Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma-browser-extension.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma-browser-extension.po (revision 1566153) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma-browser-extension.po (revision 1566154) @@ -1,344 +1,345 @@ # Burkhard Lück , 2018, 2019. # Kai Uwe Broulik , 2019. +# Frederik Schwarzer , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-05 03:45:00.103005\n" -"PO-Revision-Date: 2019-11-19 09:44+0100\n" -"Last-Translator: Kai Uwe Broulik \n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-07 23:27+0200\n" +"Last-Translator: Frederik Schwarzer \n" "Language-Team: German \n" "Language: de_DE\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" #: browseraction_mpris_enable_on:0 msgctxt "Heading for list of domains to enable media controls on" msgid "Enable media controls on:" msgstr "Mediensteuerung aktivieren auf:" #: browseraction_mpris_title:0 msgctxt "Title for Media controls in popup" msgid "Media Controls" msgstr "Mediensteuerung" #: browseraction_title:0 msgctxt "Title for toolbar popup" msgid "Plasma Browser Integration" msgstr "Plasma-Integration für Browser" #: general_error_host_disconnected_title:0 msgctxt "" "Title for plasma-browser-integration-host binary unexpectedly closing/" "crashing" msgid "The native host disconnected unexpectedly." msgstr "Der native Host wurde unerwartet beendet." #: general_error_not_supported_os:0 msgid "This extension is only supported on Linux and FreeBSD." msgstr "Diese Erweiterung wird nur unter Linux und FreeBSD unterstützt." #: general_error_not_supported_os_title:0 msgid "Unsupported operating system" msgstr "Nicht unterstütztes Betriebssystem" #: general_error_startup_failed:0 msgctxt "" "Description for failure to start plasma-browser-integration-host binary" msgid "" "Make sure the 'plasma-browser-integration' package is installed correctly " "and that you are running Plasma 5.13 or later." msgstr "" "Stellen Sie sicher, dass das Paket „plasma-browser-integration“ korrekt " "installiert ist und Sie Plasma 5.13 oder später verwenden." #: general_error_startup_failed_title:0 msgctxt "Title for failure to start plasma-browser-integration-host binary" msgid "Failed to connect to the native host." msgstr "Verbindung zum nativen Host kann nicht hergestellt werden." #: general_error_startup_failed_wiki_link:0 msgid "Visit project wiki page for more information" msgstr "Auf der Wikiseite des Projekts finden Sie weitere Informationen" #: general_error_unknown:0 msgctxt "" "An unknown error occurred, usually used when an error message by the system " "is not provided" msgid "Unknown Error" msgstr "Unbekannter Fehler" #: kdeconnect_open_device:0 msgctxt "Context menu, open link on device $1, similar to 'Open in New Tab'" msgid "Open on '$1'" msgstr "Auf „$1“ öffnen" #: kdeconnect_open_via:0 msgctxt "Context menu, open link on device whose name we don't (yet) know" msgid "Open via KDE Connect" msgstr "Mit KDE Connect öffnen" #: options_about_bugs:0 msgid "" "If you find an issue, please check the list of open bugs " "and then file a bug report." msgstr "" "Bei Problemen überprüfen Sie bitte die Liste der offenen " "Fehler und schreiben Sie dann einen Fehlerbericht." #: options_about_copyright:0 msgid "© 2017-2019 Kai Uwe Broulik and David Edmundson" msgstr "© 2017 -2019 Kai Uwe Broulik und David Edmundson" #: options_about_created_by_kde:0 msgid "" "This browser extension was created by the KDE Community. " "You can find more information about this project on the KDE " "Community Wiki." msgstr "" "Diese Browser-Erweiterung wurde von der KDE-Gemeinschaft " "erstellt. Weitere Informationen über dieses Projekt finden Sie im Wiki der KDE-Gemeinschaft." #: options_about_donate:0 msgid "" "If you like what you saw, please consider donating to KDE, so we can continue to make the best free software possible." msgstr "" #: options_about_extension_version:0 msgctxt "Version of browser extension" msgid "Extension version: $1" msgstr "Version der Erweiterung: $1" #: options_about_host_version:0 msgctxt "Version of extension native host" msgid "Host version: $1" msgstr "Version des Hosts: $1" #: options_about_kde:0 msgctxt "KDE description taken from kaboutkdedialog_p.h in kmxlgui" msgid "" "KDE is a world-wide community of software engineers, artists, writers, " "translators and creators who are committed to Free Software development. KDE produces the Plasma desktop environment, hundreds of " "applications, and the many software libraries that support them. KDE is a " "cooperative enterprise: no single entity controls its direction or products. " "Instead, we work together to achieve the common goal of building the world's " "finest Free Software. Everyone is welcome to join and " "contribute to KDE, including you. Visit $3 for more " "information about the KDE community and the software we produce." msgstr "" "KDE ist ein weltweite Gemeinschaft von Programmierern, Künstlern, Autoren, " "Übersetzern und Unterstützern, die sich der Entwicklung von Freier Software verschrieben haben. KDE veröffentlicht die Plasma-" "Arbeitsumgebung, hunderte von Anwendungen und viele Bibliotheken als " "Grundlage. KDE ist ein Gemeinschaftsprojekt und wird nicht von einer " "einzelnen Gruppe, Firma oder Organisation kontrolliert. Statt dessen " "wirdzusammen die beste freie Software erstellt. Jeder ist eingeladen, bei KDE mit zu machen. Besuchen Sie $3, um " "mehr Informationen über das KDE-Projekt zu erhalten." #: options_about_license:0 msgid "License: GNU General Public License Version 3" msgstr "Lizenz: GNU General Public License Version 3" #: options_about_translated_by:0 msgid "Translated by: $1" msgstr "Übersetzt von: $1" #: options_about_translators:0 msgctxt "Name of translators" msgid "Your names" msgstr "" #: options_not_supported_os:0 msgid "This extension is not supported on this operating system." msgstr "Diese Erweiterung wird auf diesem Betriebssystem nicht unterstützt." #: options_plugin_breezeScrollBars_description:0 msgctxt "Description for Breeze style scroll bars plugin" msgid "" "This may interfere with the appearance of websites that already apply a " "custom styling to their scroll bars." msgstr "" "Dies beeinträchtigt möglicherweise das Erscheinungsbild von Webseiten, " "welche bereits einen eigenen Stil für deren Bildlaufleisten anwenden." #: options_plugin_breezeScrollBars_title:0 msgctxt "Title for Breeze style scroll bars plugin" msgid "Use Breeze-style scroll bars" msgstr "Bildlaufleisten im Breeze-Stil verwenden" #: options_plugin_downloads_addToRecentDocuments:0 msgctxt "Option for adding downloaded files to recent documents" msgid "Add downloaded files to recent documents" msgstr "" #: options_plugin_downloads_saveOriginUrl:0 msgctxt "Option for saving download source URL in file metadata" msgid "Save URL a file was downloaded from in the file's attributes" msgstr "" "Adresse, von der eine Datei heruntergeladen wurde, in deren Dateiattributen " "speichern" #: options_plugin_downloads_saveOriginUrl_description:0 msgid "" "Note: The URL may contain sensitive information that could be disclosed when " "the file is accessible by or shared with others" msgstr "" "Hinweis: Die Adresse enthält möglicherweise sensible Informationen, die " "anderen offengelegt werden könnten, wenn die Datei mit diesen geteilt oder " "zugänglich gemacht wird" #: options_plugin_downloads_title:0 msgctxt "Title for Downloads plugin" msgid "Show downloads in notification area" msgstr "Herunterladevorgänge im Benachrichtigungsbereich anzeigen" #: options_plugin_kdeconnect_description:0 msgctxt "Description for KDE Connect plugin" msgid "" "Adds a context menu entry to links enabling you to send them to your phone " "and other paired devices using KDE Connect." msgstr "" "Fügt einen Eintrag zu Verknüpfungen zum Kontextmenü hinzu, mit dem Sie die " "Verknüpfung zu Ihrem Smartphone oder zu anderen angeschlossenen Geräten mit " -"KDE-Connect senden können." +"KDE Connect senden können." #: options_plugin_kdeconnect_title:0 msgctxt "Title for KDE Connect plugin" msgid "Send via KDE Connect" msgstr "Mit KDE Connect versenden" #: options_plugin_mpris_description:0 msgctxt "Description for Media Controls plugin" msgid "" "Lets you control video and audio players in websites using the Media " "Controller plasmoid." msgstr "" "Ermöglicht es, Video- und Audiowiedergabe über das Medienwiedergabe-" "Miniprogramm zu steuern." #: options_plugin_mpris_media_sessions_description:0 msgctxt "Description for MediaSessions API Control plugin" msgid "Extract metadata and thumbnails of currently playing content." msgstr "Extrahiert Metadaten und Inhalt des gerade wiedergegebenen Inhalts." #: options_plugin_mpris_media_sessions_title:0 msgctxt "Title for MediaSessions API Control plugin" msgid "Enhanced Media Controls" msgstr "Erweiterte Mediensteuerung" #: options_plugin_mpris_title:0 msgctxt "Title for Media Controls plugin" msgid "Media Controls" msgstr "Mediensteuerung" #: options_plugin_purpose_description:0 msgctxt "Description for Purpose / Web Share plugin" msgid "" "Adds a \"Share...\" context menu entry and allows websites to open a dialog " "for sharing contents using the Web Share API." msgstr "" "Fügt einen „Teilen ...“-Eintrag zum Kontextmenü hinzu und erlaubt es " "Webseiten mittels Web Share API einen Dialog zum Teilen von Inhalten zu " "öffnen." #: options_plugin_purpose_title:0 msgctxt "Title for Purpose / Web Share plugin" msgid "Content Sharing" msgstr "Inhalte teilen" #: options_plugin_tabsrunner_description:0 msgctxt "Description for Browser Tabs KRunner plugin" msgid "" "Make sure the “Browser Tabs” module is enabled in Plasma Search settings." msgstr "" "Überprüfen Sie ob das Modul „Browser-Unterfenster“ in den Plasma-Sucheinstellungen aktiviert ist." #: options_plugin_tabsrunner_title:0 msgctxt "Title for Browser Tabs KRunner plugin" msgid "Find browser tabs in “Run Command” window" msgstr "Browser-Unterfenster im „Befehl ausführen“-Fenster finden" #: options_save_failed:0 msgid "Saving settings failed" msgstr "Das Speichern der Einstellungen ist fehlgeschlagen" #: options_save_success:0 msgid "Settings successfully saved" msgstr "Einstellungen erfolgreich gespeichert" #: options_tab_about:0 msgctxt "The 'About this plugin' tab in settings" msgid "About" msgstr "Über" #: options_tab_general:0 msgctxt "The 'General settings' tab in settings" msgid "General" msgstr "Allgemein" #: options_title:0 msgctxt "Title for settings page" msgid "Plasma Integration Settings" msgstr "Einstellungen für Plasma-Integration" #: purpose_share:0 msgctxt "Context menu, share link or page via Purpose framework" msgid "Share..." msgstr "Teilen ..." #: purpose_share_failed_text:0 msgctxt "Text of share failed notification" msgid "Could not share this content: $1" msgstr "Inhalt konnte nicht geteilt werden: $1" #: purpose_share_failed_title:0 msgctxt "Title of share failed notification" msgid "Sharing Failed" msgstr "Teilen fehlgeschlagen" #: purpose_share_finished_text:0 msgctxt "Text of the share finished notification" msgid "The shared content link ($1) has been copied to the clipboard." msgstr "" "Die Adresse des geteilten Inhalts ($1) wurde in die Zwischenablage kopiert." #: purpose_share_finished_title:0 msgctxt "Title of share finished notification" msgid "Content Shared" msgstr "Inhalt geteilt" #: store_description:0 msgctxt "The extension description on the extension store" msgid "" "Multitask efficiently by controlling browser functions from the desktop, " "even while Chrome is in the background. Manage audio and video playback, " "check downloads in the notification area, send files to your phone using KDE " "Connect and more inside the KDE Plasma Desktop!\n" "\n" "The plasma-browser-integration package must be installed for this extension " "to work. It should be available from your distribution's package manager " "when running Plasma 5.13 or later.\n" "\n" "NOTE: This extension is not supported on Debian." msgstr "" #~ msgctxt "Link to restore the default settings" #~ msgid "Restore Defaults" #~ msgstr "Voreinstellungen wiederherstellen" #~ msgctxt "Button to save settings" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Speichern" #~ msgctxt "Your names go here" #~ msgid "Kai Uwe Broulik" #~ msgstr "Kai Uwe Broulik" Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kdenetwork/kdeconnect-core.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kdenetwork/kdeconnect-core.po (revision 1566153) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kdenetwork/kdeconnect-core.po (revision 1566154) @@ -1,199 +1,199 @@ -# Frederik Schwarzer , 2014, 2016, 2018. +# Frederik Schwarzer , 2014, 2016, 2018, 2020. # Burkhard Lück , 2014, 2015, 2016, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-03-22 08:15+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-08 06:42+0200\n" -"Last-Translator: Burkhard Lück \n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-07 23:25+0200\n" +"Last-Translator: Frederik Schwarzer \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" #: backends/bluetooth/bluetoothpairinghandler.cpp:71 #: backends/lan/lanpairinghandler.cpp:67 #, kde-format msgid "Canceled by other peer" msgstr "Abbruch durch Gegenstelle" #: backends/bluetooth/bluetoothpairinghandler.cpp:80 #: backends/lan/lanpairinghandler.cpp:76 #, kde-format msgid "%1: Already paired" msgstr "%1: Bereits verbunden" #: backends/bluetooth/bluetoothpairinghandler.cpp:83 #, kde-format msgid "%1: Pairing already requested for this device" msgstr "%1: Die Kopplung für dieses Gerät wurde bereits angefragt" #: backends/bluetooth/bluetoothpairinghandler.cpp:139 #: backends/lan/lanpairinghandler.cpp:120 #, kde-format msgid "Timed out" msgstr "Zeitüberschreitung" #: backends/lan/compositeuploadjob.cpp:95 #, kde-format msgid "Couldn't find an available port" msgstr "Es ist kein Port verfügbar" #: backends/lan/compositeuploadjob.cpp:134 #, kde-format msgid "Failed to send packet to %1" msgstr "Das Senden des Pakets an %1s ist fehlgeschlagen" #: backends/lan/compositeuploadjob.cpp:288 #, kde-format msgid "Sent 1 file" msgid_plural "Sent %1 files" msgstr[0] "Eine Datei gesendet" msgstr[1] "%1 Dateien gesendet" #: backends/lan/compositeuploadjob.cpp:289 #: backends/lan/compositeuploadjob.cpp:304 #, kde-format msgid "Sending to %1" msgstr "Senden an %1" #: backends/lan/compositeuploadjob.cpp:300 compositefiletransferjob.cpp:155 #, kde-format msgid "Progress" msgstr "Fortschritt" #: backends/lan/compositeuploadjob.cpp:301 #, kde-format msgid "Sending file %1 of %2" msgstr "Datei %1 von %2 wird gesendet" #: backends/lan/compositeuploadjob.cpp:305 compositefiletransferjob.cpp:160 #, kde-format msgid "File" msgstr "Datei" #: backends/lan/landevicelink.cpp:160 backends/lan/landevicelink.cpp:174 #, kde-format msgid "" "This device cannot be paired because it is running an old version of KDE " "Connect." msgstr "" "Dieses Gerät kann nicht verbunden werden, da es mit einer alten Version von " "KDE Connect läuft." #: compositefiletransferjob.cpp:156 #, kde-format msgid "Receiving file %1 of %2" msgstr "Datei %1 von %2 wird empfangen" #: compositefiletransferjob.cpp:159 #, kde-format msgid "Receiving file from %2" msgid_plural "Receiving %1 files from %2" msgstr[0] "Datei wird von %2 empfangen" msgstr[1] "%1 Dateien von %2 werden empfangen" #: device.cpp:225 #, kde-format msgid "Already paired" msgstr "Bereits verbunden" #: device.cpp:230 #, kde-format msgid "Device not reachable" msgstr "Das Gerät ist nicht erreichbar" #: device.cpp:549 #, kde-format msgid "SHA1 fingerprint of your device certificate is: %1\n" msgstr "Der SHA1-Fingerabdruck Ihres Gerätezertifikats lautet: %1\n" #: device.cpp:557 #, kde-format msgid "SHA1 fingerprint of remote device certificate is: %1\n" msgstr "" "Der SHA1-Fingerabdruck des Gerätezertifikats der Gegenstelle lautet: %1\n" #: filetransferjob.cpp:65 #, kde-format msgid "Filename already present" msgstr "Der Dateiname ist bereits vorhanden" #: filetransferjob.cpp:111 #, kde-format msgid "Received incomplete file: %1" msgstr "Unvollständige Datei erhalten: %1" #: filetransferjob.cpp:129 #, kde-format msgid "Received incomplete file from: %1" msgstr "Unvollständige Datei erhalten von: %1" #: kdeconnectconfig.cpp:74 #, kde-format msgid "KDE Connect failed to start" -msgstr "Start von KDE-Connect ist fehlgeschlagen" +msgstr "Start von KDE Connect ist fehlgeschlagen" #: kdeconnectconfig.cpp:75 #, kde-format msgid "" "Could not find support for RSA in your QCA installation. If your " "distribution provides separate packets for QCA-ossl and QCA-gnupg, make sure " "you have them installed and try again." msgstr "" "Es wurde keine Unterstützung für RSA in Ihrer QCA-Installation gefunden. " "Wenn Ihre Distribution getrennte Pakete für QCA-ossl und QCA-gnupg bereit " "stellt, installieren Sie diese bitte und versuchen es erneut." #: kdeconnectconfig.cpp:286 #, kde-format msgid "Could not store private key file: %1" msgstr "Die private Schlüsseldatei kann nicht gespeichert werden: %1" #: kdeconnectconfig.cpp:331 #, kde-format msgid "Could not store certificate file: %1" msgstr "Die Zertifikatsdatei kann nicht gespeichert werden: %1" #~ msgid "Receiving file over KDE Connect" #~ msgstr "Datei wird über KDE-Connect empfangen" #~ msgctxt "File transfer origin" #~ msgid "From" #~ msgstr "Von" #~ msgctxt "File transfer destination" #~ msgid "To" #~ msgstr "Nach" #~ msgid "Finished sending to %1" #~ msgstr "Senden an %1 abgeschlossen" #~ msgid "Error contacting device" #~ msgstr "Fehler beim Verbinden mit dem Gerät" #~ msgid "Received incorrect key" #~ msgstr "Falschen Schlüssel erhalten" #~ msgid "Canceled by the user" #~ msgstr "Vom Benutzer abgebrochen" #~ msgid "Pairing request from %1" #~ msgstr "Verbindungsanfrage von %1 " #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Annehmen" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Ablehnen" #~ msgid "Incoming file exists" #~ msgstr "Eingehende Datei existiert bereits" #~ msgctxt "Device name that will appear on the jobs" #~ msgid "KDE-Connect" #~ msgstr "KDE-Connect" Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kdenetwork/kdeconnect-fileitemaction.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kdenetwork/kdeconnect-fileitemaction.po (revision 1566153) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kdenetwork/kdeconnect-fileitemaction.po (revision 1566154) @@ -1,28 +1,29 @@ # Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the kdeconnect-kde package. # # Burkhard Lück , 2019. +# Frederik Schwarzer , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdeconnect-kde\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-06-10 02:44+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-30 05:23+0200\n" -"Last-Translator: Burkhard Lück \n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-07 23:25+0200\n" +"Last-Translator: Frederik Schwarzer \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" #: sendfileitemaction.cpp:77 #, kde-format msgid "Send via KDE Connect" -msgstr "Mit KDE-Connect versenden" +msgstr "Mit KDE Connect versenden" #: sendfileitemaction.cpp:84 #, kde-format msgid "Send to '%1' via KDE Connect" -msgstr "Mit KDE-Connect an „%1“ versenden" +msgstr "Mit KDE Connect an „%1“ versenden" Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kdenetwork/kdeconnect-kcm.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kdenetwork/kdeconnect-kcm.po (revision 1566153) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kdenetwork/kdeconnect-kcm.po (revision 1566154) @@ -1,200 +1,200 @@ # Burkhard Lück , 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. -# Frederik Schwarzer , 2015, 2016. +# Frederik Schwarzer , 2015, 2016, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-17 03:20+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-08 06:42+0200\n" -"Last-Translator: Burkhard Lück \n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-07 23:24+0200\n" +"Last-Translator: Frederik Schwarzer \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Burkhard Lück" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "lueck@hube-lueck.de" #: kcm.cpp:47 #, kde-format msgid "KDE Connect Settings" msgstr "KDE-Connect-Einstellungen" #: kcm.cpp:49 #, kde-format msgid "KDE Connect Settings module" -msgstr "Einstellungsmodul für KDE-Connect" +msgstr "Einstellungsmodul für KDE Connect" #: kcm.cpp:51 #, kde-format msgid "(C) 2015 Albert Vaca Cintora" msgstr "(C) 2015 Albert Vaca Cintora" #: kcm.cpp:55 #, kde-format msgid "Albert Vaca Cintora" msgstr "Albert Vaca Cintora" #: kcm.cpp:262 #, kde-format msgid "Available plugins" msgstr "Verfügbare Module" #: kcm.cpp:315 #, kde-format msgid "Error trying to pair: %1" msgstr "Fehler bei der Verbindung mit: %1" #: kcm.cpp:336 #, kde-format msgid "(paired)" msgstr "(Verbunden)" #: kcm.cpp:339 #, kde-format msgid "(not paired)" msgstr "(Nicht verbunden)" #: kcm.cpp:342 #, kde-format msgid "(incoming pair request)" msgstr "(Eingehende Verbindungsanfrage)" #: kcm.cpp:345 #, kde-format msgid "(pairing requested)" msgstr "(Kopplung angefragt)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rename_label) #: kcm.ui:47 #, kde-format msgid "KDE Connect" -msgstr "KDE-Connect" +msgstr "KDE Connect" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, renameShow_button) #: kcm.ui:70 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, renameDone_button) #: kcm.ui:92 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Speichern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, refresh_button) #: kcm.ui:108 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Aktualisieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, name_label) #: kcm.ui:155 #, kde-format msgid "Device" msgstr "Gerät" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, status_label) #: kcm.ui:171 #, kde-format msgid "(status)" msgstr "(Status)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, accept_button) #: kcm.ui:210 #, kde-format msgid "Accept" msgstr "Annehmen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reject_button) #: kcm.ui:217 #, kde-format msgid "Reject" msgstr "Ablehnen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pair_button) #: kcm.ui:230 #, kde-format msgid "Request pair" msgstr "Verbindung anfragen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, unpair_button) #: kcm.ui:243 #, kde-format msgid "Unpair" msgstr "Verbindung trennen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ping_button) #: kcm.ui:256 #, kde-format msgid "Send ping" msgstr "Ping senden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noDeviceLinks) #: kcm.ui:294 #, kde-format msgid "" "

No device selected.

If you own an Android " "device, make sure to install the KDE Connect Android app (also " "available from F-Droid) and it should appear in the list.

If you " "are having problems, visit the KDE Connect " "Community wiki for help.

" msgstr "" "

Kein Gerät ausgewählt.

Haben Sie ein Android-" "Gerät, installieren Sie die Android-Anwendung KDE Connect (auch vonF-Droid verfügbar) und sie sollte in der Liste erscheinen.

Bei " "Problemen gehen Sie zur KDE Connect " "im Community Wiki.

" #~ msgid "(C) 2018 Nicolas Fella" #~ msgstr "(C) 2018 Nicolas Fella" #~ msgid "No device selected." #~ msgstr "Kein Gerät ausgewählt." #~ msgid "" #~ "

If you are having problems, visit the KDE Connect Community wiki for help.

" #~ msgstr "" #~ "

Bei Problemen, besuchen Sie bitte das Wiki der KDE-Connect-Gemeinschaft.

" #~ msgid "(trusted)" #~ msgstr "(vertrauenswürdig)" #~ msgid "Unavailable plugins" #~ msgstr "Nich verfügbare Module" #~ msgid "Plugins unsupported by the device" #~ msgstr "Modul wird vom Gerät nicht unterstützt" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Module" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Durchsehen" Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kdenetwork/kdeconnect-kde._desktop_.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kdenetwork/kdeconnect-kde._desktop_.po (revision 1566153) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kdenetwork/kdeconnect-kde._desktop_.po (revision 1566154) @@ -1,412 +1,412 @@ # Burkhard Lück , 2013, 2014, 2015, 2017, 2018, 2019. -# Frederik Schwarzer , 2016, 2017, 2018. +# Frederik Schwarzer , 2016, 2017, 2018, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-03-18 07:59+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-08 06:49+0200\n" -"Last-Translator: Burkhard Lück \n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-07 23:29+0200\n" +"Last-Translator: Frederik Schwarzer \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" #: app/org.kde.kdeconnect.app.desktop:2 #: daemon/org.kde.kdeconnect.daemon.desktop.cmake:12 #: kcm/kcm_kdeconnect.desktop:13 plasmoid/package/metadata.desktop:2 #: plugins/kdeconnect.notifyrc:3 msgctxt "Name" msgid "KDE Connect" -msgstr "KDE-Connect" +msgstr "KDE Connect" #: app/org.kde.kdeconnect.app.desktop:45 msgctxt "GenericName" msgid "Device Synchronization" msgstr "Geräteabgleich" #: app/org.kde.kdeconnect.app.desktop:84 msgctxt "Comment" msgid "Make all your devices one" msgstr "Gleichen Sie alle Ihre Geräte ab" #: data/kdeconnect-thunar.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Send via KDE Connect" -msgstr "Mit KDE-Connect versenden" +msgstr "Mit KDE Connect versenden" #: data/org.kde.kdeconnect_open.desktop:2 msgctxt "GenericName" msgid "Open on connected device via KDE Connect" -msgstr "Ein verbundenes Gerät mit KDE-Connect öffnen" +msgstr "Ein verbundenes Gerät mit KDE Connect öffnen" #: data/org.kde.kdeconnect_open.desktop:30 msgctxt "Name" msgid "Open on connected device via KDE Connect" -msgstr "Ein verbundenes Gerät mit KDE-Connect öffnen" +msgstr "Ein verbundenes Gerät mit KDE Connect öffnen" #: data/org.kde.kdeconnect_open.desktop:58 msgctxt "Comment" msgid "Open on a connected device using KDE Connect" -msgstr "Ein verbundenes Gerät mit KDE-Connect öffnen" +msgstr "Ein verbundenes Gerät mit KDE Connect öffnen" #: indicator/org.kde.kdeconnect.nonplasma.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KDE Connect Indicator" msgstr "KDE-Connect-Anzeige" #: indicator/org.kde.kdeconnect.nonplasma.desktop:38 msgctxt "Comment" msgid "Display information about your devices" msgstr "Anzeige von Informationen über Ihre Geräte" #: kcm/kcm_kdeconnect.desktop:57 msgctxt "Comment" msgid "Connect and sync your devices" msgstr "Verbinden und Abgleichen Ihrer Geräte" #: kcm/kcm_kdeconnect.desktop:97 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Network,Android,Devices" msgstr "Netzwerk,Android,Geräte" #: plasmoid/package/metadata.desktop:45 msgctxt "Comment" msgid "Show notifications from your devices using KDE Connect" -msgstr "Zeigt Benachrichtigungen von Ihren Geräten mit KDE-Connect" +msgstr "Zeigt Benachrichtigungen von Ihren Geräten mit KDE Connect" #: plugins/findthisdevice/kdeconnect_findthisdevice_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Find This Device plugin settings" msgstr "Modul-Einstellungen diese Geräts suchen" #: plugins/kdeconnect.notifyrc:46 msgctxt "Comment" msgid "Notifications from your devices" msgstr "Benachrichtigungen von Ihren Geräten" #: plugins/kdeconnect.notifyrc:89 msgctxt "Name" msgid "Pairing Request" msgstr "Kopplungsanfrage" #: plugins/kdeconnect.notifyrc:130 msgctxt "Comment" msgid "Pairing request received from a device" msgstr "Kopplungsanfrage von einem Gerät erhalten" #: plugins/kdeconnect.notifyrc:171 msgctxt "Name" msgid "Incoming Call" msgstr "Eingehender Anruf" #: plugins/kdeconnect.notifyrc:212 msgctxt "Comment" msgid "Someone is calling you" msgstr "Sie werden angerufen" #: plugins/kdeconnect.notifyrc:257 msgctxt "Name" msgid "Missed Call" msgstr "Verpasster Anruf" #: plugins/kdeconnect.notifyrc:297 msgctxt "Comment" msgid "You have a missed call" msgstr "Sie haben einen Anruf verpasst" #: plugins/kdeconnect.notifyrc:342 msgctxt "Name" msgid "SMS Received" msgstr "SMS empfangen" #: plugins/kdeconnect.notifyrc:382 msgctxt "Comment" msgid "Someone sent you an SMS" msgstr "Jemand hat Ihnen eine SMS gesendet" #: plugins/kdeconnect.notifyrc:427 msgctxt "Name" msgid "Battery Low" msgstr "Akku-Ladestand niedrig" #: plugins/kdeconnect.notifyrc:466 msgctxt "Comment" msgid "Your battery is in low state" msgstr "Der Ladestand Ihres Akkus ist niedrig" #: plugins/kdeconnect.notifyrc:511 msgctxt "Name" msgid "Ping Received" msgstr "Ping empfangen" #: plugins/kdeconnect.notifyrc:551 msgctxt "Comment" msgid "Ping received" msgstr "Ping empfangen" #: plugins/kdeconnect.notifyrc:596 msgctxt "Name" msgid "Generic Notification" msgstr "Allgemeine Benachrichtigung" #: plugins/kdeconnect.notifyrc:636 msgctxt "Comment" msgid "Notification received" msgstr "Benachrichtigung eingegangen" #: plugins/kdeconnect.notifyrc:681 msgctxt "Name" msgid "File Transfer" msgstr "Dateiübertragung" #: plugins/kdeconnect.notifyrc:722 msgctxt "Comment" msgid "Incoming file" msgstr "Eingehende Datei" #: plugins/kdeconnect_plugin.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "KDEConnect Plugin" msgstr "KDEConnect-Modul" #: plugins/pausemusic/kdeconnect_pausemusic_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Pause Music plugin settings" msgstr "Modul-Einstellungen für das Anhalten der Musikwiedergabe" #: plugins/runcommand/kdeconnect_runcommand_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Run Command plugin settings" msgstr "Modul-Einstellungen für Befehlsausführung" #: plugins/sendnotifications/kdeconnect_sendnotifications_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Notification synchronization plugin settings" msgstr "Einstellungen für Benachrichtigungsabgleich-Modul" #: plugins/share/kdeconnect_share_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Share plugin settings" msgstr "Modul-Einstellungen für Veröffentlichung" #: runners/findmyphone/plasma-runner-kdeconnect-findmyphone.desktop:2 msgctxt "Name" msgid " Find my device" msgstr "Mein Gerät suchen" #: runners/findmyphone/plasma-runner-kdeconnect-findmyphone.desktop:29 msgctxt "Comment" msgid "Ring connected devices" msgstr "Verbundene Geräte anklingeln" #: runners/remotecommands/plasma-runner-kdeconnect-remotecommands.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Run command" msgstr "Befehl ausführen" #: runners/remotecommands/plasma-runner-kdeconnect-remotecommands.desktop:29 msgctxt "Comment" msgid "Run commands on connected devices" msgstr "Befehle auf verbundenen Geräten ausführen" #: settings/org.kde.kdeconnect.settings.desktop:6 msgctxt "Name" msgid "KDE Connect Settings" msgstr "KDE-Connect-Einstellungen" #: settings/org.kde.kdeconnect.settings.desktop:45 msgctxt "GenericName" msgid "Connect and sync your devices" msgstr "Verbinden und Abgleichen Ihrer Geräte" #: smsapp/org.kde.kdeconnect.sms.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KDE Connect SMS" msgstr "KDE-Connect-SMS" #: smsapp/org.kde.kdeconnect.sms.desktop:32 msgctxt "GenericName" msgid "SMS" msgstr "SMS" #: smsapp/org.kde.kdeconnect.sms.desktop:62 msgctxt "Comment" msgid "Text Messaging" msgstr "Text-Nachrichten" #: urlhandler/org.kde.kdeconnect.smshandler.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KDE Connect SMS URL Handler" msgstr "KDE-Connect-SMS-Dienstprogramm für URLs (Adressen)" #: urlhandler/org.kde.kdeconnect.telhandler.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KDE Connect Phone URL Handler" msgstr "KDE-Connect-Telefon-Dienstprogramm für URLs (Adressen)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDEConnect daemon" #~ msgstr "KDE-Connect-Dienst" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Send file via KDE Connect service" #~ msgstr "Datei mit KDE-Connect -Dienst versenden" #~ msgctxt "X-KDE-Submenu" #~ msgid "Connect" #~ msgstr "Verbinden" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Connect Application" #~ msgstr "KDE-Connect-Anwendung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Connect KDE with your smartphone" #~ msgstr "KDE mit Ihren Smartphone verbinden" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Reach out to your devices" #~ msgstr "Zugriff auf Ihre Geräte" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Connect smartphones to your KDE Plasma Workspace" #~ msgstr "Verbindung von Smartphones mit demKDE-Plasma-Arbeitsbereich" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Battery monitor" #~ msgstr "Akkuüberwachung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Show your phone battery next to your computer battery" #~ msgstr "Zeigt den Akku Ihres Telefons neben dem Akku des Rechners" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Clipboard" #~ msgstr "Zwischenablage" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Share the clipboard between devices" #~ msgstr "Die Zwischenablage mit Geräten teilen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calling" #~ msgstr "Anruf" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ping" #~ msgstr "Ping" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Notification sync" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Notification" #~ msgstr "Benachrichtigungs-Abgleich" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Touchpad" #~ msgstr "Touchpad" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Use your phone as a touchpad" #~ msgstr "Verwendet Ihr Handy als Touchpad" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Multimedia control receiver" #~ msgstr "Steuerung für Multimedia-Empfänger" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Remote control your music and videos" #~ msgstr "Fernbedienung für Musik und Videos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Notification sync" #~ msgstr "Benachrichtigungs-Abgleich" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Show phone notifications in KDE and keep them in sync" #~ msgstr "Benachrichtigungen in KDE anzeigen und abgleichen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pause media during calls" #~ msgstr "Medium bei Anrufen anhalten" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Pause music/videos during a phone call" #~ msgstr "Hält Musik oder Videos währen eines Anrufs an" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Send and receive pings" #~ msgstr "Senden und Empfangen von Pings" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Inhibit screensaver" #~ msgstr "Bildschirmschoner unterbinden" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SFTP filebrowser plugin settings" #~ msgstr "Modul-Einstellungen für SFTP-Dateibrowser" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Remote filesystem browser" #~ msgstr "Datei-Browser für entferne Systeme" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Browse the remote device filesystem using SFTP" #~ msgstr "Browsen im Dateisystem des entfernten Geräts mit SFTP" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Share and receive" #~ msgstr "Veröffentlichen und Empfangen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Receive and send files, URLs or plain text easily" #~ msgstr "Empfang und Senden von Dateien, URLs oder einfacher Text" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Telephony integration" #~ msgstr "Telefon-Integration" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Show notifications for calls and SMS (answering coming soon)" #~ msgstr "Zeigt Benachrichtigungen für Anrufe und SMS" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Something unknown happened" #~ msgstr "Etwas unbekanntes ist aufgetreten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KdeConnect" #~ msgstr "KdeConnect" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mounted" #~ msgstr "Eingebunden" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Filesystem mounted" #~ msgstr "Dateisystem eingebunden" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Unmounted" #~ msgstr "Einbindung gelöst" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Filesystem unmounted" #~ msgstr "Einbindung des Dateisystems gelöst" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Geräte" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Send and receive files from dolphin" #~ msgstr "Dateien aus Dolphin senden und empfangen" Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kdenetwork/kdeconnect-nautilus-extension.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kdenetwork/kdeconnect-nautilus-extension.po (revision 1566153) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kdenetwork/kdeconnect-nautilus-extension.po (revision 1566154) @@ -1,27 +1,28 @@ # Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the kdeconnect-kde package. # # Burkhard Lück , 2019. +# Frederik Schwarzer , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdeconnect-kde\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-12-08 02:39+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-04 16:11+0200\n" -"Last-Translator: Burkhard Lück \n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-07 23:28+0200\n" +"Last-Translator: Frederik Schwarzer \n" "Language-Team: German \n" "Language: de_DE\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" #: kdeconnect-share.py:117 #, python-format msgid "Send to %s via KDE Connect" -msgstr "Mit KDE-Connect an %s versenden" +msgstr "Mit KDE Connect an %s versenden" #: kdeconnect-share.py:124 msgid "Send via KDE Connect" -msgstr "Mit KDE-Connect versenden" +msgstr "Mit KDE Connect versenden" Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kdenetwork/kdeconnect-plugins.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kdenetwork/kdeconnect-plugins.po (revision 1566153) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kdenetwork/kdeconnect-plugins.po (revision 1566154) @@ -1,401 +1,401 @@ -# Frederik Schwarzer , 2014, 2016, 2018. +# Frederik Schwarzer , 2014, 2016, 2018, 2020. # Burkhard Lück , 2014, 2015, 2017, 2018, 2019. # hkaelber , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-04-01 09:22+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-23 06:19+0200\n" -"Last-Translator: Burkhard Lück \n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-07 23:28+0200\n" +"Last-Translator: Frederik Schwarzer \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" #: battery/batteryplugin.cpp:74 #, kde-format msgctxt "device name: low battery" msgid "%1: Low Battery" msgstr "%1: Niedriger Ladestand" #: battery/batteryplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "Battery at %1%" msgstr "Akku bei %1 %" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: findthisdevice/findthisdevice_config.ui:17 #, kde-format msgid "Discovery Utilities" msgstr "Dienstprogramme sum Suchen von Geräten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: findthisdevice/findthisdevice_config.ui:25 #, kde-format msgid "Sound to play:" msgstr "Abzuspielender Klang:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, soundFileRequester) #: findthisdevice/findthisdevice_config.ui:39 #, kde-format msgid "Select the sound to play" msgstr "Wählen Sie den abzuspielenden Klang" #: mousepad/waylandremoteinput.cpp:60 sftp/sftpplugin-win.cpp:87 #, kde-format msgid "KDE Connect" -msgstr "KDE-Connect" +msgstr "KDE Connect" #: mousepad/waylandremoteinput.cpp:60 #, kde-format msgid "Use your phone as a touchpad and keyboard" msgstr "Verwendet Ihr Handy als Touchpad und Tastatur" #: notifications/notification.cpp:146 #, kde-format msgid "Reply" msgstr "Antworten" #: notifications/sendreplydialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Send" msgstr "Senden" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SendReplyDialog) #: notifications/sendreplydialog.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Dialog" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PauseMusicConfigUi) #: pausemusic/pausemusic_config.ui:17 #, kde-format msgid "Pause music plugin" msgstr "Modul für das Anhalten der Musikwiedergabe" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: pausemusic/pausemusic_config.ui:32 #, kde-format msgid "Condition" msgstr "Bedingung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rad_ringing) #: pausemusic/pausemusic_config.ui:38 #, kde-format msgid "Pause as soon as phone rings" msgstr "So schnell wie möglich anhalten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rad_talking) #: pausemusic/pausemusic_config.ui:45 #, kde-format msgid "Pause only while talking" msgstr "Anhalten nur beim Sprechen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: pausemusic/pausemusic_config.ui:61 #, kde-format msgid "Actions" msgstr "Aktionen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, check_pause) #: pausemusic/pausemusic_config.ui:67 #, kde-format msgid "Pause media players" msgstr "Medienspieler anhalten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, check_mute) #: pausemusic/pausemusic_config.ui:74 #, kde-format msgid "Mute system sound" msgstr "Sound stummschalten" #: ping/pingplugin.cpp:50 #, kde-format msgid "Ping!" msgstr "Ping!" #: runcommand/runcommand_config.cpp:45 #, kde-format msgid "Suspend" msgstr "Standby-Modus" #: runcommand/runcommand_config.cpp:46 #, kde-format msgid "Maximum Brightness" msgstr "Maximale Helligkeit" #: runcommand/runcommand_config.cpp:47 #, kde-format msgid "Lock Screen" msgstr "Bildschirm sperren" #: runcommand/runcommand_config.cpp:48 #, kde-format msgid "Unlock Screen" msgstr "Bildschirm entsperren" #: runcommand/runcommand_config.cpp:49 #, kde-format msgid "Close All Vaults" msgstr "Alle Vaults schließen" #: runcommand/runcommand_config.cpp:50 #, kde-format msgid "Forcefully Close All Vaults" msgstr "Schließen aller Vaults erzwingen" #: runcommand/runcommand_config.cpp:57 #, kde-format msgid "Sample commands" msgstr "Beispielbefehle" #: runcommand/runcommand_config.cpp:66 #: sendnotifications/notifyingapplicationmodel.cpp:208 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Name" #: runcommand/runcommand_config.cpp:66 #, kde-format msgid "Command" msgstr "Befehl" #: screensaver-inhibit/screensaverinhibitplugin.cpp:45 #, kde-format msgid "Phone is connected" msgstr "Telefon ist verbunden" #: sendnotifications/notifyingapplicationmodel.cpp:212 #, kde-format msgid "Blacklisted" msgstr "Sperrliste" #: sendnotifications/notifyingapplicationmodel.cpp:216 #, kde-format msgid "Name of a notifying application." msgstr "Name der benachrichtigenden Anwendung." #: sendnotifications/notifyingapplicationmodel.cpp:218 #, kde-format msgid "Synchronize notifications of an application?" msgstr "Benachrichtigungen einer Anwendung abgleichen?" #: sendnotifications/notifyingapplicationmodel.cpp:220 #, kde-format msgid "" "Regular expression defining which notifications should not be sent.\n" "This pattern is applied to the summary and, if selected above, the body of " "notifications." msgstr "" "Regulärer Ausdruck, der definiert, welche Benachrichtigungen geschickt " "werden sollen.\n" "Dieses Muster wird auf die Zusammenfassung und, wenn oben ausgewählt, den " "Textkörper der Benachrichtigungen angewendet." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: sendnotifications/sendnotifications_config.ui:38 #, kde-format msgid "General" msgstr "Allgemein" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, check_persistent) #: sendnotifications/sendnotifications_config.ui:44 #, kde-format msgid "Synchronize only notifications with a timeout value of 0?" msgstr "Nur Benachrichtigungen mit einer Anzeigezeit von 0 abgleichen?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, check_persistent) #: sendnotifications/sendnotifications_config.ui:47 #, kde-format msgid "Persistent notifications only" msgstr "Nur dauerhafte Benachrichtigungen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, check_body) #: sendnotifications/sendnotifications_config.ui:60 #, kde-format msgid "" "Append the notification body to the summary when synchronizing notifications?" msgstr "" "Den Benachrichtigungskörper beim Abgleichen der Benachrichtigungen an die " "Zusammenfassung anhängen?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, check_body) #: sendnotifications/sendnotifications_config.ui:63 #, kde-format msgid "Include body" msgstr "Benachrichtigungskörper anhängen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, check_icons) #: sendnotifications/sendnotifications_config.ui:76 #, kde-format msgid "Synchronize icons of notifying applications if possible?" msgstr "Symbole der Benachrichtigungen abgleichen wenn möglich?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, check_icons) #: sendnotifications/sendnotifications_config.ui:79 #, kde-format msgid "Synchronize icons" msgstr "Symbole abgleichen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, spin_urgency) #: sendnotifications/sendnotifications_config.ui:107 #, kde-format msgid "" "

Minimum urgency level of the notifications

" msgstr "" "

Minimale Dringlichkeit der Benachrichtigungen

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #: sendnotifications/sendnotifications_config.ui:123 #, kde-format msgid "Synchronize only notifications with the given urgency level." msgstr "Nur Benachrichtigungen mit der angegebenen Dringlichkeit abgleichen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: sendnotifications/sendnotifications_config.ui:126 #, kde-format msgid "Minimum urgency level" msgstr "Minimale Dringlichkeit" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: sendnotifications/sendnotifications_config.ui:148 #, kde-format msgid "Applications" msgstr "Anwendungen" #: sftp/mounter.cpp:185 #, kde-format msgid "Failed to start sshfs" msgstr "Start von SSHFS ist fehlgeschlagen" #: sftp/mounter.cpp:189 #, kde-format msgid "sshfs process crashed" msgstr "sshfs-Prozess abgestürzt" #: sftp/mounter.cpp:193 #, kde-format msgid "Unknown error in sshfs" msgstr "Unbekannter Fehler in sshfs" #: sftp/mounter.cpp:207 #, kde-format msgid "Error when accessing filesystem. sshfs finished with exit code %0" msgstr "" "Fehler beim Zugriff auf das Dateisystem, sshfs wurde mit dem Rückgabewert %0 " "beendet" #: sftp/mounter.cpp:216 #, kde-format msgid "Failed to mount filesystem: device not responding" msgstr "Fehler beim Einhängen des Dateisystems: Das Gerät antwortet nicht" #: sftp/sftpplugin-win.cpp:87 #, kde-format msgid "Cannot handle SFTP protocol. Apologies for the inconvenience" msgstr "Leider kann das SFTP-Protokoll nicht verarbeitet werden" #: sftp/sftpplugin.cpp:155 #, kde-format msgid "All files" msgstr "Alle Dateien" #: sftp/sftpplugin.cpp:156 #, kde-format msgid "Camera pictures" msgstr "Kamerabilder" #: share/share_config.cpp:38 #, kde-format msgid "%1 in the path will be replaced with the specific device name." msgstr "%1 im Pfad wird durch den angegebenen Gerätenamen ersetzt." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ShareConfigUi) #: share/share_config.ui:17 #, kde-format msgid "Share plugin settings" msgstr "Modul-Einstellungen für Veröffentlichung" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: share/share_config.ui:23 #, kde-format msgid "Receiving" msgstr "Empfang" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: share/share_config.ui:31 #, kde-format msgid "Save files in:" msgstr "Dateien speichern unter:" #: share/shareplugin.cpp:209 #, kde-format msgid "Could not share file" msgstr "Die Datei kann nicht geteilt werden" #: share/shareplugin.cpp:209 #, kde-format msgid "%1 does not exist" msgstr "%1 existiert nicht" #: telephony/telephonyplugin.cpp:43 #, kde-format msgid "unknown number" msgstr "Unbekannte Nummer" #: telephony/telephonyplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Incoming call from %1" msgstr "Eingehender Anruf von %1" #: telephony/telephonyplugin.cpp:56 #, kde-format msgid "Missed call from %1" msgstr "Verpasster Anruf von %1" #: telephony/telephonyplugin.cpp:84 #, kde-format msgid "Mute Call" msgstr "Stummgeschalteter Anruf" #~ msgid "Unknown telephony event: %1" #~ msgstr "Unbekanntes Telefon-Ereignis: %1" #~ msgid "SMS from %1
%2" #~ msgstr "SMS von %1
%2" #~ msgid "Transfer Failed" #~ msgstr "Die Übertragung ist fehlgeschlagen" #~ msgid "Transfer Finished" #~ msgstr "Übertragung abgeschlossen" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Öffnen" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Fehler" #~ msgid "sshfs not found in PATH" #~ msgstr "SSHFS wurde im Pfad nicht gefunden" #~ msgid "Disconnect when idle" #~ msgstr "Verbindung bei Inaktivität trennen" #~ msgid "Timeout:" #~ msgstr "Zeitüberschreitung:" #~ msgid " min" #~ msgstr " min" #~ msgid "Device %1" #~ msgstr "Gerät %1" #~ msgid "Open destination folder" #~ msgstr "Zielordner öffnen" Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kdenetwork/org.kde.kdeconnect.kcm.appdata.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kdenetwork/org.kde.kdeconnect.kcm.appdata.po (revision 1566153) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kdenetwork/org.kde.kdeconnect.kcm.appdata.po (revision 1566154) @@ -1,53 +1,53 @@ # Burkhard Lück , 2015, 2017. -# Frederik Schwarzer , 2015. +# Frederik Schwarzer , 2015, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2020-01-29 03:00+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-11-26 21:19+0100\n" -"Last-Translator: Burkhard Lück \n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-07 23:28+0200\n" +"Last-Translator: Frederik Schwarzer \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.kdeconnect.kcm.appdata.xml:6 msgid "KDE Connect" -msgstr "KDE-Connect" +msgstr "KDE Connect" #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.kdeconnect.kcm.appdata.xml:7 msgid "Seamless connection of your devices" msgstr "Nahtlose Verbindung zu Ihren Geräten" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.kdeconnect.kcm.appdata.xml:9 msgid "" "KDE Connect provides various features to integrate your phone and your " "computer. It allows you to send files to the other device, control its media " "playback, send remote input, view its notifications and may things more. It " "is available for (mobile) Linux, Android, FreeBSD, Windows and macOS." msgstr "" #~ msgid "" #~ "KDE Connect provides several features to integrate your phone and your " #~ "computer: Please note you will need to install KDE Connect on your " #~ "computer for this app to work, and keep the desktop version up-to-date " #~ "with the Android version for the latest features to work." #~ msgstr "" #~ "KDE-Connect bietet mehrere Funktionen zur Integration Ihres Telefons und " #~ "Ihres Rechners: Bitte beachten Sie, dass Sie KDE-Connect auf Ihrem " #~ "Rechner installieren müssen, damit diese App funktioniert. Halten Sie die " #~ "Arbeitsflächen-Version und Android-Version auf dem neusten Stand, damit " #~ "Sie die neuesten Funktionen nutzen können" #~ msgid "" #~ "KDE Connect provides integration between your Android phone and your " #~ "desktop." #~ msgstr "" #~ "KDE Connect bietet Integrationsdienste zwischen Ihrem Android-Telefon und " #~ "Ihrem Desktop-Computer." Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kdenetwork/plasma_applet_org.kde.kdeconnect.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kdenetwork/plasma_applet_org.kde.kdeconnect.po (revision 1566153) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kdenetwork/plasma_applet_org.kde.kdeconnect.po (revision 1566154) @@ -1,143 +1,143 @@ # Burkhard Lück , 2015, 2017, 2018, 2019. -# Frederik Schwarzer , 2016, 2018. +# Frederik Schwarzer , 2016, 2018, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-03-16 09:04+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-06 11:40+0200\n" -"Last-Translator: Burkhard Lück \n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-07 23:27+0200\n" +"Last-Translator: Frederik Schwarzer \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" #: package/contents/ui/Battery.qml:40 msgid "%1% charging" msgstr "%1% wird geladen" #: package/contents/ui/Battery.qml:40 msgid "%1%" msgstr "%1 %" #: package/contents/ui/Battery.qml:40 msgid "No info" msgstr "Keine Information" #: package/contents/ui/DeviceDelegate.qml:65 msgid "File Transfer" msgstr "Dateiübertragung" #: package/contents/ui/DeviceDelegate.qml:66 msgid "Drop a file to transfer it onto your phone." msgstr "Legen sie eine Datei ab, um sie auf Ihr Telefon zu übertragen" #: package/contents/ui/DeviceDelegate.qml:84 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: package/contents/ui/DeviceDelegate.qml:105 msgid "Please choose a file" msgstr "Bitte wählen Sie eine Datei" #: package/contents/ui/DeviceDelegate.qml:113 msgid "Share file" msgstr "Datei weitergeben" #: package/contents/ui/DeviceDelegate.qml:133 msgid "Ring my phone" msgstr "Mein Telefon anklingeln" #: package/contents/ui/DeviceDelegate.qml:151 msgid "Browse this device" msgstr "Dieses Gerät durchsuchen" #: package/contents/ui/DeviceDelegate.qml:168 msgid "SMS Messages" msgstr "SMS-Nachrichten" #: package/contents/ui/DeviceDelegate.qml:189 msgid "Remote Keyboard" msgstr "Entfernte Tastatur" #: package/contents/ui/DeviceDelegate.qml:205 msgid "Notifications:" msgstr "Benachrichtigungen:" #: package/contents/ui/DeviceDelegate.qml:212 msgid "Dismiss all notifications" msgstr "Alle Benachrichtigungen abweisen" #: package/contents/ui/DeviceDelegate.qml:248 msgid "Reply" msgstr "Antworten" #: package/contents/ui/DeviceDelegate.qml:257 msgid "Dismiss" msgstr "Abweisen" #: package/contents/ui/DeviceDelegate.qml:274 msgid "Run command" msgstr "Befehl ausführen" #: package/contents/ui/DeviceDelegate.qml:282 msgid "Add command" msgstr "Befehl hinzufügen" #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:56 #, fuzzy #| msgid "No paired devices available" msgid "No paired devices" msgstr "Es sind keine angeschlossenen Geräte verfügbar" #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:56 #, fuzzy #| msgid "No paired devices available" msgid "Paired device is unavailable" msgid_plural "All paired devices are unavailable" msgstr[0] "Es sind keine angeschlossenen Geräte verfügbar" msgstr[1] "Es sind keine angeschlossenen Geräte verfügbar" #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:65 msgid "Install KDE Connect on your Android device to integrate it with Plasma!" msgstr "" -"Installieren Sie KDE-Connect auf Ihren Android-Gerät, um es in Plasma zu " +"Installieren Sie KDE Connect auf Ihren Android-Gerät, um es in Plasma zu " "integrieren." #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:76 msgid "Install from Google Play" msgstr "Von Google Play installieren" #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:86 msgid "Install from F-Droid" msgstr "Von F-Droid installieren" #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:92 msgid "Pair a Device..." msgstr "" #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:92 msgid "Configure..." msgstr "" #: package/contents/ui/main.qml:66 msgid "KDE Connect Settings..." -msgstr "KDE-Connect-Einstellungen..." +msgstr "KDE-Connect-Einstellungen ..." #~ msgid "Share text" #~ msgstr "Text weitergeben" #~ msgid "Search for devices" #~ msgstr "Nach Geräten suchen" #~ msgid "Charging: %1%" #~ msgstr "Wird geladen: %1 %" #~ msgid "Discharging: %1%" #~ msgstr "Wird entladen: %1 %" #~ msgid "Battery" #~ msgstr "Akku" Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/pim/akonadicontact5.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/pim/akonadicontact5.po (revision 1566153) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/pim/akonadicontact5.po (revision 1566154) @@ -1,2269 +1,2269 @@ # Burkhard Lück , 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020. -# Frederik Schwarzer , 2009, 2010, 2011, 2012, 2016. +# Frederik Schwarzer , 2009, 2010, 2011, 2012, 2016, 2020. # Thomas Reitelbach , 2009. # Johannes Obermayr , 2010. # Panagiotis Papadopoulos , 2010. # Intevation GmbH, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: akonadicontact\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-29 03:17+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2020-01-08 08:40+0100\n" -"Last-Translator: Burkhard Lück \n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-07 23:27+0200\n" +"Last-Translator: Frederik Schwarzer \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowAddressAction), group (Show Address Settings) #: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:18 #, kde-format msgid "" "Defines which application shall be used to show the postal address of a " "contact on a map. If 'Web Browser' is selected, an URL can be defined with " "placeholders for the single address parts. If 'External Application' is " "selected, a command with placeholders can be defined." msgstr "" "Legt die Anwendung fest, die zur Anzeige der postalischen Adresse eines " "Kontakts auf einer Karte verwendet werden soll. Wenn „Webbrowser“ ausgewählt " "ist, können Sie eine Adresse mit Platzhaltern angeben. Die Platzhalter " "können dann durch einzelne Teile der fraglichen Adresse ersetzt werden. Wenn " "„Externe Anwendung“ ausgewählt ist, können Sie einen Befehl mit " "entsprechenden Platzhaltern angeben." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AddressUrl), group (Show Address Settings) #: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:23 #, kde-format msgid "" "This URL defines the website that shall be used to show a contact's postal " "address." msgstr "" "Diese Adresse definiert die Internetseite, mit der die Anschrift des " "Kontakts angezeigt werden soll." #. i18n: ectx: tooltip, entry (AddressUrl), group (Show Address Settings) #: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:29 #, no-c-format, kde-format msgid "" "The following placeholders can be used in the URL:\n" " %s: Street\n" " %r: Region\n" " %l: Location\n" " %z: Zip Code\n" " %c: Country ISO Code" msgstr "" "Die folgenden Platzhalter können in der Adresse verwendet werden:\n" " %s: Straße\n" " %r: Region\n" " %l: Ort\n" " %z: Postleitzahl\n" " %c: ISO-Ländercode" #. i18n: ectx: label, entry (AddressCommand), group (Show Address Settings) #: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:32 #, kde-format msgid "Address Command" msgstr "Adress-Befehl" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AddressCommand), group (Show Address Settings) #: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:33 #, kde-format msgid "" "This command defines the application that shall be executed to show a " "contact's postal address." msgstr "" "Dieser Befehl definiert die Anwendung, mit der die Postanschrift des " "Kontakts angezeigt werden soll." #. i18n: ectx: tooltip, entry (AddressCommand), group (Show Address Settings) #: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:39 #, no-c-format, kde-format msgid "" "The following placeholders can be used in the command:\n" " %s: Street\n" " %r: Region\n" " %l: Location\n" " %z: Zip Code\n" " %c: Country ISO Code" msgstr "" "Die folgenden Platzhalter können in dem Befehl verwendet werden:\n" " %s: Straße\n" " %r: Region\n" " %l: Ort\n" " %z: Postleitzahl\n" " %c: ISO-Ländercode" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DialPhoneNumberAction), group (Phone Dial Settings) #: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:52 #, kde-format msgid "" "Define how a phone number of a contact should be dialed. 'System Default' " "uses the default application configured for this on your system (e.g. KDE " "Connect). Selecting a specific application will use that (if installed), " "'External Application' allows you to specify a dial command with " "placeholders manually." msgstr "" "Legt fest, wie eine Telefonnummer eines Kontakts angerufen wird. Mit " "„Systemvoreinstellung“ wird die Standardanwendung zum Wählen auf Ihres " -"Systemm wie z. B. KDE-Connect verwendet, ansonsten die ausgewählte " +"Systemm wie z. B. KDE Connect verwendet, ansonsten die ausgewählte " "Anwendung, wenn sie installiert ist. Wenn Sie „Externe Anwendung“ auswählen, " "können Sie einen Befehl zum Wählen mit Platzhaltern angeben." #. i18n: ectx: label, entry (PhoneCommand), group (Phone Dial Settings) #: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:56 #, kde-format msgid "Phone Command" msgstr "Telefon-Befehl" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PhoneCommand), group (Phone Dial Settings) #: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:57 #, kde-format msgid "" "This command defines the application that shall be executed to dial a " "contact's phone number." msgstr "" "Dieser Befehl definiert die Anwendung, mit der eine Telefonverbindung mit " "dem Kontakt hergestellt werden soll." #. i18n: ectx: tooltip, entry (PhoneCommand), group (Phone Dial Settings) #: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:60 #, no-c-format, kde-format msgid "" "The following placeholders can be used in the command:\n" " %N: The raw number as stored in the address book.\n" " %n: The normalized number with all non-digit characters removed." msgstr "" "Die folgenden Platzhalter können in dem Befehl verwendet werden:\n" " %N: Die Nummer, wie sie im Adressbuch gespeichert ist.\n" " %n: Die bereinigte Nummer, in der nur noch Ziffern vorkommen." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SendSmsAction), group (Send SMS Settings) #: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:72 #, kde-format msgid "" "Defines which application shall be used to send an SMS to the phone number " "of a contact. If 'System Default' is selected the default handler for SMS " "messages on your system will be used (e.g. KDE Connect), otherwise the " "selected application will be used to send the SMS message (if installed on " "the computer). If 'External Application' is selected, a command with " "placeholders can be defined." msgstr "" "Legt die Anwendung fest, mit deren Hilfe eine SMS an die Telefonnummer eines " "Kontakts gesendet werden soll. Wenn Sie „Systemvoreinstellung“ auswählen, " "wird die Standardanwendung für SMS-Nachrichten Ihres Systems wie z. B. KDE-" "Connect verwendet, ansonsten die ausgewählte Anwendung, wenn sie installiert " "ist. Wenn Sie „Externe Anwendung“ auswählen, können Sie einen Befehl mit " "Platzhaltern angeben." #. i18n: ectx: label, entry (SmsCommand), group (Send SMS Settings) #: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:76 #, kde-format msgid "SMS Command" msgstr "SMS-Befehl" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SmsCommand), group (Send SMS Settings) #: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:77 #, kde-format msgid "" "This command defines the application that shall be executed to send an SMS " "to a contact's phone number." msgstr "" "Dieser Befehl definiert die Anwendung, mit der eine SMS an die Telefonnummer " "eines Kontakts gesendet werden soll." #. i18n: ectx: tooltip, entry (SmsCommand), group (Send SMS Settings) #: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:81 #, no-c-format, kde-format msgid "" "The following placeholders can be used in the command:\n" " %N: The raw number as stored in the address book.\n" " %n: The normalized number with all non-digit characters removed.\n" " %t: The text" msgstr "" "Die folgenden Platzhalter können in dem Befehl verwendet werden:\n" " %N: Die Nummer, wie sie im Adressbuch gespeichert ist.\n" " %n: Die bereinigte Nummer, in der nur noch Ziffern vorkommen.\n" " %t: Der Text." #: akonadi-contacts/actions/dialphonenumberaction.cpp:71 #: akonadi-contacts/actions/sendsmsaction.cpp:51 #, kde-format msgid "" "There is no application set which could be executed.\n" "Please go to the settings dialog and configure one." msgstr "" "Es ist keine Anwendung festgelegt, die ausgeführt werden kann.\n" "Diese muss erst im Dialog „Einstellungen“ eingerichtet werden." #: akonadi-contacts/actions/qdialer.cpp:39 #, kde-format msgid "Dialing a number is not supported" msgstr "Anwählen einer Telefonnummer wird nicht unterstützt" #: akonadi-contacts/actions/qdialer.cpp:48 #, kde-format msgid "Sending an SMS is not supported" msgstr "Das Senden einer SMS wird nicht unterstützt" #: akonadi-contacts/actions/qekigadialer.cpp:84 #, kde-format msgid "" "Unable to start ekiga process, check that ekiga executable is in your PATH " "variable." msgstr "" "Der Ekiga-Prozess kann nicht gestartet werden. Bitte stellen Sie sicher, " "dass sich die ausführbare Ekiga-Datei in einem Pfad der PATH-" "Umgebungsvariable befindet." #: akonadi-contacts/actions/qekigadialer.cpp:109 #, kde-format msgid "Ekiga Public API (D-Bus) seems to be disabled." msgstr "Die „Ekiga Public API (D-Bus)“ scheint deaktiviert zu sein." #: akonadi-contacts/actions/qekigadialer.cpp:129 #, kde-format msgid "Sending an SMS is currently not supported on Ekiga." msgstr "Das Senden einer SMS wird momentan für Ekiga nicht unterstützt." #: akonadi-contacts/actions/qsflphonedialer.cpp:66 #, kde-format msgid "" "Unable to start sflphone-client-kde process, check that sflphone-client-kde " "executable is in your PATH variable." msgstr "" "Der Prozess „sflphone-client-kde“ kann nicht gestartet werden. Bitte stellen " "Sie sicher, dass sich die ausführbare Datei „sflphone-client-kde“ in einem " "Pfad der PATH-Umgebungsvariable befindet." #: akonadi-contacts/actions/qskypedialer.cpp:89 #, kde-format msgid "" "Unable to start skype process, check that skype executable is in your PATH " "variable." msgstr "" "Der Skype-Prozess kann nicht gestartet werden. Bitte stellen Sie sicher, " "dass sich die ausführbare Skype-Datei in einem Pfad der PATH-" "Umgebungsvariable befindet." #: akonadi-contacts/actions/qskypedialer.cpp:114 #, kde-format msgid "Skype Public API (D-Bus) seems to be disabled." msgstr "Die „Skype Public API (D-Bus)“ scheint deaktiviert zu sein." #: akonadi-contacts/actions/qskypedialer.cpp:123 #, kde-format msgid "Skype registration failed." msgstr "Skype-Registrierung fehlgeschlagen." #: akonadi-contacts/actions/qskypedialer.cpp:132 #, kde-format msgid "Protocol mismatch." msgstr "Protokollfehler." #: akonadi-contacts/actions/smsdialog.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "SMS text" msgstr "SMS-Text" #: akonadi-contacts/actions/smsdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Please insert SMS text for an SMS to the following number: %1" msgstr "Bitte geben Sie den Text für eine SMS an die folgende Nummer ein: %1" #: akonadi-contacts/actions/smsdialog.cpp:95 #, kde-format msgid "%1/%2 (%3 SMS)" msgstr "%1/%2 (%3 SMS)" #: akonadi-contacts/contacteditor.cpp:173 #, kde-format msgid "" "The contact has been changed by someone else.\n" "What should be done?" msgstr "" "Der Kontakt wurde von jemand anderem geändert.\n" "Wie soll damit weiter verfahren werden?" #: akonadi-contacts/contacteditor.cpp:174 #: akonadi-contacts/contactgroupeditor.cpp:148 #, kde-format msgid "Take over changes" msgstr "Änderungen übernehmen" #: akonadi-contacts/contacteditor.cpp:175 #: akonadi-contacts/contactgroupeditor.cpp:149 #, kde-format msgid "Ignore and Overwrite changes" msgstr "Änderungen ignorieren und überschreiben" #: akonadi-contacts/contacteditor.cpp:290 #: akonadi-contacts/contactgroupeditor.cpp:297 #: akonadi-contacts/selectaddressbookdialog.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Address Book" msgstr "Adressbuch auswählen" #: akonadi-contacts/contacteditor.cpp:291 #, kde-format msgid "Select the address book the new contact shall be saved in:" msgstr "" "Wählen Sie das Adressbuch, in dem der neue Kontakt gespeichert werden soll:" #: akonadi-contacts/contacteditordialog.cpp:54 #, kde-format msgid "New Contact" msgstr "Neuer Kontakt" #: akonadi-contacts/contacteditordialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Edit Contact" msgstr "Kontakt bearbeiten" #: akonadi-contacts/contacteditordialog.cpp:78 #: akonadi-contacts/contactgroupeditordialog.cpp:117 #, kde-format msgid "Add to:" msgstr "Hinzufügen zu:" #: akonadi-contacts/contacteditordialog.cpp:198 #: akonadi-contacts/contactgroupeditordialog.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to cancel?" msgstr "Möchten Sie wirklich abbrechen?" #: akonadi-contacts/contacteditordialog.cpp:199 #: akonadi-contacts/contactgroupeditordialog.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirmation" msgstr "Bestätigung" #: akonadi-contacts/contactgroupeditor.cpp:147 #, kde-format msgid "" "The contact group has been changed by someone else.\n" "What should be done?" msgstr "" "Die Kontaktgruppe wurde von jemand anderem geändert.\n" "Wie soll damit weiter verfahren werden?" #: akonadi-contacts/contactgroupeditor.cpp:183 #, kde-format msgid "The name of the contact group must not be empty." msgstr "Der Name der Kontaktgruppe kann nicht leer sein." #: akonadi-contacts/contactgroupeditor.cpp:298 #, kde-format msgid "Select the address book the new contact group shall be saved in:" msgstr "" "Wählen Sie das Adressbuch, in dem die neue Kontaktgruppe gespeichert werden " "soll:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, groupNameLabel) #: akonadi-contacts/contactgroupeditor.ui:20 #, kde-format msgctxt "@label The name of a contact group" msgid "Name:" msgstr "Name:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: akonadi-contacts/contactgroupeditor.ui:46 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Contact group members:" msgstr "Mitglieder der Kontaktgruppe:" #: akonadi-contacts/contactgroupeditordialog.cpp:92 #, kde-format msgid "New Contact Group" msgstr "Neue Kontaktgruppe" #: akonadi-contacts/contactgroupeditordialog.cpp:92 #, kde-format msgid "Edit Contact Group" msgstr "Kontaktgruppe bearbeiten" #: akonadi-contacts/contactgroupmodel.cpp:217 #, kde-format msgid "The member with name %1 is missing an email address" msgstr "Dem Mitglied mit dem Namen %1 fehlt die E-Mail-Adresse" #: akonadi-contacts/contactgroupmodel.cpp:265 #, kde-format msgid "Contact does not exist any more" msgstr "Der Kontakt ist nicht mehr vorhanden." #: akonadi-contacts/contactgroupmodel.cpp:419 #, kde-format msgctxt "contact's name" msgid "Name" msgstr "Name" #: akonadi-contacts/contactgroupmodel.cpp:421 #, kde-format msgctxt "contact's email address" msgid "EMail" msgstr "E-Mail" #: akonadi-contacts/contactgroupviewer.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Contact Group %1" msgstr "Kontaktgruppe %1" #: akonadi-contacts/contactgroupviewer.cpp:85 #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:215 #, kde-format msgid "Address Book" msgstr "Adressbuch" #: akonadi-contacts/contactgroupviewerdialog.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Show Contact Group" msgstr "Kontaktgruppe anzeigen" #: akonadi-contacts/contactstreemodel.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@title:column address books overview" msgid "Address Books" msgstr "Adressbücher" #: akonadi-contacts/contactstreemodel.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@title:column name of a person" msgid "Name" msgstr "Name" #: akonadi-contacts/contactstreemodel.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@title:column family name of a person" msgid "Family Name" msgstr "Nachname" #: akonadi-contacts/contactstreemodel.cpp:246 #, kde-format msgctxt "@title:column given name of a person" msgid "Given Name" msgstr "Vorname" #: akonadi-contacts/contactstreemodel.cpp:250 #, kde-format msgctxt "@title:column home address of a person" msgid "Home" msgstr "Privat" #: akonadi-contacts/contactstreemodel.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@title:column work address of a person" msgid "Work" msgstr "Dienstlich" #: akonadi-contacts/contactstreemodel.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@title:column phone numbers of a person" msgid "Phone Numbers" msgstr "Telefonnummern" #: akonadi-contacts/contactstreemodel.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@title:column the preferred email addresses of a person" msgid "Preferred EMail" msgstr "Bevorzugte E-Mail-Adresse" #: akonadi-contacts/contactstreemodel.cpp:258 #, kde-format msgctxt "@title:column all email addresses of a person" msgid "All EMails" msgstr "Alle E-Mail-Adressen" #: akonadi-contacts/contactviewer.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Contact %1" msgstr "Kontakt %1" #: akonadi-contacts/contactviewerdialog.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Show Contact" msgstr "Kontakt anzeigen" #: akonadi-contacts/emailaddressrequester.cpp:94 #, kde-format msgid "Open Address Book" msgstr "Adressbuch öffnen" #: akonadi-contacts/emailaddressselectionproxymodel.cpp:36 #, kde-format msgid "Distribution List %1" msgstr "Verteilerliste %1" #: akonadi-contacts/emailaddressselectionproxymodel.cpp:147 #, kde-format msgctxt "Name and email address of a contact" msgid "%1 <%2>" msgstr "%1 <%2>" #: akonadi-contacts/emailaddressselectionwidget.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@label Search in a list of contacts" msgid "Search:" msgstr "Suchen:" #: akonadi-contacts/selectaddressbookdialog.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Select the address book where the contact will be saved:" msgstr "Wählen Sie das Adressbuch, in dem der Kontakt gespeichert werden soll:" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:113 #, kde-format msgid "Add Address Book Folder..." msgstr "Adressbuchordner hinzufügen ..." #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:116 #, kde-format msgid "" "Add a new address book folder to the currently selected address book folder." msgstr "" "Einen neuen Adressbuchordner zum aktuell ausgewählten Adressbuchordner " "hinzufügen." #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Address Book Folder" msgstr "Neuen Adressbuchordner erstellen" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:123 #, kde-format msgid "Could not create address book folder: %1" msgstr "Adressbuchordner kann nicht erstellt werden: %1" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:127 #, kde-format msgid "Address book folder creation failed" msgstr "Erstellen des Adressbuchordners ist fehlgeschlagen" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:136 #, kde-format msgid "Copy Address Book Folder" msgid_plural "Copy %1 Address Book Folders" msgstr[0] "Adressbuchordner kopieren" msgstr[1] "%1 Adressbuchordner kopieren" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:139 #, kde-format msgid "Copy the selected address book folders to the clipboard." msgstr "Die ausgewählten Adressbuchordner in die Zwischenablage kopieren." #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:143 #, kde-format msgid "Delete Address Book Folder" msgid_plural "Delete %1 Address Book Folders" msgstr[0] "Adressbuchordner löschen" msgstr[1] "%1 Adressbuchordner löschen" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:146 #, kde-format msgid "Delete the selected address book folders from the address book." msgstr "Die ausgewählten Adressbuchordner aus dem Adressbuch löschen." #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:150 #, kde-format msgid "" "Do you really want to delete this address book folder and all its sub-" "folders?" msgid_plural "" "Do you really want to delete %1 address book folders and all their sub-" "folders?" msgstr[0] "" "Möchten Sie den Adressbuchordner und alle Unterordner wirklich löschen?" msgstr[1] "" "Möchten Sie %1 Adressbuchordner und alle deren Unterordner wirklich löschen?" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete address book folder?" msgid_plural "Delete address book folders?" msgstr[0] "Adressbuchordner löschen?" msgstr[1] "Adressbuchordner löschen?" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:158 #, kde-format msgid "Could not delete address book folder: %1" msgstr "Adressbuchordner kann nicht gelöscht werden: %1" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:162 #, kde-format msgid "Address book folder deletion failed" msgstr "Löschen des Adressbuchordners ist fehlgeschlagen" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:166 #, kde-format msgid "Update Address Book Folder" msgid_plural "Update %1 Address Book Folders" msgstr[0] "Adressbuchordner aktualisieren" msgstr[1] "%1 Adressbuchordner aktualisieren" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:169 #, kde-format msgid "Update the content of the selected address book folders." msgstr "Inhalt des ausgewählten Adressbuchordners aktualisieren." #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:173 #, kde-format msgid "Cut Address Book Folder" msgid_plural "Cut %1 Address Book Folders" msgstr[0] "Adressbuchordner ausschneiden" msgstr[1] "%1 Adressbuchordner ausschneiden" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:176 #, kde-format msgid "Cut the selected address book folders from the address book." msgstr "Die ausgewählten Adressbuchordner aus dem Adressbuch ausschneiden." #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:180 #, kde-format msgid "Folder Properties..." msgstr "Ordner-Eigenschaften ..." #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:182 #, kde-format msgid "" "Open a dialog to edit the properties of the selected address book folder." msgstr "" "Dialog zum Bearbeiten der Eigenschaften des ausgewählten Adressbuchordners " "öffnen." #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Properties of Address Book Folder %1" msgstr "Eigenschaften des Adressbuchordners %1" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:189 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:342 #, kde-format msgid "Copy Contact" msgid_plural "Copy %1 Contacts" msgstr[0] "Kontakt kopieren" msgstr[1] "%1 Kontakte kopieren" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:191 #, kde-format msgid "Copy the selected contacts to the clipboard." msgstr "Die ausgewählten Kontakte in die Zwischenablage kopieren." #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:195 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:354 #, kde-format msgid "Delete Contact" msgid_plural "Delete %1 Contacts" msgstr[0] "Kontakt löschen" msgstr[1] "%1 Kontakte löschen" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:197 #, kde-format msgid "Delete the selected contacts from the address book." msgstr "Die ausgewählten Kontakte aus dem Adressbuch löschen." #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:200 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the selected contact?" msgid_plural "Do you really want to delete %1 contacts?" msgstr[0] "Möchten Sie den ausgewählten Kontakt wirklich löschen?" msgstr[1] "Möchten Sie die %1 ausgewählten Kontakte wirklich löschen?" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Contact?" msgid_plural "Delete Contacts?" msgstr[0] "Kontakt löschen?" msgstr[1] "Kontakte löschen?" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:209 #, kde-format msgid "Could not delete contact: %1" msgstr "Kontakt kann nicht gelöscht werden: %1" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:213 #, kde-format msgid "Contact deletion failed" msgstr "Löschen des Kontakts fehlgeschlagen" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:217 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:358 #, kde-format msgid "Cut Contact" msgid_plural "Cut %1 Contacts" msgstr[0] "Kontakt ausschneiden" msgstr[1] "%1 Kontakte ausschneiden" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:219 #, kde-format msgid "Cut the selected contacts from the address book." msgstr "Die ausgewählten Kontakte aus dem Adressbuch ausschneiden." #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:223 #, kde-format msgid "Add &Address Book..." msgstr "Adressbuch hinzufügen ..." #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:225 #, kde-format msgid "" "Add a new address book

You will be presented with a dialog where you can " "select the type of the address book that shall be added.

" msgstr "" "Neues Adressbuch hinzufügen

Es wird Ihnen ein Dialog angezeigt, in dem Sie " "die Art des neuen Adressbuchs auswählen können

" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Address Book" msgstr "Adressbuch hinzufügen" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:234 #, kde-format msgid "Could not create address book: %1" msgstr "Adressbuch kann erstellt werden: %1" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:238 #, kde-format msgid "Address book creation failed" msgstr "Erstellen des Adressbuchs ist fehlgeschlagen" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:243 #, kde-format msgid "&Delete Address Book" msgid_plural "&Delete %1 Address Books" msgstr[0] "Adressbuch löschen" msgstr[1] "%1 Adressbücher löschen" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:246 #, kde-format msgid "" "Delete the selected address books

The currently selected address books " "will be deleted, along with all the contacts and contact groups they contain." "

" msgstr "" "Die ausgewählten Adressbücher löschen.

Die momentan ausgewählten " "Adressbücher werden zusammen mit allen ihren Kontakten und Gruppen gelöscht." "

" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:251 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this address book?" msgid_plural "Do you really want to delete %1 address books?" msgstr[0] "Möchten Sie dieses Adressbuch wirklich löschen?" msgstr[1] "Möchten Sie diese %1 Adressbücher wirklich löschen?" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Address Book?" msgid_plural "Delete Address Books?" msgstr[0] "Adressbuch löschen?" msgstr[1] "Adressbücher löschen?" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:262 #, kde-format msgid "Address Book Properties..." msgstr "Adressbucheigenschaften" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:264 #, kde-format msgid "Open a dialog to edit properties of the selected address book." msgstr "" "Dialog zum Bearbeiten der Eigenschaften des ausgewählten Adressbuchs öffnen." #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:268 #, kde-format msgid "Update Address Book" msgid_plural "Update %1 Address Books" msgstr[0] "Adressbuch aktualisieren" msgstr[1] "%1 Adressbücher aktualisieren" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:272 #, kde-format msgid "Updates the content of all folders of the selected address books." msgstr "" "Aktualisiert den Inhalt aller Ordner in den ausgewählten Adressbüchern." #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:278 #, kde-format msgid "Could not paste contact: %1" msgstr "Kontakt kann nicht eingefügt werden: %1" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:282 #, kde-format msgid "Paste failed" msgstr "Einfügen fehlgeschlagen" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:346 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:350 #, kde-format msgid "Copy Contact To" msgstr "Kontakt kopieren nach" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:362 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:366 #, kde-format msgid "Move Contact To" msgstr "Kontakt verschieben nach" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:370 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:617 #, kde-format msgid "Edit Contact..." msgstr "Kontakt bearbeiten ..." #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:375 #, kde-format msgid "Copy Group" msgid_plural "Copy %1 Groups" msgstr[0] "Gruppe kopieren " msgstr[1] "%1 Gruppen kopieren" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:379 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:383 #, kde-format msgid "Copy Group To" msgstr "Gruppe kopieren nach" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:387 #, kde-format msgid "Delete Group" msgid_plural "Delete %1 Groups" msgstr[0] "Gruppe löschen" msgstr[1] "%1 Gruppen löschen" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:391 #, kde-format msgid "Cut Group" msgid_plural "Cut %1 Groups" msgstr[0] "Gruppe ausschneiden" msgstr[1] "%1 Gruppen ausschneiden" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:395 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:399 #, kde-format msgid "Move Group To" msgstr "Gruppe verschieben nach" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:403 #, kde-format msgid "Edit Group..." msgstr "Gruppe bearbeiten ..." #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:528 #, kde-format msgid "Contact cannot be stored: %1" msgstr "Der Kontakt kann nicht gespeichert werden: %1" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:528 #, kde-format msgid "Failed to store contact" msgstr "Speichern des Kontakts ist fehlgeschlagen" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:593 #, kde-format msgid "New &Contact..." msgstr "Neuer &Kontakt ..." #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:594 #, kde-format msgid "" "Create a new contact

You will be presented with a dialog where you can add " "data about a person, including addresses and phone numbers.

" msgstr "" "Neuen Kontakt erstellen

Es wird Ihnen ein Dialog angezeigt, in dem Sie die " "Daten für eine Person, inklusive Adressen und Telefonnummern hinzufügen " "können.

" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:605 #, kde-format msgid "New &Group..." msgstr "Neue &Gruppe ..." #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:606 #, kde-format msgid "" "Create a new group

You will be presented with a dialog where you can add a " "new group of contacts.

" msgstr "" "Neue Gruppe erstellen

Es wird Ihnen ein Dialog angezeigt, in dem Sie eine " "neue Gruppe für Kontakte hinzufügen können.

" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:618 #, kde-format msgid "" "Edit the selected contact

You will be presented with a dialog where you " "can edit the data stored about a person, including addresses and phone " "numbers.

" msgstr "" "Ausgewählten Kontakt bearbeiten

Es wird Ihnen ein Dialog angezeigt, in dem " "Sie die gespeicherten Daten zu einer Person, inklusive Adressen und " "Telefonnummern bearbeiten können.

" #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:119 #, kde-format msgid "(One year old)" msgid_plural "(%1 years old)" msgstr[0] "(Ein Jahr alt)" msgstr[1] "(%1 Jahre alt)" #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Send SMS" msgstr "SMS verschicken" #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:147 #, kde-format msgctxt "a contact's email address" msgid "Email" msgstr "E-Mail" #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:164 #, kde-format msgid "Homepage" msgstr "Internetseite" #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:170 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/blogfeedwidget.cpp:37 #, kde-format msgid "Blog Feed" msgstr "Blog-Quelle" #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show address on map" msgstr "Adresse auf der Karte anzeigen" #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:200 #, kde-format msgid "Notes" msgstr "Bemerkungen" #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:207 #, kde-format msgid "Department" msgstr "Abteilung" #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:208 #, kde-format msgid "Profession" msgstr "Beruf" #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:209 #, kde-format msgid "Assistant's Name" msgstr "Name des Assistenten" #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:210 #, kde-format msgid "Manager's Name" msgstr "Name des Managers" #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:211 #, kde-format msgctxt "Wife/Husband/..." msgid "Partner's Name" msgstr "Name des Partners" #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:212 #, kde-format msgid "Office" msgstr "Büro" #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:213 #, kde-format msgid "IM Address" msgstr "IM-Adresse" #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:214 #, kde-format msgid "Anniversary" msgstr "Jahrestag" #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:272 #, kde-format msgctxt "Boolean value" msgid "yes" msgstr "Ja" #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:274 #, kde-format msgctxt "Boolean value" msgid "no" msgstr "Nein" #: akonadi-contacts/textbrowser.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Copy the text of a general item" msgid "Copy Item" msgstr "Eintrag kopieren" #: akonadi-contacts/textbrowser.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Copy a displayed email address" msgid "Copy Email Address" msgstr "E-Mail-Adresse kopieren" #: akonadi-contacts/textbrowser.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Copy a link URL" msgid "Copy Link URL" msgstr "Verknüpfungsadresse kopieren" #: akonadi-contacts/textbrowser.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Copy a contact photo" msgid "Copy Photo" msgstr "Foto kopieren" #: akonadi-contacts/textbrowser.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Copy a QR code image" msgid "Copy Code" msgstr "Code kopieren" #: akonadi-contacts/waitingoverlay.cpp:48 #, kde-format msgid "

Waiting for operation

" msgstr "

Warten auf Operation

" #: contact-editor/editor/addresseditor/addresseslocationwidget.cpp:75 #, kde-format msgid "Remove Address" msgstr "Adresse entfernen" #: contact-editor/editor/addresseditor/addresseslocationwidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this address?" msgstr "Möchten Sie diese Adresse wirklich löschen?" #: contact-editor/editor/addresseditor/addresslocationwidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Add Street" msgstr "Straße hinzufügen" #: contact-editor/editor/addresseditor/addresslocationwidget.cpp:74 #, kde-format msgid "Add Post Office Box" msgstr "Postfach hinzufügen" #: contact-editor/editor/addresseditor/addresslocationwidget.cpp:83 #, kde-format msgid "Add Postal Code" msgstr "Postleitzahl hinzufügen" #: contact-editor/editor/addresseditor/addresslocationwidget.cpp:92 #, kde-format msgid "Add Locality" msgstr "Ort hinzufügen" #: contact-editor/editor/addresseditor/addresslocationwidget.cpp:101 #, kde-format msgid "Add Region" msgstr "Region hinzufügen" #: contact-editor/editor/addresseditor/addresslocationwidget.cpp:115 #, kde-format msgid "Add a Country" msgstr "Land hinzufügen" #: contact-editor/editor/addresseditor/addresslocationwidget.cpp:119 #, kde-format msgctxt "street/postal" msgid "This is the preferred address" msgstr "Dies ist die bevorzugte Adresse" #: contact-editor/editor/addresseditor/addresslocationwidget.cpp:130 #, kde-format msgid "Add Address" msgstr "Adresse hinzufügen" #: contact-editor/editor/addresseditor/addresslocationwidget.cpp:142 #, kde-format msgid "Update Address" msgstr "Adresse aktualisieren" #: contact-editor/editor/addresseditor/addresslocationwidget.cpp:147 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: contact-editor/editor/addresseditor/addresstypedialog.cpp:37 #, kde-format msgctxt "street/postal" msgid "Edit Address Type" msgstr "Art der Adresse bearbeiten" #: contact-editor/editor/addresseditor/addresstypedialog.cpp:51 #, kde-format msgctxt "street/postal" msgid "Address Types" msgstr "Adressarten" #: contact-editor/editor/addresseditor/selectaddresstypecombobox.cpp:78 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/phone/phonecomboboxtype.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Category of contact info field" msgid "Other..." msgstr "Weitere ..." #: contact-editor/editor/addresseditor/selectaddresstypecombobox.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Category of contact info field" msgid "New Address Type" msgstr "Neue Adress-Art" #: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@label The organization of a contact" msgid "Organization:" msgstr "Organisation:" #: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Add organization's name" msgstr "Organisationsnamen hinzufügen" #: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@label The profession of a contact" msgid "Profession:" msgstr "Beruf:" #: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:66 #, kde-format msgid "Add profession" msgstr "Beruf hinzufügen" #: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@label The title of a contact" msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:75 #, kde-format msgid "Add the title" msgstr "Titel hinzufügen" #: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@label The department of a contact" msgid "Department:" msgstr "Abteilung:" #: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:84 #, kde-format msgid "Add the department" msgstr "Abteilung hinzufügen" #: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@label The office of a contact" msgid "Office:" msgstr "Büro:" #: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:94 #, kde-format msgid "Add the office" msgstr "Büro hinzufügen" #: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@label The manager's name of a contact" msgid "Manager's name:" msgstr "Name des Managers:" #: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:103 #, kde-format msgid "Add manager's name" msgstr "Namen des Managers hinzufügen" #: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@label The assistant's name of a contact" msgid "Assistant's name:" msgstr "Name des Assistenten:" #: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:112 #, kde-format msgid "Add assistant's name" msgstr "Namen des Assistenten hinzufügen" #: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@label The free/busy information of a contact" msgid "Free/Busy:" msgstr "Frei/Beschäftigt:" #: contact-editor/editor/businesseditor/freebusyeditwidget.cpp:42 #, kde-format msgid "Add FreeBusy" msgstr "Frei/Beschäftigt hinzufügen" #: contact-editor/editor/contacteditorwidget.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #: contact-editor/editor/contacteditorwidget.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Location" msgstr "Ort" #: contact-editor/editor/contacteditorwidget.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Business" msgstr "Geschäftlich" #: contact-editor/editor/contacteditorwidget.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@title:tab Personal properties of a contact" msgid "Personal" msgstr "Persönliches" #: contact-editor/editor/contacteditorwidget.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Notes" msgstr "Notizen" #: contact-editor/editor/contacteditorwidget.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Custom Fields" msgstr "Eigene Felder" #: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:41 #, kde-format msgid "Custom Field Title" msgstr "Titel des eigenen Felds" #: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:49 #: contact-editor/editor/personaleditor/personaleditorwidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Add name" msgstr "Namen hinzufügen" #: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Add Field" msgstr "Feld hinzufügen" #: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:65 #, kde-format msgid "Use field for all contacts" msgstr "Dieses Feld für alle Kontakte verwenden" #: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Text" #: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:77 #, kde-format msgid "Numeric" msgstr "Numerisch" #: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Boolean" msgstr "Boolesch" #: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:79 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Datum" #: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:80 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Zeit" #: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "DateTime" msgstr "Datum/Zeit" #: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:82 #, kde-format msgid "Url" msgstr "Adresse (URL)" #: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldslistdelegate.cpp:244 #, kde-format msgctxt "Custom Fields" msgid "Do you really want to delete the selected custom field?" msgstr "Möchten Sie das ausgewählte Feld wirklich löschen?" #: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldslistdelegate.cpp:245 #, kde-format msgid "Confirm Delete" msgstr "Löschen bestätigen" #: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldsmodel.cpp:214 #, kde-format msgctxt "custom field title" msgid "Title" msgstr "Titel" #: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldsmodel.cpp:216 #, kde-format msgctxt "custom field value" msgid "Value" msgstr "Wert" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/blogfeedwidget.cpp:43 #, kde-format msgid "Add a Blog Feed" msgstr "Blog-Quelle hinzufügen" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/displaynameeditwidget.cpp:60 #, kde-format msgid "Short Name" msgstr "Kurzname" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/displaynameeditwidget.cpp:61 #, kde-format msgid "Full Name" msgstr "Vollständiger Name" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/displaynameeditwidget.cpp:62 #, kde-format msgid "Reverse Name with Comma" msgstr "Umgekehrter Name mit Komma" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/displaynameeditwidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Reverse Name" msgstr "Umgekehrter Name" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/displaynameeditwidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/displaynameeditwidget.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox A custom name format" msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/generalinfowidget.cpp:87 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Stichwörter" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/mail/maillistwidget.cpp:38 #, kde-format msgid "Email" msgstr "E-Mail" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/mail/mailtypecombobox.cpp:32 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/web/webselecttypecombobox.cpp:33 #, kde-format msgid "Select..." msgstr "Auswählen ..." #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/mail/mailtypecombobox.cpp:33 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/web/webselecttypecombobox.cpp:34 #, kde-format msgid "Home" msgstr "Privat" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/mail/mailtypecombobox.cpp:34 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/web/webselecttypecombobox.cpp:35 #, kde-format msgid "Work" msgstr "Dienstlich" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/mail/mailtypecombobox.cpp:35 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/web/webselecttypecombobox.cpp:37 #, kde-format msgid "Other" msgstr "Weitere" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/mail/mailwidget.cpp:40 #, kde-format msgid "Add an Email Account" msgstr "Einen E-Mail-Zugang hinzufügen" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/mail/mailwidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Add an Email" msgstr "E-Mail-Adresse hinzufügen" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/mail/mailwidget.cpp:59 #, kde-format msgid "Remove Email" msgstr "E-Mail-Adresse entfernen" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/messageformattingwidget.cpp:37 #, kde-format msgid "Show messages received from this contact as:" msgstr "Nachrichten von diesem Kontakt anzeigen als:" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/messageformattingwidget.cpp:46 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Standard" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/messageformattingwidget.cpp:46 #, kde-format msgid "Plain Text" msgstr "Einfacher Text" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/messageformattingwidget.cpp:46 #, kde-format msgid "HTML" msgstr "HTML" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/messageformattingwidget.cpp:50 #, kde-format msgid "Allow remote content in received HTML messages" msgstr "" "Inhalte von entfernten Servern in empfangenen HTML-Nachrichten zulassen" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/messaging/messaginglistwidget.cpp:38 #, kde-format msgid "Messaging" msgstr "Messaging" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/messaging/messagingwidget.cpp:44 #, kde-format msgid "Add an identifier" msgstr "Eine Benutzerkennung hinzufügen" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/messaging/messagingwidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox select from a list of IM protocols" msgid "Select..." msgstr "Auswählen ..." #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/messaging/messagingwidget.cpp:65 #, kde-format msgid "Add an IM" msgstr "Einen Instant-Messenger hinzufügen" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/messaging/messagingwidget.cpp:72 #, kde-format msgid "Remove IM" msgstr "IM entfernen" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Contact Name" msgstr "Kontaktnamen bearbeiten" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Honorific prefixes:" msgstr "Titel-Abk. (vor Name):" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Given name:" msgstr "Vorname:" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Additional names:" msgstr "Zusätzliche Namen:" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Family names:" msgstr "Nachnamen:" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Honorific suffixes:" msgstr "Titel-Abk. (nach Name):" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Display:" msgstr "Anzeigen:" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Dr." msgstr "Dr." #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Miss" msgstr "Fräulein" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Mr." msgstr "Herr" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Mrs." msgstr "Frau" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Ms." msgstr "Frau" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Prof." msgstr "Prof." #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "I" msgstr "I" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:82 #, kde-format msgid "II" msgstr "II" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "III" msgstr "III" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "Jr." msgstr "Jun." #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Sr." msgstr "Sen." #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/namewidget.cpp:39 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Name" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/namewidget.cpp:54 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/namewidget.cpp:55 #, kde-format msgid "Edit Contact Name" msgstr "Kontaktnamen bearbeiten" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nicknamewidget.cpp:37 #, kde-format msgid "Nickname" msgstr "Spitzname" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nicknamewidget.cpp:43 #, kde-format msgid "Add a Nickname" msgstr "Einen Spitznamen hinzufügen" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/phone/phonelistwidget.cpp:38 #, kde-format msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/phone/phonetypedialog.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Phone Number" msgstr "Telefonnummer bearbeiten" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/phone/phonewidget.cpp:42 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/phone/phonewidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Add a Phone Number" msgstr "Eine Telefonnummer hinzufügen" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/phone/phonewidget.cpp:60 #, kde-format msgid "Remove Phone Number" msgstr "Telefonnummer entfernen" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/web/weblistwidget.cpp:39 #, kde-format msgid "Web" msgstr "Web" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/web/webselecttypecombobox.cpp:36 #, kde-format msgid "Profile" msgstr "Profil" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/web/webwidget.cpp:41 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/web/webwidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Add a Web Site" msgstr "Eine Webseite hinzufügen" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/web/webwidget.cpp:60 #, kde-format msgid "Remove Web Site" msgstr "Webseite entfernen" #: contact-editor/editor/personaleditor/dateeditwidget.cpp:37 #, kde-format msgid "Click to add date" msgstr "Klicken, um Datum hinzuzufügen" #: contact-editor/editor/personaleditor/dateeditwidget.cpp:48 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: contact-editor/editor/personaleditor/kdatepickerpopup.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@option today" msgid "&Today" msgstr "&Heute" #: contact-editor/editor/personaleditor/kdatepickerpopup.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@option tomorrow" msgid "To&morrow" msgstr "&Morgen" #: contact-editor/editor/personaleditor/kdatepickerpopup.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@option next week" msgid "Next &Week" msgstr "Nächste &Woche" #: contact-editor/editor/personaleditor/kdatepickerpopup.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@option next month" msgid "Next M&onth" msgstr "Nächsten M&onat" #: contact-editor/editor/personaleditor/kdatepickerpopup.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@option do not specify a date" msgid "No Date" msgstr "Kein Datum" #: contact-editor/editor/personaleditor/personaleditorwidget.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@label The birthdate of a contact" msgid "Birthdate:" msgstr "Geburtstag:" #: contact-editor/editor/personaleditor/personaleditorwidget.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@label The wedding anniversary of a contact" msgid "Anniversary:" msgstr "Jahrestag:" #: contact-editor/editor/personaleditor/personaleditorwidget.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@label The partner's name of a contact" msgid "Partner's name:" msgstr "Name des Partners:" #: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:91 #, kde-format msgid "This contact's image cannot be found." msgstr "Das Bild dieses Kontakts kann nicht gefunden werden." #: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:132 #, kde-format msgid "The photo of the contact (click to change)" msgstr "Das Foto des Kontakts (Klicken zum Ändern)" #: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:134 #, kde-format msgid "The logo of the company (click to change)" msgstr "Das Logo der Firma (Klicken zum Ändern)" #: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:251 #, kde-format msgid "Change photo..." msgstr "Photo ändern ..." #: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:252 #: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:265 #, kde-format msgid "Change URL..." msgstr "Adresse (URL) ändern ..." #: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:256 #, kde-format msgid "Save photo..." msgstr "Photo speichern ..." #: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:259 #, kde-format msgid "Remove photo" msgstr "Photo entfernen" #: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:264 #, kde-format msgid "Change logo..." msgstr "Logo ändern ..." #: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:269 #, kde-format msgid "Save logo..." msgstr "Logo speichern ..." #: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:272 #, kde-format msgid "Remove logo" msgstr "Logo entfernen" #: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:285 #, kde-format msgid "Change image URL" msgstr "Bild-Adresse (URL) ändern" #: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:285 #, kde-format msgid "Image URL:" msgstr "Bild-Adresse (URL):" #: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:312 #: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:335 #, kde-format msgid "Images (%1)" msgstr "Bilder (%1)" #: contact-editor/editor/widgets/preferredlineeditwidget.cpp:36 #, kde-format msgid "Set as Preferred" msgstr "Als Bevorzugt festlegen" #~ msgid "Select Address Book" #~ msgstr "Adressbuch auswählen" #~ msgid "Missing plugins. Please verify your installation" #~ msgstr "Fehlende Module. Bitte überprüfen Sie Ihre Installation" #, fuzzy #~| msgid "SMS Command" #~ msgid "KdeConnect SMS Command" #~ msgstr "SMS-Befehl" #~ msgid "" #~ "Defines which application shall be used to dial the phone number of a " #~ "contact. If 'Skype' is selected the Skype application will be started (if " #~ "installed on the computer) and the number is dialed. If 'External " #~ "Application' is selected, a command with placeholders can be defined." #~ msgstr "" #~ "Legt die Anwendung fest, mit deren Hilfe die Telefonnummer eines Kontakts " #~ "angerufen werden soll. Wenn Sie „Skype“ auswählen, wird Skype gestartet " #~ "(sofern es installiert ist) und die Rufnummer wird gewählt. Wenn Sie eine " #~ "externe Anwendung auswählen, können Sie einen Befehl mit Platzhaltern " #~ "angeben." #, fuzzy #~| msgid "Phone Command" #~ msgid "kdeconnect Command" #~ msgstr "Telefon-Befehl" #~ msgid "Add IM" #~ msgstr "Instant-Messenger hinzufügen" #~ msgid "Edit Address" #~ msgstr "Adresse bearbeiten" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Frederik Schwarzer" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "schwarzer@kde.org" #~ msgid "Show Address" #~ msgstr "Adresse anzeigen" #~ msgid "Url:" #~ msgstr "Adresse (Url):" #~ msgid "Command:" #~ msgstr "Befehl:" #~ msgid "Dial Phone Number" #~ msgstr "Telefonnummer anrufen" #~ msgid "Send SMS" #~ msgstr "SMS senden" #~ msgid "Contact Actions Settings" #~ msgstr "Einstellungen für Kontakt-Aktionen" #~ msgid "(c) 2009 Tobias Koenig" #~ msgstr "(c) 2009 Tobias Koenig" #~ msgid "Tobias Koenig" #~ msgstr "Tobias Koenig" #~ msgid "Skype" #~ msgstr "Skype" #~ msgid "Ekiga" #~ msgstr "Ekiga" #~ msgid "SflPhone" #~ msgstr "SflPhone" #~ msgid "External Application" #~ msgstr "Externe Anwendung" #~ msgid "Web Browser" #~ msgstr "Webbrowser" #~ msgid "Google map" #~ msgstr "Google-Map" #~ msgid "Map quest" #~ msgstr "MapQuest" #~ msgid "OpenStreetMap" #~ msgstr "OpenStreetMap" #~ msgid "Select preferred email address" #~ msgstr "Bevorzugte E-Mail-Adresse auswählen" #, fuzzy #~| msgid "Edit Custom Field" #~ msgid "Title Custom Type" #~ msgstr "Eigenes Feld bearbeiten" #~ msgid "This is the preferred phone number" #~ msgstr "Dies ist die bevorzugte Telefonnummer" #~ msgid "Types" #~ msgstr "Arten" #~ msgid "Edit Email Addresses" #~ msgstr "E-Mail-Adressen bearbeiten" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Hinzufügen ..." #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Bearbeiten ..." #~ msgid "New Email:" #~ msgstr "Neue E-Mail-Adresse:" #~ msgid "Edit Email" #~ msgstr "E-Mail-Adresse bearbeiten" #~ msgctxt "@label:textbox Inputfield for an email address" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "E-Mail:" #~ msgid "" #~ "Are you sure that you want to remove the email address %1?" #~ msgstr "Möchten Sie die E-Mail-Adresse %1 wirklich löschen?" #~ msgid "Confirm Remove" #~ msgstr "Löschen bestätigen" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Löschen" #~ msgctxt "@title:group Name related properties of a contact" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Internet" #~ msgstr "Internet" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Phones" #~ msgstr "Telefonnummern" #~ msgctxt "@label The name of a contact" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Name:" #~ msgctxt "@label The nickname of a contact" #~ msgid "Nickname:" #~ msgstr "Spitzname:" #~ msgctxt "@label The email address of a contact" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "E-Mail:" #~ msgctxt "@label The homepage URL of a contact" #~ msgid "Homepage:" #~ msgstr "Internetseite:" #~ msgctxt "@label The blog URL of a contact" #~ msgid "Blog:" #~ msgstr "Blog:" #~ msgctxt "@label The instant messaging address of a contact" #~ msgid "Messaging:" #~ msgstr "Instant-Messaging:" #~ msgctxt "@label The categories of a contact" #~ msgid "Categories:" #~ msgstr "Kategorien: " #~ msgid "Messages" #~ msgstr "Nachrichten" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Edit Instant Messaging Addresses" #~ msgstr "Instant-Messaging-Adressen bearbeiten" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Hinzufügen ..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Bearbeiten ..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Entfernen" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Set as Standard" #~ msgstr "Als Standard festlegen" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add IM Address" #~ msgstr "IM-Adresse hinzufügen .." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Edit IM Address" #~ msgstr "IM-Adresse bearbeiten" #~ msgctxt "@info Instant messaging" #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete the selected %1 address?" #~ msgstr "" #~ "Möchten Sie die ausgewählte Adresse %1 wirklich " #~ "löschen?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Confirm Delete Resource" #~ msgstr "Löschen der Ressource bestätigen" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Protocol:" #~ msgstr "Protokoll:" #~ msgctxt "@label:textbox IM address" #~ msgid "Address:" #~ msgstr "Adresse:" #~ msgctxt "instant messaging protocol" #~ msgid "Protocol" #~ msgstr "Protokoll" #~ msgctxt "instant messaging address" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Adresse" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Hinzufügen" #~ msgid "Edit Custom Field" #~ msgstr "Eigenes Feld bearbeiten" #~ msgctxt "The title of a custom field" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titel" #~ msgctxt "The type of a custom field" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Art" #~ msgid "Key" #~ msgstr "Schlüssel" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Erweitert" #~ msgctxt "recent contacts folder" #~ msgid "Recent Contacts" #~ msgstr "Kürzlich verwendete Kontakte" #~ msgid "" #~ "Id of the resource containing the default recent contacts collection." #~ msgstr "" #~ "Kennung der Ressource, die die voreingestellte Sammlung kürzlich " #~ "verwendeter Kontakte enthält." #~ msgid "" #~ "Id of the contacts resource containing the recent contacts collection." #~ msgstr "" #~ "Kennung der Kontakte-Ressource, die die Sammlung kürzlich verwendeter " #~ "Kontakte enthält." #~ msgctxt "more widgets" #~ msgid "More" #~ msgstr "Mehr" #~ msgctxt "fewer widgets" #~ msgid "Fewer" #~ msgstr "Weniger" #~ msgctxt "@label:listbox type of address" #~ msgid "Address type:" #~ msgstr "Adress-Art:" #~ msgctxt "@action:button street/postal" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Neu ..." #~ msgctxt "@action:button street/postal" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Bearbeiten ..." #~ msgctxt "@action:button street/postal" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Löschen" #~ msgctxt "street/postal" #~ msgid "Edit Address" #~ msgstr "Adresse bearbeiten" #~ msgctxt ":" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgctxt ":" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgctxt ":" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgctxt ":" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgctxt ":" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgctxt ":" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgid "Edit Label..." #~ msgstr "Bezeichnung bearbeiten ..." #~ msgctxt "@label The pronunciation of a contact's name" #~ msgid "Pronunciation:" #~ msgstr "Aussprache:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Addresses" #~ msgstr "Adressen" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Coordinates" #~ msgstr "Koordinaten" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Latitude:" #~ msgstr "Breitengrad:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Longitude:" #~ msgstr "Längengrad:" #~ msgctxt "@label Change the coordinates" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Ändern ..." #~ msgctxt "@label Coordinates are not available" #~ msgid "n/a" #~ msgstr "n/v" #~ msgctxt "@label The formatted coordinates" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Coordinate Selection" #~ msgstr "Auswahl der Koordinaten" #~ msgctxt "@title:group Decimal representation of coordinates" #~ msgid "Decimal" #~ msgstr "Dezimal" #~ msgctxt "@label:spinbox" #~ msgid "Latitude:" #~ msgstr "Breitengrad:" #~ msgctxt "@label:spinbox" #~ msgid "Longitude:" #~ msgstr "Längengrad:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Sexagesimal" #~ msgstr "Sexagesimal" #~ msgctxt "@item:inlistbox Latitude direction" #~ msgid "North" #~ msgstr "Nord" #~ msgctxt "@item:inlistbox Latitude direction" #~ msgid "South" #~ msgstr "Süd" #~ msgctxt "@item:inlistbox Longtitude direction" #~ msgid "East" #~ msgstr "Ost" #~ msgctxt "@item:inlistbox Longtitude direction" #~ msgid "West" #~ msgstr "West" #~ msgctxt "@item:inlistbox Undefined location" #~ msgid "Undefined" #~ msgstr "Undefiniert" #~ msgid "This contact's sound cannot be found." #~ msgstr "Der Klang dieses Kontakts kann nicht gefunden werden." #~ msgid "Click to play pronunciation" #~ msgstr "Klicken Sie, um die Aussprache anzuhören" #~ msgid "No pronunciation available" #~ msgstr "Keine Aussprache-Informationen verfügbar" #~ msgid "Play" #~ msgstr "Wiedergeben" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Ändern ..." #~ msgid "Save..." #~ msgstr "Speichern ..." #~ msgctxt "@title:group General properties of a contact" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Groupware" #~ msgstr "Arbeitsgruppen" #~ msgctxt "@title:group Date related properties of a contact" #~ msgid "Dates" #~ msgstr "Daten" #~ msgctxt "@title:group Family related properties of a contact" #~ msgid "Family" #~ msgstr "Familie" #~ msgid "Change url..." #~ msgstr "Adresse (URL) ändern ..." #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Configure which tags should be applied." #~ msgstr "Richten Sie hier ein, welche Stichwörter hinzugefügt werden sollen." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Create new tag" #~ msgstr "Neues Stichwort erstellen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Stichwort löschen" #~ msgid "An error occurred while creating a new tag" #~ msgstr "" #~ "Bei der Erstellung eines neuen Stichworts ist ein Fehler aufgetreten" #~ msgid "Failed to create a new tag" #~ msgstr "Erstellen des neuen Stichworts ist fehlgeschlagen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Should the tag %1 really be deleted for all files?" #~ msgstr "" #~ "Soll das Stichwort %1 für alle Dateien gelöscht " #~ "werden?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Stichwort löschen" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Löschen" #~ msgid "Could not call phone number %1" #~ msgstr "Telefonnummer %1 kann nicht gewählt werden" #~ msgid "Sending an SMS is currently not supported on WinCE" #~ msgstr "Das Senden einer SMS wird momentan für WinCE nicht unterstützt" #~ msgctxt "street/postal" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Bearbeiten ..." #~ msgid "Prefers to receive messages formatted as:" #~ msgstr "Bevorzugt Nachrichten im Format:" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgid "Sending an SMS is currently not supported on SflPhone" #~ msgstr "Das Senden einer SMS wird momentan für SflPhone nicht unterstützt" #~ msgid "Set Standard" #~ msgstr "Als Standard festlegen" #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to delete this address?" #~ msgid "Do you really want to delete %1 address book, '%2'?" #~ msgid_plural "Do you really want to delete %1 address books?" #~ msgstr[0] "Möchten Sie diese Adresse wirklich löschen?" #~ msgstr[1] "Möchten Sie diese Adresse wirklich löschen?" #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to delete this address?" #~ msgid "Do you really want to delete the address book search folder '%1'?" #~ msgstr "Möchten Sie diese Adresse wirklich löschen?" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "Bemerkungen" #~ msgid "The member with email address %1 is missing a name" #~ msgstr "Dem Mitglied mit der E-Mail-Adresse %1 fehlt der Name."