger maintenant ?" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:846 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Mixed case (default)" msgstr "Casse mixte" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:847 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "All uppercase" msgstr "Tout en majuscule" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:848 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "All lowercase" msgstr "Tout en minuscule" #: activities/menu/Menu.qml:105 msgctxt "Menu|" msgid "Logic" msgstr "Logique" #: activities/menu/Menu.qml:106 msgctxt "Menu|" msgid "Fine Arts" msgstr "Beaux-arts" #: activities/menu/Menu.qml:107 msgctxt "Menu|" msgid "Music" msgstr "Musique" #: activities/menu/Menu.qml:113 msgctxt "Menu|" msgid "Experiment" msgstr "Expérimentation" #: activities/menu/Menu.qml:114 msgctxt "Menu|" msgid "History" msgstr "Histoire" #: activities/menu/Menu.qml:115 msgctxt "Menu|" msgid "Geography" msgstr "Géographie" #: activities/menu/Menu.qml:125 msgctxt "Menu|" msgid "Numeration" msgstr "Numération" #: activities/menu/Menu.qml:126 msgctxt "Menu|" msgid "Arithmetic" msgstr "Arithmétique" #: activities/menu/Menu.qml:127 msgctxt "Menu|" msgid "Measures" msgstr "Mesures" #: activities/menu/Menu.qml:137 msgctxt "Menu|" msgid "Letters" msgstr "Lettres" #: activities/menu/Menu.qml:138 msgctxt "Menu|" msgid "Words" msgstr "Mots" #: activities/menu/Menu.qml:139 msgctxt "Menu|" msgid "Vocabulary" msgstr "Vocabulaire" #: activities/menu/Menu.qml:376 msgctxt "Menu|" msgid "" "Put your favorite activities here by selecting the sun at the top right of " "that activity." msgstr "" "Place ici tes activités favorites en sélectionnant le Soleil en haut à " "droite de chaque activité." #: activities/menu/Menu.qml:730 msgctxt "Menu|" msgid "Search specific activities" msgstr "Chercher des activités spécifiques" #. Activity title #: activities/mining/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mining for gold" msgstr "Chercher de l'or" #. Help title #: activities/mining/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Use the mousewheel to approach the rockwall and look for gold nuggets." msgstr "" "Utilise la molette de la souris pour t'approcher de la falaise et chercher " "des pépites d'or." #. Help goal #: activities/mining/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Learn to use the mousewheel or the zoom / pinch gesture to zoom in and out." msgstr "" "Apprends à agrandir et réduire avec la molette de la souris ou le geste de " "pincement." #. Help prerequisite #: activities/mining/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "You should be familiar with moving the mouse and clicking." msgstr "Tu dois savoir utiliser la souris et effectuer des clics." #. Help manual #: activities/mining/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Looking at the rockwall, you can see a sparkle somewhere. Move next to this " "sparkle and use the mousewheel or the zoom gesture to zoom in. If you zoomed " "in at maximum, a gold nugget will appear at the position of the sparkle. " "Click on the gold nugget to collect it.\n" "\n" "Having collected the nugget, use the mousewheel or the pinch gesture to zoom " "out again. If you zoomed out at maximum, another sparkle will appear, " "showing the next gold nugget to collect. Collect enough nuggets to complete " "the level.\n" "\n" "The truck in the lower, right corner of the screen will tell you the number " "of already collected nuggets and the total number of nuggets to collect in " "this level." msgstr "" "Regarde la falaise. Tu devrais voir une étincelle quelque part. Va vers " "cette étincelle et utilise la molette de la souris ou le geste de zoom pour " "agrandir. Si tu as agrandi au maximum, une pépite d'or apparaît à l'endroit " "de l'étincelle. Clique sur la pépite pour la récupérer.\n" "\n" "Une fois que tu as récupéré la pépite, utilise la molette ou le geste de " "pincement pour réduire de nouveau. Si tu as réduit au maximum, une autre " "étincelle apparaît en te montrant la prochaine pépite d'or à récupérer. " "Récupère assez de pépites pour terminer le niveau.\n" "\n" "Le chariot en bas à droite de l'écran te montre combien de pépites tu as " "récupérées et combien tu dois en récupérer dans ce niveau." #: activities/mining/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Thanks to the Tuxpaint team for providing the following sounds under GPL:\n" "- realrainbow.ogg - used when a new gold nugget appears\n" "- metalpaint.wav - remixed and used when a gold nugget is collected" msgstr "" "Merci à l'équipe de Tuxpaint d'avoir fourni sous licence GPL les sons " "suivants :\n" "- realrainbow.ogg - utilisé quand une nouvelle pépite apparaît\n" "- metalpaint.wav - remixé et utilisé quand une pépite est ramassée" #: activities/mining/Mining.qml:414 msgctxt "Mining|" msgid "" "Find the sparkle and zoom in around it. If you have a mouse, point the " "cursor on the sparkle then use the scroll wheel. If you have a trackpad, " "point the cursor on the sparkle then drag one finger on the right area or " "two fingers on the center. On a touch area, drag two fingers away from the " "sparkle, one in each direction." msgstr "" "Trouve l'étincelle et agrandis autour d'elle. Si tu as une souris, place le " "pointeur sur l'étincelle et utilise la molette. Si tu as un pavé tactile, " "place le pointeur sur l'étincelle puis glisse un doigt dans la partie droite " "ou deux doigts au centre. Sur une tablette, glisse deux doigts en les " "éloignant de l'étincelle, chacun dans une direction." #: activities/mining/Mining.qml:425 msgctxt "Mining|" msgid "Perfect you are zooming. Continue until you see the nugget." msgstr "Parfait, tu agrandis. Continue jusqu'à ce que tu voies la pépite." #: activities/mining/Mining.qml:431 msgctxt "Mining|" msgid "Hum, take care, you are zooming too far from the sparkle." msgstr "Attention, tu agrandis trop loin de l'étincelle." #: activities/mining/Mining.qml:437 msgctxt "Mining|" msgid "Now you see the nugget, click on it to catch it." msgstr "Maintenant, tu vois la pépite. Clique dessus pour l'attraper." #: activities/mining/Mining.qml:443 msgctxt "Mining|" msgid "" "Hum, you are too far from the nugget to see it. Unzoom then zoom again as " "close as you can from the sparkle." msgstr "" "Tu es trop loin de la pépite pour la voir. Réduis puis agrandis encore le " "plus près possible de l'étincelle." #: activities/mining/Mining.qml:449 msgctxt "Mining|" msgid "Now unzoom and try to find another sparkle." msgstr "Maintenant, réduis et essaie de trouver une autre étincelle." #: activities/mining/Mining.qml:455 msgctxt "Mining|" msgid "Continue to unzoom until you see the sparkle." msgstr "Continue de réduire jusqu'à ce que tu voies l'étincelle." #: activities/mining/Mining.qml:461 msgctxt "Mining|" msgid "Now you see the sparkle, go ahead, you can zoom on it." msgstr "Maintenant, tu vois l'étincelle, vas-y, tu peux agrandir dessus." #. Activity title #: activities/missing-letter/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Missing Letter" msgstr "Lettre manquante" #. Help goal #: activities/missing-letter/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Training reading skills" msgstr "Apprentissage de la lecture" #. Help prerequisite #: activities/missing-letter/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Word reading" msgstr "Lecture de mots" #. Help manual #: activities/missing-letter/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "An object is displayed in the main area, and an incomplete word is printed " "under the picture. Select the missing letter to complete the word." msgstr "" "Un objet est affiché dans la zone principale. Un mot incomplet est inscrit " "sous l'image. Sélectionne la lettre manquante pour compléter le mot." #: activities/missing-letter/MissingLetter.qml:278 msgctxt "MissingLetter|" msgid "Select your locale" msgstr "Choisissez votre langue" #: activities/missing-letter/MissingLetter.qml:362 msgctxt "MissingLetter|" msgid "We are sorry, we don't have yet a translation for your language." msgstr "" "Nous sommes désolés, la traduction dans votre langue n'est pas encore " "disponible." #: activities/missing-letter/MissingLetter.qml:363 #, qt-format msgctxt "MissingLetter|" msgid "" "GCompris is developed by the KDE community, you can translate GCompris by " "joining a translation team on %2" msgstr "" "GCompris est développé par la communauté KDE. Vous pouvez traduire GCompris " "en rejoignant l'équipe de traduction à %2" #: activities/missing-letter/MissingLetter.qml:365 msgctxt "MissingLetter|" msgid "" "We switched to English for this activity but you can select another language " "in the configuration dialog." msgstr "" "Nous avons basculé en anglais pour cette activité, mais vous pouvez choisir " "une autre langue dans la boîte de dialogue de configuration." #. Activity title #: activities/money/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Money" msgstr "L'argent" #. Help title #: activities/money/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice money usage" msgstr "Manipulation des billets et pièces" #. Help goal #: activities/money/ActivityInfo.qml:32 #: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You must buy the different items and give the exact price. At higher levels, " "several items are displayed, and you must first calculate the total price." msgstr "" "Tu dois acheter les différents produits et donner leur prix exact. Aux " "niveaux supérieurs, plusieurs produits sont affichés, tu dois alors calculer " "le prix total." #. Help prerequisite #: activities/money/ActivityInfo.qml:34 #: activities/money_back/ActivityInfo.qml:34 #: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:34 #: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can count" msgstr "Savoir compter" #. Help manual #: activities/money/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click or tap on the coins or paper money at the bottom of the screen to pay. " "If you want to remove a coin or note, click or tap on it on the upper screen " "area." msgstr "" "Clique ou tape sur les pièces ou les billets en bas de l'écran pour payer. " "Si tu désires retirer une pièce, clique ou tape dessus dans la zone du haut." #: activities/money/money.js:665 msgctxt "money|" msgid "" "Click on the coins or paper money at the bottom of the screen to pay. If you " "want to remove a coin or note, click on it on the upper screen area." msgstr "" "Clique sur les pièces ou les billets en bas de l'écran pour payer. Si tu " "désires retirer une pièce, clique dessus dans la zone du haut." #: activities/money/money.js:709 #, qt-format msgctxt "money|" msgid "" "Tux just bought some items in your shop.\n" "He gives you %1, please give back his change." msgstr "" "Tux vient juste d'acheter différentes choses dans ton magasin.\n" "Il te donne %1, s'il te plaît, rends-lui la monnaie." #. Activity title #: activities/money_back/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Give Tux his change" msgstr "Rends la monnaie à Tux" #. Help title #: activities/money_back/ActivityInfo.qml:29 #: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice money usage by giving Tux his change" msgstr "Apprends à manipuler de l'argent en rendant la monnaie à Tux" #. Help goal #: activities/money_back/ActivityInfo.qml:32 #: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Tux bought different items from you and shows you his money. You must give " "him back his change. At higher levels, several items are displayed, and you " "must first calculate the total price." msgstr "" "Tux t'a acheté différentes choses et te montre son argent. Tu dois lui " "rendre la monnaie. Aux niveaux supérieurs, plusieurs produits apparaissent " "et tu dois d'abord calculer le prix total." #. Help manual #: activities/money_back/ActivityInfo.qml:36 #: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:36 #: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on the coins or paper money at the bottom of the screen to pay. If you " "want to remove a coin or note, click on it on the upper screen area." msgstr "" "Clique sur les pièces ou les billets en bas de l'écran pour payer. Si tu " "désires retirer une pièce, clique dessus dans la zone du haut." #. Activity title #: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Give Tux his change, including cents" msgstr "Rends la monnaie à Tux, avec des centimes" #. Activity title #: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Money with cents" msgstr "Monnaie avec les centimes" #. Help title #: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice money usage including cents" msgstr "Apprends à manipuler de l'argent avec les centimes" #. Activity title #: activities/mosaic/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Rebuild the mosaic" msgstr "Reconstruis la mosaïque" #. Help title #: activities/mosaic/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Put each item at the same place as in the given example." msgstr "Place chaque élément au même endroit, comme dans l'exemple donné" #. Help manual #: activities/mosaic/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "First select the item you want to put then click on a spot on the empty area" msgstr "Choisis d'abord ce que tu veux mettre puis clique sur une case vide" #. Activity title #: activities/nine_men_morris/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Nine men's morris (against Tux)" msgstr "Jeu du moulin (contre Tux)" #. Help title #: activities/nine_men_morris/ActivityInfo.qml:29 #: activities/nine_men_morris_2players/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Reduce the opponent to two pieces, or by leaving him without a legal move." msgstr "" "Réduis le nombre de pièces de ton adversaire à 2 ou fais en sorte qu'il ne " "puisse plus faire de mouvement." #. Help goal #: activities/nine_men_morris/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Form mills (line of 3 pieces) to remove pieces of Tux until Tux has only two " "pieces, or doesn't have a legal move" msgstr "" "Forme des moulins (ligne de 3 pions) pour retirer les pions de Tux jusqu'à " "ce qu'il n'ait plus que 2 pions ou aucun mouvement possible" #. Help manual #: activities/nine_men_morris/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Play with the computer. First take turns to place nine pieces, and then take " "turns to move pieces" msgstr "" "Joue avec l'ordinateur. Tu dois d'abord placer tes neufs pions puis vous " "bougez vos pions chacun votre tour." #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:40 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "" "You and Tux start with 9 pieces each, and take turns to place your pieces on " "to the empty spots (by clicking on the spots) on the board." msgstr "" "Tux et toi commencez avec 9 pions chacun. Placez vos pions à tour de rôle " "sur les emplacements vides sur le plateau." #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:44 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "" "If you form a mill (line of 3 pieces), then select a piece of Tux, and " "remove it. Pieces of formed mill can not be removed unless no other pieces " "are left on board." msgstr "" "Quand tu formes un moulin (ligne de 3 pions), choisis un pion de Tux et " "retire-le de la partie. Les pions appartenant à un moulin ne peuvent pas " "être retirés sauf s'ils n'y a d'autres pions sur le plateau." #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:48 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "" "After all the pieces are placed, you and Tux will take turns to move them. " "Click on one of your pieces, and then on the adjacent empty spot to move it " "there. Green color spot indicates where you can move." msgstr "" "Une fois que tous les pions sont placés, Tux et toi déplacerez les pions " "chacun son tour. Appuie sur un de tes pions et déplace le sur un emplacement " "vide. Les emplacements où tu peux déplacer tes pions sont surlignés en vert." #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:52 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "" "If you are left with 3 pieces, your pieces will gain the ability to 'fly' " "and can be moved to any vacant spot on the board." msgstr "" "S'il te reste 3 pions, tes pions peuvent « voler » et être déplacés sur " "n'importe quel emplacement sur le plateau." #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:56 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "" "If you immobilize the computer or leave it with less than 3 pieces, then you " "win the game." msgstr "" "Si l'ordinateur n'a plus de mouvement valable ou a moins de 3 pions, tu " "gagnes la partie." #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:273 #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1103 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "Place a piece" msgstr "Place une pièce" #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:403 #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1160 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "Move a piece" msgstr "Déplace une pièce" #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:935 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "Remove a piece" msgstr "Retire une pièce" #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1137 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "Congratulations" msgstr "Félicitations" #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1140 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "Congratulations Player 1" msgstr "Félicitations joueur 1" #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1151 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "Congratulations Player 2" msgstr "Félicitations joueur 2" #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1154 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "Try again" msgstr "Essaie encore" #. Activity title #: activities/nine_men_morris_2players/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Nine men's morris (with a friend)" msgstr "Jeu du moulin (avec un ami)" #. Help goal #: activities/nine_men_morris_2players/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Form mills (line of 3 pieces) to remove pieces of opponent until opponent " "has only two pieces, or doesn't have a legal move" msgstr "" "Forme des moulins (lignes de 3 pions) pour enlever des pions de ton " "adversaire jusqu'à ce qu'il n'ait plus que 2 pions ou plus aucun mouvement " "possible" #. Help manual #: activities/nine_men_morris_2players/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Play with a friend. First take turns to place nine pieces, and then take " "turns to move pieces" msgstr "" "Joue avec un ami. Posez d'abord vos pions puis chacun votre tour déplacez-les" #. Activity title #: activities/note_names/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Name that Note" msgstr "Donne un nom à cette note" #. Help title #: activities/note_names/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn the names of the notes, in bass and treble clef." msgstr "Apprend le nom des notes, en clé de sol et en clé de fa." #. Help goal #: activities/note_names/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "To develop a good understanding of note position and naming convention. To " "prepare for the piano player and composition activity." msgstr "" "Pour une bonne compréhension de la position des notes et des conventions " "d'écriture. Pour préparer l'utilisation du piano et l'activité de " "composition." #. Help manual #: activities/note_names/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Identify the notes correctly and score a 100% to complete a level." msgstr "" "Identifie les notes de façon correcte et atteint un score de 100 % pour " "finir le niveau." #: activities/note_names/NoteNames.qml:130 msgctxt "NoteNames|" msgid "Speed" msgstr "Vitesse" #: activities/note_names/NoteNames.qml:222 #, qt-format msgctxt "NoteNames|" msgid "New note: %1" msgstr "Nouvelle note : %1" #. The following translation represents percentage. #: activities/note_names/NoteNames.qml:316 #, qt-format msgctxt "NoteNames|" msgid "%1%" msgstr "%1 %" #: activities/note_names/resource/dataset_01.qml:100 msgctxt "dataset_01|" msgid "" "This activity will teach you to read notes from F1 in bass clef up to D6 in " "treble clef.
For each level you will learn new notes and train the ones " "you have already learned.
Reference notes are colored in red and will " "help you to read the notes placed around them." msgstr "" "Cette activité te permet d'apprendre à lire les notes de la note F1 (Fa) en " "clé de fa jusqu'à la note D6 (Ré aigu) en clé de sol.
Chaque niveau " "t'apprendra de nouvelles notes et entraînera les connaissances précédemment " "acquises.
Les notes de références sont de couleur rouge et t'aideront à " "lire les notes situées autour d'elles." #. Activity title #: activities/number_sequence/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Number sequence" msgstr "Suite de nombres" #. Help title #: activities/number_sequence/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Touch the numbers in the right sequence." msgstr "Touche les nombres dans le bon ordre." #. Help goal #: activities/number_sequence/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can count from 1 to 50." msgstr "Savoir compter de 1 à 50." #. Help manual #: activities/number_sequence/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Draw the picture by touching each number in the right sequence, or sliding " "your finger or dragging the mouse through the numbers in the correct " "sequence." msgstr "" "Dessine l'image en touchant chaque nombre dans le bon ordre ou en glissant " "ton doigt ou la souris d'un nombre à l'autre dans le bon ordre." #: activities/number_sequence/NumberSequence.qml:257 msgctxt "NumberSequence|" msgid "Automatic" msgstr "Automatique" #: activities/number_sequence/NumberSequence.qml:258 msgctxt "NumberSequence|" msgid "Manual" msgstr "Manuel " #: activities/number_sequence/NumberSequence.qml:269 msgctxt "NumberSequence|" msgid "Go to next level" msgstr "Aller au niveau suivant" #. Activity title #: activities/numbers-odd-even/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Even and Odd Numbers" msgstr "Nombres pairs et impairs" #. Help title #: activities/numbers-odd-even/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move the helicopter to catch the clouds having even or odd numbers" msgstr "" "Déplace l'hélicoptère pour attraper les nuages contenant des nombres pairs " "ou impairs" #. Help manual #: activities/numbers-odd-even/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Catch the odd or even number clouds. With a keyboard use the arrow keys to " "move the helicopter. With a pointing device you just click or tap on the " "target location. To know which number you have to catch you can either " "remember it or check the bottom right corner." msgstr "" "Attrape les nuages avec des nombres pairs ou impairs. Avec le clavier, " "utilise les touches flèches pour déplacer l'hélicoptère. Avec un " "périphérique de pointage, clique ou tape simplement sur l'endroit ou tu veux " "aller. Pour savoir quel nombre tu dois attraper, tu peux soit t'en souvenir " "soit vérifier dans le coin en bas à droite." #: activities/numbers-odd-even/NumbersOddEven.qml:47 msgctxt "NumbersOddEven|" msgid "This activity teaches about even and odd numbers." msgstr "Cette activité t'apprend à reconnaître les nombres pairs et impairs." #: activities/numbers-odd-even/NumbersOddEven.qml:51 #: activities/numbers-odd-even/NumbersOddEven.qml:61 msgctxt "NumbersOddEven|" msgid "Even numbers are numbers which leave remainder 0 when divided by 2." msgstr "" "Les nombres pairs sont des nombres qui ont un reste égal à 0 quand divisés " "par 2." #: activities/numbers-odd-even/NumbersOddEven.qml:56 msgctxt "NumbersOddEven|" msgid "What is meant by remainder of a number?" msgstr "Que signifie le reste d'un nombre ?" #: activities/numbers-odd-even/NumbersOddEven.qml:65 msgctxt "NumbersOddEven|" msgid "" "Odd numbers are numbers which do not leave remainder 0 when divided by 2." msgstr "" "Les nombres impairs sont les nombres qui ne laissent pas un reste égal à 0 " "quand divisés par 2." #: activities/numbers-odd-even/NumbersOddEven.qml:69 #: activities/numbers-odd-even/NumbersOddEven.qml:73 #: activities/numbers-odd-even/NumbersOddEven.qml:77 msgctxt "NumbersOddEven|" msgid "Exercise to test your understanding." msgstr "Exercice pour tester ta compréhension." #: activities/numbers-odd-even/resource/Tutorial1.qml:33 msgctxt "Tutorial1|" msgid "" "The remainder is the amount \"left over\" after dividing the given number " "with the other number.\n" " If 6 is divided by 2 the result is 3 and the remainder is 0.\n" " If 7 is divided by 2 the result is 3 and the remainder is 1." msgstr "" "Le reste est la quantité restante après avoir divisé un nombre avec un autre " "nombre.\n" "Si 6 est divisé par 2, le résultat est 3 et le reste est 0.\n" "Si 7 est divisé par 2, le résultat est 3 et le reste est 1." #: activities/numbers-odd-even/resource/Tutorial2.qml:33 msgctxt "Tutorial2|" msgid "" "For example: 12, 38, 52, 68, 102, 118, 168, 188, 502, 532, 700, 798, 842, " "892, 1000. All of these numbers are even numbers as they leave remainder 0 " "when divided by 2." msgstr "" "Par exemple : 12, 38, 52, 8, 102, 118, 168, 188, 502, 532, 700, 798, 842, " "892, 1000. Tous ces nombres sont des nombres pairs car leur reste est 0 " "quand ils sont divisés par 2." #: activities/numbers-odd-even/resource/Tutorial3.qml:33 msgctxt "Tutorial3|" msgid "" "For example: 15, 19, 51, 65, 103, 119, 169, 185, 505, 533, 701, 799, 845, " "897, 1001. All of these numbers are odd numbers as they do not leave " "remainder 0 when divided by 2." msgstr "" "Par exemple : 15, 19, 51, 65, 103, 119, 169, 185, 505, 533, 701, 799, 845, " "897, 1001. Tous ces nombres sont des nombres impairs car leur reste n'est " "pas 0 quand ils sont divisés par 2." #: activities/numbers-odd-even/resource/TutorialBase.qml:43 msgctxt "TutorialBase|" msgid "Choose the even number:" msgstr "Choisis le nombre pair :" #: activities/numbers-odd-even/resource/TutorialBase.qml:43 msgctxt "TutorialBase|" msgid "Choose the odd number:" msgstr "Choisir le nombre impair :" #: activities/numbers-odd-even/resource/TutorialBase.qml:68 #: activities/numbers-odd-even/resource/TutorialBase.qml:98 msgctxt "TutorialBase|" msgid "Great" msgstr "Excellent" #: activities/numbers-odd-even/resource/TutorialBase.qml:72 #: activities/numbers-odd-even/resource/TutorialBase.qml:102 #, qt-format msgctxt "TutorialBase|" msgid "" "There is an error: when divided by 2, %1 leaves remainder as 1. Therefore " "this is an odd number." msgstr "" "il y a une erreur : quand le nombre %1 est divisé par 2, le reste est égal à " "1. De ce fait, il s'agit d'un nombre impair." #: activities/numbers-odd-even/resource/TutorialBase.qml:75 #: activities/numbers-odd-even/resource/TutorialBase.qml:105 #, qt-format msgctxt "TutorialBase|" msgid "" "There is an error: when divided by 2, %1 leaves remainder as 0. Therefore " "this is an even number." msgstr "" "il y a une erreur : quand le nombre %1 est divisé par 2, le reste est égal à " "0. De ce fait, il s'agit d'un nombre pair." #. Activity title #: activities/paintings/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Assemble the puzzle" msgstr "Assemble le puzzle" #. Help title #: activities/paintings/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop the items to rebuild the original paintings" msgstr "" "Attrape et fais glisser les éléments pour reconstituer le tableau original" #. Help goal #: activities/paintings/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Spatial representation" msgstr "Représentation spatiale" #. Help prerequisite #: activities/paintings/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mouse-manipulation: movement, drag and drop" msgstr "Manipulation de la souris : mouvement, glisser-déposer" #. Help manual #: activities/paintings/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag the image parts from the box on the left to create a painting on the " "main board." msgstr "" "Glisse les parties d'images depuis la boîte à gauche pour créer le tableau " "sur le plateau principal." #: activities/paintings/resource/board/board10_0.qml:25 msgctxt "board10_0|" msgid "" "Katsushika Hokusai, Viewing Sunset over the Ryogoku Bridge from the Ommaya " "Embankment - 1830" msgstr "" "Katsushika Hokusai, Coucher de soleil à travers le pont de Ryogoku depuis la " "rive de la Sumida à Onmayagashi - 1830" #: activities/paintings/resource/board/board11_0.qml:25 msgctxt "board11_0|" msgid "Katsushika Hokusa, Poppies - 1833-1834" msgstr "Katsushika Hokusa, Les Pavots - 1833-1834" #: activities/paintings/resource/board/board12_0.qml:25 msgctxt "board12_0|" msgid "Katsushika Hokusai, Kazusa sea Route - 1830." msgstr "Katsushika Hokusai, La route maritime de la province de Kazusa - 1830" #: activities/paintings/resource/board/board13_0.qml:26 msgctxt "board13_0|" msgid "Michelangelo, Pieta - 1499" msgstr "Michel-Ange, La Pietà - 1499" #: activities/paintings/resource/board/board14_0.qml:25 msgctxt "board14_0|" msgid "Leonardo da Vinci, Mona Lisa - 1503-19" msgstr "Léonard de Vinci, La Joconde - 1503-19" #: activities/paintings/resource/board/board15_0.qml:25 msgctxt "board15_0|" msgid "Giovanni Bellini, La Pala di Pesaro - 1475-85" msgstr "Giovanni Bellini, Pala di Pesaro - 1475-85" #: activities/paintings/resource/board/board16_0.qml:25 msgctxt "board16_0|" msgid "Albrecht Dürer, Lion - 1494" msgstr "Albrecht Dürer, Lion - 1494" #: activities/paintings/resource/board/board17_0.qml:25 msgctxt "board17_0|" msgid "Pieter Brugel, The Harvesters - 1565" msgstr "Pieter Bruegel l'Ancien, Les moissonneurs - 1565" #: activities/paintings/resource/board/board18_0.qml:26 msgctxt "board18_0|" msgid "Pierre-Auguste Renoir, Girls At The Piano - 1892" msgstr "Pierre-Auguste Renoir, Jeunes filles au piano - 1892" #: activities/paintings/resource/board/board19_0.qml:25 msgctxt "board19_0|" msgid "Wassily Kandinsky, Composition VIII - 1923" msgstr "Wassily Kandinsky, Composition VIII - 1923" #: activities/paintings/resource/board/board1_0.qml:25 msgctxt "board1_0|" msgid "Pierre-Auguste Renoir, Bal du moulin de la Galette - 1876" msgstr "Pierre-Auguste Renoir, Bal du moulin de la Galette - 1876" #: activities/paintings/resource/board/board20_0.qml:25 msgctxt "board20_0|" msgid "Bazille, The Ramparts at Aigues-Mortes - 1867" msgstr "Bazille, Les remparts d'Aigues-Mortes - 1867" #: activities/paintings/resource/board/board21_0.qml:25 msgctxt "board21_0|" msgid "Mary Cassatt, Summertime - 1894" msgstr "Mary Cassatt, L'été - 1894" #: activities/paintings/resource/board/board22_0.qml:25 msgctxt "board22_0|" msgid "Vincent Van Gogh, Village Street in Auvers - 1890" msgstr "Vincent Van Gogh, Rue de village à Auvers - 1890" #: activities/paintings/resource/board/board2_0.qml:25 msgctxt "board2_0|" msgid "Giuseppe Arcimboldo, Spring - 1573" msgstr "Giuseppe Arcimboldo, Printemps - 1573" #: activities/paintings/resource/board/board3_0.qml:25 msgctxt "board3_0|" msgid "Giuseppe Arcimboldo, The Librarian - 1566" msgstr "Giuseppe Arcimboldo, Le bibliothécaire - 1566" #: activities/paintings/resource/board/board4_0.qml:25 msgctxt "board4_0|" msgid "Katsushika Hokusai, Oiran and Kamuro" msgstr "Katsushika Hokusai, Oiran et Kamuro" #: activities/paintings/resource/board/board5_0.qml:25 msgctxt "board5_0|" msgid "Katsushika Hokusai, Woman holding a fan" msgstr "Katsushika Hokusai, Femme tenant un éventail" #: activities/paintings/resource/board/board6_0.qml:25 msgctxt "board6_0|" msgid "Katsushika Hokusai, Ejiri in Suruga Province - 1830-1833" msgstr "Katsushika Hokusai, Ejiri dans la province de Suruga - 1830-1833" #: activities/paintings/resource/board/board7_0.qml:25 msgctxt "board7_0|" msgid "Katsushika Hokusai, The Great Wave off Kanagawa - 1823-1829" msgstr "Katsushika Hokusai, La Grande Vague de Kanagawa - 1823-1829" #: activities/paintings/resource/board/board8_0.qml:25 msgctxt "board8_0|" msgid "Utagawa Hiroshige, The Benzaiten Shrine at Inokashira in Snow - 1760-70" msgstr "" "Utagawa Hiroshige, Le temple de Benzaiten d'Inokashira sous la neige - " "1760-70" #: activities/paintings/resource/board/board9_0.qml:25 msgctxt "board9_0|" msgid "Utagawa Hiroshige, Horse-mackerel and Prawn - 1840" msgstr "Utagawa Hiroshige, Série des grands poissons - 1840" #. Activity title #: activities/penalty/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Penalty kick" msgstr "Penalty" #. Help title #: activities/penalty/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Double click or double tap on any side of the goal in order to score." msgstr "" "Double-clique ou double tape sur le côté du but de foot pour marquer un but." #. Help manual #: activities/penalty/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Double click or double tap on a side of the goal to kick the ball. You can " "double click the left right or middle mouse button. If you do not click fast " "enough, Tux catches the ball. You must click on it to bring it back to its " "former position." msgstr "" "Double-clique ou double tape sur le ballon pour le tirer. Tu peux double-" "cliquer avec le bouton gauche, droit ou du milieu. Si tu n'effectues pas le " "geste assez rapidement Tux attrape le ballon. Tu dois alors recommencer." #: activities/penalty/Penalty.qml:218 msgctxt "Penalty|" msgid "" "Double click or double tap on the side of the goal you want to put the ball " "in." msgstr "" "Double-clique ou double tape sur le côté du but de foot pour marquer un but." #: activities/penalty/Penalty.qml:258 msgctxt "Penalty|" msgid "Click or tap the ball to bring it back to its former position" msgstr "Clique ou tape sur le ballon pour le ramener à sa position initiale" #. Activity title #: activities/photo_hunter/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Photo Hunter" msgstr "Trouve les différences" #. Help title #: activities/photo_hunter/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Find the differences between the two pictures!" msgstr "Trouve les différences entre les deux images !" #. Help goal #: activities/photo_hunter/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Visual Discrimination" msgstr "Discrimination visuelle" #. Help manual #: activities/photo_hunter/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Observe the two pictures carefully. There are some slight differences. When " "you find a difference you must click on it." msgstr "" "Observe les deux images attentivement. Il y a quelques petites différences. " "Quand tu trouves une différence, tu dois cliquer dessus." #: activities/photo_hunter/PhotoHunter.qml:107 msgctxt "PhotoHunter|" msgid "Drag the slider to show the differences!" msgstr "Fais glisser le curseur pour faire apparaître les différences !" #: activities/photo_hunter/PhotoHunter.qml:108 msgctxt "PhotoHunter|" msgid "Click on the differences between the two images!" msgstr "Clique sur les différences entre les deux images !" #. Activity title #: activities/piano_composition/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Piano Composition" msgstr "Composition pour piano" #. Help title #: activities/piano_composition/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "An activity to learn how the piano keyboard works, how notes are written on " "a musical staff and explore music composition by loading and saving your " "work." msgstr "" "Cette activité permet de découvrir le principe d'utilisation d'un piano, le " "principe de notation des notes sur une portée et d'explorer la composition. " "Elle permet d'enregistrer et de charger tes propres compositions." #. Help goal #: activities/piano_composition/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Develop an understanding of music composition, and increase interest in " "making music with a piano keyboard. This activity covers many fundamental " "aspects of music, but there is much more to explore about music composition. " "If you enjoy this activity but want a more advanced tool, try downloading " "Minuet (https://minuet.kde.org/), an open source software for music " "education or MuseScore (http://musescore.org/en/download), an open source " "music notation tool." msgstr "" "Cette activité permet de découvrir quelques éléments permettant la " "composition. Si tu veux en savoir plus tu peux essayer Minuet (https://" "minuet.kde.org/) logiciel éducatif et MuseScore (http://musescore.org/en/" "download) logiciel de notation, tous les deux open source." #. Help prerequisite #: activities/piano_composition/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Familiarity with note naming conventions, note-names activity useful to " "learn this notation." msgstr "" "Connaissance des conventions de nommage de notes, l'activité « Donne un nom " "à cette note » permet d'apprendre ces conventions." #. Help manual #: activities/piano_composition/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "This activity has several levels, each level adds a new functionality to the " "previous level. \n" " Level 1: Basic piano keyboard (white keys only) and students can " "experiment with clicking the colored rectangle keys to write music.\n" " Level 2: The musical staff switches to bass clef, so pitches are lower " "than in previous level.\n" " Level 3: Option to choose between treble and bass clef, addition of black " "keys (sharp keys).\n" " Level 4: Flat notation used for black keys.\n" " Level 5: Option to select note duration (whole, half, quarter, eighth " "notes).\n" " Level 6: Addition of rests (whole, half, quarter, eighth rests)\n" " Level 7: Load children's melodies from around the world and also save your " "composition.\n" "\n" "The following keyboard bindings work in this game:\n" "- backspace: undo\n" "- delete: erase attempt\n" "- enter/return: OK button\n" "- space bar: play\n" "- left/right arrow keys: switch keyboard octave\n" "- number keys:\n" " - 1 to 8: Corresponding white keys in the order on the displayed octave.\n" " - F1 to F5: Corresponding black keys in the order on the displayed " "octave.\n" msgstr "" "Chaque niveau de l'activité ajoute un degré de complexité au précédent.\n" " Niveau 1 : Notes de base du piano (notes blanches) permettant de composer " "sans les demis tons (notes noires). \n" " Niveau 2 : Les portées sont en clé de fa permettant de produire des notes " "plus graves. \n" " Niveau 3 : Ajout du choix entre clé de fa et de sol, ajout des demis tons " "(notes noires).\n" " Niveau 4 : Ajout des dièses et des bémols.\n" " Niveau 5 : Ajout de la sélection des durées de notes (blanches, noires, " "croches, demies-croches).\n" " Niveau 6 : Ajout des silences, demi silences, quart de silences.\n" " Niveau 7 : Permet l'enregistrement et le chargement de mélodies " "enregistrées.\n" "\n" "Raccourcis au clavier :\n" "- touche retour arrière : annuler\n" "- touche de suppression : suppression\n" "- touche entrée/retour chariot : active le bouton OK\n" "- touche barre d'espace : jouer\n" "- touche flèche gauche droite : changer d'octave\n" "- touches numériques :\n" " -1 à 8 : correspondent aux touches blanches dans l'ordre d'apparition dans " "l'octave.\n" " -F1 à F5 : correspondent aux touches noires dans l'ordre d'apparition dans " "l'octave.\n" #: activities/piano_composition/ActivityInfo.qml:56 #: activities/play_piano/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The synthesizer original code is https://github.com/vsr83/miniSynth" msgstr "" "Le code original du synthétiseur est le suivant : https://github.com/vsr83/" "miniSynth" #. BPM is the abbreviation for Beats Per Minute. #: activities/piano_composition/BpmMeter.qml:47 #, qt-format msgctxt "BpmMeter|" msgid "%1 BPM" msgstr "%1 BPM" #. Treble clef and Bass clef are the notations to indicate the pitch of the sound written on it. #: activities/piano_composition/KeyOption.qml:58 msgctxt "KeyOption|" msgid "Treble clef" msgstr "Clé de sol" #: activities/piano_composition/KeyOption.qml:58 msgctxt "KeyOption|" msgid "Bass clef" msgstr "Clé de fa" #: activities/piano_composition/KeyOption.qml:74 msgctxt "KeyOption|" msgid "Added Treble clef" msgstr "Clé de sol ajoutée" #: activities/piano_composition/KeyOption.qml:74 msgctxt "KeyOption|" msgid "Added Bass clef" msgstr "Clé de fa ajoutée" #: activities/piano_composition/LyricsArea.qml:48 #, qt-format msgctxt "LyricsArea|" msgid "Title: %1" msgstr "Titre : %1" #: activities/piano_composition/LyricsArea.qml:76 #, qt-format msgctxt "LyricsArea|" msgid "Origin: %1" msgstr "Origine : %1" #: activities/piano_composition/melodies.js:29 msgctxt "melodies|" msgid "America: English Lullaby" msgstr "Amérique : berceuse anglaise" #: activities/piano_composition/melodies.js:36 msgctxt "melodies|" msgid "America: Patriotic" msgstr "Amérique : chant patriotique" #: activities/piano_composition/melodies.js:43 msgctxt "melodies|" msgid "America: Shaker Tune" msgstr "Amérique : mélodie tonique" #: activities/piano_composition/melodies.js:50 msgctxt "melodies|" msgid "America: Nursery Rhyme" msgstr "Amérique : comptine pour bébé" #: activities/piano_composition/melodies.js:57 #: activities/piano_composition/melodies.js:225 #: activities/piano_composition/melodies.js:232 #: activities/piano_composition/melodies.js:239 msgctxt "melodies|" msgid "Mexico" msgstr "Mexique" #: activities/piano_composition/melodies.js:64 msgctxt "melodies|" msgid "Italy" msgstr "Italie" #: activities/piano_composition/melodies.js:71 msgctxt "melodies|" msgid "Spain" msgstr "Espagne" #: activities/piano_composition/melodies.js:78 msgctxt "melodies|" msgid "German Kid's Song" msgstr "Chanson allemande pour enfants" #: activities/piano_composition/melodies.js:85 msgctxt "melodies|" msgid "Children's Song from Brazil" msgstr "Chanson pour enfants du Brésil" #: activities/piano_composition/melodies.js:92 #: activities/piano_composition/melodies.js:106 msgctxt "melodies|" msgid "Germany" msgstr "Allemagne" #: activities/piano_composition/melodies.js:99 #: activities/piano_composition/melodies.js:113 #: activities/piano_composition/melodies.js:134 #: activities/piano_composition/melodies.js:141 msgctxt "melodies|" msgid "France" msgstr "France" #: activities/piano_composition/melodies.js:120 #: activities/piano_composition/melodies.js:127 msgctxt "melodies|" msgid "Brazil" msgstr "Brésil" #: activities/piano_composition/melodies.js:148 #: activities/piano_composition/melodies.js:155 msgctxt "melodies|" msgid "Hungary, Nursery Rhyme" msgstr "Hongrie, comptine pour bébé" #: activities/piano_composition/melodies.js:162 #: activities/piano_composition/melodies.js:169 msgctxt "melodies|" msgid "Hungary, Children's Song" msgstr "Hongrie, comptine pour enfants" #: activities/piano_composition/melodies.js:176 msgctxt "melodies|" msgid "Serbia" msgstr "Serbie" #: activities/piano_composition/melodies.js:183 #: activities/piano_composition/melodies.js:218 #: activities/piano_composition/melodies.js:260 msgctxt "melodies|" msgid "Britain" msgstr "Grande Bretagne" #: activities/piano_composition/melodies.js:190 msgctxt "melodies|" msgid "Poland" msgstr "Pologne" #: activities/piano_composition/melodies.js:197 #: activities/piano_composition/melodies.js:204 msgctxt "melodies|" msgid "Greece" msgstr "Grèce" #: activities/piano_composition/melodies.js:211 msgctxt "melodies|" msgid "Ukraine" msgstr "Ukraine" #: activities/piano_composition/melodies.js:246 msgctxt "melodies|" msgid "Mexican song to break a piñata" msgstr "Chanson mexicaine pour casser une piñata (bonbonnière)" #: activities/piano_composition/melodies.js:253 msgctxt "melodies|" msgid "Finland" msgstr "Finlande" #: activities/piano_composition/MelodyList.qml:73 msgctxt "MelodyList|" msgid "Melodies" msgstr "Mélodies" #. Whole note, Half note, Quarter note and Eighth note are the different length notes in the musical notation. #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:34 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Whole note" msgstr "Ronde" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:34 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Half note" msgstr "Blanche" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:34 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Quarter note" msgstr "Noire" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:34 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Eighth note" msgstr "Croche" #. Whole rest, Half rest, Quarter rest and Eighth rest are the different length rests (silences) in the musical notation. #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:37 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Added whole rest" msgstr "Pause ajoutée" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:37 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Added half rest" msgstr "Demi-pause ajoutée" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:37 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Added quarter rest" msgstr "Soupir ajouté" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:37 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Added eighth rest" msgstr "Demi-soupir ajouté" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:38 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Whole rest" msgstr "Pause" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:38 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Half rest" msgstr "Demi-pause" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:38 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Quarter rest" msgstr "Soupir" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:38 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Eighth rest" msgstr "Demi-soupir" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:39 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Piano" msgstr "Piano" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:39 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Lyrics" msgstr "Paroles" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:81 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Play melody" msgstr "Jouer la musique" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:100 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Undo" msgstr "Annuler" #. Sharp notes and Flat notes represents the accidental style of the notes in the music. #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:168 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Sharp notes" msgstr "Dièses" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:168 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Flat notes" msgstr "Bémols" #: activities/piano_composition/piano_composition.js:36 msgctxt "piano_composition|" msgid "This is the treble clef staff for high pitched notes." msgstr "Clé de sol utilisée pour les notes aigues." #: activities/piano_composition/piano_composition.js:39 msgctxt "piano_composition|" msgid "This is the bass clef staff for low pitched notes." msgstr "Clé de fa utilisée pour les notes graves." #: activities/piano_composition/piano_composition.js:42 msgctxt "piano_composition|" msgid "The black keys are sharp and flat keys. Sharp notes have a ♯ sign." msgstr "" "Les notes de couleur noire sont à la fois dièse et bémol. Le symbole des " "dièses est ♯." #: activities/piano_composition/piano_composition.js:45 msgctxt "piano_composition|" msgid "Each black key has two names: flat and sharp. Flat notes have ♭ sign." msgstr "" "Les notes de couleur noire ont deux noms, dièse et bémol. Le symbole des " "bémols est ♭." #: activities/piano_composition/piano_composition.js:48 msgctxt "piano_composition|" msgid "" "Click on the note symbol to write different length notes such as whole " "notes, half notes, quarter notes and eighth notes." msgstr "" "Sélectionne le symbole de la note pour pouvoir écrire différentes notes " "(blanches, noires, croches)." #: activities/piano_composition/piano_composition.js:51 msgctxt "piano_composition|" msgid "" "Rests are equivalent to notes during which silence is maintained. Click on " "the rest symbol to select the rest length and then click on the add button " "to enter it to the staff." msgstr "" "Les silences sont équivalents à des notes durant lesquelles aucun son n'est " "produit. Le symbole silence dans le menu permet de sélectionner la durée des " "silences. Tu peux alors avec le bouton « + ». ajouter le silence à la " "partition." #: activities/piano_composition/piano_composition.js:54 msgctxt "piano_composition|" msgid "Now you can load music and also save your composed one." msgstr "Tu peux maintenant charger et enregistrer tes propres morceaux." #: activities/piano_composition/piano_composition.js:77 #, qt-format msgctxt "piano_composition|" msgid "Error saving melody to your file (%1)" msgstr "" "Une erreur s'est produite lors de l'enregistrement des mélodies dans le " "fichier %1" #: activities/piano_composition/piano_composition.js:82 #, qt-format msgctxt "piano_composition|" msgid "Saved melody to your file (%1)" msgstr "Mélodies enregistrées dans le fichier %1" #: activities/piano_composition/Piano_composition.qml:375 msgctxt "Piano_composition|" msgid "You have not selected any note. Do you want to erase all the notes?" msgstr "Tu n'as pas sélectionné de notes. Veux-tu effacer toutes les notes ?" #: activities/piano_composition/Piano_composition.qml:376 msgctxt "Piano_composition|" msgid "Yes" msgstr "Oui" #: activities/piano_composition/Piano_composition.qml:382 msgctxt "Piano_composition|" msgid "No" msgstr "Non" #: activities/piano_composition/Piano_composition.qml:433 msgctxt "Piano_composition|" msgid "Select the type of melody to load." msgstr "Sélectionnez le type de musique à charger." #: activities/piano_composition/Piano_composition.qml:438 msgctxt "Piano_composition|" msgid "Pre-defined melodies" msgstr "Mélodies préenregistrées" #: activities/piano_composition/Piano_composition.qml:458 msgctxt "Piano_composition|" msgid "Your saved melodies" msgstr "Tes mélodies enregistrées" #. Translators, C, D, E, F, G, A and B are the note notations in English musical notation system. The numbers in the arguments represents the octave number of the note. For instance, C4 is a C note in the 4th octave. #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:52 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:59 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:66 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:73 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:80 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:87 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "F%1" msgstr "Fa%1" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:53 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:60 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:67 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:74 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:81 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "G%1" msgstr "Sol%1" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:54 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:61 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:68 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:75 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:82 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "A%1" msgstr "La%1" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:55 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:62 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:69 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:76 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:83 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "B%1" msgstr "Si%1" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:56 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:63 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:70 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:77 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:84 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "C%1" msgstr "Do%1" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:57 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:64 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:71 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:78 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:85 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "D%1" msgstr "Ré%1" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:58 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:65 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:72 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:79 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:86 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "E%1" msgstr "Mi%1" #. Translators, C♯, D♯, F♯, G♯, and A♯ are the note notations in English musical notation system. The numbers in the arguments represents the octave number of the note. For instance, C♯4 is a C♯ note in the 4th octave. #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:92 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:97 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:102 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:107 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "C♯%1" msgstr "Do♯%1" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:93 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:98 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:103 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:108 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "D♯%1" msgstr "Ré♯%1" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:94 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:99 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:104 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "F♯%1" msgstr "Fa♯%1" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:95 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:100 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:105 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "G♯%1" msgstr "Sol♯%1" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:96 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:101 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:106 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "A♯%1" msgstr "La♭%1" #. Translators, D♭, E♭, G♭, A♭, B♭ are the note notations in English musical notation system. The numbers in the arguments represents the octave number of the note. For instance, D♭4 is a D♭ note in the 4th octave. #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:113 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:118 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:123 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:128 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "D♭%1" msgstr "Ré♭%1" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:114 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:119 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:124 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:129 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "E♭%1" msgstr "Mi♭%1" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:115 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:120 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:125 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "G♭%1" msgstr "Sol♭%1" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:116 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:121 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:126 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "A♭%1" msgstr "La♭%1" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:117 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:122 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:127 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "B♭%1" msgstr "Si♭%1" #. Activity title #: activities/planegame/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Numbers in Order" msgstr "L'ordre numérique" #. Help title #: activities/planegame/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move the helicopter to catch the clouds in the correct order" msgstr "Déplace l'hélicoptère pour attraper les nuages dans l'ordre croissant." #. Help manual #: activities/planegame/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Catch the clouds in increasing order. With a keyboard use the arrow keys to " "move the helicopter. With a pointing device you just click or tap on the " "target location. To know which number you have to catch you can either " "remember it or check the bottom right corner." msgstr "" "Attrape les nuages dans l'ordre croissant. Avec le clavier, utilise les " "touches flèches pour déplacer l'hélicoptère. Avec un périphérique de " "pointage, clique ou tape simplement sur l'endroit ou tu veux aller. Pour " "savoir quel nombre tu dois attraper, tu peux soit t'en souvenir, soit " "vérifier dans le coin en bas à droite." #. Activity title #: activities/play_piano/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play piano" msgstr "Jouer du piano !" #. Help goal #: activities/play_piano/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Understand how the piano keyboard can play music as written on the musical " "staff." msgstr "" "Cette activité aide à comprendre comment jouer au piano les notes présentes " "sur une partition." #. Help prerequisite #: activities/play_piano/ActivityInfo.qml:38 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Knowledge of musical notation and musical staff. Play the activity named " "'Piano Composition' first." msgstr "" "Connaissance des notations musicales et des portées. Joue à l'activité " "« Composition pour piano » en premier." #. Help manual #: activities/play_piano/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The notes you see will be played to you. Click on the corresponding keys on " "the keyboard that match the notes you hear and see.
Levels 1-5 will offer " "treble clef to practice and levels 6-10 will offer bass clef." msgstr "" "Appuie sur les touches correspondant aux notes que tu vois et que tu entends." "
Les niveaux 1 à 5 sont en clé de sol, les niveaux 6 à 10 en clé de fa." #: activities/play_piano/PlayPiano.qml:186 msgctxt "PlayPiano|" msgid "Click on the piano keys that match the given notes." msgstr "Appuie sur les touches du piano qui correspondent aux notes demandées." #: activities/play_piano/PlayPiano.qml:266 msgctxt "PlayPiano|" msgid "Display colored notes." msgstr "Afficher les notes avec coloration." #: activities/play_piano/PlayPiano.qml:279 msgctxt "PlayPiano|" msgid "Display colorless notes." msgstr "Afficher les notes sans coloration." #. Activity title #: activities/play_rhythm/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play rhythm" msgstr "Battre la mesure" #. Help goal #: activities/play_rhythm/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Learn to beat rhythms precisely and accurately based on what you see and " "hear." msgstr "" "Apprend à battre correctement et avec précision la mesure en fonction de ce " "que tu vois et entends." #. Help prerequisite #: activities/play_rhythm/ActivityInfo.qml:38 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Simple understanding of musical rhythm and beat." msgstr "Compréhension de base du rythme et de la mesure." #. Help manual #: activities/play_rhythm/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Listen to the rhythm played, and follow along with the music. When you're " "ready to perform the identical rhythm, click the drum to the rhythm. If you " "clicked tempo at correct times, another rhythm is displayed. If not, you " "must try again.
Odd levels display a vertical playing line when you click " "the drum, which helps you see when to click, to follow the rhythm. Click on " "the drum when the line is in the middle of the notes.
Even levels are " "harder, because there is no vertical playing line. You must read the rhythm, " "and click it back in tempo. Click the metronome to hear the quarter note " "tempos.
Click on the reload button to replay the rhythm." msgstr "" "Écoute les rythmes qui sont joués, et suis la musique. Lorsque tu es prêt à " "reproduire un rythme identique, clique ou appuie le tambour en rythme. Si le " "tempo est respecté un autre battement est proposé. Sinon il faut recommencer." "
Les niveaux impairs (1, 3, 5 etc..) affichent une ligne verticale qui " "t'aidera à battre en mesure. Il faut cliquer sur le tambour quand la ligne " "est au milieu de la note.
Les niveau pairs sont plus durs, la ligne " "verticale n'est pas affichée. Tu dois t'imprégner du rythme et battre au bon " "moment. Tu peux utiliser le métronome pour écouter la pulsation de la noire." "
Le bouton de redémarrage permet de rejouer les rythmes." #: activities/play_rhythm/PlayRhythm.qml:102 msgctxt "PlayRhythm|" msgid "" "Use the metronome to estimate the time intervals and play the rhythm " "correctly." msgstr "" "Utilise le métronome pour estimer les intervalles de temps et respecter " "précisément les rythmes." #: activities/play_rhythm/PlayRhythm.qml:103 msgctxt "PlayRhythm|" msgid "" "Follow the vertical line and click on the tempo or press space key and play " "the rhythm correctly." msgstr "" "Suis la ligne verticale et clique sur le rythme ou appuie sur la barre " "d'espace pour battre la mesure en rythme." #. Activity title #: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Programming Maze" msgstr "Code pour sortir du labyrinthe" #. Help title #: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "This activity teaches the kid to program the Tux to its goal using\n" " simple instructions like move forward, turn left etc" msgstr "" "Cette activité apprend à l'enfant à donner des instructions à Tux afin " "d'atteindre son objectif.\n" " Les instructions sont basiques comme, par exemple, « Avancer », « Tourner à " "gauche »." #. Help goal #: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Tux is hungry. Help him find fish by programming him to the correct ice spot." msgstr "" "Tux a faim. Aide-le à trouver des poissons en lui disant quelles actions " "faire pour les atteindre." #. Help prerequisite #: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can read instructions. Thinking of the path logically" msgstr "Savoir lire. Résoudre un problème." #. Help manual #: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:38 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Choose the instructions from given menu. Arrange the instruction in an\n" " order so that they can make the Tux reach to his goal." "

" msgstr "" "Choisis les instructions à partir du menu. Mets les dans l'ordre afin " "d'aider\n" "Tux a atteindre son objectif.

" #: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:40 #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:38 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Keyboard Controls:

" msgstr "Pour contrôler avec le clavier :

" #: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "1. To navigate through instructions in the current code area having " "keyboard focus:" msgstr "" "1. Pour naviguer à travers les instructions dans la zone de code " "courante ayant le focus clavier :" #: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:42 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "
  • Arrow keys

" msgstr "
  • Flèches du clavier

" #: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:43 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "2. To append an instruction from instruction area to the main/" "procedure code area:" msgstr "" "2. Pour rajouter une instruction de la zone d'instructions vers la " "zone principale ou de fonction :" #: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:44 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "
  • Select an instruction from the instruction area by pressing " "SPACE.
  • " msgstr "" "
    • Choisis une instruction de la zone d'instructions en appuyant sur " "ESPACE.
    • " #: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:45 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "
    • Navigate to the code areas by pressing TAB, then press SPACE to append the instruction.

    " msgstr "" "
  • Navigue dans une des zones de code en appuyant sur la touche de " "TABULATION, puis appuie sur ESPACE pour rajouter l'instruction." "

" #: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:46 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "3. To add an instruction at any particular position in the main/" "procedure code area:" msgstr "" "3. Pour rajouter une instruction à une position spécifique dans une " "des zones de code :" #: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:47 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "
  • Navigate to the instruction at that position and press SPACE " "to add the selected instruction from the instruction area.

" msgstr "" "
  • Navigue à la position de l'instruction et appuie sur la touche " "ESPACE pour rajouter l'instruction sélectionnée depuis la zone " "d'instructions.

" #: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:48 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "4. To delete the current navigated instruction in the main/procedure " "code area:" msgstr "" "4. Pour supprimer l'instruction actuellement sélectionnée dans la zone " "de code principale ou de fonction :" #: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:49 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "
  • DELETE.

" msgstr "
  • touche de SUPPRESSION (suppr).

" #: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:50 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "5. To edit an instruction in the main/procedure code area:" msgstr "" "5. Pour mettre à jour une instruction dans la zone de code principale " "ou de fonction :" #: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:51 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "
  • Navigate to the instruction to edit using Arrow keys.
  • " msgstr "" "
    • Navigue jusqu'à l'instruction en utilisant les touches de " "flèches.
    • " #: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:52 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "
    • Press SPACE to select it.
    • " msgstr "
    • Appuie sur la touche ESPACE pour la choisir.
    • " #: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:53 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "
    • Then navigate to the instruction area using TAB and select the " "new instruction by pressing SPACE.

    " msgstr "" "
  • Puis navigue jusqu'à la zone d'instructions en appuyant sur la touche de " "TABULATION et choisis la nouvelle instruction en appuyant sur la " "touche ESPACE.

" #: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:54 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "6. To run the code or reset Tux when it fails to reach the fish:" msgstr "" "6. Pour démarrer le programme ou redémarrer si Tux a échoué à " "atteindre le poisson avec les instructions actuelles :" #: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:55 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "
  • ENTER or RETURN.
" msgstr "
  • les touches ENTRÉE ou RETOUR ARRIÈRE.
" #: activities/programmingMaze/InstructionArea.qml:46 msgctxt "InstructionArea|" msgid "Choose the instructions" msgstr "Choisis les instructions" #: activities/programmingMaze/programmingMaze.js:95 msgctxt "programmingMaze|" msgid "" "Instruction Area:There are 3 instructions which you have to " "use to code and make Tux reach the fish:
  • 1. Move forward: Moves " "Tux one step forward in the direction it is facing.
  • 2. Turn left:" " Turns Tux in the left direction from where it is facing.
  • 3. " "Turn right: Turns Tux in the right direction from where it is facing." msgstr "" "Zone d'instructions :Il y a 3 instructions que tu peux " "utiliser pour donner des instructions à Tux afin qu'il atteigne le poisson :" "
  • 1. Avancer : Déplacer Tux d'une case dans la direction à laquelle " "il fait face.
  • 2. Tourner à gauche : Tourne Tux à gauche par " "rapport à la direction à laquelle il fait face.
  • 3. Tourner à " "droite : Tourne Tux à droite par rapport à la direction à laquelle il " "fait face.
  • " #: activities/programmingMaze/programmingMaze.js:103 msgctxt "programmingMaze|" msgid "" "Main Function:
  • -The execution of code starts here on " "running.
  • -Click on any instruction in the instruction area to " "add them to the Main Function
  • -The instructions will execute " "in order until there's none left, dead-end or Tux reaches the fish.
  • " msgstr "" "Fonction principale :
  • - C'est le point de démarrage de " "ton code.
  • - Clique sur une instruction dans la zone " "d'instructions pour les ajouter dans la fonction principale.
  • - Les instructions vont s'exécuter dans l'ordre jusqu'à ce qu'il n'y " "en ait plus ou que l'instruction ne soit pas réalisable ou que Tux atteigne " "le poisson.
  • " #: activities/programmingMaze/programmingMaze.js:113 msgctxt "programmingMaze|" msgid "" "Procedure:
  • -Procedure is a reusable set of " "instructions which can be used in a code by calling it where needed.
  • -To switch between the Procedure area and Main " "Function area to add your code, click on the label Procedure or " "Main Function.
  • " msgstr "" "Fonction :
  • - La fonction est un ensemble " "d'instructions réutilisables qui peut être appelé dans le code sans avoir " "à répéter son contenu à chaque fois.
  • - Pour changer entre " "la zone de fonction et la zone principale pour rajouter ton " "code, appuie sur l'entête Fonction ou Code principal.
  • " #: activities/programmingMaze/ProgrammingMaze.qml:199 msgctxt "ProgrammingMaze|" msgid "" "Click on Tux or press Enter key to reset it or RELOAD button to reload the " "level." msgstr "" "Clique sur Tux ou appuie sur la touche Entrée pour remettre Tux à sa " "position initiale ou appuie sur le bouton RECHARGER pour recommencer le " "niveau." #: activities/programmingMaze/ProgrammingMaze.qml:200 #, qt-format msgctxt "ProgrammingMaze|" msgid "Reach the fish in less than %1 instructions." msgstr "Atteint le poisson en moins de %1 instructions." #: activities/programmingMaze/ProgrammingMaze.qml:273 msgctxt "ProgrammingMaze|" msgid "Main function" msgstr "Code principal" #: activities/programmingMaze/ProgrammingMaze.qml:301 msgctxt "ProgrammingMaze|" msgid "Procedure" msgstr "Fonction" #. Activity title #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Railroad activity" msgstr "Assemble le train" #. Help title #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Rebuild the displayed train at the top of the screen by dragging the " "appropriate carriages and locomotive. Deselect an item by dragging it down." msgstr "" "Assemble en haut de l'écran le train qui t'a été montré en faisant glisser " "les wagons et la locomotive. Pour enlever un élément fais le glisser vers le " "bas. " #. Help goal #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Memory training" msgstr "Pour entraîner la mémoire" #. Help manual #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A train - a locomotive and carriage(s) - is displayed at the top of the main " "area for a few seconds. Rebuild it at the top of the screen by dragging the " "appropriate carriages and locomotive. Deselect an item by dragging it down." "

    " msgstr "" "Un train, composé d'une locomotive et de wagons, est présenté pendant " "quelques secondes en haut de l'écran. Reproduis le en faisant glisser les " "wagons et la locomotive en haut de l'écran. Pour enlever un élément fais le " "glisser vers le bas.

    " #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "1. Use arrow keys to move in the answer or sample zone.
    " msgstr "" "1. Utilise les flèches haut et bas pour te placer sur les wagons ou à " "l'endroit où le train est assemblé.
    " #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "2. Use Enter or Return key to submit the answers.
    " msgstr "" "2. Utilise la touche « Entrée » ou « Retour » pour valider tes réponses.
    " #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "3. Use Space key to swap two wagons or locomotives in answer zone.
    " msgstr "" "3. Utilise la barre d'espace pour inverser la position de deux wagons ou " "locomotives dans ta réponse.
    " #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:42 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "4. Use Space key to add a wagon or locomotive from samples to answer list." "
    " msgstr "" "4. Utilise la barre d'espace pour ajouter un wagon ou une locomotive.
    " #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:43 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "5. Use Delete key to remove a wagon or locomotive from answer zone.
    " msgstr "" "5. Utilise la touche de suppression pour enlever un wagon ou une locomotive " "de ta réponse." #: activities/railroad/Railroad.qml:109 msgctxt "Railroad|" msgid "" "Observe and remember the train before the timer ends and then drag the items " "to set up a similar train." msgstr "" "Observe le train durant un temps limité et rappelle toi de sa composition " "pour pouvoir le recréer." #: activities/railroad/Railroad.qml:110 msgctxt "Railroad|" msgid "" "If you forget the positions, you can click on the Hint button to view them " "again." msgstr "" "Pendant l'exercice, vous pouvez utiliser le bouton « Indice » pour vous " "aider." #. Activity title #: activities/readingh/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Horizontal reading practice" msgstr "Entraînement à la lecture horizontale" #. Help title #: activities/readingh/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Read a list of words and work out if a given word is in it." msgstr "Lis une liste de mots et détermine si un mot donné y figure." #. Help goal #: activities/readingh/ActivityInfo.qml:32 #: activities/readingv/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reading training in a limited time" msgstr "Entraînement à la lecture en temps limité" #. Help manual #: activities/readingh/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A word is shown on the board. A list of words, displayed horizontally, will " "appear and disappear. Does the given word belong to the list?" msgstr "" "Un mot est affiché sur le tableau. Une liste de mots affichés " "horizontalement apparaîtra et disparaîtra. Est-ce que le mot appartient à " "cette liste ?" #: activities/readingh/Readingh.qml:107 msgctxt "Readingh|" msgid "Select your locale" msgstr "Choisissez votre langue" #: activities/readingh/Readingh.qml:112 msgctxt "Readingh|" msgid "Speed" msgstr "Vitesse" #: activities/readingh/Readingh.qml:263 #, qt-format msgctxt "Readingh|" msgid "" "Check if the word
    %1
    is displayed" msgstr "" "Vérifie si le mot
    %1
    est affiché" #: activities/readingh/Readingh.qml:289 msgctxt "Readingh|" msgid "Yes, I saw it!" msgstr "Oui, je l'ai vu !" #: activities/readingh/Readingh.qml:303 msgctxt "Readingh|" msgid "No, it was not there!" msgstr "Non, il n'y était pas !" #. Activity title #: activities/readingv/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Vertical-reading practice" msgstr "Entraînement à la lecture verticale" #. Help title #: activities/readingv/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Read a vertical list of words and work out if a given word is in it." msgstr "" "Lis la liste de mots à la verticale et détermine si un mot donné en fait " "partie." #. Help manual #: activities/readingv/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A word is shown on the board. A list of words, displayed vertically, will " "appear and disappear. Does the given word belong to the list?" msgstr "" "Un mot est affiché sur le tableau. Une liste de mots affichés verticalement " "apparaîtra et disparaîtra. Est-ce que le mot appartient à cette liste ?" #. Activity title #: activities/redraw/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Redraw the given image" msgstr "Reproduis l'image" #. Help title #: activities/redraw/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Draw perfectly the given image on the empty grid." msgstr "Reproduis parfaitement dans la grille vide l'image qui t'est donnée." #. Help manual #: activities/redraw/ActivityInfo.qml:36 #: activities/redraw_symmetrical/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "First, select the proper color from the toolbar. Then click on the grid and " "drag to paint, then release the click to stop painting." msgstr "" "Choisis d'abord la bonne couleur dans la barre d'outils. Puis clique sur la " "grille et glisse pour dessiner, et relâche le bouton pour arrêter de peindre." #. Activity title #: activities/redraw_symmetrical/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mirror the given image" msgstr "Reproduis l'image symétrique" #. Help title #: activities/redraw_symmetrical/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Draw the image on the empty grid as if you see it in a mirror." msgstr "" "Dessine l'image dans la grille vide, comme si tu la voyais dans un miroir." #. Activity title #: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Renewable Energy" msgstr "Énergie renouvelable" #. Help title #: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Tux has come back from fishing on his boat. Bring the electrical system back " "up so he can have light in his home. " msgstr "" "Tux revient d'une partie de pêche sur son bateau. Remets le système " "électrique en état de marche pour qu'il ait de la lumière dans sa maison." #. Help goal #: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn about an electrical system based on renewable energy" msgstr "" "Apprends comment fonctionne un système électrique utilisant l'énergie " "renouvelable." #. Help manual #: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on different active elements: sun, cloud, dam, solar array, wind farm " "and transformers, in order to reactivate the entire electrical system. When " "the system is back up and Tux is in his home, push the light button for him. " "To win you must switch on all the consumers while all the producers are up. " msgstr "" "Clique sur les différents éléments actifs : Soleil, nuages, barrage, " "panneaux solaires, parc éolien et transformateurs, de façon à réactiver le " "système électrique dans son intégralité. Lorsque le système est remis en " "état de service et que Tux est dans sa maison, appuie sur le bouton de la " "lumière pour lui. Pour gagner, tu dois allumer tous les appareils " "électriques et tandis que tous les systèmes de production d'électricité " "fonctionnent." #: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drawing by Stephane Cabaraux" msgstr "Dessin par Stéphane Cabaraux" #: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:163 msgctxt "RenewableEnergy|" msgid "" "Tux has come back from fishing on his boat. Bring the electrical system back " "up so he can have light in his home." msgstr "" "Tux revient d'une partie de pêche sur son bateau. Remets le système " "électrique en état de marche pour qu'il ait de la lumière dans sa maison." #: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:165 msgctxt "RenewableEnergy|" msgid "" "Click on different active elements: sun, cloud, dam, solar array, wind farm " "and transformers, in order to reactivate the entire electrical system." msgstr "" "Clique sur les différents éléments actifs : Soleil, nuages, barrage, " "panneaux solaires, parc éolien et transformateur, de façon à réactiver le " "système électrique dans son intégralité." #: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:167 msgctxt "RenewableEnergy|" msgid "" "When the system is back up and Tux is in his home, push the light button for " "him. To win you must switch on all the consumers while all the producers are " "up." msgstr "" "Lorsque le système est remis en état de service et que Tux est dans sa " "maison, appuie sur le bouton de la lumière pour lui. Pour gagner, tu dois " "allumer tous les appareils électriques et tandis que tous les systèmes de " "production d'électricité fonctionnent." #: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:169 msgctxt "RenewableEnergy|" msgid "Learn about an electrical system based on renewable energy. Enjoy." msgstr "" "Apprends comment fonctionne un système électrique utilisant l'énergie " "renouvelable. Amuse-toi bien." #: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:192 msgctxt "RenewableEnergy|" msgid "" "It is not possible to consume more electricity than what is produced. There " "is a key limitation in the distribution of electricity, with minor " "exceptions, electrical energy cannot be stored, and therefore it must be " "generated as it is needed. A sophisticated system of control is therefore " "required to ensure electric generation very closely matches the demand. If " "supply and demand are not in balance, generation plants and transmission " "equipment can shut down which, in the worst cases, can lead to a major " "regional blackout." msgstr "" "Il n'est pas possible de consommer plus d'électricité que ce qui est " "produit. C'est une limitation dans la distribution d'électricité, à quelques " "exceptions près, l'énergie électrique ne peut être stockée, et doit par " "conséquent être générée au moment où l'on en a besoin. Un système de " "contrôle sophistiqué est alors nécessaire pour s'assurer que la génération " "d'électricité est au plus proche de la demande. Si l'électricité fournie et " "celle demandée ne sont pas équilibrées, les installations de génération et " "les équipements de transmission peuvent s'arrêter, et dans le pire des cas, " "mener à une panne d'électricité au niveau de toute une région." #. Activity title #: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice subtraction with a fun game" msgstr "Exercice amusant de comptage" #. Help title #. ---------- #. Help goal #: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:29 #: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Tux is hungry. Help him find fish by counting to the correct ice spot." msgstr "" "Tux a faim. Aide-le à trouver des poissons en comptant les glaçons " "nécessaires pour les atteindre." #. Help prerequisite #: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Can read numbers on a domino, and count intervals up to 10 for the first " "level" msgstr "" "Savoir lire les nombres sur un domino, et compter des intervalles jusqu'à 10 " "pour le premier niveau." #. Help manual #: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on the domino to show how many ice spots there are between Tux and the " "fish. Click the domino with the right mouse button to count backwards. When " "done, click on the OK button or hit the Enter key." msgstr "" "D'abord, compte de combien de glaçons doit se déplacer Tux pour atteindre le " "poisson. Ensuite, clique sur le domino pour sélectionner le bon nombre. Tu " "peux aussi utiliser le bouton droit de la souris pour compter à l'envers. " "Quand tu as terminé, clique sur le bouton « Ok » ou utilise la touche " "« Entrée »." #: activities/reversecount/Reversecount.qml:221 msgctxt "Reversecount|" msgid "Dots" msgstr "Points" #: activities/reversecount/Reversecount.qml:222 msgctxt "Reversecount|" msgid "Arabic numbers" msgstr "Nombres arabes" #: activities/reversecount/Reversecount.qml:223 msgctxt "Reversecount|" msgid "Roman numbers" msgstr "Nombres romains" #: activities/reversecount/Reversecount.qml:224 msgctxt "Reversecount|" msgid "Images" msgstr "Images" #: activities/reversecount/Reversecount.qml:234 msgctxt "Reversecount|" msgid "Select Domino Representation" msgstr "Sélectionner la représentation des points sur les dominos" #. Activity title #: activities/roman_numerals/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Roman numerals" msgstr "Nombres romains" #. Help manual #: activities/roman_numerals/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A Roman numeral is the name for a number when it is written in the way the " "Romans used to write numbers. Roman numerals are not used very often today " "in the west. They are used to write the names of kings and queens, or popes. " "For example: Queen Elizabeth II. They may be used to write the year a book " "or movie was made.\n" "\n" " The building of the roman numbers is made up by an agglutination of " "numbers (the thousands, joined with the hundreds, joined with the tens, " "joined with the units → just like the arab decimal system). This " "agglutination of numbers is interpreted as the sum of these particular " "numbers (again → just like the arab decimal system: you add up thousands" "+hundreds+tens+units, and you write the respective figures combined).\n" "\n" " Examples:\n" "\n" " 2394: we got a sum of 2000 (MM), 300 (CCC), 90 (XC) and 4 units (IV), so " "we write this combined: MMCCCXCIV\n" "\n" " MMMCMXLIX: we got first thousands (MMM=3000), then we got hundreds " "(CM=1000–100=900), then we got tens (XL=50–10=40), and at last we got units " "(IX=10–1=9), so we write this in the decimal system: 3949." msgstr "" "Les nombres romains sont le nom donné à un nombre lorsqu'il est écrit de la " "même façon que les Romains avaient l'habitude d'écrire leurs nombres. Ils " "sont rarement utilisés de nos jours, principalement pour nommer des rois et " "reines, ou des papes. Par exemple : la reine Élizabeth II. Ils peuvent aussi " "être utilisés pour écrire l'année à laquelle un livre ou un film soit " "réalisé.\n" "\n" " La création d'un nombre romain est faite en accolant des nombres (les " "milliers, collés aux centaines, collées aux dizaines, collées aux unités → " "pareil que le système de nombres arabes). Cette agglutination de nombres est " "interprétée comme la somme de ces nombres (encore une fois, comme les " "nombres arabes : on ajoute les milliers + centaines + dizaines + unités, et " "on écrit les chiffres correspondants à la suite).\n" "\n" " 2394 : c'est la somme de 2000 (MM), 300 (CCC), 90 (XC) et 4 (IV). Il " "s'écrit donc en nombre romains : MMCCCXCIV.\n" "\n" " MMMCMXLIX : il y a d'abord les milliers (MMM = 3000), puis les centaines " "(CM = 1000-100 = 900), puis les dizaines (XL = 50-10 = 40) et enfin les " "unités (IX = 10-1 = 9). Il correspond donc au nombre 3949." #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:69 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:75 msgctxt "RomanNumerals|" msgid "" "The roman numbers are all built out of these 7 numbers:\n" "I and V (units, 1 and 5)\n" "X and L (tens, 10 and 50)\n" "C and D (hundreds, 100 and 500)\n" " and M (1000).\n" " An interesting observation here is that the roman numeric system lacks the " "number 0." msgstr "" "Les nombres romains sont tous construits à partir de ces 7 nombres :\n" "I et V (les unités, 1 et 5)\n" "X et L (les dizaines, 10 et 50)\n" "C et D (les centaines, 100 et 500)\n" "et M (1000).\n" "Une observation intéressante est de remarquer que le système numérique " "romain n'a pas de nombre 0." #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:70 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:82 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:94 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:106 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:118 #, qt-format msgctxt "RomanNumerals|" msgid "Convert the roman number %1 in arabic." msgstr "Convertis le nombre romain %1 en nombre arabe" #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:76 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:88 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:100 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:112 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:124 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:130 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:136 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:142 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:148 #, qt-format msgctxt "RomanNumerals|" msgid "Convert the arabic number %1 in roman." msgstr "Convertis le nombre arabe %1 en nombre romain" #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:81 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:87 msgctxt "RomanNumerals|" msgid "" "All the units except 4 and 9 are built using sums of I and V:\n" "I, II, III, V, VI, VII, VIII.\n" " The 4 and the 9 units are built using differences:\n" "IV (5 – 1) and IX (10 – 1)" msgstr "" "Toutes les unités, sauf 4 et 9, sont construits en utilisant des sommes de I " "et V :\n" "I, II, III, V, VI, VII, VIII.\n" "Le 4 et le 9 sont construits en utilisant la différence :\n" "IV (5 - 1) et IX (10 - 1)" #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:93 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:99 msgctxt "RomanNumerals|" msgid "" "All the tens except 40 and 90 are built using sums of X and L:\n" "X, XX, XXX, L, LX, LXX, LXXX.\n" "The 40 and the 90 tens are built using differences:\n" "XL (10 taken from 50) and XC (10 taken from 100)\n" " " msgstr "" "Toutes les dizaines, sauf 40 et 90, sont construits en utilisant des sommes " "de X et L :\n" "X, XX, XXX, L, LX, LXX, LXXX.\n" "Le 40 et le 90 sont construits en utilisant la différence :\n" "XL (10 retirés à 50) et XC (10 retirés à 100)\n" " " #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:105 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:111 msgctxt "RomanNumerals|" msgid "" "All the hundreds except 400 and 900 are built using sums of C and D:\n" "C, CC, CCC, D, DC, DCC, DCCC.\n" "The 400 and the 900 hundreds are built using differences:\n" "CD (100 taken from 500) and CM (100 taken from 1000)" msgstr "" "Toutes les centaines, sauf 400 et 900, sont construits en utilisant des " "sommes de C et D :\n" "C, CC, CCC, D, DC, DCC, DCCC.\n" "Le 400 et le 900 sont construits en utilisant la différence :\n" "CD (100 retirés à 500) et CM (100 retirés à 1000)" #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:117 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:123 msgctxt "RomanNumerals|" msgid "" "Sums of M are used for building thousands: M, MM, MMM.\n" "Notice that you cannot join more than three identical symbols. The first " "implication of this rule is that you cannot use just sums for building all " "possible units, tens or hundreds, you must use differences too. On the other " "hand, it limits the maximum roman number to 3999 (MMMCMXCIX).\n" msgstr "" "En additionnant les M, on peut construire les milliers : M, MM et MMM.\n" "Il est impossible de mettre côte à côte plus de 3 symboles identiques. Cela " "implique qu'il est impossible d'utiliser seulement des sommes pour " "construire tous les nombres que l'on souhaite, il faut aussi utiliser les " "différences. De plus, cela limite le nombre maximal dans le système romain à " "3999 (MMMCMXCIX).\n" #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:129 msgctxt "RomanNumerals|" msgid "" "Now you know the rules, you can read and write numbers in roman numerals." msgstr "" "Maintenant que tu connais les règles, tu peux lire et écrire n'importe quel " "nombre en nombre romain." #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:375 #, qt-format msgctxt "RomanNumerals|" msgid "Roman value: %1" msgstr "Nombre romain : %1" #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:376 #, qt-format msgctxt "RomanNumerals|" msgid "Arabic value: %1" msgstr "Nombre arabe : %1" #. Activity title #: activities/scalesboard/ActivityInfo.qml:27 #: activities/scalesboard_weight/ActivityInfo.qml:27 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Balance the scales properly" msgstr "La balance de Roberval" #. Help title #: activities/scalesboard/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop weights to balance the scales" msgstr "Répartis les poids pour équilibrer la balance." #. Help goal #: activities/scalesboard/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mental calculation, arithmetic equality" msgstr "Calcul mental, égalité arithmétique" #. Help manual #: activities/scalesboard/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "To balance the scales, move the weights to the left or the right side (on " "higher levels). The weights can be arranged in any order." msgstr "" "Pour équilibrer la balance, déplace les poids sur le plateau de gauche ou de " "droite. Les poids peuvent être placés dans n'importe quel ordre." #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:44 #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:73 msgctxt "ScaleNumber|" msgid "Take care, you can drop weights on both sides of the scale." msgstr "Fais attention, tu peux lâcher des poids des deux côtés de la balance." #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:66 msgctxt "ScaleNumber|" msgid "Now you have to guess the weight of the gift." msgstr "Maintenant tu dois deviner le poids du cadeau." #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:67 #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:74 #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:80 #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:86 #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:93 #, qt-format msgctxt "ScaleNumber|" msgid "Enter the weight of the gift: %1" msgstr "Saisis le poids du cadeau : %1" #. Help title #: activities/scalesboard_weight/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop masses to balance the scales and calculate the weight" msgstr "" "Attrape et fais glisser les poids pour équilibrer la balance et calculer la " "masse." #. Help goal #: activities/scalesboard_weight/ActivityInfo.qml:32 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mental calculation, arithmetic equality, unit conversion" msgstr "Calcul mental, égalité arithmétique, conversion d'unité" #. Help manual #: activities/scalesboard_weight/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "To balance the scales, move the masses to the left or the right side (on " "higher levels). They can be arranged in any order. Take care of the weight " "and the unit of the masses, remember that a kilogram (kg) is 1000 grams (g)." msgstr "" "Pour équilibrer la balance, déplace les masses sur le plateau de gauche. Les " "masses peuvent être placées dans n'importe quel ordre. Attention aux masses " "et à leurs unités, rappelle-toi qu'un kilogramme (kg) représente 1000 " "grammes (g). " #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:28 #, qt-format msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "%1 g" msgstr "%1 g" #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:33 #, qt-format msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "%1 kg" msgstr "%1 kg" #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:42 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "The \"kg\" symbol at the end of a number means kilogram." msgstr "le symbole « kg » à la fin du nombre signifie kilogramme." #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:43 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "" "The kilogram is a unit of mass, a property which corresponds to the common " "perception of how \"heavy\" an object is." msgstr "" "Le kilogramme est une unité de masse, une propriété qui correspond à la " "perception que tu as de comment un objet est lourd." #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:52 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "" "The \"g\" symbol at the end of a number means gram. One kilogram equals 1000 " "grams" msgstr "" "Le symbole « g » à la fin d'un nombre signifie grammes. Un kilogramme est " "égal à 1000 grammes." #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:60 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Remember, one kilogram (\"kg\") equals 1000 grams (\"g\")." msgstr "Rappelle-toi, un kilogramme (kg) est égal à 1000 grammes (g)." #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:66 #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:100 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:66 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:82 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Take care, you can drop weights on both sides of the scale." msgstr "Fais attention, tu peux lâcher des poids des deux côtés de la balance." #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:85 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:74 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Now you have to guess the weight of the gift." msgstr "Maintenant tu dois deviner le poids du cadeau." #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:86 #, qt-format msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Enter the weight of the gift in kilogram: %1" msgstr "Saisis le poids du cadeau en kilogrammes : %1" #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:94 #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:101 #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:110 #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:116 #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:122 #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:130 #, qt-format msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Enter the weight of the gift in gram: %1" msgstr "Saisis le poids du cadeau en grammes : %1" #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:109 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Remember, one kilogram ('kg') equals 1000 grams ('g')." msgstr "Rappelle-toi, un kilogramme (kg) est égal à 1000 grammes (g)." #. Help title #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag and Drop masses to balance the scales and calculate the weight in the " "avoirdupois unit" msgstr "" "Attrape et fais glisser les poids pour équilibrer la balance et calculer la " "masse dans le système d'unités avoirdupois." #. Help manual #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "To balance the scales, move the masses to the left or the right side (on " "higher levels). They can be arranged in any order. Take care of the weight " "and the unit of the masses, remember that a pound (lb) is 16 ounce (oz)." msgstr "" "Pour équilibrer la balance, déplace les masses sur le plateau de gauche. Les " "masses peuvent être placées dans n'importe quel ordre. Attention aux masses " "et à leurs unités, rappelle-toi qu'une livre (lb) représente 16 onces (oz)." #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:27 #, qt-format msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "%1 oz" msgstr "%1 oz" #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:32 #, qt-format msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "%1 lb" msgstr "%1 lb" #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:41 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "The \"lb\" symbol at the end of a number means pound." msgstr "Le symbole « lb » à la fin du nombre signifie livre." #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:42 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "" "The pound is a unit of mass, a property which corresponds to the common " "perception of how \"heavy\" an object is. This unit is used in the USA." msgstr "" "La livre est une unité de masse, une propriété qui correspond à la " "perception que tu as de comment un objet est lourd. Cette unité est utilisée " "aux États-Unis." #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:51 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "" "The \"oz\" symbol at the end of a number means ounce. One pound equals " "sixteen ounces" msgstr "" "Le symbole « oz » à la fin du nombre signifie once. Une livre est égale à 16 " "onces." #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:59 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Remember, one pound (\"lb\") equals sixteen ounces (\"oz\")." msgstr "Souviens-toi, une livre (lb) est égale à seize onces (oz)." #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:75 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:83 #, qt-format msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Enter the weight of the gift in ounce: %1" msgstr "Saisis le poids du cadeau en livres : %1" #. Activity title #: activities/share/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Share pieces of candy" msgstr "Partage les confiseries" #. Help title #: activities/share/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Try to split the pieces of candy to a given number of children" msgstr "" "Essaye de séparer les confiseries de façon équitable pour un nombre " "d'enfants donné" #. Help goal #: activities/share/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn the division of numbers" msgstr "Apprentissage de la division" #. Help prerequisite #: activities/share/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Know how to count" msgstr "Savoir compter" #. Help manual #: activities/share/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Follow the instructions shown on the screen: first, drag the given number of " "boys/girls to the middle, then drag pieces of candy to each child's " "rectangle." msgstr "" "Suis les instructions affichées à l'écran : place en premier le bon nombre " "de garçons et filles dans la zone centrale puis déplace les confiseries dans " "chaque case d'enfants." #: activities/share/resource/board/board0.qml:28 msgctxt "board0|" msgid "" "Paul wants to equally share 2 pieces of candy between 2 of his friends: one " "girl and one boy. Can you help him? First, place the children in center, " "then drag the pieces of candy to each of them." msgstr "" "Paul souhaite partager équitablement 2 confiseries entre ses deux amis : une " "fille et un garçon. Peux-tu l'aider ? Commence par placer les enfants sur " "l'écran principal, puis donne leur les confiseries." #: activities/share/resource/board/board0.qml:38 msgctxt "board0|" msgid "Now he wants to give 4 pieces of candy to his friends." msgstr "Maintenant il veut donner 4 confiseries à ses amis." #: activities/share/resource/board/board0.qml:48 msgctxt "board0|" msgid "Can you now give 6 of Paul's pieces of candy to his friends?" msgstr "Peux-tu donner les 6 confiseries de Paul à ses amis ?" #: activities/share/resource/board/board0.qml:59 msgctxt "board0|" msgid "" "Paul has only 10 pieces of candy left. He eats 2 pieces of candy and he " "gives the rest to his friends. Can you help him equally split the 8 " "remaining pieces of candy?" msgstr "" "Paul n'a plus que 10 confiseries. Il en mange 2 et donne le reste à ses " "amis. Peux-tu l'aider à partager équitablement les 8 confiseries restantes ?" #: activities/share/resource/board/board1.qml:28 msgctxt "board1|" msgid "" "George wants to equally share 3 pieces of candy between 2 of his friends: " "one girl and one boy. Can he equally split the pieces of candy between his " "friends? First, place the children in center, then drag the pieces of candy " "to each of them. Be careful, a rest will remain!" msgstr "" "Georges veut partager ses confiseries équitablement entre 2 amis : une fille " "et un garçon. Est-ce possible ? Pour commencer place les enfants sur l'écran " "principal, puis donne leur les confiseries. Attention il y aura un reste." #: activities/share/resource/board/board1.qml:38 msgctxt "board1|" msgid "" "Maria wants to equally share 5 pieces of candy between 3 of her friends: one " "girl and two boys. Can she equally split the pieces of candy between her " "friends? First, place the children in center, then drag the pieces of candy " "to each of them. Be careful, a rest will remain!" msgstr "" "Maria souhaite partager ses confiseries entre 3 amis : une fille et deux " "garçons. Est-ce possible ? Pour commencer place les enfants sur l'écran " "principal, puis donne leur les confiseries. Attention il y aura un reste." #: activities/share/resource/board/board1.qml:48 msgctxt "board1|" msgid "" "John wants to equally share 10 pieces of candy between 3 of his friends: one " "boy and two girls. Can he equally split the pieces of candy between his " "friends? First, place the children in center, then drag the pieces of candy " "to each of them." msgstr "" "John veut partager ses 10 confiseries équitablement entre 3 amis : deux " "filles et un garçon. Est-ce possible ? Pour commencer place les enfants sur " "l'écran principal, puis donne leur les confiseries. Attention il y aura un " "reste." #: activities/share/resource/board/board2.qml:28 msgctxt "board2|" msgid "" "Alice wants to equally share 3 pieces of candy between 3 of her friends: one " "girl and two boys. Can you help her? First, place the children in the " "center, then drag the pieces of candy to each of them." msgstr "" "Alice souhaite partager équitablement 3 confiseries entre ses trois amis : " "une fille et deux garçons. Peux-tu l'aider ? Commence par placer les enfants " "sur l'écran principal, puis donne leur les confiseries." #: activities/share/resource/board/board2.qml:38 msgctxt "board2|" msgid "Now, Alice wants to give 6 pieces of candy to her friends" msgstr "Alice veut maintenant donner 6 confiseries à ses amis" #: activities/share/resource/board/board2.qml:48 msgctxt "board2|" msgid "" "Can you help Alice give 9 pieces of candy to her friends: one girl and two " "boys?" msgstr "" "Peux-tu aider Alice à donner 9 confiseries à ses amis (une fille et deux " "garçons) ?" #: activities/share/resource/board/board2.qml:58 msgctxt "board2|" msgid "" "Alice has 12 pieces of candy left. She wants to give them all to her " "friends. Can you help her split the pieces of candy equally?" msgstr "" "Alice possède 12 confiseries. Elle veut toutes les donner à ses amis. Peux-" "tu l'aider à les partager équitablement ?" #: activities/share/resource/board/board3.qml:28 msgctxt "board3|" msgid "" "Michael wants to equally share 5 pieces of candy between 2 of his friends: " "one girl and one boy. Can you help him? First, place the children in center, " "then drag the pieces of candy to each of them!" msgstr "" "Michaël souhaite partager équitablement 5 confiseries entre ses deux amis : " "une fille et un garçon. Peux-tu l'aider ? Commence par placer les enfants " "sur l'écran principal, puis donne leur les confiseries !" #: activities/share/resource/board/board3.qml:38 msgctxt "board3|" msgid "" "Helen has 3 friends: one boy and two girls. She wants to give them 7 pieces " "of candy. Help her split the pieces of candy between her friends!" msgstr "" "Hélène a trois amis, un garçon et deux filles. Elle veut leur donner 7 " "confiseries. Aide la à les partager !" #: activities/share/resource/board/board3.qml:48 msgctxt "board3|" msgid "" "Michelle has 9 pieces of candy and wants to split them with two brothers and " "two sisters. Help her share the pieces of candy!" msgstr "" "Michelle a 9 confiseries, elle veut les partager entre 2 frères et 2 sœurs. " "Aide la à effectuer ce partage !" #: activities/share/resource/board/board3.qml:58 msgctxt "board3|" msgid "" "Thomas wants to share his 11 pieces of candy with his friends: three boys " "and one girl. Can you help him?" msgstr "" "Thomas souhaite partager ses 11 confiseries entre ses amis : une fille et " "trois garçons. Peux-tu l'aider ?" #: activities/share/resource/board/board4.qml:28 msgctxt "board4|" msgid "" "Charles wants to share his 8 pieces of candy with 3 of his friends: one boy " "and two girls. Can he split the pieces of candy equally?" msgstr "" "Charles veut partager ses 8 confiseries entre ses trois amis : un garçon et " "deux filles. Peut-il vraiment les partager équitablement ?" #: activities/share/resource/board/board4.qml:38 msgctxt "board4|" msgid "" "For her birthday, Elizabeth has 12 pieces of candy to share with 4 of her " "friends: two girls and two boys. How should she split the pieces of candy to " "her friends?" msgstr "" "Pour son anniversaire, Élisabeth souhaite partager équitablement 12 " "confiseries entre ses quatre amis : deux filles et deux garçons. Comment " "doit-elle faire pour y arriver ?" #: activities/share/resource/board/board4.qml:48 msgctxt "board4|" msgid "" "Jason's father gave him 14 pieces of candy to share with his friends: two " "boys and three girls. Help him give the pieces of candy to his friends!" msgstr "" "Le père de Jason lui a donné 14 confiseries à partager avec ses amis : deux " "garçons et trois filles. Aide-le à partager les confiseries avec ses amis !" #: activities/share/resource/board/board5.qml:29 msgctxt "board5|" msgid "" "Bob wants to give 5 pieces of candy to his friends: two boys and one girl, " "his girlfriend already has one candy. Can you help him equally split the " "pieces of candy so that each friend will have the same amount of pieces of " "candy?" msgstr "" "Bob souhaite partager équitablement 5 confiseries entre ses trois amis : " "deux garçons et une fille, son amie a déjà une confiserie. Peux-tu l'aider " "de sorte que chaque ami ait le même nombre de confiseries ?" #: activities/share/resource/board/board5.qml:39 msgctxt "board5|" msgid "" "Harry wants to equally share 8 pieces of candy between his friends: one boy " "and two girls. Place the children in center, then drag the pieces of candy " "to each of them so that each of them has an equal number of pieces of candy." msgstr "" "Harry veut partager ses 8 confiseries équitablement entre ses amis : deux " "filles et un garçon. Pour commencer place les enfants sur l'écran principal, " "puis donne leur les confiseries. Attention il y aura un reste." #: activities/share/resource/board/board5.qml:49 msgctxt "board5|" msgid "Can you now give 6 of Harry's pieces of candy to his friends?" msgstr "Peux-tu maintenant donner 6 des confiseries d'Harry à ses amis ?" #: activities/share/resource/board/board6.qml:29 msgctxt "board6|" msgid "" "Help Jon split 9 pieces of candies between three boys and two girls. The " "rest will remain to Jon." msgstr "" "Aide Jon à partager ses 9 confiseries entre trois garçons et deux filles. " "Les confiseries restants sont pour Jon." #: activities/share/resource/board/board6.qml:39 msgctxt "board6|" msgid "" "Jon wants to share the rest of his pieces of candies with his brother and " "his sister. Can you split them equally, knowing that his brother already has " "two pieces of candies?" msgstr "" "Jon veut partager le reste de ses confiseries avec son frère et sa soeur. " "Peux-tu les séparer de façon égale, sachant que son frère a déjà deux " "confiseries ?" #: activities/share/resource/board/board6.qml:49 msgctxt "board6|" msgid "" "Help Tux split some pieces of candies to his friends: 9 pieces of candies to " "one boy and two girls." msgstr "" "Aide Tux à partager des confiseries avec ses amis : 9 confiseries pour un " "garçon et deux filles." #: activities/share/share.js:95 #, qt-format msgctxt "" "share|First part of Place %n boy(s) and %n girl(s) in the center. Then " "equally split %n pieces of candy between them." msgid "Place %n boy(s) " msgid_plural "Place %n boy(s) " msgstr[0] "Déplace %n garçon " msgstr[1] "Déplace %n garçons " #: activities/share/share.js:99 #, qt-format msgctxt "" "share|Second part of Place %n boy(s) and %n girl(s) in the center. Then " "equally split %n pieces of candy between them." msgid "and %n girl(s) in the center. " msgid_plural "and %n girl(s) in the center. " msgstr[0] "et %n fille dans le centre." msgstr[1] "et %n filles dans le centre." #: activities/share/share.js:103 #, qt-format msgctxt "" "share|Third part of Place %n boy(s) and %n girl(s) in the center. Then " "equally split %n pieces of candy between them." msgid "Then equally split %n pieces of candy between them." msgid_plural "Then equally split %n pieces of candy between them." msgstr[0] " Puis partage de façon égale %n confiserie entre eux." msgstr[1] " Puis partage de façon égale %n confiseries entre eux." #: activities/share/Share.qml:355 #, qt-format msgctxt "Share|" msgid "You can't put more than %1 pieces of candy in the same rectangle" msgstr "Tu ne peux pas mettre plus de %1 confiseries dans la même case" #: activities/share/Share.qml:374 msgctxt "Share|" msgid "Display candy counter" msgstr "Afficher le compteur de confiseries" #. Activity title #: activities/simplepaint/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "A simple drawing activity" msgstr "Activité de dessin" #. Help title #: activities/simplepaint/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Create your own drawing" msgstr "Dessin libre" #. Help goal #: activities/simplepaint/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Enhance creative skills" msgstr "Amélioration de tes compétences créatives" #. Help manual #: activities/simplepaint/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Select a color and paint the rectangles as you like to create a drawing." msgstr "" "Choisis une couleur et colorie les cases comme tu le souhaites pour créer un " "dessin." #. Activity title #: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Numbers With Dice" msgstr "Les nombres avec des dés" #. Help title #: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Count the number of dots on dice before they reach the ground" msgstr "" "Compte le nombre de points sur les dés avant qu'ils ne touchent le sol." #. Help goal #: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:32 #: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "In a limited time, count the number of dots" msgstr "En temps limité, compte le nombre de points." #. Help prerequisite #: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:34 #: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Counting skills" msgstr "Savoir compter" #. Help manual #: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "With the keyboard, type the number of dots you see on the falling dice." msgstr "" "Avec le clavier, saisis le nombre correspondant au nombre de points indiqué " "par le dé qui tombe." #. Activity title #: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Numbers with dominoes" msgstr "Les nombres avec des dominos" #. Help title #: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Count the number of dots on the dominoes before they reach the ground" msgstr "" "Compte le nombre de points sur les dominos avant qu'ils ne touchent le sol." #. Help manual #: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "With the keyboard, type the number of dots you see on the falling dominoes." msgstr "" "Avec le clavier, saisis le nombre correspondant au nombre de points indiqué " "par le domino qui tombe." #. Activity title #: activities/solar_system/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Solar System" msgstr "Le système solaire" #. Help title #: activities/solar_system/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Answer the questions with a correctness of 100%." msgstr "" "Répondez aux questions affichées et obtenez un score de 100 % en choisissant " "parmi les propositions." #. Help goal #: activities/solar_system/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Learn information about the solar system. If you want to learn more about " "astronomy, try downloading KStars (https://edu.kde.org/kstars/) or " "Stellarium (http://stellarium.org/) which are open source astronomy " "softwares." msgstr "" "Découvre le système solaire. Si tu veux en savoir plus essaie de télécharger " "KStars (https://edu.kde.org/kstars/) ou Stellarium (http://stellarium.org/) " "deux logiciels libres consacrés à l'astronomie." #. Help manual #: activities/solar_system/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on a planet or the Sun to reveal questions. Each question contains 4 " "options. One of those is 100% correct. Try to answer the questions until you " "get a 100% closeness in the closeness meter." msgstr "" "Clique sur une planète ou sur le Soleil pour révéler les questions. Chaque " "question comporte 4 propositions. L'une d'entre elles est 100 % correcte. " "Essayez de répondre à toutes les questions jusqu'à ce que vous obteniez " "100 % de proximité sur le compteur de proximité." #: activities/solar_system/Dataset.js:25 msgctxt "Dataset|" msgid "Sun" msgstr "Soleil" #: activities/solar_system/Dataset.js:29 msgctxt "Dataset|" msgid "How large is the Sun compared to the planets in our Solar System?" msgstr "" "Quelle est la taille du Soleil par rapport aux planètes de notre système " "solaire ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:30 activities/solar_system/Dataset.js:113 #: activities/solar_system/Dataset.js:177 msgctxt "Dataset|" msgid "Sixth largest" msgstr "La sixième plus grande" #: activities/solar_system/Dataset.js:30 activities/solar_system/Dataset.js:240 #: activities/solar_system/Dataset.js:279 #: activities/solar_system/Dataset.js:333 #: activities/solar_system/Dataset.js:377 msgctxt "Dataset|" msgid "Third largest" msgstr "La troisième plus grande" #: activities/solar_system/Dataset.js:30 activities/solar_system/Dataset.js:240 #: activities/solar_system/Dataset.js:279 #: activities/solar_system/Dataset.js:333 #: activities/solar_system/Dataset.js:377 msgctxt "Dataset|" msgid "Largest" msgstr "La plus grande" #: activities/solar_system/Dataset.js:30 activities/solar_system/Dataset.js:113 #: activities/solar_system/Dataset.js:177 #: activities/solar_system/Dataset.js:333 msgctxt "Dataset|" msgid "Seventh largest" msgstr "La septième plus grande" #: activities/solar_system/Dataset.js:34 msgctxt "Dataset|" msgid "The temperature of the Sun is around:" msgstr "La température du Soleil est d'environ :" #: activities/solar_system/Dataset.js:35 msgctxt "Dataset|" msgid "1000 °C" msgstr "1000 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:35 msgctxt "Dataset|" msgid "4500 °C" msgstr "4500 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:35 msgctxt "Dataset|" msgid "5505 °C" msgstr "5505 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:35 msgctxt "Dataset|" msgid "3638 °C" msgstr "3638 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:39 msgctxt "Dataset|" msgid "How old is the Sun?" msgstr "Quel est l'âge du Soleil ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:40 msgctxt "Dataset|" msgid "1.2 billion years" msgstr "1,2 milliard d'années" #: activities/solar_system/Dataset.js:40 msgctxt "Dataset|" msgid "3 billion years" msgstr "3 milliards d'années" #: activities/solar_system/Dataset.js:40 msgctxt "Dataset|" msgid "7 billion years" msgstr "7 milliards d'années" #: activities/solar_system/Dataset.js:40 msgctxt "Dataset|" msgid "4.5 billion years" msgstr "4,5 milliards d'années" #: activities/solar_system/Dataset.js:44 msgctxt "Dataset|" msgid "How long does it take for the Sun’s light to reach the Earth?" msgstr "Combien de temps la lumière du Soleil met-elle à atteindre la Terre ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:45 msgctxt "Dataset|" msgid "8 minutes" msgstr "8 minutes" #: activities/solar_system/Dataset.js:45 msgctxt "Dataset|" msgid "30 minutes" msgstr "30 minutes" #: activities/solar_system/Dataset.js:45 msgctxt "Dataset|" msgid "60 minutes" msgstr "60 minutes" #: activities/solar_system/Dataset.js:45 msgctxt "Dataset|" msgid "15 minutes" msgstr "15 minutes" #: activities/solar_system/Dataset.js:49 msgctxt "Dataset|" msgid "The Sun is as big as:" msgstr "Le Soleil est aussi gros que :" #: activities/solar_system/Dataset.js:50 msgctxt "Dataset|" msgid "1 million Earths" msgstr "1 million de fois la Terre" #: activities/solar_system/Dataset.js:50 msgctxt "Dataset|" msgid "2.6 million Earths" msgstr "2,6 millions de fois la Terre" #: activities/solar_system/Dataset.js:50 msgctxt "Dataset|" msgid "1.3 million Earths" msgstr "1,3 million de fois la Terre" #: activities/solar_system/Dataset.js:50 msgctxt "Dataset|" msgid "5 million Earths" msgstr "5 millions de fois la Terre" #: activities/solar_system/Dataset.js:57 msgctxt "Dataset|" msgid "Mercury" msgstr "Mercure" #: activities/solar_system/Dataset.js:59 activities/solar_system/Dataset.js:98 #: activities/solar_system/Dataset.js:186 msgctxt "Dataset|" msgid "The maximum temperature on Earth is 58 °C." msgstr "La température maximale sur Terre est 58 °C." #: activities/solar_system/Dataset.js:60 activities/solar_system/Dataset.js:143 msgctxt "Dataset|" msgid "The length of a year on Venus is 225 days." msgstr "La longueur d'une année sur Vénus est de 225 jours terrestres." #: activities/solar_system/Dataset.js:63 msgctxt "Dataset|" msgid "At which position is Mercury in the Solar System?" msgstr "Quelle est la position de Mercure dans le système solaire ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:64 activities/solar_system/Dataset.js:103 #: activities/solar_system/Dataset.js:313 #: activities/solar_system/Dataset.js:352 msgctxt "Dataset|" msgid "Seventh" msgstr "Septième" #: activities/solar_system/Dataset.js:64 activities/solar_system/Dataset.js:103 #: activities/solar_system/Dataset.js:147 #: activities/solar_system/Dataset.js:191 #: activities/solar_system/Dataset.js:235 #: activities/solar_system/Dataset.js:274 msgctxt "Dataset|" msgid "Sixth" msgstr "Sixième" #: activities/solar_system/Dataset.js:64 activities/solar_system/Dataset.js:147 #: activities/solar_system/Dataset.js:191 #: activities/solar_system/Dataset.js:235 #: activities/solar_system/Dataset.js:274 msgctxt "Dataset|" msgid "First" msgstr "Première" #: activities/solar_system/Dataset.js:64 activities/solar_system/Dataset.js:103 #: activities/solar_system/Dataset.js:191 #: activities/solar_system/Dataset.js:235 #: activities/solar_system/Dataset.js:274 #: activities/solar_system/Dataset.js:313 #: activities/solar_system/Dataset.js:352 msgctxt "Dataset|" msgid "Fourth" msgstr "Quatrième" #: activities/solar_system/Dataset.js:68 msgctxt "Dataset|" msgid "How small is Mercury compared to other planets in our Solar System?" msgstr "" "Quelle est la taille de Mercure par rapport aux autres planètes de notre " "système solaire ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:69 activities/solar_system/Dataset.js:221 msgctxt "Dataset|" msgid "Smallest" msgstr "La plus petite" #: activities/solar_system/Dataset.js:69 activities/solar_system/Dataset.js:221 msgctxt "Dataset|" msgid "Second smallest" msgstr "La deuxième plus petite" #: activities/solar_system/Dataset.js:69 activities/solar_system/Dataset.js:221 msgctxt "Dataset|" msgid "Third smallest" msgstr "La troisième plus petite" #: activities/solar_system/Dataset.js:69 activities/solar_system/Dataset.js:221 msgctxt "Dataset|" msgid "Fifth smallest" msgstr "La cinquième plus petite" #: activities/solar_system/Dataset.js:73 msgctxt "Dataset|" msgid "How many moons has Mercury?" msgstr "Combien de lunes Mercure possède-t-elle ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:78 msgctxt "Dataset|" msgid "The maximum temperature on Mercury is:" msgstr "La température maximale sur Mercure est de :" #: activities/solar_system/Dataset.js:79 activities/solar_system/Dataset.js:245 msgctxt "Dataset|" msgid "50 °C" msgstr "50 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:79 activities/solar_system/Dataset.js:196 msgctxt "Dataset|" msgid "35 °C" msgstr "35 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:79 msgctxt "Dataset|" msgid "427 °C" msgstr "427 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:79 msgctxt "Dataset|" msgid "273 °C" msgstr "273 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:83 msgctxt "Dataset|" msgid "How many days make a year on Mercury?" msgstr "Combien de jours dure une année sur Mercure ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:84 activities/solar_system/Dataset.js:118 #: activities/solar_system/Dataset.js:152 #: activities/solar_system/Dataset.js:216 msgctxt "Dataset|" msgid "365 days" msgstr "365 jours" #: activities/solar_system/Dataset.js:84 msgctxt "Dataset|" msgid "433 days" msgstr "433 jours" #: activities/solar_system/Dataset.js:84 msgctxt "Dataset|" msgid "88 days" msgstr "88 jours" #: activities/solar_system/Dataset.js:84 msgctxt "Dataset|" msgid "107 days" msgstr "107 jours" #: activities/solar_system/Dataset.js:88 msgctxt "Dataset|" msgid "How long is a day on Mercury?" msgstr "Combien de temps dure une journée sur Mercure ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:89 msgctxt "Dataset|" msgid "50 Earth days" msgstr "50 jours terrestres" #: activities/solar_system/Dataset.js:89 activities/solar_system/Dataset.js:123 msgctxt "Dataset|" msgid "365 Earth days" msgstr "365 jours terrestres" #: activities/solar_system/Dataset.js:89 msgctxt "Dataset|" msgid "59 Earth days" msgstr "59 jours terrestres" #: activities/solar_system/Dataset.js:89 activities/solar_system/Dataset.js:123 msgctxt "Dataset|" msgid "107 Earth days" msgstr "107 jours terrestres" #: activities/solar_system/Dataset.js:96 msgctxt "Dataset|" msgid "Venus" msgstr "Vénus" #: activities/solar_system/Dataset.js:99 activities/solar_system/Dataset.js:187 msgctxt "Dataset|" msgid "The length of a year on Earth is 365 days." msgstr "La longueur d'une année sur Terre est de 365 jours." #: activities/solar_system/Dataset.js:102 msgctxt "Dataset|" msgid "At which position is Venus in the Solar System?" msgstr "Quelle est la position de Vénus dans le système solaire ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:103 msgctxt "Dataset|" msgid "Second" msgstr "Deuxième" #: activities/solar_system/Dataset.js:107 msgctxt "Dataset|" msgid "Venus is as heavy as:" msgstr "Vénus est aussi lourde que :" #: activities/solar_system/Dataset.js:108 msgctxt "Dataset|" msgid "0.7 Earths" msgstr "0,7 fois la Terre" #: activities/solar_system/Dataset.js:108 msgctxt "Dataset|" msgid "0.8 Earths" msgstr "0,8 fois la Terre" #: activities/solar_system/Dataset.js:108 msgctxt "Dataset|" msgid "1.3 Earths" msgstr "1,3 fois la Terre" #: activities/solar_system/Dataset.js:108 msgctxt "Dataset|" msgid "2.5 Earths" msgstr "2,5 fois la Terre" #: activities/solar_system/Dataset.js:112 msgctxt "Dataset|" msgid "How large is Venus compared to other planets in our Solar System?" msgstr "" "Quelle est la taille de Vénus par rapport aux autres planètes de notre " "système solaire ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:113 #: activities/solar_system/Dataset.js:177 #: activities/solar_system/Dataset.js:240 #: activities/solar_system/Dataset.js:279 msgctxt "Dataset|" msgid "Fifth largest" msgstr "La cinquième plus grande" #: activities/solar_system/Dataset.js:113 #: activities/solar_system/Dataset.js:177 #: activities/solar_system/Dataset.js:377 msgctxt "Dataset|" msgid "Fourth largest" msgstr "La quatrième plus grande" #: activities/solar_system/Dataset.js:117 msgctxt "Dataset|" msgid "How long is a year on Venus?" msgstr "Combien de temps dure une année sur Vénus ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:118 msgctxt "Dataset|" msgid "225 days" msgstr "225 jours" #: activities/solar_system/Dataset.js:118 msgctxt "Dataset|" msgid "116 days" msgstr "116 jours" #: activities/solar_system/Dataset.js:118 msgctxt "Dataset|" msgid "100 days" msgstr "100 jours" #: activities/solar_system/Dataset.js:122 msgctxt "Dataset|" msgid "How long is a day on Venus?" msgstr "Combien de temps dure une journée sur Vénus ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:123 msgctxt "Dataset|" msgid "117 Earth days" msgstr "117 jours terrestres" #: activities/solar_system/Dataset.js:123 msgctxt "Dataset|" msgid "88 Earth days" msgstr "88 jours terrestres" #: activities/solar_system/Dataset.js:127 msgctxt "Dataset|" msgid "The maximum temperature on Venus is:" msgstr "La température maximale sur Vénus est de :" #: activities/solar_system/Dataset.js:128 #: activities/solar_system/Dataset.js:172 #: activities/solar_system/Dataset.js:196 #: activities/solar_system/Dataset.js:245 #: activities/solar_system/Dataset.js:294 #: activities/solar_system/Dataset.js:338 #: activities/solar_system/Dataset.js:372 msgctxt "Dataset|" msgid "100 °C" msgstr "100 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:128 #: activities/solar_system/Dataset.js:196 msgctxt "Dataset|" msgid "20 °C" msgstr "20 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:128 msgctxt "Dataset|" msgid "467 °C" msgstr "467 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:128 #: activities/solar_system/Dataset.js:172 msgctxt "Dataset|" msgid "45 °C" msgstr "45 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:132 msgctxt "Dataset|" msgid "How many moons has Venus?" msgstr "Combien de lunes Vénus possède-t-elle ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:140 msgctxt "Dataset|" msgid "Earth" msgstr "Terre" #: activities/solar_system/Dataset.js:142 #: activities/solar_system/Dataset.js:230 msgctxt "Dataset|" msgid "The maximum temperature on Mars is 20 °C." msgstr "La température maximale sur Mars est 20 °C." #: activities/solar_system/Dataset.js:146 msgctxt "Dataset|" msgid "At which position is Earth in the Solar System?" msgstr "Quelle est la position de la Terre dans le système solaire ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:147 msgctxt "Dataset|" msgid "Third" msgstr "Troisième" #: activities/solar_system/Dataset.js:147 #: activities/solar_system/Dataset.js:191 #: activities/solar_system/Dataset.js:235 #: activities/solar_system/Dataset.js:274 #: activities/solar_system/Dataset.js:313 #: activities/solar_system/Dataset.js:352 msgctxt "Dataset|" msgid "Fifth" msgstr "Cinquième" #: activities/solar_system/Dataset.js:151 msgctxt "Dataset|" msgid "How long does it take for Earth to make one revolution around the Sun?" msgstr "" "Combien de temps faut-il à la Terre pour faire une révolution autour du " "Soleil ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:152 msgctxt "Dataset|" msgid "200 days" msgstr "200 jours" #: activities/solar_system/Dataset.js:152 #: activities/solar_system/Dataset.js:216 msgctxt "Dataset|" msgid "30 days" msgstr "30 jours" #: activities/solar_system/Dataset.js:152 #: activities/solar_system/Dataset.js:216 msgctxt "Dataset|" msgid "7 days" msgstr "7 jours" #: activities/solar_system/Dataset.js:156 msgctxt "Dataset|" msgid "How many moons has Earth?" msgstr "Combien de lunes la Terre possède-t-elle ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:161 msgctxt "Dataset|" msgid "How long is a day on Earth?" msgstr "Combien de temps dure une journée sur Terre ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:162 #: activities/solar_system/Dataset.js:211 #: activities/solar_system/Dataset.js:255 #: activities/solar_system/Dataset.js:289 msgctxt "Dataset|" msgid "12 hours" msgstr "12 heures" #: activities/solar_system/Dataset.js:162 #: activities/solar_system/Dataset.js:211 #: activities/solar_system/Dataset.js:255 #: activities/solar_system/Dataset.js:289 msgctxt "Dataset|" msgid "24 hours" msgstr "24 heures" #: activities/solar_system/Dataset.js:162 msgctxt "Dataset|" msgid "365 hours" msgstr "365 heures" #: activities/solar_system/Dataset.js:162 #: activities/solar_system/Dataset.js:211 #: activities/solar_system/Dataset.js:255 #: activities/solar_system/Dataset.js:289 #: activities/solar_system/Dataset.js:328 #: activities/solar_system/Dataset.js:367 msgctxt "Dataset|" msgid "48 hours" msgstr "48 heures" #: activities/solar_system/Dataset.js:166 msgctxt "Dataset|" msgid "How many seasons has Earth?" msgstr "Combien de saisons comporte la Terre ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:171 msgctxt "Dataset|" msgid "Maximum temperature on Earth is:" msgstr "La température maximale sur Terre est de :" #: activities/solar_system/Dataset.js:172 msgctxt "Dataset|" msgid "58 °C" msgstr "58 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:172 #: activities/solar_system/Dataset.js:372 msgctxt "Dataset|" msgid "30 °C" msgstr "30 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:176 msgctxt "Dataset|" msgid "How large is Earth compared to other planets in our Solar System?" msgstr "" "Quelle est la taille de la Terre par rapport aux autres planètes de notre " "système solaire ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:184 msgctxt "Dataset|" msgid "Mars" msgstr "Mars" #: activities/solar_system/Dataset.js:190 msgctxt "Dataset|" msgid "At which position is Mars in the Solar System?" msgstr "Quelle est la position de Mars dans le système solaire ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:195 msgctxt "Dataset|" msgid "The maximum temperature on Mars is:" msgstr "La température maximale sur Mars est de :" #: activities/solar_system/Dataset.js:196 msgctxt "Dataset|" msgid "60 °C" msgstr "60 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:200 msgctxt "Dataset|" msgid "How big is the size of Mars compared to Earth?" msgstr "Quelle est la taille de Mars par rapport à la Terre ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:201 msgctxt "Dataset|" msgid "The same" msgstr "La même" #: activities/solar_system/Dataset.js:201 msgctxt "Dataset|" msgid "Half" msgstr "La moitié" #: activities/solar_system/Dataset.js:201 msgctxt "Dataset|" msgid "Two times" msgstr "Deux fois" #: activities/solar_system/Dataset.js:201 msgctxt "Dataset|" msgid "Three times" msgstr "Trois fois" #: activities/solar_system/Dataset.js:205 msgctxt "Dataset|" msgid "How many moons has Mars?" msgstr "Combien de lunes Mars possède-t-elle ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:210 msgctxt "Dataset|" msgid "How long is a day on Mars?" msgstr "Combien de temps dure une journée sur Mars ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:211 msgctxt "Dataset|" msgid "24.5 hours" msgstr "24,5 heures" #: activities/solar_system/Dataset.js:215 msgctxt "Dataset|" msgid "How long does it take for Mars to make one revolution around the Sun?" msgstr "" "Combien de temps faut-il à Mars pour faire une révolution autour du Soleil ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:216 msgctxt "Dataset|" msgid "687 days" msgstr "687 jours" #: activities/solar_system/Dataset.js:220 msgctxt "Dataset|" msgid "How small is Mars compared to other planets in our Solar System?" msgstr "" "Quelle est la taille de Mars par rapport aux autres planètes de notre " "système solaire ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:228 msgctxt "Dataset|" msgid "Jupiter" msgstr "Jupiter" #: activities/solar_system/Dataset.js:231 #: activities/solar_system/Dataset.js:309 msgctxt "Dataset|" msgid "The length of a year on Saturn is 29.5 Earth years." msgstr "La longueur d'une année sur Saturne est de 29,5 années terrestres." #: activities/solar_system/Dataset.js:234 msgctxt "Dataset|" msgid "At which position is Jupiter in the Solar System?" msgstr "Quelle est la position de Jupiter dans le système solaire ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:239 msgctxt "Dataset|" msgid "How large is Jupiter compared to other planets in the Solar System?" msgstr "" "Quelle est la taille de Jupiter par rapport aux autres planètes de notre " "système solaire ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:240 #: activities/solar_system/Dataset.js:279 #: activities/solar_system/Dataset.js:333 #: activities/solar_system/Dataset.js:377 msgctxt "Dataset|" msgid "Second largest" msgstr "Deuxième plus grande" #: activities/solar_system/Dataset.js:244 msgctxt "Dataset|" msgid "The minimum temperature on Jupiter is:" msgstr "La température minimale sur Jupiter est de :" #: activities/solar_system/Dataset.js:245 msgctxt "Dataset|" msgid "-145 °C" msgstr "-145 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:245 msgctxt "Dataset|" msgid "-180 °C" msgstr "-180 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:249 msgctxt "Dataset|" msgid "How many moons has Jupiter?" msgstr "Combien de lunes Jupiter possède-t-elle ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:254 msgctxt "Dataset|" msgid "How long is one day on Jupiter?" msgstr "Combien de temps dure une journée sur Jupiter ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:255 #: activities/solar_system/Dataset.js:328 msgctxt "Dataset|" msgid "10 hours" msgstr "10 heures" #: activities/solar_system/Dataset.js:259 msgctxt "Dataset|" msgid "" "How long does it take for Jupiter to make one revolution around the Sun?" msgstr "" "Combien de temps faut-il à Jupiter pour faire une révolution autour du " "Soleil ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:260 msgctxt "Dataset|" msgid "5 Earth years" msgstr "5 années terrestres" #: activities/solar_system/Dataset.js:260 msgctxt "Dataset|" msgid "12 Earth years" msgstr "12 années terrestres" #: activities/solar_system/Dataset.js:260 msgctxt "Dataset|" msgid "30 Earth years" msgstr "30 années terrestres" #: activities/solar_system/Dataset.js:260 #: activities/solar_system/Dataset.js:299 msgctxt "Dataset|" msgid "1 Earth year" msgstr "1 année terrestre" #: activities/solar_system/Dataset.js:267 msgctxt "Dataset|" msgid "Saturn" msgstr "Saturne" #: activities/solar_system/Dataset.js:269 msgctxt "Dataset|" msgid "The minimum temperature on Jupiter is -145 °C." msgstr "La température minimale sur Jupiter est -145 °C." #: activities/solar_system/Dataset.js:270 msgctxt "Dataset|" msgid "The length of a year on Jupiter is 12 Earth years." msgstr "La longueur d'une année sur Jupiter est de 12 années terrestres." #: activities/solar_system/Dataset.js:273 msgctxt "Dataset|" msgid "At which position is Saturn in the Solar System?" msgstr "Quelle est la position de Saturne dans le système solaire ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:278 msgctxt "Dataset|" msgid "How large is Saturn compared to other planets in the Solar System?" msgstr "" "Quelle est la taille de Saturne par rapport aux autres planètes de notre " "système solaire ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:283 msgctxt "Dataset|" msgid "How many moons has Saturn?" msgstr "Combien de lunes Saturne possède-t-elle ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:288 msgctxt "Dataset|" msgid "How long is one day on Saturn?" msgstr "Combien de temps dure une journée sur Saturne ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:289 msgctxt "Dataset|" msgid "10.5 hours" msgstr "10,5 heures" #: activities/solar_system/Dataset.js:293 msgctxt "Dataset|" msgid "The minimum temperature on Saturn is:" msgstr "La température minimale sur Saturne est de :" #: activities/solar_system/Dataset.js:294 #: activities/solar_system/Dataset.js:338 msgctxt "Dataset|" msgid "0 °C" msgstr "0 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:294 msgctxt "Dataset|" msgid "-178 °C" msgstr "-178 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:294 #: activities/solar_system/Dataset.js:338 #: activities/solar_system/Dataset.js:372 msgctxt "Dataset|" msgid "-100 °C" msgstr "100 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:298 msgctxt "Dataset|" msgid "How long does it take for Saturn to make one revolution around the Sun?" msgstr "" "Combien de temps faut-il à Saturne pour faire une révolution autour du " "Soleil ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:299 msgctxt "Dataset|" msgid "29.5 Earth years" msgstr "29,5 années terrestres" #: activities/solar_system/Dataset.js:299 msgctxt "Dataset|" msgid "20 Earth years" msgstr "20 années terrestres" #: activities/solar_system/Dataset.js:299 msgctxt "Dataset|" msgid "10 Earth years" msgstr "10 années terrestres" #: activities/solar_system/Dataset.js:306 msgctxt "Dataset|" msgid "Uranus" msgstr "Uranus" #: activities/solar_system/Dataset.js:308 msgctxt "Dataset|" msgid "The temperature on Saturn is -178 °C." msgstr "La température sur Saturne est de -178 °C." #: activities/solar_system/Dataset.js:312 msgctxt "Dataset|" msgid "At which position is Uranus in the Solar System?" msgstr "Quelle est la position d'Uranus dans le système solaire ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:313 #: activities/solar_system/Dataset.js:352 msgctxt "Dataset|" msgid "Eighth" msgstr "Huitième" #: activities/solar_system/Dataset.js:317 msgctxt "Dataset|" msgid "How many years does it take for Uranus to go once around the Sun?" msgstr "Combien d'années Uranus met-elle à tourner autour du Soleil ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:318 #: activities/solar_system/Dataset.js:357 msgctxt "Dataset|" msgid "1 year" msgstr "1 an" #: activities/solar_system/Dataset.js:318 msgctxt "Dataset|" msgid "24 years" msgstr "24 ans" #: activities/solar_system/Dataset.js:318 msgctxt "Dataset|" msgid "68 years" msgstr "68 ans" #: activities/solar_system/Dataset.js:318 msgctxt "Dataset|" msgid "84 years" msgstr "84 ans" #: activities/solar_system/Dataset.js:322 msgctxt "Dataset|" msgid "How many moons has Uranus?" msgstr "Combien de lunes Uranus possède-t-elle ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:327 msgctxt "Dataset|" msgid "How long is one day on Uranus?" msgstr "Combien de temps dure une journée sur Uranus ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:328 #: activities/solar_system/Dataset.js:367 msgctxt "Dataset|" msgid "27 hours" msgstr "27 heures" #: activities/solar_system/Dataset.js:328 #: activities/solar_system/Dataset.js:367 msgctxt "Dataset|" msgid "17 hours" msgstr "17 heures" #: activities/solar_system/Dataset.js:332 msgctxt "Dataset|" msgid "How large is Uranus compared to other planets in the Solar System?" msgstr "" "Quelle est la taille d'Uranus par rapport aux autres planètes de notre " "système solaire ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:337 msgctxt "Dataset|" msgid "The maximum temperature on Uranus is:" msgstr "La température maximale sur Uranus est de :" #: activities/solar_system/Dataset.js:338 msgctxt "Dataset|" msgid "-216 °C" msgstr "-216 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:345 msgctxt "Dataset|" msgid "Neptune" msgstr "Neptune" #: activities/solar_system/Dataset.js:347 msgctxt "Dataset|" msgid "The maximum temperature on Saturn is -178 °C." msgstr "La température maximale sur Saturne est de -178 °C." #: activities/solar_system/Dataset.js:348 msgctxt "Dataset|" msgid "The length of a year on Uranus is 84 years." msgstr "La longueur d'une année sur Uranus est de 84 années terrestres." #: activities/solar_system/Dataset.js:351 msgctxt "Dataset|" msgid "At which position is Neptune in the Solar System?" msgstr "Quelle est la position de Neptune dans le système solaire ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:356 msgctxt "Dataset|" msgid "" "How long does it take for Neptune to make one revolution around the Sun?" msgstr "Combien de temps Neptune met-elle à tourner autour du Soleil ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:357 msgctxt "Dataset|" msgid "165 years" msgstr "165 ans" #: activities/solar_system/Dataset.js:357 msgctxt "Dataset|" msgid "3 years" msgstr "3 ans" #: activities/solar_system/Dataset.js:357 msgctxt "Dataset|" msgid "100 years" msgstr "100 ans" #: activities/solar_system/Dataset.js:361 msgctxt "Dataset|" msgid "How many moons has Neptune?" msgstr "Combien de lunes Neptune possède-t-elle ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:366 msgctxt "Dataset|" msgid "How long is one day on Neptune?" msgstr "Combien de temps dure une journée sur Neptune ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:367 msgctxt "Dataset|" msgid "16 hours" msgstr "16 heures" #: activities/solar_system/Dataset.js:371 msgctxt "Dataset|" msgid "The average temperature on Neptune is:" msgstr "La température moyenne sur Neptune est de :" #: activities/solar_system/Dataset.js:372 msgctxt "Dataset|" msgid "-210 °C" msgstr "-210 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:376 msgctxt "Dataset|" msgid "How large is Neptune compared to other planets in the Solar System?" msgstr "" "Quelle est la taille de Neptune par rapport aux autres planètes de notre " "système solaire ?" #: activities/solar_system/QuizScreen.qml:202 #, qt-format msgctxt "QuizScreen|" msgid "Accuracy: %1%" msgstr "Précision : %1 %" #: activities/solar_system/QuizScreen.qml:242 #, qt-format msgctxt "QuizScreen|" msgid "%1%" msgstr "%1 %" #: activities/solar_system/QuizScreen.qml:286 #, qt-format msgctxt "QuizScreen|" msgid "Your final score is: %1%.

    %2" msgstr "" "Votre score final est de : %1 %.

    %2" #: activities/solar_system/QuizScreen.qml:286 msgctxt "QuizScreen|" msgid "" "You should score above 90% to become a Solar System expert!
    Retry to test " "your skills again or train in normal mode to explore more about the Solar " "System." msgstr "" "Tu dois obtenir un score supérieur à 90 % pour devenir expert du système " "solaire !
    Essaie à nouveau pour tester vos connaissances ou entraînez-" "vous en mode normal pour explorer davantage notre système solaire." #: activities/solar_system/QuizScreen.qml:286 msgctxt "QuizScreen|" msgid "" "Great! You can replay the assessment to test your knowledge on more " "questions." msgstr "" "Bravo ! Vous pouvez rejouer l'évaluation pour tester vos connaissances sur " "d'autres questions." #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:103 #, qt-format msgctxt "SolarSystem|" msgid "" "Mode: %1

    There are two modes in the " "activity which you can switch from the configuration window:
    1. Normal " "mode - In this mode you can play and learn about the Solar System." "
    2. Assessment mode - In this mode you can test your knowledge " "about the Solar System." msgstr "" "Mode : %1

    Il existe deux modes dans " "cette activité, vous pouvez basculer entre ces modes dans la fenêtre de " "configuration :
    1. Mode normal - Dans ce mode, vous pouvez jouer " "et en apprendre davantage au sujet du système solaire.
    2. Mode " "évaluation - Dans ce mode, vous pouvez tester vos connaissances au sujet " "du système solaire." #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:103 msgctxt "SolarSystem|" msgid "Assessment" msgstr "Évaluation" #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:103 msgctxt "SolarSystem|" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:107 msgctxt "SolarSystem|" msgid "" "Click on the Sun or any planet to reveal questions. Each question will have " "4 options, out of which one is correct." msgstr "" "Clique sur le Soleil ou une autre planète pour révéler les questions. Chaque " "question comporte 4 propositions, dont une seule est correcte." #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:108 msgctxt "SolarSystem|" msgid "" "After a planet is clicked, the Closeness meter at the bottom-right corner of " "the screen represents the degree of correctness of your selected answer. The " "least correct answer is represented by 1%. Try again until you reach a 100% " "closeness by following the closeness meter, or hint which indicates the " "correct answer." msgstr "" "Une fois que tu cliques sur une planète, le compteur de proximité dans le " "coin inférieur droit de l'écran représente le degré d'exactitude de la " "réponse que tu as sélectionnée. La réponse la moins correcte est représentée " "par 1 %. Essaie à nouveau jusqu'à ce que vous atteigniez 100 % de proximité " "en suivant le compteur de proximité, ou les conseils qui indiquent la " "réponse exacte." #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:113 msgctxt "SolarSystem|" msgid "" "There are 20 questions initially with 4 options each. The progress bar at " "the bottom right of the screen shows your percentage score." msgstr "" "Au début, le questionnaire comporte 20 questions contenant chacune 4 " "propositions. La barre de progrès en bas à droite de l'écran affiche ton " "score en pourcentage." #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:114 msgctxt "SolarSystem|" msgid "" "If your answer is correct, your score will increase.
    If your answer is " "wrong, your score decreases and one more question will be asked in the end " "along with the incorrectly answered question.
    Maximum 25 questions will " "be asked after which no more question will be added." msgstr "" "Si ta réponse est correcte, ton score augmentera.
    Si ta réponse est " "incorrecte, ton score diminuera et tu recevras une question supplémentaire à " "la fin en plus de la question à laquelle tu as répondu de manière incorrecte." "
    Au maximum, 25 questions te seront posées, après quoi aucune question ne " "sera rajoutée." #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:115 msgctxt "SolarSystem|" msgid "" "You should score above 90% to pass the assessment and become a Solar System " "expert!" msgstr "" "Tu dois obtenir un score supérieur à 90 % pour devenir expert du système " "solaire !" #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:287 #, qt-format msgctxt "SolarSystem|" msgid "" "1. The farther a planet from the Sun, the lower is its " "temperature.
    %1" msgstr "" "1. Plus une planète est éloignée du Soleil, plus sa température est " "basse.
    %1" #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:288 #, qt-format msgctxt "SolarSystem|" msgid "" "2. The duration of a year on a planet increases as we go away from the " "Sun.
    %1" msgstr "" "2. La durée d'une année sur une planète augmente au fur et à mesure que " "l'on s'éloigne du Soleil.
    %1" #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:290 msgctxt "SolarSystem|" msgid "Hint" msgstr "Conseil" #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:297 msgctxt "SolarSystem|" msgid "View solar system" msgstr "Afficher le système solaire" #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:316 msgctxt "SolarSystem|" msgid "Assessment mode" msgstr "Mode évaluation" #. Activity title #: activities/submarine/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Pilot a Submarine" msgstr "Pilote un sous-marin" #. Help title #: activities/submarine/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drive the submarine to the end point." msgstr "Conduis le sous-marin jusqu'à l'arrivée." #. Help goal #: activities/submarine/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn how to control a submarine" msgstr "Apprends à contrôler un sous-marin" #. Help prerequisite #: activities/submarine/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move and click using the mouse, physics basics" msgstr "Déplace et clique sur la souris, bases de la physique" #. Help manual #: activities/submarine/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Control the various parts of the submarine (the engine, rudders and ballast " "tanks) to reach the end point.\n" " Controls:\n" "\n" " Engine:\n" " D / Right arrow: Increase velocity\n" " A / Left arrow: Decrease velocity\n" "\n" " Ballast tanks:\n" " Switch filling of Ballast tanks:\n" " W / Up arrow: Central ballast tank\n" " R: Left ballast tank\n" " T: Right ballast tank\n" " Switch flush ballast tanks:\n" " S / Down arrow: Central ballast tank\n" " F: Left ballast tank\n" " G: Right ballast tank\n" "\n" " Diving planes:\n" " + : Increase diving plane angle\n" " - : Decrease diving plane angle" msgstr "" "Contrôle les différents éléments du sous-marin (le moteur, les gouvernails " "et ballasts) pour atteindre le point d'arrivée.\n" "Contrôles :\n" "\n" "Moteur :\n" "D / flèche de droite : augmenter la vitesse\n" "A / flèche de gauche : diminuer la vitesse\n" "\n" "Ballasts :\n" "Inverser le remplissage des ballasts :\n" "W / flèche du haut : ballast du centre\n" "R : ballast de gauche\n" "T : ballast de droite\n" "Inverser le vidage des ballasts :\n" "S / flèche du bas : ballast du centre\n" "F : ballast de gauche\n" "G : ballast de droite\n" "Gouvernails :\n" "+ : augmente l'inclinaison des gouvernails\n" "- : diminue l'inclinaison des gouvernails" #: activities/submarine/Controls.qml:177 msgctxt "Controls|" msgid "Left Ballast Tank" msgstr "Citerne de ballast gauche" #: activities/submarine/Controls.qml:285 msgctxt "Controls|" msgid "Central Ballast Tank" msgstr "Citerne de ballast centrale" #: activities/submarine/Controls.qml:392 msgctxt "Controls|" msgid "Right Ballast Tank" msgstr "Citerne de ballast droite" #: activities/submarine/submarine.js:32 msgctxt "submarine|" msgid "Move the submarine to the other side of the screen." msgstr "Déplace le sous-marin jusqu'à l'autre côté de l'écran." #: activities/submarine/submarine.js:33 msgctxt "submarine|" msgid "" "The leftmost item in the control panel is the engine of the submarine, " "indicating the current speed of the submarine." msgstr "" "L'objet le plus à gauche dans le panneau de contrôle correspond au moteur du " "sous-marin, et indique sa vitesse actuelle." #: activities/submarine/submarine.js:34 msgctxt "submarine|" msgid "Increase or decrease the velocity of the submarine using the engine." msgstr "Augmente ou réduit la vitesse du sous-marin en utilisant le moteur." #: activities/submarine/submarine.js:35 msgctxt "submarine|" msgid "" "Press the + button to increase the velocity, or the - button to decrease the " "velocity." msgstr "" "Appuie sur le bouton + pour augmenter la vitesse ou sur - pour la réduire." #: activities/submarine/submarine.js:38 msgctxt "submarine|" msgid "The item next to the engine is the Ballast tanks." msgstr "L'objet à côté du moteur est le ballast." #: activities/submarine/submarine.js:39 msgctxt "submarine|" msgid "The Ballast tanks are used to float or dive under water." msgstr "" "Les ballasts sont utilisés pour faire flotter ou faire plonger le sous-marin " "dans l'eau." #: activities/submarine/submarine.js:40 msgctxt "submarine|" msgid "" "If the ballast tanks are empty, the submarine will float. If the ballast " "tanks are full of water, the submarine will dive underwater." msgstr "" "Si les ballasts sont vides, le sous-marin va flotter. S'ils sont pleins " "d'eau, le sous-marin va plonger dans l'eau." #: activities/submarine/submarine.js:41 msgctxt "submarine|" msgid "" "Turning the upper valve on or off will alternatively allow or stop water " "from filling in the Ballast tanks, thus allowing it to dive underwater." msgstr "" "Tourner la valve supérieure va permettre soit de remplir soit d'arrêter de " "remplir le ballast avec de l'eau, ce qui permettra de faire plonger le sous-" "marin." #: activities/submarine/submarine.js:42 msgctxt "submarine|" msgid "" "Turning the lower valve on or off will alternatively allow or stop water " "from flushing out the Ballast tanks, thus allowing it to float on the " "surface of the water." msgstr "" "Tourner la valve inférieure va permettre soit de vider soit d'arrêter de " "vider l'eau du ballast, ce qui permettra de faire remonter le sous-marin à " "la surface." #: activities/submarine/submarine.js:45 msgctxt "submarine|" msgid "" "The rightmost item in the control panel controls the diving planes of the " "submarine" msgstr "" "L'objet le plus à droite du panneau de contrôle contrôle les gouvernails du " "sous-marin" #: activities/submarine/submarine.js:46 msgctxt "submarine|" msgid "" "The Diving Planes in a submarine is used to control the depth of the " "submarine accurately once it is underwater." msgstr "" "Les gouvernails du sous-marin sont utilisés pour contrôler de façon précise " "la profondeur du sous-marin une fois qu'il est dans l'eau." #: activities/submarine/submarine.js:47 msgctxt "submarine|" msgid "" "Once the submarine is moving underwater, increasing or decreasing the angle " "of the planes will increase and decrease the depth of the submarine." msgstr "" "Une fois que le sous-marin se déplace sous l'eau, augmenter ou réduire " "l'angle des gouvernails va augmenter ou réduire la profondeur du sous-marin." #: activities/submarine/submarine.js:48 msgctxt "submarine|" msgid "" "The + button will increase the depth of the submarine, while the - button " "will decrease the depth of the submarine." msgstr "" "Le bouton + va augmenter la profondeur où se situe le sous-marin tandis que " "le bouton - va la diminuer." #: activities/submarine/submarine.js:49 msgctxt "submarine|" msgid "Grab the crown to open the gate." msgstr "Capture la couronne pour ouvrir la porte." #: activities/submarine/submarine.js:50 msgctxt "submarine|" msgid "Check out the help menu for the keyboard controls." msgstr "Regarde dans le menu d'aide pour les contrôles avec le clavier." # text too long to fit in the box #. Activity title #: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Sudoku, place unique symbols in a grid" msgstr "Jeu du Sudoku" #. Help title #: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Symbols must be unique in a row, in a column, and (if defined) each region." msgstr "" "Chaque symbole doit être présent en un seul exemplaire sur chaque ligne, sur " "chaque colonne, et (si défini) dans chaque région." #. Help goal #: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The aim of the puzzle is to enter a symbol or numeral from 1 through 9 in " "each cell of a grid. In the official Sudoku the grid is 9x9 made up of 3x3 " "subgrids (called 'regions'). In GCompris we start at lower levels with a " "simpler version using symbols and with no regions. In all cases the grid is " "presented with various symbols or numerals given in some cells (the " "'givens'). Each row, column and region must contain only one instance of " "each symbol or numeral (Source <http://en.wikipedia.org/wiki/Sudoku>)." msgstr "" "Le but du jeu est de remplir avec des chiffres allant de 1 à 9 dans chaque " "cellule d'une grille. Dans le Sudoku officiel, la grille est composée de " "neuf sous-grilles 3×3 (appelées « régions ») formant une grille 9×9. Dans " "GCompris, nous commençons au niveau le plus bas avec une version simplifiée " "utilisant des symboles et pas de régions. Dans tous les cas, la grille est " "présentée avec divers symboles ou chiffres dans certaines cellules (les " "« données »). Chaque ligne, colonne et région ne doit contenir qu'une seule " "fois chaque symbole ou un même chiffre (Source <http://fr.wikipedia.org/" "wiki/Sudoku>)." #. Help prerequisite #: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Completing the puzzle requires patience and logical ability" msgstr "Compléter la grille nécessite de la patience et de la logique" #. Help manual #: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Select a number or a symbol on the left and click on its target position. " "GCompris will not let you enter invalid data." msgstr "" "Choisis un nombre ou un symbole à gauche et clique sur sa position cible. " "GCompris ne te laissera pas effectuer de saisie incorrecte." #. Activity title #: activities/superbrain/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Super Brain" msgstr "Mastermind" #. Help title #. ---------- #. Help goal #: activities/superbrain/ActivityInfo.qml:29 #: activities/superbrain/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Tux has hidden several items. Find them again in the correct order" msgstr "Tux a caché une séquence de couleurs, retrouve-la dans le bon ordre." #. Help manual #: activities/superbrain/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on the items until you find what you think is the correct answer. " "Then, click on the OK button. In the lower levels, Tux gives you an " "indication if you found a hiding place by marking the item with a black box. " "In the levels 4 and 8 an item may be hidden several times.
    You can use " "the right mouse button to flip the items in the opposite order or the item " "chooser to directly pick an item. Press and hold a mouse button or on the " "touch screen to automatically choose the last item selected on a column. " "Double click or tap on a previously selected item in your guess history to " "mark it as 'correct'. Such marked items are automatically selected in your " "current and future guesses until you un-mark them, again by double clicking " "or tapping." msgstr "" "Appuie sur les éléments jusqu'à ce que tu penses avoir trouvé la bonne " "réponse. Ensuite, valide en appuyant sur « Ok ». Dans les niveaux du début, " "Tux t'aide en entourant les bons éléments trouvés par un carré noir. Dans " "les niveaux 4 et 8 une couleur peut être utilisée pour différents éléments." "
    Tu peux utiliser le bouton droit de ta souris pour choisir les " "couleurs dans le sens opposé ou utiliser le sélecteur de couleur pour " "choisir directement une couleur. Reste appuyé sur le bouton de la souris ou " "sur l'écran tactile pour automatiquement avoir la dernière couleur utilisée " "sur une case." #: activities/superbrain/Superbrain.qml:145 msgctxt "Superbrain|" msgid "This item is well placed" msgstr "Cet élément est bien positionné" #: activities/superbrain/Superbrain.qml:147 msgctxt "Superbrain|" msgid "This item is misplaced" msgstr "Cet élément est mal positionné" #: activities/superbrain/Superbrain.qml:631 msgctxt "Superbrain|" msgid "Colors" msgstr "Couleurs" #: activities/superbrain/Superbrain.qml:632 msgctxt "Superbrain|" msgid "Shapes" msgstr "Formes" #: activities/superbrain/Superbrain.qml:643 msgctxt "Superbrain|" msgid "Select your mode" msgstr "Choisis ton mode" #. Activity title #: activities/tangram/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The tangram puzzle game" msgstr "Le jeu du tangram" #. Help goal #: activities/tangram/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "From Wikipedia, the free encyclopedia. Tangram (Chinese: literally 'seven " "boards of cunning') is a Chinese puzzle. While the tangram is often said to " "be ancient, its existence has only been verified as far back as 1800. It " "consists of 7 pieces, called tans, which fit together to form a square; " "Using the square side as 1 unit, the 7 pieces contains:\n" " 5 right isosceles triangles, including:\n" " - 2 small size ones (legs of 1)\n" " - 1 medium size (legs of square root of 2)\n" " - 2 large size (legs of 2)\n" " 1 square (side of 1) and\n" " 1 parallelogram (sides of 1 and square root of 2)\n" " " msgstr "" "D'après Wikipédia, l'encyclopédie libre.\n" "Le Tangram est appelé en chinois « Tchi'i Tchi'iao pan » (« La plaquette de " "sagesse », ou littéralement « La plaquette aux sept astuces »). son origine " "n'est pas connue, mais elle semble remonter à la haute antiquité, quoique " "son existence ne soit avérée que depuis le 18e siècle.\n" "Il se compose de sept pièces qui peuvent s'assembler par juxtaposition pour " "former un carré :\n" "\t5 triangles rectangles isocèles de trois tailles différentes incluant :\n" "\t\t- 2 de petite taille (base de 1)\n" "\t\t- 1 de taille moyenne (base de racine carrée de 2)\n" "\t\t- 2 de grande taille (base de 2)\n" "\t1 carré (de côté 1) et\n" "\t1 parallélogramme(de côtés 1 et racine carrée de 2).\n" " " #. Help manual #: activities/tangram/ActivityInfo.qml:43 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Select the tangram to form. Move a piece by dragging it. The symmetrical " "button appears on items that supports it. Click on the rotation button or " "drag around it to show the rotation you want. Check baby tangram activity " "for an introduction to tangram." msgstr "" "Sélectionne le tangram que tu veux construire. Déplace une pièce en la " "faisant glisser. Le bouton « symétrie » apparaît sur les éléments qui le " "prennent en charge. Clique sur le bouton de rotation ou fais glisser ton " "doigt autour de la pièce pour la faire tourner. Pour débuter, des objets " "plus simples à reconstruire sont dans l'activité de « Tangram basique »." #. Activity title #: activities/target/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice addition with a target game" msgstr "Additions avec un jeu de fléchettes" #. Help title #: activities/target/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Hit the target and count your points" msgstr "Touche la cible et compte tes points" #. Help goal #: activities/target/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Throw darts at a target and count your score." msgstr "Envoie des fléchettes sur la cible et calcule ton score." #. Help prerequisite #: activities/target/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Can move the mouse, can read numbers and count up to 15 for the first level" msgstr "" "Savoir déplacer la souris, lire des nombres et compter jusqu'à 15 pour le " "premier niveau." #. Help manual #: activities/target/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Check the speed and direction of the target, and then click on it to launch " "a dart. When all your darts are thrown, you are asked to count your score. " "Enter the score with the keyboard." msgstr "" "Pour commencer, vérifie la vitesse et la direction de la cible et clique " "dessus pour lancer une flèche. Quand toutes tes flèches sont lancées, on te " "demande de comptabiliser ton score. Saisis le score avec le clavier." #. Activity title #: activities/tic_tac_toe/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Tic Tac Toe (against Tux)" msgstr "Morpion (contre Tux)" #. Help title #: activities/tic_tac_toe/ActivityInfo.qml:32 #: activities/tic_tac_toe_2players/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Place three marks in a row" msgstr "Place trois symboles sur la même ligne" #. Help goal #: activities/tic_tac_toe/ActivityInfo.qml:35 #: activities/tic_tac_toe_2players/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Place three respective marks in any horizontal, vertical, or diagonal row to " "win the game" msgstr "" "Place trois symboles à la suite (horizontalement, verticalement ou en " "diagonale) afin de gagner le jeu" #. Help manual #: activities/tic_tac_toe/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Play with the computer. Take turns to click on the square which you want to " "mark. First player to create a line of 3 marks wins" msgstr "" "Joue avec l'ordinateur. Tour à tour, clique sur la case dans laquelle tu " "veux poser ton symbole. Le premier qui aligne trois symboles a gagné." #. Activity title #: activities/tic_tac_toe_2players/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Tic Tac Toe (with a friend)" msgstr "Morpion (avec un ami)" #. Help manual #: activities/tic_tac_toe_2players/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Play with a friend. Take turns to click on the square which you want to " "mark. First player to create a line of 3 marks wins" msgstr "" "Joue avec un ami. Tour à tour, clique sur la case dans laquelle tu veux " "déposer un jeton. Tu peux aussi utiliser les touches flèches pour déplacer " "le jeton à gauche ou à droite, et la touche flèche bas ou la barre espace " "pour faire tomber le jeton. Le premier qui aligne trois jetons a gagné." #. Activity title #: activities/traffic/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "A sliding-block puzzle game" msgstr "Embouteillage" #. Help title #: activities/traffic/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Remove the red car from the parking lot through the gate on the right" msgstr "" "Aide la voiture rouge à sortir de l'embouteillage en la guidant jusqu'à " "l'ouverture située à droite" #. Help manual #: activities/traffic/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Each car can only move either horizontally or vertically. You must make some " "room in order to let the red car move through the gate on the right." msgstr "" "Chaque voiture ne peut se déplacer que selon sa direction principale " "(horizontale ou verticale). Tu dois faire de la place en poussant les autres " "voitures afin que la rouge puisse sortir par l'ouverture à droite." #: activities/traffic/Traffic.qml:117 msgctxt "Traffic|" msgid "Colors" msgstr "Couleurs" #: activities/traffic/Traffic.qml:118 msgctxt "Traffic|" msgid "Images" msgstr "Images" #: activities/traffic/Traffic.qml:129 msgctxt "Traffic|" msgid "Select your mode" msgstr "Choisis ton mode" #. Activity title #: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Watercycle" msgstr "Cycle de l'eau" #. Help title #: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Tux has come back from fishing on his boat. Bring the water system back up " "so he can take a shower." msgstr "" "Tux revient d'une partie de pêche sur son bateau. Remet en marche le système " "d'arrivée d'eau pour qu'il puisse prendre une douche." #. Help goal #: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn the water cycle" msgstr "Apprentissage du cycle de l'eau" #. Help manual #: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on different active elements: sun, cloud, pumping station, and the " "sewage treatment plant, in order to reactivate the entire water system. When " "the system is back up and Tux is in the shower, push the shower button for " "him." msgstr "" "Clique sur les différents éléments actifs : le Soleil, les nuages, la " "station de pompage et l'usine de traitement des eaux usées, afin de " "réactiver le système d'eau. Lorsque le système refonctionne et que Tux est " "dans la douche, appuie sur la douche pour qu'il se lave." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:65 msgctxt "Watercycle|" msgid "" "Sun is the main component of water cycle. Click on the sun to start the " "water cycle." msgstr "" "Le Soleil est l'élément principal du cycle de l'eau. Appuie sur le Soleil " "pour démarrer le cycle de l'eau." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:66 msgctxt "Watercycle|" msgid "As the sun rises, the water of the sea starts heating and evaporates." msgstr "" "À partir du moment où le soleil se lève, l'eau de la mer commence à chauffer " "et s'évapore." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:67 msgctxt "Watercycle|" msgid "" " Water vapor condenses to form cloud and when clouds become heavy, it rains. " "Click on the cloud." msgstr "" "La vapeur d'eau se condense pour former des nuages et quand les nuages " "deviennent lourds, il pleut. Clique sur le nuage." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:68 msgctxt "Watercycle|" msgid "" "Rain causes rivers to swell up and this water is transported to us via motor " "pumps through water-tower. Click on the motor pump to supply water to " "residents." msgstr "" "Les rivières se remplissent grâce à la pluie et cette eau nous est acheminée " "à travers les châteaux d'eau. Clique sur la pompe à moteur pour fournir de " "l'eau aux résidents." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:70 msgctxt "Watercycle|" msgid "" "See the tower filled with water. Activate the sewage treatment station by " "clicking on it." msgstr "" "Regarde la tour qui se remplit d'eau. Active la station de traitement des " "déchets en appuyant dessus." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:71 msgctxt "Watercycle|" msgid "Great, click on the shower, as Tux arrives home." msgstr "Super, appuies sur la douche dès que Tux arrive dans sa maison." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:72 msgctxt "Watercycle|" msgid "Fantastic, you have completed water cycle. You can continue playing." msgstr "" "Félicitations, tu as complété le cycle de l'eau. Tu peux continuer à jouer." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:96 msgctxt "Watercycle|" msgid "" "The water cycle (also known as the hydrologic cycle) is the journey water " "takes as it circulates from the land to the sky and back again. The sun's " "heat provides energy to evaporate water from water bodies like oceans." msgstr "" "Le cycle de l'eau (aussi connu sous le nom de cycle hydrologique) est le " "voyage que fait l'eau quand elle circule entre la terre et le ciel. La " "chaleur du Soleil fournit de l'énergie pour faire évaporer l'eau des " "étendues d'eau comme les océans." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:99 msgctxt "Watercycle|" msgid "" "Plants also lose water to the air through transpiration. The water vapor " "eventually, cools forming tiny droplets in clouds. When the clouds meet cool " "air over land, precipitation is triggered and fall down as rain." msgstr "" "Grâce à la transpiration, l'eau contenue dans les plantes s'évapore aussi " "dans l'air. La vapeur d'eau refroidit pour former de minuscules gouttelettes " "dans les nuages. Quand les nuages rencontrent l'air frais au dessus des " "terres, les précipitations se déclenchent et il pleut." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:102 msgctxt "Watercycle|" msgid "" "Some of the water is trapped between rock or clay layers, called " "groundwater. But most of the water flows as runoff, eventually returning to " "the seas via rivers." msgstr "" "Une partie de l'eau est piégée entre la roche et l'argile, appelée couches " "souterraines. Mais la plus grande partie de l'eau coule sous forme de " "ruissellement, pour finalement retourner dans les mers par les rivières." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:104 msgctxt "Watercycle|" msgid "" "Your goal is to complete water cycle before Tux reaches home. Click on the " "different components which make up the water cycle. First click on sun, then " "cloud, water pumping station near the river, sewage treatment, and at last " "regulate the switch to provide water to Tux's shower." msgstr "" "Ton but est de compléter le cycle de l'eau avant que Tux n'arrive à sa " "maison. Appuie sur les différents composants qui constituent le cycle de " "l'eau. Appuie en premier sur le Soleil, puis le nuage, la station de pompage " "à eau à côté de la rivière, la station de traitement des eaux usées et " "finalement, tourne le robinet pour faire couler l'eau dans la douche de Tux." #. Activity title #: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Falling Words" msgstr "Les mots qui tombent" #. Help title #: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Type the falling words before they reach the ground" msgstr "Saisis au clavier les mots qui tombent avant qu'ils ne touchent le sol" #. Help goal #: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Keyboard training" msgstr "Entraînement au clavier" #. Help prerequisite #: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Keyboard manipulation" msgstr "Manipulation du clavier" #. Help manual #: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Type the complete word as it falls, before it reaches the ground" msgstr "" "Saisis au clavier les mots complets pendant qu'ils tombent et avant qu'ils " "ne touchent le sol" #: core/BuyMeOverlay.qml:77 msgctxt "BuyMeOverlay|" msgid "" "This activity is only available in the full version of GCompris.
    On https://gcompris.net you will find the " "instructions to obtain an activation code. Then go to the main configuration " "dialog to enter the code." msgstr "" "Cette activité est seulement disponible dans la version complète de GCompris." "
    Sur le site https://gcompris.net tu " "trouveras les instructions pour obtenir un code d'activation. Tu peux " "ensuite aller dans la fenêtre de configuration pour rentrer le code." #: core/BuyMeOverlayInapp.qml:76 msgctxt "BuyMeOverlayInapp|" msgid "This activity is only available in the full version of GCompris." msgstr "" "Cette activité n'est disponible que dans la version complète de GCompris." #: core/BuyMeOverlayInapp.qml:88 msgctxt "BuyMeOverlayInapp|" msgid "Buy the full version" msgstr "Acheter la version complète" #: core/ChangeLog.qml:41 msgctxt "ChangeLog|" msgid "New sub-categories to organize activities" msgstr "Nouvelles sous-catégories pour organiser les activités" #: core/ChangeLog.qml:42 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Translation added for Macedonian." msgstr "Traductions ajoutées pour le macédonien." #: core/ChangeLog.qml:43 msgctxt "ChangeLog|" msgid "New activities Programming Maze and Baby Tangram" msgstr "" "Deux nouvelles activités: « Code pour sortir du labyrinthe » et « tangram " "basique »" #: core/ChangeLog.qml:44 msgctxt "ChangeLog|" msgid "New background music and volume settings." msgstr "Nouvelles musiques de fond et paramétrage du volume." #: core/ChangeLog.qml:45 msgctxt "ChangeLog|" msgid "New speed setting in several activities." msgstr "Nouveau paramètre pour choisir la vitesse dans plusieurs activités." #: core/ChangeLog.qml:46 msgctxt "ChangeLog|" msgid "New option in chess to display captured pieces." msgstr "Nouvelle option pour afficher les pièces capturées." #: core/ChangeLog.qml:47 msgctxt "ChangeLog|" msgid "New images in Colors, Advanced colors and Target game." msgstr "" "Nouvelles images dans les activités « Couleurs simples », « Couleurs " "avancées » et « Exercices d'addition avec un jeu de fléchettes »." #: core/ChangeLog.qml:48 msgctxt "ChangeLog|" msgid "New voices for US English." msgstr "Nouvelles voix américaines." #: core/ChangeLog.qml:49 core/ChangeLog.qml:57 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Many little fixes and improvements." msgstr "Correction de bogues et améliorations." #: core/ChangeLog.qml:50 msgctxt "ChangeLog|" msgid "" "Translation updated for multiple languages (Breton, Brazilian Portuguese, " "Finnish...)." msgstr "" "Mise à jour de la traduction pour plusieurs langues (breton, portugais " "brésilien, finnois...)." #: core/ChangeLog.qml:51 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Add Russian dataset for Click on letter activity." msgstr "" "Ajout du jeu de données en russe pour l'activité « clique sur une lettre »." #: core/ChangeLog.qml:52 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Lang activity now available in Dutch." msgstr "" "L'activité pour enrichir son vocabulaire est disponible en néerlandais." #: core/ChangeLog.qml:53 msgctxt "ChangeLog|" msgid "" "Merge Norwegian counties Nord-Trøndelag and Sør-Trøndelag into Trøndelag in " "geo-country activity." msgstr "" "Fusionne les contés norvégiens Nord-Trøndelag et Sør-Trøndelag en Trøndelag " "dans l'activité de géographie." #: core/ChangeLog.qml:54 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Fix in braille activities where the cells start at 1, not 0." msgstr "" "Correction dans les activités de braille, les cellules commencent à 1 (pas " "0)." #: core/ChangeLog.qml:55 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Translation added for Basque, Hungarian and Malayalam." msgstr "Traductions ajoutées pour le basque, le hongrois et le malayalam." #: core/ChangeLog.qml:56 msgctxt "ChangeLog|" msgid "" "Loading/saving of creations (Baby Wordprocessor, Balance Box and Piano " "Composition)." msgstr "" "Chargement/enregistrement des créations (activités du traitement de texte, " "de l'équilibre et de composition au piano)" #: core/ChangeLog.qml:57 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Translations added for Scottish Gaelic." msgstr "Traductions ajoutées pour le gaélique écossais." #: core/ChangeLog.qml:58 msgctxt "ChangeLog|" msgid "License page added in configuration." msgstr "Contenu de la licence de GCompris ajoutée dans la configuration." #: core/ChangeLog.qml:58 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Multiple changes on layouts to improve the ergonomy." msgstr "Changements pour améliorer l'ergonomie des activités." #: core/ChangeLog.qml:59 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Lang activity now available in Polish, Swedish and Ukrainian." msgstr "" " L'activité pour enrichir son vocabulaire est disponible en polonais, " "suédois et ukrainien." #: core/ChangeLog.qml:60 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Search feature." msgstr "Fonction de recherche." #: core/ChangeLog.qml:61 msgctxt "ChangeLog|" msgid "A Changelog." msgstr "La liste des changements par rapport à la précédente version." #: core/ChangeLog.qml:62 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Many little fixes." msgstr "Plein de petites corrections." #: core/ChangeLog.qml:62 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Lang activity now available in French." msgstr "L'activité pour enrichir son vocabulaire est disponible en français." #: core/ChangeLog.qml:63 msgctxt "ChangeLog|" msgid "" "Adding a loading overlay to let the user know that some actions are taking " "place (loading an activity for example) and can take some seconds." msgstr "" "Ajout d'une fenêtre de chargement lorsque certaines actions peuvent prendre " "du temps (chargement d'une activité par exemple)." #: core/ChangeLog.qml:63 msgctxt "ChangeLog|" msgid "" "Translations added for: Catalan (Valencian), Chinese Traditional, Finnish " "(92% translated), Russian (98% translated), Slovak (92% translated), Turkish." msgstr "" "Traductions ajoutées pour le catalan (de Valence), chinois traditionnel, " "finnois (traduit à 92%), russe (98%), slovaque (92%) et turc." #: core/ChangeLog.qml:64 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Translations added for: Slovenian, German, Galician." msgstr "Traductions ajoutées pour le slovène, l'allemand et le galicien." #: core/ChangeLog.qml:83 #, qt-format msgctxt "ChangeLog|" msgid "Version %1:" msgstr "Version %1 :" #: core/core.js:190 msgctxt "core|" msgid "Missing sound files!" msgstr "Fichiers de sons absents !" #: core/core.js:191 msgctxt "core|" msgid "" "This activity uses language sound files, that are not yet installed on your " "system." msgstr "" "Cette activité utilise des fichiers sonores spécifiques à chaque langue, et " "ils ne sont pas installés sur votre système." #: core/core.js:193 msgctxt "core|" msgid "For downloading the needed sound files go to the preferences dialog." msgstr "" "Pour télécharger les fichiers sons requis, allez dans la boîte de dialogue " "des préférences." #: core/core.js:221 msgctxt "core|" msgid "Download in progress" msgstr "Téléchargement en cours" #: core/core.js:223 msgctxt "core|" msgid "Download in progress.
    'Abort' it to quit immediately." msgstr "Téléchargement en cours.
    Annulez-le pour quitter immédiatement." #: core/core.js:233 msgctxt "core|" msgid "Quit?" msgstr "Quitter ?" #: core/core.js:235 msgctxt "core|" msgid "Do you really want to quit GCompris?" msgstr "Veux-tu vraiment quitter GCompris ?" #: core/core.js:236 msgctxt "core|" msgid "Yes" msgstr "Oui" #: core/core.js:237 msgctxt "core|" msgid "No" msgstr "Non" #: core/DialogAbout.qml:34 msgctxt "DialogAbout|" msgid "About GCompris" msgstr "À propos de GCompris" #: core/DialogAbout.qml:35 core/DialogAbout.qml:48 msgctxt "DialogAbout|" msgid "License" msgstr "Licence" #. Replace this string with your names, one name per line. #: core/DialogAbout.qml:58 core/DialogAbout.qml:59 msgctxt "DialogAbout|" msgid "translator-credits" msgstr "" "Ludovic Grossard (grossard@kde.org),\n" "Jazeix Johnny (jazeix@gmail.com),\n" "Emmanuel Charruau (echarruau@gmail.com),\n" "Simon Depiets (sdepiets@gmail.com)" #: core/DialogAbout.qml:66 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "GCompris %1" msgstr "GCompris %1" #: core/DialogAbout.qml:67 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "Based on Qt %1" msgstr "(utilise Qt %1)" #: core/DialogAbout.qml:71 msgctxt "DialogAbout|" msgid "GCompris Home Page: https://gcompris.net" msgstr "Page d'accueil de GCompris : https://gcompris.net" #: core/DialogAbout.qml:78 msgctxt "DialogAbout|" msgid "GCompris is a Free Software developed within the KDE community." msgstr "GCompris est un logiciel libre développé par la communauté KDE." #: core/DialogAbout.qml:82 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "" "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, writers, " "translators and facilitators who are committed to Free " "Software development. This community has created hundreds of Free " "Software applications as part of the KDE frameworks, workspaces and " "applications.

    KDE is a cooperative enterprise in which no single " "entity controls the efforts or products of KDE to the exclusion of others. " "Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you.

    Visit %2 for more information about the KDE community " "and the software we produce." msgstr "" "KDE est un réseau, à l'échelle mondiale, d'ingénieurs en logiciels, " "d'artistes, de traducteurs et d'animateurs se consacrant au développement de " "logiciels libres.

    Cette communauté a créé des " "centaines d'applications et logiciels libres dans le cadre de la plate-forme " "de développement de KDE et de la distribution de KDE.

    KDE est un " "mouvement coopératif dans lequel aucune entité unique ne contrôle les " "efforts ou les produits de KDE au détriment des autres. Chacun est invité à " "nous rejoindre et à contribuer à KDE, y compris vous.

    Visitez %2 pour plus d'informations sur le projet KDE et les " "logiciels que nous créons." #: core/DialogAbout.qml:99 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "" "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. " "However, you - the user - must tell us when something does not work as " "expected or could be done better.

    KDE has a bug tracking system. " "Visit %1 to report a bug.

    If you have a " "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " "system to register your wish. Make sure you use the severity called " "\"Wishlist\"." msgstr "" "Les logiciels peuvent toujours être améliorés, et l'équipe KDE est prête à " "le faire. Cependant, vous - utilisateur - devez nous alerter lorsque quelque " "chose ne fonctionne pas comme prévu ou pourrait être perfectionné.

    KDE offre un système de suivi de bogues. Allez sur %1 " "pour signaler des bogues.

    Si vous avez une suggestion " "d'amélioration, vous êtes invités à utiliser le système de suivi de bogues " "pour enregistrer votre souhait. Veillez à employer le niveau de sévérité " "appelé « Liste de souhaits »." #: core/DialogAbout.qml:111 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "" "You do not have to be a software developer to be a member of the KDE team. " "You can join the national teams that translate program interfaces. You can " "provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" "

    Visit %1 for information on some projects in " "which you can participate.

    If you need more information or " "documentation, then a visit to %2 will provide you with " "what you need." msgstr "" "Il n'est pas nécessaire d'être développeur pour être membre de l'équipe KDE. " "Vous pouvez rejoindre les équipes nationales qui traduisent les interfaces " "des programmes, créer du graphisme, des thèmes, des sons et enrichir la " "documentation. C'est vous qui décidez !

    Visitez " "%1 pour plus d'informations sur certains projets auxquels vous pouvez " "participer.

    S'il vous faut plus de renseignements ou de " "documentation, consulter %2 devrait vous fournir ce dont " "vous avez besoin." #: core/DialogAbout.qml:128 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "" "To support development the KDE community has formed the KDE e.V., a non-" "profit organization legally founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE " "community in legal and financial matters. See %1 for " "information on KDE e.V.

    KDE benefits from many kinds of " "contributions, including financial. We use the funds to reimburse members " "and others for expenses they incur when contributing. Further funds are used " "for legal support and organizing conferences and meetings.

    We " "would like to encourage you to support our efforts with a financial " "donation, using one of the ways described at %2.

    Thank you very much in advance for your support." msgstr "" "Pour prendre en charge le développement, la communauté KDE a fondé « KDE e." "V. », une organisation à but non lucratif officielle dont le siège se trouve " "en Allemagne. « KDE e.V. » représente la communauté KDE pour les aspects " "juridiques et financiers. Consultez %1 pour plus " "d'informations sur « KDE e.V. ».

    KDE bénéficie de toutes sortes " "de contributions, notamment financiers. Nous utilisons les fonds pour " "rembourser les membres et d'autres intervenants des dépenses qu'ils " "contractent dans le cadre de leur contribution. D'autres fonds sont employés " "pour le soutien juridique, ainsi que l'organisation de conférences et de " "salons.

    Nous aimerions vous encourager à soutenir nos efforts " "par le biais d'une donation financière, en utilisant l'une des possibilités " "décrites sur %2.

    Nous vous remercions vivement " "à l'avance pour votre soutien." #: core/DialogAbout.qml:145 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "A big thanks to the development team: %1" msgstr "Un grand merci à l'équipe de développement : %1" #: core/DialogAbout.qml:149 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "A big thanks to the translation team: %1" msgstr "Un grand merci à l'équipe de traduction : %1" #: core/DialogActivityConfig.qml:94 #, qt-format msgctxt "DialogActivityConfig|" msgid "%1 configuration" msgstr "Configuration de %1" #: core/DialogActivityConfig.qml:96 msgctxt "DialogActivityConfig|" msgid "Configuration" msgstr "Configuration" #: core/DialogHelp.qml:61 msgctxt "DialogHelp|" msgid "Author:" msgstr "Auteur :" #: core/DialogHelp.qml:65 msgctxt "DialogHelp|" msgid "Prerequisite:" msgstr "Prérequis :" #: core/DialogHelp.qml:70 msgctxt "DialogHelp|" msgid "Goal:" msgstr "Objectif :" #: core/DialogHelp.qml:75 msgctxt "DialogHelp|" msgid "Manual:" msgstr "Manuel :" #: core/DialogHelp.qml:79 msgctxt "DialogHelp|" msgid "Credit:" msgstr "Crédit :" #: core/DialogHelp.qml:83 msgctxt "DialogHelp|" msgid "Section:" msgstr "Section : " #. "Dots" is for representation of the points in a domino in the form of dots #: core/Domino.qml:68 msgctxt "Domino|" msgid "Dots" msgstr "Points" #. "Arabic Numbers" is for representation of the points in a domino in the form of integer numbers #: core/Domino.qml:70 msgctxt "Domino|" msgid "Arabic Numbers" msgstr "Nombres arabes" #. "Roman Numbers" is for representation of the points in a domino in the form of roman numbers #: core/Domino.qml:72 msgctxt "Domino|" msgid "Roman Numbers" msgstr "Nombres romains" #. "Images" is for representation of the points in a domino in the form of an image (containing a specific count of same elements) #: core/Domino.qml:74 msgctxt "Domino|" msgid "Images" msgstr "Images" #: core/DownloadDialog.qml:166 msgctxt "DownloadDialog|" msgid "Downloading ..." msgstr "Téléchargement…" #. Run this task in background #: core/DownloadDialog.qml:210 msgctxt "DownloadDialog|" msgid "Background" msgstr "Arrière-plan" #: core/DownloadDialog.qml:228 msgctxt "DownloadDialog|" msgid "Abort" msgstr "Annuler" #: core/DownloadDialog.qml:254 #, qt-format msgctxt "DownloadDialog|" msgid "Download error (code: %1): %2" msgstr "Erreur de téléchargement (code : %1) : %2" #: core/DownloadDialog.qml:282 msgctxt "DownloadDialog|" msgid "Your download finished successfully. The data files are now available." msgstr "" "Téléchargement terminé. Les fichiers de données sont maintenant disponibles." #: core/DownloadDialog.qml:284 msgctxt "DownloadDialog|" msgid "Restart any currently active activity." msgstr "Redémarre l'activité en cours." #: core/DownloadDialog.qml:286 msgctxt "DownloadDialog|" msgid "Your local data files are up-to-date." msgstr "Vos fichiers de données locaux sont à jour." #: core/DownloadManager.cpp:105 msgctxt "QObject|" msgid "Download cancelled by user" msgstr "Téléchargement annulé par l'utilisateur" #: core/DownloadManager.cpp:221 msgctxt "QObject|" msgid "Could not create resource path" msgstr "Impossible de créer le dossier pour les ressources" #: core/DownloadManager.cpp:228 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Could not open target file %1" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %1 »" #: core/DownloadManager.cpp:498 msgctxt "QObject|" msgid "Invalid format of Contents file" msgstr "Contenu du fichier « Contents » non valable." #: core/DownloadManager.cpp:519 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "The url %1 does not exist." msgstr "L'URL « %1 » n'existe pas." #: core/DownloadManager.cpp:532 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Checksum of downloaded file does not match: %1" msgstr "Le calcul du checksum du fichier a échoué : %1 " #: core/GCCreationHandler.qml:85 msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "A file with this name already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Un fichier portant ce nom existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?" #: core/GCCreationHandler.qml:86 msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "Yes" msgstr "Oui" #: core/GCCreationHandler.qml:87 msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "No" msgstr "Non" #: core/GCCreationHandler.qml:133 #, qt-format msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "%1 deleted successfully!" msgstr "%1 supprimé avec succès" #: core/GCCreationHandler.qml:134 core/GCCreationHandler.qml:139 #: core/GCCreationHandler.qml:172 msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "Ok" msgstr "Ok" #: core/GCCreationHandler.qml:138 #, qt-format msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "Unable to delete %1!" msgstr "Impossible de supprimer %1" #: core/GCCreationHandler.qml:171 msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "Saved successfully!" msgstr "Enregistrement effectué avec succès" #: core/GCCreationHandler.qml:193 msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "Enter file name" msgstr "Saisissez un nom de fichier" #: core/GCCreationHandler.qml:193 msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "Search" msgstr "Rechercher" #: core/GCCreationHandler.qml:213 msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: core/GCCreationHandler.qml:319 msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "Load" msgstr "Charger" #: core/GCCreationHandler.qml:331 msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: core/IntroMessage.qml:118 msgctxt "IntroMessage|" msgid "Previous" msgstr "Précédent" #: core/IntroMessage.qml:134 msgctxt "IntroMessage|" msgid "Next" msgstr "Suivant" #: core/IntroMessage.qml:149 msgctxt "IntroMessage|" msgid "Skip" msgstr "Ignorer" #: core/IntroMessage.qml:149 msgctxt "IntroMessage|" msgid "Start" msgstr "Démarrer" #: core/LanguageList.qml:43 msgctxt "LanguageList|" msgid "Your system default" msgstr "Langue par défaut du système" #: core/main.cpp:147 msgctxt "QObject|" msgid "Run GCompris with the default system cursor." msgstr "Lance GCompris avec le curseur par défaut du système." #: core/main.cpp:150 msgctxt "QObject|" msgid "Run GCompris without cursor (touch screen mode)." msgstr "Lance GCompris sans curseur (mode écran tactile)." #: core/main.cpp:153 msgctxt "QObject|" msgid "Run GCompris in fullscreen mode." msgstr "Lance GCompris en mode plein écran." #: core/main.cpp:156 msgctxt "QObject|" msgid "Run GCompris in window mode." msgstr "Lance GCompris en mode fenêtré." #: core/main.cpp:159 msgctxt "QObject|" msgid "Run GCompris with sound enabled." msgstr "Lance GCompris avec le son." #: core/main.cpp:162 msgctxt "QObject|" msgid "Run GCompris without sound." msgstr "Lance GCompris sans le son." #: core/main.cpp:165 msgctxt "QObject|" msgid "Disable the kiosk mode (default)." msgstr "Désactiver le mode kiosque." #: core/main.cpp:168 msgctxt "QObject|" msgid "Enable the kiosk mode." msgstr "Activer le mode kiosque." #: core/main.cpp:172 msgctxt "QObject|" msgid "" "Use software renderer instead of openGL (slower but should run with any " "graphical card, needs Qt 5.8 minimum)." msgstr "" "Utilise le moteur de rendu logiciel à la place du moteur openGL (cette " "option est plus lente mais marche potentiellement avec toutes les cartes " "graphiques. Qt 5.8 minimum)." #: core/main.cpp:175 msgctxt "QObject|" msgid "" "Use openGL renderer instead of software (faster but crash potentially " "depending on your graphical card)." msgstr "" "Utilise le moteur de rendu de openGL à la place du moteur logiciel (cette " "option est plus rapide mais peut potentiellement aboutir à des défauts " "imputables à la carte graphique)." #: core/main.qml:190 msgctxt "main|" msgid "" "The images for several activities are not yet installed. Do you want to " "download them now?" msgstr "" "Les images pour certaines activités ne sont pas encore installées. Voulez-" "vous les télécharger ?" #: core/main.qml:192 core/main.qml:227 core/main.qml:268 msgctxt "main|" msgid "Yes" msgstr "Oui" #: core/main.qml:197 core/main.qml:233 core/main.qml:274 msgctxt "main|" msgid "No" msgstr "Non" #: core/main.qml:225 msgctxt "main|" msgid "The background music is not yet downloaded. " msgstr "Les musiques de fond ne sont pas encore téléchargées." #: core/main.qml:226 msgctxt "main|" msgid "Do you want to download it now?" msgstr "Veux-tu les télécharger maintenant ?" #: core/main.qml:257 msgctxt "main|" msgid "Welcome to GCompris!" msgstr "Bienvenue dans GCompris !" #: core/main.qml:258 msgctxt "main|" msgid "You are running GCompris for the first time." msgstr "Vous lancez GCompris pour la première fois." #: core/main.qml:259 msgctxt "main|" msgid "" "You should verify that your application settings especially your language is " "set correctly, and that all language specific sound files are installed. You " "can do this in the Preferences Dialog." msgstr "" "Vous devriez vérifier que les réglages de l'application, en particulier la " "langue, sont corrects, et que tous les fichiers de sons spécifiques à la " "langue sont installés. Vous pouvez faire ceci dans la boîte de dialogue des " "préférences." #: core/main.qml:261 msgctxt "main|" msgid "Have Fun!" msgstr "Amuse-toi !" #: core/main.qml:263 #, qt-format msgctxt "main|" msgid "Your current language is %1 (%2)." msgstr "Votre langue actuelle est %1 (%2)" #: core/main.qml:267 msgctxt "main|" msgid "Do you want to download the corresponding sound files now?" msgstr "" "Voulez-vous télécharger les fichiers de sons correspondant maintenant ? " #: core/main.qml:295 msgctxt "main|" msgid "GCompris has been updated! Here are the new changes:
    " msgstr "GCompris a été mis à jour ! Voici les nouveaux ajouts :
    " #: core/main.qml:309 msgctxt "main|" msgid "" "GCompris full version is now available for free.
    This version is no " "longer maintained and will be removed in the future.
    Please download the " "full version from the Play Store to get the future updates and all the " "activities.
    " msgstr "" "La version complète de GCompris est maintenant gratuite.
    Cette version " "n'est plus maintenue et sera retirée du Play Store dans le futur.
    " "Veuillez télécharger la version complète à partir du Play Store pour " "recevoir les nouvelles mises à jour et toutes les activités.
    " #: core/ReadyButton.qml:78 msgctxt "ReadyButton|" msgid "I am Ready" msgstr "Je suis prêt" #: core/Tutorial.qml:118 msgctxt "Tutorial|" msgid "Previous" msgstr "Précédent" #: core/Tutorial.qml:138 msgctxt "Tutorial|" msgid "Next" msgstr "Suivant" #: core/Tutorial.qml:157 msgctxt "Tutorial|" msgid "Skip" msgstr "Ignorer" #: core/Tutorial.qml:157 msgctxt "Tutorial|" msgid "Start" msgstr "Démarrer" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "How long does it take for Earth to complete one year?" #~ msgstr "Combien de temps dure une année sur la Terre ?" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "How long does it take for Mars to complete one year?" #~ msgstr "Combien de temps dure une année sur Mars ?" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "How long does it take for Jupiter to complete one year?" #~ msgstr "Combien de temps dure une année sur Jupiter ?" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "How long does it take for Saturn to complete one year?" #~ msgstr "Combien de temps dure une année sur Saturne ?" #~ msgctxt "main|" #~ msgid "" #~ "There is an issue while running GCompris. We have fallbacken to software " #~ "renderer mode that should solve the issue. " #~ msgstr "" #~ "Un problème est apparu lors de l'utilisation de GCompris. Le programme " #~ "vient de basculer en mode de rendu logiciel pour corriger celui-ci." #~ msgctxt "board1|" #~ msgid "" #~ "Jaguars are named after the Native American word meaning 'he who kills " #~ "with one leap' because they like to climb trees to attack their prey." #~ msgstr "" #~ "Les jaguars tiennent leur nom d'un mot du vieil américain signifiant " #~ "« celui qui tue d'un seul bond » car ils aiment grimper aux arbres afin " #~ "d'attaquer leurs proies." #~ msgctxt "melodies|" #~ msgid "German" #~ msgstr "Allemand" #~ msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" #~ msgid "C#%1" #~ msgstr "Do#%1" #~ msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" #~ msgid "D#%1" #~ msgstr "Ré#%1" #~ msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" #~ msgid "F#%1" #~ msgstr "Fa#%1" #~ msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" #~ msgid "G#%1" #~ msgstr "Sol#%1" #~ msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" #~ msgid "A#%1" #~ msgstr "La#%1" #~ msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" #~ msgid "Db%1" #~ msgstr "Réb%1" #~ msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" #~ msgid "Eb%1" #~ msgstr "Mib%1" #~ msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" #~ msgid "Gb%1" #~ msgstr "Solb%1" #~ msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" #~ msgid "Ab%1" #~ msgstr "Lab%1" #~ msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" #~ msgid "Bb%1" #~ msgstr "Sib%1" #~ msgctxt "Reversecount|" #~ msgid "Numbers" #~ msgstr "Nombres arabes" #~ msgctxt "Reversecount|" #~ msgid "Romans" #~ msgstr "Nombres romains" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "1000 degrees celsius" #~ msgstr "1000 degrés Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "4500 degrees celsius" #~ msgstr "4500 degrés Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "5505 degrees celsius" #~ msgstr "5505 degrés Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "3638 degrees celsius" #~ msgstr "3638 degrés Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "The maximum temperature on Earth is 58 degrees celsius." #~ msgstr "La température maximale sur Terre est de 58 degrés Celsius." #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "50 degrees celsius" #~ msgstr "50 degrés Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "35 degrees celsius" #~ msgstr "35 degrés Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "427 degrees celsius" #~ msgstr "427 degrés Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "273 degrees celsius" #~ msgstr "273 degrés Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "100 degrees celsius" #~ msgstr "100 degrés Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "20 degrees celsius" #~ msgstr "20 degrés Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "467 degrees celsius" #~ msgstr "467 degrés Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "45 degrees celsius" #~ msgstr "45 degrés Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "The maximum temperature on Mars is 20 degrees celsius." #~ msgstr "La température maximale sur Mars est de 20 degrés Celsius." #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "58 degrees celsius" #~ msgstr "58 degrés Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "30 degrees celsius" #~ msgstr "30 degrés Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "60 degrees celsius" #~ msgstr "60 degrés Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "-145 degrees celsius" #~ msgstr "-145 degrés Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "-180 degrees celsius" #~ msgstr "-180 degrés Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "The minimum temperature on Jupiter is -145 degrees celsius." #~ msgstr "La température minimale sur Jupiter est de -145 degrés Celsius." #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "0 degrees celsius" #~ msgstr "0 degrés Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "-178 degrees celsius" #~ msgstr "-178 degrés Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "-100 degrees celsius" #~ msgstr "-100 degrés Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "-216 degrees celsius" #~ msgstr "-216 degrés Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "-210 degrees celsius" #~ msgstr "-210 degrés Celsius" #~ msgctxt "QuizScreen|" #~ msgid "Closeness: %1%" #~ msgstr "Proximité : %1 %" #~ msgctxt "Checkers|" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Annuler" #~ msgctxt "Checkers|" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Refaire" #~ msgctxt "Checkers|" #~ msgid "Swap" #~ msgstr "Inverser le plateau" #~ msgctxt "Chess|" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Annuler" #~ msgctxt "Chess|" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Refaire" #~ msgctxt "Chess|" #~ msgid "Swap" #~ msgstr "Inverser le plateau" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Two numbers are displayed on the screen. Quickly find the difference " #~ "between them and use your computer's keyboard or the on-screen keypad to " #~ "type it. You have to be fast and submit the answer before the penguins in " #~ "their balloon land!" #~ msgstr "" #~ "Deux nombres sont affichés à l'écran. Trouve rapidement la différence " #~ "entre eux et utilise le clavier de ton ordinateur ou le clavier tactile " #~ "pour le saisir. Tu dois être rapide et donner ta réponse avant que les " #~ "manchots dans leur ballon n'atterrissent ! " #~ msgctxt "Categorization|" #~ msgid "Instructions and score visible" #~ msgstr "Instructions et score visibles" #~ msgctxt "Categorization|" #~ msgid "Instructions visible and score invisible" #~ msgstr "Instructions visibles et score non visible" #~ msgctxt "Categorization|" #~ msgid "Instructions invisible and score visible" #~ msgstr "Instructions invisibles et score visible" #~ msgctxt "Zero|" #~ msgid "" #~ "Digital electronics works with only two states: 0 and 1. This allows to " #~ "operate mathematical operations such as additions, subtractions.. It is " #~ "the basics of computer technics. In reality, 0 is often the " #~ "representation of a voltage nearly equal to ground voltage and 1 is the " #~ "representation of the supply voltage of a circuit." #~ msgstr "" #~ "L'électronique digitale n'a besoin que de deux états pour fonctionner. " #~ "L'état 0 et l'état 1. Elle permet de manipuler ces états pour obtenir le " #~ "résultat d'opérations telles que les additions, les soustractions, les " #~ "multiplications etc. Elle est à la base des techniques de l'informatique. " #~ "En réalité 0 est souvent la représentation d'un voltage presque égal à 0 " #~ "volt, et 1 la représentation d'un voltage presque égal au voltage " #~ "d'entrée du circuit." #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "1. The first switch is turned ON, or" #~ msgstr "1. le premier interrupteur est fermé, ou " #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "2. Both of the second and the third switches are turned on." #~ msgstr "2. Les second et troisième interrupteurs sont fermés." #~ msgctxt "board1|" #~ msgid "Click on the questions to explore each farm animal." #~ msgstr "" #~ "Clique sur les questions pour faire connaissance avec chaque animal de " #~ "ferme." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "To learn algebra" #~ msgstr "Apprends l'algèbre" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Double click or double tap on the ball to score a goal." #~ msgstr "Double-clique ou double tape sur le ballon pour marquer un but." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "At the first level a hint is provided to show that no symmetry is " #~ "requested." #~ msgstr "" #~ "Pour le premier niveau, une astuce est donnée pour montrer qu'il n'y a " #~ "pas de symétrie." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "At the first level a hint is provided to show that a symmetry is " #~ "requested." #~ msgstr "" #~ "Pour le premier niveau, une astuce est donnée pour montrer qu'il doit y " #~ "avoir symétrie." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "A Roman numeral is the name for a number when it is written in the way " #~ "the Romans used to write numbers. Roman numerals are not used very often " #~ "today in the west. They are used to write the names of kings and queens, " #~ "or popes. For example: Queen Elizabeth II. They may be used to write the " #~ "year a book or movie was made." #~ msgstr "" #~ "Un nombre romain est le nom qu'on donne aux nombres lorsqu'ils sont " #~ "écrits de la façon donc les romains avaient l'habitude d'écrire leurs " #~ "nombres. De nos jours, les nombres romains sont rarement utilisés dans " #~ "l'ouest. Ils sont principalement utilisés pour écrire les noms des rois " #~ "et reines ou des papes. Par exemple, la Reine Elisabeth II. Ils peuvent " #~ "être utilisés pour écrire l'année de réalisation d'un film ou d'un livre." #~ msgctxt "RomanNumerals|" #~ msgid "" #~ "Roman numerals, are based on seven symbols: \n" #~ "I = 1, V = 5\n" #~ "X = 10, L = 50\n" #~ "C = 100, D = 500\n" #~ "M = 1000" #~ msgstr "" #~ "Les nombres romains sont basés sur 7 symboles :\n" #~ "I = 1, V = 5\n" #~ "X = 10, L = 50\n" #~ "C = 100, D = 500\n" #~ "M = 1000" #~ msgctxt "RomanNumerals|" #~ msgid "" #~ "Several symbols create a larger number like:\n" #~ "II = 2\n" #~ "XX = 20\n" #~ "XI = 11" #~ msgstr "" #~ "Plusieurs symboles à la suite augmentent la valeur du nombre comme :\n" #~ "II = 2\n" #~ " XX = 20\n" #~ "XI = 11" #~ msgctxt "RomanNumerals|" #~ msgid "" #~ "If a lower value symbol is before a higher value one, it is subtracted. " #~ "Otherwise it is added. So:\n" #~ "'IV' is '4'\n" #~ "'VI' is '6'\n" #~ "'IX' is '9'" #~ msgstr "" #~ "Si un symbole est précédé d'un autre symbole d'une valeur inférieure, " #~ "celui-ci est soustrait, sinon il est ajouté. Donc :\n" #~ "« IV » est 4\n" #~ "« VI » est 6\n" #~ "« IX » est 9" #~ msgctxt "RomanNumerals|" #~ msgid "" #~ "Only one number is subtracted, not two. So 8 is always VIII and never IIX." #~ msgstr "" #~ "Seulement un nombre est soustrait, pas deux. Donc 8 sera toujours VIII et " #~ "jamais IIX." #~ msgctxt "RomanNumerals|" #~ msgid "" #~ "Proper form is to subtract only a value with the next lower power of 10. " #~ "Thus, 900 is written CM, but 990 would not be XM - properly, it is CM for " #~ "the 900 portion and XC for the 90 portion, or CMXC. Similarly, 999 would " #~ "not be IM but rather CMXCIX - CM for the 900 portion, XC for the 90 " #~ "portion, and IX for the 9 portion. Only values starting in 1's are ever " #~ "used to subtract; 45 is properly XLV, not VL." #~ msgstr "" #~ "La forme correcte consiste à soustraire seulement une valeur avec la " #~ "puissance inférieure suivante de 10. Il faut traiter les unités, " #~ "dizaines, centaines et milliers séparément. Ainsi, 900 s'écrit CM, mais " #~ "990 ne s'écrit jamais XM. 990 se décompose en 900 + 90 et on a donc CM " #~ "pour la partie 900 et XC pour la portion 90, ce qui donne CMXC. De même, " #~ "999 (900+90+9) ne s'écrit pas IM mais CMXCIX - CM pour la portion 900, XC " #~ "pour la portion 90, et IX pour la partie 9." #~ msgctxt "calendar_dataset|" #~ msgid "" #~ "Columbus Day is celebrated on the second monday of October. Find the date " #~ "of Columbus Day in 2018" #~ msgstr "" #~ "Le Jour de Colomb est célébré le 2ème lundi d'octobre. Trouve la date du " #~ "Jour de Colomb 2018." #~ msgctxt "calendar_dataset|" #~ msgid "" #~ "Mother's Day falls on the second Sunday in May. Find the date of Mother's " #~ "Day in 2018" #~ msgstr "" #~ "En Angleterre, la fête des mères a lieu le deuxième dimanche de mai. " #~ "Trouve la date de la fête des mères en 2018." #~ msgctxt "board2|" #~ msgid "" #~ "The Golden Temple Amritsar India (Sri Harimandir Sahib Amritsar) is not " #~ "only a central religious place of the Sikhs, but also a symbol of human " #~ "brotherhood and equality. Everybody, irrespective of cast, creed or race " #~ "can seek spiritual solace and religious fulfillment without any " #~ "hindrance. It also represents the distinct identity, glory and heritage " #~ "of the Sikhs. To pen-down the philosophy, ideology, the inner and outer " #~ "beauty, as well as the historical legacy of Sri Harimandir Sahib is a " #~ "momentous task. It is a matter of experience rather than a of description." #~ msgstr "" #~ "Le Temple d'Or est le nom informel du Harmandir Sahib (signifiant " #~ "« l'Illustre Temple de Dieu »), l'édifice le plus sacré des Sikhs, situé " #~ "au cœur de la ville d'Amritsar, dans le nord ouest de l'Inde. Le nom de " #~ "« Temple d'Or » est dû à sa couverture dorée à l'or fin.\n" #~ "Sa construction a été ordonnée en 1601 par Gurû Arjan, 5e maître " #~ "spirituel des Sikhs, à l'endroit même où le premier d'entre eux, Gurû " #~ "Nanak, venait méditer.\n" #~ "Détruit lors d'une invasion afghane en 1757, l'édifice a été reconstruit " #~ "huit ans après." #~ msgctxt "board2|" #~ msgid "" #~ "Ajanta is world's greatest historical monument recognized by UNESCO " #~ "located just 55kms from Jalgaon city and 105kms from Aurangabad City of " #~ "Maharashtra, India. There are 30 caves in Ajanta of which 9, 10, 19, 26 " #~ "and 29 are chaitya-grihas and the rest are monasteries." #~ msgstr "" #~ "Ajantâ est un village de l'état indien de Maharashtra, célèbre pour son " #~ "groupe de 30 grottes artificielles bouddhistes, creusées dans du basalte " #~ "dur. Elles se classent en deux catégories, les premières servaient de " #~ "refuge aux moines durant la saison des pluies, et les suivantes servaient " #~ "plutôt de salles de réunion et de prière. En 1983, le site d'Ajantâ a été " #~ "classé au patrimoine mondial de l'humanité de l'UNESCO." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "This activity will teach you about who we are related to our relatives" #~ msgstr "" #~ "Cette activité enseigne le vocabulaire décrivant les relations entre " #~ "personnes de la même famille." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "To get an idea about relationships in the family" #~ msgstr "" #~ "Pour mieux comprendre les liens de parenté entre personnes d'une même " #~ "famille" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "To find the relation between two family members.\n" #~ "For the married couple we have highlighted with the rings that is between " #~ "two circles. For the rest of relations we have only solid lines.\n" #~ "White circle will point to you and red one to your relative. Now you have " #~ "to find what you should call this person.\n" #~ msgstr "" #~ "Trouve le lien de parenté entre deux membres d'une famille.\n" #~ "Le dessin d'un alliance symbolise le mariage entre deux personnes. Une " #~ "simple ligne symbolise les autres liens.\n" #~ "Le cercle blanc permet de montrer où tu es, et le cercle rouge montre la " #~ "personne pour laquelle tu cherches le lien.\n" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "To get an idea of family relations" #~ msgstr "Se familiariser avec le vocabulaire généalogique" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "You are provided with a relation and a family hierarchy. Click on a pair " #~ "of family members which correctly identifies the given relation." #~ msgstr "Cliquer sur le couple qui représente la situation proposée." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Read the task and find the correct date by doing mathematical " #~ "calculations." #~ msgstr "" #~ "Trouve la date demandée. Tu peux t'aider de calculs pour trouver la date." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Learn to find date on the calendar by duration calculations." #~ msgstr "" #~ "Apprend à utiliser les calculs de durées pour retrouver une date sur le " #~ "calendrier." #~ msgctxt "MagicHat|" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgctxt "math_util|" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "The map of Germany comes from Wikipedia and is released under the GNU " #~ "Free Documentation License. Olaf Ronneberger and his children Lina and " #~ "Julia Ronneberger created the German level." #~ msgstr "" #~ "La carte d'Allemagne provient du site Wikipédia et est fournie sous " #~ "licence GNU Free Documentation. Olaf Ronneberger et ses enfants Lina et " #~ "Julia Ronneberger ont créé le niveau avec l'Allemagne." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Look at the magician, he tells the number of stars that are under his " #~ "magic hat. Then, click on the hat to open it. A few stars escape. Click " #~ "again on the hat to close it. You have to count how many are still under " #~ "the hat. Click on the bottom area to answer." #~ msgstr "" #~ "Regarde le magicien, il te donne le nombre d'étoiles qui sont sous son " #~ "chapeau magique. Ensuite, clique sur le chapeau pour l'ouvrir. Des " #~ "étoiles s'en échappent. Clique de nouveau sur le chapeau pour le fermer. " #~ "Tu dois compter le nombre d'étoiles qu'il reste sous le chapeau. Clique " #~ "sur des étoiles de la zone pour répondre." #~ msgctxt "category_alphabets|" #~ msgid "Place the ALPHABETS to the right and others objects to the left" #~ msgstr "Place les LETTRES à droite et les autres à gauche." #~ msgctxt "category_tools|" #~ msgid "Place the TOOLS to the right and others to the left" #~ msgstr "Place les OUTILS à droite et les autres images à gauche." #~ msgctxt "NineMenMorris|" #~ msgid "Skip tutorial" #~ msgstr "Passer les instructions" #~ msgctxt "Penalty|" #~ msgid "Double click or double tap on the ball to kick it." #~ msgstr "Double-clique ou double tape sur le ballon pour tirer dedans." #~ msgctxt "ChangeLog|" #~ msgid "Fix some categories in categorization activity." #~ msgstr "Corrections sur l'activité de catégorisation." #~ msgctxt "IntroMessage|" #~ msgid "Let's go" #~ msgstr "C'est parti" #~ msgctxt "IntroMessage|" #~ msgid "Skip Instruction" #~ msgstr "Passer les instructions" #~ msgctxt "Categorization|" #~ msgid "Instructions and score invisible" #~ msgstr "Instructions et score non visibles" #~ msgctxt "board6_0|" #~ msgid "Czech Republic" #~ msgstr "République tchèque" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "The original code was written by Philippe Banwarth in 1999. It was ported " #~ "to GCompris by Yves Combe in 2005." #~ msgstr "" #~ "Le code original a été réalisé par Philippe Banwarth en 1999. Il a été " #~ "porté dans GCompris par Yves Combe en 2005." #~ msgctxt "board10_0|" #~ msgid "Japan" #~ msgstr "Japon" #~ msgctxt "board11_0|" #~ msgid "Indonesia" #~ msgstr "Indonésie" #~ msgctxt "board11_0|" #~ msgid "Australia" #~ msgstr "Australie" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Africa" #~ msgstr "Afrique" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Zimbabwe" #~ msgstr "Zimbabwe" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Zambia" #~ msgstr "Zambie" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Tunisia" #~ msgstr "Tunisie" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Togo" #~ msgstr "Togo" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Chad" #~ msgstr "Tchad" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Tanzania" #~ msgstr "Tanzanie" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Sudan" #~ msgstr "Soudan" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Somalia" #~ msgstr "Somalie" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Senegal" #~ msgstr "Sénégal" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Democratic Republic of Congo" #~ msgstr "République démocratique du Congo" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Central African Republic" #~ msgstr "République Centrafricaine" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Uganda" #~ msgstr "Ouganda" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Nigeria" #~ msgstr "Nigeria" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Niger" #~ msgstr "Niger" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Namibia" #~ msgstr "Namibie" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Mozambique" #~ msgstr "Mozambique" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Mauritania" #~ msgstr "Mauritanie" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Morocco" #~ msgstr "Maroc" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Mali" #~ msgstr "Mali" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Malawi" #~ msgstr "Malawi" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Madagascar" #~ msgstr "Madagascar" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Libya" #~ msgstr "Libye" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Liberia" #~ msgstr "Libéria" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Kenya" #~ msgstr "Kenya" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Guinea" #~ msgstr "Guinée" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Ghana" #~ msgstr "Ghana" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Gabon" #~ msgstr "Gabon" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Ethiopia" #~ msgstr "Éthiopie" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Eritrea" #~ msgstr "Érythrée" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Egypt" #~ msgstr "Égypte" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Ivory Coast" #~ msgstr "Côte d'Ivoire" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Republic of Congo" #~ msgstr "Congo" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Cameroon" #~ msgstr "Cameroun" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Burkina Faso" #~ msgstr "Burkina Faso" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Botswana" #~ msgstr "Botswana" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Benin" #~ msgstr "1neuf" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Angola" #~ msgstr "Angola" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Algeria" #~ msgstr "Algérie" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "South Africa" #~ msgstr "Afrique du Sud" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "In this activity you discover the chess game by playing against the " #~ "computer. It displays the possible target position for any selected piece " #~ "which helps the children understand how pieces moves. At first level the " #~ "computer is fully random to give the most chances to the children. As " #~ "level increases, better the computer plays." #~ msgstr "" #~ "Dans cette activité, tu découvres le jeu des échecs en jouant contre " #~ "l'ordinateur. À chaque fois que tu sélectionnes une pièce, toutes ses " #~ "possibilités de déplacement seront affichées ce qui permet aux enfants de " #~ "comprendre les déplacements possibles. Au premier niveau, l'ordinateur ne " #~ "fait que des choix de déplacement aléatoires pour donner plus de chance " #~ "aux enfants. Plus le niveau augmente, plus l'ordinateur joue bien." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "In this activity you discover the chess game by playing against a friend. " #~ "It displays the possible target position for any selected piece which " #~ "helps the children understand how pieces moves." #~ msgstr "" #~ "Dans cette activité, tu découvres le jeu d'échecs en jouant avec un ami. " #~ "À chaque fois que tu sélectionnes une pièce, toutes ses possibilités de " #~ "déplacement seront affichées ce qui permet aux enfants de comprendre les " #~ "déplacements possibles." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "In this activity you discover the chess game by playing only the end of a " #~ "game. It displays the possible target position for any selected piece " #~ "which helps the children understand how pieces moves." #~ msgstr "" #~ "Dans cette activité, tu découvres le jeu d'échecs en jouant une fin de " #~ "partie. À chaque fois que tu sélectionnes une pièce, toutes ses " #~ "possibilités de déplacement seront affichées ce qui permet aux enfants de " #~ "comprendre les déplacements possibles." #~ msgctxt "Hangman|" #~ msgid "OK" #~ msgstr "Ok" #~ msgctxt "Lang|" #~ msgid "The images for this activity are not yet installed." #~ msgstr "Les images pour cette activité ne sont pas encore installées." #~ msgctxt "Lang|" #~ msgid "Download the images" #~ msgstr "Télécharger les images" #~ msgctxt "MissingLetter|" #~ msgid "The images for this activity are not yet installed." #~ msgstr "Les images pour cette activité ne sont pas encore installées." #~ msgctxt "MissingLetter|" #~ msgid "Download the images" #~ msgstr "Télécharger les images" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Read training in a limited time" #~ msgstr "Entraînement à la lecture en temps limité" #~ msgctxt "BuyMeOverlay|" #~ msgid "Buy the full version" #~ msgstr "Acheter la version complète" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Practice reading by finding the word matching an image" #~ msgstr "Exercices de lecture pour trouver le mot correspondant à une image" #~ msgctxt "instruments|" #~ msgid "Find the flute traversiere" #~ msgstr "Trouve la flûte traversière" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Numbers with pairs of dice" #~ msgstr "Les nombres avec une paire de dés" #, fuzzy #~| msgctxt "board7_3|" #~| msgid "Paul Gauguin, Arearea - 1892" #~ msgctxt "board7_3|" #~ msgid "Paul Gauguin, Bedroom in Arles - 1888" #~ msgstr "Paul Gauguin, Joyeusetés - 1892" #~ msgctxt "ConfigurationItem|" #~ msgid "You selected a new locale." #~ msgstr "Vous avez choisi une nouvelle langue" #~ msgctxt "ConfigurationItem|" #~ msgid "Do you want to download the corresponding sound files now?" #~ msgstr "" #~ "Voulez-vous télécharger les fichiers de sons correspondants maintenant ? " #~ msgctxt "board17_0|" #~ msgid "" #~ "Notre Dame de Paris cathedral on the Île de la Cité island in Paris, " #~ "France." #~ msgstr "" #~ "Cathédrale Notre-Dame de Paris cathedral sur l'île de la Cité à Paris, " #~ "France." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Align four" #~ msgstr "Puissance 4" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Buy the full version" #~ msgstr "Achetez la version complète" #, fuzzy #~| msgctxt "DialogConfig|" #~| msgid "Sounds" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Sounds" #~ msgstr "Sons" #, fuzzy #~| msgid "" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ "MIME-Version: 1.0\n" #~ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" #~ "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #~ "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #~ "X-Language: fr\n" #~ "X-Qt-Contexts: true\n" #~ msgctxt "DownloadDialog|" #~ msgid "Download finished" #~ msgstr "Téléchargement terminé" #~ msgctxt "Imageid|" #~ msgid "Download?" #~ msgstr "Télécharger ? " #~ msgctxt "Imageid|" #~ msgid "Are you ok to download the images for this activity" #~ msgstr "Souhaitez-vous télécharger les images pour cette activité ? " #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Train your audio memory and remove all the violinists Tux." #~ msgstr "Entraîne ta mémoire auditive et retire tous les violonistes Tux." #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "English (Great Britain)" #~ msgstr "Anglais (Royaume-Uni)" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "English (United States)" #~ msgstr "Anglais (États-Unis)" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Breton" #~ msgstr "Breton" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Danois" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Espagnol" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Scottish Gaelic" #~ msgstr "Écossais (gaélique)" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Galician" #~ msgstr "Galicien" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Dutch" #~ msgstr "Hollandais" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Norwegian Nynorsk" #~ msgstr "Norvégien Nynorsk" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Polonais" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Portuguese (Brazil)" #~ msgstr "Portugais (Brésil)" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Slovaque" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Chinese (Traditional)" #~ msgstr "Chinois (traditionnel)" #~ msgctxt "Penalty|" #~ msgid "Click twice on the ball to shoot it." #~ msgstr "Double clique sur le ballon pour tirer." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Find your way out of the maze" #~ msgstr "Trouve ta voie pour sortir du labyrinthe." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Move the mouse" #~ msgstr "Déplace la souris." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Click on the correct colored butterfly." #~ msgstr "Clique sur le papillon qui est de la couleur indiquée." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Answer some algebra questions" #~ msgstr "Réponds à quelques questions d'arithmétique." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "In a limited time, give the product of two numbers" #~ msgstr "En temps limité, donne le produit de deux nombres." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "A multiplication of two numbers is displayed. At the right of the equals " #~ "sign, give the answer, the product. Use the left and right arrows to " #~ "modify your answer and press the Enter key to check if you've got it " #~ "right. If not, just try again." #~ msgstr "" #~ "Une multiplication de deux nombres est affichée. À droite du signe égal, " #~ "tu dois entrer le résultat (on dit « le produit »). Utilise les touches " #~ "flèches gauche et droite pour modifier la réponse, puis appuie sur la " #~ "touche « Entrée » pour la valider. Si elle est fausse, tu pourras essayer " #~ "à nouveau." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "A subtraction problem with two numbers is displayed. At the right of the " #~ "equals sign, give the answer, the difference. Use the left and right " #~ "arrows to modify your answer and press the Enter key to check if you've " #~ "got it right. If not, just try again." #~ msgstr "" #~ "La soustraction de deux nombres est affichée. À droite du signe égal, tu " #~ "dois entrer le résultat. Utilise les touches flèches gauche et droite " #~ "pour modifier la réponse. La touche « Entrée » valide la réponse. Si elle " #~ "est incorrecte, tu peux essayer à nouveau." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "In a limited time, find the sum of of two numbers. Introduction to simple " #~ "in-line addition." #~ msgstr "" #~ "En un temps limité, trouve la somme de deux nombres. Introduction à " #~ "l'addition simple en ligne." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "An addition problem with two numbers is displayed. At the right of the " #~ "equals sign, give the answer, the sum. Use the left and right arrows to " #~ "modify your answer and press the Enter key to check if you've got it " #~ "right. If not, just try again." #~ msgstr "" #~ "L'addition de deux nombres est affichée. À droite du signe égal, tu dois " #~ "entrer la réponse (donc la somme). Utilise les touches flèches gauche et " #~ "droite pour modifier la réponse. La touche « Entrée » valide la réponse. " #~ "Si elle est incorrecte, tu peux essayer à nouveau." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "algorithm" #~ msgstr "Suites logiques" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Complete a list of symbols" #~ msgstr "Entraîne-toi à compléter des listes logiques" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Find the next symbol in a list." #~ msgstr "" #~ "Retrouve les images manquantes en les choisissant sur la table, et en " #~ "t'inspirant de la suite logique qui est présentée au-dessus." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Use the left mouse button to click on the moving fish. A level 5 and " #~ "after, a double click is mandatory." #~ msgstr "" #~ "Clique avec le bouton gauche de la souris sur les poissons qui bougent. À " #~ "partir du niveau 5, il faut faire un double-clic." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Understanding mixing of colors of light." #~ msgstr "Comprendre le mélange des couleurs de la lumière" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Can move the mouse." #~ msgstr "Pouvoir déplacer la souris." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Draw the picture by clicking on each numbers in the right order." #~ msgstr "Dessine l'image en cliquant sur tous les nombres dans le bon ordre." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Move the mouse until all the blocks disappear. You can add you own images " #~ "under the directory '~/My GCompris/erase'." #~ msgstr "" #~ "Bouge la souris jusqu'à ce que tous les blocs disparaissent. Tu peux " #~ "ajouter tes propres images dans le dossier « ~/My GCompris/erase »." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Double click the mouse" #~ msgstr "Double clic de la souris" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Animal pictures come from the Animal Photography Page of Ralf Schmode " #~ "(http://schmode.net/). Ralf has kindly permitted GCompris to include his " #~ "pictures. Thanks a lot, Ralf." #~ msgstr "" #~ "Les photos d'animaux proviennent d'une page consacrée aux photographies " #~ "d'animaux de Ralf Schmode (http://schmode.net). Ralf a gentiment autorisé " #~ "GCompris à les inclure. Nous remercions beaucoup Ralf." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Move each item to make an increasing series: from the smallest to the " #~ "largest" #~ msgstr "" #~ "Déplace les carrés numériques afin de les disposer dans l'ordre croissant." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Can use the keyboard arrow to move an object." #~ msgstr "Utilise les flèches du clavier pour déplacer un objet." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "The goal of GCompris is to provide a free alternative to popular " #~ "proprietary edutainment software" #~ msgstr "" #~ "L'objectif de GCompris est de fournir une alternative libre à des " #~ "logiciels éducatifs populaires mais propriétaires" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Rebuild the same mosaic on the right area" #~ msgstr "Recopie à l'identique la mosaïque de gauche" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Catch the numbers in increasing order, using the up, down, right and left " #~ "arrows on the keyboard to move the helicopter." #~ msgstr "" #~ "Attrape les nombres dans l'ordre croissant, en utilisant les touches " #~ "fléchées du clavier pour déplacer l'hélicoptère." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "For the first level with colored symbols, select a symbol on the left and " #~ "click on its target position. For the higher levels, click on an empty " #~ "square to give it the keyboard focus. Then enter a possible letter or " #~ "number. GCompris will not let you enter invalid data." #~ msgstr "" #~ "Pour les premiers niveaux avec des symboles colorés, sélectionne un " #~ "symbole dans la liste de gauche et clique sur sa position cible. Pour les " #~ "niveaux supérieurs, clique sur un carré vide pour l'activer. Ensuite, " #~ "entre une lettre ou un nombre possible. GCompris ne te laissera pas " #~ "entrer des données invalides." Index: trunk/l10n-kf5/fr/messages/extragear-edu/gcompris_qt.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/fr/messages/extragear-edu/gcompris_qt.po (revision 1566457) +++ trunk/l10n-kf5/fr/messages/extragear-edu/gcompris_qt.po (revision 1566458) @@ -1,20723 +1,20247 @@ # Ludovic Grossard , 2014, 2015. # Jazeix Johnny , 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020. # charruau , 2016, 2017, 2018. # Simon Depiets , 2018. # Christian Wiatrowski , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" -"PO-Revision-Date: 2019-11-26 08:49+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-11 16:35+0200\n" "Last-Translator: Johnny Jazeix \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Language: fr\n" "X-Qt-Contexts: true\n" "X-Qt-Contexts: true\n" -"X-Generator: Lokalize 19.12.1\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: qtrich\n" #. Activity title #: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Advanced colors" msgstr "Couleurs avancées" #. Help title #: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Select the butterfly of the correct color" msgstr "Trouve le papillon de la bonne couleur" #. Help goal #: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn to recognize unusual colors." msgstr "Apprends à reconnaître des couleurs inhabituelles." #. Help prerequisite #: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can read" msgstr "Savoir lire" #. Help manual #: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You will see dancing butterflies of different colors and a question. You " "have to find the correct butterfly and touch it." msgstr "" "Tu verras danser des papillons de différentes couleurs et une question. Tu " "dois trouver le bon papillon et le toucher." #. Look at https://gcompris.net/wiki/Advanced_color_translation to see all the advanced colors Color #FF7F50 #. ---------- #. Color #FF7F50 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:26 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:541 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the coral butterfly" msgstr "Trouve le papillon corail" #. Color #7F1734 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:31 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:68 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:608 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:657 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:729 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:746 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:860 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the claret butterfly" msgstr "Trouve le papillon bordeaux" #. Color #000080 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:36 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:335 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:573 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the navy butterfly" msgstr "Trouve le papillon marine" #. Color #FBEC5D #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:41 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:78 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the corn butterfly" msgstr "Trouve le papillon blé" #. Color #0047AB #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:46 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:83 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the cobalt butterfly" msgstr "Trouve le papillon cobalt" #. Color #00FFFF #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:51 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:88 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:494 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the cyan butterfly" msgstr "Trouve le papillon cyan" #. Color #954535 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:56 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:93 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:536 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:603 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:615 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:699 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the chestnut butterfly" msgstr "Trouve le papillon alezan" #. Color #AB784E #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:61 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:98 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the almond butterfly" msgstr "Trouve le papillon amande" #. Color #0F52BA #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:73 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:855 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the sapphire butterfly" msgstr "Trouve le papillon saphir" #. Color #E0115F #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:103 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:224 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the ruby butterfly" msgstr "Trouve le papillon garance" #. Color #882D17 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:110 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:835 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the sienna butterfly" msgstr "Trouve le papillon terre de Sienne" #. Color #BCB88A #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:115 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the sage butterfly" msgstr "Trouve le papillon sauge" #. Color #FF8C69 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:120 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:524 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:714 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the salmon butterfly" msgstr "Trouve le papillon saumon" #. Color #704214 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:125 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:477 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:798 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the sepia butterfly" msgstr "Trouve le papillon sépia" #. Color #E4BB25 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:130 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the sulfur butterfly" msgstr "Trouve le papillon soufre" #. Color #DB6D7B #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:135 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:825 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the tea butterfly" msgstr "Trouve le papillon thé" #. Color #BFFF00 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:140 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the lime butterfly" msgstr "Trouve le papillon tilleul" #. Color #40E0D0 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:145 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the turquoise butterfly" msgstr "Trouve le papillon turquoise" #. Color #73B881 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:152 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the absinthe butterfly" msgstr "Trouve le papillon absinthe" #. Color #C04000 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:157 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the mahogany butterfly" msgstr "Trouve le papillon acajou" #. Color #7FFFD4 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:162 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:771 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the aquamarine butterfly" msgstr "Trouve le papillon aigue-marine" #. Color #F2F0E6 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:167 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:531 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the alabaster butterfly" msgstr "Trouve le papillon albâtre" #. Color #FFBF00 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:172 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:719 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the amber butterfly" msgstr "Trouve le papillon ambre" #. Color #9966CC #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:177 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the amethyst butterfly" msgstr "Trouve le papillon améthyste" #. Color #F5EACC #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:182 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:650 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:783 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the anise butterfly" msgstr "Trouve le papillon anis" #. Color #E34234 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:187 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:367 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:566 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the vermilion butterfly" msgstr "Trouve le papillon vermillon" #. Color #EEEBEB #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:194 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the ceruse butterfly" msgstr "Trouve le papillon céruse" #. Color #E5AA70 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:199 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:499 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:640 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:662 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the fawn butterfly" msgstr "Trouve le papillon chamois" #. Color #7FFF00 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:204 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:724 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the chartreuse butterfly" msgstr "Trouve le papillon chartreuse" #. Color #50C878 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:209 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the emerald butterfly" msgstr "Trouve le papillon émeraude" #. Color #614051 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:214 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:236 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:482 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:489 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:625 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:709 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:840 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the aubergine butterfly" msgstr "Trouve le papillon aubergine" #. Color #CC397B #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:219 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:808 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the fuchsia butterfly" msgstr "Trouve le papillon fuchsia" #. Color #6082B6 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:229 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the glaucous butterfly" msgstr "Trouve le papillon glauque" #. Color #A52A2A #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:241 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:452 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the auburn butterfly" msgstr "Trouve le papillon auburn" #. Color #458AC6 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:246 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:467 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the azure butterfly" msgstr "Trouve le papillon azur" #. Color #9F7F58 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:251 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:692 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the grayish brown butterfly" msgstr "Trouve le papillon bis" #. Color #3D2B1F #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:256 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the bistre butterfly" msgstr "Trouve le papillon bistre" #. Color #DC143C #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:261 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:682 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the crimson butterfly" msgstr "Trouve le papillon carmin" #. Color #ACE1AF #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:266 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the celadon butterfly" msgstr "Trouve le papillon céladon" #. Color #007BA7 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:271 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:578 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:788 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the cerulean butterfly" msgstr "Trouve le papillon céruléen" #. Color #8B8E8D #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:278 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:677 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the dove butterfly" msgstr "Trouve le papillon grège" #. Color #943543 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:283 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the garnet butterfly" msgstr "Trouve le papillon grenat" #. Color #4B0082 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:288 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:672 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the indigo butterfly" msgstr "Trouve le papillon indigo" #. Color #FFFFF0 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:293 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:546 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:793 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the ivory butterfly" msgstr "Trouve le papillon ivoire" #. Color #00A86B #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:298 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the jade butterfly" msgstr "Trouve le papillon jade" #. Color #B57EDC #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:303 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the lavender butterfly" msgstr "Trouve le papillon lavande" #. Color #9BC4AF #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:308 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the lichen butterfly" msgstr "Trouve le papillon lichen" #. Color #722F37 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:313 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:593 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:635 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the wine butterfly" msgstr "Trouve le papillon lie-de-vin" #. Color #9955BB #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:320 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:766 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the lilac butterfly" msgstr "Trouve le papillon lilas" #. Color #FF00FF #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:325 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:645 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:776 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the magenta butterfly" msgstr "Trouve le papillon magenta" #. Color #0BDA51 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:330 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:583 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the malachite butterfly" msgstr "Trouve le papillon malachite" #. Color #D9C3AD #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:340 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the larch butterfly" msgstr "Trouve le papillon mélèze" #. Color #EFC050 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:345 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:504 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the mimosa butterfly" msgstr "Trouve le papillon mimosa" #. Color #CC7722 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:350 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:509 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the ochre butterfly" msgstr "Trouve le papillon ocre" #. Color #808000 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:355 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:447 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the olive butterfly" msgstr "Trouve le papillon olive" #. Color #F7F9F4 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:362 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:588 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:630 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the opaline butterfly" msgstr "Trouve le papillon opalin" #. Color #120A8F #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:372 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:751 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the ultramarine butterfly" msgstr "Trouve le papillon outremer" #. Color #E0B0FF #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:377 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:462 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:551 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the mauve butterfly" msgstr "Trouve le papillon parme" #. Color #91A3B0 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:382 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:704 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:756 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the grayish blue butterfly" msgstr "Trouve le papillon pétrole" #. Color #93C572 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:387 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:598 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:850 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the pistachio butterfly" msgstr "Trouve le papillon pistache" #. Color #AEADA5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:392 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:667 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the platinum butterfly" msgstr "Trouve le papillon platine" #. Color #32004A #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:397 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:734 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:818 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the purple butterfly" msgstr "Trouve le papillon pourpre" #. Color #5C3960 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:404 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:472 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:556 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:741 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:813 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the plum butterfly" msgstr "Trouve le papillon prune" #. Color #003153 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:409 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:514 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the prussian blue butterfly" msgstr "Trouve le papillon bleu de Prusse" #. Color #B7410E #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:414 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:519 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:561 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:845 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the rust butterfly" msgstr "Trouve le papillon rouille" #. Color #F4C430 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:419 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the saffron butterfly" msgstr "Trouve le papillon safran" #. Color #F3E5AB #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:424 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the vanilla butterfly" msgstr "Trouve le papillon vanille" #. Color #40826D #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:429 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:687 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the veronese butterfly" msgstr "Trouve le papillon véronèse" #. Color #529371 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:434 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:803 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the verdigris butterfly" msgstr "Trouve le papillon vert-de-gris" #. Color #32004A #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:439 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:457 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:620 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:761 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:830 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the dark purple butterfly" msgstr "Trouve le papillon violine" #: activities/algebra_by/ActivityConfig.qml:38 #: activities/algebra_div/ActivityConfig.qml:38 #: activities/algebra_minus/ActivityConfig.qml:39 #: activities/algebra_plus/ActivityConfig.qml:39 #: activities/gletters/ActivityConfig.qml:62 #: activities/note_names/ActivityConfig.qml:40 #: activities/readingh/ActivityConfig.qml:54 #: activities/readingv/ActivityConfig.qml:54 #: activities/smallnumbers/ActivityConfig.qml:39 #: activities/smallnumbers2/ActivityConfig.qml:55 #: activities/wordsgame/ActivityConfig.qml:62 -#, fuzzy -#| msgctxt "Algebra|" -#| msgid "Speed" msgctxt "ActivityConfig|" msgid "Speed" msgstr "Vitesse" #. Activity title #: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication of numbers" msgstr "Multiplications" #. Help title #: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice the multiplication operation" msgstr "Entraînement à la multiplication" #. Help goal #: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn to multiply numbers within a limited period of time" msgstr "Apprends à multiplier les nombres dans un temps limité" #. Help prerequisite #: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication tables from 1 to 10" msgstr "Tables de multiplication de 1 à 10" #. Help manual #: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A multiplication is displayed on the screen. Quickly find the result and use " "your computer's keyboard or the on-screen keypad to type the product of the " "numbers. You have to be fast and submit the answer before the penguins in " "their balloon land!" msgstr "" "Une multiplication est affichée à l'écran. Trouve rapidement le résultat et " "utilise le clavier de ton ordinateur ou le clavier tactile pour le saisir. " "Tu dois être rapide et donner ta réponse avant que les manchots dans leur " "ballon n'atterrissent !" #: activities/algebra_by/resource/1/Data.qml:24 -#, fuzzy -#| msgctxt "ActivityInfo|" -#| msgid "Multiplication tables from 1 to 10" msgctxt "Data|" msgid "Learn multiplication table of 1" -msgstr "Tables de multiplication de 1 à 10" +msgstr "Apprendre la table de multiplication de 1" #: activities/algebra_by/resource/10/Data.qml:24 -#, fuzzy -#| msgctxt "ActivityInfo|" -#| msgid "Multiplication tables from 1 to 10" msgctxt "Data|" msgid "Learn multiplication table of 10" -msgstr "Tables de multiplication de 1 à 10" +msgstr "Apprendre la table de multiplication de 10" #: activities/algebra_by/resource/2/Data.qml:24 -#, fuzzy -#| msgctxt "ActivityInfo|" -#| msgid "Multiplication tables from 1 to 10" msgctxt "Data|" msgid "Learn multiplication table of 2" -msgstr "Tables de multiplication de 1 à 10" +msgstr "Apprendre la table de multiplication de 2" #: activities/algebra_by/resource/3/Data.qml:24 -#, fuzzy -#| msgctxt "ActivityInfo|" -#| msgid "Multiplication tables from 1 to 10" msgctxt "Data|" msgid "Learn multiplication table of 3" -msgstr "Tables de multiplication de 1 à 10" +msgstr "Apprendre la table de multiplication de 3" #: activities/algebra_by/resource/4/Data.qml:24 -#, fuzzy -#| msgctxt "ActivityInfo|" -#| msgid "Multiplication tables from 1 to 10" msgctxt "Data|" msgid "Learn multiplication table of 4" -msgstr "Tables de multiplication de 1 à 10" +msgstr "Apprendre la table de multiplication de 4" #: activities/algebra_by/resource/5/Data.qml:24 -#, fuzzy -#| msgctxt "ActivityInfo|" -#| msgid "Multiplication tables from 1 to 10" msgctxt "Data|" msgid "Learn multiplication table of 5" -msgstr "Tables de multiplication de 1 à 10" +msgstr "Apprendre la table de multiplication de 5" #: activities/algebra_by/resource/6/Data.qml:24 -#, fuzzy -#| msgctxt "ActivityInfo|" -#| msgid "Multiplication tables from 1 to 10" msgctxt "Data|" msgid "Learn multiplication table of 6" -msgstr "Tables de multiplication de 1 à 10" +msgstr "Apprendre la table de multiplication de 6" #: activities/algebra_by/resource/7/Data.qml:24 -#, fuzzy -#| msgctxt "ActivityInfo|" -#| msgid "Multiplication tables from 1 to 10" msgctxt "Data|" msgid "Learn multiplication table of 7" -msgstr "Tables de multiplication de 1 à 10" +msgstr "Apprendre la table de multiplication de 7" #: activities/algebra_by/resource/8/Data.qml:24 -#, fuzzy -#| msgctxt "ActivityInfo|" -#| msgid "Multiplication tables from 1 to 10" msgctxt "Data|" msgid "Learn multiplication table of 8" -msgstr "Tables de multiplication de 1 à 10" +msgstr "Apprendre la table de multiplication de 8" #: activities/algebra_by/resource/9/Data.qml:24 -#, fuzzy -#| msgctxt "ActivityInfo|" -#| msgid "Multiplication tables from 1 to 10" msgctxt "Data|" msgid "Learn multiplication table of 9" -msgstr "Tables de multiplication de 1 à 10" +msgstr "Apprendre la table de multiplication de 9" #. Activity title #: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Division of numbers" msgstr "Divisions" #. Help title #: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice the division operation" msgstr "Entraînement à la division" #. Help goal #: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Find the result of the division within a limited period of time" msgstr "En temps limité, trouve le résultat de la division de deux nombres" #. Help prerequisite #: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Division of small numbers" msgstr "Division de petits nombres" #. Help manual #: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A division is displayed on the screen. Quickly find the result and use your " "computer's keyboard or the on-screen keypad to type it. You have to be fast " "and submit the answer before the penguins in their balloon land!" msgstr "" "Une division est affichée à l'écran. Trouve rapidement le résultat et " "utilise le clavier de ton ordinateur ou le clavier tactile pour le saisir. " "Tu dois être rapide et donner ta réponse avant que les manchots dans leur " "ballon n'atterrissent !" #: activities/algebra_div/resource/1/Data.qml:24 -#, fuzzy -#| msgctxt "ActivityInfo|" -#| msgid "Learn the division of numbers" msgctxt "Data|" msgid "Learn division table of 1" -msgstr "Apprentissage de la division" +msgstr "Apprendre la table de division de 1" #: activities/algebra_div/resource/10/Data.qml:24 -#, fuzzy -#| msgctxt "ActivityInfo|" -#| msgid "Learn the division of numbers" msgctxt "Data|" msgid "Learn division table of 10" -msgstr "Apprentissage de la division" +msgstr "Apprendre la table de division de 10" #: activities/algebra_div/resource/2/Data.qml:24 -#, fuzzy -#| msgctxt "ActivityInfo|" -#| msgid "Learn the division of numbers" msgctxt "Data|" msgid "Learn division table of 2" -msgstr "Apprentissage de la division" +msgstr "Apprendre la table de division de 2" #: activities/algebra_div/resource/3/Data.qml:24 -#, fuzzy -#| msgctxt "ActivityInfo|" -#| msgid "Learn the division of numbers" msgctxt "Data|" msgid "Learn division table of 3" -msgstr "Apprentissage de la division" +msgstr "Apprendre la table de division de 3" #: activities/algebra_div/resource/4/Data.qml:24 -#, fuzzy -#| msgctxt "ActivityInfo|" -#| msgid "Learn the division of numbers" msgctxt "Data|" msgid "Learn division table of 4" -msgstr "Apprentissage de la division" +msgstr "Apprendre la table de division de 4" #: activities/algebra_div/resource/5/Data.qml:24 -#, fuzzy -#| msgctxt "ActivityInfo|" -#| msgid "Learn the division of numbers" msgctxt "Data|" msgid "Learn division table of 5" -msgstr "Apprentissage de la division" +msgstr "Apprendre la table de division de 5" #: activities/algebra_div/resource/6/Data.qml:24 -#, fuzzy -#| msgctxt "ActivityInfo|" -#| msgid "Learn the division of numbers" msgctxt "Data|" msgid "Learn division table of 6" -msgstr "Apprentissage de la division" +msgstr "Apprendre la table de division de 6" #: activities/algebra_div/resource/7/Data.qml:24 -#, fuzzy -#| msgctxt "ActivityInfo|" -#| msgid "Learn the division of numbers" msgctxt "Data|" msgid "Learn division table of 7" -msgstr "Apprentissage de la division" +msgstr "Apprendre la table de division de 7" #: activities/algebra_div/resource/8/Data.qml:24 -#, fuzzy -#| msgctxt "ActivityInfo|" -#| msgid "Learn the division of numbers" msgctxt "Data|" msgid "Learn division table of 8" -msgstr "Apprentissage de la division" +msgstr "Apprendre la table de division de 8" #: activities/algebra_div/resource/9/Data.qml:24 -#, fuzzy -#| msgctxt "ActivityInfo|" -#| msgid "Learn the division of numbers" msgctxt "Data|" msgid "Learn division table of 9" -msgstr "Apprentissage de la division" +msgstr "Apprendre la table de division de 9" #. Activity title #: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Subtraction of numbers" msgstr "Soustractions" #. Help title #: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice the subtraction operation" msgstr "Entraînement à la soustraction" #. Help goal #: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Learn to find the difference between two numbers within a limited period of " "time" msgstr "Apprends à trouver la différence entre deux nombres en un temps limité" #. Help prerequisite #: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Subtraction of small numbers" msgstr "Soustraction de petits nombres" #. Help manual #: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A subtraction is displayed on the screen. Quickly find the result and use " "your computer's keyboard or the on-screen keypad to type it. You have to be " "fast and submit the answer before the penguins in their balloon land!" msgstr "" "Une soustraction est affichée à l'écran. Trouve rapidement le résultat et " "utilise le clavier de ton ordinateur ou le clavier tactile pour le saisir. " "Tu dois être rapide et donner ta réponse avant que les manchots dans leur " "ballon n'atterrissent ! " #: activities/algebra_minus/resource/1/Data.qml:24 -#, fuzzy -#| msgctxt "ActivityInfo|" -#| msgid "Learn subtraction" msgctxt "Data|" msgid "Learn subtraction table of 1" -msgstr "Apprends la soustraction" +msgstr "Apprendre la table de soustraction de 1" #: activities/algebra_minus/resource/10/Data.qml:24 -#, fuzzy -#| msgctxt "ActivityInfo|" -#| msgid "Learn subtraction" msgctxt "Data|" msgid "Learn subtraction table of 10" -msgstr "Apprends la soustraction" +msgstr "Apprendre la table de soustraction de 10" #: activities/algebra_minus/resource/2/Data.qml:24 -#, fuzzy -#| msgctxt "ActivityInfo|" -#| msgid "Learn subtraction" msgctxt "Data|" msgid "Learn subtraction table of 2" -msgstr "Apprends la soustraction" +msgstr "Apprendre la table de soustraction de 2" #: activities/algebra_minus/resource/3/Data.qml:24 -#, fuzzy -#| msgctxt "ActivityInfo|" -#| msgid "Learn subtraction" msgctxt "Data|" msgid "Learn subtraction table of 3" -msgstr "Apprends la soustraction" +msgstr "Apprendre la table de soustraction de 3" #: activities/algebra_minus/resource/4/Data.qml:24 -#, fuzzy -#| msgctxt "ActivityInfo|" -#| msgid "Learn subtraction" msgctxt "Data|" msgid "Learn subtraction table of 4" -msgstr "Apprends la soustraction" +msgstr "Apprendre la table de soustraction de 4" #: activities/algebra_minus/resource/5/Data.qml:24 -#, fuzzy -#| msgctxt "ActivityInfo|" -#| msgid "Learn subtraction" msgctxt "Data|" msgid "Learn subtraction table of 5" -msgstr "Apprends la soustraction" +msgstr "Apprendre la table de soustraction de 5" #: activities/algebra_minus/resource/6/Data.qml:24 -#, fuzzy -#| msgctxt "ActivityInfo|" -#| msgid "Learn subtraction" msgctxt "Data|" msgid "Learn subtraction table of 6" -msgstr "Apprends la soustraction" +msgstr "Apprendre la table de soustraction de 6" #: activities/algebra_minus/resource/7/Data.qml:24 -#, fuzzy -#| msgctxt "ActivityInfo|" -#| msgid "Learn subtraction" msgctxt "Data|" msgid "Learn subtraction table of 7" -msgstr "Apprends la soustraction" +msgstr "Apprendre la table de soustraction de 7" #: activities/algebra_minus/resource/8/Data.qml:24 -#, fuzzy -#| msgctxt "ActivityInfo|" -#| msgid "Learn subtraction" msgctxt "Data|" msgid "Learn subtraction table of 8" -msgstr "Apprends la soustraction" +msgstr "Apprendre la table de soustraction de 8" #: activities/algebra_minus/resource/9/Data.qml:24 -#, fuzzy -#| msgctxt "ActivityInfo|" -#| msgid "Learn subtraction" msgctxt "Data|" msgid "Learn subtraction table of 9" -msgstr "Apprends la soustraction" +msgstr "Apprendre la table de soustraction de 9" #. Activity title #: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition of numbers" msgstr "Additions" #. Help title #: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice the addition of numbers" msgstr "Entraînement à l'addition de nombres" #. Help goal #: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn to find the sum of two numbers within a limited period of time" msgstr "En temps limité, trouve la somme de deux nombres" #. Help prerequisite #: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Simple addition. Can recognize written numbers" msgstr "Addition simple. Savoir reconnaître les nombres écrits." #. Help manual #: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "An addition is displayed on the screen. Quickly find the result and use your " "computer's keyboard or the on-screen keypad to type it. You have to be fast " "and submit the answer before the penguins land in their balloon!" msgstr "" "Une somme est affichée à l'écran. Trouve rapidement le résultat et utilise " "le clavier de ton ordinateur ou le clavier tactile pour le saisir. Tu dois " "être rapide et donner ta réponse avant que les manchots dans leur ballon " "n'atterrissent !" #: activities/algebra_plus/resource/1/Data.qml:24 -#, fuzzy -#| msgctxt "ActivityInfo|" -#| msgid "Learn addition" msgctxt "Data|" msgid "Learn addition table of 1" -msgstr "Apprends à additionner" +msgstr "Apprendre la table d'addition de 1" #: activities/algebra_plus/resource/10/Data.qml:24 -#, fuzzy -#| msgctxt "ActivityInfo|" -#| msgid "Learn addition" msgctxt "Data|" msgid "Learn addition table of 10" -msgstr "Apprends à additionner" +msgstr "Apprendre la table d'addition de 10" #: activities/algebra_plus/resource/2/Data.qml:24 -#, fuzzy -#| msgctxt "ActivityInfo|" -#| msgid "Learn addition" msgctxt "Data|" msgid "Learn addition table of 2" -msgstr "Apprends à additionner" +msgstr "Apprendre la table d'addition de 2" #: activities/algebra_plus/resource/3/Data.qml:24 -#, fuzzy -#| msgctxt "ActivityInfo|" -#| msgid "Learn addition" msgctxt "Data|" msgid "Learn addition table of 3" -msgstr "Apprends à additionner" +msgstr "Apprendre la table d'addition de 3" #: activities/algebra_plus/resource/4/Data.qml:24 -#, fuzzy -#| msgctxt "ActivityInfo|" -#| msgid "Learn addition" msgctxt "Data|" msgid "Learn addition table of 4" -msgstr "Apprends à additionner" +msgstr "Apprendre la table d'addition de 4" #: activities/algebra_plus/resource/5/Data.qml:24 -#, fuzzy -#| msgctxt "ActivityInfo|" -#| msgid "Learn addition" msgctxt "Data|" msgid "Learn addition table of 5" -msgstr "Apprends à additionner" +msgstr "Apprendre la table d'addition de 5" #: activities/algebra_plus/resource/6/Data.qml:24 -#, fuzzy -#| msgctxt "ActivityInfo|" -#| msgid "Learn addition" msgctxt "Data|" msgid "Learn addition table of 6" -msgstr "Apprends à additionner" +msgstr "Apprendre la table d'addition de 6" #: activities/algebra_plus/resource/7/Data.qml:24 -#, fuzzy -#| msgctxt "ActivityInfo|" -#| msgid "Learn addition" msgctxt "Data|" msgid "Learn addition table of 7" -msgstr "Apprends à additionner" +msgstr "Apprendre la table d'addition de 7" #: activities/algebra_plus/resource/8/Data.qml:24 -#, fuzzy -#| msgctxt "ActivityInfo|" -#| msgid "Learn addition" msgctxt "Data|" msgid "Learn addition table of 8" -msgstr "Apprends à additionner" +msgstr "Apprendre la table d'addition de 8" #: activities/algebra_plus/resource/9/Data.qml:24 -#, fuzzy -#| msgctxt "ActivityInfo|" -#| msgid "Learn addition" msgctxt "Data|" msgid "Learn addition table of 9" -msgstr "Apprends à additionner" +msgstr "Apprendre la table d'addition de 9" #. Activity title #: activities/algorithm/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Logical associations" msgstr "Associations logiques" #. Help title #: activities/algorithm/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Complete the arrangement of fruits" msgstr "Complète la liste de fruits" #. Help goal #: activities/algorithm/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Logic training activity" msgstr "Entraînement à la logique" #. Help manual #: activities/algorithm/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Look at the two sequences. Each fruit in the first sequence has been " "replaced by another fruit in the second sequence. Complete the second " "sequence by using the correct fruits, after studying this pattern." msgstr "" "Regarde les deux listes. Chaque fruit de la première liste a été remplacé " "par un autre fruit de la seconde liste. Regarde bien le motif, et complète " "cette seconde liste en utilisant les bons fruits." #. Activity title #: activities/align4-2players/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Align four (with a friend)" msgstr "Puissance 4 (avec un ami)" #. Help title #: activities/align4-2players/ActivityInfo.qml:29 #: activities/align4/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Arrange four tokens in a row" msgstr "Aligne quatre jetons à la suite" #. Help goal #: activities/align4-2players/ActivityInfo.qml:32 #: activities/align4/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Create a line of 4 tokens either horizontally (lying down), vertically " "(standing up) or diagonally." msgstr "" "Crée un alignement de quatre jetons en les disposant horizontalement " "(couchés), verticalement (debout) ou encore en diagonale (en travers)." #. Help manual #: activities/align4-2players/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Play with a friend. Take turns to click the line in which you want to drop a " "token. You can also use the arrow keys to move the token left or right, and " "the down or space key to drop a token. First player to create a line of 4 " "tokens wins" msgstr "" "Joue avec un ami. Tour à tour, clique sur la ligne dans laquelle tu veux " "déposer un jeton. Tu peux aussi utiliser les touches flèches pour déplacer " "le jeton à gauche ou à droite, et la touche flèche bas ou la barre espace " "pour faire tomber le jeton. Le premier qui aligne quatre jetons a gagné." #. Activity title #: activities/align4/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Align four (against Tux)" msgstr "Puissance 4 (contre Tux)" #. Help manual #: activities/align4/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Play with the computer. Take turns to click the line in which you want to " "drop a token. You can also use the arrow keys to move the token left or " "right, and the down or space key to drop a token. First player to create a " "line of 4 tokens wins" msgstr "" "Joue avec l'ordinateur. Tour à tour, clique sur la ligne dans laquelle tu " "veux déposer un jeton. Tu peux aussi utiliser les touches flèches pour " "déplacer le jeton à gauche ou à droite, et la touche flèche bas ou la barre " "espace pour faire tomber le jeton. Le premier qui aligne quatre jetons a " "gagné." #. Activity title #. ---------- #. Help goal #: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:27 #: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Alphabet sequence" msgstr "Ordre alphabétique" #. Help title #: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Move the helicopter to catch the clouds following the order of the alphabet" msgstr "" "Déplace l'hélicoptère pour attraper les nuages en suivant l'ordre " "alphabétique" #. Help prerequisite #: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can decode letters" msgstr "Décodage des lettres" #. Help manual #: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Catch the alphabet letters. With a keyboard use the arrow keys to move the " "helicopter. With a pointing device you just click or tap on the target " "location. To know which letter you have to catch you can either remember it " "or check the bottom right corner." msgstr "" "Attrape les lettres de l'alphabet. Avec le clavier, utilise les touches " "fléchées pour déplacer l'hélicoptère. Avec la souris ou sur un écran " "tactile, clique ou tape simplement sur l'endroit où tu veux aller. Pour " "savoir quelle lettre tu dois attraper, tu peux soit t'en souvenir, soit " "vérifier dans le coin en bas à droite." #: activities/alphabet-sequence/AlphabetSequence.qml:29 msgctxt "AlphabetSequence|" msgid "a/b/c/d/e/f/g/h/i/j/k/l/m/n/o/p/q/r/s/t/u/v/w/x/y/z" msgstr "a/b/c/d/e/f/g/h/i/j/k/l/m/n/o/p/q/r/s/t/u/v/w/x/y/z" #. Activity title #: activities/baby_tangram/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Baby Puzzle" msgstr "" #. Help title #: activities/baby_tangram/ActivityInfo.qml:29 #, fuzzy #| msgctxt "ActivityInfo|" #| msgid "The objective is to form a given shape" msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The objective is to assemble the baby puzzle" msgstr "L'objectif est de constituer une forme donnée" #. Help prerequisite #: activities/baby_tangram/ActivityInfo.qml:34 #: activities/erase/ActivityInfo.qml:34 #: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:34 #: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:34 #: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/tangram/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mouse-manipulation" msgstr "Manipulation de la souris" #. Help manual #: activities/baby_tangram/ActivityInfo.qml:36 #, fuzzy #| msgctxt "ActivityInfo|" #| msgid "" #| "Select the object to form. Move a piece by dragging it. The symmetrical " #| "button appears on items that supports it. Click on the rotation button or " #| "drag around it to show the rotation you want. More complicated levels can " #| "be found in tangram activity." msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Move a piece by dragging it. Use the rotation button if necessary. More " "complicated levels can be found in tangram activity." msgstr "" "Sélectionne l'objet que tu veux construire. Déplace une pièce en la faisant " "glisser. Le bouton « symétrie » apparaît sur les éléments qui le prennent en " "charge. Clique sur le bouton de rotation ou fais glisser ton doigt autour de " "la pièce pour la faire tourner. Des formes plus compliquées à former peuvent " "être trouvées dans l'activité de tangram." #. Activity title #: activities/baby_wordprocessor/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "A baby wordprocessor" msgstr "Un logiciel de traitement de texte basique" #. Help title #: activities/baby_wordprocessor/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A simplistic word processor to let the children play around with a keyboard " "and see letters." msgstr "" "Un traitement de texte simple pour laisser l'enfant jouer avec un clavier et " "découvrir les lettres." #. Help goal #: activities/baby_wordprocessor/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Discover the keyboard and the letters." msgstr "Découvrir le clavier et les lettres." #. Help manual #: activities/baby_wordprocessor/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Just type on the real or virtual keyboard like in a wordprocessor.\n" " Clicking on the 'Title' button will make the text bigger. Similarly, the " "'subtitle' button will make the text slightly less bigger. Clicking on " "'paragraph' will remove the formatting.\n" " Press 'Shift' and use the arrow keys to select the text. Use Ctrl+C to " "copy, Ctrl+V to paste and Crtl+X to cut text. Ctrl+Z can be used to undo " "changes.\n" " Try to fiddle around and find more shortcuts. For example, what is the " "shortcut to select all the text?" msgstr "" "Appuie sur le clavier physique ou virtuel comme dans un logiciel de " "traitement de texte.\n" " Appuie sur le bouton « Titre » pour faire grossir le texte. De la même " "façon, le bouton « Sous-titre » fera apparaître le texte en un peu moins " "gros. Appuyer sur « Paragraphe » enlèvera la mise en forme.\n" " Reste appuyé sur la touche « Maj » et utilise les flèches pour " "sélectionner le texte. Utilise Ctrl+C pour copier, Ctrl+V pour coller et Ctrl" "+X pour couper du texte. Ctrl+Z peut être utilisé pour annuler les " "changements.\n" " Essaie de jouer avec et trouve d'autres raccourcis. Par exemple, quel est " "le raccourci pour sélectionner tout le texte ?" #: activities/baby_wordprocessor/BabyWordprocessor.qml:73 msgctxt "BabyWordprocessor|" msgid "Title" msgstr "Titre" #: activities/baby_wordprocessor/BabyWordprocessor.qml:79 msgctxt "BabyWordprocessor|" msgid "Subtitle" msgstr "Sous-titre" #: activities/baby_wordprocessor/BabyWordprocessor.qml:86 msgctxt "BabyWordprocessor|" msgid "Paragraph" msgstr "Paragraphe" #: activities/baby_wordprocessor/BabyWordprocessor.qml:112 msgctxt "BabyWordprocessor|" msgid "Load" msgstr "Charger" #: activities/baby_wordprocessor/BabyWordprocessor.qml:121 msgctxt "BabyWordprocessor|" msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #. Activity title #: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Matching Items" msgstr "Les associations sémantiques" #. Help title #: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop the items to make them match" msgstr "Retrouve le lien sémantique entre des éléments graphiques." #. Help goal #: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Motor coordination. Conceptual matching." msgstr "Coordination moteur : déplacement précis de la main." #. Help prerequisite #: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Cultural references." msgstr "Références culturelles." #. Help manual #: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "In the main board area, a set of objects is displayed. In the vertical box " "(at the left of the main board) another set of objects is shown, each object " "in the group on the left matching exactly one object in the main board area. " "This game challenges you to find the logical link between these objects. How " "do they fit together? Drag each object to the correct red space in the main " "area." msgstr "" "Dans la zone principale, un ensemble d'objets est présenté. Dans le " "présentoir (zone verticale gauche), un autre ensemble est présenté ; chacun " "de ces objets correspond exactement à un objet de la zone principale. Le jeu " "t'invite à découvrir le lien logique entre ces objets. Comment s'ajustent-" "ils ensemble ? Clique et fais glisser chaque objet jusqu'à l'emplacement " "correct dans la zone principale." #: activities/babymatch/resource/board/board1_0.qml:25 #: activities/babyshapes/resource/board/board1_0.qml:25 msgctxt "board1_0|" msgid "Drag and Drop the items to make them match" msgstr "Retrouve le lien sémantique entre les éléments graphiques." #. Activity title #: activities/babyshapes/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Complete the puzzle" msgstr "Associations géométriques" #. Help title #: activities/babyshapes/ActivityInfo.qml:33 #: activities/details/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop the shapes on their respective targets" msgstr "Retrouve le lien géométrique entre les objets graphiques." #. Help manual #: activities/babyshapes/ActivityInfo.qml:40 #: activities/details/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Complete the puzzle by dragging each piece from the set of pieces on the " "left, to the matching space in the puzzle." msgstr "" "Complète l'activité en faisant glisser les objets depuis le présentoir situé " "sur la gauche vers leur ombre." #: activities/babyshapes/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The dog is provided by Andre Connes and released under the GPL" msgstr "Le chien est fourni par André Connes et il est placé sous licence GPL." #: activities/babyshapes/resource/board/board5_0.qml:25 msgctxt "board5_0|" msgid "Hello! My name is Lock." msgstr "Bonjour ! Mon nom est Lock." #: activities/babyshapes/resource/board/board6_0.qml:25 msgctxt "board6_0|" msgid "Lock with colored shapes." msgstr "Lock avec des formes colorées." #: activities/babyshapes/resource/board/board7_0.qml:26 msgctxt "board7_0|" msgid "Paul Gauguin, Arearea - 1892" msgstr "Paul Gauguin, Joyeusetés - 1892" #: activities/babyshapes/resource/board/board7_1.qml:25 msgctxt "board7_1|" msgid "Pieter Bruegel the Elder, The peasants wedding - 1568" msgstr "Pieter Bruegel l'Ancien, Le Repas de noce - 1568" #: activities/babyshapes/resource/board/board7_2.qml:25 msgctxt "board7_2|" msgid "The Lady and the Unicorn - XVe century" msgstr "La Dame à la licorne - XVe siècle" #: activities/babyshapes/resource/board/board7_3.qml:25 msgctxt "board7_3|" msgid "Vincent van Gogh, Bedroom in Arles - 1888" msgstr "Vincent Van Gogh, La Chambre à coucher - 1888" #: activities/babyshapes/resource/board/board7_4.qml:25 msgctxt "board7_4|" msgid "Ambrosius Bosschaert the Elder, Flower Still Life - 1614" msgstr "Ambrosius Bosschaert l'Ancien, Nature morte aux fleurs - 1614" #. Activity title #: activities/balancebox/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Balance Box" msgstr "Jeu d'équilibre" #. Help title #: activities/balancebox/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Navigate the ball to the door by tilting the box." msgstr "Fais rouler la balle jusqu'à la porte en inclinant le plateau." #. Help goal #: activities/balancebox/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice fine motor skills and basic counting." msgstr "Entraînement à la motricité et au comptage." #. Help manual #: activities/balancebox/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Navigate the ball to the door. Be careful not to make it fall into the " "holes. Numbered-contact buttons in the box need to be touched in the correct " "order to unlock the door. You can move the ball by tilting your mobile " "device. On desktop platforms use the arrow keys to simulate tilting.\n" "\n" "In the configuration dialog you can choose between the default 'Built-" "in' level set and one that you can define yourself ('User'). A user-defined " "level set can be created by choosing the 'user' level set and start the " "level editor by clicking on the corresponding button.\n" "\n" "In the level editor you can create your own levels. Choose one of the " "editing tools on the left side to modify the map cells of the currently " "active level in the editor:\n" " Cross: Clear a map cell completely\n" " Horizontal Wall: Set/remove a horizontal wall on the lower edge of a " "cell\n" " Vertical Wall: Set/remove a vertical wall on the right edge of a cell\n" " Hole: Set/remove a hole on a cell\n" " Ball: Set the starting position of the ball\n" " Door: Set the door position\n" " Contact: Set/remove a contact button. With the spin-box you can adjust " "the value of the contact button. It is not possible to set a value more than " "once on a map.\n" "All tools (except the clear-tool) toggle their respective target on the " "clicked cell: An item can be placed by clicking on an empty cell, and by " "clicking again on the same cell with the same tool, you can remove it " "again.\n" "You can test a modified level by clicking on the 'Test' button on the right " "side of the editor view. You can return from testing mode by clicking on the " "home-button on the bar or by pressing escape on your keyboard or the back-" "button on your mobile device.\n" "In the editor you can change the level currently edited by using the arrow " "buttons on the bar. Back in the editor you can continue editing the current " "level and test it again if needed.\n" "When your level is finished you can save it to the user level file by " "clicking on the 'Save' button on the right side.\n" "To return to the configuration dialog click on the home-button on the bar or " "press Escape on your keyboard or the back button on your mobile device." msgstr "" "Fais rouler la balle jusqu'à la porte. Fais attention à ne pas la faire " "tomber dans les trous. Les billes numérotées sur le plateau doivent être " "touchées dans le bon ordre pour débloquer la porte. Tu peux faire bouger la " "balle en inclinant ta tablette. Sur ordinateur, tu peux utiliser les touches " "fléchées pour simuler l'inclinaison.\n" "\n" "Dans le panneau de configuration, tu peux choisir de jouer avec les " "niveaux prédéfinis (« Intégré ») ou ceux que tu auras créé " "(« Utilisateur »). Tu peux créer tes niveaux en sélectionnant " "« Utilisateur » et en appuyant sur le bouton pour démarrer l'éditeur.\n" "\n" "Dans l'éditeur de niveau, tu peux créer tes propres niveaux. Choisis " "l'un des outils d'édition sur la gauche pour modifier les différentes cases " "du niveau actuel :\n" " Croix : retire tous les éléments de la case ; \n" " Mur horizontal : ajoute/enlève un mur horizontal sur le côté bas de la " "case ; \n" " Mur vertical : ajoute/enlève un mur vertical sur le côté droit de la " "case ; \n" " Trou : ajoute/enlève un trou sur la case ; \n" " Balle : définit la position de départ de la balle ; \n" " Porte : définit la position de la porte ; \n" " Billes : ajoute/enlève une bille à toucher. Tu peux modifier la valeur " "de la bille. Par contre, il n'est pas possible de mettre la même valeur pour " "deux billes différentes.\n" "Pour tous les outils à l'exception de la croix, l'application de celui-ci " "sur une case aura pour effet de rajouter son élément s'il n'était pas déjà " "présent. Sinon, le clic aura pour effet de retirer cet élément sur la case " "sélectionnée.\n" "Tu peux essayer un niveau modifié en appuyant sur le bouton « Tester » à " "droite de l'éditeur. Tu peux quitter le mode de test en appuyant sur le " "bouton « Accueil » sur la barre de contrôle, en appuyant sur la touche Échap " "de ton clavier ou en appuyant sur le bouton de retour de ta tablette.\n" "Dans l'éditeur, tu peux changer le niveau à éditer en utilisant les boutons " "fléchés dans la barre de contrôle. De retour dans l'éditeur, tu peux " "continuer de modifier le niveau actuel et le tester à nouveau si tu le " "souhaites.\n" "Quand tu as fini d'éditer ton niveau, tu peux l'enregistrer dans le fichier " "de niveaux de l'utilisateur en appuyant sur le bouton « Enregistrer » sur le " "côté droit.\n" "Pour revenir au panneau de configuration, appuie sur le bouton « Accueil » " "sur la barre de contrôle, la touche Échap de ton clavier ou le bouton de " "retour de ta tablette." #: activities/balancebox/balancebox.js:116 #, qt-format msgctxt "balancebox|" msgid "The file '%1' is missing!
    Falling back to builtin levels." msgstr "Le fichier « %1 ». est manquant !
    Retour aux niveaux par défaut." #: activities/balancebox/Balancebox.qml:525 msgctxt "Balancebox|" msgid "Built-in" msgstr "Intégré" #: activities/balancebox/Balancebox.qml:526 msgctxt "Balancebox|" msgid "User" msgstr "Utilisateur" #: activities/balancebox/Balancebox.qml:537 msgctxt "Balancebox|" msgid "Select your level set" msgstr "Choisissez votre collection de niveaux" #: activities/balancebox/Balancebox.qml:546 msgctxt "Balancebox|" msgid "Start Editor" msgstr "Démarrer l'éditeur" #: activities/balancebox/Balancebox.qml:555 msgctxt "Balancebox|" msgid "Load saved levels" msgstr "Charger les niveaux existants" #: activities/balancebox/Balancebox.qml:592 msgctxt "Balancebox|" msgid "" "You selected the user-defined level set, but you have not yet defined any " "user levels!
    Either create your user levels by starting the level " "editor or choose the 'built-in' level set." msgstr "" "Tu as choisi les niveaux créés par l'utilisateur mais tu n'en as pas encore " "créé !
    Tu peux créer des niveaux en utilisant l'éditeur de niveau ou " "alors jouer avec les niveaux prédéfinis en choisissant « Intégré » dans la " "liste de sélection." #: activities/balancebox/Balancebox.qml:594 msgctxt "Balancebox|" msgid "Ok" msgstr "Ok" #: activities/balancebox/editor/balanceboxeditor.js:265 msgctxt "balanceboxeditor|" msgid "" "You have unsaved changes!
    Really leave this level and lose changes?" msgstr "" "Tu as des changements non-enregistrés !
    Souhaites-tu vraiment quitter " "ce niveau et perdre ces changements ?" #: activities/balancebox/editor/balanceboxeditor.js:267 msgctxt "balanceboxeditor|" msgid "Yes" msgstr "Oui" #: activities/balancebox/editor/balanceboxeditor.js:272 msgctxt "balanceboxeditor|" msgid "No" msgstr "Non" #: activities/balancebox/editor/BalanceboxEditor.qml:152 msgctxt "BalanceboxEditor|" msgid "Load" msgstr "Charger" #: activities/balancebox/editor/BalanceboxEditor.qml:160 msgctxt "BalanceboxEditor|" msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: activities/balancebox/editor/BalanceboxEditor.qml:168 msgctxt "BalanceboxEditor|" msgid "Test" msgstr "Essayer" #. Activity title #: activities/ballcatch/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Make the ball go to Tux" msgstr "Envoie la balle à Tux" #. Help title #: activities/ballcatch/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Press the left and right arrow keys at the same time, to make the ball go in " "a straight line." msgstr "" "Appuie sur les touches fléchées gauche et droite en même temps pour envoyer " "la balle droit devant." #. Help manual #: activities/ballcatch/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Press the left and right arrow at the same time, to make the ball go in a " "straight line. On a touch screen you have to hit the two hands at the same " "time." msgstr "" "Appuie sur les touches fléchées gauche et droite en même temps pour envoyer " "la balle droit devant. Sur un écran tactile, tu dois toucher les deux mains " "en même temps." #: activities/ballcatch/Ballcatch.qml:228 msgctxt "Ballcatch|" msgid "" "Tap both hands at the same time, to make the ball go in a straight line." msgstr "" "Tape sur les deux mains en même temps pour envoyer la balle droit devant." #: activities/ballcatch/Ballcatch.qml:230 msgctxt "Ballcatch|" msgid "" "Press left and right arrow keys at the same time, to make the ball go in a " "straight line." msgstr "" "Appuie sur les touches fléchées gauche et droite en même temps pour envoyer " "la balle droit devant." #. Activity title #: activities/bargame/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Bargame (against Tux)" msgstr "Jeu de la barre (contre Tux)" #. Help title #: activities/bargame/ActivityInfo.qml:29 #: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click the number of balls you wish to place in the holes and then click the " "OK button. The winner is the one who hasn't put a ball in the red hole." msgstr "" "Choisis le nombre de balles que tu veux mettre dans les trous et appuies " "ensuite sur le bouton Ok. Tu perds si tu mets la dernière balle dans le trou " "rouge." #. Help goal #: activities/bargame/ActivityInfo.qml:32 #: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Don't put the ball in the last hole" msgstr "Ne mets pas la boule dans le dernier trou" #. Help prerequisite #: activities/bargame/ActivityInfo.qml:34 #: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Ability to count" msgstr "Savoir compter" #. Help manual #: activities/bargame/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Place balls in the holes. You win if the computer has to place the last " "ball. If you want Tux to begin, just click on him" msgstr "" "Dans la zone verte, choisis le nombre de boules que tu vas placer en " "cliquant sur la boule. Attention, tu ne peux choisir qu'une des valeurs qui " "sont proposées. Quand la quantité choisie est affichée, clique sur « Ok ». " "Tes boules sont alors déposées dans les trous libres en partant de la " "gauche. Immédiatement après c'est Tux qui joue. Tu dois mettre au point une " "stratégie qui te permettra d'éviter de poser la dernière boule (c'est-à-dire " "dans le trou marqué en rouge).\n" "Si tu veux que ce soit Tux qui joue en premier, clique sur lui dès le début." #: activities/bargame/Bargame.qml:380 msgctxt "Bargame|" msgid "Easy" msgstr "Facile" #: activities/bargame/Bargame.qml:381 msgctxt "Bargame|" msgid "Medium" msgstr "Moyen" #: activities/bargame/Bargame.qml:382 msgctxt "Bargame|" msgid "Difficult" msgstr "Difficile" #: activities/bargame/Bargame.qml:393 msgctxt "Bargame|" msgid "Select your difficulty" msgstr "Choisis ta difficulté" #. Activity title #: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Bargame (with a friend)" msgstr "Jeu de la barre (avec un ami)" #. Help manual #: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Place balls in the holes. You win if your friend has to place the last ball." msgstr "" "Dans la zone verte, choisis le nombre de boules que tu vas placer en " "cliquant sur la boule. Attention, tu ne peux choisir qu'une des valeurs qui " "sont proposées. Quand la quantité choisie est affichée, clique sur « Ok ». " "Tes boules sont alors déposées dans les trous libres en partant de la " "gauche. Tu gagnes si ton ami pose la dernière boule. Tu dois mettre au point " "une stratégie qui te permettra d'éviter de poser la dernière boule (c'est-à-" "dire dans le trou marqué en rouge)." #. Activity title #: activities/binary_bulb/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Binary bulbs" msgstr "Les nombres binaires" #. Help title #: activities/binary_bulb/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "This activity helps you to learn the concept of conversion of decimal number " "system to binary number system." msgstr "" "Cette activité va t'apprendre à convertir un nombre décimal en nombre " "binaire." #. Help goal #: activities/binary_bulb/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "To get familiar with the binary number system" msgstr "Découvrir la notion de système binaire." #. Help prerequisite #: activities/binary_bulb/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Decimal number system" msgstr "Le système décimal" #. Help manual #: activities/binary_bulb/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn on the right bulbs to represent the binary of the given decimal number. " "When you have achieved it, press OK." msgstr "" "Allume les bonnes ampoules pour afficher la valeur binaire correspondant au " "nombre décimal donné. Appuie sur le bouton OK lorsque tu as terminé." #: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:31 msgctxt "binary_bulb|" msgid "This activity teaches how to convert decimal numbers to binary numbers." msgstr "" "Cette activité apprend à convertir un nombre décimal en nombre binaire." #: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:35 msgctxt "binary_bulb|" msgid "" "Computers use transistors to count and transistors have only two states, 0 " "and 1. Mathematically, these states are represented by 0 and 1, which makes " "up the binary system of numeration." msgstr "" "Les ordinateurs utilisent des transistors pour compter, ceux-ci n'ont que " "deux états logiques, 0 et 1. Mathématiquement ceux-ci représentent les états " "0 et 1 qui sont nécessaires au système de numération binaire." #: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:39 msgctxt "binary_bulb|" msgid "In the activity 0 and 1 are simulated by bulbs, switched on or off." msgstr "" "Dans cette activité 0 et 1 sont simulés par des ampoules, allumées ou " "éteintes." #: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:43 msgctxt "binary_bulb|" msgid "" "Binary system uses these numbers very efficiently, allowing to count from 0 " "to 255 with 8 bits only." msgstr "" "Le système binaire utilise ces nombres de manière extrêmement efficace, " "permettant de compter de 0 à 255 avec seulement 8 bits." #: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:47 msgctxt "binary_bulb|" msgid "" "Each bit adds a progressive value, corresponding to the powers of 2, " "ascending from right to left: bit 1 → 2⁰=1 , bit 2 → 2¹=2 , bit 3 → 2²=4 , " "bit 4 → 2³=8 , bit 5 → 2⁴=16 , bit 6 → 2⁵=32 , bit 7 → 2⁶=64 , bit 8 → " "2⁷=128." msgstr "" "Chaque bit possède « un poids » qui est progressif. Les poids sont calculés " "de la manière suivante allant de gauche à droite : 2⁰=1, bit 2 → 2¹=2, bit 3 " "→ 2²=4, bit 4 → 2³=8, bit 5 → 2⁴=16, bit 6 → 2⁵=32, bit 7 → 2⁶=64, bit 8 → " "2⁷=128." #: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:51 msgctxt "binary_bulb|" msgid "To convert a decimal 5 to a binary value, 1 and 4 are added." msgstr "Pour obtenir le nombre décimal 5, on ajoute 1 et 4." #: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:55 msgctxt "binary_bulb|" msgid "" "Their corresponding bits are set to 1, the others set to 0. Decimal 5 is " "equal to binary 101." msgstr "" "Les bits correspondant sont mis à 1, les autres à 0. 5 en décimal correspond " "au nombre binaire 101." #: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:59 msgctxt "binary_bulb|" msgid "This image will help you to compute bits' value." msgstr "" "Cette image vous aide à calculer les valeurs des bits (le bit étant une " "unité, qui ne peut prendre que deux valeurs, 0 et 1)." #: activities/binary_bulb/BinaryBulb.qml:132 #, qt-format msgctxt "BinaryBulb|" msgid "What is the binary representation of %1?" msgstr "Quelle est la représentation binaire de %1 ?" #: activities/binary_bulb/resource/tutorial4.qml:40 msgctxt "tutorial4|" msgid "0 to 255 with" msgstr "0 à 255 avec" #: activities/binary_bulb/resource/tutorial5.qml:40 msgctxt "tutorial5|" msgid "0 to 255 with" msgstr "0 à 255 avec" #. Activity title #: activities/braille_alphabets/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Discover the Braille system" msgstr "Découvre le système Braille" #. Help title #: activities/braille_alphabets/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn and memorize the Braille system" msgstr "Apprends et mémorise le système Braille" #. Help goal #: activities/braille_alphabets/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Let children discover the Braille system." msgstr "Faire découvrir le système Braille aux enfants." #. Help manual #: activities/braille_alphabets/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The screen has 3 sections: an interactive braille cell, an instruction " "telling you the letter to reproduce, and at the top the Braille letters to " "use as a reference. Each level teaches a set of 10 letters." msgstr "" "L'écran comporte trois sections : une cellule braille interactive, une " "instruction t'indiquant la lettre à reproduire, et en haut, les lettres en " "braille à utiliser comme une référence. Chaque niveau enseigne un ensemble " "de 10 lettres." #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:58 #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:68 #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:78 #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:88 #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:98 msgctxt "braille_alphabets|" msgid "Now it's a little bit harder without the braille map." msgstr "Maintenant, c'est un peu plus difficile sans la carte braille." #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:63 msgctxt "braille_alphabets|" msgid "" "Look at the Braille character map and observe how similar the first and " "second line are." msgstr "" "Observe la carte des caractères Braille, tu constateras que les deux " "premières lignes sont très semblables." #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:73 msgctxt "braille_alphabets|" msgid "" "Again, similar as the first line but take care, the 'W' letter was added " "afterwards." msgstr "" "Encore une fois, comme pour la première ligne, mais attention à la lettre " "« W » qui a été ajoutée après coup." #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:83 msgctxt "braille_alphabets|" msgid "This is easy, numbers are the same as letters from A to J." msgstr "C'est facile, les nombres sont identiques aux lettres de A à J." #: activities/braille_alphabets/FirstScreen.qml:36 msgctxt "FirstScreen|" msgid "Braille: Unlocking the Code" msgstr "Braille : comment ça marche" #: activities/braille_alphabets/FirstScreen.qml:64 msgctxt "FirstScreen|" msgid "" "The Braille system is a method that is used by blind people to read and " "write." msgstr "" "Le système Braille est une méthode utilisée par les aveugles pour lire et " "écrire." #: activities/braille_alphabets/FirstScreen.qml:65 msgctxt "FirstScreen|" msgid "" "Each Braille character, or cell, is made up of six dot positions, arranged " "in a rectangle containing two columns of three dots each. As seen on the " "left, each dot is referenced by a number from 1 to 6." msgstr "" "Chaque caractère Braille (ou cellule) est composé de six points placés dans " "un rectangle en deux colonnes de trois points. Comme le montre la figure de " "gauche, chaque point est numéroté de 1 à 6." #: activities/braille_alphabets/FirstScreen.qml:89 msgctxt "FirstScreen|" msgid "When you are ready, click on me and try reproducing Braille characters." msgstr "" "Dès que tu es prêt, clique sur moi et essaie de reproduire les caractères " "Braille." #: activities/braille_alphabets/questions.js:23 #: activities/braille_alphabets/questions.js:27 #: activities/braille_alphabets/questions.js:31 #: activities/braille_alphabets/questions.js:35 #: activities/braille_alphabets/questions.js:39 #: activities/braille_alphabets/questions.js:43 #: activities/braille_alphabets/questions.js:47 #: activities/braille_alphabets/questions.js:51 #: activities/braille_alphabets/questions.js:55 #: activities/braille_alphabets/questions.js:59 #: activities/braille_alphabets/questions.js:65 #: activities/braille_alphabets/questions.js:69 #: activities/braille_alphabets/questions.js:73 #: activities/braille_alphabets/questions.js:77 #: activities/braille_alphabets/questions.js:81 #: activities/braille_alphabets/questions.js:85 #: activities/braille_alphabets/questions.js:89 #: activities/braille_alphabets/questions.js:93 #: activities/braille_alphabets/questions.js:97 #: activities/braille_alphabets/questions.js:101 #: activities/braille_alphabets/questions.js:107 #: activities/braille_alphabets/questions.js:111 #: activities/braille_alphabets/questions.js:115 #: activities/braille_alphabets/questions.js:119 #: activities/braille_alphabets/questions.js:123 #: activities/braille_alphabets/questions.js:127 #, qt-format msgctxt "questions|" msgid "Click on the dots in braille cell area to produce the letter %1." msgstr "" "Clique sur les points dans la zone de la cellule Braille afin de produire la " "lettre %1." #: activities/braille_alphabets/questions.js:133 #: activities/braille_alphabets/questions.js:137 #: activities/braille_alphabets/questions.js:141 #: activities/braille_alphabets/questions.js:145 #: activities/braille_alphabets/questions.js:150 #: activities/braille_alphabets/questions.js:154 #: activities/braille_alphabets/questions.js:158 #: activities/braille_alphabets/questions.js:162 #: activities/braille_alphabets/questions.js:166 #: activities/braille_alphabets/questions.js:170 #, qt-format msgctxt "questions|" msgid "Click on the dots in braille cell area to produce the number %1." msgstr "" "Clique sur les points dans la zone de la cellule Braille afin de produire le " "nombre %1." #: activities/braille_alphabets/questions.js:176 #: activities/braille_alphabets/questions.js:180 #: activities/braille_alphabets/questions.js:184 #: activities/braille_alphabets/questions.js:188 #: activities/braille_alphabets/questions.js:192 #, qt-format msgctxt "questions|" msgid "Click on the dots in braille cell area to produce the symbol %1." msgstr "" "Clique sur les points dans la zone de la cellule Braille afin de produire le " "symbole %1." #. Activity title #: activities/braille_fun/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Braille Fun" msgstr "Braille ludique" #. Help title #: activities/braille_fun/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Braille the letters" msgstr "Coder en braille" #. Help prerequisite #: activities/braille_fun/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Braille Alphabet Codes" msgstr "Codes de l'alphabet Braille" #. Help manual #: activities/braille_fun/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Enter the braille code in the tile for the letters on the banner pulled by " "Tux in his plane across the screen. Check the braille chart by clicking on " "the toggle button for help." msgstr "" "Compose une lettre Braille correspondant aux lettres sur la bannière tirée " "par Tux et son avion. Tu peux consulter le tableau Braille en cliquant sur " "le bouton d'aide." #. Activity title #: activities/calendar/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Calendar" msgstr "Calendrier" #. Help title #: activities/calendar/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Read the instructions and select the correct date on the calendar" msgstr "Sélectionne la date demandée sur le calendrier" #. Help goal #: activities/calendar/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn how to use a calendar" msgstr "Apprends à utiliser un calendrier" #. Help prerequisite #: activities/calendar/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Concept of week, month and year" msgstr "Concept de la semaine, du mois et de l'année" #. Help manual #: activities/calendar/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Read the instructions and select the correct date on the calendar." msgstr "Sélectionne la date demandée sur le calendrier." #: activities/calendar/Calendar.qml:266 msgctxt "Calendar|" msgid "Sunday" msgstr "Dimanche" #: activities/calendar/Calendar.qml:267 msgctxt "Calendar|" msgid "Monday" msgstr "Lundi" #: activities/calendar/Calendar.qml:268 msgctxt "Calendar|" msgid "Tuesday" msgstr "Mardi" #: activities/calendar/Calendar.qml:269 msgctxt "Calendar|" msgid "Wednesday" msgstr "Mercredi" #: activities/calendar/Calendar.qml:270 msgctxt "Calendar|" msgid "Thursday" msgstr "Jeudi" #: activities/calendar/Calendar.qml:271 msgctxt "Calendar|" msgid "Friday" msgstr "Vendredi" #: activities/calendar/Calendar.qml:272 msgctxt "Calendar|" msgid "Saturday" msgstr "Samedi" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:46 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select day 23" msgstr "Sélectionne le 23ème jour" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:50 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select day 1" msgstr "Sélectionne le premier jour" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:54 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select day 16" msgstr "Sélectionne le 16ème jour" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:58 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select day 28" msgstr "Sélectionne le 28ème jour" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:62 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select day 11" msgstr "Sélectionne le 11ème jour" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:66 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select day 20" msgstr "Sélectionne le 20ème jour" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:86 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "What day of week is the 4th of given month?" msgstr "Sélectionne le jour correspondant au 4ème jour du mois proposé" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:90 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "What day of the week is the 12th of given month?" msgstr "Sélectionne le jour correspondant au 12ème jour du mois proposé" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:94 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "What day of the week is the 20th of given month?" msgstr "Sélectionne le jour correspondant au 20ème jour du mois proposé" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:98 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "What day of the week is the 28th of given month?" msgstr "Sélectionne le jour correspondant au 28ème jour du mois proposé" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:102 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "What day of the week is the 22nd of given month?" msgstr "Sélectionne le jour correspondant au 22ème jour du mois proposé" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:106 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "What day of the week is the 16th of given month?" msgstr "Sélectionne le jour correspondant au 16ème jour du mois proposé" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:110 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "What day of the week is the 10th of given month?" msgstr "Sélectionne le jour correspondant au 10ème jour du mois proposé" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:130 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select a Monday between days 1 and 7 of given month" msgstr "Choisis un lundi entre le 1er et le 7ème jour du mois proposé" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:134 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select a Tuesday between days 8 and 16 of given month" msgstr "Choisis un mardi entre le 8ème et le 16ème jour du mois proposé" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:138 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select a Wednesday between days 15 and 22 of given month" msgstr "Choisis un mercredi entre le 15ème et le 22ème jour du mois proposé" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:142 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select a Thursday between days 26 and 31 of given month" msgstr "Choisis un jeudi entre le 26ème et le 31ème jour du mois proposé" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:146 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select a Friday between days 20 and 25 of given month" msgstr "Choisis un vendredi entre le 20ème et le 25ème jour du mois proposé" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:150 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select a Saturday between days 13 and 23 of given month" msgstr "Choisis un samedi entre le 13ème et le 23ème jour du mois proposé" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:154 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select a Sunday between days 5 and 17 of given month" msgstr "Choisis un dimanche entre le 5ème et le 17ème jour du mois proposé" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:173 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select second day before the 15th of given month" msgstr "" "Sélectionne le jour se situant deux jours avant le 15ème jour du mois proposé" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:177 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select fourth Sunday of given month" msgstr "Sélectionne le quatrième dimanche du mois proposé" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:181 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select day one week after 13th of given month" msgstr "" "Sélectionne le jour se situant une semaine après le 13ème jour du mois " "proposé" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:185 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select fifth Thursday of given month" msgstr "Sélectionne le cinquième jeudi du mois proposé" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:189 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select third day after 27th of given month" msgstr "" "Sélectionne le 3ème jour se situant après le 27ème jour du mois proposé" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:208 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the month starting a Thursday and having 28 days" msgstr "Trouve le mois de 28 jours qui commence un jeudi" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:212 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find a month starting a Monday and having 31 days" msgstr "Trouve un mois de 31 jours qui commence un lundi" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:216 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the month between June and August" msgstr "Trouve le mois entre juin et août" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:220 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find a month starting a Saturday" msgstr "Trouve un mois qui commence un samedi" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:224 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find a month having 30 days" msgstr "Trouve un mois de 30 jours" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:244 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the first Monday of January month of year 2019" msgstr "Sélectionne le premier lundi du mois de janvier de l'année 2019" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:248 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the second Wednesday of February month of year 2019" msgstr "Sélectionne le deuxième mercredi du mois de février de l'année 2019" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:252 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the third Friday of March month of year 2019" msgstr "Sélectionne le troisième vendredi du mois de mars de l'année 2019" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:256 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the fifth Sunday of April month of year 2018" msgstr "Sélectionne le cinquième dimanche du mois d'avril de l'année 2018" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:260 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the fourth Tuesday of July month of year 2018" msgstr "Sélectionne le quatrième mardi du mois de juillet de l'année 2018" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:264 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the first Monday of August month of year 2018" msgstr "Sélectionne le premier lundi du mois d'août de l'année 2018" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:268 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the third Thursday of September month of year 2017" msgstr "Sélectionne le troisième jeudi du mois de septembre de l'année 2017" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:272 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the fifth Sunday of October month of year 2017" msgstr "Sélectionne le cinquième dimanche du mois d'octobre de l'année 2017" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:276 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the second Friday of December month of year 2017" msgstr "Sélectionne le deuxième vendredi du mois de décembre de l'année 2017" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:295 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "" "Human Rights Day is celebrated five days after December 5.
    Find the date " "of Human Rights Day in 2017." msgstr "" "La journée des droits de l'Homme est célébrée cinq jours après le 5 décembre." "
    Trouve la date de la journée des droits de l'Homme en 2017." #: activities/calendar/calendar_dataset.js:299 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "" "Braille Day is celebrated one day before January 5.
    Find the date of " "Braille Day in 2018" msgstr "" "La journée du braille est célébrée un jour avant le 5 janvier.
    Trouve la " "date de la journée du braille en 2018." #: activities/calendar/calendar_dataset.js:303 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "" "Mark's birthday is on November 4. In 2017 his party was exactly two weeks " "later.
    Find the date of his party in 2017" msgstr "" "L'anniversaire de Marc a lieu le 4 novembre. En 2017, il donne une fête " "exactement deux semaines plus tard.
    Trouve la date de la fête en 2017." #: activities/calendar/calendar_dataset.js:307 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "" "International Women's Day is celebrated two days before March 10.
    Find " "the date of International Women's Day in 2018." msgstr "" "La journée internationale de la Femme est célébrée deux jours avant le 10 " "mars.
    Trouve la date de la journée de la Femme en 2018." #: activities/calendar/calendar_dataset.js:311 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "" "Sports competition was held on last Friday of September 2017.
    Select the " "date of sports competition on the calendar." msgstr "" "Des compétitions de sport ont eu lieu le dernier vendredi du mois de " "septembre 2017.
    Sélectionne la date de ces compétitions sur le " "calendrier." #. Activity title #: activities/canal_lock/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Operate a canal lock" msgstr "Fonctionnement d'une écluse" #. Help title #: activities/canal_lock/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Tux is in trouble, and needs to take his boat through a lock. Help Tux and " "find out how a canal lock works." msgstr "" "Tux a du mal à passer l'écluse en bateau. Aide-le et découvre le " "fonctionnement d'une écluse." #. Help manual #: activities/canal_lock/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You are in charge of the canal lock. Open the gates and the locks in the " "right order, so Tux can travel through the gates in both directions." msgstr "" "Tu es responsable de l'écluse. Tu dois ouvrir les portes et les vannes dans " "le bon ordre afin de faire transiter Tux à travers l'écluse, dans un sens " "puis dans l'autre." #: activities/canal_lock/ActivityInfo.qml:37 #: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drawing by Stephane Cabaraux." msgstr "Dessin par Stephane Cabaraux." #: activities/canal_lock/CanalLock.qml:62 msgctxt "CanalLock|" msgid "" "Your goal is to get Tux across the canal lock to get the wooden logs, using " "the different types of water locks available." msgstr "" "Votre but est de faire passer Tux de l'autre côté de l'écluse pour atteindre " "les piles de bois. Pour cela il faut utiliser les différents mécanismes de " "l'écluse." #: activities/canal_lock/CanalLock.qml:64 msgctxt "CanalLock|" msgid "" "The vertical colored bars represent the water locks, which can be operated " "by clicking them. Two locks of the same type cannot be operated " "simultaneously." msgstr "" "Les barres verticales de couleurs représentent les portes de l'écluse. On " "les ouvre et les ferme en cliquant dessus. Deux portes de même type ne " "peuvent pas être utilisées en même temps." #: activities/canal_lock/CanalLock.qml:66 msgctxt "CanalLock|" msgid "" "The water level inside the lock will change according to the side of the " "canal it is connected with. Use this property to help Tux get the job done." msgstr "" "Le niveau de l'eau à l'intérieur de l'écluse change en fonction du côté du " "canal auquel il est connecté. Utilise cette propriété pour aider Tux à " "atteindre son but." #. Activity title #: activities/categorization/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Categorization" msgstr "Catégorisation" #. Help title #: activities/categorization/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Categorize the elements into correct and incorrect groups" msgstr "Classe les éléments en deux groupes distincts." #. Help goal #: activities/categorization/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Build conceptual thinking and enrich knowledge" msgstr "" "Construire une notion en catégorisant des éléments illustrant cette notion." #. Help prerequisite #: activities/categorization/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can drag elements using mouse" msgstr "" "Savoir faire glisser et déposer des éléments dans deux zones prédéfinies." #. Help manual #: activities/categorization/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Review the instructions and then drag and drop the elements as specified" msgstr "" "Sélectionne une image ou un texte puis dépose la dans la zone désignée par " "la consigne." #: activities/categorization/Categorization.qml:133 msgctxt "Categorization|" msgid "Put together all the elements from a category (with score)" msgstr "" "Rassemble les éléments appartenant à une même catégorie (score affiché)" #: activities/categorization/Categorization.qml:147 msgctxt "Categorization|" msgid "Put together all the elements from a category (without score)" msgstr "" "Rassemble les éléments appartenant à une même catégorie (score non affiché)" #: activities/categorization/Categorization.qml:161 msgctxt "Categorization|" msgid "Discover a category, grouping elements together" msgstr "Découvre une catégorie en regroupant des éléments" #: activities/categorization/Categorization.qml:224 msgctxt "Categorization|" msgid "" "You don't have all the images for this activity. Press Update to get the " "complete dataset. Press the Cross to play with demo version or 'Never show " "this dialog later' if you want to never see again this dialog." msgstr "" "Vous n'avez pas toutes les images nécessaires à cette activité. Appuyer sur " "le bouton de mise à jour pour télécharger les images manquantes. Si vous " "voulez jouer avec la version de démonstration, appuyez sur la croix ou sur " "'Ne plus afficher ce dialogue ultérieurement' si vous ne voulez plus voir ce " "dialogue à nouveau." #: activities/categorization/Categorization.qml:227 msgctxt "Categorization|" msgid "Update the image set" msgstr "Mettre à jour l'ensemble d'images" #: activities/categorization/Categorization.qml:228 msgctxt "Categorization|" msgid "Never show this dialog later" msgstr "Ne plus afficher cette fenêtre" #: activities/categorization/CategoryReview.qml:139 msgctxt "CategoryReview|" msgid "" "Place the majority category images to the right and other images to the left" msgstr "" "Place sur la droite toutes les images représentant la notion que tu dois " "découvrir, et sur la gauche les autres." #: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:29 msgctxt "category_alphabets|" msgid "Alphabets" msgstr "Lettres" #: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:33 #: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:42 #: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:51 #: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:60 #: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:69 #: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:78 msgctxt "category_alphabets|" msgid "Place the LETTERS to the right and other objects to the left" msgstr "Place les LETTRES à droite et les autres objets à gauche." #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:30 msgctxt "category_animals|" msgid "Animals" msgstr "Animaux" #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:88 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:97 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:106 msgctxt "category_animals|" msgid "Place the ANIMALS to the right and other objects to the left" msgstr "Place les ANIMAUX à droite et les autres images à gauche." #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:30 msgctxt "category_birds|" msgid "Birds" msgstr "Oiseaux" #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:88 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:97 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:106 msgctxt "category_birds|" msgid "Place the BIRDS to the right and other objects to the left" msgstr "Place les OISEAUX à droite et les autres images à gauche." #: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:30 msgctxt "category_colors|" msgid "Colors" msgstr "Couleurs" #: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:34 msgctxt "category_colors|" msgid "Place the objects matching GREEN color to right and others to the left" msgstr "" "Place les objets correspondant à la couleur VERT à droite et les autres à " "gauche." #: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:43 msgctxt "category_colors|" msgid "Place the objects matching WHITE color to right and others to the left" msgstr "" "Place les objets correspondant à la couleur BLANC à droite et les autres à " "gauche." #: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:52 msgctxt "category_colors|" msgid "Place the objects matching PINK color to right and others to the left" msgstr "" "Place les objets correspondant à la couleur ROSE à droite et les autres à " "gauche." #: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:62 msgctxt "category_colors|" msgid "Place the objects matching RED color to right and others to the left" msgstr "" "Place les objets correspondant à la couleur ROUGE à droite et les autres à " "gauche." #: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:71 msgctxt "category_colors|" msgid "Place the objects matching BROWN color to right and others to the left" msgstr "" "Place les objets correspondant à la couleur MARRON à droite et les autres à " "gauche." #: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:80 msgctxt "category_colors|" msgid "Place the objects matching PURPLE color to right and others to the left" msgstr "" "Place les objets correspondant à la couleur VIOLET à droite et les autres à " "gauche." #: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:90 msgctxt "category_colors|" msgid "Place the objects matching GREY color to right and others to the left" msgstr "" "Place les objets correspondant à la couleur GRIS à droite et les autres à " "gauche." #: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:99 msgctxt "category_colors|" msgid "Place the objects matching ORANGE color to right and others to the left" msgstr "" "Place les objets correspondant à la couleur ORANGE à droite et les autres à " "gauche." #: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:108 msgctxt "category_colors|" msgid "Place the objects matching YELLOW color to right and others to the left" msgstr "" "Place les objets correspondant à la couleur JAUNE à droite et les autres à " "gauche." #: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:30 msgctxt "category_fishes|" msgid "Fishes" msgstr "Poissons" #: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:71 #: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:80 msgctxt "category_fishes|" msgid "Place the FISHES to the right and other objects to the left" msgstr "Place les POISSONS à droite et les autres images à gauche." #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:29 msgctxt "category_flowers|" msgid "Flowers" msgstr "Fleurs" #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:33 #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:42 #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:51 #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:60 #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:69 #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:78 #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:87 #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:96 #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:105 msgctxt "category_flowers|" msgid "Place the FLOWERS to the right and other objects to the left" msgstr "Place les FLEURS à droite et les autres objets à gauche." #: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:30 msgctxt "category_food|" msgid "Food" msgstr "Nourriture" #: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:79 msgctxt "category_food|" msgid "Place the FOOD ITEMS to the right and other objects to the left" msgstr "" "Place les images représentant de la NOURRITURE à droite et les autres images " "à gauche." #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:30 msgctxt "category_fruits|" msgid "Fruits" msgstr "Fruits" #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:88 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:97 msgctxt "category_fruits|" msgid "Place the FRUITS to the right and other objects to the left" msgstr "Place les FRUITS à droite et les autres objets à gauche." #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:30 msgctxt "category_household_goods|" msgid "Household goods" msgstr "Objets usuels de la maison" #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:88 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:97 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:106 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:116 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:125 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:134 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:143 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:152 msgctxt "category_household_goods|" msgid "Place the HOUSEHOLD GOODS to the right and other objects to the left" msgstr "Place les BIENS MÉNAGERS à droite et les autres images à gauche." #: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:30 msgctxt "category_insects|" msgid "Insects" msgstr "Insectes" #: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:79 msgctxt "category_insects|" msgid "Place the INSECTS to the right and other objects to the left" msgstr "Place les INSECTES à droite et les autres images à gauche." #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:30 msgctxt "category_living_beings|" msgid "Living" msgstr "Le vivant" #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:88 msgctxt "category_living_beings|" msgid "Place the living beings to the right and other objects to the left" msgstr "Place les ÊTRES VIVANTS à droite et les autres images à gauche." #: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:30 msgctxt "category_monuments|" msgid "Monuments" msgstr "Monuments" #: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:79 msgctxt "category_monuments|" msgid "Place the MONUMENTS to the right and other objects to the left" msgstr "Place les MONUMENTS à droite et les autres objets à gauche." #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:30 msgctxt "category_nature|" msgid "Nature" msgstr "Nature" #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:88 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:97 msgctxt "category_nature|" msgid "Place the NATURE images to the right and other objects to the left" msgstr "" "Place les images représentant des éléments de la nature à droite et les " "éléments artificiels à gauche." #: activities/categorization/resource/board/category_numbers.qml:30 msgctxt "category_numbers|" msgid "Numbers" msgstr "Nombres" #: activities/categorization/resource/board/category_numbers.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_numbers.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_numbers.qml:52 msgctxt "category_numbers|" msgid "Place the NUMBERS to the right and other objects to the left" msgstr "Place les NOMBRES à droite et les autres images à gauche." #: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:31 msgctxt "category_odd_even|" msgid "Odd even numbers" msgstr "Nombres pairs et impairs" #: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:35 #: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:44 #: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:53 #: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:62 #: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:71 #: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:80 msgctxt "category_odd_even|" msgid "Place the EVEN Numbers to the right and ODD Numbers to the left" msgstr "Place les NOMBRES PAIRS à droite et les NOMBRES IMPAIRS à gauche." #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:30 msgctxt "category_renewable|" msgid "Renewable" msgstr "Énergies renouvelables" #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:88 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:97 msgctxt "category_renewable|" msgid "" "Place the RENEWABLE energy sources to the right and other objects to the left" msgstr "" "Place les sources d'énergies renouvelables à droite et les autres objets à " "gauche." #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:32 msgctxt "category_shapes|" msgid "Shapes" msgstr "Formes" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:36 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a CIRCLE to the right and others to the left" msgstr "" "Place les objets ayant la forme d'un CERCLE à droite et les autres à gauche." #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:45 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a RECTANGLE to right and others to the left" msgstr "" "Place les objets ayant la forme d'un RECTANGLE à droite et les autres à " "gauche." #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:54 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a SPHERE to right and others to the left" msgstr "" "Place les objets ayant la forme d'une SPHÈRE à droite et les autres à gauche." #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:63 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a TRAPEZOID to right and others to the left" msgstr "" "Place les objets ayant la forme d'un TRAPÈZE à droite et les autres à gauche." #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:72 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a TRIANGLE to right and others to the left" msgstr "" "Place les objets ayant la forme d'un TRIANGLE à droite et les autres à " "gauche." #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:81 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a SEMICIRCLE to right and others to the left" msgstr "" "Place les objets ayant la forme d'un DEMI CERCLE à droite et les autres à " "gauche." #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:90 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a PENTAGON to right and others to the left" msgstr "" "Place les objets ayant la forme d'un PENTAGONE à droite et les autres à " "gauche." #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:99 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a SQUARE to right and others to the left" msgstr "" "Place les objets ayant la forme d'un CARRÉ à droite et les autres à gauche." #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:108 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a CONE to right and others to the left" msgstr "" "Place les objets ayant la forme d'un CÔNE à droite et les autres à gauche." #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:117 msgctxt "category_shapes|" msgid "" "Place the objects matching a PARALLELOGRAM to right and others to the left" msgstr "" "Place les objets ayant la forme d'un PARALLÉLOGRAMME à droite et les autres " "à gauche." #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:126 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a HEPTAGON to right and others to the left" msgstr "" "Place les objets ayant la forme d'un HEPTAGONE à droite et les autres à " "gauche." #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:135 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a CUBE to right and others to the left" msgstr "" "Place les objets ayant la forme d'un CUBE à droite et les autres à gauche." #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:144 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a RHOMBUS to right and others to the left" msgstr "" "Place les objets ayant la forme d'un LOSANGE à droite et les autres à gauche." #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:153 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a NONAGON to right and others to the left" msgstr "" "Place les objets ayant la forme d'un ENNÉAGONE à droite et les autres à " "gauche." #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:162 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a CUBOID to right and others to the left" msgstr "Place les objets de forme CUBIQUE à droite et les autres à gauche." #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:171 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a HEXAGON to right and others to the left" msgstr "" "Place les objets ayant la forme d'un HEXAGONE à droite et les autres à " "gauche." #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:180 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching an OCTAGON to right and others to the left" msgstr "" "Place les objets ayant la forme d'un OCTOGONE à droite et les autres à " "gauche." #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:189 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a CYLINDER to right and others to the left" msgstr "" "Place les objets ayant la forme d'un CYLINDRE à droite et les autres à " "gauche." #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:198 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a DECAGON to right and others to the left" msgstr "" "Place les objets ayant la forme d'un DÉCAGONE à droite et les autres à " "gauche." #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:30 msgctxt "category_tools|" msgid "Tools" msgstr "Outils" #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:88 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:97 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:106 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:115 msgctxt "category_tools|" msgid "Place the TOOLS to the right and other objects to the left" msgstr "Place les OUTILS à droite et les autres images à gauche." #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:30 msgctxt "category_transports|" msgid "Transport" msgstr "Les transports " #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:71 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:80 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:89 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:98 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:107 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:116 msgctxt "category_transports|" msgid "" "Place the MEANS OF TRANSPORTATION to the right and other objects to the left" msgstr "Place les MOYENS DE TRANSPORTS à droite et les autres images à gauche." #: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:30 msgctxt "category_vegetables|" msgid "Vegetables" msgstr "Légumes" #: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:79 msgctxt "category_vegetables|" msgid "Place the VEGETABLES to the right and other objects to the left" msgstr "Place les LÉGUMES à droite et les autres images à gauche." #. Activity title #: activities/checkers/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play checkers against the computer" msgstr "Joue aux dames (contre Tux)" #. Help title #: activities/checkers/ActivityInfo.qml:29 #: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The version in GCompris is the international draughts." msgstr "" "La version proposée dans GCompris est la version internationale du jeu de " "dames." #. Help goal #: activities/checkers/ActivityInfo.qml:32 #: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Capture all the pieces of your opponent before your opponent captures all of " "yours." msgstr "" "Capture toutes les pièces de ton adversaire avant qu'il ne capture les " "tiennes." #. Help manual #: activities/checkers/ActivityInfo.qml:36 #: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Checkers is played by two opponents, on opposite sides of the gameboard. One " "player has the dark pieces; the other has the light pieces. Players " "alternate turns. A player may not move an opponent's piece. A move consists " "of moving a piece diagonally to an adjacent unoccupied square. If the " "adjacent square contains an opponent's piece, and the square immediately " "beyond it is vacant, the piece may be captured (and removed from the game) " "by jumping over it.\n" "Only the dark squares of the checkered board are used. A piece may move only " "diagonally into an unoccupied square. Capturing is mandatory. The player " "without pieces remaining, or who cannot move due to being blocked, loses the " "game.\n" "When a man reaches the crownhead or kings row (the farthest row forward), it " "becomes a king, and is marked by placing an additional piece on top of the " "first man, and acquires additional powers including the ability to move " "backwards. If there is a piece in a diagonal that a king can capture, he can " "move any distance along the diagonal, and may capture an opposing man any " "distance away by jumping to any of the unoccupied squares immediately beyond " "it.\n" msgstr "" "Le jeu de dames se joue à 2 joueurs, chacun étant d'un côté du plateau. Un " "joueur a les pions noirs, l'autre les blancs. Le jeu se joue à tour de rôle. " "Un joueur ne peut pas déplacer un pion adverse. Un déplacement consiste à " "bouger un pion en diagonale vers une case inoccupée. Si la case contient un " "pion adverse et que celle juste après est vide, le pion doit être capturé " "(et retiré du jeu) en sautant par dessus.\n" "Seules les cases noires du plateau sont utilisées. La capture est " "obligatoire (s'il y en a plusieurs possibles, celle qui capture le plus de " "pièces doit être réalisée). Le joueur qui n'a plus de pions ou qui ne peut " "plus bouger perd la partie.\n" "Quand un pion atteint la dernière ligne, il devient un roi et on rajoute un " "pion dessus pour le marquer en tant que tel. Il dispose de nouveaux pouvoirs " "dont la possibilité de se déplacer en arrière. S'il y a une pièce dans une " "diagonale que le roi peut capturer, il peut bouger à n'importe quelle " "distance dans cette diagonale et capturer ce pion quelle que soit la " "distance en sautant toutes les cases avant.\n" #: activities/checkers/ActivityInfo.qml:40 #: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The checkers library is draughts.js <https://github.com/shubhendusaurabh/" "draughts.js>. Manual is from wikipedia <https://en.wikipedia.org/wiki/" "Draughts>" msgstr "" "Le moteur pour les jeux de dames est draughts.js <https://github.com/" "shubhendusaurabh/draughts.js>. Les instructions viennent de Wikipedia <" "https://en.wikipedia.org/wiki/Draughts>" #: activities/checkers/checkers.js:84 msgctxt "checkers|" msgid "Black's turn" msgstr "Au tour des noirs" #: activities/checkers/checkers.js:84 msgctxt "checkers|" msgid "White's turn" msgstr "Au tour des blancs" #: activities/checkers/checkers.js:87 msgctxt "checkers|" msgid "White wins" msgstr "Les blancs gagnent" #: activities/checkers/checkers.js:87 msgctxt "checkers|" msgid "Black wins" msgstr "Les noirs gagnent" #. Activity title #: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play checkers with your friend" msgstr "Joue aux dames avec un ami" #. Activity title #: activities/chess/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play chess against Tux" msgstr "Joue aux échecs (contre Tux)" #. Help manual #: activities/chess/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "In this activity you discover the chess game by playing against the " "computer. It displays the possible target position for any selected piece " "which helps the children understand how pieces moves. At first level the " "computer is fully random to give the most chances to the children. As level " "increases, better the computer plays.\n" "\n" "You can achieve a mate sooner if follow these simple rules:\n" " Trying to drive opponent's King in the corner.\n" "Explanation: this way opponent's piece would have only 3 directions " "to move instead of 8 from a best position.\n" " 'Making a trap'. Use your pawns as baits.\n" "Explanation: this way you can lure the opponent out of his 'comfort " "zone'.\n" " Be patient enough.\n" "Explanation: don't rush too quick, be patient. Let yourself think a " "little bit and try to predict your opponent's future moves, so you can catch " "him on it or secure your pieces from his attacks." msgstr "" "Dans cette activité, tu découvres le jeu d'échecs en jouant contre " "l'ordinateur. Quand tu sélectionnes une pièce, tous ses mouvements possibles " "seront affichés afin de t'aider à comprendre comment les pièces se " "déplacent. Au premier niveau, l'ordinateur jouera de façon totalement " "aléatoire pour donner plus de chance aux enfants. Cependant, plus le niveau " "augmentera et mieux l'ordinateur jouera.\n" "\n" "Tu peux obtenir une victoire plus facilement si tu suis ces règles " "simples :\n" " Essayer d'amener le roi de l'adversaire dans le coin.\n" "Explication : de cette façon, le roi adversaire n'aura plus que 3 " "directions pour se déplacer au lieu des 8 à partir d'une meilleure " "position.\n" " « Réaliser un piège ». Utilises tes pions comme appât.\n" "Explication : tu pourras attirer l'adversaire hors de sa zone de " "confort.\n" " Sois assez patient. \n" "Explication : ne te précipite pas trop, sois patient. Pense un peu et " "essaye de prédire les futurs mouvements de ton adversaire, tu peux anticiper " "ces futurs coups et ainsi essayer de le piéger ou sécuriser tes pièces de " "ses attaques." #: activities/chess/ActivityInfo.qml:44 #: activities/chess_partyend/ActivityInfo.qml:44 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The chess engine is p4wn <https://github.com/douglasbagnall/p4wn>." msgstr "" "Le moteur de jeu des échecs est p4wn <https://github.com/douglasbagnall/" "p4wn>." #: activities/chess/chess.js:131 msgctxt "chess|" msgid "Black's turn" msgstr "Au tour des noirs" #: activities/chess/chess.js:131 msgctxt "chess|" msgid "White's turn" msgstr "Au tour des blancs" #: activities/chess/chess.js:136 msgctxt "chess|white wins" msgid "White mates" msgstr "Le roi noir est mat, les blancs gagnent." #: activities/chess/chess.js:136 msgctxt "chess|black wins" msgid "Black mates" msgstr "Le roi blanc est mat, les noirs gagnent." #: activities/chess/chess.js:146 msgctxt "chess|" msgid "Drawn game" msgstr "Match nul" #: activities/chess/chess.js:150 msgctxt "chess|black king is under attack" msgid "White checks" msgstr "Roi noir en échec" #: activities/chess/chess.js:150 msgctxt "chess|white king is under attack" msgid "Black checks" msgstr "Roi blanc en échec" #: activities/chess/chess.js:153 msgctxt "chess|" msgid "Invalid, your king may be in check" msgstr "Invalide, ton roi peut être en échec" #. Activity title #: activities/chess_2players/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play chess against your friend" msgstr "Joue aux échecs avec un ami" #. Help manual #: activities/chess_2players/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "In this activity you discover the chess game by playing against a friend. It " "displays the possible target position for any selected piece which helps the " "children understand how pieces moves.\n" "\n" "You can achieve a mate sooner if follow these simple rules:\n" " Trying to drive opponent's King in the corner.\n" "Explanation: this way opponent's piece would have only 3 directions " "to move instead of 8 from a best position.\n" " 'Making a trap'. Use your pawns as baits.\n" "Explanation: this way you can lure the opponent out of his 'comfort " "zone'.\n" " Be patient enough.\n" "Explanation: don't rush too quick, be patient. Let yourself think a " "little bit and try to predict your opponent's future moves, so you can catch " "him on it or secure your pieces from his attacks." msgstr "" "Dans cette activité, tu découvres le jeu d'échecs en jouant avec un ami. " "Quand tu sélectionnes une pièce, tous ses mouvements possibles seront " "affichés afin de t'aider à comprendre comment les pièces se déplacent.\n" "\n" "Tu peux obtenir une victoire plus facilement si tu suis ces règles " "simples :\n" " Essayer d'amener le roi de l'adversaire dans le coin.\n" "Explication : de cette façon, le roi adversaire n'aura plus que 3 " "directions pour se déplacer au lieu des 8 à partir d'une meilleure " "position.\n" " « Réaliser un piège ». Utilises tes pions comme appât.\n" "Explication : tu pourras attirer l'adversaire hors de sa zone de " "confort.\n" " Sois assez patient. \n" "Explication : ne te précipite pas trop, sois patient. Pense un peu et " "essaye de prédire les futurs mouvements de ton adversaire, tu peux anticiper " "ces futurs coups et ainsi essayer de le piéger ou sécuriser tes pièces de " "ses attaques." #. Activity title #: activities/chess_partyend/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "End of chess game" msgstr "Fin de parties d'échecs" #. Help title #: activities/chess_partyend/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play the end of the chess game against Tux" msgstr "Joue la fin de partie d'échecs, contre Tux" #. Help manual #: activities/chess_partyend/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "In this activity you discover the chess game by playing only the end of a " "game. It displays the possible target position for any selected piece which " "helps the children understand how pieces moves.\n" "\n" "You can achieve a mate sooner if follow these simple rules:\n" " Trying to drive opponent's King in the corner.\n" "Explanation: this way opponent's piece would have only 3 directions " "to move instead of 8 from a best position.\n" " 'Making a trap'. Use your pawns as baits.\n" "Explanation: this way you can lure the opponent out of his 'comfort " "zone'.\n" " Be patient enough.\n" "Explanation: don't rush too quick, be patient. Let yourself think a " "little bit and try to predict your opponent's future moves, so you can catch " "him on it or secure your pieces from his attacks." msgstr "" "Dans cette activité, tu découvres le jeu d'échecs en jouant une fin de " "partie contre l'ordinateur. Quand tu sélectionnes une pièce, tous ses " "mouvements possibles seront affichés afin de t'aider à comprendre comment " "les pièces se déplacent.\n" "\n" "Tu peux obtenir une victoire plus facilement si tu suis ces règles " "simples :\n" " Essayer d'amener le roi de l'adversaire dans le coin.\n" "Explication : de cette façon, le roi adversaire n'aura plus que 3 " "directions pour se déplacer au lieu des 8 à partir d'une meilleure " "position.\n" " « Réaliser un piège ». Utilises tes pions comme appâts.\n" "Explication : tu pourras attirer l'adversaire hors de sa zone de " "confort.\n" " Sois assez patient. \n" "Explication : ne te précipite pas trop, sois patient. Pense un peu et " "essaye de prédire les futurs mouvements de ton adversaire, tu pourras ainsi " "essayer de le piéger ou sécuriser tes pièces de ses attaques." #. Activity title #: activities/chronos/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Chronos" msgstr "La chronologie" #. Help title #: activities/chronos/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop the items to organize the story" msgstr "" "Retrouve l'ordre des images afin de respecter une chronologie cohérente." #. Help goal #: activities/chronos/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Sort the pictures into the order that tells the story" msgstr "Mets les images dans le bon ordre afin d'avoir une histoire cohérente." #. Help prerequisite #: activities/chronos/ActivityInfo.qml:38 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Tell a short story" msgstr "Raconter une histoire courte." #. Help manual #: activities/chronos/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Pick from the pictures on the left and put them on the red dots" msgstr "" "Fais glisser les pièces depuis le présentoir situé sur la gauche vers le bon " "emplacement (sur un des points rouges)." #: activities/chronos/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Moon photo is copyright NASA. The space sounds come from Tuxpaint and " "Vegastrike which are released under the GPL license. The transportation " "images are copyright Franck Doucet. Dates of Transportation are based on " "those found in <https://www.wikipedia.org>." msgstr "" "Les photos de la lune viennent de la NASA. Les sons de l'espace viennent de " "Tuxpaint et Vegastrike, ils sont sous licence GPL. Les images des moyens de " "transport sont la propriété de Franck Doucet. Les dates historiques des " "moyens de transport proviennent de <https://www.wikipedia.org>." #: activities/chronos/resource/1/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "For children who can read numbers" msgstr "" #: activities/chronos/resource/2/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "For children who can read words" msgstr "" #: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:25 msgctxt "board1_0|" msgid "Moonwalker" msgstr "On a marché sur la lune" #: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:52 msgctxt "board1_0|" msgid "1" msgstr "1" #: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:59 msgctxt "board1_0|" msgid "2" msgstr "2" #: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:66 msgctxt "board1_0|" msgid "3" msgstr "3" #: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:73 msgctxt "board1_0|" msgid "4" msgstr "4" #: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:25 msgctxt "board2_0|" msgid "The 4 Seasons" msgstr "Les quatre saisons" #: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:56 msgctxt "board2_0|" msgid "Spring" msgstr "Printemps" #: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:63 msgctxt "board2_0|" msgid "Summer" msgstr "Été" #: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:70 msgctxt "board2_0|" msgid "Autumn" msgstr "Automne" #: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:77 msgctxt "board2_0|" msgid "Winter" msgstr "Hiver" #: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:25 msgctxt "board3_0|" msgid "Gardening" msgstr "Jardinage" #: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:56 msgctxt "board3_0|" msgid "1" msgstr "1" #: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:63 msgctxt "board3_0|" msgid "2" msgstr "2" #: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:70 msgctxt "board3_0|" msgid "3" msgstr "3" #: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:77 msgctxt "board3_0|" msgid "4" msgstr "4" #: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:25 msgctxt "board4_0|" msgid "Tux and the apple tree" msgstr "Tux et le pommier" #: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:56 msgctxt "board4_0|" msgid "1" msgstr "1" #: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:63 msgctxt "board4_0|" msgid "2" msgstr "2" #: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:70 msgctxt "board4_0|" msgid "3" msgstr "3" #: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:77 msgctxt "board4_0|" msgid "4" msgstr "4" #: activities/chronos/resource/board/board5_0.qml:26 msgctxt "board5_0|" msgid "Place each image in the order and on the date it was invented." msgstr "" "Place chacune des images dans l'ordre et en correspondance avec les dates " "auxquelles elles ont été inventées." #: activities/chronos/resource/board/board5_0.qml:43 msgctxt "board5_0|" msgid "1829 Stephenson's Rocket Steam locomotive" msgstr "1829 la Locomotive à Vapeur de Stephenson" #: activities/chronos/resource/board/board5_0.qml:50 msgctxt "board5_0|" msgid "1769 Cugnot's fardier" msgstr "1769 le fardier de Cugnot" #: activities/chronos/resource/board/board5_0.qml:57 msgctxt "board5_0|" msgid "Transportation" msgstr "Les transports" #: activities/chronos/resource/board/board5_1.qml:25 msgctxt "board5_1|" msgid "Transportation" msgstr "Les transports" #: activities/chronos/resource/board/board5_1.qml:49 msgctxt "board5_1|" msgid "1783 Montgolfier brothers' hot air balloon" msgstr "1783, La montgolfière des frères Montgolfier" #: activities/chronos/resource/board/board5_1.qml:56 msgctxt "board5_1|" msgid "1880 Clement Ader's Eole" msgstr "1880, l'Éole de Clément Ader" #: activities/chronos/resource/board/board5_1.qml:63 msgctxt "board5_1|" msgid "1906 Paul Cornu First helicopter flight" msgstr "1906, Paul Cornu Premier vol d'hélicoptère" #: activities/chronos/resource/board/board5_2.qml:25 msgctxt "board5_2|" msgid "Transportation" msgstr "Les transports" #: activities/chronos/resource/board/board5_2.qml:49 msgctxt "board5_2|" msgid "1791 Comte de Sivrac's Celerifere" msgstr "1791, Le Célérifère du Comte de Sivrac" #: activities/chronos/resource/board/board5_2.qml:56 msgctxt "board5_2|" msgid "1769 Cugnot's fardier" msgstr "1769 le fardier de Cugnot" #: activities/chronos/resource/board/board5_2.qml:63 msgctxt "board5_2|" msgid "1880 Clement Ader's Eole" msgstr "1880, l'Éole de Clément Ader" #: activities/chronos/resource/board/board5_3.qml:25 msgctxt "board5_3|" msgid "Transportation" msgstr "Les transports" #: activities/chronos/resource/board/board5_3.qml:49 msgctxt "board5_3|" msgid "1791 Comte de Sivrac's Celerifere" msgstr "1791, Le Célérifère du Comte de Sivrac" #: activities/chronos/resource/board/board5_3.qml:56 msgctxt "board5_3|" msgid "1783 Montgolfier brothers' hot air balloon" msgstr "1783, La montgolfière des frères Montgolfier" #: activities/chronos/resource/board/board5_3.qml:63 msgctxt "board5_3|" msgid "1829 Stephenson's Rocket Steam locomotive" msgstr "1829 La Locomotive à Vapeur de Stephenson" #: activities/chronos/resource/board/board5_4.qml:25 msgctxt "board5_4|" msgid "Transportation" msgstr "Les transports" #: activities/chronos/resource/board/board5_4.qml:49 msgctxt "board5_4|" msgid "1829 Stephenson's Rocket Steam locomotive" msgstr "1829 La Locomotive à Vapeur de Stephenson" #: activities/chronos/resource/board/board5_4.qml:56 msgctxt "board5_4|" msgid "1880 Clement Ader's Eole" msgstr "1880, l'Éole de Clément Ader" #: activities/chronos/resource/board/board5_4.qml:63 msgctxt "board5_4|" msgid "1769 Cugnot's fardier" msgstr "1769 le fardier de Cugnot" #: activities/chronos/resource/board/board6_0.qml:26 msgctxt "board6_0|" msgid "Aviation" msgstr "Aviation" #: activities/chronos/resource/board/board6_0.qml:50 msgctxt "board6_0|" msgid "1880 Clement Ader's Eole" msgstr "1880, l'Éole de Clément Ader" #: activities/chronos/resource/board/board6_0.qml:57 msgctxt "board6_0|" msgid "1903 The Wright brothers' Flyer III" msgstr "1903, le Flyer III des frères Wright" #: activities/chronos/resource/board/board6_0.qml:64 msgctxt "board6_0|" msgid "1909 Louis Bleriot crosses the English Channel" msgstr "1909 Louis Blériot traverse la Manche" #: activities/chronos/resource/board/board6_1.qml:25 msgctxt "board6_1|" msgid "Aviation" msgstr "Aviation" #: activities/chronos/resource/board/board6_1.qml:49 msgctxt "board6_1|" msgid "1947 Chuck Yeager breaks the sound-barrier" msgstr "1947 Chuck Yeager passe le mur du son" #: activities/chronos/resource/board/board6_1.qml:56 msgctxt "board6_1|" msgid "1927 Charles Lindbergh crosses the Atlantic Ocean" msgstr "1927, Charles Lindbergh traverse l'Atlantique" #: activities/chronos/resource/board/board6_1.qml:63 msgctxt "board6_1|" msgid "1934 Hélène Boucher's speed record of 444km/h" msgstr "1934, Record de vitesse d'Hélène Boucher à 444 km/h" #: activities/chronos/resource/board/board6_2.qml:25 msgctxt "board6_2|" msgid "Cars" msgstr "Les voitures" #: activities/chronos/resource/board/board6_2.qml:49 msgctxt "board6_2|" msgid "1878 Amédée Bollée's La Mancelle" msgstr "1878, Amédée Bollée : « La Mancelle »" #: activities/chronos/resource/board/board6_2.qml:56 msgctxt "board6_2|" msgid "1769 Cugnot's fardier" msgstr "1769 le fardier de Cugnot" #: activities/chronos/resource/board/board6_2.qml:63 msgctxt "board6_2|" msgid "1885 The first petrol car by Benz" msgstr "1885, La première automobile à essence de Benz" #: activities/chronos/resource/board/board6_3.qml:25 msgctxt "board6_3|" msgid "Cars" msgstr "Les voitures" #: activities/chronos/resource/board/board6_3.qml:49 msgctxt "board6_3|" msgid "1899 Renault voiturette" msgstr "1899, Renault « voiturette »" #: activities/chronos/resource/board/board6_3.qml:56 msgctxt "board6_3|" msgid "1923 Lancia Lambda" msgstr "1923, Lancia Lambda" #: activities/chronos/resource/board/board6_3.qml:63 msgctxt "board6_3|" msgid "1955 Citroën DS 19" msgstr "1955, Citroën DS 19" #: activities/click_on_letter/ActivityConfig.qml:48 #: activities/click_on_letter_up/ActivityConfig.qml:48 #: activities/gletters/ActivityConfig.qml:52 #: activities/hangman/ActivityConfig.qml:50 #: activities/readingh/ActivityConfig.qml:50 #: activities/readingv/ActivityConfig.qml:50 #: activities/wordsgame/ActivityConfig.qml:52 -#, fuzzy -#| msgctxt "ClickOnLetter|" -#| msgid "Select your locale" msgctxt "ActivityConfig|" msgid "Select your locale" msgstr "Choisis ta langue" #. Activity title #: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click on a lowercase letter" msgstr "Clique sur une lettre minuscule" #. Help title #: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:29 #: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Listen to a letter and click on the right one" msgstr "Écoute le nom d'une lettre et retrouve-la en cliquant dessus" #. Help goal #: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:32 #: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Letter-name recognition" msgstr "Reconnaissance des lettres" #. Help prerequisite #: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:34 #: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Visual letter-recognition." msgstr "Reconnaissance visuelle des lettres." #. Help manual #: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A letter is spoken. Click on the matching letter in the main area. You can " "listen to the letter again, by clicking on the mouth icon." msgstr "" "Une lettre est prononcée. Clique sur la lettre correspondante dans la zone " "principale. Tu peux réécouter la lettre en cliquant sur l'icône bouche." #. Activity title #: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click on an uppercase letter" msgstr "Clique sur une lettre majuscule" #. Help manual #: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A letter is spoken. Click on the matching letter in the main area. You can " "listen to the letter again, by clicking on the mouth icon in the bottom box." msgstr "" "Une lettre est prononcée. Clique sur la lettre correspondante dans la zone " "principale. Tu peux réécouter la lettre en cliquant sur l'icône bouche." #: activities/clickanddraw/ActivityConfig.qml:30 #: activities/drawletters/ActivityConfig.qml:30 #: activities/drawnumbers/ActivityConfig.qml:30 #: activities/enumerate/ActivityConfig.qml:30 #: activities/number_sequence/ActivityConfig.qml:30 -#, fuzzy -#| msgctxt "NumberSequence|" -#| msgid "Automatic" msgctxt "ActivityConfig|" msgid "Automatic" msgstr "Automatique" #: activities/clickanddraw/ActivityConfig.qml:31 #: activities/drawletters/ActivityConfig.qml:31 #: activities/drawnumbers/ActivityConfig.qml:31 #: activities/number_sequence/ActivityConfig.qml:31 -#, fuzzy -#| msgctxt "NumberSequence|" -#| msgid "Manual" msgctxt "ActivityConfig|" msgid "Manual" -msgstr "Manuel " +msgstr "Manuel" #: activities/clickanddraw/ActivityConfig.qml:41 #: activities/drawletters/ActivityConfig.qml:41 #: activities/drawnumbers/ActivityConfig.qml:41 #: activities/number_sequence/ActivityConfig.qml:41 -#, fuzzy -#| msgctxt "NumberSequence|" -#| msgid "Go to next level" msgctxt "ActivityConfig|" msgid "Go to next level" msgstr "Aller au niveau suivant" #. Activity title #: activities/clickanddraw/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click and draw" msgstr "Clique et dessine" #. Help title #: activities/clickanddraw/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Draw the picture by clicking on the selected points." msgstr "Dessine l'image en cliquant sur les points dans l'ordre indiqué." #. Help prerequisite #: activities/clickanddraw/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can move the mouse and click accurately on points." msgstr "Tu dois savoir déplacer la souris et cliquer à des endroits précis." #. Help manual #: activities/clickanddraw/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Draw the picture by clicking on each point in sequence. Each time a point is " "selected the next blue one appears." msgstr "" "Dessine l'image en cliquant sur chaque point dans l'ordre. Chaque fois que " "tu cliques sur un point bleu, le point bleu suivant apparaît." #. Activity title #: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click On Me" msgstr "Clique sur moi" #. Help title #: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Catch all the swimming fish before they leave the fish tank" msgstr "Clique sur tous les poissons avant qu'ils ne quittent l'aquarium" #. Help goal #: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Motor coordination: moving the hand precisely." msgstr "Coordination moteur : déplacement précis de la main" #. Help prerequisite #: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can move mouse and click on the correct place" msgstr "Tu dois savoir déplacer la souris et cliquer au bon endroit" #. Help manual #: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Catch all the moving fish by simple clicking or touching them with your " "finger." msgstr "" "Attrape tous les poissons en cliquant dessus ou en les touchant avec ton " "doigt." #: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Fish are taken from the Unix utility xfishtank. All image credits belong to " "Guillaume Rousse." msgstr "" "Les poissons proviennent de l'utilitaire Unix xfishtank. Les images " "appartiennent à Guillaume Rousse." #. Activity title #: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learning Clock" msgstr "Horloges" #. Help title #: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn how to tell the time on an analog clock" msgstr "Apprends à lire l'heure sur une montre à aiguilles" #. Help goal #: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Distinguish between time-units (hour, minute and second). Set and display " "time on an analog clock." msgstr "" "Distinguer les différences entre les heures, minutes et secondes. Régler et " "afficher l'heure sur une montre à aiguilles." #. Help prerequisite #: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The concept of time." msgstr "Concept de l'heure." #. Help manual #: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Set the clock to the given time, in the time-units shown (hours:minutes or " "hours:minutes:seconds). Drag the different arrows, to make the respective " "time unit go up or down." msgstr "" "Règle l'horloge à l'heure donnée, en respectant les unités de temps choisies " "(heures:minutes ou heures:minutes:secondes). Fais glisser chaque aiguille " "pour augmenter ou diminuer la valeur qu'elle indique." #: activities/clockgame/Clockgame.qml:114 msgctxt "Clockgame|" msgid "Set the watch to:" msgstr "Règle la montre sur :" #: activities/clockgame/Clockgame.qml:117 #, qt-format msgctxt "Clockgame|" msgid "%n hour(s)" msgid_plural "%n hour(s)" msgstr[0] "%n heure" msgstr[1] "%n heures" #: activities/clockgame/Clockgame.qml:120 #, qt-format msgctxt "Clockgame|" msgid "%n minute(s)" msgid_plural "%n minute(s)" msgstr[0] "%n minute" msgstr[1] "%n minutes" #: activities/clockgame/Clockgame.qml:123 #, qt-format msgctxt "Clockgame|" msgid "%n second(s)" msgid_plural "%n second(s)" msgstr[0] "%n seconde" msgstr[1] "%n secondes" #: activities/clockgame/resource/1/Data.qml:24 #, fuzzy #| msgctxt "Dataset|" #| msgid "12 hours" msgctxt "Data|" msgid "Full hours." msgstr "12 heures" #: activities/clockgame/resource/2/Data.qml:24 #, fuzzy #| msgctxt "OptionsRow|" #| msgid "Half rest" msgctxt "Data|" msgid "Half hours." msgstr "Demi-pause" #: activities/clockgame/resource/3/Data.qml:24 #, fuzzy #| msgctxt "OptionsRow|" #| msgid "Quarter note" msgctxt "Data|" msgid "Quarters of an hour." msgstr "Noire" #: activities/clockgame/resource/4/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Time containing minutes." msgstr "" #: activities/clockgame/resource/5/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Time containing minutes and seconds." msgstr "" #: activities/clockgame/resource/6/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "No hints." msgstr "" #. Activity title #: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mixing color of paint" msgstr "Mélange de la couleur de peinture" #. Help title #: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Discover paint color mixing." msgstr "Découvrir le mélange de couleurs en peinture." #. Help goal #: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mix the primary colors to match to the given color" msgstr "Mélange les couleurs primaires pour obtenir la couleur voulue" #. Help manual #: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "\n" "The activity deals with mixing primary colors of paint (subtractive " "mixing).\n" "\n" "In case of paints the inks absorb different colors of light falling on it, " "subtracting it from what you see. The more ink you add, the more light is " "absorbed, and the darker the combined color gets. We can mix just three " "primary colors to make many new colors. The primary colors for paint/ink are " "cyan (a special shade of blue), magenta (a special shade of pink), and " "yellow.\n" " " msgstr "" "\n" "Cette activité concerne le mélange des couleurs primaires en peinture " "(mélange soustractif).\n" "\n" "En peinture, les encres absorbent différentes couleurs de la lumière qui " "leurs arrivent dessus, enlevant ces couleurs à ce que tu vois. Plus tu " "ajoutes d'encre, plus la lumière est absorbée et plus le mélange de couleurs " "paraît sombre. On ne peut mélanger que trois couleurs primaires pour faire " "beaucoup d'autres couleurs. Les couleurs primaires pour la peinture ou " "l'encre sont le cyan (une sorte de bleu), le magenta (une sorte de rose), et " "le jaune.\n" " " #: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:42 #: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Images from https://openclipart.org" msgstr "images issues de https://openclipart.org" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:97 msgctxt "ColorMix|" msgid "Match the color" msgstr "Fais correspondre la couleur" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:208 msgctxt "ColorMix|" msgid "Not enough red" msgstr "Pas assez de rouge" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:210 msgctxt "ColorMix|" msgid "Too much red" msgstr "Trop de rouge" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:213 msgctxt "ColorMix|" msgid "Not enough green" msgstr "Pas assez de vert" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:215 msgctxt "ColorMix|" msgid "Too much green" msgstr "Trop de vert" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:218 msgctxt "ColorMix|" msgid "Not enough blue" msgstr "Pas assez de bleu" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:220 msgctxt "ColorMix|" msgid "Too much blue" msgstr "Trop de bleu" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:224 msgctxt "ColorMix|" msgid "Not enough magenta" msgstr "Pas assez de magenta" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:226 msgctxt "ColorMix|" msgid "Too much magenta" msgstr "Trop de magenta" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:229 msgctxt "ColorMix|" msgid "Not enough yellow" msgstr "Pas assez de jaune" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:231 msgctxt "ColorMix|" msgid "Too much yellow" msgstr "Trop de jaune" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:234 msgctxt "ColorMix|" msgid "Not enough cyan" msgstr "Pas assez de cyan" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:236 msgctxt "ColorMix|" msgid "Too much cyan" msgstr "Trop de cyan" #. Activity title #: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mixing colors of light" msgstr "Mélange des couleurs de la lumière" #. Help title #: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Discover light color mixing." msgstr "Découvrir le mélange des couleurs de la lumière." #. Help goal #: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mix the primary colors to match to the given color." msgstr "Mélange les couleurs primaires pour obtenir la couleur demandée." #. Help manual #: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "\n" "The activity deals with mixing primary colors of light (additive mixing).\n" "\n" "In case of light it is just the opposite of mixing color with paints! The " "more light you add the lighter the resultant color will get. Primary colors " "of light are red, green and blue." msgstr "" "\n" "Cette activité concerne le mélange des couleurs primaires de la lumière " "(mélange additif).\n" "\n" "Dans le cas de la lumière, c'est juste l'opposé du mélange des couleurs en " "peinture ! Plus tu ajoutes de lumière, plus la couleur résultante est " "claire. Les couleurs primaires de la lumière sont le rouge, le vert et le " "bleu." #. Activity title #: activities/colors/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Colors" msgstr "Couleurs simples" #. Help title #: activities/colors/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click on the right color" msgstr "Clique sur la couleur énoncée oralement" #. Help goal #: activities/colors/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "This activity teaches you to recognize different colors. When you hear the " "name of the color, touch the duck wearing it." msgstr "" "Cette activité t'apprend à reconnaître différentes couleurs. Quand tu " "entends le nom de la couleur, touche le canard de cette couleur." #. Help prerequisite #: activities/colors/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Identifying colours" msgstr "Identifier des couleurs" #. Help manual #: activities/colors/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Listen to the color and touch the matching duck." msgstr "Écoute la couleur qui est prononcée et touche le canard correspondant." #: activities/colors/colors.js:24 activities/colors/colors.js:56 #: activities/colors/colors.js:98 msgctxt "colors|" msgid "Find the yellow duck" msgstr "Trouve le canard jaune" #: activities/colors/colors.js:29 activities/colors/colors.js:61 msgctxt "colors|" msgid "Find the black duck" msgstr "Trouve le canard noir" #: activities/colors/colors.js:34 activities/colors/colors.js:71 #: activities/colors/colors.js:108 msgctxt "colors|" msgid "Find the green duck" msgstr "Trouve le canard vert" #: activities/colors/colors.js:39 msgctxt "colors|" msgid "Find the red duck" msgstr "Trouve le canard rouge" #: activities/colors/colors.js:44 activities/colors/colors.js:91 msgctxt "colors|" msgid "Find the white duck" msgstr "Trouve le canard blanc" #: activities/colors/colors.js:49 activities/colors/colors.js:133 msgctxt "colors|" msgid "Find the blue duck" msgstr "Trouve le canard bleu" #: activities/colors/colors.js:66 activities/colors/colors.js:103 msgctxt "colors|" msgid "Find the brown duck" msgstr "Trouve le canard marron" #: activities/colors/colors.js:76 activities/colors/colors.js:113 msgctxt "colors|" msgid "Find the grey duck" msgstr "Trouve le canard gris" #: activities/colors/colors.js:81 activities/colors/colors.js:118 msgctxt "colors|" msgid "Find the orange duck" msgstr "Trouve le canard orange" #: activities/colors/colors.js:86 activities/colors/colors.js:123 msgctxt "colors|" msgid "Find the purple duck" msgstr "Trouve le canard violet" #: activities/colors/colors.js:128 msgctxt "colors|" msgid "Find the pink duck" msgstr "Trouve le canard rose" #. Activity title #: activities/crane/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Build the same model" msgstr "Reconstruis le même modèle" #. Help title #: activities/crane/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drive the crane and copy the model" msgstr "Pilote le bras de la grue pour déplacer les éléments suivant le modèle" #. Help goal #: activities/crane/ActivityInfo.qml:37 activities/erase/ActivityInfo.qml:32 #: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:32 #: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Motor-coordination" msgstr "Coordination moteur" #. Help prerequisite #: activities/crane/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mouse/keyboard manipulation" msgstr "Manipulation du clavier/de la souris" #. Help manual #: activities/crane/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Move the items in the left frame to copy their position in the right model. " "Next to the crane itself, you will find four arrows that let you move the " "items. To select the item to move, just click on it. If you prefer, you can " "use the arrow keys and the space or tab key instead. On a mobile version, " "you can also swipe up/down/left/right to move the items in the left frame." msgstr "" "Glisse les éléments dans le cadre de gauche et copie leur position dans le " "modèle de droite. A côté de la grue, tu trouveras 4 flèches pour bouger ces " "éléments. Pour sélectionner les éléments il suffit d'utiliser ces flèches. " "Si tu préfères tu peux utiliser les flèches du clavier, la barre d'espace ou " "la touche de tabulation. Sur la version mobile, tu peux faire glisser les " "éléments pour les faire passer dans le cadre de gauche." #. Translators: NOTE: Word list for crane activity. Translate this into a list of 15–25 simple 3-letter words separated by semi-colons. The words can only contain lowercase ASCII letters (a–z). Example: cat;dog;win;red;yes #: activities/crane/crane.js:76 msgctxt "crane|" msgid "" "cat;dog;win;red;yes;big;box;air;arm;car;bus;fun;day;eat;hat;leg;ice;old;egg" msgstr "" "six;nez;fil;dos;lit;oui;bus;air;sol;car;cil;cou;jeu;oie;jus;roi;lac;une;nid" #. Translators: NOTE: Word list for crane activity. Translate this into a list of 10–20 simple 4-letter words separated by semi-colons. The words can only contain lowercase ASCII letters (a–z). Example: blue;best;good;area #: activities/crane/crane.js:83 msgctxt "crane|" msgid "" "blue;best;good;area;bell;coat;easy;farm;food;else;girl;give;hero;help;hour;" "sand;song" msgstr "" "chat;nuit;jour;ciel;gens;paon;faon;rose;vert;lire;toit;rond;voir;fort;gare;" "roue;deux" #. Translators: NOTE: Word list for crane activity. Translate this into a list of 10–20 simple 5-letter words separated by semi-colons. The words can only contain lowercase ASCII letters (a–z). Example: happy;child;white;apple #: activities/crane/crane.js:90 msgctxt "crane|" msgid "" "happy;child;white;apple;brown;truth;fresh;green;horse;hotel;house;paper;" "shape;shirt;study" msgstr "" "reine;douze;pomme;jaune;vache;bulle;wagon;carte;craie;ville;tissu;clown;" "forme;froid;chaud" #. Activity title #: activities/details/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Find the details" msgstr "Trouve les détails" #: activities/details/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The images are from Wikimedia Commons." msgstr "Les images sont issues de Wikimedia Commons." #: activities/details/resource/board/board10_0.qml:25 msgctxt "board10_0|" msgid "Eilean Donan castle" msgstr "Château d'Eilean Donan" #: activities/details/resource/board/board11_0.qml:25 msgctxt "board11_0|" msgid "Gizah Pyramids, Egypt" msgstr "Pyramides de Gizeh, Égypte" #: activities/details/resource/board/board12_0.qml:25 msgctxt "board12_0|" msgid "Sydney Opera House, Australia" msgstr "L'opéra de Sydney, Australie" #: activities/details/resource/board/board13_0.qml:25 msgctxt "board13_0|" msgid "Tower Bridge in London" msgstr "Tower Bridge à Londres" #: activities/details/resource/board/board14_0.qml:25 msgctxt "board14_0|" msgid "Eiffel Tower, seen from the champ de Mars, Paris, France" msgstr "Tour Eiffel, vue depuis le champ de Mars, Paris, France" #: activities/details/resource/board/board15_0.qml:25 msgctxt "board15_0|" msgid "Courtyard of the Museum of Louvre, and its pyramid" msgstr "Cour carrée du musée du Louvre, et sa pyramide" #: activities/details/resource/board/board16_0.qml:25 msgctxt "board16_0|" msgid "Panorama of Château de Chenonceau, Indre-et-Loire, France." msgstr "Panorama du château de Chenonceau, Indre-et-Loire, France." #: activities/details/resource/board/board17_0.qml:25 msgctxt "board17_0|" msgid "Windmill in Sønderho, Fanø, Denmark" msgstr "Moulin à vent de Sønderho, Fanø, Danemark" #: activities/details/resource/board/board18_0.qml:25 msgctxt "board18_0|" msgid "Nagoya Castle, Aichi Prefecture, Japan." msgstr "Château de Nagoya, préfecture d'Aichi, Japon." #: activities/details/resource/board/board19_0.qml:25 msgctxt "board19_0|" msgid "Taj Mahal, Agra, India" msgstr "Taj Mahal, Āgrā, Inde." #: activities/details/resource/board/board1_0.qml:25 msgctxt "board1_0|" msgid "Vincent van Gogh, Entrance Hall of Saint-Paul Hospital - 1889" msgstr "Vincent Van Gogh, entrée de l'hôpital Saint-Paul - 1889" #: activities/details/resource/board/board20_0.qml:25 msgctxt "board20_0|" msgid "Castle Neuschwanstein at Schwangau, Bavaria, Germany" msgstr "Château de Neuschwanstein à Hohenschwangau, Bavière, Allemagne" #: activities/details/resource/board/board21_0.qml:25 msgctxt "board21_0|" msgid "Egeskov Castle, Denmark" msgstr "Château d'Egeskov, Danemark" #: activities/details/resource/board/board2_0.qml:25 msgctxt "board2_0|" msgid "" "Vincent van Gogh, The Bridge of Langlois at Arles with a lady with umbrella " "- 1888" msgstr "Vincent van Gogh, le Pont de Langlois à Arles - 1888" #: activities/details/resource/board/board3_0.qml:25 msgctxt "board3_0|" msgid "Vincent van Gogh, The Church at Auvers-sur-Oise - 1890" msgstr "Vincent van Gogh, l'église d'Auvers-sur-Oise - 1890" #: activities/details/resource/board/board4_0.qml:25 msgctxt "board4_0|" msgid "Vincent van Gogh, Painter on His Way to Work - 1888" msgstr "Vincent Van Gogh, Le peintre allant au travail - 1888" #: activities/details/resource/board/board5_0.qml:25 msgctxt "board5_0|" msgid "Vincent van Gogh, The Harvest - 1888" msgstr "Vincent Van Gogh, La moisson - 1888" #: activities/details/resource/board/board6_0.qml:25 msgctxt "board6_0|" msgid "Vincent van Gogh, Cafe Terrace at Night - 1888" msgstr "Vincent van Gogh, terrasse de café de nuit - 1888" #: activities/details/resource/board/board7_0.qml:25 msgctxt "board7_0|" msgid "Vincent van Gogh, The Night Café - 1888" msgstr "Vincent van Gogh, le café de nuit - 1888" #: activities/details/resource/board/board8_0.qml:25 msgctxt "board8_0|" msgid "Vincent van Gogh, Portrait of Pere Tanguy 1887-8" msgstr "Vincent van Gogh, portrait du Père Tanguy 1887-8" #: activities/details/resource/board/board9_0.qml:25 msgctxt "board9_0|" msgid "" "Notre Dame de Paris cathedral on the Île de la Cité island in Paris, France." msgstr "Cathédrale Notre-Dame de Paris sur l'île de la Cité à Paris, France." #: activities/digital_electricity/ActivityConfig.qml:32 -#, fuzzy -#| msgctxt "DigitalElectricity|" -#| msgid "Tutorial Mode" msgctxt "ActivityConfig|" msgid "Tutorial Mode" msgstr "Mode apprentissage" #: activities/digital_electricity/ActivityConfig.qml:33 -#, fuzzy -#| msgctxt "DigitalElectricity|" -#| msgid "Free Mode" msgctxt "ActivityConfig|" msgid "Free Mode" msgstr "Mode libre" #: activities/digital_electricity/ActivityConfig.qml:43 #: activities/graph-coloring/ActivityConfig.qml:42 #: activities/superbrain/ActivityConfig.qml:42 #: activities/traffic/ActivityConfig.qml:42 -#, fuzzy -#| msgctxt "GraphColoring|" -#| msgid "Select your mode" msgctxt "ActivityConfig|" msgid "Select your mode" msgstr "Choisis ton mode" #. Activity title #: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Digital Electricity" msgstr "Électronique numérique" #. Help title #: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Create and simulate a digital electric schema" msgstr "Créer et simuler un schéma électronique numérique" #. Help goal #: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Freely create a digital electric schema with a real time simulation of it." msgstr "" "Créer et simuler un schéma électronique numérique personnel et sa simulation." #. Help prerequisite #: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Requires some basic understanding of the concept of digital electronics." msgstr "" "Cette activité permet d'acquérir des connaissances basiques d'électronique " "numérique." #. Help manual #: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag electrical components from the selector and drop them in the working " "area. In the working area, you can move the components by dragging them. To " "delete a component, select the deletion tool on top of the component " "selector, and select the component. You can click on the component and then " "on the rotate button to rotate it or info button to get information about " "it. You can click on the switch to open and close it. To connect two " "terminals, click on first terminal, then on second terminal. To deselect " "terminal or delete tool, click on any empty area. The simulation is updated " "in real time by any user action." msgstr "" "Pour utiliser un composant, sélectionne-le à l'aide de la flèche de " "sélection puis dépose-le dans le plan de travail. Pour l'effacer, effectuer " "une rotation ou obtenir des informations, sélectionne le composant puis " "utilise l'outil adéquat présent dans la boîte à outils. Pour ouvrir un " "interrupteur, clique sur celui-ci. Pour connecter deux jonctions, clique sur " "le premier puis sur le second terminal. Pour désélectionner une jonction ou " "désélectionner l'outil de suppression, clique n'importe où sur le plan de " "travail. La simulation est mise à jour dès qu'un changement est effectué sur " "le schéma. " #: activities/digital_electricity/components/AndGate.qml:32 msgctxt "AndGate|" msgid "" "AND gate outputs 1 only if all its inputs are equal to 1. As soon as one " "input is equal to 0 the result is 0. Output for 2 input AND gate is:" msgstr "" "La porte ET délivre en sortie un niveau 1 dans le cas où toutes ses entrées " "sont à 1. Aussitôt qu'une entrée est à 0 la sortie est à 0." #: activities/digital_electricity/components/AndGate.qml:35 msgctxt "AndGate|" msgid "A AND B" msgstr "A ET B" #: activities/digital_electricity/components/BcdCounter.qml:36 msgctxt "BcdCounter|" msgid "" "BCD counter usually takes a signal generator as input. The output is a BCD " "number starting from 0 which is increased by one at each tick." msgstr "" "Le compteur BCD délivre des signaux binaires (binary coded decimal) " "permettant de compter de 0 à 10 de un en un. Le nombre est incrémenté " "(additionné) sur l'apparition d'un passage de 0 à 1 ou de 1 à 0 sur l'entrée " "du compteur. Il compte de la façon suivante : 0000, 0001, 0010, 0011, 0100, " "0101, 0110, 0111, 1000, 1001, 1010, 1011, 1100, 1101, 1110, 1111, 0000, etc." #: activities/digital_electricity/components/BCDToSevenSegment.qml:40 msgctxt "BCDToSevenSegment|" msgid "" "BCD to 7 segment converter takes 4 binary inputs in its input terminals and " "gives 7 binary outputs which allow to light BCD number segments (binary-" "coded decimal) to display numbers between 0 and 9. The output for BCD To 7 " "Segment converted is:" msgstr "" "Les convertisseurs BCD vers 7 segments convertissent des entrées BCD " "(représentant un nombre décimal) en signaux permettant d'afficher ces " "nombres sur un afficheur 7 segments. Sa table de conversion est la suivante :" #: activities/digital_electricity/components/Comparator.qml:33 msgctxt "Comparator|" msgid "" "Comparator takes 2 numbers as input, A and B. It compares them and outputs 3 " "values. First output is 1 if A < B, 0 otherwise. Second is 1 if A = B, 0 " "otherwise. Third is 1 if A > B, 0 otherwise. " msgstr "" "Un comparateur possède deux entrées (A et B) et possède trois sorties. La " "première sortie est 1 si A < B, les autres sorties sont à 0, la seconde " "sortie vaut 1 si A = B, les autres sorties sont à 0. La troisième sortie " "vaut 1 si A > B, les autres sorties sont à 0." #: activities/digital_electricity/components/DigitalLight.qml:32 msgctxt "DigitalLight|" msgid "" "Digital light is used to check the output of other digital components. It " "turns green if the input is 1, and turns red if the input is 0." msgstr "" "La LED est utilisée pour vérifier le niveau du signal de sortie d'un " "composant. Si la LED est verte le niveau est 1, s'il est rouge il est égal à " "0. " #: activities/digital_electricity/components/NandGate.qml:32 msgctxt "NandGate|" msgid "" "NAND gate outputs the opposite of AND gate. If all inputs are 1, output is " "equal to 0 and as soon as one input is equal to 0 it gives a 1:" msgstr "" "La porte NON-ET délivre un signal inverse de celui de la porte ET. Si toutes " "les entrées sont à 1, la sortie est à 0 et dès qu'une entrée est à 0 la " "sortie est à 1." #: activities/digital_electricity/components/NandGate.qml:35 msgctxt "NandGate|" msgid "NOT (A AND B)" msgstr "NON (A ET B)" #: activities/digital_electricity/components/NorGate.qml:32 msgctxt "NorGate|" msgid "" "NOR gate outputs the opposite of OR gate. As soon as there is a 1 in input " "the output is equal to 0. To obtain a 1 all the inputs must be equal to 0:" msgstr "" "La porte NON-OU délivre un signal inverse de celui de la porte OU. Aussitôt " "qu'un signal d'entrée est à 1 la sortie est égale à 0. Pour obtenir un 1 en " "sortie toutes les sorties doivent être égales à 0." #: activities/digital_electricity/components/NorGate.qml:35 msgctxt "NorGate|" msgid "NOT (A OR B)" msgstr "NON (A OU B)" #: activities/digital_electricity/components/NotGate.qml:31 msgctxt "NotGate|" msgid "" "Not gate (also known as inverter) outputs the opposite of the input. Input 0 " "gives an output 1. Input 1 gives an output 0:" msgstr "" "La porte logique NON (également appelée inverseur) délivre en sortie " "l'inverse de l'entrée. Une entrée à 1 provoque une sortie égale à 0. Une " "entrée à 0 provoque une sortie égale à 1." #: activities/digital_electricity/components/NotGate.qml:34 msgctxt "NotGate|" msgid "NOT A" msgstr "NON A" #: activities/digital_electricity/components/One.qml:31 msgctxt "One|" msgid "" "Digital electronics works with only two states: 0 and 1. This allows to " "operate mathematical operations such as additions, subtractions... It is the " "basics of computer technics. In reality, 0 is often the representation of a " "voltage nearly equal to ground voltage and 1 is the representation of the " "supply voltage of a circuit." msgstr "" "L'électronique digitale n'a besoin que de deux états pour fonctionner. " "L'état 0 et l'état 1. Elle permet de manipuler ces états pour obtenir le " "résultat d'opérations telles que les additions, les soustractions, les " "multiplications etc… Elle est à la base des techniques de l'informatique. En " "réalité 0 est souvent la représentation d'un voltage presque égal à 0 volt, " "et 1 la représentation d'un voltage presque égal au voltage d'entrée du " "circuit." #: activities/digital_electricity/components/OrGate.qml:32 msgctxt "OrGate|" msgid "OR gate outputs 1 if any of the inputs is 1, 0 otherwise:" msgstr "" "La porte OU délivre un signal égal à 1 dès qu'une des entrées est égale à 1. " "Sinon la sortie est égale à 0." #: activities/digital_electricity/components/OrGate.qml:33 msgctxt "OrGate|" msgid "A OR B" msgstr "A OU B" #: activities/digital_electricity/components/SevenSegment.qml:37 msgctxt "SevenSegment|" msgid "" "7 segment display takes 7 binary inputs in its input terminals. The display " "consists of 7 segments and each segment gets lighted according to the input. " "By generating different combination of binary inputs, the display can be " "used to display numbers from 0 to 9 and a few letters. The diagram is:" msgstr "" "Un afficheur 7 segments dispose de 7 entrées binaires. L'afficheur dispose " "de 7 segments, chacun composé d'une LED qui s'allume lorsque l'entrée " "correspondante est à 1. En générant des combinaisons adéquates l'utilisateur " "peut représenter des chiffres allant de 0 à 9 et également quelques lettres. " "Le diagramme logique de cet afficheur est :" #: activities/digital_electricity/components/SignalGenerator.qml:33 msgctxt "SignalGenerator|" msgid "" "Signal Generator is used to generate alternating signals of 0 and 1. The " "time between two changes can be modified by pressing the arrows on the " "generator." msgstr "" "Un générateur de signal est utilisé pour générer des signaux alternatifs de " "niveaux 0 et 1. Le délai entre deux changements peut être modifié en " "pressant les flèches du générateur." #: activities/digital_electricity/components/SignalGenerator.qml:163 #, qt-format msgctxt "SignalGenerator|" msgid "%1 s" msgstr "%1 s" #: activities/digital_electricity/components/Switch.qml:33 msgctxt "Switch|" msgid "" "Switch is used to connect or disconnect two terminals. If the switch is " "turned on, current can flow through the switch. If the switch is turned off, " "then the connection between terminal is broken and current can not flow " "through it." msgstr "" "Un interrupteur est utilisé pour connecter ou déconnecter deux terminaux. Si " "l'interrupteur est enclenché, le courant peut circuler à travers celui-ci. " "S'il est ouvert, la connexion est ouverte et le courant ne peut plus " "circuler." #: activities/digital_electricity/components/XorGate.qml:32 msgctxt "XorGate|" msgid "" "XOR gate outputs 1 if the number of '1' in input is odd, and 0 if number of " "'1' in input is even. In this activity, a 2 input XOR gate is shown. Output " "for 2 input XOR gate is:" msgstr "" "La porte OU exclusif délivre un signal égal à 1 dès qu'une des entrées " "seulement est égale à 1. Sinon la sortie est égale à 0." #: activities/digital_electricity/components/XorGate.qml:34 msgctxt "XorGate|" msgid "A XOR B" msgstr "A OU EXCLUSIF B" #: activities/digital_electricity/components/Zero.qml:31 msgctxt "Zero|" msgid "" "Digital electronics works with only two states: 0 and 1. This allows to " "operate mathematical operations such as additions, subtractions... It is the " "basics of computer technics. In reality, 0 is often the representation of a " "voltage nearly equal to ground voltage and 1 is the representation of the " "supply voltage of a circuit." msgstr "" "L'électronique digitale n'a besoin que de deux états pour fonctionner. " "L'état 0 et l'état 1. Elle permet de manipuler ces états pour obtenir le " "résultat d'opérations telles que les additions, les soustractions, les " "multiplications etc… Elle est à la base des techniques de l'informatique. En " "réalité 0 est souvent la représentation d'un voltage presque égal à 0 volt, " "et 1 la représentation d'un voltage presque égal au voltage d'entrée du " "circuit." #: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:256 msgctxt "DigitalElectricity|" msgid "Input" msgstr "Entrée" #: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:274 msgctxt "DigitalElectricity|" msgid "Output" msgstr "Sortie" #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:30 -#, fuzzy -#| msgctxt "Dataset|" -#| msgid "Zero input" msgctxt "TutorialDataset|" msgid "Zero input" msgstr "Aucune entrée" #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:37 -#, fuzzy -#| msgctxt "Dataset|" -#| msgid "One input" msgctxt "TutorialDataset|" msgid "One input" msgstr "Une entrée" #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:44 -#, fuzzy -#| msgctxt "Dataset|" -#| msgid "Digital light" msgctxt "TutorialDataset|" msgid "Digital light" msgstr "LED" #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:51 -#, fuzzy -#| msgctxt "Dataset|" -#| msgid "AND gate" msgctxt "TutorialDataset|" msgid "AND gate" msgstr "Porte ET" #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:58 -#, fuzzy -#| msgctxt "Dataset|" -#| msgid "OR gate" msgctxt "TutorialDataset|" msgid "OR gate" msgstr "Porte OU" #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:65 -#, fuzzy -#| msgctxt "Dataset|" -#| msgid "NOT gate" msgctxt "TutorialDataset|" msgid "NOT gate" msgstr "Porte NON" #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:72 -#, fuzzy -#| msgctxt "Dataset|" -#| msgid "XOR gate" msgctxt "TutorialDataset|" msgid "XOR gate" msgstr "Porte OU EXCLUSIF" #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:79 -#, fuzzy -#| msgctxt "Dataset|" -#| msgid "NAND gate" msgctxt "TutorialDataset|" msgid "NAND gate" msgstr "Porte NON-ET" #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:86 -#, fuzzy -#| msgctxt "Dataset|" -#| msgid "NOR gate" msgctxt "TutorialDataset|" msgid "NOR gate" msgstr "Porte NON-OU" #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:93 -#, fuzzy -#| msgctxt "Dataset|" -#| msgid "Switch" msgctxt "TutorialDataset|" msgid "Switch" msgstr "Un interrupteur" #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:100 -#, fuzzy -#| msgctxt "Dataset|" -#| msgid "Comparator" msgctxt "TutorialDataset|" msgid "Comparator" msgstr "Comparateur" #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:107 -#, fuzzy -#| msgctxt "Dataset|" -#| msgid "BCD to 7 segment" msgctxt "TutorialDataset|" msgid "BCD to 7 segment" msgstr "Décodeur BCD vers « 7 segments »" #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:114 -#, fuzzy -#| msgctxt "Dataset|" -#| msgid "7 segment display" msgctxt "TutorialDataset|" msgid "7 segment display" msgstr "Un afficheur 7 segments" #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:121 -#, fuzzy -#| msgctxt "Dataset|" -#| msgid "Signal generator" msgctxt "TutorialDataset|" msgid "Signal generator" msgstr "Générateur de signaux" #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:128 -#, fuzzy -#| msgctxt "Dataset|" -#| msgid "BCD counter" msgctxt "TutorialDataset|" msgid "BCD counter" msgstr "Compteur BCD" #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:155 -#, fuzzy -#| msgctxt "Dataset|" -#| msgid "" -#| "The digital light will glow when its terminal is connected with an input " -#| "of 1." msgctxt "TutorialDataset|" msgid "" "The digital light will glow when its terminal is connected with an input of " "1." msgstr "" "La LED s'allume lorsque son entrée est connectée à un niveau logique 1." #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:156 -#, fuzzy -#| msgctxt "Dataset|" -#| msgid "Turn the digital light on using the inputs provided." msgctxt "TutorialDataset|" msgid "Turn the digital light on using the inputs provided." msgstr "Allume la LED en utilisant les entrées fournies." #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:169 -#, fuzzy -#| msgctxt "Dataset|" -#| msgid "" -#| "The AND gate produces an output of one when both of its input terminals " -#| "are of value 1." msgctxt "TutorialDataset|" msgid "" "The AND gate produces an output of one when both of its input terminals are " "of value 1." msgstr "" "La porte ET délivre un signal égal à 1 dès que ses deux entrées sont égales " "à 1. Sinon la sortie est égale à 0." #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:170 -#, fuzzy -#| msgctxt "Dataset|" -#| msgid "Turn the digital light on using an AND gate and the inputs provided." msgctxt "TutorialDataset|" msgid "Turn the digital light on using an AND gate and the inputs provided." msgstr "Allume la LED en utilisant une porte ET et les entrées fournies." #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:183 -#, fuzzy -#| msgctxt "Dataset|" -#| msgid "" -#| "The OR gate produces an output of 1 when at least one of its input " -#| "terminals is of value 1." msgctxt "TutorialDataset|" msgid "" "The OR gate produces an output of 1 when at least one of its input terminals " "is of value 1." msgstr "" "La porte OU délivre un signal de sortie égal à 1 aussitôt qu'un signal " "d'entrée est à 1. Pour obtenir un 0 en sortie toutes les sorties doivent " "être égales à 0." #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:184 -#, fuzzy -#| msgctxt "Dataset|" -#| msgid "Turn the digital light on using an OR gate and the inputs provided." msgctxt "TutorialDataset|" msgid "Turn the digital light on using an OR gate and the inputs provided." msgstr "Allume la LED en utilisant une porte OU et les entrées fournies." #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:197 -#, fuzzy -#| msgctxt "Dataset|" -#| msgid "" -#| "Note: You can draw multiple wires from the output terminal of a component." msgctxt "TutorialDataset|" msgid "" "Note: You can draw multiple wires from the output terminal of a component." msgstr "" "Il est possible de dessiner plusieurs connexions à partir d'une seule broche " "d'un composant." #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:210 -#, fuzzy -#| msgctxt "Dataset|" -#| msgid "" -#| "The NOT gate takes a single binary input and flips the value in the " -#| "output." msgctxt "TutorialDataset|" msgid "" "The NOT gate takes a single binary input and flips the value in the output." msgstr "La porte logique NON a une seule entrée et inverse sa valeur." #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:223 -#, fuzzy -#| msgctxt "Dataset|" -#| msgid "" -#| "The NAND gate takes two binary inputs and produces one binary output." msgctxt "TutorialDataset|" msgid "The NAND gate takes two binary inputs and produces one binary output." msgstr "La porte NON-ET possède 2 entrées et délivre une sortie." #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:224 -#, fuzzy -#| msgctxt "Dataset|" -#| msgid "" -#| "The output of the NAND gate will be zero if both of its inputs are \"1\". " -#| "Else, the output will be one." msgctxt "TutorialDataset|" msgid "" "The output of the NAND gate will be zero if both of its inputs are \"1\". " "Else, the output will be one." msgstr "" "La sortie d'une porte NON-ET délivre un niveau 0 si ses deux entrées sont à " "1. Sinon, le niveau de sortie est égal à 1." #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:225 #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:289 -#, fuzzy -#| msgctxt "Dataset|" -#| msgid "" -#| "For a more detailed description about the gate, select it and click on " -#| "the info button." msgctxt "TutorialDataset|" msgid "" "For a more detailed description about the gate, select it and click on the " "info button." msgstr "" "Pour obtenir plus de détails sur la porte logique, sélectionne-la et clique " "sur le bouton « info »." #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:226 -#, fuzzy -#| msgctxt "Dataset|" -#| msgid "Light the bulb using the NAND gate provided." msgctxt "TutorialDataset|" msgid "Light the bulb using the NAND gate provided." msgstr "Allume la LED en utilisant la porte NON-ET fournie." #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:242 -#, fuzzy -#| msgctxt "Dataset|" -#| msgid "" -#| "Light the bulb using the components provided such that the bulb will glow " -#| "under the following two circumstances:\n" -#| "1. The first switch is turned ON, or\n" -#| "2. Both of the second and the third switches are turned on." msgctxt "TutorialDataset|" msgid "" "Light the bulb using the components provided such that the bulb will glow " "under the following two circumstances:\n" "1. The first switch is turned ON, or\n" "2. Both of the second and the third switches are turned on." msgstr "" "Allume l'ampoule en utilisant les composants fournis dans les deux cas " "suivants :\n" "1. Le premier interrupteur est mis à ON, ou\n" "2. Les interrupteurs deux et trois sont mis à ON simultanément." #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:257 -#, fuzzy -#| msgctxt "Dataset|" -#| msgid "The XOR Gate takes two binary inputs and produces one binary output." msgctxt "TutorialDataset|" msgid "The XOR Gate takes two binary inputs and produces one binary output." msgstr "" "La porte OU exclusif possède deux entrées et délivre un signal de sortie." #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:258 -#, fuzzy -#| msgctxt "Dataset|" -#| msgid "" -#| "The output of the XOR gate will be one if the number of \"1\" in the " -#| "input is odd. Else, the output will be zero." msgctxt "TutorialDataset|" msgid "" "The output of the XOR gate will be one if the number of \"1\" in the input " "is odd. Else, the output will be zero." msgstr "" "La sortie d'une porte OU exclusif est égal à 1 si le nombre de 1 en entrée " "est impair. Sinon, la sortie est égale à 0." #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:259 -#, fuzzy -#| msgctxt "Dataset|" -#| msgid "Light the bulb using the XOR gate provided." msgctxt "TutorialDataset|" msgid "Light the bulb using the XOR gate provided." msgstr "Allume la LED en utilisant la porte OU exclusif." #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:275 -#, fuzzy -#| msgctxt "Dataset|" -#| msgid "" -#| "Light the bulb using the three switches such that the bulb glows when odd " -#| "number of the switches are turned on." msgctxt "TutorialDataset|" msgid "" "Light the bulb using the three switches such that the bulb glows when odd " "number of the switches are turned on." msgstr "" "Allume l'ampoule en utilisant les trois interrupteurs en faisant en sorte " "qu'elle brille si un nombre impair d'interrupteurs sont fermés." #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:288 -#, fuzzy -#| msgctxt "Dataset|" -#| msgid "" -#| "A NOR gate takes 2 binary input and outputs 1 if both of them are 0, " -#| "otherwise produces an output of 0." msgctxt "TutorialDataset|" msgid "" "A NOR gate takes 2 binary input and outputs 1 if both of them are 0, " "otherwise produces an output of 0." msgstr "" "La sortie d'une porte OU exclusif est égal à 1 si le nombre de 1 en entrée " "est impair. Sinon, la sortie est égale à 0." #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:290 -#, fuzzy -#| msgctxt "Dataset|" -#| msgid "Light the bulb using the NOR gate provided." msgctxt "TutorialDataset|" msgid "Light the bulb using the NOR gate provided." msgstr "Allume la LED en utilisant la porte NON-OU." #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:303 #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:364 -#, fuzzy -#| msgctxt "Dataset|" -#| msgid "" -#| "Use the gates such that the bulb will glow only when the switch is turned " -#| "off and remain off when the switch is turned on." msgctxt "TutorialDataset|" msgid "" "Use the gates such that the bulb will glow only when the switch is turned " "off and remain off when the switch is turned on." msgstr "" "Fais en sorte que l'ampoule soit allumée seulement quand l'interrupteur est " "fermé." #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:319 #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:380 -#, fuzzy -#| msgctxt "Dataset|" -#| msgid "" -#| "Create a circuit using the components provided such that the bulb glows " -#| "only when both of the switches are turned on." msgctxt "TutorialDataset|" msgid "" "Create a circuit using the components provided such that the bulb glows only " "when both of the switches are turned on." msgstr "" "Crée un circuit en utilisant les composants fournis pour que l'ampoule " "s'allume seulement quand les deux interrupteurs sont fermés." #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:335 #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:396 -#, fuzzy -#| msgctxt "Dataset|" -#| msgid "" -#| "Create a circuit using the components provided such that the bulb glows " -#| "when either of the switches are turned on." msgctxt "TutorialDataset|" msgid "" "Create a circuit using the components provided such that the bulb glows when " "either of the switches are turned on." msgstr "" "Crée un circuit en utilisant les composants fournis pour que l'ampoule " "s'allume si l'un des deux interrupteurs est ouvert." #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:351 -#, fuzzy -#| msgctxt "Dataset|" -#| msgid "" -#| "Create a circuit using the components provided such that the bulb glows " -#| "only when both of the switches are turned off." msgctxt "TutorialDataset|" msgid "" "Create a circuit using the components provided such that the bulb glows only " "when both of the switches are turned off." msgstr "" "Crée un circuit en utilisant les composants fournis pour que l'ampoule " "s'allume seulement si les deux interrupteurs sont ouverts." #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:412 -#, fuzzy -#| msgctxt "Dataset|" -#| msgid "" -#| "Create a circuit using the components provided such that the bulb will " -#| "glow when at least one of the switches are turned off." msgctxt "TutorialDataset|" msgid "" "Create a circuit using the components provided such that the bulb will glow " "when at least one of the switches are turned off." msgstr "" "Crée un circuit en utilisant les composants fournis pour que l'ampoule " "s'allume si au moins l'un des deux interrupteurs est fermé." #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:428 -#, fuzzy -#| msgctxt "Dataset|" -#| msgid "" -#| "A comparator takes two numbers (A and B) as input and produces 3 values " -#| "as output. First value is 1 if A < B, second value is 1 for A = B and " -#| "third value is 1 for A > B." msgctxt "TutorialDataset|" msgid "" "A comparator takes two numbers (A and B) as input and produces 3 values as " "output. First value is 1 if A < B, second value is 1 for A = B and third " "value is 1 for A > B." msgstr "" "Un comparateur possède deux entrées (A et B) et possède trois sorties. La " "première sortie est 1 si A < B, les autres sorties sont à 0, la seconde " "sortie vaut 1 si A = B, les autres sorties sont à 0. La troisième sortie " "vaut 1 si A > B, les autres sorties sont à 0." #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:429 -#, fuzzy -#| msgctxt "Dataset|" -#| msgid "" -#| "Create a circuit using the components provided such that the bulb will " -#| "glow when the value of the current flowing through the first switch is " -#| "less than or equal to that of the second switch." msgctxt "TutorialDataset|" msgid "" "Create a circuit using the components provided such that the bulb will glow " "when the value of the current flowing through the first switch is less than " "or equal to that of the second switch." msgstr "" "Crée un circuit en utilisant les composants fournis pour que l'ampoule " "s'allume si le courant passant par le premier interrupteur est inférieur ou " "égal au courant passant dans le second interrupteur. " #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:442 -#, fuzzy -#| msgctxt "Dataset|" -#| msgid "The component in the middle is a BCD to seven segment converter." msgctxt "TutorialDataset|" msgid "The component in the middle is a BCD to seven segment converter." msgstr "" "Le composant situé au milieu est un décodeur (convertisseur) BCD 7 segments." #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:443 -#, fuzzy -#| msgctxt "Dataset|" -#| msgid "" -#| "It takes 4 bits as input represented in the binary coded decimal (BCD) " -#| "format and converts the BCD number into a seven segment code." msgctxt "TutorialDataset|" msgid "" "It takes 4 bits as input represented in the binary coded decimal (BCD) " "format and converts the BCD number into a seven segment code." msgstr "" "Ce composant convertit un code binaire (BCD) présent en entrée vers un code " "permettant d'allumer les 7 segments d'un afficheur." #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:444 -#, fuzzy -#| msgctxt "Dataset|" -#| msgid "" -#| "The output of the converter is connected to the seven segment display, to " -#| "view the value of the input provided." msgctxt "TutorialDataset|" msgid "" "The output of the converter is connected to the seven segment display, to " "view the value of the input provided." msgstr "" "Les sorties d'un convertisseur sont connectées aux segments de l'afficheur " "qui permet de lire un chiffre représentant la valeur donnée en entrée." #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:445 -#, fuzzy -#| msgctxt "Dataset|" -#| msgid "Display the number \"6\" in the seven segment display." msgctxt "TutorialDataset|" msgid "Display the number \"6\" in the seven segment display." msgstr "Affiche le nombre « 6 » sur l'afficheur 7 segments." #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:458 -#, fuzzy -#| msgctxt "Dataset|" -#| msgid "" -#| "The signal generator on the left is used to generate alternating signals " -#| "between 0 and 1 in a given time period taken as input. The time period by " -#| "default is 1 second, but it can be changed between 0.25 and 2s." msgctxt "TutorialDataset|" msgid "" "The signal generator on the left is used to generate alternating signals " "between 0 and 1 in a given time period taken as input. The time period by " "default is 1 second, but it can be changed between 0.25 and 2s." msgstr "" "Le générateur de signal fournit un signal en créneaux (0, 1, 0, 1 etc.). Le " "délai entre un 0 et un 1 est variable et peut être réglé en utilisant une " "entrée. Par défaut la période du signal est égale à 1s, mais elle peut " "évoluer entre 0,25 et 2 secondes." #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:459 -#, fuzzy -#| msgctxt "Dataset|" -#| msgid "" -#| "The BCD counter placed under it is a special type of counter which can " -#| "count from 0 to 9 and back to 0 on application of a clock signal." msgctxt "TutorialDataset|" msgid "" "The BCD counter placed under it is a special type of counter which can count " "from 0 to 9 and back to 0 on application of a clock signal." msgstr "" "Un compteur BCD permet de compter de 0 à 9 puis revenir à 0. On passe d'un " "nombre au suivant sur le flanc d'une horloge placée en entrée." #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:460 -#, fuzzy -#| msgctxt "Dataset|" -#| msgid "" -#| "Connect the components to make sure that the count of 0 to 9 is visible " -#| "in the seven segment display provided." msgctxt "TutorialDataset|" msgid "" "Connect the components to make sure that the count of 0 to 9 is visible in " "the seven segment display provided." msgstr "" "Connecte les composants pour afficher les nombres allant de 0 à 9 sur " "l'afficheur 7 segments." #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:476 -#, fuzzy -#| msgctxt "Dataset|" -#| msgid "" -#| "Light the bulb using both the switches such that the bulb will glow only " -#| "when either the first switch is on and the second switch is off or the " -#| "first switch is off and the second switch is on." msgctxt "TutorialDataset|" msgid "" "Light the bulb using both the switches such that the bulb will glow only " "when either the first switch is on and the second switch is off or the first " "switch is off and the second switch is on." msgstr "" "Allume l'ampoule en utilisant les deux interrupteurs en faisant en sorte " "qu'elle brille si le premier interrupteur est fermé et le second ouvert ou " "que le premier interrupteur est ouvert et le second fermé." #. Activity title #: activities/drawletters/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Draw Letters" msgstr "Dessine les lettres" #. Help title #: activities/drawletters/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Connect the dots to draw letters" msgstr "Connecter les points pour dessiner des lettres" #. Help goal #: activities/drawletters/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learning how to draw the letters in a funny way." msgstr "Apprends à dessiner les lettres d'une façon ludique." #. Help manual #: activities/drawletters/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Draw the letter by connecting the dots in the correct order" msgstr "Dessine la lettre en connectant les points dans le bon ordre" #. Activity title #: activities/drawnumbers/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Draw Numbers" msgstr "Dessine les nombres" #. Help title #: activities/drawnumbers/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Connect the dots to draw numbers from 0 to 9" msgstr "Connecter les points pour dessiner les chiffres de 0 à 9" #. Help goal #: activities/drawnumbers/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learning how to draw the numbers in a funny way." msgstr "Apprends à dessiner les nombres d'une façon ludique." #. Help manual #: activities/drawnumbers/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Draw the numbers by connecting the dots in the correct order" msgstr "Dessine les nombres en connectant les points dans le bon ordre" #: activities/enumerate/ActivityConfig.qml:31 msgctxt "ActivityConfig|" msgid "OK button" msgstr "" #: activities/enumerate/ActivityConfig.qml:37 msgctxt "ActivityConfig|" msgid "Validate answers" msgstr "" #. Activity title #: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Count the items" msgstr "Compter les éléments" #. Help title #: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Place the items in the best way to count them" msgstr "Déplace les éléments et arrange-les au mieux pour pouvoir les compter." #. Help goal #: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:32 #: activities/numbers-odd-even/ActivityInfo.qml:32 #: activities/planegame/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Numeration training" msgstr "Entraînement à la numération" #. Help prerequisite #: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Basic enumeration" msgstr "Numération simple" #. Help manual #: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "First, properly organize the items so that you can count them. Then, select " "the item you want to answer in the top left area. Enter the answer with the " "keyboard." msgstr "" "Commence par organiser correctement les éléments afin de pouvoir les " "compter. Ensuite, sélectionne l'élément pour lequel tu désires répondre dans " "la zone de gauche. Saisis la réponse avec le clavier." #: activities/enumerate/resource/1/Data.qml:24 #: activities/enumerate/resource/1/Data.qml:40 msgctxt "Data|" msgid "Enumerate up to 4 fruits" msgstr "" #: activities/enumerate/resource/1/Data.qml:28 msgctxt "Data|" msgid "Enumerate up to 2 fruits" msgstr "" #: activities/enumerate/resource/1/Data.qml:34 msgctxt "Data|" msgid "Enumerate up to 3 fruits" msgstr "" #: activities/enumerate/resource/2/Data.qml:24 #: activities/enumerate/resource/2/Data.qml:40 #: activities/enumerate/resource/3/Data.qml:40 msgctxt "Data|" msgid "Group 2 types of fruits and enumerate each group (5 fruits max)" msgstr "" #: activities/enumerate/resource/2/Data.qml:28 msgctxt "Data|" msgid "Group 2 types of fruits and enumerate each group (3 fruits max)" msgstr "" #: activities/enumerate/resource/2/Data.qml:34 msgctxt "Data|" msgid "Group 2 types of fruits and enumerate each group (4 fruits max)" msgstr "" #: activities/enumerate/resource/3/Data.qml:24 #: activities/enumerate/resource/3/Data.qml:46 msgctxt "Data|" msgid "Group 3 types of fruits and enumerate each group (6 fruits max)" msgstr "" #: activities/enumerate/resource/3/Data.qml:28 msgctxt "Data|" msgid "Group 3 types of fruits and enumerate each group (3 fruits max)" msgstr "" #: activities/enumerate/resource/3/Data.qml:34 msgctxt "Data|" msgid "Group 3 types of fruits and enumerate each group (4 fruits max)" msgstr "" #: activities/enumerate/resource/4/Data.qml:24 #: activities/enumerate/resource/4/Data.qml:46 msgctxt "Data|" msgid "Group 4 types of fruits and enumerate each group (9 fruits max)" msgstr "" #: activities/enumerate/resource/4/Data.qml:28 msgctxt "Data|" msgid "Group 4 types of fruits and enumerate each group (6 fruits max)" msgstr "" #: activities/enumerate/resource/4/Data.qml:34 msgctxt "Data|" msgid "Group 4 types of fruits and enumerate each group (7 fruits max)" msgstr "" #: activities/enumerate/resource/4/Data.qml:40 msgctxt "Data|" msgid "Group 4 types of fruits and enumerate each group (8 fruits max)" msgstr "" #. Activity title #: activities/erase/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move the mouse or touch the screen" msgstr "Déplace la souris ou touche l'écran" #. Help title #: activities/erase/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Move the mouse or touch the screen to erase the area and discover the " "background" msgstr "" "Déplace la souris ou touche l'écran pour tout effacer et découvrir l'image " "derrière." #. Help manual #: activities/erase/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move the mouse or touch the screen until all the blocks disappear." msgstr "" "Déplace la souris ou touche l'écran jusqu'à ce que tous les blocs aient " "disparu." #. Activity title #: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Double tap or double click" msgstr "Appuie deux fois ou double-clique" #. Help title #: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Double tap or double click to erase the area and discover the background " "image" msgstr "" "Appuie deux fois ou double-clique pour tout effacer dans la zone et " "découvrir l'image de fond" #. Help manual #: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Double tap or double click the mouse on rectangles until all the blocks " "disappear." msgstr "" "Appuie deux fois ou double-clique avec la souris sur les rectangles jusqu'à " "ce que tous les blocs disparaissent." #. Activity title #: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click or tap" msgstr "Clique ou tape" #. Help title #: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click or tap to erase the area and discover the background" msgstr "" "Clique ou tape pour tout effacer dans la zone et découvrir l'image de fond" #. Help manual #: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click or tap on the blocks all of them disappear." msgstr "Clique ou tape sur les rectangles pour tous les faire disparaître." #. Activity title #: activities/explore_farm_animals/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Explore Farm Animals" msgstr "Faire connaissance avec les animaux de ferme" #. Help title #: activities/explore_farm_animals/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn about farm animals, what sounds they make, and interesting facts." msgstr "" "Apprends à connaître les animaux de ferme, ce qu'ils font, et des choses " "intéressantes à leur sujet." #. Help goal #: activities/explore_farm_animals/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Learn to associate animal sounds with the animal name and what the animal " "looks like." msgstr "Apprends à associer les cris des animaux à leur nom et à leur aspect." #. Help manual #: activities/explore_farm_animals/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "There are three levels in this game.\n" "\n" "In level one, players enjoy exploring each animal on the screen. Click on an " "animal and learn about it, what its name is, what sound it makes, and what " "it looks like. Study well this information, because you will be tested in " "level 2 and 3!\n" "\n" "In level two, a random animal sound is played and you must find which animal " "makes this sound. Click on the corresponding animal. If you'd like to hear " "the animal sound repeated, click on the play button. When you have matched " "all animals correctly, you win!\n" "\n" "In level three, a random text prompt is displayed and you must click on the " "animal that matches the text. When you have matched all texts correctly, you " "win!\n" msgstr "" "Ce jeu comporte trois niveaux.\n" "\n" "Dans le niveau un, les joueurs s'amusent à faire connaissance avec chaque " "animal à l'écran. Clique sur un animal pour apprendre à le connaître : son " "nom, les cris qu'il émet, et son aspect. Étudie bien ces informations, car " "on te les demandera aux niveaux 2 et 3 !\n" "\n" "Dans le niveau deux, le son d'un animal pris au hasard est émis et tu dois " "trouver quel animal produit ce son. Si tu souhaites ré-entendre le son de " "l'animal, clique sur le bouton de lecture. Quand tu as trouvé correctement " "tous les animaux, tu as gagné !\n" "\n" "Dans le niveau trois, un texte aléatoire s'affiche, et tu dois cliquer sur " "l'animal qui correspond à ce texte. Quand tu as trouvé tous les animaux " "correctement, tu as gagné !\n" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:31 msgctxt "board1|" msgid "Horse" msgstr "Le cheval" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:32 msgctxt "board1|" msgid "The horse goes 'neigh! neigh!'. Horses usually sleep standing up." msgstr "" "Le cheval hennit « Hi Hi Hi Hi Hi ! ». Habituellement les chevaux dorment " "debout." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:35 msgctxt "board1|" msgid "You can ride on the back of this animal!" msgstr "Tu peux monter sur le dos de cet animal !" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:43 msgctxt "board1|" msgid "Chicken" msgstr "Le poulet" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:44 msgctxt "board1|" msgid "" "The chicken goes 'luck, cackle, cluck'. Chickens have over 200 different " "noises they can use to communicate." msgstr "" "Le poulet caquette « Cot, cot, cot ». Les poulets peuvent émettre plus de " "200 sons différents pour communiquer entre eux." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:47 msgctxt "board1|" msgid "This animal lays eggs." msgstr "Cet animal pond des œufs." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:55 msgctxt "board1|" msgid "Cow" msgstr "La vache" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:56 msgctxt "board1|" msgid "" "The cow goes 'moo! moo!'. Cows are herbivorous mammals. They graze all day " "in the meadow." msgstr "" "La vache meugle « Meuh ! meuh ! ». Les vaches sont des mammifères " "herbivores. Elles broutent toute la journée dans les prés." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:59 msgctxt "board1|" msgid "You can drink the milk this animal produces." msgstr "Tu peux boire le lait que cet animal produit." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:67 msgctxt "board1|" msgid "Cat" msgstr "Le chat" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:68 msgctxt "board1|" msgid "" "The cat goes 'meow, meow'. Cats usually hate water because their fur doesn't " "stay warm when it is wet." msgstr "" "Le chat miaule « Miaou, miaou ». Les chats détestent habituellement l'eau " "car leur fourrure mouillée ne les protège pas du froid." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:71 msgctxt "board1|" msgid "This pet likes chasing mice." msgstr "Cet animal de compagnie aime chasser les souris." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:79 msgctxt "board1|" msgid "Pig" msgstr "Le cochon" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:80 msgctxt "board1|" msgid "The pig goes 'oink, oink'. Pigs are the 4th most intelligent animal." msgstr "" "Le cochon grogne « oink, oink ». Les cochons sont au quatrième rang de " "l'intelligence animale." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:83 msgctxt "board1|" msgid "This animal likes to lie in the mud." msgstr "Cet animal aime se vautrer dans la boue." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:91 msgctxt "board1|" msgid "Duck" msgstr "Le canard" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:92 msgctxt "board1|" msgid "" "The duck goes 'quack, quack'. Ducks have special features like webbed feet " "and produce an oil to make their feathers 'waterproof'." msgstr "" "Le canard cancane « Coin, coin ». Les canards ont des caractéristiques " "spéciales comme des pattes palmées et la production d'une huile qui " "imperméabilise leurs plumes." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:95 msgctxt "board1|" msgid "This animal has webbed feet so it can swim in the water." msgstr "" "Cet animal a des pattes palmées qui lui permettent d'avancer dans l'eau." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:103 msgctxt "board1|" msgid "Owl" msgstr "La chouette" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:104 msgctxt "board1|" msgid "" "The owl goes 'hoo. hoo.' The owl has excellent vision and hearing at night." msgstr "" "La chouette hulule « Houuu, Houuu ». La chouette a une excellente vision et " "une excellente audition de nuit." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:107 msgctxt "board1|" msgid "This animal likes to come out at night." msgstr "Cet animal aime sortir la nuit." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:115 msgctxt "board1|" msgid "Dog" msgstr "Le chien" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:116 msgctxt "board1|" msgid "" "The dog goes 'bark! bark!'. Dogs are great human companions and usually " "enjoy love and attention." msgstr "" "Les chiens aboient « Ouah ! Ouah ! ». Les chiens sont de fidèles compagnons " "des humains et sont contents si on les aime et si on s'occupe d'eux." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:119 msgctxt "board1|" msgid "This animal's ancestors were wolves." msgstr "Les ancêtres de cet animal étaient les loups." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:127 msgctxt "board1|" msgid "Rooster" msgstr "Le coq" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:128 msgctxt "board1|" msgid "" "The rooster goes 'coc-a-doodle-doo!'. Roosters have been on farms for about " "5,000 years. Every morning it wakes the farm up with its noises." msgstr "" "Le coq chante « Cocorico ! ». Il est dans les fermes depuis près de 5000 " "ans. Tous les matins, il réveille la ferme avec son chant." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:131 msgctxt "board1|" msgid "This animal wakes the farm up in the morning." msgstr "Cet animal réveille la ferme de bon matin." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:139 msgctxt "board1|" msgid "Sheep" msgstr "Le mouton" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:140 msgctxt "board1|" msgid "" "The sheep is a mammal that bears a fleece of wool. It is a grazing " "herbivore, bred for its wool, its meat, and its milk. The fleece can be " "removed and used to produce articles of clothing and blankets, among other " "things." msgstr "" "Le mouton est un mammifère qui porte une toison de laine. C'est un herbivore " "de pâturage, élevé pour sa laine, sa viande et son lait. La toison peut être " "retirée et utilisée pour produire, par exemple, des vêtements et des " "couvertures." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:143 msgctxt "board1|" msgid "This animal is a close relative to the goat." msgstr "Cet animal est un parent proche de la chèvre." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:153 msgctxt "board1|" msgid "Click on each farm animal to discover them." msgstr "Clique sur chaque animal pour le découvrir." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:156 msgctxt "board1|" msgid "Click on the farm animal that makes the sound you hear." msgstr "Clique sur l'animal de la ferme qui produit le son que tu entends." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:159 msgctxt "board1|" msgid "Click the animal that matches the description." msgstr "Clique sur l'animal qui correspond à la description." #. Activity title #: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Explore Monuments" msgstr "Découvrir les monuments célèbres." #. Help title #: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Explore Monuments around the world." msgstr "Découvre les monuments célèbres du monde." #. Help goal #: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "To learn about different monuments on the basis of their location." msgstr "" "Apprends des informations sur différents monuments en fonction de leur " "position géographique." #. Help prerequisite #: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Knowledge of different monuments." msgstr "Connaissance de différents monuments." #. Help manual #: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on the given keys to learn more of the monuments and then identify " "where the monuments is on the map by its name." msgstr "" "Appuie sur les différentes clés pour apprendre des détails sur les " "différents monuments et trouve où ces monuments sont situés sur la carte à " "l'aide de leur nom." #: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Photos taken from Wikipedia." msgstr "Les images sont issues de Wikipedia." #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:30 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:33 msgctxt "board1|" msgid "Chichén Itzá" msgstr "Chichén Itzá" #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:31 msgctxt "board1|" msgid "" "Chichen Itza, meaning “at the mouth of the Itza well”, is a Mayan City on " "the Yucatan Peninsula in Mexico, between Valladolid and Merida. It was " "established before the period of Christopher Colombus and probably served as " "the religion center of Yucatan for a while." msgstr "" "Chichén Itzá est une ancienne ville maya située entre Valladolid et Mérida " "au Mexique. Chichén Itzá fut probablement, au dixième siècle, le principal " "centre religieux du Yucatán. Aujourd'hui, c'est un des sites archéologiques " "les plus visités de la région.\n" "Le site a été classé au patrimoine mondial de l'UNESCO en 1988." #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:41 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:44 msgctxt "board1|" msgid "Colosseum" msgstr "Le Colisée" #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:42 msgctxt "board1|" msgid "" "The Colosseum or Coliseum is today the most recognizable of Rome's Classical " "buildings. Even 2,000 years after it was built, and despite centuries when " "the abandoned building was pillaged for building materials, it is instantly " "recognizable as a classical template for the stadia of today. It was the " "first permanent amphitheatre to be raised in Rome, and the most impressive " "arena the Classical world had yet seen." msgstr "" "Le Colisée (Colosseo en italien) est le plus grand amphithéâtre jamais " "construit dans l'empire romain situé dans le centre de la ville de Rome. Il " "est l'une des plus grandes œuvres de l'architecture et de l'ingénierie " "romaines.\n" "Sa construction, juste à l'est du Forum Romain, a commencé entre 70 et 72 " "après. J.-C., sous l'empereur Vespasien, et s'est achevée en 80 sous Titus.\n" "Il peut accueillir entre 50 000 et 75 000 spectateurs et a été utilisé entre " "autres pour des combats de gladiateurs et autres spectacles publics." #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:52 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:55 msgctxt "board1|" msgid "Christ the Redeemer" msgstr "Le Christ Rédempteur" #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:53 msgctxt "board1|" msgid "" "Christ the Redeemer is an Art Deco statue of Jesus Christ in Rio de Janeiro, " "Brazil. A symbol of Christianity across the world, the statue has also " "become a cultural icon of both Rio de Janeiro and Brazil." msgstr "" "La statue du Christ Rédempteur (en portugais O Cristo Redentor) est une " "immense statue située sur le sommet du mont Corcovado.\n" "Il domine intégralement la baie de Rio de Janeiro au Brésil. C'est le " "monument le plus célèbre du Brésil et l'une des plus célèbres au monde.\n" "Sa construction a commencé en 1926 et s'est terminée en 1931 et il est " "classé monument historique depuis 1973." #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:63 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:66 msgctxt "board1|" msgid "The Great Wall of China" msgstr "La Grande Muraille de Chine" #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:64 msgctxt "board1|" msgid "" "The Great Wall, was listed as a World Heritage by UNESCO in 1987. Just like " "a gigantic dragon, it winds up and down across deserts, grasslands, " "mountains and plateaus, stretching approximately 13,170 miles (21,196 " "kilometers) from east to west of China." msgstr "" "La Grande Muraille, ou Muraille de Chine, est un ensemble monumental de " "fortifications formant une muraille longue d'environ 6700 km au nord de la " "Chine. Elle fut construite entre les Ve et XVIe siècles pour marquer et " "défendre la frontière nord du pays.\n" "Existant d'abord en plusieurs tronçons séparés, ses différentes parties " "furent réunies par Qin Shi Huang, le premier empereur de Chine, pour " "protéger son empire contre les tribus barbares.\n" "La Grande Muraille de Chine a été classée au patrimoine mondial de l'UNESCO " "en 1987." #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:74 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:77 msgctxt "board1|" msgid "Machu Picchu" msgstr "Machu Picchu" #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:75 msgctxt "board1|" msgid "" "Machu Picchu stands 2,430 m above sea-level, in the middle of a tropical " "mountain forest, in an extraordinarily beautiful setting. It was probably " "the most amazing urban creation of the Inca Empire at its height; its giant " "walls, terraces and ramps seem as if they have been cut naturally in the " "continuous rock escarpments. The natural setting, on the eastern slopes of " "the Andes, encompasses the upper Amazon basin with its rich diversity of " "flora and fauna." msgstr "" "La colline de Machu Picchu, ce qui veut dire Vieux Pic en quechua, est un " "site de la civilisation des Incas.\n" "Située à 2430 mètres d'altitude, le site n'a été découvert qu'en 1911. C'est " "la dernière cité Inca près de quatre siècles après la conquête espagnole." #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:85 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:88 msgctxt "board1|" msgid "Petra" msgstr "Pétra" #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:86 msgctxt "board1|" msgid "" "Petra is a historical and archaeological city in the southern Jordanian " "governorate of Ma'an that is famous for its rock-cut architecture and water " "conduit system. Established possibly as early as 312 BC as the capital city " "of the Arab Nabataeans, it is a symbol of Jordan, as well as Jordan's most-" "visited tourist attraction." msgstr "" "Pétra (du grec : πέτρα / pétra, « rocher » en grec ancien) est une ancienne " "cité antique abandonnée, située en Jordanie, dans les montagnes désertiques " "du Wadi Rum, entre le golfe d'Aqaba et la mer Morte.\n" "Pétra est célèbre pour ses monuments fastueux creusés dans un grès aux " "couches multicolores. Les façades à frontons et colonnes ne sont pas " "construites, mais taillées dans la masse de la roche. Ces monuments, que " "l'on pourrait prendre pour des temples romains, sont en réalité les tombeaux " "des Nabatéens." #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:96 msgctxt "board1|" msgid "Taj Mahal, India" msgstr "Le Taj Mahal, Inde." #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:97 msgctxt "board1|" msgid "" "The Taj Mahal is a white marble mausoleum located on the southern bank of " "the Yamuna River in the Indian city of Agra. It was commissioned in 1632 by " "the Mughal emperor Shah Jahan reigned to house the tomb of his favorite wife " "of three, Mumtaz Mahal." msgstr "" "Le Tãdj Mahall ou Taj Mahal est un mausolée de marbre blanc situé à Ãgra, " "ville de la région d'Uttar Pradesh, en Inde du nord. Il fut construit de " "1631 à 1648 sur ordre de l'empereur mongol Shah Jahãn désireux d'honorer la " "mémoire de son épouse Muntaz Mahall. C'est un monument très touristique." #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:99 msgctxt "board1|" msgid "Taj Mahal" msgstr "Le Taj Mahal" #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:109 msgctxt "board1|" msgid "The 7 New Wonders of World." msgstr "Les 7 nouvelles merveilles du monde" #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:112 msgctxt "board1|" msgid "Click on location where the given monument is located." msgstr "Clique sur l'endroit où le monument est situé." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:29 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:32 msgctxt "board2|" msgid "Golden Temple" msgstr "Le temple d'Or" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:30 msgctxt "board2|" msgid "" "Sri Harimandir Sahib, known as the Golden Temple in Amritsar, is one of the " "most revered spiritual sites of Sikhism. The construction was intended to " "build a place of worship for men and women from all walks of life and all " "religions to worship God equally." msgstr "" "Sri Harmandir Sahib également appelé « Le Temple d'Or » est l'un des " "édifices les plus sacrés des Sikhs. Il a été construit pour permettre aux " "hommes et aux femmes de toutes religions de révérer leur dieu." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:40 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:43 msgctxt "board2|" msgid "Hawa Mahal" msgstr "Le palais des vents" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:41 msgctxt "board2|" msgid "" "Hawa Mahal, is a palace in Jaipur, India, so named because it was " "essentially a high screen wall built so the women of the royal household " "could observe street festivals while unseen from the outside. Constructed of " "red and pink sandstone, the palace sits on the edge of the City Palace, and " "extends to the zenana, or women's chambers." msgstr "" "Le palais des vents (Hawa Mahal) est un bâtiment construit au XVIIIe siècle " "à Jaipur, capitale du Rajasthan en Inde. Il est considéré comme l'une des " "merveilles de l'architecture rajput. Il a été conçu de façon à permettre au " "vent de circuler à l'intérieur et, ainsi, de le rafraîchir." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:51 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:54 msgctxt "board2|" msgid "Taj Mahal" msgstr "Le Taj Mahal" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:52 msgctxt "board2|" msgid "" "The Taj Mahal is a white marble mausoleum located on the southern bank of " "the Yamuna River in the Indian city of Agra. It was commissioned in 1632 by " "the Mughal emperor Shah Jahan reigned to house the tomb of his favorite wife " "of three, Mumtaz Mahal." msgstr "" "Le Tãdj Mahall ou Taj Mahal est un mausolée de marbre blanc situé à Ãgra, " "ville de la région d'Uttar Pradesh, en Inde du nord. Il fut construit de " "1631 à 1648 sur ordre de l'empereur mongol Shah Jahãn désireux d'honorer la " "mémoire de son épouse Muntaz Mahall. C'est un monument très touristique." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:62 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:65 msgctxt "board2|" msgid "Gateway of India" msgstr "La Porte de l'Inde" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:63 msgctxt "board2|" msgid "" "The Gateway of India is one of India's most unique landmarks situated in the " "city of Mumbai. The colossal structure was constructed in 1924. Located at " "the tip of Apollo Bunder, the gateway overlooks the Mumbai harbor, bordered " "by the Arabian Sea in the Colaba district. The Gateway of India is a " "monument that marks India's chief ports and is a major tourist attraction " "for visitors who arrive in India for the first time." msgstr "" "La Porte de l'Inde est un monument situé sur le front de mer de Mumbai " "(Bombay) en Inde. Elle fut construite en 1924. Érigée dans la partie sud de " "la ville, la Porte est une arche monumentale construite en basalte jaune. Le " "site est une destination touristique très populaire." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:73 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:76 msgctxt "board2|" msgid "Great Stupa" msgstr "Le grand stūpa" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:74 msgctxt "board2|" msgid "" "The Great Stupa at Sanchi is the oldest stone structure in India and was " "originally commissioned by the emperor Ashoka the Great in the 3rd century " "BCE. Its nucleus was a simple hemispherical brick structure built over the " "relics of the Buddha. It was crowned by the chatra, a parasol-like structure " "symbolizing high rank, which was intended to honor and shelter the relics." msgstr "" "Le grand stūpa de Sanchi est la plus vieille structure en pierres d'Inde. Il " "a été construit pendant l'époque de l'empereur Ashoka au IIIe siècle avant " "J.-C. L'ensemble du grand stūpa de Sanchi a un diamètre de 36 m environ. Le " "stūpa est d'abord un mausolée qui est un lieu de pèlerinage." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:84 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:87 msgctxt "board2|" msgid "Ajanta Caves" msgstr "Les grottes d'Ajantâ" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:85 msgctxt "board2|" msgid "" "The Ajanta Caves are about 29 rock-cut Buddhist cave monuments which date " "from the 2nd century BCE to about 480 CE in Aurangabad district of " "Maharashtra state of India. The caves include paintings and rock cut " "sculptures described as among the finest surviving examples of ancient " "Indian art, particularly expressive paintings that present emotion through " "gesture, pose and form. Since 1983, the caves have been a UNESCO World " "Heritage Site" msgstr "" "Les 30 grottes artificielles Bouddhistes d'Ajantâ ont été creusées entre le " "second siècle avant Jésus Christ et 480 après Jésus Christ. Elles sont " "situées dans l'état de Maharashtra en Inde. Elles possèdent des peintures et " "des sculptures faisant partie des plus belles réalisations de l'art ancien " "indien, particulièrement à cause de l'émotion qu'elles suscitent à travers " "les gestes, les poses et les formes des représentations. En 1983, le site " "d'Ajantâ a été classé au patrimoine mondial de l'humanité de l'UNESCO." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:95 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:98 msgctxt "board2|" msgid "Konark Sun Temple" msgstr "Le temple de Sûrya" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:96 msgctxt "board2|" msgid "" "The Konark Sun Temple (also spelled Konarak) is a 13th-century Hindu temple " "dedicated to the Sun god. Shaped like a giant chariot, the temple is known " "for the exquisite stone carvings that cover the entire structure." msgstr "" "Le temple de Sûrya, appelé aussi la « pagode noire », se trouve dans le " "village de Konârak dans l'état de l'Odisha en Inde. Il est célèbre pour son " "architecture et sa décoration ; il est reconnu comme un des bâtiments " "majeurs de l'Odisha. Cet état est lui-même très connu pour le nombre et la " "beauté de ses temples, dans l'Inde entière." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:106 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:109 msgctxt "board2|" msgid "Mysore Palace" msgstr "Le palais de Mysore" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:107 msgctxt "board2|" msgid "" "Mysore Palace or Mysore Maharaja Palace is one of the largest and most " "spectacular monuments in India. Also known as Amba Vilas, it is located in " "the heart of the city of Mysore. The palace was initially built by the " "Wodeyar kings in the 14th century." msgstr "" "Le palais de Mysore est l'un des monuments les plus spectaculaires du pays. " "Il est situé au coeur de la ville de Mysore. Le palais fut construit par la " "dynastie des Wodeyar au XIVe siècle. " #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:117 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:120 msgctxt "board2|" msgid "Charminar" msgstr "Le Charminar" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:118 msgctxt "board2|" msgid "" "The Charminar in Hyderabad was constructed in 1591 by Mohammed Quli Qutab " "Shah. He built the Charminar to mark the end of plague in the Hyderabad " "city. Since the construction of the Charminar, the Hyderabad city has almost " "become synonymous with the monument. The Charminar is a massive and " "impressive structure with four minarets." msgstr "" "Le Charminar est un monument abritant une mosquée, située à Hyderabad dans " "l'état du Télangana, en Inde. Il a été construit en 1591 par Mohammed Quli " "Qutab Shah afin de marquer la fin de la peste dans la ville." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:128 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:131 msgctxt "board2|" msgid "Victoria Memorial" msgstr "Le mémorial Victoria" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:129 msgctxt "board2|" msgid "" "The Victoria Memorial was built to commemorate the peak of the British " "Empire in India. It represents the architectural climax of Kolkata city, and " "blends the best of the British and Mughal architecture. The Victoria " "Memorial hall was built with white Makrana marbles." msgstr "" "Le mémorial Victoria, situé à Calcutta en Inde, est un mémorial en hommage à " "la Reine Victoria du Royaume-Uni qui avait également le titre d'impératrice " "des Indes. C'est désormais une attraction touristique importante de la ville " "et un musée de peintures et de documents photographiques dédiés aux années " "d'occupation britannique de Calcutta." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:139 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:142 msgctxt "board2|" msgid "Rang Ghar" msgstr "Le Rang Ghar" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:140 msgctxt "board2|" msgid "" "The Rang Ghar is a two-storied building which once served as the royal " "sports-pavilion where Ahom kings and nobles were spectators at games like " "buffalo fights and other sports at Rupahi Pathar - particularly during the " "Rongali Bihu festival in the Ahom capital of Rangpur." msgstr "" "Le Rang Ghar est un bâtiment à deux étages qui servait autrefois de pavillon " "de sport royal où les rois et les nobles assistaient à des jeux comme des " "combats de buffles, en particulier pendant le festival de Bihu dans la " "capitale Ahom de Rangpur." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:150 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:153 msgctxt "board2|" msgid "Qutub Minar" msgstr "Le Qûtb Minâr" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:151 msgctxt "board2|" msgid "" "Qutub Minar at 74 meters, is the tallest brick minaret in the world, and the " "second tallest minar in India after Fateh Burj at Mohali. Along with the " "ancient and medieval monuments surrounding it, they form the Qutb Complex, " "which is a UNESCO World Heritage Site. The tower, located in the Mehrauli " "area of Delhi, is made of red sandstone and marble." msgstr "" "Le Qûtb Minâr ou Qutb Minar (« tour de la victoire ») est le plus haut des " "minarets indiens par sa hauteur, il est aussi le troisième mondial. Avec la " "mosquée Quwwat-ul-Islam (qui conserve un pilier de fer qui lui est " "antérieur), le tombeau d'Iltutmish et d'autres bâtiments, il constitue un " "des sites touristiques les plus fréquentés de Delhi." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:163 msgctxt "board2|" msgid "Monuments of India" msgstr "Monuments d'Inde" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:166 msgctxt "board2|" msgid "Click on location where the given monument is located." msgstr "Clique sur l'endroit où le monument est situé." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:29 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:32 msgctxt "board3|" msgid "Mont-Saint-Michel" msgstr "Le mont Saint-Michel" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:30 msgctxt "board3|" msgid "" "Mont Saint-Michel is a rocky tidal island located in Normandy, at the mouth " "of the Couesnon River, near the city of Avranches. The highest point of the " "island is the spire at the top of the Abbey’s bell tower, 170 metres above " "sea level. They are currently less than 50 people living on the island. The " "unique feature of Mont Saint-Michel is that it is completely surrounded by " "water and can only be accessed at low tide." msgstr "" "Le mont Saint-Michel est un îlot rocheux granitique d'environ 960 mètres de " "circonférence situé à l'est de l'embouchure du fleuve du Couesnon, dans le " "département de la Manche. Le mont Saint-Michel est le troisième site " "touristique le plus fréquenté de France après la tour Eiffel et le château " "de Versailles." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:40 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:43 msgctxt "board3|" msgid "Cité de Carcassonne" msgstr "La cité de Carcassonne" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:41 msgctxt "board3|" msgid "" "With more than 4 million visitors each year, Carcassonne is among the most " "prestigious tourist destinations in France, on a par with Mont Saint Michel " "and Paris’ Notre-Dame. A UNESCO World Heritage Site since 1997, Carcassonne " "is a dramatic representation of medieval architecture perched on a rocky " "spur that towers above the River Aude, southeast of the new town." msgstr "" "La Cité de Carcassonne est un ensemble architectural médiéval qui se trouve " "dans la ville française de Carcassonne dans le département de l'Aude. La " "Cité de Carcassonne est, depuis 1997, classée au patrimoine mondial de " "l'UNESCO." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:51 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:54 msgctxt "board3|" msgid "Reims Cathedral" msgstr "La cathédrale de Reims" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:52 msgctxt "board3|" msgid "" "By size, Reims Cathedral is quite an extraordinary construction: designed to " "accommodate huge crowds, its gigantic dimensions include a surface area of " "6,650 m2 and a length of 122m. A Gothic art masterpiece and the coronation " "site of the Kings of France, it has been listed as a UNESCO World Heritage " "Site since 1991. The Mecca for tourists in the Champagne region welcomes " "1,500,000 visitors every year." msgstr "" "La cathédrale de Reims est une église catholique, située à Reims, bâtie aux " "XIIIe et XIVe siècles. Il s'agit de l'une des réalisations majeures de l'art " "gothique en France, tant pour son architecture que pour son ensemble de " "statues qui en compte jusqu'à 2303. Elle est inscrite, à ce titre, au " "patrimoine mondial de l'UNESCO depuis 1991." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:62 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:65 msgctxt "board3|" msgid "Pont du Gard" msgstr "Le pont du Gard" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:63 msgctxt "board3|" msgid "" "The Pont du Gard was built shortly before the Christian era to allow the " "aqueduct of Nîmes (which is almost 50 km long) to cross the Gardon river. " "The Roman architects and hydraulic engineers who designed this bridge, which " "stands almost 50 m high and is on three levels – the longest measuring 275 m " "– created a technical as well as an artistic masterpiece." msgstr "" "Le pont du Gard est un pont-aqueduc romain à trois niveaux, situé dans le " "département du Gard, dans le Languedoc Roussillon, en France. Il enjambe le " "Gardon ou Gard. Bâti dans la première moitié du Ie siècle, il faisait partie " "de l'aqueduc romain qui conduisait l'eau d'Uzès à Nîmes. Il a probablement " "fonctionné jusqu'au début du VIe siècle. De nos jours, c'est un monument " "touristique très visité." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:73 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:76 msgctxt "board3|" msgid "Arles Amphitheatre" msgstr "Les arènes d'Arles" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:74 msgctxt "board3|" msgid "" "This Roman amphitheatre dates back to the first century BC and was " "originally the setting for gladiator battles and chariot races during " "Antiquity. Modified many times, it was finally renovated during the 19th " "century." msgstr "" "Les arènes d'Arles sont un amphithéâtre romain, construit à Arles vers 80 " "après J.-C. On y organisait de grands spectacles et elles pouvaient " "accueillir 25 000 spectateurs. C'est le plus grand monument romain que l'on " "peut voir en France. Les ingénieurs romains se sont inspirés du Colisée de " "Rome. Les spectacles qui y avaient lieu était notamment des combats de " "gladiateurs. Les spectateurs les plus riches étaient placés devant, les " "citadins au milieu et les esclaves à l'arrière. Les arènes étaient équipées " "de vomitoires (des bouches d'accès pour que tous les spectateurs puissent " "rentrer ou sortir sans que cela ne prenne trop de temps). Les derniers " "spectacles antiques ont sûrement eu lieu vers 550 ap J.C." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:84 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:87 msgctxt "board3|" msgid "Château de Chambord" msgstr "Le château de Chambord" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:85 msgctxt "board3|" msgid "" "Prestigious, majestic, colossal, extravagant are these adjectives enough to " "fully describe the splendour of Chambord? The largest chateau of the Loire " "Valley is indeed full of surprises for those who are lucky enough to explore " "its domain. This remarkable piece of architecture is certainly more than " "just a castle: it is the dream of a King, transformed into reality." msgstr "" "Le château de Chambord, l'un des châteaux de la Loire, est une ancienne " "résidence royale construite par le roi de France François Ier, entre 1519 et " "1547. En réalité, François Ier n'a jamais vu son château terminé. Le château " "a été achevé une première fois en 1537, une autre fois en 1545 et encore une " "fois en 1686. Il est situé dans la commune de Chambord, département du Loir-" "et-Cher, région Centre. Le château de Chambord est le plus vaste des " "châteaux de la Loire. Il est construit au centre d'une immense réserve de " "chasse, aujourd'hui le plus grand parc forestier clos d'Europe (5 441 ha). " #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:95 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:98 msgctxt "board3|" msgid "Rocamadour" msgstr "Rocamadour" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:96 msgctxt "board3|" msgid "" "When coming from Cahors by road, Rocamadour suddenly appears clinging " "precariously against the cliff above the Alzou canyon. One of the most " "famous villages of Europe, Rocamadour seemingly defies the laws of gravity. " "The vertiginous Citadel of Faith is best summed up by an old local saying: " "“houses on the river, churches on the houses, rocks on the churches, castle " "on the rock”." msgstr "" "Rocamadour est une commune du nord du département du Lot dans la région Midi-" "Pyrénées. Rocamadour était au moyen âge le lieu d'un grand pèlerinage " "européen dédié à la Vierge Marie. C'était également une étape sur un des " "chemins de pèlerinage vers Saint Jacques de Compostelle. Aujourd'hui, avec " "son site extraordinaire d'un village semblant accroché à la falaise, " "Rocamadour est un des sites touristiques les plus visités de France." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:106 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:109 msgctxt "board3|" msgid "Palais des Papes" msgstr "Le palais des Papes" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:107 msgctxt "board3|" msgid "" "The star attraction of Avignon is the Palais des Papes (Palace of the " "Popes), a vast castle of significant historic, religious and architectural " "importance. It is one of the largest and most important medieval Gothic " "buildings in Europe." msgstr "" "Le palais des papes, à Avignon, est la plus grande des constructions " "gothiques du Moyen Âge. À la fois forteresse et palais, la résidence " "pontificale fut, pendant le XIVe siècle, le siège de la chrétienté " "d'Occident. Le palais des papes est classé monument historique sur la " "première liste des Monuments historique en 1840." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:117 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:120 msgctxt "board3|" msgid "Château de Chenonceau" msgstr "Le château de Chenonceau" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:118 msgctxt "board3|" msgid "" "Chateau de Chenonceau is among many of Loire Valley Chateaux that boast " "amazing architecture and historical significance drawing thousands of " "tourists from all over the world. Chateau de Chenonceau is sometimes called " "the Ladies Castle by some historians due to feminine figures having greatly " "influenced the construction and development of this French Chateau over the " "centuries." msgstr "" "Le château de Chenonceau est un château de plaisance construit durant la " "Renaissance. Il est situé dans la commune de Chenonceaux dans le département " "d'Indre-et-Loire. Il fait partie des châteaux communément appelés les " "châteaux de la Loire. Chenonceau est un château qui a été construit par des " "dames. C'est pour cela qu'on l'a appelé le Château des dames." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:128 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:131 msgctxt "board3|" msgid "Eiffel Tower" msgstr "La tour Eiffel" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:129 msgctxt "board3|" msgid "" "The world-famous metallic tower was built for the Paris International " "Exhibition in 1889 for the centenary of the French Revolution. At the time " "of its inauguration, it was the world’s tallest monument." msgstr "" "La tour Eiffel est une tour en fer qui se situe à Paris sur le Champ de " "Mars. Elle doit son nom à l'ingénieur Gustave Eiffel qui en est le " "concepteur. Elle a été inaugurée lors de l'exposition universelle le 31 mars " "1889. Sa hauteur est de 324 m, en comptant les antennes disposées à son " "sommet. Au départ, elle devait être détruite après l'exposition mais elle " "est toujours là. " #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:141 msgctxt "board3|" msgid "Monuments of France" msgstr "Monuments de France" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:144 msgctxt "board3|" msgid "Click on location where the given monument is located." msgstr "Clique sur l'endroit où le monument est situé." #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:29 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:32 msgctxt "board4|" msgid "Neuschwanstein Castle" msgstr "Le château de Neuschwanstein" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:30 msgctxt "board4|" msgid "" "The ultimate fairytale castle, Neuschwanstein is situated on a rugged hill " "near Füssen in southwest Bavaria. It was the inspiration for the Sleeping " "Beauty castles in the Disneyland parks. The castle was commissioned by King " "Ludwig II of Bavaria who was declared insane when the castle was almost " "completed in 1886 and found dead a few days later. Neuschwanstein is the " "most photographed building in the country and one of the most popular " "tourist attractions in Germany." msgstr "" "Le château de Neuschwanstein se dresse sur un éperon rocheux haut de 200 " "mètres près de Füssen dans l'Allgäu. Le roi Louis II de Bavière l'a fait " "construire au XIXe siècle. C'est aujourd'hui le château le plus célèbre " "d'Allemagne, visité chaque année par plus d'un million de touristes." #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:40 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:43 msgctxt "board4|" msgid "Trier Imperial Baths" msgstr "Les thermes impériaux de Trèves" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:41 msgctxt "board4|" msgid "" "The Trier Imperial Baths are a large Roman bath complex in Trier, Germany. " "It is designated as part of the Roman Monuments, Cathedral of St. Peter and " "Church of Our Lady in Trier UNESCO World Heritage Site." msgstr "" "Les thermes impériaux de Trèves sont les vestiges de bains publics romains, " "ruines impressionnantes encore visibles aujourd'hui. Il semble que les " "thermes n'aient jamais été mis en service. Comme les autres monuments " "romains de Trèves, ils sont classés au patrimoine mondial de l'UNESCO." #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:51 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:54 msgctxt "board4|" msgid "Brandenburg Gate" msgstr "La porte de Brandebourg" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:52 msgctxt "board4|" msgid "" "The Brandenburg Gate is the only surviving city gate of Berlin and " "symbolizes the reunification of East and West Berlin. Built in the 18th " "century, the Brandenburg Gate is the entry to Unter den Linden, the " "prominent boulevard of linden trees which once led directly to the palace of " "the Prussian monarchs. It is regarded as one of the most famous landmarks in " "Europe." msgstr "" "La porte de Brandebourg est un monument situé à Berlin, qui comporte des " "colonnes et une statue représentant une Victoire sur un quadrige, char tiré " "par quatre chevaux. Se tenant sur la Pariser Platz, située à côté du " "Bundestag et de l'ambassade de France, elle domine la grande avenue Unter " "den Linden, qui signifie « Sous les tilleuls ». On la voit depuis le bout de " "l'avenue. " #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:62 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:65 msgctxt "board4|" msgid "Berlin Cathedral" msgstr "La cathédrale de Berlin" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:63 msgctxt "board4|" msgid "" "The Cathedral of Berlin is the largest church in the city, and it serves as " "a vital center for the Protestant church of Germany. Reaching out well " "beyond the borders of the parish and of Berlin, the cathedral attracts " "thousands of visitors, year after year, from Germany and abroad." msgstr "" "La cathédrale de Berlin est l'église principale protestante historique de " "Berlin située sur l'île aux Musées à Berlin-Mitte. Traduit en français comme " "cathédrale, l'église n'est cependant pas une cathédrale au sens strict du " "mot, car elle n'a jamais été le siège d'un évêché." #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:73 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:76 msgctxt "board4|" msgid "Schwerin Palace" msgstr "Le château de Schwerin" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:74 msgctxt "board4|" msgid "" "This romantic fairytale fortress, with all its many towers, domes and wings, " "is reflected in the waters of Lake Schwerin. It was completed in 1857 and " "symbolized the powerful dynasty of its founder, Friedrich Franz II." msgstr "" "Le château de Schwerin (en allemand : Schweriner Schloss) est un château " "médiéval situé dans la ville de Schwerin, capitale du Land de Mecklembourg-" "Poméranie occidentale, en Allemagne. Pendant des siècles, le château a été " "la résidence des ducs et grands-ducs de Mecklembourg, puis de Mecklembourg-" "Schwerin, avant de devenir le siège du parlement de Mecklembourg-Poméranie " "occidentale." #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:84 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:87 msgctxt "board4|" msgid "Aula Palatina" msgstr "La basilique de Constantin de Trèves" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:85 msgctxt "board4|" msgid "" "The long, high-ceilinged brick structure was the throne hall of the Roman " "emperor until the destruction of the city by Germanic tribes. The invaders " "built a settlement inside the roofless ruin. In the 12th century, the apse " "was converted into a tower to accommodate the Archbishop of Trier." msgstr "" "La basilique de Constantin de Trèves, à l'origine une aula romaine (ou " "galerie couverte) romaine, abrite la plus vaste salle qui nous soit parvenue " "intacte de l'Antiquité classique. L'espace intérieur de l'édifice est long " "de 67 m, large de 27,20 m (soit 225×92 pieds romains) et haut de 33 m. La " "basilique est inscrite au Patrimoine mondial de l'UNESCO. L'édifice fut " "plusieurs fois remanié avant de retrouver au XIXe siècle son aspect initial. " "En 1856, elle a été dédiée au protestantisme et fait depuis fonction " "d'église protestante." #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:95 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:98 msgctxt "board4|" msgid "Worms Cathedral" msgstr "La cathédrale Saint-Pierre de Worms" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:96 msgctxt "board4|" msgid "" "Worms Cathedral (Wormser Dom) also known as the Cathedral of St Peter is a " "Romanesque cathedral in the German city of Worms. A sandstone structure with " "distinctive conical towers, Worms Cathedral was constructed in phases " "throughout the twelfth century and mostly completed by 1181." msgstr "" "La cathédrale Saint-Pierre de Worms (en Allemand: Wormser Dom) est la " "principale église et la construction la plus importante de Worms. Elle se " "place avec les cathédrales de Spire et de Mayence parmi les églises romanes " "les plus remarquables de la vallée du Rhin. Cette imposante basilique " "comprend quatre tours rondes, deux grandes coupoles, et un chœur à chaque " "extrémité. Elle possède une apparence de robustesse et d'autorité " "architecturale, alors que l'impression produite par l'intérieur est celle " "d'une grande dignité et simplicité, soulignée par la couleur naturelle rouge " "du grès employé pour sa construction." #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:108 msgctxt "board4|" msgid "Monuments of Germany" msgstr "Monuments d'Allemagne" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:111 msgctxt "board4|" msgid "Click on location where the given monument is located." msgstr "Clique sur l'endroit où le monument est situé." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:29 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:32 msgctxt "board5|" msgid "Cabrillo" msgstr "Le Cabrillo" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:30 msgctxt "board5|" msgid "" "Situated on Point Loma in San Diego, California, Cabrillo National Monument " "commemorates the first European to land on the West Coast of the United " "States, Juan Rodriguez Cabrillo. Portuguese by birth, Cabrillo carried the " "Spanish flag in his conquests of the New World. He arrived at San Diego Bay " "in September 1542, three months after departing from Barra de Navidad on the " "west coast of Mexico." msgstr "" "Le monument national Cabrillo est situé aux États-Unis en Californie. Il " "commémore la découverte en 1542 par une expédition européenne de ce qui " "deviendrait plus tard la côte ouest des États-Unis. C'est le 28 septembre " "1542 que Juan Rodríguez Cabrillo débarqua dans la baie de San Diego. Le " "monument national Cabrillo fut créé le 14 octobre 1913. L'explorateur y est " "représenté à travers une statue héroïque qui regarde vers le large de la " "baie. Le monument mesure 4 mètres de haut et pèse 6 tonnes." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:40 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:43 msgctxt "board5|" msgid "Canyon de Chelly" msgstr "Le canyon de Chelly" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:41 msgctxt "board5|" msgid "" "The stoic red ruins of Canyon de Chelly in northeastern Arizona are at once " "part of the National Park Service and the Navajo Nation, having been " "established as a national monument in 1931. A number of important early " "Native American sites are preserved in the nearly 84,000 acres of parkland, " "and Canyon de Chelly also offers an array of Southwestern geological " "formations, including Spider Rock, an 800-foot-tall sandstone spire that " "rises eerily from the bottom of the canyon floor." msgstr "" "Le Canyon de Chelly (se prononce d'chai) est un canyon situé au Nord-Est de " "l'Arizona des États-Unis. C'est par sa taille le deuxième plus grand canyon " "d'Arizona après le Grand Canyon. Il abrite des ruines d'anciennes " "civilisations amérindiennes : les ruines des Anasazis sont creusées dans la " "paroi (la plus connue est la White House, Maison Blanche en français). Ce " "peuple a occupé le canyon durant de nombreux siècles." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:51 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:54 msgctxt "board5|" msgid "Castillo de San Marcos" msgstr "Le Castillo de San Marcos" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:52 msgctxt "board5|" msgid "" "Set on more than 20 acres in St. Augustine, Florida, the Castillo de San " "Marcos was completed as the city's defensive fort in 1695, when Florida was " "still a Spanish territory. Constructed out of the rare coquina limestone, " "the star-shaped Castillo also is the oldest masonry fort in the country." msgstr "" "Le monument national de Castillo de San Marcos se trouve près de la ville de " "Saint Augustine, au nord-est de la Floride, sur la côte Atlantique. Édifié " "par les Espagnols, il s'agit du plus ancien fort construit aux États-Unis " "(1672-1695). Il changea de nom plusieurs fois : il s'appela Fort St. Mark " "pendant la période britannique (1763-1784) puis Fort Marion entre 1821 et " "1942. Il fut classé monument national en 1924 puis inscrit sur le registre " "national des monuments historiques en 1966." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:62 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:65 msgctxt "board5|" msgid "Castle Clinton" msgstr "Le fort Clinton" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:63 msgctxt "board5|" msgid "" "This round, sandstone fort sitting at the bottom of Manhattan Island " "predates Ellis Island by about 50 years as the first U.S. immigration " "checkpoint. Castle Clinton (nps.gov/cacl) was originally built as a fort to " "protect New York from a British invasion during the War of 1812, and was " "dedicated as a national monument in 1946." msgstr "" "Le Castle Clinton ou Fort Clinton est un fort circulaire fait de grès situé " "à Battery Park à l'extrémité sud de Manhattan, à New York. C'est un monument " "national américain. Le fort doit son nom à De Witt Clinton, le gouverneur de " "New York qui fit renforcer les défenses sur la baie. En 1823, le fort fut " "rebaptisé Castle Garden et reconverti en espace de loisirs et de concerts. " "Ainsi par exemple en 1853, le très populaire et excentrique chef d'orchestre " "et compositeur de musique légère Louis-Antoine Jullien (1812-1860) y donna " "une série de grands concerts avec un immense succès." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:73 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:76 msgctxt "board5|" msgid "George Washington Birthplace" msgstr "Le lieu de naissance de George Washington" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:74 msgctxt "board5|" msgid "" "The George Washington Birthplace National Monument is in Westmoreland " "County, Virginia, United States. Originally settled by John Washington, " "George Washington's great-grandfather, George Washington was born here on " "February 22, 1732. He lived here until age three, returning later as a " "teenager." msgstr "" "Le monument national du lieu de naissance de George Washington est situé " "dans le comté de Westmoreland en Virginie. L'arrière-grand-père de George " "Washington s'installa dans cette plantation en 1657. Mais la maison dans " "laquelle est né Washington en 1732 (construite par son père entre 1722 et " "1726) a été détruite par un incendie le jour de Noël 1779. Depuis ce jour, " "l'apparence originale de la maison est inconnue. Une maison commémorative a " "été construite sur le site en respectant le style architectural de l'époque." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:84 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:87 msgctxt "board5|" msgid "Lincoln Memorial" msgstr "Le mémorial Lincoln" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:85 msgctxt "board5|" msgid "" "Built in white stone with 36 iconic columns, The Lincoln Memorial is one of " "the most recognized structures in the United States. The memorial is at the " "west end of the National Mall, in West Potomac Park, and is an example in " "Neoclassical architecture. It features a solitary, 19-foot-tall statue of " "Abraham Lincoln sitting in contemplation, which is flanked on both side " "chambers with inscriptions of Lincoln’s Second Inaugural Address and " "arguably his most famous speech, the Gettysburg Address." msgstr "" "Le mémorial Lincoln est un monument qui a été construit en l'honneur " "d'Abraham Lincoln, 16e président des États-Unis, inauguré en 1922 dans le " "West Potomac Park, dans le prolongement du National Mall à Washington, D.C." "Grand bâtiment de marbre blanc à la forme d'un temple dorique grec, il " "abrite une statue monumentale d'Abraham Lincoln assis, et les inscriptions " "de deux de ses plus célèbres discours. Le Lincoln Mémorial a été le lieu " "d'où ont été prononcés plusieurs discours dont le célèbre « I have a dream » " "de Martin Luther King, le 28 août 1963." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:95 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:98 msgctxt "board5|" msgid "Mount Rushmore" msgstr "Le Mont Rushmore" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:96 msgctxt "board5|" msgid "" "Mt. Rushmore stands as a shrine of democracy, a monument and memorial to " "George Washington, this country's birth, growth and ideals. Mount Rushmore " "symbolizes the greatness of this nation through the greatness of its " "leaders. The epic sculpture of Mount Rushmore depicts the faces of four " "exalted American presidents that symbolize this nation's rich history, " "rugged determination and lasting achievements." msgstr "" "Le mont Rushmore est une montagne située en Dakota du Sud, aux États-Unis. " "Elle est connue pour sa façade qui comporte une statue colossale en granit. " "Ce mémorial représente la figure de quatre des présidents historiques des " "États-Unis : George Washington (1732-1799), Thomas Jefferson (1743-1826), " "Theodore Roosevelt (1858-1919) et Abraham Lincoln (1809-1865)." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:106 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:109 msgctxt "board5|" msgid "Navajo" msgstr "Le Navajo National Monument" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:107 msgctxt "board5|" msgid "" "Navajo National Monument is a National Monument located within the northwest " "portion of the Navajo Nation territory in northern Arizona, which was " "established to preserve three-well preserved cliff dwellings of the " "Ancestral Puebloan People: Keet Seel (Kitsʼiil), Betatakin (Bitátʼahkin), " "and Inscription House (Tsʼah Biiʼ Kin). The monument is high on the Shonto " "plateau, overlooking the Tsegi Canyon system, west of Kayenta, Arizona. It " "features a visitor center with a museum, two short self-guided mesa top " "trails, two small campgrounds, and a picnic area. Rangers guide visitors on " "free tours of the Keet Seel and Betatakin cliff dwellings. The Inscription " "House site, further west, is currently closed to public access." msgstr "" "Le Navajo National Monument se situe dans la réserve navajo au nord de " "l'Arizona, aux États-Unis d'Amérique. Il préserve des habitations " "troglodytiques datées du XIIIe siècle de la civilisation pueblo. Les Navajos " "nomment ce peuple ancien, les Anasazi. Le parc comporte trois zones de 146 " "hectares environ." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:117 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:120 msgctxt "board5|" msgid "Statue of Liberty" msgstr "La statue de la Liberté" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:118 msgctxt "board5|" msgid "" "Perhaps the best-known monument and symbol of the United States is the " "Statue of Liberty, which sits on its own tiny island in New York City. The " "statue was a gift from the people of France and was dedicated in October " "1886." msgstr "" "La statue de la Liberté (en anglais Statue Of Liberty) est une statue située " "à New York, sur une petite île à côté de Manhattan : Liberty Island. Elle " "fut offerte par le peuple Français pour le centenaire de l'indépendance des " "États-Unis et inaugurée par le président Grover Cleveland le 28 octobre " "1886.\n" "D'une hauteur de 46,50 m (92,99 m en comptant le socle), elle représente une " "femme drapée brandissant une torche de la main droite. Dans sa main gauche, " "elle tient une tablette sur laquelle on peut lire la date de l'indépendance " "américaine : le 4 juillet 1776. " #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:128 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:131 msgctxt "board5|" msgid "Fort Sumter" msgstr "Le Fort Sumter" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:129 msgctxt "board5|" msgid "" "Originally built as a defensive structure following the War of 1812, it was " "at this oceanfront fortification in Charleston Harbor, South Carolina, that " "the first shots of the Civil War were fired. Inside Fort Sumter, a number of " "exhibits offer perspectives on U.S. history, particularly the divisions " "between North and South that eventually resulted in the war." msgstr "" "Le fort Sumter est un fort situé près du port de Charleston en Caroline du " "Sud. Il doit son nom au général Thomas Sumter. Il est surtout connu pour les " "combats qui s'y produisirent lors de la bataille de Fort Sumter et qui " "déclenchèrent la guerre de Sécession. Ce fort fut construit après la guerre " "de 1812 dans le cadre d'une série de fortifications sur la côte sud des " "États-Unis." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:141 msgctxt "board5|" msgid "Monuments of US" msgstr "Monuments des États-Unis" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:144 msgctxt "board5|" msgid "Click on location where the given monument is located." msgstr "Clique sur l'endroit où le monument est situé." #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:28 #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:31 msgctxt "board6|" msgid "Great Pyramid of Giza" msgstr "La grande pyramide de Gizeh" #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:29 msgctxt "board6|" msgid "" "The Great Pyramid of Giza is also known as the Pyramid of Khufu or the " "Pyramid of Cheops. It is considered to be the oldest of all the Seven " "Wonders of the Ancient World. It is also the largest of all the three " "pyramids in the Giza. It is situated in Giza Necropolis of Egypt. The " "initial construction has been started by Egyptian Pharaoh Khufu then it was " "continued by his son Khafre and finally completed by Menkaure. It took " "almost 20 years to build the pyramid and approximately 2 million blocks of " "stone has been used in the construction. The height of the pyramid is " "approximately 139 meters making it the highest pyramid of Egypt." msgstr "" "La grande pyramide de Gizeh aussi appelée pyramide de Khéops est la plus " "grande des trois pyramides de Gizeh. Les deux autres sont les pyramides de " "Khéphren et de Mykérinos. De base carrée, la pyramide de Khéops renferme le " "tombeau du pharaon Khéops dont la splendeur est inimaginable. Elle fut " "édifiée, il y a plus de 4500 ans, à Gizeh, dans un vaste complexe funéraire. " "C'est la seule des Sept Merveilles du monde antique à avoir survécu jusqu'à " "nos jours." #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:39 #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:42 msgctxt "board6|" msgid "Bent Pyramid" msgstr "La pyramide rhomboïdale" #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:40 msgctxt "board6|" msgid "" "The Bent Pyramid located at Dahshur was the second pyramid built by pharaoh " "Sneferu. Mysteriously, this true pyramid rises from the desert at an angle " "of 55 degrees and then suddenly changes to a more gradual angle of 43 " "degrees. One theory holds that due to the steepness of the original angle " "the weight to be added above the inner chambers and passageways became too " "large, forcing the builders to adopt a shallower angle. Today, the Bent " "Pyramid is the only pyramid in Egypt of which the outer casing of polished " "limestone is still largely intact." msgstr "" "La pyramide rhomboïdale est une pyramide construite à Dahchour, au nord de " "l'Égypte. Son nom provient de la forme rhomboïde de la pyramide. La partie " "basse de la pyramide est inclinée à 54°, tandis que la partie haute est " "inclinée à 43°." #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:50 #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:53 msgctxt "board6|" msgid "Pyramid of Meidum" msgstr "La pyramide de Meïdoum" #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:51 msgctxt "board6|" msgid "" "Five miles south of Saqqara in Egypt stands the mysterious tower-like " "pyramid of Meidum, which today scarcely resembles a typical pyramid at all. " "The pyramid was probably built during the reign of the 4th Dynasty pharaoh " "Sneferu, although it is believed by some that the pyramid may have been " "started by Sneferu’s predecessor, Huni. At some point during its " "construction the steps of the pyramid were filled with limestone encasing " "marking the first attempt by the ancient Egyptians at the construction of a " "true pyramid." msgstr "" "La pyramide de Meïdoum est la toute première pyramide égyptienne à faces " "lisses. Dans son état actuel, elle ressemble de loin à une immense crème " "glacée à moitié fondue. Par son état à moitié écroulé, cette pyramide nous " "révèle toute sa structure : les pharaons et leurs architectes avaient sans " "nul doute un goût illimité pour l'expérimentation ! " #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:61 #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:64 msgctxt "board6|" msgid "Red Pyramid" msgstr "La pyramide rouge" #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:62 msgctxt "board6|" msgid "" "Red Pyramid was one of the finest and successful attempts by Pharaoh Sneferu " "in building world’s first ever smooth sided pyramid during the Ancient Egypt " "period. The height of the pyramid is 104 meters making it the world’s 4th " "largest pyramid in Egypt. The pyramid has been built with red limestone " "stones and hence the name. The local people of Egypt called it as el-heram " "el-watwaat meaning the Bat Pyramid." msgstr "" "La pyramide rouge, dont le nom est inspiré par la teinte de son parement " "actuel, est la troisième pyramide d'Égypte de par ses dimensions. Elle se " "situe à Dahchour. Elle est attribuée au pharaon Snéfrou et a été construite " "vers 2580 ans avant J.-C.Elle représente la première tentative réussie de " "pyramide à faces lisses." #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:74 msgctxt "board6|" msgid "Egyptian pyramids" msgstr "Les pyramides d'Égypte" #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:77 msgctxt "board6|" msgid "Click on location where the given pyramid is located." msgstr "Clique sur l'endroit où la pyramide est située." #. Activity title #: activities/explore_world_animals/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Explore World Animals" msgstr "Faire connaissance avec les animaux du monde" #. Help title #: activities/explore_world_animals/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Learn about world animals, interesting facts and their location on a map." msgstr "" "Apprends à connaître les animaux du monde, les faits intéressants les " "concernant et leur localisation sur une carte." #. Help manual #: activities/explore_world_animals/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "There are two levels in this game.\n" "\n" "In level one, players enjoy exploring each animal on the screen. Click on " "the question mark, and learn about the animal, what it's name is, and what " "it looks like. Study well this information, because you will be tested in " "level 2!\n" "\n" "In level two, a random text prompt is displayed and you must click on the " "animal that matches the text. When you have matched all texts correctly, you " "win!\n" msgstr "" "Il y a deux niveaux dans ce jeu.\n" "\n" "Au niveau un, les joueurs font connaissance avec chaque animal à l'écran. " "Clique sur le point d'interrogation et apprends à connaître l'animal, son " "nom et son aspect. Étudie bien ces informations, car elles te seront " "demandées au niveau 2 !\n" "\n" "Au niveau deux, un texte aléatoire s'affiche et tu dois cliquer sur l'animal " "qui correspond au texte. Quand tu as correctement attribué tous les textes " "aux animaux correspondants, tu as gagné !\n" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:30 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:33 msgctxt "board1|" msgid "Jaguar" msgstr "Le jaguar" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:31 msgctxt "board1|" msgid "" "The jaguar's jaw is well developed. Because of this, it has the strongest " "bite of all the felines, being able to break even a tortoise shell!" msgstr "" "La mâchoire du jaguar est bien développée. Grâce à ça, il est capable de " "mordre extrêmement fort et peut même casser une carapace de tortue !" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:41 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:44 msgctxt "board1|" msgid "Hedgehog" msgstr "Le hérisson" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:42 msgctxt "board1|" msgid "" "Hedgehogs eat small animals, like frogs and insects, so many people keep " "them as useful pets. When in danger, they will curl up into a ball and stick " "up their coat of sharp spines." msgstr "" "Les hérissons mangent de petites bêtes, comme des grenouilles et des " "insectes. Nombreux sont ceux qui les considèrent comme des animaux utiles. " "Quand ils se sentent en danger, ils se pelotonnent en boule et redressent " "leur carapace d'épines pointues." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:52 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:55 msgctxt "board1|" msgid "Giraffe" msgstr "La girafe" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:53 msgctxt "board1|" msgid "" "The giraffe lives in Africa and is the tallest mammal in the world. Just " "their legs, which are usually 1.8 meters long, are taller than most humans!" msgstr "" "Les girafes vivent en Afrique et c'est le plus grand mammifère du monde. " "Rien que leurs pattes, qui mesurent communément 1,8 mètre, sont plus grandes " "que la plupart des humains !" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:63 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:66 msgctxt "board1|" msgid "Bison" msgstr "Bison" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:64 msgctxt "board1|" msgid "" "Bison live on the plains of North America and were hunted by the Native " "Americans for food." msgstr "" "Les bisons vivent dans les plaines de l'Amérique du Nord et ont été chassés " "par les indiens pour se nourrir." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:74 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:77 msgctxt "board1|" msgid "Narwhal" msgstr "Le narval" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:75 msgctxt "board1|" msgid "" "Narwhals are whales that live in the Arctic Ocean and have long tusks. These " "tusks remind many people of the mythical unicorn's horn." msgstr "" "Les narvals sont des baleines qui vivent dans l'océan arctique et ont une " "longue défense. Ces défenses évoquent à beaucoup de personnes la corne des " "mythiques licornes." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:87 msgctxt "board1|" msgid "Explore exotic animals from around the world." msgstr "Faire connaissance avec les animaux exotiques du monde." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:90 msgctxt "board1|" msgid "Click on location where the given animal lives." msgstr "Clique sur l'endroit où vit l'animal donné." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:30 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:33 msgctxt "board2|" msgid "Chameleon" msgstr "Le caméléon" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:31 msgctxt "board2|" msgid "" "Chameleon lives in Africa and Madagascar and is well-known for its ability " "to change its skin color in a couple of seconds." msgstr "" "Le caméléon vit en Afrique et à Madagascar et est principalement connu pour " "sa capacité à changer sa couleur de peau en quelques secondes." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:41 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:44 msgctxt "board2|" msgid "Polar bear" msgstr "L'ours polaire" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:42 msgctxt "board2|" msgid "" "Polar bear is one of the world's largest predatory mammals. It weights up to " "a ton and can be as long as 3 meters!" msgstr "" "L'ours polaire est un mammifère marin. Il vit uniquement sur la banquise " "autour du pôle Nord, au bord de l'océan Arctique. Son espérance de vie est " "de 20-30 ans. Il peut peser jusqu'à une tonne et peut mesurer jusqu'à 3 " "mètres !" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:52 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:55 msgctxt "board2|" msgid "Kangaroo" msgstr "Le kangourou" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:53 msgctxt "board2|" msgid "" "Kangaroo lives in Australia and is well-known for pouch on its belly used to " "cradle baby kangaroos." msgstr "" "Le kangourou vit en Australie et est principalement connu pour sa poche dans " "son ventre pour porter les bébés kangourous." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:63 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:66 msgctxt "board2|" msgid "Scarlet macaw" msgstr "L'ara rouge" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:64 msgctxt "board2|" msgid "" "Scarlet macaw lives in South America and is a big and bright colored parrot, " "able to learn up to 100 words!" msgstr "" "Le ara rouge vit en Amérique du Sud. C'est un grand perroquet coloré capable " "d'apprendre jusqu'à 100 mots !" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:74 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:77 msgctxt "board2|" msgid "Moose" msgstr "L'élan" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:75 msgctxt "board2|" msgid "" "Being the largest of all the deers, moose eats as much as 25 kg a day. " "However, it's not easy, so sometimes moose has to stand on its hind legs to " "reach branches up to 4 meters!" msgstr "" "L'élan est le plus grand représentant des cervidés pouvant manger jusqu'à " "25kg de nourriture par jour. Cependant, ce n'est pas toujours facile de " "trouver autant de nourriture. Par conséquent il doit parfois se tenir sur " "ses deux pattes arrières pour atteindre des branches culminant à 4 mètres en " "hauteur." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:87 msgctxt "board2|" msgid "Explore exotic animals from around the world." msgstr "Faire connaissance avec les animaux exotiques tout autour du monde." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:90 msgctxt "board2|" msgid "Click on location where the given animal lives." msgstr "Clique sur l'endroit où vit l'animal donné." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:30 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:33 msgctxt "board3|" msgid "Crocodile" msgstr "Crocodile" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:31 msgctxt "board3|" msgid "" "A crocodile is a large amphibious reptile. It lives mostly in large tropical " "rivers, where it is an ambush predator." msgstr "" "Le crocodile est un grand reptile amphibie qui peut mesurer jusqu'à 6 mètres " "de long. Il vit le plus souvent dans les grandes rivières et fleuves des " "régions tropicales d'Afrique, d'Amérique, d'Asie et d'Australie, où il est " "un redoutable prédateur." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:41 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:44 msgctxt "board3|" msgid "Komodo dragon" msgstr "dragon de Komodo" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:42 msgctxt "board3|" msgid "" "The Komodo dragon is the largest living lizard (up to 3 meters). It inhabits " "the Indonesian islands." msgstr "" "Le dragon de Komodo est le plus grand lézard vivant au monde (jusqu'à 3 " "mètres). Il vit sur plusieurs îles d'Indonésie, dont l'île de Komodo." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:52 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:55 msgctxt "board3|" msgid "Koala" msgstr "Le koala" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:53 msgctxt "board3|" msgid "" "Koalas are herbivore marsupials that live in the eucalyptus forests of " "eastern Australia." msgstr "" "Les koalas sont des marsupiaux herbivores vivant dans les forêts " "d'eucalyptus dans l'est de l'Australie. Ils mesurent de 60 à 85 centimètres " "et leur poids à l'âge adulte peut varier de 4 à 14 kilos." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:63 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:66 msgctxt "board3|" msgid "Ring-tailed lemur" msgstr "Le lémur catta" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:64 msgctxt "board3|" msgid "" "Lemur is a primate that lives in the dry regions of southwest Madagascar. " "The striped tail makes it easy to recognize." msgstr "" "Le lémur catta est un primate qui ne vit que dans les régions sèches du sud-" "ouest de Madagascar. Les makis catta sont reconnaissables à leur queue rayée " "de noirs et blancs. L'animal mesure environ 40 centimètres et pèse 3 à 4 kg." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:74 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:77 msgctxt "board3|" msgid "Panda" msgstr "Panda" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:75 msgctxt "board3|" msgid "" "Panda is a bear with black and white fur that lives in a few mountain ranges " "in central China. Pandas mostly eat bamboo." msgstr "" "Le panda géant est un mammifère qui a le pelage noir et blanc vivant dans " "quelques régions de Chine. Sa taille, debout, atteint plus ou moins 1,25 m. " "Il peut peser jusqu'à 135 kg. Leur nourriture est principalement composée de " "bambous." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:87 msgctxt "board3|" msgid "Explore exotic animals from around the world." msgstr "Faire connaissance avec les animaux exotiques tout autour du monde." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:90 msgctxt "board3|" msgid "Click on location where the given animal lives." msgstr "Clique sur l'endroit où vit l'animal donné." #. Activity title #: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Explore World Music" msgstr "Faire connaissance avec les musiques du monde" #. Help title #: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn about the music of the world." msgstr "Apprentissage des musiques du monde." #. Help goal #: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Develop a better understanding of the variety of music present in the world" msgstr "Améliore ta connaissance de la variété des musiques du monde" #. Help manual #: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "There are three levels in this activity.\n" "\n" "In the first level, enjoy exploring music from around the world. Click on " "each suitcase to learn about the music from that area, and listen to a short " "sample. Study well, because there will be two games related to this " "information next!\n" "\n" "The second level is a matching game. You will hear a clip of music, and you " "must select the location that corresponds to that music. Click the play " "button if you'd like to hear the music again. You win the level when you " "have correctly matched all sound clips.\n" "\n" "The third level is also a matching game. You must select the location that " "matches the text description on the screen. You win the level when you have " "correctly matched all text prompts.\n" msgstr "" "Il y a trois niveaux dans cette activité.\n" "\n" "Dans le premier niveau, fais connaissance avec les musiques tout autour du " "monde. Clique sur la case qui convient pour connaître la musique de la " "région, et écoute un court échantillon. Étudie bien tout cela, car il y aura " "bientôt deux jeux en rapport avec ces informations !\n" "\n" "Le deuxième niveau est un jeu de correspondance. Tu entendras un morceau de " "musique, et tu devras choisir le lieu qui correspond à cette musique. Clique " "sur le bouton de lecture si tu veux ré-entendre la musique. Quand tu as " "établi la correspondance entre chaque morceau de musique et sa localisation, " "tu as gagné.\n" "\n" "Le troisième niveau est aussi un jeu de correspondance. Tu dois choisir la " "localisation qui correspond au texte de description à l'écran. Tu gagnes le " "niveau quand tu as correctement assemblé les textes affichés.\n" #: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:44 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Images from https://commons.wikimedia.org/wiki, https://archive.org" msgstr "" "Images en provenance de http1s://commons.wikimedia.org/wiki, https://archive." "org" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:31 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:35 msgctxt "board1|" msgid "Australia" msgstr "Australie" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:32 msgctxt "board1|" msgid "" "Aboriginals were the first people to live in Australia. They sing and play " "instruments, like the didgeridoo. It is made from a log and can be up to " "five meters long!" msgstr "" "Les aborigènes ont été le premier peuple à vivre en Australie. Ils chantent " "et jouent des instruments comme le didgeridoo. Il est fabriqué à partir d'un " "tronc et peut mesurer jusqu'à cinq mètres de long !" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:43 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:47 msgctxt "board1|" msgid "Africa" msgstr "Afrique" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:44 msgctxt "board1|" msgid "" "Music is a part of everyday life in Africa. African music features a great " "variety of drums, and they believe it is a sacred and magical instrument." msgstr "" "La musique fait partie de la vie quotidienne en Afrique. La musique " "africaine est caractérisée par un grand nombre de tam-tams qui sont " "considérés comme des instruments sacrés et magiques." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:55 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:59 msgctxt "board1|" msgid "Middle East" msgstr "Moyen-Orient" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:56 msgctxt "board1|" msgid "" "Music is a very important part of middle eastern culture. Specific songs are " "played to call worshipers to prayer. The lute is an instrument invented " "thousands of years ago and still in use today." msgstr "" "La musique est une partie très importante de la culture du Moyen-Orient. Des " "musiques particulières sont jouées pour appeler les fidèles à la prière. Le " "luth est un instrument inventé il y a des milliers d'années et toujours en " "usage." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:67 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:71 msgctxt "board1|" msgid "Japan" msgstr "Japon" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:68 msgctxt "board1|" msgid "" "Taiko drumming comes from Japan. This type of drumming was originally used " "to scare enemies in battle. It is very loud, and performances are very " "exciting with crowds cheering and performers yelling!" msgstr "" "Le jeu de tambours Taiko vient du japon. Ce type de tambour était à " "l'origine utilisé pour effrayer l'ennemi dans la bataille. Il est très " "puissant, et ses représentations sont très excitantes, avec les " "applaudissements de la foule et les hurlements des musiciens !" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:79 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:83 msgctxt "board1|" msgid "Scotland and Ireland" msgstr "Écosse et Irlande" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:80 msgctxt "board1|" msgid "" "Folk music of this region is called celtic music, often incorporates a " "narrative poem or story. Typical instruments include bagpipes, fiddles, " "flutes, harps, and accordions." msgstr "" "La musique populaire de cette région est appelée musique celtique; elle " "contient souvent un poème narratif ou une histoire. Ses instruments " "caractéristiques sont la cornemuse, le violon, la flûte, la harpe et " "l'accordéon." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:91 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:95 msgctxt "board1|" msgid "Italy" msgstr "Italie" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:92 msgctxt "board1|" msgid "" "Italy is famous for its Opera. Opera is a musical theater where actors tell " "a story by acting and singing. Opera singers, both male and female, learn " "special techniques to sing operas." msgstr "" "L'Italie est célèbre pour ses opéras. L'opéra est un théâtre musical où les " "acteurs racontent une histoire en chantant et en gesticulant. Les chanteurs " "d'opéra, hommes et femmes, apprennent des techniques particulières de chant." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:103 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:107 msgctxt "board1|" msgid "European Classical Music" msgstr "Musique classique européenne" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:104 msgctxt "board1|" msgid "" "Europe is the home of classical music. Famous composers like Bach, " "Beethoven, and Mozart forever changed music history." msgstr "" "L'Europe est la patrie de la musique classique. Des compositeurs célèbres " "comme Bach, Beethoven et Mozart ont changé à jamais l'histoire de la musique." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:115 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:119 msgctxt "board1|" msgid "Mexico" msgstr "Mexique" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:116 msgctxt "board1|" msgid "" "Mariachi is a famous type of Mexican music. It features guitars, trumpets, " "and violins. These bands play for many occasions, including weddings and " "parties." msgstr "" "Le mariachi est un type célèbre de musique mexicaine. Il utilise des " "guitares, des trompettes et des violons. Ces groupes jouent dans de " "multiples occasions, y compris les mariages et les réceptions." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:127 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:131 msgctxt "board1|" msgid "United States of America" msgstr "États-Unis d'Amérique" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:128 msgctxt "board1|" msgid "" "USA also has a wide variety of musical genres, but perhaps it is most famous " "for rock n' roll music. This music features vocalists, guitars, and drums." msgstr "" "Les USA ont aussi une grande variété de genres musicaux, mais peut être ils " "sont plus connus pour leur musique rock n' roll. Cette musique recourt à des " "chanteurs, des guitares et des tambours." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:141 msgctxt "board1|" msgid "Explore world music! Click on the suitcases." msgstr "" "Fais connaissance avec les musiques du monde ! Clique sur les mallettes." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:144 msgctxt "board1|" msgid "Click on the location that matches the music you hear." msgstr "Clique sur l'emplacement qui correspond à la musique écoutée." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:147 msgctxt "board1|" msgid "Click on the location that matches the text." msgstr "Clique sur l'emplacement qui correspond au texte." #. Activity title #: activities/family/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Family" msgstr "La famille" #. Help title #: activities/family/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Select the name you should call this family member" msgstr "Sélectionne la relation entre les deux personnes de cette famille." #. Help goal #: activities/family/ActivityInfo.qml:32 #: activities/family_find_relative/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Learn the relationships in a family, according to the lineal system used in " "most Western societies" msgstr "" "Apprends les relations entre les membres d'une famille en utilisant le " "vocabulaire utilisé en Occident." #. Help prerequisite #: activities/family/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reading skills" msgstr "Savoir lire" #. Help manual #: activities/family/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A family tree is shown.\n" "The circles are linked with lines to mark the relations. Married couples are " "marked with a ring on the link.\n" "You are the person in the white circle. Select the name you should call the " "person in the orange circle.\n" msgstr "" "Dans l'arbre généalogique les lignes blanches reliant les cercles " "symbolisent les relations entre deux personnes. Les personnes mariées ont " "deux anneaux entrelacés sur leur ligne.\n" "La personne entourée en blanc vous représente. Sélectionne la relation qui " "te lie avec la personne entourée en orange.\n" #: activities/family/Family.qml:238 msgctxt "Family|" msgid "Me" msgstr "Moi" #: activities/family/Family.qml:261 msgctxt "Family|" msgid "?" msgstr "?" #: activities/family/Family.qml:375 #, qt-format msgctxt "Family|" msgid "Select one of the pairs denoting: %1" msgstr "Sélectionne une paire correspondant à : %1" #: activities/family/FamilyDataset.qml:136 #: activities/family/FamilyDataset.qml:137 -#, fuzzy -#| msgctxt "Dataset|" -#| msgid "Father" msgctxt "FamilyDataset|" msgid "Father" msgstr "Père" #: activities/family/FamilyDataset.qml:137 #: activities/family/FamilyDataset.qml:248 #: activities/family/FamilyDataset.qml:249 #: activities/family/FamilyDataset.qml:282 #: activities/family/FamilyDataset.qml:315 #: activities/family/FamilyDataset.qml:348 -#, fuzzy -#| msgctxt "Dataset|" -#| msgid "Grandfather" msgctxt "FamilyDataset|" msgid "Grandfather" msgstr "Grand-père" #: activities/family/FamilyDataset.qml:137 #: activities/family/FamilyDataset.qml:399 #: activities/family/FamilyDataset.qml:400 #: activities/family/FamilyDataset.qml:425 #: activities/family/FamilyDataset.qml:452 #: activities/family/FamilyDataset.qml:479 -#, fuzzy -#| msgctxt "Dataset|" -#| msgid "Uncle" msgctxt "FamilyDataset|" msgid "Uncle" msgstr "Oncle" #: activities/family/FamilyDataset.qml:159 #: activities/family/FamilyDataset.qml:160 -#, fuzzy -#| msgctxt "Dataset|" -#| msgid "Mother" msgctxt "FamilyDataset|" msgid "Mother" msgstr "Mère" #: activities/family/FamilyDataset.qml:160 #: activities/family/FamilyDataset.qml:249 #: activities/family/FamilyDataset.qml:281 #: activities/family/FamilyDataset.qml:282 #: activities/family/FamilyDataset.qml:315 #: activities/family/FamilyDataset.qml:348 -#, fuzzy -#| msgctxt "Dataset|" -#| msgid "Grandmother" msgctxt "FamilyDataset|" msgid "Grandmother" msgstr "Grand-mère" #: activities/family/FamilyDataset.qml:160 #: activities/family/FamilyDataset.qml:400 #: activities/family/FamilyDataset.qml:425 #: activities/family/FamilyDataset.qml:451 #: activities/family/FamilyDataset.qml:452 #: activities/family/FamilyDataset.qml:479 -#, fuzzy -#| msgctxt "Dataset|" -#| msgid "Aunt" msgctxt "FamilyDataset|" msgid "Aunt" msgstr "Tante" #: activities/family/FamilyDataset.qml:186 #: activities/family/FamilyDataset.qml:187 #: activities/family/FamilyDataset.qml:216 #: activities/family/FamilyDataset.qml:375 -#, fuzzy -#| msgctxt "Dataset|" -#| msgid "Brother" msgctxt "FamilyDataset|" msgid "Brother" msgstr "Frère" #: activities/family/FamilyDataset.qml:187 #: activities/family/FamilyDataset.qml:216 #: activities/family/FamilyDataset.qml:374 #: activities/family/FamilyDataset.qml:375 -#, fuzzy -#| msgctxt "Dataset|" -#| msgid "Cousin" msgctxt "FamilyDataset|" msgid "Cousin" msgstr "Cousin" #: activities/family/FamilyDataset.qml:187 #: activities/family/FamilyDataset.qml:215 #: activities/family/FamilyDataset.qml:216 #: activities/family/FamilyDataset.qml:375 -#, fuzzy -#| msgctxt "Dataset|" -#| msgid "Sister" msgctxt "FamilyDataset|" msgid "Sister" msgstr "Sœur" #: activities/family/FamilyDataset.qml:249 #: activities/family/FamilyDataset.qml:282 #: activities/family/FamilyDataset.qml:314 #: activities/family/FamilyDataset.qml:315 #: activities/family/FamilyDataset.qml:348 -#, fuzzy -#| msgctxt "Dataset|" -#| msgid "Granddaughter" msgctxt "FamilyDataset|" msgid "Granddaughter" msgstr "Petite-fille" #: activities/family/FamilyDataset.qml:249 #: activities/family/FamilyDataset.qml:282 #: activities/family/FamilyDataset.qml:315 #: activities/family/FamilyDataset.qml:347 #: activities/family/FamilyDataset.qml:348 -#, fuzzy -#| msgctxt "Dataset|" -#| msgid "Grandson" msgctxt "FamilyDataset|" msgid "Grandson" msgstr "Petit-fils" #: activities/family/FamilyDataset.qml:400 #: activities/family/FamilyDataset.qml:424 #: activities/family/FamilyDataset.qml:425 #: activities/family/FamilyDataset.qml:452 #: activities/family/FamilyDataset.qml:479 -#, fuzzy -#| msgctxt "Dataset|" -#| msgid "Nephew" msgctxt "FamilyDataset|" msgid "Nephew" msgstr "Neveu" #: activities/family/FamilyDataset.qml:400 #: activities/family/FamilyDataset.qml:425 #: activities/family/FamilyDataset.qml:452 #: activities/family/FamilyDataset.qml:478 #: activities/family/FamilyDataset.qml:479 -#, fuzzy -#| msgctxt "Dataset|" -#| msgid "Niece" msgctxt "FamilyDataset|" msgid "Niece" msgstr "Nièce" #: activities/family/FamilyDataset.qml:505 #: activities/family/FamilyDataset.qml:506 #: activities/family/FamilyDataset.qml:533 #: activities/family/FamilyDataset.qml:560 #: activities/family/FamilyDataset.qml:589 -#, fuzzy -#| msgctxt "Dataset|" -#| msgid "Father-in-law" msgctxt "FamilyDataset|" msgid "Father-in-law" msgstr "Beau-père" #: activities/family/FamilyDataset.qml:506 #: activities/family/FamilyDataset.qml:532 #: activities/family/FamilyDataset.qml:533 #: activities/family/FamilyDataset.qml:560 #: activities/family/FamilyDataset.qml:589 #: activities/family/FamilyDataset.qml:616 -#, fuzzy -#| msgctxt "Dataset|" -#| msgid "Mother-in-law" msgctxt "FamilyDataset|" msgid "Mother-in-law" msgstr "Belle-mère" #: activities/family/FamilyDataset.qml:506 #: activities/family/FamilyDataset.qml:533 #: activities/family/FamilyDataset.qml:560 #: activities/family/FamilyDataset.qml:588 #: activities/family/FamilyDataset.qml:589 #: activities/family/FamilyDataset.qml:616 -#, fuzzy -#| msgctxt "Dataset|" -#| msgid "Sister-in-law" msgctxt "FamilyDataset|" msgid "Sister-in-law" msgstr "Belle-sœur" #: activities/family/FamilyDataset.qml:506 #: activities/family/FamilyDataset.qml:533 #: activities/family/FamilyDataset.qml:559 #: activities/family/FamilyDataset.qml:560 #: activities/family/FamilyDataset.qml:589 #: activities/family/FamilyDataset.qml:616 -#, fuzzy -#| msgctxt "Dataset|" -#| msgid "Brother-in-law" msgctxt "FamilyDataset|" msgid "Brother-in-law" msgstr "Beau-frère" #: activities/family/FamilyDataset.qml:506 #: activities/family/FamilyDataset.qml:533 #: activities/family/FamilyDataset.qml:560 #: activities/family/FamilyDataset.qml:589 #: activities/family/FamilyDataset.qml:616 -#, fuzzy -#| msgctxt "Dataset|" -#| msgid "Daughter-in-law" msgctxt "FamilyDataset|" msgid "Daughter-in-law" msgstr "Belle-fille" #: activities/family/FamilyDataset.qml:615 #: activities/family/FamilyDataset.qml:616 -#, fuzzy -#| msgctxt "Dataset|" -#| msgid "Son-in-law" msgctxt "FamilyDataset|" msgid "Son-in-law" msgstr "Beau-fils" #. Activity title #: activities/family_find_relative/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Point the relatives" msgstr "Trouve les liens de parenté recherchés" #. Help title #: activities/family_find_relative/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click on a pair corresponding to the given relation" msgstr "Sélectionne une paire correspondant à la relation donnée" #. Help prerequisite #: activities/family_find_relative/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reading, moving and clicking with the mouse" msgstr "Lecture, déplacement et clic de la souris" #. Help manual #: activities/family_find_relative/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A family tree is shown, with some instructions.\n" "The circles are linked with lines to mark the relations. Married couples are " "marked with a ring on the link.\n" "Click on a pair of family members which corresponds to the given relation." msgstr "" "Un arbre généalogique est présenté ainsi que des instructions. Les cercles " "sont reliés par des lignes blanches pour symboliser des relations de " "parenté. Le mariage entre deux personnes est symbolisé par une alliance.\n" "Clique sur le nom de la relation existant entre les deux personnes " "sélectionnées." #. Activity title #: activities/fifteen/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The fifteen game" msgstr "Le jeu de taquin" #. Help title #: activities/fifteen/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move each item to recreate the image." msgstr "Déplace chaque élément pour recréer l'image." #. Help manual #: activities/fifteen/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click or drag on any pieces that has a free block beside it, and it will be " "swapped with the empty one." msgstr "" "Clique ou glisse une pièce jouxtant l'espace libre ; elle s'y déplacera en " "libérant son espace." #. Activity title #: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Find the day" msgstr "Trouve le bon jour" #. Help title #: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Find the correct date and select it on the calendar." msgstr "Sélectionne la date recherchée dans le calendrier." #. Help goal #: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn how to count days and find a date on a calendar." msgstr "" "Apprends à compter le nombre de jours entre deux dates inscrites sur un " "calendrier et apprends à y trouver une date." #. Help prerequisite #: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Basics of calendar" msgstr "Savoir lire un calendrier" #. Help manual #: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Read the instructions and perform the requested calculation to find a date. " "Then select this date on the calendar." msgstr "Sélectionne la date demandée sur le calendrier." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:46 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 13 days after May 3." msgstr "Trouve la date 13 jours après le 3 mai." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:50 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 7 days after October 1." msgstr "Trouve la date 7 jours après le 1er octobre." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:54 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 31 days after July 12." msgstr "Trouve la date 31 jours après le 12 juillet." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:58 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date two weeks after November 27." msgstr "Trouve la date 2 semaines après le 27 novembre." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:62 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 19 days before September 1." msgstr "Trouve la date 19 jours avant le 1 septembre." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:66 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 5 days before December 8." msgstr "Trouve la date 5 jours avant le 8 décembre." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:86 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 3 days after December 5." msgstr "Trouve la date 3 jours après le 5 décembre." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:90 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 12 days before November 12." msgstr "Trouve la date 12 jours avant le 12 novembre." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:94 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 32 days after January 5." msgstr "Trouve la date 32 jours après le 5 janvier." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:98 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 5 days after February 23." msgstr "Trouve la date 5 jours après le 23 février." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:102 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 17 days before August 16." msgstr "Trouve la date 17 jours avant le 16 août." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:123 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 2 weeks and 3 days after January 12." msgstr "Trouve la date 2 semaines et 3 jours après le 12 janvier." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:127 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 3 weeks and 2 days after March 22." msgstr "Trouve la date 3 semaines et 2 jours après le 22 mars." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:131 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 5 weeks and 6 days after October 5." msgstr "Trouve la date 5 semaines et 6 jours après le 5 octobre." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:135 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 1 week and 1 day before August 8." msgstr "Trouve la date 1 semaine et 1 jour avant le 8 août." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:139 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 2 weeks and 5 days before July 2." msgstr "Trouve la date 2 semaines et 5 jours avant le 2 juillet." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:159 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 5 months and 2 days after July 3." msgstr "Trouve la date 5 mois et 2 jours après le 3 juillet." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:163 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 2 months and 4 days after October 8." msgstr "Trouve la date 2 mois et 4 jours après le 8 octobre." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:167 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 1 month and 3 days before December 28." msgstr "Trouve la date 1 mois et 3 jours avant le 28 décembre." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:171 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 8 months and 7 days after February 28." msgstr "Trouve la date 8 mois et 7 jours après le 28 février." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:175 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 3 months and 3 days before September 15." msgstr "Trouve la date 3 mois et 3 jours avant le 15 septembre." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:194 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 2 months, 1 week and 5 days after January 12." msgstr "Trouve la date 2 mois, 1 semaine et 5 jours après le 12 janvier." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:198 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 3 months, 2 weeks and 1 day after August 23." msgstr "Trouve la date 3 mois, 2 semaines et 1 jour après le 23 août." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:202 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 5 months, 3 weeks and 2 days after March 20." msgstr "Trouve la date 5 mois, 3 semaines et 2 jours après le 20 mars." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:206 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 1 month 1 week and 1 day before September 10." msgstr "Trouve la date 1 mois, 1 semaine et 1 jour avant le 10 septembre." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:210 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 2 months, 1 week and 8 days before April 7." msgstr "Trouve la date 2 mois, 1 semaine et 8 jours avant le 7 avril." #. Activity title #: activities/followline/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Control the hose-pipe" msgstr "Contrôle l'écoulement d'un tuyau" #. Help title #: activities/followline/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The fireman needs to stop the fire, but the hose is blocked." msgstr "Le pompier a besoin d'arrêter le feu, mais le tuyau est bouché." #. Help goal #: activities/followline/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Fine motor coordination" msgstr "Coordination moteur" #. Help manual #: activities/followline/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Move the mouse or your finger over the lock which is represented as a red " "part in the hose-pipe. This will move it, bringing it, part by part, up to " "the fire. Be careful, if you move off the hose, the lock will go backward." msgstr "" "Déplace la souris ou ton doigt sur le bouchon représenté en rouge dans le " "tuyau. Cela te permet de conduire l'eau jusqu'au feu. Attention, si tu sors " "du tuyau le bouchon recule." #. Activity title #: activities/football/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The football game" msgstr "Jeu de football" #. Help title #: activities/football/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Kick the ball into the goal" msgstr "Envoie le ballon dans les buts." #. Help goal #: activities/football/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Kick the ball behind the goal keeper on the right" msgstr "Envoyer le ballon derrière le gardien de but sur la droite" #. Help manual #: activities/football/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag a line from the ball, to set its speed and direction." msgstr "" "Tire une ligne depuis le ballon, pour choisir sa vitesse et sa direction." #. Activity title #: activities/geo-country/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Locate the region" msgstr "Repère l'emplacement de la région." #. Help title #: activities/geo-country/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop the regions to redraw the whole country" msgstr "Attrape et fais glisser les régions pour redessiner le pays entier." #. Help manual #: activities/geo-country/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag and drop different regions of the country to correct locations to " "redraw the whole country." msgstr "Attrape et fais glisser les régions pour redessiner le pays entier." #: activities/geo-country/resource/board/board10_0.qml:26 msgctxt "board10_0|" msgid "United States of America" msgstr "États-Unis d'Amérique" #: activities/geo-country/resource/board/board10_1.qml:25 msgctxt "board10_1|" msgid "United States of America" msgstr "États-Unis d'Amérique" #: activities/geo-country/resource/board/board11_0.qml:26 msgctxt "board11_0|" msgid "Districts of Italy" msgstr "Régions d'Italie" #: activities/geo-country/resource/board/board11_1.qml:25 msgctxt "board11_1|" msgid "Districts of Northern Italy" msgstr "Régions du nord de l'Italie" #: activities/geo-country/resource/board/board11_2.qml:25 msgctxt "board11_2|" msgid "Districts of Central Italy" msgstr "Régions du centre de l'Italie" #: activities/geo-country/resource/board/board11_3.qml:25 msgctxt "board11_3|" msgid "Districts of Southern Italy" msgstr "Régions du sud de l'Italie" #: activities/geo-country/resource/board/board12_0.qml:25 msgctxt "board12_0|" msgid "States of India" msgstr "Districts d'Inde" #: activities/geo-country/resource/board/board13_0.qml:25 msgctxt "board13_0|" msgid "Districts of Australia" msgstr "Districts d'Australie" #: activities/geo-country/resource/board/board14_0.qml:25 msgctxt "board14_0|" msgid "Districts of China" msgstr "Districts de Chine" #: activities/geo-country/resource/board/board15_0.qml:26 msgctxt "board15_0|" msgid "Northern Scotland" msgstr "Écosse du Nord" #: activities/geo-country/resource/board/board15_1.qml:25 msgctxt "board15_1|" msgid "Southern Scotland" msgstr "Écosse du Sud" #: activities/geo-country/resource/board/board15_2.qml:25 msgctxt "board15_2|" msgid "Northern Scotland" msgstr "Écosse du Nord" #: activities/geo-country/resource/board/board15_3.qml:25 msgctxt "board15_3|" msgid "Southern Scotland" msgstr "Écosse du Sud" #: activities/geo-country/resource/board/board16_0.qml:25 msgctxt "board16_0|" msgid "Historical provinces of Romania" msgstr "Provinces historiques de Roumanie" #: activities/geo-country/resource/board/board1_0.qml:25 msgctxt "board1_0|" msgid "Districts of France" msgstr "Régions de France" #: activities/geo-country/resource/board/board2_0.qml:25 msgctxt "board2_0|" msgid "Districts of Germany" msgstr "Districts d'Allemagne" #: activities/geo-country/resource/board/board3_0.qml:25 msgctxt "board3_0|" msgid "Districts of Argentina" msgstr "Districts d'Argentine" #: activities/geo-country/resource/board/board4_0.qml:25 msgctxt "board4_0|" msgid "Districts of Poland" msgstr "Districts de Pologne" #: activities/geo-country/resource/board/board5_0.qml:26 msgctxt "board5_0|" msgid "Districts of Turkey" msgstr "Districts de Turquie" #: activities/geo-country/resource/board/board5_1.qml:25 msgctxt "board5_1|" msgid "Eastern Districts of Turkey" msgstr "Districts de l'Est de la Turquie" #: activities/geo-country/resource/board/board5_2.qml:25 msgctxt "board5_2|" msgid "Districts of Turkey" msgstr "Districts de Turquie" #: activities/geo-country/resource/board/board6_0.qml:25 msgctxt "board6_0|" msgid "Counties of Norway" msgstr "Comtés de Norvège" #: activities/geo-country/resource/board/board7_0.qml:25 msgctxt "board7_0|" msgid "Counties of Brazil" msgstr "Comtés du Brésil" #: activities/geo-country/resource/board/board8_0.qml:25 msgctxt "board8_0|" msgid "Districts of Canada" msgstr "Districts du Canada" #: activities/geo-country/resource/board/board9_0.qml:25 msgctxt "board9_0|" msgid "Districts of Mexico" msgstr "Districts du Mexique" #. Activity title #: activities/geography/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Locate the countries" msgstr "Localisation des pays" #. Help title #: activities/geography/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop the items to redraw the whole map" msgstr "" "Attrape et fais glisser les éléments pour reconstituer la carte complète." #. Help manual #: activities/geography/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag and drop the map pieces to correct locations to redraw the whole map." msgstr "" "Attrape et fais glisser les éléments de carte vers l'emplacement correct " "pour reconstituer la carte complète." #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:25 msgctxt "board10_0|" msgid "Oceania" msgstr "Océanie" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:34 msgctxt "board10_0|" msgid "Pitcairn Islands" msgstr "Îles Pitcairn" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:41 msgctxt "board10_0|" msgid "French Polynesia" msgstr "Polynésie française" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:48 msgctxt "board10_0|" msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papouasie-Nouvelle-Guinée" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:55 msgctxt "board10_0|" msgid "East Timor" msgstr "Timor oriental" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:62 msgctxt "board10_0|" msgid "Indonesia" msgstr "Indonésie" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:69 msgctxt "board10_0|" msgid "Palau" msgstr "Palau" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:76 msgctxt "board10_0|" msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Îles Mariannes du Nord" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:83 msgctxt "board10_0|" msgid "Micronesia" msgstr "Micronésie" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:90 msgctxt "board10_0|" msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:97 msgctxt "board10_0|" msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:104 msgctxt "board10_0|" msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:111 msgctxt "board10_0|" msgid "New Caledonia" msgstr "Nouvelle-Calédonie" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:118 msgctxt "board10_0|" msgid "Marshall Islands" msgstr "Îles Marshall" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:125 msgctxt "board10_0|" msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:132 msgctxt "board10_0|" msgid "Fiji" msgstr "îles Fidji" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:139 msgctxt "board10_0|" msgid "Solomon Islands" msgstr "Îles Salomon" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:146 msgctxt "board10_0|" msgid "New Zealand" msgstr "Nouvelle-Zélande" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:153 msgctxt "board10_0|" msgid "Cook Islands" msgstr "Îles Cook" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:160 msgctxt "board10_0|" msgid "American Samoa" msgstr "Samoa américaines" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:167 msgctxt "board10_0|" msgid "Australia" msgstr "Australie" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:174 msgctxt "board10_0|" msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "Îles mineures éloignées des États-Unis" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:181 msgctxt "board10_0|" msgid "Hawaii" msgstr "Hawaï" #: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:25 msgctxt "board1_0|" msgid "Continents" msgstr "Continents" #: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:34 msgctxt "board1_0|" msgid "Oceania" msgstr "Océanie" #: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:41 msgctxt "board1_0|" msgid "Europe" msgstr "Europe" #: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:48 msgctxt "board1_0|" msgid "Asia" msgstr "Asie" #: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:55 msgctxt "board1_0|" msgid "Antarctica" msgstr "Antarctique" #: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:62 msgctxt "board1_0|" msgid "America" msgstr "Amérique" #: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:69 msgctxt "board1_0|" msgid "Africa" msgstr "Afrique" #: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:25 msgctxt "board2_0|" msgid "North America" msgstr "Amérique du nord" #: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:34 msgctxt "board2_0|" msgid "Alaska" msgstr "Alaska" #: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:41 msgctxt "board2_0|" msgid "United States of America" msgstr "États-Unis d'Amérique" #: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:48 msgctxt "board2_0|" msgid "Mexico" msgstr "Mexique" #: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:55 msgctxt "board2_0|" msgid "Iceland" msgstr "Islande" #: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:62 msgctxt "board2_0|" msgid "Greenland" msgstr "Groenland" #: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:69 msgctxt "board2_0|" msgid "Canada" msgstr "Canada" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:26 msgctxt "board3_0|" msgid "Central America" msgstr "Amérique centrale" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:35 msgctxt "board3_0|" msgid "Puerto Rico" msgstr "Porto Rico" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:42 msgctxt "board3_0|" msgid "Panama" msgstr "Panama" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:49 msgctxt "board3_0|" msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragua" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:56 msgctxt "board3_0|" msgid "Mexico" msgstr "Mexique" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:63 msgctxt "board3_0|" msgid "Jamaica" msgstr "Jamaïque" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:70 msgctxt "board3_0|" msgid "Honduras" msgstr "Honduras" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:77 msgctxt "board3_0|" msgid "Haiti" msgstr "Haïti" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:84 msgctxt "board3_0|" msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:91 msgctxt "board3_0|" msgid "El Salvador" msgstr "Salvador" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:98 msgctxt "board3_0|" msgid "Dominican Republic" msgstr "République dominicaine" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:105 msgctxt "board3_0|" msgid "Cuba" msgstr "Cuba" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:112 msgctxt "board3_0|" msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:119 msgctxt "board3_0|" msgid "Belize" msgstr "Belize" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:126 msgctxt "board3_0|" msgid "Bahamas" msgstr "Bahamas" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:25 msgctxt "board3_1|" msgid "Central America" msgstr "Amérique centrale" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:34 msgctxt "board3_1|" msgid "Puerto Rico" msgstr "Porto Rico" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:41 msgctxt "board3_1|" msgid "Panama" msgstr "Panama" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:48 msgctxt "board3_1|" msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragua" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:55 msgctxt "board3_1|" msgid "Mexico" msgstr "Mexique" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:62 msgctxt "board3_1|" msgid "Jamaica" msgstr "Jamaïque" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:69 msgctxt "board3_1|" msgid "Honduras" msgstr "Honduras" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:76 msgctxt "board3_1|" msgid "Haiti" msgstr "Haïti" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:83 msgctxt "board3_1|" msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:90 msgctxt "board3_1|" msgid "El Salvador" msgstr "Salvador" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:97 msgctxt "board3_1|" msgid "Dominican Republic" msgstr "République dominicaine" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:104 msgctxt "board3_1|" msgid "Cuba" msgstr "Cuba" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:111 msgctxt "board3_1|" msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:118 msgctxt "board3_1|" msgid "Belize" msgstr "Belize" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:125 msgctxt "board3_1|" msgid "Bahamas" msgstr "Bahamas" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:25 msgctxt "board4_0|" msgid "South America" msgstr "Amérique du sud" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:34 msgctxt "board4_0|" msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:41 msgctxt "board4_0|" msgid "Uruguay" msgstr "Uruguay" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:48 msgctxt "board4_0|" msgid "Suriname" msgstr "Surinam" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:55 msgctxt "board4_0|" msgid "Peru" msgstr "Pérou" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:62 msgctxt "board4_0|" msgid "Paraguay" msgstr "Paraguay" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:69 msgctxt "board4_0|" msgid "Panama" msgstr "Panama" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:76 msgctxt "board4_0|" msgid "Guyana" msgstr "Guyana" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:83 msgctxt "board4_0|" msgid "French Guiana" msgstr "Guyane française" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:90 msgctxt "board4_0|" msgid "Ecuador" msgstr "Équateur" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:97 msgctxt "board4_0|" msgid "Colombia" msgstr "Colombie" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:104 msgctxt "board4_0|" msgid "Chile" msgstr "Chili" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:111 msgctxt "board4_0|" msgid "Brazil" msgstr "Brésil" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:118 msgctxt "board4_0|" msgid "Bolivia" msgstr "Bolivie" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:125 msgctxt "board4_0|" msgid "Argentina" msgstr "Argentine" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:25 msgctxt "board5_0|" msgid "Western Europe" msgstr "Europe de l'ouest" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:34 msgctxt "board5_0|" msgid "United Kingdom" msgstr "Royaume-Uni" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:41 msgctxt "board5_0|" msgid "Switzerland" msgstr "Suisse" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:48 msgctxt "board5_0|" msgid "Sweden" msgstr "Suède" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:55 msgctxt "board5_0|" msgid "Spain" msgstr "Espagne" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:62 msgctxt "board5_0|" msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:69 msgctxt "board5_0|" msgid "Norway" msgstr "Norvège" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:76 msgctxt "board5_0|" msgid "The Netherlands" msgstr "Pays-Bas" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:90 msgctxt "board5_0|" msgid "Italy" msgstr "Italie" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:97 msgctxt "board5_0|" msgid "Ireland" msgstr "Irlande" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:104 msgctxt "board5_0|" msgid "Iceland" msgstr "Islande" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:111 msgctxt "board5_0|" msgid "Germany" msgstr "Allemagne" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:118 msgctxt "board5_0|" msgid "France" msgstr "France" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:125 msgctxt "board5_0|" msgid "Finland" msgstr "Finlande" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:132 msgctxt "board5_0|" msgid "Denmark" msgstr "Danemark" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:139 msgctxt "board5_0|" msgid "Belgium" msgstr "Belgique" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:146 msgctxt "board5_0|" msgid "Austria" msgstr "Autriche" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:25 msgctxt "board6_0|" msgid "Eastern Europe" msgstr "Europe de l'est" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:41 msgctxt "board6_0|" msgid "Greece" msgstr "Grèce" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:48 msgctxt "board6_0|" msgid "Ukraine" msgstr "Ukraine" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:55 msgctxt "board6_0|" msgid "Turkey" msgstr "Turquie" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:63 msgctxt "board6_0|" msgid "Slovenia" msgstr "Slovénie" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:70 msgctxt "board6_0|" msgid "Slovak Republic" msgstr "République slovaque" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:77 msgctxt "board6_0|" msgid "Montenegro" msgstr "Monténégro" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:85 msgctxt "board6_0|" msgid "Serbia" msgstr "Serbie" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:92 msgctxt "board6_0|" msgid "Russia" msgstr "Russie" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:99 msgctxt "board6_0|" msgid "Romania" msgstr "Roumanie" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:106 msgctxt "board6_0|" msgid "Poland" msgstr "Pologne" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:113 msgctxt "board6_0|" msgid "Moldova" msgstr "Moldavie" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:120 msgctxt "board6_0|" msgid "Macedonia" msgstr "Macédoine" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:128 msgctxt "board6_0|" msgid "Lithuania" msgstr "Lituanie" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:135 msgctxt "board6_0|" msgid "Latvia" msgstr "Lettonie" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:142 msgctxt "board6_0|" msgid "Hungary" msgstr "Hongrie" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:149 msgctxt "board6_0|" msgid "Estonia" msgstr "Estonie" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:156 msgctxt "board6_0|" msgid "Czechia" msgstr "République tchèque" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:163 msgctxt "board6_0|" msgid "Croatia" msgstr "Croatie" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:170 msgctxt "board6_0|" msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgarie" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:177 msgctxt "board6_0|" msgid "Bosnia Herzegovina" msgstr "Bosnie-Herzégovine" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:184 msgctxt "board6_0|" msgid "Belarus" msgstr "Biélorussie" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:191 msgctxt "board6_0|" msgid "Albania" msgstr "Albanie" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:25 msgctxt "board7_0|" msgid "Northern Africa" msgstr "Afrique du nord" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:34 msgctxt "board7_0|" msgid "Western Sahara" msgstr "Sahara occidental" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:41 msgctxt "board7_0|" msgid "Uganda" msgstr "Ouganda" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:48 msgctxt "board7_0|" msgid "Tunisia" msgstr "Tunisie" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:55 msgctxt "board7_0|" msgid "Togo" msgstr "Togo" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:62 msgctxt "board7_0|" msgid "Sudan" msgstr "Soudan" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:69 msgctxt "board7_0|" msgid "Somalia" msgstr "Somalie" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:76 msgctxt "board7_0|" msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:83 msgctxt "board7_0|" msgid "Senegal" msgstr "Sénégal" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:90 msgctxt "board7_0|" msgid "Rwanda" msgstr "Rwanda" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:97 msgctxt "board7_0|" msgid "Niger" msgstr "Niger" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:104 msgctxt "board7_0|" msgid "Nigeria" msgstr "Nigeria" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:111 msgctxt "board7_0|" msgid "Morocco" msgstr "Maroc" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:118 msgctxt "board7_0|" msgid "Mauritania" msgstr "Mauritanie" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:125 msgctxt "board7_0|" msgid "Mali" msgstr "Mali" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:132 msgctxt "board7_0|" msgid "Libya" msgstr "Libye" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:139 msgctxt "board7_0|" msgid "Liberia" msgstr "Libéria" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:146 msgctxt "board7_0|" msgid "Ivory Coast" msgstr "Côte d'Ivoire" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:153 msgctxt "board7_0|" msgid "Guinea" msgstr "Guinée" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:160 msgctxt "board7_0|" msgid "Guinea Bissau" msgstr "Guinée Bissau" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:167 msgctxt "board7_0|" msgid "Ghana" msgstr "Ghana" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:174 msgctxt "board7_0|" msgid "Gambia" msgstr "Gambie" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:181 msgctxt "board7_0|" msgid "Gabon" msgstr "Gabon" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:188 msgctxt "board7_0|" msgid "Eritrea" msgstr "Érythrée" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:195 msgctxt "board7_0|" msgid "Ethiopia" msgstr "Éthiopie" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:202 msgctxt "board7_0|" msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Guinée équatoriale" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:209 msgctxt "board7_0|" msgid "Egypt" msgstr "Égypte" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:216 msgctxt "board7_0|" msgid "Djibouti" msgstr "Djibouti" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:223 msgctxt "board7_0|" msgid "Chad" msgstr "Tchad" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:230 msgctxt "board7_0|" msgid "Central African Republic" msgstr "République Centrafricaine" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:237 msgctxt "board7_0|" msgid "Cameroon" msgstr "Cameroun" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:244 msgctxt "board7_0|" msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:251 msgctxt "board7_0|" msgid "Benin" msgstr "Bénin" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:258 msgctxt "board7_0|" msgid "Algeria" msgstr "Algérie" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:25 msgctxt "board8_0|" msgid "Southern Africa" msgstr "Afrique australe" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:34 msgctxt "board8_0|" msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabwe" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:41 msgctxt "board8_0|" msgid "Zambia" msgstr "Zambie" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:48 msgctxt "board8_0|" msgid "Uganda" msgstr "Ouganda" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:55 msgctxt "board8_0|" msgid "Tanzania" msgstr "Tanzanie" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:62 msgctxt "board8_0|" msgid "Swaziland" msgstr "Swaziland" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:69 msgctxt "board8_0|" msgid "South Africa" msgstr "Afrique du Sud" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:76 msgctxt "board8_0|" msgid "Rwanda" msgstr "Rwanda" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:83 msgctxt "board8_0|" msgid "Republic of Congo" msgstr "Congo" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:90 msgctxt "board8_0|" msgid "Namibia" msgstr "Namibie" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:97 msgctxt "board8_0|" msgid "Mozambique" msgstr "Mozambique" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:104 msgctxt "board8_0|" msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:111 msgctxt "board8_0|" msgid "Madagascar" msgstr "Madagascar" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:118 msgctxt "board8_0|" msgid "Lesotho" msgstr "Lesotho" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:125 msgctxt "board8_0|" msgid "Kenya" msgstr "Kenya" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:132 msgctxt "board8_0|" msgid "Gabon" msgstr "Gabon" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:139 msgctxt "board8_0|" msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Guinée équatoriale" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:146 msgctxt "board8_0|" msgid "Democratic Republic of Congo" msgstr "République démocratique du Congo" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:153 msgctxt "board8_0|" msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:160 msgctxt "board8_0|" msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:167 msgctxt "board8_0|" msgid "Angola" msgstr "Angola" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:25 msgctxt "board9_0|" msgid "Asia" msgstr "Asie" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:34 msgctxt "board9_0|" msgid "Russia" msgstr "Russie" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:41 msgctxt "board9_0|" msgid "Mongolia" msgstr "Mongolie" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:48 msgctxt "board9_0|" msgid "Japan" msgstr "Japon" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:55 msgctxt "board9_0|" msgid "North Korea" msgstr "Corée du Nord" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:62 msgctxt "board9_0|" msgid "South Korea" msgstr "Corée du Sud" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:69 msgctxt "board9_0|" msgid "Kazakhstan" msgstr "Kazakhstan" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:76 msgctxt "board9_0|" msgid "Uzbekistan" msgstr "Ouzbékistan" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:83 msgctxt "board9_0|" msgid "Taiwan" msgstr "Taïwan" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:90 msgctxt "board9_0|" msgid "Vietnam" msgstr "Vietnam" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:97 msgctxt "board9_0|" msgid "Cambodia" msgstr "Cambodge" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:104 msgctxt "board9_0|" msgid "Laos" msgstr "Laos" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:111 msgctxt "board9_0|" msgid "Thailand" msgstr "Thaïlande" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:118 msgctxt "board9_0|" msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:125 msgctxt "board9_0|" msgid "China" msgstr "Chine" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:132 msgctxt "board9_0|" msgid "India" msgstr "Inde" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:139 msgctxt "board9_0|" msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesh" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:146 msgctxt "board9_0|" msgid "Bhutan" msgstr "Bhoutan" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:153 msgctxt "board9_0|" msgid "Nepal" msgstr "Népal" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:160 msgctxt "board9_0|" msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:167 msgctxt "board9_0|" msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:174 msgctxt "board9_0|" msgid "Philippines" msgstr "Philippines" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:181 msgctxt "board9_0|" msgid "Indonesia" msgstr "Indonésie" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:188 msgctxt "board9_0|" msgid "Malaysia" msgstr "Malaisie" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:195 msgctxt "board9_0|" msgid "Afghanistan" msgstr "Afghanistan" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:202 msgctxt "board9_0|" msgid "Tajikistan" msgstr "Tadjikistan" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:209 msgctxt "board9_0|" msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kirghizistan" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:216 msgctxt "board9_0|" msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkménistan" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:223 msgctxt "board9_0|" msgid "Iran" msgstr "Iran" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:230 msgctxt "board9_0|" msgid "Azerbaijan" msgstr "Azerbaïdjan" #. Translators: Strip Asia| and translate only Georgia #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:238 msgctxt "board9_0|" msgid "Asia|Georgia" msgstr "Géorgie" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:245 msgctxt "board9_0|" msgid "Turkey" msgstr "Turquie" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:252 msgctxt "board9_0|" msgid "Syria" msgstr "Syrie" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:259 msgctxt "board9_0|" msgid "Iraq" msgstr "Irak" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:266 msgctxt "board9_0|" msgid "Jordan" msgstr "Jordanie" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:273 msgctxt "board9_0|" msgid "Saudi Arabia" msgstr "Arabie Saoudite" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:280 msgctxt "board9_0|" msgid "Yemen" msgstr "Yémen" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:287 msgctxt "board9_0|" msgid "United Arab Emirates" msgstr "Émirats Arabes Unis" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:294 msgctxt "board9_0|" msgid "Oman" msgstr "Sultanat d'Oman" #: activities/gletters/ActivityConfig.qml:57 #: activities/wordsgame/ActivityConfig.qml:57 -#, fuzzy -#| msgctxt "Gletters|" -#| msgid "Uppercase only mode" msgctxt "ActivityConfig|" msgid "Uppercase only mode" msgstr "Mode majuscule seulement" #. Activity title #: activities/gletters/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Simple Letters" msgstr "Jeu de lettres" #. Help title #. ---------- #. Help manual #: activities/gletters/ActivityInfo.qml:29 #: activities/gletters/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Type the falling letters before they reach the ground" msgstr "" "En les saisissant au clavier, élimine les lettres qui tombent avant qu'elles " "ne touchent le sol." #. Help goal #: activities/gletters/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Letter association between the screen and the keyboard" msgstr "Associer les lettres du clavier avec celles visibles sur l'écran." #. Activity title #: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Gnumch Equality" msgstr "Le croqueur d'égalités" #. Help title #. ---------- #. Help manual #: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:29 #: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Guide the Number Muncher to the expressions that equal the number at the " "bottom of the screen." msgstr "" "Guide le croqueur de nombres sur les expressions qui sont égales au nombre " "présenté en bas de l'écran." #. Help goal #: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice addition, multiplication, division and subtraction." msgstr "" "Entraînement aux opérations d'addition, de multiplication, de division et de " "soustraction." #. Help manual #: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:38 #: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:38 #: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:37 #: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:38 #: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:38 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "If you have a keyboard you can use the arrow keys to move and hit space to " "swallow a number. With a mouse you can click on the block next to your " "position to move and click again to swallow the number. With a touch screen " "you can do like with a mouse or swipe anywhere in the direction you want to " "move and tap to swallow the number." msgstr "" "Si tu as un clavier, tu peux utiliser les touches flèches pour te déplacer " "et appuyer sur la barre d'espace pour avaler un nombre. Avec la souris, tu " "peux cliquer sur un bloc à côté de ta position pour te déplacer et cliquer " "encore pour avaler le nombre. Avec un écran tactile, tu peux faire comme " "avec une souris ou bien glisser le doigt dans la direction dans laquelle tu " "veux aller, et taper pour avaler le nombre." #: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:40 #: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:40 #: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:39 #: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:40 #: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Take care to avoid the Troggles." msgstr "Fais attention pour éviter les Troggles." #: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:52 #, qt-format msgctxt "TopPanel|" msgid "Equal to %1" msgstr "Égal à %1" #: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:54 #, qt-format msgctxt "TopPanel|" msgid "Not equal to %1" msgstr "Différent de %1" #: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:56 #, qt-format msgctxt "TopPanel|" msgid "Factor of %1" msgstr "Diviseur de %1" #: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:58 #, qt-format msgctxt "TopPanel|" msgid "Multiple of %1" msgstr "Multiple de %1" #: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:60 #, qt-format msgctxt "TopPanel|" msgid "Primes less than %1" msgstr "Nombres premiers plus petits que %1" #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:47 msgctxt "Warning|" msgid "You were eaten by a Troggle." msgstr "Tu as été mangé par un Troggle." #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:51 msgctxt "Warning|" msgid "You ate a wrong number." msgstr "Tu as mangé un mauvais nombre." #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:62 msgctxt "Warning|" msgid "1 is not a prime number." msgstr "1 n'est pas un nombre premier." #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:72 #, qt-format msgctxt "Warning|" msgid "%1 is divisible by %2" msgstr "%1 est divisible par %2" #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:80 msgctxt "Warning|" msgid "and" msgstr "et" #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:86 #, qt-format msgctxt "Warning|" msgid "Multiples of %1 include %2, " msgstr "%2 fait partie des multiples de %1, " #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:87 #, qt-format msgctxt "Warning|" msgid "but %1 is not a multiple of %2." msgstr "mais %1 n'est pas multiple de %2." #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:104 #, qt-format msgctxt "Warning|" msgid "and %1 are the divisors of %2." msgstr "et %1 sont les diviseurs de %2." #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:133 msgctxt "Warning|" msgid "Press \"Return\" or click on me to continue." msgstr "Appuie sur « Entrée » ou clique sur moi pour continuer." #: activities/gnumch-equality/WarnMonster.qml:41 msgctxt "WarnMonster|" msgid "Be careful, a troggle!" msgstr "Attention, un troggle !" #. Activity title #: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Gnumch Factors" msgstr "Le croqueur de facteurs" #. Help title #: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Guide the Number Muncher to all the factors of the number at the bottom of " "the screen." msgstr "" "Guide le croqueur de nombres sur tous les diviseurs du nombre présenté en " "bas de l'écran." #. Help goal #: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:32 #: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn about multiples and factors." msgstr "Apprends à reconnaître les multiples et les diviseurs." #. Help manual #: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The factors of a number are all the numbers that divide that number evenly. " "For example, the factors of 6 are 1, 2, 3 and 6. 4 is not a factor of 6 " "because 6 cannot be divided into 4 equal pieces. If one number is a multiple " "of a second number, then the second number is a factor of the first number. " "You can think of multiples as families, and factors are the people in those " "families. So 1, 2, 3 and 6 all fit into the 6 family, but 4 belongs to " "another family." msgstr "" "Les facteurs d'un nombre sont tous les nombres qui divisent ce nombre en " "parts égales. Par exemple, les facteurs de 6 sont 1, 2, 3 et 6. 4 n'est pas " "un facteur de 6 car 6 ne peut pas être divisé en 4 parts égales. Si un " "nombre est un multiple d'un second nombre alors ce second nombre est un " "facteur du premier. Tu peux penser aux multiples comme des familles, et les " "facteurs sont les gens dans ces familles. Ainsi, 1, 2, 3 et 6 appartiennent " "tous à la famille 6 mais 4 appartient à une autre famille." #. Activity title #: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Gnumch Inequality" msgstr "Le croqueur d'inégalité" #. Help title #: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Guide the Number Muncher to all the expressions that do not equal the number " "at the bottom of the screen." msgstr "" "Guide le croqueur de nombres sur toutes les expressions qui ne sont pas " "égales au nombre présenté en bas de l'écran." #. Help goal #: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice addition, subtraction, multiplication and division." msgstr "" "Entraînement aux opérations d'addition, de soustraction, de multiplication " "et de division." #. Activity title #: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Gnumch Multiples" msgstr "Le croqueur de multiples" #. Help title #: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Guide the Number Muncher to all the multiples of the number at the bottom of " "the screen." msgstr "" "Guide le croqueur de nombres sur tous les multiples du nombre présenté en " "bas de l'écran." #. Help manual #: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The multiples of a number are all the numbers that are equal to the original " "number times another number. For example, 24, 36, 48 and 60 are all " "multiples of 12. 25 is not a multiple of 12 because there isn't any number " "that can be multiplied by 12 to get 25. If one number is a factor of a " "second number, then the second number is a multiple of the first number. " "Again, you can think of multiples as families, and factors are the people " "who belong to those families. The factor 5, has parents 10, grandparents 15, " "great-grandparents 20, great-great-grandparents 25, and every extra step of " "5 is another great- in front! But the number 5 does not belong in the 8 or " "23 families. You can't fit any number of 5s into 8 or 23 with nothing left " "over. So 8 isn't a multiple of 5, nor is 23. Only 5, 10, 15, 20, 25 ... are " "multiples (or families or steps) of 5." msgstr "" "Les multiples d'un nombre sont tous les nombres qui sont égaux au nombre " "original, multiplié par un autre nombre. Par exemple, 24, 36, 48 et 60 sont " "tous multiples de 12. 25 n'est pas un multiple de 12 parce qu'il n'y a aucun " "nombre qui peut être multiplié par 12 pour obtenir 25. Si un nombre est un " "facteur d'un second nombre alors ce second nombre est un multiple du premier " "nombre. Tu peux penser aux multiples comme des familles, et les facteurs " "sont les gens dans ces familles. Le facteur 5 a les parents 10, les grands " "parents 15, les arrière grands parents 20, les arrière arrière grands " "parents 25, et pour chaque nouveau saut de 5, tu peux ajouter un « arrière » " "devant ! Mais le nombre 5 n'appartient pas aux familles 8 ou 23. Tu ne peux " "mettre un nombre de fois 5 dans 8 ou 23 sans qu'il ne reste rien. Donc 8 " "n'est pas un multiple de 5, 23 non plus. Seuls 5, 10, 15, 20, 25… sont des " "multiples (ou des familles ou des pas) de 5." #. Activity title #: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Gnumch Primes" msgstr "Le croqueur de nombres premiers" #. Help title #: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Guide the Number Muncher to all the prime numbers." msgstr "Guide le croqueur de nombres sur tous les nombres premiers." #. Help goal #: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn about prime numbers." msgstr "Apprends à reconnaître les nombres premiers." #. Help manual #: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Prime numbers are numbers that are only divisible by themselves and 1. For " "example, 3 is a prime number, but 4 isn't (because 4 is divisible by 2). You " "can think of prime numbers as very small families: they only ever have two " "people in them! Only themselves and 1. You can't fit any other numbers into " "them with nothing left over. 5 is one of these lonely numbers (only 5 × 1 = " "5), but you can see that 6 has 2 and 3 in its family as well (6 × 1 = 6, 2 × " "3 = 6). So 6 is not a prime number." msgstr "" "Les nombres premiers sont des nombres qui ne sont divisibles que par eux-" "mêmes et par 1. Par exemple, 3 est un nombre premier mais 4 n'en est pas un " "(car 4 est divisible par 2). Tu peux penser aux nombres premiers comme une " "toute petite famille : elle ne contient toujours que deux personnes ! " "Uniquement le nombre et 1. Tu ne peux mettre d'autres nombres dedans sans " "qu'il ne reste rien. 5 fait partie de ces nombres uniques (seul 5 × 1 = 5), " "mais tu peux voir que 6 contient 2 et 3 dans sa famille également (6 × 1 = " "6, 2 ×3 = 6). Donc 6 n'est pas un nombre premier." #: activities/graph-coloring/ActivityConfig.qml:31 #: activities/superbrain/ActivityConfig.qml:31 #: activities/traffic/ActivityConfig.qml:31 -#, fuzzy -#| msgctxt "category_colors|" -#| msgid "Colors" msgctxt "ActivityConfig|" msgid "Colors" msgstr "Couleurs" #: activities/graph-coloring/ActivityConfig.qml:32 #: activities/superbrain/ActivityConfig.qml:32 -#, fuzzy -#| msgctxt "category_shapes|" -#| msgid "Shapes" msgctxt "ActivityConfig|" msgid "Shapes" msgstr "Formes" #. Activity title #: activities/graph-coloring/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Graph Coloring" msgstr "Coloration de graphe" #. Help title #: activities/graph-coloring/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Color the graph so that no two adjacent nodes have the same color." msgstr "" "Mets des couleurs aux noeuds du graphe de telle façon que deux noeuds côte-à-" "côte n'aient pas la même couleur." #. Help goal #: activities/graph-coloring/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Learn to distinguish between different colors/shapes and learn about " "relative positions." msgstr "" "Apprends à distinguer les formes ou les couleurs et apprends les positions " "relatives." #. Help prerequisite #: activities/graph-coloring/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Ability to distinguish different colors/shapes, sense of positions" msgstr "Capacité à distinguer les différentes couleurs/formes, les positions" #. Activity title #: activities/gravity/ActivityInfo.qml:31 -#, fuzzy -#| msgctxt "LandSafe|" -#| msgid "Gravity: %1" msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Gravity" -msgstr "Gravité : %1" +msgstr "Gravité" #. Help title #: activities/gravity/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Introduction to the concept of gravity" msgstr "Introduction au concept de gravité" #. Help goal #: activities/gravity/ActivityInfo.qml:36 #, fuzzy #| msgctxt "ActivityInfo|" #| msgid "" #| "Maintain the spaceship in the middle without crashing into the planets or " #| "the asteroids" msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Move the spaceship to avoid hitting the planets and reach the space station." msgstr "" "Garde ton vaisseau spatial au milieu en évitant les collisions avec les " "planètes ou les astéroïdes" #. Help manual #: activities/gravity/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Move the spaceship with the left and right keys, or with the buttons on the " "screen for mobile devices. Try to stay near the center of the screen and " "anticipate by looking at the size and direction of the arrow showing the " "gravity force." msgstr "" #: activities/gravity/Gravity.qml:213 #, fuzzy #| msgctxt "IntroGravity|" #| msgid "" #| "Gravity is universal and Newton's law of universal gravitation extends " #| "gravity beyond earth. This force of gravitational attraction is directly " #| "dependent upon the masses of both objects and inversely proportional to " #| "the square of the distance that separates their centers." msgctxt "Gravity|" msgid "" "Gravity is universal and Newton's law of universal gravitation extends " "gravity beyond earth. This force of gravitational attraction is directly " "dependent upon the mass of both objects and inversely proportional to the " "square of the distance between their centers." msgstr "" "La gravité est universelle et la loi de Newton de la gravitation universelle " "s'étend au-delà de la terre. Cette force d'attraction gravitationnelle entre " "deux objets dépend directement de leurs masses et est inversement " "proportionnelle au carré de la distance qui sépare leurs centres." #: activities/gravity/Gravity.qml:217 #, fuzzy #| msgctxt "IntroGravity|" #| msgid "" #| "Since the gravitational force is directly proportional to the mass of " #| "both interacting objects, more massive objects will attract each other " #| "with a greater gravitational force. So as the mass of either object " #| "increases, the force of gravitational attraction between them also " #| "increases" msgctxt "Gravity|" msgid "" "Since the gravitational force is directly proportional to the mass of both " "interacting objects, more massive objects will attract each other with a " "greater gravitational force." msgstr "" "Comme la force gravitationnelle est directement proportionnelle à la masse " "des deux objets qui interagissent, des objets plus massifs s'attirent " "mutuellement avec une force gravitationnelle plus forte. Donc, plus la masse " "des objets devient importante, plus la force gravitationnelle d'attraction " "entre eux augmente." #: activities/gravity/Gravity.qml:220 #, fuzzy #| msgctxt "IntroGravity|" #| msgid "" #| "But this force is inversely proportional to the square of the separation " #| "distance between the two interacting objects, more separation distance " #| "will result in weaker gravitational forces." msgctxt "Gravity|" msgid "" "But as this force is inversely proportional to the square of the distance " "between the two interacting objects, more distance will result in weaker " "gravitational force." msgstr "" "Mais cette force est inversement proportionnelle à la distance qui sépare " "les deux objets, elle diminue rapidement avec l'augmentation de cette " "distance." #: activities/gravity/Gravity.qml:223 #, fuzzy #| msgctxt "IntroGravity|" #| msgid "" #| "Your goal is to let Tux's spaceship move by changing the mass of its " #| "surrounding planets. Don't get too close to the planets or you will crash " #| "on them. The arrow indicates the direction of the force on your ship." msgctxt "Gravity|" msgid "" "Your goal is to move the spaceship and avoid hitting the planets until you " "reach the space shuttle. The arrow indicates the direction and the intensity " "of the gravity on your ship." msgstr "" "Ton but est de faire se déplacer le vaisseau spatial de Tux en modifiant la " "masse des planètes qui l'entourent. Ne t'approche pas trop des planètes, " "sinon tu t'écraseras dessus. La flèche indique la direction de la force " "agissant sur le vaisseau." #: activities/gravity/Gravity.qml:226 msgctxt "Gravity|" msgid "" "Try to stay near the center of the screen, and anticipate by looking at the " "size and direction of the arrow." msgstr "" #. Activity title #: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Guesscount" msgstr "Les Chiffres (sans les Lettres)" #. Help title #: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Guess the algebraic expression and drag the tiles to get a result equal to " "the Guesscount." msgstr "" "Découvre la bonne combinaison de nombres et d'opérations afin d'obtenir le " "résultat demandé." #. Help goal #: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Intuition and practice of algebraic-like calculations." msgstr "Entraînement aux calculs en ligne." #. Help prerequisite #: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:38 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "knowledge of arithmetic operations" msgstr "Connaître les opérations arithmétiques" #. Help manual #: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag the appropriate numbers and the operators to the boxes to obtain the " "number to guess in the instruction." msgstr "" "Sélectionne les bons nombres et opérateurs dans les boîtes pour obtenir le " "nombre donné dans les instructions." #: activities/guesscount/Admin.qml:43 #, qt-format msgctxt "Admin|" msgid "Level %1" msgstr "Niveau %1" #: activities/guesscount/Admin.qml:99 msgctxt "Admin|" msgid "empty" msgstr "vide" #: activities/guesscount/guesscount.js:118 msgctxt "guesscount|" msgid "result is not positive integer" msgstr "le résultat n'est pas un nombre entier positif" #: activities/guesscount/guesscount.js:120 msgctxt "guesscount|" msgid "result is not an integer" msgstr "le résultat n'est pas un nombre entier" #: activities/guesscount/Guesscount.qml:132 #, qt-format msgctxt "Guesscount|" msgid "%1/%2" msgstr "%1/%2" #: activities/guesscount/Guesscount.qml:159 #, qt-format msgctxt "Guesscount|" msgid "Guesscount: %1" msgstr "Devine le nombre : %1" #: activities/guesscount/Guesscount.qml:217 msgctxt "Guesscount|" msgid "Admin" msgstr "Personnalisé" #: activities/guesscount/Guesscount.qml:218 msgctxt "Guesscount|" msgid "BuiltIn" msgstr "Intégré" #: activities/guesscount/Guesscount.qml:233 msgctxt "Guesscount|" msgid "Select your mode" msgstr "Choisis ton mode" #: activities/guesscount/Guesscount.qml:257 msgctxt "Guesscount|" msgid "Selected" msgstr "Sélectionné" #: activities/guesscount/Guesscount.qml:257 msgctxt "Guesscount|" msgid "Not Selected" msgstr "Non sélectionné" #: activities/guesscount/OperandRow.qml:51 msgctxt "OperandRow|" msgid "Numbers" msgstr "Nombres" #: activities/guesscount/OperatorRow.qml:55 msgctxt "OperatorRow|" msgid "Operators" msgstr "Opérateurs" #. Activity title #: activities/guessnumber/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Guess a number" msgstr "Trouve le nombre cible" #. Help title #: activities/guessnumber/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Help Tux escape the cave. Tux hides a number for you to find." msgstr "" "Aide Tux à sortir de la grotte. Tux cache un nombre que tu dois découvrir." #. Help prerequisite #: activities/guessnumber/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Numbers from 1 to 1000 for the last level." msgstr "Les nombres sont compris entre 1 et 1000 pour le dernier niveau." #. Help manual #: activities/guessnumber/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Read the instructions that give you the range of the number to find. Enter a " "number in the top right entry box. You will be told if your number is higher " "or lower. Then enter another number. The distance between Tux and the escape " "area on the right represents how far you are from the correct number. If Tux " "is over or under the escape area, it means your number is over or under the " "correct number." msgstr "" "Lis les instructions qui donnent l'intervalle dans lequel se trouve la " "valeur à deviner. Inscris un nombre dans la zone située en haut à droite. On " "te dira si ton nombre est trop grand ou trop petit. Tu peux alors choisir un " "autre nombre. La distance qui sépare Tux et la zone de sortie sur la droite " "représente la quantité qui te sépare de la bonne valeur. Selon que Tux est " "au-dessus ou au-dessous du niveau de la sortie, ton nombre est supérieur ou " "inférieur à la bonne valeur." #: activities/guessnumber/guessnumber.js:73 #: activities/guessnumber/guessnumber.js:77 msgctxt "guessnumber|" msgid "Number too high" msgstr "Le nombre est trop grand" #: activities/guessnumber/guessnumber.js:80 msgctxt "guessnumber|" msgid "Number too low" msgstr "Le nombre est trop petit" #: activities/guessnumber/guessnumber.js:84 msgctxt "guessnumber|" msgid "Number found!" msgstr "Tu as trouvé le nombre !" #: activities/guessnumber/resource/1/Data.qml:25 #: activities/guessnumber/resource/1/Data.qml:30 #: activities/guessnumber/resource/1/Data.qml:34 #: activities/guessnumber/resource/1/Data.qml:38 #: activities/guessnumber/resource/2/Data.qml:25 #: activities/guessnumber/resource/2/Data.qml:30 #: activities/guessnumber/resource/2/Data.qml:34 #: activities/guessnumber/resource/3/Data.qml:27 #: activities/guessnumber/resource/3/Data.qml:32 #: activities/guessnumber/resource/3/Data.qml:36 #: activities/guessnumber/resource/3/Data.qml:40 #: activities/guessnumber/resource/4/Data.qml:27 #: activities/guessnumber/resource/4/Data.qml:32 #: activities/guessnumber/resource/4/Data.qml:36 #: activities/guessnumber/resource/4/Data.qml:40 #: activities/guessnumber/resource/4/Data.qml:44 #: activities/guessnumber/resource/5/Data.qml:27 #: activities/guessnumber/resource/5/Data.qml:32 #: activities/guessnumber/resource/5/Data.qml:36 #: activities/guessnumber/resource/5/Data.qml:40 #: activities/guessnumber/resource/5/Data.qml:44 #: activities/guessnumber/resource/5/Data.qml:48 -#, fuzzy, qt-format -#| msgctxt "guessnumber|" -#| msgid "Guess a number between 1 and %1" +#, qt-format msgctxt "Data|" msgid "Guess a number between 1 and %1" msgstr "Devine un nombre entre 1 et %1" #: activities/hangman/ActivityConfig.qml:55 -#, fuzzy -#| msgctxt "Hangman|" -#| msgid "Display image to find as hint" msgctxt "ActivityConfig|" msgid "Display image to find as hint" msgstr "" "Une partie de l'image correspondant au mot est découverte à chaque mauvaise " "lettre entrée" #. Activity title #: activities/hangman/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The classic hangman game" msgstr "Le classique jeu du pendu" #. Help title #: activities/hangman/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Guess the letters of the given word. To help you, on every wrong try, a part " "of the image representing the word will be revealed." msgstr "" "Devine les lettres composant le mot donné. Pour t'aider, à chaque fois que " "tu tapes une lettre ne faisant pas partie du mot, une partie de l'image " "représentant le mot sera découverte." #. Help goal #: activities/hangman/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "This is a good exercise to improve reading and spelling skills." msgstr "" "C'est un bon exercice pour améliorer ses capacités de lecture et de " "prononciation." #. Help manual #: activities/hangman/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can enter the letters using the virtual keyboard on the screen or with " "the real keyboard." msgstr "" "Pour écrire les lettres, tu peux soit utiliser le clavier virtuel affiché à " "l'écran ou utiliser ton clavier d'ordinateur." #: activities/hangman/hangman.js:216 #, qt-format msgctxt "hangman|" msgid "Attempted: %1" msgstr "Essayées : %1" #: activities/hangman/Hangman.qml:386 msgctxt "Hangman|" msgid "We are sorry, we don't have yet a translation for your language." msgstr "" "Nous sommes désolés, la traduction dans votre langue n'est pas encore " "disponible." #: activities/hangman/Hangman.qml:387 #, qt-format msgctxt "Hangman|" msgid "" "GCompris is developed by the KDE community, you can translate GCompris by " "joining a translation team on %2" msgstr "" "GCompris est développé par la communauté KDE. Vous pouvez traduire GCompris " "en rejoignant l'équipe de traduction à %2" #: activities/hangman/Hangman.qml:389 msgctxt "Hangman|" msgid "" "We switched to English for this activity but you can select another language " "in the configuration dialog." msgstr "" "Nous avons basculé en anglais pour cette activité, mais vous pouvez choisir " "une autre langue dans la boîte de dialogue de configuration." #. Activity title #: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Simplified Tower of Hanoi" msgstr "Tour de Hanoï simplifiée" #. Help title #: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reproduce the given tower" msgstr "Empile les disques pour reproduire la tour modèle" #. Help goal #: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reproduce the tower on the right in the empty space on the left" msgstr "" "Reproduire la tour située à droite dans l'emplacement vide situé sur sa " "gauche." #. Help manual #: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag and Drop one top piece at a time, from one peg to another, to reproduce " "the tower on the right in the empty space on its left." msgstr "" "Saisis et fais glisser les pièces situées tout en haut, pour les déplacer " "d'une tour à une autre, afin de reproduire la tour modèle (à l'extrême " "droite) dans l'emplacement vide situé juste à sa gauche." #: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Concept taken from EPI games." msgstr "Le concept vient des jeux de l'EPI." #. Activity title #: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The Tower of Hanoi" msgstr "Tour de Hanoï" #. Help title #: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reproduce the tower on the right side" msgstr "Déménage la tour vers l'emplacement de droite." #. Help goal #: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The object of the game is to move the entire stack to another peg, obeying " "the following rules:\n" " only one disc may be moved at a time\n" " no disc may be placed atop a smaller disc\n" msgstr "" "L'objectif de ce jeu est de déplacer la pile complète vers une autre pile en " "obéissant aux règles suivantes :\n" "- un seul disque peut être déplacé à la fois\n" "- un disque ne peut pas être placé sur un disque plus petit.\n" #. Help manual #: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag and drop the top pieces only from one peg to another, to reproduce the " "initial left side tower on the right peg." msgstr "" "Glisse et dépose les pièces du haut de chaque tour les unes sur les autres " "pour reproduire la tour modèle (à gauche) dans l'emplacement vide à droite." #: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The puzzle was invented by the French mathematician Edouard Lucas in 1883. " "There is a legend about a Hindu temple whose priests were constantly engaged " "in moving a set of 64 discs according to the rules of the Tower of Hanoi " "puzzle. According to the legend, the world would end when the priests " "finished their work. The puzzle is therefore also known as the Tower of " "Brahma puzzle. It is not clear whether Lucas invented this legend or was " "inspired by it. (source Wikipedia: https://en.wikipedia.org/wiki/" "Tower_of_hanoi)" msgstr "" "Ce problème a été inventé par le mathématicien français Édouard Lucas en " "1883. Il existe une légende à propos d'un temple hindou dont les prêtres " "étaient constamment occupés à bouger un ensemble de 64 disques selon les " "lois de la Tour de Hanoï. Selon la légende, le monde devait prendre fin " "lorsque les prêtres auraient terminé leur travail. Le problème est donc " "aussi connu sous le nom de Tour de Brahma. On ne sait pas bien si Lucas a " "inventé cette légende ou s'il s'en est inspiré. (source : Wikipédia https://" "fr.wikipedia.org/wiki/Tours_de_Hanoi)" #: activities/hanoi_real/HanoiReal.qml:85 msgctxt "HanoiReal|" msgid "Move the entire stack to the right peg, one disc at a time." msgstr "Déménage la pile sur la tige de droite, disque par disque." #: activities/hanoi_real/HanoiReal.qml:86 msgctxt "HanoiReal|" msgid "" "Build the same tower in the empty area as the one you see on the right-hand " "side" msgstr "Reproduis dans la zone vide la tour de droite." #. Activity title #: activities/hexagon/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Hexagon" msgstr "Hexagone" #. Help title #: activities/hexagon/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Find the strawberry by clicking on the blue fields" msgstr "Localise la fraise en cliquant sur les hexagones bleus" #. Help goal #: activities/hexagon/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Logic-training activity" msgstr "Activité d'entraînement à la stratégie" #. Help manual #: activities/hexagon/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Try to find the strawberry under the blue fields. The fields become redder " "as you get closer." msgstr "" "Trouve la fraise dans le champ d'hexagones bleus. Les champs deviennent de " "plus en plus rouges au fur et à mesure que tu te rapproches de sa position." #. Activity title #: activities/imagename/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Image Name" msgstr "Nom de l'image" #. Help title #: activities/imagename/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop each item above its name" msgstr "Attrape et fais glisser les éléments au dessus de leurs noms." #. Help goal #: activities/imagename/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Vocabulary and reading" msgstr "Vocabulaire et lecture" #. Help prerequisite #: activities/imagename/ActivityInfo.qml:37 activities/lang/ActivityInfo.qml:40 #: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:34 #: activities/readingh/ActivityInfo.qml:34 #: activities/readingv/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reading" msgstr "Lecture" #. Help manual #: activities/imagename/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag each image from the (vertical) box on the left to its (corresponding) " "name on the right. Click the OK button to check your answer." msgstr "" "Attrape et fais glisser les images situées dans le présentoir (à gauche) " "vers les emplacements qui correspondent à leur nom. Clique le bouton « Ok » " "pour vérifier ta réponse." #: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:25 msgctxt "board1_0|" msgid "Drag and Drop each item onto its name" msgstr "Attrape et fais glisser les éléments sur leur nom." #: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:71 msgctxt "board1_0|" msgid "mail box" msgstr "boîte à lettres" #: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:78 msgctxt "board1_0|" msgid "sailing boat" msgstr "bateau à voile" #: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:85 msgctxt "board1_0|" msgid "lamp" msgstr "lampe" #: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:92 msgctxt "board1_0|" msgid "postcard" msgstr "carte postale" #: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:99 msgctxt "board1_0|" msgid "fishing boat" msgstr "bateau de pêche" #: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:106 msgctxt "board1_0|" msgid "bulb" msgstr "ampoule" #: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:70 msgctxt "board2_0|" msgid "bottle" msgstr "bouteille" #: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:77 msgctxt "board2_0|" msgid "glass" msgstr "verre" #: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:84 msgctxt "board2_0|" msgid "egg" msgstr "œuf" #: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:91 msgctxt "board2_0|" msgid "eggcup" msgstr "coquetier" #: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:98 msgctxt "board2_0|" msgid "flower" msgstr "fleur" #: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:105 msgctxt "board2_0|" msgid "vase" msgstr "vase" #: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:70 msgctxt "board3_0|" msgid "rocket" msgstr "fusée" #: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:77 msgctxt "board3_0|" msgid "star" msgstr "étoile" #: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:84 msgctxt "board3_0|" msgid "sofa" msgstr "canapé" #: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:91 msgctxt "board3_0|" msgid "house" msgstr "maison" #: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:98 msgctxt "board3_0|" msgid "light house" msgstr "phare" #: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:105 msgctxt "board3_0|" msgid "sailing boat" msgstr "bateau à voile" #: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:70 msgctxt "board4_0|" msgid "apple" msgstr "pomme" #: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:77 msgctxt "board4_0|" msgid "tree" msgstr "arbre" #: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:84 msgctxt "board4_0|" msgid "bicycle" msgstr "vélo" #: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:91 msgctxt "board4_0|" msgid "car" msgstr "voiture" #: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:98 msgctxt "board4_0|" msgid "carrot" msgstr "carotte" #: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:105 msgctxt "board4_0|" msgid "grater" msgstr "râpe" #: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:70 msgctxt "board5_0|" msgid "pencil" msgstr "crayon" #: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:77 msgctxt "board5_0|" msgid "postcard" msgstr "carte postale" #: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:84 msgctxt "board5_0|" msgid "tree" msgstr "arbre" #: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:91 msgctxt "board5_0|" msgid "star" msgstr "étoile" #: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:98 msgctxt "board5_0|" msgid "truck" msgstr "camion" #: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:105 msgctxt "board5_0|" msgid "van" msgstr "camionnette" #: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:70 msgctxt "board6_0|" msgid "castle" msgstr "château" #: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:77 msgctxt "board6_0|" msgid "crown" msgstr "couronne" #: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:84 msgctxt "board6_0|" msgid "sailing boat" msgstr "bateau à voile" #: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:91 msgctxt "board6_0|" msgid "flag" msgstr "drapeau" #: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:98 msgctxt "board6_0|" msgid "racket" msgstr "raquette" #: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:105 msgctxt "board6_0|" msgid "ball" msgstr "ballon" #: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:70 msgctxt "board7_0|" msgid "tree" msgstr "arbre" #: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:77 msgctxt "board7_0|" msgid "mail box" msgstr "boîte à lettres" #: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:84 msgctxt "board7_0|" msgid "sailing boat" msgstr "bateau à voile" #: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:91 msgctxt "board7_0|" msgid "bulb" msgstr "ampoule" #: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:98 msgctxt "board7_0|" msgid "bottle" msgstr "bouteille" #: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:105 msgctxt "board7_0|" msgid "flower" msgstr "fleur" #. Activity title #: activities/instruments/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Music instruments" msgstr "Instruments de musique" #. Help title #: activities/instruments/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click on the correct musical instruments" msgstr "Clique sur le bon instrument de musique" #. Help goal #: activities/instruments/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn to recognize musical instruments." msgstr "Apprends à reconnaître les instruments de musique." #. Help manual #: activities/instruments/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click on the correct instrument." msgstr "Clique sur le bon instrument." #: activities/instruments/instruments.js:24 #: activities/instruments/instruments.js:73 msgctxt "instruments|" msgid "Find the clarinet" msgstr "Trouve la clarinette" #: activities/instruments/instruments.js:29 #: activities/instruments/instruments.js:78 #: activities/instruments/instruments.js:120 msgctxt "instruments|" msgid "Find the transverse flute" msgstr "Trouve la flûte traversière" #: activities/instruments/instruments.js:34 #: activities/instruments/instruments.js:83 #: activities/instruments/instruments.js:125 msgctxt "instruments|" msgid "Find the guitar" msgstr "Trouve la guitare" #: activities/instruments/instruments.js:39 #: activities/instruments/instruments.js:88 #: activities/instruments/instruments.js:130 msgctxt "instruments|" msgid "Find the harp" msgstr "Trouve la harpe" #: activities/instruments/instruments.js:46 #: activities/instruments/instruments.js:93 #: activities/instruments/instruments.js:135 msgctxt "instruments|" msgid "Find the piano" msgstr "Trouve le piano" #: activities/instruments/instruments.js:51 #: activities/instruments/instruments.js:98 #: activities/instruments/instruments.js:140 msgctxt "instruments|" msgid "Find the saxophone" msgstr "Trouve le saxophone" #: activities/instruments/instruments.js:56 #: activities/instruments/instruments.js:103 #: activities/instruments/instruments.js:145 msgctxt "instruments|" msgid "Find the trombone" msgstr "Trouve le trombone" #: activities/instruments/instruments.js:61 #: activities/instruments/instruments.js:108 #: activities/instruments/instruments.js:150 msgctxt "instruments|" msgid "Find the trumpet" msgstr "Trouve la trompette" #: activities/instruments/instruments.js:66 #: activities/instruments/instruments.js:115 msgctxt "instruments|" msgid "Find the violin" msgstr "Trouve le violon" #: activities/instruments/instruments.js:157 #: activities/instruments/instruments.js:189 msgctxt "instruments|" msgid "Find the drum kit" msgstr "Trouve la batterie" #: activities/instruments/instruments.js:162 #: activities/instruments/instruments.js:194 msgctxt "instruments|" msgid "Find the accordion" msgstr "Trouve l'accordéon" #: activities/instruments/instruments.js:167 #: activities/instruments/instruments.js:199 msgctxt "instruments|" msgid "Find the banjo" msgstr "Trouve le banjo" #: activities/instruments/instruments.js:172 #: activities/instruments/instruments.js:217 msgctxt "instruments|" msgid "Find the bongo" msgstr "Trouve le bongo" #: activities/instruments/instruments.js:177 #: activities/instruments/instruments.js:222 msgctxt "instruments|" msgid "Find the electric guitar" msgstr "Trouve la guitare électrique" #: activities/instruments/instruments.js:182 msgctxt "instruments|" msgid "Find the castanets" msgstr "Trouve les castagnettes" #: activities/instruments/instruments.js:204 msgctxt "instruments|" msgid "Find the cymbal" msgstr "Trouve la cymbale" #: activities/instruments/instruments.js:209 msgctxt "instruments|" msgid "Find the cello" msgstr "Trouve le violoncelle" #: activities/instruments/instruments.js:227 msgctxt "instruments|" msgid "Find the harmonica" msgstr "Trouve l'harmonica" #: activities/instruments/instruments.js:232 #: activities/instruments/instruments.js:265 msgctxt "instruments|" msgid "Find the horn" msgstr "Trouve le cor" #: activities/instruments/instruments.js:237 #: activities/instruments/instruments.js:270 msgctxt "instruments|" msgid "Find the maracas" msgstr "Trouve les maracas" #: activities/instruments/instruments.js:242 #: activities/instruments/instruments.js:275 msgctxt "instruments|" msgid "Find the organ" msgstr "Trouve l'orgue" #: activities/instruments/instruments.js:250 #: activities/instruments/instruments.js:283 msgctxt "instruments|" msgid "Find the snare drum" msgstr "Trouve la caisse claire" #: activities/instruments/instruments.js:255 #: activities/instruments/instruments.js:288 msgctxt "instruments|" msgid "Find the timpani" msgstr "Trouve les timbales" #: activities/instruments/instruments.js:260 #: activities/instruments/instruments.js:293 msgctxt "instruments|" msgid "Find the triangle" msgstr "Trouve le triangle" #: activities/instruments/instruments.js:298 msgctxt "instruments|" msgid "Find the tambourine" msgstr "Trouve le tambourin" #: activities/instruments/instruments.js:303 msgctxt "instruments|" msgid "Find the tuba" msgstr "Trouve le tuba" #. Activity title #: activities/land_safe/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Land Safe" msgstr "Atterrissage sans risques" #. Help title #: activities/land_safe/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Understanding acceleration due to gravity." msgstr "Comprendre l'accélération due à la gravité." #. Help goal #: activities/land_safe/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Pilot the spaceship towards the green landing area." msgstr "Conduis le vaisseau jusqu'à la plate-forme d'atterrissage verte." #. Help manual #: activities/land_safe/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Acceleration due to gravity experienced by the spaceship is directly " "proportional to the mass of the planet and inversely proportional to the " "square of the distance from the center of the planet. Thus, with every " "planet the acceleration will differ and as the spaceship comes closer and " "closer to the planet the acceleration increases.\n" "\n" "Use the up/down keys to control the thrust and the right/left keys to " "control direction. On touch screens you can control the rocket through the " "corresponding on-screen buttons.\n" "\n" "The accelerometer on the right border shows your rocket's overall vertical " "acceleration including gravitational force. In the upper green area of the " "accelerometer your acceleration is higher than the gravitational force, in " "the lower red area it's lower, and on the blue baseline in the yellow middle " "area the two forces cancel each other out.\n" "\n" "In higher levels, you can use the right/left keys to rotate the spaceship. " "By rotating the spaceship you can trigger an acceleration in non-vertical " "direction using the up/down keys.\n" "\n" "The landing platform is green if your speed is fine for a safe landing." msgstr "" "L'accélération du vaisseau spatial dûe à la gravité, est directement " "proportionnelle à la masse de la planète et inversement proportionnelle au " "carré de la distance avec le centre de la planète. Ainsi, pour chaque " "planète l'accélération sera différente et plus le vaisseau spatial se " "rapprochera de la planète plus son accélération augmentera.\n" "\n" "Utilise les flèches haut et bas pour contrôler la poussée et les flèches " "gauche et droite pour contrôler la direction du vaisseau. Sur les écrans " "tactiles, tu peux contrôler la fusée avec les boutons correspondants à " "l'écran.\n" "\n" "L'accéléromètre à droite montre l'accélération verticale globale de la " "fusée, en prenant en compte la force gravitationnelle. Dans la zone verte de " "l'accéléromètre, l'accélération est supérieure à la force de gravitation " "tandis que dans la zone rouge, elle est plus faible. Le trait bleu dans la " "zone centrale jaune correspond à l'endroit où les deux forces s'annulent (le " "vaisseau reste à la même vitesse).\n" " \n" "Dans les niveaux avancés, tu peux utiliser les flèches droite et gauche pour " "faire tourner le vaisseau. En faisant ainsi, tu pourras donner au vaisseau " "une accélération non verticale en utilisant les flèches haut et bas.\n" "\n" "La plate-forme d'atterrissage est verte si la vitesse est suffisante pour un " "atterrissage en toute sécurité." #: activities/land_safe/land_safe.js:48 activities/land_safe/land_safe.js:71 msgctxt "land_safe|" msgid "Ceres" msgstr "Cérès" #: activities/land_safe/land_safe.js:51 activities/land_safe/land_safe.js:74 msgctxt "land_safe|" msgid "Pluto" msgstr "Pluton" #: activities/land_safe/land_safe.js:54 activities/land_safe/land_safe.js:77 msgctxt "land_safe|" msgid "Titan" msgstr "Titan" #: activities/land_safe/land_safe.js:57 activities/land_safe/land_safe.js:80 msgctxt "land_safe|" msgid "Moon" msgstr "Lune" #: activities/land_safe/land_safe.js:60 activities/land_safe/land_safe.js:83 msgctxt "land_safe|" msgid "Mars" msgstr "Mars" #: activities/land_safe/land_safe.js:63 activities/land_safe/land_safe.js:86 msgctxt "land_safe|" msgid "Venus" msgstr "Vénus" #: activities/land_safe/land_safe.js:66 activities/land_safe/land_safe.js:89 msgctxt "land_safe|" msgid "Earth" msgstr "Terre" #: activities/land_safe/land_safe.js:95 msgctxt "land_safe|" msgid "" "Use the up and down keys to control the thrust.
    Use the right and left " "keys to control direction.
    You must drive Tux's ship towards the landing " "platform.
    The landing platform turns green when the velocity is safe to " "land." msgstr "" "Utilise les touches haut et bas pour contrôler la vitesse.
    Utilise les " "touches droite et gauche pour choisir la direction du vaisseau.
    Tu dois " "amener le vaisseau de Tux sur la plate-forme d'atterrissage.
    La plate-" "forme d'atterrissage devient verte quand la vitesse est correcte pour " "atterrir." #: activities/land_safe/land_safe.js:100 msgctxt "land_safe|" msgid "" "The up and down keys control the thrust of the rear engine.
    The right " "and left keys now control the rotation of the ship.
    To move the ship in " "horizontal direction you must first rotate and then accelerate it." msgstr "" "Les flèches haut et bas contrôlent le moteur arrière.
    Les flèches droite " "et gauche contrôlent maintenant la rotation du vaisseau.
    Pour déplacer " "le vaisseau dans la direction horizontale, tu dois d'abord le faire tourner " "puis accélérer." #: activities/land_safe/LandSafe.qml:574 #, qt-format msgctxt "LandSafe|" msgid "Fuel: %1" msgstr "Essence : %1" #: activities/land_safe/LandSafe.qml:584 #, qt-format msgctxt "LandSafe|" msgid "Altitude: %1" msgstr "Altitude : %1" #: activities/land_safe/LandSafe.qml:595 #, qt-format msgctxt "LandSafe|" msgid "Velocity: %1" msgstr "Vitesse : %1" #: activities/land_safe/LandSafe.qml:608 #, qt-format msgctxt "LandSafe|" msgid "Acceleration: %1" msgstr "Accélération : %1" #: activities/land_safe/LandSafe.qml:632 #, qt-format msgctxt "LandSafe|" msgid "Gravity: %1" msgstr "Gravité : %1" #. Activity title #: activities/lang/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Enrich your vocabulary" msgstr "Enrichis ton vocabulaire" #. Help title #: activities/lang/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Complete language learning activities." msgstr "Activités d'apprentissage des langues." #. Help goal #: activities/lang/ActivityInfo.qml:38 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Enrich your vocabulary in your native language or in a foreign one." msgstr "" "Enrichis ton vocabulaire dans ta langue maternelle ou dans une langue " "étrangère." #. Help manual #: activities/lang/ActivityInfo.qml:42 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Review a set of words. Each word is shown with a voice, a text and an image." "
    When done, you are suggested an exercise in which, given the voice, you " "must find the right word. In the configuration, you can select the language " "you want to learn." msgstr "" "Passe en revue un ensemble de mots. Chaque mot est représenté avec une voix, " "un texte et une image.
    Lorsque ce sera fait, un exercice t'est proposé " "dans lequel tu dois trouver le mot juste compte tenu de la voix. Dans la " "configuration, tu peux sélectionner la langue que tu veux apprendre." #: activities/lang/ActivityInfo.qml:45 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The images and voices come from the Art4Apps project: https://www.art4apps." "org/." msgstr "" "Les images et voix proviennent du projet Art4Apps https://www.art4apps.org/." #: activities/lang/Lang.qml:143 msgctxt "Lang|" msgid "We are sorry, we don't have yet a translation for your language." msgstr "" "Nous sommes désolés, la traduction dans votre langue n'est pas encore " "disponible." #: activities/lang/Lang.qml:144 #, qt-format msgctxt "Lang|" msgid "" "GCompris is developed by the KDE community, you can translate GCompris by " "joining a translation team on %2" msgstr "" "GCompris est développé par la communauté KDE. Vous pouvez traduire GCompris " "en rejoignant l'équipe de traduction à %2" #: activities/lang/Lang.qml:146 msgctxt "Lang|" msgid "" "We switched to English for this activity but you can select another language " "in the configuration dialog." msgstr "" "Nous avons basculé en anglais pour cette activité, mais vous pouvez choisir " "une autre langue dans la boîte de dialogue de configuration." #: activities/lang/Lang.qml:183 msgctxt "Lang|" msgid "Select your locale" msgstr "Choisissez votre langue" #: activities/lang/Lang.qml:251 activities/lang/Lang.qml:252 msgctxt "Lang|" msgid "other" msgstr "autre" #: activities/lang/Lang.qml:253 msgctxt "Lang|" msgid "action" msgstr "action" #: activities/lang/Lang.qml:253 msgctxt "Lang|" msgid "adjective" msgstr "adjectif" #: activities/lang/Lang.qml:254 msgctxt "Lang|" msgid "color" msgstr "couleur" #: activities/lang/Lang.qml:254 msgctxt "Lang|" msgid "number" msgstr "nombre" #: activities/lang/Lang.qml:255 msgctxt "Lang|" msgid "people" msgstr "personnes" #: activities/lang/Lang.qml:255 msgctxt "Lang|" msgid "bodyparts" msgstr "parties du corps" #: activities/lang/Lang.qml:256 msgctxt "Lang|" msgid "clothes" msgstr "vêtements" #: activities/lang/Lang.qml:256 msgctxt "Lang|" msgid "emotion" msgstr "émotion" #: activities/lang/Lang.qml:257 msgctxt "Lang|" msgid "job" msgstr "travail" #: activities/lang/Lang.qml:257 msgctxt "Lang|" msgid "sport" msgstr "sport" #: activities/lang/Lang.qml:258 msgctxt "Lang|" msgid "nature" msgstr "nature" #: activities/lang/Lang.qml:258 msgctxt "Lang|" msgid "animal" msgstr "animal" #: activities/lang/Lang.qml:259 msgctxt "Lang|" msgid "fruit" msgstr "fruit" #: activities/lang/Lang.qml:259 msgctxt "Lang|" msgid "plant" msgstr "plante" #: activities/lang/Lang.qml:260 msgctxt "Lang|" msgid "vegetables" msgstr "légume" #: activities/lang/Lang.qml:260 msgctxt "Lang|" msgid "object" msgstr "objet" #: activities/lang/Lang.qml:261 msgctxt "Lang|" msgid "construction" msgstr "construction" #: activities/lang/Lang.qml:262 msgctxt "Lang|" msgid "furniture" msgstr "meubles" #: activities/lang/Lang.qml:262 msgctxt "Lang|" msgid "houseware" msgstr "produit ménager" #: activities/lang/Lang.qml:263 msgctxt "Lang|" msgid "tool" msgstr "outil" #: activities/lang/Lang.qml:263 msgctxt "Lang|" msgid "food" msgstr "nourriture" #: activities/lang/Lang.qml:264 msgctxt "Lang|" msgid "transport" msgstr "Véhicules" #. Activity title #: activities/leftright/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Find your left and right hands" msgstr "Main droite ou main gauche ?" #. Help title #: activities/leftright/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Determine if a hand is a right or a left hand" msgstr "Détermine si la photo présente une main droite ou gauche" #. Help goal #: activities/leftright/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Distinguish right and left hands from different points of view. Spatial " "representation" msgstr "" "Distinguer depuis différents points de vue la main gauche et la main " "droite.\n" "Représentation spatiale." #. Help manual #: activities/leftright/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see a hand: is it a left hand or a right hand? Click on the left " "button, or the right button depending on the displayed hand." msgstr "" "Une main est affichée. Il faut déterminer si c'est une main gauche ou " "droite.\n" "Clique sur le bouton gauche ou droit en fonction de la main affichée." #: activities/leftright/Leftright.qml:144 msgctxt "Leftright|" msgid "Left hand" msgstr "Main gauche" #: activities/leftright/Leftright.qml:160 msgctxt "Leftright|" msgid "Right hand" msgstr "Main droite" #. Activity title #: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Letter in which word" msgstr "Lettre dans quel mot" #. Help title #: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A letter is written and/or spoken. Some words are displayed, the children " "must find the word or the words in which this letter appears." msgstr "" "Une lettre est écrite et/ou parlée. Des mots sont affichés, l'enfant doit " "trouver le ou les mots contenant cette lettre." #. Help goal #: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Select all the words which contain the spoken letter." msgstr "Choisis tous les mots qui contiennent la lettre que tu entends." #. Help prerequisite #: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "spellings, letter recognition" msgstr "Orthographe, reconnaissance des lettres." #. Help manual #: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A letter is displayed on the flag attached to the plane, select all the " "words or the objects in which the letter appears and then press OK." msgstr "" "Une lettre est écrite et/ou parlée. Des mots sont affichés, l'enfant doit " "trouver le ou les mots contenant cette lettre." #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:132 msgctxt "LetterInWord|" msgid "All words" msgstr "Tous les mots" #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:140 msgctxt "LetterInWord|" msgid "Only 5 words" msgstr "Seulement 5 mots" #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:150 msgctxt "LetterInWord|" msgid "Select case for letter to be searched" msgstr "Sélectionne la casse (minuscule/majuscule) que tu veux utiliser." #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:153 msgctxt "LetterInWord|" msgid "Mixed Case" msgstr "Majuscules et minuscules" #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:154 msgctxt "LetterInWord|" msgid "Upper Case" msgstr "Majuscules" #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:155 msgctxt "LetterInWord|" msgid "Lower Case" msgstr "Minuscules" #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:169 msgctxt "LetterInWord|" msgid "Select your locale" msgstr "Choisissez votre langue" #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:434 msgctxt "LetterInWord|" msgid "We are sorry, we don't have yet a translation for your language." msgstr "" "Nous sommes désolés, la traduction dans votre langue n'est pas encore " "disponible." #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:435 #, qt-format msgctxt "LetterInWord|" msgid "" "GCompris is developed by the KDE community, you can translate GCompris by " "joining a translation team on %2" msgstr "" "GCompris est développé par la communauté KDE. Vous pouvez traduire GCompris " "en rejoignant l'équipe de traduction à %2" #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:437 msgctxt "LetterInWord|" msgid "" "We switched to English for this activity but you can select another language " "in the configuration dialog." msgstr "" "Nous avons basculé en anglais pour cette activité, mais vous pouvez choisir " "une autre langue dans la boîte de dialogue de configuration." #. Activity title #: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Lights Off" msgstr "Éteindre les lumières" #. Help title #. ---------- #. Help goal #: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:29 #: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The aim is to switch off all the lights." msgstr "Le but est d'éteindre toutes les lumières." #. Help manual #: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The effect of pressing a window is to toggle the state of that window, and " "of its immediate vertical and horizontal neighbors. The sun and the color of " "the sky depend on the number of clicks needed to solve the puzzle. If you " "click on Tux, the solution is shown." msgstr "" "Le fait d'appuyer sur un bouton change l'état de ce bouton et de ses voisins " "verticaux et horizontaux immédiats. Le soleil et la couleur du ciel " "dépendent du nombre de clics nécessaires à la résolution de l'énigme. Si tu " "cliques sur Tux, la solution est affichée." #: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The solver algorithm is described on Wikipedia. To know more about the " "Lights Off game: <https://en.wikipedia.org/wiki/Lights_Out_(game)>" msgstr "" "L'algorithme du solveur est décrit sur Wikipedia. Pour en savoir plus sur le " "jeu Lights Off : <https://en.wikipedia.org/wiki/Lights_Out_(game)>" #. Activity title #: activities/louis-braille/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The History of Louis Braille" msgstr "L'histoire de Louis Braille" #. Help title #: activities/louis-braille/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Review the major dates of the inventor of the Braille System" msgstr "" "Passer en revue les dates principales de l'inventeur du système Braille." #. Help manual #: activities/louis-braille/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Read the history of Louis Braille, his biography, and the invention of the " "Braille system. Click on the previous and next buttons to move between the " "story pages. At the end, arrange the sequence in chronological order." msgstr "" "Lis l'histoire de Louis Braille, sa biographie et l'invention du système " "Braille. Clique sur les boutons précédent et suivant pour te déplacer d'une " "page à l'autre de son histoire. À la fin, tu dois placer les différents " "évènements de sa vie dans l'ordre chronologique." #: activities/louis-braille/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Louis Braille Video: <https://www.youtube.com/watch?v=9bdfC2j_4x4>" msgstr "" "Vidéo sur Louis Braille : < https://www.youtube.com/watch?v=9bdfC2j_4x4 " ">" #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:23 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "Born on January 4th 1809 in Coupvray near Paris in France." msgstr "Naît le 4 janvier 1809 à Coupvray, près de Paris, en France." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:28 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "Louis Braille injured his right eye with a stitching awl from his father's " "workshop." msgstr "" "Louis Braille se blesse l'œil droit avec une serpette dans l'atelier de son " "père." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:33 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "At the age of three, Louis became blind due to a severe infection that " "spread to his left eye." msgstr "" "À 3 ans, Louis devient aveugle à la suite d'une grave infection de son œil " "droit qui s'étend à son œil gauche." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:38 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "At the age of 10, he was sent to Paris to study at the Royal Institute for " "Blind Youth." msgstr "" "À l'âge de 10 ans, il part à Paris pour étudier à l'Institution Royale des " "Jeunes Aveugles." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:43 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "He impressed his classmates and began to play the piano and the organ." msgstr "" "Il impressionne ses camarades et commence à jouer du piano et de l'orgue." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:48 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "Charles Barbier, a French soldier, visited his school and shared his " "invention of night writing, a code of 12 raised dots to share information on " "battlefields." msgstr "" "Charles Barbier, un soldat français, visite son école et lui présente son " "invention de lecture dans le noir, un code de 12 points saillants pour " "communiquer des informations sur les champs de bataille." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:53 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "Louis trimmed Barbier's 12 dots into 6 and invented the Braille system." msgstr "" "Louis réduit les 12 points de Barbier à 6 points et invente le système " "Braille." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:58 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "He became a teacher after graduating and promoted his method while secretly " "teaching it at the Institute." msgstr "" "Il devient enseignant après avoir obtenu son diplôme et promeut sa méthode " "pendant qu'il l'enseigne secrètement à l'Institution." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:63 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "He revised and extended braille to include mathematics, symbols, " "punctuations and music notations." msgstr "" "Il révise et étend le Braille aux mathématiques, aux symboles, à la " "ponctuation et à l'écriture musicale." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:68 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "He died of tuberculosis. He is buried in the Pantheon in Paris. A monument " "is erected to honor him." msgstr "" "Il meurt de la tuberculose. Il est enterré au Panthéon de Paris. Un monument " "est dressé en son honneur." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:73 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "Braille got accepted as a world wide standard. Louis Braille proved that if " "you have motivation you can do incredible things." msgstr "" "Le Braille est accepté comme un standard mondial. Louis Braille a démontré " "qu'avec de la motivation, il est possible d'accomplir de grandes choses." #: activities/louis-braille/ReorderList.qml:168 msgctxt "ReorderList|" msgid "" "Arrange the events in the order in which they happened. Select the line to " "move, then touch its target position." msgstr "" "Remets en ordre les évènements. Clique sur une ligne pour la sélectionner " "puis touche l'endroit où tu souhaites la mettre." #. Activity title #: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:27 #: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The magician hat" msgstr "Le chapeau du magicien" #. Help title #: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Count how many items are under the magic hat after some have got away" msgstr "" "Compte les objets qui sont encore sous le chapeau magique après que certains " "en seront ressortis." #. Help goal #: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn subtraction" msgstr "Apprends la soustraction" #. Help prerequisite #: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Subtraction" msgstr "Soustraction" #. Help manual #: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on the hat to open it. Stars go in and a few stars escape. You have to " "count how many are still under the hat. Click on the bottom area to input " "your answer and on the OK button to validate your answer." msgstr "" "Clique sur le chapeau pour l'ouvrir. Des étoiles y pénètrent. En tout, " "combien d'étoiles as-tu vu y entrer ? Compte attentivement. Clique sur les " "étoiles dans la zone du bas pour représenter ta réponse. Clique sur le " "bouton « OK » une fois que tu as fini." #: activities/magic-hat-minus/MagicHat.qml:103 msgctxt "MagicHat|" msgid "Click on the hat to begin the game" msgstr "Appuie sur le chapeau pour commencer le jeu" #. The math operation #: activities/magic-hat-minus/MagicHat.qml:108 msgctxt "MagicHat|" msgid "−" msgstr "−" #: activities/magic-hat-minus/MagicHat.qml:108 msgctxt "MagicHat|" msgid "+" msgstr "+" #: activities/magic-hat-minus/resource/1/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Learn to calculate remaining stars up to 5" msgstr "" #: activities/magic-hat-minus/resource/2/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Learn to calculate remaining stars up to 10" msgstr "" #: activities/magic-hat-minus/resource/3/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Learn to calculate remaining stars up to 30" msgstr "" #: activities/magic-hat-minus/resource/4/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Learn to calculate remaining stars up to 100 with coefficients" msgstr "" #: activities/magic-hat-minus/resource/5/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Learn to calculate remaining stars up to 1000 with coefficients" msgstr "" #: activities/magic-hat-minus/resource/6/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Learn to calculate remaining stars up to 10000 with coefficients" msgstr "" #. text displaying coefficient with which the set of stars is to be multiplied along with multiplication symbol. #: activities/magic-hat-minus/StarsBar.qml:49 #, fuzzy, qt-format #| msgctxt "NoteNames|" #| msgid "%1%" msgctxt "StarsBar|" msgid "%1x" msgstr "%1 %" #. Help title #: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Count how many items are under the magic hat" msgstr "Compte les objets qui pénètrent sous le chapeau magique" #. Help goal #: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn addition" msgstr "Apprends à additionner" #. Help prerequisite #: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition" msgstr "Addition" #. Help manual #: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on the hat to open it. Under the hat, how many stars can you see " "moving around? Count carefully. Click on the bottom area to input your " "answer and on the OK button to validate your answer." msgstr "" "Clique sur le chapeau pour l'ouvrir. Des étoiles y pénètrent. En tout, " "combien d'étoiles as-tu vu y entrer ? Compte attentivement. Clique sur les " "étoiles dans la zone du bas pour représenter ta réponse et appuies sur le " "bouton « Ok » pour valider." #: activities/magic-hat-plus/resource/1/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Learn to calculate total stars up to 5" msgstr "" #: activities/magic-hat-plus/resource/2/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Learn to calculate total stars up to 10" msgstr "" #: activities/magic-hat-plus/resource/3/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Learn to calculate total stars up to 30" msgstr "" #: activities/magic-hat-plus/resource/4/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Learn to calculate total stars up to 100 with coefficients" msgstr "" #: activities/magic-hat-plus/resource/5/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Learn to calculate total stars up to 1000 with coefficients" msgstr "" #: activities/magic-hat-plus/resource/6/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Learn to calculate total stars up to 10000 with coefficients" msgstr "" #. Activity title #: activities/maze/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Maze" msgstr "Labyrinthe" #. Help title #: activities/maze/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Help Tux get out of this maze" msgstr "Aide Tux à trouver sa voie pour sortir du labyrinthe" #. Help manual #: activities/maze/ActivityInfo.qml:36 #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Use the arrow keys or swipe the touch screen to move Tux up to the door." msgstr "" "Utilise les flèches du clavier ou glisse ton doigt sur l'écran tactile pour " "déplacer Tux vers la porte." #: activities/maze/ActivityInfo.qml:37 #: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:37 #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:38 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "At the first levels, Tux walks comfortably, one step on each move request, " "through the maze." msgstr "" "Dans les premiers niveaux, Tux marche paisiblement dans le labyrinthe, un " "pas à chaque fois." #: activities/maze/ActivityInfo.qml:38 #: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:38 #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "For larger mazes, there is a special walking mode, called \"run-fast-mode\". " "If this run-fast-mode is enabled, Tux will run all the way automatically " "until he reaches a fork and you have to decide which way to go further." msgstr "" "Pour les labyrinthes plus grands, il y a un mode de déplacement spécial, " "appelé « mode-course-rapide ». Lorsque ce mode est activé, Tux va courir " "automatiquement, jusqu'à ce qu'il rencontre une bifurcation. Tu dois alors " "décider dans quelle direction aller." #: activities/maze/ActivityInfo.qml:39 #: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:39 #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see whether this mode is enabled or not, by looking at Tux's feet: " "If Tux is barefooted, \"run-fast-mode\" is disabled. And if he wears red " "sport shoes, \"run-fast-mode\" is enabled." msgstr "" "Tu peux savoir si tu es dans ce mode en regardant les pieds de Tux : s'il " "est pieds nus, le mode « mode-course-rapide » est désactivé. S'il porte des " "chaussures de sport rouges, ce mode est activé." #: activities/maze/ActivityInfo.qml:40 #: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:40 #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "At higher levels, run-fast-mode will be enabled automatically. If you want " "to use this feature in earlier levels or want to disable it in advanced " "levels, click on the \"barefoot / sportshoe\"-icon in the upper left corner " "of the screen to toggle the run-fast-mode.\n" "\t" msgstr "" "Pour les niveaux avancés, le « mode-course-rapide » est activé " "automatiquement. Si tu veux l'utiliser pour les premiers niveaux ou si tu " "veux le désactiver pour les niveaux élevés, clique sur l'icône « pieds nus / " "chaussures de sport » dans le coin en haut à gauche de l'écran pour le " "(dés)activer." #: activities/maze/Maze.qml:324 msgctxt "Maze|" msgid "" "Look at your position, then switch back to invisible mode to continue your " "moves" msgstr "" "Repère bien ta position puis retourne à la vue invisible pour continuer à te " "déplacer" #. Activity title #: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Invisible Maze" msgstr "Labyrinthe invisible" #. Help title #: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Guide Tux out of the invisible maze" msgstr "Guide Tux hors du labyrinthe invisible." #. Help manual #: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Use the arrow keys or swipe the touch screen to move Tux up to the door. Use " "the maze icon or the spacebar to switch between invisible and visible modes. " "Visible mode just gives you an indication of your position, like a map. You " "cannot move Tux in visible mode." msgstr "" "Utilise les flèches pour déplacer Tux vers la porte. Utilise l'icône " "« labyrinthe » ou la barre d'espace pour basculer entre les modes invisible " "et visible. Le mode visible te donne juste une indication sur ta position, " "comme une carte. Tu ne peux pas déplacer Tux en mode visible." #. Activity title #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Relative Maze" msgstr "Labyrinthe relatif" #. Help title #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Help Tux get out of this maze (Move is relative)" msgstr "Aide Tux à sortir du labyrinthe (le déplacement est relatif)." #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "In this maze, the move is relative (first person). Left and right are used " "to turn and up to go forward." msgstr "" "Dans ce labyrinthe, le déplacement est relatif (à la première personne). Les " "touches droite et gauche sont utilisées pour tourner et la flèche vers le " "haut pour avancer." #. Activity title #: activities/melody/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Melody" msgstr "Mélodie" #. Help title #: activities/melody/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reproduce a sound sequence" msgstr "Reproduis une séquence de sons" #. Help goal #: activities/melody/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Ear-training activity" msgstr "Activité d'entraînement de l'ouïe" #. Help prerequisite #: activities/melody/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move and click the mouse" msgstr "Déplacement et clic de la souris" # repeat button : pas facile à traduire. Bouton de droite ? Bouton en forme de bouche ? #. Help manual #: activities/melody/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Listen to the sound sequence played, and repeat it by clicking on the " "xylophone's bars. You can listen again by clicking on the repeat button." msgstr "" "Écoute la séquence de sons jouée, et répète-là en cliquant sur les barres du " "xylophone. Tu peux l'entendre à nouveau en cliquant sur le bouton de " "répétition." #. Activity title #: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Case association memory game against Tux" msgstr "Jeu de mémoire sur les majuscules et minuscules, contre Tux." #. Help title #: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to match the alphabet with its lower/uppercase value " "against Tux." msgstr "" "Retourne les cartes pour associer les lettres majuscules et minuscules " "contre Tux." #. Help goal #: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learning lower and upper case alphabets, memory." msgstr "Apprends les lettres minuscules et majuscules." #. Help prerequisite #: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Knowing alphabets" msgstr "Connaissance des lettres" #. Help manual #: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding the lower/uppercase of an alphabet, and you have to " "associate all the upper case letters with its lower case and vice versa. Tux " "teacher does the same." msgstr "" "Tu peux voir certaines cartes, mais tu ne peux pas voir leur face cachée. " "Chaque carte cache une lettre majuscule ou minuscule, tu dois associer les " "lettres minuscules avec les lettres majuscules et vice versa. Tux fait de " "même de son côté." #. Activity title #: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Case association memory game" msgstr "Jeu de mémoire sur les majuscules et minuscules" #. Help title #: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to match the alphabet with its lower/uppercase value." msgstr "" "Retourne les cartes pour associer une lettre minuscule avec sa lettre en " "majuscule." #. Help manual #: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding the lower/uppercase of an alphabet, and you have to " "associate all the upper case letters with its lower case and vice versa." msgstr "" "Tu peux voir certaines cartes, mais tu ne peux pas voir leur face cachée. " "Chaque carte cache une lettre en minuscule ou majuscule et tu dois trouver " "la carte correspondante." #. Activity title #: activities/memory-enumerate/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Enumeration memory game" msgstr "Jeu de mémoire sur la numérotation" #. Help title #: activities/memory-enumerate/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Turn the cards over to match the number with the drawn picture." msgstr "Retourne les cartes pour associer un nombre et une image dessinée." #. Help goal #: activities/memory-enumerate/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Numeration training, memory." msgstr "Entraînement à la numération en faisant jouer la mémoire." #. Help manual #: activities/memory-enumerate/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding a number of pictures, or the written number." msgstr "" "Tu peux voir certaines cartes mais tu ne peux pas voir leur face cachée. " "Chaque carte cache un nombre sous sa forme textuelle ou en chiffre." #. Activity title #: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "All operations memory game against Tux" msgstr "Jeu de mémoire toutes opérations sur le calcul, contre Tux" #. Help title #: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to find a matching operation, until all the cards are " "gone." msgstr "" "Retourne les cartes pour trouver une opération qui concorde, jusqu'à ce que " "toutes les cartes aient disparu." #. Help goal #: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Practice addition, subtraction, multiplication, division, until all the " "cards are gone." msgstr "" "Entraînement aux opérations d'addition, de soustraction, de multiplication " "et de division, jusqu'à ce que toutes les cartes aient disparu." #. Help prerequisite #: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition, subtraction, multiplication, division" msgstr "Addition, soustraction, multiplication, division" #. Help manual #: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need " "to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click " "on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card " "that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've " "made them all disappear, found more than Tux, you've won the game!" msgstr "" "Tu peux voir des cartes, faces cachées. Chaque carte masque une opération, " "ou la réponse à cette opération.\n" "\n" "Dans ce jeu, ces cartes masquent les deux parties d'une opération. Tu dois " "trouver les deux parties de l'opération, et les faire apparaître ensemble. " "Clique sur une carte pour voir le nombre qu'elle cache, puis essaie de " "trouver l'autre carte qui va avec, pour former l'opération complète. Tu ne " "peux retourner que deux cartes à la fois donc tu dois te souvenir de ce que " "les cartes cachent. Tu peux alors trouver les correspondances lorsque tu " "trouves l'autre moitié. Tu fais le travail du signe égal et les nombres ont " "besoin que tu les associent pour former une égalité. Lorsque tu fais ceci, " "les deux cartes disparaissent ! Lorsque tu les as toutes faites disparaître " "et que tu en as trouvé plus que Tux, tu as gagné le jeu !" #. Activity title #: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "All operations memory game" msgstr "Jeu de mémoire sur toutes les opérations" #. Help manual #: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need " "to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click " "on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card " "that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've " "made them all disappear, found all the operations, you've won the game!" msgstr "" "Tu peux voir des cartes, faces cachées. Chaque carte masque une opération, " "ou la réponse à cette opération.\n" "\n" "Dans ce jeu, ces cartes masquent les deux parties d'une opération. Tu dois " "trouver les deux parties de l'opération, et les faire apparaître ensemble. " "Clique sur une carte pour voir le nombre qu'elle cache, puis essaie de " "trouver l'autre carte qui va avec, pour former l'opération complète. Tu ne " "peux retourner que deux cartes à la fois donc tu dois te souvenir de ce que " "les cartes cachent. Tu peux alors trouver les correspondances lorsque tu " "trouves l'autre moitié. Tu fais le travail du signe égal et les nombres ont " "besoin que tu les associent pour former une égalité. Lorsque tu fais ceci, " "les deux cartes disparaissent ! Lorsque tu les as toutes faites disparaître " "et que tu as trouvé toutes les opérations, tu as gagné le jeu !" #. Activity title #: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition and subtraction memory game against Tux" msgstr "Jeu de mémoire sur l'addition et la soustraction, contre Tux" #. Help title #: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which add or subtract the same, " "until all the cards are gone." msgstr "" "Retourne les cartes pour associer une addition ou une soustraction de deux " "nombres et son résultat, jusqu'à ce que toutes les cartes aient disparu." #. Help goal #: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice addition, subtraction, until all the cards are gone." msgstr "" "Entraînement aux opérations d'addition et de soustraction, jusqu'à ce que " "toutes les cartes aient disparu." #. Help prerequisite #: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition and subtraction" msgstr "Addition et soustraction" #. Help manual #: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need " "to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click " "on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card " "that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've " "made them all disappear, found more than Tux, and you've won the game!" msgstr "" "Tu peux voir des cartes, faces cachées. Chaque carte masque une opération, " "ou la réponse à cette opération.\n" "\n" "Dans ce jeu, ces cartes masquent les deux parties d'une opération. Tu dois " "trouver les deux parties de l'opération, et les faire apparaître ensemble. " "Clique sur une carte pour voir le nombre qu'elle cache, puis essaie de " "trouver l'autre carte qui va avec, pour former l'opération complète. Tu ne " "peux retourner que deux cartes à la fois donc tu dois te souvenir de ce que " "les cartes cachent. Tu peux alors trouver les correspondances lorsque tu " "trouves l'autre moitié. Tu fais le travail du signe égal et les nombres ont " "besoin que tu les associent pour former une égalité. Lorsque tu fais ceci, " "les deux cartes disparaissent ! Lorsque tu les as toutes faites disparaître " "et que tu en as trouvé plus que Tux, tu as gagné le jeu !" #. Activity title #: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition and subtraction memory game" msgstr "Jeu de mémoire sur l'addition et la soustraction" #. Activity title #: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition memory game against Tux" msgstr "Jeu de mémoire sur l'addition, contre Tux" #. Help title #: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which add up the same, until all the " "cards are gone. Tux will do the same. You have to beat it!" msgstr "" "Retourne les cartes pour associer une addition et son résultat, jusqu'à ce " "que toutes les cartes aient disparu. Tux fait la même chose. Tu dois le " "battre !" #. Help goal #: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice adding up, until all the cards are gone." msgstr "" "Entraînement à l'opération d'addition, jusqu'à ce que toutes les cartes " "aient disparu." #. Help manual #: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an adding-up sum, or the answer to the sum.\n" "An adding-up sum looks like this: 2 + 2 = 4\n" "The numbers on one side of the equals sign (=) have to be the same as the " "number on the other side. So 2 (1, 2) and 2 more (3, 4) makes 4. Count aloud " "when you work this out, and count on your fingers, because the more ways you " "do something, the better you remember it. You can also use blocks, or " "buttons, or anything you can count. If you have lots of brothers and " "sisters, you can count them! Or the kids in your class at school. Sing " "counting songs. Count lots of things, for practice, and you'll be very good " "at adding-up!\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an adding-up sum (also " "called an addition sum). You need to find the two parts of the sum, and " "bring them together again. Click on a card to see what number it's hiding, " "then try to find the other card that goes with it, to make a whole sum. You " "can only turn over two cards in one go, so you need to remember where the " "numbers are hiding, then you can match them when you find their other half. " "You're doing the job of the equals sign, and the numbers need you to put " "them together and make a proper sum. When you do that, both those cards " "disappear! When you've made them all disappear, found more sums than Tux and " "you've won the game!" msgstr "" "Tu peux voir des cartes, faces cachées. Chaque carte cache une addition, ou " "le résultat de cette addition.\n" "Une addition ressemble à ceci : 2 + 2 = 4\n" "Les nombres d'un côté du signe égal doivent être égaux au nombre de l'autre " "côté. Donc 2 (1,2) plus 2 (3,4) font 4. Compte à voix haute lorsque tu fais " "cela, et compte sur tes doigts, car plus tu fais de façons différentes, " "mieux tu retiendras. Tu peux aussi utiliser des blocs ou des boutons, ou " "tout ce qui se compte. Si tu as beaucoup de frères et de sœurs, tu peux les " "compter ! Ou les enfants dans ta classe à l'école. Chante une comptine à " "compter. Compte beaucoup de choses, pour t'entraîner, et tu seras fort en " "additions.\n" "\n" "Dans ce jeu, ces cartes masquent les deux parties d'une addition. Tu dois " "retrouver les deux parties de l'addition, et les faire apparaître ensemble. " "Clique sur une carte pour voir le nombre qu'elle cache, puis essaie de " "trouver la carte qui va avec pour faire l'addition complète. Tu ne peux " "retourner que deux cartes à la fois donc tu dois te souvenir de ce que les " "cartes cachent. Tu peux alors trouver les correspondances lorsque tu trouves " "l'autre moitié. Tu fais le travail du signe égal et les nombres ont besoin " "que tu les associent pour former une somme correcte. Lorsque tu fais ceci, " "les deux cartes disparaissent ! Lorsque tu les as toutes faites disparaître " "et que tu en as trouvé plus que Tux, tu as gagné le jeu !" #. Activity title #: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition memory game" msgstr "Jeu de mémoire sur l'addition" #. Help title #: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which add up the same, until all the " "cards are gone." msgstr "Retourne les cartes pour associer une addition et son résultat." #. Help manual #: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an adding-up sum, or the answer to the sum.\n" "An adding-up sum looks like this: 2 + 2 = 4\n" "The numbers on one side of the equals sign (=) have to be the same as the " "number on the other side. So 2 (1, 2) and 2 more (3, 4) makes 4. Count aloud " "when you work this out, and count on your fingers, because the more ways you " "do something, the better you remember it. You can also use blocks, or " "buttons, or anything you can count. If you have lots of brothers and " "sisters, you can count them! Or the kids in your class at school. Sing " "counting songs. Count lots of things, for practice, and you'll be very good " "at adding-up!\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an adding-up sum (also " "called an addition sum). You need to find the two parts of the sum, and " "bring them together again. Click on a card to see what number it's hiding, " "then try to find the other card that goes with it, to make a whole sum. You " "can only turn over two cards in one go, so you need to remember where the " "numbers are hiding, then you can match them when you find their other half. " "You're doing the job of the equals sign, and the numbers need you to put " "them together and make a proper sum. When you do that, both those cards " "disappear! When you've made them all disappear, found all the sums, you've " "won the game!" msgstr "" "Tu peux voir des cartes, faces cachées. Chaque carte cache une addition, ou " "le résultat de cette addition.\n" "Une addition ressemble à ceci : 2 + 2 = 4\n" "Les nombres d'un côté du signe égal doivent être égaux au nombre de l'autre " "côté. Donc 2 (1,2) plus 2 (3,4) font 4. Compte à voix haute lorsque tu fais " "cela et compte sur tes doigts, car plus tu fais de façons différentes mieux " "tu retiendras. Tu peux aussi utiliser des blocs ou des boutons ou tout ce " "qui se compte. Si tu as beaucoup de frères et de sœurs tu peux les compter ! " "Ou les enfants dans ta classe à l'école. Chante une comptine à compter. " "Compte beaucoup de choses, pour t'entraîner, et tu seras fort en additions.\n" "\n" "Dans ce jeu, ces cartes masquent les deux parties d'une addition. Tu dois " "retrouver les deux parties de l'addition, et les faire apparaître ensemble. " "Clique sur une carte pour voir le nombre qu'elle cache, puis essaie de " "trouver la carte qui va avec pour faire l'addition complète. Tu ne peux " "retourner que deux cartes à la fois donc tu dois te souvenir de ce que les " "cartes cachent. Tu peux alors trouver les correspondances lorsque tu trouves " "l'autre moitié. Tu fais le travail du signe égal et les nombres ont besoin " "que tu les associent pour former une somme correcte. Lorsque tu fais ceci, " "les deux cartes disparaissent ! Lorsque tu les as toutes faites disparaître " "et que tu as trouvé toutes les sommes, tu as gagné le jeu !" #. Activity title #: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Division memory game against Tux" msgstr "Jeu de mémoire sur la division contre Tux" #. Help goal #: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice division, until all the cards are gone." msgstr "" "Entraînement à l'opération de division, jusqu'à ce que toutes les cartes " "aient disparu." #. Help prerequisite #: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Division" msgstr "Division" #. Help manual #: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need " "to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click " "on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card " "that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've " "made them all disappear, found more than Tux and you've won the game!" msgstr "" "Tu peux voir des cartes, faces cachées. Chaque carte masque une opération ou " "la réponse à cette opération.\n" "\n" "Dans ce jeu, ces cartes masquent les deux parties d'une opération. Tu dois " "trouver les deux parties de l'opération, et les faire apparaître ensemble. " "Clique sur une carte pour voir le nombre qu'elle cache, puis essaie de " "trouver l'autre carte qui va avec, pour former l'opération complète. Tu ne " "peux retourner que deux cartes à la fois donc tu dois te souvenir de ce que " "les cartes cachent. Tu peux alors trouver les correspondances lorsque tu " "trouves l'autre moitié. Tu fais le travail du signe égal et les nombres ont " "besoin que tu les associent pour former une égalité. Lorsque tu fais ceci, " "les deux cartes disparaissent ! Lorsque tu les as toutes faites disparaître " "et que tu en as trouvé plus que Tux, tu as gagné le jeu !" #. Activity title #: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Division memory game" msgstr "Jeu de mémoire sur la division" #. Activity title #: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Subtraction memory game against Tux" msgstr "Jeu de mémoire sur la soustraction contre Tux" #. Help title #: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which subtract the same, until all " "the cards are gone." msgstr "Retourne les cartes pour associer une soustraction et son résultat." #. Help goal #: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Practice subtraction, until all the cards are gone. Tux will do the same" msgstr "" "Entraînement aux opérations de soustraction, jusqu'à ce que toutes les " "cartes aient disparu. Tux fait la même chose." #. Help prerequisite #: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "subtraction" msgstr "soustraction" #. Help manual #: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need " "to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click " "on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card " "that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've " "made them all disappear, found more operations than Tux and you've won the " "game!" msgstr "" "Tu peux voir des cartes, faces cachées. Chaque carte masque une opération ou " "la réponse à cette opération.\n" "\n" "Dans ce jeu, ces cartes masquent les deux parties d'une opération. Tu dois " "trouver les deux parties de l'opération, et les faire apparaître ensemble. " "Clique sur une carte pour voir le nombre qu'elle cache, puis essaie de " "trouver l'autre carte qui va avec, pour former l'opération complète. Tu ne " "peux retourner que deux cartes à la fois donc tu dois te souvenir de ce que " "les cartes cachent. Tu peux alors trouver les correspondances lorsque tu " "trouves l'autre moitié. Tu fais le travail du signe égal et les nombres ont " "besoin que tu les associent pour former une égalité. Lorsque tu fais ceci, " "les deux cartes disparaissent ! Lorsque tu les as toutes faites disparaître " "et que tu as trouvé plus d'opérations que Tux, tu as gagné le jeu ! " #. Activity title #: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Subtraction memory game" msgstr "Jeu de mémoire sur la soustraction" #. Help goal #: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice subtraction, until all the cards are gone." msgstr "" "Entraînement aux opérations de soustraction, jusqu'à ce que toutes les " "cartes aient disparu." #. Activity title #: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication and division memory game against Tux" msgstr "Jeu de mémoire sur la multiplication et la division contre Tux" #. Help goal #: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice multiplication, division, until all the cards are gone." msgstr "" "Entraînement aux opérations de multiplication et de division, jusqu'à ce que " "toutes les cartes aient disparu." #. Help prerequisite #: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication, division" msgstr "Multiplication, division" #. Activity title #: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication and division memory game" msgstr "Jeu de mémoire sur la multiplication et la division" #. Activity title #: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication memory game against Tux" msgstr "Jeu de mémoire sur la multiplication contre Tux" #. Help title #: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which multiply the same, until all " "the cards are gone." msgstr "Retourne les cartes pour associer une multiplication et son résultat." #. Help goal #: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice multiplication, until all the cards are gone." msgstr "" "Entraînement à l'opération de multiplication, jusqu'à ce que toutes les " "cartes aient disparu." #. Help prerequisite #: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication" msgstr "Multiplication" #. Activity title #: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication memory game" msgstr "Jeu de mémoire sur la multiplication" #. Activity title #: activities/memory-sound-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Audio memory game against Tux" msgstr "Jeu de mémoire auditive, contre Tux" #. Help title #: activities/memory-sound-tux/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play the audio memory game against Tux" msgstr "Joue au jeu de mémoire auditive, contre Tux" #. Help goal #: activities/memory-sound-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-sound/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Train your audio memory and remove all the cards." msgstr "Entraîne ta mémoire auditive en faisant disparaître toutes les cartes." #. Help manual #: activities/memory-sound-tux/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-sound/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A set of cards is shown. Each card has an associated sound, and each sound " "has a twin exactly the same. Click on a card to hear its hidden sound, and " "try to match the twins. You can only activate two cards at once, so you need " "to remember where a sound is, while you listen to its twin. When you turn " "over the twins, they both disappear." msgstr "" "Un groupe de cartes est affiché. Chaque carte est associée à un son et " "chaque son a un jumeau parfaitement identique. Clique sur une carte pour " "écouter le son caché, et essaie de trouver l'autre carte avec le même son. " "Tu ne peux activer que deux cartes à la fois donc il faut se rappeler la " "position des sons au fur et à mesure qu'ils sont découverts. Lorsque tu " "retournes deux cartes identiques, elles disparaissent toutes les deux." #. Activity title #: activities/memory-sound/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Audio memory game" msgstr "Jeu de mémoire auditive" #. Help title #: activities/memory-sound/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click on cards and listen to find the matching sounds" msgstr "Clique sur les cartes et essaie de trouver les sons qui correspondent" #. Activity title #: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Memory Game with images against Tux" msgstr "Jeu de mémoire visuelle contre Tux" #. Help title #: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Flip the cards to find the matching pairs against Tux" msgstr "" "Retourne les cartes et retrouve les paires d'images. Tu joues contre Tux" #. Help goal #: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Train your memory and remove all the cards" msgstr "Entraîne ta mémoire en faisant disparaître toutes les cartes" #. Help manual #: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A set of blank cards is shown. Each card has a picture on the other side, " "and each picture card has a twin exactly the same. Click on a card to see " "its hidden picture, and try to match the twins. You can only turn over two " "cards at once, so you need to remember where a picture is, while you look " "for its twin. When you turn over the twins, they both disappear. Tux teacher " "do the same." msgstr "" "Un ensemble de cartes est affiché, côté face caché. Chaque carte est " "présente en double exemplaire. En cliquant sur une carte, on découvre sa " "face cachée. Cependant, on ne peut découvrir que deux faces cachées à la " "fois. Il faut se rappeler la position des images pour les associer deux à " "deux entre elles. Une paire de cartes identiques est enlevée lorsqu'elle est " "découverte. Le professeur Tux fait de même." #. Activity title #: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Wordnumber memory game" msgstr "Jeu de mémoire sur les nombres" #. Help title #: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Turn the cards over to match the number with the word matching it." msgstr "" "Retourne les cartes pour associer un nombre avec sa forme littérale " "correspondante." #. Help goal #: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reading numbers, memory." msgstr "Lecture des nombres en faisant jouer la mémoire." #. Help manual #: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding the numeral form of a number, or the word to write it." msgstr "" "Tu peux voir certaines cartes, mais tu ne peux pas voir leur face cachée. " "Chaque carte cache un nombre écrit en chiffres ou le mot pour l'écrire." #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:22 msgctxt "dataset|" msgid "zero" msgstr "zéro" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:23 msgctxt "dataset|" msgid "one" msgstr "un" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:24 msgctxt "dataset|" msgid "two" msgstr "deux" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:25 msgctxt "dataset|" msgid "three" msgstr "trois" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:26 msgctxt "dataset|" msgid "four" msgstr "quatre" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:27 msgctxt "dataset|" msgid "five" msgstr "cinq" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:28 msgctxt "dataset|" msgid "six" msgstr "six" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:29 msgctxt "dataset|" msgid "seven" msgstr "sept" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:30 msgctxt "dataset|" msgid "eight" msgstr "huit" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:31 msgctxt "dataset|" msgid "nine" msgstr "neuf" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:32 msgctxt "dataset|" msgid "ten" msgstr "dix" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:33 msgctxt "dataset|" msgid "eleven" msgstr "onze" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:34 msgctxt "dataset|" msgid "twelve" msgstr "douze" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:35 msgctxt "dataset|" msgid "thirteen" msgstr "treize" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:36 msgctxt "dataset|" msgid "fourteen" msgstr "quatorze" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:37 msgctxt "dataset|" msgid "fifteen" msgstr "quinze" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:38 msgctxt "dataset|" msgid "sixteen" msgstr "seize" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:39 msgctxt "dataset|" msgid "seventeen" msgstr "dix-sept" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:40 msgctxt "dataset|" msgid "eighteen" msgstr "dix-huit" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:41 msgctxt "dataset|" msgid "nineteen" msgstr "dix-neuf" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:42 msgctxt "dataset|" msgid "twenty" msgstr "vingt" #. Activity title #: activities/memory/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Memory Game with images" msgstr "Jeu de mémoire visuelle" #. Help title #: activities/memory/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Flip the cards to find the matching pairs" msgstr "Retourne les cartes et retrouve les paires d'images" #. Help manual #: activities/memory/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A set of blank cards is shown. Each card has a picture on the other side, " "and each picture card has a twin exactly the same. Click on a card to see " "its hidden picture, and try to match the twins. You can only turn over two " "cards at once, so you need to remember where a picture is, while you look " "for its twin. When you turn over the twins, they both disappear." msgstr "" "Un ensemble de cartes est affiché, côté face caché. Chaque carte est " "présente en double exemplaire. En cliquant sur une carte, on découvre sa " "face cachée. Cependant, on ne peut découvrir que deux faces cachées à la " "fois.\n" "Il faut se rappeler la position des images pour les associer deux à deux " "entre elles. Une paire de cartes identiques est enlevée lorsqu'elle est " "découverte." #: activities/memory/math_util.js:26 activities/memory/math_util.js:29 msgctxt "math_util|" msgid "+" msgstr "+" #: activities/memory/math_util.js:39 msgctxt "math_util|" msgid "−" msgstr "−" #: activities/memory/math_util.js:50 activities/memory/math_util.js:53 msgctxt "math_util|" msgid "×" msgstr "×" #: activities/memory/math_util.js:63 msgctxt "math_util|" msgid "÷" msgstr "÷" #. Activity title #: activities/menu/ActivityInfo.qml:24 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "GCompris Main Menu" msgstr "Menu principal de GCompris" #. Help title #: activities/menu/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Select an activity to run it." msgstr "Choisis une activité." #. Help goal #: activities/menu/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "GCompris is a high quality educational software suite, including a large " "number of activities for children aged 2 to 10." msgstr "" "GCompris est une suite logicielle éducative de grande qualité, comprenant un " "grand nombre d'activités pour les enfants âgés de 2 à 10 ans." #. Help prerequisite #: activities/menu/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Some of the activities are game orientated, but nonetheless still " "educational." msgstr "" "Certaines activités sont des jeux, mais ont cependant un objectif " "pédagogique." #. Help manual #: activities/menu/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Select an icon to enter an activity or to display a list of activities in a " "category.\n" "At the bottom of the screen is the GCompris control bar. Notice that you can " "hide or show the bar by touching its anchor.\n" "The following icons are displayed:\n" "(note that each icon is displayed only if available in the current " "activity)\n" " Home - Exit an activity, go back to menu (Ctrl+W and escape key)\n" " Arrows - Display the current level. Click to select another level\n" " Lips - Repeat the question\n" " Question Mark - Help\n" " Reload - Start the activity from the beginning again\n" " Tool - The configuration menu\n" " G - About GCompris\n" " Quit - Quit GCompris (Ctrl+Q)\n" "The stars show suitable age groups for each game:\n" " 1, 2 or 3 simple stars - from 2 to 6 years old\n" " 1, 2 or 3 complex stars - 7 years and up\n" "Shortcuts:\n" " Ctrl+B Show or Hide the control bar\n" " Ctrl+F Toggle full screen\n" " Ctrl+M Toggle mute for the background music\n" " Ctrl+S Toggle the activity section bar\n" " " msgstr "" "Choisis une icône pour entrer dans une activité ou pour afficher une liste " "d'activités dans une catégorie.\n" "Au bas de l'écran se trouve la barre de contrôle de GCompris. Note que tu " "peux masquer ou afficher la barre en touchant son ancre.\n" "Les icônes affichées sont décrites ci-dessous (notons que ces\n" "icônes ne sont affichées que si elles sont disponibles dans l'activité).\n" " Accueil - Quitte une activité et revient au menu (Ctrl-w et touche " "Échap)\n" " Flèches - Affiche le niveau actuel. Clique dessus pour sélectionner un " "autre niveau\n" " Lèvres - Répète la question\n" " Point d'interrogation - Aide\n" " Rechargement - recommence l'activité du début\n" " Outil - Le menu de configuration\n" " G - Boîte d'information sur GCompris\n" " Quitter - Fermer GCompris (Ctrl-Q)\n" "Les étoiles indiquent le groupe d'âge adapté à chaque activité :\n" " 1, 2 ou 3 étoiles simples - de 2 à 6 ans\n" " 1, 2 ou 3 étoiles sophistiquées - 7 ans et plus\n" "Raccourcis :\n" " Ctrl-B Affiche ou masque la barre de contrôle\n" " Ctrl-F Active ou désactive le mode plein écran\n" " Ctrl-M Active ou désactive la musique de fond\n" " Ctrl-S Affiche ou masque la barre de sections\n" " " #: activities/menu/BackgroundMusicList.qml:64 msgctxt "BackgroundMusicList|" msgid "Background music" msgstr "Musique de fond" #: activities/menu/BackgroundMusicList.qml:126 msgctxt "BackgroundMusicList|" msgid "Disable the background music if you don't want to play them." msgstr "" "Désactive les musiques de fond si tu ne veux pas qu'elles soient jouées." #. Current background music playing #: activities/menu/BackgroundMusicList.qml:168 msgctxt "BackgroundMusicList|" msgid "Now Playing:" msgstr "Musique en cours :" #. Title of the current background music playing #: activities/menu/BackgroundMusicList.qml:177 #, qt-format msgctxt "BackgroundMusicList|" msgid "Title: %1" msgstr "Titre : %1" #. Artist of the current background music playing #: activities/menu/BackgroundMusicList.qml:186 #, qt-format msgctxt "BackgroundMusicList|" msgid "Artist: %1" msgstr "Artiste : %1" #. Year of the current background music playing #: activities/menu/BackgroundMusicList.qml:195 #, qt-format msgctxt "BackgroundMusicList|" msgid "Year: %1" msgstr "Année : %1" #. Copyright of the current background music playing #: activities/menu/BackgroundMusicList.qml:204 #, qt-format msgctxt "BackgroundMusicList|" msgid "Copyright: %1" msgstr "Licence : %1" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:80 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "You have the full version" msgstr "Vous avez la version complète" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:81 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Buy the full version" msgstr "Acheter la version complète" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:144 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "" "On https://gcompris.net you will find the " "instructions to obtain an activation code." msgstr "" "Sur https://gcompris.net vous trouverez " "les instructions pour obtenir un code d'activation." #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:166 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Enter your activation code" msgstr "Saisissez votre code d'activation" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:169 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Sorry, your code is too old for this version of GCompris" msgstr "" "Nous sommes désolés, votre code est trop ancien pour cette version de " "GCompris" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:172 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Your code is valid, thanks a lot for your support" msgstr "Votre code est valide, merci beaucoup pour votre soutien" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:192 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Show locked activities" msgstr "Afficher les activités verrouillées" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:202 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Enable audio voices" msgstr "Activer les voix" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:211 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Enable audio effects" msgstr "Activer les effets audio" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:220 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Audio effects volume" msgstr "Volume des effets audio" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:238 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Enable background music" msgstr "Activer la musique de fond" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:249 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Background Music" msgstr "Musique de fond" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:271 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Not playing" msgstr "Pas de musique en cours" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:273 #, qt-format msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Title: %1 Artist: %2" msgstr "Titre : %1 Artiste : %2" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:275 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Introduction music" msgstr "Musique d'introduction" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:287 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Background music volume" msgstr "Volume de la musique de fond" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:304 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Fullscreen" msgstr "Plein écran" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:314 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Virtual Keyboard" msgstr "Clavier virtuel" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:324 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Enable automatic downloads/updates of sound files" msgstr "Télécharger automatiquement les fichiers de sons" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:338 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Use full word image set" msgstr "Utiliser l'ensemble d'images complet externe" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:338 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Download full word image set" msgstr "Télécharger l'ensemble d'images complet externe" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:349 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "The activity section menu is visible" msgstr "Le menu des sections d'activités est visible" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:359 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Font selector" msgstr "Choisir la police" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:364 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Font size" msgstr "Taille de la police" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:384 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:419 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Default" msgstr "Par défaut" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:394 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Font Capitalization" msgstr "Casse de la police d'écriture" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:399 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Font letter spacing" msgstr "Espacement des lettres de la police" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:430 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Language selector" msgstr "Choisir la langue" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:456 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Localized voices" msgstr "Voix localisées" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:472 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Check for updates" msgstr "Vérifier les mises à jour" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:473 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Download" msgstr "Télécharger" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:487 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Difficulty filter:" msgstr "Filtre de difficulté :" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:724 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "" "You selected a new locale. You need to restart GCompris to play in your new " "locale.
    Do you want to download the corresponding sound files now?" msgstr "" "Vous avez choisi une nouvelle langue. Vous devez redémarrer GCompris pour " "l'utiliser dans cette nouvelle langue.
    Voulez-vous télécharger les " "fichiers sonores correspondant maintenant ?" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:725 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:762 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:793 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Yes" msgstr "Oui" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:731 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:767 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:798 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "No" msgstr "Non" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:760 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "The images for several activities are not yet installed. " msgstr "Les images pour plusieurs activités ne sont pas encore installées." #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:761 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Do you want to download them now?" msgstr "Veux-tu les télécharger maintenant ?" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:791 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "The background music is not yet installed. " msgstr "Les musiques de fond ne sont pas encore installées. " #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:792 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Do you want to download it now?" msgstr "Veux-tu les télécharger maintenant ?" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:849 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Mixed case (default)" msgstr "Casse mixte" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:850 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "All uppercase" msgstr "Tout en majuscule" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:851 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "All lowercase" msgstr "Tout en minuscule" #: activities/menu/Menu.qml:105 msgctxt "Menu|" msgid "Logic" msgstr "Logique" #: activities/menu/Menu.qml:106 msgctxt "Menu|" msgid "Fine Arts" msgstr "Beaux-arts" #: activities/menu/Menu.qml:107 msgctxt "Menu|" msgid "Music" msgstr "Musique" #: activities/menu/Menu.qml:113 msgctxt "Menu|" msgid "Experiment" msgstr "Expérimentation" #: activities/menu/Menu.qml:114 msgctxt "Menu|" msgid "History" msgstr "Histoire" #: activities/menu/Menu.qml:115 msgctxt "Menu|" msgid "Geography" msgstr "Géographie" #: activities/menu/Menu.qml:125 msgctxt "Menu|" msgid "Numeration" msgstr "Numération" #: activities/menu/Menu.qml:126 msgctxt "Menu|" msgid "Arithmetic" msgstr "Arithmétique" #: activities/menu/Menu.qml:127 msgctxt "Menu|" msgid "Measures" msgstr "Mesures" #: activities/menu/Menu.qml:137 msgctxt "Menu|" msgid "Letters" msgstr "Lettres" #: activities/menu/Menu.qml:138 msgctxt "Menu|" msgid "Words" msgstr "Mots" #: activities/menu/Menu.qml:139 msgctxt "Menu|" msgid "Vocabulary" msgstr "Vocabulaire" #: activities/menu/Menu.qml:356 msgctxt "Menu|" msgid "" "Put your favorite activities here by selecting the sun at the top right of " "that activity." msgstr "" "Place ici tes activités favorites en sélectionnant le Soleil en haut à " "droite de chaque activité." #: activities/menu/Menu.qml:728 msgctxt "Menu|" msgid "Search specific activities" msgstr "Chercher des activités spécifiques" #: activities/menu/Menu.qml:755 msgctxt "Menu|" msgid "Activity Settings" msgstr "" #. Activity title #: activities/mining/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mining for gold" msgstr "Chercher de l'or" #. Help title #: activities/mining/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Use the mousewheel to approach the rockwall and look for gold nuggets." msgstr "" "Utilise la molette de la souris pour t'approcher de la falaise et chercher " "des pépites d'or." #. Help goal #: activities/mining/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Learn to use the mousewheel or the zoom / pinch gesture to zoom in and out." msgstr "" "Apprends à agrandir et réduire avec la molette de la souris ou le geste de " "pincement." #. Help prerequisite #: activities/mining/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "You should be familiar with moving the mouse and clicking." msgstr "Tu dois savoir utiliser la souris et effectuer des clics." #. Help manual #: activities/mining/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Looking at the rockwall, you can see a sparkle somewhere. Move next to this " "sparkle and use the mousewheel or the zoom gesture to zoom in. If you zoomed " "in at maximum, a gold nugget will appear at the position of the sparkle. " "Click on the gold nugget to collect it.\n" "\n" "Having collected the nugget, use the mousewheel or the pinch gesture to zoom " "out again. If you zoomed out at maximum, another sparkle will appear, " "showing the next gold nugget to collect. Collect enough nuggets to complete " "the level.\n" "\n" "The truck in the lower, right corner of the screen will tell you the number " "of already collected nuggets and the total number of nuggets to collect in " "this level." msgstr "" "Regarde la falaise. Tu devrais voir une étincelle quelque part. Va vers " "cette étincelle et utilise la molette de la souris ou le geste de zoom pour " "agrandir. Si tu as agrandi au maximum, une pépite d'or apparaît à l'endroit " "de l'étincelle. Clique sur la pépite pour la récupérer.\n" "\n" "Une fois que tu as récupéré la pépite, utilise la molette ou le geste de " "pincement pour réduire de nouveau. Si tu as réduit au maximum, une autre " "étincelle apparaît en te montrant la prochaine pépite d'or à récupérer. " "Récupère assez de pépites pour terminer le niveau.\n" "\n" "Le chariot en bas à droite de l'écran te montre combien de pépites tu as " "récupérées et combien tu dois en récupérer dans ce niveau." #: activities/mining/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Thanks to the Tuxpaint team for providing the following sounds under GPL:\n" "- realrainbow.ogg - used when a new gold nugget appears\n" "- metalpaint.wav - remixed and used when a gold nugget is collected" msgstr "" "Merci à l'équipe de Tuxpaint d'avoir fourni sous licence GPL les sons " "suivants :\n" "- realrainbow.ogg - utilisé quand une nouvelle pépite apparaît\n" "- metalpaint.wav - remixé et utilisé quand une pépite est ramassée" #: activities/mining/Mining.qml:414 msgctxt "Mining|" msgid "" "Find the sparkle and zoom in around it. If you have a mouse, point the " "cursor on the sparkle then use the scroll wheel. If you have a trackpad, " "point the cursor on the sparkle then drag one finger on the right area or " "two fingers on the center. On a touch area, drag two fingers away from the " "sparkle, one in each direction." msgstr "" "Trouve l'étincelle et agrandis autour d'elle. Si tu as une souris, place le " "pointeur sur l'étincelle et utilise la molette. Si tu as un pavé tactile, " "place le pointeur sur l'étincelle puis glisse un doigt dans la partie droite " "ou deux doigts au centre. Sur une tablette, glisse deux doigts en les " "éloignant de l'étincelle, chacun dans une direction." #: activities/mining/Mining.qml:425 msgctxt "Mining|" msgid "Perfect you are zooming. Continue until you see the nugget." msgstr "Parfait, tu agrandis. Continue jusqu'à ce que tu voies la pépite." #: activities/mining/Mining.qml:431 msgctxt "Mining|" msgid "Hum, take care, you are zooming too far from the sparkle." msgstr "Attention, tu agrandis trop loin de l'étincelle." #: activities/mining/Mining.qml:437 msgctxt "Mining|" msgid "Now you see the nugget, click on it to catch it." msgstr "Maintenant, tu vois la pépite. Clique dessus pour l'attraper." #: activities/mining/Mining.qml:443 msgctxt "Mining|" msgid "" "Hum, you are too far from the nugget to see it. Unzoom then zoom again as " "close as you can from the sparkle." msgstr "" "Tu es trop loin de la pépite pour la voir. Réduis puis agrandis encore le " "plus près possible de l'étincelle." #: activities/mining/Mining.qml:449 msgctxt "Mining|" msgid "Now unzoom and try to find another sparkle." msgstr "Maintenant, réduis et essaie de trouver une autre étincelle." #: activities/mining/Mining.qml:455 msgctxt "Mining|" msgid "Continue to unzoom until you see the sparkle." msgstr "Continue de réduire jusqu'à ce que tu voies l'étincelle." #: activities/mining/Mining.qml:461 msgctxt "Mining|" msgid "Now you see the sparkle, go ahead, you can zoom on it." msgstr "Maintenant, tu vois l'étincelle, vas-y, tu peux agrandir dessus." #. Activity title #: activities/missing-letter/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Missing Letter" msgstr "Lettre manquante" #. Help goal #: activities/missing-letter/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Training reading skills" msgstr "Apprentissage de la lecture" #. Help prerequisite #: activities/missing-letter/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Word reading" msgstr "Lecture de mots" #. Help manual #: activities/missing-letter/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "An object is displayed in the main area, and an incomplete word is printed " "under the picture. Select the missing letter to complete the word." msgstr "" "Un objet est affiché dans la zone principale. Un mot incomplet est inscrit " "sous l'image. Sélectionne la lettre manquante pour compléter le mot." #: activities/missing-letter/MissingLetter.qml:281 msgctxt "MissingLetter|" msgid "Select your locale" msgstr "Choisissez votre langue" #: activities/missing-letter/MissingLetter.qml:374 msgctxt "MissingLetter|" msgid "We are sorry, we don't have yet a translation for your language." msgstr "" "Nous sommes désolés, la traduction dans votre langue n'est pas encore " "disponible." #: activities/missing-letter/MissingLetter.qml:375 #, qt-format msgctxt "MissingLetter|" msgid "" "GCompris is developed by the KDE community, you can translate GCompris by " "joining a translation team on %2" msgstr "" "GCompris est développé par la communauté KDE. Vous pouvez traduire GCompris " "en rejoignant l'équipe de traduction à %2" #: activities/missing-letter/MissingLetter.qml:377 msgctxt "MissingLetter|" msgid "" "We switched to English for this activity but you can select another language " "in the configuration dialog." msgstr "" "Nous avons basculé en anglais pour cette activité, mais vous pouvez choisir " "une autre langue dans la boîte de dialogue de configuration." #. Activity title #: activities/money/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Money" msgstr "L'argent" #. Help title #: activities/money/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice money usage" msgstr "Manipulation des billets et pièces" #. Help goal #: activities/money/ActivityInfo.qml:32 #: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You must buy the different items and give the exact price. At higher levels, " "several items are displayed, and you must first calculate the total price." msgstr "" "Tu dois acheter les différents produits et donner leur prix exact. Aux " "niveaux supérieurs, plusieurs produits sont affichés, tu dois alors calculer " "le prix total." #. Help prerequisite #: activities/money/ActivityInfo.qml:34 #: activities/money_back/ActivityInfo.qml:34 #: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:34 #: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can count" msgstr "Savoir compter" #. Help manual #: activities/money/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click or tap on the coins or paper money at the bottom of the screen to pay. " "If you want to remove a coin or note, click or tap on it on the upper screen " "area." msgstr "" "Clique ou tape sur les pièces ou les billets en bas de l'écran pour payer. " "Si tu désires retirer une pièce, clique ou tape dessus dans la zone du haut." #: activities/money/money.js:136 msgctxt "money|" msgid "" "Click on the coins or paper money at the bottom of the screen to pay. If you " "want to remove a coin or note, click on it on the upper screen area." msgstr "" "Clique sur les pièces ou les billets en bas de l'écran pour payer. Si tu " "désires retirer une pièce, clique dessus dans la zone du haut." #: activities/money/money.js:171 #, qt-format msgctxt "money|" msgid "" "Tux just bought some items in your shop.\n" "He gives you %1, please give back his change." msgstr "" "Tux vient juste d'acheter différentes choses dans ton magasin.\n" "Il te donne %1, s'il te plaît, rends-lui la monnaie." #: activities/money/resource/1/Data.qml:25 #, fuzzy #| msgctxt "ActivityInfo|" #| msgid "Learn how to control a submarine" msgctxt "Data|" msgid "Learn how to pay up to 10 units" msgstr "Apprends à contrôler un sous-marin" #: activities/money/resource/2/Data.qml:25 msgctxt "Data|" msgid "Learn how to pay up to 100 units" msgstr "" #: activities/money/resource/3/Data.qml:25 msgctxt "Data|" msgid "Learn how to pay up to 1000 units" msgstr "" #. Activity title #: activities/money_back/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Give Tux his change" msgstr "Rends la monnaie à Tux" #. Help title #: activities/money_back/ActivityInfo.qml:29 #: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice money usage by giving Tux his change" msgstr "Apprends à manipuler de l'argent en rendant la monnaie à Tux" #. Help goal #: activities/money_back/ActivityInfo.qml:32 #: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Tux bought different items from you and shows you his money. You must give " "him back his change. At higher levels, several items are displayed, and you " "must first calculate the total price." msgstr "" "Tux t'a acheté différentes choses et te montre son argent. Tu dois lui " "rendre la monnaie. Aux niveaux supérieurs, plusieurs produits apparaissent " "et tu dois d'abord calculer le prix total." #. Help manual #: activities/money_back/ActivityInfo.qml:36 #: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:36 #: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on the coins or paper money at the bottom of the screen to pay. If you " "want to remove a coin or note, click on it on the upper screen area." msgstr "" "Clique sur les pièces ou les billets en bas de l'écran pour payer. Si tu " "désires retirer une pièce, clique dessus dans la zone du haut." #: activities/money_back/resource/1/Data.qml:25 msgctxt "Data|" msgid "Learn how to calculate change when amount paid is up to 10 units" msgstr "" #: activities/money_back/resource/2/Data.qml:25 msgctxt "Data|" msgid "Learn how to calculate change when amount paid is up to 100 units" msgstr "" #: activities/money_back/resource/3/Data.qml:25 msgctxt "Data|" msgid "Learn how to calculate change when amount paid is up to 1000 units" msgstr "" #. Activity title #: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Give Tux his change, including cents" msgstr "Rends la monnaie à Tux, avec des centimes" #: activities/money_back_cents/resource/1/Data.qml:25 msgctxt "Data|" msgid "" "Learn how to calculate change including cents when amount paid is up to 10 " "units" msgstr "" #: activities/money_back_cents/resource/2/Data.qml:25 msgctxt "Data|" msgid "" "Learn how to calculate change including cents when amount paid is up to 100 " "units" msgstr "" #: activities/money_back_cents/resource/3/Data.qml:25 msgctxt "Data|" msgid "" "Learn how to calculate change including cents when amount paid is up to 1000 " "units" msgstr "" #. Activity title #: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Money with cents" msgstr "Monnaie avec les centimes" #. Help title #: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice money usage including cents" msgstr "Apprends à manipuler de l'argent avec les centimes" #: activities/money_cents/resource/1/Data.qml:26 msgctxt "Data|" msgid "Learn how to pay up to 10 units including cents" msgstr "" #: activities/money_cents/resource/2/Data.qml:26 msgctxt "Data|" msgid "Learn how to pay up to 100 units including cents" msgstr "" #: activities/money_cents/resource/3/Data.qml:26 msgctxt "Data|" msgid "Learn how to pay up to 1000 units including cents" msgstr "" #. Activity title #: activities/mosaic/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Rebuild the mosaic" msgstr "Reconstruis la mosaïque" #. Help title #: activities/mosaic/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Put each item at the same place as in the given example." msgstr "Place chaque élément au même endroit, comme dans l'exemple donné" #. Help manual #: activities/mosaic/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "First select the item you want to put then click on a spot on the empty area" msgstr "Choisis d'abord ce que tu veux mettre puis clique sur une case vide" #. Activity title #: activities/nine_men_morris/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Nine men's morris (against Tux)" msgstr "Jeu du moulin (contre Tux)" #. Help title #: activities/nine_men_morris/ActivityInfo.qml:29 #: activities/nine_men_morris_2players/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Reduce the opponent to two pieces, or by leaving him without a legal move." msgstr "" "Réduis le nombre de pièces de ton adversaire à 2 ou fais en sorte qu'il ne " "puisse plus faire de mouvement." #. Help goal #: activities/nine_men_morris/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Form mills (line of 3 pieces) to remove pieces of Tux until Tux has only two " "pieces, or doesn't have a legal move" msgstr "" "Forme des moulins (ligne de 3 pions) pour retirer les pions de Tux jusqu'à " "ce qu'il n'ait plus que 2 pions ou aucun mouvement possible" #. Help manual #: activities/nine_men_morris/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Play with the computer. First take turns to place nine pieces, and then take " "turns to move pieces" msgstr "" "Joue avec l'ordinateur. Tu dois d'abord placer tes neufs pions puis vous " "bougez vos pions chacun votre tour." #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:40 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "" "You and Tux start with 9 pieces each, and take turns to place your pieces on " "to the empty spots (by clicking on the spots) on the board." msgstr "" "Tux et toi commencez avec 9 pions chacun. Placez vos pions à tour de rôle " "sur les emplacements vides sur le plateau." #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:44 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "" "If you form a mill (line of 3 pieces), then select a piece of Tux, and " "remove it. Pieces of formed mill can not be removed unless no other pieces " "are left on board." msgstr "" "Quand tu formes un moulin (ligne de 3 pions), choisis un pion de Tux et " "retire-le de la partie. Les pions appartenant à un moulin ne peuvent pas " "être retirés sauf s'ils n'y a d'autres pions sur le plateau." #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:48 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "" "After all the pieces are placed, you and Tux will take turns to move them. " "Click on one of your pieces, and then on the adjacent empty spot to move it " "there. Green color spot indicates where you can move." msgstr "" "Une fois que tous les pions sont placés, Tux et toi déplacerez les pions " "chacun son tour. Appuie sur un de tes pions et déplace le sur un emplacement " "vide. Les emplacements où tu peux déplacer tes pions sont surlignés en vert." #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:52 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "" "If you are left with 3 pieces, your pieces will gain the ability to 'fly' " "and can be moved to any vacant spot on the board." msgstr "" "S'il te reste 3 pions, tes pions peuvent « voler » et être déplacés sur " "n'importe quel emplacement sur le plateau." #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:56 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "" "If you immobilize the computer or leave it with less than 3 pieces, then you " "win the game." msgstr "" "Si l'ordinateur n'a plus de mouvement valable ou a moins de 3 pions, tu " "gagnes la partie." #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:273 #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1103 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "Place a piece" msgstr "Place une pièce" #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:403 #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1160 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "Move a piece" msgstr "Déplace une pièce" #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:935 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "Remove a piece" msgstr "Retire une pièce" #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1137 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "Congratulations" msgstr "Félicitations" #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1140 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "Congratulations Player 1" msgstr "Félicitations joueur 1" #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1151 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "Congratulations Player 2" msgstr "Félicitations joueur 2" #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1154 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "Try again" msgstr "Essaie encore" #. Activity title #: activities/nine_men_morris_2players/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Nine men's morris (with a friend)" msgstr "Jeu du moulin (avec un ami)" #. Help goal #: activities/nine_men_morris_2players/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Form mills (line of 3 pieces) to remove pieces of opponent until opponent " "has only two pieces, or doesn't have a legal move" msgstr "" "Forme des moulins (lignes de 3 pions) pour enlever des pions de ton " "adversaire jusqu'à ce qu'il n'ait plus que 2 pions ou plus aucun mouvement " "possible" #. Help manual #: activities/nine_men_morris_2players/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Play with a friend. First take turns to place nine pieces, and then take " "turns to move pieces" msgstr "" "Joue avec un ami. Posez d'abord vos pions puis chacun votre tour déplacez-les" #. Activity title #: activities/note_names/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Name that Note" msgstr "Donne un nom à cette note" #. Help title #: activities/note_names/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn the names of the notes, in bass and treble clef." msgstr "Apprend le nom des notes, en clé de sol et en clé de fa." #. Help goal #: activities/note_names/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "To develop a good understanding of note position and naming convention. To " "prepare for the piano player and composition activity." msgstr "" "Pour une bonne compréhension de la position des notes et des conventions " "d'écriture. Pour préparer l'utilisation du piano et l'activité de " "composition." #. Help manual #: activities/note_names/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Identify the notes correctly and score a 100% to complete a level." msgstr "" "Identifie les notes de façon correcte et atteint un score de 100 % pour " "finir le niveau." #: activities/note_names/NoteNames.qml:177 #, qt-format msgctxt "NoteNames|" msgid "New note: %1" msgstr "Nouvelle note : %1" #. The following translation represents percentage. #: activities/note_names/NoteNames.qml:271 #, qt-format msgctxt "NoteNames|" msgid "%1%" msgstr "%1 %" #: activities/note_names/resource/dataset_01.qml:100 msgctxt "dataset_01|" msgid "" "This activity will teach you to read notes from F1 in bass clef up to D6 in " "treble clef.
    For each level you will learn new notes and train the ones " "you have already learned.
    Reference notes are colored in red and will " "help you to read the notes placed around them." msgstr "" "Cette activité te permet d'apprendre à lire les notes de la note F1 (Fa) en " "clé de fa jusqu'à la note D6 (Ré aigu) en clé de sol.
    Chaque niveau " "t'apprendra de nouvelles notes et entraînera les connaissances précédemment " "acquises.
    Les notes de références sont de couleur rouge et t'aideront à " "lire les notes situées autour d'elles." #. Activity title #: activities/number_sequence/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Number sequence" msgstr "Suite de nombres" #. Help title #: activities/number_sequence/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Touch the numbers in the right sequence." msgstr "Touche les nombres dans le bon ordre." #. Help goal #: activities/number_sequence/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can count from 1 to 50." msgstr "Savoir compter de 1 à 50." #. Help manual #: activities/number_sequence/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Draw the picture by touching each number in the right sequence, or sliding " "your finger or dragging the mouse through the numbers in the correct " "sequence." msgstr "" "Dessine l'image en touchant chaque nombre dans le bon ordre ou en glissant " "ton doigt ou la souris d'un nombre à l'autre dans le bon ordre." #. Activity title #: activities/numbers-odd-even/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Even and Odd Numbers" msgstr "Nombres pairs et impairs" #. Help title #: activities/numbers-odd-even/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move the helicopter to catch the clouds having even or odd numbers" msgstr "" "Déplace l'hélicoptère pour attraper les nuages contenant des nombres pairs " "ou impairs" #. Help manual #: activities/numbers-odd-even/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Catch the odd or even number clouds. With a keyboard use the arrow keys to " "move the helicopter. With a pointing device you just click or tap on the " "target location. To know which number you have to catch you can either " "remember it or check the bottom right corner." msgstr "" "Attrape les nuages avec des nombres pairs ou impairs. Avec le clavier, " "utilise les touches flèches pour déplacer l'hélicoptère. Avec un " "périphérique de pointage, clique ou tape simplement sur l'endroit ou tu veux " "aller. Pour savoir quel nombre tu dois attraper, tu peux soit t'en souvenir " "soit vérifier dans le coin en bas à droite." #: activities/numbers-odd-even/NumbersOddEven.qml:47 msgctxt "NumbersOddEven|" msgid "This activity teaches about even and odd numbers." msgstr "Cette activité t'apprend à reconnaître les nombres pairs et impairs." #: activities/numbers-odd-even/NumbersOddEven.qml:51 #: activities/numbers-odd-even/NumbersOddEven.qml:61 msgctxt "NumbersOddEven|" msgid "Even numbers are numbers which leave remainder 0 when divided by 2." msgstr "" "Les nombres pairs sont des nombres qui ont un reste égal à 0 quand divisés " "par 2." #: activities/numbers-odd-even/NumbersOddEven.qml:56 msgctxt "NumbersOddEven|" msgid "What is meant by remainder of a number?" msgstr "Que signifie le reste d'un nombre ?" #: activities/numbers-odd-even/NumbersOddEven.qml:65 msgctxt "NumbersOddEven|" msgid "" "Odd numbers are numbers which do not leave remainder 0 when divided by 2." msgstr "" "Les nombres impairs sont les nombres qui ne laissent pas un reste égal à 0 " "quand divisés par 2." #: activities/numbers-odd-even/NumbersOddEven.qml:69 #: activities/numbers-odd-even/NumbersOddEven.qml:73 #: activities/numbers-odd-even/NumbersOddEven.qml:77 msgctxt "NumbersOddEven|" msgid "Exercise to test your understanding." msgstr "Exercice pour tester ta compréhension." #: activities/numbers-odd-even/resource/Tutorial1.qml:33 msgctxt "Tutorial1|" msgid "" "The remainder is the amount \"left over\" after dividing the given number " "with the other number.\n" " If 6 is divided by 2 the result is 3 and the remainder is 0.\n" " If 7 is divided by 2 the result is 3 and the remainder is 1." msgstr "" "Le reste est la quantité restante après avoir divisé un nombre avec un autre " "nombre.\n" "Si 6 est divisé par 2, le résultat est 3 et le reste est 0.\n" "Si 7 est divisé par 2, le résultat est 3 et le reste est 1." #: activities/numbers-odd-even/resource/Tutorial2.qml:33 msgctxt "Tutorial2|" msgid "" "For example: 12, 38, 52, 68, 102, 118, 168, 188, 502, 532, 700, 798, 842, " "892, 1000. All of these numbers are even numbers as they leave remainder 0 " "when divided by 2." msgstr "" "Par exemple : 12, 38, 52, 8, 102, 118, 168, 188, 502, 532, 700, 798, 842, " "892, 1000. Tous ces nombres sont des nombres pairs car leur reste est 0 " "quand ils sont divisés par 2." #: activities/numbers-odd-even/resource/Tutorial3.qml:33 msgctxt "Tutorial3|" msgid "" "For example: 15, 19, 51, 65, 103, 119, 169, 185, 505, 533, 701, 799, 845, " "897, 1001. All of these numbers are odd numbers as they do not leave " "remainder 0 when divided by 2." msgstr "" "Par exemple : 15, 19, 51, 65, 103, 119, 169, 185, 505, 533, 701, 799, 845, " "897, 1001. Tous ces nombres sont des nombres impairs car leur reste n'est " "pas 0 quand ils sont divisés par 2." #: activities/numbers-odd-even/resource/TutorialBase.qml:43 msgctxt "TutorialBase|" msgid "Choose the even number:" msgstr "Choisis le nombre pair :" #: activities/numbers-odd-even/resource/TutorialBase.qml:43 msgctxt "TutorialBase|" msgid "Choose the odd number:" msgstr "Choisir le nombre impair :" #: activities/numbers-odd-even/resource/TutorialBase.qml:68 #: activities/numbers-odd-even/resource/TutorialBase.qml:98 msgctxt "TutorialBase|" msgid "Great" msgstr "Excellent" #: activities/numbers-odd-even/resource/TutorialBase.qml:72 #: activities/numbers-odd-even/resource/TutorialBase.qml:102 #, qt-format msgctxt "TutorialBase|" msgid "" "There is an error: when divided by 2, %1 leaves remainder as 1. Therefore " "this is an odd number." msgstr "" "il y a une erreur : quand le nombre %1 est divisé par 2, le reste est égal à " "1. De ce fait, il s'agit d'un nombre impair." #: activities/numbers-odd-even/resource/TutorialBase.qml:75 #: activities/numbers-odd-even/resource/TutorialBase.qml:105 #, qt-format msgctxt "TutorialBase|" msgid "" "There is an error: when divided by 2, %1 leaves remainder as 0. Therefore " "this is an even number." msgstr "" "il y a une erreur : quand le nombre %1 est divisé par 2, le reste est égal à " "0. De ce fait, il s'agit d'un nombre pair." #. Activity title #: activities/paintings/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Assemble the puzzle" msgstr "Assemble le puzzle" #. Help title #: activities/paintings/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop the items to rebuild the original paintings" msgstr "" "Attrape et fais glisser les éléments pour reconstituer le tableau original" #. Help goal #: activities/paintings/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Spatial representation" msgstr "Représentation spatiale" #. Help prerequisite #: activities/paintings/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mouse-manipulation: movement, drag and drop" msgstr "Manipulation de la souris : mouvement, glisser-déposer" #. Help manual #: activities/paintings/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag the image parts from the box on the left to create a painting on the " "main board." msgstr "" "Glisse les parties d'images depuis la boîte à gauche pour créer le tableau " "sur le plateau principal." #: activities/paintings/resource/board/board10_0.qml:25 msgctxt "board10_0|" msgid "" "Katsushika Hokusai, Viewing Sunset over the Ryogoku Bridge from the Ommaya " "Embankment - 1830" msgstr "" "Katsushika Hokusai, Coucher de soleil à travers le pont de Ryogoku depuis la " "rive de la Sumida à Onmayagashi - 1830" #: activities/paintings/resource/board/board11_0.qml:25 msgctxt "board11_0|" msgid "Katsushika Hokusa, Poppies - 1833-1834" msgstr "Katsushika Hokusa, Les Pavots - 1833-1834" #: activities/paintings/resource/board/board12_0.qml:25 msgctxt "board12_0|" msgid "Katsushika Hokusai, Kazusa sea Route - 1830." msgstr "Katsushika Hokusai, La route maritime de la province de Kazusa - 1830" #: activities/paintings/resource/board/board13_0.qml:26 msgctxt "board13_0|" msgid "Michelangelo, Pieta - 1499" msgstr "Michel-Ange, La Pietà - 1499" #: activities/paintings/resource/board/board14_0.qml:25 msgctxt "board14_0|" msgid "Leonardo da Vinci, Mona Lisa - 1503-19" msgstr "Léonard de Vinci, La Joconde - 1503-19" #: activities/paintings/resource/board/board15_0.qml:25 msgctxt "board15_0|" msgid "Giovanni Bellini, La Pala di Pesaro - 1475-85" msgstr "Giovanni Bellini, Pala di Pesaro - 1475-85" #: activities/paintings/resource/board/board16_0.qml:25 msgctxt "board16_0|" msgid "Albrecht Dürer, Lion - 1494" msgstr "Albrecht Dürer, Lion - 1494" #: activities/paintings/resource/board/board17_0.qml:25 msgctxt "board17_0|" msgid "Pieter Brugel, The Harvesters - 1565" msgstr "Pieter Bruegel l'Ancien, Les moissonneurs - 1565" #: activities/paintings/resource/board/board18_0.qml:26 msgctxt "board18_0|" msgid "Pierre-Auguste Renoir, Girls At The Piano - 1892" msgstr "Pierre-Auguste Renoir, Jeunes filles au piano - 1892" #: activities/paintings/resource/board/board19_0.qml:25 msgctxt "board19_0|" msgid "Wassily Kandinsky, Composition VIII - 1923" msgstr "Wassily Kandinsky, Composition VIII - 1923" #: activities/paintings/resource/board/board1_0.qml:25 msgctxt "board1_0|" msgid "Pierre-Auguste Renoir, Bal du moulin de la Galette - 1876" msgstr "Pierre-Auguste Renoir, Bal du moulin de la Galette - 1876" #: activities/paintings/resource/board/board20_0.qml:25 msgctxt "board20_0|" msgid "Bazille, The Ramparts at Aigues-Mortes - 1867" msgstr "Bazille, Les remparts d'Aigues-Mortes - 1867" #: activities/paintings/resource/board/board21_0.qml:25 msgctxt "board21_0|" msgid "Mary Cassatt, Summertime - 1894" msgstr "Mary Cassatt, L'été - 1894" #: activities/paintings/resource/board/board22_0.qml:25 msgctxt "board22_0|" msgid "Vincent Van Gogh, Village Street in Auvers - 1890" msgstr "Vincent Van Gogh, Rue de village à Auvers - 1890" #: activities/paintings/resource/board/board2_0.qml:25 msgctxt "board2_0|" msgid "Giuseppe Arcimboldo, Spring - 1573" msgstr "Giuseppe Arcimboldo, Printemps - 1573" #: activities/paintings/resource/board/board3_0.qml:25 msgctxt "board3_0|" msgid "Giuseppe Arcimboldo, The Librarian - 1566" msgstr "Giuseppe Arcimboldo, Le bibliothécaire - 1566" #: activities/paintings/resource/board/board4_0.qml:25 msgctxt "board4_0|" msgid "Katsushika Hokusai, Oiran and Kamuro" msgstr "Katsushika Hokusai, Oiran et Kamuro" #: activities/paintings/resource/board/board5_0.qml:25 msgctxt "board5_0|" msgid "Katsushika Hokusai, Woman holding a fan" msgstr "Katsushika Hokusai, Femme tenant un éventail" #: activities/paintings/resource/board/board6_0.qml:25 msgctxt "board6_0|" msgid "Katsushika Hokusai, Ejiri in Suruga Province - 1830-1833" msgstr "Katsushika Hokusai, Ejiri dans la province de Suruga - 1830-1833" #: activities/paintings/resource/board/board7_0.qml:25 msgctxt "board7_0|" msgid "Katsushika Hokusai, The Great Wave off Kanagawa - 1823-1829" msgstr "Katsushika Hokusai, La Grande Vague de Kanagawa - 1823-1829" #: activities/paintings/resource/board/board8_0.qml:25 msgctxt "board8_0|" msgid "Utagawa Hiroshige, The Benzaiten Shrine at Inokashira in Snow - 1760-70" msgstr "" "Utagawa Hiroshige, Le temple de Benzaiten d'Inokashira sous la neige - " "1760-70" #: activities/paintings/resource/board/board9_0.qml:25 msgctxt "board9_0|" msgid "Utagawa Hiroshige, Horse-mackerel and Prawn - 1840" msgstr "Utagawa Hiroshige, Série des grands poissons - 1840" #. Activity title #: activities/penalty/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Penalty kick" msgstr "Penalty" #. Help title #: activities/penalty/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Double click or double tap on any side of the goal in order to score." msgstr "" "Double-clique ou double tape sur le côté du but de foot pour marquer un but." #. Help manual #: activities/penalty/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Double click or double tap on a side of the goal to kick the ball. You can " "double click the left right or middle mouse button. If you do not click fast " "enough, Tux catches the ball. You must click on it to bring it back to its " "former position." msgstr "" "Double-clique ou double tape sur le ballon pour le tirer. Tu peux double-" "cliquer avec le bouton gauche, droit ou du milieu. Si tu n'effectues pas le " "geste assez rapidement Tux attrape le ballon. Tu dois alors recommencer." #: activities/penalty/Penalty.qml:218 msgctxt "Penalty|" msgid "" "Double click or double tap on the side of the goal you want to put the ball " "in." msgstr "" "Double-clique ou double tape sur le côté du but de foot pour marquer un but." #: activities/penalty/Penalty.qml:258 msgctxt "Penalty|" msgid "Click or tap the ball to bring it back to its former position" msgstr "Clique ou tape sur le ballon pour le ramener à sa position initiale" #. Activity title #: activities/photo_hunter/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Photo Hunter" msgstr "Trouve les différences" #. Help title #: activities/photo_hunter/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Find the differences between the two pictures!" msgstr "Trouve les différences entre les deux images !" #. Help goal #: activities/photo_hunter/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Visual Discrimination" msgstr "Discrimination visuelle" #. Help manual #: activities/photo_hunter/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Observe the two pictures carefully. There are some slight differences. When " "you find a difference you must click on it." msgstr "" "Observe les deux images attentivement. Il y a quelques petites différences. " "Quand tu trouves une différence, tu dois cliquer dessus." #: activities/photo_hunter/PhotoHunter.qml:107 msgctxt "PhotoHunter|" msgid "Drag the slider to show the differences!" msgstr "Fais glisser le curseur pour faire apparaître les différences !" #: activities/photo_hunter/PhotoHunter.qml:108 msgctxt "PhotoHunter|" msgid "Click on the differences between the two images!" msgstr "Clique sur les différences entre les deux images !" #. Activity title #: activities/piano_composition/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Piano Composition" msgstr "Composition pour piano" #. Help title #: activities/piano_composition/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "An activity to learn how the piano keyboard works, how notes are written on " "a musical staff and explore music composition by loading and saving your " "work." msgstr "" "Cette activité permet de découvrir le principe d'utilisation d'un piano, le " "principe de notation des notes sur une portée et d'explorer la composition. " "Elle permet d'enregistrer et de charger tes propres compositions." #. Help goal #: activities/piano_composition/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Develop an understanding of music composition, and increase interest in " "making music with a piano keyboard. This activity covers many fundamental " "aspects of music, but there is much more to explore about music composition. " "If you enjoy this activity but want a more advanced tool, try downloading " "Minuet (https://minuet.kde.org/), an open source software for music " "education or MuseScore (https://musescore.org/en/download), an open source " "music notation tool." msgstr "" "Cette activité permet de découvrir quelques éléments permettant la " "composition. Si tu veux en savoir plus tu peux essayer Minuet (https://" "minuet.kde.org/) logiciel éducatif et MuseScore (https://musescore.org/en/" "download) logiciel de notation, tous les deux open source." #. Help prerequisite #: activities/piano_composition/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Familiarity with note naming conventions, note-names activity useful to " "learn this notation." msgstr "" "Connaissance des conventions de nommage de notes, l'activité « Donne un nom " "à cette note » permet d'apprendre ces conventions." #. Help manual #: activities/piano_composition/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "This activity has several levels, each level adds a new functionality to the " "previous level. \n" " Level 1: Basic piano keyboard (white keys only) and students can " "experiment with clicking the colored rectangle keys to write music.\n" " Level 2: The musical staff switches to bass clef, so pitches are lower " "than in previous level.\n" " Level 3: Option to choose between treble and bass clef, addition of black " "keys (sharp keys).\n" " Level 4: Flat notation used for black keys.\n" " Level 5: Option to select note duration (whole, half, quarter, eighth " "notes).\n" " Level 6: Addition of rests (whole, half, quarter, eighth rests)\n" " Level 7: Load children's melodies from around the world and also save your " "composition.\n" "\n" "The following keyboard bindings work in this game:\n" "- backspace: undo\n" "- delete: erase attempt\n" "- enter/return: OK button\n" "- space bar: play\n" "- left/right arrow keys: switch keyboard octave\n" "- number keys:\n" " - 1 to 8: Corresponding white keys in the order on the displayed octave.\n" " - F1 to F5: Corresponding black keys in the order on the displayed " "octave.\n" msgstr "" "Chaque niveau de l'activité ajoute un degré de complexité au précédent.\n" " Niveau 1 : Notes de base du piano (notes blanches) permettant de composer " "sans les demis tons (notes noires). \n" " Niveau 2 : Les portées sont en clé de fa permettant de produire des notes " "plus graves. \n" " Niveau 3 : Ajout du choix entre clé de fa et de sol, ajout des demis tons " "(notes noires).\n" " Niveau 4 : Ajout des dièses et des bémols.\n" " Niveau 5 : Ajout de la sélection des durées de notes (blanches, noires, " "croches, demies-croches).\n" " Niveau 6 : Ajout des silences, demi silences, quart de silences.\n" " Niveau 7 : Permet l'enregistrement et le chargement de mélodies " "enregistrées.\n" "\n" "Raccourcis au clavier :\n" "- touche retour arrière : annuler\n" "- touche de suppression : suppression\n" "- touche entrée/retour chariot : active le bouton OK\n" "- touche barre d'espace : jouer\n" "- touche flèche gauche droite : changer d'octave\n" "- touches numériques :\n" " -1 à 8 : correspondent aux touches blanches dans l'ordre d'apparition dans " "l'octave.\n" " -F1 à F5 : correspondent aux touches noires dans l'ordre d'apparition dans " "l'octave.\n" #: activities/piano_composition/ActivityInfo.qml:56 #: activities/play_piano/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The synthesizer original code is https://github.com/vsr83/miniSynth" msgstr "" "Le code original du synthétiseur est le suivant : https://github.com/vsr83/" "miniSynth" #. BPM is the abbreviation for Beats Per Minute. #: activities/piano_composition/BpmMeter.qml:47 #, qt-format msgctxt "BpmMeter|" msgid "%1 BPM" msgstr "%1 BPM" #. Treble clef and Bass clef are the notations to indicate the pitch of the sound written on it. #: activities/piano_composition/KeyOption.qml:58 msgctxt "KeyOption|" msgid "Treble clef" msgstr "Clé de sol" #: activities/piano_composition/KeyOption.qml:58 msgctxt "KeyOption|" msgid "Bass clef" msgstr "Clé de fa" #: activities/piano_composition/KeyOption.qml:74 msgctxt "KeyOption|" msgid "Added Treble clef" msgstr "Clé de sol ajoutée" #: activities/piano_composition/KeyOption.qml:74 msgctxt "KeyOption|" msgid "Added Bass clef" msgstr "Clé de fa ajoutée" #: activities/piano_composition/LyricsArea.qml:48 #, qt-format msgctxt "LyricsArea|" msgid "Title: %1" msgstr "Titre : %1" #: activities/piano_composition/LyricsArea.qml:76 #, qt-format msgctxt "LyricsArea|" msgid "Origin: %1" msgstr "Origine : %1" #: activities/piano_composition/melodies.js:29 msgctxt "melodies|" msgid "America: English Lullaby" msgstr "Amérique : berceuse anglaise" #: activities/piano_composition/melodies.js:36 msgctxt "melodies|" msgid "America: Patriotic" msgstr "Amérique : chant patriotique" #: activities/piano_composition/melodies.js:43 msgctxt "melodies|" msgid "America: Shaker Tune" msgstr "Amérique : mélodie tonique" #: activities/piano_composition/melodies.js:50 msgctxt "melodies|" msgid "America: Nursery Rhyme" msgstr "Amérique : comptine pour bébé" #: activities/piano_composition/melodies.js:57 #: activities/piano_composition/melodies.js:225 #: activities/piano_composition/melodies.js:232 #: activities/piano_composition/melodies.js:239 msgctxt "melodies|" msgid "Mexico" msgstr "Mexique" #: activities/piano_composition/melodies.js:64 msgctxt "melodies|" msgid "Italy" msgstr "Italie" #: activities/piano_composition/melodies.js:71 msgctxt "melodies|" msgid "Spain" msgstr "Espagne" #: activities/piano_composition/melodies.js:78 msgctxt "melodies|" msgid "German Kid's Song" msgstr "Chanson allemande pour enfants" #: activities/piano_composition/melodies.js:85 msgctxt "melodies|" msgid "Children's Song from Brazil" msgstr "Chanson pour enfants du Brésil" #: activities/piano_composition/melodies.js:92 #: activities/piano_composition/melodies.js:106 msgctxt "melodies|" msgid "Germany" msgstr "Allemagne" #: activities/piano_composition/melodies.js:99 #: activities/piano_composition/melodies.js:113 #: activities/piano_composition/melodies.js:134 #: activities/piano_composition/melodies.js:141 msgctxt "melodies|" msgid "France" msgstr "France" #: activities/piano_composition/melodies.js:120 #: activities/piano_composition/melodies.js:127 msgctxt "melodies|" msgid "Brazil" msgstr "Brésil" #: activities/piano_composition/melodies.js:148 #: activities/piano_composition/melodies.js:155 msgctxt "melodies|" msgid "Hungary, Nursery Rhyme" msgstr "Hongrie, comptine pour bébé" #: activities/piano_composition/melodies.js:162 #: activities/piano_composition/melodies.js:169 msgctxt "melodies|" msgid "Hungary, Children's Song" msgstr "Hongrie, comptine pour enfants" #: activities/piano_composition/melodies.js:176 msgctxt "melodies|" msgid "Serbia" msgstr "Serbie" #: activities/piano_composition/melodies.js:183 #: activities/piano_composition/melodies.js:218 #: activities/piano_composition/melodies.js:260 msgctxt "melodies|" msgid "Britain" msgstr "Grande Bretagne" #: activities/piano_composition/melodies.js:190 msgctxt "melodies|" msgid "Poland" msgstr "Pologne" #: activities/piano_composition/melodies.js:197 #: activities/piano_composition/melodies.js:204 msgctxt "melodies|" msgid "Greece" msgstr "Grèce" #: activities/piano_composition/melodies.js:211 msgctxt "melodies|" msgid "Ukraine" msgstr "Ukraine" #: activities/piano_composition/melodies.js:246 msgctxt "melodies|" msgid "Mexican song to break a piñata" msgstr "Chanson mexicaine pour casser une piñata (bonbonnière)" #: activities/piano_composition/melodies.js:253 msgctxt "melodies|" msgid "Finland" msgstr "Finlande" #: activities/piano_composition/MelodyList.qml:73 msgctxt "MelodyList|" msgid "Melodies" msgstr "Mélodies" #. Whole note, Half note, Quarter note and Eighth note are the different length notes in the musical notation. #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:34 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Whole note" msgstr "Ronde" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:34 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Half note" msgstr "Blanche" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:34 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Quarter note" msgstr "Noire" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:34 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Eighth note" msgstr "Croche" #. Whole rest, Half rest, Quarter rest and Eighth rest are the different length rests (silences) in the musical notation. #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:37 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Added whole rest" msgstr "Pause ajoutée" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:37 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Added half rest" msgstr "Demi-pause ajoutée" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:37 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Added quarter rest" msgstr "Soupir ajouté" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:37 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Added eighth rest" msgstr "Demi-soupir ajouté" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:38 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Whole rest" msgstr "Pause" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:38 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Half rest" msgstr "Demi-pause" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:38 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Quarter rest" msgstr "Soupir" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:38 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Eighth rest" msgstr "Demi-soupir" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:39 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Piano" msgstr "Piano" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:39 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Lyrics" msgstr "Paroles" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:81 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Play melody" msgstr "Jouer la musique" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:100 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Undo" msgstr "Annuler" #. Sharp notes and Flat notes represents the accidental style of the notes in the music. #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:168 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Sharp notes" msgstr "Dièses" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:168 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Flat notes" msgstr "Bémols" #: activities/piano_composition/piano_composition.js:36 msgctxt "piano_composition|" msgid "This is the treble clef staff for high pitched notes." msgstr "Clé de sol utilisée pour les notes aigues." #: activities/piano_composition/piano_composition.js:39 msgctxt "piano_composition|" msgid "This is the bass clef staff for low pitched notes." msgstr "Clé de fa utilisée pour les notes graves." #: activities/piano_composition/piano_composition.js:42 msgctxt "piano_composition|" msgid "The black keys are sharp and flat keys. Sharp notes have a ♯ sign." msgstr "" "Les notes de couleur noire sont à la fois dièse et bémol. Le symbole des " "dièses est ♯." #: activities/piano_composition/piano_composition.js:45 msgctxt "piano_composition|" msgid "Each black key has two names: flat and sharp. Flat notes have ♭ sign." msgstr "" "Les notes de couleur noire ont deux noms, dièse et bémol. Le symbole des " "bémols est ♭." #: activities/piano_composition/piano_composition.js:48 msgctxt "piano_composition|" msgid "" "Click on the note symbol to write different length notes such as whole " "notes, half notes, quarter notes and eighth notes." msgstr "" "Sélectionne le symbole de la note pour pouvoir écrire différentes notes " "(blanches, noires, croches)." #: activities/piano_composition/piano_composition.js:51 msgctxt "piano_composition|" msgid "" "Rests are equivalent to notes during which silence is maintained. Click on " "the rest symbol to select the rest length and then click on the add button " "to enter it to the staff." msgstr "" "Les silences sont équivalents à des notes durant lesquelles aucun son n'est " "produit. Le symbole silence dans le menu permet de sélectionner la durée des " "silences. Tu peux alors avec le bouton « + ». ajouter le silence à la " "partition." #: activities/piano_composition/piano_composition.js:54 msgctxt "piano_composition|" msgid "Now you can load music and also save your composed one." msgstr "Tu peux maintenant charger et enregistrer tes propres morceaux." #: activities/piano_composition/piano_composition.js:77 #, qt-format msgctxt "piano_composition|" msgid "Error saving melody to your file (%1)" msgstr "" "Une erreur s'est produite lors de l'enregistrement des mélodies dans le " "fichier %1" #: activities/piano_composition/piano_composition.js:82 #, qt-format msgctxt "piano_composition|" msgid "Saved melody to your file (%1)" msgstr "Mélodies enregistrées dans le fichier %1" #: activities/piano_composition/Piano_composition.qml:375 msgctxt "Piano_composition|" msgid "You have not selected any note. Do you want to erase all the notes?" msgstr "Tu n'as pas sélectionné de notes. Veux-tu effacer toutes les notes ?" #: activities/piano_composition/Piano_composition.qml:376 msgctxt "Piano_composition|" msgid "Yes" msgstr "Oui" #: activities/piano_composition/Piano_composition.qml:382 msgctxt "Piano_composition|" msgid "No" msgstr "Non" #: activities/piano_composition/Piano_composition.qml:433 msgctxt "Piano_composition|" msgid "Select the type of melody to load." msgstr "Sélectionnez le type de musique à charger." #: activities/piano_composition/Piano_composition.qml:438 msgctxt "Piano_composition|" msgid "Pre-defined melodies" msgstr "Mélodies préenregistrées" #: activities/piano_composition/Piano_composition.qml:458 msgctxt "Piano_composition|" msgid "Your saved melodies" msgstr "Tes mélodies enregistrées" #. Translators, C, D, E, F, G, A and B are the note notations in English musical notation system. The numbers in the arguments represents the octave number of the note. For instance, C4 is a C note in the 4th octave. #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:52 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:59 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:66 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:73 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:80 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:87 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "F%1" msgstr "Fa%1" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:53 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:60 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:67 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:74 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:81 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "G%1" msgstr "Sol%1" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:54 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:61 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:68 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:75 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:82 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "A%1" msgstr "La%1" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:55 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:62 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:69 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:76 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:83 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "B%1" msgstr "Si%1" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:56 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:63 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:70 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:77 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:84 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "C%1" msgstr "Do%1" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:57 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:64 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:71 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:78 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:85 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "D%1" msgstr "Ré%1" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:58 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:65 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:72 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:79 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:86 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "E%1" msgstr "Mi%1" #. Translators, C♯, D♯, F♯, G♯, and A♯ are the note notations in English musical notation system. The numbers in the arguments represents the octave number of the note. For instance, C♯4 is a C♯ note in the 4th octave. #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:92 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:97 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:102 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:107 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "C♯%1" msgstr "Do♯%1" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:93 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:98 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:103 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:108 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "D♯%1" msgstr "Ré♯%1" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:94 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:99 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:104 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "F♯%1" msgstr "Fa♯%1" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:95 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:100 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:105 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "G♯%1" msgstr "Sol♯%1" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:96 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:101 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:106 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "A♯%1" msgstr "La♭%1" #. Translators, D♭, E♭, G♭, A♭, B♭ are the note notations in English musical notation system. The numbers in the arguments represents the octave number of the note. For instance, D♭4 is a D♭ note in the 4th octave. #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:113 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:118 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:123 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:128 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "D♭%1" msgstr "Ré♭%1" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:114 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:119 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:124 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:129 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "E♭%1" msgstr "Mi♭%1" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:115 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:120 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:125 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "G♭%1" msgstr "Sol♭%1" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:116 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:121 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:126 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "A♭%1" msgstr "La♭%1" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:117 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:122 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:127 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "B♭%1" msgstr "Si♭%1" #. Activity title #: activities/planegame/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Numbers in Order" msgstr "L'ordre numérique" #. Help title #: activities/planegame/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move the helicopter to catch the clouds in the correct order" msgstr "Déplace l'hélicoptère pour attraper les nuages dans l'ordre croissant." #. Help manual #: activities/planegame/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Catch the clouds in increasing order. With a keyboard use the arrow keys to " "move the helicopter. With a pointing device you just click or tap on the " "target location. To know which number you have to catch you can either " "remember it or check the bottom right corner." msgstr "" "Attrape les nuages dans l'ordre croissant. Avec le clavier, utilise les " "touches flèches pour déplacer l'hélicoptère. Avec un périphérique de " "pointage, clique ou tape simplement sur l'endroit ou tu veux aller. Pour " "savoir quel nombre tu dois attraper, tu peux soit t'en souvenir, soit " "vérifier dans le coin en bas à droite." #: activities/play_piano/ActivityConfig.qml:46 -#, fuzzy -#| msgctxt "PlayPiano|" -#| msgid "Display colored notes." msgctxt "ActivityConfig|" msgid "Display colored notes." msgstr "Afficher les notes avec coloration." #: activities/play_piano/ActivityConfig.qml:59 -#, fuzzy -#| msgctxt "PlayPiano|" -#| msgid "Display colorless notes." msgctxt "ActivityConfig|" msgid "Display colorless notes." msgstr "Afficher les notes sans coloration." #. Activity title #: activities/play_piano/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play piano" msgstr "Jouer du piano !" #. Help goal #: activities/play_piano/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Understand how the piano keyboard can play music as written on the musical " "staff." msgstr "" "Cette activité aide à comprendre comment jouer au piano les notes présentes " "sur une partition." #. Help prerequisite #: activities/play_piano/ActivityInfo.qml:38 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Knowledge of musical notation and musical staff. Play the activity named " "'Piano Composition' first." msgstr "" "Connaissance des notations musicales et des portées. Joue à l'activité " "« Composition pour piano » en premier." #. Help manual #: activities/play_piano/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The notes you see will be played to you. Click on the corresponding keys on " "the keyboard that match the notes you hear and see.
    Levels 1-5 will offer " "treble clef to practice and levels 6-10 will offer bass clef." msgstr "" "Appuie sur les touches correspondant aux notes que tu vois et que tu entends." "
    Les niveaux 1 à 5 sont en clé de sol, les niveaux 6 à 10 en clé de fa." #: activities/play_piano/PlayPiano.qml:185 msgctxt "PlayPiano|" msgid "Click on the piano keys that match the given notes." msgstr "Appuie sur les touches du piano qui correspondent aux notes demandées." #. Activity title #: activities/play_rhythm/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play rhythm" msgstr "Battre la mesure" #. Help goal #: activities/play_rhythm/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Learn to beat rhythms precisely and accurately based on what you see and " "hear." msgstr "" "Apprend à battre correctement et avec précision la mesure en fonction de ce " "que tu vois et entends." #. Help prerequisite #: activities/play_rhythm/ActivityInfo.qml:38 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Simple understanding of musical rhythm and beat." msgstr "Compréhension de base du rythme et de la mesure." #. Help manual #: activities/play_rhythm/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Listen to the rhythm played, and follow along with the music. When you're " "ready to perform the identical rhythm, click the drum to the rhythm. If you " "clicked tempo at correct times, another rhythm is displayed. If not, you " "must try again.
    Odd levels display a vertical playing line when you click " "the drum, which helps you see when to click, to follow the rhythm. Click on " "the drum when the line is in the middle of the notes.
    Even levels are " "harder, because there is no vertical playing line. You must read the rhythm, " "and click it back in tempo. Click the metronome to hear the quarter note " "tempos.
    Click on the reload button to replay the rhythm." msgstr "" "Écoute les rythmes qui sont joués, et suis la musique. Lorsque tu es prêt à " "reproduire un rythme identique, clique ou appuie le tambour en rythme. Si le " "tempo est respecté un autre battement est proposé. Sinon il faut recommencer." "
    Les niveaux impairs (1, 3, 5 etc..) affichent une ligne verticale qui " "t'aidera à battre en mesure. Il faut cliquer sur le tambour quand la ligne " "est au milieu de la note.
    Les niveau pairs sont plus durs, la ligne " "verticale n'est pas affichée. Tu dois t'imprégner du rythme et battre au bon " "moment. Tu peux utiliser le métronome pour écouter la pulsation de la noire." "
    Le bouton de redémarrage permet de rejouer les rythmes." #: activities/play_rhythm/PlayRhythm.qml:102 msgctxt "PlayRhythm|" msgid "" "Use the metronome to estimate the time intervals and play the rhythm " "correctly." msgstr "" "Utilise le métronome pour estimer les intervalles de temps et respecter " "précisément les rythmes." #: activities/play_rhythm/PlayRhythm.qml:103 msgctxt "PlayRhythm|" msgid "" "Follow the vertical line and click on the tempo or press space key and play " "the rhythm correctly." msgstr "" "Suis la ligne verticale et clique sur le rythme ou appuie sur la barre " "d'espace pour battre la mesure en rythme." #. Activity title #: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Programming Maze" msgstr "Code pour sortir du labyrinthe" #. Help title #: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "This activity teaches the kid to program the Tux to its goal using\n" " simple instructions like move forward, turn left etc" msgstr "" "Cette activité apprend à l'enfant à donner des instructions à Tux afin " "d'atteindre son objectif.\n" " Les instructions sont basiques comme, par exemple, « Avancer », « Tourner à " "gauche »." #. Help goal #: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Tux is hungry. Help him find fish by programming him to the correct ice spot." msgstr "" "Tux a faim. Aide-le à trouver des poissons en lui disant quelles actions " "faire pour les atteindre." #. Help prerequisite #: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can read instructions. Thinking of the path logically" msgstr "Savoir lire. Résoudre un problème." #. Help manual #: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:38 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Choose the instructions from given menu. Arrange the instruction in an\n" " order so that they can make the Tux reach to his goal." "

    " msgstr "" "Choisis les instructions à partir du menu. Mets les dans l'ordre afin " "d'aider\n" "Tux a atteindre son objectif.

    " #: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:40 #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:38 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Keyboard Controls:

    " msgstr "Pour contrôler avec le clavier :

    " #: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "1. To navigate through instructions in the current code area having " "keyboard focus:" msgstr "" "1. Pour naviguer à travers les instructions dans la zone de code " "courante ayant le focus clavier :" #: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:42 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "
    • Arrow keys

    " msgstr "
    • Flèches du clavier

    " #: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:43 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "2. To append an instruction from instruction area to the main/" "procedure code area:" msgstr "" "2. Pour rajouter une instruction de la zone d'instructions vers la " "zone principale ou de fonction :" #: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:44 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "
    • Select an instruction from the instruction area by pressing " "SPACE.
    • " msgstr "" "
      • Choisis une instruction de la zone d'instructions en appuyant sur " "ESPACE.
      • " #: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:45 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "
      • Navigate to the code areas by pressing TAB, then press SPACE to append the instruction.

      " msgstr "" "
    • Navigue dans une des zones de code en appuyant sur la touche de " "TABULATION, puis appuie sur ESPACE pour rajouter l'instruction." "

    " #: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:46 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "3. To add an instruction at any particular position in the main/" "procedure code area:" msgstr "" "3. Pour rajouter une instruction à une position spécifique dans une " "des zones de code :" #: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:47 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "
    • Navigate to the instruction at that position and press SPACE " "to add the selected instruction from the instruction area.

    " msgstr "" "
    • Navigue à la position de l'instruction et appuie sur la touche " "ESPACE pour rajouter l'instruction sélectionnée depuis la zone " "d'instructions.

    " #: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:48 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "4. To delete the current navigated instruction in the main/procedure " "code area:" msgstr "" "4. Pour supprimer l'instruction actuellement sélectionnée dans la zone " "de code principale ou de fonction :" #: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:49 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "
    • DELETE.

    " msgstr "
    • touche de SUPPRESSION (suppr).

    " #: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:50 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "5. To edit an instruction in the main/procedure code area:" msgstr "" "5. Pour mettre à jour une instruction dans la zone de code principale " "ou de fonction :" #: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:51 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "
    • Navigate to the instruction to edit using Arrow keys.
    • " msgstr "" "
      • Navigue jusqu'à l'instruction en utilisant les touches de " "flèches.
      • " #: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:52 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "
      • Press SPACE to select it.
      • " msgstr "
      • Appuie sur la touche ESPACE pour la choisir.
      • " #: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:53 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "
      • Then navigate to the instruction area using TAB and select the " "new instruction by pressing SPACE.

      " msgstr "" "
    • Puis navigue jusqu'à la zone d'instructions en appuyant sur la touche de " "TABULATION et choisis la nouvelle instruction en appuyant sur la " "touche ESPACE.

    " #: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:54 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "6. To run the code or reset Tux when it fails to reach the fish:" msgstr "" "6. Pour démarrer le programme ou redémarrer si Tux a échoué à " "atteindre le poisson avec les instructions actuelles :" #: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:55 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "
    • ENTER or RETURN.
    " msgstr "
    • les touches ENTRÉE ou RETOUR ARRIÈRE.
    " #: activities/programmingMaze/InstructionArea.qml:46 msgctxt "InstructionArea|" msgid "Choose the instructions" msgstr "Choisis les instructions" #: activities/programmingMaze/programmingMaze.js:95 msgctxt "programmingMaze|" msgid "" "Instruction Area:There are 3 instructions which you have to " "use to code and make Tux reach the fish:
  • 1. Move forward: Moves " "Tux one step forward in the direction it is facing.
  • 2. Turn left:" " Turns Tux in the left direction from where it is facing.
  • 3. " "Turn right: Turns Tux in the right direction from where it is facing." msgstr "" "Zone d'instructions :Il y a 3 instructions que tu peux " "utiliser pour donner des instructions à Tux afin qu'il atteigne le poisson :" "
  • 1. Avancer : Déplacer Tux d'une case dans la direction à laquelle " "il fait face.
  • 2. Tourner à gauche : Tourne Tux à gauche par " "rapport à la direction à laquelle il fait face.
  • 3. Tourner à " "droite : Tourne Tux à droite par rapport à la direction à laquelle il " "fait face.
  • " #: activities/programmingMaze/programmingMaze.js:103 msgctxt "programmingMaze|" msgid "" "Main Function:
  • -The execution of code starts here on " "running.
  • -Click on any instruction in the instruction area to " "add them to the Main Function
  • -The instructions will execute " "in order until there's none left, dead-end or Tux reaches the fish.
  • " msgstr "" "Fonction principale :
  • - C'est le point de démarrage de " "ton code.
  • - Clique sur une instruction dans la zone " "d'instructions pour les ajouter dans la fonction principale.
  • - Les instructions vont s'exécuter dans l'ordre jusqu'à ce qu'il n'y " "en ait plus ou que l'instruction ne soit pas réalisable ou que Tux atteigne " "le poisson.
  • " #: activities/programmingMaze/programmingMaze.js:113 msgctxt "programmingMaze|" msgid "" "Procedure:
  • -Procedure is a reusable set of " "instructions which can be used in a code by calling it where needed.
  • -To switch between the Procedure area and Main " "Function area to add your code, click on the label Procedure or " "Main Function.
  • " msgstr "" "Fonction :
  • - La fonction est un ensemble " "d'instructions réutilisables qui peut être appelé dans le code sans avoir " "à répéter son contenu à chaque fois.
  • - Pour changer entre " "la zone de fonction et la zone principale pour rajouter ton " "code, appuie sur l'entête Fonction ou Code principal.
  • " #: activities/programmingMaze/ProgrammingMaze.qml:199 msgctxt "ProgrammingMaze|" msgid "" "Click on Tux or press Enter key to reset it or RELOAD button to reload the " "level." msgstr "" "Clique sur Tux ou appuie sur la touche Entrée pour remettre Tux à sa " "position initiale ou appuie sur le bouton RECHARGER pour recommencer le " "niveau." #: activities/programmingMaze/ProgrammingMaze.qml:200 #, qt-format msgctxt "ProgrammingMaze|" msgid "Reach the fish in less than %1 instructions." msgstr "Atteint le poisson en moins de %1 instructions." #: activities/programmingMaze/ProgrammingMaze.qml:273 msgctxt "ProgrammingMaze|" msgid "Main function" msgstr "Code principal" #: activities/programmingMaze/ProgrammingMaze.qml:301 msgctxt "ProgrammingMaze|" msgid "Procedure" msgstr "Fonction" #. Activity title #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Railroad activity" msgstr "Assemble le train" #. Help title #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Rebuild the displayed train at the top of the screen by dragging the " "appropriate carriages and locomotive. Deselect an item by dragging it down." msgstr "" "Assemble en haut de l'écran le train qui t'a été montré en faisant glisser " "les wagons et la locomotive. Pour enlever un élément fais le glisser vers le " "bas. " #. Help goal #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Memory training" msgstr "Pour entraîner la mémoire" #. Help manual #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A train - a locomotive and carriage(s) - is displayed at the top of the main " "area for a few seconds. Rebuild it at the top of the screen by dragging the " "appropriate carriages and locomotive. Deselect an item by dragging it down." "

    " msgstr "" "Un train, composé d'une locomotive et de wagons, est présenté pendant " "quelques secondes en haut de l'écran. Reproduis le en faisant glisser les " "wagons et la locomotive en haut de l'écran. Pour enlever un élément fais le " "glisser vers le bas.

    " #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "1. Use arrow keys to move in the answer or sample zone.
    " msgstr "" "1. Utilise les flèches haut et bas pour te placer sur les wagons ou à " "l'endroit où le train est assemblé.
    " #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "2. Use Enter or Return key to submit the answers.
    " msgstr "" "2. Utilise la touche « Entrée » ou « Retour » pour valider tes réponses.
    " #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "3. Use Space key to swap two wagons or locomotives in answer zone.
    " msgstr "" "3. Utilise la barre d'espace pour inverser la position de deux wagons ou " "locomotives dans ta réponse.
    " #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:42 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "4. Use Space key to add a wagon or locomotive from samples to answer list." "
    " msgstr "" "4. Utilise la barre d'espace pour ajouter un wagon ou une locomotive.
    " #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:43 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "5. Use Delete key to remove a wagon or locomotive from answer zone.
    " msgstr "" "5. Utilise la touche de suppression pour enlever un wagon ou une locomotive " "de ta réponse." #: activities/railroad/Railroad.qml:109 msgctxt "Railroad|" msgid "" "Observe and remember the train before the timer ends and then drag the items " "to set up a similar train." msgstr "" "Observe le train durant un temps limité et rappelle toi de sa composition " "pour pouvoir le recréer." #: activities/railroad/Railroad.qml:110 msgctxt "Railroad|" msgid "" "If you forget the positions, you can click on the Hint button to view them " "again." msgstr "" "Pendant l'exercice, vous pouvez utiliser le bouton « Indice » pour vous " "aider." #. Activity title #: activities/readingh/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Horizontal reading practice" msgstr "Entraînement à la lecture horizontale" #. Help title #: activities/readingh/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Read a list of words and work out if a given word is in it." msgstr "Lis une liste de mots et détermine si un mot donné y figure." #. Help goal #: activities/readingh/ActivityInfo.qml:32 #: activities/readingv/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reading training in a limited time" msgstr "Entraînement à la lecture en temps limité" #. Help manual #: activities/readingh/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A word is shown on the board. A list of words, displayed horizontally, will " "appear and disappear. Does the given word belong to the list?" msgstr "" "Un mot est affiché sur le tableau. Une liste de mots affichés " "horizontalement apparaîtra et disparaîtra. Est-ce que le mot appartient à " "cette liste ?" #: activities/readingh/Readingh.qml:182 #, qt-format msgctxt "Readingh|" msgid "" "Check if the word
    %1
    is displayed" msgstr "" "Vérifie si le mot
    %1
    est affiché" #: activities/readingh/Readingh.qml:208 msgctxt "Readingh|" msgid "Yes, I saw it!" msgstr "Oui, je l'ai vu !" #: activities/readingh/Readingh.qml:222 msgctxt "Readingh|" msgid "No, it was not there!" msgstr "Non, il n'y était pas !" #. Activity title #: activities/readingv/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Vertical-reading practice" msgstr "Entraînement à la lecture verticale" #. Help title #: activities/readingv/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Read a vertical list of words and work out if a given word is in it." msgstr "" "Lis la liste de mots à la verticale et détermine si un mot donné en fait " "partie." #. Help manual #: activities/readingv/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A word is shown on the board. A list of words, displayed vertically, will " "appear and disappear. Does the given word belong to the list?" msgstr "" "Un mot est affiché sur le tableau. Une liste de mots affichés verticalement " "apparaîtra et disparaîtra. Est-ce que le mot appartient à cette liste ?" #. Activity title #: activities/redraw/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Redraw the given image" msgstr "Reproduis l'image" #. Help title #: activities/redraw/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Draw perfectly the given image on the empty grid." msgstr "Reproduis parfaitement dans la grille vide l'image qui t'est donnée." #. Help manual #: activities/redraw/ActivityInfo.qml:36 #: activities/redraw_symmetrical/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "First, select the proper color from the toolbar. Then click on the grid and " "drag to paint, then release the click to stop painting." msgstr "" "Choisis d'abord la bonne couleur dans la barre d'outils. Puis clique sur la " "grille et glisse pour dessiner, et relâche le bouton pour arrêter de peindre." #: activities/redraw/resource/1/Data.qml:25 #: activities/redraw_symmetrical/resource/1/Data.qml:25 #, fuzzy #| msgctxt "Dataset|" #| msgid "Smallest" msgctxt "Data|" msgid "Small grids" msgstr "La plus petite" #: activities/redraw/resource/2/Data.qml:24 #: activities/redraw_symmetrical/resource/2/Data.qml:24 #, fuzzy #| msgctxt "Bargame|" #| msgid "Medium" msgctxt "Data|" msgid "Medium grids" msgstr "Moyen" #: activities/redraw/resource/3/Data.qml:24 #: activities/redraw_symmetrical/resource/3/Data.qml:24 #, fuzzy #| msgctxt "Dataset|" #| msgid "Largest" msgctxt "Data|" msgid "Large grids" msgstr "La plus grande" #. Activity title #: activities/redraw_symmetrical/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mirror the given image" msgstr "Reproduis l'image symétrique" #. Help title #: activities/redraw_symmetrical/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Draw the image on the empty grid as if you see it in a mirror." msgstr "" "Dessine l'image dans la grille vide, comme si tu la voyais dans un miroir." #. Activity title #: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Renewable Energy" msgstr "Énergie renouvelable" #. Help title #: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Tux has come back from fishing on his boat. Bring the electrical system back " "up so he can have light in his home. " msgstr "" "Tux revient d'une partie de pêche sur son bateau. Remets le système " "électrique en état de marche pour qu'il ait de la lumière dans sa maison." #. Help goal #: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn about an electrical system based on renewable energy" msgstr "" "Apprends comment fonctionne un système électrique utilisant l'énergie " "renouvelable." #. Help manual #: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on different active elements: sun, cloud, dam, solar array, wind farm " "and transformers, in order to reactivate the entire electrical system. When " "the system is back up and Tux is in his home, push the light button for him. " "To win you must switch on all the consumers while all the producers are up. " msgstr "" "Clique sur les différents éléments actifs : Soleil, nuages, barrage, " "panneaux solaires, parc éolien et transformateurs, de façon à réactiver le " "système électrique dans son intégralité. Lorsque le système est remis en " "état de service et que Tux est dans sa maison, appuie sur le bouton de la " "lumière pour lui. Pour gagner, tu dois allumer tous les appareils " "électriques et tandis que tous les systèmes de production d'électricité " "fonctionnent." #: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drawing by Stephane Cabaraux" msgstr "Dessin par Stéphane Cabaraux" #: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:163 msgctxt "RenewableEnergy|" msgid "" "Tux has come back from fishing on his boat. Bring the electrical system back " "up so he can have light in his home." msgstr "" "Tux revient d'une partie de pêche sur son bateau. Remets le système " "électrique en état de marche pour qu'il ait de la lumière dans sa maison." #: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:165 msgctxt "RenewableEnergy|" msgid "" "Click on different active elements: sun, cloud, dam, solar array, wind farm " "and transformers, in order to reactivate the entire electrical system." msgstr "" "Clique sur les différents éléments actifs : Soleil, nuages, barrage, " "panneaux solaires, parc éolien et transformateur, de façon à réactiver le " "système électrique dans son intégralité." #: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:167 msgctxt "RenewableEnergy|" msgid "" "When the system is back up and Tux is in his home, push the light button for " "him. To win you must switch on all the consumers while all the producers are " "up." msgstr "" "Lorsque le système est remis en état de service et que Tux est dans sa " "maison, appuie sur le bouton de la lumière pour lui. Pour gagner, tu dois " "allumer tous les appareils électriques et tandis que tous les systèmes de " "production d'électricité fonctionnent." #: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:169 msgctxt "RenewableEnergy|" msgid "Learn about an electrical system based on renewable energy. Enjoy." msgstr "" "Apprends comment fonctionne un système électrique utilisant l'énergie " "renouvelable. Amuse-toi bien." #: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:192 msgctxt "RenewableEnergy|" msgid "" "It is not possible to consume more electricity than what is produced. There " "is a key limitation in the distribution of electricity, with minor " "exceptions, electrical energy cannot be stored, and therefore it must be " "generated as it is needed. A sophisticated system of control is therefore " "required to ensure electric generation very closely matches the demand. If " "supply and demand are not in balance, generation plants and transmission " "equipment can shut down which, in the worst cases, can lead to a major " "regional blackout." msgstr "" "Il n'est pas possible de consommer plus d'électricité que ce qui est " "produit. C'est une limitation dans la distribution d'électricité, à quelques " "exceptions près, l'énergie électrique ne peut être stockée, et doit par " "conséquent être générée au moment où l'on en a besoin. Un système de " "contrôle sophistiqué est alors nécessaire pour s'assurer que la génération " "d'électricité est au plus proche de la demande. Si l'électricité fournie et " "celle demandée ne sont pas équilibrées, les installations de génération et " "les équipements de transmission peuvent s'arrêter, et dans le pire des cas, " "mener à une panne d'électricité au niveau de toute une région." #: activities/reversecount/ActivityConfig.qml:31 #: activities/smallnumbers2/ActivityConfig.qml:31 -#, fuzzy -#| msgctxt "Reversecount|" -#| msgid "Dots" msgctxt "ActivityConfig|" msgid "Dots" msgstr "Points" #: activities/reversecount/ActivityConfig.qml:32 #: activities/smallnumbers2/ActivityConfig.qml:32 -#, fuzzy -#| msgctxt "Reversecount|" -#| msgid "Arabic numbers" msgctxt "ActivityConfig|" msgid "Arabic numbers" msgstr "Nombres arabes" #: activities/reversecount/ActivityConfig.qml:33 #: activities/smallnumbers2/ActivityConfig.qml:33 -#, fuzzy -#| msgctxt "Reversecount|" -#| msgid "Roman numbers" msgctxt "ActivityConfig|" msgid "Roman numbers" msgstr "Nombres romains" #: activities/reversecount/ActivityConfig.qml:34 #: activities/smallnumbers2/ActivityConfig.qml:34 #: activities/traffic/ActivityConfig.qml:32 -#, fuzzy -#| msgctxt "Reversecount|" -#| msgid "Images" msgctxt "ActivityConfig|" msgid "Images" msgstr "Images" #: activities/reversecount/ActivityConfig.qml:44 #: activities/smallnumbers2/ActivityConfig.qml:51 -#, fuzzy -#| msgctxt "Reversecount|" -#| msgid "Select Domino Representation" msgctxt "ActivityConfig|" msgid "Select Domino Representation" msgstr "Sélectionner la représentation des points sur les dominos" #. Activity title #: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:27 #, fuzzy #| msgctxt "ActivityInfo|" #| msgid "Count the items" msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Count intervals" msgstr "Compter les éléments" #. Help title #. ---------- #. Help goal #: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:29 #: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Tux is hungry. Help him find fish by counting to the correct ice spot." msgstr "" "Tux a faim. Aide-le à trouver des poissons en comptant les glaçons " "nécessaires pour les atteindre." #. Help prerequisite #: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Can read numbers on a domino, and count intervals up to 10 for the first " "level" msgstr "" "Savoir lire les nombres sur un domino, et compter des intervalles jusqu'à 10 " "pour le premier niveau." #. Help manual #: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on the domino to show how many ice spots there are between Tux and the " "fish. Click the domino with the right mouse button to count backwards. When " "done, click on the OK button or hit the Enter key." msgstr "" "D'abord, compte de combien de glaçons doit se déplacer Tux pour atteindre le " "poisson. Ensuite, clique sur le domino pour sélectionner le bon nombre. Tu " "peux aussi utiliser le bouton droit de la souris pour compter à l'envers. " "Quand tu as terminé, clique sur le bouton « Ok » ou utilise la touche " "« Entrée »." #: activities/reversecount/resource/1/Data.qml:24 #, fuzzy #| msgctxt "guessnumber|" #| msgid "Guess a number between 1 and %1" msgctxt "Data|" msgid "Numbers between 1 and 8" msgstr "Devine un nombre entre 1 et %1" #: activities/reversecount/resource/2/Data.qml:24 #, fuzzy #| msgctxt "guessnumber|" #| msgid "Guess a number between 1 and %1" msgctxt "Data|" msgid "Numbers between 2 and 18" msgstr "Devine un nombre entre 1 et %1" #. Activity title #: activities/roman_numerals/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Roman numerals" msgstr "Nombres romains" #. Help manual #: activities/roman_numerals/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A Roman numeral is the name for a number when it is written in the way the " "Romans used to write numbers. Roman numerals are not used very often today " "in the west. They are used to write the names of kings and queens, or popes. " "For example: Queen Elizabeth II. They may be used to write the year a book " "or movie was made.\n" "\n" " The building of the roman numbers is made up by an agglutination of " "numbers (the thousands, joined with the hundreds, joined with the tens, " "joined with the units → just like the arab decimal system). This " "agglutination of numbers is interpreted as the sum of these particular " "numbers (again → just like the arab decimal system: you add up thousands" "+hundreds+tens+units, and you write the respective figures combined).\n" "\n" " Examples:\n" "\n" " 2394: we got a sum of 2000 (MM), 300 (CCC), 90 (XC) and 4 units (IV), so " "we write this combined: MMCCCXCIV\n" "\n" " MMMCMXLIX: we got first thousands (MMM=3000), then we got hundreds " "(CM=1000–100=900), then we got tens (XL=50–10=40), and at last we got units " "(IX=10–1=9), so we write this in the decimal system: 3949." msgstr "" "Les nombres romains sont le nom donné à un nombre lorsqu'il est écrit de la " "même façon que les Romains avaient l'habitude d'écrire leurs nombres. Ils " "sont rarement utilisés de nos jours, principalement pour nommer des rois et " "reines, ou des papes. Par exemple : la reine Élizabeth II. Ils peuvent aussi " "être utilisés pour écrire l'année à laquelle un livre ou un film soit " "réalisé.\n" "\n" " La création d'un nombre romain est faite en accolant des nombres (les " "milliers, collés aux centaines, collées aux dizaines, collées aux unités → " "pareil que le système de nombres arabes). Cette agglutination de nombres est " "interprétée comme la somme de ces nombres (encore une fois, comme les " "nombres arabes : on ajoute les milliers + centaines + dizaines + unités, et " "on écrit les chiffres correspondants à la suite).\n" "\n" " 2394 : c'est la somme de 2000 (MM), 300 (CCC), 90 (XC) et 4 (IV). Il " "s'écrit donc en nombre romains : MMCCCXCIV.\n" "\n" " MMMCMXLIX : il y a d'abord les milliers (MMM = 3000), puis les centaines " "(CM = 1000-100 = 900), puis les dizaines (XL = 50-10 = 40) et enfin les " "unités (IX = 10-1 = 9). Il correspond donc au nombre 3949." #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:69 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:75 msgctxt "RomanNumerals|" msgid "" "The roman numbers are all built out of these 7 numbers:\n" "I and V (units, 1 and 5)\n" "X and L (tens, 10 and 50)\n" "C and D (hundreds, 100 and 500)\n" " and M (1000).\n" " An interesting observation here is that the roman numeric system lacks the " "number 0." msgstr "" "Les nombres romains sont tous construits à partir de ces 7 nombres :\n" "I et V (les unités, 1 et 5)\n" "X et L (les dizaines, 10 et 50)\n" "C et D (les centaines, 100 et 500)\n" "et M (1000).\n" "Une observation intéressante est de remarquer que le système numérique " "romain n'a pas de nombre 0." #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:70 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:82 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:94 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:106 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:118 #, qt-format msgctxt "RomanNumerals|" msgid "Convert the roman number %1 in arabic." msgstr "Convertis le nombre romain %1 en nombre arabe" #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:76 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:88 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:100 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:112 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:124 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:130 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:136 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:142 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:148 #, qt-format msgctxt "RomanNumerals|" msgid "Convert the arabic number %1 in roman." msgstr "Convertis le nombre arabe %1 en nombre romain" #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:81 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:87 msgctxt "RomanNumerals|" msgid "" "All the units except 4 and 9 are built using sums of I and V:\n" "I, II, III, V, VI, VII, VIII.\n" " The 4 and the 9 units are built using differences:\n" "IV (5 – 1) and IX (10 – 1)" msgstr "" "Toutes les unités, sauf 4 et 9, sont construits en utilisant des sommes de I " "et V :\n" "I, II, III, V, VI, VII, VIII.\n" "Le 4 et le 9 sont construits en utilisant la différence :\n" "IV (5 - 1) et IX (10 - 1)" #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:93 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:99 msgctxt "RomanNumerals|" msgid "" "All the tens except 40 and 90 are built using sums of X and L:\n" "X, XX, XXX, L, LX, LXX, LXXX.\n" "The 40 and the 90 tens are built using differences:\n" "XL (10 taken from 50) and XC (10 taken from 100)\n" " " msgstr "" "Toutes les dizaines, sauf 40 et 90, sont construits en utilisant des sommes " "de X et L :\n" "X, XX, XXX, L, LX, LXX, LXXX.\n" "Le 40 et le 90 sont construits en utilisant la différence :\n" "XL (10 retirés à 50) et XC (10 retirés à 100)\n" " " #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:105 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:111 msgctxt "RomanNumerals|" msgid "" "All the hundreds except 400 and 900 are built using sums of C and D:\n" "C, CC, CCC, D, DC, DCC, DCCC.\n" "The 400 and the 900 hundreds are built using differences:\n" "CD (100 taken from 500) and CM (100 taken from 1000)" msgstr "" "Toutes les centaines, sauf 400 et 900, sont construits en utilisant des " "sommes de C et D :\n" "C, CC, CCC, D, DC, DCC, DCCC.\n" "Le 400 et le 900 sont construits en utilisant la différence :\n" "CD (100 retirés à 500) et CM (100 retirés à 1000)" #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:117 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:123 msgctxt "RomanNumerals|" msgid "" "Sums of M are used for building thousands: M, MM, MMM.\n" "Notice that you cannot join more than three identical symbols. The first " "implication of this rule is that you cannot use just sums for building all " "possible units, tens or hundreds, you must use differences too. On the other " "hand, it limits the maximum roman number to 3999 (MMMCMXCIX).\n" msgstr "" "En additionnant les M, on peut construire les milliers : M, MM et MMM.\n" "Il est impossible de mettre côte à côte plus de 3 symboles identiques. Cela " "implique qu'il est impossible d'utiliser seulement des sommes pour " "construire tous les nombres que l'on souhaite, il faut aussi utiliser les " "différences. De plus, cela limite le nombre maximal dans le système romain à " "3999 (MMMCMXCIX).\n" #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:129 msgctxt "RomanNumerals|" msgid "" "Now you know the rules, you can read and write numbers in roman numerals." msgstr "" "Maintenant que tu connais les règles, tu peux lire et écrire n'importe quel " "nombre en nombre romain." #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:375 #, qt-format msgctxt "RomanNumerals|" msgid "Roman value: %1" msgstr "Nombre romain : %1" #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:376 #, qt-format msgctxt "RomanNumerals|" msgid "Arabic value: %1" msgstr "Nombre arabe : %1" #. Activity title #: activities/scalesboard/ActivityInfo.qml:27 #: activities/scalesboard_weight/ActivityInfo.qml:27 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Balance the scales properly" msgstr "La balance de Roberval" #. Help title #: activities/scalesboard/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop weights to balance the scales" msgstr "Répartis les poids pour équilibrer la balance." #. Help goal #: activities/scalesboard/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mental calculation, arithmetic equality" msgstr "Calcul mental, égalité arithmétique" #. Help manual #: activities/scalesboard/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "To balance the scales, move the weights to the left or the right side (on " "higher levels). The weights can be arranged in any order." msgstr "" "Pour équilibrer la balance, déplace les poids sur le plateau de gauche ou de " "droite. Les poids peuvent être placés dans n'importe quel ordre." #: activities/scalesboard/resource/1/Data.qml:24 #, fuzzy #| msgctxt "ActivityInfo|" #| msgid "Balance the scales properly" msgctxt "Data|" msgid "Balance the scales until 5." msgstr "La balance de Roberval" #: activities/scalesboard/resource/1/Data.qml:31 #: activities/scalesboard/resource/2/Data.qml:31 #: activities/scalesboard/resource/2/Data.qml:37 #: activities/scalesboard/resource/2/Data.qml:43 #: activities/scalesboard/resource/3/Data.qml:31 #: activities/scalesboard/resource/3/Data.qml:37 #: activities/scalesboard/resource/3/Data.qml:43 #: activities/scalesboard/resource/4/Data.qml:31 #: activities/scalesboard/resource/4/Data.qml:37 #: activities/scalesboard/resource/4/Data.qml:43 #: activities/scalesboard/resource/5/Data.qml:31 #: activities/scalesboard/resource/5/Data.qml:37 #: activities/scalesboard/resource/5/Data.qml:43 #: activities/scalesboard/resource/5/Data.qml:49 #: activities/scalesboard_weight/resource/2/Data.qml:43 #: activities/scalesboard_weight/resource/3/Data.qml:44 #: activities/scalesboard_weight/resource/4/Data.qml:45 #: activities/scalesboard_weight/resource/4/Data.qml:51 #: activities/scalesboard_weight/resource/4/Data.qml:57 #: activities/scalesboard_weight/resource/5/Data.qml:42 #: activities/scalesboard_weight/resource/5/Data.qml:48 #: activities/scalesboard_weight/resource/5/Data.qml:54 #: activities/scalesboard_weight/resource/6/Data.qml:49 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/2/Data.qml:43 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/3/Data.qml:44 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/4/Data.qml:45 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/4/Data.qml:51 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/4/Data.qml:57 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/5/Data.qml:43 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/5/Data.qml:49 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/5/Data.qml:55 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/6/Data.qml:52 #, fuzzy #| msgctxt "ActivityInfo|" #| msgid "Drag and Drop weights to balance the scales" msgctxt "Data|" msgid "Drop weights on the left side to balance the scale." msgstr "Répartis les poids pour équilibrer la balance." #: activities/scalesboard/resource/1/Data.qml:37 #: activities/scalesboard/resource/2/Data.qml:49 #: activities/scalesboard/resource/2/Data.qml:54 #: activities/scalesboard/resource/3/Data.qml:49 #: activities/scalesboard/resource/3/Data.qml:54 #: activities/scalesboard/resource/3/Data.qml:60 #: activities/scalesboard/resource/4/Data.qml:48 #: activities/scalesboard/resource/4/Data.qml:54 #: activities/scalesboard/resource/4/Data.qml:60 #: activities/scalesboard/resource/5/Data.qml:54 #: activities/scalesboard/resource/5/Data.qml:60 #: activities/scalesboard/resource/5/Data.qml:66 #: activities/scalesboard_weight/resource/1/Data.qml:43 #: activities/scalesboard_weight/resource/2/Data.qml:48 #: activities/scalesboard_weight/resource/3/Data.qml:50 #: activities/scalesboard_weight/resource/4/Data.qml:63 #: activities/scalesboard_weight/resource/4/Data.qml:70 #: activities/scalesboard_weight/resource/4/Data.qml:77 #: activities/scalesboard_weight/resource/4/Data.qml:83 #: activities/scalesboard_weight/resource/5/Data.qml:59 #: activities/scalesboard_weight/resource/5/Data.qml:65 #: activities/scalesboard_weight/resource/5/Data.qml:72 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/1/Data.qml:43 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/2/Data.qml:48 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/3/Data.qml:50 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/4/Data.qml:63 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/4/Data.qml:70 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/4/Data.qml:77 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/4/Data.qml:83 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/5/Data.qml:60 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/5/Data.qml:66 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/5/Data.qml:72 -#, fuzzy -#| msgctxt "ScaleNumber|" -#| msgid "Take care, you can drop weights on both sides of the scale." msgctxt "Data|" msgid "Take care, you can drop weights on both sides of the scale." msgstr "Fais attention, tu peux lâcher des poids des deux côtés de la balance." #: activities/scalesboard/resource/1/Data.qml:43 #: activities/scalesboard/resource/2/Data.qml:61 #: activities/scalesboard/resource/2/Data.qml:68 #: activities/scalesboard/resource/3/Data.qml:67 #: activities/scalesboard/resource/3/Data.qml:74 #: activities/scalesboard/resource/3/Data.qml:81 #: activities/scalesboard/resource/4/Data.qml:67 #: activities/scalesboard/resource/4/Data.qml:74 #: activities/scalesboard/resource/4/Data.qml:81 #: activities/scalesboard/resource/5/Data.qml:73 #: activities/scalesboard/resource/5/Data.qml:80 #: activities/scalesboard/resource/5/Data.qml:87 #: activities/scalesboard/resource/5/Data.qml:94 #: activities/scalesboard/resource/5/Data.qml:101 #: activities/scalesboard_weight/resource/1/Data.qml:49 #: activities/scalesboard_weight/resource/2/Data.qml:55 #: activities/scalesboard_weight/resource/2/Data.qml:62 #: activities/scalesboard_weight/resource/3/Data.qml:57 #: activities/scalesboard_weight/resource/3/Data.qml:64 #: activities/scalesboard_weight/resource/4/Data.qml:90 #: activities/scalesboard_weight/resource/4/Data.qml:97 #: activities/scalesboard_weight/resource/4/Data.qml:104 #: activities/scalesboard_weight/resource/4/Data.qml:111 #: activities/scalesboard_weight/resource/5/Data.qml:79 #: activities/scalesboard_weight/resource/5/Data.qml:86 #: activities/scalesboard_weight/resource/5/Data.qml:93 #: activities/scalesboard_weight/resource/5/Data.qml:100 #: activities/scalesboard_weight/resource/5/Data.qml:107 #: activities/scalesboard_weight/resource/6/Data.qml:67 #: activities/scalesboard_weight/resource/6/Data.qml:74 #: activities/scalesboard_weight/resource/6/Data.qml:81 #: activities/scalesboard_weight/resource/6/Data.qml:88 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/1/Data.qml:49 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/2/Data.qml:55 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/2/Data.qml:62 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/3/Data.qml:57 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/3/Data.qml:64 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/4/Data.qml:90 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/4/Data.qml:97 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/4/Data.qml:104 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/4/Data.qml:111 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/5/Data.qml:79 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/5/Data.qml:86 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/5/Data.qml:93 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/5/Data.qml:100 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/5/Data.qml:107 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/6/Data.qml:71 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/6/Data.qml:78 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/6/Data.qml:85 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/6/Data.qml:92 -#, fuzzy -#| msgctxt "ScaleNumber|" -#| msgid "Now you have to guess the weight of the gift." msgctxt "Data|" msgid "Now you have to guess the weight of the gift." msgstr "Maintenant tu dois deviner le poids du cadeau." #: activities/scalesboard/resource/1/Data.qml:44 #: activities/scalesboard/resource/2/Data.qml:62 #: activities/scalesboard/resource/2/Data.qml:69 #: activities/scalesboard/resource/3/Data.qml:68 #: activities/scalesboard/resource/3/Data.qml:75 #: activities/scalesboard/resource/3/Data.qml:82 #: activities/scalesboard/resource/4/Data.qml:68 #: activities/scalesboard/resource/4/Data.qml:75 #: activities/scalesboard/resource/4/Data.qml:82 #: activities/scalesboard/resource/5/Data.qml:74 #: activities/scalesboard/resource/5/Data.qml:81 #: activities/scalesboard/resource/5/Data.qml:88 #: activities/scalesboard/resource/5/Data.qml:95 #: activities/scalesboard/resource/5/Data.qml:102 -#, fuzzy, qt-format -#| msgctxt "ScaleNumber|" -#| msgid "Enter the weight of the gift: %1" +#, qt-format msgctxt "Data|" msgid "Enter the weight of the gift: %1" msgstr "Saisis le poids du cadeau : %1" #: activities/scalesboard/resource/2/Data.qml:24 #, fuzzy #| msgctxt "ActivityInfo|" #| msgid "Balance the scales properly" msgctxt "Data|" msgid "Balance the scales until 10." msgstr "La balance de Roberval" #: activities/scalesboard/resource/3/Data.qml:24 #, fuzzy #| msgctxt "ActivityInfo|" #| msgid "Balance the scales properly" msgctxt "Data|" msgid "Balance the scales until 20." msgstr "La balance de Roberval" #: activities/scalesboard/resource/4/Data.qml:24 #, fuzzy #| msgctxt "ActivityInfo|" #| msgid "Balance the scales properly" msgctxt "Data|" msgid "Balance the scales until 50." msgstr "La balance de Roberval" #: activities/scalesboard/resource/5/Data.qml:24 #, fuzzy #| msgctxt "ActivityInfo|" #| msgid "Balance the scales properly" msgctxt "Data|" msgid "Balance the scales until 100." msgstr "La balance de Roberval" #. Help title #: activities/scalesboard_weight/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop masses to balance the scales and calculate the weight" msgstr "" "Attrape et fais glisser les poids pour équilibrer la balance et calculer la " "masse." #. Help goal #: activities/scalesboard_weight/ActivityInfo.qml:32 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mental calculation, arithmetic equality, unit conversion" msgstr "Calcul mental, égalité arithmétique, conversion d'unité" #. Help manual #: activities/scalesboard_weight/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "To balance the scales, move the masses to the left or the right side (on " "higher levels). They can be arranged in any order. Take care of the weight " "and the unit of the masses, remember that a kilogram (kg) is 1000 grams (g)." msgstr "" "Pour équilibrer la balance, déplace les masses sur le plateau de gauche. Les " "masses peuvent être placées dans n'importe quel ordre. Attention aux masses " "et à leurs unités, rappelle-toi qu'un kilogramme (kg) représente 1000 " "grammes (g). " #: activities/scalesboard_weight/resource/1/Data.qml:24 #, fuzzy #| msgctxt "ActivityInfo|" #| msgid "Balance the scales properly" msgctxt "Data|" msgid "Balance the scales until 5 grams." msgstr "La balance de Roberval" #: activities/scalesboard_weight/resource/1/Data.qml:29 #: activities/scalesboard_weight/resource/2/Data.qml:29 #: activities/scalesboard_weight/resource/3/Data.qml:29 #: activities/scalesboard_weight/resource/5/Data.qml:29 #: activities/scalesboard_weight/resource/6/Data.qml:29 -#, fuzzy, qt-format -#| msgctxt "ScalesboardWeight|" -#| msgid "%1 g" +#, qt-format msgctxt "Data|" msgid "%1 g" msgstr "%1 g" #: activities/scalesboard_weight/resource/1/Data.qml:37 #, fuzzy #| msgctxt "ScalesboardWeight|" #| msgid "The \"kg\" symbol at the end of a number means kilogram." msgctxt "Data|" msgid "The \"g\" symbol at the end of a number means gram." msgstr "le symbole « kg » à la fin du nombre signifie kilogramme." #: activities/scalesboard_weight/resource/1/Data.qml:50 -#, fuzzy, qt-format -#| msgctxt "ScalesboardWeight|" -#| msgid "Enter the weight of the gift in gram: %1" +#, qt-format msgctxt "Data|" msgid "Enter the weight of the gift in grams: %1" msgstr "Saisis le poids du cadeau en grammes : %1" #: activities/scalesboard_weight/resource/2/Data.qml:24 #, fuzzy #| msgctxt "ActivityInfo|" #| msgid "Balance the scales properly" msgctxt "Data|" msgid "Balance the scales until 10 grams." msgstr "La balance de Roberval" #: activities/scalesboard_weight/resource/2/Data.qml:37 #: activities/scalesboard_weight/resource/3/Data.qml:37 #: activities/scalesboard_weight/resource/5/Data.qml:36 #, fuzzy #| msgctxt "ScalesboardWeight|" #| msgid "" #| "The \"g\" symbol at the end of a number means gram. One kilogram equals " #| "1000 grams" msgctxt "Data|" msgid "" "The \"g\" symbol at the end of a number means gram. \n" " Drop weights on the left side to balance the scale." msgstr "" "Le symbole « g » à la fin d'un nombre signifie grammes. Un kilogramme est " "égal à 1000 grammes." #: activities/scalesboard_weight/resource/2/Data.qml:56 #: activities/scalesboard_weight/resource/2/Data.qml:63 #: activities/scalesboard_weight/resource/3/Data.qml:58 #: activities/scalesboard_weight/resource/3/Data.qml:65 #: activities/scalesboard_weight/resource/5/Data.qml:80 #: activities/scalesboard_weight/resource/5/Data.qml:87 #: activities/scalesboard_weight/resource/5/Data.qml:94 #: activities/scalesboard_weight/resource/5/Data.qml:101 #: activities/scalesboard_weight/resource/5/Data.qml:108 #: activities/scalesboard_weight/resource/6/Data.qml:82 #: activities/scalesboard_weight/resource/6/Data.qml:89 -#, fuzzy, qt-format -#| msgctxt "ScalesboardWeight|" -#| msgid "Enter the weight of the gift in gram: %1" +#, qt-format msgctxt "Data|" msgid "Enter the weight of the gift in gram: %1" msgstr "Saisis le poids du cadeau en grammes : %1" #: activities/scalesboard_weight/resource/3/Data.qml:24 #, fuzzy #| msgctxt "ActivityInfo|" #| msgid "Balance the scales properly" msgctxt "Data|" msgid "Balance the scales until 20 grams." msgstr "La balance de Roberval" #: activities/scalesboard_weight/resource/4/Data.qml:24 #, fuzzy #| msgctxt "ActivityInfo|" #| msgid "Balance the scales properly" msgctxt "Data|" msgid "Balance the scales until 10 kilograms." msgstr "La balance de Roberval" #: activities/scalesboard_weight/resource/4/Data.qml:29 #: activities/scalesboard_weight/resource/6/Data.qml:34 -#, fuzzy, qt-format -#| msgctxt "ScalesboardWeight|" -#| msgid "%1 kg" +#, qt-format msgctxt "Data|" msgid "%1 kg" msgstr "%1 kg" #: activities/scalesboard_weight/resource/4/Data.qml:37 -#, fuzzy -#| msgctxt "ScalesboardWeight|" -#| msgid "The \"kg\" symbol at the end of a number means kilogram." msgctxt "Data|" msgid "The \"kg\" symbol at the end of a number means kilogram." msgstr "le symbole « kg » à la fin du nombre signifie kilogramme." #: activities/scalesboard_weight/resource/4/Data.qml:38 #, fuzzy #| msgctxt "ScalesboardWeight|" #| msgid "" #| "The pound is a unit of mass, a property which corresponds to the common " #| "perception of how \"heavy\" an object is. This unit is used in the USA." msgctxt "Data|" msgid "" "The kilogram is a unit of mass, a property which corresponds to the common " "perception of how \"heavy\" an object is. \n" " Drop weights on the left side to balance the scale." msgstr "" "La livre est une unité de masse, une propriété qui correspond à la " "perception que tu as de comment un objet est lourd. Cette unité est utilisée " "aux États-Unis." #: activities/scalesboard_weight/resource/4/Data.qml:91 #: activities/scalesboard_weight/resource/4/Data.qml:98 #: activities/scalesboard_weight/resource/4/Data.qml:105 #: activities/scalesboard_weight/resource/4/Data.qml:112 #: activities/scalesboard_weight/resource/6/Data.qml:68 #: activities/scalesboard_weight/resource/6/Data.qml:75 -#, fuzzy, qt-format -#| msgctxt "ScalesboardWeight|" -#| msgid "Enter the weight of the gift in kilogram: %1" +#, qt-format msgctxt "Data|" msgid "Enter the weight of the gift in kilogram: %1" msgstr "Saisis le poids du cadeau en kilogrammes : %1" #: activities/scalesboard_weight/resource/5/Data.qml:24 #, fuzzy #| msgctxt "ActivityInfo|" #| msgid "Balance the scales properly" msgctxt "Data|" msgid "Balance the scales until 100 grams." msgstr "La balance de Roberval" #: activities/scalesboard_weight/resource/6/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Balance the scales until 10 kilograms including grams." msgstr "" #: activities/scalesboard_weight/resource/6/Data.qml:43 #, fuzzy #| msgctxt "ScalesboardWeight|" #| msgid "" #| "The pound is a unit of mass, a property which corresponds to the common " #| "perception of how \"heavy\" an object is. This unit is used in the USA." msgctxt "Data|" msgid "" "The \"kg\" symbol at the end of a number means kilogram. The kilogram is a " "unit of mass, a property which corresponds to the common perception of how " "\"heavy\" an object is. \n" " Drop weights on the left side to balance the scale." msgstr "" "La livre est une unité de masse, une propriété qui correspond à la " "perception que tu as de comment un objet est lourd. Cette unité est utilisée " "aux États-Unis." #: activities/scalesboard_weight/resource/6/Data.qml:55 #: activities/scalesboard_weight/resource/6/Data.qml:61 #, fuzzy #| msgctxt "ScalesboardWeight|" #| msgid "Remember, one kilogram (\"kg\") equals 1000 grams (\"g\")." msgctxt "Data|" msgid "" "Remember, one kilogram (\"kg\") equals 1000 grams (\"g\"). \n" " Drop weights on the left side to balance the scale." msgstr "Rappelle-toi, un kilogramme (kg) est égal à 1000 grammes (g)." #. Help title #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag and Drop masses to balance the scales and calculate the weight in the " "avoirdupois unit" msgstr "" "Attrape et fais glisser les poids pour équilibrer la balance et calculer la " "masse dans le système d'unités avoirdupois." #. Help manual #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "To balance the scales, move the masses to the left or the right side (on " "higher levels). They can be arranged in any order. Take care of the weight " "and the unit of the masses, remember that a pound (lb) is 16 ounce (oz)." msgstr "" "Pour équilibrer la balance, déplace les masses sur le plateau de gauche. Les " "masses peuvent être placées dans n'importe quel ordre. Attention aux masses " "et à leurs unités, rappelle-toi qu'une livre (lb) représente 16 onces (oz)." #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/1/Data.qml:24 #, fuzzy #| msgctxt "ActivityInfo|" #| msgid "Balance the scales properly" msgctxt "Data|" msgid "Balance the scales until 5 ounces." msgstr "La balance de Roberval" #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/1/Data.qml:29 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/2/Data.qml:29 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/3/Data.qml:29 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/5/Data.qml:29 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/6/Data.qml:29 -#, fuzzy, qt-format -#| msgctxt "ScalesboardWeight|" -#| msgid "%1 oz" +#, qt-format msgctxt "Data|" msgid "%1 oz" msgstr "%1 oz" #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/1/Data.qml:37 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/2/Data.qml:37 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/3/Data.qml:37 #, fuzzy #| msgctxt "ScalesboardWeight|" #| msgid "" #| "The \"oz\" symbol at the end of a number means ounce. One pound equals " #| "sixteen ounces" msgctxt "Data|" msgid "" "The \"oz\" symbol at the end of a number means ounce. One pound equals " "sixteen ounces. \n" " Drop weights on the left side to balance the scale." msgstr "" "Le symbole « oz » à la fin du nombre signifie once. Une livre est égale à 16 " "onces." #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/1/Data.qml:50 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/2/Data.qml:56 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/2/Data.qml:63 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/3/Data.qml:58 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/3/Data.qml:65 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/5/Data.qml:80 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/5/Data.qml:87 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/5/Data.qml:94 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/5/Data.qml:101 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/5/Data.qml:108 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/6/Data.qml:79 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/6/Data.qml:93 -#, fuzzy, qt-format -#| msgctxt "ScalesboardWeight|" -#| msgid "Enter the weight of the gift in ounce: %1" +#, qt-format msgctxt "Data|" msgid "Enter the weight of the gift in ounce: %1" msgstr "Saisis le poids du cadeau en livres : %1" #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/2/Data.qml:24 #, fuzzy #| msgctxt "ActivityInfo|" #| msgid "Balance the scales properly" msgctxt "Data|" msgid "Balance the scales until 10 ounces." msgstr "La balance de Roberval" #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/3/Data.qml:24 #, fuzzy #| msgctxt "ActivityInfo|" #| msgid "Balance the scales properly" msgctxt "Data|" msgid "Balance the scales until 20 ounces." msgstr "La balance de Roberval" #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/4/Data.qml:24 #, fuzzy #| msgctxt "ActivityInfo|" #| msgid "Balance the scales properly" msgctxt "Data|" msgid "Balance the scales until 10 pounds." msgstr "La balance de Roberval" #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/4/Data.qml:29 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/6/Data.qml:34 -#, fuzzy, qt-format -#| msgctxt "ScalesboardWeight|" -#| msgid "%1 lb" +#, qt-format msgctxt "Data|" msgid "%1 lb" msgstr "%1 lb" #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/4/Data.qml:37 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/6/Data.qml:42 #, fuzzy #| msgctxt "ScalesboardWeight|" #| msgid "" #| "The pound is a unit of mass, a property which corresponds to the common " #| "perception of how \"heavy\" an object is. This unit is used in the USA." msgctxt "Data|" msgid "" "The \"lb\" symbol at the end of a number means pound. The pound is a unit of " "mass, a property which corresponds to the common perception of how \"heavy\" " "an object is. This unit is used in the USA." msgstr "" "La livre est une unité de masse, une propriété qui correspond à la " "perception que tu as de comment un objet est lourd. Cette unité est utilisée " "aux États-Unis." #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/4/Data.qml:91 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/4/Data.qml:98 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/4/Data.qml:105 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/4/Data.qml:112 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/6/Data.qml:72 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/6/Data.qml:86 #, fuzzy, qt-format #| msgctxt "ScalesboardWeight|" #| msgid "Enter the weight of the gift in ounce: %1" msgctxt "Data|" msgid "Enter the weight of the gift in pound: %1" msgstr "Saisis le poids du cadeau en livres : %1" #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/5/Data.qml:24 #, fuzzy #| msgctxt "ActivityInfo|" #| msgid "Balance the scales properly" msgctxt "Data|" msgid "Balance the scales until 100 ounces." msgstr "La balance de Roberval" #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/5/Data.qml:37 #, fuzzy #| msgctxt "ScalesboardWeight|" #| msgid "" #| "The \"oz\" symbol at the end of a number means ounce. One pound equals " #| "sixteen ounces" msgctxt "Data|" msgid "" "The \"oz\" symbol at the end of a number means ounce. \n" " Drop weights on the left side to balance the scale." msgstr "" "Le symbole « oz » à la fin du nombre signifie once. Une livre est égale à 16 " "onces." #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/6/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Balance the scales until 10 pound including ounces." msgstr "" #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/6/Data.qml:59 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/6/Data.qml:65 #, fuzzy #| msgctxt "ScalesboardWeight|" #| msgid "Remember, one pound (\"lb\") equals sixteen ounces (\"oz\")." msgctxt "Data|" msgid "" "Remember, one pound (\"lb\") equals sixteen ounces (\"oz\"). \n" " Drop the weights on the left side of the scale to balance the scale." msgstr "Souviens-toi, une livre (lb) est égale à seize onces (oz)." #. Activity title #: activities/share/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Share pieces of candy" msgstr "Partage les confiseries" #. Help title #: activities/share/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Try to split the pieces of candy to a given number of children" msgstr "" "Essaye de séparer les confiseries de façon équitable pour un nombre " "d'enfants donné" #. Help goal #: activities/share/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn the division of numbers" msgstr "Apprentissage de la division" #. Help prerequisite #: activities/share/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Know how to count" msgstr "Savoir compter" #. Help manual #: activities/share/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Follow the instructions shown on the screen: first, drag the given number of " "boys/girls to the middle, then drag pieces of candy to each child's " "rectangle." msgstr "" "Suis les instructions affichées à l'écran : place en premier le bon nombre " "de garçons et filles dans la zone centrale puis déplace les confiseries dans " "chaque case d'enfants." #: activities/share/resource/board/board0.qml:28 msgctxt "board0|" msgid "" "Paul wants to equally share 2 pieces of candy between 2 of his friends: one " "girl and one boy. Can you help him? First, place the children in center, " "then drag the pieces of candy to each of them." msgstr "" "Paul souhaite partager équitablement 2 confiseries entre ses deux amis : une " "fille et un garçon. Peux-tu l'aider ? Commence par placer les enfants sur " "l'écran principal, puis donne leur les confiseries." #: activities/share/resource/board/board0.qml:38 msgctxt "board0|" msgid "Now he wants to give 4 pieces of candy to his friends." msgstr "Maintenant il veut donner 4 confiseries à ses amis." #: activities/share/resource/board/board0.qml:48 msgctxt "board0|" msgid "Can you now give 6 of Paul's pieces of candy to his friends?" msgstr "Peux-tu donner les 6 confiseries de Paul à ses amis ?" #: activities/share/resource/board/board0.qml:59 msgctxt "board0|" msgid "" "Paul has only 10 pieces of candy left. He eats 2 pieces of candy and he " "gives the rest to his friends. Can you help him equally split the 8 " "remaining pieces of candy?" msgstr "" "Paul n'a plus que 10 confiseries. Il en mange 2 et donne le reste à ses " "amis. Peux-tu l'aider à partager équitablement les 8 confiseries restantes ?" #: activities/share/resource/board/board1.qml:28 msgctxt "board1|" msgid "" "George wants to equally share 3 pieces of candy between 2 of his friends: " "one girl and one boy. Can he equally split the pieces of candy between his " "friends? First, place the children in center, then drag the pieces of candy " "to each of them. Be careful, a rest will remain!" msgstr "" "Georges veut partager ses confiseries équitablement entre 2 amis : une fille " "et un garçon. Est-ce possible ? Pour commencer place les enfants sur l'écran " "principal, puis donne leur les confiseries. Attention il y aura un reste." #: activities/share/resource/board/board1.qml:38 msgctxt "board1|" msgid "" "Maria wants to equally share 5 pieces of candy between 3 of her friends: one " "girl and two boys. Can she equally split the pieces of candy between her " "friends? First, place the children in center, then drag the pieces of candy " "to each of them. Be careful, a rest will remain!" msgstr "" "Maria souhaite partager ses confiseries entre 3 amis : une fille et deux " "garçons. Est-ce possible ? Pour commencer place les enfants sur l'écran " "principal, puis donne leur les confiseries. Attention il y aura un reste." #: activities/share/resource/board/board1.qml:48 msgctxt "board1|" msgid "" "John wants to equally share 10 pieces of candy between 3 of his friends: one " "boy and two girls. Can he equally split the pieces of candy between his " "friends? First, place the children in center, then drag the pieces of candy " "to each of them." msgstr "" "John veut partager ses 10 confiseries équitablement entre 3 amis : deux " "filles et un garçon. Est-ce possible ? Pour commencer place les enfants sur " "l'écran principal, puis donne leur les confiseries. Attention il y aura un " "reste." #: activities/share/resource/board/board2.qml:28 msgctxt "board2|" msgid "" "Alice wants to equally share 3 pieces of candy between 3 of her friends: one " "girl and two boys. Can you help her? First, place the children in the " "center, then drag the pieces of candy to each of them." msgstr "" "Alice souhaite partager équitablement 3 confiseries entre ses trois amis : " "une fille et deux garçons. Peux-tu l'aider ? Commence par placer les enfants " "sur l'écran principal, puis donne leur les confiseries." #: activities/share/resource/board/board2.qml:38 msgctxt "board2|" msgid "Now, Alice wants to give 6 pieces of candy to her friends" msgstr "Alice veut maintenant donner 6 confiseries à ses amis" #: activities/share/resource/board/board2.qml:48 msgctxt "board2|" msgid "" "Can you help Alice give 9 pieces of candy to her friends: one girl and two " "boys?" msgstr "" "Peux-tu aider Alice à donner 9 confiseries à ses amis (une fille et deux " "garçons) ?" #: activities/share/resource/board/board2.qml:58 msgctxt "board2|" msgid "" "Alice has 12 pieces of candy left. She wants to give them all to her " "friends. Can you help her split the pieces of candy equally?" msgstr "" "Alice possède 12 confiseries. Elle veut toutes les donner à ses amis. Peux-" "tu l'aider à les partager équitablement ?" #: activities/share/resource/board/board3.qml:28 msgctxt "board3|" msgid "" "Michael wants to equally share 5 pieces of candy between 2 of his friends: " "one girl and one boy. Can you help him? First, place the children in center, " "then drag the pieces of candy to each of them!" msgstr "" "Michaël souhaite partager équitablement 5 confiseries entre ses deux amis : " "une fille et un garçon. Peux-tu l'aider ? Commence par placer les enfants " "sur l'écran principal, puis donne leur les confiseries !" #: activities/share/resource/board/board3.qml:38 msgctxt "board3|" msgid "" "Helen has 3 friends: one boy and two girls. She wants to give them 7 pieces " "of candy. Help her split the pieces of candy between her friends!" msgstr "" "Hélène a trois amis, un garçon et deux filles. Elle veut leur donner 7 " "confiseries. Aide la à les partager !" #: activities/share/resource/board/board3.qml:48 msgctxt "board3|" msgid "" "Michelle has 9 pieces of candy and wants to split them with two brothers and " "two sisters. Help her share the pieces of candy!" msgstr "" "Michelle a 9 confiseries, elle veut les partager entre 2 frères et 2 sœurs. " "Aide la à effectuer ce partage !" #: activities/share/resource/board/board3.qml:58 msgctxt "board3|" msgid "" "Thomas wants to share his 11 pieces of candy with his friends: three boys " "and one girl. Can you help him?" msgstr "" "Thomas souhaite partager ses 11 confiseries entre ses amis : une fille et " "trois garçons. Peux-tu l'aider ?" #: activities/share/resource/board/board4.qml:28 msgctxt "board4|" msgid "" "Charles wants to share his 8 pieces of candy with 3 of his friends: one boy " "and two girls. Can he split the pieces of candy equally?" msgstr "" "Charles veut partager ses 8 confiseries entre ses trois amis : un garçon et " "deux filles. Peut-il vraiment les partager équitablement ?" #: activities/share/resource/board/board4.qml:38 msgctxt "board4|" msgid "" "For her birthday, Elizabeth has 12 pieces of candy to share with 4 of her " "friends: two girls and two boys. How should she split the pieces of candy to " "her friends?" msgstr "" "Pour son anniversaire, Élisabeth souhaite partager équitablement 12 " "confiseries entre ses quatre amis : deux filles et deux garçons. Comment " "doit-elle faire pour y arriver ?" #: activities/share/resource/board/board4.qml:48 msgctxt "board4|" msgid "" "Jason's father gave him 14 pieces of candy to share with his friends: two " "boys and three girls. Help him give the pieces of candy to his friends!" msgstr "" "Le père de Jason lui a donné 14 confiseries à partager avec ses amis : deux " "garçons et trois filles. Aide-le à partager les confiseries avec ses amis !" #: activities/share/resource/board/board5.qml:29 msgctxt "board5|" msgid "" "Bob wants to give 5 pieces of candy to his friends: two boys and one girl, " "his girlfriend already has one candy. Can you help him equally split the " "pieces of candy so that each friend will have the same amount of pieces of " "candy?" msgstr "" "Bob souhaite partager équitablement 5 confiseries entre ses trois amis : " "deux garçons et une fille, son amie a déjà une confiserie. Peux-tu l'aider " "de sorte que chaque ami ait le même nombre de confiseries ?" #: activities/share/resource/board/board5.qml:39 msgctxt "board5|" msgid "" "Harry wants to equally share 8 pieces of candy between his friends: one boy " "and two girls. Place the children in center, then drag the pieces of candy " "to each of them so that each of them has an equal number of pieces of candy." msgstr "" "Harry veut partager ses 8 confiseries équitablement entre ses amis : deux " "filles et un garçon. Pour commencer place les enfants sur l'écran principal, " "puis donne leur les confiseries. Attention il y aura un reste." #: activities/share/resource/board/board5.qml:49 msgctxt "board5|" msgid "Can you now give 6 of Harry's pieces of candy to his friends?" msgstr "Peux-tu maintenant donner 6 des confiseries d'Harry à ses amis ?" #: activities/share/resource/board/board6.qml:29 msgctxt "board6|" msgid "" "Help Jon split 9 pieces of candies between three boys and two girls. The " "rest will remain to Jon." msgstr "" "Aide Jon à partager ses 9 confiseries entre trois garçons et deux filles. " "Les confiseries restants sont pour Jon." #: activities/share/resource/board/board6.qml:39 msgctxt "board6|" msgid "" "Jon wants to share the rest of his pieces of candies with his brother and " "his sister. Can you split them equally, knowing that his brother already has " "two pieces of candies?" msgstr "" "Jon veut partager le reste de ses confiseries avec son frère et sa soeur. " "Peux-tu les séparer de façon égale, sachant que son frère a déjà deux " "confiseries ?" #: activities/share/resource/board/board6.qml:49 msgctxt "board6|" msgid "" "Help Tux split some pieces of candies to his friends: 9 pieces of candies to " "one boy and two girls." msgstr "" "Aide Tux à partager des confiseries avec ses amis : 9 confiseries pour un " "garçon et deux filles." #: activities/share/share.js:95 #, qt-format msgctxt "" "share|First part of Place %n boy(s) and %n girl(s) in the center. Then " "equally split %n pieces of candy between them." msgid "Place %n boy(s) " msgid_plural "Place %n boy(s) " msgstr[0] "Déplace %n garçon " msgstr[1] "Déplace %n garçons " #: activities/share/share.js:99 #, qt-format msgctxt "" "share|Second part of Place %n boy(s) and %n girl(s) in the center. Then " "equally split %n pieces of candy between them." msgid "and %n girl(s) in the center. " msgid_plural "and %n girl(s) in the center. " msgstr[0] "et %n fille dans le centre." msgstr[1] "et %n filles dans le centre." #: activities/share/share.js:103 #, qt-format msgctxt "" "share|Third part of Place %n boy(s) and %n girl(s) in the center. Then " "equally split %n pieces of candy between them." msgid "Then equally split %n pieces of candy between them." msgid_plural "Then equally split %n pieces of candy between them." msgstr[0] " Puis partage de façon égale %n confiserie entre eux." msgstr[1] " Puis partage de façon égale %n confiseries entre eux." #: activities/share/Share.qml:355 #, qt-format msgctxt "Share|" msgid "You can't put more than %1 pieces of candy in the same rectangle" msgstr "Tu ne peux pas mettre plus de %1 confiseries dans la même case" #: activities/share/Share.qml:374 msgctxt "Share|" msgid "Display candy counter" msgstr "Afficher le compteur de confiseries" #. Activity title #: activities/simplepaint/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "A simple drawing activity" msgstr "Activité de dessin" #. Help title #: activities/simplepaint/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Create your own drawing" msgstr "Dessin libre" #. Help goal #: activities/simplepaint/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Enhance creative skills" msgstr "Amélioration de tes compétences créatives" #. Help manual #: activities/simplepaint/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Select a color and paint the rectangles as you like to create a drawing." msgstr "" "Choisis une couleur et colorie les cases comme tu le souhaites pour créer un " "dessin." #. Activity title #: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Numbers With Dice" msgstr "Les nombres avec des dés" #. Help title #: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Count the number of dots on dice before they reach the ground" msgstr "" "Compte le nombre de points sur les dés avant qu'ils ne touchent le sol." #. Help goal #: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:32 #: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "In a limited time, count the number of dots" msgstr "En temps limité, compte le nombre de points." #. Help prerequisite #: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:34 #: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Counting skills" msgstr "Savoir compter" #. Help manual #: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "With the keyboard, type the number of dots you see on the falling dice." msgstr "" "Avec le clavier, saisis le nombre correspondant au nombre de points indiqué " "par le dé qui tombe." #: activities/smallnumbers/resource/1/Data.qml:25 msgctxt "Data|" msgid "Select a number on dice up to 3" msgstr "" #: activities/smallnumbers/resource/1/Data.qml:29 #: activities/smallnumbers2/resource/1/Data.qml:29 msgctxt "Data|" msgid "Select the numbers 1 and 2" msgstr "" #: activities/smallnumbers/resource/1/Data.qml:37 msgctxt "Data|" msgid "Select the number on dice from 1 to 3" msgstr "" #: activities/smallnumbers/resource/2/Data.qml:25 msgctxt "Data|" msgid "Select a number on dice up to 4" msgstr "" #: activities/smallnumbers/resource/2/Data.qml:29 msgctxt "Data|" msgid "Select the number on dice from 1 to 4" msgstr "" #: activities/smallnumbers/resource/3/Data.qml:25 msgctxt "Data|" msgid "Select a number on dice up to 5" msgstr "" #: activities/smallnumbers/resource/3/Data.qml:29 msgctxt "Data|" msgid "Select the number on dice from 1 to 5" msgstr "" #: activities/smallnumbers/resource/4/Data.qml:25 msgctxt "Data|" msgid "Select a number on dice up to 6" msgstr "" #: activities/smallnumbers/resource/4/Data.qml:29 msgctxt "Data|" msgid "Select the number on dice from 1 to 6" msgstr "" #: activities/smallnumbers/resource/5/Data.qml:25 msgctxt "Data|" msgid "Select a number on dice up to 7" msgstr "" #: activities/smallnumbers/resource/5/Data.qml:29 msgctxt "Data|" msgid "Select the number on dice from 1 to 7" msgstr "" #: activities/smallnumbers/resource/6/Data.qml:25 msgctxt "Data|" msgid "Select a number on dice up to 8" msgstr "" #: activities/smallnumbers/resource/6/Data.qml:29 msgctxt "Data|" msgid "Select the number on dice from 1 to 8" msgstr "" #: activities/smallnumbers/resource/7/Data.qml:25 msgctxt "Data|" msgid "Select a number on dice up to 9" msgstr "" #: activities/smallnumbers/resource/7/Data.qml:29 #, fuzzy #| msgctxt "ActivityInfo|" #| msgid "Connect the dots to draw numbers from 0 to 9" msgctxt "Data|" msgid "Select the number on dice from 1 to 9" msgstr "Connecter les points pour dessiner les chiffres de 0 à 9" #: activities/smallnumbers/resource/8/Data.qml:24 #, fuzzy #| msgctxt "ActivityInfo|" #| msgid "Connect the dots to draw numbers from 0 to 9" msgctxt "Data|" msgid "Select a number on dice from 0 to 9" msgstr "Connecter les points pour dessiner les chiffres de 0 à 9" #: activities/smallnumbers/resource/8/Data.qml:28 #, fuzzy #| msgctxt "ActivityInfo|" #| msgid "Connect the dots to draw numbers from 0 to 9" msgctxt "Data|" msgid "Select the number on dice from 0 to 9" msgstr "Connecter les points pour dessiner les chiffres de 0 à 9" #. Activity title #: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Numbers with dominoes" msgstr "Les nombres avec des dominos" #. Help title #: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Count the number of dots on the dominoes before they reach the ground" msgstr "" "Compte le nombre de points sur les dominos avant qu'ils ne touchent le sol." #. Help manual #: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "With the keyboard, type the number of dots you see on the falling dominoes." msgstr "" "Avec le clavier, saisis le nombre correspondant au nombre de points indiqué " "par le domino qui tombe." #: activities/smallnumbers2/resource/1/Data.qml:25 msgctxt "Data|" msgid "Select a number on dominoes up to 3" msgstr "" #: activities/smallnumbers2/resource/1/Data.qml:37 msgctxt "Data|" msgid "Select the number on dominoes from 1 to 3" msgstr "" #: activities/smallnumbers2/resource/2/Data.qml:25 msgctxt "Data|" msgid "Select a number on dominoes up to 4" msgstr "" #: activities/smallnumbers2/resource/2/Data.qml:29 msgctxt "Data|" msgid "Select the number on dominoes from 1 to 4" msgstr "" #: activities/smallnumbers2/resource/3/Data.qml:25 msgctxt "Data|" msgid "Select a number on dominoes up to 5" msgstr "" #: activities/smallnumbers2/resource/3/Data.qml:29 msgctxt "Data|" msgid "Select the number on dominoes from 1 to 5" msgstr "" #: activities/smallnumbers2/resource/4/Data.qml:25 msgctxt "Data|" msgid "Select a number on dominoes up to 6" msgstr "" #: activities/smallnumbers2/resource/4/Data.qml:29 msgctxt "Data|" msgid "Select the number on dominoes from 1 to 6" msgstr "" #: activities/smallnumbers2/resource/5/Data.qml:25 msgctxt "Data|" msgid "Select a number on dominoes up to 7" msgstr "" #: activities/smallnumbers2/resource/5/Data.qml:29 msgctxt "Data|" msgid "Select the number on dominoes from 1 to 7" msgstr "" #: activities/smallnumbers2/resource/6/Data.qml:25 msgctxt "Data|" msgid "Select a number on dominoes up to 8" msgstr "" #: activities/smallnumbers2/resource/6/Data.qml:29 msgctxt "Data|" msgid "Select the number on dominoes from 1 to 8" msgstr "" #: activities/smallnumbers2/resource/7/Data.qml:25 msgctxt "Data|" msgid "Select a number on dominoes up to 9" msgstr "" #: activities/smallnumbers2/resource/7/Data.qml:29 #, fuzzy #| msgctxt "ActivityInfo|" #| msgid "Connect the dots to draw numbers from 0 to 9" msgctxt "Data|" msgid "Select the number on dominoes from 1 to 9" msgstr "Connecter les points pour dessiner les chiffres de 0 à 9" #: activities/smallnumbers2/resource/8/Data.qml:24 #, fuzzy #| msgctxt "ActivityInfo|" #| msgid "Connect the dots to draw numbers from 0 to 9" msgctxt "Data|" msgid "Select a number on dominoes from 0 to 9" msgstr "Connecter les points pour dessiner les chiffres de 0 à 9" #: activities/smallnumbers2/resource/8/Data.qml:28 #, fuzzy #| msgctxt "ActivityInfo|" #| msgid "Connect the dots to draw numbers from 0 to 9" msgctxt "Data|" msgid "Select the number on dominoes from 0 to 9" msgstr "Connecter les points pour dessiner les chiffres de 0 à 9" #. Activity title #: activities/solar_system/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Solar System" msgstr "Le système solaire" #. Help title #: activities/solar_system/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Answer the questions with a correctness of 100%." msgstr "" "Répondez aux questions affichées et obtenez un score de 100 % en choisissant " "parmi les propositions." #. Help goal #: activities/solar_system/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Learn information about the solar system. If you want to learn more about " "astronomy, try downloading KStars (https://edu.kde.org/kstars/) or " "Stellarium (https://stellarium.org/) which are open source astronomy " "softwares." msgstr "" "Découvre le système solaire. Si tu veux en savoir plus essaie de télécharger " "KStars (https://edu.kde.org/kstars/) ou Stellarium (https://stellarium.org/) " "deux logiciels libres consacrés à l'astronomie." #. Help manual #: activities/solar_system/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on a planet or the Sun to reveal questions. Each question contains 4 " "options. One of those is 100% correct. Try to answer the questions until you " "get a 100% closeness in the closeness meter." msgstr "" "Clique sur une planète ou sur le Soleil pour révéler les questions. Chaque " "question comporte 4 propositions. L'une d'entre elles est 100 % correcte. " "Essayez de répondre à toutes les questions jusqu'à ce que vous obteniez " "100 % de proximité sur le compteur de proximité." #: activities/solar_system/Dataset.js:25 msgctxt "Dataset|" msgid "Sun" msgstr "Soleil" #: activities/solar_system/Dataset.js:29 msgctxt "Dataset|" msgid "How large is the Sun compared to the planets in our Solar System?" msgstr "" "Quelle est la taille du Soleil par rapport aux planètes de notre système " "solaire ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:30 activities/solar_system/Dataset.js:126 #: activities/solar_system/Dataset.js:201 msgctxt "Dataset|" msgid "Sixth largest" msgstr "La sixième plus grande" #: activities/solar_system/Dataset.js:30 activities/solar_system/Dataset.js:273 #: activities/solar_system/Dataset.js:318 #: activities/solar_system/Dataset.js:381 #: activities/solar_system/Dataset.js:432 msgctxt "Dataset|" msgid "Third largest" msgstr "La troisième plus grande" #: activities/solar_system/Dataset.js:30 activities/solar_system/Dataset.js:273 #: activities/solar_system/Dataset.js:318 #: activities/solar_system/Dataset.js:381 #: activities/solar_system/Dataset.js:432 msgctxt "Dataset|" msgid "Largest" msgstr "La plus grande" #: activities/solar_system/Dataset.js:30 activities/solar_system/Dataset.js:126 #: activities/solar_system/Dataset.js:201 #: activities/solar_system/Dataset.js:381 msgctxt "Dataset|" msgid "Seventh largest" msgstr "La septième plus grande" #: activities/solar_system/Dataset.js:35 msgctxt "Dataset|" msgid "The temperature of the Sun is around:" msgstr "La température du Soleil est d'environ :" #: activities/solar_system/Dataset.js:36 msgctxt "Dataset|" msgid "1000 °C" msgstr "1000 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:36 msgctxt "Dataset|" msgid "4500 °C" msgstr "4500 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:36 msgctxt "Dataset|" msgid "5505 °C" msgstr "5505 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:36 msgctxt "Dataset|" msgid "3638 °C" msgstr "3638 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:41 msgctxt "Dataset|" msgid "How old is the Sun?" msgstr "Quel est l'âge du Soleil ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:42 msgctxt "Dataset|" msgid "1.2 billion years" msgstr "1,2 milliard d'années" #: activities/solar_system/Dataset.js:42 msgctxt "Dataset|" msgid "3 billion years" msgstr "3 milliards d'années" #: activities/solar_system/Dataset.js:42 msgctxt "Dataset|" msgid "7 billion years" msgstr "7 milliards d'années" #: activities/solar_system/Dataset.js:42 msgctxt "Dataset|" msgid "4.5 billion years" msgstr "4,5 milliards d'années" #: activities/solar_system/Dataset.js:47 msgctxt "Dataset|" msgid "How long does it take for the Sun’s light to reach the Earth?" msgstr "Combien de temps la lumière du Soleil met-elle à atteindre la Terre ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:48 msgctxt "Dataset|" msgid "8 minutes" msgstr "8 minutes" #: activities/solar_system/Dataset.js:48 msgctxt "Dataset|" msgid "30 minutes" msgstr "30 minutes" #: activities/solar_system/Dataset.js:48 msgctxt "Dataset|" msgid "60 minutes" msgstr "60 minutes" #: activities/solar_system/Dataset.js:48 msgctxt "Dataset|" msgid "15 minutes" msgstr "15 minutes" #: activities/solar_system/Dataset.js:53 msgctxt "Dataset|" msgid "The Sun is as big as:" msgstr "Le Soleil est aussi gros que :" #: activities/solar_system/Dataset.js:54 msgctxt "Dataset|" msgid "1 million Earths" msgstr "1 million de fois la Terre" #: activities/solar_system/Dataset.js:54 msgctxt "Dataset|" msgid "2.6 million Earths" msgstr "2,6 millions de fois la Terre" #: activities/solar_system/Dataset.js:54 msgctxt "Dataset|" msgid "1.3 million Earths" msgstr "1,3 million de fois la Terre" #: activities/solar_system/Dataset.js:54 msgctxt "Dataset|" msgid "5 million Earths" msgstr "5 millions de fois la Terre" #: activities/solar_system/Dataset.js:62 msgctxt "Dataset|" msgid "Mercury" msgstr "Mercure" #: activities/solar_system/Dataset.js:64 activities/solar_system/Dataset.js:109 #: activities/solar_system/Dataset.js:211 msgctxt "Dataset|" msgid "The maximum temperature on Earth is 58 °C." msgstr "La température maximale sur Terre est 58 °C." #: activities/solar_system/Dataset.js:65 activities/solar_system/Dataset.js:161 msgctxt "Dataset|" msgid "The length of a year on Venus is 225 days." msgstr "La longueur d'une année sur Vénus est de 225 jours terrestres." #: activities/solar_system/Dataset.js:68 msgctxt "Dataset|" msgid "At which position is Mercury in the Solar System?" msgstr "Quelle est la position de Mercure dans le système solaire ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:69 activities/solar_system/Dataset.js:114 #: activities/solar_system/Dataset.js:357 #: activities/solar_system/Dataset.js:402 msgctxt "Dataset|" msgid "Seventh" msgstr "Septième" #: activities/solar_system/Dataset.js:69 activities/solar_system/Dataset.js:114 #: activities/solar_system/Dataset.js:165 #: activities/solar_system/Dataset.js:216 #: activities/solar_system/Dataset.js:267 #: activities/solar_system/Dataset.js:312 msgctxt "Dataset|" msgid "Sixth" msgstr "Sixième" #: activities/solar_system/Dataset.js:69 activities/solar_system/Dataset.js:165 #: activities/solar_system/Dataset.js:216 #: activities/solar_system/Dataset.js:267 #: activities/solar_system/Dataset.js:312 msgctxt "Dataset|" msgid "First" msgstr "Première" #: activities/solar_system/Dataset.js:69 activities/solar_system/Dataset.js:114 #: activities/solar_system/Dataset.js:216 #: activities/solar_system/Dataset.js:267 #: activities/solar_system/Dataset.js:312 #: activities/solar_system/Dataset.js:357 #: activities/solar_system/Dataset.js:402 msgctxt "Dataset|" msgid "Fourth" msgstr "Quatrième" #: activities/solar_system/Dataset.js:74 msgctxt "Dataset|" msgid "How small is Mercury compared to other planets in our Solar System?" msgstr "" "Quelle est la taille de Mercure par rapport aux autres planètes de notre " "système solaire ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:75 activities/solar_system/Dataset.js:252 msgctxt "Dataset|" msgid "Smallest" msgstr "La plus petite" #: activities/solar_system/Dataset.js:75 activities/solar_system/Dataset.js:252 msgctxt "Dataset|" msgid "Second smallest" msgstr "La deuxième plus petite" #: activities/solar_system/Dataset.js:75 activities/solar_system/Dataset.js:252 msgctxt "Dataset|" msgid "Third smallest" msgstr "La troisième plus petite" #: activities/solar_system/Dataset.js:75 activities/solar_system/Dataset.js:252 msgctxt "Dataset|" msgid "Fifth smallest" msgstr "La cinquième plus petite" #: activities/solar_system/Dataset.js:80 msgctxt "Dataset|" msgid "How many moons has Mercury?" msgstr "Combien de lunes Mercure possède-t-elle ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:86 msgctxt "Dataset|" msgid "The maximum temperature on Mercury is:" msgstr "La température maximale sur Mercure est de :" #: activities/solar_system/Dataset.js:87 activities/solar_system/Dataset.js:279 msgctxt "Dataset|" msgid "50 °C" msgstr "50 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:87 activities/solar_system/Dataset.js:222 msgctxt "Dataset|" msgid "35 °C" msgstr "35 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:87 msgctxt "Dataset|" msgid "427 °C" msgstr "427 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:87 msgctxt "Dataset|" msgid "273 °C" msgstr "273 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:92 msgctxt "Dataset|" msgid "How many days make a year on Mercury?" msgstr "Combien de jours dure une année sur Mercure ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:93 activities/solar_system/Dataset.js:132 #: activities/solar_system/Dataset.js:171 #: activities/solar_system/Dataset.js:246 msgctxt "Dataset|" msgid "365 days" msgstr "365 jours" #: activities/solar_system/Dataset.js:93 msgctxt "Dataset|" msgid "433 days" msgstr "433 jours" #: activities/solar_system/Dataset.js:93 msgctxt "Dataset|" msgid "88 days" msgstr "88 jours" #: activities/solar_system/Dataset.js:93 msgctxt "Dataset|" msgid "107 days" msgstr "107 jours" #: activities/solar_system/Dataset.js:98 #, fuzzy #| msgctxt "Dataset|" #| msgid "How long is a day on Mercury?" msgctxt "Dataset|" msgid "How long is one rotation on Mercury?" msgstr "Combien de temps dure une journée sur Mercure ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:99 msgctxt "Dataset|" msgid "50 Earth days" msgstr "50 jours terrestres" #: activities/solar_system/Dataset.js:99 activities/solar_system/Dataset.js:138 msgctxt "Dataset|" msgid "365 Earth days" msgstr "365 jours terrestres" #: activities/solar_system/Dataset.js:99 msgctxt "Dataset|" msgid "59 Earth days" msgstr "59 jours terrestres" #: activities/solar_system/Dataset.js:99 activities/solar_system/Dataset.js:138 msgctxt "Dataset|" msgid "107 Earth days" msgstr "107 jours terrestres" #: activities/solar_system/Dataset.js:107 msgctxt "Dataset|" msgid "Venus" msgstr "Vénus" #: activities/solar_system/Dataset.js:110 #: activities/solar_system/Dataset.js:212 msgctxt "Dataset|" msgid "The length of a year on Earth is 365 days." msgstr "La longueur d'une année sur Terre est de 365 jours." #: activities/solar_system/Dataset.js:113 msgctxt "Dataset|" msgid "At which position is Venus in the Solar System?" msgstr "Quelle est la position de Vénus dans le système solaire ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:114 msgctxt "Dataset|" msgid "Second" msgstr "Deuxième" #: activities/solar_system/Dataset.js:119 msgctxt "Dataset|" msgid "Venus is as heavy as:" msgstr "Vénus est aussi lourde que :" #: activities/solar_system/Dataset.js:120 msgctxt "Dataset|" msgid "0.7 Earths" msgstr "0,7 fois la Terre" #: activities/solar_system/Dataset.js:120 msgctxt "Dataset|" msgid "0.8 Earths" msgstr "0,8 fois la Terre" #: activities/solar_system/Dataset.js:120 msgctxt "Dataset|" msgid "1.3 Earths" msgstr "1,3 fois la Terre" #: activities/solar_system/Dataset.js:120 msgctxt "Dataset|" msgid "2.5 Earths" msgstr "2,5 fois la Terre" #: activities/solar_system/Dataset.js:125 msgctxt "Dataset|" msgid "How large is Venus compared to other planets in our Solar System?" msgstr "" "Quelle est la taille de Vénus par rapport aux autres planètes de notre " "système solaire ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:126 #: activities/solar_system/Dataset.js:201 #: activities/solar_system/Dataset.js:273 #: activities/solar_system/Dataset.js:318 msgctxt "Dataset|" msgid "Fifth largest" msgstr "La cinquième plus grande" #: activities/solar_system/Dataset.js:126 #: activities/solar_system/Dataset.js:201 #: activities/solar_system/Dataset.js:432 msgctxt "Dataset|" msgid "Fourth largest" msgstr "La quatrième plus grande" #: activities/solar_system/Dataset.js:131 msgctxt "Dataset|" msgid "How long is a year on Venus?" msgstr "Combien de temps dure une année sur Vénus ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:132 msgctxt "Dataset|" msgid "225 days" msgstr "225 jours" #: activities/solar_system/Dataset.js:132 msgctxt "Dataset|" msgid "116 days" msgstr "116 jours" #: activities/solar_system/Dataset.js:132 msgctxt "Dataset|" msgid "100 days" msgstr "100 jours" #: activities/solar_system/Dataset.js:137 #, fuzzy #| msgctxt "Dataset|" #| msgid "How long is a day on Venus?" msgctxt "Dataset|" msgid "How long is one rotation on Venus?" msgstr "Combien de temps dure une journée sur Vénus ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:138 msgctxt "Dataset|" msgid "117 Earth days" msgstr "117 jours terrestres" #: activities/solar_system/Dataset.js:138 msgctxt "Dataset|" msgid "88 Earth days" msgstr "88 jours terrestres" #: activities/solar_system/Dataset.js:143 msgctxt "Dataset|" msgid "The maximum temperature on Venus is:" msgstr "La température maximale sur Vénus est de :" #: activities/solar_system/Dataset.js:144 #: activities/solar_system/Dataset.js:195 #: activities/solar_system/Dataset.js:222 #: activities/solar_system/Dataset.js:279 #: activities/solar_system/Dataset.js:336 #: activities/solar_system/Dataset.js:387 #: activities/solar_system/Dataset.js:426 msgctxt "Dataset|" msgid "100 °C" msgstr "100 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:144 #: activities/solar_system/Dataset.js:222 msgctxt "Dataset|" msgid "20 °C" msgstr "20 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:144 msgctxt "Dataset|" msgid "467 °C" msgstr "467 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:144 #: activities/solar_system/Dataset.js:195 msgctxt "Dataset|" msgid "45 °C" msgstr "45 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:149 msgctxt "Dataset|" msgid "How many moons has Venus?" msgstr "Combien de lunes Vénus possède-t-elle ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:158 msgctxt "Dataset|" msgid "Earth" msgstr "Terre" #: activities/solar_system/Dataset.js:160 #: activities/solar_system/Dataset.js:262 msgctxt "Dataset|" msgid "The maximum temperature on Mars is 20 °C." msgstr "La température maximale sur Mars est 20 °C." #: activities/solar_system/Dataset.js:164 msgctxt "Dataset|" msgid "At which position is Earth in the Solar System?" msgstr "Quelle est la position de la Terre dans le système solaire ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:165 msgctxt "Dataset|" msgid "Third" msgstr "Troisième" #: activities/solar_system/Dataset.js:165 #: activities/solar_system/Dataset.js:216 #: activities/solar_system/Dataset.js:267 #: activities/solar_system/Dataset.js:312 #: activities/solar_system/Dataset.js:357 #: activities/solar_system/Dataset.js:402 msgctxt "Dataset|" msgid "Fifth" msgstr "Cinquième" #: activities/solar_system/Dataset.js:170 msgctxt "Dataset|" msgid "How long does it take for Earth to make one revolution around the Sun?" msgstr "" "Combien de temps faut-il à la Terre pour faire une révolution autour du " "Soleil ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:171 msgctxt "Dataset|" msgid "200 days" msgstr "200 jours" #: activities/solar_system/Dataset.js:171 #: activities/solar_system/Dataset.js:246 msgctxt "Dataset|" msgid "30 days" msgstr "30 jours" #: activities/solar_system/Dataset.js:171 #: activities/solar_system/Dataset.js:246 msgctxt "Dataset|" msgid "7 days" msgstr "7 jours" #: activities/solar_system/Dataset.js:176 msgctxt "Dataset|" msgid "How many moons has Earth?" msgstr "Combien de lunes la Terre possède-t-elle ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:182 #, fuzzy #| msgctxt "Dataset|" #| msgid "How long is a day on Earth?" msgctxt "Dataset|" msgid "How long is one rotation on Earth?" msgstr "Combien de temps dure une journée sur Terre ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:183 #: activities/solar_system/Dataset.js:240 #: activities/solar_system/Dataset.js:291 #: activities/solar_system/Dataset.js:330 msgctxt "Dataset|" msgid "12 hours" msgstr "12 heures" #: activities/solar_system/Dataset.js:183 #: activities/solar_system/Dataset.js:240 #: activities/solar_system/Dataset.js:291 #: activities/solar_system/Dataset.js:330 msgctxt "Dataset|" msgid "24 hours" msgstr "24 heures" #: activities/solar_system/Dataset.js:183 msgctxt "Dataset|" msgid "365 hours" msgstr "365 heures" #: activities/solar_system/Dataset.js:183 #: activities/solar_system/Dataset.js:240 #: activities/solar_system/Dataset.js:291 #: activities/solar_system/Dataset.js:330 #: activities/solar_system/Dataset.js:375 #: activities/solar_system/Dataset.js:420 msgctxt "Dataset|" msgid "48 hours" msgstr "48 heures" #: activities/solar_system/Dataset.js:188 msgctxt "Dataset|" msgid "How many seasons has Earth?" msgstr "Combien de saisons comporte la Terre ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:194 msgctxt "Dataset|" msgid "Maximum temperature on Earth is:" msgstr "La température maximale sur Terre est de :" #: activities/solar_system/Dataset.js:195 msgctxt "Dataset|" msgid "58 °C" msgstr "58 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:195 #: activities/solar_system/Dataset.js:426 msgctxt "Dataset|" msgid "30 °C" msgstr "30 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:200 msgctxt "Dataset|" msgid "How large is Earth compared to other planets in our Solar System?" msgstr "" "Quelle est la taille de la Terre par rapport aux autres planètes de notre " "système solaire ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:209 msgctxt "Dataset|" msgid "Mars" msgstr "Mars" #: activities/solar_system/Dataset.js:215 msgctxt "Dataset|" msgid "At which position is Mars in the Solar System?" msgstr "Quelle est la position de Mars dans le système solaire ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:221 msgctxt "Dataset|" msgid "The maximum temperature on Mars is:" msgstr "La température maximale sur Mars est de :" #: activities/solar_system/Dataset.js:222 msgctxt "Dataset|" msgid "60 °C" msgstr "60 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:227 msgctxt "Dataset|" msgid "How big is the size of Mars compared to Earth?" msgstr "Quelle est la taille de Mars par rapport à la Terre ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:228 msgctxt "Dataset|" msgid "The same" msgstr "La même" #: activities/solar_system/Dataset.js:228 msgctxt "Dataset|" msgid "Half" msgstr "La moitié" #: activities/solar_system/Dataset.js:228 msgctxt "Dataset|" msgid "Two times" msgstr "Deux fois" #: activities/solar_system/Dataset.js:228 msgctxt "Dataset|" msgid "Three times" msgstr "Trois fois" #: activities/solar_system/Dataset.js:233 msgctxt "Dataset|" msgid "How many moons has Mars?" msgstr "Combien de lunes Mars possède-t-elle ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:239 #, fuzzy #| msgctxt "Dataset|" #| msgid "How long is a day on Mars?" msgctxt "Dataset|" msgid "How long is one rotation on Mars?" msgstr "Combien de temps dure une journée sur Mars ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:240 msgctxt "Dataset|" msgid "24.5 hours" msgstr "24,5 heures" #: activities/solar_system/Dataset.js:245 msgctxt "Dataset|" msgid "How long does it take for Mars to make one revolution around the Sun?" msgstr "" "Combien de temps faut-il à Mars pour faire une révolution autour du Soleil ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:246 msgctxt "Dataset|" msgid "687 days" msgstr "687 jours" #: activities/solar_system/Dataset.js:251 msgctxt "Dataset|" msgid "How small is Mars compared to other planets in our Solar System?" msgstr "" "Quelle est la taille de Mars par rapport aux autres planètes de notre " "système solaire ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:260 msgctxt "Dataset|" msgid "Jupiter" msgstr "Jupiter" #: activities/solar_system/Dataset.js:263 #: activities/solar_system/Dataset.js:353 msgctxt "Dataset|" msgid "The length of a year on Saturn is 29.5 Earth years." msgstr "La longueur d'une année sur Saturne est de 29,5 années terrestres." #: activities/solar_system/Dataset.js:266 msgctxt "Dataset|" msgid "At which position is Jupiter in the Solar System?" msgstr "Quelle est la position de Jupiter dans le système solaire ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:272 msgctxt "Dataset|" msgid "How large is Jupiter compared to other planets in the Solar System?" msgstr "" "Quelle est la taille de Jupiter par rapport aux autres planètes de notre " "système solaire ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:273 #: activities/solar_system/Dataset.js:318 #: activities/solar_system/Dataset.js:381 #: activities/solar_system/Dataset.js:432 msgctxt "Dataset|" msgid "Second largest" msgstr "Deuxième plus grande" #: activities/solar_system/Dataset.js:278 msgctxt "Dataset|" msgid "The minimum temperature on Jupiter is:" msgstr "La température minimale sur Jupiter est de :" #: activities/solar_system/Dataset.js:279 msgctxt "Dataset|" msgid "-145 °C" msgstr "-145 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:279 msgctxt "Dataset|" msgid "-180 °C" msgstr "-180 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:284 msgctxt "Dataset|" msgid "How many moons has Jupiter?" msgstr "Combien de lunes Jupiter possède-t-elle ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:290 #, fuzzy #| msgctxt "Dataset|" #| msgid "How long is one day on Jupiter?" msgctxt "Dataset|" msgid "How long is one rotation on Jupiter?" msgstr "Combien de temps dure une journée sur Jupiter ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:291 #: activities/solar_system/Dataset.js:375 msgctxt "Dataset|" msgid "10 hours" msgstr "10 heures" #: activities/solar_system/Dataset.js:296 msgctxt "Dataset|" msgid "" "How long does it take for Jupiter to make one revolution around the Sun?" msgstr "" "Combien de temps faut-il à Jupiter pour faire une révolution autour du " "Soleil ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:297 msgctxt "Dataset|" msgid "5 Earth years" msgstr "5 années terrestres" #: activities/solar_system/Dataset.js:297 msgctxt "Dataset|" msgid "12 Earth years" msgstr "12 années terrestres" #: activities/solar_system/Dataset.js:297 msgctxt "Dataset|" msgid "30 Earth years" msgstr "30 années terrestres" #: activities/solar_system/Dataset.js:297 #: activities/solar_system/Dataset.js:342 msgctxt "Dataset|" msgid "1 Earth year" msgstr "1 année terrestre" #: activities/solar_system/Dataset.js:305 msgctxt "Dataset|" msgid "Saturn" msgstr "Saturne" #: activities/solar_system/Dataset.js:307 msgctxt "Dataset|" msgid "The minimum temperature on Jupiter is -145 °C." msgstr "La température minimale sur Jupiter est -145 °C." #: activities/solar_system/Dataset.js:308 msgctxt "Dataset|" msgid "The length of a year on Jupiter is 12 Earth years." msgstr "La longueur d'une année sur Jupiter est de 12 années terrestres." #: activities/solar_system/Dataset.js:311 msgctxt "Dataset|" msgid "At which position is Saturn in the Solar System?" msgstr "Quelle est la position de Saturne dans le système solaire ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:317 msgctxt "Dataset|" msgid "How large is Saturn compared to other planets in the Solar System?" msgstr "" "Quelle est la taille de Saturne par rapport aux autres planètes de notre " "système solaire ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:323 msgctxt "Dataset|" msgid "How many moons has Saturn?" msgstr "Combien de lunes Saturne possède-t-elle ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:329 #, fuzzy #| msgctxt "Dataset|" #| msgid "How long is one day on Saturn?" msgctxt "Dataset|" msgid "How long is one rotation on Saturn?" msgstr "Combien de temps dure une journée sur Saturne ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:330 msgctxt "Dataset|" msgid "10.5 hours" msgstr "10,5 heures" #: activities/solar_system/Dataset.js:335 msgctxt "Dataset|" msgid "The minimum temperature on Saturn is:" msgstr "La température minimale sur Saturne est de :" #: activities/solar_system/Dataset.js:336 #: activities/solar_system/Dataset.js:387 msgctxt "Dataset|" msgid "0 °C" msgstr "0 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:336 msgctxt "Dataset|" msgid "-178 °C" msgstr "-178 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:336 #: activities/solar_system/Dataset.js:387 #: activities/solar_system/Dataset.js:426 msgctxt "Dataset|" msgid "-100 °C" msgstr "100 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:341 msgctxt "Dataset|" msgid "How long does it take for Saturn to make one revolution around the Sun?" msgstr "" "Combien de temps faut-il à Saturne pour faire une révolution autour du " "Soleil ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:342 msgctxt "Dataset|" msgid "29.5 Earth years" msgstr "29,5 années terrestres" #: activities/solar_system/Dataset.js:342 msgctxt "Dataset|" msgid "20 Earth years" msgstr "20 années terrestres" #: activities/solar_system/Dataset.js:342 msgctxt "Dataset|" msgid "10 Earth years" msgstr "10 années terrestres" #: activities/solar_system/Dataset.js:350 msgctxt "Dataset|" msgid "Uranus" msgstr "Uranus" #: activities/solar_system/Dataset.js:352 msgctxt "Dataset|" msgid "The temperature on Saturn is -178 °C." msgstr "La température sur Saturne est de -178 °C." #: activities/solar_system/Dataset.js:356 msgctxt "Dataset|" msgid "At which position is Uranus in the Solar System?" msgstr "Quelle est la position d'Uranus dans le système solaire ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:357 #: activities/solar_system/Dataset.js:402 msgctxt "Dataset|" msgid "Eighth" msgstr "Huitième" #: activities/solar_system/Dataset.js:362 msgctxt "Dataset|" msgid "How many years does it take for Uranus to go once around the Sun?" msgstr "Combien d'années Uranus met-elle à tourner autour du Soleil ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:363 #: activities/solar_system/Dataset.js:408 msgctxt "Dataset|" msgid "1 year" msgstr "1 an" #: activities/solar_system/Dataset.js:363 msgctxt "Dataset|" msgid "24 years" msgstr "24 ans" #: activities/solar_system/Dataset.js:363 msgctxt "Dataset|" msgid "68 years" msgstr "68 ans" #: activities/solar_system/Dataset.js:363 msgctxt "Dataset|" msgid "84 years" msgstr "84 ans" #: activities/solar_system/Dataset.js:368 msgctxt "Dataset|" msgid "How many moons has Uranus?" msgstr "Combien de lunes Uranus possède-t-elle ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:374 #, fuzzy #| msgctxt "Dataset|" #| msgid "How long is one day on Uranus?" msgctxt "Dataset|" msgid "How long is one rotation on Uranus?" msgstr "Combien de temps dure une journée sur Uranus ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:375 #: activities/solar_system/Dataset.js:420 msgctxt "Dataset|" msgid "27 hours" msgstr "27 heures" #: activities/solar_system/Dataset.js:375 #: activities/solar_system/Dataset.js:420 msgctxt "Dataset|" msgid "17 hours" msgstr "17 heures" #: activities/solar_system/Dataset.js:380 msgctxt "Dataset|" msgid "How large is Uranus compared to other planets in the Solar System?" msgstr "" "Quelle est la taille d'Uranus par rapport aux autres planètes de notre " "système solaire ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:386 msgctxt "Dataset|" msgid "The maximum temperature on Uranus is:" msgstr "La température maximale sur Uranus est de :" #: activities/solar_system/Dataset.js:387 msgctxt "Dataset|" msgid "-216 °C" msgstr "-216 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:395 msgctxt "Dataset|" msgid "Neptune" msgstr "Neptune" #: activities/solar_system/Dataset.js:397 msgctxt "Dataset|" msgid "The maximum temperature on Saturn is -178 °C." msgstr "La température maximale sur Saturne est de -178 °C." #: activities/solar_system/Dataset.js:398 msgctxt "Dataset|" msgid "The length of a year on Uranus is 84 years." msgstr "La longueur d'une année sur Uranus est de 84 années terrestres." #: activities/solar_system/Dataset.js:401 msgctxt "Dataset|" msgid "At which position is Neptune in the Solar System?" msgstr "Quelle est la position de Neptune dans le système solaire ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:407 msgctxt "Dataset|" msgid "" "How long does it take for Neptune to make one revolution around the Sun?" msgstr "Combien de temps Neptune met-elle à tourner autour du Soleil ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:408 msgctxt "Dataset|" msgid "165 years" msgstr "165 ans" #: activities/solar_system/Dataset.js:408 msgctxt "Dataset|" msgid "3 years" msgstr "3 ans" #: activities/solar_system/Dataset.js:408 msgctxt "Dataset|" msgid "100 years" msgstr "100 ans" #: activities/solar_system/Dataset.js:413 msgctxt "Dataset|" msgid "How many moons has Neptune?" msgstr "Combien de lunes Neptune possède-t-elle ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:419 #, fuzzy #| msgctxt "Dataset|" #| msgid "How long is one day on Neptune?" msgctxt "Dataset|" msgid "How long is one rotation on Neptune?" msgstr "Combien de temps dure une journée sur Neptune ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:420 msgctxt "Dataset|" msgid "16 hours" msgstr "16 heures" #: activities/solar_system/Dataset.js:425 msgctxt "Dataset|" msgid "The average temperature on Neptune is:" msgstr "La température moyenne sur Neptune est de :" #: activities/solar_system/Dataset.js:426 msgctxt "Dataset|" msgid "-210 °C" msgstr "-210 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:431 msgctxt "Dataset|" msgid "How large is Neptune compared to other planets in the Solar System?" msgstr "" "Quelle est la taille de Neptune par rapport aux autres planètes de notre " "système solaire ?" #: activities/solar_system/QuizScreen.qml:202 #, qt-format msgctxt "QuizScreen|" msgid "Accuracy: %1%" msgstr "Précision : %1 %" #: activities/solar_system/QuizScreen.qml:242 #, qt-format msgctxt "QuizScreen|" msgid "%1%" msgstr "%1 %" #: activities/solar_system/QuizScreen.qml:286 #, qt-format msgctxt "QuizScreen|" msgid "Your final score is: %1%.

    %2" msgstr "" "Votre score final est de : %1 %.

    %2" #: activities/solar_system/QuizScreen.qml:286 msgctxt "QuizScreen|" msgid "" "You should score above 90% to become a Solar System expert!
    Retry to test " "your skills again or train in normal mode to explore more about the Solar " "System." msgstr "" "Tu dois obtenir un score supérieur à 90 % pour devenir expert du système " "solaire !
    Essaie à nouveau pour tester vos connaissances ou entraînez-" "vous en mode normal pour explorer davantage notre système solaire." #: activities/solar_system/QuizScreen.qml:286 msgctxt "QuizScreen|" msgid "" "Great! You can replay the assessment to test your knowledge on more " "questions." msgstr "" "Bravo ! Vous pouvez rejouer l'évaluation pour tester vos connaissances sur " "d'autres questions." #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:105 #, qt-format msgctxt "SolarSystem|" msgid "" "Mode: %1

    There are two modes in the " "activity which you can switch from the configuration window:
    1. Normal " "mode - In this mode you can play and learn about the Solar System." "
    2. Assessment mode - In this mode you can test your knowledge " "about the Solar System." msgstr "" "Mode : %1

    Il existe deux modes dans " "cette activité, vous pouvez basculer entre ces modes dans la fenêtre de " "configuration :
    1. Mode normal - Dans ce mode, vous pouvez jouer " "et en apprendre davantage au sujet du système solaire.
    2. Mode " "évaluation - Dans ce mode, vous pouvez tester vos connaissances au sujet " "du système solaire." #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:105 msgctxt "SolarSystem|" msgid "Assessment" msgstr "Évaluation" #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:105 msgctxt "SolarSystem|" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:109 msgctxt "SolarSystem|" msgid "" "Click on the Sun or any planet to reveal questions. Each question will have " "4 options, out of which one is correct." msgstr "" "Clique sur le Soleil ou une autre planète pour révéler les questions. Chaque " "question comporte 4 propositions, dont une seule est correcte." #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:110 msgctxt "SolarSystem|" msgid "" "After a planet is clicked, the Closeness meter at the bottom-right corner of " "the screen represents the degree of correctness of your selected answer. The " "least correct answer is represented by 1%. Try again until you reach a 100% " "closeness by following the closeness meter, or hint which indicates the " "correct answer." msgstr "" "Une fois que tu cliques sur une planète, le compteur de proximité dans le " "coin inférieur droit de l'écran représente le degré d'exactitude de la " "réponse que tu as sélectionnée. La réponse la moins correcte est représentée " "par 1 %. Essaie à nouveau jusqu'à ce que vous atteigniez 100 % de proximité " "en suivant le compteur de proximité, ou les conseils qui indiquent la " "réponse exacte." #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:115 msgctxt "SolarSystem|" msgid "" "There are 20 questions initially with 4 options each. The progress bar at " "the bottom right of the screen shows your percentage score." msgstr "" "Au début, le questionnaire comporte 20 questions contenant chacune 4 " "propositions. La barre de progrès en bas à droite de l'écran affiche ton " "score en pourcentage." #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:116 msgctxt "SolarSystem|" msgid "" "If your answer is correct, your score will increase.
    If your answer is " "wrong, your score decreases and one more question will be asked in the end " "along with the incorrectly answered question.
    Maximum 25 questions will " "be asked after which no more question will be added." msgstr "" "Si ta réponse est correcte, ton score augmentera.
    Si ta réponse est " "incorrecte, ton score diminuera et tu recevras une question supplémentaire à " "la fin en plus de la question à laquelle tu as répondu de manière incorrecte." "
    Au maximum, 25 questions te seront posées, après quoi aucune question ne " "sera rajoutée." #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:117 msgctxt "SolarSystem|" msgid "" "You should score above 90% to pass the assessment and become a Solar System " "expert!" msgstr "" "Tu dois obtenir un score supérieur à 90 % pour devenir expert du système " "solaire !" #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:289 #, qt-format msgctxt "SolarSystem|" msgid "" "1. The farther a planet from the Sun, the lower is its " "temperature.
    %1" msgstr "" "1. Plus une planète est éloignée du Soleil, plus sa température est " "basse.
    %1" #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:290 #, qt-format msgctxt "SolarSystem|" msgid "" "2. The duration of a year on a planet increases as we go away from the " "Sun.
    %1" msgstr "" "2. La durée d'une année sur une planète augmente au fur et à mesure que " "l'on s'éloigne du Soleil.
    %1" #. find an equivalent rhyme in your language where the first letter of each word corresponds to the first letter of the planet in proper sequence #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:293 #, qt-format msgctxt "SolarSystem|" msgid "" "3. Always remember this rhyme to learn the position of planets, examine the " "first letter in each word - My Very Excellent Mother Just Served Us Noodles.
    %1" msgstr "" #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:295 msgctxt "SolarSystem|" msgid "Hint" msgstr "Conseil" #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:302 msgctxt "SolarSystem|" msgid "View solar system" msgstr "Afficher le système solaire" #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:321 msgctxt "SolarSystem|" msgid "Assessment mode" msgstr "Mode évaluation" #. Activity title #: activities/submarine/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Pilot a Submarine" msgstr "Pilote un sous-marin" #. Help title #: activities/submarine/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drive the submarine to the end point." msgstr "Conduis le sous-marin jusqu'à l'arrivée." #. Help goal #: activities/submarine/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn how to control a submarine" msgstr "Apprends à contrôler un sous-marin" #. Help prerequisite #: activities/submarine/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move and click using the mouse, physics basics" msgstr "Déplace et clique sur la souris, bases de la physique" #. Help manual #: activities/submarine/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Control the various parts of the submarine (the engine, rudders and ballast " "tanks) to reach the end point.\n" " Controls:\n" "\n" " Engine:\n" " D / Right arrow: Increase velocity\n" " A / Left arrow: Decrease velocity\n" "\n" " Ballast tanks:\n" " Switch filling of Ballast tanks:\n" " W / Up arrow: Central ballast tank\n" " R: Left ballast tank\n" " T: Right ballast tank\n" " Switch flush ballast tanks:\n" " S / Down arrow: Central ballast tank\n" " F: Left ballast tank\n" " G: Right ballast tank\n" "\n" " Diving planes:\n" " + : Increase diving plane angle\n" " - : Decrease diving plane angle" msgstr "" "Contrôle les différents éléments du sous-marin (le moteur, les gouvernails " "et ballasts) pour atteindre le point d'arrivée.\n" "Contrôles :\n" "\n" "Moteur :\n" "D / flèche de droite : augmenter la vitesse\n" "A / flèche de gauche : diminuer la vitesse\n" "\n" "Ballasts :\n" "Inverser le remplissage des ballasts :\n" "W / flèche du haut : ballast du centre\n" "R : ballast de gauche\n" "T : ballast de droite\n" "Inverser le vidage des ballasts :\n" "S / flèche du bas : ballast du centre\n" "F : ballast de gauche\n" "G : ballast de droite\n" "Gouvernails :\n" "+ : augmente l'inclinaison des gouvernails\n" "- : diminue l'inclinaison des gouvernails" #: activities/submarine/Controls.qml:177 msgctxt "Controls|" msgid "Left Ballast Tank" msgstr "Citerne de ballast gauche" #: activities/submarine/Controls.qml:285 msgctxt "Controls|" msgid "Central Ballast Tank" msgstr "Citerne de ballast centrale" #: activities/submarine/Controls.qml:392 msgctxt "Controls|" msgid "Right Ballast Tank" msgstr "Citerne de ballast droite" #: activities/submarine/submarine.js:32 msgctxt "submarine|" msgid "Move the submarine to the other side of the screen." msgstr "Déplace le sous-marin jusqu'à l'autre côté de l'écran." #: activities/submarine/submarine.js:33 msgctxt "submarine|" msgid "" "The leftmost item in the control panel is the engine of the submarine, " "indicating the current speed of the submarine." msgstr "" "L'objet le plus à gauche dans le panneau de contrôle correspond au moteur du " "sous-marin, et indique sa vitesse actuelle." #: activities/submarine/submarine.js:34 msgctxt "submarine|" msgid "Increase or decrease the velocity of the submarine using the engine." msgstr "Augmente ou réduit la vitesse du sous-marin en utilisant le moteur." #: activities/submarine/submarine.js:35 msgctxt "submarine|" msgid "" "Press the + button to increase the velocity, or the - button to decrease the " "velocity." msgstr "" "Appuie sur le bouton + pour augmenter la vitesse ou sur - pour la réduire." #: activities/submarine/submarine.js:38 msgctxt "submarine|" msgid "The item next to the engine is the Ballast tanks." msgstr "L'objet à côté du moteur est le ballast." #: activities/submarine/submarine.js:39 msgctxt "submarine|" msgid "The Ballast tanks are used to float or dive under water." msgstr "" "Les ballasts sont utilisés pour faire flotter ou faire plonger le sous-marin " "dans l'eau." #: activities/submarine/submarine.js:40 msgctxt "submarine|" msgid "" "If the ballast tanks are empty, the submarine will float. If the ballast " "tanks are full of water, the submarine will dive underwater." msgstr "" "Si les ballasts sont vides, le sous-marin va flotter. S'ils sont pleins " "d'eau, le sous-marin va plonger dans l'eau." #: activities/submarine/submarine.js:41 msgctxt "submarine|" msgid "" "Turning the upper valve on or off will alternatively allow or stop water " "from filling in the Ballast tanks, thus allowing it to dive underwater." msgstr "" "Tourner la valve supérieure va permettre soit de remplir soit d'arrêter de " "remplir le ballast avec de l'eau, ce qui permettra de faire plonger le sous-" "marin." #: activities/submarine/submarine.js:42 msgctxt "submarine|" msgid "" "Turning the lower valve on or off will alternatively allow or stop water " "from flushing out the Ballast tanks, thus allowing it to float on the " "surface of the water." msgstr "" "Tourner la valve inférieure va permettre soit de vider soit d'arrêter de " "vider l'eau du ballast, ce qui permettra de faire remonter le sous-marin à " "la surface." #: activities/submarine/submarine.js:45 msgctxt "submarine|" msgid "" "The rightmost item in the control panel controls the diving planes of the " "submarine" msgstr "" "L'objet le plus à droite du panneau de contrôle contrôle les gouvernails du " "sous-marin" #: activities/submarine/submarine.js:46 msgctxt "submarine|" msgid "" "The Diving Planes in a submarine is used to control the depth of the " "submarine accurately once it is underwater." msgstr "" "Les gouvernails du sous-marin sont utilisés pour contrôler de façon précise " "la profondeur du sous-marin une fois qu'il est dans l'eau." #: activities/submarine/submarine.js:47 msgctxt "submarine|" msgid "" "Once the submarine is moving underwater, increasing or decreasing the angle " "of the planes will increase and decrease the depth of the submarine." msgstr "" "Une fois que le sous-marin se déplace sous l'eau, augmenter ou réduire " "l'angle des gouvernails va augmenter ou réduire la profondeur du sous-marin." #: activities/submarine/submarine.js:48 msgctxt "submarine|" msgid "" "The + button will increase the depth of the submarine, while the - button " "will decrease the depth of the submarine." msgstr "" "Le bouton + va augmenter la profondeur où se situe le sous-marin tandis que " "le bouton - va la diminuer." #: activities/submarine/submarine.js:49 msgctxt "submarine|" msgid "Grab the crown to open the gate." msgstr "Capture la couronne pour ouvrir la porte." #: activities/submarine/submarine.js:50 msgctxt "submarine|" msgid "Check out the help menu for the keyboard controls." msgstr "Regarde dans le menu d'aide pour les contrôles avec le clavier." # text too long to fit in the box #. Activity title #: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Sudoku, place unique symbols in a grid" msgstr "Jeu du Sudoku" #. Help title #: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Symbols must be unique in a row, in a column, and (if defined) each region." msgstr "" "Chaque symbole doit être présent en un seul exemplaire sur chaque ligne, sur " "chaque colonne, et (si défini) dans chaque région." #. Help goal #: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The aim of the puzzle is to enter a symbol or numeral from 1 through 9 in " "each cell of a grid. In the official Sudoku the grid is 9x9 made up of 3x3 " "subgrids (called 'regions'). In GCompris we start at lower levels with a " "simpler version using symbols and with no regions. In all cases the grid is " "presented with various symbols or numerals given in some cells (the " "'givens'). Each row, column and region must contain only one instance of " "each symbol or numeral (Source <https://en.wikipedia.org/wiki/Sudoku>)." msgstr "" "Le but du jeu est de remplir avec des chiffres allant de 1 à 9 dans chaque " "cellule d'une grille. Dans le Sudoku officiel, la grille est composée de " "neuf sous-grilles 3×3 (appelées « régions ») formant une grille 9×9. Dans " "GCompris, nous commençons au niveau le plus bas avec une version simplifiée " "utilisant des symboles et pas de régions. Dans tous les cas, la grille est " "présentée avec divers symboles ou chiffres dans certaines cellules (les " "« données »). Chaque ligne, colonne et région ne doit contenir qu'une seule " "fois chaque symbole ou un même chiffre (Source <https://fr.wikipedia.org/" "wiki/Sudoku>)." #. Help prerequisite #: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Completing the puzzle requires patience and logical ability" msgstr "Compléter la grille nécessite de la patience et de la logique" #. Help manual #: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Select a number or a symbol on the left and click on its target position. " "GCompris will not let you enter invalid data." msgstr "" "Choisis un nombre ou un symbole à gauche et clique sur sa position cible. " "GCompris ne te laissera pas effectuer de saisie incorrecte." #. Activity title #: activities/superbrain/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Super Brain" msgstr "Mastermind" #. Help title #. ---------- #. Help goal #: activities/superbrain/ActivityInfo.qml:29 #: activities/superbrain/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Tux has hidden several items. Find them again in the correct order" msgstr "Tux a caché une séquence de couleurs, retrouve-la dans le bon ordre." #. Help manual #: activities/superbrain/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on the items until you find what you think is the correct answer. " "Then, click on the OK button. In the lower levels, Tux gives you an " "indication if you found a hiding place by marking the item with a black box. " "In the levels 4 and 8 an item may be hidden several times.
    You can use " "the right mouse button to flip the items in the opposite order or the item " "chooser to directly pick an item. Press and hold a mouse button or on the " "touch screen to automatically choose the last item selected on a column. " "Double click or tap on a previously selected item in your guess history to " "mark it as 'correct'. Such marked items are automatically selected in your " "current and future guesses until you un-mark them, again by double clicking " "or tapping." msgstr "" "Appuie sur les éléments jusqu'à ce que tu penses avoir trouvé la bonne " "réponse. Ensuite, valide en appuyant sur « Ok ». Dans les niveaux du début, " "Tux t'aide en entourant les bons éléments trouvés par un carré noir. Dans " "les niveaux 4 et 8 une couleur peut être utilisée pour différents éléments." "
    Tu peux utiliser le bouton droit de ta souris pour choisir les " "couleurs dans le sens opposé ou utiliser le sélecteur de couleur pour " "choisir directement une couleur. Reste appuyé sur le bouton de la souris ou " "sur l'écran tactile pour automatiquement avoir la dernière couleur utilisée " "sur une case." #: activities/superbrain/Superbrain.qml:146 msgctxt "Superbrain|" msgid "This item is well placed" msgstr "Cet élément est bien positionné" #: activities/superbrain/Superbrain.qml:148 msgctxt "Superbrain|" msgid "This item is misplaced" msgstr "Cet élément est mal positionné" #. Activity title #: activities/tangram/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The tangram puzzle game" msgstr "Le jeu du tangram" #. Help title #: activities/tangram/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The objective is to form a given shape" msgstr "L'objectif est de constituer une forme donnée" #. Help goal #: activities/tangram/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "From Wikipedia, the free encyclopedia. Tangram (Chinese: literally 'seven " "boards of cunning') is a Chinese puzzle. While the tangram is often said to " "be ancient, its existence has only been verified as far back as 1800. It " "consists of 7 pieces, called tans, which fit together to form a square; " "Using the square side as 1 unit, the 7 pieces contains:\n" " 5 right isosceles triangles, including:\n" " - 2 small size ones (legs of 1)\n" " - 1 medium size (legs of square root of 2)\n" " - 2 large size (legs of 2)\n" " 1 square (side of 1) and\n" " 1 parallelogram (sides of 1 and square root of 2)\n" " " msgstr "" "D'après Wikipédia, l'encyclopédie libre.\n" "Le Tangram est appelé en chinois « Tchi'i Tchi'iao pan » (« La plaquette de " "sagesse », ou littéralement « La plaquette aux sept astuces »). son origine " "n'est pas connue, mais elle semble remonter à la haute antiquité, quoique " "son existence ne soit avérée que depuis le 18e siècle.\n" "Il se compose de sept pièces qui peuvent s'assembler par juxtaposition pour " "former un carré :\n" "\t5 triangles rectangles isocèles de trois tailles différentes incluant :\n" "\t\t- 2 de petite taille (base de 1)\n" "\t\t- 1 de taille moyenne (base de racine carrée de 2)\n" "\t\t- 2 de grande taille (base de 2)\n" "\t1 carré (de côté 1) et\n" "\t1 parallélogramme(de côtés 1 et racine carrée de 2).\n" " " #. Help manual #: activities/tangram/ActivityInfo.qml:43 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Select the tangram to form. Move a piece by dragging it. The symmetrical " "button appears on items that supports it. Click on the rotation button or " "drag around it to show the rotation you want. Check baby tangram activity " "for an introduction to tangram." msgstr "" "Sélectionne le tangram que tu veux construire. Déplace une pièce en la " "faisant glisser. Le bouton « symétrie » apparaît sur les éléments qui le " "prennent en charge. Clique sur le bouton de rotation ou fais glisser ton " "doigt autour de la pièce pour la faire tourner. Pour débuter, des objets " "plus simples à reconstruire sont dans l'activité de « Tangram basique »." #. Activity title #: activities/target/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice addition with a target game" msgstr "Additions avec un jeu de fléchettes" #. Help title #: activities/target/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Hit the target and count your points" msgstr "Touche la cible et compte tes points" #. Help goal #: activities/target/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Throw darts at a target and count your score." msgstr "Envoie des fléchettes sur la cible et calcule ton score." #. Help prerequisite #: activities/target/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Can move the mouse, can read numbers and count up to 15 for the first level" msgstr "" "Savoir déplacer la souris, lire des nombres et compter jusqu'à 15 pour le " "premier niveau." #. Help manual #: activities/target/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Check the speed and direction of the target, and then click on it to launch " "a dart. When all your darts are thrown, you are asked to count your score. " "Enter the score with the keyboard." msgstr "" "Pour commencer, vérifie la vitesse et la direction de la cible et clique " "dessus pour lancer une flèche. Quand toutes tes flèches sont lancées, on te " "demande de comptabiliser ton score. Saisis le score avec le clavier." #: activities/target/resource/1/Data.qml:24 #, fuzzy #| msgctxt "ActivityInfo|" #| msgid "Practice addition with a target game" msgctxt "Data|" msgid "Practice addition on targets with max value 10" msgstr "Additions avec un jeu de fléchettes" #: activities/target/resource/2/Data.qml:24 #, fuzzy #| msgctxt "ActivityInfo|" #| msgid "Practice addition with a target game" msgctxt "Data|" msgid "Practice addition on targets with max value 50" msgstr "Additions avec un jeu de fléchettes" #: activities/target/resource/3/Data.qml:24 #, fuzzy #| msgctxt "ActivityInfo|" #| msgid "Practice addition with a target game" msgctxt "Data|" msgid "Practice addition on targets with max value 500" msgstr "Additions avec un jeu de fléchettes" #: activities/target/resource/4/Data.qml:24 #, fuzzy #| msgctxt "ActivityInfo|" #| msgid "Practice addition with a target game" msgctxt "Data|" msgid "Practice addition on targets with max value 50000" msgstr "Additions avec un jeu de fléchettes" #: activities/target/resource/5/Data.qml:24 #, fuzzy #| msgctxt "ActivityInfo|" #| msgid "Practice addition with a target game" msgctxt "Data|" msgid "Practice addition on targets with max value 500000" msgstr "Additions avec un jeu de fléchettes" #. Activity title #: activities/tic_tac_toe/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Tic Tac Toe (against Tux)" msgstr "Morpion (contre Tux)" #. Help title #: activities/tic_tac_toe/ActivityInfo.qml:32 #: activities/tic_tac_toe_2players/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Place three marks in a row" msgstr "Place trois symboles sur la même ligne" #. Help goal #: activities/tic_tac_toe/ActivityInfo.qml:35 #: activities/tic_tac_toe_2players/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Place three respective marks in any horizontal, vertical, or diagonal row to " "win the game" msgstr "" "Place trois symboles à la suite (horizontalement, verticalement ou en " "diagonale) afin de gagner le jeu" #. Help manual #: activities/tic_tac_toe/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Play with the computer. Take turns to click on the square which you want to " "mark. First player to create a line of 3 marks wins" msgstr "" "Joue avec l'ordinateur. Tour à tour, clique sur la case dans laquelle tu " "veux poser ton symbole. Le premier qui aligne trois symboles a gagné." #. Activity title #: activities/tic_tac_toe_2players/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Tic Tac Toe (with a friend)" msgstr "Morpion (avec un ami)" #. Help manual #: activities/tic_tac_toe_2players/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Play with a friend. Take turns to click on the square which you want to " "mark. First player to create a line of 3 marks wins" msgstr "" "Joue avec un ami. Tour à tour, clique sur la case dans laquelle tu veux " "déposer un jeton. Tu peux aussi utiliser les touches flèches pour déplacer " "le jeton à gauche ou à droite, et la touche flèche bas ou la barre espace " "pour faire tomber le jeton. Le premier qui aligne trois jetons a gagné." #. Activity title #: activities/traffic/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "A sliding-block puzzle game" msgstr "Embouteillage" #. Help title #: activities/traffic/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Remove the red car from the parking lot through the gate on the right" msgstr "" "Aide la voiture rouge à sortir de l'embouteillage en la guidant jusqu'à " "l'ouverture située à droite" #. Help manual #: activities/traffic/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Each car can only move either horizontally or vertically. You must make some " "room in order to let the red car move through the gate on the right." msgstr "" "Chaque voiture ne peut se déplacer que selon sa direction principale " "(horizontale ou verticale). Tu dois faire de la place en poussant les autres " "voitures afin que la rouge puisse sortir par l'ouverture à droite." #. Activity title #: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Watercycle" msgstr "Cycle de l'eau" #. Help title #: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Tux has come back from fishing on his boat. Bring the water system back up " "so he can take a shower." msgstr "" "Tux revient d'une partie de pêche sur son bateau. Remet en marche le système " "d'arrivée d'eau pour qu'il puisse prendre une douche." #. Help goal #: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn the water cycle" msgstr "Apprentissage du cycle de l'eau" #. Help manual #: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on different active elements: sun, cloud, pumping station, and the " "sewage treatment plant, in order to reactivate the entire water system. When " "the system is back up and Tux is in the shower, push the shower button for " "him." msgstr "" "Clique sur les différents éléments actifs : le Soleil, les nuages, la " "station de pompage et l'usine de traitement des eaux usées, afin de " "réactiver le système d'eau. Lorsque le système refonctionne et que Tux est " "dans la douche, appuie sur la douche pour qu'il se lave." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:65 msgctxt "Watercycle|" msgid "" "Sun is the main component of water cycle. Click on the sun to start the " "water cycle." msgstr "" "Le Soleil est l'élément principal du cycle de l'eau. Appuie sur le Soleil " "pour démarrer le cycle de l'eau." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:66 msgctxt "Watercycle|" msgid "As the sun rises, the water of the sea starts heating and evaporates." msgstr "" "À partir du moment où le soleil se lève, l'eau de la mer commence à chauffer " "et s'évapore." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:67 msgctxt "Watercycle|" msgid "" " Water vapor condenses to form cloud and when clouds become heavy, it rains. " "Click on the cloud." msgstr "" "La vapeur d'eau se condense pour former des nuages et quand les nuages " "deviennent lourds, il pleut. Clique sur le nuage." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:68 msgctxt "Watercycle|" msgid "" "Rain causes rivers to swell up and this water is transported to us via motor " "pumps through water-tower. Click on the motor pump to supply water to " "residents." msgstr "" "Les rivières se remplissent grâce à la pluie et cette eau nous est acheminée " "à travers les châteaux d'eau. Clique sur la pompe à moteur pour fournir de " "l'eau aux résidents." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:70 msgctxt "Watercycle|" msgid "" "See the tower filled with water. Activate the sewage treatment station by " "clicking on it." msgstr "" "Regarde la tour qui se remplit d'eau. Active la station de traitement des " "déchets en appuyant dessus." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:71 msgctxt "Watercycle|" msgid "Great, click on the shower, as Tux arrives home." msgstr "Super, appuies sur la douche dès que Tux arrive dans sa maison." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:72 msgctxt "Watercycle|" msgid "Fantastic, you have completed water cycle. You can continue playing." msgstr "" "Félicitations, tu as complété le cycle de l'eau. Tu peux continuer à jouer." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:96 msgctxt "Watercycle|" msgid "" "The water cycle (also known as the hydrologic cycle) is the journey water " "takes as it circulates from the land to the sky and back again. The sun's " "heat provides energy to evaporate water from water bodies like oceans." msgstr "" "Le cycle de l'eau (aussi connu sous le nom de cycle hydrologique) est le " "voyage que fait l'eau quand elle circule entre la terre et le ciel. La " "chaleur du Soleil fournit de l'énergie pour faire évaporer l'eau des " "étendues d'eau comme les océans." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:99 msgctxt "Watercycle|" msgid "" "Plants also lose water to the air through transpiration. The water vapor " "eventually, cools forming tiny droplets in clouds. When the clouds meet cool " "air over land, precipitation is triggered and fall down as rain." msgstr "" "Grâce à la transpiration, l'eau contenue dans les plantes s'évapore aussi " "dans l'air. La vapeur d'eau refroidit pour former de minuscules gouttelettes " "dans les nuages. Quand les nuages rencontrent l'air frais au dessus des " "terres, les précipitations se déclenchent et il pleut." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:102 msgctxt "Watercycle|" msgid "" "Some of the water is trapped between rock or clay layers, called " "groundwater. But most of the water flows as runoff, eventually returning to " "the seas via rivers." msgstr "" "Une partie de l'eau est piégée entre la roche et l'argile, appelée couches " "souterraines. Mais la plus grande partie de l'eau coule sous forme de " "ruissellement, pour finalement retourner dans les mers par les rivières." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:104 msgctxt "Watercycle|" msgid "" "Your goal is to complete water cycle before Tux reaches home. Click on the " "different components which make up the water cycle. First click on sun, then " "cloud, water pumping station near the river, sewage treatment, and at last " "regulate the switch to provide water to Tux's shower." msgstr "" "Ton but est de compléter le cycle de l'eau avant que Tux n'arrive à sa " "maison. Appuie sur les différents composants qui constituent le cycle de " "l'eau. Appuie en premier sur le Soleil, puis le nuage, la station de pompage " "à eau à côté de la rivière, la station de traitement des eaux usées et " "finalement, tourne le robinet pour faire couler l'eau dans la douche de Tux." #. Activity title #: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Falling Words" msgstr "Les mots qui tombent" #. Help title #: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Type the falling words before they reach the ground" msgstr "Saisis au clavier les mots qui tombent avant qu'ils ne touchent le sol" #. Help goal #: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Keyboard training" msgstr "Entraînement au clavier" #. Help prerequisite #: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Keyboard manipulation" msgstr "Manipulation du clavier" #. Help manual #: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Type the complete word as it falls, before it reaches the ground" msgstr "" "Saisis au clavier les mots complets pendant qu'ils tombent et avant qu'ils " "ne touchent le sol" #: core/BuyMeOverlay.qml:77 msgctxt "BuyMeOverlay|" msgid "" "This activity is only available in the full version of GCompris.
    On https://gcompris.net you will find the " "instructions to obtain an activation code. Then go to the main configuration " "dialog to enter the code." msgstr "" "Cette activité est seulement disponible dans la version complète de GCompris." "
    Sur le site https://gcompris.net tu " "trouveras les instructions pour obtenir un code d'activation. Tu peux " "ensuite aller dans la fenêtre de configuration pour rentrer le code." #: core/BuyMeOverlayInapp.qml:76 msgctxt "BuyMeOverlayInapp|" msgid "This activity is only available in the full version of GCompris." msgstr "" "Cette activité n'est disponible que dans la version complète de GCompris." #: core/BuyMeOverlayInapp.qml:88 msgctxt "BuyMeOverlayInapp|" msgid "Buy the full version" msgstr "Acheter la version complète" #: core/ChangeLog.qml:41 msgctxt "ChangeLog|" msgid "New sub-categories to organize activities" msgstr "Nouvelles sous-catégories pour organiser les activités" #: core/ChangeLog.qml:42 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Translation added for Macedonian." msgstr "Traductions ajoutées pour le macédonien." #: core/ChangeLog.qml:43 msgctxt "ChangeLog|" msgid "New activities Programming Maze and Baby Tangram" msgstr "" "Deux nouvelles activités: « Code pour sortir du labyrinthe » et « tangram " "basique »" #: core/ChangeLog.qml:44 msgctxt "ChangeLog|" msgid "New background music and volume settings." msgstr "Nouvelles musiques de fond et paramétrage du volume." #: core/ChangeLog.qml:45 msgctxt "ChangeLog|" msgid "New speed setting in several activities." msgstr "Nouveau paramètre pour choisir la vitesse dans plusieurs activités." #: core/ChangeLog.qml:46 msgctxt "ChangeLog|" msgid "New option in chess to display captured pieces." msgstr "Nouvelle option pour afficher les pièces capturées." #: core/ChangeLog.qml:47 msgctxt "ChangeLog|" msgid "New images in Colors, Advanced colors and Target game." msgstr "" "Nouvelles images dans les activités « Couleurs simples », « Couleurs " "avancées » et « Exercices d'addition avec un jeu de fléchettes »." #: core/ChangeLog.qml:48 msgctxt "ChangeLog|" msgid "New voices for US English." msgstr "Nouvelles voix américaines." #: core/ChangeLog.qml:49 core/ChangeLog.qml:57 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Many little fixes and improvements." msgstr "Correction de bogues et améliorations." #: core/ChangeLog.qml:50 msgctxt "ChangeLog|" msgid "" "Translation updated for multiple languages (Breton, Brazilian Portuguese, " "Finnish...)." msgstr "" "Mise à jour de la traduction pour plusieurs langues (breton, portugais " "brésilien, finnois...)." #: core/ChangeLog.qml:51 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Add Russian dataset for Click on letter activity." msgstr "" "Ajout du jeu de données en russe pour l'activité « clique sur une lettre »." #: core/ChangeLog.qml:52 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Lang activity now available in Dutch." msgstr "" "L'activité pour enrichir son vocabulaire est disponible en néerlandais." #: core/ChangeLog.qml:53 msgctxt "ChangeLog|" msgid "" "Merge Norwegian counties Nord-Trøndelag and Sør-Trøndelag into Trøndelag in " "geo-country activity." msgstr "" "Fusionne les contés norvégiens Nord-Trøndelag et Sør-Trøndelag en Trøndelag " "dans l'activité de géographie." #: core/ChangeLog.qml:54 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Fix in braille activities where the cells start at 1, not 0." msgstr "" "Correction dans les activités de braille, les cellules commencent à 1 (pas " "0)." #: core/ChangeLog.qml:55 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Translation added for Basque, Hungarian and Malayalam." msgstr "Traductions ajoutées pour le basque, le hongrois et le malayalam." #: core/ChangeLog.qml:56 msgctxt "ChangeLog|" msgid "" "Loading/saving of creations (Baby Wordprocessor, Balance Box and Piano " "Composition)." msgstr "" "Chargement/enregistrement des créations (activités du traitement de texte, " "de l'équilibre et de composition au piano)" #: core/ChangeLog.qml:57 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Translations added for Scottish Gaelic." msgstr "Traductions ajoutées pour le gaélique écossais." #: core/ChangeLog.qml:58 msgctxt "ChangeLog|" msgid "License page added in configuration." msgstr "Contenu de la licence de GCompris ajoutée dans la configuration." #: core/ChangeLog.qml:58 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Multiple changes on layouts to improve the ergonomy." msgstr "Changements pour améliorer l'ergonomie des activités." #: core/ChangeLog.qml:59 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Lang activity now available in Polish, Swedish and Ukrainian." msgstr "" " L'activité pour enrichir son vocabulaire est disponible en polonais, " "suédois et ukrainien." #: core/ChangeLog.qml:60 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Search feature." msgstr "Fonction de recherche." #: core/ChangeLog.qml:61 msgctxt "ChangeLog|" msgid "A Changelog." msgstr "La liste des changements par rapport à la précédente version." #: core/ChangeLog.qml:62 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Many little fixes." msgstr "Plein de petites corrections." #: core/ChangeLog.qml:62 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Lang activity now available in French." msgstr "L'activité pour enrichir son vocabulaire est disponible en français." #: core/ChangeLog.qml:63 msgctxt "ChangeLog|" msgid "" "Adding a loading overlay to let the user know that some actions are taking " "place (loading an activity for example) and can take some seconds." msgstr "" "Ajout d'une fenêtre de chargement lorsque certaines actions peuvent prendre " "du temps (chargement d'une activité par exemple)." #: core/ChangeLog.qml:63 msgctxt "ChangeLog|" msgid "" "Translations added for: Catalan (Valencian), Chinese Traditional, Finnish " "(92% translated), Russian (98% translated), Slovak (92% translated), Turkish." msgstr "" "Traductions ajoutées pour le catalan (de Valence), chinois traditionnel, " "finnois (traduit à 92%), russe (98%), slovaque (92%) et turc." #: core/ChangeLog.qml:64 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Translations added for: Slovenian, German, Galician." msgstr "Traductions ajoutées pour le slovène, l'allemand et le galicien." #: core/ChangeLog.qml:83 #, qt-format msgctxt "ChangeLog|" msgid "Version %1:" msgstr "Version %1 :" #: core/core.js:190 msgctxt "core|" msgid "Missing sound files!" msgstr "Fichiers de sons absents !" #: core/core.js:191 msgctxt "core|" msgid "" "This activity uses language sound files, that are not yet installed on your " "system." msgstr "" "Cette activité utilise des fichiers sonores spécifiques à chaque langue, et " "ils ne sont pas installés sur votre système." #: core/core.js:193 msgctxt "core|" msgid "For downloading the needed sound files go to the preferences dialog." msgstr "" "Pour télécharger les fichiers sons requis, allez dans la boîte de dialogue " "des préférences." #: core/core.js:221 msgctxt "core|" msgid "Download in progress" msgstr "Téléchargement en cours" #: core/core.js:223 msgctxt "core|" msgid "Download in progress.
    'Abort' it to quit immediately." msgstr "Téléchargement en cours.
    Annulez-le pour quitter immédiatement." #: core/core.js:233 msgctxt "core|" msgid "Quit?" msgstr "Quitter ?" #: core/core.js:235 msgctxt "core|" msgid "Do you really want to quit GCompris?" msgstr "Veux-tu vraiment quitter GCompris ?" #: core/core.js:236 msgctxt "core|" msgid "Yes" msgstr "Oui" #: core/core.js:237 msgctxt "core|" msgid "No" msgstr "Non" #: core/DialogAbout.qml:34 msgctxt "DialogAbout|" msgid "About GCompris" msgstr "À propos de GCompris" #: core/DialogAbout.qml:35 core/DialogAbout.qml:48 msgctxt "DialogAbout|" msgid "License" msgstr "Licence" #. Replace this string with your names, one name per line. #: core/DialogAbout.qml:58 core/DialogAbout.qml:59 msgctxt "DialogAbout|" msgid "translator-credits" msgstr "" "Ludovic Grossard (grossard@kde.org),\n" "Jazeix Johnny (jazeix@gmail.com),\n" "Emmanuel Charruau (echarruau@gmail.com),\n" "Simon Depiets (sdepiets@gmail.com)" #: core/DialogAbout.qml:66 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "GCompris %1" msgstr "GCompris %1" #: core/DialogAbout.qml:67 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "Based on Qt %1" msgstr "(utilise Qt %1)" #: core/DialogAbout.qml:71 msgctxt "DialogAbout|" msgid "GCompris Home Page: https://gcompris.net" msgstr "Page d'accueil de GCompris : https://gcompris.net" #: core/DialogAbout.qml:78 msgctxt "DialogAbout|" msgid "GCompris is a Free Software developed within the KDE community." msgstr "GCompris est un logiciel libre développé par la communauté KDE." #: core/DialogAbout.qml:82 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "" "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, writers, " "translators and facilitators who are committed to Free " "Software development. This community has created hundreds of Free " "Software applications as part of the KDE frameworks, workspaces and " "applications.

    KDE is a cooperative enterprise in which no single " "entity controls the efforts or products of KDE to the exclusion of others. " "Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you.

    Visit %2 for more information about the KDE community " "and the software we produce." msgstr "" "KDE est un réseau, à l'échelle mondiale, d'ingénieurs en logiciels, " "d'artistes, de traducteurs et d'animateurs se consacrant au développement de " "logiciels libres.

    Cette communauté a créé des " "centaines d'applications et logiciels libres dans le cadre de la plate-forme " "de développement de KDE et de la distribution de KDE.

    KDE est un " "mouvement coopératif dans lequel aucune entité unique ne contrôle les " "efforts ou les produits de KDE au détriment des autres. Chacun est invité à " "nous rejoindre et à contribuer à KDE, y compris vous.

    Visitez %2 pour plus d'informations sur le projet KDE et les " "logiciels que nous créons." #: core/DialogAbout.qml:99 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "" "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. " "However, you - the user - must tell us when something does not work as " "expected or could be done better.

    KDE has a bug tracking system. " "Visit %1 to report a bug.

    If you have a " "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " "system to register your wish. Make sure you use the severity called " "\"Wishlist\"." msgstr "" "Les logiciels peuvent toujours être améliorés, et l'équipe KDE est prête à " "le faire. Cependant, vous - utilisateur - devez nous alerter lorsque quelque " "chose ne fonctionne pas comme prévu ou pourrait être perfectionné.

    KDE offre un système de suivi de bogues. Allez sur %1 " "pour signaler des bogues.

    Si vous avez une suggestion " "d'amélioration, vous êtes invités à utiliser le système de suivi de bogues " "pour enregistrer votre souhait. Veillez à employer le niveau de sévérité " "appelé « Liste de souhaits »." #: core/DialogAbout.qml:111 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "" "You do not have to be a software developer to be a member of the KDE team. " "You can join the national teams that translate program interfaces. You can " "provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" "

    Visit %1 for information on some projects in " "which you can participate.

    If you need more information or " "documentation, then a visit to %2 will provide you with " "what you need." msgstr "" "Il n'est pas nécessaire d'être développeur pour être membre de l'équipe KDE. " "Vous pouvez rejoindre les équipes nationales qui traduisent les interfaces " "des programmes, créer du graphisme, des thèmes, des sons et enrichir la " "documentation. C'est vous qui décidez !

    Visitez " "%1 pour plus d'informations sur certains projets auxquels vous pouvez " "participer.

    S'il vous faut plus de renseignements ou de " "documentation, consulter %2 devrait vous fournir ce dont " "vous avez besoin." #: core/DialogAbout.qml:128 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "" "To support development the KDE community has formed the KDE e.V., a non-" "profit organization legally founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE " "community in legal and financial matters. See %1 for " "information on KDE e.V.

    KDE benefits from many kinds of " "contributions, including financial. We use the funds to reimburse members " "and others for expenses they incur when contributing. Further funds are used " "for legal support and organizing conferences and meetings.

    We " "would like to encourage you to support our efforts with a financial " "donation, using one of the ways described at %2.

    Thank you very much in advance for your support." msgstr "" "Pour prendre en charge le développement, la communauté KDE a fondé « KDE e." "V. », une organisation à but non lucratif officielle dont le siège se trouve " "en Allemagne. « KDE e.V. » représente la communauté KDE pour les aspects " "juridiques et financiers. Consultez %1 pour plus " "d'informations sur « KDE e.V. ».

    KDE bénéficie de toutes sortes " "de contributions, notamment financiers. Nous utilisons les fonds pour " "rembourser les membres et d'autres intervenants des dépenses qu'ils " "contractent dans le cadre de leur contribution. D'autres fonds sont employés " "pour le soutien juridique, ainsi que l'organisation de conférences et de " "salons.

    Nous aimerions vous encourager à soutenir nos efforts " "par le biais d'une donation financière, en utilisant l'une des possibilités " "décrites sur %2.

    Nous vous remercions vivement " "à l'avance pour votre soutien." #: core/DialogAbout.qml:145 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "A big thanks to the development team: %1" msgstr "Un grand merci à l'équipe de développement : %1" #: core/DialogAbout.qml:149 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "A big thanks to the translation team: %1" msgstr "Un grand merci à l'équipe de traduction : %1" #: core/DialogActivityConfig.qml:94 #, qt-format msgctxt "DialogActivityConfig|" msgid "%1 configuration" msgstr "Configuration de %1" #: core/DialogActivityConfig.qml:96 msgctxt "DialogActivityConfig|" msgid "Configuration" msgstr "Configuration" #: core/DialogChooseLevel.qml:56 #, qt-format msgctxt "DialogChooseLevel|" msgid "%1 settings" -msgstr "" +msgstr "Configuration de %1" #: core/DialogChooseLevel.qml:175 msgctxt "DialogChooseLevel|" msgid "Dataset" msgstr "" #: core/DialogChooseLevel.qml:191 -#, fuzzy -#| msgctxt "Lang|" -#| msgid "action" msgctxt "DialogChooseLevel|" msgid "Options" -msgstr "action" +msgstr "Options" #: core/DialogChooseLevel.qml:320 -#, fuzzy -#| msgctxt "board5_0|" -#| msgid "France" msgctxt "DialogChooseLevel|" msgid "Cancel" -msgstr "France" +msgstr "Annuler" #: core/DialogChooseLevel.qml:331 -#, fuzzy -#| msgctxt "BabyWordprocessor|" -#| msgid "Save" msgctxt "DialogChooseLevel|" msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: core/DialogChooseLevel.qml:348 msgctxt "DialogChooseLevel|" msgid "Save and start" -msgstr "" +msgstr "Enregistrer et démarrer" #: core/DialogHelp.qml:59 msgctxt "DialogHelp|" msgid "Author:" msgstr "Auteur :" #: core/DialogHelp.qml:63 msgctxt "DialogHelp|" msgid "Prerequisite:" msgstr "Prérequis :" #: core/DialogHelp.qml:68 msgctxt "DialogHelp|" msgid "Goal:" msgstr "Objectif :" #: core/DialogHelp.qml:73 msgctxt "DialogHelp|" msgid "Manual:" msgstr "Manuel :" #: core/DialogHelp.qml:77 msgctxt "DialogHelp|" msgid "Credit:" msgstr "Crédit :" #: core/DialogHelp.qml:81 msgctxt "DialogHelp|" msgid "Section:" msgstr "Section : " #. "Dots" is for representation of the points in a domino in the form of dots #: core/Domino.qml:68 msgctxt "Domino|" msgid "Dots" msgstr "Points" #. "Arabic Numbers" is for representation of the points in a domino in the form of integer numbers #: core/Domino.qml:70 msgctxt "Domino|" msgid "Arabic Numbers" msgstr "Nombres arabes" #. "Roman Numbers" is for representation of the points in a domino in the form of roman numbers #: core/Domino.qml:72 msgctxt "Domino|" msgid "Roman Numbers" msgstr "Nombres romains" #. "Images" is for representation of the points in a domino in the form of an image (containing a specific count of same elements) #: core/Domino.qml:74 msgctxt "Domino|" msgid "Images" msgstr "Images" #: core/DownloadDialog.qml:166 msgctxt "DownloadDialog|" msgid "Downloading ..." msgstr "Téléchargement…" #. Run this task in background #: core/DownloadDialog.qml:210 msgctxt "DownloadDialog|" msgid "Background" msgstr "Arrière-plan" #: core/DownloadDialog.qml:228 msgctxt "DownloadDialog|" msgid "Abort" msgstr "Annuler" #: core/DownloadDialog.qml:254 #, qt-format msgctxt "DownloadDialog|" msgid "Download error (code: %1): %2" msgstr "Erreur de téléchargement (code : %1) : %2" #: core/DownloadDialog.qml:282 msgctxt "DownloadDialog|" msgid "Your download finished successfully. The data files are now available." msgstr "" "Téléchargement terminé. Les fichiers de données sont maintenant disponibles." #: core/DownloadDialog.qml:284 msgctxt "DownloadDialog|" msgid "Restart any currently active activity." msgstr "Redémarre l'activité en cours." #: core/DownloadDialog.qml:286 msgctxt "DownloadDialog|" msgid "Your local data files are up-to-date." msgstr "Vos fichiers de données locaux sont à jour." #: core/DownloadManager.cpp:105 msgctxt "QObject|" msgid "Download cancelled by user" msgstr "Téléchargement annulé par l'utilisateur" #: core/DownloadManager.cpp:221 msgctxt "QObject|" msgid "Could not create resource path" msgstr "Impossible de créer le dossier pour les ressources" #: core/DownloadManager.cpp:228 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Could not open target file %1" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %1 »" #: core/DownloadManager.cpp:498 msgctxt "QObject|" msgid "Invalid format of Contents file" msgstr "Contenu du fichier « Contents » non valable." #: core/DownloadManager.cpp:519 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "The url %1 does not exist." msgstr "L'URL « %1 » n'existe pas." #: core/DownloadManager.cpp:532 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Checksum of downloaded file does not match: %1" msgstr "Le calcul du checksum du fichier a échoué : %1 " #: core/GCCreationHandler.qml:85 msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "A file with this name already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Un fichier portant ce nom existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?" #: core/GCCreationHandler.qml:86 msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "Yes" msgstr "Oui" #: core/GCCreationHandler.qml:87 msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "No" msgstr "Non" #: core/GCCreationHandler.qml:133 #, qt-format msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "%1 deleted successfully!" msgstr "%1 supprimé avec succès" #: core/GCCreationHandler.qml:134 core/GCCreationHandler.qml:139 #: core/GCCreationHandler.qml:172 msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "Ok" msgstr "Ok" #: core/GCCreationHandler.qml:138 #, qt-format msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "Unable to delete %1!" msgstr "Impossible de supprimer %1" #: core/GCCreationHandler.qml:171 msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "Saved successfully!" msgstr "Enregistrement effectué avec succès" #: core/GCCreationHandler.qml:193 msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "Enter file name" msgstr "Saisissez un nom de fichier" #: core/GCCreationHandler.qml:193 msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "Search" msgstr "Rechercher" #: core/GCCreationHandler.qml:213 msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: core/GCCreationHandler.qml:319 msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "Load" msgstr "Charger" #: core/GCCreationHandler.qml:331 msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: core/IntroMessage.qml:118 msgctxt "IntroMessage|" msgid "Previous" msgstr "Précédent" #: core/IntroMessage.qml:134 msgctxt "IntroMessage|" msgid "Next" msgstr "Suivant" #: core/IntroMessage.qml:149 msgctxt "IntroMessage|" msgid "Skip" msgstr "Ignorer" #: core/IntroMessage.qml:149 msgctxt "IntroMessage|" msgid "Start" msgstr "Démarrer" #: core/LanguageList.qml:45 msgctxt "LanguageList|" msgid "Your system default" msgstr "Langue par défaut du système" #: core/LanguageList.qml:45 #, fuzzy #| msgctxt "ActivityInfo|" #| msgid "GCompris Main Menu" msgctxt "LanguageList|" msgid "GCompris' language" msgstr "Menu principal de GCompris" #: core/main.cpp:147 msgctxt "QObject|" msgid "Run GCompris with the default system cursor." msgstr "Lance GCompris avec le curseur par défaut du système." #: core/main.cpp:150 msgctxt "QObject|" msgid "Run GCompris without cursor (touch screen mode)." msgstr "Lance GCompris sans curseur (mode écran tactile)." #: core/main.cpp:153 msgctxt "QObject|" msgid "Run GCompris in fullscreen mode." msgstr "Lance GCompris en mode plein écran." #: core/main.cpp:156 msgctxt "QObject|" msgid "Run GCompris in window mode." msgstr "Lance GCompris en mode fenêtré." #: core/main.cpp:159 msgctxt "QObject|" msgid "Run GCompris with sound enabled." msgstr "Lance GCompris avec le son." #: core/main.cpp:162 msgctxt "QObject|" msgid "Run GCompris without sound." msgstr "Lance GCompris sans le son." #: core/main.cpp:165 msgctxt "QObject|" msgid "Disable the kiosk mode (default)." msgstr "Désactiver le mode kiosque." #: core/main.cpp:168 msgctxt "QObject|" msgid "Enable the kiosk mode." msgstr "Activer le mode kiosque." #: core/main.cpp:172 msgctxt "QObject|" msgid "" "Use software renderer instead of openGL (slower but should run with any " "graphical card, needs Qt 5.8 minimum)." msgstr "" "Utilise le moteur de rendu logiciel à la place du moteur openGL (cette " "option est plus lente mais marche potentiellement avec toutes les cartes " "graphiques. Qt 5.8 minimum)." #: core/main.cpp:175 msgctxt "QObject|" msgid "" "Use openGL renderer instead of software (faster but crash potentially " "depending on your graphical card)." msgstr "" "Utilise le moteur de rendu de openGL à la place du moteur logiciel (cette " "option est plus rapide mais peut potentiellement aboutir à des défauts " "imputables à la carte graphique)." #: core/main.qml:190 msgctxt "main|" msgid "" "The images for several activities are not yet installed. Do you want to " "download them now?" msgstr "" "Les images pour certaines activités ne sont pas encore installées. Voulez-" "vous les télécharger ?" #: core/main.qml:192 core/main.qml:227 core/main.qml:268 msgctxt "main|" msgid "Yes" msgstr "Oui" #: core/main.qml:197 core/main.qml:233 core/main.qml:274 msgctxt "main|" msgid "No" msgstr "Non" #: core/main.qml:225 msgctxt "main|" msgid "The background music is not yet downloaded. " msgstr "Les musiques de fond ne sont pas encore téléchargées." #: core/main.qml:226 msgctxt "main|" msgid "Do you want to download it now?" msgstr "Veux-tu les télécharger maintenant ?" #: core/main.qml:257 msgctxt "main|" msgid "Welcome to GCompris!" msgstr "Bienvenue dans GCompris !" #: core/main.qml:258 msgctxt "main|" msgid "You are running GCompris for the first time." msgstr "Vous lancez GCompris pour la première fois." #: core/main.qml:259 msgctxt "main|" msgid "" "You should verify that your application settings especially your language is " "set correctly, and that all language specific sound files are installed. You " "can do this in the Preferences Dialog." msgstr "" "Vous devriez vérifier que les réglages de l'application, en particulier la " "langue, sont corrects, et que tous les fichiers de sons spécifiques à la " "langue sont installés. Vous pouvez faire ceci dans la boîte de dialogue des " "préférences." #: core/main.qml:261 msgctxt "main|" msgid "Have Fun!" msgstr "Amuse-toi !" #: core/main.qml:263 #, qt-format msgctxt "main|" msgid "Your current language is %1 (%2)." msgstr "Votre langue actuelle est %1 (%2)" #: core/main.qml:267 msgctxt "main|" msgid "Do you want to download the corresponding sound files now?" msgstr "" "Voulez-vous télécharger les fichiers de sons correspondant maintenant ? " #: core/main.qml:295 msgctxt "main|" msgid "GCompris has been updated! Here are the new changes:
    " msgstr "GCompris a été mis à jour ! Voici les nouveaux ajouts :
    " #: core/ReadyButton.qml:78 msgctxt "ReadyButton|" msgid "I am Ready" msgstr "Je suis prêt" #: core/Tutorial.qml:118 msgctxt "Tutorial|" msgid "Previous" msgstr "Précédent" #: core/Tutorial.qml:138 msgctxt "Tutorial|" msgid "Next" msgstr "Suivant" #: core/Tutorial.qml:157 msgctxt "Tutorial|" msgid "Skip" msgstr "Ignorer" #: core/Tutorial.qml:157 msgctxt "Tutorial|" msgid "Start" msgstr "Démarrer" #~ msgctxt "DigitalElectricity|" #~ msgid "Select your Mode" #~ msgstr "Choisis ton mode" #~ msgctxt "Gletters|" #~ msgid "Select your locale" #~ msgstr "Choisissez votre langue" #~ msgctxt "Gletters|" #~ msgid "Select Domino mode" #~ msgstr "Représentation des points sur le domino :" #~ msgctxt "Gletters|" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Vitesse" #~ msgctxt "GraphColoring|" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Couleurs" #~ msgctxt "GraphColoring|" #~ msgid "Shapes" #~ msgstr "Formes" #~ msgctxt "Hangman|" #~ msgid "Select your locale" #~ msgstr "Choisissez votre langue" #~ msgctxt "NoteNames|" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Vitesse" #~ msgctxt "Readingh|" #~ msgid "Select your locale" #~ msgstr "Choisissez votre langue" #~ msgctxt "Readingh|" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Vitesse" #~ msgctxt "ScalesboardWeight|" #~ msgid "" #~ "The kilogram is a unit of mass, a property which corresponds to the " #~ "common perception of how \"heavy\" an object is." #~ msgstr "" #~ "Le kilogramme est une unité de masse, une propriété qui correspond à la " #~ "perception que tu as de comment un objet est lourd." #~ msgctxt "ScalesboardWeight|" #~ msgid "Take care, you can drop weights on both sides of the scale." #~ msgstr "" #~ "Fais attention, tu peux lâcher des poids des deux côtés de la balance." #~ msgctxt "ScalesboardWeight|" #~ msgid "Now you have to guess the weight of the gift." #~ msgstr "Maintenant tu dois deviner le poids du cadeau." #~ msgctxt "ScalesboardWeight|" #~ msgid "Remember, one kilogram ('kg') equals 1000 grams ('g')." #~ msgstr "Rappelle-toi, un kilogramme (kg) est égal à 1000 grammes (g)." #~ msgctxt "ScalesboardWeight|" #~ msgid "The \"lb\" symbol at the end of a number means pound." #~ msgstr "Le symbole « lb » à la fin du nombre signifie livre." #~ msgctxt "Superbrain|" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Couleurs" #~ msgctxt "Superbrain|" #~ msgid "Shapes" #~ msgstr "Formes" #~ msgctxt "Superbrain|" #~ msgid "Select your mode" #~ msgstr "Choisis ton mode" #~ msgctxt "Traffic|" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Couleurs" #~ msgctxt "Traffic|" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Images" #~ msgctxt "Traffic|" #~ msgid "Select your mode" #~ msgstr "Choisis ton mode" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Intro gravity" #~ msgstr "Introduction à la gravité" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Follow the instructions when you run the activity." #~ msgstr "Respecte les instructions relatives à cette activité." #~ msgctxt "IntroGravity|" #~ msgid "Avoid the asteroid and join the space shuttle to win." #~ msgstr "Évite les astéroïdes et rejoins la navette spatiale pour gagner." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Reassemble the shapes" #~ msgstr "Tangram basique" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Practice subtraction with a fun game" #~ msgstr "Exercice amusant de comptage" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "How long does it take for Earth to complete one year?" #~ msgstr "Combien de temps dure une année sur la Terre ?" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "How long does it take for Mars to complete one year?" #~ msgstr "Combien de temps dure une année sur Mars ?" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "How long does it take for Jupiter to complete one year?" #~ msgstr "Combien de temps dure une année sur Jupiter ?" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "How long does it take for Saturn to complete one year?" #~ msgstr "Combien de temps dure une année sur Saturne ?" #~ msgctxt "main|" #~ msgid "" #~ "There is an issue while running GCompris. We have fallbacken to software " #~ "renderer mode that should solve the issue. " #~ msgstr "" #~ "Un problème est apparu lors de l'utilisation de GCompris. Le programme " #~ "vient de basculer en mode de rendu logiciel pour corriger celui-ci." #~ msgctxt "board1|" #~ msgid "" #~ "Jaguars are named after the Native American word meaning 'he who kills " #~ "with one leap' because they like to climb trees to attack their prey." #~ msgstr "" #~ "Les jaguars tiennent leur nom d'un mot du vieil américain signifiant " #~ "« celui qui tue d'un seul bond » car ils aiment grimper aux arbres afin " #~ "d'attaquer leurs proies." #~ msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" #~ msgid "C#%1" #~ msgstr "Do#%1" #~ msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" #~ msgid "D#%1" #~ msgstr "Ré#%1" #~ msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" #~ msgid "F#%1" #~ msgstr "Fa#%1" #~ msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" #~ msgid "G#%1" #~ msgstr "Sol#%1" #~ msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" #~ msgid "A#%1" #~ msgstr "La#%1" #~ msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" #~ msgid "Db%1" #~ msgstr "Réb%1" #~ msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" #~ msgid "Eb%1" #~ msgstr "Mib%1" #~ msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" #~ msgid "Gb%1" #~ msgstr "Solb%1" #~ msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" #~ msgid "Ab%1" #~ msgstr "Lab%1" #~ msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" #~ msgid "Bb%1" #~ msgstr "Sib%1" #~ msgctxt "Checkers|" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Annuler" #~ msgctxt "Checkers|" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Refaire" #~ msgctxt "Checkers|" #~ msgid "Swap" #~ msgstr "Inverser le plateau" #~ msgctxt "Chess|" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Annuler" #~ msgctxt "Chess|" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Refaire" #~ msgctxt "Chess|" #~ msgid "Swap" #~ msgstr "Inverser le plateau" #~ msgctxt "melodies|" #~ msgid "German" #~ msgstr "Allemand" #, fuzzy #~| msgctxt "category_numbers|" #~| msgid "Numbers" #~ msgctxt "Reversecount|" #~ msgid "Numbers" #~ msgstr "Nombres" #, fuzzy #~| msgctxt "board6_0|" #~| msgid "Romania" #~ msgctxt "Reversecount|" #~ msgid "Romans" #~ msgstr "Roumanie" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "1000 degrees celsius" #~ msgstr "1000 degrés Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "4500 degrees celsius" #~ msgstr "4500 degrés Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "5505 degrees celsius" #~ msgstr "5505 degrés Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "3638 degrees celsius" #~ msgstr "3638 degrés Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "The maximum temperature on Earth is 58 degrees celsius." #~ msgstr "La température maximale sur Terre est de 58 degrés Celsius." #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "50 degrees celsius" #~ msgstr "50 degrés Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "35 degrees celsius" #~ msgstr "35 degrés Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "427 degrees celsius" #~ msgstr "427 degrés Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "273 degrees celsius" #~ msgstr "273 degrés Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "100 degrees celsius" #~ msgstr "100 degrés Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "20 degrees celsius" #~ msgstr "20 degrés Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "467 degrees celsius" #~ msgstr "467 degrés Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "45 degrees celsius" #~ msgstr "45 degrés Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "The maximum temperature on Mars is 20 degrees celsius." #~ msgstr "La température maximale sur Mars est de 20 degrés Celsius." #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "58 degrees celsius" #~ msgstr "58 degrés Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "30 degrees celsius" #~ msgstr "30 degrés Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "60 degrees celsius" #~ msgstr "60 degrés Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "-145 degrees celsius" #~ msgstr "-145 degrés Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "-180 degrees celsius" #~ msgstr "-180 degrés Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "The minimum temperature on Jupiter is -145 degrees celsius." #~ msgstr "La température minimale sur Jupiter est de -145 degrés Celsius." #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "0 degrees celsius" #~ msgstr "0 degrés Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "-178 degrees celsius" #~ msgstr "-178 degrés Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "-100 degrees celsius" #~ msgstr "-100 degrés Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "-216 degrees celsius" #~ msgstr "-216 degrés Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "-210 degrees celsius" #~ msgstr "-210 degrés Celsius" #~ msgctxt "QuizScreen|" #~ msgid "Closeness: %1%" #~ msgstr "Proximité : %1 %" #~ msgctxt "balanceboxeditor|" #~ msgid "Error saving %n level(s) to your levels file (%1)" #~ msgid_plural "Error saving %n level(s) to your levels file (%1)" #~ msgstr[0] "" #~ "Une erreur s'est produite lors de l'enregistrement de %n niveau dans le " #~ "fichier %1" #~ msgstr[1] "" #~ "Une erreur s'est produite lors de l'enregistrement de %n niveaux dans le " #~ "fichier %1" #~ msgctxt "balanceboxeditor|" #~ msgid "Saved %n level(s) to your levels file (%1)" #~ msgid_plural "Saved %n level(s) to your levels file (%1)" #~ msgstr[0] "%n niveau a été enregistré dans le fichier %1" #~ msgstr[1] "%n niveaux ont été enregistrés dans le fichier %1" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "A Roman numeral is the name for a number when it is written in the way " #~ "the Romans used to write numbers. Roman numerals are not used very often " #~ "today in the west. They are used to write the names of kings and queens, " #~ "or popes. For example: Queen Elizabeth II. They may be used to write the " #~ "year a book or movie was made." #~ msgstr "" #~ "Un nombre romain est le nom qu'on donne aux nombres lorsqu'ils sont " #~ "écrits de la façon donc les romains avaient l'habitude d'écrire leurs " #~ "nombres. De nos jours, les nombres romains sont rarement utilisés dans " #~ "l'ouest. Ils sont principalement utilisés pour écrire les noms des rois " #~ "et reines ou des papes. Par exemple, la Reine Elisabeth II. Ils peuvent " #~ "être utilisés pour écrire l'année de réalisation d'un film ou d'un livre." #~ msgctxt "RomanNumerals|" #~ msgid "" #~ "Roman numerals, are based on seven symbols: \n" #~ "I = 1, V = 5\n" #~ "X = 10, L = 50\n" #~ "C = 100, D = 500\n" #~ "M = 1000" #~ msgstr "" #~ "Les nombres romains sont basés sur 7 symboles :\n" #~ "I = 1, V = 5\n" #~ "X = 10, L = 50\n" #~ "C = 100, D = 500\n" #~ "M = 1000" #~ msgctxt "RomanNumerals|" #~ msgid "" #~ "Several symbols create a larger number like:\n" #~ "II = 2\n" #~ "XX = 20\n" #~ "XI = 11" #~ msgstr "" #~ "Plusieurs symboles à la suite augmentent la valeur du nombre comme :\n" #~ "II = 2\n" #~ " XX = 20\n" #~ "XI = 11" #~ msgctxt "RomanNumerals|" #~ msgid "" #~ "If a lower value symbol is before a higher value one, it is subtracted. " #~ "Otherwise it is added. So:\n" #~ "'IV' is '4'\n" #~ "'VI' is '6'\n" #~ "'IX' is '9'" #~ msgstr "" #~ "Si un symbole est précédé d'un autre symbole d'une valeur inférieure, " #~ "celui-ci est soustrait, sinon il est ajouté. Donc :\n" #~ "« IV » est 4\n" #~ "« VI » est 6\n" #~ "« IX » est 9" #~ msgctxt "RomanNumerals|" #~ msgid "" #~ "Only one number is subtracted, not two. So 8 is always VIII and never IIX." #~ msgstr "" #~ "Seulement un nombre est soustrait, pas deux. Donc 8 sera toujours VIII et " #~ "jamais IIX." #~ msgctxt "RomanNumerals|" #~ msgid "" #~ "Proper form is to subtract only a value with the next lower power of 10. " #~ "Thus, 900 is written CM, but 990 would not be XM - properly, it is CM for " #~ "the 900 portion and XC for the 90 portion, or CMXC. Similarly, 999 would " #~ "not be IM but rather CMXCIX - CM for the 900 portion, XC for the 90 " #~ "portion, and IX for the 9 portion. Only values starting in 1's are ever " #~ "used to subtract; 45 is properly XLV, not VL." #~ msgstr "" #~ "La forme correcte consiste à soustraire seulement une valeur avec la " #~ "puissance inférieure suivante de 10. Il faut traiter les unités, " #~ "dizaines, centaines et milliers séparément. Ainsi, 900 s'écrit CM, mais " #~ "990 ne s'écrit jamais XM. 990 se décompose en 900 + 90 et on a donc CM " #~ "pour la partie 900 et XC pour la portion 90, ce qui donne CMXC. De même, " #~ "999 (900+90+9) ne s'écrit pas IM mais CMXCIX - CM pour la portion 900, XC " #~ "pour la portion 90, et IX pour la partie 9." #~ msgctxt "calendar_dataset|" #~ msgid "" #~ "Columbus Day is celebrated on the second monday of October. Find the date " #~ "of Columbus Day in 2018" #~ msgstr "" #~ "Le Jour de Colomb est célébré le 2ème lundi d'octobre. Trouve la date du " #~ "Jour de Colomb 2018." #~ msgctxt "calendar_dataset|" #~ msgid "" #~ "Mother's Day falls on the second Sunday in May. Find the date of Mother's " #~ "Day in 2018" #~ msgstr "" #~ "En Angleterre, la fête des mères a lieu le deuxième dimanche de mai. " #~ "Trouve la date de la fête des mères en 2018." #~ msgctxt "board2|" #~ msgid "" #~ "The Golden Temple Amritsar India (Sri Harimandir Sahib Amritsar) is not " #~ "only a central religious place of the Sikhs, but also a symbol of human " #~ "brotherhood and equality. Everybody, irrespective of cast, creed or race " #~ "can seek spiritual solace and religious fulfillment without any " #~ "hindrance. It also represents the distinct identity, glory and heritage " #~ "of the Sikhs. To pen-down the philosophy, ideology, the inner and outer " #~ "beauty, as well as the historical legacy of Sri Harimandir Sahib is a " #~ "momentous task. It is a matter of experience rather than a of description." #~ msgstr "" #~ "Le Temple d'Or est le nom informel du Harmandir Sahib (signifiant " #~ "« l'Illustre Temple de Dieu »), l'édifice le plus sacré des Sikhs, situé " #~ "au cœur de la ville d'Amritsar, dans le nord ouest de l'Inde. Le nom de " #~ "« Temple d'Or » est dû à sa couverture dorée à l'or fin.\n" #~ "Sa construction a été ordonnée en 1601 par Gurû Arjan, 5e maître " #~ "spirituel des Sikhs, à l'endroit même où le premier d'entre eux, Gurû " #~ "Nanak, venait méditer.\n" #~ "Détruit lors d'une invasion afghane en 1757, l'édifice a été reconstruit " #~ "huit ans après." #~ msgctxt "board2|" #~ msgid "" #~ "Ajanta is world's greatest historical monument recognized by UNESCO " #~ "located just 55kms from Jalgaon city and 105kms from Aurangabad City of " #~ "Maharashtra, India. There are 30 caves in Ajanta of which 9, 10, 19, 26 " #~ "and 29 are chaitya-grihas and the rest are monasteries." #~ msgstr "" #~ "Ajantâ est un village de l'état indien de Maharashtra, célèbre pour son " #~ "groupe de 30 grottes artificielles bouddhistes, creusées dans du basalte " #~ "dur. Elles se classent en deux catégories, les premières servaient de " #~ "refuge aux moines durant la saison des pluies, et les suivantes servaient " #~ "plutôt de salles de réunion et de prière. En 1983, le site d'Ajantâ a été " #~ "classé au patrimoine mondial de l'humanité de l'UNESCO." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "This activity will teach you about who we are related to our relatives" #~ msgstr "" #~ "Cette activité enseigne le vocabulaire décrivant les relations entre " #~ "personnes de la même famille." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "To get an idea about relationships in the family" #~ msgstr "" #~ "Pour mieux comprendre les liens de parenté entre personnes d'une même " #~ "famille" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "To find the relation between two family members.\n" #~ "For the married couple we have highlighted with the rings that is between " #~ "two circles. For the rest of relations we have only solid lines.\n" #~ "White circle will point to you and red one to your relative. Now you have " #~ "to find what you should call this person.\n" #~ msgstr "" #~ "Trouve le lien de parenté entre deux membres d'une famille.\n" #~ "Le dessin d'un alliance symbolise le mariage entre deux personnes. Une " #~ "simple ligne symbolise les autres liens.\n" #~ "Le cercle blanc permet de montrer où tu es, et le cercle rouge montre la " #~ "personne pour laquelle tu cherches le lien.\n" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "To get an idea of family relations" #~ msgstr "Se familiariser avec le vocabulaire généalogique" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "You are provided with a relation and a family hierarchy. Click on a pair " #~ "of family members which correctly identifies the given relation." #~ msgstr "Cliquer sur le couple qui représente la situation proposée." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Read the task and find the correct date by doing mathematical " #~ "calculations." #~ msgstr "" #~ "Trouve la date demandée. Tu peux t'aider de calculs pour trouver la date." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Learn to find date on the calendar by duration calculations." #~ msgstr "" #~ "Apprend à utiliser les calculs de durées pour retrouver une date sur le " #~ "calendrier." #~ msgctxt "MagicHat|" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgctxt "math_util|" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgctxt "Zero|" #~ msgid "" #~ "Digital electronics works with only two states: 0 and 1. This allows to " #~ "operate mathematical operations such as additions, subtractions.. It is " #~ "the basics of computer technics. In reality, 0 is often the " #~ "representation of a voltage nearly equal to ground voltage and 1 is the " #~ "representation of the supply voltage of a circuit." #~ msgstr "" #~ "L'électronique digitale n'a besoin que de deux états pour fonctionner. " #~ "L'état 0 et l'état 1. Elle permet de manipuler ces états pour obtenir le " #~ "résultat d'opérations telles que les additions, les soustractions, les " #~ "multiplications etc.... Elle est à la base des techniques de " #~ "l'informatique. En réalité 0 est souvent la représentation d'un voltage " #~ "presque égal à 0 volt, et 1 la représentation d'un voltage presque égal " #~ "au voltage d'entrée du circuit." #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "1. The first switch is turned ON, or" #~ msgstr "" #~ "1. le premier interrupteur est fermé, ou *************** phrase en " #~ "anglais complète?" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "2. Both of the second and the third switches are turned on." #~ msgstr "2. Les second et troisième interrupteurs sont fermés." #~ msgctxt "board1|" #~ msgid "Click on the questions to explore each farm animal." #~ msgstr "" #~ "Clique sur les questions pour faire connaissance avec chaque animal de " #~ "ferme." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "To learn algebra" #~ msgstr "Apprendre l'algèbre" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "At the first level a hint is provided to show that no symmetry is " #~ "requested." #~ msgstr "" #~ "Pour le premier niveau, une astuce est donnée pour montrer qu'il n'y a " #~ "pas de symétrie." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "At the first level a hint is provided to show that a symmetry is " #~ "requested." #~ msgstr "" #~ "Pour le premier niveau, une astuce est donnée pour montrer qu'il doit y " #~ "avoir symétrie." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Two numbers are displayed on the screen. Quickly find the difference " #~ "between them and use your computer's keyboard or the on-screen keypad to " #~ "type it. You have to be fast and submit the answer before the penguins in " #~ "their balloon land!" #~ msgstr "" #~ "Deux nombres sont affichés à l'écran. Trouve rapidement la différence " #~ "entre eux et utilise le clavier de ton ordinateur ou le clavier tactile " #~ "pour saisir le résultat. Tu dois être rapide et donner ta réponse avant " #~ "que les manchots dans leur ballon n'atterrissent ! " #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Double click or double tap on the ball to score a goal." #~ msgstr "Double-clique ou double tape sur le ballon pour marquer un but." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "The map of Germany comes from Wikipedia and is released under the GNU " #~ "Free Documentation License. Olaf Ronneberger and his children Lina and " #~ "Julia Ronneberger created the German level." #~ msgstr "" #~ "La carte d'Allemagne provient du site Wikipédia et est fournie sous " #~ "licence GNU Free Documentation. Olaf Ronneberger et ses enfants Lina et " #~ "Julia Ronneberger ont créé le niveau avec l'Allemagne." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Look at the magician, he tells the number of stars that are under his " #~ "magic hat. Then, click on the hat to open it. A few stars escape. Click " #~ "again on the hat to close it. You have to count how many are still under " #~ "the hat. Click on the bottom area to answer." #~ msgstr "" #~ "Regarde le magicien, il te donne le nombre d'étoiles qui sont sous son " #~ "chapeau magique. Ensuite, clique sur le chapeau pour l'ouvrir. Des " #~ "étoiles s'en échappent. Clique de nouveau sur le chapeau pour le fermer. " #~ "Tu dois compter le nombre d'étoiles qu'il reste sous le chapeau. Clique " #~ "sur des étoiles de la zone pour répondre." #~ msgctxt "Categorization|" #~ msgid "Instructions and score visible" #~ msgstr "Instructions et score visibles" #~ msgctxt "Categorization|" #~ msgid "Instructions visible and score invisible" #~ msgstr "Instructions visibles et score non visible" #~ msgctxt "Categorization|" #~ msgid "Instructions invisible and score visible" #~ msgstr "Instructions invisibles et score visible" #, fuzzy #~| msgctxt "category_tools|" #~| msgid "Tools" #~ msgctxt "ListWidget|" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Outils" #, fuzzy #~| msgctxt "MagicHat|" #~| msgid "+" #~ msgctxt "ListWidget|" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #, fuzzy #~| msgctxt "MagicHat|" #~| msgid "-" #~ msgctxt "ListWidget|" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgctxt "IntroMessage|" #~ msgid "Let's go" #~ msgstr "C'est parti" #~ msgctxt "IntroMessage|" #~ msgid "Skip Instruction" #~ msgstr "Passer les instructions" #~ msgctxt "NineMenMorris|" #~ msgid "Skip tutorial" #~ msgstr "Passer les instructions" #~ msgctxt "Penalty|" #~ msgid "Double click or double tap on the ball to kick it." #~ msgstr "Double-clique ou double tape sur le ballon pour tirer dedans." #~ msgctxt "Categorization|" #~ msgid "Instructions and score invisible" #~ msgstr "Instructions et score non visibles" #~ msgctxt "category_tools|" #~ msgid "Place the TOOLS to the right and others to the left" #~ msgstr "Place les OUTILS à droite et les autres images à gauche." #, fuzzy #~| msgctxt "ActivityInfo|" #~| msgid "Reproduce the tower on the right in the empty space on the left" #~ msgctxt "category_alphabets|" #~ msgid "Place the ALPHABETS to the right and others objects to the left" #~ msgstr "" #~ "Reproduire la tour située à droite dans l'emplacement vide situé sur sa " #~ "gauche." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "The original code was written by Philippe Banwarth in 1999. It was ported " #~ "to GCompris by Yves Combe in 2005." #~ msgstr "" #~ "Le code original a été réalisé par Philippe Banwarth en 1999. Il a été " #~ "porté dans GCompris par Yves Combe en 2005." #~ msgctxt "board6_0|" #~ msgid "Czech Republic" #~ msgstr "République tchèque" #~ msgctxt "board10_0|" #~ msgid "Japan" #~ msgstr "Japon" #~ msgctxt "board11_0|" #~ msgid "Indonesia" #~ msgstr "Indonésie" #~ msgctxt "board11_0|" #~ msgid "Australia" #~ msgstr "Australie" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Africa" #~ msgstr "Afrique" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Zimbabwe" #~ msgstr "Zimbabwe" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Zambia" #~ msgstr "Zambie" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Tunisia" #~ msgstr "Tunisie" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Togo" #~ msgstr "Togo" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Chad" #~ msgstr "Tchad" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Tanzania" #~ msgstr "Tanzanie" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Sudan" #~ msgstr "Soudan" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Somalia" #~ msgstr "Somalie" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Senegal" #~ msgstr "Sénégal" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Democratic Republic of Congo" #~ msgstr "République démocratique du Congo" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Central African Republic" #~ msgstr "République Centrafricaine" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Uganda" #~ msgstr "Ouganda" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Nigeria" #~ msgstr "Nigeria" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Niger" #~ msgstr "Niger" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Namibia" #~ msgstr "Namibie" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Mozambique" #~ msgstr "Mozambique" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Mauritania" #~ msgstr "Mauritanie" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Morocco" #~ msgstr "Maroc" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Mali" #~ msgstr "Mali" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Malawi" #~ msgstr "Malawi" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Madagascar" #~ msgstr "Madagascar" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Libya" #~ msgstr "Libye" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Liberia" #~ msgstr "Libéria" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Kenya" #~ msgstr "Kenya" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Guinea" #~ msgstr "Guinée" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Ghana" #~ msgstr "Ghana" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Gabon" #~ msgstr "Gabon" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Ethiopia" #~ msgstr "Éthiopie" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Eritrea" #~ msgstr "Érythrée" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Egypt" #~ msgstr "Égypte" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Ivory Coast" #~ msgstr "Côte d'Ivoire" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Republic of Congo" #~ msgstr "Congo" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Cameroon" #~ msgstr "Cameroun" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Burkina Faso" #~ msgstr "Burkina Faso" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Botswana" #~ msgstr "Botswana" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Benin" #~ msgstr "1neuf" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Angola" #~ msgstr "Angola" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Algeria" #~ msgstr "Algérie" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "South Africa" #~ msgstr "Afrique du Sud" #~ msgctxt "Hangman|" #~ msgid "OK" #~ msgstr "Ok" #~ msgctxt "Lang|" #~ msgid "The images for this activity are not yet installed." #~ msgstr "Les images pour cette activité ne sont pas encore installées." #~ msgctxt "Lang|" #~ msgid "Download the images" #~ msgstr "Télécharger les images" #~ msgctxt "MissingLetter|" #~ msgid "The images for this activity are not yet installed." #~ msgstr "Les images pour cette activité ne sont pas encore installées." #~ msgctxt "MissingLetter|" #~ msgid "Download the images" #~ msgstr "Télécharger les images" #~ msgctxt "BuyMeOverlay|" #~ msgid "Buy the full version" #~ msgstr "Acheter la version complète" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "In this activity you discover the chess game by playing against the " #~ "computer. It displays the possible target position for any selected piece " #~ "which helps the children understand how pieces moves. At first level the " #~ "computer is fully random to give the most chances to the children. As " #~ "level increases, better the computer plays." #~ msgstr "" #~ "Dans cette activité, tu découvres le jeu des échecs en jouant contre " #~ "l'ordinateur. À chaque fois que tu sélectionnes une pièce, toutes ses " #~ "possibilités de déplacement seront affichées ce qui permet aux enfants de " #~ "comprendre les déplacements possibles. Au premier niveau, l'ordinateur ne " #~ "fait que des choix de déplacement aléatoires pour donner plus de chance " #~ "aux enfants. Plus le niveau augmente, plus l'ordinateur joue bien." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "In this activity you discover the chess game by playing against a friend. " #~ "It displays the possible target position for any selected piece which " #~ "helps the children understand how pieces moves." #~ msgstr "" #~ "Dans cette activité, tu découvres le jeu d'échecs en jouant avec un ami. " #~ "À chaque fois que tu sélectionnes une pièce, toutes ses possibilités de " #~ "déplacement seront affichées ce qui permet aux enfants de comprendre les " #~ "déplacements possibles." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "In this activity you discover the chess game by playing only the end of a " #~ "game. It displays the possible target position for any selected piece " #~ "which helps the children understand how pieces moves." #~ msgstr "" #~ "Dans cette activité, tu découvres le jeu d'échecs en jouant une fin de " #~ "partie. À chaque fois que tu sélectionnes une pièce, toutes ses " #~ "possibilités de déplacement seront affichées ce qui permet aux enfants de " #~ "comprendre les déplacements possibles." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Read training in a limited time" #~ msgstr "Entraînement à la lecture en temps limité" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Numbers with pairs of dice" #~ msgstr "Les nombres avec une paire de dés" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Reading practice" #~ msgstr "Entraînement à la lecture" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Practice reading by finding the word matching an image" #~ msgstr "Exercices de lecture pour trouver le mot correspondant à une image" #~ msgctxt "ConfigurationItem|" #~ msgid "You selected a new locale." #~ msgstr "Vous avez choisi une nouvelle langue" #~ msgctxt "ConfigurationItem|" #~ msgid "Do you want to download the corresponding sound files now?" #~ msgstr "" #~ "Voulez-vous télécharger les fichiers de sons correspondants maintenant ? " #~ msgctxt "instruments|" #~ msgid "Find the flute traversiere" #~ msgstr "Trouve la flûte traversière" #, fuzzy #~| msgctxt "board7_3|" #~| msgid "Paul Gauguin, Arearea - 1892" #~ msgctxt "board7_3|" #~ msgid "Paul Gauguin, Bedroom in Arles - 1888" #~ msgstr "Paul Gauguin, Joyeusetés - 1892" #~ msgctxt "board17_0|" #~ msgid "" #~ "Notre Dame de Paris cathedral on the Île de la Cité island in Paris, " #~ "France." #~ msgstr "" #~ "Cathédrale Notre-Dame de Paris cathedral sur l'île de la Cité à Paris, " #~ "France." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Align four" #~ msgstr "Puissance 4" #, fuzzy #~| msgctxt "ActivityInfo|" #~| msgid "Addition" #~ msgctxt "board4_1|" #~ msgid "Aviation" #~ msgstr "Addition" #~ msgctxt "ConfigurationItem|" #~ msgid "Sounds" #~ msgstr "Sons" #, fuzzy #~| msgid "" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ "MIME-Version: 1.0\n" #~ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" #~ "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #~ "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #~ "X-Language: fr\n" #~ "X-Qt-Contexts: true\n" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Buy the full version" #~ msgstr "Achetez la version complète" #~ msgctxt "DownloadDialog|" #~ msgid "Download finished" #~ msgstr "Téléchargement terminé" #~ msgctxt "Imageid|" #~ msgid "Download?" #~ msgstr "Télécharger ? " #~ msgctxt "Imageid|" #~ msgid "Are you ok to download the images for this activity" #~ msgstr "Souhaitez-vous télécharger les images pour cette activité ? " #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Train your audio memory and remove all the violinists Tux." #~ msgstr "Entraîne ta mémoire auditive et retire tous les violonistes Tux." #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "English (Great Britain)" #~ msgstr "Anglais (Royaume-Uni)" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "English (United States)" #~ msgstr "Anglais (États-Unis)" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Breton" #~ msgstr "Breton" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Danois" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Espagnol" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Scottish Gaelic" #~ msgstr "Écossais (gaélique)" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Galician" #~ msgstr "Galicien" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Dutch" #~ msgstr "Hollandais" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Norwegian Nynorsk" #~ msgstr "Norvégien Nynorsk" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Polonais" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Portuguese (Brazil)" #~ msgstr "Portugais (Brésil)" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Slovaque" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Chinese (Traditional)" #~ msgstr "Chinois (traditionnel)" #~ msgctxt "Penalty|" #~ msgid "Click twice on the ball to shoot it." #~ msgstr "Double clique sur le ballon pour tirer." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Find your way out of the maze" #~ msgstr "Trouve ta voie pour sortir du labyrinthe." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Move the mouse" #~ msgstr "Déplace la souris." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Click on the correct colored butterfly." #~ msgstr "Clique sur le papillon qui est de la couleur indiquée." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Answer some algebra questions" #~ msgstr "Réponds à quelques questions d'arithmétique." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "In a limited time, give the product of two numbers" #~ msgstr "En temps limité, donne le produit de deux nombres." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "A multiplication of two numbers is displayed. At the right of the equals " #~ "sign, give the answer, the product. Use the left and right arrows to " #~ "modify your answer and press the Enter key to check if you've got it " #~ "right. If not, just try again." #~ msgstr "" #~ "Une multiplication de deux nombres est affichée. À droite du signe égal, " #~ "tu dois entrer le résultat (on dit « le produit »). Utilise les touches " #~ "flèches gauche et droite pour modifier la réponse, puis appuie sur la " #~ "touche « Entrée » pour la valider. Si elle est fausse, tu pourras essayer " #~ "à nouveau." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "A subtraction problem with two numbers is displayed. At the right of the " #~ "equals sign, give the answer, the difference. Use the left and right " #~ "arrows to modify your answer and press the Enter key to check if you've " #~ "got it right. If not, just try again." #~ msgstr "" #~ "La soustraction de deux nombres est affichée. À droite du signe égal, tu " #~ "dois entrer le résultat. Utilise les touches flèches gauche et droite " #~ "pour modifier la réponse. La touche « Entrée » valide la réponse. Si elle " #~ "est incorrecte, tu peux essayer à nouveau." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "In a limited time, find the sum of of two numbers. Introduction to simple " #~ "in-line addition." #~ msgstr "" #~ "En un temps limité, trouve la somme de deux nombres. Introduction à " #~ "l'addition simple en ligne." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "An addition problem with two numbers is displayed. At the right of the " #~ "equals sign, give the answer, the sum. Use the left and right arrows to " #~ "modify your answer and press the Enter key to check if you've got it " #~ "right. If not, just try again." #~ msgstr "" #~ "L'addition de deux nombres est affichée. À droite du signe égal, tu dois " #~ "entrer la réponse (donc la somme). Utilise les touches flèches gauche et " #~ "droite pour modifier la réponse. La touche « Entrée » valide la réponse. " #~ "Si elle est incorrecte, tu peux essayer à nouveau." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "algorithm" #~ msgstr "Suites logiques" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Complete a list of symbols" #~ msgstr "Entraîne-toi à compléter des listes logiques" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Find the next symbol in a list." #~ msgstr "" #~ "Retrouve les images manquantes en les choisissant sur la table, et en " #~ "t'inspirant de la suite logique qui est présentée au-dessus." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Use the left mouse button to click on the moving fish. A level 5 and " #~ "after, a double click is mandatory." #~ msgstr "" #~ "Clique avec le bouton gauche de la souris sur les poissons qui bougent. À " #~ "partir du niveau 5, il faut faire un double-clic." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Understanding mixing of colors of light." #~ msgstr "Comprendre le mélange des couleurs de la lumière" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Can move the mouse." #~ msgstr "Pouvoir déplacer la souris." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Move the mouse until all the blocks disappear. You can add you own images " #~ "under the directory '~/My GCompris/erase'." #~ msgstr "" #~ "Bouge la souris jusqu'à ce que tous les blocs disparaissent. Tu peux " #~ "ajouter tes propres images dans le dossier « ~/My GCompris/erase »." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Double click the mouse" #~ msgstr "Double clic de la souris" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Animal pictures come from the Animal Photography Page of Ralf Schmode " #~ "(http://schmode.net/). Ralf has kindly permitted GCompris to include his " #~ "pictures. Thanks a lot, Ralf." #~ msgstr "" #~ "Les photos d'animaux proviennent d'une page consacrée aux photographies " #~ "d'animaux de Ralf Schmode (http://schmode.net). Ralf a gentiment autorisé " #~ "GCompris à les inclure. Nous remercions beaucoup Ralf." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Move each item to make an increasing series: from the smallest to the " #~ "largest" #~ msgstr "" #~ "Déplace les carrés numériques afin de les disposer dans l'ordre croissant." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Can use the keyboard arrow to move an object." #~ msgstr "Utilise les flèches du clavier pour déplacer un objet." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "The goal of GCompris is to provide a free alternative to popular " #~ "proprietary edutainment software" #~ msgstr "" #~ "L'objectif de GCompris est de fournir une alternative libre à des " #~ "logiciels éducatifs populaires mais propriétaires" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Rebuild the same mosaic on the right area" #~ msgstr "Recopie à l'identique la mosaïque de gauche" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Catch the numbers in increasing order, using the up, down, right and left " #~ "arrows on the keyboard to move the helicopter." #~ msgstr "" #~ "Attrape les nombres dans l'ordre croissant, en utilisant les touches " #~ "fléchées du clavier pour déplacer l'hélicoptère." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "For the first level with colored symbols, select a symbol on the left and " #~ "click on its target position. For the higher levels, click on an empty " #~ "square to give it the keyboard focus. Then enter a possible letter or " #~ "number. GCompris will not let you enter invalid data." #~ msgstr "" #~ "Pour les premiers niveaux avec des symboles colorés, sélectionne un " #~ "symbole dans la liste de gauche et clique sur sa position cible. Pour les " #~ "niveaux supérieurs, clique sur un carré vide pour l'activer. Ensuite, " #~ "entre une lettre ou un nombre possible. GCompris ne te laissera pas " #~ "entrer des données invalides." Index: trunk/l10n-kf5/fr/messages/playground-utils/basket.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/fr/messages/playground-utils/basket.po (revision 1566457) +++ trunk/l10n-kf5/fr/messages/playground-utils/basket.po (revision 1566458) @@ -1,4836 +1,4836 @@ # translation of basket_fr.po to # translation of fr.po to # Translation of basket.pot to Français # This file is distributed under the same license as the BasKet package. # Copyright (C) 2003-2005. # # Sébastien Laoût , 2004, 2005, 2006, 2007. # Yann Verley , 2007. # Guillaume Martres , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: basket_fr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-03-13 03:37+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-05-22 18:49+0200\n" "Last-Translator: Guillaume Martres \n" "Language-Team: Français \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 0.3\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Guillaume Martres" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "smarter@ubuntu.com" #: src/aboutdata.cpp:27 #, kde-format msgid "" "

    Taking care of your ideas.

    A note-taking application that " "makes it easy to record ideas as you think, and quickly find them later. " "Organizing your notes has never been so easy.

    " msgstr "" "

    Prendre soin de vos idées.

    Une application de prises de " "notes qui facilite la mise à plat de vos idées comme vous pensez, et de les " "retrouver rapidement plus tard. Organiser vos notes n'a jamais été aussi " "facile.

    " #: src/aboutdata.cpp:36 #, kde-format msgid "" "Copyright © 2003–2007, Sébastien Laoût; Copyright © 2013–2019, Gleb Baryshev" msgstr "" #: src/aboutdata.cpp:44 #, kde-format msgid "OmegaPhil" msgstr "" #: src/aboutdata.cpp:45 #, fuzzy, kde-format msgid "Paste as plaintext option" msgstr "Insérer une note texte" #: src/aboutdata.cpp:48 #, kde-format msgid "Kelvie Wong" msgstr "" #: src/aboutdata.cpp:49 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Mainteneur" #: src/aboutdata.cpp:52 #, kde-format msgid "Sébastien Laoût" msgstr "" #: src/aboutdata.cpp:53 #, kde-format msgid "Original Author" msgstr "Auteur originel" #: src/aboutdata.cpp:56 #, kde-format msgid "Petri Damstén" msgstr "" #: src/aboutdata.cpp:57 #, kde-format msgid "Basket encryption, Kontact integration, KnowIt importer" msgstr "Cryptage des paniers, intégration dans Kontact, importateur KnowIt" #: src/aboutdata.cpp:60 #, kde-format msgid "Alex Gontmakher" msgstr "" #: src/aboutdata.cpp:61 #, kde-format msgid "" "Baskets auto lock, save-status icon, HTML copy/paste, basket name tooltip, " "drop to basket name" msgstr "" "Verrouillage automatique des paniers, icône de statut de la sauvegarde, " "copier / coller HTML, info-bulle sur le nom des paniers, déposer sur le nom " "des paniers" #: src/aboutdata.cpp:64 #, kde-format msgid "Marco Martin" msgstr "" #: src/aboutdata.cpp:65 #, fuzzy, kde-format msgid "Original icon" msgstr "Auteur originel" #: src/aboutdata.cpp:76 #, kde-format msgid "BasKet Note Pads" msgstr "Blocs notes BasKet" #: src/archive.cpp:60 src/bnpview.cpp:2261 #, kde-format msgid "Save as Basket Archive" msgstr "Enregistrer en tant qu'archive de paniers" #: src/archive.cpp:61 #, kde-format msgid "Saving as basket archive. Please wait..." msgstr "Enregistrer en tant qu'archive de paniers. Veuillez patienter..." #: src/archive.cpp:276 #, kde-format msgid "This file is not a basket archive." msgstr "Ce fichier n'est pas une archive de paniers." #: src/archive.cpp:276 src/archive.cpp:307 src/archive.cpp:326 #: src/archive.cpp:334 src/archive.cpp:344 src/archive.cpp:397 #, kde-format msgid "Basket Archive Error" msgstr "Erreur d'archive de paniers" #: src/archive.cpp:307 src/archive.cpp:344 src/archive.cpp:397 #, kde-format msgid "This file is corrupted. It can not be opened." msgstr "Ce fichier est corrompu. Il ne peut pas être ouvert." #: src/archive.cpp:321 #, kde-format msgid "" "This file was created with a recent version of %1. It can be opened but not " "every information will be available to you. For instance, some notes may be " "missing because they are of a type only available in new versions. When " "saving the file back, consider to save it to another file, to preserve the " "original one." msgstr "" "Ce fichier a été créé avec une version récente de %1. Il peut être ouvert " "mais il se peut que certaines informations soient manquantes. Par exemple, " "quelques notes peuvent manquer car elles sont d'un type disponible " "uniquement dans des nouvelles versions. En enregistrant ce fichier, il peut " "être judicieux de l'enregistrer dans un autre fichier, pour préserver " "l'original." #: src/archive.cpp:332 #, kde-format msgid "" "This file was created with a recent version of %1. Please upgrade to a newer " "version to be able to open that file." msgstr "" "Ce fichier a été créé avec une version récente de %1. Veuillez installer une " "nouvelle version pour pouvoir ouvrir ce fichier." #: src/backup.cpp:68 #, kde-format msgid "Backup & Restore" msgstr "Sauvegarder et restaurer" #: src/backup.cpp:85 #, kde-format msgid "Save Folder" msgstr "Dossier d'enregistrement" #: src/backup.cpp:90 #, kde-format msgid "Your baskets are currently stored in that folder:
    %1" msgstr "Vos paniers sont actuellement stockés dans ce dossier :
    %1" #: src/backup.cpp:97 #, kde-format msgid "&Move to Another Folder..." msgstr "&Déplacer dans un autre dossier..." #: src/backup.cpp:98 #, kde-format msgid "&Use Another Existing Folder..." msgstr "&Utiliser un autre dossier existant..." #: src/backup.cpp:99 #, kde-format msgid "Why to do that?" msgstr "Pourquoi faire cela ?" #: src/backup.cpp:100 #, kde-format msgid "" "

    You can move the folder where %1 store your baskets to:

    • Store " "your baskets in a visible place in your home folder, like ~/Notes or ~/" "Baskets, so you can manually backup them when you want.
    • Store your " "baskets on a server to share them between two computers.
      In this case, " "mount the shared-folder to the local file system and ask %1 to use that " "mount point.
      Warning: you should not run %1 at the same time on both " "computers, or you risk to loss data while the two applications are desynced." "

    Please remember that you should not change the content of that " "folder manually (eg. adding a file in a basket folder will not add that file " "to the basket).

    " msgstr "" "

    Vous pouvez déplacer le dossier dans lequel %1 stocke vos paniers pour :

    • Stocker vos paniers dans un endroit visible de votre dossier " "personnel, comme ~/Notes ou ~/Paniers, afin de pouvoir les sauvegarder " "manuellement lorsque vous le souhaitez.
    • Stocker vos paniers sur un " "serveur pour les partager entre deux ordinateurs.
      Dans ce cas, montez le " "dossier partagé dans le système de fichier local et demandez à %1 d'utiliser " "ce point de montage.
      Attention : vous ne devez pas lancer %1 en même " "temps sur les deux ordinateurs, ou vous risquez de perdre des données " "lorsque que les deux applications seront désynchronisées.
    • Veuillez noter que vous ne devez pas changer le contenu de ce dossier " "manuellement (par exemple, ajouter un fichier dans un dossier d'un panier " "n'ajoutera pas ce fichier dans ce panier).

      " #: src/backup.cpp:115 #, kde-format msgid "Backups" msgstr "Sauvegardes" #: src/backup.cpp:126 #, kde-format msgid "&Backup..." msgstr "&Sauvegarder..." #: src/backup.cpp:127 #, kde-format msgid "&Restore a Backup..." msgstr "&Restaurer une sauvegarde..." #: src/backup.cpp:153 #, kde-format msgid "Last backup: never" msgstr "Dernière sauvegarde : jamais" #: src/backup.cpp:155 #, kde-format msgid "Last backup: %1" msgstr "Dernière sauvegarde : %1" #: src/backup.cpp:162 #, kde-format msgid "Choose a Folder Where to Move Baskets" msgstr "Choix d'un dossier où déplacer les paniers" #: src/backup.cpp:175 #, kde-format msgid "The folder %1 is not empty. Do you want to override it?" msgstr "Le dossier %1 n'est pas vide. Voulez-vous vraiment l'écraser ?" #: src/backup.cpp:176 #, kde-format msgid "Override Folder?" msgstr "Écraser le dossier ?" #: src/backup.cpp:177 src/backup.cpp:227 src/bnpview.cpp:2270 #: src/htmlexporter.cpp:77 #, kde-format msgid "&Override" msgstr "Écras&er" #: src/backup.cpp:186 #, kde-format msgid "" "Your baskets have been successfully moved to %1. %2 is going to be " "restarted to take this change into account." msgstr "" "Vos paniers ont été déplacés avec succès dans %1. %2 va être " "redémarré pour prendre en compte ces changements." #: src/backup.cpp:192 #, kde-format msgid "Choose an Existing Folder to Store Baskets" msgstr "Choix d'un dossier existant où enregistrer les paniers" #: src/backup.cpp:196 #, fuzzy, kde-format msgid "" "Your basket save folder has been successfully changed to %1. %2 is " "going to be restarted to take this change into account." msgstr "" "Votre dossier d'enregistrement a été changé avec succès pour %1. %2 " "va être redémarré pour prendre en compte ces changements." #: src/backup.cpp:208 #, fuzzy, kde-format msgctxt "Backup filename (without extension), %1 is the date" msgid "Baskets_%1" msgstr "Paniers" #: src/backup.cpp:212 src/backup.cpp:275 src/bnpview.cpp:2258 #: src/bnpview.cpp:2304 src/htmlexporter.cpp:62 #, kde-format msgid "All Files" msgstr "Tous les fichiers" #: src/backup.cpp:212 src/backup.cpp:275 #, kde-format msgid "Tar Archives Compressed by Gzip" msgstr "Archive Tar compactée par Gzip" #: src/backup.cpp:216 src/backup.cpp:238 #, kde-format msgid "Backup Baskets" msgstr "Sauvegarder les paniers" #: src/backup.cpp:224 src/bnpview.cpp:2267 src/htmlexporter.cpp:74 #, kde-format msgid "The file %1 already exists. Do you really want to override it?" msgstr "Un fichier %1 existe déjà. Voulez-vous vraiment l'écraser ?" #: src/backup.cpp:226 src/bnpview.cpp:2269 src/htmlexporter.cpp:76 #, kde-format msgid "Override File?" msgstr "Écraser le fichier ?" #: src/backup.cpp:239 #, kde-format msgid "Backing up baskets. Please wait..." msgstr "Sauvegarde des paniers. Veuillez patienter..." #: src/backup.cpp:276 src/bnpview.cpp:2305 #, kde-format msgid "Open Basket Archive" msgstr "Ouvrir une archive de paniers" #: src/backup.cpp:287 #, kde-format msgid "README.txt" msgstr "LISEZMOI.txt" #: src/backup.cpp:291 #, kde-format msgid "" "This is a safety copy of your baskets like they were before you started to " "restore the backup %1." msgstr "" "Ceci est une copie de sécurité de vos paniers comme ils étaient avant le " "démarrage de la restauration de la sauvegarde %1." #: src/backup.cpp:292 #, kde-format msgid "" "If the restoration was a success and you restored what you wanted to " "restore, you can remove this folder." msgstr "" "Si la restauration a été un succès et que vous avez restauré ce que vous " "vouliez restaurer, vous pouvez supprimer ce dossier." #: src/backup.cpp:293 #, kde-format msgid "" "If something went wrong during the restoration process, you can re-use this " "folder to store your baskets and nothing will be lost." msgstr "" "Si quelque chose s'est mal passé durant le processus de restauration, vous " "pouvez réutiliser ce dossier pour enregistrer vos paniers et rien ne sera " "perdu." #: src/backup.cpp:294 #, kde-format msgid "" "Choose \"Basket\" -> \"Backup & Restore...\" -> \"Use Another Existing " "Folder...\" and select that folder." msgstr "" "Choisissez \"Panier\" -> \"Sauvegarder et restaurer...\" -> \"Utiliser un " "autre dossier existant...\" et sélectionnez ce dossier." #: src/backup.cpp:299 #, kde-format msgid "Restoring %1. Please wait..." msgstr "Restauration de %1. Veuillez patienter..." #: src/backup.cpp:300 #, kde-format msgid "" "If something goes wrong during the restoration process, read the file %1." msgstr "" "Si quelque chose se passe mal durant la restauration, lisez le fichier " "%1." #: src/backup.cpp:303 #, kde-format msgid "Restore Baskets" msgstr "Restaurer les paniers" #: src/backup.cpp:334 #, kde-format msgid "" "This archive is either not a backup of baskets or is corrupted. It cannot be " "imported. Your old baskets have been preserved instead." msgstr "" "Soit cette archive n'est pas une sauvegarde de paniers, soit elle est " "corrompue. Elle ne peut pas être importée. Vos anciens paniers ont été " "préservés à la place." #: src/backup.cpp:334 #, kde-format msgid "Restore Error" msgstr "Erreur de restauration" #: src/backup.cpp:342 #, fuzzy, kde-format msgid "" "Your backup has been successfully restored to %1. %2 is going to be " "restarted to take this change into account." msgstr "" "Votre sauvegarde a été restaurée avec succès dans %1. %2 va être " "redémarré pour prendre en compte ces changements." #: src/backup.cpp:381 #, kde-format msgid "Restart" msgstr "Redémarrage" #: src/backup.cpp:394 #, kde-format msgctxt "Safety folder name before restoring a basket data archive" msgid "Baskets Before Restoration" msgstr "Panier avant restauration" #: src/backup.cpp:399 #, kde-format msgctxt "Safety folder name before restoring a basket data archive" msgid "Baskets Before Restoration (%1)" msgstr "" #: src/basket_options.h:39 #, kde-format msgid "Show the debug window" msgstr "Montrer la fenêtre de débogguage" #: src/basket_options.h:41 #, kde-format msgid "Custom folder to load and save baskets and other application data." msgstr "" #: src/basket_options.h:42 #, fuzzy, kde-format msgctxt "Command line help: --data-folder " msgid "folder" msgstr "Dossier personnel" #: src/basket_options.h:44 #, kde-format msgid "Automatically hide the main window in the system tray on startup." msgstr "" #: src/basket_options.h:46 #, kde-format msgid "On crash, use the standard KDE crash handler rather than send an email." msgstr "" #: src/basket_options.h:48 #, kde-format msgid "Open a basket archive or template." msgstr "Ouvrir une archive de paniers ou un modèle." #. i18n: ectx: Menu (basket) #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/basket_part.rc:6 src/basketui.rc:6 #, kde-format msgid "&Basket" msgstr "&Panier" #. i18n: ectx: Menu #: src/basket_part.rc:11 src/basket_part.rc:172 src/basketui.rc:11 #: src/basketui.rc:179 #, kde-format msgid "&Export" msgstr "&Exporter" #. i18n: ectx: Menu #: src/basket_part.rc:16 src/basket_part.rc:177 src/basketui.rc:16 #: src/basketui.rc:184 #, kde-format msgid "&Sort" msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (fileimport) #. i18n: ectx: Menu #: src/basket_part.rc:28 src/basket_part.rc:189 src/basket_part.rc:210 #: src/basketui.rc:28 src/basketui.rc:196 src/basketui.rc:217 #, kde-format msgid "&Import" msgstr "&Importer" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: src/basket_part.rc:47 src/basketscene.cpp:4176 src/basketui.rc:50 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Éditer" #. i18n: ectx: Menu (go) #: src/basket_part.rc:62 src/basketui.rc:65 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "A&ller" #. i18n: ectx: Menu (note) #: src/basket_part.rc:69 src/basketui.rc:72 #, kde-format msgid "&Note" msgstr "&Note" #. i18n: ectx: Menu (tags) #: src/basket_part.rc:84 src/basketui.rc:87 #, kde-format msgid "&Tags" msgstr "&Marques" #. i18n: ectx: Menu (insert) #: src/basket_part.rc:87 src/basketui.rc:90 #, kde-format msgid "&Insert" msgstr "&Insérer" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: src/basket_part.rc:103 src/basketui.rc:106 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Paramètres" #. i18n: ectx: Menu (help) #: src/basket_part.rc:114 src/basketui.rc:117 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Aide" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/basket_part.rc:129 src/basketui.rc:132 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barre principale" #. i18n: ectx: ToolBar (richTextEditToolBar) #: src/basket_part.rc:143 src/basketui.rc:150 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Text Formating Toolbar" msgid "Text Formatting Toolbar" msgstr "Mise en forme de texte" #: src/basketfactory.cpp:69 #, kde-format msgid "Sorry, but the folder creation for this new basket has failed." msgstr "Désolé, mais la création d'un dossier pour ce nouveau panier a échoué." #: src/basketfactory.cpp:69 src/basketfactory.cpp:99 src/basketfactory.cpp:120 #, kde-format msgid "Basket Creation Failed" msgstr "Échec de la création de panier" #: src/basketfactory.cpp:99 #, kde-format msgid "Sorry, but the template copying for this new basket has failed." msgstr "Désolé, mais la copie du modèle pour ce nouveau panier a échoué." #: src/basketfactory.cpp:120 #, kde-format msgid "Sorry, but the template customization for this new basket has failed." msgstr "" "Désolé, mais la personnalisation du modèle pour ce nouveau panier a échoué." #: src/basketlistview.cpp:681 #, kde-format msgid "%1+%2+" msgstr "%1+%2+" #: src/basketlistview.cpp:683 #, kde-format msgid "%1+" msgstr "%1+" #: src/basketlistview.cpp:686 #, kde-format msgid "%1+%2" msgstr "%1+%2" #: src/basketproperties.cpp:62 #, kde-format msgid "Basket Properties" msgstr "Propriétés du panier" #: src/basketproperties.cpp:86 src/newbasketdialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Icon" msgstr "Icône" #: src/basketproperties.cpp:89 src/kgpgme.cpp:81 src/newbasketdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/basketproperties.cpp:105 #, kde-format msgid "(None)" msgstr "(Aucune)" #: src/basketproperties.cpp:148 #, kde-format msgid "Learn some tips..." msgstr "Apprendre quelques astuces..." #: src/basketproperties.cpp:149 #, fuzzy, kde-format msgid "" "

      Easily Remember your Shortcuts:
      With the first " "option, giving the basket a shortcut of the form Alt+Letter " "will underline that letter in the basket tree.
      For instance, if you are " "assigning the shortcut Alt+T to a basket named Tips, the " "basket will be displayed as Tips in the tree. It helps you " "visualize the shortcuts to remember them more quickly.

      Local " "vs Global:
      The first option allows you to show the basket while " "the main window is active. Global shortcuts are valid from anywhere, even if " "the window is hidden.

      Show vs Switch:
      The last " "option makes this basket the current one without opening the main window. It " "is useful in addition to the configurable global shortcuts, eg. to paste the " "clipboard or the selection into the current basket from anywhere.

      " msgstr "" "

      Mémoriser facilement vos raccourcis:
      Avec la première " "option, donner au panier un raccourci de la forme Alt+Lettre soulignera cette lettre dans l'arborescence des paniers.
      Par " "exemple, si vous assignez le raccourci Alt+A au panier nommé " "Astuces, le panier sera affiché ainsi dans l'arborescence : Astuces. Cela vous aide à visualiser les raccourcis pour les mémoriser " "plus rapidement.

      Local / Global :
      La première " "option vous permet de montrer le panier alors que la fenêtre principale est " "active. Les raccourcis globaux sont valides depuis n'importe où, même si la " "fenêtre est cachée.

      Montrer / Basculer :
      La " "dernière option fait de ce panier le panier courant sans ouvrir la fenêtre " "principale. Ceci est utile si vous utilisez les raccourcis globaux " "configurables pour, par exemple, coller le presse-papiers ou la sélection " "dans le panier courant depuis n'importe où.

      " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, appearanceGroup) #: src/basketproperties.ui:27 src/settings.cpp:535 src/tagsedit.cpp:1112 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/basketproperties.ui:39 #, kde-format msgid "Background &image:" msgstr "&Image d'arrière-plan :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bgColorLbl) #: src/basketproperties.ui:49 #, kde-format msgid "&Background color:" msgstr "&Couleur d'arrière-plan :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtColorLbl) #: src/basketproperties.ui:56 #, kde-format msgid "&Text color:" msgstr "Couleur du &texte :" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dispositionGroup) #: src/basketproperties.ui:66 #, kde-format msgid "Disposition" msgstr "Disposition" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, columnForm) #: src/basketproperties.ui:72 #, kde-format msgid "Col&umns:" msgstr "Colo&nnes :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeForm) #: src/basketproperties.ui:79 #, kde-format msgid "&Free-form" msgstr "Lib&re" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mindMap) #: src/basketproperties.ui:105 #, kde-format msgid "&Mind map" msgstr "Carte &mentale" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shortcutGroup) #: src/basketproperties.ui:115 #, fuzzy, kde-format msgid "Keyboard Shortcut" msgstr "&Raccourci clavier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, showBasket) #: src/basketproperties.ui:133 #, kde-format msgid "S&how this basket" msgstr "Montrer ce &panier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, globalButton) #: src/basketproperties.ui:140 #, kde-format msgid "Show this basket (&global shortcut)" msgstr "Montrer ce panier (raccourci &global)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, switchButton) #: src/basketproperties.ui:147 #, kde-format msgid "S&witch to this basket (global shortcut)" msgstr "&Basculer vers ce panier (raccourci global)" #: src/basketscene.cpp:319 #, kde-format msgid "The new note does not match the filter and is hidden." msgstr "La nouvelle note ne correspond pas au filtre et est cachée." #: src/basketscene.cpp:320 #, kde-format msgid "A new note does not match the filter and is hidden." msgstr "Une nouvelle note ne correspond pas au filtre et est cachée." #: src/basketscene.cpp:321 #, kde-format msgid "Some new notes do not match the filter and are hidden." msgstr "" "Certaines nouvelles notes ne correspondent pas au filtre et sont cachées." #: src/basketscene.cpp:322 #, kde-format msgid "The new notes do not match the filter and are hidden." msgstr "Les nouvelles notes ne correspondent pas au filtre et sont cachées." #: src/basketscene.cpp:1493 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Grouper" #: src/basketscene.cpp:1495 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "" #: src/basketscene.cpp:1917 src/basketscene.cpp:1943 #, kde-format msgid "Dropped to basket %1" msgstr "Déposé dans le panier %1" #: src/basketscene.cpp:2341 #, kde-format msgid "" "This message should never appear. If it does, this program is buggy! Please " "report the bug to the developer." msgstr "" "Ce message ne devrait jamais apparaître. Si c'est le cas, cette application " "est boguée ! Merci de rapporter ce bogue au développeur." #: src/basketscene.cpp:2788 src/basketscene.cpp:2833 src/basketscene.cpp:2836 #, kde-format msgid "" "Insert note here\n" "Right click for more options" msgstr "" "Insérer une note ici\n" "Clic droit pour plus d'options" #: src/basketscene.cpp:2807 #, kde-format msgid "Resize those columns" msgstr "Redimensionner ces colonnes" #: src/basketscene.cpp:2809 #, kde-format msgid "Resize this group" msgstr "Redimensionner ce groupe" #: src/basketscene.cpp:2810 #, kde-format msgid "Resize this note" msgstr "Redimensionner cette note" #: src/basketscene.cpp:2811 #, kde-format msgid "Select or move this note" msgstr "Sélectionner ou déplacer cette note" #: src/basketscene.cpp:2812 #, kde-format msgid "Select or move this group" msgstr "Sélectionner ou déplacer ce groupe" #: src/basketscene.cpp:2813 #, kde-format msgid "Assign or remove tags from this note" msgstr "Attribuer ou retirer des marques de cette note" #: src/basketscene.cpp:2821 #, kde-format msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: src/basketscene.cpp:2823 #, kde-format msgid "Assigned Tags: %1" msgstr "Marques attribuées : %1" #: src/basketscene.cpp:2828 #, kde-format msgid "Expand this group" msgstr "Développer ce groupe" #: src/basketscene.cpp:2829 #, kde-format msgid "Collapse this group" msgstr "Replier ce groupe" #: src/basketscene.cpp:2834 #, kde-format msgid "" "Group note with the one below\n" "Right click for more options" msgstr "" "Regrouper une note avec celle en dessous\n" "Clic droit pour plus d'options" #: src/basketscene.cpp:2835 #, kde-format msgid "" "Group note with the one above\n" "Right click for more options" msgstr "" "Regrouper une note avec celle au-dessus\n" "Clic droit pour plus d'options" #: src/basketscene.cpp:2851 #, kde-format msgid "Added" msgstr "Ajouté" #: src/basketscene.cpp:2852 #, kde-format msgid "Last Modification" msgstr "Dernière modification" #: src/basketscene.cpp:2860 #, kde-format msgctxt "of the form 'key: value'" msgid "%1: %2" msgstr "%1 : %2" #: src/basketscene.cpp:2863 #, kde-format msgid "Click on the right to group instead of insert" msgstr "Cliquez sur la droite pour grouper au lieu d'insérer" #: src/basketscene.cpp:2865 #, kde-format msgid "Click on the left to insert instead of group" msgstr "Cliquez sur la gauche pour insérer au lieu de grouper" #: src/basketscene.cpp:3100 #, kde-format msgid "&Unlock" msgstr "&Déverrouiller" #: src/basketscene.cpp:3105 #, kde-format msgid "Password protected basket." msgstr "Panier protégé par mot de passe." #: src/basketscene.cpp:3107 #, kde-format msgid "Press Unlock to access it." msgstr "Cliquez Déverrouiller pour le consulter." #: src/basketscene.cpp:3109 #, kde-format msgid "Encryption is not supported by
      this version of %1." msgstr "La cryptographie n'est pas supportée par
      cette version de %1." #: src/basketscene.cpp:3121 #, kde-format msgid "" "To make baskets stay unlocked, change the automatic
      locking duration in " "the application settings." msgstr "" "Pour que les paniers restent déverrouillés, changez le temps
      de " "verrouillage automatique dans les options de l'application.
      " #: src/basketscene.cpp:3152 src/basketstatusbar.cpp:90 src/bnpview.cpp:1799 #: src/bnpview.cpp:2543 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "Chargement..." #: src/basketscene.cpp:3304 src/basketscene.cpp:3346 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "Supp&rimer" #: src/basketscene.cpp:3307 src/basketscene.cpp:3352 src/bnpview.cpp:2924 #, kde-format msgid "&Customize..." msgstr "&Personnaliser..." #: src/basketscene.cpp:3313 src/basketscene.cpp:3361 #, kde-format msgid "&Filter by this Tag" msgstr "&Filtrer cette marque" #: src/basketscene.cpp:3367 #, kde-format msgid "Filter by this &State" msgstr "Filtrer cet &état" #: src/basketscene.cpp:3449 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Marques" #: src/basketscene.cpp:4021 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this note?" msgid_plural "Do you really want to delete these %1 notes?" msgstr[0] "Voulez-vous vraiment supprimer cette note?" msgstr[1] "" "Voulez-vous réellement supprimer le panier %1 et son contenu ?" #: src/basketscene.cpp:4024 #, kde-format msgid "Delete Note" msgid_plural "Delete Notes" msgstr[0] "Supprimer la note" msgstr[1] "Supprimer l'état" #: src/basketscene.cpp:4126 #, kde-format msgid "Copied note to clipboard." msgid_plural "Copied notes to clipboard." msgstr[0] "Note copiée dans le presse-papier." msgstr[1] "Notes copiées dans le presse-papiers." #: src/basketscene.cpp:4127 #, kde-format msgid "Cut note to clipboard." msgid_plural "Cut notes to clipboard." msgstr[0] "Déplacer la note dans le presse-papiers" msgstr[1] "Déplacer les notes dans le presse-papiers" #: src/basketscene.cpp:4128 #, kde-format msgid "Copied note to selection." msgid_plural "Copied notes to selection." msgstr[0] "Note copiée dans la sélection." msgstr[1] "Notes copiées dans la sélection." #: src/basketscene.cpp:4174 src/basketscene.cpp:4228 #, kde-format msgid "Unable to open this note." msgstr "Impossible d'ouvrir cette note." #: src/basketscene.cpp:4203 #, kde-format msgid "You are not authorized to open this file." msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à ouvrir ce fichier." #: src/basketscene.cpp:4248 #, kde-format msgid "Save to File" msgstr "Enregistrer dans un fichier" #: src/basketscene.cpp:5216 #, kde-format msgid "Please enter the password for the following private key:" msgstr "Veuillez saisir le mot de passe pour la clef privée suivante :" #: src/basketscene.cpp:5218 #, kde-format msgid "Please enter the password for the basket %1:" msgstr "Veuillez saisir le mot de passe pour le panier %1 :" #: src/basketscene.cpp:5256 #, kde-format msgid "Please assign a password to the basket %1:" msgstr "Veuillez assigner un mot de passe au panier %1 :" #: src/basketscene.cpp:5311 #, kde-format msgid "Error while saving" msgstr "" #: src/basketstatusbar.cpp:107 #, kde-format msgid "Shows if there are changes that have not yet been saved." msgstr "Indique s'il y a des changements qui n'ont pas encore été sauvegardés." #: src/basketstatusbar.cpp:137 #, kde-format msgid "Ctrl+drop: copy, Shift+drop: move, Shift+Ctrl+drop: link." msgstr "" "Ctrl+déposer : copier, Maj+déposer : déplacer, Maj+Ctrl+déposer : lier." #: src/basketstatusbar.cpp:157 #, kde-format msgid "

      This basket is locked.
      Click to unlock it.

      " msgstr "" "

      Ce panier est verrouillé.
      Cliquez pour le déverrouiller.

      " #: src/basketstatusbar.cpp:161 #, kde-format msgid "

      This basket is unlocked.
      Click to lock it.

      " msgstr "" "

      Ce panier est déverrouillé.
      Cliquez pour le verrouiller.

      " #: src/bnpview.cpp:222 src/bnpview.cpp:1431 #, kde-format msgid "General" msgstr "Général" #: src/bnpview.cpp:328 #, kde-format msgid "Show/hide main window" msgstr "Montrer / cacher la fenêtre principale" #: src/bnpview.cpp:330 #, kde-format msgid "" "Allows you to show main Window if it is hidden, and to hide it if it is " "shown." msgstr "" "Vous permet de montrer la fenêtre principale si elle était cachée, et de la " "cacher si elle était affichée." #: src/bnpview.cpp:337 #, kde-format msgid "Paste clipboard contents in current basket" msgstr "Coller le contenu du presse-papiers dans le panier courant" #: src/bnpview.cpp:339 #, kde-format msgid "" "Allows you to paste clipboard contents in the current basket without having " "to open the main window." msgstr "" "Vous permet de coller le contenu du presse-papiers dans le panier courant " "sans avoir à ouvrir la fenêtre principale." #: src/bnpview.cpp:347 #, kde-format msgid "Show current basket name" msgstr "Montrer le nom du panier courant" #: src/bnpview.cpp:348 #, kde-format msgid "Allows you to know basket is current without opening the main window." msgstr "" "Vous permet de connaître quel est le panier courant sans ouvrir la fenêtre " "principale." #: src/bnpview.cpp:354 #, kde-format msgid "Paste selection in current basket" msgstr "Coller la sélection dans le panier courant" #: src/bnpview.cpp:356 #, kde-format msgid "" "Allows you to paste clipboard selection in the current basket without having " "to open the main window." msgstr "" "Vous permet de coller la sélection dans le panier courant sans avoir à " "ouvrir la fenêtre principale." #: src/bnpview.cpp:362 #, kde-format msgid "Create a new basket" msgstr "Crée un nouveau panier" #: src/bnpview.cpp:364 #, kde-format msgid "" "Allows you to create a new basket without having to open the main window " "(you then can use the other global shortcuts to add a note, paste clipboard " "or paste selection in this new basket)." msgstr "" "Vous permet de créer un nouveau panier sans avoir à ouvrir la fenêtre " "principale (vous pouvez alors utiliser les autres raccourcis clavier globaux " "pour ajouter un objet, coller le contenu du presse-papiers ou coller la " "sélection dans le panier courant)." #: src/bnpview.cpp:371 #, kde-format msgid "Go to previous basket" msgstr "Aller au panier précédent" #: src/bnpview.cpp:373 #, kde-format msgid "" "Allows you to change current basket to the previous one without having to " "open the main window." msgstr "" "Vous permet de changer le panier courant pour le précédent sans avoir à " "ouvrir la fenêtre principale." #: src/bnpview.cpp:378 #, kde-format msgid "Go to next basket" msgstr "Aller au panier suivant" #: src/bnpview.cpp:379 #, kde-format msgid "" "Allows you to change current basket to the next one without having to open " "the main window." msgstr "" "Vous permet de changer le panier courant pour le suivant sans avoir à ouvrir " "la fenêtre principale." #: src/bnpview.cpp:384 #, kde-format msgid "Insert text note" msgstr "Insérer une note texte" #: src/bnpview.cpp:386 #, kde-format msgid "" "Add a text note to the current basket without having to open the main window." msgstr "" "Ajouter un texte au panier courant sans avoir à ouvrir la fenêtre principale." #: src/bnpview.cpp:392 src/settings.cpp:615 #, kde-format msgid "Insert image note" msgstr "Insérer une note image" #: src/bnpview.cpp:394 #, kde-format msgid "" "Add an image note to the current basket without having to open the main " "window." msgstr "" "Ajouter une image au panier courant sans avoir à ouvrir la fenêtre " "principale." #: src/bnpview.cpp:399 src/settings.cpp:616 #, kde-format msgid "Insert link note" msgstr "Insérer une note lien" #: src/bnpview.cpp:401 #, kde-format msgid "" "Add a link note to the current basket without having to open the main window." msgstr "" "Ajouter un lien au panier courant sans avoir à ouvrir la fenêtre principale." #: src/bnpview.cpp:406 src/settings.cpp:619 #, kde-format msgid "Insert color note" msgstr "Insérer une note couleur" #: src/bnpview.cpp:408 #, kde-format msgid "" "Add a color note to the current basket without having to open the main " "window." msgstr "" "Ajouter une couleur au panier courant sans avoir à ouvrir la fenêtre " "principale." #: src/bnpview.cpp:413 #, kde-format msgid "Pick color from screen" msgstr "Puiser une couleur sur l'écran" #: src/bnpview.cpp:415 #, kde-format msgid "" "Add a color note picked from one pixel on screen to the current basket " "without having to open the main window." msgstr "" "Ajouter une couleur puisée sur un pixel à l'écran dans le panier courant " "sans avoir à ouvrir la fenêtre principale." #: src/bnpview.cpp:420 src/settings.cpp:620 #, kde-format msgid "Grab screen zone" msgstr "Capturer une zone de l'écran" #: src/bnpview.cpp:422 #, kde-format msgid "" "Grab a screen zone as an image in the current basket without having to open " "the main window." msgstr "" "Capturer une zone de l'écran en tant qu'image dans le panier courant sans " "avoir à ouvrir la fenêtre principale." #: src/bnpview.cpp:428 #, kde-format msgid "Insert plain text note" msgstr "Insérer une note texte" #: src/bnpview.cpp:430 #, kde-format msgid "" "Add a plain text note to the current basket without having to open the main " "window." msgstr "" "Ajouter une note texte au panier courant sans avoir à ouvrir la fenêtre " "principale." #: src/bnpview.cpp:439 #, kde-format msgid "Baskets" msgstr "Paniers" #: src/bnpview.cpp:495 #, kde-format msgid "" "

      Basket Tree

      Here is the list of your baskets. You can organize your " "data by putting them in different baskets. You can group baskets by subject " "by creating new baskets inside others. You can browse between them by " "clicking a basket to open it, or reorganize them using drag and drop." msgstr "" "

      Arborescence des paniers

      Ceci est la liste de vos paniers. Vous " "pouvez organiser vos données en les mettant dans différents paniers. Vous " "pouvez grouper les paniers par sujet en créant de nouveaux paniers dans " "d'autres. Vous pouvez naviguer entre eux en cliquant sur un panier pour " "l'ouvrir, ou les réorganiser en utilisant le glisser / déposer." #: src/bnpview.cpp:511 src/bnpview.cpp:518 #, kde-format msgid "&Basket Archive..." msgstr "&Archive de paniers..." #: src/bnpview.cpp:524 #, kde-format msgid "&Hide Window" msgstr "&Cacher la fenêtre" #: src/bnpview.cpp:531 #, kde-format msgid "&HTML Web Page..." msgstr "&Page Web HTML..." #: src/bnpview.cpp:537 #, kde-format msgid "K&Notes" msgstr "K&Notes" #: src/bnpview.cpp:542 #, kde-format msgid "K&Jots" msgstr "K&Jots" #: src/bnpview.cpp:547 #, kde-format msgid "&KnowIt..." msgstr "&KnowIt..." #: src/bnpview.cpp:552 #, kde-format msgid "Tux&Cards..." msgstr "Tux&Cards..." #: src/bnpview.cpp:558 #, kde-format msgid "&Sticky Notes" msgstr "&Sticky Notes" #: src/bnpview.cpp:563 #, kde-format msgid "&Tomboy" msgstr "&Tomboy" #: src/bnpview.cpp:568 #, fuzzy, kde-format msgid "J&reepad XML File..." msgstr "&Enregistrer dans un fichier..." #: src/bnpview.cpp:573 #, kde-format msgid "Text &File..." msgstr "&Fichier texte..." #: src/bnpview.cpp:578 #, kde-format msgid "&Backup && Restore..." msgstr "&Sauvegarder et restaurer..." #: src/bnpview.cpp:582 #, kde-format msgid "&Check && Cleanup..." msgstr "" #: src/bnpview.cpp:593 #, kde-format msgid "D&elete" msgstr "Suppri&mer" #: src/bnpview.cpp:603 #, kde-format msgid "Selects all notes" msgstr "Sélectionner toutes les notes" #: src/bnpview.cpp:606 #, kde-format msgid "U&nselect All" msgstr "Tout &désélectionner" #: src/bnpview.cpp:608 #, kde-format msgid "Unselects all selected notes" msgstr "Désélectionne toutes les notes sélectionnées" #: src/bnpview.cpp:612 #, kde-format msgid "&Invert Selection" msgstr "In&verser la sélection" #: src/bnpview.cpp:617 #, kde-format msgid "Inverts the current selection of notes" msgstr "Inverse la sélection des notes" #: src/bnpview.cpp:621 #, kde-format msgctxt "Verb; not Menu" msgid "&Edit..." msgstr "" #: src/bnpview.cpp:629 #, kde-format msgid "&Open" msgstr "&Ouvrir" #: src/bnpview.cpp:633 #, kde-format msgid "Open &With..." msgstr "Ouvrir &avec..." #: src/bnpview.cpp:640 #, kde-format msgid "&Save to File..." msgstr "&Enregistrer dans un fichier..." #: src/bnpview.cpp:644 #, kde-format msgid "&Group" msgstr "&Grouper" #: src/bnpview.cpp:650 #, kde-format msgid "U&ngroup" msgstr "Dég&rouper" #: src/bnpview.cpp:655 #, kde-format msgid "Move on &Top" msgstr "Déplacer en &haut" #: src/bnpview.cpp:661 #, kde-format msgid "Move &Up" msgstr "Déplacer au-&dessus" #: src/bnpview.cpp:667 #, kde-format msgid "Move &Down" msgstr "Déplacer en desso&us" #: src/bnpview.cpp:673 #, kde-format msgid "Move on &Bottom" msgstr "Déplacer en &bas" #: src/bnpview.cpp:690 #, kde-format msgid "Plai&n Text" msgstr "Texte simple" #: src/bnpview.cpp:697 #, kde-format msgid "&Text" msgstr "&Texte" #: src/bnpview.cpp:703 #, kde-format msgid "&Link" msgstr "&Lien" #: src/bnpview.cpp:709 #, fuzzy, kde-format msgid "Cross &Reference" msgstr "Préférence" #: src/bnpview.cpp:714 #, kde-format msgid "&Image" msgstr "&Image" #: src/bnpview.cpp:719 #, kde-format msgid "&Color" msgstr "&Couleur" #: src/bnpview.cpp:724 #, kde-format msgid "L&auncher" msgstr "L&anceur" #: src/bnpview.cpp:729 #, fuzzy, kde-format msgid "Import Launcher for &desktop application..." msgstr "Importer un lanceur depuis le menu KDE" #: src/bnpview.cpp:734 #, kde-format msgid "Im&port Icon..." msgstr "Im&porter une icône..." #: src/bnpview.cpp:739 src/noteedit.cpp:520 #, kde-format msgid "Load From &File..." msgstr "Charger depuis un &fichier..." #: src/bnpview.cpp:768 #, kde-format msgid "C&olor from Screen" msgstr "C&ouleur sur l'écran" #: src/bnpview.cpp:778 #, kde-format msgid "Grab Screen &Zone" msgstr "Capturer une &zone de l'écran" #: src/bnpview.cpp:813 #, kde-format msgid "&New Basket..." msgstr "&Nouveau panier..." #: src/bnpview.cpp:819 #, kde-format msgid "New &Sub-Basket..." msgstr "Nouveau &sous-panier..." #: src/bnpview.cpp:824 #, kde-format msgid "New Si&bling Basket..." msgstr "Nouveau panier &voisin..." #: src/bnpview.cpp:827 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Nouveau" #: src/bnpview.cpp:837 #, kde-format msgid "&Properties..." msgstr "&Propriétés..." #: src/bnpview.cpp:843 #, kde-format msgid "Sort Children Ascending" msgstr "" #: src/bnpview.cpp:848 #, kde-format msgid "Sort Children Descending" msgstr "" #: src/bnpview.cpp:853 #, kde-format msgid "Sort Siblings Ascending" msgstr "" #: src/bnpview.cpp:858 #, kde-format msgid "Sort Siblings Descending" msgstr "" #: src/bnpview.cpp:863 #, kde-format msgctxt "Remove Basket" msgid "&Remove" msgstr "Supp&rimer" #: src/bnpview.cpp:869 #, kde-format msgctxt "Password protection" msgid "Pass&word..." msgstr "" #: src/bnpview.cpp:874 #, kde-format msgctxt "Lock Basket" msgid "&Lock" msgstr "&Verrouillé" #: src/bnpview.cpp:887 #, kde-format msgid "&Filter" msgstr "&Filtrer" #: src/bnpview.cpp:898 #, kde-format msgid "&Search All" msgstr "" #: src/bnpview.cpp:907 #, kde-format msgid "&Reset Filter" msgstr "Vider le filt&re" #: src/bnpview.cpp:915 #, kde-format msgid "&Previous Basket" msgstr "&Panier précédent" #: src/bnpview.cpp:921 #, kde-format msgid "&Next Basket" msgstr "Panier &suivant" #: src/bnpview.cpp:927 #, kde-format msgid "&Fold Basket" msgstr "&Replier ce panier" #: src/bnpview.cpp:933 #, kde-format msgid "&Expand Basket" msgstr "&Développer ce panier" #: src/bnpview.cpp:941 #, kde-format msgid "Convert text notes to rich text notes" msgstr "" "Conversion de notes au format texte simple en notes au format texte enrichi" #: src/bnpview.cpp:950 #, kde-format msgid "&Welcome Baskets" msgstr "Paniers de &bienvenue" #: src/bnpview.cpp:1212 #, kde-format msgid "Plain Text Notes Conversion" msgstr "Conversion des notes au format texte brut" #: src/bnpview.cpp:1213 #, kde-format msgid "Converting plain text notes to rich text ones..." msgstr "" "Conversion des notes au format texte brut en notes au format texte enrichi..." #: src/bnpview.cpp:1797 #, kde-format msgid "Locked" msgstr "Verrouillé" #: src/bnpview.cpp:1801 #, kde-format msgid "No notes" msgstr "Pas de note" #: src/bnpview.cpp:1803 #, kde-format msgid "%1 note" msgid_plural "%1 notes" msgstr[0] "%1 note" msgstr[1] "%1 notes" #: src/bnpview.cpp:1804 #, kde-format msgid "%1 selected" msgid_plural "%1 selected" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/bnpview.cpp:1805 #, kde-format msgid "all matches" msgstr "toutes correspondent" #: src/bnpview.cpp:1805 #, kde-format msgid "no filter" msgstr "pas de filtre" #: src/bnpview.cpp:1807 #, kde-format msgid "%1 match" msgid_plural "%1 matches" msgstr[0] "%1 correspondance" msgstr[1] "%1 correspondances" #: src/bnpview.cpp:1809 #, kde-format msgctxt "e.g. '18 notes, 10 matches, 5 selected'" msgid "%1, %2, %3" msgstr "%1, %2, %3" #: src/bnpview.cpp:1918 #, kde-format msgid "Picked color to basket %1" msgstr "Une couleur puisée dans le panier %1" #: src/bnpview.cpp:1955 #, kde-format msgid "The plain text notes have been converted to rich text." msgstr "" "Les notes au format texte brut ont été converties en notes au format texte " "enrichi." #: src/bnpview.cpp:1955 src/bnpview.cpp:1957 #, kde-format msgid "Conversion Finished" msgstr "Conversion terminée" #: src/bnpview.cpp:1957 #, kde-format msgid "There are no plain text notes to convert." msgstr "Il n'y a pas de notes au format texte brut à convertir." #: src/bnpview.cpp:1979 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

      The file basketui.rc seems to not exist or is too old.
      %1 cannot " #| "run without it and will stop.

      Please check your installation of " #| "%2.

      If you do not have administrator access to install the " #| "application system wide, you can copy the file basketui.rc from the " #| "installation archive to the folder %4.

      As " #| "last ressort, if you are sure the application is correctly installed but " #| "you had a preview version of it, try to remove the file %5basketui.rc

      " msgid "" "

      The file basketui.rc seems to not exist or is too old.
      %1 cannot " "run without it and will stop.

      Please check your installation of %2." "

      If you do not have administrator access to install the application " "system wide, you can copy the file basketui.rc from the installation archive " "to the folder %4.

      As last resort, if you are " "sure the application is correctly installed but you had a preview version of " "it, try to remove the file %5basketui.rc

      " msgstr "" "

      Le fichier basketui.rc semble ne pas exister ou est trop vieux.
      %1 " "ne peut pas s'exécuter sans lui et va s'arrêter.

      Veuillez vérifier " "votre installation de %2.

      Si vous n'avez pas les droits administrateur " "pour installer l'application pour tout le système, vous pouvez copier le " "fichier basketui.rc depuis l'archive d'installation vers le dossier %4.

      En dernier recours, si vous êtes sûr que " "l'application est bien installée mais que vous aviez une version précédente, " "essayez de supprimer le fichier %5basketui.rc

      " #: src/bnpview.cpp:1990 #, kde-format msgid "Resource not Found" msgstr "Resource non trouvée" #: src/bnpview.cpp:2014 src/bnpview.cpp:2023 #, kde-format msgid "Cannot add note." msgstr "Impossible d'ajouter une note." #: src/bnpview.cpp:2093 #, kde-format msgid "Grabbed screen zone to basket %1" msgstr "Une zone de l'écran capturée dans le panier %1" #: src/bnpview.cpp:2174 #, kde-format msgid "" "Do you really want to remove the basket %1 and its contents?" msgstr "" "Voulez-vous réellement supprimer le panier %1 et son contenu ?" #: src/bnpview.cpp:2176 #, kde-format msgid "Remove Basket" msgstr "Supprimer le panier" #: src/bnpview.cpp:2177 #, kde-format msgid "&Remove Basket" msgstr "&Supprimer le panier" #: src/bnpview.cpp:2185 #, fuzzy, kde-format msgid "" "%1 has the following children baskets.
      Do you want to remove " "them too?
      " msgstr "" "%1 a les paniers fils suivants.
      Voulez-vous les supprimer " "aussi ?
      " #: src/bnpview.cpp:2188 #, kde-format msgid "Remove Children Baskets" msgstr "Supprimer les paniers fils" #: src/bnpview.cpp:2189 #, kde-format msgid "&Remove Children Baskets" msgstr "&Supprimer les paniers fils" #: src/bnpview.cpp:2258 src/bnpview.cpp:2304 #, kde-format msgid "Basket Archives" msgstr "Archives de paniers" #: src/bnpview.cpp:2394 #, kde-format msgid "Clipboard content pasted to basket %1" msgstr "Contenu du presse-papiers collé dans le panier %1" #: src/bnpview.cpp:2402 #, kde-format msgid "Selection pasted to basket %1" msgstr "Sélection collée dans le panier %1" #: src/bnpview.cpp:2414 #, kde-format msgid "No note was added." msgstr "Aucune note n'a été ajoutée." #: src/bnpview.cpp:2512 #, kde-format msgid "(Locked)" msgstr "(Verrouillé)" #: src/bnpview.cpp:2913 #, kde-format msgid "&Assign new Tag..." msgstr "&Attribuer une nouvelle marque..." #: src/bnpview.cpp:2918 #, kde-format msgid "&Remove All" msgstr "&Tout supprimer" #: src/crashhandler.cpp:68 #, kde-format msgid "" "%1 has crashed! We're sorry about this.\n" "\n" "But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. " "Information describing the crash is below, so just click send, or if you " "have time, write a brief description of how the crash happened first.\n" "\n" "Many thanks." msgstr "" "%1 a planté ! Nous en sommes désolé.\n" "\n" "Mais tout n'est pas perdu ! Vous pouvez potentiellement nous aider à fixer " "ce problème. Des informations décrivant le problème sont disponibles ci-" "dessous. Cliquez simplement sur Envoyer ou, si vous avez le temps, écrivez " "une courte description de ce que vous étiez en train de faire juste avant le " "crash.\n" "\n" "Merci beaucoup." #: src/crashhandler.cpp:75 #, kde-format msgid "" "The information below is to help the developers identify the problem, please " "do not modify it." msgstr "" "Les informations ci-dessous permettront aux développeurs d'identifier le " "problème, merci de ne pas les modifier." #: src/crashhandler.cpp:194 #, kde-format msgid "" "%1 has crashed! We're sorry about this.\n" "\n" "But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes " "the problem. Please check your distribution's software repository." msgstr "" "%1 a planté ! Nous en sommes désolé.\n" "\n" "Mais tout n'est pas perdu ! Peut-être existe-t-il une mise à jour qui règle " "le problème. Veuillez vérifier le dépôt de paquetages pour votre " "distribution." #: src/debugwindow.cpp:37 #, kde-format msgid "Debug Window" msgstr "Fenêtre de déboguage" #: src/diskerrordialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Save Error" msgstr "Erreur d'enregistrement" #: src/file_metadata.cpp:15 #, kde-format msgid "Bit rate" msgstr "" #: src/file_metadata.cpp:16 #, kde-format msgid "Channels" msgstr "" #: src/file_metadata.cpp:17 #, fuzzy, kde-format msgid "Duration" msgstr "Information" #: src/file_metadata.cpp:18 #, kde-format msgid "Genre" msgstr "" #: src/file_metadata.cpp:19 #, kde-format msgid "Sample rate" msgstr "" #: src/file_metadata.cpp:20 #, kde-format msgid "Track number" msgstr "" #: src/file_metadata.cpp:21 src/notecontent.cpp:2128 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #: src/file_metadata.cpp:22 #, kde-format msgid "Artist" msgstr "" #: src/file_metadata.cpp:23 #, kde-format msgid "Album" msgstr "" #: src/file_metadata.cpp:24 src/tag.cpp:706 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Titre" #: src/file_metadata.cpp:25 #, kde-format msgid "Word count" msgstr "" #: src/file_metadata.cpp:26 #, fuzzy, kde-format msgid "Line count" msgstr "Une colonne" #: src/file_metadata.cpp:27 #, kde-format msgid "Copyright" msgstr "" #: src/file_metadata.cpp:28 #, kde-format msgid "Date" msgstr "" #: src/file_metadata.cpp:29 #, kde-format msgid "Frame rate" msgstr "" #: src/filter.cpp:56 #, kde-format msgid "Reset Filter" msgstr "Vider le filtre" #: src/filter.cpp:61 #, kde-format msgid "&Filter: " msgstr "&Filtrer : " #: src/filter.cpp:65 #, kde-format msgid "T&ag: " msgstr "Marqu&e : " #: src/filter.cpp:69 #, kde-format msgid "Filter All Baskets" msgstr "Filtrer tous les paniers" #: src/filter.cpp:138 #, kde-format msgid "(Not tagged)" msgstr "(Non marqué)" #: src/filter.cpp:139 #, kde-format msgid "(Tagged)" msgstr "(Marqué)" #: src/formatimporter.cpp:133 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

      Folder mirroring is not possible anymore (see basket-notepads.github.io for more information).

      The folder %1 has been copied for the basket needs. You can " #| "either delete this folder or delete the basket, or use both. But remember " #| "that modifying one will not modify the other anymore as they are now " #| "separate entities.

      " msgid "" "

      Folder mirroring is not possible anymore (see basket-notepads.github.io for more information).

      The folder %1 has been copied for the basket needs. You can " "either delete this folder or delete the basket, or use both. But remember " "that modifying one will not modify the other anymore as they are now " "separate entities.

      " msgstr "" "

      Le reflet de dossier n'est plus possible (voyez basket-notepads.github.io pour plus d'informations)." "

      Le dossier %1 a été copié pour les besoins du panier. Vous " "pouvez soit supprimer ce dossier ou le panier, ou utiliser les deux. Mais " "souvenez-vous qu'en modifiant l'un des deux, l'autre ne sera plus modifié " "car ils sont maintenant deux entités séparées.

      " #: src/formatimporter.cpp:135 #, kde-format msgid "Folder Mirror Import" msgstr "Importation d'un dossier reflété" #: src/history.cpp:33 #, fuzzy, kde-format msgid "Set current basket to %1" msgstr "Montrer le nom du panier courant" #: src/htmlexporter.cpp:62 #, kde-format msgid "HTML Documents" msgstr "Documents HTML" #: src/htmlexporter.cpp:66 src/htmlexporter.cpp:88 #, kde-format msgid "Export to HTML" msgstr "Exporter en HTML" #: src/htmlexporter.cpp:89 #, kde-format msgid "Exporting to HTML. Please wait..." msgstr "Exportation en HTML. Veuillez patienter..." #: src/htmlexporter.cpp:124 src/htmlexporter.cpp:149 src/htmlexporter.cpp:158 #, kde-format msgctxt "HTML export folder (files)" msgid "%1_files" msgstr "" #: src/htmlexporter.cpp:130 src/htmlexporter.cpp:163 #, kde-format msgctxt "HTML export folder (icons)" msgid "icons" msgstr "Icônes" #: src/htmlexporter.cpp:131 src/htmlexporter.cpp:164 #, kde-format msgctxt "HTML export folder (images)" msgid "images" msgstr "Images" #: src/htmlexporter.cpp:132 src/htmlexporter.cpp:161 #, kde-format msgctxt "HTML export folder (baskets)" msgid "baskets" msgstr "paniers" #: src/htmlexporter.cpp:153 src/htmlexporter.cpp:159 src/htmlexporter.cpp:160 #, kde-format msgctxt "HTML export folder (data)" msgid "data" msgstr "" #: src/htmlexporter.cpp:331 #, fuzzy, kde-format msgid "" "Made with %2 %3, a tool to take notes and keep " "information at hand." msgstr "" "Fait avec %1 %2, un outil KDE " "pour prendre des notes et garder ses informations sous la main." #: src/kcolorcombo2.cpp:125 src/kcolorcombo2.cpp:608 src/tagsedit.cpp:501 #: src/variouswidgets.cpp:304 #, kde-format msgid "(Default)" msgstr "(Par défaut)" #: src/kcolorcombo2.cpp:137 #, kde-format msgid "Other..." msgstr "Autre..." #: src/kcolorcombo2.cpp:633 #, fuzzy, kde-format msgid "R:%1, G:%2, B:%3" msgstr "%1, %2, %3" #: src/kcolorcombo2.cpp:634 #, fuzzy, kde-format msgctxt "color" msgid "(Default)" msgstr "(Par défaut)" #: src/kde4_migration.h:80 #, kde-format msgid "" "Failed to migrate Basket data from KDE4. You will need to close Basket and " "copy the basket folder manually.\n" "Source: %1\n" "Destination: %2\n" "Reason: %3" msgstr "" #: src/kde4_migration.h:103 #, fuzzy, kde-format msgid "Choose action" msgstr "Choisissez une commande à exécuter :" #: src/kde4_migration.h:104 #, kde-format msgid "" "Basket data from KDE4 have been successfully migrated to %1.\n" "Unless you are planning to run KDE4 version again, you can delete the old " "folder %2" msgstr "" #: src/kde4_migration.h:107 #, fuzzy, kde-format msgid "Delete (to Trash)" msgstr "Supprimer la marque" #: src/kde4_migration.h:108 #, kde-format msgid "Keep" msgstr "" #: src/kgpgme.cpp:63 #, kde-format msgid "Private Key List" msgstr "Liste des clefs publiques" #: src/kgpgme.cpp:81 #, kde-format msgid "Email" msgstr "E-mail" #: src/kgpgme.cpp:81 #, kde-format msgid "ID" msgstr "ID" #: src/kgpgme.cpp:85 #, kde-format msgid "Choose a secret key:" msgstr "Choisissez une clef secrète :" #: src/kgpgme.cpp:273 #, kde-format msgid "Key listing unexpectedly truncated." msgstr "La liste des clefs privées est incomplète." #: src/kgpgme.cpp:308 #, kde-format msgid "That public key is not meant for encryption" msgstr "Cette clef publique n'est pas destinée pour le cryptage" #: src/kgpgme.cpp:352 #, kde-format msgid "Unsupported algorithm" msgstr "Algorithme non supporté" #: src/kgpgme.cpp:449 #, kde-format msgid "Wrong password." msgstr "Mauvais mot de passe." #: src/kgpgme.cpp:464 #, kde-format msgid "Please enter a new password:" msgstr "Veuillez entrer un nouveau mot de passe :" #: src/ksystemtrayicon2.cpp:68 src/notecontent.cpp:243 #, kde-format msgid "File" msgstr "Fichier" #: src/ksystemtrayicon2.cpp:126 #, kde-format msgid "" "

      Closing the main window will keep %1 running in the system tray. Use " "Quit from the Basket menu to quit the application.

      " msgstr "" "

      Fermer la fenêtre principale gardera %1 dans la boîte à miniatures. " "Utilisez Quitter depuis le menu Panier pour quitter " "l'application.

      " #: src/ksystemtrayicon2.cpp:172 src/ksystemtrayicon2.cpp:177 #, kde-format msgid "Docking in System Tray" msgstr "Incruster dans la boîte à miniatures" #: src/likeback.cpp:80 #, kde-format msgid "Send application developers a comment about something you like" msgstr "" "Envoyer un commentaire aux développeurs de l'application à propos de quelque " "chose que vous aimez." #: src/likeback.cpp:87 #, kde-format msgid "Send application developers a comment about something you dislike" msgstr "" "Envoyer un commentaire aux développeurs de l'application à propos de quelque " "chose que vous n'aimez pas." #: src/likeback.cpp:94 #, kde-format msgid "" "Send application developers a comment about an improper behavior of the " "application" msgstr "" "Envoyer un commentaire aux développeurs de l'application à propos d'un " "mauvais comportement de l'application." #: src/likeback.cpp:101 #, kde-format msgid "Send application developers a comment about a new feature you desire" msgstr "" "Envoyer un commentaire aux développeurs de l'application à propos d'une " "nouvelle fonctionnalité que vous désirez." #: src/likeback.cpp:387 #, kde-format msgid "&Send a Comment to Developers" msgstr "&Envoyer un commentaire aux développeurs" #: src/likeback.cpp:427 #, kde-format msgid "Welcome to this testing version of %1." msgstr "Bienvenue dans cette version de test de %1." #: src/likeback.cpp:428 #, kde-format msgid "Welcome to %1." msgstr "Bienvenue dans %1." #: src/likeback.cpp:430 #, kde-format msgid "To help us improve it, your comments are important." msgstr "Pour nous aider à l'améliorer, vos remarques sont importantes." #: src/likeback.cpp:433 #, kde-format msgid "" "Each time you have a great or frustrating experience, please click the " "appropriate face below the window title-bar, briefly describe what you like " "or dislike and click Send." msgstr "" "Chaque fois que vous appréciez quelque chose ou que vous êtes frustré par " "l'application, merci de cliquez sur l'émoticône appropriée sous la barre de " "titre de la fenêtre, décrivez rapidement ce que vous aimez ou pas et cliquez " "sur Envoyer." #: src/likeback.cpp:437 #, kde-format msgid "" "Each time you have a great experience, please click the smiling face below " "the window title-bar, briefly describe what you like and click Send." msgstr "" "Chaque fois que vous appréciez quelque chose, merci de cliquez sur " "l'émoticône appropriée sous la barre de titre de la fenêtre, décrivez " "rapidement ce que vous aimez et cliquez sur Envoyer." #: src/likeback.cpp:441 #, kde-format msgid "" "Each time you have a frustrating experience, please click the frowning face " "below the window title-bar, briefly describe what you dislike and click Send." msgstr "" "Chaque fois que vous êtes frustré par l'application, merci de cliquez sur " "l'émoticône appropriée sous la barre de titre de la fenêtre, décrivez " "rapidement ce que vous n'aimez pas et cliquez sur Envoyer." #: src/likeback.cpp:450 #, kde-format msgid "" "Follow the same principle to quickly report a bug: just click the broken-" "object icon in the top-right corner of the window, describe it and click " "Send." msgstr "" "Suivez le même principe pour reporter rapidement un bogue : cliquez " "simplement sur l'icône d'objet cassé en haut à droite de la fenêtre, " "décrivez-le et cliquez sur Envoyer." #: src/likeback.cpp:453 #, kde-format msgid "" "Each time you discover a bug in the application, please click the broken-" "object icon below the window title-bar, briefly describe the mis-behaviour " "and click Send." msgstr "" "Chaque fois que vous découvrez un bogue dans l'application, merci de cliquez " "sur l'objet cassé sous la barre de titre de la fenêtre, décrivez-le " "rapidement et cliquez sur Envoyer." #: src/likeback.cpp:458 #, kde-format msgid "Example:" msgid_plural "Examples:" msgstr[0] "Exemple :" msgstr[1] "Exemple" #: src/likeback.cpp:461 #, kde-format msgid "I like the new artwork. Very refreshing." msgstr "J'aime les nouvelles images. Très rafraîchissant." #: src/likeback.cpp:465 #, kde-format msgid "" "I dislike the welcome page of that assistant. Too time consuming." msgstr "" "Je n'aime pas la page de bienvenue de cet assistant. Elle fait perdre " "trop de temps." #: src/likeback.cpp:469 #, kde-format msgid "" "The application has an improper behaviour when clicking the Add " "button. Nothing happens." msgstr "" "L'application a un mauvais comportement en cliquant sur le bouton " "Ajouter. Rien ne se passe." #: src/likeback.cpp:473 #, kde-format msgid "I desire a new feature allowing me to send my work by email." msgstr "" "Je désire une nouvelle fonctionnalité me permettant d'envoyer mon " "travail par e-mail." #: src/likeback.cpp:476 #, kde-format msgid "Help Improve the Application" msgstr "Aider à l'amélioration de cette application" #: src/likeback.cpp:549 #, kde-format msgid "Email Address" msgstr "Adresse e-mail" #: src/likeback.cpp:550 #, kde-format msgid "Please provide your email address." msgstr "Veuillez saisir votre adresse e-mail." #: src/likeback.cpp:551 #, kde-format msgid "" "It will only be used to contact you back if more information is needed about " "your comments, ask you how to reproduce the bugs you report, send bug " "corrections for you to test, etc." msgstr "" "Elle sera uniquement utilisée pour vous contacter si plus d'informations " "sont nécessaires à propos de vos commentaires, pour savoir comment " "reproduire les bogues que vous reportez, vous envoyer des corrections de " "bogue pour que vous les testiez, etc." #: src/likeback.cpp:552 #, kde-format msgid "" "The email address is optional. If you do not provide any, your comments will " "be sent anonymously." msgstr "" "L'adresse e-mail est optionnelle. Si vous n'en fournissez pas, vos " "commentaires seront envoyés anonymement." #: src/likeback.cpp:608 #, kde-format msgid "Send a Comment to Developers" msgstr "Envoyer un commentaire aux développeurs" #: src/likeback.cpp:650 #, kde-format msgid "Send Application Developers a Comment About:" msgstr "Envoyer un commentaire aux développeurs de l'application à propos de :" #: src/likeback.cpp:668 #, kde-format msgid "Something you &like" msgstr "Quelque chose que vous ai&mez" #: src/likeback.cpp:680 #, kde-format msgid "Something you &dislike" msgstr "Quelque chose que vous n'aimez &pas" #: src/likeback.cpp:692 #, kde-format msgid "An improper &behavior of this application" msgstr "Un ma&uvais comportement de l'application" #: src/likeback.cpp:703 #, kde-format msgid "A new &feature you desire" msgstr "Une &nouvelle fonctionnalité que vous désirez" #: src/likeback.cpp:714 #, kde-format msgid "Show comment buttons below &window titlebars" msgstr "" "Afficher les &boutons de commentaire en dessous des barres de titre des " "fenêtres" #: src/likeback.cpp:719 #, kde-format msgid "&Send Comment" msgstr "&Envoyer le commentaire" #: src/likeback.cpp:723 #, kde-format msgid "&Email Address..." msgstr "Adresse &e-mail..." #: src/likeback.cpp:741 #, kde-format msgid "Please provide a brief description of your opinion of %1." msgstr "Veuillez décrire brièvement votre opinion sur %1." #: src/likeback.cpp:754 #, kde-format msgid "Please write in English." msgstr "Veuillez écrire en anglais." #: src/likeback.cpp:760 #, kde-format msgid "You may be able to use an online translation tool." msgstr "" "Vous pouvez utiliser un outil de traduction en ligne." #: src/likeback.cpp:765 #, kde-format msgid "" "To make the comments you send more useful in improving this application, try " "to send the same amount of positive and negative comments." msgstr "" "Pour rendre les commentaires que vous envoyez plus utiles à l'amélioration " "de cette application, essayez d'envoyer la même quantité de commentaires " "positifs et négatifs." #: src/likeback.cpp:768 #, kde-format msgid "Do not ask for new features: your requests will be ignored." msgstr "" "Ne demandez pas de nouvelles fonctionnalités : vos requêtes seront " "ignorées." #: src/likeback.cpp:841 #, kde-format msgid "

      Error while trying to send the report.

      Please retry later.

      " msgstr "" "

      Une erreur s'est produite lors de l'envoi du rapport.

      Merci de " "réessayer plus tard.

      " #: src/likeback.cpp:841 #, kde-format msgid "Transfer Error" msgstr "Erreur de transmission" #: src/likeback.cpp:845 #, kde-format msgid "" "

      Your comment has been sent successfully. It will help improve the " "application.

      Thanks for your time.

      " msgstr "" "

      Votre commentaire a été envoyé avec succès. Il permettra d'aider à " "améliorer cette application.

      Merci pour votre temps.

      " #: src/likeback.cpp:846 #, kde-format msgid "Comment Sent" msgstr "Commentaire envoyé" #: src/linklabel.cpp:581 #, kde-format msgid "I&talic" msgstr "I&talique" #: src/linklabel.cpp:584 #, kde-format msgid "&Bold" msgstr "&Gras" #: src/linklabel.cpp:592 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Toujours" #: src/linklabel.cpp:593 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Jamais" #: src/linklabel.cpp:594 #, kde-format msgid "On mouse hovering" msgstr "Lors du survol de la souris" #: src/linklabel.cpp:595 #, kde-format msgid "When mouse is outside" msgstr "Quand la souris est à l'extérieur" #: src/linklabel.cpp:597 #, kde-format msgid "&Underline:" msgstr "So&ulignement :" #: src/linklabel.cpp:604 #, kde-format msgid "Colo&r:" msgstr "&Couleur :" #: src/linklabel.cpp:611 #, kde-format msgid "&Mouse hover color:" msgstr "Couleu&r lors du survol de la souris :" #: src/linklabel.cpp:620 #, kde-format msgid "&Icon size:" msgstr "Taille de l'&icône :" #: src/linklabel.cpp:626 #, kde-format msgid "None" msgstr "Aucun" #: src/linklabel.cpp:627 #, kde-format msgid "Icon size" msgstr "De la taille de l'icône" #: src/linklabel.cpp:628 #, kde-format msgid "Twice the icon size" msgstr "Deux fois la taille de l'icône" #: src/linklabel.cpp:629 #, kde-format msgid "Three times the icon size" msgstr "Trois fois la taille de l'icône" #: src/linklabel.cpp:631 #, kde-format msgid "&Preview:" msgstr "A&perçu :" #: src/linklabel.cpp:634 #, kde-format msgid "You disabled preview but still see images?" msgstr "Vous avez désactivé l'aperçu mais voyez-vous toujours des images ?" #: src/linklabel.cpp:635 #, kde-format msgid "" "

      This is normal because there are several type of notes.
      This setting " "only applies to file and local link notes.
      The images you see are image " "notes, not file notes.
      File notes are generic documents, whereas image " "notes are pictures you can draw in.

      When dropping files to baskets, %1 " "detects their type and shows you the content of the files.
      For instance, " "when dropping image or text files, image and text notes are created for them." "
      For type of files %2 does not understand, they are shown as generic file " "notes with just an icon or file preview and a filename.

      If you do not " "want the application to create notes depending on the content of the files " "you drop, go to the \"General\" page and uncheck \"Image or animation\" in " "the \"View Content of Added Files for the Following Types\" group.

      " msgstr "" "

      Ceci est normal car il y a plusieurs types de notes.
      Cette option " "s'applique seulement aux notes fichiers et liens locaux.
      Et les images " "que vous voyez sont des notes images, pas des notes fichiers.
      Les notes " "fichiers sont des documents génériques, tandis que les notes images sont des " "images sur lesquelles vous pouvez dessiner.

      Lorsque vous déposez des " "fichiers dans des paniers, %1 détecte leur type et vous montre le contenu de " "ces fichiers.
      Par exemple, lorsque vous déposez des fichiers images ou " "textes, des notes images ou textes sont créés pour ceux-ci.
      Pour les " "types de fichiers que %2 ne comprend pas, ils sont montrés en tant que notes " "fichiers génériques avec juste une icône ou un aperçu et un nom de fichier.

      Si vous ne voulez pas que l'application crée des notes en fonction du " "contenu des fichiers que vous déposez, ouvrez la page \"Général\" et " "décochez \"Image ou animation\" dans le groupe \"Voir le contenu des " "fichiers ajoutés pour les types suivants\".

      " #: src/linklabel.cpp:651 #, kde-format msgid "Example" msgstr "Exemple" #: src/mainwindow.cpp:87 #, kde-format msgid "Minimize" msgstr "Réduire" #: src/mainwindow.cpp:268 #, kde-format msgid "

      Do you really want to quit %1?

      " msgstr "

      Voulez-vous réellement quitter %1 ?

      " #: src/mainwindow.cpp:270 #, fuzzy, kde-format msgid "" "

      Notice that you do not have to quit the application before ending your " "desktop session. If you end your session while the application is still " "running, the application will be reloaded the next time you log in.

      " msgstr "" "

      Notez que vous n'avez pas besoin de quitter l'application avant de clore " "votre session KDE. Si vous fermez votre session alors que l'application " "s'exécute encore, l'application sera redémarrée la prochaine fois que vous " "démarrerez votre session.

      " #: src/mainwindow.cpp:274 #, kde-format msgid "Quit Confirm" msgstr "Confirmer pour quitter" #: src/newbasketdialog.cpp:89 #, kde-format msgid "New Basket" msgstr "Nouveau panier" #: src/newbasketdialog.cpp:123 #, kde-format msgid "Background color" msgstr "Couleur d'arrière-plan" #: src/newbasketdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "&Manage Templates..." msgstr "&Gérer les modèles..." #: src/newbasketdialog.cpp:164 src/newbasketdialog.cpp:325 #, kde-format msgid "One column" msgstr "Une colonne" #: src/newbasketdialog.cpp:175 src/newbasketdialog.cpp:327 #, kde-format msgid "Two columns" msgstr "Deux colonnes" #: src/newbasketdialog.cpp:187 src/newbasketdialog.cpp:329 #, kde-format msgid "Three columns" msgstr "Trois colonnes" #: src/newbasketdialog.cpp:199 #, kde-format msgid "Free" msgstr "Libre" #: src/newbasketdialog.cpp:207 #, kde-format msgid "&Template:" msgstr "&Modèle :" #: src/newbasketdialog.cpp:217 #, kde-format msgid "(Baskets)" msgstr "(Paniers)" #: src/newbasketdialog.cpp:219 #, kde-format msgid "C&reate in:" msgstr "&Créer dans :" #: src/newbasketdialog.cpp:221 #, kde-format msgid "How is it useful?" msgstr "En quoi est-ce utile ?" #: src/newbasketdialog.cpp:222 #, kde-format msgid "" "

      Creating baskets inside of other baskets to form a hierarchy allows you " "to be more organized by eg.:

      • Grouping baskets by themes or topics;" "
      • Grouping baskets in folders for different projects;
      • Making " "sections with sub-baskets representing chapters or pages;
      • Making a " "group of baskets to export together (to eg. email them to people).
      " msgstr "" "

      Créer des paniers à l'intérieur d'autres paniers pour former une " "hiérarchie vous permet d'être plus organisé. Par exemple, vous pouvez :

      • Grouper des paniers par thèmes ou sujets ;
      • Grouper des " "paniers dans des dossiers pour différents projets ;
      • Créer des " "sections avec des sous-paniers représentant des chapitres ou des pages ;
      • Créer des groupes de paniers à exporter ensemble (par exemple, pour " "les envoyer par e-mail à un groupe de personnes).
      " #: src/newbasketdialog.cpp:331 #, kde-format msgid "Free-form" msgstr "Libre" #: src/newbasketdialog.cpp:333 #, kde-format msgid "Mind map" msgstr "Carte mentale" #: src/notecontent.cpp:223 #, kde-format msgid "Plain Text" msgstr "Texte brut" #: src/notecontent.cpp:227 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Texte" #: src/notecontent.cpp:231 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Image" #: src/notecontent.cpp:235 #, kde-format msgid "Animation" msgstr "Animation" #: src/notecontent.cpp:239 #, kde-format msgid "Sound" msgstr "Son" #: src/notecontent.cpp:247 #, kde-format msgid "Link" msgstr "Lien" #: src/notecontent.cpp:251 #, fuzzy, kde-format msgid "Cross Reference" msgstr "Préférence" #: src/notecontent.cpp:255 #, kde-format msgid "Launcher" msgstr "Lanceur" #: src/notecontent.cpp:259 src/noteedit.cpp:1191 #, kde-format msgid "Color" msgstr "Couleur" #: src/notecontent.cpp:263 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: src/notecontent.cpp:639 #, kde-format msgid "Edit this plain text" msgstr "Éditer ce texte brut" #: src/notecontent.cpp:643 #, kde-format msgid "Edit this text" msgstr "Éditer ce texte" #: src/notecontent.cpp:647 #, kde-format msgid "Edit this image" msgstr "Éditer cette image" #: src/notecontent.cpp:651 #, kde-format msgid "Edit this animation" msgstr "Éditer cette animation" #: src/notecontent.cpp:655 #, kde-format msgid "Edit the file name of this sound" msgstr "Éditer le nom de fichier de ce son" #: src/notecontent.cpp:659 #, kde-format msgid "Edit the name of this file" msgstr "Éditer le nom de ce fichier" #: src/notecontent.cpp:663 #, kde-format msgid "Edit this link" msgstr "Éditer ce lien" #: src/notecontent.cpp:667 #, fuzzy, kde-format msgid "Edit this cross reference" msgstr "Éditer cette couleur" #: src/notecontent.cpp:671 #, kde-format msgid "Edit this launcher" msgstr "Éditer ce lanceur" #: src/notecontent.cpp:675 #, kde-format msgid "Edit this color" msgstr "Éditer cette couleur" #: src/notecontent.cpp:679 #, kde-format msgid "Edit this unknown object" msgstr "Éditer cet objet inconnu" #: src/notecontent.cpp:1030 #, kde-format msgid "Opening plain text..." msgstr "Ouverture du texte brut..." #: src/notecontent.cpp:1031 #, kde-format msgid "Opening plain texts..." msgstr "Ouverture des textes bruts..." #: src/notecontent.cpp:1032 #, kde-format msgid "Opening plain text with..." msgstr "Ouverture du texte brut avec..." #: src/notecontent.cpp:1033 #, kde-format msgid "Opening plain texts with..." msgstr "Ouverture des textes bruts avec..." #: src/notecontent.cpp:1034 #, kde-format msgid "Open plain text with:" msgstr "Ouvrir le texte brut avec :" #: src/notecontent.cpp:1035 #, kde-format msgid "Open plain texts with:" msgstr "Ouvrir les textes bruts avec :" #: src/notecontent.cpp:1141 #, kde-format msgid "Opening text..." msgstr "Ouverture du texte..." #: src/notecontent.cpp:1142 #, kde-format msgid "Opening texts..." msgstr "Ouverture des textes..." #: src/notecontent.cpp:1143 #, kde-format msgid "Opening text with..." msgstr "Ouverture du texte avec..." #: src/notecontent.cpp:1144 #, kde-format msgid "Opening texts with..." msgstr "Ouverture des textes avec..." #: src/notecontent.cpp:1145 #, kde-format msgid "Open text with:" msgstr "Ouvrir ce texte avec :" #: src/notecontent.cpp:1146 #, kde-format msgid "Open texts with:" msgstr "Ouvrir ces textes avec :" #: src/notecontent.cpp:1268 src/notecontent.cpp:1476 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Taille" #: src/notecontent.cpp:1269 src/variouswidgets.cpp:155 #, kde-format msgid "%1 by %2 pixels" msgstr "%1 par %2 pixels" #: src/notecontent.cpp:1275 #, kde-format msgid "Opening image..." msgstr "Ouverture de l'image..." #: src/notecontent.cpp:1276 #, kde-format msgid "Opening images..." msgstr "Ouverture des images..." #: src/notecontent.cpp:1277 #, kde-format msgid "Opening image with..." msgstr "Ouverture de l'image avec..." #: src/notecontent.cpp:1278 #, kde-format msgid "Opening images with..." msgstr "Ouverture des images avec..." #: src/notecontent.cpp:1279 #, kde-format msgid "Open image with:" msgstr "Ouvrir l'image avec :" #: src/notecontent.cpp:1280 #, kde-format msgid "Open images with:" msgstr "Ouvrir les images avec :" #: src/notecontent.cpp:1304 #, kde-format msgid "Click for full size view" msgstr "Cliquez pour voir en taille réelle" #: src/notecontent.cpp:1396 #, kde-format msgid "Opening animation..." msgstr "Ouverture de l'animation..." #: src/notecontent.cpp:1397 #, kde-format msgid "Opening animations..." msgstr "Ouverture des animations..." #: src/notecontent.cpp:1398 #, kde-format msgid "Opening animation with..." msgstr "Ouverture de l'animation avec..." #: src/notecontent.cpp:1399 #, kde-format msgid "Opening animations with..." msgstr "Ouverture des animations avec..." #: src/notecontent.cpp:1400 #, kde-format msgid "Open animation with:" msgstr "Ouvrir l'animation avec :" #: src/notecontent.cpp:1401 #, kde-format msgid "Open animations with:" msgstr "Ouvrir les animations avec :" #: src/notecontent.cpp:1482 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Type" #: src/notecontent.cpp:1528 #, kde-format msgid "Open this file" msgstr "Ouvrir ce fichier" #: src/notecontent.cpp:1548 #, kde-format msgid "Opening file..." msgstr "Ouverture du fichier..." #: src/notecontent.cpp:1549 #, kde-format msgid "Opening files..." msgstr "Ouverture des fichiers..." #: src/notecontent.cpp:1550 #, kde-format msgid "Opening file with..." msgstr "Ouverture du fichier avec..." #: src/notecontent.cpp:1551 #, kde-format msgid "Opening files with..." msgstr "Ouverture des fichiers avec..." #: src/notecontent.cpp:1552 #, kde-format msgid "Open file with:" msgstr "Ouvrir le fichier avec :" #: src/notecontent.cpp:1553 #, kde-format msgid "Open files with:" msgstr "Ouvrir les fichiers avec :" #: src/notecontent.cpp:1635 #, kde-format msgid "Open this sound" msgstr "Ouvrir ce son" #: src/notecontent.cpp:1662 #, kde-format msgid "Opening sound..." msgstr "Ouverture du son..." #: src/notecontent.cpp:1663 #, kde-format msgid "Opening sounds..." msgstr "Ouverture des sons..." #: src/notecontent.cpp:1664 #, kde-format msgid "Opening sound with..." msgstr "Ouverture du son avec..." #: src/notecontent.cpp:1665 #, kde-format msgid "Opening sounds with..." msgstr "Ouverture des sons avec..." #: src/notecontent.cpp:1666 #, kde-format msgid "Open sound with:" msgstr "Ouvrir le son avec :" #: src/notecontent.cpp:1667 #, kde-format msgid "Open sounds with:" msgstr "Ouvrir les sons avec :" #: src/notecontent.cpp:1711 src/notecontent.cpp:1967 #, kde-format msgid "Target" msgstr "Cible" #: src/notecontent.cpp:1734 src/notecontent.cpp:1990 #, kde-format msgid "Open this link" msgstr "Ouvrir ce lien" #: src/notecontent.cpp:1761 #, kde-format msgid "Link have no URL to open." msgstr "Le lien n'a pas d'URL à ouvrir." #: src/notecontent.cpp:1764 #, kde-format msgid "Opening link target..." msgstr "Ouverture de la cible du lien..." #: src/notecontent.cpp:1765 #, kde-format msgid "Opening link targets..." msgstr "Ouverture de la cible des liens..." #: src/notecontent.cpp:1766 #, kde-format msgid "Opening link target with..." msgstr "Ouverture de la cible du lien avec..." #: src/notecontent.cpp:1767 #, kde-format msgid "Opening link targets with..." msgstr "Ouverture de la cible des liens avec..." #: src/notecontent.cpp:1768 #, kde-format msgid "Open link target with:" msgstr "Ouvrir la cible du lien avec :" #: src/notecontent.cpp:1769 #, kde-format msgid "Open link targets with:" msgstr "Ouvrir de la cible des liens avec :" #: src/notecontent.cpp:2003 #, kde-format msgid "Link to %1" msgstr "" #: src/notecontent.cpp:2016 #, fuzzy, kde-format msgid "Link has no basket to open." msgstr "Le lien n'a pas d'URL à ouvrir." #: src/notecontent.cpp:2019 #, fuzzy, kde-format msgid "Opening basket..." msgstr "Ouverture du texte..." #: src/notecontent.cpp:2125 #, kde-format msgid "%1 (run in terminal)" msgstr "%1 (exécuter dans un terminal)" #: src/notecontent.cpp:2132 #, kde-format msgid "Command" msgstr "Commande" #: src/notecontent.cpp:2155 #, kde-format msgid "Launch this application" msgstr "Lancer cette application" #: src/notecontent.cpp:2176 #, kde-format msgid "The launcher have no command to run." msgstr "Le lanceur n'a pas de commande à exécuter." #: src/notecontent.cpp:2179 #, kde-format msgid "Launching application..." msgstr "Lancement de l'application..." #: src/notecontent.cpp:2180 #, kde-format msgid "Launching applications..." msgstr "Lancement des applications..." #: src/notecontent.cpp:2294 #, kde-format msgctxt "RGB Colorspace: Red/Green/Blue" msgid "RGB" msgstr "" #: src/notecontent.cpp:2295 #, kde-format msgid "Red: %1, Green: %2, Blue: %3," msgstr "Rouge : %1, Vert : %2, Bleu : %3," #: src/notecontent.cpp:2297 #, kde-format msgctxt "HSV Colorspace: Hue/Saturation/Value" msgid "HSV" msgstr "" #: src/notecontent.cpp:2298 #, kde-format msgid "Hue: %1, Saturation: %2, Value: %3," msgstr "Teinte : %1, Saturation : %2, Valeur : %3," #: src/notecontent.cpp:2451 #, kde-format msgid "CSS Color Name" msgstr "Nom de couleur CSS" #: src/notecontent.cpp:2461 #, kde-format msgid "CSS Extended Color Name" msgstr "Nom de couleur CSS étendu" #: src/notecontent.cpp:2467 #, kde-format msgid "Is Web Color" msgstr "Est une couleur Web" #: src/notecontent.cpp:2468 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "" #: src/notecontent.cpp:2468 #, kde-format msgid "No" msgstr "Aucun" #: src/noteedit.cpp:516 #, kde-format msgid "" "Images can not be edited here at the moment (the next version of BasKet Note " "Pads will include an image editor).\n" "Do you want to open it with an application that understand it?" msgstr "" "Les images ne peuvent pas encore être éditées ici (la prochaine version de " "Blocs notes BasKet inclura un éditeur d'image).\n" "Voulez-vous ouvrir une application qui comprend cet objet ?" #: src/noteedit.cpp:518 #, kde-format msgid "Edit Image Note" msgstr "Édition de la note image" #: src/noteedit.cpp:543 #, kde-format msgid "" "This animated image can not be edited here.\n" "Do you want to open it with an application that understands it?" msgstr "" "Les images animées ne peuvent pas être éditées ici.\n" "Voulez-vous ouvrir une application qui comprend cet objet ?" #: src/noteedit.cpp:545 #, kde-format msgid "Edit Animation Note" msgstr "Édition de la note animation" #: src/noteedit.cpp:640 #, kde-format msgid "Edit Color Note" msgstr "Édition de la note couleur" #: src/noteedit.cpp:665 #, kde-format msgid "" "The type of this note is unknown and can not be edited here.\n" "You however can drag or copy the note into an application that understands " "it." msgstr "" "Le type de cette note est inconnu et ne peut pas être édité ici.\n" "Vous pouvez par contre glisser ou copier cette note dans une application qui " "la comprend." #: src/noteedit.cpp:667 #, kde-format msgid "Edit Unknown Note" msgstr "Édition de la note inconnue" #: src/noteedit.cpp:680 #, kde-format msgid "Edit Link Note" msgstr "Édition de la note lien" #: src/noteedit.cpp:700 src/noteedit.cpp:732 #, kde-format msgid "Auto" msgstr "Auto" #: src/noteedit.cpp:712 src/noteedit.cpp:1037 #, kde-format msgid "&Icon:" msgstr "&Icône :" #: src/noteedit.cpp:754 src/noteedit.cpp:923 #, kde-format msgid "Ta&rget:" msgstr "&Cible :" #: src/noteedit.cpp:759 #, kde-format msgid "&Title:" msgstr "&Titre :" #: src/noteedit.cpp:892 #, fuzzy, kde-format msgid "Edit Cross Reference" msgstr "Préférence" #: src/noteedit.cpp:1011 #, kde-format msgid "Edit Launcher Note" msgstr "Édition de la note lanceur" #: src/noteedit.cpp:1025 #, kde-format msgid "Choose a command to run:" msgstr "Choisissez une commande à exécuter :" #: src/noteedit.cpp:1042 #, kde-format msgid "&Guess" msgstr "&Deviner" #: src/noteedit.cpp:1060 #, kde-format msgid "Comman&d:" msgstr "&Commande :" #: src/noteedit.cpp:1065 src/tagsedit.cpp:387 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Nom :" #: src/noteedit.cpp:1173 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Police" #: src/noteedit.cpp:1181 #, kde-format msgid "Font Size" msgstr "Taille de police" #: src/noteedit.cpp:1196 src/tagsedit.cpp:466 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "Gras" #: src/noteedit.cpp:1203 src/tagsedit.cpp:478 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Italique" #: src/noteedit.cpp:1210 src/tagsedit.cpp:472 #, kde-format msgid "Underline" msgstr "Souligné" #: src/noteedit.cpp:1218 #, kde-format msgid "Superscript" msgstr "" #: src/noteedit.cpp:1224 #, kde-format msgid "Subscript" msgstr "" #: src/noteedit.cpp:1231 #, kde-format msgid "Align Left" msgstr "Aligner à gauche" #: src/noteedit.cpp:1237 #, kde-format msgid "Centered" msgstr "Centrer" #: src/noteedit.cpp:1243 #, kde-format msgid "Align Right" msgstr "Aligner à droite" #: src/noteedit.cpp:1249 #, kde-format msgid "Justified" msgstr "Justifier" #: src/noteedit.cpp:1261 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "" #: src/noteedit.cpp:1267 #, kde-format msgid "Redo" msgstr "" #: src/notefactory.cpp:485 #, fuzzy, kde-format msgid "" "

      %1 doesn't support the data you've dropped.
      It however created a " "generic note, allowing you to drag or copy it to an application that " "understand it.

      If you want the support of these data, please contact " "developer.

      " msgstr "" "

      %1 ne supporte pas les données que vous avez déposées.
      Il a tout de " "même créé une note générique, vous permettant de la glisser ou de la copier " "vers une application qui la comprend.

      Si vous désirez le support de " "ces données, veuillez contacter le développeur ou visiter la base de données des types " "supportés par BasKet.

      " #: src/notefactory.cpp:488 #, kde-format msgid "Unsupported MIME Type(s)" msgstr "Type(s) MIME non supporté(s)" #: src/notefactory.cpp:544 #, kde-format msgid "&Move Here\tShift" msgstr "&Déplacer ici\tMaj" #: src/notefactory.cpp:547 #, kde-format msgid "&Copy Here\tCtrl" msgstr "&Copier ici\tCtrl" #: src/notefactory.cpp:550 #, kde-format msgid "&Link Here\tCtrl+Shift" msgstr "&Lier ici\tCtrl+Maj" #: src/notefactory.cpp:557 #, kde-format msgid "C&ancel\tEscape" msgstr "&Annuler\tEchap." #: src/notefactory.cpp:1027 #, kde-format msgid "Import Icon as Image" msgstr "Importer une icône en tant qu'image" #: src/notefactory.cpp:1027 #, kde-format msgid "Choose the size of the icon to import as an image:" msgstr "Choisissez la taille de l'icône à importer en tant qu'image :" #: src/notefactory.cpp:1040 #, kde-format msgid "Load File Content into a Note" msgstr "Charger le contenu d'un fichier dans une note" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PasswordLayout) #: src/password.cpp:44 src/passwordlayout.ui:14 src/settings.cpp:637 #, kde-format msgid "Password Protection" msgstr "Protection par mot de passe" #: src/password.cpp:73 #, kde-format msgid "No private key selected." msgstr "Aucune clef privée sélectionnée." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noPasswordRadioButton) #: src/passwordlayout.ui:29 #, kde-format msgid "&No protection" msgstr "&Pas de protection" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, passwordRadioButton) #: src/passwordlayout.ui:36 #, kde-format msgid "Protect basket with a &password" msgstr "Protéger par &mot de passe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, publicPrivateRadioButton) #: src/passwordlayout.ui:51 #, kde-format msgid "Protect basket with private &key:" msgstr "Protéger par &clef privée :" #: src/regiongrabber.cpp:105 #, kde-format msgid "" "Select a region using the mouse. To take the snapshot, press the Enter key. " "Press Esc to quit." msgstr "" #: src/settings.cpp:383 #, kde-format msgid "On left" msgstr "À gauche" #: src/settings.cpp:384 #, kde-format msgid "On right" msgstr "À droite" #: src/settings.cpp:387 #, kde-format msgid "&Basket tree position:" msgstr "&Position de l'arborescence des paniers :" #: src/settings.cpp:396 src/settings.cpp:749 #, kde-format msgid "On top" msgstr "En haut" #: src/settings.cpp:397 src/settings.cpp:750 #, kde-format msgid "On bottom" msgstr "En bas" #: src/settings.cpp:400 #, kde-format msgid "&Filter bar position:" msgstr "Position de la &barre de filtrage :" #: src/settings.cpp:409 #, kde-format msgid "&Use balloons to report results of global actions" msgstr "&Utiliser des bulles pour rapporter le résultat des actions globales" #: src/settings.cpp:412 #, kde-format msgid "What are global actions?" msgstr "Que sont les actions globales ?" #: src/settings.cpp:413 #, kde-format msgid "" "You can configure global shortcuts to do some actions without having to show " "the main window. For instance, you can paste the clipboard content, take a " "color from a point of the screen, etc. You can also use the mouse scroll " "wheel over the system tray icon to change the current basket. Or use the " "middle mouse button on that icon to paste the current selection." msgstr "" "Vous pouvez configurer des raccourcis claviers globaux pour faire quelques " "actions sans avoir à afficher la fenêtre principale. Par exemple, vous " "pouvez coller le contenu du presse-papiers, récupérer une couleur sur " "l'écran, etc. Vous pouvez aussi utiliser la molette de la souris sur l'icône " "de notification pour changer le panier courant ; ou utiliser le bouton du " "milieu de la souris sur cette icône pour coller la sélection courante." #: src/settings.cpp:416 #, kde-format msgid "" "When doing so, %1 pops up a little balloon message to inform you the action " "has been successfully done. You can disable that balloon." msgstr "" "En faisant cela, %1 affiche une petite bulle pour vous informer que l'action " "s'est bien déroulée. Vous pouvez désactiver cette bulle." #: src/settings.cpp:417 #, kde-format msgid "" "Note that those messages are smart enough to not appear if the main window " "is visible. This is because you already see the result of your actions in " "the main window." msgstr "" "Notez que ces messages sont assez intelligents pour ne pas apparaître si la " "fenêtre principale est visible. C'est parce que vous voyez déjà le résultat " "de vos actions dans la fenêtre principale." #: src/settings.cpp:425 #, kde-format msgid "System Tray Icon" msgstr "Icône de notification" #: src/settings.cpp:430 #, kde-format msgid "&Dock in system tray" msgstr "&Incruster dans la boîte à miniatures" #: src/settings.cpp:439 #, kde-format msgid "&Show current basket icon in system tray icon" msgstr "&Montrer l'icône du panier courant dans l'icône de notification" #: src/settings.cpp:449 #, kde-format msgid "&Hide main window when mouse leaves it for" msgstr "&Cacher la fenêtre principale quand la souris sort pendant" #: src/settings.cpp:451 src/settings.cpp:462 #, kde-format msgid " tenths of seconds" msgstr " dixièmes de secondes" #: src/settings.cpp:460 #, kde-format msgid "Show &main window when mouse hovers over the system tray icon for" msgstr "" "Montrer la &fenêtre principale lorsque la souris survole l'icône de " "notification pendant" #: src/settings.cpp:540 #, kde-format msgid "Ani&mate changes in baskets" msgstr "Ani&mer les changements dans les paniers" #: src/settings.cpp:544 #, kde-format msgid "&Show tooltips in baskets" msgstr "Montr&er les info-bulles dans les paniers" #: src/settings.cpp:548 #, kde-format msgid "&Big notes" msgstr "&Grosses notes" #: src/settings.cpp:554 #, kde-format msgid "Behavior" msgstr "Comportement" #: src/settings.cpp:559 #, kde-format msgid "&Transform lines starting with * or - to lists in text editors" msgstr "" "&Transformer les lignes commençant par * ou - en des listes dans les " "éditeurs de texte" #: src/settings.cpp:563 #, kde-format msgid "Ask confirmation before &deleting notes" msgstr "&Demander confirmation avant de supprimer des notes" #: src/settings.cpp:567 #, kde-format msgid "Do not keep text formatting when pasting" msgstr "" #: src/settings.cpp:574 #, kde-format msgid "&Export tags in texts" msgstr "E&xporter les marques dans les textes" #: src/settings.cpp:578 #, kde-format msgid "When does this apply?" msgstr "Quand cela s'applique-t-il ?" #: src/settings.cpp:579 #, kde-format msgid "" "It does apply when you copy and paste, or drag and drop notes to a text " "editor." msgstr "" "Cela s'applique lorsque vous copiez / collez, ou glissez / déposez des notes " "dans un éditeur de texte." #: src/settings.cpp:580 #, kde-format msgid "" "If enabled, this property lets you paste the tags as textual equivalents." msgstr "" "Si cette propriété est activée, elle vous permet de coller les marques en " "tant qu'équivalents texte." #. i18n("If filled, this property lets you paste this tag or this state as textual equivalent.") + "
      " + #: src/settings.cpp:581 src/tagsedit.cpp:520 #, kde-format msgid "" "For instance, a list of notes with the To Do and Done tags are " "exported as lines preceded by [ ] or [x], representing an " "empty checkbox and a checked box." msgstr "" "Par exemple, une liste de notes avec les marques À faire et Fait est exportée en tant que lignes précédées de [ ] ou [x], " "représentant des boîtes à cocher." #: src/settings.cpp:592 #, kde-format msgid "&Group a new note when clicking on the right of the insertion line" msgstr "" "&Grouper une nouvelle note en cliquant sur la droite de la ligne d'insertion" #: src/settings.cpp:594 #, kde-format msgid "How to group a new note?" msgstr "Comment grouper une nouvelle note ?" #: src/settings.cpp:595 #, kde-format msgid "" "

      When this option is enabled, the insertion-line not only allows you to " "insert notes at the cursor position, but also allows you to group a new note " "with the one under the cursor:

      " msgstr "" "

      Lorsque cette option est activée, la ligne d'insertion ne vous permet " "plus seulement d'insérer des notes à la position du curseur de la souris, " "mais elle vous permet aussi de grouper une nouvelle note avec celle sous le " "curseur de la souris :

      " #: src/settings.cpp:597 #, kde-format msgid "" "

      Place your mouse between notes, where you want to add a new one.
      Click " "on the left of the insertion-line middle-mark to insert a note." "
      Click on the right to group a note, with the one below " "or above, depending on where your mouse is.

      " msgstr "" "

      Placez le curseur de la souris entre deux notes, où vous souhaitez " "ajouter une nouvelle note.
      Cliquez sur la gauche de la marque " "centrale sur la ligne d'insertion pour insérer une note.
      Cliquez " "sur la droite pour grouper une note, avec celle du dessus " "ou du dessous, en fonction de la position du curseur de la souris.

      " #: src/settings.cpp:613 #, kde-format msgid "Do nothing" msgstr "Ne rien faire" #: src/settings.cpp:614 #, kde-format msgid "Paste clipboard" msgstr "Coller le presse-papiers" #: src/settings.cpp:617 #, fuzzy, kde-format msgid "Insert cross reference" msgstr "Puiser une couleur sur l'écran" #: src/settings.cpp:618 #, kde-format msgid "Insert launcher note" msgstr "Insérer un lanceur" #: src/settings.cpp:621 #, kde-format msgid "Insert color from screen" msgstr "Puiser une couleur sur l'écran" #: src/settings.cpp:622 #, kde-format msgid "Load note from file" msgstr "Charger une note depuis un fichier" #: src/settings.cpp:623 #, fuzzy, kde-format msgid "Import Launcher for desktop application" msgstr "Importer un lanceur depuis le menu KDE" #: src/settings.cpp:624 #, kde-format msgid "Import icon" msgstr "Importer une icône" #: src/settings.cpp:627 #, kde-format msgid "&Shift+middle-click anywhere:" msgstr "&Maj+clic-milieu n'importe où :" #: src/settings.cpp:632 #, kde-format msgid "at cursor position" msgstr "à la position du curseur de la souris" #: src/settings.cpp:646 #, kde-format msgid "A&utomatically lock protected baskets when closed for" msgstr "&Verrouiller automatiquement les paniers fermés pendant" #: src/settings.cpp:650 #, kde-format msgid " minutes" msgstr " minutes" #: src/settings.cpp:661 #, kde-format msgid "Use GnuPG agent for &private/public key protected baskets" msgstr "" "Utiliser l'agent GnuPG pour les paniers prot&égés par clef privée / publique" #: src/settings.cpp:746 #, kde-format msgid "&Place of new notes:" msgstr "&Place des nouvelles notes :" #: src/settings.cpp:751 #, kde-format msgid "At current note" msgstr "À la note courante" #: src/settings.cpp:770 #, kde-format msgid "&New images size:" msgstr "Taille des &nouvelles images :" #: src/settings.cpp:783 #, kde-format msgid "&by" msgstr "pa&r" #: src/settings.cpp:788 #, kde-format msgid "pixels" msgstr "pixels" #: src/settings.cpp:790 #, kde-format msgid "&Visualize..." msgstr "&Visualiser..." #: src/settings.cpp:798 #, kde-format msgid "View Content of Added Files for the Following Types" msgstr "Voir le contenu des fichiers ajoutés pour les types suivants" #: src/settings.cpp:800 #, kde-format msgid "&Plain text" msgstr "&Texte brut" #: src/settings.cpp:801 #, kde-format msgid "&HTML page" msgstr "&Page HTML" #: src/settings.cpp:802 #, kde-format msgid "&Image or animation" msgstr "Image ou &animation" #: src/settings.cpp:803 #, kde-format msgid "&Sound" msgstr "&Son" #: src/settings.cpp:873 #, kde-format msgid "Conference audio record" msgstr "Enregistrement audio de la conférence" #: src/settings.cpp:874 #, kde-format msgid "Annual report" msgstr "Rapport annuel" #: src/settings.cpp:875 #, kde-format msgid "Home folder" msgstr "Dossier personnel" #: src/settings.cpp:877 #, kde-format msgid "Launch %1" msgstr "Lancer %1" #: src/settings.cpp:878 #, fuzzy, kde-format msgid "Another basket" msgstr "Montrer ce &panier" #: src/settings.cpp:880 #, kde-format msgid "&Sounds" msgstr "&Sons" #: src/settings.cpp:881 #, kde-format msgid "&Files" msgstr "&Fichiers" #: src/settings.cpp:882 #, kde-format msgid "&Local Links" msgstr "Liens locau&x" #: src/settings.cpp:883 #, kde-format msgid "&Network Links" msgstr "Lie&ns réseaux" #: src/settings.cpp:884 #, kde-format msgid "Launc&hers" msgstr "L&anceurs" #: src/settings.cpp:885 #, fuzzy, kde-format msgid "&Cross References" msgstr "Préférence" #: src/settings.cpp:928 #, kde-format msgid "Open &text notes with a custom application:" msgstr "Ouvrir les notes &textes avec une application personnalisée :" #: src/settings.cpp:929 #, kde-format msgid "Open text notes with:" msgstr "Ouvrir les notes textes avec :" #: src/settings.cpp:936 #, kde-format msgid "Open &image notes with a custom application:" msgstr "Ouvrir les notes &images avec une application personnalisée :" #: src/settings.cpp:937 #, kde-format msgid "Open image notes with:" msgstr "Ouvrir les notes images avec :" #: src/settings.cpp:944 #, kde-format msgid "Open a&nimation notes with a custom application:" msgstr "Ouvrir les notes &animations avec une application personnalisée :" #: src/settings.cpp:945 #, kde-format msgid "Open animation notes with:" msgstr "Ouvrir les notes animations avec :" #: src/settings.cpp:952 #, kde-format msgid "Open so&und notes with a custom application:" msgstr "Ouvrir les notes &sons avec une application personnalisée :" #: src/settings.cpp:953 #, kde-format msgid "Open sound notes with:" msgstr "Ouvrir les notes sons avec :" #: src/settings.cpp:961 #, kde-format msgid "" "

      If checked, the application defined below will be used when opening that " "type of note.

      Otherwise, the application you've configured in " "Konqueror will be used.

      " msgstr "" "

      Si coché, l'application définie ci-dessous sera utilisée pour ouvrir ce " "type de note.

      Sinon, l'application configurée dans Konqueror sera " "utilisée.

      " #: src/settings.cpp:970 #, kde-format msgid "" "

      Define the application to use for opening that type of note instead of " "the application configured in Konqueror.

      " msgstr "" "

      Définir l'application à utiliser pour ouvrir ce type de note au lieu de " "celle configurée dans Konqueror.

      " #: src/settings.cpp:989 #, kde-format msgid "How to change the application used to open Web links?" msgstr "Comment changer l'application utilisée pour ouvrir les liens Web ?" #: src/settings.cpp:990 #, fuzzy, kde-format msgid "" "

      When opening Web links, they are opened in different applications, " "depending on the content of the link (a Web page, an image, a PDF " "document...), such as if they were files on your computer.

      Here is how " "to do if you want every Web addresses to be opened in your Web browser. It " "is useful if you are not using Plasma (if you are using eg. GNOME, XFCE...)." "

      • Open the KDE System Settings (if it is not available, try to " "type \"systemsettings\" in a command line terminal);
      • Go to the " "\"Applications\" and then \"Default Applications\" section;
      • Choose " "\"Web Browser\", check \"with the following command:\" and enter the name of " "your Web browser (like \"firefox\" or \"epiphany\").

      Now, when " "you click any link that start with \"https://...\", it will be opened " "in your Web browser (eg. Mozilla Firefox or Epiphany or...).

      For more " "fine-grained configuration (like opening only Web pages in your Web " "browser), read the second help link.

      " msgstr "" "

      Lorsque vous ouvrez des liens Web, ils sont ouverts dans différentes " "applications, en fonction du contenu du lien (une page Web, une image, un " "document PDF...), comme si c'était des fichiers sur votre ordinateur.

      Voici comment faire si vous voulez que toutes les adresses Web soient " "ouvertes dans votre navigateur Web. C'est utile si vous n'utilisez pas KDE " "(si vous utilisez GNOME ou XFCE, par exemple...).

      • Ouvrez le " "centre de configuration de KDE (si ce n'est pas disponible, essayez de " "saisir \"kcontrol\" dans un terminal) ;
      • Allez dans la section " "\"Composants de KDE\" puis \"Sélecteur de composants\" ;
      • Choisissez " "\"Navigateur Web\", cochez \"dans le navigateur suivant :\" et entrez le nom " "de votre navigateur Web (comme \"firefox\" ou \"epiphany\").
      • Maintenant, lorsque vous cliquerez sur n'importe quel lien qui " "commence par \"http://...\", il sera ouvert dans votre navigateur Web (comme " "Mozilla Firefox ou Epiphany, ou...).

        Pour une configuration mieux " "dosée (comme ouvrir uniquement les pages Web dans votre navigateur Web), " "lisez le second lien d'aide.

        " #: src/settings.cpp:1008 #, kde-format msgid "How to change the applications used to open files and links?" msgstr "" "Comment changer les applications utilisées pour ouvrir les fichiers et les " "liens ?" #: src/settings.cpp:1009 #, fuzzy, kde-format msgid "" "

        Here is how to set the application to be used for each type of file. This " "also applies to Web links if you choose not to open them systematically in a " "Web browser (see the first help link). The default settings should be good " "enough for you, but this tip is useful if you are using GNOME, XFCE, or " "another environment than Plasma.

        This is an example of how to open " "HTML pages in your Web browser (and keep using the other applications for " "other addresses or files). Repeat these steps for each type of file you want " "to open in a specific application.

        • Open the KDE System Settings " "(if it is not available, try to type \"systemsettings\" in a command line " "terminal);
        • Go to the \"Applications\" and then \"File Associations\" " "section;
        • In the tree, expand \"text\" and click \"html\";
        • In " "the applications list, add your Web browser as the first entry;
        • Do " "the same for the type \"application -> xhtml+xml\".
        " msgstr "" "

        Voici comment définir l'application à utiliser pour chaque type de " "fichier. Cela s'applique aussi aux liens Web si vous choisissez de ne pas " "les ouvrir systématiquement dans un navigateur Web (voyez le premier lien " "d'aide). La configuration par défaut devrait être bonne pour vous, mais " "cette astuce est utile si vous utilisez GNOME, XFCE, ou un autre " "environnement que KDE.

        Ceci est un exemple montrant comment ouvrir une " "adresse de page HTML dans votre navigateur Web (et continuer d'utiliser les " "autres applications pour les autres adresses ou fichiers). Répétez ces " "étapes pour chaque type de fichier que vous voulez ouvrir dans une " "application spécifique.

        • Ouvrez le centre de configuration de KDE " "(si ce n'est pas disponible, essayez de taper \"kcontrol\" dans un " "terminal) ;
        • Allez dans la section \"Composants de KDE\" puis " "\"Associations de fichiers\" ;
        • Dans l'arbre, développez \"text\" et " "cliquez \"html\" ;
        • Dans la liste des applications, ajoutez votre " "navigateur Web en tant que première entrée ;
        • Faites la même chose " "pour le type \"application -> xhtml+xml\".
        " #: src/settings_versionsync.cpp:75 #, kde-format msgid "Do you really want to remove old versions for all baskets?" msgstr "" #: src/settings_versionsync.cpp:76 #, kde-format msgid "Version Sync" msgstr "" #: src/settings_versionsync.cpp:87 #, kde-format msgid "This will free %1 MB" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxEnable) #: src/settings_versionsync.ui:17 #, kde-format msgid "Enable distributed version control" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWithoutVersionControlSupport) #: src/settings_versionsync.ui:24 #, kde-format msgid "BasKet is built without version control (libgit2) support" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxControl) #: src/settings_versionsync.ui:34 #, kde-format msgid "Control" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClearHistory) #: src/settings_versionsync.ui:45 #, kde-format msgid "Clear version history" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelHistorySize) #: src/settings_versionsync.ui:52 #, fuzzy, kde-format msgid "TextLabel" msgstr "Texte" #: src/softwareimporters.cpp:62 #, kde-format msgid "Import Hierarchy" msgstr "Importer la hiérarchie" #: src/softwareimporters.cpp:72 #, kde-format msgid "How to Import the Notes?" msgstr "Comment importer les notes ?" #: src/softwareimporters.cpp:76 #, kde-format msgid "&Keep original hierarchy (all notes in separate baskets)" msgstr "" "&Garder la hiérarchie originale (toutes les notes dans des dossiers séparés)" #: src/softwareimporters.cpp:77 #, kde-format msgid "&First level notes in separate baskets" msgstr "&Placer les notes de premier niveau dans des paniers séparés" #: src/softwareimporters.cpp:78 #, kde-format msgid "&All notes in one basket" msgstr "&Toutes les notes dans un seul panier" #: src/softwareimporters.cpp:124 #, kde-format msgid "Import Text File" msgstr "Importer un fichier texte" #: src/softwareimporters.cpp:129 #, kde-format msgid "Format of the Text File" msgstr "Format du fichier texte" #: src/softwareimporters.cpp:134 #, kde-format msgid "Notes separated by an &empty line" msgstr "Notes séparées par des lignes &vides" #: src/softwareimporters.cpp:135 #, kde-format msgid "One ¬e per line" msgstr "Une ¬e par ligne" #: src/softwareimporters.cpp:136 #, kde-format msgid "Notes begin with a &dash (-)" msgstr "Les notes commencent par un &tiret (-)" #: src/softwareimporters.cpp:137 #, kde-format msgid "Notes begin with a &star (*)" msgstr "Les notes commencent par une &étoile (*)" #: src/softwareimporters.cpp:138 #, kde-format msgid "&Use another separator:" msgstr "&Utiliser un autre séparateur :" #: src/softwareimporters.cpp:154 #, kde-format msgid "&All in one note" msgstr "Tout &dans une note" #: src/softwareimporters.cpp:343 #, kde-format msgid "From KJots" msgstr "Depuis KJots" #: src/softwareimporters.cpp:430 #, kde-format msgid "From KNotes" msgstr "Depuis KNotes" #: src/softwareimporters.cpp:501 #, kde-format msgid "From Sticky Notes" msgstr "Depuis Sticky Notes" #: src/softwareimporters.cpp:561 #, kde-format msgid "From Tomboy" msgstr "Depuis Tomboy" #: src/softwareimporters.cpp:685 #, kde-format msgctxt "From TextFile.txt" msgid "From %1" msgstr "" #: src/softwareimporters.cpp:820 #, kde-format msgid "" "Can not import that file. It is either corrupted or not a TuxCards file." msgstr "" "Impossible d'importer ce fichier. Il corrompu, ou ce n'est peut-être pas un " "fichier TuxCards." #: src/softwareimporters.cpp:820 #, kde-format msgid "Bad File Format" msgstr "Mauvais format de fichier" #: src/softwareimporters.cpp:848 #, kde-format msgid "" "A note is encrypted. The importer does not yet support encrypted notes. " "Please remove the encryption with TuxCards and re-import the file." msgstr "" "Une note est cryptée. L'importateur ne supporte pas encore les notes " "cryptées. Merci de supprimer le cryptage avec TuxCards et réimporter le " "fichier." #: src/softwareimporters.cpp:848 #, kde-format msgid "Encrypted Notes not Supported Yet" msgstr "Notes cryptées non supportées pour le moment" #: src/softwareimporters.cpp:850 #, kde-format msgid "" "Encrypted note.
        The importer do not support " "encrypted notes yet. Please remove the encryption with TuxCards and re-" "import the file.
        " msgstr "" "Note cryptée.
        L'importateur ne supporte pas " "encore les notes cryptées. Merci de supprimer le cryptage avec TuxCards et " "réimporter le fichier.
        " #: src/systemtray.cpp:137 #, kde-format msgid " (Locked)" msgstr "(Verrouillé)" #: src/systemtray.cpp:185 #, kde-format msgid "Pasted selection to basket %1" msgstr "Sélection collée dans le panier %1" #: src/systemtray.cpp:218 #, kde-format msgid "&Minimize" msgstr "&Réduire" #: src/systemtray.cpp:220 #, kde-format msgid "&Restore" msgstr "&Restaurer" #: src/systemtray.cpp:333 #, kde-format msgid "%1 (Locked)" msgstr "%1 (Verrouillé)" #: src/tag.cpp:83 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "%1 : %2" #: src/tag.cpp:581 #, kde-format msgid "To Do" msgstr "À faire" #: src/tag.cpp:581 #, kde-format msgid "Unchecked" msgstr "Non coché" #: src/tag.cpp:581 #, kde-format msgid "Done" msgstr "Fait" #: src/tag.cpp:582 #, kde-format msgid "Progress" msgstr "Progression" #: src/tag.cpp:582 #, kde-format msgid "0 %" msgstr "0 %" #: src/tag.cpp:582 #, kde-format msgid "25 %" msgstr "25 %" #: src/tag.cpp:583 #, kde-format msgid "50 %" msgstr "50 %" #: src/tag.cpp:583 #, kde-format msgid "75 %" msgstr "75 %" #: src/tag.cpp:583 #, kde-format msgid "100 %" msgstr "100 %" #: src/tag.cpp:636 #, kde-format msgid "Priority" msgstr "Priorité" #: src/tag.cpp:636 #, kde-format msgid "Low" msgstr "Faible" #: src/tag.cpp:636 #, kde-format msgid "Medium" msgstr "Moyenne" #: src/tag.cpp:637 #, kde-format msgid "High" msgstr "Haute" #: src/tag.cpp:637 #, kde-format msgid "Preference" msgstr "Préférence" #: src/tag.cpp:637 #, kde-format msgid "Bad" msgstr "Mauvais" #: src/tag.cpp:638 #, kde-format msgid "Good" msgstr "Bon" #: src/tag.cpp:638 #, kde-format msgid "Excellent" msgstr "Excellent" #: src/tag.cpp:638 #, kde-format msgid "Highlight" msgstr "Surligner" #: src/tag.cpp:705 #, kde-format msgid "Important" msgstr "Important" #: src/tag.cpp:705 #, kde-format msgid "Very Important" msgstr "Très important" #: src/tag.cpp:705 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Information" #: src/tag.cpp:706 #, kde-format msgid "Idea" msgstr "Idée" #: src/tag.cpp:706 #, kde-format msgctxt "The initial of 'Idea'" msgid "I." msgstr "" #: src/tag.cpp:707 #, kde-format msgid "Code" msgstr "Code" #: src/tag.cpp:707 #, kde-format msgid "Work" msgstr "Travail" #: src/tag.cpp:707 #, kde-format msgctxt "The initial of 'Work'" msgid "W." msgstr "" #: src/tag.cpp:725 #, kde-format msgid "Personal" msgstr "Personnel" #: src/tag.cpp:725 #, kde-format msgctxt "The initial of 'Personal'" msgid "P." msgstr "" #: src/tag.cpp:725 #, kde-format msgid "Funny" msgstr "Amusant" #: src/tagsedit.cpp:310 #, kde-format msgid "Customize Tags" msgstr "Personnaliser les marques" #: src/tagsedit.cpp:332 #, kde-format msgid "Ne&w Tag" msgstr "Nouvelle &marque" #: src/tagsedit.cpp:333 #, kde-format msgid "New St&ate" msgstr "Nouvel &état" #: src/tagsedit.cpp:354 #, kde-format msgid "Move Up (Ctrl+Shift+Up)" msgstr "Déplacer au-dessus (Ctrl+Maj+Haut)" #: src/tagsedit.cpp:355 #, kde-format msgid "Move Down (Ctrl+Shift+Down)" msgstr "Déplacer en dessous (Ctrl+Maj+Bas)" #: src/tagsedit.cpp:356 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: src/tagsedit.cpp:379 #, kde-format msgid "Tag" msgstr "Marque" #: src/tagsedit.cpp:391 #, kde-format msgctxt "Remove tag shortcut" msgid "&Remove" msgstr "Supp&rimer" #: src/tagsedit.cpp:392 #, kde-format msgid "S&hortcut:" msgstr "&Raccourci :" #: src/tagsedit.cpp:397 #, kde-format msgid "&Inherited by new sibling notes" msgstr "&Hérité par les nouvelles notes voisines" #: src/tagsedit.cpp:399 #, kde-format msgid "Allow Cross Reference Links" msgstr "" #: src/tagsedit.cpp:402 #, fuzzy, kde-format msgid "What does this do?" msgstr "Qu'est-ce que cela signifie ?" #: src/tagsedit.cpp:403 #, kde-format msgid "" "This option will enable you to type a cross reference link directly into a " "text note. Cross Reference links can have the following syntax:" msgstr "" #: src/tagsedit.cpp:404 #, kde-format msgid "From the top of the tree (Absolute path):" msgstr "" #: src/tagsedit.cpp:404 #, kde-format msgid "[[/top level item/child|optional title]]" msgstr "" #: src/tagsedit.cpp:405 #, fuzzy, kde-format msgid "Relative to the current basket:" msgstr "Coller la sélection dans le panier courant" #: src/tagsedit.cpp:405 #, kde-format msgid "[[../sibling|optional title]]" msgstr "" #: src/tagsedit.cpp:406 #, kde-format msgid "[[child|optional title]]" msgstr "" #: src/tagsedit.cpp:406 #, kde-format msgid "[[./child|optional title]]" msgstr "" #: src/tagsedit.cpp:420 src/tagsedit.cpp:1105 src/tagsedit.cpp:1121 #, kde-format msgid "State" msgstr "État" #: src/tagsedit.cpp:428 #, kde-format msgid "Na&me:" msgstr "&Nom :" #: src/tagsedit.cpp:436 #, kde-format msgctxt "Remove tag emblem" msgid "Remo&ve" msgstr "Supp&rimer" #: src/tagsedit.cpp:437 #, kde-format msgid "&Emblem:" msgstr "&Emblème :" #: src/tagsedit.cpp:454 #, kde-format msgid "&Background:" msgstr "&Arrière-plan :" #: src/tagsedit.cpp:484 #, kde-format msgid "Strike Through" msgstr "Barré" #: src/tagsedit.cpp:486 #, kde-format msgid "&Text:" msgstr "&Texte :" #: src/tagsedit.cpp:497 #, kde-format msgid "Co&lor:" msgstr "&Couleur :" #: src/tagsedit.cpp:502 #, kde-format msgid "&Font:" msgstr "&Police :" #: src/tagsedit.cpp:506 #, kde-format msgid "&Size:" msgstr "&Taille :" #: src/tagsedit.cpp:510 #, kde-format msgid "Te&xt equivalent:" msgstr "Équivalent te&xte :" #: src/tagsedit.cpp:517 #, kde-format msgid "What is this for?" msgstr "" #: src/tagsedit.cpp:518 #, kde-format msgid "" "When you copy and paste or drag and drop notes to a text editor, this text " "will be inserted as a textual equivalent of the tag." msgstr "" "Quand vous copiez-collez ou glissez-déposez des notes dans un éditeur de " "texte, ce texte sera inséré comme équivalent textuel de la marque." #: src/tagsedit.cpp:528 #, kde-format msgid "On ever&y line" msgstr "Sur cha&que ligne" #: src/tagsedit.cpp:531 #, kde-format msgid "What does this mean?" msgstr "Qu'est-ce que cela signifie ?" #: src/tagsedit.cpp:532 #, kde-format msgid "" "When a note has several lines, you can choose to export the tag or the state " "on the first line or on every line of the note." msgstr "" "Lorsqu'une note a plusieurs lignes, vous pouvez choisir d'exporter la marque " "ou l'état sur la première ligne ou sur chaque ligne de la note." #: src/tagsedit.cpp:534 #, kde-format msgid "" "In the example above, the tag of the top note is only exported on the first " "line, while the tag of the bottom note is exported on every line of the note." msgstr "" "Dans l'exemple ci-dessus, la marque de la note du haut est seulement " "exportée sur la première ligne, alors que la marque de la note du bas est " "exportée sur chaque ligne de la note." #: src/tagsedit.cpp:978 #, kde-format msgid "" "Deleting the tag will remove it from every note it is currently assigned to." msgstr "Supprimer cette marque l'enlèvera de chaque note où elle est assignée." #: src/tagsedit.cpp:979 #, kde-format msgid "Confirm Delete Tag" msgstr "Confirmer la suppression d'une marque" #: src/tagsedit.cpp:980 #, kde-format msgid "Delete Tag" msgstr "Supprimer la marque" #: src/tagsedit.cpp:985 #, kde-format msgid "" "Deleting the state will remove the tag from every note the state is " "currently assigned to." msgstr "" "Supprimer cet état enlèvera la marque de chaque note où cet état est assigné." #: src/tagsedit.cpp:986 #, kde-format msgid "Confirm Delete State" msgstr "Confirmer la suppression d'un état" #: src/tagsedit.cpp:987 #, kde-format msgid "Delete State" msgstr "Supprimer l'état" #: src/tools.cpp:807 #, kde-format msgctxt "Document/application separator in titlebar" msgid " – " msgstr "" #: src/variouswidgets.cpp:55 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #: src/variouswidgets.cpp:92 src/variouswidgets.cpp:215 #, kde-format msgid "16 by 16 pixels" msgstr "16 par 16 pixels" #: src/variouswidgets.cpp:93 src/variouswidgets.cpp:216 #, kde-format msgid "22 by 22 pixels" msgstr "22 par 22 pixels" #: src/variouswidgets.cpp:94 src/variouswidgets.cpp:217 #, kde-format msgid "32 by 32 pixels" msgstr "32 par 32 pixels" #: src/variouswidgets.cpp:95 src/variouswidgets.cpp:218 #, kde-format msgid "48 by 48 pixels" msgstr "48 par 48 pixels" #: src/variouswidgets.cpp:96 src/variouswidgets.cpp:219 #, kde-format msgid "64 by 64 pixels" msgstr "64 par 64 pixels" #: src/variouswidgets.cpp:97 src/variouswidgets.cpp:220 #, kde-format msgid "128 by 128 pixels" msgstr "128 par 128 pixels" #: src/variouswidgets.cpp:137 #, kde-format msgid "" "Resize the window to select the image size\n" "and close it or press Escape to accept changes." msgstr "" "Redimensionnez la fenêtre pour sélectionner la taille de l'image\n" "et fermez la ou pressez Entrée pour valider." #~ msgctxt "Tag name (shortcut)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "Import Launcher from &KDE Menu..." #~ msgstr "Importer un lanceur depuis le menu &KDE..." #~ msgid "Basket %1 is locked" #~ msgstr "Le panier %1 est verrouillé" #~ msgid "Export Basket to HTML" #~ msgstr "Exporter le panier en HTML" #~ msgid "HTML Page Filename" #~ msgstr "Nom de la page HTML" #~ msgid "&Filename:" #~ msgstr "Nom du &fichier :" #~ msgid "&Embed linked local files" #~ msgstr "&Embarquer les fichiers locaux liés" #~ msgid "Embed &linked local folders" #~ msgstr "Embarquer &les dossiers locaux liés" #~ msgid "Erase &previous files in target folder" #~ msgstr "&Supprimer les fichiers précédents dans le dossier cible" #~ msgid "For&mat for impression" #~ msgstr "For&mater pour l'impression" #~ msgid "Backup filename (without extension), %1 is the date" #~ msgid_plural "Baskets_%1" #~ msgstr[0] "Fichier de sauvegarde (sans l'extension), %1 est la date" #~ msgstr[1] "Paniers_%1" #~ msgid "" #~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n" #~ "Your names" #~ msgstr "Sébastien Laoût" #~ msgid "" #~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" #~ "Your emails" #~ msgstr "slaout@linux62.org" #~ msgid "" #~ "_: Safety folder name before restoring a basket data archive\n" #~ "Baskets Before Restoration" #~ msgstr "Paniers avant restauration" #~ msgid "" #~ "_: Safety folder name before restoring a basket data archive\n" #~ "Baskets Before Restoration (%1)" #~ msgstr "Paniers avant restauration (%1)" #~ msgid "" #~ "_: The verb (Group New Note)\n" #~ "Group" #~ msgstr "Grouper" #~ msgid "" #~ "_: The verb (Insert New Note)\n" #~ "Insert" #~ msgstr "Insérer" #~ msgid "" #~ "_: of the form 'key: value'\n" #~ "%1: %2" #~ msgstr "%1 : %2" #~ msgid "" #~ "_n: Do you really want to delete this note?\n" #~ "Do you really want to delete those %n notes?" #~ msgstr "" #~ "Voulez-vous réellement supprimer cette note ?\n" #~ "Voulez-vous réellement supprimer ces %n notes ?" #~ msgid "" #~ "_n: Delete Note\n" #~ "Delete Notes" #~ msgstr "" #~ "Supprimer une note\n" #~ "Supprimer des notes" #~ msgid "" #~ "_n: Cut note to clipboard.\n" #~ "Cut notes to clipboard." #~ msgstr "" #~ "Note coupée dans le presse-papiers.\n" #~ "Notes coupées dans le presse-papiers." #~ msgid "Insufficient Disk Space to Save Basket Data" #~ msgstr "Espace disque insuffisant pour enregistrer le panier" #~ msgid "Wrong Basket File Permissions" #~ msgstr "Mauvaises permissions sur les fichiers du panier" #~ msgid "" #~ "Please remove files on the disk %1 to let the application safely " #~ "save your changes." #~ msgstr "" #~ "Veuillez supprimer des fichiers sur le disque %1 afin de permettre " #~ "à l'application de sauvegarder vos changements en toute sécurité." #~ msgid "" #~ "File permissions are bad for %1. Please check that you have write " #~ "access to it and the parent folders." #~ msgstr "" #~ "Les permissions du fichier %1 sont mauvaises. Veuillez vérifier " #~ "que vous avez les droits en écriture sur celui-ci, ainsi que sur les " #~ "dossiers parents." #~ msgid "Please write in English or French." #~ msgstr "Veuillez écrire en anglais ou en français." #~ msgid "" #~ "_: Verb; not Menu\n" #~ "&Edit..." #~ msgstr "&Éditer..." #~ msgid "" #~ "_: Remove Basket\n" #~ "&Remove" #~ msgstr "S&upprimer" #~ msgid "" #~ "_: Password protection\n" #~ "Pass&word..." #~ msgstr "&Mot de passe..." #~ msgid "" #~ "_: Lock Basket\n" #~ "&Lock" #~ msgstr "&Verrouiller" #~ msgid "Filter all &Baskets" #~ msgstr "Filtrer tous les &paniers" #~ msgid "Configure &Global Shortcuts..." #~ msgstr "Configurer les raccourcis clavier &globaux..." #~ msgid "" #~ "_n: %n note\n" #~ "%n notes" #~ msgstr "" #~ "%n note\n" #~ "%n notes" #~ msgid "" #~ "_n: %n selected\n" #~ "%n selected" #~ msgstr "" #~ "%n sélectionnée\n" #~ "%n sélectionnées" #~ msgid "" #~ "_n: %n match\n" #~ "%n matches" #~ msgstr "" #~ "%n correspondance\n" #~ "%n correspondances" #~ msgid "" #~ "_: e.g. '18 notes, 10 matches, 5 selected'\n" #~ "%1, %2, %3" #~ msgstr "%1, %2, %3" #~ msgid "Delete Basket" #~ msgstr "Supprimer le panier" #~ msgid "Delete Only that Basket" #~ msgstr "Supprimer seulement ce panier" #~ msgid "Delete Note & Children" #~ msgstr "Supprimer la note avec ses fils" #~ msgid "Auto Spell Check" #~ msgstr "Vérification orthographique automatique" #~ msgid "Check Spelling..." #~ msgstr "Vérifier l'orthographe..." #~ msgid "Allow Tabulations" #~ msgstr "Autoriser les tabulations" #~ msgid "" #~ "_: HTML export folder (files)\n" #~ "%1_files" #~ msgstr "%1_fichiers" #~ msgid "" #~ "_: HTML export folder (icons)\n" #~ "icons" #~ msgstr "icônes" #~ msgid "" #~ "_: HTML export folder (images)\n" #~ "images" #~ msgstr "images" #~ msgid "" #~ "_: HTML export folder (baskets)\n" #~ "baskets" #~ msgstr "paniers" #~ msgid "" #~ "_: HTML export folder (data)\n" #~ "data" #~ msgstr "données" #~ msgid "Select Icon" #~ msgstr "Sélectionner une icône" #~ msgid "&Browse..." #~ msgstr "&Parcourir..." #~ msgid "(All Icons)" #~ msgstr "(Toutes les icônes)" #~ msgid "(Recent)" #~ msgstr "(Icônes récentes)" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Actions" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Applications" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Périphériques" #~ msgid "Filesystem" #~ msgstr "Système de fichiers" #~ msgid "File Types" #~ msgstr "Types de fichiers" #~ msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #~ msgstr "" #~ "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Fichiers d'icônes (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #~ msgid "" #~ "_n: Example:\n" #~ "Examples:" #~ msgstr "" #~ "Exemple :\n" #~ "Exemples :" #~ msgid "Basket" #~ msgstr "Panier" #~ msgid "(Image)" #~ msgstr "(Image)" #~ msgid "" #~ "_: RGB Colorspace: Red/Green/Blue\n" #~ "RGB" #~ msgstr "RVB" #~ msgid "" #~ "_: HSV Colorspace: Hue/Saturation/Value\n" #~ "HSV" #~ msgstr "TSV" #~ msgid "KIconDialogUI" #~ msgstr "KIconDialogUI" #~ msgid "Fi<er:" #~ msgstr "&Filtre :" #~ msgid "Alt+O" #~ msgstr "Alt+O" #~ msgid "Alt+N" #~ msgstr "Alt+P" #~ msgid "Alt+P" #~ msgstr "Alt+M" #~ msgid "Alt+K" #~ msgstr "Alt+C" #~ msgid "" #~ "_: From TextFile.txt\n" #~ "From %1" #~ msgstr "Depuis %1" #~ msgid "" #~ "_: The initial of 'Idea'\n" #~ "I." #~ msgstr "I." #~ msgid "" #~ "_: The initial of 'Work'\n" #~ "W." #~ msgstr "T." #~ msgid "" #~ "_: The initial of 'Personal'\n" #~ "P." #~ msgstr "P." #~ msgid "" #~ "_: Tag name (shortcut)\n" #~ "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "" #~ "_: Remove tag shortcut\n" #~ "&Remove" #~ msgstr "S&upprimer" #~ msgid "" #~ "_: Remove tag emblem\n" #~ "Remo&ve" #~ msgstr "&Supprimer" #~ msgid "" #~ "If filled, this property lets you paste this tag or this state as textual " #~ "equivalent." #~ msgstr "" #~ "Si renseignée, cette propriété vous permet de coller les marques en tant " #~ "qu'équivalents textes." Index: trunk/l10n-kf5/fr/messages/www/gcompris-net.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/fr/messages/www/gcompris-net.po (revision 1566457) +++ trunk/l10n-kf5/fr/messages/www/gcompris-net.po (revision 1566458) @@ -1,1457 +1,1452 @@ # French (France) translations for PROJECT. # Copyright (C) 2013 ORGANIZATION # This file is distributed under the same license as the PROJECT project. # Johnny Jazeix , 2017, 2018, 2019, 2020. # Simon Depiets , 2018. # Timo , 2019, 2020. # charruau , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n" "POT-Creation-Date: 2020-04-05 03:51+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-03-21 16:10+0100\n" -"Last-Translator: Timo \n" -"Language-Team: French \n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-11 16:37+0200\n" +"Last-Translator: Johnny Jazeix \n" +"Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "Generated-By: Babel 0.9.6\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: html\n" -"X-Generator: Lokalize 19.04.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" "X-Qt-Contexts: true\n" #. news title msgctxt "20200214.html" msgid "GCompris is now Free to install everywhere" msgstr "GCompris est maintenant gratuit sur toutes les plateformes" #. paragraph msgctxt "20200214.html" msgid "" "Hi,
        \\nWe are pleased to announce that the full version of GCompris is " "now available at no cost for every supported platform!" msgstr "" "Bonjour,
        \\nNous sommes heureux de vous annoncer que la version " "complète de GCompris est maintenant gratuite sur tous les systèmes " "d'exploitation supportés !" #. paragraph msgctxt "20200214.html" msgid "" "The installers for Windows and macOS on our website have been updated to not " "require activation code anymore, and the full version on the Play store and " "Microsoft store are now gratis." msgstr "" "Les installateurs pour Windows et MacOS ont été mis à jour et ne nécessitent " "plus de code d'activation pour déverrouiller l'ensemble des activités. Les " "versions sur le Play store et le store Microsoft sont maintenant gratuites." #. paragraph msgctxt "20200214.html" msgid "" "We hope that this move will make it easier for all the children in the world " "to get access to the best educational software." msgstr "" "Nous espérons que ce changement facilitera l'accès à tous les enfants dans " "le monde à de meilleurs logiciels éducatifs." #. paragraph msgctxt "20200214.html" msgid "Thank you all,
        \\nTimothée & Johnny" msgstr "Merci à tous,
        \\nTimothée & Johnny" #: template/base.html:58 template/downloads.html:3 template/downloads.html:8 msgid "Download" msgstr "Télécharger" #: template/base.html:59 template/donate.html:3 template/donate.html:12 msgid "Donate" msgstr "Donation" #: template/base.html:60 msgid "Screenshots" msgstr "Captures d'écran" #: template/base.html:61 msgid "Manual" msgstr "Manuel" #: template/base.html:62 msgid "Contribute" msgstr "Contribuer" #: template/donate.html:15 msgid "" "You, your children or your school love GCompris. You can support the project " "with a donation." msgstr "" "Vous, vos enfants ou votre classe, aimez GCompris, vous avez ici l'occasion " "d'aider ce projet." #: template/donate.html:16 msgid "" "Developing software takes a lot of time, it needs hardware, and other " "requirements that have a cost." msgstr "" "Développer un logiciel prend beaucoup de temps, il demande l'accès à du " "matériel et d'autres outils qui ont un coût." #: template/donate.html:18 msgid "" "If you want to support the development of GCompris in a sustainable way, " "please become a patron of GCompris on Patreon:" msgstr "" "Si vous souhaitez soutenir le développement de GCompris de manière durable, " "vous pouvez devenir un mécène pour GCompris sur Patreon :" #: template/donate.html:20 template/downloads.html:10 template/index.html:187 msgid "Become a Patron" msgstr "Devenez un Mécène" #: template/donate.html:23 msgid "Also, you can donate the amount of your choice to KDE:" msgstr "Aussi, vous pouvez donner une somme de votre choix à KDE :" #: template/donate.html:24 msgid "Donate to KDE" msgstr "Donation à KDE" #: template/donate.html:26 msgid "Thanks for supporting Free Software in education." msgstr "Merci d'aider ainsi le logiciel libre éducatif." #: template/donate.html:29 msgid "Patreon" msgstr "Patreon" #: template/donate.html:32 msgid "Thanks to everyone supporting GCompris on Patreon!" msgstr "Merci à tous ceux qui soutiennent GCompris sur Patreon !" #: template/downloads.html:16 msgid "Windows" msgstr "Windows" #: template/downloads.html:20 msgid "" "You can install GCompris from the Windows Store." msgstr "" "Vous pouvez installer GCompris à partir du Store Windows." #: template/downloads.html:21 msgid "Note: the Windows Store requires Windows 10." msgstr "Remarque : le Store Windows requiert Windows 10." #: template/downloads.html:23 msgid "Else, you can download the installer from the links below." msgstr "" "Sinon, vous pouvez télécharger les installateurs à partir des liens dessous." #: template/downloads.html:24 msgid "System requirements: Windows 7, 8 or 10 with OpenGL 2 support." msgstr "Configuration requise : Windows 7, 8 ou 10 avec la gestion d'OpenGL 2." #: template/downloads.html:29 msgid "" "Note: If your system doesn't have OpenGL 2 support or if it's not working " "properly, please use the entry GCompris (Safe Mode) in the start menu to " "launch GCompris with the software rendering mode which doesn't use OpenGL." msgstr "" "Remarque : si votre système ne gère pas OpenGL 2 ou s'il ne fonctionne pas " "correctement, vous pouvez lancer GCompris à partir de l'entrée du menu " "« GCompris (Safe Mode) » qui utilise le rendu logiciel." #: template/downloads.html:30 msgid "" "If you really need a version that runs on Windows XP, or if your system " "doesn't support the new version, you can use the last installer from the old " "GCompris 15.10." msgstr "" "Si vous avez besoin d'une version qui fonctionne sous Windows XP ou si votre " "système ne supporte pas cette version, vous pouvez toujours utiliser la " "dernière version de l'ancien GCompris 15.10." #: template/downloads.html:34 msgid "" "To enable all the activities in this old version, you can use the code " "200202 in the entry box that contains the word CODE when you start the " "application." msgstr "" "Pour débloquer toutes les activités sur cette ancienne version, vous pouvez " "utiliser le code 200202 dans la zone contenant le mot CODE lorsque vous " "lancez l'application." #: template/downloads.html:44 msgid "Android" msgstr "Android" #: template/downloads.html:48 msgid "The version for Android is distributed in the Play Store." msgstr "La version pour Android est distribuée via le Play Store." #: template/downloads.html:52 msgid "" "We support both android 32bit and 64bit from the Play Store. The appropriate " "version is downloaded automatically depending on your Android operating " "system." msgstr "" "Nous supportons à la fois Android 32bit et 64bit depuis le Play Store. La " "version appropriée est téléchargée automatiquement en fonction de votre " "système d'exploitation Android." #: template/downloads.html:54 msgid "" "GCompris is also available from F-Droid, the Free and Open Source Android " "app repository." msgstr "" "GCompris est aussi disponible depuis F-Droid, le dépôt d'applications " "Android Libre et Open Source." #: template/downloads.html:67 msgid "macOS" msgstr "macOS" #: template/downloads.html:71 msgid "You can get the macOS version from the link below." msgstr "Vous pouvez télécharger la version macOS à partir du lien dessous." #: template/downloads.html:72 msgid "Built and tested on macOS 10.13." msgstr "Construit et testé sous macOS 10.13." #: template/downloads.html:85 msgid "GNU/Linux" msgstr "GNU/Linux" #: template/downloads.html:89 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "We provide standalone packages for GNU/Linux. They should work on any " -#| "distribution (requires at least linux kernel 3.10, and gstreamer 1.0)." msgid "" "We provide standalone packages for GNU/Linux. They should work on any recent " "distribution." msgstr "" "Nous fournissons des paquets auto-extractibles pour GNU/Linux. Ils devraient " -"fonctionner sur n'importe quelle distribution (qui a au moins un noyau linux " -"3.10 et gstreamer 1.0)." +"fonctionner sur n'importe quelle distribution récente." #: template/downloads.html:89 msgid "System requirements:" -msgstr "" +msgstr "Configuration requise :" #: template/downloads.html:94 template/downloads.html:120 msgid "" "To use it, open a terminal in the folder where you downloaded the installer " "and run these commands:" msgstr "" "Pour l'utiliser, ouvrez un terminal dans le dossier où vous avez téléchargé " "l'installateur et lancer les commandes suivantes :" #: template/downloads.html:99 template/downloads.html:125 msgid "" "Then read the license or press q to skip it, answer yes to the questions, " "and the software will be installed in a new folder next to the installer." msgstr "" "Puis lisez la licence ou appuyez sur Q pour la passer, et répondez oui aux " "questions, et le logiciel sera installé dans un nouveau dossier à côté de " "l'installateur." #: template/downloads.html:100 template/downloads.html:126 msgid "" "Finally, to launch gcompris, go in the new folder, in bin, and double-click " "on gcompris-qt.sh." msgstr "" "Enfin, pour lancer gcompris, allez dans le nouveau dossier puis dans bin/, " "et double-cliquez sur le fichier gcompris-qt.sh." #: template/downloads.html:101 msgid "" "Note: If your system doesn't have OpenGL 2 support or if it's not working " "properly, please add the option \"--software-renderer\" at the end of the " "last line of the script gcompris-qt.sh. Another way is to edit the " "configuration file (in ~/.config/gcompris-qt/gcompris-qt.conf): find the " "line renderer=auto , replace auto with software and save the file." msgstr "" "Remarque : si votre ordinateur ne supporte pas OpenGL 2 ou s'il ne " "fonctionne pas correctement, veuillez ajouter l'option « --software-" "renderer » à la fin de la dernière ligne du script de lancement gcompris-qt." "sh. Une autre méthode consiste à éditer le fichier de configuration (dans ~/." "config/gcompris/gcompris-qt.conf). Trouvez la ligne « renderer=auto » et " "changez « auto » par « software » et enregistrez le fichier." #: template/downloads.html:112 msgid "Raspberry Pi" msgstr "Raspberry Pi" #: template/downloads.html:116 msgid "We provide a standalone package for Raspberry Pi." msgstr "Nous fournissons un paquet auto-extractible pour Raspberry Pi." #: template/downloads.html:116 msgid "This package is a beta version." msgstr "Ce paquet est une version beta." #: template/downloads.html:116 msgid "It was tested only on Raspberry Pi 3." msgstr "Il a été testé seulement sur Raspberry Pi 3." #: template/downloads.html:136 msgid "Source code" msgstr "Code source" #: template/downloads.html:140 msgid "The source code is available under the GPLv3 license." msgstr "Le code source est disponible sous licence GPLv3." #: template/downloads.html:153 msgid "MD5 and GPG" msgstr "MD5 et GPG" #: template/downloads.html:157 #, python-format msgid "" "To check the integrity of your downloads, you can compare the md5sums with " "those in this file: MD5SUMS" msgstr "" "Pour vérifier l'intégrité de vos téléchargements, vous pouvez comparer les " "sommes md5 avec celles de ce fichier : MD5SUMS" #: template/downloads.html:158 msgid "" "The source tarball and the Linux installers are signed with the GPG key from " "Timothée Giet (public key: " msgstr "" "Le tarball des sources et les installateurs Linux sont signés avec la clé " "GPG de Timothée Giet (clé publique : " #: template/downloads.html:160 msgid "sig files:" msgstr "Fichiers sig :" #: template/index.html:3 msgid "GCompris Educational Software" msgstr "Logiciel éducatif enfant GCompris" #: template/index.html:18 template/index.html:70 #, python-format msgid "Version %(version)s" msgstr "Version %(version)s" #: template/index.html:97 template/index.html:98 msgid "Download GCompris" msgstr "Télécharger GCompris" #. other platform #: template/index.html:109 msgid "All" msgstr "Toutes" #: template/index.html:183 msgid "View all screenshots" msgstr "Voir toutes les captures d'écran" #: template/index.html:193 msgid "" "GCompris is a high quality educational software suite, including a large " "number of activities for children aged 2 to 10." msgstr "" "GCompris est un logiciel éducatif qui propose des activités variées aux " "enfants de 2 à 10 ans." #: template/index.html:194 msgid "" "Some of the activities are game orientated, but nonetheless still " "educational." msgstr "Les activités sont quelquefois ludiques, mais toujours pédagogiques." #: template/index.html:195 msgid "Here is the list of activity categories with some examples:" msgstr "" "Voici ici la liste des différents thèmes que nous couvrons avec quelques " "exemples :" #: template/index.html:197 msgid "computer discovery: keyboard, mouse, touchscreen ..." msgstr "découverte de l'ordinateur : clavier, souris, écrans tactiles... " #: template/index.html:198 msgid "reading: letters, words, reading practice, typing text ..." msgstr "lecture : lettres, mots, entraînement à la lecture, à l'écriture…" #: template/index.html:199 msgid "" "arithmetic: numbers, operations, table memory, enumeration, double entry " "table ..." msgstr "" "mathématiques : révision des tables, dénombrement, les tables à double " "entrée..." #: template/index.html:200 msgid "science: the canal lock, the water cycle, renewable energy ..." msgstr "sciences : l'écluse, le cycle de l'eau, l'énergie renouvelable..." #: template/index.html:201 msgid "geography: countries, regions, culture ..." msgstr "géographie : pays, régions, culture..." #: template/index.html:202 msgid "games: chess, memory, align 4, hangman, tic-tac-toe ..." msgstr "" "jeux : les échecs, jeux de mémoire, le puissance 4, le pendu, le morpion..." #: template/index.html:203 msgid "other: colors, shapes, Braille, learn to tell time ..." msgstr "autres : couleurs, formes, le Braille, apprendre à dire l'heure..." #: template/index.html:205 msgid "" "Currently GCompris offers more than 100 activities, and more are being " "developed. GCompris is free software, it means that you can adapt it to your " "own needs, improve it, and most importantly share it with children " "everywhere." msgstr "" "En tout, GCompris propose plus de 100 activités et il continue à évoluer. " "GCompris est un logiciel libre, il vous est donc possible de l'adapter à " "votre besoin ou de l'améliorer, et pourquoi pas, d'en faire bénéficier les " "enfants du monde entier." #: template/index.html:206 msgid "" "The GCompris project is hosted and developed by the KDE community." msgstr "" "Le projet GCompris est hébergé et développé par la communauté KDE." #: template/index.html:213 msgid "Latest news" msgstr "Dernière nouvelle" #: template/index.html:217 msgid "All the news" msgstr "Toutes les nouvelles" #: template/screenshot.html:41 msgid "Description:" msgstr "Description :" #: template/screenshot.html:44 msgid "Prerequisite:" msgstr "Prérequis :" #: template/screenshot.html:48 msgid "Goal:" msgstr "Objectif :" #. activity handbook #: template/screenshot.html:52 msgid "Manual:" msgstr "Manuel :" #. activity thanks to #: template/screenshot.html:56 msgid "Credit:" msgstr "Remerciements :" #~ msgctxt "20191201.html" #~ msgid "Release GCompris 0.97" #~ msgstr "Sortie de GCompris 0.97" #~ msgctxt "20191201.html" #~ msgid "This new version contains 2 new activities:" #~ msgstr "Cette nouvelle version contient 2 nouvelles activités :" #~ msgctxt "20191201.html" #~ msgid "" #~ "A programming maze: to learn the basics of programming with a few " #~ "instructions" #~ msgstr "" #~ "Code pour sortir du labyrinthe : activité pour apprendre les bases de la " #~ "programmation par blocs." #~ msgctxt "20191201.html" #~ msgid "" #~ "Baby tangram: to learn the basics of tangram (this activity corresponds " #~ "to the lowest levels of previous tangram activity)" #~ msgstr "" #~ "Tangram basique : aide à comprendre comment utiliser l'activité Tangram. " #~ "Le but est de déplacer et d'orienter des pièces de puzzle pour compléter " #~ "celui-ci." #~ msgctxt "20191201.html" #~ msgid "And a lot of new features:" #~ msgstr "Et beaucoup de nouvelles fonctionnalités :" #~ msgctxt "20191201.html" #~ msgid "new sub-categories to organize activities" #~ msgstr "Des sous-catégories pour mieux organiser les activités par thèmes." #~ msgctxt "20191201.html" #~ msgid "new background music feature and audio tracks" #~ msgstr "Des musiques de fond (comme dans l'ancienne version Gtk+)." #~ msgctxt "20191201.html" #~ msgid "new volume settings for audio effects" #~ msgstr "Une option pour modifier le volume pour les effets audio." #~ msgctxt "20191201.html" #~ msgid "" #~ "new speed setting in several activities (gletters, algebra, readingh, " #~ "note_names)" #~ msgstr "" #~ "Une configuration pour changer la vitesse de défilement des éléments dans " #~ "plusieurs activités (lettres qui tombent, lecture horizontale/verticale, " #~ "nomme la note)." #~ msgctxt "20191201.html" #~ msgid "new feature in chess activities to display captured pieces" #~ msgstr "L'affichage des pièces capturées dans le jeu d'échecs." #~ msgctxt "20191201.html" #~ msgid "" #~ "new option to go to next level manually in drawletters and drawnumbers" #~ msgstr "" #~ "Nouvelle option pour atteindre le niveau suivant des activités « Dessine " #~ "les lettres » et « Dessine les nombres »." #~ msgctxt "20191201.html" #~ msgid "new voices for en_US" #~ msgstr "Des nouvelles voix américaines." #~ msgctxt "20191201.html" #~ msgid "new images for colors activity" #~ msgstr "De nouvelles images pour l'activité de couleurs." #~ msgctxt "20191201.html" #~ msgid "new images for advanced_colors activity" #~ msgstr "De nouvelles images pour l'activité de couleurs avancées." #~ msgctxt "20191201.html" #~ msgid "new images for target activity" #~ msgstr "De nouvelles images pour l'activité de cible." #~ msgctxt "20191201.html" #~ msgid "improve settings layout" #~ msgstr "Amélioration de l'affichage des options." #~ msgctxt "20191201.html" #~ msgid "improve share activity layout" #~ msgstr "Amélioration de l'ergonomie de l'activité de partage." #~ msgctxt "20191201.html" #~ msgid "improve categorisation activity layout" #~ msgstr "Amélioration de l'ergonomie de l'activité de catégorisation." #~ msgctxt "20191201.html" #~ msgid "resource files are now stored in KDE server (https://cdn.kde.org/)" #~ msgstr "" #~ "Les fichiers de ressources (données) sont maintenant sur un serveur KDE " #~ "(https://cdn.kde.org/)." #~ msgctxt "20191201.html" #~ msgid "add a tutorial to even/odd numbers" #~ msgstr "Ajout d'un tutorial pour l'activité des nombres pairs/impairs." #~ msgctxt "20191201.html" #~ msgid "add intro to piano_composition" #~ msgstr "Ajout d'une introduction à l'activité de composition de piano." #~ msgctxt "20191201.html" #~ msgid "add malayalam dataset to gletters" #~ msgstr "" #~ "Ajout du jeu de données en malayalam pour l'activité « Jeu de lettres »." #~ msgctxt "20191201.html" #~ msgid "add breton dataset to wordsgame" #~ msgstr "" #~ "Ajout du jeu de données en breton pour l'activité « Les mots qui " #~ "tombent »." #~ msgctxt "20191201.html" #~ msgid "fix voices not playing in geography" #~ msgstr "Correction des voix ne se jouant pas dans l'activité de géographie." #~ msgctxt "20191201.html" #~ msgid "fix sounds not playing in mining" #~ msgstr "Correction des sons ne se jouant pas dans l'activité de minage." #~ msgctxt "20191201.html" #~ msgid "fix portrait mode in binary_bulb" #~ msgstr "" #~ "Correction d'une erreur d'affichage en mode portrait de l'activité « Les " #~ "nombres binaires »." #~ msgctxt "20191201.html" #~ msgid "fix high cpu load in menu" #~ msgstr "" #~ "Remédie à une utilisation trop importante du processeur lors du " #~ "chargement du menu." #~ msgctxt "20191201.html" #~ msgid "fix hint image size in photo_hunter" #~ msgstr "" #~ "Correction d'un problème de taille d'image dans l'activité « Trouver les " #~ "différences »." #~ msgctxt "20191201.html" #~ msgid "fix layout in color_mix" #~ msgstr "" #~ "Correction de la disposition des éléments dans l'activité « Mélange de la " #~ "couleur de peinture »." #~ msgctxt "20191201.html" #~ msgid "and lots of other small fixes..." #~ msgstr "" #~ "et de nombreuses autres corrections de petits disfonctionnements ..." #~ msgctxt "20191201.html" #~ msgid "" #~ "You can find packages of this new version for GNU/Linux, Windows and " #~ "MacOS on the download page. This update will also be available soon in the " #~ "Android Play store and the Windows store. For Raspberry Pi, we'll provide " #~ "an installer soon. The updated version for iOS is still not available. " #~ "Note that the MacOS package is not yet notarized, we will look at doing " #~ "this during next year." #~ msgstr "" #~ "Vous trouverez les paquets de cette nouvelle version pour Linux, Windows " #~ "et MacOS dans la page Téléchargements. Cette mise à jour sera également " #~ "disponible d'ici quelques jours dans le play-store d'Android et le " #~ "Windows-store. Pour la version Raspberry Pi, nous fournirons un " #~ "installateur très prochainement. Les versions à jour pour MacOS et iOS ne " #~ "sont toujours pas disponibles pour l'instant. Nous espérons pouvoir les " #~ "fournir au cours de l'année prochaine." #~ msgctxt "20191201.html" #~ msgid "" #~ "On the voices side, we added a new voice \\\"try again\\\" which is used " #~ "in several activities instead of \\\"check answer\\\". You can check on " #~ "this page if this voice is available in your language: https://gcompris.net/voicestats/ (in the \\\"Misc\\\" section). You can help us by providing a nice " #~ "recording of your voice for all the missing entries in your native " #~ "language." #~ msgstr "" #~ "En ce qui concerne les messages vocaux, vous avons ajouté un nouveau " #~ "message « Essaie encore » en plus du message « Vérifie la réponse ». " #~ "Vous pouvez vérifier à la page suivante si ce message vocal est " #~ "disponible pour votre langage : https://gcompris.net/voicestats/ sous la section \\" #~ "\"Misc\\\". Vous pouvez nous aider en nous fournissant une enregistrement " #~ "de votre voix pour tous les messages vocaux manquants dans votre langage." #~ msgctxt "20191201.html" #~ msgid "" #~ "On the translation side, we have 20 languages fully supported: Basque, " #~ "Brazilian Portuguese, Breton, British English, Catalan, Chinese " #~ "Traditional, Dutch, French, Galician, Greek, Italian, Macedonian, " #~ "Malayalam, Polish, Portuguese, Romanian, Slovak, Spanish, Swedish, " #~ "Ukrainian." #~ msgstr "" #~ "Au niveau de la traduction, nous avons donc 20 langues complètes : " #~ "basque, anglais britannique, portugais brésilien, breton, catalan, " #~ "chinois traditionnel, néerlandais, français, galicien, grec, italien, " #~ "macédonien, malayalam, polonais, portugais, roumain, slovaque, espagnol, " #~ "suédois et ukrainien." #~ msgctxt "20191201.html" #~ msgid "" #~ "We also have 15 languages partially supported: Belarusian (65%), Catalan " #~ "(Valencian 95%), Chinese Simplified (66%), Estonian (93%), Finnish (86%), " #~ "German (96%), Hindi (73%), Hungarian (95%), Indonesian (95%), Irish " #~ "Gaelic (78%), Norwegian Nynorsk (93%), Russian (76%), Scottish Gaelic " #~ "(67%), Slovenian (54%), Turkish (95%)." #~ msgstr "" #~ "Nous avons également les traductions partielles pour 15 langues : " #~ "biélorusse (65%), catalan (de Valence 95%), chinois simplifié (66%), " #~ "estonien (93%), finnois (86%), allemand (96%), hindi (73%), hongrois " #~ "(95%), indonésien (95%), irlandais gaélique (78%), norvégien nynorsk " #~ "(93%), russe (76%), écossais gaélique (67%), slovène (54%) et turc (95%)." #~ msgctxt "20191201.html" #~ msgid "" #~ "Usually we only ship translations that are at least 80% complete. However " #~ "several translations dropped way below 80% (especially Slovenian, " #~ "Belarusian and Scottish Gaelic ; but also Hindi, Russian and Irish " #~ "Gaelic). We decided to keep those exceptionally for this release, and " #~ "hope to see former or new translators complete those translations. If we " #~ "get updates or new translations, we will make a release update." #~ msgstr "" #~ "Habituellement, nous fournissons seulement les traductions au moins " #~ "complètes à 80%. Cependant pour cette version, de nombreuses traductions " #~ "sont passées sous la barre des 80% (le slovène, biélorusse et écossais " #~ "gaélique mais aussi l'hindi, le russe et l'irlandais gaélique) . Nous " #~ "avons décidé exceptionnellement de les conserver pour cette version, en " #~ "espérant les voir complétées par leurs traducteurs précédents ou par de " #~ "nouveaux. Si nous avons des traductions mises à jour ou de nouvelles " #~ "langues supportées, nous publierons une nouvelle mise à jour les " #~ "contenant." #~ msgctxt "20191201.html" #~ msgid "" #~ "So if your language is in the partially supported list, or is not yet " #~ "supported at all, and you want to help, please contact us and we will " #~ "give you instructions to get started translating." #~ msgstr "" #~ "Donc, si votre langue fait partie des traductions partiellement " #~ "supportées, ou n'est pas supportée du tout pour l'instant, et que vous " #~ "voulez nous aider, veuillez nous contacter et nous vous donnerons les " #~ "instructions pour vous permettre de contribuer aux traductions." #~ msgctxt "20191201.html" #~ msgid "" #~ "Another way to help is to write some posts in your community about " #~ "GCompris, and don't hesitate to give us feedbacks." #~ msgstr "" #~ "Un autre moyen de nous aider est de parler de GCompris autour de vous, et " #~ "n'hésitez pas à nous envoyer vos commentaires." #~ msgctxt "20191201.html" #~ msgid "Notes:" #~ msgstr "Remarques :" #~ msgctxt "20191201.html" #~ msgid "" #~ "For the Malayalam language, we noticed some issues with the default font " #~ "\\\"Andika-R\\\". We recommend Malayalam users to select the font Noto-" #~ "Sans-Malayalam or RaghuMalaylamSans from the application menu (if it is " #~ "not available in the list you need to install this font on your system to " #~ "be able to select it).\\n" #~ msgstr "" #~ "orPour la traduction en Malayalam, nous avons remarqué quelques problèmes " #~ "avec la police de caractères par défaut « Andika-R ». Nous recommandons " #~ "aux utilisateurs du Malayalam de sélectionner la police de caractères " #~ "Noto-Sans-Malayalam ou RaghuMalaylamSans depuis le menu de l'application " #~ "(si celle-ci n'est pas disponible dans la liste, vous devez d'abord " #~ "l'installer sur votre système pour pouvoir la sélectionner).\\n" #~ msgid "Buy / Donate" #~ msgstr "Achat / Donation" #~ msgid "Buying the full version" #~ msgstr "Acheter la version complète" #~ msgid "" #~ "On proprietary operating systems (Windows/Mac/Android...), the full " #~ "version of GCompris has a cost." #~ msgstr "" #~ "Sur les systèmes d'exploitation propriétaires (Windows, Mac, Android), la " #~ "version complète de GCompris est payante." #~ msgid "" #~ "We provide a free demo with a limited number of activities, " #~ "%(demo_activities)s on the %(total_activities)s available." #~ msgstr "" #~ "Nous fournissons une version de démonstration qui contient " #~ "%(demo_activities)s activités sur les %(total_activities)s disponibles." #~ msgid "Follow the instructions below to buy the full version." #~ msgstr "Suivez les instructions dessous pour acheter la version complète." #~ msgid "" #~ "For Windows and macOS, you can get the demo from the download page, and buy here the activation code to " #~ "unlock the full version. The cost is 9€." #~ msgstr "" #~ "Pour Windows et MacOS, vous pouvez accéder à la version démo sur la page de téléchargement et acheter ici " #~ "le code d'activation pour déverrouiller la version complète. Le prix est " #~ "de 9 €." #~ msgid "" #~ "After the payment you will immediately receive an email with instructions " #~ "(check your spam folder). If you do not receive this email please contact " #~ "us at sales@gcompris.net." #~ msgstr "" #~ "Après le paiement, vous recevrez immédiatement un courrier électronique " #~ "avec les instructions (vérifiez votre dossier pourriel). Si vous ne " #~ "recevez pas ce courriel, écrivez moi à sales@gcompris.net." #~ msgid "" #~ "This registration gives you the right to update to any new release of " #~ "GCompris for 2 years. After that period, you can continue to use the " #~ "latest release you got for as long as you wish." #~ msgstr "" #~ "Une fois enregistré, vous pouvez utiliser n'importe quelle version de " #~ "GCompris plus récente pendant 2 ans. Bien entendu, vous pourrez utiliser " #~ "la dernière version obtenue indéfiniment." #~ msgid "Notes:" #~ msgstr "Remarques :" #~ msgid "You can use this code on several computers." #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez utiliser ce code d'activation sur plusieurs ordinateurs." #~ msgid "" #~ "Schools and other institutions can buy a site activation key to support " #~ "the project." #~ msgstr "" #~ "Pour les écoles et autres institutions, vous pouvez acheter un code " #~ "d'activation pour votre établissement et soutenir le projet." #~ msgid "" #~ "Please contact us at sales@gcompris.net to request a quote." #~ msgstr "" #~ "Contactez nous à l'adresse mail sales@gcompris.net pour avoir " #~ "un devis." #~ msgid "" #~ "Alternatively, you can also buy the full version of GCompris directly from the Windows Store." #~ msgstr "" #~ "Vous avez également la possibilité d'acheter la version complète " #~ "directement à partir du Store Windows." #~ msgid "However, the Windows Store requires Windows 10." #~ msgstr "" #~ "Notez cependant que l'utilisation du Store Windows requiert Windows 10." #~ msgid "" #~ "For Android, the recommended way is to directly buy the full version from Google Play store." #~ msgstr "" #~ "Pour Android, la façon recommandée est de directement acheter la version " #~ "complète dans le Google Play store." #~ msgid "" #~ "You can also install the demo available in the store, and use the in-app " #~ "purchase button to unlock the full version from it. Note however that " #~ "this second method doesn't allow to use the Google Play Family Library to " #~ "share it with your family. Also, a few users reported issues to unlock " #~ "the demo." #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez aussi installer la version de démonstration " #~ "disponible dans le store, et utiliser l'achat intégré pour débloquer la " #~ "version complète. Par contre, cette méthode ne permet pas d'utiliser la " #~ "bibliothèque famille Google Play pour partager l'application avec votre " #~ "famille. Certains utilisateurs ont aussi rencontré quelques problèmes " #~ "pour débloquer la version." #~ msgid "" #~ "For users of Free-Software operating systems, the full version is always " #~ "free.
        \n" #~ " This means that for GNU/Linux, the installer we provide and the " #~ "distribution packages have the full version. There is no need for any " #~ "activation code." #~ msgstr "" #~ "Pour les utilisateurs de systèmes d'exploitations libres, la version " #~ "complète est toujours gratuite.
        \n" #~ " Cela signifie que pour GNU/Linux, le programme d'installation " #~ "que nous fournissons et les paquets dans les distributions sont toujours " #~ "complètes. Il n'y a pas besoin de code d'activation." #~ msgid "However, you can still support us with a donation, see below." #~ msgstr "" #~ "Cependant, vous pouvez toujours nous montrer votre support en faisant un " #~ "don." #~ msgid "Legal reference: Company" #~ msgstr "Référence légale : Entreprise" #~ msgid "" #~ "Developing software takes a lot of time, it needs hardware, and other " #~ "requirements that have a cost. Currently all sales and donations are used " #~ "to support one of the main contributors, a professional graphic artist " #~ "and developer who is now in charge of the graphics and co-maintaining the " #~ "application." #~ msgstr "" #~ "Développer des logiciels demande du temps et d'avoir accès à différents " #~ "matériels, ainsi que d'autres besoins qui ont un coût. Actuellement, " #~ "toutes les ventes et tous les dons sont utilisés pour soutenir l'un des " #~ "contributeurs principaux, un infographiste et développeur professionnel " #~ "qui est en charge des graphismes et en partie de la gestion de " #~ "l'application." #~ msgid "" #~ "Else, you can get the demo from the links below, and buy on our website the activation code to unlock " #~ "the full version." #~ msgstr "" #~ "Sinon, vous pouvez accéder à la version démo sur les liens ci-dessous et " #~ "acheter sur notre site le code " #~ "d'activation pour déverrouiller la version complète." #~ msgid "" #~ "Note: It is recommended to buy directly the full version from the store, " #~ "not from the button in the demo. This way, you can share it with 5 family " #~ "members using the Google Play Family Library. Also, a few users reported " #~ "issues to unlock the demo." #~ msgstr "" #~ "Remarque : il est recommandé d'acheter directement la version complète à " #~ "partir du store plutôt que de passer par le bouton d'installation de la " #~ "version démonstration. De cette façon, vous pouvez partager GCompris avec " #~ "5 membres de votre famille en utilisant la Bibliothèque Familiale Google " #~ "Play. De plus, certains utilisateurs ont rencontré des problèmes en " #~ "débloquant la version complète directement depuis la version de " #~ "démonstration." #~ msgid "" #~ "If you use this version, please consider making a donation to support GCompris." #~ msgstr "" #~ "Si vous utilisez cette version, veuillez envisager de faire une donation pour soutenir GCompris." #~ msgid "" #~ "You can get the demo from the link below, and buy on our website the activation code to unlock the full " #~ "version." #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez accéder à la version démo sur les liens ci-dessous et acheter sur notre site le code d'activation " #~ "pour déverrouiller la version complète." #~ msgid "Buying the Windows or MacOSX version" #~ msgstr "Acheter la version Windows ou MacOSX" #~ msgctxt "20190303.html" #~ msgid "" #~ "This new version includes updated translation for several languages, and " #~ "a few bug fixes." #~ msgstr "" #~ "Cette nouvelle version améliore la traduction de plusieurs langues et " #~ "contient des corrections de bugs." #~ msgctxt "20190303.html" #~ msgid "Translations that received a big update:" #~ msgstr "Les traductions ayant reçu une grosse mise à jour :" #~ msgctxt "20190303.html" #~ msgid "Brazilian Portuguese (100%)" #~ msgstr "Portugais Brésilien (100 %)" #~ msgctxt "20190303.html" #~ msgid "Breton (100%)" #~ msgstr "Breton (100 %)" #~ msgctxt "20190303.html" #~ msgid "Finnish (90%)" #~ msgstr "Finnois (90 %)" #~ msgctxt "20190303.html" #~ msgid "Indonesian (100%)" #~ msgstr "Indonésien (100 %)" #~ msgctxt "20190303.html" #~ msgid "Norwegian Nynorsk (97%)" #~ msgstr "Norvégien Nynorsk (97 %)" #~ msgctxt "20190303.html" #~ msgid "Polish (100%)" #~ msgstr "Polonais (100 %)" #~ msgctxt "20190303.html" #~ msgid "" #~ "We decided again for this release to keep the translations that dropped " #~ "below 80%. It would be sad to have to disable 10 languages from the " #~ "application, but if no one updates the following translations, they will " #~ "be disabled in next release: Basque, Belarusian, Chinese Simplified, " #~ "Estonian, Hindi, Russian, Scottish Gaelic, Slovak, Slovenian and Turkish." #~ msgstr "" #~ "Nous avons décidé pour cette version de conserver les traductions qui " #~ "sont passées sous le seuil de 80 % de traduit. Ce serait dommage de " #~ "devoir désactiver 10 langues de l'application, mais si personne ne peut " #~ "mettre à jour les traductions pour les langues suivantes, elles seront " #~ "désactivées dans la prochaine version : basque, biélorusse, chinois " #~ "simplifié, estonien, hindi, russe, écossais gaélique, slovaque, slovène " #~ "et turc." #~ msgctxt "20190303.html" #~ msgid "" #~ "For the windows version, we added a new entry in the start menu called " #~ "GCompris (Safe Mode) to launch it with software rendering mode. This was " #~ "needed as the auto-detection of OpenGL support was not reliable. Now, " #~ "users can easily choose between OpenGL and software rendering without " #~ "changing the configuration file." #~ msgstr "" #~ "Pour la version Windows, nous avons rajouté une nouvelle entrée dans le " #~ "menu nommée « GCompris (Safe Mode) » pour lancer le logiciel en mode de " #~ "rendu logiciel. Cela est devenu nécessaire car la détection automatique " #~ "de la prise en charge d'OpenGL n'était pas stable. Dorénavant, les " #~ "utilisateurs peuvent facilement choisir entre le rendu OpenGL et le rendu " #~ "logiciel sans avoir à modifier le fichier de configuration." #~ msgctxt "20190303.html" #~ msgid "Known issues:" #~ msgstr "Problèmes connus :" #~ msgctxt "20190303.html" #~ msgid "" #~ "The progress bar for downloads doesn't work anymore. This is a side " #~ "effect from our switch to https for hosting the files. We are looking to " #~ "improve this for next release.\\n" #~ msgstr "" #~ "La barre d'avancement pour les téléchargements ne fonctionne plus. C'est " #~ "un effet de bord au passage au protocole https pour la récupération des " #~ "fichiers de voix sur nos serveurs. Nous travaillons à une correction pour " #~ "la prochaine version.\\n" #~ msgctxt "20190303.html" #~ msgid "" #~ "As a side note dedicated to GNU/Linux distribution packagers, this new " #~ "version now requires OpenSSL to be able to download voices and additional " #~ "images." #~ msgstr "" #~ "Pour les personnes créant les paquets sous une distribution GNU/Linux, " #~ "OpenSSL est devenu une nouvelle dépendance obligatoire pour pouvoir " #~ "télécharger les fichiers de voix et d'images." #~ msgctxt "20190303.html" #~ msgid "" #~ "As usual you can download this new version from our download page. It will " #~ "also be available soon on the Android and Windows store." #~ msgstr "" #~ "Comme d'habitude, vous pouvez télécharger cette version à partir de la page de " #~ "téléchargement. Elle est aussi disponible sur les stores Android et " #~ "Windows." #~ msgid "" #~ "For personal use, it is possible to use this code on several computers.\n" #~ " For schools and other institutions, please contact us to get a " #~ "quote." #~ msgstr "" #~ "Pour un usage personnel, il est possible d'utiliser ce code sur plusieurs " #~ "ordinateurs.
        \n" #~ " Pour les écoles ou autres institutions, merci de nous " #~ "contacter pour avoir un devis." #~ msgid "Schools" #~ msgstr "Écoles" #~ msgid "The price of a site license depends on the number of installations." #~ msgstr "Le coût de cette licence dépend du nombre d'installations." #~ msgctxt "20190122.html" #~ msgid "GCompris is back on Mac OSX" #~ msgstr "GCompris à nouveau sous Mac OSX" #~ msgctxt "20190122.html" #~ msgid "" #~ "Hi,
        \\nGood news for Mac users: we finally have a new version of " #~ "GCompris for OSX !" #~ msgstr "" #~ "Bonjour,
        \\nBonne nouvelle pour les utilisateurs de Mac : nous " #~ "avons finalement réussi à compiler la dernière version pour OSX !" #~ msgctxt "20190122.html" #~ msgid "" #~ "The last version of GCompris for OSX was 0.52 from 3 years ago. Since " #~ "then, no one in the team could update it because of the lack of hardware. " #~ "Thanks to Boudewijn from the Krita Foundation, we have now a little mac " #~ "mini, old but good enough to build our packages. It took me several days " #~ "of dedicated work to learn this new platform and update the build system " #~ "to produce a distributable package." #~ msgstr "" #~ "La précédente version pour OSX était la 0.52 et datait de 3 ans. Depuis, " #~ "personne dans l'équipe ne pouvait la mettre à jour à cause d'un manque de " #~ "machine compatible. Grâce à Boudewijn, qui fait partie de la fondation " #~ "Krita, nous avons maintenant un mini mac, un peu ancien mais suffisamment " #~ "puissant pour compiler notre logiciel. Ça nous a pris plusieurs jours " #~ "afin d'apprendre cette nouvelle plate-forme et mettre à jour le système " #~ "de construction de paquet pour en créer un distribuable." #~ msgctxt "20190122.html" #~ msgid "" #~ "This package was built and tested on OSX 10.13. If you can try it on a " #~ "different OSX version, please let us know if it works." #~ msgstr "" #~ "Ce paquet a été créé et testé sous OSX 10.13. Si vous l'essayez dans une " #~ "version différente de OSX, n'hésitez pas à nous remonter si ça fonctionne." #~ msgctxt "20190122.html" #~ msgid "" #~ "The .dmg installer is available on the download page." #~ msgstr "" #~ "L'installateur DMG est disponible sur la page de téléchargement." #~ msgctxt "20190122.html" #~ msgid "" #~ "This time we decided to stop distributing it from the app-store. About " #~ "the iOS version, it will take some more time before I can look at it, and " #~ "we still don't have any device to test.\\n" #~ msgstr "" #~ "Nous avons décidé d'arrêter de distribuer la version mac OSX à partir de " #~ "l'app-store. Pour la version iOS, il nous faudra plus de temps avant de " #~ "pouvoir créer un paquet car nous n'avons aucun appareil pour tester.\\n" #~ msgctxt "20190122.html" #~ msgid "" #~ "Notes: this package is based on GCompris version 0.95. It is built with " #~ "the latest version of Qt (5.12.0) which introduced some regressions. We " #~ "fixed all of those issues, but some of those fixes are only in the " #~ "development version for now. A few activities are broken (checkers, " #~ "braille, braille_alphabet, algorithm), but we will make a new release " #~ "next month that will also address those little issues. \\n" #~ msgstr "" #~ "Remarque : ce paquet est basé sur la version 0.95 de GCompris. Il est " #~ "construit avec la dernière version de Qt disponible actuellement (5.12.0) " #~ "qui a introduit quelques régressions. Nous avons corrigé ces problèmes " #~ "mais certaines corrections n'ont pas été reporté dans cette version. " #~ "Quelques activités sont donc injouable (les dames, les jeux pour " #~ "apprendre le braille, et le jeu d'associations logiques). Nous allons " #~ "cependant faire une nouvelle version dans le mois prochain pour corriger " #~ "ces petits problèmes.\\n" #~ msgctxt "20181220.html" #~ msgid "Binary bulbs: to learn how to count in binary" #~ msgstr "Les nombres binaires : pour apprendre à compter en binaire" #~ msgctxt "20181220.html" #~ msgid "Railroad activity: to train visual memory" #~ msgstr "Assemble le train : pour entraîner la mémoire visuelle" #~ msgctxt "20181220.html" #~ msgid "Solar System: to learn about our solar system" #~ msgstr "" #~ "Le système solaire : pour apprendre des choses sur notre système solaire" #~ msgctxt "20181220.html" #~ msgid "Name that Note: to learn to recognize musical notes and their names" #~ msgstr "" #~ "Donne un nom à cette note : pour apprendre à reconnaître les notes de " #~ "musique et leur nom" #~ msgctxt "20181220.html" #~ msgid "Play Piano: to train reading notes on a score" #~ msgstr "Jouer du piano : pour s'entraîner à lire une partition" #~ msgctxt "20181220.html" #~ msgid "Play Rhythm: to train following a musical rhythm" #~ msgstr "Battre la mesure : pour s'entraîner à suivre un rythme musical" #~ msgctxt "20181220.html" #~ msgid "Piano Composition: to learn composition of a musical score" #~ msgstr "" #~ "Composition pour piano : pour apprendre à composer une partition musicale" #~ msgctxt "20181220.html" #~ msgid "Notes:" #~ msgstr "Remarques :" #~ msgctxt "20181220.html" #~ msgid "" #~ "On Linux and Windows, we used to have two separate installers for OpenGL " #~ "and software rendering. Now both rendering modes are available from the " #~ "same installer. By default we try to use the OpenGL rendering, and if not " #~ "working, we show an error and switch to the software rendering. This " #~ "automatic switch is new and may not work everywhere. In case it doesn't, " #~ "you can manually select the software rendering mode by editing the " #~ "configuration file (in ~/.config/gcompris/gcompris-qt.conf for Linux, " #~ "%LocalAppData%/gcompris/GCompris.conf for Windows): find the line \\" #~ "\"renderer=auto\\\", replace auto with software and save the file. We are " #~ "also interested to get some feedback to help us improve this auto-" #~ "detection.\\n" #~ msgstr "" #~ "Pour Linux et Windows, nous fournissions auparavant deux installateurs " #~ "séparés pour les modes de rendu OpenGL et logiciel. Dorénavant ces deux " #~ "modes sont disponibles avec la même installation. Par défaut nous " #~ "essayons d'utiliser le mode de rendu OpenGL, et si celui-ci ne fonctionne " #~ "pas, nous affichons une erreur et activons automatiquement le mode de " #~ "rendu logiciel. Cependant, ce changement automatique est tout nouveau et " #~ "peut ne pas fonctionner correctement partout. Au cas où cela ne " #~ "fonctionnerait pas, vous pouvez sélectionner manuellement le mode de " #~ "rendu logiciel en éditant le fichier de configuration (dans ~/.config/" #~ "gcompris/gcompris-qt.conf sous Linux, %LocalAppData%/gcompris/GCompris." #~ "conf sous Windows): trouvez la ligne renderer=auto, et remplacez auto par " #~ "software et enregistrez le fichier. Dans ce cas, vos commentaires nous " #~ "intéressent aussi pour nous permettre d'améliorer ce système d'auto-" #~ "détection.\\n" #~ msgid "" #~ "For MacOSX, the current version is not available anymore, we are working " #~ "to bring it back soon. It will use the same code as the Windows version." #~ msgstr "" #~ "Pour les systèmes MacOSX, la version actuelle n'est plus disponible, nous " #~ "travaillons pour la rendre disponible à nouveau bientôt. Le code " #~ "d'activation sera le même que la version Windows." #~ msgctxt "20180516.html" #~ msgid "" #~ "Hi,
        \\nHere is GCompris 0.91, a new bugfix release to correct some " #~ "issues in previous version and improve a few things." #~ msgstr "" #~ "Bonjour,
        \\nVoici la nouvelle version de GCompris 0.91, une version " #~ "corrigeant plusieurs bugs découverts dans les versions précédentes et " #~ "contenant d'autres améliorations." #~ msgctxt "20180516.html" #~ msgid "Every GNU/Linux distribution shipping 0.90 should update to 0.91." #~ msgstr "" #~ "Toutes les distributions GNU/Linux qui proposent actuellement une version " #~ "précédente devraient intégrer la version 0.91." #~ msgctxt "20180516.html" #~ msgid "" #~ "With 68 commits since last release, the full changelog is too long for " #~ "this post.\\nBut here is a list to summarize the changes." #~ msgstr "" #~ "Avec 68 commits depuis la précédente version, la liste des changements " #~ "effectués est trop longue pour ce billet.\\nVoici un résumé de ces " #~ "changements :" #~ msgctxt "20180516.html" #~ msgid "Activities:" #~ msgstr "Activités :" #~ msgctxt "20180516.html" #~ msgid "fix English text in several activities" #~ msgstr "Correction des textes en anglais dans plusieurs activités" #~ msgctxt "20180516.html" #~ msgid "fix score position in several activities" #~ msgstr "Meilleur positionnement du score dans plusieurs activités" #~ msgctxt "20180516.html" #~ msgid "block some buttons and interactions when needed in several places" #~ msgstr "" #~ "Blocage des boutons de réponse pour éviter des réponses multiples dans " #~ "plusieurs activités" #~ msgctxt "20180516.html" #~ msgid "lots of fixes for audio in several activities" #~ msgstr "Amélioration des sons dans plusieurs activités" #~ msgctxt "20180516.html" #~ msgid "number_sequence (and others based on it), fix base layout" #~ msgstr "" #~ "Amélioration de l'ergonomie pour l'activité number_sequence (et celles " #~ "basées dessus)" #~ msgctxt "20180516.html" #~ msgid "update dataset for clickanddraw, drawnumbers and drawletters" #~ msgstr "" #~ "Mise à jour des jeux de données pour clickanddraw, drawnumbers et " #~ "drawletters" #~ msgctxt "20180516.html" #~ msgid "crane, add localized dataset" #~ msgstr "Pour le jeu de la grue (crane), ajout de jeux de données par pays" #~ msgctxt "20180516.html" #~ msgid "lightsoff, add keyboard support and other fixes" #~ msgstr "" #~ "Ajout de la gestion du clavier pour l'activité lightsoff ainsi que " #~ "d'autres corrections" #~ msgctxt "20180516.html" #~ msgid "algorithm, add keyboard support and other fixes" #~ msgstr "" #~ "Ajout de la gestion du clavier pour l'activité algorithm ainsi que " #~ "d'autres corrections" #~ msgctxt "20180516.html" #~ msgid "money, fixes for locale currency used" #~ msgstr "" #~ "Correction pour avoir le bon symbole monétaire dans les activités pour " #~ "apprendre l'argent" #~ msgctxt "20180516.html" #~ msgid "ballcatch, improve audio feedback" #~ msgstr "Meilleurs effets sonores dans ballcatch" #~ msgctxt "20180516.html" #~ msgid "calendar, several little fixes" #~ msgstr "Plusieurs corrections dans l'activité de calendrier" #~ msgctxt "20180516.html" #~ msgid "memory-case-association fix icons size" #~ msgstr "Correction de la taille des icônes dans memory-case-association" #~ msgctxt "20180516.html" #~ msgid "Other changes:" #~ msgstr "Autres changements :" #~ msgctxt "20180516.html" #~ msgid "re-enable sound effects on linux" #~ msgstr "Réactivation des effets sonores sous linux" #~ msgctxt "20180516.html" #~ msgid "improved playback of sound effects, no more delay" #~ msgstr "" #~ "Amélioration du temps de latence pour les effets sonores (moins de " #~ "décalage)" #~ msgctxt "20180516.html" #~ msgid "add captions to images and OARS tags in the appdata" #~ msgstr "" #~ "Ajout des légendes pour les images et tags OARS dans le fichier appdata" #~ msgctxt "20180516.html" #~ msgid "add Scottish Gaelic to core, and update some datasets for it" #~ msgstr "" #~ "Ajout de l'Écossais Gaélique dans le choix des langues et création des " #~ "différents jeux de données." #~ msgctxt "20180516.html" #~ msgid "main bar, fix some items size" #~ msgstr "Correction de la taille de certains éléments dans la barre de jeu" #~ msgctxt "20180516.html" #~ msgid "remove unused images" #~ msgstr "Suppression de certaines images non utilisées." #~ msgctxt "20180516.html" #~ msgid "" #~ "If you want to help completing one of these translations or adding a new " #~ "one, please contact us." #~ msgstr "" #~ "Si vous souhaitez nous aider pour compléter une des ces traductions ou en " #~ "ajouter une nouvelle, contactez-nous." #~ msgctxt "20180516.html" #~ msgid "" #~ "\\ngcompris "
 #~ "banner\\n\\n \\n

        Hi,
        \\nHere is GCompris 0.91, a new " #~ "bugfix release to correct some issues in previous version and improve a " #~ "few things.

        \\n\\n

        Every GNU/Linux distribution shipping 0.90 should " #~ "update to 0.91.

        \\n\\n

        With 68 commits since last release, the full " #~ "changelog is too long for this post.\\nBut here is a list to summarize " #~ "the changes.

        \\n\\n

        Activities:

        \\n
      • fix " #~ "English text in several activities
      • \\n
      • fix " #~ "score position in several activities
      • \\n
      • block " #~ "some buttons and interactions when needed in several places
      • \\n
      • lots of fixes for audio in several activities
      • " #~ "\\n
      • number_sequence (and others based on it), fix " #~ "base layout
      • \\n
      • update dataset for " #~ "clickanddraw, drawnumbers and drawletters
      • \\n
      • crane, add localized dataset
      • \\n
      • lightsoff, " #~ "add keyboard support and other fixes
      • \\n
      • algorithm, add keyboard support and other fixes
      • \\n
      • money, fixes for locale currency used
      • \\n
      • ballcatch, improve audio feedback
      • \\n
      • calendar, several little fixes
      • \\n
      • memory-" #~ "case-association fix icons size
      • \\n
        \\n

        Other changes:

        " #~ "\\n
      • re-enable sound effects on linux
      • \\n
      • improved playback of sound effects, no more delay
      • " #~ "\\n
      • add captions to images and OARS tags in the " #~ "appdata
      • \\n
      • add Scottish Gaelic to core, and " #~ "update some datasets for it
      • \\n
      • main bar, fix " #~ "some items size
      • \\n
      • remove unused images
      • \\n" #~ "\\n\\n
        \\n\\n

        You can find this new version on the download page, and soon in " #~ "the Play store and Windows store.

        \\n\\n

        On the translation side, we " #~ "have 16 languages fully supported: \\nBritish English, \\nCatalan, " #~ "\\nCatalan (Valencian), \\nChinese Traditional, \\nDutch, \\nFrench, " #~ "\\nGreek, \\nIndonesian, \\nIrish Gaelic, \\nItalian, \\nPolish, " #~ "\\nPortuguese, \\nRomanian, \\nSpanish, \\nSwedish, \\nUkrainian. \\n
        \\nWe also have 15 languages partially supported: \\n\\nNorwegian " #~ "Nynorsk (97%), \\nHindi (96%), \\nTurkish (90%), \\nScottish Gaelic " #~ "(86%), \\nGalician (86%), \\nBrazilian Portuguese (84%), \\nBelarusian " #~ "(84%), \\nGerman (81%), \\nChinese Simplified (79%), \\nRussian (78%), " #~ "\\nEstonian (77%), \\nSlovak (76%), \\nFinnish (76%), \\nSlovenian (69%), " #~ "\\nBreton (65%).

        \\n\\n

        If you want to help completing one of these " #~ "translations or adding a new one, please contact us.

        \\n\\n

        Else you " #~ "can still help by making some posts in your community about GCompris and " #~ "don't hesitate to give feedbacks.

        \\n\\n

        Thank you all,
        " #~ "\\nTimothée & Johnny

        \\n\\n\\n" #~ msgstr "" #~ "\\ngcompris "
 #~ "banner\\n\\n \\n

        Bonjour,
        \\nVoici la nouvelle version de " #~ "GCompris 0.91, une version corrigeant plusieurs bugs découverts dans les " #~ "versions précédentes et contenant d'autres améliorations.

        \\n" #~ "\\n

        Toutes les distributions GNU/Linux qui proposent actuellement une " #~ "version précédente devraient intégrer la version 0.91.

        \\n\\n

        Avec " #~ "68 commits depuis la précédente version, la liste des changements " #~ "effectués est trop longue pour ce billet.\\nVoici un résumé de ces " #~ "changements :

        \\n\\n

        Activités :

        \\n
      • Correction des textes en anglais dans plusieurs activités
      • \\n
      • Meilleur positionnement du score dans plusieurs " #~ "activités
      • \\n
      • Blocage des boutons de réponse " #~ "pour éviter des réponses multiples dans plusieurs activités
      • \\n
      • Amélioration des sons dans plusieurs activités
      • " #~ "\\n
      • Amélioration de l'ergonomie pour l'activité " #~ "number_sequence (et celles basées dessus)
      • \\n
      • Mise à jour des jeux de données pour clickanddraw, drawnumbers et " #~ "drawletters
      • \\n
      • Pour le jeu de la grue (crane), " #~ "ajout de jeux de données par pays
      • \\n
      • Ajout de " #~ "la gestion du clavier pour l'activité lightsoff ainsi que d'autres " #~ "corrections
      • \\n
      • Ajout de la gestion du clavier " #~ "pour l'activité algorithm ainsi que d'autres corrections
      • \\n
      • Correction pour avoir le bon symbole monétaire dans " #~ "les activités pour apprendre l'argent
      • \\n
      • Meilleurs effets sonores dans ballcatch
      • \\n
      • Plusieurs corrections dans l'activité de calendrier
      • \\n
      • Correction de la taille des icônes dans memory-case-" #~ "association
      • \\n
        \\n

        Autres changements :

        \\n
      • Réactivation des effets sonores sous linux
      • \\n
      • Amélioration du temps de latence pour les effets sonores " #~ "(moins de décalage)
      • \\n
      • Ajout des légendes pour " #~ "les images et tags OARS dans le fichier appdata
      • \\n
      • Ajout de l'Écossais Gaélique dans le choix des langues et création " #~ "des différents jeux de données.
      • \\n
      • Correction " #~ "de la taille de certains éléments dans la barre de jeu
      • \\n
      • Suppression de certaines images non utilisées.
      • \\n\\n" #~ "\\n
        \\n\\n

        Vous pouvez trouver cette version sur la page de téléchargement, ou " #~ "sur le Google Play store ou store Windows.

        \\n\\n

        Pour les " #~ "traductions, nous avons 16 langues complètement traduites : \\nAnglais " #~ "\\nCatalan, \\nCatalan (Valence), \\nChinois Traditionnel, " #~ "\\nNéerlandais, \\nFrançais, \\nGrec, \\nIndonésien, \\nIrlandais " #~ "Gaélique, \\nItalien, \\nPolonais, \\nPortugais, \\nRoumain, \\nEspagnol, " #~ "\\nSuédois, \\nUkrainien. \\n
        \\Nous avons 15 langues partiallement " #~ "traduites : \\n\\nNorvégien Nynorsk (97%), \\nHindi (96%), \\nTurc (90%), " #~ "\\nÉcossais Gaélique (86%), \\nGalicien (86%), \\nPortugais Brésilien " #~ "(84%), \\nBélarusse (84%), \\nAllemand (81%), \\nChinois Simplifié (79%), " #~ "\\nRusse (78%), \\nEstonien (77%), \\nSlovaque (76%), \\nFinnois (76%), " #~ "\\nSlovène (69%), \\nBreton (65%).

        \\n\\n

        Si vous souhaitez nous " #~ "aider pour compléter une des ces traductions ou en ajouter une nouvelle, " #~ "contactez-nous.

        \\n\\n

        Vous pouvez aussi nous aider en parlant à " #~ "votre communauté/entourage de GCompris et nous donner des retours " #~ "d'expérience.

        \\n\\n

        Merci à tous,
        \\nTimothée & Johnny

        \\n" #~ "\\n\\n" #~ msgid "Contact me to get a quote for your school." #~ msgstr "Contactez moi pour avoir un devis pour votre école." #~ msgid "" #~ "Legal reference: Company Timothée Giet RCS RENNES France 537 873 986." #~ msgstr "Référence légale : Société Timothée Giet RCS RENNES 537 873 986." #~ msgid "News" #~ msgstr "Nouvelles" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Autre" #~ msgid "geography: place the country on the map" #~ msgstr "géographie : placer les pays sur une carte" #~ msgid "" #~ "other: learn to tell time, puzzle of famous paintings, vector drawing, " #~ "cartoon making, ..." #~ msgstr "" #~ "autres : lecture de l'heure, peintures célèbres sous forme de puzzle, " #~ "dessin vectoriel, création de dessin animé ..." #~ msgid "" #~ "Below you can find a list of categories with some of the activities " #~ "available in that category." #~ msgstr "Vous trouverez des activités dans les domaines suivants :"