Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/extragear-network/ruqola.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/messages/extragear-network/ruqola.po (revision 1566388) +++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/extragear-network/ruqola.po (revision 1566389) @@ -1,2659 +1,2658 @@ # Translation of ruqola.po to Catalan # Copyright (C) 2019-2020 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Josep Ma. Ferrer , 2019, 2020. # Antoni Bella Pérez , 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ruqola\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-04-10 02:52+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-04-09 10:05+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-10 10:17+0100\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Josep Ma. Ferrer" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "txemaq@gmail.com" #: apps/qml/main.cpp:61 msgid "Ruqolaqml" msgstr "Ruqolaqml" #: apps/qml/main.cpp:63 msgid "QML Rocket Chat Client" msgstr "Client QML de xat del Rocket" #: apps/qml/main.cpp:65 msgid "Copyright © 2017-2020 Ruqolaqml authors" msgstr "Copyright © 2017-2020, els autors del Ruqolaqml" #: apps/qml/main.cpp:67 apps/widget/main.cpp:63 msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: apps/qml/main.cpp:67 apps/widget/main.cpp:63 msgid "Maintainer" msgstr "Mantenidor" #: apps/qml/main.cpp:68 msgid "Riccardo Iaconelli" msgstr "Riccardo Iaconelli" #: apps/qml/main.cpp:68 msgid "Original author" msgstr "Autor original" #: apps/qml/main.cpp:69 msgid "Vasudha Mathur" msgstr "Vasudha Mathur" #: apps/qml/main.cpp:69 msgid "Former core developer" msgstr "Antic desenvolupador principal" #: apps/qml/main.cpp:73 apps/widget/main.cpp:67 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: apps/qml/main.cpp:73 apps/qml/main.cpp:77 apps/qml/main.cpp:78 #: apps/qml/main.cpp:80 apps/widget/main.cpp:68 apps/widget/main.cpp:69 #: apps/widget/main.cpp:70 msgid "Bug fixing" msgstr "Correcció d'errors" #: apps/qml/main.cpp:74 msgid "Paul Lemire" msgstr "Paul Lemire" #: apps/qml/main.cpp:74 msgid "Help for debugging QML" msgstr "Ajuda per la depurar el QML" #: apps/qml/main.cpp:75 msgid "Veluri Mithun" msgstr "Veluri Mithun" #: apps/qml/main.cpp:75 msgid "Autotest improvement and created some tests apps" msgstr "" "Millora de les proves automàtiques i creació de diverses aplicacions de " "proves" #: apps/qml/main.cpp:76 msgid "Franck Arrecot" msgstr "Franck Arrecot" #: apps/qml/main.cpp:76 msgid "Fix some QML bugs" msgstr "Correcció de diversos errors del QML" #: apps/qml/main.cpp:77 msgid "Volker Krause" msgstr "Volker Krause" #: apps/qml/main.cpp:78 apps/widget/main.cpp:68 msgid "Kevin Funk" msgstr "Kevin Funk" #: apps/qml/main.cpp:79 msgid "Nicolas Fella" msgstr "Nicolas Fella" #: apps/qml/main.cpp:79 msgid "Android support" msgstr "Implementació de l'Android" #: apps/qml/main.cpp:80 msgid "Alessandro Ambrosano" msgstr "Alessandro Ambrosano" #: apps/qml/main.cpp:85 apps/widget/main.cpp:75 msgid "Return lists of accounts" msgstr "Retorna la llista de comptes" #: apps/qml/main.cpp:86 apps/widget/main.cpp:76 msgid "Start with specific account" msgstr "Inicia amb un compte específic" #: apps/qml/main.cpp:95 apps/widget/main.cpp:98 msgid "The following accounts are available:" msgstr "Estan disponibles els comptes següents:" #: apps/qml/qml/AddUserDialog.qml:40 msgid "Add Users" msgstr "Afegeix usuaris" #: apps/qml/qml/AddUserDialog.qml:61 msgid "Search User..." msgstr "Cerca usuari..." #: apps/qml/qml/ArchiveRoomDialog.qml:30 msgid "Archive Room" msgstr "Arxiva la sala" #: apps/qml/qml/ArchiveRoomDialog.qml:42 #: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:115 #: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:276 msgid "Do you want to archive this room?" msgstr "Voleu arxivar aquesta sala?" #: apps/qml/qml/ArchiveRoomDialog.qml:42 #: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:115 #: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:276 msgid "Do you want to unarchive this room?" msgstr "Voleu desarxivar aquesta sala?" #: apps/qml/qml/AutoTranslateConfigDialog.qml:30 #: apps/qml/qml/MainComponent.qml:97 #: widgets/dialogs/autotranslateconfigurewidget.cpp:40 msgid "Auto-Translate" msgstr "Traducció automàtica" #: apps/qml/qml/AutoTranslateConfigDialog.qml:46 msgid "Automatic Translation:" msgstr "Traducció automàtica:" #: apps/qml/qml/AutoTranslateConfigDialog.qml:57 #: widgets/dialogs/autotranslateconfigurewidget.cpp:50 msgid "Language:" msgstr "Idioma:" #: apps/qml/qml/ChannelInfoDialog.qml:34 msgid "Info about this channel" msgstr "Informació quant a aquest canal" #: apps/qml/qml/ChannelInfoDialog.qml:56 apps/qml/qml/ChannelInfoDialog.qml:72 #: apps/qml/qml/CreateNewAccountDialog.qml:55 #: apps/qml/qml/CreateNewChannelDialog.qml:60 #: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:60 #: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:156 #: widgets/dialogs/createnewchannelwidget.cpp:38 #: widgets/dialogs/directchannelinfowidget.cpp:49 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: apps/qml/qml/ChannelInfoDialog.qml:79 apps/qml/qml/ChannelInfoDialog.qml:90 #: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:71 #: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:165 msgid "Comment:" msgstr "Comentari:" #: apps/qml/qml/ChannelInfoDialog.qml:97 apps/qml/qml/ChannelInfoDialog.qml:108 #: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:83 #: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:174 msgid "Announcement:" msgstr "Anunci:" #: apps/qml/qml/ChannelInfoDialog.qml:115 #: apps/qml/qml/ChannelInfoDialog.qml:126 #: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:92 #: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:183 #: widgets/dialogs/uploadfilewidget.cpp:39 msgid "Description:" msgstr "Descripció:" #: apps/qml/qml/ChannelInfoDialog.qml:133 #: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:226 msgid "This Room has a password" msgstr "Aquesta sala té una contrasenya" #. i18n context ? #: apps/qml/qml/ChannelInfoDialog.qml:133 #: apps/qml/qml/CreateNewChannelDialog.qml:126 #: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:226 msgid "Add password" msgstr "Afegeix una contrasenya" #: apps/qml/qml/ChannelInfoDialog.qml:134 #: apps/qml/qml/ChannelPasswordDialog.qml:56 #: apps/qml/qml/CreateNewChannelDialog.qml:120 #: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:99 #: widgets/dialogs/createnewchannelwidget.cpp:67 #: widgets/ruqolaloginwidget.cpp:74 msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" #: apps/qml/qml/ChannelInfoDialog.qml:144 #: apps/qml/qml/CreateNewChannelDialog.qml:81 #: widgets/dialogs/createnewchannelwidget.cpp:48 msgid "Read-Only:" msgstr "Només de lectura:" #: apps/qml/qml/ChannelInfoDialog.qml:155 #: apps/qml/qml/CreateNewChannelDialog.qml:97 #: widgets/dialogs/createnewchannelwidget.cpp:53 msgid "Broadcast:" msgstr "Difusió:" #: apps/qml/qml/ChannelInfoDialog.qml:166 #: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:113 msgid "Archive:" msgstr "Arxiu:" #: apps/qml/qml/ChannelInfoDialog.qml:176 #: apps/qml/qml/CreateNewChannelDialog.qml:104 #: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:124 msgid "Private:" msgstr "Privat:" #: apps/qml/qml/ChannelInfoDialog.qml:186 #: apps/qml/qml/CreateNewChannelDialog.qml:112 msgid "Encrypted:" msgstr "Encriptat:" #: apps/qml/qml/ChannelInfoDialog.qml:196 msgid "Delete Room:" msgstr "Suprimeix la sala:" #: apps/qml/qml/ChannelPasswordDialog.qml:30 msgid "Channel Password" msgstr "Contrasenya del canal" #: apps/qml/qml/ChannelPasswordDialog.qml:52 msgid "Channel '%1' needs a password" msgstr "Cal una contrasenya pel canal «%1»" #: apps/qml/qml/common/DeleteButton.qml:29 #: apps/qml/qml/messages/MessageMenu.qml:116 #: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:131 #: widgets/room/messagelistview.cpp:211 msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: apps/qml/qml/common/DownloadButton.qml:28 msgid "Download" msgstr "Baixa" #: apps/qml/qml/ConfigureServerList.qml:30 msgid "Configure Accounts" msgstr "Configura els comptes" #: apps/qml/qml/ConfigureServerList.qml:36 msgid "Add Account" msgstr "Afegeix un compte" #: apps/qml/qml/ConfigureServerList.qml:42 apps/qml/qml/Desktop.qml:166 msgid "Close" msgstr "Tanca" #: apps/qml/qml/ConfigureServerList.qml:55 msgid "Remove" msgstr "Elimina" #: apps/qml/qml/ConfigureServerList.qml:63 #: apps/qml/qml/messages/MessageMenu.qml:74 #: widgets/room/messagelistview.cpp:249 msgid "Edit" msgstr "Edita" #: apps/qml/qml/CreateDiscussionDialog.qml:29 msgid "Create Discussion" msgstr "Crea un debat" #: apps/qml/qml/CreateDiscussionDialog.qml:52 #: widgets/dialogs/createnewdiscussiondialog.cpp:51 msgid "Create" msgstr "Crea" #: apps/qml/qml/CreateDiscussionDialog.qml:59 msgid "Parent Channel or Group:" msgstr "Canal pare o grup:" #: apps/qml/qml/CreateDiscussionDialog.qml:70 msgid "Discussion Name:" msgstr "Nom del debat:" #: apps/qml/qml/CreateDiscussionDialog.qml:90 msgid "Your answer:" msgstr "La vostra resposta:" #: apps/qml/qml/CreateNewAccountDialog.qml:33 msgid "Create Account" msgstr "Crea un compte" #: apps/qml/qml/CreateNewAccountDialog.qml:60 msgid "Server Url:" msgstr "URL del servidor:" #: apps/qml/qml/CreateNewAccountDialog.qml:64 msgid "john.doe" msgstr "joan.conill" #: apps/qml/qml/CreateNewAccountDialog.qml:65 msgid "Username:" msgstr "Nom d'usuari:" #: apps/qml/qml/CreateNewChannelDialog.qml:32 msgid "Create Channel" msgstr "Crea un canal" #: apps/qml/qml/CreateNewChannelDialog.qml:66 msgid "Channel Name" msgstr "Nom de canal" #: apps/qml/qml/CreateNewChannelDialog.qml:70 #: widgets/dialogs/createnewchannelwidget.cpp:43 msgid "Users:" msgstr "Usuaris:" #: apps/qml/qml/CreateNewChannelDialog.qml:77 msgctxt "List of users separated by ','" msgid "User separate with ','" msgstr "Usuaris separats per «,»" #: apps/qml/qml/CreateNewChannelDialog.qml:88 msgid "Only Authorized people can write." msgstr "Només les persones autoritzades poden escriure." #: apps/qml/qml/CustomUserStatusDialog.qml:30 msgid "Custom User Status" msgstr "Estat personalitzat d'usuari" #: apps/qml/qml/CustomUserStatusDialog.qml:44 msgid "Status Text:" msgstr "Text de l'estat:" #: apps/qml/qml/DeleteAccountDialog.qml:30 msgid "Delete Account" msgstr "Suprimeix un compte" #: apps/qml/qml/DeleteAccountDialog.qml:43 msgid "Do you want to delete '%1' account?" msgstr "Voleu suprimir el compte «%1»?" #: apps/qml/qml/DeleteFileAttachmentDialog.qml:31 msgid "Delete Attachment" msgstr "Suprimeix l'adjunt" #: apps/qml/qml/DeleteFileAttachmentDialog.qml:45 msgid "Do you want to delete this attachment?" msgstr "Voleu suprimir aquest adjunt?" #: apps/qml/qml/DeleteMessageDialog.qml:31 widgets/room/messagelistview.cpp:350 msgid "Delete Message" msgstr "Suprimeix el missatge" #: apps/qml/qml/DeleteMessageDialog.qml:45 widgets/room/messagelistview.cpp:350 msgid "Do you want to delete this message?" msgstr "Voleu suprimir aquest missatge?" #: apps/qml/qml/DeleteRoomDialog.qml:30 #: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:135 msgid "Delete Room" msgstr "Suprimeix la sala" #: apps/qml/qml/DeleteRoomDialog.qml:44 #: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:135 msgid "Do you want to delete this room?" msgstr "Voleu suprimir aquesta sala?" #: apps/qml/qml/Desktop.qml:58 apps/widget/main.cpp:57 msgid "Ruqola" msgstr "Ruqola" #: apps/qml/qml/Desktop.qml:91 msgid "Hello, %1" msgstr "Hola, %1" #: apps/qml/qml/Desktop.qml:98 msgid "About" msgstr "Quant a" #: apps/qml/qml/Desktop.qml:105 msgid "Report a Bug" msgstr "Informa d'un error" #: apps/qml/qml/Desktop.qml:112 msgid "Configure Account" msgstr "Configura el compte" #: apps/qml/qml/Desktop.qml:117 msgid "Handbook" msgstr "Manual" #: apps/qml/qml/Desktop.qml:127 msgid "Log out" msgstr "Sortida" #: apps/qml/qml/Desktop.qml:145 msgid "Quit" msgstr "Surt" #: apps/qml/qml/DiscussionMessage.qml:55 #: apps/qml/qml/messages/DiscussionLabel.qml:34 #: widgets/room/delegate/messagelistdelegate.cpp:313 msgid "1 message" msgid_plural "%1 messages" msgstr[0] "1 missatge" msgstr[1] "%1 missatges" #: apps/qml/qml/DiscussionMessage.qml:70 #: widgets/dialogs/discussion/listdiscussiondelegate.cpp:64 msgid "Open Discussion" msgstr "Obre un debat" #: apps/qml/qml/DisplayImageDialog.qml:28 msgid "Image" msgstr "Imatge" #: apps/qml/qml/DownloadFileDialog.qml:26 apps/qml/qml/UploadFileDialog.qml:96 msgid "Please choose a file" msgstr "Si us plau, seleccioneu un fitxer" #: apps/qml/qml/EncryptedConversationDialog.qml:30 msgid "Encrypted Conversation" msgstr "Conversa encriptada" #: apps/qml/qml/EncryptedConversationDialog.qml:42 msgid "Do you want to accept encrypted conversation?" msgstr "Voleu acceptar una conversa encriptada?" #: apps/qml/qml/JobErrorMessageDialog.qml:28 msgid "Error" msgstr "Error" #: apps/qml/qml/LeaveChannelDialog.qml:29 msgid "Leave Channel" msgstr "Sortida del canal" #: apps/qml/qml/LeaveChannelDialog.qml:44 msgid "Do you want to leave this channel?" msgstr "Voleu sortir d'aquest canal?" #: apps/qml/qml/ListMessagesDialogBase.qml:58 #: widgets/dialogs/showlistmessagebasewidget.cpp:41 #: widgets/room/roomheaderwidget.cpp:128 msgid "Search Messages..." msgstr "Cerca als missatges..." #: apps/qml/qml/ListMessagesDialogBase.qml:68 #: widgets/dialogs/showlistmessagebasewidget.cpp:87 msgid "%1 Message in room (Total: %2)" msgid_plural "%1 Messages in room (Total: %2)" msgstr[0] "%1 missatge a la sala (Total: %2)" msgstr[1] "%1 missatges a la sala (Total: %2)" #: apps/qml/qml/ListMessagesDialogBase.qml:68 msgid "No Messages found" msgstr "No s'ha trobat cap missatge" #: apps/qml/qml/Login.qml:64 msgid "Rocket.Chat Login" msgstr "Inici de la sessió del Rocket.Chat" #: apps/qml/qml/Login.qml:82 msgid "Account Name" msgstr "Nom del compte" #: apps/qml/qml/Login.qml:92 msgid "Enter account name" msgstr "Introducció del nom del compte" #: apps/qml/qml/Login.qml:98 msgid "Rocket.Chat Server" msgstr "Servidor del Rocket.Chat" #: apps/qml/qml/Login.qml:106 msgid "Enter address of the server" msgstr "Introduïu l'adreça del servidor" #: apps/qml/qml/Login.qml:114 widgets/ruqolaloginwidget.cpp:60 msgid "Authentication Method" msgstr "Mètode d'autenticació" #: apps/qml/qml/Login.qml:151 msgid "Username" msgstr "Nom d'usuari" #: apps/qml/qml/Login.qml:158 msgid "Enter username" msgstr "Introduïu el nom d'usuari" #: apps/qml/qml/Login.qml:166 msgid "Password" msgstr "Contrasenya" #: apps/qml/qml/Login.qml:185 msgid "" "You have enabled second factor authentication. Please enter the generated " "code or a backup code." msgstr "" "Heu activat un segon factor d'autenticació. Introduïu el codi generat o un " "codi de reserva." #: apps/qml/qml/Login.qml:194 msgid "Two-factor authentication code or backup code" msgstr "Codi d'autenticació de dos factors o codi de reserva" #: apps/qml/qml/Login.qml:214 msgid "Log in" msgstr "Inici de sessió" #: apps/qml/qml/Login.qml:230 widgets/ruqolaloginwidget.cpp:168 msgid "Login Failed" msgstr "Ha fallat l'inici de la sessió" #: apps/qml/qml/Login.qml:232 msgid "Logging In..." msgstr "S'està iniciant la sessió..." #: apps/qml/qml/Login.qml:234 msgid "Socket error: %1" msgstr "Error de sòcol: %1" #: apps/qml/qml/Login.qml:246 widgets/ruqolaloginwidget.cpp:182 msgid "Installation Problem found. No plugins found here." msgstr "" "S'ha trobat un problema d'instal·lació. Aquí no s'ha trobat cap connector." #: apps/qml/qml/MainComponent.qml:51 msgid "Configure Notification" msgstr "Configuració de notificació" #: apps/qml/qml/MainComponent.qml:60 msgid "List of Users" msgstr "Llista d'usuaris" #: apps/qml/qml/MainComponent.qml:66 msgid "Search Messages" msgstr "Cerca missatges" #: apps/qml/qml/MainComponent.qml:75 apps/qml/qml/MainComponent.qml:76 #: widgets/room/roomheaderwidget.cpp:112 msgid "Channel Info" msgstr "Informació del canal" #: apps/qml/qml/MainComponent.qml:104 #: core/model/notificationpreferencemodel.cpp:81 msgid "Mentions" msgstr "Mencions" #: apps/qml/qml/MainComponent.qml:112 #: core/model/listmessagesmodelfilterproxymodel.cpp:72 msgid "Pinned Messages" msgstr "Missatges fixats" #: apps/qml/qml/MainComponent.qml:120 #: core/model/listmessagesmodelfilterproxymodel.cpp:68 msgid "Starred Messages" msgstr "Missatges destacats" #: apps/qml/qml/MainComponent.qml:128 msgid "Snippeted Messages" msgstr "Missatges fragmentats" #: apps/qml/qml/MainComponent.qml:136 #: apps/qml/qml/ShowDiscussionsInRoomDialog.qml:29 core/model/roommodel.cpp:498 msgid "Discussions" msgstr "Debats" #: apps/qml/qml/MainComponent.qml:144 msgid "Threads" msgstr "Fils" #: apps/qml/qml/MainComponent.qml:154 widgets/ruqolamainwindow.cpp:196 msgid "Video Chat" msgstr "Xat de vídeo" #: apps/qml/qml/MainComponent.qml:160 msgid "Add User In Room" msgstr "Afegeix un usuari a la sala" #: apps/qml/qml/MainComponent.qml:171 msgid "Take a Video Message" msgstr "Fes un missatge de vídeo" #: apps/qml/qml/MainComponent.qml:178 msgid "Load Recent History" msgstr "Carrega l'historial recent" #: apps/qml/qml/MainComponent.qml:185 msgid "Show Files Attachment In Room" msgstr "Mostra els fitxers adjunts a la sala" #: apps/qml/qml/MainComponent.qml:235 msgid "Auto-Translate Activated" msgstr "Traducció automàtica activada" #: apps/qml/qml/MessageLine.qml:103 msgid "Enter message..." msgstr "Introduïu un missatge..." #: apps/qml/qml/messages/AttachmentMessageAudio.qml:67 #: apps/qml/qml/messages/AttachmentMessageVideo.qml:66 #: core/messages/messageattachment.cpp:154 msgid "File Uploaded: %1" msgstr "Fitxer pujat: %1" #: apps/qml/qml/messages/DiscussionLabel.qml:34 msgid "Any message yet" msgstr "Qualsevol missatge encara" #: apps/qml/qml/messages/JitsiVideoMessage.qml:89 msgid "Click To Join to Video" msgstr "Clic per unir-vos al vídeo" #: apps/qml/qml/messages/MessageMenu.qml:41 #: widgets/room/messagelistview.cpp:225 msgid "Start a Discussion" msgstr "Inicia un debat" #: apps/qml/qml/messages/MessageMenu.qml:52 #: widgets/room/messagelistview.cpp:232 msgid "Reply in Thread" msgstr "Resposta al fil" #: apps/qml/qml/messages/MessageMenu.qml:62 #: widgets/room/messagelistview.cpp:188 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: apps/qml/qml/messages/MessageMenu.qml:82 msgid "Reply" msgstr "Respon" #: apps/qml/qml/messages/MessageMenu.qml:93 #: widgets/channellist/channellistview.cpp:86 #: widgets/room/messagelistview.cpp:204 msgid "Set as Favorite" msgstr "Estableix com a preferit" #: apps/qml/qml/messages/MessageMenu.qml:93 #: widgets/room/messagelistview.cpp:204 msgid "Remove as Favorite" msgstr "Elimina com a preferit" #: apps/qml/qml/messages/MessageMenu.qml:105 #: widgets/room/messagelistview.cpp:196 msgid "Unpin Message" msgstr "No fixis el missatge" #: apps/qml/qml/messages/MessageMenu.qml:105 #: widgets/room/messagelistview.cpp:196 msgid "Pin Message" msgstr "Fixa el missatge" #: apps/qml/qml/messages/MessageMenu.qml:124 #: widgets/room/messagelistview.cpp:303 msgid "Report Message" msgstr "Informa del missatge" #: apps/qml/qml/messages/MessageMenu.qml:134 apps/qml/qml/UserMenu.qml:46 #: widgets/room/usersinroomlabel.cpp:185 msgid "Unignore" msgstr "Deixa d'ignorar" #: apps/qml/qml/messages/MessageMenu.qml:134 apps/qml/qml/UserMenu.qml:46 #: widgets/room/usersinroomlabel.cpp:185 msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #: apps/qml/qml/messages/MessageMenu.qml:145 #: widgets/room/messagelistview.cpp:265 msgid "Translate Message" msgstr "Tradueix el missatge" #: apps/qml/qml/messages/MessageMenu.qml:145 msgid "Original Message" msgstr "Missatge original" #: apps/qml/qml/messages/ShowHideButton.qml:40 msgid "Show" msgstr "Mostra" #: apps/qml/qml/messages/ShowHideButton.qml:40 msgid "Hide" msgstr "Oculta" #: apps/qml/qml/messages/ThreadLabel.qml:33 #: widgets/room/delegate/messagelistdelegate.cpp:307 msgid "1 reply" msgid_plural "%1 replies" msgstr[0] "1 resposta" msgstr[1] "%1 respostes" #: apps/qml/qml/messages/UserMessage.qml:168 msgid "Edited by %1" msgstr "Editat per %1" #: apps/qml/qml/NotificationOptionsDialog.qml:30 msgid "Notifications" msgstr "Notificacions" #: apps/qml/qml/NotificationOptionsDialog.qml:61 msgid "Disable Notifications:" msgstr "Desactiva les notificacions:" #: apps/qml/qml/NotificationOptionsDialog.qml:74 #: widgets/dialogs/configurenotificationwidget.cpp:59 msgid "Hide Unread Room Status:" msgstr "Oculta l'estat sense llegir de la sala:" #: apps/qml/qml/NotificationOptionsDialog.qml:86 msgid "Mute Groups Mention:" msgstr "Silencia les mencions dels grups:" #: apps/qml/qml/NotificationOptionsDialog.qml:100 #: widgets/dialogs/configurenotificationwidget.cpp:71 msgid "Desktop" msgstr "Escriptori" #: apps/qml/qml/NotificationOptionsDialog.qml:105 #: apps/qml/qml/NotificationOptionsDialog.qml:159 #: apps/qml/qml/NotificationOptionsDialog.qml:179 #: widgets/dialogs/configurenotificationwidget.cpp:80 #: widgets/dialogs/configurenotificationwidget.cpp:119 #: widgets/dialogs/configurenotificationwidget.cpp:134 msgid "Alert:" msgstr "Alerta:" #: apps/qml/qml/NotificationOptionsDialog.qml:116 #: widgets/dialogs/configurenotificationwidget.cpp:88 msgid "Audio:" msgstr "Àudio:" #: apps/qml/qml/NotificationOptionsDialog.qml:127 #: widgets/dialogs/configurenotificationwidget.cpp:96 msgid "Sound:" msgstr "So:" #: apps/qml/qml/NotificationOptionsDialog.qml:138 #: widgets/dialogs/configurenotificationwidget.cpp:104 msgid "Duration:" msgstr "Durada:" #: apps/qml/qml/NotificationOptionsDialog.qml:153 #: widgets/dialogs/configurenotificationwidget.cpp:110 msgid "Mobile" msgstr "Mòbil" #: apps/qml/qml/NotificationOptionsDialog.qml:174 #: widgets/dialogs/configurenotificationwidget.cpp:125 msgid "Email" msgstr "Correu electrònic" #: apps/qml/qml/OpenChannelDialog.qml:43 msgid "Do you want to open this channel: \"%1\"?" msgstr "Voleu obrir aquest canal: «%1»?" #: apps/qml/qml/OpenDirectChannelDialog.qml:41 msgid "Open Conversation with \"%1\"?" msgstr "Obro una conversa amb «%1»?" #: apps/qml/qml/PasswordLineEdit.qml:33 msgid "Enter Password..." msgstr "Introduïu la contrasenya..." #: apps/qml/qml/PrivateChannelInfoDialog.qml:34 msgid "Info About this user" msgstr "Informació quant a aquest usuari" #: apps/qml/qml/PrivateChannelInfoDialog.qml:59 msgid "Unblock user" msgstr "Desbloca l'usuari" #: apps/qml/qml/PrivateChannelInfoDialog.qml:59 msgid "Block user" msgstr "Bloca l'usuari" #: apps/qml/qml/ReportMessageDialog.qml:50 #: widgets/dialogs/reportmessagewidget.cpp:50 msgid "Message:" msgstr "Missatge:" #: apps/qml/qml/ReportMessageDialog.qml:56 #: widgets/dialogs/reportmessagewidget.cpp:57 msgid "Why you signal this message?" msgstr "Perquè assenyaleu aquest missatge?" #: apps/qml/qml/RoomDelegate.qml:76 msgid "(%1)" msgstr "(%1)" #: apps/qml/qml/RoomsComponent.qml:36 core/model/roommodel.cpp:496 #: core/model/roommodel.cpp:501 msgid "Rooms" msgstr "Sales" #: apps/qml/qml/RoomsComponent.qml:43 msgid "Open Room" msgstr "Obre una sala" #: apps/qml/qml/RoomsComponent.qml:50 widgets/ruqolamainwindow.cpp:186 msgid "Unread on Top" msgstr "No llegits a la part superior" #: apps/qml/qml/RoomsComponent.qml:59 msgid "Show Close Icons" msgstr "Mostra les icones de tancament" #: apps/qml/qml/RoomsComponent.qml:66 msgid "Create New Channel" msgstr "Crea un canal nou" #: apps/qml/qml/RoomsComponent.qml:77 msgid "Previous Channel" msgstr "Canal anterior" #: apps/qml/qml/RoomsComponent.qml:86 msgid "Next Channel" msgstr "Canal següent" #: apps/qml/qml/RoomsComponent.qml:98 apps/qml/qml/ServerInfoDialog.qml:32 msgid "Server Info" msgstr "Informació del servidor" #: apps/qml/qml/RoomsComponent.qml:111 msgid "Search Room... (%1)" msgstr "Cerca una sala... (%1)" #: apps/qml/qml/RoomsComponent.qml:173 #: widgets/channellist/channellistwidget.cpp:66 #: widgets/dialogs/directchannelinfowidget.cpp:59 #: widgets/dialogs/modifystatuswidget.cpp:43 msgid "Status:" msgstr "Estat:" #: apps/qml/qml/SearchChannelDialog.qml:37 msgid "Search Channel" msgstr "Cerca de canal" #: apps/qml/qml/SearchChannelDialog.qml:56 widgets/ruqolamainwindow.cpp:174 msgid "Search Channel..." msgstr "Cerca canal..." #: apps/qml/qml/SearchChannelDialog.qml:63 msgid "No Channel found" msgstr "No s'ha trobat cap canal" #: apps/qml/qml/SearchLabel.qml:40 widgets/dialogs/showattachmentwidget.cpp:92 #: widgets/dialogs/showdiscussionswidget.cpp:93 #: widgets/dialogs/showlistmessagebasewidget.cpp:89 #: widgets/room/usersinroomflowwidget.cpp:116 msgid "(Click here for Loading more...)" msgstr "(Feu clic aquí per carregar-ne més...)" #: apps/qml/qml/ServerInfoDialog.qml:47 msgid "Account name:" msgstr "Nom del compte:" #: apps/qml/qml/ServerInfoDialog.qml:51 msgid "User name:" msgstr "Nom d'usuari:" #: apps/qml/qml/ServerInfoDialog.qml:55 msgid "Server version:" msgstr "Versió del servidor:" #: apps/qml/qml/ShowDiscussionsInRoomDialog.qml:54 msgid "Search Discussions..." msgstr "Cerca debats..." #: apps/qml/qml/ShowDiscussionsInRoomDialog.qml:64 #: widgets/dialogs/showdiscussionswidget.cpp:84 msgid "No Discussion found" msgstr "No s'ha trobat cap debat" #: apps/qml/qml/ShowDiscussionsInRoomDialog.qml:64 msgid "%1 discussion in room (Total: %2)" msgid_plural "%1 discussions in room (Total: %2)" msgstr[0] "%1 debat a la sala (Total: %2)" msgstr[1] "%1 debats a la sala (Total: %2)" #: apps/qml/qml/ShowFilesInRoomDialog.qml:33 msgid "Attachments" msgstr "Adjunts" #: apps/qml/qml/ShowFilesInRoomDialog.qml:58 msgid "Search File..." msgstr "Cerca fitxer..." #: apps/qml/qml/ShowFilesInRoomDialog.qml:68 msgid "No Attachment found" msgstr "No s'ha trobat cap adjunt" #: apps/qml/qml/ShowFilesInRoomDialog.qml:68 msgid "%1 attachment in room (Total: %2)" msgid_plural "%1 attachments in room (Total: %2)" msgstr[0] "%1 adjunt a la sala (Total: %2)" msgstr[1] "%1 adjunts a la sala (Total: %2)" #: apps/qml/qml/ShowSearchMessageDialog.qml:33 msgid "Search Message" msgstr "Cerca missatge" #: apps/qml/qml/ShowSearchMessageDialog.qml:60 msgid "Search Word... (You can use regular expression as /^text$/i)" msgstr "Cerca paraula... (Podeu usar una expressió regular com /^text$/i)" #: apps/qml/qml/ShowSearchMessageDialog.qml:70 msgid "Any string found" msgstr "Qualsevol cadena cercada" #: apps/qml/qml/ShowThreadMessagesDialog.qml:37 msgid "Thread Messages: %1" msgstr "Missatges del fil: %1" #: apps/qml/qml/TakeVideoMessageDialog.qml:58 msgid "There is no camera available." msgstr "No hi ha cap càmera disponible." #: apps/qml/qml/TakeVideoMessageDialog.qml:65 msgid "" "Your camera is busy.\n" "Try to close other applications using the camera." msgstr "" "La càmera està ocupada.\n" "Intenteu tancar les altres aplicacions que usen la càmera." #: apps/qml/qml/TakeVideoMessageDialog.qml:77 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: apps/qml/qml/UploadFileDialog.qml:31 msgid "Upload File" msgstr "Puja un fitxer" #: apps/qml/qml/UploadFileDialog.qml:61 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: apps/qml/qml/UploadFileDialog.qml:68 #: widgets/dialogs/createnewdiscussionwidget.cpp:68 msgid "Message" msgstr "Missatge" #: apps/qml/qml/UploadFileDialog.qml:76 msgid "Select File..." msgstr "Selecciona un fitxer..." #: apps/qml/qml/UserInfoDialog.qml:30 widgets/room/usersinroomlabel.cpp:144 msgid "User Info" msgstr "Informació d'usuari" #: apps/qml/qml/UserInput.qml:57 msgid "Attach Files" msgstr "Adjunta fitxers" #: apps/qml/qml/UserInput.qml:108 msgid "Insert Emoji" msgstr "Insereix un emoji" #: apps/qml/qml/UserInput.qml:130 msgid "Send Message" msgstr "Envia un missatge" #: apps/qml/qml/UserMenu.qml:50 widgets/room/usersinroomlabel.cpp:154 msgid "Remove as Owner" msgstr "Elimina com a propietari" #: apps/qml/qml/UserMenu.qml:50 widgets/room/usersinroomlabel.cpp:154 msgid "Add as Owner" msgstr "Afegeix com a propietari" #: apps/qml/qml/UserMenu.qml:55 widgets/room/usersinroomlabel.cpp:162 msgid "Remove as Leader" msgstr "Elimina com a líder" #: apps/qml/qml/UserMenu.qml:55 widgets/room/usersinroomlabel.cpp:162 msgid "Add as Leader" msgstr "Afegeix com a líder" #: apps/qml/qml/UserMenu.qml:60 widgets/room/usersinroomlabel.cpp:169 msgid "Remove as Moderator" msgstr "Elimina com a moderador" #: apps/qml/qml/UserMenu.qml:60 widgets/room/usersinroomlabel.cpp:169 msgid "Add as Moderator" msgstr "Afegeix com a moderador" #: apps/qml/qml/UserMenu.qml:68 msgid "Conversation" msgstr "Conversa" #: apps/qml/qml/UserMenu.qml:119 widgets/room/usersinroomlabel.cpp:175 msgid "Remove from Room" msgstr "Elimina de la sala" #: apps/widget/main.cpp:59 msgid "Rocket Chat Client" msgstr "Client de xat del Rocket" #: apps/widget/main.cpp:61 msgid "Copyright © 2020 Ruqola authors" msgstr "Copyright © 2020, els autors del Ruqola" #: apps/widget/main.cpp:67 msgid "Bug fixing, delegates etc." msgstr "Correcció d'errors, delegats, etc." #: apps/widget/main.cpp:69 msgid "Olivier JG" msgstr "Olivier JG" #: apps/widget/main.cpp:70 msgid "Milian Wolff" msgstr "Milian Wolff" #: apps/widget/main.cpp:79 msgid "Lists the available options for user feedback" msgstr "Llista les opcions disponibles per als comentaris dels usuaris" #: core/command.cpp:66 msgid "Archive" msgstr "Arxiva" #: core/command.cpp:68 msgid "Displays ༼ つ ◕_◕ ༽つ before your message" msgstr "Mostra ༼ つ ◕_◕ ༽つ abans del vostre missatge" #: core/command.cpp:70 msgid "Displays ( ͡° ͜ʖ ͡°) after your message" msgstr "Mostra ( ͡° ͜ʖ ͡°) després del vostre missatge" #: core/command.cpp:72 msgid "Displays ¯\\_(ツ)_/¯ after your message" msgstr "Mostra ¯\\_(ツ)_/¯ després del vostre missatge" # skip-rule: t-par_obe_tan #: core/command.cpp:74 msgid "Displays (╯°□°)╯︵ ┻━┻" msgstr "Mostra (╯°□°)╯︵ ┻━┻" #: core/command.cpp:76 msgid "Displays ┬─┬ ノ( ゜-゜ノ)" msgstr "Mostra ┬─┬ ノ( ゜-゜ノ)" #: core/command.cpp:78 msgid "Create a New Channel" msgstr "Crea un canal nou" #: core/command.cpp:80 msgid "Show the keyboard shortcut list" msgstr "Mostra la llista de dreceres de teclat" #: core/command.cpp:82 msgid "Hide Room" msgstr "Oculta la sala" #: core/command.cpp:84 msgid "Invite one user to join this channel" msgstr "Convida un usuari a unir-se a aquest canal" #: core/command.cpp:86 msgid "Invite all users from this channel to join [#channel]" msgstr "Convida tots els usuaris d'aquest canal a unir-se a [#canal]" #: core/command.cpp:88 msgid "Invite all users from [#channel] to join this channel" msgstr "Convida tots els usuaris de [#canal] a unir-se a aquest canal" #: core/command.cpp:90 msgid "Join the given channel" msgstr "Entrat al canal indicat" #: core/command.cpp:92 msgid "Remove someone from the room" msgstr "Elimina a algú de la sala" #: core/command.cpp:94 msgid "Leave the current channel" msgstr "Surt del canal actual" #: core/command.cpp:96 msgid "Displays action text" msgstr "Mostra el text de l'acció" #: core/command.cpp:98 msgid "Direct message someone" msgstr "Missatge directe a algú" #: core/command.cpp:100 msgid "Mute someone in the room" msgstr "Silencia a algú de la sala" #: core/command.cpp:102 msgid "Unmute someone in the room" msgstr "Deixa de silenciar a algú de la sala" #: core/command.cpp:104 msgid "Set your status message" msgstr "Establiu el vostre missatge d'estat" #: core/command.cpp:106 msgid "Set topic" msgstr "Estableix el tema" #: core/command.cpp:108 msgid "Unarchive" msgstr "Desarxiva" #: core/discussion.cpp:89 msgid "(Last Message: %1)" msgstr "(Últim missatge: %1)" #: core/messages/message.cpp:435 msgid "%1 has joined the channel" msgstr "%1 ha entrat al canal" #: core/messages/message.cpp:437 msgid "%1 has left the channel" msgstr "%1 ha deixat el canal" #: core/messages/message.cpp:440 msgid "Topic was cleared by: %1" msgstr "El tema s'ha esborrat per: %1" #: core/messages/message.cpp:442 msgid "%2 changed topic to: %1" msgstr "%2 ha canviat el tema a: %1" #: core/messages/message.cpp:445 msgid "%2 added %1 to the conversation" msgstr "%2 ha afegit %1 a la conversa" #: core/messages/message.cpp:447 msgid "%2 changed room name to #%1" msgstr "%2 ha canviat el nom de la sala a #%1" #: core/messages/message.cpp:449 msgid "%2 removed user %1" msgstr "%2 ha eliminat l'usuari %1" #: core/messages/message.cpp:452 msgid "Description was cleared by %1" msgstr "La descripció s'ha esborrat per: %1" #: core/messages/message.cpp:454 msgid "%2 changed room description to %1" msgstr "%2 ha canviat la descripció de la sala a %1" #: core/messages/message.cpp:458 msgid "Announcement was cleared by %1" msgstr "L'anunci s'ha esborrat per: %1" #: core/messages/message.cpp:460 msgid "%2 changed room announcement to %1" msgstr "%2 ha canviat l'anunci de la sala a %1" #: core/messages/message.cpp:463 msgid "%2 changed room privacy to %1" msgstr "%2 ha canviat la privadesa de la sala a %1" #: core/messages/message.cpp:465 msgid "Click to join to video" msgstr "Feu clic per unir-vos al vídeo" #: core/messages/message.cpp:468 msgid "Message Deleted" msgstr "Missatge eliminat" #: core/messages/message.cpp:470 msgid "Message Pinned" msgstr "Missatge fixat" #: core/messages/message.cpp:472 msgid "Encrypted Message" msgstr "Missatge encriptat" #: core/messages/message.cpp:475 msgid "%1 was unmuted" msgstr "%1 ha abandonat el silenci" #: core/messages/message.cpp:478 msgid "%1 was muted" msgstr "%1 ha entrat en silenci" #: core/messages/message.cpp:480 msgid "Role '%3' was added to %1 by %2" msgstr "%2 ha afegit el rol «%3» a %1" #: core/messages/message.cpp:482 msgid "Role '%3' was removed to %1 by %2" msgstr "%2 ha eliminat el rol «%3» a %1" #: core/messages/message.cpp:485 msgid "Encrypted message: %1" msgstr "Missatge encriptat: %1" #: core/messages/message.cpp:487 msgid "Discussion created about \"%1\"" msgstr "Debat creat quant a «%1»" #: core/messages/message.cpp:489 msgid "%1 has joined the conversation" msgstr "%1 ha entrat a la conversa" #: core/messages/message.cpp:491 msgid "This room has been archived by %1" msgstr "%1 ha arxivat aquesta sala" #: core/messages/message.cpp:493 msgid "This room has been unarchived by %1" msgstr "%1 ha desarxivat aquesta sala" #: core/messages/message.cpp:496 core/messages/message.cpp:503 msgid "Unknown action!" msgstr "Acció desconeguda!" #: core/messages/message.cpp:500 msgid "Welcome %1!" msgstr "Us donem la benvinguda %1!" #: core/messages/messageattachment.cpp:130 msgid "File Uploaded:" msgstr "Fitxer pujat:" #: core/messages/reaction.cpp:38 core/messages/reaction.cpp:51 msgid "%1 reacted with %2" msgstr "%1 ha reaccionat amb %2" #: core/messages/reaction.cpp:46 core/receivetypingnotificationmanager.cpp:82 msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: core/messages/reaction.cpp:48 core/receivetypingnotificationmanager.cpp:84 msgid "%1 and %2" msgstr "%1 i %2" #: core/model/listmessagesmodelfilterproxymodel.cpp:70 msgid "Snippered Messages" msgstr "Missatges fragmentats" #: core/model/listmessagesmodelfilterproxymodel.cpp:74 msgid "Mentions Messages" msgstr "Missatges que mencionen" #: core/model/listmessagesmodelfilterproxymodel.cpp:76 msgid "Threads Messages" msgstr "Missatges dels fils" #: core/model/messagemodel.cpp:314 msgid "Ignored Message" msgstr "Missatge ignorat" #: core/model/notificationdesktopdurationpreferencemodel.cpp:72 #: core/model/notificationdesktopsoundpreferencemodel.cpp:72 #: core/model/notificationpreferencemodel.cpp:69 msgid "Default" msgstr "Predeterminat" #: core/model/notificationdesktopdurationpreferencemodel.cpp:78 msgid "1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "1 segon" msgstr[1] "%1 segons" #: core/model/notificationdesktopsoundpreferencemodel.cpp:78 #: core/model/notificationpreferencemodel.cpp:87 msgid "Nothing" msgstr "Res" #: core/model/notificationdesktopsoundpreferencemodel.cpp:84 msgid "Beep" msgstr "Timbre" #: core/model/notificationdesktopsoundpreferencemodel.cpp:90 msgid "Chelle" msgstr "Cello" #: core/model/notificationdesktopsoundpreferencemodel.cpp:96 msgid "Ding" msgstr "Ding" #: core/model/notificationdesktopsoundpreferencemodel.cpp:102 msgid "Droplet" msgstr "Gota" #: core/model/notificationdesktopsoundpreferencemodel.cpp:108 msgid "Highbell" msgstr "Campaneta" #: core/model/notificationdesktopsoundpreferencemodel.cpp:114 msgid "Seasons" msgstr "Estacions" #: core/model/notificationpreferencemodel.cpp:75 msgid "All Messages" msgstr "Tots els missatges" #: core/model/roommodel.cpp:478 msgid "Favorites" msgstr "Preferides" #: core/model/roommodel.cpp:484 core/model/roommodel.cpp:489 msgid "Unread Rooms" msgstr "Sales sense llegir" #: core/model/roommodel.cpp:486 msgid "Unread Discussions" msgstr "Debats sense llegit" #: core/model/roommodel.cpp:491 msgid "Unread Private Messages" msgstr "Missatges privats sense llegir" #: core/model/roommodel.cpp:503 msgid "Private Messages" msgstr "Missatges privats" #: core/model/statusmodel.cpp:78 widgets/channellist/statuscombobox.cpp:37 msgid "Online" msgstr "Connectat" #: core/model/statusmodel.cpp:85 widgets/channellist/statuscombobox.cpp:38 msgid "Busy" msgstr "Ocupat" #: core/model/statusmodel.cpp:92 widgets/channellist/statuscombobox.cpp:39 msgid "Away" msgstr "Absent" #: core/model/statusmodel.cpp:99 widgets/channellist/statuscombobox.cpp:40 msgid "Offline" msgstr "Desconnectat" #: core/notification.cpp:89 msgid "%1 has %2 Unread Message" msgstr "%1 té %1 missatge sense llegir" #: core/receivetypingnotificationmanager.cpp:73 msgid "%1 is typing..." msgstr "%1 està escrivint..." #: core/receivetypingnotificationmanager.cpp:87 msgid "%1 are typing..." msgstr "%1 estan escrivint..." #: core/room.cpp:813 msgid "Owner" msgstr "Propietari" #: core/room.cpp:816 msgid "Leader" msgstr "Líder" #: core/room.cpp:819 msgid "Moderator" msgstr "Moderador" #: core/room.cpp:1112 msgid "Channel is read only." msgstr "El canal només és de lectura." #: core/room.cpp:1115 msgid "You have blocked this channel." msgstr "Heu blocat aquest canal." #: core/room.cpp:1118 msgid "Channel was blocked." msgstr "El canal està blocat." #: plugins/authentication/google/googlepluginauthentication.cpp:50 msgid "Google" msgstr "Google" #: plugins/authentication/password/passwordpluginauthentication.cpp:49 msgid "Login/Password" msgstr "Usuari/Contrasenya" #: rocketchatrestapi-qt5/channels/channeljoinjob.cpp:129 msgid "The required '%1' param provided does not match any channel" msgstr "" "El paràmetre requerit «%1» que s'ha indicat no coincideix amb cap canal" #: rocketchatrestapi-qt5/channels/getchannelrolesjob.cpp:112 msgid "Extract Roles" msgstr "Extreu els rols" #: rocketchatrestapi-qt5/chat/deletemessagejob.cpp:137 msgid "Message deletion is not allowed." msgstr "No es permet la supressió de missatges." #: rocketchatrestapi-qt5/groups/groupremoveownerjob.cpp:65 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:394 msgid "" "This is the last owner. Please set a new owner before removing this one." msgstr "" "Aquest és el darrer propietari. Establiu un propietari nou abans d'eliminar " "aquest." #: rocketchatrestapi-qt5/invite/findorcreateinvitejob.cpp:159 msgid "Generate link is not authorized in this channel." msgstr "No s'ha autoritzat generar un enllaç en aquest canal." #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:220 msgid "Unauthorized" msgstr "No autoritzat" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:234 msgid "%1:%2" msgstr "%1:%2" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:240 msgid "__action__ is not allowed" msgstr "__action__ no està permès" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:242 msgid "Application not found" msgstr "No s'ha trobat l'aplicació" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:244 msgid "There's an archived channel with name '__room_name__'" msgstr "Hi ha un canal arxivat amb el nom «__room_name__»" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:246 msgid "Invalid avatar URL: __url__" msgstr "URL d'avatar no vàlid: __url__" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:248 msgid "" "Error while handling avatar setting from a URL (__url__) for __username__" msgstr "" "Error en gestionar la definició d'avatar des de l'URL (__url__) per a " "__username__" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:250 msgid "Can't invite user to direct rooms" msgstr "No es pot convidar un usuari a les sales directes" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:252 msgid "The channel default setting is the same as what it would be changed to." msgstr "" "El paràmetre predeterminat del canal és el mateix al que es vol canviar." #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:254 msgid "The bodyParam 'default' is required" msgstr "Es requereix el «bodyParam» «default»" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:256 msgid "Could not change email" msgstr "No s'ha pogut canviar el correu electrònic" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:258 msgid "Could not change name" msgstr "No s'ha pogut canviar el nom" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:260 msgid "Could not change username" msgstr "No s'ha pogut canviar el nom d'usuari" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:262 msgid "Cannot delete a protected role" msgstr "No s'ha pogut suprimir un rol protegit" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:264 msgid "Department not found" msgstr "No s'ha trobat el departament" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:266 msgid "File sharing not allowed in direct messages" msgstr "No es permet la compartició de fitxers als missatges directes" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:268 msgid "A channel with name '__channel_name__' exists" msgstr "Existeix un canal amb el nom «__channel_name__»" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:270 msgid "Editing permissions is not allowed" msgstr "No es permet l'edició de permisos" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:272 msgid "The email domain is blacklisted" msgstr "El domini del correu electrònic està a la llista negra" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:274 msgid "Error trying to send email: __message__" msgstr "Error en intentar enviar el correu electrònic: __message__" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:276 msgid "__field__ is already in use :(" msgstr "__field__ ja és en ús :(" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:278 msgid "File is too large" msgstr "El fitxer que és massa gran" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:280 msgid "The importer was not defined correctly, it is missing the Import class." msgstr "No s'ha definit correctament l'importador, manca la classe Import." #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:282 msgid "Failed to extract import file." msgstr "Ha fallat en extreure el fitxer importat." #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:284 msgid "Imported file seems to be empty." msgstr "Sembla que el fitxer importat està buit." #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:286 msgid "The file to be imported was not found on the specified path." msgstr "El fitxer a importar no s'ha trobat al camí especificat." #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:288 msgid "__input__ is not a valid __field__" msgstr "__input__ no és un __field__ vàlid" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:290 msgid "Invalid action link" msgstr "Enllaç d'acció no vàlid" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:292 msgid "Invalid Account" msgstr "Compte no vàlid" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:294 msgid "Invalid arguments" msgstr "Arguments no vàlids" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:296 msgid "Invalid asset" msgstr "Actiu no vàlid" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:298 msgid "Invalid channel." msgstr "Canal no vàlid." #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:300 msgid "Invalid channel. Start with @ or #" msgstr "Canal no vàlid. Comença per @ o #" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:302 msgid "Invalid custom field" msgstr "Camp personalitzat no vàlid" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:304 msgid "" "Invalid custom field name. Use only letters, numbers, hyphens and " "underscores." msgstr "" "Nom de camp personalitzat no vàlid. Useu només lletres, nombres, guions i " "subratllats." #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:306 msgid "Invalid date provided." msgstr "S'ha proporcionat una data no vàlida." #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:308 msgid "Invalid description" msgstr "Descripció no vàlida" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:310 msgid "Invalid domain" msgstr "Domini no vàlid" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:312 msgid "Invalid email __email__" msgstr "Correu electrònic no vàlid __email__" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:314 msgid "Invalid email address" msgstr "Adreça de correu no vàlida" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:316 msgid "Invalid file height" msgstr "Alçada no vàlida de fitxer" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:318 msgid "Invalid file type" msgstr "Tipus de fitxer no vàlid" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:320 msgid "Invalid file width" msgstr "Amplada no vàlida de fitxer" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:322 msgid "You informed an invalid FROM address." msgstr "S'ha informat una adreça DES DE no vàlida." #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:324 msgid "Invalid integration" msgstr "Integració no vàlida" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:326 msgid "Invalid message" msgstr "Missatge no vàlid" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:328 msgid "Invalid method" msgstr "Mètode no vàlid" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:330 msgid "Invalid name" msgstr "Nom no vàlid" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:332 msgid "Invalid password" msgstr "Contrasenya no vàlida" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:334 msgid "Invalid permission" msgstr "Permís no vàlid" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:336 msgid "Invalid redirectUri" msgstr "«redirectUri» no vàlid" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:338 msgid "Invalid role" msgstr "Rol no vàlid" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:340 msgid "Invalid room" msgstr "Sala no vàlida" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:342 msgid "__room_name__ is not a valid room name" msgstr "__room_name__ no és un nom vàlid de sala" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:344 msgid "__type__ is not a valid room type." msgstr "__type__ no és un tipus vàlid de sala." #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:346 msgid "Invalid settings provided" msgstr "S'ha proporcionat un paràmetre no vàlid" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:348 msgid "Invalid subscription" msgstr "Subscripció no vàlida" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:350 msgid "Invalid token" msgstr "Testimoni no vàlid" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:352 msgid "Invalid triggerWords" msgstr "«triggerWords» no vàlides" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:354 msgid "Invalid URLs" msgstr "URL no vàlids" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:356 msgid "Invalid user" msgstr "Usuari no vàlid" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:358 msgid "Invalid username" msgstr "Nom d'usuari no vàlid" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:360 msgid "The webhook URL responded with a status other than 200" msgstr "L'URL del «webhook» ha contestat amb un estat diferent de 200" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:362 msgid "Message deleting is blocked" msgstr "S'ha blocat la supressió de missatges" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:364 msgid "Message editing is blocked" msgstr "S'ha blocat l'edició de missatges" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:366 msgid "Message size exceeds Message_MaxAllowedSize" msgstr "La mida del missatge excedeix «Message_MaxAllowedSize»" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:368 msgid "You must provide the [unsubscribe] link." msgstr "Cal proporcionar l'enllaç [unsubscribe]." #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:370 msgid "There are no tokens for this user" msgstr "No hi ha testimonis per a aquest usuari" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:372 msgid "Not allowed" msgstr "No està permès" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:374 msgid "Not authorized" msgstr "No autoritzat" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:376 msgid "Password does not meet the server's policy" msgstr "La contrasenya no compleix la política del servidor" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:378 msgid "" "Password does not meet the server's policy of maximum length (password too " "long)" msgstr "" "La contrasenya no compleix la política del servidor de longitud màxima " "(contrasenya massa llarga)" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:380 msgid "" "Password does not meet the server's policy of minimum length (password too " "short)" msgstr "" "La contrasenya no compleix la política del servidor de longitud mínima " "(contrasenya massa curta)" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:382 msgid "" "Password does not meet the server's policy of at least one lowercase " "character" msgstr "" "La contrasenya no compleix la política del servidor d'un caràcter en " "minúscula com a mínim" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:384 msgid "" "Password does not meet the server's policy of at least one numerical " "character" msgstr "" "La contrasenya no compleix la política del servidor d'un caràcter numèric " "com a mínim" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:386 msgid "" "Password does not meet the server's policy of at least one special character" msgstr "" "La contrasenya no compleix la política del servidor d'un caràcter especial " "com a mínim" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:388 msgid "" "Password does not meet the server's policy of at least one uppercase " "character" msgstr "" "La contrasenya no compleix la política del servidor d'un caràcter en " "majúscula com a mínim" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:390 msgid "" "Password does not meet the server's policy of forbidden repeating characters " "(you have too many of the same characters next to each other)" msgstr "" "La contrasenya no compleix la política del servidor de prohibició de " "repetició de caràcters (el mateix caràcter està repetit massa vegades)" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:392 msgid "Push is disabled" msgstr "L'enviament està desactivat" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:396 msgid "Cannot delete role because it's in use" msgstr "No s'ha pogut suprimir el rol perquè és en ús" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:398 msgid "Role name is required" msgstr "El nom del rol és necessari" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:400 msgid "Room is not closed" msgstr "La sala no està tancada" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:402 msgid "The field __field__ is required." msgstr "Es requereix el camp __field__." #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:404 msgid "This is not a Livechat room" msgstr "Aquesta no és una sala de xat en directe" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:406 msgid "Personal Access Tokens are currently disabled" msgstr "Actualment els testimonis d'accés personal estan desactivats" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:408 msgid "A token with this name already exists" msgstr "Ja existeix un testimoni amb aquest nom" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:410 msgid "Token does not exists" msgstr "El testimoni no existeix" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:412 msgid "" "Error, too many requests. Please slow down. You must wait __seconds__ " "seconds before trying again." msgstr "" "Error, hi ha massa sol·licituds. Espereu un moment. Cal esperar __seconds__ " "segons abans de tornar-ho a provar." #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:414 msgid "User has no roles" msgstr "L'usuari no té cap rol" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:416 msgid "User is not activated" msgstr "L'usuari no està activat" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:418 msgid "" "The number of users you are trying to invite to #channel_name exceeds the " "limit set by the administrator" msgstr "" "El nombre d'usuaris que esteu intentant convidar al #channel_name excedeix " "el límit definit per l'administrador" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:420 msgid "User is not in this room" msgstr "L'usuari no està en aquesta sala" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:422 msgid "You are not in the room `%s`" msgstr "No esteu a la sala «%s»" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:424 msgid "User registration is disabled" msgstr "El registre d'usuaris està desactivat" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:426 msgid "User registration is only allowed via Secret URL" msgstr "El registre d'usuari només es permet via un URL secret" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:428 msgid "You are the last owner. Please set new owner before leaving the room." msgstr "" "Sou el darrer propietari. Establiu un propietari nou abans de deixar la sala." #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:430 msgid "The private group is archived" msgstr "El grup privat està arxivat" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:432 msgid "User is already an owner" msgstr "L'usuari ja és un propietari" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:434 msgid "Invalid message id" msgstr "ID no vàlid de missatge" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:436 msgid "User is not a leader" msgstr "L'usuari no és un líder" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:438 msgid "App user is not allowed to login" msgstr "L'aplicació d'usuari no està permesa connectar-se" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:440 msgid "Direct Messages can not be archived" msgstr "Els missatges directes no es pode arxivar" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:442 msgid "Message not found." msgstr "No s'ha trobat el missatge." #: rocketchatrestapi-qt5/users/getavatarjob.cpp:115 msgid "Get Avatar" msgstr "Obtén l'avatar" #: widgets/channellist/channellistview.cpp:79 msgid "Hide Channel" msgstr "Oculta el canal" #: widgets/channellist/channellistview.cpp:86 msgid "Unset as Favorite" msgstr "Desmarca com a preferit" #: widgets/channellist/channellistview.cpp:97 msgid "Quit Channel" msgstr "Surt del canal" #: widgets/channellist/channellistwidget.cpp:53 msgid "Search Rooms (CTRL + K)" msgstr "Cerca sales (CTRL + K)" #: widgets/channellist/channellistwidget.cpp:80 msgid "Search Rooms" msgstr "Cerca sales" #: widgets/channellist/channellistwidget.cpp:223 msgid "Do you want to open direct conversation with %1" msgstr "Voleu obrir una conversació directa amb %1" #: widgets/channellist/statuscombobox.cpp:43 msgid "Modify Status..." msgstr "Modifica l'estat..." #: widgets/configuredialog/configureaccountserverwidget.cpp:70 msgid "Do you want to remove this account '%1'?" msgstr "Voleu eliminar aquest compte «%1»?" #: widgets/configuredialog/configureaccountserverwidget.cpp:71 msgctxt "@title:window" msgid "Remove Account" msgstr "Elimina el compte" #: widgets/configuredialog/configuregeneralwidget.cpp:35 msgid "Set Online Account on Startup" msgstr "Estableix un compte en línia a l'inici" #: widgets/configuredialog/configuresettingsdialog.cpp:42 msgctxt "@title:window" msgid "Configure Ruqola" msgstr "Configura el Ruqola" #: widgets/configuredialog/configuresettingsdialog.cpp:47 msgctxt "@title Preferences page name" msgid "General" msgstr "General" #: widgets/configuredialog/configuresettingsdialog.cpp:53 msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Account" msgstr "Compte" #: widgets/configuredialog/configuresettingsdialog.cpp:59 msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Spell Checking" msgstr "Verificació ortogràfica" #: widgets/configuredialog/configuresettingsdialog.cpp:66 msgctxt "@title Preferences page name" msgid "User Feedback" msgstr "Comentaris de l'usuari" #: widgets/dialogs/addusersinroomdialog.cpp:35 msgctxt "@title:window" msgid "Add Users in Room" msgstr "Afegeix usuaris a la sala" #: widgets/dialogs/addusersinroomwidget.cpp:37 msgid "Search Users..." msgstr "Cerca usuaris..." #: widgets/dialogs/attachment/listattachmentdelegate.cpp:121 msgid "Save Attachment" msgstr "Desa l'adjunt" #: widgets/dialogs/attachment/listattachmentdelegate.cpp:130 msgid "Do you want to Delete this File?" msgstr "Voleu suprimir aquest fitxer?" #: widgets/dialogs/attachment/listattachmentdelegate.cpp:130 msgid "Delete File" msgstr "Suprimeix el fitxer" #: widgets/dialogs/autotranslateconfiguredialog.cpp:30 msgctxt "@title:window" msgid "Configure Auto-Translate" msgstr "Configura la traducció automàtica" #: widgets/dialogs/channelinfodialog.cpp:32 msgctxt "@title:window" msgid "Channel Info" msgstr "Informació del canal" #: widgets/dialogs/channelinfodialog.cpp:53 msgctxt "@title:window" msgid "Channel Info about '%1'" msgstr "Informació del canal quant a «%1»" #: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:106 msgid "ReadOnly:" msgstr "Només de lectura:" #: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:116 msgid "Archive Channel" msgstr "Arxiva el canal" #: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:116 msgid "Unarchive Channel" msgstr "Desarxiva el canal" #: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:276 msgid "Archive room" msgstr "Arxiva la sala" #: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:309 msgid "Change Text" msgstr "Canvia el text" #: widgets/dialogs/channelpassworddialog.cpp:31 msgctxt "@title:window" msgid "Add Password" msgstr "Afegeix una contrasenya" #: widgets/dialogs/channelpasswordwidget.cpp:34 msgid "Channel Password:" msgstr "Contrasenya del canal:" #: widgets/dialogs/configurenotificationdialog.cpp:30 msgctxt "@title:window" msgid "Configure Notification" msgstr "Configuració de la notificació" #: widgets/dialogs/configurenotificationwidget.cpp:52 msgid "Disable Notification:" msgstr "Desactiva la notificació:" #: widgets/dialogs/configurenotificationwidget.cpp:66 msgid "Mute Group Mentions:" msgstr "Silencia les mencions de grup:" #: widgets/dialogs/createnewaccountdialog.cpp:37 msgctxt "@title:window" msgid "Add Account" msgstr "Afegeix un compte" #: widgets/dialogs/createnewaccountdialog.cpp:74 msgctxt "@title:window" msgid "Modify Account" msgstr "Modifica el compte" #: widgets/dialogs/createnewaccountwidget.cpp:39 #: widgets/dialogs/serverinfowidget.cpp:37 widgets/ruqolaloginwidget.cpp:42 msgid "Account Name:" msgstr "Nom del compte:" #: widgets/dialogs/createnewaccountwidget.cpp:45 #: widgets/ruqolaloginwidget.cpp:46 msgid "Server Name:" msgstr "Nom del servidor:" #: widgets/dialogs/createnewaccountwidget.cpp:51 #: widgets/dialogs/serverinfowidget.cpp:41 widgets/ruqolaloginwidget.cpp:50 msgid "User Name:" msgstr "Nom d'usuari:" #: widgets/dialogs/createnewchanneldialog.cpp:36 msgctxt "@title:window" msgid "Create Channel" msgstr "Crea un canal" #: widgets/dialogs/createnewchannelwidget.cpp:42 #: widgets/dialogs/createnewdiscussionwidget.cpp:65 msgid "Invite Users..." msgstr "Convida usuaris..." #: widgets/dialogs/createnewchannelwidget.cpp:58 msgid "Private Room:" msgstr "Sala privada:" #: widgets/dialogs/createnewchannelwidget.cpp:63 msgid "Encrypted Room:" msgstr "Sala encriptada:" #: widgets/dialogs/createnewdiscussiondialog.cpp:36 msgctxt "@title:window" msgid "Create Discussion" msgstr "Crea un debat" #: widgets/dialogs/createnewdiscussionwidget.cpp:36 msgid "Channel or Group parent" msgstr "Canal pare o grup" #: widgets/dialogs/createnewdiscussionwidget.cpp:49 msgid "Discussion Name" msgstr "Nom del debat" #: widgets/dialogs/createnewdiscussionwidget.cpp:59 #: widgets/room/channelactionpopupmenu.cpp:102 msgid "Invite Users" msgstr "Convida usuaris" #: widgets/dialogs/createvideomessagedialog.cpp:31 msgctxt "@title:window" msgid "Create Video Message" msgstr "Crea un missatge de vídeo" #: widgets/dialogs/directchannelinfodialog.cpp:30 msgctxt "@title:window" msgid "Users Info" msgstr "Informació dels usuaris" #: widgets/dialogs/directchannelinfowidget.cpp:54 msgid "UserName:" msgstr "Nom d'usuari:" #: widgets/dialogs/directchannelinfowidget.cpp:64 msgid "Custom Status:" msgstr "Estat personalitzat:" #: widgets/dialogs/directchannelinfowidget.cpp:69 msgid "TimeZone:" msgstr "Zona horària:" #: widgets/dialogs/inviteusersdialog.cpp:36 msgctxt "@title:window" msgid "Invite Users" msgstr "Convida usuaris" #: widgets/dialogs/inviteuserswidget.cpp:49 msgid "Invite Link:" msgstr "Enllaç per a convidar:" #: widgets/dialogs/inviteuserswidget.cpp:62 msgid "Copy link" msgstr "Copia l'enllaç" #: widgets/dialogs/inviteuserswidget.cpp:80 msgid "Expiration (Days)" msgstr "Venciment (dies)" #: widgets/dialogs/inviteuserswidget.cpp:84 msgid "Max number of uses" msgstr "Nombre màxim d'usos" #: widgets/dialogs/inviteuserswidget.cpp:86 msgid "Generate New Link" msgstr "Genera un enllaç nou" #: widgets/dialogs/inviteuserswidget.cpp:115 msgid "Your invite link will expire on %2 or after %1 use." msgid_plural "Your invite link will expire on %2 or after %1 uses." msgstr[0] "L'enllaç per a convidar vencerà el %2 o després de %1 ús." msgstr[1] "L'enllaç per a convidar vencerà el %2 o després de %1 usos." #: widgets/dialogs/inviteuserswidget.cpp:117 msgid "Your invite link will expire on %1." msgstr "L'enllaç per a convidar vencerà el %1." #: widgets/dialogs/inviteuserswidget.cpp:142 msgid "Never" msgstr "Mai" #: widgets/dialogs/inviteuserswidget.cpp:150 msgid "No Limit" msgstr "Sense límit" #: widgets/dialogs/modifystatusdialog.cpp:30 msgctxt "@title:window" msgid "Modify Status" msgstr "Modifica l'estat" #: widgets/dialogs/modifystatuswidget.cpp:42 msgid "Message Status:" msgstr "Missatge d'estat:" #: widgets/dialogs/playsounddialog.cpp:30 msgctxt "@title:window" msgid "Play Sound" msgstr "Reprodueix un so" #: widgets/dialogs/reportmessagedialog.cpp:36 msgctxt "@title:window" msgid "Report Message" msgstr "Informació del missatge" #: widgets/dialogs/searchchanneldialog.cpp:36 msgctxt "@title:window" msgid "Search Channel" msgstr "Cerca de canal" #: widgets/dialogs/searchmessagedialog.cpp:36 msgctxt "@title:window" msgid "Search Messages" msgstr "Cerca missatges" #: widgets/dialogs/searchmessagewidget.cpp:42 msgid "Search Word..." msgstr "Cerca una paraula..." #: widgets/dialogs/searchmessagewidget.cpp:83 #: widgets/dialogs/showdiscussionswidget.cpp:82 #: widgets/dialogs/showlistmessagebasewidget.cpp:78 msgid "Loading..." msgstr "S'està carregant..." #: widgets/dialogs/searchmessagewidget.cpp:85 #: widgets/dialogs/showlistmessagebasewidget.cpp:80 msgid "No Message found" msgstr "No s'ha trobat el missatge" #: widgets/dialogs/searchmessagewidget.cpp:92 msgid "%1 Message in room" msgid_plural "%1 Messages in room" msgstr[0] "%1 missatge a la sala" msgstr[1] "%1 missatges a la sala" #: widgets/dialogs/serverinfodialog.cpp:30 msgctxt "@title:window" msgid "Server Info" msgstr "Informació del servidor" #: widgets/dialogs/serverinfowidget.cpp:45 msgid "Server Version:" msgstr "Versió del servidor:" #: widgets/dialogs/showattachmentdialog.cpp:39 msgctxt "@title:window" msgid "Show Attachments" msgstr "Mostra els adjunts" #: widgets/dialogs/showattachmentwidget.cpp:41 msgid "Search Attachments..." msgstr "Cerca els adjunts..." #: widgets/dialogs/showattachmentwidget.cpp:84 msgid "No Attachments found" msgstr "No s'ha trobat cap adjunt" #: widgets/dialogs/showattachmentwidget.cpp:90 msgid "%1 Attachment in room (Total: %2)" msgid_plural "%1 Attachments in room (Total: %2)" msgstr[0] "%1 adjunt a la sala (Total: %2)" msgstr[1] "%1 adjunts a la sala (Total: %2)" #: widgets/dialogs/showdiscussionsdialog.cpp:40 msgctxt "@title:window" msgid "Show Discussions" msgstr "Mostra els debats" #: widgets/dialogs/showdiscussionswidget.cpp:41 msgid "Search Discussion..." msgstr "Cerca un debat..." #: widgets/dialogs/showdiscussionswidget.cpp:91 msgid "%1 Discussion in room (Total: %2)" msgid_plural "%1 Discussions in room (Total: %2)" msgstr[0] "%1 debat a la sala (Total: %2)" msgstr[1] "%1 debats a la sala (Total: %2)" #: widgets/dialogs/showimagedialog.cpp:31 msgctxt "@title:window" msgid "Display Image" msgstr "Mostra una imatge" #: widgets/dialogs/showimagewidget.cpp:52 msgid "Zoom:" msgstr "Zoom:" #: widgets/dialogs/showmentionsmessagesdialog.cpp:33 msgctxt "@title:window" msgid "Show Mentions Messages" msgstr "Mostra els missatges que mencionen" #: widgets/dialogs/showpinnedmessagesdialog.cpp:34 msgctxt "@title:window" msgid "Show Pinned Messages" msgstr "Mostra els missatges fixats" #: widgets/dialogs/showsnipperedmessagesdialog.cpp:33 msgctxt "@title:window" msgid "Show Snippered Messages" msgstr "Mostra els missatges fragmentats" #: widgets/dialogs/showstarredmessagesdialog.cpp:33 msgctxt "@title:window" msgid "Show Starred Messages" msgstr "Mostra els missatges destacats" #: widgets/dialogs/showthreadsdialog.cpp:39 msgctxt "@title:window" msgid "Show Threads Messages" msgstr "Mostra els missatges en fils" #: widgets/dialogs/showvideodialog.cpp:36 msgctxt "@title:window" msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: widgets/dialogs/showvideodialog.cpp:59 msgctxt "@title:window" msgid "Video: %1" msgstr "Vídeo: %1" #: widgets/dialogs/showvideowidget.cpp:158 msgid "Error: " msgstr "Error: " #: widgets/dialogs/uploadfiledialog.cpp:36 msgctxt "@title:window" msgid "Upload File" msgstr "Pujada de fitxer" #: widgets/dialogs/uploadfilewidget.cpp:43 msgid "File:" msgstr "Fitxer:" #: widgets/misc/accountmenu.cpp:32 msgid "Account" msgstr "Compte" #: widgets/misc/accountsoverviewwidget.cpp:148 msgid "(Unnamed)" msgstr "(Sense nom)" #: widgets/misc/accountsoverviewwidget.cpp:174 msgid "Not connected" msgstr "No connectat" #: widgets/misc/accountsoverviewwidget.cpp:176 msgid "Login code required" msgstr "Es requereix un codi d'inici de sessió" #: widgets/misc/accountsoverviewwidget.cpp:178 msgid "Login failed" msgstr "Ha fallat l'inici de la sessió" #: widgets/misc/accountsoverviewwidget.cpp:180 msgid "Logging in" msgstr "S'està iniciant la sessió" #: widgets/misc/accountsoverviewwidget.cpp:182 msgid "Logged in" msgstr "Connectat" #: widgets/misc/accountsoverviewwidget.cpp:184 msgid "Logged out" msgstr "Ha finalitzat la sessió" #: widgets/misc/accountsoverviewwidget.cpp:186 msgid "Failed to login due to plugin problem" msgstr "Ha fallat en iniciar la sessió degut a un problema del connector" #: widgets/misc/accountsoverviewwidget.cpp:189 msgid "Unknown state" msgstr "Estat desconegut" #: widgets/misc/emoticonmenuwidget.cpp:47 -#, fuzzy #| msgid "Search Rooms" msgid "Search" -msgstr "Cerca sales" +msgstr "Cerca" #: widgets/misc/emoticonmenuwidget.cpp:79 msgid "All" msgstr "Tot" #: widgets/misc/emoticonmenuwidget.cpp:96 msgid "Recent" -msgstr "" +msgstr "Recent" #: widgets/room/channelactionpopupmenu.cpp:43 msgid "Show Mentions..." msgstr "Mostra les mencions..." #: widgets/room/channelactionpopupmenu.cpp:49 msgid "Show Pinned Messages..." msgstr "Mostra els missatges fixats..." #: widgets/room/channelactionpopupmenu.cpp:55 msgid "Show Starred Messages..." msgstr "Mostra els missatges destacats..." #: widgets/room/channelactionpopupmenu.cpp:61 msgid "Show Snippered Messages..." msgstr "Mostra els missatges fragmentats..." #: widgets/room/channelactionpopupmenu.cpp:67 msgid "Show File Attachments..." msgstr "Mostra els fitxers adjunts..." #: widgets/room/channelactionpopupmenu.cpp:73 msgid "Show Discussions..." msgstr "Mostra els debats..." #: widgets/room/channelactionpopupmenu.cpp:79 msgid "Show Threads..." msgstr "Mostra els fils..." #: widgets/room/channelactionpopupmenu.cpp:87 msgid "Configure Notification..." msgstr "Configura la notificació..." #: widgets/room/channelactionpopupmenu.cpp:94 msgid "Configure Auto-Translate..." msgstr "Configura la traducció automàtica..." #: widgets/room/channelactionpopupmenu.cpp:109 msgid "Add Users in Channel..." msgstr "Afegeix usuaris al canal..." #: widgets/room/delegate/messagedelegatehelperfile.cpp:117 msgid "Save File" msgstr "Desa el fitxer" #: widgets/room/delegate/messagedelegatehelperimage.cpp:126 msgid "Save Image" msgstr "Desa la imatge" #: widgets/room/delegate/messagedelegatehelperimage.cpp:131 #: widgets/room/delegate/messagedelegatehelpersound.cpp:89 #: widgets/room/delegate/messagedelegatehelpervideo.cpp:90 msgid "Error saving file" msgstr "Error en desar el fitxer" #: widgets/room/delegate/messagedelegatehelpersound.cpp:84 msgid "Save Sound" msgstr "Desa el so" #: widgets/room/delegate/messagedelegatehelpervideo.cpp:85 msgid "Save Video" msgstr "Desa el vídeo" #: widgets/room/delegate/messagelistdelegate.cpp:313 msgid "No message yet" msgstr "Encara no hi ha cap missatge" #: widgets/room/messagelinewidget.cpp:171 msgid "File selected is too big (Maximum size %1)" msgstr "El fitxer seleccionat és massa gran (la mida màxima és %1)" #: widgets/room/messagelinewidget.cpp:171 msgid "File upload" msgstr "Fitxer pujat" #: widgets/room/messagelistview.cpp:219 msgid "Start a Private Conversation" msgstr "Inicia una conversa privada" #: widgets/room/messagelistview.cpp:265 msgid "Show Original Message" msgstr "Mostra el missatge original" #: widgets/room/messagelistview.cpp:294 msgid "Go to Message" msgstr "Vés al missatge" #: widgets/room/roomheaderwidget.cpp:120 msgid "Show List of Users" msgstr "Mostra la llista d'usuaris" #: widgets/room/usersinroomlabel.cpp:104 msgid "Do you want to block this user?" msgstr "Voleu blocar aquest usuari?" #: widgets/room/usersinroomlabel.cpp:104 widgets/room/usersinroomlabel.cpp:193 msgid "Block User" msgstr "Bloca l'usuari" #: widgets/room/usersinroomlabel.cpp:115 msgid "Do you want to ignore this user?" msgstr "Voleu ignorar aquest usuari?" #: widgets/room/usersinroomlabel.cpp:115 msgid "Ignore User" msgstr "Ignora l'usuari" #: widgets/room/usersinroomlabel.cpp:136 msgid "Start Conversation" msgstr "Inicia una conversa" #: widgets/room/usersinroomlabel.cpp:193 msgid "Unblock User" msgstr "Desbloca l'usuari" #. i18n #: widgets/ruqolacentralwidget.cpp:60 msgid "Job Failed" msgstr "El treball ha fallat" #: widgets/ruqolaloginwidget.cpp:76 msgid "Login" msgstr "Inici de sessió" #: widgets/ruqolaloginwidget.cpp:89 msgid "" "You have enabled second factor authentication.\n" "Please enter the generated code or a backup code." msgstr "" "Heu activat un segon factor d'autenticació.\n" "Introduïu el codi generat o un codi de reserva." #: widgets/ruqolamainwindow.cpp:161 msgid "Add Account..." msgstr "Afegeix un compte..." #: widgets/ruqolamainwindow.cpp:166 msgid "Server Info..." msgstr "Informació del servidor..." #: widgets/ruqolamainwindow.cpp:170 msgid "Logout" msgstr "Sortida" #: widgets/ruqolamainwindow.cpp:178 msgid "Create New Channel..." msgstr "Crea un canal nou..." #: widgets/ruqolamainwindow.cpp:191 msgid "Mark all channels read" msgstr "Marca tots els canals com a llegits" #: widgets/threadwidget/threadmessagedialog.cpp:36 msgctxt "@title:window" msgid "Threads" msgstr "Fils" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Video Message" #~ msgstr "Missatge de vídeo" #~ msgid "%1 [Video message, not supported yet by ruqola]" #~ msgstr "%1 [Missatge de vídeo, no acceptat encara pel Ruqola]" #~ msgid "%1 [Audio message, not supported yet by ruqola]" #~ msgstr "%1 [Missatge d'àudio, no acceptat encara pel Ruqola]" #~ msgid "Channel Info..." #~ msgstr "Informació del canal..." #~ msgid "Search Threads..." #~ msgstr "Cerca fils..." #~ msgid "No Thread found" #~ msgstr "No s'ha trobat cap fil" #~ msgid "%1 thread in room (Total: %2)" #~ msgid_plural "%1 threads in room (Total: %2)" #~ msgstr[0] "%1 fil a la sala (Total: %2)" #~ msgstr[1] "%1 fils a la sala (Total: %2)" #~ msgid "Open Thread" #~ msgstr "Obre un fil" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Show Threads" #~ msgstr "Mostra els fils" #~ msgid "%1 Thread in room (Total: %2)" #~ msgid_plural "%1 Threads in room (Total: %2)" #~ msgstr[0] "%1 fil a la sala (Total: %2)" #~ msgstr[1] "%1 fils a la sala (Total: %2)" #~ msgid "Text:" #~ msgstr "Text:" #~ msgid "Room is read-only." #~ msgstr "La sala només és de lectura." #~ msgid "Search Mentions..." #~ msgstr "Cerca mencions..." #~ msgid "No Mention found" #~ msgstr "No s'ha trobat cap menció" #~ msgid "%1 mention in room (Total: %2)" #~ msgid_plural "%1 mentions in room (Total: %2)" #~ msgstr[0] "%1 menció a la sala (Total: %2)" #~ msgstr[1] "%1 mencions a la sala (Total: %2)" #~| msgid "Announcement:" #~ msgid "Annoucement:" #~ msgstr "Anunci:" #~ msgid "About Ruqola" #~ msgstr "Quant al Ruqola" #~ msgid "Libraries" #~ msgstr "Biblioteques" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #~ msgid "Thanks To" #~ msgstr "Gràcies a" #~ msgid "Translation" #~ msgstr "Traducció" #~ msgid "Server Url" #~ msgstr "URL del servidor" #~ msgid "Enter your Username:" #~ msgstr "Introduïu el vostre nom d'usuari:" #~ msgid "Enter Username" #~ msgstr "Introduïu el nom d'usuari" #~ msgid "License" #~ msgstr "Llicència" #~ msgid "Account name: %1" #~ msgstr "Nom del compte: %1" #~ msgid "User name: %1" #~ msgstr "Nom d'usuari: %1" #~ msgid "Server version: %1" #~ msgstr "Versió del servidor: %1" #~ msgid "Version %1" #~ msgstr "Versió %1" #~ msgid "KDE has a bug tracking system. Visit %1" #~ msgstr "" #~ "KDE té un sistema de seguiment d'errors. Visiteu %1" #~ msgid "License: %1" #~ msgstr "Llicència: %1" #~ msgid "" #~ "
  • KDE Frameworks %1
  • Qt %2 (built against %3)
  • The " #~ "%4 windowing system
" #~ msgstr "" #~ "
  • Frameworks %1 del KDE
  • Qt %2 (construïdes amb %3)
  • El sistema de finestres %4
" #~ msgid "" #~ "Please use https://bugs.kde.org to " #~ "report bugs.\n" #~ msgstr "" #~ "Si us plau, useu https://bugs.kde.org per a informar dels errors.\n" #~ msgid "Please report bugs to %2.\n" #~ msgstr "Informeu dels errors a %2.\n" #~ msgid "Ruqola Log in" #~ msgstr "Inici de sessió al Ruqola" #~ msgid "Enter your username" #~ msgstr "Introduïu el vostre nom d'usuari" #~ msgid "Enter your password" #~ msgstr "Introduïu la vostra contrasenya" #~ msgid "(By %1 persons)" #~ msgstr "(per %1 persones)" Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/frameworks/knotifications5_qt.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/messages/frameworks/knotifications5_qt.po (revision 1566388) +++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/frameworks/knotifications5_qt.po (revision 1566389) @@ -1,65 +1,66 @@ # Translation of knotifications5_qt.po to Catalan # Copyright (C) 1998-2014 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Sebastià Pla i Sanz , 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # Antoni Bella Pérez , 2003, 2006, 2011, 2012, 2013, 2014. # Albert Astals Cid , 2004, 2005, 2007. -# Josep Ma. Ferrer , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. +# Josep Ma. Ferrer , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2020. # Robert Millan , 2009. # Orestes Mas , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: knotifications5_qt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-23 01:50+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2014-08-08 15:00+0200\n" -"Last-Translator: Antoni Bella Pérez \n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-10 10:18+0100\n" +"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Qt-Contexts: true\n" #. Job name, e.g. Copying has failed #: knotificationjobuidelegate.cpp:39 #, qt-format msgctxt "KNotificationJobUiDelegate|" msgid "%1 (Failed)" -msgstr "" +msgstr "%1 (Ha fallat)" #: knotificationrestrictions.cpp:192 msgctxt "KNotificationRestrictions|" msgid "Unknown Application" msgstr "Aplicació desconeguda" #: kstatusnotifieritem.cpp:544 kstatusnotifieritem.cpp:1121 msgctxt "KStatusNotifierItem|" msgid "&Minimize" msgstr "&Minimitza" #: kstatusnotifieritem.cpp:862 msgctxt "KStatusNotifierItem|" msgid "Quit" msgstr "Surt" #: kstatusnotifieritem.cpp:1119 msgctxt "KStatusNotifierItem|" msgid "&Restore" msgstr "&Restaura" #: kstatusnotifieritem.cpp:1133 #, qt-format msgctxt "KStatusNotifierItem|" msgid "Are you sure you want to quit %1?" msgstr "De veres voleu sortir de %1?" #: kstatusnotifieritem.cpp:1136 msgctxt "KStatusNotifierItem|" msgid "Confirm Quit From System Tray" msgstr "Confirma la sortida de la safata del sistema" + Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/kde-workspace/plasma-browser-extension.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/messages/kde-workspace/plasma-browser-extension.po (revision 1566388) +++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/kde-workspace/plasma-browser-extension.po (revision 1566389) @@ -1,380 +1,379 @@ # Translation of plasma-browser-extension.po to Catalan # Copyright (C) 2018-2020 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Josep Ma. Ferrer , 2018, 2019, 2020. # Antoni Bella Pérez , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma-browser-extension\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-04-10 03:53:14.128393\n" -"PO-Revision-Date: 2020-01-05 11:03+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-10 10:18+0100\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: browseraction_mpris_enable_on:0 msgctxt "Heading for list of domains to enable media controls on" msgid "Enable media controls on:" msgstr "Activa els controls multimèdia a:" #: browseraction_mpris_title:0 msgctxt "Title for Media controls in popup" msgid "Media Controls" msgstr "Controls multimèdia" #: browseraction_title:0 msgctxt "Title for toolbar popup" msgid "Plasma Browser Integration" msgstr "Integració del navegador al Plasma" #: general_error_host_disconnected_title:0 msgctxt "" "Title for plasma-browser-integration-host binary unexpectedly closing/" "crashing" msgid "The native host disconnected unexpectedly." msgstr "El servidor natiu s'ha desconnectat inesperadament." #: general_error_not_supported_os:0 msgid "This extension is only supported on Linux and FreeBSD." msgstr "Aquesta extensió només s'admet a Linux i FreeBSD." #: general_error_not_supported_os_title:0 msgid "Unsupported operating system" msgstr "Sistema operatiu no admès" #: general_error_startup_failed:0 msgctxt "" "Description for failure to start plasma-browser-integration-host binary" msgid "" "Make sure the 'plasma-browser-integration' package is installed correctly " "and that you are running Plasma 5.13 or later." msgstr "" "Assegureu-vos que el paquet «plasma-browser-integration» estigui instal·lat " "correctament i que s'estigui executant el Plasma 5.13 o posterior." #: general_error_startup_failed_title:0 msgctxt "Title for failure to start plasma-browser-integration-host binary" msgid "Failed to connect to the native host." msgstr "Ha fallat en connectar amb el servidor nadiu." #: general_error_startup_failed_wiki_link:0 msgid "Visit project wiki page for more information" msgstr "Visiteu la pàgina wiki del projecte per obtenir més informació" #: general_error_unknown:0 msgctxt "" "An unknown error occurred, usually used when an error message by the system " "is not provided" msgid "Unknown Error" msgstr "Error desconegut" #: kdeconnect_open_device:0 msgctxt "Context menu, open link on device $1, similar to 'Open in New Tab'" msgid "Open on '$1'" msgstr "Obre a «$1»" #: kdeconnect_open_via:0 msgctxt "Context menu, open link on device whose name we don't (yet) know" msgid "Open via KDE Connect" msgstr "Obre via el KDE Connect" #: options_about_bugs:0 msgid "" "If you find an issue, please check the list of open bugs " "and then file a bug report." msgstr "" "Si trobeu un problema, comproveu la llista d'errors oberts i després ompliu un informe d'error." #: options_about_changelog_link:0 msgctxt "Link to view browser extension changelog" msgid "View Changelog" -msgstr "" +msgstr "Mostra el registre de canvis" #: options_about_copyright:0 -#, fuzzy #| msgid "© 2017-2019 Kai Uwe Broulik and David Edmundson" msgid "© 2017-2020 Kai Uwe Broulik and David Edmundson" -msgstr "© 2017-2019 Kai Uwe Broulik and David Edmundson" +msgstr "© 2017-2020 Kai Uwe Broulik and David Edmundson" #: options_about_created_by_kde:0 msgid "" "This browser extension was created by the KDE Community. " "You can find more information about this project on the KDE " "Community Wiki." msgstr "" "Aquesta ampliació del navegador fou creada per la Comunitat " "KDE. Podeu trobar més informació quant a aquest projecte al KDE Community Wiki." #: options_about_donate:0 msgid "" "If you like what you saw, please consider donating to KDE, so we can continue to make the best free software possible." msgstr "" "Si us agrada el que veieu, si us plau, considereu fer una donació a KDE, per tal de continuar fent el millor programari " "lliure possible." #: options_about_extension_version:0 msgctxt "Version of browser extension" msgid "Extension version: $1" msgstr "Versió de l'extensió: $1" #: options_about_host_version:0 msgctxt "Version of extension native host" msgid "Host version: $1" msgstr "Versió del servidor: $1" #: options_about_kde:0 msgctxt "KDE description taken from kaboutkdedialog_p.h in kmxlgui" msgid "" "KDE is a world-wide community of software engineers, artists, writers, " "translators and creators who are committed to Free Software development. KDE produces the Plasma desktop environment, hundreds of " "applications, and the many software libraries that support them. KDE is a " "cooperative enterprise: no single entity controls its direction or products. " "Instead, we work together to achieve the common goal of building the world's " "finest Free Software. Everyone is welcome to join and " "contribute to KDE, including you. Visit $3 for more " "information about the KDE community and the software we produce." msgstr "" "KDE és una xarxa mundial d'enginyers informàtics, artistes, escriptors, " "traductors i creadors compromesos amb el desenvolupament de programari lliure (Free Software). KDE ha creat l'entorn " "d'escriptori Plasma, centenars d'aplicacions, i moltes biblioteques de " "programari que les fan funcionar. KDE és una iniciativa cooperativa: cap " "entitat individual controla la seva direcció ni els seus productes. " "Altrament, treballem conjuntament per aconseguir l'objectiu comú de crear el " "programari lliure més refinat del món. Donem la benvinguda a tothom a afegir-se i col·laborar amb el KDE, incloent-vos. Visiteu $3 per a més informació sobre la comunitat KDE i el " "programari que produïm." #: options_about_license:0 msgid "License: GNU General Public License Version 3" msgstr "" "Llicència: Llicència pública general de GNU versió 3" #: options_about_translated_by:0 msgid "Translated by: $1" msgstr "Traduït per: $1" #: options_about_translators:0 msgctxt "Name of translators" msgid "Your names" msgstr "Josep Ma. Ferrer" #: options_not_supported_os:0 msgid "This extension is not supported on this operating system." msgstr "Aquesta extensió no s'admet en aquest sistema operatiu." #: options_plugin_breezeScrollBars_description:0 msgctxt "Description for Breeze style scroll bars plugin" msgid "" "This may interfere with the appearance of websites that already apply a " "custom styling to their scroll bars." msgstr "" "Això pot interferir amb l'aparença de llocs web que ja apliquen un estil " "personalitzat a les barres de desplaçament." #: options_plugin_breezeScrollBars_title:0 msgctxt "Title for Breeze style scroll bars plugin" msgid "Use Breeze-style scroll bars" msgstr "Usa barres de desplaçament de l'estil Brisa" #: options_plugin_downloads_addToRecentDocuments:0 msgctxt "Option for adding downloaded files to recent documents" msgid "Add downloaded files to recent documents" msgstr "Afegeix els fitxers baixats als documents recents" #: options_plugin_downloads_saveOriginUrl:0 msgctxt "Option for saving download source URL in file metadata" msgid "Save URL a file was downloaded from in the file's attributes" msgstr "Desa l'URL des del qual s'ha baixat un fitxer als atributs del fitxer" #: options_plugin_downloads_saveOriginUrl_description:0 msgid "" "Note: The URL may contain sensitive information that could be disclosed when " "the file is accessible by or shared with others" msgstr "" "Nota: L'URL pot contenir informació sensible que es pot divulgar si el " "fitxer és accessible o compartit amb tercers" #: options_plugin_downloads_title:0 msgctxt "Title for Downloads plugin" msgid "Show downloads in notification area" msgstr "Mostra les baixades a l'àrea de notificacions" #: options_plugin_kdeconnect_description:0 msgctxt "Description for KDE Connect plugin" msgid "" "Adds a context menu entry to links enabling you to send them to your phone " "and other paired devices using KDE Connect." msgstr "" "Afegeix una entrada al menú contextual a enllaços que permeten enviar-los al " "telèfon i a altres dispositius aparellats usant el Connect " "del KDE." #: options_plugin_kdeconnect_title:0 msgctxt "Title for KDE Connect plugin" msgid "Send via KDE Connect" msgstr "Envia a través del KDE Connect" #: options_plugin_mpris_description:0 msgctxt "Description for Media Controls plugin" msgid "" "Lets you control video and audio players in websites using the Media " "Controller plasmoid." msgstr "" "Permet controlar els reproductors de vídeo i àudio a llocs web usant el " "plasmoide Media Controller." #: options_plugin_mpris_media_sessions_description:0 msgctxt "Description for MediaSessions API Control plugin" msgid "Extract metadata and thumbnails of currently playing content." msgstr "" "Extreu les metadades i les miniatures del contingut actualment en " "reproducció." #: options_plugin_mpris_media_sessions_title:0 msgctxt "Title for MediaSessions API Control plugin" msgid "Enhanced Media Controls" msgstr "Controls multimèdia millorats" #: options_plugin_mpris_title:0 msgctxt "Title for Media Controls plugin" msgid "Media Controls" msgstr "Controls multimèdia" #: options_plugin_purpose_description:0 msgctxt "Description for Purpose / Web Share plugin" msgid "" "Adds a \"Share...\" context menu entry and allows websites to open a dialog " "for sharing contents using the Web Share API." msgstr "" "Afegeix una entrada «Comparteix...» al menú contextual i permet que els " "llocs web obrin un diàleg per compartir contingut usant l'API del Web Share." #: options_plugin_purpose_title:0 msgctxt "Title for Purpose / Web Share plugin" msgid "Content Sharing" msgstr "Compartició de contingut" #: options_plugin_tabsrunner_description:0 msgctxt "Description for Browser Tabs KRunner plugin" msgid "" "Make sure the “Browser Tabs” module is enabled in Plasma Search settings." msgstr "" "Assegureu-vos que el mòdul «Pestanyes del navegador» està activat a l'arranjament de la Cerca del Plasma." #: options_plugin_tabsrunner_title:0 msgctxt "Title for Browser Tabs KRunner plugin" msgid "Find browser tabs in “Run Command” window" msgstr "Cerca les pestanyes del navegador a la finestra «Executa una ordre»" #: options_save_failed:0 msgid "Saving settings failed" msgstr "Ha fallat en desar l'arranjament" #: options_save_success:0 msgid "Settings successfully saved" msgstr "L'arranjament s'ha desat amb èxit" #: options_tab_about:0 msgctxt "The 'About this plugin' tab in settings" msgid "About" msgstr "Quant a" #: options_tab_general:0 msgctxt "The 'General settings' tab in settings" msgid "General" msgstr "General" #: options_title:0 msgctxt "Title for settings page" msgid "Plasma Integration Settings" msgstr "Arranjament de la integració del Plasma" #: purpose_share:0 msgctxt "Context menu, share link or page via Purpose framework" msgid "Share..." msgstr "Comparteix..." #: purpose_share_failed_text:0 msgctxt "Text of share failed notification" msgid "Could not share this content: $1" msgstr "No s'ha pogut compartir aquest contingut: $1" #: purpose_share_failed_title:0 msgctxt "Title of share failed notification" msgid "Sharing Failed" msgstr "Ha fallat la compartició" #: purpose_share_finished_text:0 msgctxt "Text of the share finished notification" msgid "The shared content link ($1) has been copied to the clipboard." msgstr "L'enllaç del contingut compartit ($1) s'ha copiat al porta-retalls." #: purpose_share_finished_title:0 msgctxt "Title of share finished notification" msgid "Content Shared" msgstr "Contingut compartit" #: store_description:0 msgctxt "The extension description on the extension store" msgid "" "Multitask efficiently by controlling browser functions from the desktop, " "even while Chrome is in the background. Manage audio and video playback, " "check downloads in the notification area, send files to your phone using KDE " "Connect and more inside the KDE Plasma Desktop!\n" "\n" "The plasma-browser-integration package must be installed for this extension " "to work. It should be available from your distribution's package manager " "when running Plasma 5.13 or later.\n" "\n" "NOTE: This extension is not supported on Debian." msgstr "" "Fa eficient la multitasca controlant les funcions del navegador des de " "l'escriptori, encara que el Chrome estigui en segon pla. Gestiona la " "reproducció de l'àudio i el vídeo, marca les baixades a l'àrea de " "notificacions, envia fitxers al telèfon usant el KDE Connect i encara més " "dins l'escriptori Plasma del KDE!\n" "\n" "Cal instal·lar el paquet «plasma-browser-integration» perquè funcioni " "aquesta extensió. Hauria d'estar disponible al gestor de paquets de la " "vostra distribució en executar el Plasma 5.13 o posterior.\n" "\n" "NOTA: Aquesta extensió no està implementada al Debian." #~ msgctxt "" #~ "When the binary bridge between browser and Plasma failed to start (e.g. " #~ "not installed)" #~ msgid "" #~ "Failed to connect to the native host. Make sure the 'plasma-browser-" #~ "integration' package is installed." #~ msgstr "" #~ "Ha fallat en connectar al servidor natiu. Assegureu-vos que el paquet " #~ "«plasma-browser-integration» estigui instal·lat." #~ msgctxt "Link to restore the default settings" #~ msgid "Restore Defaults" #~ msgstr "Restaura als valors predeterminats" #~ msgctxt "Button to save settings" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Desa" #~ msgctxt "Your names go here" #~ msgid "Kai Uwe Broulik" #~ msgstr "Kai Uwe Broulik"