Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kdemultimedia/k3b._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/kdemultimedia/k3b._desktop_.po (revision 1566149) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kdemultimedia/k3b._desktop_.po (revision 1566150) @@ -1,431 +1,431 @@ # Thomas Diehl , 2002, 2003. # Christoph Thielecke , 2003. # Klas Kalass , 2003. # Sebastian Trueg , 2003. # Thomas Reitelbach , 2004, 2005, 2006, 2008, 2009. # Joachim Eibl , 2004. # Dario Abatianni , 2003. # Hape Schaal , 2004. # Oliver Dörr , 2004. # Cyrill Helg , 2005. # Panagiotis Papadopoulos , 2009. # Markus Slopianka , 2009, 2010. -# Frederik Schwarzer , 2011. +# Frederik Schwarzer , 2011, 2020. # Burkhard Lück , 2011, 2015, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_extragear-multimedia_k3b\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-04-06 02:06+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-02-27 20:43+0100\n" -"Last-Translator: Burkhard Lück \n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-07 22:17+0200\n" +"Last-Translator: Frederik Schwarzer \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: kioslaves/videodvd/videodvd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Video DVD Browser" msgstr "Video-DVD-Browser" #: kioslaves/videodvd/videodvd.protocol:18 msgctxt "Description" msgid "" "A kioslave that allows files to be copied from a Video DVD (including " "decryption)" msgstr "" "Ein-/Ausgabemodul, mit dem man Dateien von einer Video-DVD kopieren kann " "(inkl. Entschlüsselung)" #: libk3b/plugin/k3bplugin.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "K3b Plugin" msgstr "K3b-Modul" #: plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegdecoder.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "K3b FFMpeg Decoder" msgstr "FFMpeg-Dekodierer" #: plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegdecoder.desktop:58 msgctxt "Comment" msgid "Decoding module to decode WMA files" msgstr "Dekodierungsmodul für WMA-Dateien" #: plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "K3b FLAC Decoder" msgstr "FLAC-Dekodierer" #: plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.desktop:58 msgctxt "Comment" msgid "Decoding module to decode FLAC files" msgstr "Dekodierungsmodul für FLAC-Dateien" #: plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "K3b Libsndfile Decoder" msgstr "Libsndfile-Dekodierer" #: plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.desktop:58 msgctxt "Comment" msgid "Decoding module to decode audio files supported by libsndfile" msgstr "Dekodierungsmodul für Dateien, die von libsndfile unterstützt werden" #: plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "K3b MAD Decoder" msgstr "MAD-Dekodierer" #: plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.desktop:58 msgctxt "Comment" msgid "Decoding module to decode MPEG 1 Layer III files" msgstr "Dekodierungsmodul für MPEG 1 Layer III-Dateien" #: plugins/decoder/musepack/k3bmpcdecoder.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "K3b Musepack Decoder" msgstr "Musepack-Dekodierer" #: plugins/decoder/musepack/k3bmpcdecoder.desktop:57 msgctxt "Comment" msgid "Decoding module to decode Musepack audio files" msgstr "Dekodierungsmodul für Musepack-Audio-Dateien" #: plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "K3b Ogg Vorbis Decoder" msgstr "Ogg-Vorbis-Dekodierer" #: plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.desktop:59 msgctxt "Comment" msgid "Decoding module to decode Ogg Vorbis files" msgstr "Dekodierungsmodul für Ogg-Vorbis-Dateien" #: plugins/decoder/skeleton.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "K3b ??? Decoder" msgstr "???-Dekodierer" #: plugins/decoder/skeleton.desktop:58 msgctxt "Comment" msgid "Decoding module to decode ??? files" msgstr "Dekodierungsmodul für ???-Dateien" #: plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "K3b Wave Decoder" msgstr "Wave-Dekodierer" #: plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.desktop:58 msgctxt "Comment" msgid "Decoding module to decode wave files" msgstr "Dekodierungsmodul für Wave-Dateien" #: plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "K3b External Audio Encoder" msgstr "Externer Audio-Kodierer" #: plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.desktop:58 msgctxt "Comment" msgid "Encoding module that allows specifying an encoding command" msgstr "Kodierungsmodul zur Unterstützung externer Kodierprogramme" #: plugins/encoder/external/kcm_k3bexternalencoder.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "K3b External Audio Encoder Config Widget" msgstr "Bedienelement zur externen Audio-Kodierung" #: plugins/encoder/lame/k3blameencoder.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "K3b Lame MP3 Encoder" msgstr "Lame-MP3-Kodierer" #: plugins/encoder/lame/k3blameencoder.desktop:39 msgctxt "Comment" msgid "Encoding module to encode MPEG1 Layer III (MP3) files" msgstr "Kodierungsmodul zur Kodierung von MPEG1 Layer III-Dateien (MP3)" #: plugins/encoder/lame/kcm_k3blameencoder.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "K3b Lame MP3 Encoder Config Module" msgstr "Bedienelement zur Kodierung von MP3 mittels Lame" #: plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "K3b Ogg Vorbis Encoder" msgstr "Ogg-Vorbis-Kodierer" #: plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.desktop:58 msgctxt "Comment" msgid "Encoding module to encode Ogg Vorbis files" msgstr "Kodierungsmodul zur Kodierung von Ogg Vorbis-Dateien" #: plugins/encoder/ogg/kcm_k3boggvorbisencoder.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "K3b Ogg Vorbis Encoder Config Widget" msgstr "Bedienelement zur Kodierung von Ogg Vorbis" #: plugins/encoder/skeleton.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "K3b ??? Encoder" msgstr "???-Kodierer" #: plugins/encoder/skeleton.desktop:58 msgctxt "Comment" msgid "Encoding module to encode files" msgstr "Kodierungsmodul zur Kodierung von -Dateien" #: plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "K3b SoX Audio Encoder" msgstr "SoX-Audio-Kodierer" #: plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.desktop:58 msgctxt "Comment" msgid "Encoding module to encode many file formats using SoX" msgstr "Kodierungsmodul zur Kodierung von vielen Audioformaten mittels SoX" #: plugins/encoder/sox/kcm_k3bsoxencoder.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "K3b SoX Audio Encoder Config Module" msgstr "Bedienelement zur Kodierung mittels SoX" #: plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "K3b Audio Metainfo Renamer" msgstr "Audio-Metadaten-Umbenennungs-Modul" #: plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.desktop:53 msgctxt "Comment" msgid "Plugin to rename audio files in a data project based on the meta info." msgstr "" "Modul zum Umbenennen von Audio-Dateien in einem Daten-Projekt, basierend auf " "den Metadaten." #: plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "K3b CDDB Audio Plugin" msgstr "CDDB-Audio-Modul" #: plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.desktop:39 msgctxt "Comment" msgid "Plugin to query a CDDB server for information about an audio project." msgstr "" "Modul zur Abfrage eines CDDB-Servers nach Informationen zu einem Audio-" "Projekt" #: src/helper/k3b.actions:2 msgctxt "Name" msgid "Update device and programs permissions" msgstr "Berechtigungen von Geräten und Programmen aktualisieren" #: src/helper/k3b.actions:55 msgctxt "Description" msgid "" "Authentication is required to update permissions of devices and programs" msgstr "" "Sie müssen sich authentifizieren, um die Berechtigungen von Geräten und " "Programmen zu aktualisieren." #: src/helper/k3b.actions:109 msgctxt "Name" msgid "Adds current user to a specified group" msgstr "Fügt den aktuellen Benutzer zur angegebenen Gruppe hinzu" #: src/helper/k3b.actions:156 msgctxt "Description" msgid "Authentication is required to add current user to a group" msgstr "" "Sie müssen sich authentifizieren, um den aktuellen Benutzer in eine Gruppe " "einzufügen." #: src/k3b-cue.desktop:7 src/k3b-iso.desktop:7 src/org.kde.k3b.desktop:118 msgctxt "Name" msgid "K3b" msgstr "K3b" #: src/k3b.notifyrc:4 msgctxt "Comment" msgid "K3b" msgstr "K3b" #: src/k3b.notifyrc:70 msgctxt "Name" msgid "Process successful" msgstr "Vorgang erfolgreich" #: src/k3b.notifyrc:133 msgctxt "Comment" msgid "Process successfully finished" msgstr "Vorgang erfolgreich abgeschlossen" #: src/k3b.notifyrc:197 msgctxt "Name" msgid "Process error" msgstr "Vorgang nicht erfolgreich" #: src/k3b.notifyrc:260 msgctxt "Comment" msgid "Process finished with errors" msgstr "Vorgang wurde mit Fehlern beendet" #: src/k3b.notifyrc:327 msgctxt "Name" msgid "Waiting for medium" msgstr "Warten auf Medium" #: src/k3b.notifyrc:389 msgctxt "Comment" msgid "The user needs to insert a medium" msgstr "Der Benutzer muss ein Medium einlegen" #: src/k3b.notifyrc:451 msgctxt "Name" msgid "Busy" msgstr "Beschäftigt" #: src/k3b.notifyrc:504 msgctxt "Comment" msgid "K3b is currently busy and cannot start any other operations" msgstr "K3b ist derzeit beschäftigt und kann keine weiteren Vorgänge starten" #: src/k3b.notifyrc:556 msgctxt "Name" msgid "No problems found" msgstr "Keine Probleme gefunden" #: src/k3b.notifyrc:606 msgctxt "Comment" msgid "No problems found in system configuration" msgstr "Es wurden keine Probleme mit der Systemeinrichtung gefunden" #: src/k3b.notifyrc:659 msgctxt "Name" msgid "Mount/unmount failed" msgstr "Einhängen/Aushängen fehlgeschlagen" #: src/k3b.notifyrc:709 msgctxt "Comment" msgid "Medium cannot be mount or unmounted" msgstr "Das Medium kann nicht ein- oder ausgehängt werden" #: src/k3b.notifyrc:761 msgctxt "Name" msgid "Track data not found" msgstr "Die Titeldaten wurden nicht gefunden" #: src/k3b.notifyrc:809 msgctxt "Comment" msgid "Track information has not been found in the online database" msgstr "" "Die Informationen zum Titel wurden in der Online-Datenbank nicht gefunden" #: src/org.kde.k3b.desktop:6 msgctxt "GenericName" msgid "Disk Burning" msgstr "Brennprogramm" #: src/org.kde.k3b.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Disk writing program" msgstr "Brennprogramm für CDs, DVDs und Blu-Ray" #: src/services/k3b_audiocd_rip.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Extract Digital Audio with K3b" msgstr "Digital-Audio mit K3b auslesen" #: src/services/k3b_copy_disc.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Copy with K3b" msgstr "Mit K3b kopieren" #: src/services/k3b_create_audio_cd.desktop:9 #: src/services/k3b_create_audio_cd_from_blank_medium.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Create Audio CD with K3b" msgstr "Audio-CD mit K3b erstellen" #: src/services/k3b_create_data_project.desktop:10 #: src/services/k3b_create_data_project_from_blank_medium.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Create file project with K3b" msgstr "Daten-Medium mit K3b erstellen" #: src/services/k3b_create_video_cd.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Create Video CD with K3b" msgstr "Video-CD mit K3b erstellen" #: src/services/k3b_dvd_copy.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Copy DVD with K3b" msgstr "DVD mit K3b kopieren" #: src/services/k3b_videodvd_rip.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Rip Video DVD Titles with K3b" msgstr "DVD-Titel mit K3b auslesen" #: src/services/k3b_write_bin_image.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Write CD Image with K3b" -msgstr "CD-Abbild mit K3b brennen" +msgstr "CD-Abbild mit K3b schreiben" #: src/services/k3b_write_iso_image.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Write image to disc with K3b" -msgstr "Abbild mit K3b brennen" +msgstr "Abbild mit K3b schreiben" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Decoding module to decode wma files" #~ msgstr "Dekodierungsmodul für WMA-Dateien" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "K3bSetup – modify permission for CD/DVD burning with K3b" #~ msgstr "" #~ "K3b-Einrichtungsassistent – Zugriffsrechte zum Brennen mit K3b anpassen" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "K3bSetup,k3bsetup" #~ msgstr "K3b, Einrichtungsassistent, Rechte, Setup" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "K3bSetup" #~ msgstr "K3b-Einrichtungsassistent" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "CD/DVD/BD Burning Setup" #~ msgstr "CD/DVD/BD-Brennen einrichten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "K3b Project Info" #~ msgstr "K3b-Projektinformationen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Create Data CD with K3b..." #~ msgstr "Daten-CD mit K3b erstellen ..." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Create Data DVD with K3b..." #~ msgstr "Daten-DVD mit K3b erstellen ..." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Write CD or DVD Image with K3b..." #~ msgstr "CD/DVD-Abbild mit K3b brennen ..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "K3b Project" #~ msgstr "K3b-Projekt" #~ msgid "Comment=K3b" #~ msgstr "Comment=K3b" #~ msgid "Name=K3b" #~ msgstr "Name=K3b" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kdemultimedia/k3b.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/kdemultimedia/k3b.po (revision 1566149) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kdemultimedia/k3b.po (revision 1566150) @@ -1,11819 +1,11831 @@ # Christoph Thielecke , 2003. # Thomas Diehl , 2003, 2004. # Sebastian Trüg , 2003. # Thomas Fischer , 2003. # Thomas Reitelbach , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009. # Stephan Johach , 2005. -# Frederik Schwarzer , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016. +# Frederik Schwarzer , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2020. # Burkhard Lück , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Jannick Kuhr , 2009. # Markus Slopianka , 2009, 2010. # Panagiotis Papadopoulos , 2009, 2010. # Johannes Obermayr , 2010, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: k3b\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-06 03:13+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-12-09 05:38+0100\n" -"Last-Translator: Burkhard Lück \n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-07 22:59+0200\n" +"Last-Translator: Frederik Schwarzer \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Thomas Reitelbach,Frederik Schwarzer,Markus Slopianka" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "tr@erdfunkstelle.de,schwarzer@kde.org,markus.s@kdemail.net" #: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:228 #, kde-format msgid "Windows Media v1" msgstr "Windows Media v1" #: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:230 #, kde-format msgid "Windows Media v2" msgstr "Windows Media v2" #: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:232 #, kde-format msgid "WavPack" msgstr "WavPack" #: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:234 #, kde-format msgid "Monkey's Audio (APE)" msgstr "Monkey's Audio (APE)" #: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:236 #, kde-format msgid "Advanced Audio Coding (AAC)" msgstr "Advanced Audio Coding (AAC)" #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:369 #, kde-format msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:375 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:390 #: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:118 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:382 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:395 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:115 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:331 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:339 #, kde-format msgid "Channels" msgstr "Kanäle" #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:376 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:392 #: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:119 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:383 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:409 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:116 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:332 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:341 #, kde-format msgid "Sampling Rate" msgstr "Abtastrate" #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:377 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:394 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:333 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:343 #, kde-format msgid "Sample Size" msgstr "Aufnahmegröße" #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:384 #, kde-format msgid "Vendor" msgstr "Hersteller " #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:393 #: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:119 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:410 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:116 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:342 #, kde-format msgid "%1 Hz" msgstr "%1 Hz " #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:395 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:344 #, kde-format msgid "1 bit" msgid_plural "%1 bits" msgstr[0] "Ein Bit " msgstr[1] "%1 Bits " #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:384 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:411 #, kde-format msgid "Bitrate" msgstr "Bitrate " #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:385 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:417 #, kde-format msgid "Layer" msgstr "Schicht" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:386 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:429 #, kde-format msgid "Emphasis" msgstr "Vorbetonung" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:387 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:441 #, kde-format msgid "Copyright" msgstr "Copyright " #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:388 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:443 #, kde-format msgid "Original" msgstr "Original" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:389 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:445 #, kde-format msgid "CRC" msgstr "Prüfsumme" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboMode) #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:398 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:180 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:94 #, kde-format msgid "Mono" msgstr "Mono" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:400 #, kde-format msgid "Dual" msgstr "Dual" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboMode) #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:402 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:175 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:93 #, kde-format msgid "Joint Stereo" msgstr "Joint Stereo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboMode) #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:404 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:170 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:92 #, kde-format msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:413 #, kde-format msgid "VBR" msgstr "Variable Bitrate (VBR)" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:415 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:118 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:120 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:122 #, kde-format msgid "%1 bps" msgstr "%1 bps" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioNoEmulation) #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:432 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:94 projects/k3bbootimagemodel.cpp:83 #, kde-format msgid "None" msgstr "Keine" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:434 #, kde-format msgid "50/15 ms" msgstr "50/15 ms" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:436 #, kde-format msgid "CCITT J.17" msgstr "CCITT J.17" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:438 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:442 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:444 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:446 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:442 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:444 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:446 #, kde-format msgid "No" msgstr "Nein" #: ../plugins/decoder/musepack/k3bmpcdecoder.cpp:68 #, kde-format msgid "Musepack" msgstr "Musepack" #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:114 #: option/k3bexternalbinmodel.cpp:238 option/k3bthememodel.cpp:103 #, kde-format msgid "Version" msgstr "Version" #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:118 #, kde-format msgid "Bitrate Upper" msgstr "Maximale Bitrate" #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:120 #, kde-format msgid "Bitrate Nominal" msgstr "Mittlere Bitrate" #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:122 #, kde-format msgid "Bitrate Lower" msgstr "Minimale Bitrate" #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:201 #: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:413 #, kde-format msgid "Ogg-Vorbis" msgstr "Ogg Vorbis" #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:325 #, kde-format msgid "WAVE" msgstr "Wave" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:22 #, kde-format msgid "" "

This dialog can be used to setup external command line applications as " "audio encoders. These can then be used by K3b to encode audio data (Tracks " "from an audio CD or the titles from an audio project) to formats that are " "normally not supported (i.e. no encoder plugin exists).\n" "

K3b comes with a selection of predefined external applications that " "depends on the installed applications." msgstr "" "

Mit diesem Dialog können Sie externe Befehlszeilen-Programme als Audio-" "Kodierer einrichten. Die hier eingerichteten Audio-Kodierer kann K3b dazu " "verwenden, Audio-Daten in Formate zu kodieren, die normalerweise nicht von " "K3b unterstützt werden.\n" "

K3b enthält bereits eine Auswahl vordefinierter externer Programme dieser " "Art. Dies ist allerdings abhängig von den auf Ihrem System installierten " "Programmen." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:32 #, kde-format msgid "Configured Encoders" msgstr "Eingerichtete Encoder" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_viewEncoders) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:45 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Name" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_viewEncoders) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:50 #, kde-format msgid "Extension" msgstr "Erweiterung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_viewEncoders) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:55 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:57 #, kde-format msgid "Command" msgstr "Befehl" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemove) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:81 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:104 projects/k3bdataviewimpl.cpp:117 #: projects/k3bmovixview.cpp:67 projects/k3bvcdview.cpp:64 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonEdit) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:88 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Bearbeiten ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonAdd) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:95 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Hinzufügen ..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:18 #, kde-format msgid "General" msgstr "Allgemein" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:24 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Name:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:37 #, kde-format msgid "Filename extension:" msgstr "Dateierweiterung:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:80 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Please insert the command used to encode the audio data. The command has to " "read raw little endian (see Swap Byte Order) 16-bit stereo audio " "frames from stdin.\n" "

The following strings will be replaced by K3b:
\n" "%f - The filename of the resulting file. This is where the command " "has to write its output to.
\n" "The following refer to metadata stored for example in the ID3 tag of an " "mp3 file (Be aware that these values might be empty).
\n" "%t - Title
\n" "%a - Artist
\n" "%c - Comment
\n" "%n - Track number
\n" "%m - Album Title
\n" "%r - Album Artist
\n" "%x - Album comment
\n" "%y - Release Year" msgstr "" "

Befehl
Bitte geben Sie den Befehl zum Kodieren der Audio-Daten " "ein. Das Programm muss an der Standard-Eingabe 16-Bit Audiodaten im Format " "„raw little endian“ (siehe auch Bytefolge umkehren) einlesen.\n" "

Die folgenden Platzhalter werden durch K3b ersetzt:
%f – Der " "Dateiname der fertigen Datei. Hier muss der Befehl seine Ausgabe " "hineinspeichern.
Die folgenden Platzhalter beziehen sich auf " "Metadaten, die z. B. in einem ID3-Tag einer MP3-Datei gespeichert sein " "könnten (beachten Sie, dass diese Tags evtl. leer sein könnten!).
" "%t – Titel
%a – Interpret
%c – Kommentar
%n – Stücknummer
%m – Album-Titel
%r – Album-" "Interpret
%x – Album-Kommentar
%y – Erscheinungsjahr" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:103 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:366 #: k3bfileview.cpp:94 rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:47 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Einstellungen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkSwapByteOrder) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:109 #, kde-format msgid "Swap the byte order of the input data" msgstr "Byte-Reihenfolge der Eingabedaten vertauschen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkSwapByteOrder) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:113 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked K3b will swap the byte order of the input " "data. Thus, the command has to read big endian audio frames.\n" "

If the resulting audio file sounds bad it is highly likely that the byte " "order is wrong and this option has to be checked." msgstr "" "

Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird K3b die Byte-Reihenfolge der " "Eingabedaten umkehren. Der Befehl muss also Audio-Daten im Format „big " "endian“ einlesen.\n" "

Wenn sich das Ergebnis schlecht anhört, ist sehr wahrscheinlich die Byte-" "Reihenfolge falsch eingestellt. Ein Umstellen dieser Einstellung könnte " "Abhilfe schaffen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkSwapByteOrder) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:116 #, kde-format msgid "Swap &Byte Order" msgstr "Bytefolge umkehre&n" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkWriteWaveHeader) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:123 #, kde-format msgid "Create a wave header for the input data" msgstr "Erzeugt Wave-Kopfdaten für die Eingabedaten" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkWriteWaveHeader) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:126 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked K3b will write a wave header. This is useful in " "case the encoder application cannot read plain raw audio data." msgstr "" "

Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird K3b die Wave-Kopfdaten " "schreiben. Dies kann nötig sein, wenn der Kodierer keine rohen Audio-Daten " "verarbeiten kann." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkWriteWaveHeader) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:129 #, kde-format msgid "Write W&ave Header" msgstr "Wave-&Kopfdaten schreiben" #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:177 #, kde-format msgid "Command failed: %1" msgstr "Fehlgeschlagener Befehl: %1" #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:205 #, kde-format msgid "Could not find program '%1'" msgstr "Das Programm „%1“ ist nicht auffindbar." #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:212 #, kde-format msgid "Invalid command: the command is empty." msgstr "Ungültiger Befehl: Der Befehl ist leer." #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:35 #, kde-format msgid "Editing external audio encoder" msgstr "Externen Audio-Kodierer bearbeiten" #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:71 #, kde-format msgid "Please specify a name for the command." msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für den Befehl an." #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:72 #, kde-format msgid "No name specified" msgstr "Kein Name angegeben" #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Please specify an extension for the command." msgstr "Bitte geben Sie eine Erweiterung für den Befehl an." #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:77 #, kde-format msgid "No extension specified" msgstr "Keine Erweiterung angegeben" #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "Please specify the command line." msgstr "Bitte geben Sie die Befehlszeile an." #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:82 #, kde-format msgid "No command line specified" msgstr "Keine Befehlszeile angegeben" #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:87 #, no-c-format, kde-format msgid "Please add the output filename (%f) to the command line." msgstr "Bitten fügen Sie der Befehlszeile den Ausgabe-Dateinamen (%f) hinzu." #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "No filename specified" msgstr "Kein Dateiname angegeben" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupOptions) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:34 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:547 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:563 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:117 misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:71 #: option/k3boptiondialog.cpp:49 projects/base_k3bbootimagedialog.ui:110 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:76 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:146 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:264 projects/k3bvcdburndialog.cpp:417 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:449 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:452 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:143 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:161 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:40 #, kde-format msgid "Quality Settings" msgstr "Qualitäts-Einstellungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioQualityLevel) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:48 #, kde-format msgid "Preset:" msgstr "Voreinstellung:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:105 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:348 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:120 #, kde-format msgid "high quality" msgstr "hohe Qualität" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:123 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:138 #, kde-format msgid "small file" msgstr "kleine Datei" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioManual) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:172 #, kde-format msgid "Manua&l settings:" msgstr "Man&uelle Einstellungen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonManualSettings) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:239 #, kde-format msgid "Change Settings..." msgstr "Einstellungen ändern ..." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:265 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:593 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:974 #: option/k3boptiondialog.cpp:216 projects/k3baudioburndialog.cpp:107 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:147 projects/k3bvcdburndialog.cpp:388 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:271 #, kde-format msgid "Encoder Quality" msgstr "Kodierer-Qualität" # Bezieht sich das Algorithmus auch auf den „Rauschfilter“? # Rauschfilter-Algorithmus? #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_spinEncoderQuality) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:277 #, kde-format msgid "Choose the noise shaping & psycho acoustic algorithm." msgstr "Bitte Rauschfilter und psycho-akustischen Algorithmus wählen." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_spinEncoderQuality) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:285 #, kde-format msgid "" "

Bitrate is of course the main influence on quality. The higher the " "bitrate, the higher the quality. But for a given bitrate, we have a choice " "of algorithms to determine the best scalefactors and huffman encoding (noise " "shaping).\n" "

The quality increases from 0 to 9 while the encoding speed drops.\n" "

9 uses the slowest & best possible version of all algorithms.\n" "

7 is the recommended setting while 4 still produced reasonable " "quality at good speed.\n" "

0 disables almost all algorithms including psy-model resulting in poor " "quality.\n" "

This setting has no influence on the size of the resulting file." msgstr "" "

Die Bitrate hat den höchsten Einfluss auf die Qualität. Je höher die " "Bitrate, desto besser ist die Qualität. Für jede Bitrate gibt es " "verschiedene mögliche Algorithmen, z. B. zur Auswahl des besten " "Rauschfilters.\n" "

Die Qualität erhöht sich von 0 bis 9, wobei die Kodiergeschwindigkeit " "sinkt.\n" "

9 verwendet den besten und langsamsten aller Algorithmen.\n" "

7 ist die empfohlene Voreinstellung, wobei 4 immer noch akzeptable " "Qualität bei guter Geschwindigkeit erzeugt.\n" "

0 deaktiviert beinahe alle Algorithmen inkl. psycho-akustischem Modell. " "Dadurch wird nur eine schlechte Qualität erzielt.\n" "

Diese Einstellung hat keinen Einfluss auf die Größe der erzeugten " "Datei." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:333 #, kde-format msgid "fast encoding" msgstr "schnelle Kodierung" # [...] die Datei als urheberrechtlich geschützt? #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCopyright) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:372 #, kde-format msgid "Mark the encoded file as being copyrighted." msgstr "Markiert die kodierte Datei als Copyrightbehaftet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCopyright) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:375 #, kde-format msgid "Mark copyrighted" msgstr "Als Copyrightbehaftet markieren" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkOriginal) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:382 #, kde-format msgid "Mark the encoded file as being a copy." msgstr "Markiert die kodierte Datei als Original." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkOriginal) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:385 #, kde-format msgid "Mark as original" msgstr "Als Original markieren" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkISO) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:392 #, kde-format msgid "Enforce strict ISO compliance" msgstr "Strikte ISO-Konformität erzwingen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkISO) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:396 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked, LAME will enforce the 7680 bit limitation on " "total frame size.
\n" "This results in many wasted bits for high bitrate encodings but will ensure " "strict ISO compatibility. This compatibility might be important for hardware " "players." msgstr "" "

Wenn diese Option aktiviert ist, wird LAME die 7680-Bit-Limitierung auf " "die Rahmengröße erzwingen.
\n" "Dadurch werden besonders bei hohen Bitraten viele Bits verschenkt, aber es " "ist strikte ISO-Konformität gewährleistet. Dies ist möglicherweise für " "Wiedergabegeräte wichtig." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkISO) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:399 #, kde-format msgid "Strict ISO compliance" msgstr "Strikt ISO-Konform" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkError) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:406 #, kde-format msgid "Turn on CRC error protection." msgstr "Fehlerkorrektur aktivieren" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkError) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:409 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked, a cyclic redundancy check (CRC) code will be " "added to each frame, allowing transmission errors that could occur on the " "MP3 stream to be detected; however, it takes 16 bits per frame that would " "otherwise be used for encoding, thus slightly reducing the sound quality." msgstr "" "

Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird den Daten Code zur zyklischen " "Redundanzprüfung („CRC“) hinzugefügt. Dadurch können mögliche " "Übertragungsfehler in den MP3-Daten erkannt werden. Dies benötigt jedoch 16 " "Bit pro Datenblock, die ansonsten für die Kodierung verwendet werden " "könnten. Dadurch wird also die Audio-Qualität leicht negativ beeinflusst." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkError) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:412 #, kde-format msgid "Error protection" msgstr "Fehlerkorrektur" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:17 #, kde-format msgid "Quality" msgstr "Qualität" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioConstantBitrate) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:23 #, kde-format msgid "&Constant Bitrate" msgstr "&Konstante Bitrate" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioVariableBitrate) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:56 #, kde-format msgid "&Variable Bitrate" msgstr "&Variable Bitrate" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateMaximum) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:69 #, kde-format msgid "Maximum bitrate:" msgstr "Maximale Bitrate:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateAverage) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:89 #, kde-format msgid "Average bitrate:" msgstr "Durchschnittliche Bitrate:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_spinVideoBitrate) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_spinAudioBitrate) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_spinAverageBitrate) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:102 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:109 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:268 #, kde-format msgid " kbps" msgstr " Kbps" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateMinimum) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:115 #, kde-format msgid "Minimum bitrate:" msgstr "Minimale Bitrate:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:151 #, kde-format msgid "Channel Mode" msgstr "Kanalmodus" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_comboMode) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:157 #, kde-format msgid "Select the channel mode." msgstr "Bitte wählen Sie den Kanalmodus aus." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboMode) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:166 #, kde-format msgid "" "

Select the channel mode of the resulting MP3 file:\n" "

Stereo
\n" "In this mode, the encoder makes no use of potential correlations between the " "two input channels; it can, however, negotiate the bit demand between both " "channel, i.e. give one channel more bits if the other contains silence or " "needs fewer bits because of a lower complexity.\n" "

Joint-Stereo
\n" "In this mode, the encoder will make use of correlations between both " "channels. The signal will be matrixed into a sum (\"mid\"), computed by L+R, " "and difference (\"side\") signal, computed by L-R, and more bits are " "allocated to the mid channel. This will effectively increase the bandwidth " "if the signal does not have too much stereo separation, thus giving a " "significant gain in encoding quality.\n" "

Mono
\n" "The input will be encoded as a mono signal. If it was a stereo signal, it " "will be downsampled to mono. The downmix is calculated as the sum of the " "left and right channel, attenuated by 6 dB." msgstr "" "

Bitte wählen Sie den Kanalmodus für die resultierende MP3-Datei aus:\n" "

Stereo
\n" "In diesem Modus verwendet der Kodierer keine eventuell vorhandenen " "Beziehungen zwischen den Eingabekanälen. Dennoch kann der Bit-Bedarf " "zwischen den Kanälen abgeglichen werden. Wenn auf dem einen Kanal z. B. " "Stille ist, können die verfügbaren Bits dem anderen Kanal zur Verfügung " "gestellt werden.\n" "

Joint-Stereo
\n" "In diesem Modus nutzt der Kodierer die Beziehungen zwischen beiden Kanälen. " "Das Signal besteht dann aus der Summe von L+R und der Abweichung von der " "Summe, berechnet aus L-R. Dadurch wird effektiv die Bandbreite erhöht, " "sofern das Audio-Signal nicht zuviel Stereo-Abweichungen hat. Es wird ein " "Anstieg der Kodierqualität erreicht.\n" "

Mono
\n" "In diesem Modus wird das Signal als Mono-Signal kodiert. Wenn es vorher ein " "Stereo-Signal war, wird es zu Mono heruntergerechnet. Das heruntergerechnete " "Signal besteht aus der Summe von L+R und wird dann um 6 dB abgesenkt." #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:60 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:63 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:66 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:160 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:161 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:162 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:244 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:245 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:246 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:93 #, kde-format msgid "%1 kbps" msgstr "%1 Kbps" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:124 #, kde-format msgid "Constant Bitrate: %1 kbps (%2)" msgstr "Konstante Bitrate: %1 kbps (%2)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:128 #, kde-format msgid "Variable Bitrate (%1)" msgstr "Variable Bitrate (%1)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blamemanualsettingsdialog.cpp:22 #, kde-format msgid "(Lame) Manual Quality Settings" msgstr "(Lame) Manuelle Qualitäts-Einstellungen" #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:75 #, kde-format msgid "Low quality (56 kbps)" msgstr "Niedrige Qualität (56 kbps)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:76 #, kde-format msgid "Low quality (90 kbps)" msgstr "Niedrige Qualität (90 kbps)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:78 #, kde-format msgid "Portable (average 115 kbps)" msgstr "Mobile Geräte (durchschn. 115 kbps)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:79 #, kde-format msgid "Portable (average 130 kbps)" msgstr "Mobile Geräte (durchschn. 130 kbps)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:80 #, kde-format msgid "Portable (average 160 kbps)" msgstr "Mobile Geräte (durchschn. 160 kbps)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:82 #, kde-format msgid "HiFi (average 175 kbps)" msgstr "HiFi (durchschn. 175 kbps)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:83 #, kde-format msgid "HiFi (average 190 kbps)" msgstr "HiFi (durchschn. 190 kbps)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:84 #, kde-format msgid "HiFi (average 210 kbps)" msgstr "HiFi (durchschn. 210 kbps)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:85 #, kde-format msgid "HiFi (average 230 kbps)" msgstr "HiFi (durchschn. 230 kbps)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:87 #, kde-format msgid "Archiving (320 kbps)" msgstr "Archivierung (320 kbps)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:21 #, kde-format msgid "File Quality" msgstr "Qualität" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioQualityLevel) #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:29 #, kde-format msgid "Controls the quality of the encoded files" msgstr "Legt die Qualität der kodierten Dateien fest" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, m_radioQualityLevel) #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:32 #, kde-format msgid "" "

Vorbis' audio quality is not best measured in kilobits per second, but on " "a scale from -1 to 10 called \"quality\".

For now, quality -1 is roughly " "equivalent to 45kbps average, 5 is roughly 160kbps, and 10 gives about " "400kbps. Most people seeking very-near-CD-quality audio encode at a quality " "of 5 or, for lossless stereo coupling, 6. The default setting is quality 3, " "which at approximately 110kbps gives a smaller filesize and significantly " "better fidelity than .mp3 compression at 128kbps.

This explanation " "was copied from the www.vorbis.com FAQ." msgstr "" "

Die Audio-Qualität von Vorbis misst man besser nicht in kilobit pro " "Sekunde, sondern auf einer Qualitätsskala von -1 bis 10.

Qualität -1 " "entspricht ungefähr 45 KBit/Sek., 5 ist ungefähr 160 KBit/Sek. und 10 ergibt " "in etwa 400 KBit/Sekunde. CD-nahe Qualität wird ungefähr bei Stufe 5 " "erreicht, verlustlose Stereo-Komprimierung erreicht man ca. bei Stufe 6. Die " "Voreinstellung ist 3, damit erreicht man etwa 110 KBit/Sek. und wesentlich " "kleinere Dateien bei besserer Qualität als .mp3 mit 128 KBit/Sek. " "

Diese Erklärung wurde aus der FAQ von www.vorbis.com kopiert." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioQualityLevel) #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:35 #, kde-format msgid "&Quality level:" msgstr "&Qualitäts-Stufe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioManual) #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:169 #, kde-format msgid "M&anual settings:" msgstr "&Manuelle Einstellungen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateUpper) #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:209 #, kde-format msgid "&Upper bitrate:" msgstr "&Obere Bitrate:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateLower) #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:216 #, kde-format msgid "Lower &bitrate:" msgstr "&Untere Bitrate:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:256 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:266 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:276 #, kde-format msgid "kbps" msgstr "Kbps" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateNominal) #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:292 #, kde-format msgid "&Nominal bitrate:" msgstr "&Nominale Bitrate:" #: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoderconfigwidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Controls the quality of the encoded files." msgstr "Legt die Qualität der kodierten Dateien fest" #: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoderconfigwidget.cpp:64 #, kde-format msgid "" "

Vorbis' audio quality is not best measured in kilobits per second, but on " "a scale from -1 to 10 called quality.

For now, quality -1 is " "roughly equivalent to 45kbps average, 5 is roughly 160kbps, and 10 gives " "about 400kbps. Most people seeking very-near-CD-quality audio encode at a " "quality of 5 or, for lossless stereo coupling, 6. The quality 3 gives, at " "approximately 110kbps a smaller filesize and significantly better fidelity " "than .mp3 compression at 128kbps.

This explanation is based on the one " "from the www.vorbis.com FAQ." msgstr "" "

Die Audio-Qualität von Vorbis misst man besser nicht in Kilobit pro " "Sekunde, sondern auf einer Qualitätsskala von -1 bis 10.

Qualität -1 " "entspricht ungefähr 45 KBit/Sek., 5 ist ungefähr 160 KBit/Sek. und 10 ergibt " "in etwa 400 KBit/Sekunde. CD-nahe Qualität wird ungefähr bei Stufe 5 " "erreicht, verlustlose Stereo-Komprimierung erreicht man ca. bei Stufe 6. Die " "Voreinstellung ist 3, damit erreicht man etwa 110 KBit/Sek. und wesentlich " "kleinere Dateien bei besserer Qualität als MP3 mit 128 KBit/Sek. " "

Diese Erklärung wurde aus der FAQ auf www.vorbis.com kopiert." #: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoderconfigwidget.cpp:112 #, kde-format msgid "(targeted VBR of %1)" msgstr "(angestrebte VBR von %1)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkManual) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Manual settings (used for all file types)" msgstr "Manuelle Einstellungen (für alle Dateitypen)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:49 #, kde-format msgid "Sample rate:" msgstr "Abtastrate:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboEncoding) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:63 #, kde-format msgid "" "

The sample data encoding is signed linear (2's complement), unsigned " "linear, u-law (logarithmic), A-law (logarithmic), ADPCM, IMA_ADPCM, GSM, or " "Floating-point.

\n" "

U-law (actually shorthand for mu-law) and A-law are the U." "S. and international standards for logarithmic telephone sound compression. " "When uncompressed u-law has roughly the precision of 14-bit PCM audio and A-" "law has roughly the precision of 13-bit PCM audio. A-law and u-law data is " "sometimes encoded using a reversed bit-ordering (i.e. MSB becomes LSB).
" "ADPCM is a form of sound compression that has a good compromise " "between good sound quality and fast encoding/decoding time. It is used for " "telephone sound compression and places where full fidelity is not as " "important. When uncompressed it has roughly the precision of 16-bit PCM " "audio. Popular versions of ADPCM include G.726, MS ADPCM, and IMA ADPCM. It " "has different meanings in different file handlers. In .wav files it " "represents MS ADPCM files, in all others it means G.726 ADPCM.
IMA " "ADPCM is a specific form of ADPCM compression, slightly simpler and " "slightly lower fidelity than Microsoft's flavor of ADPCM. IMA ADPCM is also " "called DVI ADPCM.
GSM is a standard used for telephone sound " "compression in European countries and is gaining popularity because of its " "good quality. It is usually CPU intensive to work with GSM audio data.

" "

Description based on the SoX manpage

" msgstr "" "

Die Kodierung der Audio-Daten ist linear mit Vorzeichen (2er-Komplement), " "linear ohne Vorzeichen, U-Law (logarithmisch), A-Law (logarithmisch), ADPCM, " "IMA-ADPCM, GSM oder Fließkomma.

\n" "

U-Law (eigentlich eine Abkürzung für mu-law) und A-Law sind " "die amerikanischen und internationalen Standards für logarithmische Telefon-" "Audio-Komprimierung. Während U-Law ungefähr 14-Bit Präzision hat, arbeitet A-" "Law mit ungefähr 13-Bit Präzision. A-Law und U-Law-Daten werden manchmal mit " "umgekehrter Bitreihenfolge kodiert.
ADPCM ist eine Form der Audio-" "Kompression mit gutem Kompromiss zwischen Audio-Qualität und schneller " "Kodier-/Dekodiergeschwindigkeit. ADPCM wird für Telefon- und " "Audiokomprimierung verwendet wo nicht so viel Wert auf die Wiedergabetreue " "gelegt wird. Unkomprimiert hat ADPCM ungefähr die Qualität von 16-Bit PCM. " "Bekannte Varianten sind unter anderem G.726, MS-ADPCM und IMA-ADPCM. " "
IMA-ADPCM ist eine Form der ADPCM-Komprimierung, ein wenig " "einfacher und langsamer als Microsofts ADPCM-Version. IMA-ADPCM wird " "manchmal auch als DVI-ADPCM bezeichnet.
GSM wird zur " "Komprimierung für Telefon-Audio-Komprimierung in Europa verwendet und wird " "aufgrund der guten Qualität immer beliebter. Im Regelfall ist das Arbeiten " "mit GSM-Daten rechenintensiv.

Diese Beschreibung basiert auf dem " "Handbuch (Man-Page) von SoX.

" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:67 #, kde-format msgid "Signed Linear" msgstr "Linear (mit Vorzeichen)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:72 #, kde-format msgid "Unsigned Linear" msgstr "Linear (ohne Vorzeichen)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:77 #, kde-format msgid "u-law (logarithmic)" msgstr "U-Law (Logarithmisch)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:82 #, kde-format msgid "A-law (logarithmic)" msgstr "A-Law (Logarithmisch)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:87 #, kde-format msgid "ADPCM" msgstr "ADPCM" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:92 #, kde-format msgid "IMA_ADPCM" msgstr "IMA-ADPCM" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:97 #, kde-format msgid "GSM" msgstr "GSM" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:102 #, kde-format msgid "Floating-Point" msgstr "Fließkomma" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editSamplerate) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:113 #, kde-format msgid "14400" msgstr "14400" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:123 #, kde-format msgid "Data size:" msgstr "Daten-Größe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:133 #, kde-format msgid "Data encoding:" msgstr "Daten-Kodierung:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:143 #, kde-format msgid "Channels:" msgstr "Kanäle:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboChannels) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:157 #, kde-format msgid "1 (mono)" msgstr "1 (Mono)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboChannels) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:162 #, kde-format msgid "2 (stereo)" msgstr "2 (Stereo)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboChannels) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:167 #, kde-format msgid "4 (quad sound)" msgstr "4 (Quadrophonie)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSize) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:179 #, kde-format msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSize) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:184 #, kde-format msgid "16-bit Words" msgstr "16-Bit Worte" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSize) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:189 #, kde-format msgid "32-bit Words" msgstr "32-Bit Worte" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:287 #, kde-format msgid "Sun AU" msgstr "Sun AU" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:289 #, kde-format msgid "Amiga 8SVX" msgstr "Amiga 8SVX" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:291 #, kde-format msgid "AIFF" msgstr "AIFF" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:293 #, kde-format msgid "Audio Visual Research" msgstr "Audio Visual Research" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:295 #, kde-format msgid "CD-R" msgstr "CD-R" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:297 #, kde-format msgid "CVS" msgstr "CVS" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:299 #, kde-format msgid "Text Data" msgstr "Textdaten" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:301 #, kde-format msgid "GSM Speech" msgstr "GSM Sprache" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:303 #, kde-format msgid "Macintosh HCOM" msgstr "Macintosh HCOM" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:305 #, kde-format msgid "Maud (Amiga)" msgstr "Maud (Amiga)" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:307 #, kde-format msgid "IRCAM" msgstr "IRCAM" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:309 #, kde-format msgid "SPHERE" msgstr "SPHERE" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:311 #, kde-format msgid "Turtle Beach SampleVision" msgstr "Turtle Beach SampleVision" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:313 #, kde-format msgid "Yamaha TX-16W" msgstr "Yamaha TX-16W" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:315 #, kde-format msgid "VMS" msgstr "VMS" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:317 #, kde-format msgid "Sound Blaster VOC" msgstr "Sound Blaster VOC" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:319 #, kde-format msgid "Wave (SoX)" msgstr "Wave (SoX)" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:321 #, kde-format msgid "Psion 8-bit A-law" msgstr "Psion 8-bit A-law" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:323 #, kde-format msgid "Raw" msgstr "Rohdaten" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:325 k3b.cpp:635 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Fehler" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:117 #, kde-format msgid "Rename Pattern" msgstr "Umbenennungsmuster" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:123 #, kde-format msgid "Scan" msgstr "Suchen" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:128 #, kde-format msgid "Found Files" msgstr "Gefundene Dateien" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:132 #, kde-format msgid "New Name" msgstr "Neuer Name" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:132 #, kde-format msgid "Old Name" msgstr "Alter Name" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:147 #, kde-format msgid "Scan for renamable files" msgstr "Suchen nach umbenennbaren Dateien" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:148 #, kde-format msgid "" "This specifies how the files should be renamed. Currently only the " "special strings %a (Artist), %n (Track number), and " "%t (Title) are supported." msgstr "" "Hiermit wird festgelegt, wie die Dateien umbenannt werden sollen. Derzeit " "werden nur die speziellen Zeichenketten %a (Interpret), %n " "(Titel-Nummer) und %t (Titel) unterstützt." #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:165 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:387 #, kde-format msgid "Rename Audio Files" msgstr "Audio-Dateien umbenennen" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:171 #, kde-format msgid "Based on meta info" msgstr "Basierend auf Metadaten" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:191 #, kde-format msgid "Please specify a valid pattern." msgstr "Bitte geben Sie ein gültiges Muster an." #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:222 #, kde-format msgid "No renameable files found." msgstr "Es wurden keine umbenennbaren Dateien gefunden." #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:270 #, kde-format msgid "Please click the Scan button to search for renameable files." msgstr "Bitte drücken Sie den Suchknopf zum Suchen nach umbenennbaren Dateien." #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:284 #, kde-format msgid "Done." msgstr "Fertig." #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:388 #, kde-format msgid "Rename audio files based on their meta info." msgstr "Audio-Dateien anhand von Metadaten umbenennen" #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:47 #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:73 #, kde-format msgid "Query CDDB" msgstr "CDDB abfragen" #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:48 #, kde-format msgid "Query a CDDB entry for the current audio project." msgstr "CDDB zu aktuellem Audio-Projekt abfragen." #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "Please select a non-empty audio project for a CDDB query." msgstr "Bitte wählen Sie ein nicht-leeres Audio-Projekt für die CDDB-Abfrage." #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:73 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:74 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:60 #: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:123 #, kde-format msgid "Audio Project" msgstr "Audio-Projekt" #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:115 #, kde-format msgid "CDDB error" msgstr "CDDB-Fehler" #: k3b.cpp:232 #, kde-format msgid "K3b - The CD and DVD Kreator" msgstr "K3b – Das KDE-Brennprogramm" #: k3b.cpp:294 #, kde-format msgid "Opens an existing project" msgstr "Öffnet ein vorhandenes Projekt" #: k3b.cpp:298 #, kde-format msgid "Opens a recently used file" msgstr "Öffnet eine kürzlich verwendete Datei" #: k3b.cpp:302 #, kde-format msgid "Saves the current project" msgstr "Speichert das aktuelle Projekt" #: k3b.cpp:306 #, kde-format msgid "Saves the current project to a new URL" msgstr "Speichert das aktuelle Projekt unter einer neuen Adresse (URL)" #: k3b.cpp:309 #, kde-format msgid "Save All" msgstr "Alles speichern" #: k3b.cpp:310 #, kde-format msgid "Saves all open projects" msgstr "Speichert alle offenen Projekte" #: k3b.cpp:316 #, kde-format msgid "Closes the current project" msgstr "Schließt das aktuelle Projekt" #: k3b.cpp:319 #, kde-format msgid "Close All" msgstr "Alles schließen" #: k3b.cpp:320 #, kde-format msgid "Closes all open projects" msgstr "Schließt alle offenen Projekte" #: k3b.cpp:326 #, kde-format msgid "Quits the application" msgstr "Beendet K3b" #: k3b.cpp:329 #, kde-format msgid "New &Audio CD Project" msgstr "Neue &Audio-CD" #: k3b.cpp:330 #, kde-format msgid "Creates a new audio CD project" msgstr "Erstellt ein neues Audio-CD-Projekt" #: k3b.cpp:335 #, kde-format msgid "New &Data Project" msgstr "Neues &Daten-Projekt" #: k3b.cpp:336 #, kde-format msgid "Creates a new data project" msgstr "Erstellt ein neues Daten-Projekt" #: k3b.cpp:341 #, kde-format msgid "New &Mixed Mode CD Project" msgstr "Neue CD mit ge&mischten Modi" #: k3b.cpp:342 #, kde-format msgid "Creates a new mixed audio/data CD project" msgstr "Erstellt ein neues gemischtes „Audio/Daten“-CD-Projekt" #: k3b.cpp:347 #, kde-format msgid "New &Video CD Project" msgstr "Neue &Video-CD" #: k3b.cpp:348 #, kde-format msgid "Creates a new Video CD project" msgstr "Erstellt ein neues Video-CD-Projekt" #: k3b.cpp:353 #, kde-format msgid "New &eMovix Project" msgstr "Neues &eMovix-Projekt" #: k3b.cpp:354 #, kde-format msgid "Creates a new eMovix project" msgstr "Erstellt ein neues eMovix-Projekt" #: k3b.cpp:359 #, kde-format msgid "New V&ideo DVD Project" msgstr "Neue V&ideo-DVD" #: k3b.cpp:360 #, kde-format msgid "Creates a new Video DVD project" msgstr "Erstellt ein neues Video-DVD-Projekt" #: k3b.cpp:365 k3bdevicemenu.cpp:76 #, kde-format msgid "Continue Multisession Project" msgstr "Mehrfachsitzung fortsetzen" #: k3b.cpp:366 #, kde-format msgid "Continues multisession project" msgstr "Eine Mehrfachsitzung fortsetzen" #: k3b.cpp:371 #, kde-format msgid "&New Project" msgstr "&Neues Projekt" #: k3b.cpp:373 #, kde-format msgid "Creates a new project" msgstr "Erstellt ein neues Projekt" #: k3b.cpp:388 #, kde-format msgid "&Add Files..." msgstr "&Dateien hinzufügen ..." #: k3b.cpp:389 #, kde-format msgid "Add files to the current project" msgstr "Dateien zum aktuellen Projekt hinzufügen" #: k3b.cpp:394 #, kde-format msgid "&Clear Project" msgstr "Projekt &leeren" #: k3b.cpp:395 #, kde-format msgid "Clear the current project" msgstr "Das aktuelle Projekt leeren" #: k3b.cpp:400 k3bdevicemenu.cpp:78 #, kde-format msgid "&Format/Erase rewritable disk..." msgstr "Wiederbeschreibbares Medium formatieren/löschen ..." #: k3b.cpp:401 #, kde-format msgid "Format" msgstr "Formatieren" #: k3b.cpp:402 k3bdevicemenu.cpp:85 #, kde-format msgid "Open the rewritable disk formatting/erasing dialog" msgstr "Öffnet den Formatieren-/Löschen-Dialog" #: k3b.cpp:407 #, kde-format msgid "&Burn Image..." -msgstr "ISO-Abbild &brennen ..." +msgstr "A&bbild schreiben ..." #: k3b.cpp:408 #, kde-format msgid "Write an ISO 9660, cue/bin, or cdrecord clone image to an optical disc" -msgstr "Brennt ein ISO-9660-, cue/bin-, oder Cdrecord-Klon-Abbild" +msgstr "Schreibt ein ISO-9660-, cue/bin-, oder Cdrecord-Klon-Abbild" #: k3b.cpp:413 k3bdevicemenu.cpp:77 #, kde-format msgid "Copy &Medium..." msgstr "&Medium kopieren ..." #: k3b.cpp:414 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: k3b.cpp:415 k3bdevicemenu.cpp:83 #, kde-format msgid "Open the media copy dialog" msgstr "Öffnet den Kopieren-Dialog" #: k3b.cpp:420 k3bdevicemenu.cpp:79 #, kde-format msgid "Rip Audio CD..." msgstr "Audio-CD auslesen ..." #: k3b.cpp:421 #, kde-format msgid "Digitally extract tracks from an audio CD" msgstr "Audio-Titel digital von CD auslesen" #: k3b.cpp:426 k3bdevicemenu.cpp:80 #, kde-format msgid "Rip Video DVD..." msgstr "Video-DVD auslesen ..." #: k3b.cpp:427 #, kde-format msgid "Transcode Video DVD titles" msgstr "Video-DVD-Titel umwandeln" #: k3b.cpp:432 k3bdevicemenu.cpp:81 #, kde-format msgid "Rip Video CD..." msgstr "Video-CD auslesen ..." #: k3b.cpp:433 #, kde-format msgid "Extract tracks from a Video CD" msgstr "Stücke von einer Video-CD auslesen" #: k3b.cpp:438 #, kde-format msgid "Show Projects Header" msgstr "Kopfleiste anzeigen" #: k3b.cpp:439 #, kde-format msgid "Shows/hides title header of projects panel" msgstr "Zeigt bzw. die Kopfleiste des Projektdialoges blendet sie ein" #: k3b.cpp:450 #, kde-format msgid "Configure K3b settings" msgstr "Richtet die Einstellungen von K3b ein" #: k3b.cpp:453 #, kde-format msgid "System Check" msgstr "Systemüberprüfung" #: k3b.cpp:454 #, kde-format msgid "Checks system configuration" msgstr "Überprüft die Systemeinrichtung" #: k3b.cpp:499 #, kde-format msgid "Current Projects" msgstr "Aktuelle Projekte" #: k3b.cpp:540 #, kde-format msgid "&Location Bar" msgstr "Adress&leiste" #: k3b.cpp:607 k3b.cpp:924 k3b.cpp:938 #, kde-format msgid "Opening file..." msgstr "Datei wird geöffnet ..." #: k3b.cpp:635 #, kde-format msgid "Could not open document." msgstr "Das Dokument lässt sich nicht öffnen." #: k3b.cpp:902 #, kde-format msgid "%1 has unsaved data." msgstr "%1 hat ungesicherte Daten." #: k3b.cpp:903 #, kde-format msgid "Closing Project" msgstr "Das Projekt wird geschlossen ..." #: k3b.cpp:927 #, kde-format msgid "Open Files" msgstr "Dateien öffnen" #: k3b.cpp:929 k3b.cpp:996 #, kde-format msgid "K3b Projects (*.k3b)" msgstr "K3b-Projekte (*.k3b)" #: k3b.cpp:961 #, kde-format msgid "Saving file..." msgstr "Datei wird gespeichert ..." #: k3b.cpp:971 k3b.cpp:1019 #, kde-format msgid "Could not save the current document." msgstr "Das aktuelle Dokument lässt sich nicht speichern." #: k3b.cpp:971 k3b.cpp:1019 #, kde-format msgid "I/O Error" msgstr "E/A-Fehler" #: k3b.cpp:988 #, kde-format msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Datei wird unter neuem Namen gespeichert ..." #: k3b.cpp:996 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Speichern unter" #: k3b.cpp:1010 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:93 misc/k3bmediacopydialog.cpp:297 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:306 projects/k3bdataburndialog.cpp:180 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:215 projects/k3bvcdburndialog.cpp:554 #: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:169 #, kde-format msgid "Do you want to overwrite %1?" msgstr "Möchten Sie „%1“ überschreiben?" #: k3b.cpp:1011 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:94 misc/k3bmediacopydialog.cpp:298 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:307 projects/k3bdataburndialog.cpp:181 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:216 projects/k3bvcdburndialog.cpp:555 #: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:170 #, kde-format msgid "File Exists" msgstr "Die Datei existiert bereits" #: k3b.cpp:1039 #, kde-format msgid "Closing file..." msgstr "Datei wird geschlossen ..." #: k3b.cpp:1141 #, kde-format msgid "Creating new Audio CD Project." msgstr "Ein neues Audio-CD-Projekt wird erstellt" #: k3b.cpp:1150 #, kde-format msgid "Creating new Data CD Project." msgstr "Ein neues Daten-Projekt wird erstellt" #: k3b.cpp:1166 #, kde-format msgid "Creating new Video DVD Project." msgstr "Ein neues Video-DVD-Projekt wird erstellt" #: k3b.cpp:1176 #, kde-format msgid "Creating new Mixed Mode CD Project." msgstr "Ein neues CD-Projekt mit gemischten Modi („Mixed Mode“) wird erstellt" #: k3b.cpp:1185 #, kde-format msgid "Creating new Video CD Project." msgstr "Ein neues Video-CD-Projekt wird erstellt" #: k3b.cpp:1195 #, kde-format msgid "Creating new eMovix Project." msgstr "Ein neues eMovix-Projekt wird erstellt" #: k3b.cpp:1308 #, kde-format msgid "Select Files to Add to Project" msgstr "Dateien zum Hinzufügen zum Projekt auswählen" #: k3b.cpp:1310 #, kde-format msgid "All Files (*)" msgstr "Alle Dateien (*)" #: k3b.cpp:1317 #, kde-format msgid "Please create a project before adding files" msgstr "Bitte erstellen Sie ein Projekt bevor Dateien hinzugefügt werden" #: k3b.cpp:1317 #, kde-format msgid "No Active Project" msgstr "Kein aktives Projekt" #: k3b.cpp:1454 #, kde-format msgid "Do you really want to clear the current project?" msgstr "Soll das aktuelle Projekt wirklich geleert werden?" #: k3b.cpp:1455 #, kde-format msgid "Clear Project" msgstr "Das Projekt wird geleert" #: k3b.cpp:1480 #, kde-format msgid "Audio CD Rip" msgstr "Audio-CD auslesen" #: k3b.cpp:1495 #, kde-format msgid "Video DVD Rip" msgstr "Video-DVD auslesen" #: k3b.cpp:1516 #, kde-format msgid "Video CD Rip" msgstr "Video-CD auslesen" #: k3bappdevicemanager.cpp:54 #, kde-format msgid "Media &Info" msgstr "Medien-&Info" #: k3bappdevicemanager.cpp:56 #, kde-format msgid "&Unmount" msgstr "&Aushängen" #: k3bappdevicemanager.cpp:58 #, kde-format msgid "&Mount" msgstr "&Einhängen" #: k3bappdevicemanager.cpp:60 k3bemptydiscwaiter.cpp:283 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:378 k3bemptydiscwaiter.cpp:464 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:528 k3bemptydiscwaiter.cpp:590 #, kde-format msgid "&Eject" msgstr "&Auswerfen" #: k3bappdevicemanager.cpp:62 #, kde-format msgid "L&oad" msgstr "&Laden" #. i18n("Un&lock"), "", 0, this, SLOT(unlockDevice()), #. actionCollection(), "device_unlock" ); #. QAction* actionlock = new QAction( i18n("Loc&k"), "", 0, this, SLOT(lockDevice()), #. actionCollection(), "device_lock" ); #: k3bappdevicemanager.cpp:68 #, kde-format msgid "Set Read Speed..." msgstr "Lesegeschwindigkeit festlegen ..." #: k3bappdevicemanager.cpp:71 #, kde-format msgid "Display generic medium information" msgstr "Allgemeine Medium-Informationen anzeigen" #: k3bappdevicemanager.cpp:73 #, kde-format msgid "Unmount the medium" msgstr "Medium aushängen" #: k3bappdevicemanager.cpp:75 #, kde-format msgid "Mount the medium" msgstr "Medium einhängen" #: k3bappdevicemanager.cpp:77 #, kde-format msgid "Eject the medium" msgstr "Medium auswerfen" #: k3bappdevicemanager.cpp:79 #, kde-format msgid "(Re)Load the medium" msgstr "Medium Laden" #: k3bappdevicemanager.cpp:81 #, kde-format msgid "Force the drive's read speed" msgstr "Lesegeschwindigkeit des Laufwerks erzwingen" #: k3bappdevicemanager.cpp:288 #, kde-format msgid "CD Read Speed" msgstr "CD-Lesegeschwindigkeit" #: k3bappdevicemanager.cpp:289 #, kde-format msgid "" "

Please enter the preferred read speed for %1. This speed will be " "used for the currently mounted medium.

This is especially useful to slow " "down the drive when watching movies which are read directly from the drive " "and the spinning noise is intrusive.

Be aware that this has no influence " "on K3b since it will change the reading speed again when copying CDs or DVDs." msgstr "" "

Bitte geben Sie die bevorzugte Lesegeschwindigkeit für %1 ein. " "Dieses Geschwindigkeit wird für das aktuell eingehängte Medium verwendet." "

Dies ist insbesondere nützlich, um beim Ansehen von Filmen die " "Drehgeschwindigkeit des Laufwerks zu reduzieren. Eine zu hohe " "Drehgeschwindigkeit kann störende Geräusche verursachen.

Beachten Sie, " "dass diese Einstellung keinen Einfluss auf K3b hat, da es die " "Lesegeschwindigkeit zum Kopieren von CDs und DVDs wieder ändert." #: k3bappdevicemanager.cpp:305 #, kde-format msgid "Setting the read speed failed." msgstr "Einstellen der Lesegeschwindigkeit fehlgeschlagen." #: k3bapplication.cpp:148 #, kde-format msgid "K3b is busy" msgstr "K3b ist beschäftigt" #: k3bapplication.cpp:149 #, kde-format msgid "K3b is currently busy and cannot start any other operations." msgstr "K3b ist derzeit beschäftigt und kann keine weiteren Vorgänge starten." #: k3bburnprogressdialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Estimated writing speed:" -msgstr "Geschätzte Brenngeschwindigkeit:" +msgstr "Geschätzte Schreibgeschwindigkeit:" #: k3bburnprogressdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Software buffer:" msgstr "Software-Puffer:" #: k3bburnprogressdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Device buffer:" msgstr "Geräte-Puffer:" #: k3bburnprogressdialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Writer: %1 %2" msgstr "Brenner: %1 %2" #: k3bburnprogressdialog.cpp:100 k3bburnprogressdialog.cpp:101 #: k3bburnprogressdialog.cpp:102 #, kde-format msgid "no info" msgstr "Keine Informationen" #: k3bdatamodewidget.cpp:31 k3bwriterselectionwidget.cpp:270 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:523 k3bwritingmodewidget.cpp:163 #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:73 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:355 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:356 #, kde-format msgid "Auto" msgstr "Automatisch" #: k3bdatamodewidget.cpp:32 #, kde-format msgid "Mode1" msgstr "Modus1" #: k3bdatamodewidget.cpp:33 #, kde-format msgid "Mode2" msgstr "Modus2" #: k3bdatamodewidget.cpp:35 #, kde-format msgid "Select the mode for the data-track" msgstr "Bitte wählen Sie den Modus für den Daten-Titel" #: k3bdatamodewidget.cpp:36 #, kde-format msgid "" "

Data Mode

Data tracks may be written in two different modes:

Auto
Let K3b select the best suited data mode.

Mode " "1
This is the original writing mode as introduced in the " "Yellow Book standard. It is the preferred mode when writing pure " "data CDs.

Mode 2
To be exact XA Mode 2 Form 1, but " "since the other modes are rarely used it is common to refer to it as " "Mode 2.

Be aware: Do not mix different modes on one " "CD. Some older drives may have problems reading mode 1 multisession CDs." msgstr "" "

Daten-Titel können in zwei verschiedenen Modi gebrannt werden:

Modus1
Dies ist der ursprüngliche Brennmodus, der " +"p>

Modus1
Dies ist der ursprüngliche Schreibmodus, der " "mit dem Yellow Book-Standard eingeführt wurde. Dies ist der " "empfohlene Modus, wenn reine Daten-CDs gebrannt werden sollen.

Modus2
Wie XA-Modus 2 Form 1, aber weil andere Modi " "nur selten benutzt werden, wird dieser Modus allgemein als Modus 2 " "bezeichnet.

Automatisch
Lässt K3b den besten Datenmodus " "auswählen.

Hinweis: Bitte keine verschiedenen Modi auf einer CD " "mischen. Einige alte Laufwerke haben möglicherweise Schwierigkeiten, CDs im " "Mehrfachsitzung-Modus1 zu lesen.

" #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Debugging Output" msgstr "Ausgabe zur Fehlersuche" #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Save to file" msgstr "In Datei speichern" #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Copy to clipboard" msgstr "In die Zwischenablage kopieren" #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:102 #, kde-format msgid "Could not open file %1" msgstr "Die Datei „%1“ lässt sich nicht öffnen." #. i18n: ectx: Menu (device) #: k3bdeviceui.rc:4 k3bui.rc:19 #, kde-format msgid "&Device" msgstr "&Gerät" #: k3bdiroperator.cpp:51 #, kde-format msgid "K3b Bookmarks" msgstr "K3b Lesezeichen" #: k3bdiroperator.cpp:54 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Lesezeichen" #: k3bdiroperator.cpp:58 k3bfiletreeview.cpp:97 #, kde-format msgid "&Add to Project" msgstr "Zum Projekt &hinzufügen" #: k3bdirview.cpp:201 #, kde-format msgid "" "K3b uses vcdxrip from the vcdimager package to rip Video CDs. Please make " "sure it is installed." msgstr "" "Zum Auslesen von Video-CDs wird vcdxrip aus dem Paket „vcdimager“ verwendet. " "Bitte stellen Sie sicher, dass es installiert ist." #: k3bdirview.cpp:235 #, kde-format msgid "Mount Failed" msgstr "Einhängen fehlgeschlagen" #: k3bdirview.cpp:236 #, kde-format msgid "

K3b was unable to mount medium %1 in device %2 - %3" msgstr "" "

K3b kann das Medium %1 im Gerät %2 – %3 nicht einhängen." #: k3bdirview.cpp:251 #, kde-format msgid "Unmount Failed" msgstr "Aushängen fehlgeschlagen" #: k3bdirview.cpp:252 #, kde-format msgid "" "

K3b was unable to unmount medium %1 in device %2 - %3" msgstr "" "

K3b kann das Medium %1 im Gerät %2 – %3 nicht aushängen." #: k3bdiskinfoview.cpp:89 #, kde-format msgid "No medium present" msgstr "Kein Medium eingelegt" #: k3bdiskinfoview.cpp:118 #, kde-format msgid "Medium" msgstr "Medium" #: k3bdiskinfoview.cpp:122 #, kde-format msgid "ISO 9660 Filesystem Info" msgstr "ISO-9660-Dateisysteminformationen" #: k3bdiskinfoview.cpp:127 #, kde-format msgid "Tracks" msgstr "Titel" #: k3bdiskinfoview.cpp:197 misc/k3bmediacopydialog.cpp:172 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:603 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:356 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:411 rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:314 #, kde-format msgid "Audio" msgstr "Audio" #: k3bdiskinfoview.cpp:201 #, kde-format msgid "Data/Mode1" msgstr "Daten/Modus1" #: k3bdiskinfoview.cpp:203 #, kde-format msgid "Data/Mode2" msgstr "Daten/Modus2" #: k3bdiskinfoview.cpp:205 #, kde-format msgid "Data/Mode2 XA Form1" msgstr "Daten/Modus2 XA Form1" #: k3bdiskinfoview.cpp:207 #, kde-format msgid "Data/Mode2 XA Form2" msgstr "Daten/Modus2 XA Form2" #: k3bdiskinfoview.cpp:209 misc/k3bmediacopydialog.cpp:160 #: rip/categories.cpp:23 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:411 #, kde-format msgid "Data" msgstr "Daten" #: k3bdiskinfoview.cpp:216 #, kde-format msgid "copy" msgstr "Kopie erlaubt" #: k3bdiskinfoview.cpp:216 #, kde-format msgid "no copy" msgstr "Kopie nicht erlaubt" #: k3bdiskinfoview.cpp:218 #, kde-format msgid "preemp" msgstr "Vorbetonung" #: k3bdiskinfoview.cpp:218 #, kde-format msgid "no preemp" msgstr "keine Vorbetonung" #: k3bdiskinfoview.cpp:219 #, kde-format msgid "incremental" msgstr "inkrementell" #: k3bdiskinfoview.cpp:219 #, kde-format msgid "uninterrupted" msgstr "ununterbrochen" #: k3bdiskinfoview.cpp:246 projects/k3baudioburndialog.cpp:69 #: projects/k3baudiocdtextwidget.cpp:39 projects/k3bmixedburndialog.cpp:70 #, kde-format msgid "CD-Text" msgstr "CD-Text" #: k3bdiskinfoview.cpp:259 projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:216 #, kde-format msgid "Session %1" msgstr "Sitzung %1" #: k3bdiskinfoview.cpp:269 projects/k3bvcdburndialog.cpp:396 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Typ" #: k3bdiskinfoview.cpp:271 #, kde-format msgid "Attributes" msgstr "Attribute" #: k3bdiskinfoview.cpp:273 #, kde-format msgid "First-Last Sector" msgstr "Erster-Letzter Sektor" #: k3bdiskinfoview.cpp:275 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:125 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:141 rip/k3baudiotrackmodel.cpp:167 #: rip/k3bvideocdview.cpp:202 #, kde-format msgid "Length" msgstr "Länge" #: k3bdiskinfoview.cpp:315 #, kde-format msgid "Unknown (probably CD-ROM)" msgstr "Unbekannt (wahrscheinlich CD-ROM)" #: k3bdiskinfoview.cpp:316 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:84 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:597 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:638 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: k3bdiskinfoview.cpp:318 rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:223 #: rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:257 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:274 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:313 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:355 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:410 #: rip/k3bpatternparser.cpp:124 rip/k3bpatternparser.cpp:164 #: rip/k3bpatternparser.cpp:172 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:278 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: k3bdiskinfoview.cpp:318 #, kde-format msgid "Media ID:" msgstr "Medien-ID:" #: k3bdiskinfoview.cpp:319 k3bdiskinfoview.cpp:321 k3bdiskinfoview.cpp:325 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:187 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:195 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:198 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:203 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:859 #, kde-format msgid "%1 min" msgstr "%1 Minuten" #: k3bdiskinfoview.cpp:319 #, kde-format msgid "Capacity:" msgstr "Kapazität:" #: k3bdiskinfoview.cpp:321 #, kde-format msgid "Used Capacity:" msgstr "Verwendete Kapazität:" #: k3bdiskinfoview.cpp:325 #, kde-format msgid "Remaining:" msgstr "Verbleibend:" #: k3bdiskinfoview.cpp:326 #, kde-format msgid "Rewritable:" msgstr "Wiederbeschreibbar:" #: k3bdiskinfoview.cpp:326 k3bdiskinfoview.cpp:327 k3bdiskinfoview.cpp:328 #, kde-format msgctxt "Availability" msgid "yes" msgstr "ja" #: k3bdiskinfoview.cpp:326 k3bdiskinfoview.cpp:327 k3bdiskinfoview.cpp:328 #, kde-format msgctxt "Availability" msgid "no" msgstr "nein" #: k3bdiskinfoview.cpp:327 #, kde-format msgid "Appendable:" msgstr "Weiter beschreibbar:" #: k3bdiskinfoview.cpp:328 #, kde-format msgid "Empty:" msgstr "Leer:" #: k3bdiskinfoview.cpp:330 #, kde-format msgctxt "Number of layers on an optical medium" msgid "Layers:" msgstr "Schichten:" #: k3bdiskinfoview.cpp:336 #, kde-format msgid "not formatted" msgstr "nicht formatiert" #: k3bdiskinfoview.cpp:339 #, kde-format msgid "incomplete" msgstr "unvollständig" #: k3bdiskinfoview.cpp:342 #, kde-format msgid "in progress" msgstr "in Bearbeitung" #: k3bdiskinfoview.cpp:345 #, kde-format msgid "complete" msgstr "abgeschlossen" #: k3bdiskinfoview.cpp:348 #, kde-format msgid "unknown state" msgstr "unbekannter Zustand" #: k3bdiskinfoview.cpp:351 #, kde-format msgid "Background Format:" msgstr "Hintergrundformatierung:" #: k3bdiskinfoview.cpp:354 #, kde-format msgid "Sessions:" msgstr "Sitzungen:" #: k3bdiskinfoview.cpp:376 #, kde-format msgid "Supported writing speeds:" -msgstr "Unterstützte Brenngeschwindigkeiten:" +msgstr "Unterstützte Schreibgeschwindigkeiten:" #: k3bdiskinfoview.cpp:389 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:200 #, kde-format msgid "System Id:" msgstr "System-ID:" #: k3bdiskinfoview.cpp:390 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:208 #, kde-format msgid "Volume Id:" msgstr "Datenträger-ID:" #: k3bdiskinfoview.cpp:391 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:216 #, kde-format msgid "Volume Set Id:" msgstr "Datenträgersatz-ID:" #: k3bdiskinfoview.cpp:392 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:224 #, kde-format msgid "Publisher Id:" msgstr "Veröffentlicher-ID:" #: k3bdiskinfoview.cpp:393 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:232 #, kde-format msgid "Preparer Id:" msgstr "Vorbereiter-ID:" #: k3bdiskinfoview.cpp:394 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:239 #, kde-format msgid "Application Id:" msgstr "Programm-ID:" #: k3bdiskinfoview.cpp:395 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:190 #, kde-format msgid "Volume Size:" msgstr "Datenträgergröße:" #: k3bdiskinfoview.cpp:398 #, kde-format msgctxt "Size of one block, always 2048" msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #: k3bdiskinfoview.cpp:399 #, kde-format msgctxt "Number of blocks (one block has 2048 bytes)" msgid "1 block" msgid_plural "%1 blocks" msgstr[0] "Ein Block" msgstr[1] "%1 Blöcke" #: k3bdiskinfoview.cpp:400 #, kde-format msgid "1 B" msgid_plural "%1 B" msgstr[0] "1 B" msgstr[1] "%1 B" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:92 #, kde-format msgid "Waiting for Disk" msgstr "Es wird auf ein Medium gewartet" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:115 #, kde-format msgid "Eject" msgstr "Auswerfen" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:119 #, kde-format msgid "Load" msgstr "Laden" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:127 #, kde-format msgid "Found medium:" msgstr "Gefundenes Medium:" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:277 k3bemptydiscwaiter.cpp:371 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:457 #, kde-format msgid "Found %1 medium in %2 - %3. Should it be overwritten?" msgstr "" "Es wurde ein %1-Medium in %2 – %3 gefunden. Soll es überschrieben werden?" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:281 k3bemptydiscwaiter.cpp:376 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:462 k3bemptydiscwaiter.cpp:526 #, kde-format msgid "Found %1" msgstr "%1 gefunden" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:343 #, kde-format msgid "Preformatting DVD+RW" msgstr "DVD+RW Vorformatierung" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:521 #, kde-format msgid "Found %1 medium in %2 - %3. Should it be formatted?" msgstr "Es wurde ein %1 Medium in %2 – %3 gefunden. Soll es formatiert werden?" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:527 #, kde-format msgid "&Format" msgstr "&Formatieren" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:550 #, kde-format msgid "Formatting DVD-RW" msgstr "DVD-RW wird formatiert" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:586 #, kde-format msgid "Found rewritable medium in %1 - %2. Should it be erased?" msgstr "" "Es wurde ein wiederbeschreibbares Medium in %1 – %2 gefunden. Soll es " "gelöscht werden?" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:588 #, kde-format msgid "Found Rewritable Disk" msgstr "Wiederbeschreibbares Medium gefunden" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:589 #, kde-format msgid "E&rase" msgstr "&Löschen" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:597 #, kde-format msgid "Erasing CD-RW" msgstr "CD-RW wird gelöscht" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:666 #, kde-format msgid "Waiting for Medium" msgstr "Es wird auf ein Medium gewartet." #: k3bemptydiscwaiter.cpp:731 #, kde-format msgid "Erasing failed." msgstr "Löschen fehlgeschlagen." #: k3bfileview.cpp:77 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: k3bfileview.cpp:83 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:463 #, kde-format msgid "*|All Files" msgstr "*|Alle Dateien" #: k3bfileview.cpp:84 #, kde-format msgid "audio/x-mp3 audio/x-wav application/x-ogg |Sound Files" msgstr "audio/x-mp3 audio/x-wav application/x-ogg |Audio-Dateien" #: k3bfileview.cpp:85 #, kde-format msgid "audio/x-wav |Wave Sound Files" msgstr "audio/x-wav |Wave-Dateien" #: k3bfileview.cpp:86 #, kde-format msgid "audio/x-mp3 |MP3 Sound Files" msgstr "audio/x-mp3 |MP3-Dateien" #: k3bfileview.cpp:87 #, kde-format msgid "application/x-ogg |Ogg Vorbis Sound Files" msgstr "application/x-ogg |Ogg-Vorbis-Dateien" #: k3bfileview.cpp:88 #, kde-format msgid "video/mpeg |MPEG Video Files" msgstr "video/mpeg |MPEG-Dateien" #: k3bfileview.cpp:91 #, kde-format msgid "Show Bookmarks" msgstr "Lesezeichen anzeigen" #: k3binteractiondialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Load default settings" msgstr "K3b-Voreinstellungen laden" #: k3binteractiondialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Load saved settings" msgstr "Gespeicherte Einstellungen" #: k3binteractiondialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Load last used settings" msgstr "Zuletzt benutzte Einstellungen" #: k3binteractiondialog.cpp:107 projects/k3bprojectburndialog.cpp:147 #, kde-format msgid "Start" msgstr "Start" #: k3binteractiondialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Start the task" msgstr "Vorgang starten" #: k3binteractiondialog.cpp:199 #, kde-format msgid "Load default or saved settings" msgstr "K3b-Voreinstellungen oder gespeicherte Einstellungen laden" #: k3binteractiondialog.cpp:200 #, kde-format msgid "Save current settings to reuse them later" msgstr "Aktuelle Einstellungen zur späteren erneuten Verwendung speichern" #: k3binteractiondialog.cpp:204 #, kde-format msgid "" "

Load a set of settings either from the default K3b settings, settings " "saved before, or the last used ones." msgstr "" "

Lädt entweder die K3b-Voreinstellungen, vorher gespeicherte Einstellungen " "oder die zuletzt benutzen Einstellungen." #: k3binteractiondialog.cpp:206 #, kde-format msgid "" "

Saves the current settings of the action dialog.

These settings can be " "loaded with the Load saved settings button.

The K3b defaults " "are not overwritten by this." msgstr "" "

Speichert die aktuellen Einstellungen des Aktionsfensters.

Diese " "Einstellungen können mit dem Knopf Benutzer-Voreinstellungen " "geladen werden.

Die K3b-Voreinstellungen werden dadurch nicht " "überschrieben." #: k3bjobprogressdialog.cpp:214 #, kde-format msgid "Overall progress:" msgstr "Gesamtfortschritt:" #: k3bjobprogressdialog.cpp:236 #, kde-format msgid "Show Debugging Output" msgstr "Ausgabe zur Fehlersuche anzeigen" #: k3bjobprogressdialog.cpp:301 k3bjobprogressdialog.cpp:323 #, kde-format msgctxt "%1 and %2 are byte sizes formatted via KFormat::formatByteSize" msgid "%1 of %2" msgstr "%1 von %2" #: k3bjobprogressdialog.cpp:379 k3bjobprogressdialog.cpp:555 #, kde-format msgctxt "@info %1 is a duration formatted" msgid "Elapsed time: %1" msgstr "Verstrichene Zeit: %1" #: k3bjobprogressdialog.cpp:388 #, kde-format msgid "Success." msgstr "Erfolgreich." #: k3bjobprogressdialog.cpp:395 #, kde-format msgid "Successfully finished." msgstr "Erfolgreich abgeschlossen." #: k3bjobprogressdialog.cpp:404 #, kde-format msgid "Canceled." msgstr "Abgebrochen." #: k3bjobprogressdialog.cpp:407 #, kde-format msgid "Error." msgstr "Fehler." #: k3bjobprogressdialog.cpp:409 #, kde-format msgid "Finished with errors" msgstr "Abgeschlossen mit Fehlern" #: k3bjobprogressdialog.cpp:489 #, kde-format msgid "Do you really want to cancel?" msgstr "Möchten Sie wirklich abbrechen?" #: k3bjobprogressdialog.cpp:489 #, kde-format msgid "Cancel Confirmation" msgstr "Abbrechen bestätigen" #: k3bjobprogressdialog.cpp:559 #, kde-format msgctxt "@info %1 is a duration formatted" msgid "Remaining: %1" msgstr "Verbleibende Zeit: %1" #: k3blsofwrapperdialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Device in use" msgstr "Gerät ist in Benutzung" #: k3blsofwrapperdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Weiter" #: k3blsofwrapperdialog.cpp:58 #, kde-format msgid "Quit the other applications" msgstr "Andere Programme beenden" #: k3blsofwrapperdialog.cpp:61 k3blsofwrapperdialog.cpp:90 #, kde-format msgid "Check again" msgstr "Erneut prüfen" #: k3blsofwrapperdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "" "

Device '%1' is already in use by other applications (%2)." "

It is highly recommended to quit those before continuing. Otherwise K3b " "might not be able to fully access the device.

Hint: Sometimes shutting " "down an application does not happen instantly. In that case you might have " "to use the '%3' button." msgstr "" "

Das Gerät „%1“ wird bereits von anderen Programmen (%2) " "benutzt.

Es wird dringend empfohlen, diese zu beenden, bevor Sie " "fortfahren. Ansonsten ist K3b möglicherweise nicht in der Lage, vollständig " "auf den Brenner zuzugreifen.

Hinweis: Manchmal läuft eine Anwendung " "nach dem Beenden noch eine Weile im Hintergrund weiter bevor sie wirklich " "beendet ist. In einem solchen Fall müssen Sie unter Umständen den Knopf „%3“ " "benutzen." #: k3blsofwrapperdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "" "

Do you really want K3b to kill the following processes: %1?

" msgstr "

Soll K3b die folgenden Prozesse beenden: %1?

" #: k3bmediaselectiondialog.cpp:34 #, kde-format msgid "Medium Selection" msgstr "Medium-Auswahl" #: k3bmediaselectiondialog.cpp:37 #, kde-format msgid "Please select a medium:" msgstr "Bitte wählen Sie ein Medium:" #: k3bmediumdelegate.cpp:141 #, kde-format msgid "%2 in %1 track" msgid_plural "%2 in %1 tracks" msgstr[0] "%2 in %1 Titel" msgstr[1] "%2 in %1 Titeln" #: k3bmediumdelegate.cpp:145 #, kde-format msgid " and %1 session" msgid_plural " and %1 sessions" msgstr[0] " und %1 Sitzung" msgstr[1] " und %1 Sitzungen" #: k3bmediumdelegate.cpp:158 #, kde-format msgid "Free space: %1" msgstr "Freier Platz: %1" #: k3bmediumdelegate.cpp:170 #, kde-format msgid "Capacity: %1" msgstr "Kapazität: %1" #: k3bprojectmanager.cpp:213 #, kde-format msgid "AudioCD%1" msgstr "AudioCD%1" #: k3bprojectmanager.cpp:219 #, kde-format msgid "Data%1" msgstr "Daten%1" #: k3bprojectmanager.cpp:225 #, kde-format msgid "MixedCD%1" msgstr "GemischteCD%1" #: k3bprojectmanager.cpp:231 #, kde-format msgid "VideoCD%1" msgstr "VideoCD%1" #: k3bprojectmanager.cpp:237 #, kde-format msgid "eMovix%1" msgstr "eMovix%1" #: k3bprojectmanager.cpp:244 #, kde-format msgid "VideoDVD%1" msgstr "VideoDVD%1" #: k3bprojecttabwidget.cpp:83 projects/k3bprojectburndialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Project" msgstr "Projekt" #: k3bstatusbarmanager.cpp:61 #, kde-format msgid "Temp:" msgstr "Temp:" #: k3bstatusbarmanager.cpp:122 #, kde-format msgid "No info" msgstr "Keine Informationen" #: k3bstatusbarmanager.cpp:161 #, kde-format msgid "One file in %2" msgid_plural "%1 files in %2" msgstr[0] "Eine Datei in %2" msgstr[1] "%1 Dateien in %2" #: k3bstatusbarmanager.cpp:164 #, kde-format msgid "one folder" msgid_plural "%1 folders" msgstr[0] "einem Ordner" msgstr[1] "%1 Ordnern" #: k3bstatusbarmanager.cpp:191 #, kde-format msgid "Audio CD (1 track)" msgid_plural "Audio CD (%1 tracks)" msgstr[0] "Audio-CD (ein Titel)" msgstr[1] "Audio-CD (%1 Titel)" #: k3bstatusbarmanager.cpp:197 #, kde-format msgid "Data Project (%1)" msgstr "Daten-Projekt (%1)" #: k3bstatusbarmanager.cpp:204 #, kde-format msgid "Mixed CD (1 track and %2)" msgid_plural "Mixed CD (%1 tracks and %2)" msgstr[0] "Gemischte CD (Ein Titel und %2)" msgstr[1] "Gemischte CD (%1 Titel und %2)" #: k3bstatusbarmanager.cpp:211 #, kde-format msgid "Video CD (1 track)" msgid_plural "Video CD (%1 tracks)" msgstr[0] "Video-CD (ein Titel)" msgstr[1] "Video-CD (%1 Titel)" #: k3bstatusbarmanager.cpp:217 #, kde-format msgid "eMovix Project (%1)" msgstr "eMovix-Projekt (%1)" #: k3bstatusbarmanager.cpp:223 #, kde-format msgid "Video DVD (%1)" msgstr "Video-DVD (%1)" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:94 k3bsystemproblemdialog.cpp:98 #, kde-format msgid "System Configuration Problems" msgstr "Probleme mit der Systemeinrichtung" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:99 #, kde-format msgid "1 problem" msgid_plural "%1 problems" msgstr[0] "Ein Problem" msgstr[1] "%1 Probleme" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Configure K3b..." msgstr "K3b einrichten ..." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Do not show again" msgstr "Nicht wieder anzeigen" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:152 #, kde-format msgid "Solution" msgstr "Lösung" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:185 #, kde-format msgid "No optical drive found." msgstr "Es wurde kein optisches Laufwerk gefunden." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:186 #, kde-format msgid "K3b did not find any optical device in your system." msgstr "K3b kann kein optisches Laufwerk im System finden." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:188 #, kde-format msgid "Make sure HAL daemon is running, it is used by K3b for finding devices." msgstr "" "Bitte stellen Sie sicher, dass der HAL-Dienst läuft. K3b verwendet diesen " "zum Auffinden der Geräte." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:196 #, kde-format msgid "No CD/DVD/BD writer found." msgstr "Es wurde kein CD-, DVD- oder Blu-ray-Brenner gefunden." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:197 #, kde-format msgid "" "K3b did not find an optical writing device in your system. Thus, you will " "not be able to burn CDs or DVDs. However, you can still use other K3b " "features such as audio track extraction, audio transcoding or ISO 9660 image " "creation." msgstr "" "K3b hat in Ihrem System keinen Brenner erkannt. Daher können Sie keine CDs " -"oder DVDs brennen. Natürlich können Sie andere Funktionen wie das Auslesen " +"oder DVDs beschreiben. Natürlich können Sie andere Funktionen wie das" +" Auslesen " "von Audio-Titeln, Audio-Formatumwandlung oder das Erstellen eines ISO-" "Abbildes weiterhin benutzen." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:207 k3bsystemproblemdialog.cpp:268 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:310 #, kde-format msgid "Insufficient permissions for %1 executable: %2" msgstr "Ungenügend Dateirechte für %1: %2" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:208 k3bsystemproblemdialog.cpp:215 #, kde-format msgid "K3b uses cdrecord to actually write CDs." -msgstr "K3b verwendet „cdrecord“ zum Brennen von CDs." +msgstr "K3b verwendet „cdrecord“ zum Schreiben von CDs." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:209 k3bsystemproblemdialog.cpp:270 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:314 #, kde-format msgid "" "Check permissions via Settings -> Configure K3b... -> Programs -> " "Permissions. If K3b's default value is set make sure you are member of " "\"%1\" group." msgstr "" "Bitte überprüfen Sie die Rechte über Einstellungen -> K3b einrichten ... -> " "Programme -> Berechtigungen. Bei Verwendung der Vorschlagswerte müssen Sie " "zudem der „%1“-Gruppe angehören." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:214 k3bsystemproblemdialog.cpp:276 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:298 k3bsystemproblemdialog.cpp:320 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:365 #, kde-format msgid "Unable to find %1 executable" msgstr "%1 ist nicht auffindbar" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:216 #, kde-format msgid "Install the cdrtools package which contains cdrecord." msgstr "Bitte wählen Sie das cdrtools-Paket, welches cdrecord enthält." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:222 k3bsystemproblemdialog.cpp:329 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:336 k3bsystemproblemdialog.cpp:344 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:376 k3bsystemproblemdialog.cpp:482 #, kde-format msgid "Used %1 version %2 is outdated" msgstr "Die Version %2 von %1 ist veraltet" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:223 #, kde-format msgid "" "Although K3b supports all cdrtools versions since 1.10 it is highly " "recommended to at least use version 2.0." msgstr "" "Obwohl K3b alle Versionen der cdrtools seit 1.10 unterstützt, wird dringend " "empfohlen, mindestens Version 2.0 zu benutzen." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:226 #, kde-format msgid "Install a more recent version of the cdrtools." msgstr "Bitte installieren Sie eine neuere Version von cdrtools." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:242 #, kde-format msgid "%1 will be run with root privileges on kernel >= 2.6.8" msgstr "Ab Kernel 2.6.8 wird „%1“ mit root-Berechtigung laufen." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:243 #, kde-format msgid "" "Since Linux kernel 2.6.8 %1 will not work when run suid root for security " "reasons anymore." msgstr "" "Seit dem Linux-Kernel 2.6.8 funktioniert „%1“ aus Sicherheitsgründen nicht " "mehr mit gesetztem suid-Bit für root." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:246 k3bsystemproblemdialog.cpp:260 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:290 #, kde-format msgid "Click \"Configure K3b...\" to solve this problem." msgstr "Klicken Sie auf „K3b einrichten ...“, um dieses Problem zu beheben." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:253 k3bsystemproblemdialog.cpp:286 #, kde-format msgid "%1 will be run without root privileges" msgstr "%1 wird ohne Systemverwalter-Rechte laufen" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:254 #, kde-format msgid "" "It is highly recommended to configure cdrecord to run with root privileges, " "as then cdrecord runs with high priority that increases the overall " "stability of the burning process. As well as this, it allows the size of the " "burning buffer to be changed, and a lot of user problems can be solved this " "way." msgstr "" "Es wird dringend empfohlen, „cdrecord“ so einzurichten, dass es mit " "Systemverwalter-Rechten läuft. Nur dadurch läuft „cdrecord“ mit hoher " -"Priorität, wodurch der Brennvorgang stabiler wird. Dadurch auch der Brenn-" +"Priorität, wodurch der Schreibvorgang stabiler wird. Dadurch auch der Schreib-" "Puffer in der Größe verändert werden und es können viele Probleme gelöst " "werden." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:269 k3bsystemproblemdialog.cpp:277 #, kde-format msgid "K3b uses cdrdao to actually write CDs." -msgstr "K3b verwendet „cdrdao“ zum Brennen von CDs." +msgstr "K3b verwendet „cdrdao“ zum Schreiben von CDs." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:278 #, kde-format msgid "Install the cdrdao package." msgstr "Bitte installieren Sie das cdrdao-Paket." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:287 #, kde-format msgid "" "It is highly recommended to configure cdrdao to run with root privileges to " "increase the overall stability of the burning process." msgstr "" "Es wird dringend empfohlen, „cdrdao“ so einzurichten, dass es mit " "Systemverwalter-Rechten läuft. Nur dadurch läuft „cdrecord“ mit hoher " -"Priorität, wodurch der Brennvorgang stabiler wird." +"Priorität, wodurch der Schreibvorgang stabiler wird." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:299 #, kde-format msgid "" "Cdrskin can substitute for cdrecord with data and audio CD, and for " "growisofs with DVD and BD." msgstr "" "Cdrskin ist ein Ersatz für cdrecord bei Daten- und Audio-CDs und für " "growisofs bei DVD und BD." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:301 #, kde-format msgid "Consider to install the libburn and cdrskin packages." msgstr "Es wird empfohlen, die Pakete libburn und cdrskin zu installieren.." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:311 k3bsystemproblemdialog.cpp:321 #, kde-format msgid "" "K3b uses growisofs to actually write DVDs. Without growisofs you will not be " "able to write DVDs. Make sure to install at least version 5.10." msgstr "" -"Zum Brennen von DVDs wird das Programm growisofs verwendet. Ohne growisofs " +"Zum Schreiben von DVDs wird das Programm growisofs verwendet. Ohne growisofs " "können keine DVDs gebrannt werden. Es muss mindestens Version 5.10 " "installiert sein." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:324 k3bsystemproblemdialog.cpp:367 #, kde-format msgid "Install the dvd+rw-tools package." msgstr "Bitte das Paket dvd+rw-tools installieren." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:330 #, kde-format msgid "" "K3b needs at least growisofs version 5.10 to write DVDs. All older versions " "will not work and K3b will refuse to use them." msgstr "" -"K3b erfordert zum Brennen von DVDs mindestens growisofs in Version 5.10. " +"K3b erfordert zum Schreiben von DVDs mindestens growisofs in Version 5.10. " "Alle älteren Versionen werden nicht funktionieren und K3b wird diese " "ablehnen." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:332 k3bsystemproblemdialog.cpp:340 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:348 k3bsystemproblemdialog.cpp:381 #, kde-format msgid "Install a more recent version of %1." msgstr "Bitte installieren Sie eine neuere Version von %1." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:337 #, kde-format msgid "" "K3b will not be able to copy DVDs on-the-fly or write a DVD+RW in multiple " "sessions using a growisofs version older than 5.12." msgstr "" "K3b benötigt mindestens growisofs 5.12 um DVDs in einem Durchlauf („On-the-" -"Fly“) kopieren oder DVD+RWs mit mehreren Sitzungen brennen zu können." +"Fly“) kopieren oder DVD+RWs mit mehreren Sitzungen schreiben zu können." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:345 #, kde-format msgid "" "It is highly recommended to use growisofs 7.0 or higher. K3b will not be " "able to write a DVD+RW in multiple sessions using a growisofs version older " "than 7.0." msgstr "" "Es wird dringend empfohlen, growisofs 7.0 oder neuer zu verwenden. Mit " -"älteren Versionen kann K3b keine DVD+RW mit mehreren Sitzungen brennen." +"älteren Versionen kann K3b keine DVD+RW mit mehreren Sitzungen schreiben." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:366 #, kde-format msgid "K3b uses dvd+rw-format to format DVD-RWs and DVD+RWs." msgstr "K3b benutzt dvd+rw-format, um DVD±RWs zu formatieren." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:379 #, kde-format msgid "" "K3b needs at least mkisofs version 1.14. Older versions may introduce " "problems when creating data projects." msgstr "" "K3b erfordert mindestens mkisofs in Version 1.14. Ältere Versionen " "verursachen Probleme beim Erstellen von Daten-Projekten." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:403 #, kde-format msgid "Device %1 - %2 is automounted." msgstr "Für Gerät %1 – %2 ist automatisches Einhängen aktiviert." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:405 #, kde-format msgid "" "K3b is not able to unmount automounted devices. Thus, especially DVD+RW " "rewriting might fail. There is no need to report this as a bug or feature " "wish; it is not possible to solve this problem from within K3b." msgstr "" "K3b kann automatisch eingehängte Geräten nicht aushängen. Insbesondere " "könnte daher das Wiederbeschreiben von DVD+RW fehlschlagen. Bitte " "übermitteln Sie zu diesem Problem keinen Fehlerbericht oder Wunsch; es ist " "nicht möglich, dieses Problem innerhalb von K3b zu lösen." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:409 #, kde-format msgid "" "Replace the automounting entries in /etc/fstab with old-fashioned ones or " "use a user-space mounting solution like pmount or ivman." msgstr "" "Ersetzen Sie bitte die entsprechenden Automount-Einträge in /etc/fstab durch " "die herkömmliche Einhänge-Methode oder benutzen Sie z. B. pmount oder ivman " "(die im Handlungsbereich des Benutzers funktionieren)" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:418 #, kde-format msgid "No ATAPI writing support in kernel" -msgstr "Keine ATAPI-Brennunterstützung im Kernel" +msgstr "Keine ATAPI-Schreibunterstützung im Kernel" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:419 #, kde-format msgid "" "Your kernel does not support writing without SCSI emulation but there is at " "least one writer in your system not configured to use SCSI emulation." msgstr "" -"Der laufende Kernel unterstützt kein Brennen ohne SCSI-Emulation, aber es " +"Der laufende Kernel unterstützt kein Schreiben ohne SCSI-Emulation, aber es " "befindet sich mindestens ein Brenner im System, für den keine SCSI-Emulation " "eingerichtet ist." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:423 #, kde-format msgid "" "The best and recommended solution is to enable ide-scsi (SCSI emulation) for " "all devices. This way you will not have any problems. Be aware that you may " "still enable DMA on ide-scsi emulated drives." msgstr "" "Die beste und empfohlene Lösung ist das Aktivieren von ide-scsi (SCSI-" "Emulation) für alle Geräte. Dann wird es keine Probleme geben. Bitte " "beachten Sie, dass Sie weiterhin DMA bei Geräten mit ide-scsi-Emulation " "aktivieren können." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:439 k3bsystemproblemdialog.cpp:458 #, kde-format msgid "%1 %2 does not support ATAPI" msgstr "%1 %2 unterstützt kein ATAPI." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:440 k3bsystemproblemdialog.cpp:461 #, kde-format msgid "" "The configured version of %1 does not support writing to ATAPI devices " "without SCSI emulation and there is at least one writer in your system not " "configured to use SCSI emulation." msgstr "" -"Die verwendete Version von %1 unterstützt das Brennen mit ATAPI-Geräten ohne " +"Die verwendete Version von %1 unterstützt das Schreiben mit ATAPI-Geräten" +" ohne " "SCSI-Emulation nicht. In Ihrem System befindet sich jedoch mindestens ein " "Brenner für den keine SCSI-Emulation eingerichtet ist." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:445 k3bsystemproblemdialog.cpp:469 #, kde-format msgid "" "The best, and recommended, solution is to use ide-scsi (SCSI emulation) for " "all writer devices: this way you will not have any problems; or, you can " "install (or select as the default) a more recent version of %1." msgstr "" "Die beste und empfohlene Lösung ist das Aktivieren von ide-scsi (SCSI-" "Emulation) für alle Brenner. Dann wird es keine Probleme geben. Es besteht " "auch die Möglichkeit, eine neuere Version von %1 zu installieren (oder als " "Voreinstellung auszuwählen)." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:467 #, kde-format msgid "" "Install cdrdao >= 1.1.8 which supports writing to ATAPI devices directly." msgstr "" -"Installieren Sie cdrdao >= 1.1.8, dieses unterstützt das direkte Brennen mit " +"Installieren Sie cdrdao >= 1.1.8, dieses unterstützt das direkte Schreiben" +" mit " "ATAPI-Geräten." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:483 #, kde-format msgid "" "K3b will not be able to write DVD-R Dual Layer media using a growisofs " "version older than 6.0." msgstr "" -"K3b benötigt mindestens growisofs 6.0, um zweischichtige DVDs brennen zu " +"K3b benötigt mindestens growisofs 6.0, um zweischichtige DVDs schreiben zu " "können." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:485 #, kde-format msgid "Install a more recent version of growisofs." msgstr "Bitte installieren Sie eine neuere Version von growisofs." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:497 #, kde-format msgid "No write access to device %1" msgstr "Kein Schreibzugriff auf Gerät %1" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:498 #, kde-format msgid "" "K3b needs write access to all the devices to perform certain tasks. Without " "it you might encounter problems with %1 - %2" msgstr "" "Zum Ausführen bestimmter Aufgaben benötigt K3b Schreibzugriff auf die " "Geräte. Anderenfalls können Probleme mit %1 – %2 auftreten." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:500 #, kde-format msgid "" "Make sure you have write access to %1. In case you are not using devfs or " "udev click \"Modify Permissions...\" and setup permissions by hand." msgstr "" "Bitte stellen Sie sicher, dass Schreibrechte auf %1 verfügbar sind. Falls " "kein devfs oder udev eingesetzt wird, können Sie unter „Berechtigungen " "ändern ...“ dies per Hand einrichten." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:506 #, kde-format msgid "DMA disabled on device %1 - %2" msgstr "DMA für Gerät %1 – %2 ist deaktiviert" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:507 #, kde-format msgid "" "With most modern CD/DVD/BD devices enabling DMA highly increases read/write " "performance. If you experience very low writing speeds this is probably the " "cause." msgstr "" "Mit den meisten modernen CD-, DVD- und Blu-ray-Laufwerken ergibt aktiviertes " "DMA eine wesentlich höhere Lese-/Schreibgeschwindigkeit. Wenn Sie nur " "geringe Schreibgeschwindigkeiten erreichen, ist dies wahrscheinlich die " "Ursache." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:510 #, kde-format msgid "Enable DMA temporarily as root with 'hdparm -d 1 %1'." msgstr "" "Aktivieren Sie DMA temporär als Systemverwalter mittels „hdparm -d 1 %1“." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:525 #, kde-format msgid "User parameters specified for external program %1" msgstr "Benutzerdefinierte Parameter für externes Programm %1" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:526 #, kde-format msgid "" "Sometimes it may be necessary to specify user parameters in addition to the " "parameters generated by K3b. This is simply a warning to make sure that " "these parameters are really wanted and will not be part of some bug report." msgstr "" "In manchen Fällen kann es nötig sein, zusätzlich zu den von K3b noch eigene " "Parameter zu übergeben. Dieser Hinweis soll nur sicherstellen, dass diese " "Parameter wirklich gewünscht sind und nicht Teil eines Fehlerberichts werden." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:529 #, kde-format msgid "" "To remove the user parameters for the external program %1 open the K3b " "settings page 'Programs' and choose the tab 'User Parameters'." msgstr "" "Um die benutzerdefinierten Parameter für das externe Programm %1 zu " "entfernen, öffnen Sie den Einstellungsdialog „Programme“ und dann den Reiter " "„Benutzerdefinierte Parameter“." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:550 #, kde-format msgid "MP3 Audio Decoder plugin not found." msgstr "MP3-Audio-Dekodier-Modul nicht gefunden." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:551 #, kde-format msgid "" "K3b could not load or find the MP3 decoder plugin. This means that you will " "not be able to create Audio CDs from MP3 files. Many Linux distributions do " "not include MP3 support for legal reasons." msgstr "" "K3b kann kein MP3-Dekodier-Modul finden oder laden. Das bedeutet, dass Sie " "keine Audio-CDs aus MP3-Dateien erstellen können. Es gibt viele Linux-" "Distributionen, die aus rechtliche Gründen keine Unterstützung für MP3 " "mitliefern." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:554 #, kde-format msgid "" "To enable MP3 support, please install the MAD MP3 decoding library as well " "as the K3b MAD MP3 decoder plugin (the latter may already be installed but " "not functional due to the missing libmad). Some distributions allow " "installation of MP3 support via an online update tool." msgstr "" "Um die MP3-Unterstützung zu aktivieren, installieren Sie bitte die MAD-MP3-" "Dekodierer-Bibliothek und das MP3-Dekodierer-Modul von K3b (welches " "möglicherweise bereits installiert ist, aber wegen der fehlenden libmad-" "Bibliothek bislang nicht funktioniert). Bei einigen Distributionen können " "Sie die MP3-Unterstützung über ein Online-Update nachinstallieren." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:569 #, kde-format msgid "System locale charset is ANSI_X3.4-1968" msgstr "Der Locale-Zeichensatz Ihres Systems ist ANSI_X3.4-1968" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:570 #, kde-format msgid "" "Your system's locale charset (i.e. the charset used to encode filenames) is " "set to ANSI_X3.4-1968. It is highly unlikely that this has been done " "intentionally. Most likely the locale is not set at all. An invalid setting " "will result in problems when creating data projects." msgstr "" "Der Locale-Zeichensatz Ihres Systems ist auf ANSI_X3.4-1968 eingestellt. Es " "ist sehr unwahrscheinlich, dass diese Einstellung bewusst so vorgenommen " "wurde. Wahrscheinlich wurde gar keine Locale-Einstellung vorgenommen; eine " "ungültige Einstellung kann zu Problemen beim Erstellen der Projektdaten " "führen." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:574 #, kde-format msgid "" "To properly set the locale charset make sure the LC_* environment variables " "are set. Normally the distribution setup tools take care of this." msgstr "" "Für eine Korrekte Locale-Einstellung stellen Sie bitte sicher, dass die LC_*-" "Umgebungsvariablen festgelegt sind. Normalerweise kümmern sich die " "Einrichtungsprogramme Ihrer Distribution um diese Einstellung." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:587 #, kde-format msgid "Running K3b as root user" msgstr "K3b wird als Systemverwalter ausgeführt." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:588 #, kde-format msgid "" "It is not recommended to run K3b under the root user account. This " "introduces unnecessary security risks." msgstr "" "Es wird davon abgeraten, K3b als Systemverwalter auszuführen, weil dies ist " "ein unnötiges Sicherheitsrisiko ist." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:590 #, kde-format msgid "" "Run K3b from a proper user account and setup the device and external tool " "permissions appropriately." msgstr "" "Führen Sie K3b unter einem entsprechenden Benutzerkonto aus und richten Sie " "die Zugriffsrechte auf Geräte und für externe Programme entsprechend ein." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:592 #, kde-format msgid "The latter can be done via \"Configure K3b...\"." msgstr "Das letztere kann unter „K3b einrichten ...“ erfolgen." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:622 #, kde-format msgid "System configured properly" msgstr "Systemeinrichtung in Ordnung" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:623 #, kde-format msgid "No problems found in system configuration." msgstr "Es wurden keine Probleme mit der Systemeinrichtung gefunden." #: k3btempdirselectionwidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Free space in temporary folder:" msgstr "Freier Platz im temporären Ordner:" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:82 #, kde-format msgid "The folder in which to save the image files" msgstr "Der Ordner zum Speichern von Abbild-Dateien" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:86 #, kde-format msgid "" "

This is the folder in which K3b will save the image files." "

Please make sure that it resides on a partition that has enough free " "space." msgstr "" "

In diesem Ordner wird K3b die Abbild-Dateien speichern. Bitte " "stellen Sie sicher, dass in dieser Partition genügend freier Platz vorhanden " "ist.

" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Select Temporary Folder" msgstr "Bitte wählen Sie den temporären Ordner" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:195 #, kde-format msgid "Wri&te image files to:" msgstr "Abbilddateien schreiben &nach:" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:196 #, kde-format msgid "Temporary Folder" msgstr "Temporärer Ordner" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:199 #, kde-format msgid "Select Temporary File" msgstr "Bitte wählen Sie eine temporäre Datei" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:201 #, kde-format msgid "Wri&te image file to:" msgstr "Abbilddatei schreiben &nach:" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:202 #, kde-format msgid "Temporary File" msgstr "Temporäre Datei" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:212 #, kde-format msgid "Size of project:" msgstr "Projektgröße:" #. i18n: ectx: Menu (project) #: k3bui.rc:4 #, kde-format msgid "&Project" msgstr "&Projekt" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: k3bui.rc:9 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "E&xtras" #. i18n: ectx: Menu (help) #: k3bui.rc:27 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Hilfe" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: k3bui.rc:32 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Haupt-Werkzeugleiste" #: k3bwelcomewidget.cpp:87 #, kde-format msgid "More actions..." msgstr "Weitere Aktionen ..." #: k3bwelcomewidget.cpp:270 #, kde-format msgid "Welcome to K3b – The CD, DVD, and Blu-ray Kreator" msgstr "Willkommen bei K3b – Dem KDE-Brennprogramm" #: k3bwelcomewidget.cpp:272 #, kde-format msgid "K3b %1 Copyright © 1998–2018 K3b authors" msgstr "K3b %1 Copyright © 1998–2018 K3b-Autoren" #: k3bwelcomewidget.cpp:406 #, kde-format msgid "Add Button" msgstr "Knopf hinzufügen" #: k3bwelcomewidget.cpp:429 #, kde-format msgid "Remove Button" msgstr "Knopf entfernen" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Medium will be overwritten." msgstr "Das Medium wird überschrieben." #: k3bwriterselectionwidget.cpp:125 #, kde-format msgid "Burn Medium" -msgstr "Brennmedium" +msgstr "Schreibmedium" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:131 #, kde-format msgid "Speed:" msgstr "Geschwindigkeit:" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:137 #, kde-format msgid "Writing app:" -msgstr "Brennprogramm:" +msgstr "Schreibprogramm:" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:169 #, kde-format msgid "The medium that will be used for burning" -msgstr "Das Medium, welches zum Brennen verwendet wird." +msgstr "Das Medium, das zum Schreiben verwendet wird" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:170 #, kde-format msgid "The speed at which to burn the medium" msgstr "Die Geschwindigkeit, mit der das Medium gebrannt wird." #: k3bwriterselectionwidget.cpp:171 #, kde-format msgid "The external application to actually burn the medium" -msgstr "Das externe Programm, welches zum Brennen des Mediums verwendet wird." +msgstr "Das externe Programm, das zum Schreiben des Mediums verwendet wird." #: k3bwriterselectionwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "" "

Select the medium that you want to use for burning.

In most cases there " "will only be one medium available which does not leave much choice." msgstr "" -"

Bitte wählen Sie das zu brennende Medium.

In der Regel wird nur ein " +"

Bitte wählen Sie das zu beschreibende Medium.

In der Regel wird nur" +" ein " "Medium verfügbar sein, sodass keine Wahlmöglichkeit besteht.

" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:176 #, kde-format msgid "" "

Select the speed with which you want to burn.

Auto
This will " "choose the maximum writing speed possible with the used medium. This is the " "recommended selection for most media.

Ignore (DVD only)
This " "will leave the speed selection to the writer device. Use this if K3b is " "unable to set the writing speed.

1x refers to 175 KB/s for CD, 1385 KB/s " "for DVD, and 4496 KB/s for Blu-ray.

Caution: Make sure your " "system is able to send the data fast enough to prevent buffer underruns." msgstr "" -"

Bitte wählen Sie die gewünschte Brenngeschwindigkeit

AutoBitte wählen Sie die gewünschte Schreibgeschwindigkeit

Auto
Damit wird automatisch die maximale Geschwindigkeit für das verwendete " "Medium gewählt. Dies ist die empfohlene Auswahl für die meisten Medientypen." "

Ignorieren (Nur bei DVD)
Damit wird die Wahl der " -"Brenngeschwindigkeit dem Brenner überlassen. Benutzen Sie dies, falls K3b " -"die Brenngeschwindigkeit nicht einstellen kann.

1x bezieht sich auf " +"Schreibgeschwindigkeit dem Brenner überlassen. Benutzen Sie dies, falls K3b " +"die Schreibgeschwindigkeit nicht einstellen kann.

1x bezieht sich auf " "175 KB/Sek. bei CDs, 1385 KB/Sek. bei DVDs und 4496 KB/s bei Blu-ray.

Vorsicht: Vergewissern Sie sich, dass Ihr System die Daten " "schnell genug an den Brenner senden kann, damit kein Pufferleerlauf eintritt." #: k3bwriterselectionwidget.cpp:187 #, kde-format msgid "" "

K3b uses the command line tools cdrecord, growisofs, and cdrdao to " "actually write a CD or DVD.

Normally K3b chooses the best suited " "application for every task automatically but in some cases it may be " "possible that one of the applications does not work as intended with a " "certain writer. In this case one may select the application manually." msgstr "" "

K3b benutzt die Befehlszeilen-Programme cdrecord, growisofs und cdrdao, " -"um CDs und DVDs zu brennen.

Normalerweise wählt K3b das beste Programm für " +"um CDs und DVDs zu beschreiben.

Normalerweise wählt K3b das beste Programm" +" für " "jede Aufgabe aus. Es kann allerdings vorkommen, dass eines der Programme " "einen Brenner nicht unterstützt. In diesem Fall muss das Programm manuell " "ausgewählt werden." #: k3bwriterselectionwidget.cpp:272 projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:403 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:636 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ignorieren" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:316 #, kde-format msgid "More..." msgstr "Mehr ..." #: k3bwriterselectionwidget.cpp:606 #, kde-format msgid "Please enter the speed that K3b should use for burning (Example: 16x)." msgstr "" -"Bitte geben Sie die Geschwindigkeit an, mit der K3b brennen soll (z. B. 16x)." +"Bitte geben Sie die Geschwindigkeit an, mit der K3b schreiben soll (z. B." +" 16x)." #: k3bwriterselectionwidget.cpp:609 #, kde-format msgid "" "

K3b is not able to perfectly determine the maximum writing speed of an " "optical writer. Writing speed is always reported subject to the inserted " "medium.

Please enter the writing speed here and K3b will remember it for " "future sessions (Example: 16x)." msgstr "" -"

K3b kann die maximale Brenngeschwindigkeit optischer Brenner nicht exakt " +"

K3b kann die maximale Schreibgeschwindigkeit optischer Brenner nicht exakt " "bestimmen. Sie ist immer abhängig vom eingelegten Medium.

Bitte geben Sie " -"hier die maximale Brenngeschwindigkeit ein – K3b wird sich diese Einstellung " +"hier die maximale Schreibgeschwindigkeit ein – K3b wird sich diese" +" Einstellung " "für die Zukunft merken (Beispiel: 16x)." #: k3bwriterselectionwidget.cpp:630 #, kde-format msgid "Set writing speed manually" -msgstr "Brenngeschwindigkeit manuell einstellen" +msgstr "Schreibgeschwindigkeit manuell einstellen" #: k3bwritingmodewidget.cpp:27 #, kde-format msgid "Let K3b select the best-suited mode. This is the recommended selection." msgstr "" "Es wird empfohlen, den besten Modus von K3b automatisch auswählen zu lassen." #: k3bwritingmodewidget.cpp:29 #, kde-format msgid "" "Disk At Once or more properly Session At Once. The laser " "is never turned off while writing the CD or DVD. This is the preferred mode " "to write audio CDs since it allows pregaps other than 2 seconds. Not all " "writers support DAO.
DVD-R(W)s written in DAO provide the best DVD-Video " "compatibility." msgstr "" "Disk At Once bzw. Session At Once. Der Laser wird während " -"des Brennvorgangs nicht abgeschaltet. Dies ist der empfohlene Modus, um " -"Audio-CDs zu brennen, da es so möglich ist, die Dauer der Lücken vor Audio-" +"des Schreibvorgangs nicht abgeschaltet. Dies ist der empfohlene Modus, um " +"Audio-CDs zu schreiben, da es so möglich ist, die Dauer der Lücken vor Audio-" "Titeln zu ändern. Nicht alle Brenner unterstützen DAO.
DVDs, die im DAO-" "Modus gebrannt wurden, weisen die beste Kompatibilität zu DVD-Video auf." #: k3bwritingmodewidget.cpp:35 #, kde-format msgid "" "Track At Once should be supported by every CD writer. The laser " "will be turned off after every track.
Most CD writers need this mode for " "writing multisession CDs." msgstr "" "Track At Once sollte von jedem CD-Brenner unterstützt werden. Der " "Laser wird nach jedem Titel abgeschaltet.
Die meisten CD-Brenner " -"benötigen diesen Modus zum Brennen von Mehrfachsitzung-CDs." +"benötigen diesen Modus zum Schreiben von Mehrfachsitzung-CDs." #: k3bwritingmodewidget.cpp:41 #, kde-format msgid "" "RAW writing mode. The error correction data is created by the software " "instead of the writer device.
Try this if your CD writer fails to write " "in DAO and TAO." msgstr "" -"RAW-Brennmodus. Fehlerkorrekturdaten werden von der Software anstelle dem CD-" +"RAW-Schreibmodus. Fehlerkorrekturdaten werden von der Software anstelle dem" +" CD-" "Brenner erzeugt.
Probieren Sie diesen Modus, wenn der CD-Brenner kein DAO " "oder TAO unterstützt." #: k3bwritingmodewidget.cpp:45 #, kde-format msgid "" "Incremental sequential is the default writing mode for DVD-R(W). It allows " "multisession DVD-R(W)s. It only applies to DVD-R(W)." msgstr "" -"Inkrementell-Sequenziell ist der voreingestellte Brennmodus für DVD-R(W). Er " +"Inkrementell-Sequenziell ist der voreingestellte Schreibmodus für DVD-R(W)." +" Er " "ermöglicht Mehrfachsitzung-DVD-R(W)s. Dies gilt nur für DVD-R(W)." #: k3bwritingmodewidget.cpp:48 #, kde-format msgid "" "Restricted Overwrite allows one to use a DVD-RW just like a DVD-RAM or a DVD" "+RW. The media may just be overwritten. It is not possible to write " "multisession DVD-RWs in this mode but K3b uses growisofs to grow an ISO 9660 " "filesystem within the first session, thus allowing new files to be added to " "an already burned disk." msgstr "" "Eingeschränktes Überschreiben ermöglicht es, eine DVD-RW wie eine DVD-RAM " "oder DVD+RW zu verwenden. Das Medium kann einfach überschrieben werden. In " "diesem Modus können keine Mehrfachsitzung-DVD-RWs gebrannt werden, K3b " "benutzt jedoch growisofs, um das ISO-9660-Dateisystem in der ersten Sitzung " "zu erweitern und so Dateien zu einer bereits bestehenden Sitzung " "hinzuzufügen." #: k3bwritingmodewidget.cpp:104 #, kde-format msgid "Select the writing mode to use" -msgstr "Brennmodus auswählen" +msgstr "Schreibmodus auswählen" #: k3bwritingmodewidget.cpp:105 #, kde-format msgid "Writing mode" -msgstr "Brennmodus" +msgstr "Schreibmodus" #: k3bwritingmodewidget.cpp:106 #, kde-format msgid "" "Be aware that the writing mode is ignored when writing DVD+R(W) and BD-R(E) " "since there is only one way to write them." msgstr "" -"Bitte beachten Sie, dass der Brennmodus beim Brennen von DVD+R(W)- und Blu-" +"Bitte beachten Sie, dass der Schreibmodus beim Schreiben von DVD+R(W)- und" +" Blu-" "Ray-R(E)-Medien ignoriert wird, weil es für diese nur einen möglichen " -"Brennmodus gibt." +"Schreibmodus gibt." #: k3bwritingmodewidget.cpp:109 #, kde-format msgid "The selection of writing modes depends on the inserted burning medium." msgstr "Die Auswahl der Schreibmodi ist abhängig vom eingelegten Medium." #: k3bwritingmodewidget.cpp:165 #, kde-format msgid "DAO" msgstr "DAO" #: k3bwritingmodewidget.cpp:167 #, kde-format msgid "TAO" msgstr "TAO" #: k3bwritingmodewidget.cpp:169 #, kde-format msgid "RAW" msgstr "RAW" #: k3bwritingmodewidget.cpp:171 #, kde-format msgid "Restricted Overwrite" msgstr "Eingeschränktes Überschreiben" #: k3bwritingmodewidget.cpp:173 #, kde-format msgid "Incremental" msgstr "Inkrementell" #: main.cpp:31 #, kde-format msgid "K3b" msgstr "K3b" #: main.cpp:32 #, kde-format msgid "" "

K3b is a full-featured CD/DVD/Blu-ray burning and ripping application.
It supports a variety of project types as well as copying of optical media, " "burning of different types of images, and ripping Audio CDs, Video CDs, and " "Video DVDs.
Its convenient user interface is targeted at all audiences, " "trying to be as simple as possible for novice users while also providing all " "features an advanced user might need." msgstr "" -"

K3b ist eine Anwendung zum Brennen und Auslesen von CDs, DVDs und Blu-" +"

K3b ist eine Anwendung zum Schreiben und Auslesen von CDs, DVDs und Blu-" "ray
K3b unterstützt verschiedene Projekt-Arten, kopiert allerhand " -"optische Medien, brennt verschiedene Abbild-Formate und liest Audio-CDs, " +"optische Medien, schreibt verschiedene Abbild-Formate und liest Audio-CDs, " "Video-CDs und Video-DVDs.
Die praktische Oberfläche ist für alle " "Zielgruppen ausgerichtet. Sie ist einfach für Einsteiger zu nutzen, bietet " "aber auch eine Vielzahl von Möglichkeiten, die fortgeschrittene Benutzer " "unter Umständen gebrauchen können." #: main.cpp:40 #, kde-format msgid "Copyright © 1998–2018 K3b authors" msgstr "Copyright 1998–2018 K3b-Autoren" #: main.cpp:42 #, kde-format msgid "https://www.k3b.org" msgstr "https://www.k3b.org" #: main.cpp:46 #, kde-format msgid "Leslie Zhai" msgstr "Leslie Zhai" #: main.cpp:46 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Betreuer" #: main.cpp:47 #, kde-format msgid "Michał Małek" msgstr "Michał Małek" #: main.cpp:47 #, kde-format msgid "Maintainer and current lead Developer" msgstr "Betreuer und aktueller Führungsentwickler" #: main.cpp:48 #, kde-format msgid "Sebastian Trüg" msgstr "Sebastian Trüg" #: main.cpp:48 #, kde-format msgid "Main developer" msgstr "Hauptentwickler" #: main.cpp:49 #, kde-format msgid "Christian Kvasny" msgstr "Christian Kvasny" #: main.cpp:49 #, kde-format msgid "Video CD Project and Video CD ripping" msgstr "Video-CD-Projekt und Video-CD auslesen" #: main.cpp:50 #, kde-format msgid "Montel Laurent" msgstr "Montel Laurent" #: main.cpp:50 #, kde-format msgid "Initial port to KDE Platform 4" msgstr "Ursprüngliche Portierung zu KDE Plattform 4" #: main.cpp:51 #, kde-format msgid "Ralf Habacker" msgstr "Ralf Habacker" #: main.cpp:51 #, kde-format msgid "Windows port" msgstr "Windows-Portierung" #: main.cpp:53 #, kde-format msgid "Klaus-Dieter Krannich" msgstr "Klaus-Dieter Krannich" #: main.cpp:53 #, kde-format msgid "Advanced Cdrdao integration" msgstr "Erweiterte Einbindung von Cdrdao" #: main.cpp:54 #, kde-format msgid "Thomas Froescher" msgstr "Thomas Froescher" #: main.cpp:55 #, kde-format msgid "Video DVD ripping and video encoding in pre-1.0 versions." msgstr "Video-DVD-Auslesen und -Kodierung in 1.0-Vorversionen" #: main.cpp:57 #, kde-format msgid "Alexis Younes aka Ayo" msgstr "Alexis Younes (alias Ayo)" #: main.cpp:58 #, kde-format msgid "For his bombastic artwork." msgstr "Für seine bombastische künstlerische Leistung." #: main.cpp:60 #, kde-format msgid "Christoph Thielecke" msgstr "Christoph Thielecke" #: main.cpp:61 #, kde-format msgid "For extensive testing and the first German translation." msgstr "Für intensives Testen und die erste deutsche Übersetzung." #: main.cpp:63 #, kde-format msgid "Andy Polyakov" msgstr "Andy Polyakov" #: main.cpp:64 #, kde-format msgid "For the great dvd+rw-tools and the nice cooperation." msgstr "Für seine großartigen dvd+rw-tools und die gute Kooperation." #: main.cpp:66 #, kde-format msgid "Roberto De Leo" msgstr "Roberto De Leo" #: main.cpp:67 #, kde-format msgid "For the very cool eMovix package and his accommodating work." msgstr "Für das sehr coole eMovix-Paket und seine entgegenkommende Arbeit." #: main.cpp:69 #, kde-format msgid "John Steele Scott" msgstr "John Steele Scott" #: main.cpp:70 #, kde-format msgid "For the flac decoding plugin." msgstr "Für das Flac-Dekodierungs-Modul." #: main.cpp:72 #, kde-format msgid "György Szombathelyi" msgstr "György Szombathelyi" #: main.cpp:73 #, kde-format msgid "For the very useful isofslib." msgstr "Für die nützliche isofs-Bibliothek." #: main.cpp:75 #, kde-format msgid "Erik de Castro Lopo" msgstr "Erik de Castro Lopo" #: main.cpp:76 #, kde-format msgid "" "For libsamplerate which is used for generic resampling in the audio decoder " "framework." msgstr "" "Für „libsamplerate“, das für das eigentliche Resampling im Rahmen des " "Audiodekoders verwendet wird." #: main.cpp:78 #, kde-format msgid "Jakob Petsovits" msgstr "Jakob Petsovits" #: main.cpp:79 #, kde-format msgid "For the very cool conditional audio ripping pattern." msgstr "Für das wirklich coole bedingte Einfügen beim Audio-Auslesen." #: main.cpp:81 #, kde-format msgid "Heiner Eichmann" msgstr "Heiner Eichmann" #: main.cpp:82 #, kde-format msgid "For his work on the BSD port and some great patches." msgstr "" "Für seine großartige Arbeit an der BSD-Portierung und für einige gute " "Patches." #: main.cpp:84 #, kde-format msgid "Adriaan de Groot" msgstr "Adriaan de Groot" #: main.cpp:85 #, kde-format msgid "For his work on the FreeBSD port." msgstr "Für seine großartige Arbeit an der FreeBSD-Portierung." #: main.cpp:87 #, kde-format msgid "Thiago Macieira" msgstr "Thiago Macieira" #: main.cpp:88 #, kde-format msgid "For his help with the many invalid k3b entries on bugs.kde.org." msgstr "" "Für seine Unterstützung bei den vielen ungültigen K3b-Einträgen unter bugs." "kde.org." #: main.cpp:90 #, kde-format msgid "Marcel Dierkes" msgstr "Marcel Dierkes" #: main.cpp:91 #, kde-format msgid "For the great K3b icon eyecandy." msgstr "Für das wunderbare Aussehen des K3b-1.0-Symbols." #: main.cpp:93 #, kde-format msgid "Christoph Burger-Scheidlin" msgstr "Christoph Burger-Scheidlin" #: main.cpp:94 #, kde-format msgid "For his neverending help cleaning out the K3b bug database." msgstr "Für seine unermessliche Hilfe beim Abarbeiten der K3b-Fehlerdatenbank" #: main.cpp:96 #, kde-format msgid "Robert Wadley" msgstr "Robert Wadley" #: main.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Rob created a great theme and came up with the idea for transparent themes." msgstr "" "Rob hat ein großartiges Design entworfen und hatte außerdem die Idee für " "transparente Designs." #: main.cpp:99 #, kde-format msgid "Dmitry Novikov" msgstr "Dmitry Novikov" #: main.cpp:100 #, kde-format msgid "For the amazing K3b 1.0 theme." msgstr "Für das grandiose Design von K3b 1.0." #: main.cpp:102 #, kde-format msgid "Jeremy C. Andrus" msgstr "Jeremy C. Andrus" #: main.cpp:103 #, kde-format msgid "First Windows port of libk3bdevice." msgstr "Erste Windows-Portierung von libk3bdevice." #: main.cpp:111 #, kde-format msgid "file(s) to open" msgstr "Zu öffnende Datei(en)" #: main.cpp:112 #, kde-format msgid "Create a new data CD project and add all given files" msgstr "" "Ein neues Daten-Projekt erstellen und alle angegebenen Dateien hinzufügen" #: main.cpp:113 #, kde-format msgid "Create a new audio CD project and add all given files" msgstr "" "Ein neues Audio-CD-Projekt erstellen und alle angegebenen Dateien hinzufügen" #: main.cpp:114 #, kde-format msgid "Create a new video CD project and add all given files" msgstr "" "Ein neues Video-CD-Projekt erstellen und alle angegebenen Dateien hinzufügen" #: main.cpp:115 #, kde-format msgid "Create a new mixed mode CD project and add all given files" msgstr "" "Ein neues CD-Projekt mit gemischten Modi („Mixed Mode“) erstellen und alle " "angegebenen Dateien hinzufügen" #: main.cpp:116 #, kde-format msgid "Create a new eMovix CD project and add all given files" msgstr "" "Ein neues eMovix-CD-Projekt erstellen und alle angegebenen Dateien hinzufügen" #: main.cpp:117 #, kde-format msgid "Create a new Video DVD project and add all given files" msgstr "" "Ein neues Video-DVD-Projekt erstellen und alle angegebenen Dateien hinzufügen" #: main.cpp:118 #, kde-format msgid "Open the project burn dialog for the current project" -msgstr "Den Brennen-Dialog für das aktuelle Projekt öffnen" +msgstr "Den Schreiben-Dialog für das aktuelle Projekt öffnen" #: main.cpp:119 #, kde-format msgid "Open the copy dialog, optionally specify the source device" msgstr "" "Den Kopieren-Dialog öffnen. Geben Sie optional auch das Quellmedium an." #: main.cpp:120 #, kde-format msgid "Write an image to a CD or DVD" -msgstr "Abbilddatei auf ein Medium brennen" +msgstr "Abbilddatei auf ein Medium schreiben" #: main.cpp:121 #, kde-format msgid "Format a rewritable medium" msgstr "Ein wieder beschreibbares Medium formatieren" #: main.cpp:122 #, kde-format msgid "Extract Audio tracks digitally (+encoding)" msgstr "Audio-Daten digital extrahieren (inkl. Kodierung)" #: main.cpp:123 #, kde-format msgid "Rip Video DVD Titles (+transcoding)" msgstr "Video-DVD-Titel auslesen (inkl. Transkodierung)" #: main.cpp:124 #, kde-format msgid "Rip Video CD Tracks" msgstr "Video-CD-Titel auslesen" #: main.cpp:125 #, kde-format msgid "Set the GUI language" msgstr "Die für die Programmoberfläche zu verwendende Sprache einstellen" #: main.cpp:126 #, kde-format msgid "Disable the splash screen" msgstr "Startlogo deaktivieren" #: main.cpp:127 #, kde-format msgid "" "Set the device to be used for new projects. (This option has no effect: its " "main purpose is to enable handling of empty media from the KDE Media " "Manager.)" msgstr "" "Legen Sie das Standard-Gerät für neue Projekte fest (Diese Einstellung ist " "ohne Wirkung; sie ist vorhanden, um mit leeren Medien der KDE-" "Medienverwaltung umgehen zu können)." #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:171 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:251 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:280 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:309 #, kde-format msgid "Detected:" msgstr "Erkannt:" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:172 #, kde-format msgid "ISO 9660 image" msgstr "ISO-9660-Abbild" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:181 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:258 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:287 #, kde-format msgid "Filesize:" msgstr "Dateigröße:" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:185 #, kde-format msgid "%1 (different than declared volume size)" msgstr "%1 (Unterschied zur angegebenen Datenträger-Größe)" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:252 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:477 #, kde-format msgid "Cdrecord clone image" msgstr "Cdrecord Klon-Abbild" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:264 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:293 #, kde-format msgid "Image file:" msgstr "Abbilddatei:" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:270 #, kde-format msgid "TOC file:" msgstr "Inhaltsverzeichnisdatei (TOC):" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:281 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:474 #, kde-format msgid "Cue/bin image" msgstr "Cue/Bin-Abbild" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:299 #, kde-format msgid "Cue file:" msgstr "Cue-Datei:" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:310 #, kde-format msgid "Audio Cue Image" msgstr "Audio-CUE-Abbild" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:316 #, kde-format msgid "One track" msgid_plural "%1 tracks" msgstr[0] "Ein Titel" msgstr[1] "%1 Titel" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:330 #, kde-format msgid "Track" msgstr "Titel" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:366 #, kde-format msgid "Burn Image" -msgstr "Abbilddatei brennen" +msgstr "Abbilddatei schreiben" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:449 #, kde-format msgid "Image to Burn" -msgstr "Abbild zum Brennen" +msgstr "Abbild zum Schreiben" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:454 #, kde-format msgid "Choose Image File" msgstr "Abbilddatei auswählen" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:455 #, kde-format msgid "*.iso *.toc *.ISO *.TOC *.cue *.CUE|Image Files" msgstr "*.iso *.toc *.ISO *.TOC *.cue *.CUE|Abbilddateien" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:457 #, kde-format msgid "*.iso *.ISO|ISO 9660 Image Files" msgstr "*.iso *.ISO|ISO-9660-Abbilddateien" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:459 #, kde-format msgid "*.cue *.CUE|Cue Files" msgstr " *.cue *.CUE|Cue-Dateien" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:461 #, kde-format msgid "*.toc *.TOC|Cdrdao TOC Files and Cdrecord Clone Images" msgstr "*.toc *.TOC|Cdrdao TOC-Dateien und Cdrecord-Klon-Abbilder" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:467 #, kde-format msgid "Image Type" msgstr "Abbildtyp" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:472 #, kde-format msgid "Auto Detection" msgstr "Automatische Erkennung" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:473 #, kde-format msgid "ISO 9660 filesystem image" msgstr "ISO-9660-Dateisystemabbild" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:475 #, kde-format msgid "Audio cue file" msgstr "Audio-CUE-Datei" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:476 #, kde-format msgid "Cdrdao TOC file" msgstr "Cdrdao-TOC-Datei" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:478 #, kde-format msgid "Plain data image" msgstr "Einfaches Datenabbild" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:529 misc/k3bmediacopydialog.cpp:102 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:64 projects/k3bprojectburndialog.cpp:259 #, kde-format msgid "Writing Mode" -msgstr "Brennmodus" +msgstr "Schreibmodus" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:535 misc/k3bmediacopydialog.cpp:107 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:278 #, kde-format msgid "Copies" msgstr "Kopien" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:574 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:996 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:151 #, kde-format msgid "&Image" msgstr "&Abbild" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:587 #, kde-format msgid "Data mode:" msgstr "Datenmodus:" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:613 #, kde-format msgid "" "

Image types supported by K3b:

Plain image
Plain " "images are written as is to the medium using a single data track. Typical " "plain images are iso images as created by K3b's data project.

Cue/bin " "images
Cue/bin images consist of a cue file describing the table of " "contents of the medium and an image file which contains the actual data. The " "data will be written to the medium according to the cue file.

Audio Cue " "image
Audio cue images are a special kind of cue/bin image " "containing an image of an audio CD. The actual audio data can be encoded " "using any audio format supported by K3b. Audio cue files can also be " "imported into K3b audio projects which allows one to change the order and " "add or remove tracks.

Cdrecord clone images
K3b creates a " "cdrecord clone image of a single-session CD when copying a CD in clone mode. " "These images can be reused here.

Cdrdao TOC files
K3b supports " "writing cdrdao's own image format, the toc files." msgstr "" "

Von K3b unterstützte Abbild-Formate:

Einfaches Abbild
Einfache Abbilder werden auf das Medium als einzelne Spur gebrannt. " "Typische einfache Abbilder sind die ISO-Dateien, die K3b bei Daten-Projekten " "erstellt.

Cue/bin-Abbilder
Cue/bin-Abbilder bestehen aus einer " "Cue-Datei, die als Inhaltsverzeichnis dient, und einer Bin-Datei, die die " "eigentlichen Daten enthält. Die Daten werden wie in der Cue-Datei definiert " "geschrieben.

Audio-Cue-Abbilder
Audio-Cue-Abbilder sind eine " "Sonderform von Cue/Bin-Abbildern. Die Audiodaten können in beliebigen, von " "K3b unterstützten Formaten vorhanden sein. Audio-Cue-Abbilder können auch in " "K3b-Projekte importiert werden, um Titel neu anzuordnen, zu entfernen oder " "neue Titel hinzuzufügen.

Cdrecord-Klon-Abbilder
K3b erstellt " "ein Cdrecord-Klon-Abbild, wenn Medien als Klon kopiert werden. Diese " "Abbilder können hier wieder benutzt werden.

Cdrdao-TOC-Dateien
K3b unterstützt das Schreiben von Cdrdao-Abbildern – den TOC-Dateien." #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:715 #, kde-format msgid "" "

The actual file size does not match the size declared in the file header. " "If it has been downloaded make sure the download is complete.

Only " "continue if you know what you are doing.

" msgstr "" "

Die tatsächliche Dateigröße entspricht nicht der im Dateivorspann " "angegebenen. Falls die Datei heruntergeladen wurde, stellen Sie bitte " "sicher, dass die Übertragung abgeschlossen ist.

Fahren Sie nur fort, " "wenn Sie sicher sind, was Sie tun.

" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:718 option/k3bmiscoptiontab.cpp:130 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:875 #, kde-format msgid "Type of image file is not recognizable. Do you want to burn it anyway?" msgstr "" "Die Art des Abbilds kann nicht ermittelt werden. Möchten Sie es dennoch " "schreiben?" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:876 #, kde-format msgid "Unknown image type" msgstr "Unbekanntes Abbildformat" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:885 #, kde-format msgid "Unable to read image file" msgstr "Die Abbilddatei kann nicht gelesen werden" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:887 #, kde-format msgid "Seems not to be a usable image" msgstr "Scheint keine verwendbare Abbilddatei zu sein" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:903 #, kde-format msgid "File not found" msgstr "Datei nicht gefunden" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1034 #, kde-format msgid "MD5 Sum:" msgstr "MD5-Prüfsumme:" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1074 #, kde-format msgid "Calculation canceled" msgstr "Berechnung abgebrochen" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1076 #, kde-format msgid "Calculation failed" msgstr "Berechnung fehlgeschlagen" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1092 #, kde-format msgid "Copy checksum to clipboard" msgstr "Prüfsumme in die Zwischenablage kopieren" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1093 #, kde-format msgid "Compare checksum..." msgstr "Prüfsumme vergleichen ..." #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1100 #, kde-format msgid "MD5 Sum Check" msgstr "MD5-Prüfsummenvergleich" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1101 #, kde-format msgid "Please insert the MD5 Sum to compare:" msgstr "Bitte die zu vergleichende MD5-Prüfsumme eingeben:" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1107 #, kde-format msgid "The MD5 Sum of %1 equals that specified." msgstr "Die MD5-Prüfsumme des Abbildes %1 stimmt mit der eingegebenen überein." #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1108 #, kde-format msgid "MD5 Sums Equal" msgstr "MD5-Prüfsummen stimmen überein" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1110 #, kde-format msgid "The MD5 Sum of %1 differs from that specified." msgstr "Die MD5-Prüfsumme des Abbildes %1 weicht von der eingegebenen ab." #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1111 #, kde-format msgid "MD5 Sums Differ" msgstr "MD5-Prüfsummen weichen ab" #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Disk Copy" msgstr "Medium kopieren" #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:66 #, kde-format msgid "and CD Cloning" msgstr "und CD-Klonen" #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Source Medium" msgstr "Quellmedium" #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:95 #, kde-format msgid "Copy Mode" msgstr "Kopiermodus" #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:97 misc/k3bmediacopydialog.cpp:227 #, kde-format msgid "Normal Copy" msgstr "Normale Kopie" #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:98 misc/k3bmediacopydialog.cpp:232 #, kde-format msgid "Clone Copy" msgstr "Klon-Kopie" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:138 projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:164 #, kde-format msgid "&Options" msgstr "&Optionen" #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:165 #, kde-format msgid "No error correction" msgstr "Keine Fehlerkorrektur" #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:166 misc/k3bmediacopydialog.cpp:179 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:95 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:184 #, kde-format msgid "Read retries:" msgstr "Leseversuche:" #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:178 #, kde-format msgid "Copy CD-Text" msgstr "CD-Text kopieren" #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:182 projects/k3baudioburndialog.cpp:89 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Paranoia mode:" msgstr "Paranoia-Modus:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2) #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:190 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:457 #, kde-format msgid "&Advanced" msgstr "&Erweitert" #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:211 #, kde-format msgid "Skip unreadable data sectors" msgstr "Unlesbare Daten-Sektoren überspringen" #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:212 #, kde-format msgid "Disable the source drive's error correction" msgstr "Fehlerkorrektur des Quelllaufwerks deaktivieren" #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:213 #, kde-format msgid "Copy CD-Text from the source CD if available." msgstr "Wenn möglich CD-Text von der Quell-CD kopieren." #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:215 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked K3b will disable the source drive's ECC/EDC " "error correction. This way sectors that are unreadable by intention can be " "read.

This may be useful for cloning CDs with copy protection based on " "corrupted sectors." msgstr "" "

Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird K3b die ECC/EDC-" "Fehlerkorrektur des Quelllaufwerks deaktivieren. Damit können absichtlich " "unlesbare Sektoren gelesen werden.

\n" "

Dies kann sinnvoll zum Klonen von CDs mit auf fehlerhaften Sektoren " "basierendem Kopierschutz sein.

" #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:220 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked K3b will search for CD-Text on the source CD. " "Disable it if your CD drive has problems with reading CD-Text or you want to " "stick to CDDB info." msgstr "" "

Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird K3b die Quell-CD nach CD-Text " "durchsuchen und ihn auf die Kopie übernehmen. Deaktivieren Sie diese " "Einstellung, wenn Ihr CD-Laufwerk Probleme beim Lesen von CD-Text hat oder " "wenn Sie lieber die CDDB-Informationen verwenden möchten.

" #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:223 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked and K3b is not able to read a data sector from " "the source medium it will be replaced with zeros on the resulting copy." msgstr "" "

Wenn diese Einstellung aktiviert ist und ein Daten-Sektor vom Quellmedium " "unlesbar ist, wird er auf der Kopie durch Nullen ersetzt.

" #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:228 #, kde-format msgid "" "

This is the normal copy mode for DVD, Blu-ray, and most CD media types. " "It allows copying Audio CDs, multi and single session Data Media, and " "Enhanced Audio CDs (an Audio CD containing an additional data session)." "

For Video CDs please use the CD Cloning mode." msgstr "" "

Dies ist der normale Kopiermodus, der für die meisten Medientypen " "empfohlen wird. Damit kann man Audio-CDs, Daten-Medien mit Mehrfach- und " "Einfachsitzung und erweiterte Audio-CDs (eine Audio-CD die zusätzlich eine " "Datensitzung enthält) kopieren.

Für Video-CDs benutzen Sie bitte den " "Modus „Klon-Kopie“." #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:233 #, kde-format msgid "" "

In CD Cloning mode K3b performs a raw copy of the CD. That means it does " "not care about the content but simply copies the CD bit by bit. It may be " "used to copy Video CDs or CDs which contain erroneous sectors.

Caution:" " Only single session CDs can be cloned." msgstr "" "

Im Modus „Klon-Kopie“ führt K3b eine RAW-Kopie der CD durch. Das " "bedeutet, K3b kümmert sich nicht um den Inhalt, sondern kopiert die CD " "einfach Bit für Bit. Dieser Modus kann zum Kopieren von Video-CDs oder CDs " "mit defekten Sektoren verwendet werden.

Bitte beachten Sie: Nur " "Einfachsitzung-CDs können geklont werden." #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:270 projects/k3bprojectburndialog.cpp:209 #, kde-format msgid "" "There does not seem to be enough free space in the temporary folder. Write " "anyway?" msgstr "" "Es scheint nicht genügend Platz im temporären Ordner zur Verfügung zu " -"stehen. Trotzdem mit dem Brennen fortfahren?" +"stehen. Trotzdem mit dem Schreiben fortfahren?" #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:550 #, kde-format msgid "Use the same device for burning" -msgstr "Gleiches Gerät zum Brennen verwenden" +msgstr "Gleiches Gerät zum Schreiben verwenden" #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:551 #, kde-format msgid "Use the same device for burning (Or insert another medium)" msgstr "" -"Gleiches Gerät zum Brennen verwenden (Oder ein anderes Medium " +"Gleiches Gerät zum Schreiben verwenden (Oder ein anderes Medium " "einlegen)" #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Format and Erase" msgstr "Formatieren und löschen" #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "CD-RW" msgstr "CD-RW" #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "DVD±RW" msgstr "DVD±RW" #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "BD-RE" msgstr "BD-RE" #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Force" msgstr "Erzwingen" #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Quick format" msgstr "Schnelle Formatierung" #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Force formatting of empty DVDs" msgstr "Formatieren leerer DVDs erzwingen" #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:88 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked K3b will format a DVD-RW even if it is empty. " "It may also be used to force K3b to format a DVD+RW, BD-RE or a DVD-RW in " "restricted overwrite mode.

Caution: It is not recommended to format " "a DVD often as it may become unusable after only 10-20 reformat procedures." "

DVD+RW and BD-RE media only needs to be formatted once. After that it " "just needs to be overwritten. The same applies to DVD-RW in restricted " "overwrite mode." msgstr "" "

Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird K3b eine DVD-RW auch dann " "formatieren, wenn sie leer ist. Dies kann auch zum Formatieren eines DVD±RW- " "oder Blu-ray-RE-Mediums im eingeschränkten Überschreiben-Modus genutzt " "werden.

Vorsicht: Es wird nicht empfohlen, eine DVD oft zu " "formatieren, da sie schon nach 10–20 Mal unbrauchbar werden kann.

Diese " "Medien müssen nur einmal formatiert werden. Danach werden sie einfach " "überschrieben. Selbiges gilt für DVD-RW im eingeschränkten Überschreiben-" "Modus." #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Try to perform quick formatting" msgstr "Schnelle Formatierung versuchen" #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:99 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked K3b will tell the writer to perform a quick " "format.

Erasing a rewritable medium completely can take a very long time " "and some writers perform a full format even if quick format is enabled." msgstr "" "

Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird K3b den Brenner anweisen, eine " "schnelle Formatierung durchzuführen.

Es kann sehr lange dauern, eine DVD-" "RW vollständig zu formatieren. Einige Brenner führen eine vollständige " "Formatierung durch, selbst wenn die schnelle Formatierung eingeschaltet ist." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:20 option/k3boptiondialog.cpp:138 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:166 projects/k3bmixedburndialog.cpp:95 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:138 projects/k3bmovixburndialog.cpp:112 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:368 #, kde-format msgid "Misc" msgstr "Verschiedenes" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkSaveOnExit) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:26 #, kde-format msgid "Ask to save modified projects on exit" msgstr "Speichern von geänderten Projekten vor dem Beenden bestätigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkSaveOnExit) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:29 #, kde-format msgid "&Ask to save projects on exit" msgstr "S&peichern von Projekten vor dem Beenden bestätigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:38 #, kde-format msgid "Default Temporary Directory:" msgstr "Temporärer Ordner (Voreinstellung):" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, m_editTempDir) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:48 #, kde-format msgid "The directory where K3b stores temporary files" msgstr "Der Ordner zum Speichern temporärer Dateien" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, m_editTempDir) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:51 #, kde-format msgid "" "

This is the default temporary directory. This is where K3b will store " "temporary files such as iso images or decoded audio files.

Be aware that " "the temporary directory may also be changed in every project burn dialog." msgstr "" "

Dies ist der voreingestellte Ordner für temporäre Dateien. Hier wird K3b " "temporäre Dateien wie z. B. ISO-Abbilder oder dekodierte Audio-Dateien " -"speichern.

Der temporäre Ordner kann auch in jedem Brennen-Dialog " +"speichern.

Der temporäre Ordner kann auch in jedem Schreiben-Dialog " "geändert werden.

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:63 #, kde-format msgid "System" msgstr "System" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkSystemConfig) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:69 #, kde-format msgid "Check system Configuration" msgstr "Systemeinrichtung überprüfen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkSystemConfig) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:72 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked K3b will check the system configuration for any " "problems on startup and when the user changes the settings." msgstr "" "

Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird K3b die Systemeinrichtung beim " "Programmstart und beim Ändern von Einstellungen durch den Benutzer auf " "mögliche Probleme überprüfen.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkSystemConfig) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:75 #, kde-format msgid "&Check system configuration" msgstr "Systemeinrichtung über&prüfen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:85 #, kde-format msgid "GUI Settings" msgstr "Oberflächen-Einstellungen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkShowProgressOSD) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:91 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked K3b will display the progress in KDE " "notification area. If K3b is run outside KDE environment a separate progress " "window may be shown instead.

" msgstr "" "

Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird K3b den Fortschritt im " "Benachrichtigungsbereich. Benutzen Sie K3b nicht in der KDE-" "Arbeitsplatzumgebung, wird stattdessen ein eigenes Fortschrittsfenster " "angezeigt.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShowProgressOSD) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:94 #, kde-format msgid "Show &progress in notification area" msgstr "Fortschritt im Benachrichtigungsbereich anzeigen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkHideMainWindowWhileWriting) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:101 #, kde-format msgid "Hide the main window while displaying the progress window" msgstr "Hauptfenster beim Anzeigen des Fortschrittsdialogs ausblenden" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkHideMainWindowWhileWriting) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:104 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked K3b will hide the main window while displaying " "the progress dialog." msgstr "" "

Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird K3b das Hauptfenster " "ausblenden, während der Fortschrittsdialog angezeigt wird.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideMainWindowWhileWriting) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:107 #, kde-format msgid "Hide &main window while writing" -msgstr "&Hauptfenster während des Brennvorgangs ausblenden" +msgstr "&Hauptfenster während des Schreibvorgangs ausblenden" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShowSplash) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:114 #, kde-format msgid "Show the splash screen when K3b starts" msgstr "Zeigt beim Programmstart ein schönes Startbild an" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShowSplash) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:117 #, kde-format msgid "Show splash screen" msgstr "Startbild anzeigen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkKeepDialogsOpen) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:124 #, kde-format msgid "Do not close action dialogs after finishing the process" msgstr "Belässt Aktionsfenster nach dem Beenden eines Vorganges geöffnet." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkKeepDialogsOpen) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:127 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked K3b will not close action dialogs such as the " "CD Copy dialog after the process has been finished. It will be kept open to " "start a new process, for instance, copying another CD." msgstr "" "

Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird K3b Aktionsfenster wie den " "Kopieren-Dialog nicht schließen, nachdem der Vorgang fertiggestellt wurde. " "Das Fenster bleibt geöffnet und lässt das Kopieren eines weiteren Mediums zu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkKeepDialogsOpen) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:130 #, kde-format msgid "&Keep action dialogs open" msgstr "&Aktionsfenster geöffnet lassen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:139 #, kde-format msgid "&Default action dialog settings:" msgstr "&Voreinstellung für Aktionsfenster:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3b::IntMapComboBox, m_comboActionDialogSettings) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:152 #, kde-format msgid "Settings to load when opening an action dialog" msgstr "" "Dies sind die Einstellungen, die immer beim Anzeigen von Aktionsfenstern " "geladen werden sollen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonConfigure) #: option/base_k3bpluginoptiontab.ui:21 #, kde-format msgid "Configure..." msgstr "Einrichten ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: option/base_k3bpluginoptiontab.ui:47 option/k3bpluginoptiontab.cpp:40 #, kde-format msgid "" "

Here all K3b Plugins may be configured. Be aware that this does " "not include the KPart Plugins which embed themselves in the K3b " "menu structure.

" msgstr "" "

Hier können alle K3b-Module eingerichtet werden. Bitte beachten " "Sie, dass dies nicht die KPart-Module einschließt, die in der K3b-" "Menüstruktur eingebettet sind.

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4) #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:21 #, kde-format msgid "Theme Selection" msgstr "Auswahl des Designs" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox5) #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:37 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:310 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_centerPreviewLabel) #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:70 #, kde-format msgid "No theme selected" msgstr "Kein Design ausgewählt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonGetNewThemes) #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:119 #, kde-format msgid "Get New Themes..." msgstr "Neue Designs herunterladen ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonInstallTheme) #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:126 #, kde-format msgid "Install New Theme..." msgstr "Neues Design installieren ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemoveTheme) #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:133 #, kde-format msgid "Remove Theme" msgstr "Design entfernen" #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:58 #, kde-format msgid "Burning" msgstr "Brennen" #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:62 #, kde-format msgid "Allow &overburning" -msgstr "&Überbrennen erlauben" +msgstr "&Überschreiben erlauben" #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:63 #, kde-format msgid "&Force unsafe operations" msgstr "Unsichere Vorgänge erzwingen" #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:64 #, kde-format msgid "&Manual writing buffer size" -msgstr "&Manuelle Größe des Brennpuffers" +msgstr "&Manuelle Größe des Schreibpuffers" #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:68 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:591 #, kde-format msgid "MB" msgstr "MB" #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:69 #, kde-format msgid "Show &advanced GUI elements" msgstr "Erweiterte Oberflächen-Elemente anzeigen" #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:78 rip/categories.cpp:23 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Verschiedenes" #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:80 #, kde-format msgid "Do not &eject medium after write process" -msgstr "Medium nach dem Brennvorgang nicht ausw&erfen" +msgstr "Medium nach dem Schreibvorgang nicht ausw&erfen" #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:82 #, kde-format msgid "Automatically erase CD-RWs and DVD-RWs" msgstr "CD-RWs und DVD-RWs automatisch löschen" #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:100 #, kde-format msgid "Allow burning more than the official media capacities" -msgstr "Überbrennen der offiziellen Medien-Kapazität zulassen" +msgstr "Überschreiben der offiziellen Medien-Kapazität zulassen" #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:101 #, kde-format msgid "" "Show advanced GUI elements like allowing to choose between cdrecord and " "cdrdao" msgstr "" "Erweiterte Oberflächen-Elemente anzeigen, wie z. B. das Zulassen  der " "Auswahl zwischen cdrecord und cdrdao" #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:102 #, kde-format msgid "Automatically erase CD-RWs and DVD-RWs without asking" msgstr "CD-RWs und DVD-RWs automatisch ohne Nachfrage löschen" #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:103 #, kde-format msgid "Do not eject the burn medium after a completed burn process" -msgstr "Medium nach einem vollständigen Brennvorgang nicht auswerfen" +msgstr "Medium nach einem vollständigen Schreibvorgang nicht auswerfen" #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:104 #, kde-format msgid "Force K3b to continue some operations otherwise deemed as unsafe" msgstr "" "Zwingt K3b, einige Vorgänge durchzuführen, die als unsicher eingestuft " "werden." #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:106 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked additional GUI elements which allow one to " "influence the behavior of K3b are shown. This includes the manual selection " "of the used burning tool. (Choose between cdrecord and cdrdao when writing a " "CD or between cdrecord and growisofs when writing a DVD/BD.)

Be aware " "that K3b does not support all possible tools in all project types and " "actions." msgstr "" "

Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird K3b zusätzliche Bedienelemente " -"anzeigen, die z. B. die Möglichkeit bieten, zum Brennen zwischen cdrecord " +"anzeigen, die z. B. die Möglichkeit bieten, zum Schreiben zwischen cdrecord " "und cdrdao (bei CDs) bzw. cdrecord und growisofs (bei DVDs und Blu-ray-" "Disks) zu wählen.

Dies kann nützlich sein, falls eines der Programme " "den benutzten Brenner nicht unterstützt.

Bitte beachten Sie, dass " "K3b nicht beide Programme in allen Projekttypen unterstützt.

" #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:114 #, kde-format msgid "" "

Each medium has an official maximum capacity which is stored in a read-" "only area of the medium and is guaranteed by the vendor. However, this " "official maximum is not always the actual maximum. Many media have an actual " "total capacity that is slightly larger than the official amount.

If this " "option is checked K3b will disable a safety check that prevents burning " "beyond the official capacity.

Caution: Enabling this option can " "cause failures in the end of the burning process if K3b attempts to write " "beyond the official capacity. It makes sense to first determine the actual " "maximum capacity of the media brand with a simulated burn." msgstr "" "

Jedes Medium hat eine offiziell vom Hersteller zugesicherte Kapazität, " "die in einem nur lesbaren Bereich des Mediums gespeichert ist. Jedoch ist " "die zugesicherte Kapazität oft nicht das eigentliche Maximum, viele Medien " "können in Wirklichkeit mehr Daten als offiziell zugesichert aufnehmen." "

Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird K3b die Sicherheitsprüfung " -"deaktivieren, die normalerweise das Überbrennen über die offizielle " +"deaktivieren, die normalerweise das Überschreiben über die offizielle " "Kapazität hinaus verhindert.

Vorsicht: Das Aktivieren dieser " -"Einstellung kann zum Ende des Brennvorgangs Fehler hervorrufen, wenn K3b " -"über die offizielle Kapazität hinaus brennt. Sie sollten die eigentliche " -"Größe des Mediums vorab mit Hilfe eines simulierten Brennvorganges bestimmen." +"Einstellung kann zum Ende des Schreibvorgangs Fehler hervorrufen, wenn K3b " +"über die offizielle Kapazität hinaus schreibt. Sie sollten die eigentliche " +"Größe des Mediums vorab mit Hilfe eines simulierten Schreibvorganges" +" bestimmen." #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:125 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked K3b will automatically erase CD-RWs and format " "DVD-RWs if one is found instead of an empty media before writing." msgstr "" "

Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird K3b automatisch CD-RWs löschen " "und DVD-RWs formatieren, wenn diese anstatt eines leeren Mediums vor dem " -"Brennen gefunden werden.

" +"Schreib gefunden werden.

" #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:129 #, kde-format msgid "" "

K3b uses a software buffer during the burning process to avoid gaps in " "the data stream due to high system load. The default sizes used are %1 MB " "for CD and %2 MB for DVD burning.

If this option is checked the value " "specified will be used for both CD and DVD burning." msgstr "" "

K3b verwendet einen Software-Puffer, um Lücken im Datenstrom während " "hoher Systemlast zu vermeiden. Die voreingestellte Größe dafür ist %1 MB " -"beim Brennen von CDs und %2 MB beim Brennen von DVDs.

Wenn diese " +"beim Schreiben von CDs und %2 MB beim Schreiben von DVDs.

Wenn diese " "Einstellung aktiv ist, wird der Wert sowohl für CDs als auch für DVDs " "verwendet." #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:135 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked K3b will not eject the medium once the burn " "process finishes. This can be helpful in case one leaves the computer after " "starting the burning and does not want the tray to be open all the time." "

However, on Linux systems a freshly burned medium has to be reloaded. " "Otherwise the system will not detect the changes and still treat it as an " "empty medium." msgstr "" "

Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird K3b das Medium nach einem " -"vollständigen Brennvorgang nicht auswerfen. Dies kann z. B. nützlich sein, " -"wenn Sie den Rechner nach dem Start des Brennvorganges verlassen und nicht " +"vollständigen Schreibvorgang nicht auswerfen. Dies kann z. B. nützlich sein, " +"wenn Sie den Rechner nach dem Start des Schreibvorganges verlassen und nicht " "möchten, dass die Laufwerksklappe die ganze Zeit geöffnet bleibt.

Auf " "Linux-Systemen muss ein frisch gebranntes Medium jedoch neu geladen werden; " "ansonsten erkennt das System das neue Medium nicht und behandelt es " "weiterhin so, als wäre es noch nicht gebrannt worden." #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:141 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked K3b will continue in some situations which " "would otherwise be deemed as unsafe.

This setting for example disables the " "check for medium speed verification. Thus, one can force K3b to burn a high " "speed medium on a low speed writer.

Caution: Enabling this option " "may result in damaged media." msgstr "" "

Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird K3b bestimmte Vorgänge " "durchführen, auch wenn sie als unsicher eingestuft werden.

Die Einstellung " "deaktiviert beispielsweise die Prüfung der Medien-Geschwindigkeit. Sie " "können K3b hiermit zwingen, ein Hochgeschwindigkeits-Medium auf einem " -"langsamen Brenner zu brennen.

Achtung: Das Aktivieren dieser " -"Einstellung kann zu beschädigten Medien führen!" +"langsamen Brenner zu schreiben.

Achtung: Das Aktivieren dieser " +"Einstellung kann zu beschädigten Medien führen." #: option/k3bcddboptiontab.cpp:48 #, kde-format msgid "Unable to load KCDDB configuration module." msgstr "KCDDB-Konfigurationsmodul kann nicht geladen werden." #: option/k3bdevicewidget.cpp:64 option/k3bexternalbinwidget.cpp:65 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Aktualisieren" #: option/k3bdevicewidget.cpp:65 #, kde-format msgid "Rescan the devices" msgstr "Nach Geräten suchen" #: option/k3bdevicewidget.cpp:121 #, kde-format msgid "Writer Drives" msgstr "Brenner" #: option/k3bdevicewidget.cpp:126 #, kde-format msgid "Read-only Drives" msgstr "Lesegeräte" #: option/k3bdevicewidget.cpp:142 #, kde-format msgid "System device name:" msgstr "Gerätename im System:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:148 #, kde-format msgid "Vendor:" msgstr "Hersteller:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:154 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:160 #, kde-format msgid "Firmware:" msgstr "Firmware:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:169 #, kde-format msgid "Write Capabilities:" msgstr "Schreibfähigkeiten:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:176 #, kde-format msgid "Read Capabilities:" msgstr "Lesefähigkeiten:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:187 #, kde-format msgid "Buffer Size:" msgstr "Puffergröße:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:197 #, kde-format msgid "Supports Burnfree:" msgstr "Unterstützt BurnFree:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:198 #, kde-format msgid "yes" msgstr "ja" #: option/k3bdevicewidget.cpp:198 #, kde-format msgid "no" msgstr "nein" #: option/k3bdevicewidget.cpp:204 #, kde-format msgid "Write modes:" -msgstr "Brennmodi:" +msgstr "Schreibmodi:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:215 option/k3bdevicewidget.cpp:220 #, kde-format msgid "none" msgstr "Keine" #: option/k3bdevicewidget.cpp:245 #, kde-format msgid "" "In order to give K3b full access to the writer device the current user needs " "be added to a group %1." msgstr "" "Um K3b vollständigen Schreibzugriff auf das Gerät zu ermöglichen, muss der " "aktuelle Benutzer zur Gruppe %1 hinzugefügt werden." #: option/k3bdevicewidget.cpp:249 projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:772 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:788 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: option/k3bdevicewidget.cpp:273 #, kde-format msgid "Please relogin to apply the changes." msgstr "Bitte neu anmelden, damit die Änderungen angewendet werden." #: option/k3bdevicewidget.cpp:276 #, kde-format msgid "Unable to execute the action: %1 (Error code: %2)" msgstr "Die Aktion kann nicht ausgeführt werden: %1 (Fehlerkodierung %2)" #: option/k3bdevicewidget.cpp:277 #, kde-format msgid "Retry" msgstr "Erneut versuchen" #: option/k3bexternalbinmodel.cpp:164 #, kde-format msgid "%1 (not found)" msgstr "%1 (nicht gefunden)" #: option/k3bexternalbinmodel.cpp:237 #, kde-format msgid "Path" msgstr "Pfad" #: option/k3bexternalbinmodel.cpp:239 #, kde-format msgid "Features" msgstr "Funktionen" #: option/k3bexternalbinoptiontab.cpp:36 #, kde-format msgid "" "Specify the paths to the external programs that K3b needs to work properly, " "or press \"Refresh\" to let K3b search for the programs." msgstr "" "Geben Sie die Pfade zu externen Programmen an, die von K3b benötigt werden. " "Sie können auch auf „Aktualisieren“ drücken, damit K3b nach diesen " "Programmen sucht." #: option/k3bexternalbinparamsmodel.cpp:166 #: option/k3bexternalbinpermissionmodel.cpp:293 #, kde-format msgid "Program" msgstr "Programm" #: option/k3bexternalbinparamsmodel.cpp:167 #, kde-format msgid "Parameters" msgstr "Parameter" #: option/k3bexternalbinpermissionmodel.cpp:238 #, kde-format msgid "no change" msgstr "Keine Änderung" #: option/k3bexternalbinpermissionmodel.cpp:294 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:127 #, kde-format msgid "Permissions" msgstr "Berechtigungen" #: option/k3bexternalbinpermissionmodel.cpp:295 #, kde-format msgid "New permissions" msgstr "Neue Berechtigungen" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "" "

If K3b finds more than one installed version of a program it will choose " "one as the default, which will be used to do the work. If you want " "to change the default, check desired version on the list." msgstr "" "

Wenn K3b mehr als eine Version eines Programms findet, wird eine als " "Standard ausgewählt. Diese wird dann verwendet. Um den Standard zu " "ändern, wählen Sie bitte die entsprechende Version aus und drücken dann auf " "diesen Knopf.

" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:89 option/k3boptiondialog.cpp:162 #, kde-format msgid "Programs" msgstr "Programme" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:95 #, kde-format msgid "User parameters have to be separated by space." msgstr "Benutzerdefinierte Parameter müssen durch Leerzeichen getrennt sein." #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:108 #, kde-format msgid "User Parameters" msgstr "Benutzerdefinierte Parameter" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:114 #, kde-format msgid "Check the programs whose permissions you want to be changed:" msgstr "Wählen Sie die Programme, deren Zugriffsrechte geändert werden sollen:" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:122 #, kde-format msgid "Change Permissions..." msgstr "Berechtigungen ändern ..." #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:135 #, kde-format msgid "" "Hint: to force K3b to use another than the default name for the " "executable specify it in the search path." msgstr "" "Tipp: Um K3b zu zwingen, einen anderen Namen als den " "Standardnamen für die ausführbare Datei zu benutzen, können Sie diesen im " "Suchpfad angeben." #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:143 #, kde-format msgid "Search Path" msgstr "Suchpfad" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:246 #, kde-format msgid "Following programs could not be updated:" msgstr "Die folgenden Programme können nicht aktualisiert werden:" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:251 #, kde-format msgid "Unable to execute the action: %1" msgstr "Der Aktion „%1“ kann nicht ausgeführt werden" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:46 #, kde-format msgid "Default Settings" msgstr "Voreinstellungen" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:47 #, kde-format msgid "Load the K3b Defaults at dialog startup." msgstr "Lädt die K3b-Voreinstellungen bei Dialoganzeige." #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:49 #, kde-format msgid "Saved Settings" msgstr "Gespeicherte Einstellungen" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:50 #, kde-format msgid "Load the settings saved by the user at dialog startup." msgstr "Lädt die gespeicherten Benutzereinstellungen bei Dialoganzeige." #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:52 #, kde-format msgid "Last Used Settings" msgstr "Zuletzt verwendete Einstellungen" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:53 #, kde-format msgid "Load the last used settings at dialog startup." msgstr "Lädt die zuletzt benutzten Einstellungen bei Dialoganzeige." #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:54 #, kde-format msgid "" "K3b handles three sets of settings in action dialogs (action dialogs include " "the CD Copy dialog or the Audio CD project dialog):" msgstr "" "K3b verwendet drei Arten von Einstellungen in Aktionsfenstern (inklusive den " "Dialogen „CD Kopieren“ und „Audio-Projekt“):" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:57 #, kde-format msgid "" "One of these sets is loaded once an action dialog is opened. This setting " "defines which set it will be." msgstr "" "Eine der Einstellungen wird grundsätzlich geladen, wenn eines der " "Aktionsfenster angezeigt wird. Hier können Sie festlegen, welche der " "Einstellungen dies sein werden." #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:112 #, kde-format msgid "Folder (%1) does not exist. Create?" msgstr "Der Ordner „%1“ existiert nicht. Soll er erstellt werden?" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:113 #, kde-format msgid "Create Folder" msgstr "Ordner erstellen" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:114 #, kde-format msgid "Create" msgstr "Erstellen" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:117 rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:290 #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:405 #, kde-format msgid "Unable to create folder %1" msgstr "Der Ordner „%1“ lässt sich nicht erzeugen" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:128 #, kde-format msgid "" "You specified a file for the temporary folder. K3b will use its base path as " "the temporary folder." msgstr "" "Es wurde eine Datei als temporärer Ordner angeben. K3b wird den Basispfad " "der Datei als temporären Ordner benutzen." #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:137 #, kde-format msgid "You do not have permission to write to %1." msgstr "Ihnen fehlt die Berechtigung zum Schreiben in %1." #: option/k3boptiondialog.cpp:139 #, kde-format msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Verschiedene Einstellungen" #: option/k3boptiondialog.cpp:148 #, kde-format msgid "Devices" msgstr "Geräte" #: option/k3boptiondialog.cpp:149 #, kde-format msgid "Optical Devices" msgstr "Optische Geräte" #: option/k3boptiondialog.cpp:163 #, kde-format msgid "Setup External Programs" msgstr "Externe Programme einrichten" #: option/k3boptiondialog.cpp:172 #, kde-format msgid "Notifications" msgstr "Benachrichtigungen" #: option/k3boptiondialog.cpp:173 #, kde-format msgid "System Notifications" msgstr "Systembenachrichtigungen" #: option/k3boptiondialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Plugins" msgstr "Module" #: option/k3boptiondialog.cpp:183 #, kde-format msgid "K3b Plugin Configuration" msgstr "Modul-Einrichtung" #: option/k3boptiondialog.cpp:196 #, kde-format msgid "Themes" msgstr "Designs" #: option/k3boptiondialog.cpp:197 #, kde-format msgid "K3b GUI Themes" msgstr "K3b-Oberflächen-Designs" #: option/k3boptiondialog.cpp:206 #, kde-format msgid "CDDB" msgstr "CDDB" #: option/k3boptiondialog.cpp:207 #, kde-format msgid "CDDB Audio CD Info Retrieval" msgstr "CDDB-Audio-CD-Informationsabfrage" #: option/k3boptiondialog.cpp:217 #, kde-format msgid "Advanced Settings" msgstr "Erweiterte Einstellungen" #: option/k3bthememodel.cpp:101 #, kde-format msgid "Theme" msgstr "Design" #: option/k3bthememodel.cpp:102 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autor" #: option/k3bthememodel.cpp:104 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:101 #, kde-format msgid "K3b - The CD/DVD Kreator" msgstr "K3b – Das KDE-Brennprogramm" #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:121 #, kde-format msgid "Drag or Type Theme URL" msgstr "" "Bitte geben Sie die Adresse eines Designs ein oder ziehen Sie eines herein." #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:143 #, kde-format msgid "Unable to find the icon theme archive %1." msgstr "Das Symbol-Design-Archiv „%1“ ist nicht auffindbar." #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:145 #, kde-format msgid "" "Unable to download the icon theme archive.\n" "Please check that address %1 is correct." msgstr "" "Das Design-Archiv lässt sich nicht herunterladen.\n" "Bitte stellen Sie sicher, dass die Adresse %1 korrekt ist." #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:177 #, kde-format msgid "The file is not a valid K3b theme archive." msgstr "Die Datei ist kein gültiges K3b-Design-Archiv." #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:186 #, kde-format msgid "A theme with the name '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Es existiert bereits ein Design namens „%1“. Möchten Sie es überschreiben?" #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:188 #, kde-format msgid "Theme exists" msgstr "Design existiert bereits" #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:206 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to remove the %1 theme?" "

This will delete the files installed by this theme.
" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie das Design %1 entfernen " "möchten?

Es werden alle mit diesem Design installierten Dateien " "gelöscht.
" #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:211 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Löschen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:18 #, kde-format msgid "File Systems" msgstr "Dateisysteme" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkRockRidge) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:24 #, kde-format msgid "Add Rock Ridge extensions to the file system" msgstr "Fügt dem Dateisystem die „Rock Ridge“-Erweiterungen hinzu" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkRockRidge) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:30 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked, K3b will generate the System Use Sharing " "Protocol records (SUSP) specified by the Rock Ridge Interchange Protocol " "(IEEE-P1282).\n" "

Rock Ridge extends the ISO 9660 filesystem by features equal to the UNIX " "filesystems (permissions, symbolic links, very long filenames, ...). It uses " "ISO-8859 or UTF-16 based characters and allows 255 octets.\n" "

Rock Ridge extensions are located at the end of each ISO 9660 directory " "record. This makes the Rock Ridge tree closely coupled to the ISO 9660 " "tree.\n" "

It is highly recommended to use Rock Ridge extensions on every data CD " "or DVD." msgstr "" "

Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird K3b die „System benutzt " "Zugriffsprotokoll“-Einträge (SUSP), die im „Rock Ridge“-Austauschprotokoll " "(IEEE-P1282) spezifiziert sind, erzeugen.\n" "

Rock-Ridge erweitert das ISO-9660-Dateisystem um Fähigkeiten der UNIX-" "Dateisysteme (Berechtigungen, symbolische Links, sehr lange " "Dateinamen, ...). Die Erweiterung benutzt ISO-8859 oder UTF-16-basierende " "Zeichen und erlaubt 255 Acht-Bit-Zeichen.\n" "

Die „Rock Ridge“-Erweiterungen befinden sich am Ende des ISO-9660-" "Verzeichniseintrages. Dies koppelt „Rock Ridge“ eng mit dem ISO-9660-Baum.\n" "

Es wird dringend empfohlen, „Rock Ridge“ auf jedem Daten-Medium zu " "verwenden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkRockRidge) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:33 #, kde-format msgid "&Generate Rock Ridge extensions" msgstr "„&Rock Ridge“-Erweiterungen erzeugen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkJoliet) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:43 #, kde-format msgid "Add Joliet extensions to the file system" msgstr "Fügt dem Dateisystem die Joliet-Erweiterungen hinzu" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkJoliet) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:50 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked, K3b will add additional Joliet extensions to " "the ISO 9660 file system.\n" "

Joliet is not an accepted independent international standard like ISO " "9660 or Rock Ridge. It is mainly used on Windows systems.\n" "

Joliet does not allow all characters, so the Joliet filenames are not " "identical to the filenames on disk (as compared to Rock Ridge). Joliet has a " "filename length limitation of 64 chars (independent from the character " "coding and type e.g. European vs. Japanese). This is inconvenient, as modern " "file systems all allow 255 characters per path name component.\n" "

Joliet uses UTF-16 coding.\n" "

Caution: With the exception of Linux and FreeBSD, there is no " "POSIX-like OS that supports Joliet. So never create Joliet-only CDs or " "DVDs for that reason." msgstr "" "

Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird K3b dem Dateisystem die Joliet-" "Erweiterungen hinzufügen.\n" "

Joliet ist kein akzeptierter, unabhängiger, internationaler Standard wie " "ISO-9660 oder „Rock Ridge“. Er wird hauptsächlich bei Windows-Systemen " "benutzt wird.

Joliet erlaubt nicht alle Zeichen, sodass die Joliet-" "Dateinamen nicht zwingend mit den originalen identisch sind (wie es z. B. " "bei „Rock Ridge“ der Fall ist). Joliet hat eine maximale Dateinamen-Länge " "von 64 Zeichen (unabhängig von Zeichenkodierung und -Typ, wie z. B. " "Europäisch im Vergleich mit Japanisch). Dies ist unpraktisch, da moderne " "Dateisysteme 255 Zeichen pro Pfadname erlauben.

Joliet benutzt UTF-16-" "Kodierung.

Vorsicht: Mit Ausnahme von Linux und FreeBSD gibt es " "kein POSIX-Betriebssystem, das Joliet unterstützt. Aus diesem Grund sollten " "Sie keine Medien erstellen, die nur Joliet enthalten." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkJoliet) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:53 #, kde-format msgid "Generate &Joliet extensions" msgstr "&Joliet-Erweiterungen erzeugen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkUdf) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:60 #, kde-format msgid "Add UDF structures to the file system" msgstr "Fügt dem Dateisystem die UDF-Struktur hinzu" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkUdf) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:64 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked K3b will create UDF filesystem structures in " "addition to the ISO 9660 filesystem.\n" "

The UDF (Universal Disk Format) is mainly " "used for DVDs." msgstr "" "

Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird K3b die UDF-" "Dateisystemstruktur als Zusatz zum ISO-9660-Dateisystem erzeugen.\n" "

UDF (Universal Disk Format) wird " "hauptsächlich bei DVDs benutzt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkUdf) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:67 #, kde-format msgid "Generate &UDF structures" msgstr "&UDF-Struktur erzeugen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:77 #, kde-format msgid "Other Settings" msgstr "Sonstige Einstellungen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkPreservePermissions) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:84 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked, all files in the resulting file system will " "have exactly the same permissions as the source files. (Otherwise, all files " "will have equal permissions and be owned by root).\n" "

This is mainly useful for backups.

Caution: The permissions may " "not make much sense on other file systems; for example, if a user that owns " "a file on the CD or DVD does not exist." msgstr "" "

Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden alle Dateien im erzeugten " "Dateisystem exakt die gleichen Berechtigungen haben, wie die Original-" "Dateien. (Ansonsten haben alle Dateien die gleichen Berechtigungen und " "gehören root).\n" "

Dies ist hauptsächlich zur Datensicherung nützlich.\n" "

Vorsicht: Die Berechtigungen könnten auf anderen Systemen wenig " "Sinn ergeben. Zum Beispiel wenn die Dateien auf dem Medium einem Benutzer " "gehören, der auf dem Rechner nicht existiert." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPreservePermissions) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:87 #, kde-format msgid "Preserve file permissions (bac&kup)" msgstr "Dateiberechtigungen erhalten (&Backup)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:110 #, kde-format msgid "Set special ISO 9660 Filesystem preferences." msgstr "Spezielle Einstellungen für das ISO-9660-Dateisystem festlegen." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:113 #, kde-format msgid "File System Settings" msgstr "Dateisystem-Einstellungen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupIsoSettings) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:134 #, kde-format msgid "ISO 9660 Settings" msgstr "ISO-9660-Einstellungen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkAllowUntranslatedFilenames) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:143 #, kde-format msgid "Force all options below" msgstr "Alle untenstehenden Einstellungen erzwingen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowUntranslatedFilenames) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:146 #, kde-format msgid "Allow untranslated ISO 9660 filenames" msgstr "Unveränderte ISO-9660-Dateinamen erlauben" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkOmitTrailingPeriod) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:153 #, kde-format msgid "Omit trailing period in ISO 9660 filenames" msgstr "Abschließenden Punkt in ISO-9660-Dateinamen weglassen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkOmitVersionNumbers) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:160 #, kde-format msgid "Omit version numbers in ISO 9660 filenames" msgstr "Versionsnummern in ISO-9660-Dateinamen weglassen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowBeginningPeriod) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:167 #, kde-format msgid "Allow leading period in ISO 9660 filenames" msgstr "Punkt als erstes Zeichen in ISO-9660-Dateinamen erlauben" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllow31CharFilenames) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:174 #, kde-format msgid "Allow 31 character ISO 9660 filenames" msgstr "ISO-9660-Dateinamen mit 31 Zeichen erlauben" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowMultiDot) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:181 #, kde-format msgid "Allow multiple dots in ISO 9660 filenames" msgstr "Mehrere Punkte in ISO-9660-Dateinamen erlauben" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowLowercaseCharacters) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:188 #, kde-format msgid "Allow lowercase characters in ISO 9660 filenames" msgstr "Kleinbuchstaben in ISO-9660-Dateinamen erlauben" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowOther) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:195 #, kde-format msgid "Allow ~ and # in ISO 9660 filenames" msgstr "~ und # in ISO-9660-Dateinamen erlauben" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowFullAscii) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:202 #, kde-format msgid "Allow full ASCII charset for ISO 9660 filenames" msgstr "Vollständigen ASCII-Zeichensatz für ISO-9660-Dateinamen erlauben" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowMaxLengthFilenames) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:209 #, kde-format msgid "Allow max length ISO 9660 filenames (37 characters)" msgstr "Max. Länge der ISO-9660-Dateinamen erlauben (37 Zeichen)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, m_groupIsoLevel) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:225 #, kde-format msgid "" "

Set the ISO 9660 conformance level.\n" "

    \n" "
  • Level 1: Files may only consist of one section and filenames are " "restricted to 8.3 characters.
  • \n" "
  • Level 2: Files may only consist of one section.
  • \n" "
  • Level 3: No restrictions.
  • \n" "
\n" "

With all ISO 9660 levels, all filenames are restricted to upper case " "letters, numbers and the underscore (_). The maximum filename length is 31 " "characters, the directory nesting level is restricted to 8 and the maximum " "path length is limited to 255 characters. (These restrictions may be " "violated with the additional ISO 9660 features K3b offers.)" msgstr "" "

Setzt die ISO-9660 Konformitätsstufe.\n" "

    \n" "
  • Stufe 1: Dateinamen dürfen nur aus einem Abschnitt bestehen und sind auf " "8.3 Zeichen beschränkt.
  • \n" "
  • Stufe 2: Dateinamen dürfen nur aus einem Abschnitt bestehen.
  • \n" "
  • Stufe 3: Keine Beschränkungen.
  • \n" "
\n" "

Bei jeder ISO-9660-Stufe sind Dateinamen auf Großbuchstaben, Nummern und " "den Unterstrich (_) beschränkt. Die maximale Länge von Dateinamen beträgt 31 " "Zeichen, die Ordnertiefe ist auf 8 beschränkt und die maximale Pfadlänge " "beträgt 255 Zeichen. (Diese Beschränkungen können durch die zusätzlichen " "ISO-9660-K3b-Einstellungen übergangen werden.)

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupIsoLevel) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:228 #, kde-format msgid "ISO 9660 Level" msgstr "ISO-9660-Level" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioIsoLevel1) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:234 #, kde-format msgid "&Level 1" msgstr "&Level 1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioIsoLevel2) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:241 #, kde-format msgid "Level &2" msgstr "Level &2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioIsoLevel3) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:248 #, kde-format msgid "Level &3" msgstr "Level &3" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupRockRidgeSettings) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:258 #, kde-format msgid "Rock Ridge Settings" msgstr "„Rock Ridge“-Einstellungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCreateTransTbl) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:264 #, kde-format msgid "Create TRANS.TBL files" msgstr "TRANS.TBL-Dateien erstellen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideTransTbl) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:271 #, kde-format msgid "Hide TRANS.TBL files in Joliet" msgstr "TRANS.TBL-Dateien in Joliet ausblenden" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupJolietSettings) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:281 #, kde-format msgid "Joliet Settings" msgstr "Joliet-Einstellungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkJolietLong) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:287 #, kde-format msgid "Allow 103 character Joliet filenames" msgstr "Dateinamen mit 103 Zeichen bei Joliet erlauben" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupMiscSettings) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:297 #, kde-format msgid "Misc Settings" msgstr "Verschiedene Einstellungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkDoNotImportSession) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:303 #, kde-format msgid "Do not import previous session" msgstr "Nicht aus vorheriger Sitzung importieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkDoNotCacheInodes) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:310 #, kde-format msgid "Do not cache inodes" msgstr "Inodes nicht zwischenspeichern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:18 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:92 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:126 #, kde-format msgid "&Title:" msgstr "&Titel:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopyTitle) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopyPerformer) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopyArranger) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopySongwriter) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopyComposer) #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:36 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:66 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:106 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:136 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:166 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:66 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:83 #, kde-format msgid "Copy to all tracks" msgstr "Für alle Titel kopieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonConfigurePlugin) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopyTitle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopyPerformer) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopyArranger) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopySongwriter) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopyComposer) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonFindBiblio) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonFindAbstract) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonFindCopyright) #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:39 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:69 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:109 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:139 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:169 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:63 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:80 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:159 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:193 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:231 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:37 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:48 #, kde-format msgid "Per&former:" msgstr "&Interpret:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:88 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:58 #, kde-format msgid "&Arranger:" msgstr "&Arrangierung:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:118 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:26 #, kde-format msgid "So&ngwriter:" msgstr "&Texter:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:148 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:71 #, kde-format msgid "&Composer:" msgstr "&Komponist:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:178 #, kde-format msgid "&UPC EAN:" msgstr "&UPC EAN:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:194 #, kde-format msgid "&Disk id:" msgstr "&Medium-ID:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:210 #, kde-format msgid "Messa&ge:" msgstr "&Nachricht:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupCdText) #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:11 #, kde-format msgid "Write CD-Text" -msgstr "CD-Text brennen" +msgstr "CD-Text schreiben" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, m_groupCdText) #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:27 #, kde-format msgid "" "

CD-Text\n" "

If this option is checked K3b uses some otherwise unused space on the " "Audio CD to store additional information, such as the artist's name or the " "CD title.\n" "

CD-Text is an extension to the audio CD standard introduced by Sony.\n" "

CD-Text will only be usable on CD players that support this extension " "(mostly car CD players) and software like K3b, of course.\n" "

Since a CD-Text-enhanced Audio CD will work in any Hifi CD or DVD player " "even if the player does not support CD-Text explicitly, enabling it is never " "a bad idea (just remember to fill in the CD-Text information)." msgstr "" "

CD-Text\n" "

Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird K3b sonst ungenutzten Platz " "auf der Audio-CD benutzen, um ihr zusätzliche Informationen wie z. B. " "Interpret oder CD-Titel hinzuzufügen.

CD-Text ist eine von Sony " "eingeführte Erweiterung zum Audio-CD-Standard.

CD-Text wird nur auf CD-" "Spielern angezeigt, die diese Funktion unterstützen (hauptsächlich CD-" "Spieler in Fahrzeugen).

Da CDs mit der CD-Text-Erweiterung aber auch in " "allen anderen CD-Spielern abgespielt werden können, ist es grundsätzlich " "eine gute Idee, diese Einstellung zu aktivieren." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:45 #, kde-format msgid "Perf&ormer:" msgstr "&Interpret:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonMoreFields) #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:126 #, kde-format msgid "More Fiel&ds..." msgstr "&Weitere Felder ..." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:15 #, kde-format msgid "C&D-Text" msgstr "C&D-Text" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:84 #, kde-format msgid "&Message:" msgstr "&Nachricht:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:100 #, kde-format msgid "&Performer:" msgstr "&Interpret:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:113 #, kde-format msgid "&ISRC:" msgstr "&ISRC:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPreemphasis) #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:170 #, kde-format msgid "Preemph&asis" msgstr "Pre-Em&phase" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkPreemphasis) #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:173 #, kde-format msgid "" "

Preemphasis is mainly used in audio processing. Higher frequencies in " "audio signals usually have lower amplitudes. This can lead to bad signal " "quality on noisy transmission because the high frequencies might become too " "weak. To avoid this effect, high frequencies are amplified before " "transmission (preemphasis); the receiver will then weaken them accordingly " "for playback." msgstr "" "

Pre-Emphase (Vorbetonung) wird hauptsächlich in der digitalen " "Signalverarbeitung verwendet.\n" "Bei natürlichen Audiosignalen nehmen die Amplituden zu hohen Frequenzen hin " "ab.\n" "Bei einer verrauschten Übertragung ist die Qualität hoher Frequenzen daher " "schlechter als die Qualität niedriger Frequenzbereiche. Um diesen Effekt zu " "vermeiden, verstärkt man die hohen Frequenzen vor der Übertragung (pre-" "emphase, Vorbetonung). Der Empfänger wiederum kompensiert die Vorbetonung " "durch entsprechende Abschwächung der hohen Frequenzen vor der Wiedergabe (de-" "emphase, Nachentzerrung)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCopyPermitted) #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:180 #, kde-format msgid "&Copy permitted" msgstr "&Kopieren erlaubt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelPostGap) #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:189 #, kde-format msgid "Post-Gap:" msgstr "Post-Lücke:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3b::MsfEdit, m_editPostGap) #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:199 #, kde-format msgid "Set the length of the track's post-gap" msgstr "Legen Sie die Länge der Lücke am Ende des Stücks fest." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (K3b::MsfEdit, m_editPostGap) #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:207 #, kde-format msgid "" "

On an audio CD each track (except for the last) can have a post-gap.\n" "This does not mean that K3b adds an additional gap of silence to the track. " "This setting simply influences the display on a Hifi audio CD player. The " "part of an audio track that is marked as post-gap is counted backwards.\n" "

This setting is irrelevant for most users as modern CD burners can put " "arbitrary audio data in the post-gap when burning in DAO mode.\n" "

In other CD-burning applications the post-gap might be called the pre-" "gap. The pre-gap of track 2 is the same as the post-gap of track 1.\n" "

Changing the post-gap does not change the length of the track.\n" "

When writing in TAO writing mode (not recommended for Audio CDs) the " "post-gap will most likely be muted and on some burners forced to 2 seconds." msgstr "" "

Auf einer Audio-CD kann jedes Stück (außer dem letzten) eine Post-Lücke " "haben.\n" "Dies bedeutet allerdings nicht, dass K3b am Ende des Stücks Stille einfügt. " "Die Einstellung beeinflusst vielmehr die Anzeige eines HiFi Audio-CD-" "Spielers. Der Teil eines Musikstückes, der als Post-Lücke markiert ist, wird " "rückwärts gezählt.\n" "

Diese Einstellung ist für viele Benutzer uninteressant, weil die meisten " -"aktuellen CD-Brenner willkürliche Audio-Daten in die Post-Lücke brennen, " +"aktuellen CD-Brenner willkürliche Audio-Daten in die Post-Lücke schreiben, " "wenn sie im DAO-Modus arbeiten.\n" "

In anderen Brennprogrammen wird die Post-Lücke auch Pre-Lücke genannt. " "Die Pre-Lücke von Stück 2 ist das gleiche wie die Post-Lücke von Stück 1.\n" "

Das Ändern der Post-Lücke ändert nicht die Länge des Stücks ansich.\n" -"

Wenn Sie im TAO-Modus brennen (was sich nicht für Audio-CDs " +"

Wenn Sie im TAO-Modus schreiben (was sich nicht für Audio-CDs " "empfiehlt), wird die Post-Lücke höchstwahrscheinlich Stille enthalten und " "auf einigen Brennern wird sie fest auf 2 Sekunden eingestellt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:26 #, kde-format msgid "Boot images:" msgstr "Boot-Abbilder:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_buttonNew) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:36 #, kde-format msgid "Add new boot image" msgstr "Neues Boot-Abbild hinzufügen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonNew) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:39 #, kde-format msgid "&New..." msgstr "&Neu ..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_buttonDelete) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:46 #, kde-format msgid "Remove selected boot image" msgstr "Ausgewähltes Boot-Abbild löschen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonDelete) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:49 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Löschen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupImageType) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:65 projects/k3bbootimagemodel.cpp:120 #, kde-format msgid "Emulation Type" msgstr "Emulations-Typ" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioFloppy) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:71 #, kde-format msgid "Emulate a 1440/2880 kb floppy" msgstr "Eine Diskette mit 1440/2880 KB emulieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioFloppy) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:74 #, kde-format msgid "&Floppy" msgstr "&Diskette" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioHarddisk) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:81 #, kde-format msgid "Emulate a harddisk" msgstr "Eine Festplatte emulieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioHarddisk) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:84 #, kde-format msgid "Hardd&isk" msgstr "&Festplatte" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioNoEmulation) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:91 #, kde-format msgid "No emulation at all" msgstr "Keine Emulation verwenden" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkNoBoot) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:116 #, kde-format msgid "Do not boot from the emulated floppy/harddisk" msgstr "Nicht von der emulierten Diskette/Festplatte starten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkNoBoot) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:119 #, kde-format msgid "No boot image" msgstr "Kein Boot-Abbild" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkInfoTable) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:126 #, kde-format msgid "Boot-info-table" msgstr "Boot-Info-Tabelle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editLoadSegment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editLoadSize) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:138 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:148 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" # Bootload-Segment? #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:158 #, kde-format msgid "Boot load segment:" msgstr "Bootlade-Segment:" # Bootload? #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:171 #, kde-format msgid "Boot load size:" msgstr "Bootlade-Größe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonToggleOptions) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:188 #, kde-format msgid "Show Advanced Op&tions" msgstr "Erweiterte Op&tionen anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:215 #, kde-format msgid "Boot catalog:" msgstr "Boot-Katalog:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editBootCataloge) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:225 #, kde-format msgid "boot/boot.catalog" msgstr "boot/boot.catalog" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, base_K3bDataImageSettings) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:15 #, kde-format msgid "Data Image Settings" msgstr "Einstellungen zum Daten-Abbild" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupVolumeName) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:21 #, kde-format msgid "Volume Name" msgstr "Datenträger-Name" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonMoreVolDescFields) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:34 #, kde-format msgid "&More fields..." msgstr "&Weitere Felder ..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupFileSystem) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:44 #, kde-format msgid "File System" msgstr "Dateisystem" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_comboFilesystems) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:56 #, kde-format msgid "File system presets" msgstr "Dateisystem-Voreinstellungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonCustomPictureSize) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonCustomFilesystems) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:63 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:79 #, kde-format msgid "&Custom..." msgstr "&Benutzerdefiniert ..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupSymlinks) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:75 #, kde-format msgid "Symbolic Links" msgstr "Symbolische Links" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:87 #, kde-format msgid "Symbolic link handling in the project" msgstr "Behandlung von symbolischen Links im Projekt" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:105 #, kde-format msgid "" "

K3b can create ISO 9660 filesystems that contain symlinks if the Rock " "Ridge extensions are enabled (they are by default). You can change the way " "symlinks are handled in a K3b project.\n" "\n" "

No Change
\n" "Symlinks are used as they have been added to the project. \n" "\n" "

Discard broken symlinks
\n" "K3b will discard all symbolic links that do not point to a file inside the " "project. That includes all links to absolute paths like '/home/myhome/" "testfile'.\n" "\n" "

Discard all symlinks
\n" "K3b will discard all symbolic links that have been added to the project; " "meaning that the resulting file system will have no links at all.\n" "\n" "

Follow symlinks
\n" "Each symbolic link in the project will be replaced with the contents of the " "file it is pointing to. Thus, the resulting filesystem will not contain any " "symbolic links.
\n" "Be aware that in case Rock Ridge extensions are disabled (which is not " "recommended) symbolic links are always followed because ISO 9660 does not " "support symbolic links.\n" "\n" "

Caution: Symbolic links require Rock Ridge extensions." msgstr "" "

K3b kann ISO-9660-Dateisysteme mit symbolischen Verknüpfungen erstellen, " "wenn „Rock Ridge“-Erweiterungen aktiviert sind. Standardmäßig sind diese " "aktiviert. Sie können aber auch selbst bestimmen wie K3b mit symbolischen " "Verknüpfungen umgeht:\n" "\n" "

Keine Änderung
\n" "Alle symbolischen Verknüpfungen werden so behandelt, wie sie dem Projekt " "hinzugefügt wurden.\n" "\n" "

Ungültige symbolische Verknüpfungen verwerfen
\n" "Alle symbolischen Verknüpfungen werden verworfen, die nicht auf Dateien " "innerhalb des Projekts verweisen. Dies schließt alle Verknüpfungen zu " "absoluten Pfadangaben wie z. B. „/home/meinedateien/kochbuch“ mit ein.\n" "\n" "

Alle symbolischen Verknüpfungen verwerfen
\n" "Alle symbolischen Verknüpfungen werden verworfen. Das heißt, dass keine " "einzige dieser Verknüpfung dem Projekt hinzugefügt wird.\n" "\n" "

Symbolischen Verknüpfungen folgen
\n" "Statt einfach nur die symbolischen Verknüpfungen hinzuzufügen, werden " "stattdessen die Daten hinzugefügt, auf die die Verknüpfungen verweisen.
\n" "Bitte beachten Sie, dass symbolischen Verknüpfungen immer gefolgt wird, wenn " "die „Rock Ridge“-Erweiterungen nicht aktiviert sind, da reines ISO 9660 " "diese Verknüpfungen nicht erlaubt." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:109 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:164 #, kde-format msgid "No Change" msgstr "Keine Änderung" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:114 #, kde-format msgid "Discard broken symlinks" msgstr "Ungültige symbolische Verknüpfungen verwerfen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:119 #, kde-format msgid "Discard all symlinks" msgstr "Alle symbolischen Verknüpfungen verwerfen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:124 #, kde-format msgid "Follow symlinks" msgstr "Symbolischen Verknüpfungen folgen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupWhitespace) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:135 #, kde-format msgid "White space handling" msgstr "Behandlung von Leerzeichen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:147 #, kde-format msgid "Handling of spaces in filenames" msgstr "Behandlung von Leerzeichen in Dateinamen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:160 #, kde-format msgid "" "

No Change
\n" "If this option is checked, K3b will leave all spaces in filenames as they " "are.\n" "

Strip
\n" "If this option is checked, K3b will remove all spaces from all filenames." "
\n" "Example: 'my good file.ext' becomes 'mygoodfile.ext'\n" "

Extended Strip
\n" "If this option is checked K3b will remove all spaces in all filenames and " "capitalize all letters following a space.
\n" "Example: 'my good file.ext' becomes 'myGoodFile.ext'\n" "

Replace
\n" "If this option is checked, K3b will replace all spaces in all filenames with " "the specified characters.
\n" "Example: 'my good file.ext' becomes 'my_good_file.ext'" msgstr "" "

Keine Änderung
\n" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, belässt K3b alle Leerzeichen in " "Dateinamen so wie sie sind.\n" "

Entfernen
\n" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, entfernt K3b alle Leerzeichen in " "Dateinamen.
\n" "Beispiel: „Meine gute Datei.erw“ wird zu „MeineguteDatei.erw“.\n" "

Erweitertes Entfernen
\n" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, entfernt K3b alle Leerzeichen in " "Dateinamen und schreibt den jeweils folgenden Buchstaben groß.
\n" "Beispiel: „Meine gute Datei.erw“ wird zu „MeineGuteDatei.erw“\n" "

Ersetzen
\n" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, ersetzt K3b alle Leerzeichen in " "Dateinamen mit den angegebenen Zeichen.
\n" "Beispiel: „Meine gute Datei.erw“ wird zu „Mine_gute_Datei.erw“." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:169 #, kde-format msgid "Strip" msgstr "Entfernen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:174 #, kde-format msgid "Extended Strip" msgstr "Erweitertes Entfernen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:179 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:397 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:630 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Ersetzen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_editReplace) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:196 #, kde-format msgid "The string to replace spaces with" msgstr "Die Zeichenkette, die anstelle von Leerzeichen eingesetzt wird" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_editBlankReplace) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editReplace) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:199 #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:32 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:431 #, kde-format msgid "_" msgstr "_" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, base_K3bDataVolumeDescDialog) #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:15 #: projects/k3bdatavolumedescdialog.cpp:34 projects/k3bvcdburndialog.cpp:545 #, kde-format msgid "Volume Descriptor" msgstr "Datenträger-Bezeichnung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:21 #, kde-format msgid "Bibliographic file:" msgstr "Literaturnachweis-Datei:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:31 #, kde-format msgid "Appli&cation:" msgstr "&Anwendung:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:51 #, kde-format msgid "Volu&me set size:" msgstr "Datenträgersatz-&Größe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:84 #, kde-format msgid "Publ&isher:" msgstr "&Herausgeber:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:97 #, kde-format msgid "Copyright file:" msgstr "Copyright-Datei:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:121 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:472 #, kde-format msgid "&Volume name:" msgstr "&Datenträger-Name:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:134 #, kde-format msgid "Vo&lume set name:" msgstr "Datenträger&satz:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonFindBiblio) #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:156 #, kde-format msgid "Select a bibliographic file from the project" msgstr "Wählen Sie eine Literaturnachweis-Datei aus dem Projekt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:168 #, kde-format msgid "P&reparer:" msgstr "Vorbe&reiter:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonFindAbstract) #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:190 #, kde-format msgid "Select an abstract file from the project" msgstr "Wählen Sie eine Inhalts-Datei aus dem Projekt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:202 #, kde-format msgid "Abstract file:" msgstr "Inhalts-Datei:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonFindCopyright) #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:228 #, kde-format msgid "Select a copyright file from the project" msgstr "Wählen Sie eine Copyright-Datei aus dem Projekt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:255 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:475 #, kde-format msgid "Volume set &number:" msgstr "Datenträgersatz-&Nummer:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:303 #, kde-format msgid "Sys&tem:" msgstr "&System:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:18 #, kde-format msgid "Playback Settings" msgstr "Wiedergabe-Einstellungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:24 #, kde-format msgid "MPlayer subtitle fontset:" msgstr "Schrift für MPlayer-Untertitel:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboSubtitleFontset) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:34 #, kde-format msgid "Select the font to be used to render subtitles" msgstr "Wählen Sie die Schriftart für die Untertitel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:44 #, kde-format msgid "Unwanted MPlayer options:" msgstr "Unerwünschte MPlayer-Einstellungen:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkRandomPlay) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:56 #, kde-format msgid "The files are played in random order" msgstr "Die Dateien werden in zufälliger Reihenfolge wiedergegeben" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkRandomPlay) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:59 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked the order in which the files are played is " "determined randomly every time it is played." msgstr "" "

Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird bei jeder Wiedergabe eine " "zufällige Reihenfolge bestimmt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkRandomPlay) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:62 #, kde-format msgid "Pla&y files randomly" msgstr "Dateien &zufällig wiedergeben" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkNoDma) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:69 #, kde-format msgid "Do not use DMA for media access" msgstr "Für den Zugriff auf Medien kein DMA verwenden" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkNoDma) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:72 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked the resulting eMovix CD/DVD will not use DMA " "for accessing the drive. This will slow down reading from the CD/DVD but may " "be necessary on some systems that do not support DMA.

" msgstr "" "

Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird die resultierende eMovix-CD/" "DVD kein DMA für den Zugriff auf das Laufwerk verwenden. Dies wird den " "Lesezugriff auf die CD/DVD verlangsamen, ist aber auf manchen Systemen " "nötig, die kein DMA unterstützen.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkNoDma) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:75 #, kde-format msgid "&Do not use DMA" msgstr "Kein &DMA verwenden" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_editUnwantedMplayerOptions) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:84 #, kde-format msgid "MPlayer options you want to be sure MPlayer will not use" msgstr "MPlayer-Einstellungen, die mit Sicherheit nicht benutzt werden sollen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_editUnwantedMplayerOptions) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:89 #, kde-format msgid "" "

Here one can specify MPlayer options that should never be used.\n" "

They have to be separated by spaces:\n" "

opt1 opt2 opt3
" msgstr "" "

Hier können Sie MPlayer-Einstellungen angeben, die in keinem Fall benutzt " "werden sollen.\n" "

Die Einstellungen werden durch Leerzeichen getrennt:\n" "

Option1 Option2 Option3
" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_editAdditionalMplayerOptions) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:96 #, kde-format msgid "Additional MPlayer options" msgstr "Zusätzliche MPlayer-Einstellungen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_editAdditionalMplayerOptions) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:101 #, kde-format msgid "" "

MPlayer options that should be used in any case.\n" "

They have to be separated by spaces:\n" "

opt1 opt2 opt3
" msgstr "" "

MPlayer-Einstellungen, die in jedem Fall benutzt werden sollen.\n" "

Die Einstellungen werden durch Leerzeichen getrennt:\n" "

Option1 Option2 Option3
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:108 #, kde-format msgid "Additional MPlayer options:" msgstr "Zusätzliche MPlayer-Einstellungen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:118 #, kde-format msgid "Loop playlist:" msgstr "Wiedergabeliste wiederholen:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_spinLoop) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:128 #, kde-format msgid "How many times should the playlist be looped" msgstr "Wie oft soll die Wiedergabeliste wiederholt werden" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_spinLoop) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:131 #, kde-format msgid "infinity" msgstr "unendlich" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_spinLoop) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:134 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:475 #, kde-format msgid " time(s)" msgstr " mal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelAudioBackground) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:144 #, kde-format msgid "Audio Player Background:" msgstr "Audio-Player-Hintergrund:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboAudioBackground) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:154 #, kde-format msgid "Background video to show during audio playback" msgstr "Das Hintergrundvideo, das während der Musikwiedergabe laufen soll" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_comboAudioBackground) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:159 #, kde-format msgid "" "

Audio Player Background\n" "

During audio playback normally the screen would be black. However, if a " "background movie has been selected, eMovix will display it during playback.\n" "

Additional background movies can be installed. However, this is not as " "simple as a few mouse clicks. The background movies are stored in the emovix " "shared data folder (mostly /usr/share/emovix or /usr/local/share/" "emovix) under backgrounds. So to add a background one has to " "copy the file to that folder." msgstr "" "

Audio-Player-Hintergrund\n" "

Während der Audio-Wiedergabe ist der Bildschirm normalerweise schwarz. " "Wenn jedoch ein Hintergrundvideo ausgewählt wurde, wird eMovix dieses " "während der Audio-Wiedergabe als Hintergrund abspielen.\n" "

Es können auch weitere Hintergrundvideos installiert werden. Dies ist " "jedoch etwas mehr Arbeit als ein paar Mausklicks. Die Hintergrundvideos " "liegen im Datenordner von eMovix (meistens /usr/share/emovix oder /" "usr/local/share/emovix) unter backgrounds. Um einen Hintergrund " "hinzuzufügen, müssen Sie die Datei also in diesen Ordner kopieren." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:169 #, kde-format msgid "Startup Behavior" msgstr "Startverhalten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelKeyboardLayout) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:175 #, kde-format msgid "Keyboard Layout:" msgstr "Tastaturlayout:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:185 #, kde-format msgid "eMovix boot message language:" msgstr "Sprache für eMovix Boot-Meldungen:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboBootMessageLanguage) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:195 #, kde-format msgid "Select the language of the eMovix help screens" msgstr "Wählen Sie die Sprache der eMovix-Hilfetexte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:202 #, kde-format msgid "Default boot label:" msgstr "Voreingestelltes Boot-Abbild:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboDefaultBootLabel) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:212 #, kde-format msgid "Select the default Linux kernel configuration" msgstr "Wählen Sie die voreingestellte Linux-Kernel-Einrichtung" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_comboDefaultBootLabel) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:222 #, kde-format msgid "" "

eMovix Boot Labels\n" "

eMovix provides a variety of different boot configurations which can be " "selected at boot time via a boot label (comparable to Lilo or Grub). The " "many different boot configurations mainly influence the Video output.\n" "

The default, movix, or MoviX labels start a general " "Vesa video driver.\n" "

The TV labels can be used to direct video to the TV output of the " "graphic board. eMovix provides TVout drivers for different brands of graphic " "boards.\n" "

The FB labels refer to configurations that start a Frame Buffer " "driver in different screen resolutions.\n" "

The AA labels make eMovix output the video through the ASCII-Art " "library which displays the picture in text mode through the usage of simple " "ASCII characters.\n" "

The hd label makes eMovix boot from the local harddisk instead of " "the medium. This can be used to prevent accidental starting of an eMovix " "medium.\n" "

The floppy label makes eMovix boot from the local floppy drive " "instead of the medium." msgstr "" "

eMovix Start-Optionen\n" "

eMovix ermöglicht verschiedene Start-Optionen, die beim Start über ein " "sog. Boot-Label gewählt werden können (vergleichbar mit Lilo oder Grub). Die " "verschiedenen Einstellungen beeinflussen hauptsächlich die Video-Ausgabe.\n" "

Die Optionen default, movix oder MoviX starten einen " "allgemeinen Vesa-Video-Treiber.\n" "

Die Option TV leitet die Video-Ausgabe auf den TV-Ausgang der " "Grafikkarte um. eMovix enthält TV-Out-Treiber für verschiedene Grafikkarten-" "Modelle.\n" "

Die Option FB startet einen Framebuffer in verschiedenen " "Bildschirmauflösungen.\n" "

Die Option AA lässt eMovix das Video in ASCII-Art (als einfache " "Text-Zeichen) im Textmodus darstellen. Dazu wird die Bibliothek ASCII-Art " "verwendet.\n" "

Die Option hd lässt eMovix von der lokalen Festplatte anstelle des " "eingelegten Mediums starten. Dies verhindert einen versehentlichen Start von " "einem eMovix-Medium.\n" "

Die Option floppy lässt eMovix von einer lokal eingelegten " "Diskette starten anstatt vom eingelegten eMovix-Medium." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboKeyboardLayout) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:229 #, kde-format msgid "Select the layout of the keyboard" msgstr "Bitte wählen Sie das Tastaturlayout" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_comboKeyboardLayout) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:232 #, kde-format msgid "" "

The keyboard layout selected here will be used for eMovix commands such " "as controlling the media player." msgstr "" "

Das hier ausgewählte Tastaturlayout wird für die eMovix-Befehle " "verwendet, so z. B. für die Bedienung des Media-Players." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:248 #, kde-format msgid "Behavior After Playing" msgstr "Verhalten nach der Wiedergabe" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkEject) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:254 #, kde-format msgid "Eject the disk after playing has finished" msgstr "Das Medium nach Beendigung der Wiedergabe auswerfen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkEject) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:257 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked the disk will be ejected after MPlayer has " "finished." msgstr "" "

Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird das Medium ausgeworfen, " "nachdem MPlayer die Wiedergabe abgeschlossen hat." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkEject) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:260 #, kde-format msgid "E&ject disk" msgstr "Medium aus&werfen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShutdown) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:267 #, kde-format msgid "Shutdown after playing has finished" msgstr "Nach der Wiedergabe den Rechner herunterfahren" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkShutdown) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:270 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked the PC will be shut down after MPlayer has " "finished playing." msgstr "" "

Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird der Rechner abgeschaltet, " "nachdem MPlayer die Wiedergabe abgeschlossen hat." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShutdown) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:273 #, kde-format msgid "Sh&utdown" msgstr "&Herunterfahren" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkReboot) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:280 #, kde-format msgid "Reboot after playing has finished" msgstr "Nach der Wiedergabe den Rechner neu starten" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkReboot) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:283 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked the PC will be rebooted after MPlayer has " "finished playing." msgstr "" "

Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird der Rechner neu gestartet, " "nachdem MPlayer die Wiedergabe abgeschlossen hat." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkReboot) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:286 #, kde-format msgid "Re&boot" msgstr "Neu &starten" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:61 projects/k3bmixedburndialog.cpp:62 #, kde-format msgid "1 track (%2 minutes)" msgid_plural "%1 tracks (%2 minutes)" msgstr[0] "Ein Titel (%2 Minuten)" msgstr[1] "%1 Titel (%2 Minuten)" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Gimmicks" msgstr "Nette Spielereien" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Hide first track" msgstr "Ersten Titel ausblenden" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Audio Ripping" msgstr "Audio-Titel auslesen" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:93 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:179 #, kde-format msgid "Ignore read errors" msgstr "Lesefehler ignorieren" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Hide the first track in the first pregap" msgstr "Den ersten Titel in der ersten Lücke (pregap) ausblenden" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:119 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked K3b will hide the first track.

The " "audio CD standard uses pregaps before every track on the CD. By default " "these last for 2 seconds and are silent. In DAO mode it is possible to have " "longer pregaps that contain some audio. In this case the first pregap will " "contain the complete first track.

You will need to seek back from the " "beginning of the CD to listen to the first track. Try it, it is quite " "amusing.

This feature is only available in DAO mode when writing with " "cdrdao." msgstr "" "

Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird K3b den erste Titel " "ausblenden.

Der Audio-CD-Standard benutzt Lücken (Pregaps) " "vor jedem Titel einer CD. Die Länge dieser Lücken ist mit zwei Sekunden " -"vorgesehen und sie enthalten normalerweise Stille. Im DAO-Brennmodus ist es " +"vorgesehen und sie enthalten normalerweise Stille. Im DAO-Schreibmodus ist es " "möglich, längere Lücken mit Audio-Inhalten zu verwenden. In diesem Fall " "enthält die erste Pause das vollständige erste Stück.

Man muss vom " "Beginn der CD aus den Rückwärts-Suchlauf benutzen, um das erste Stück " "anhören zu können. Es ist amüsant und durchaus einen Versuch Wert.

Diese besondere Eigenschaft ist nur im DAO-Brennmodus und mit cdrdao " +"p>

Diese besondere Eigenschaft ist nur im DAO-Schreibmodus und mit" +" cdrdao " "verfügbar.

" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:129 projects/k3baudioburndialog.cpp:130 #, kde-format msgid "Rip Audio" msgstr "Audio auslesen ..." #: projects/k3baudioburndialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Only Rip Audio" msgstr "Nur Audio-CD auslesen ..." #: projects/k3baudioburndialog.cpp:132 #, kde-format msgid "Use the 'Rip Audio' tab to optionally adjust the path of the audio." msgstr "" "Nutzen Sie die Karteikarte „Audio-CD auslesen“, um optional den Pfad des " "Audiodatei anzupassen." #: projects/k3baudioburndialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Wri&te Rip Audio files to:" msgstr "Ausgelesene Audiodateien schreiben &nach:" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:292 projects/k3bmixedburndialog.cpp:287 #, kde-format msgid "" "

External program normalize is not installed.

K3b uses " "normalize (http://normalize.nongnu.org/) to normalize audio tracks. " "In order to use this functionality, please install it first." msgstr "" "

Das externe Programm normalize ist nicht installiert.

K3b benutzt normalize (http://normalize.nongnu.org/) zum " "Normalisieren von Audio-Titeln. Um diese Funktion nutzen zu können, " "installieren Sie bitte erst das fehlende Programm." #: projects/k3baudioburndialog.cpp:299 projects/k3baudioburndialog.cpp:318 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:294 projects/k3bmixedburndialog.cpp:313 #, kde-format msgid "" "

K3b is not able to normalize audio tracks when burning on-the-fly. The " "external program used for this task only supports normalizing a set of audio " "files." msgstr "" "

K3b kann keine Audio-Titel normalisieren, wenn in einem Durchlauf („On-" "the-Fly“) gebrannt wird. Das zu diesem Zweck verwendete Programm unterstützt " "nur das Normalisieren eines ganzen Satzes von Audio-Dateien." #: projects/k3baudioburndialog.cpp:303 projects/k3baudioburndialog.cpp:322 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:298 projects/k3bmixedburndialog.cpp:317 #, kde-format msgid "Disable normalization" msgstr "Normalisierung deaktivieren" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:304 projects/k3baudioburndialog.cpp:323 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:299 projects/k3bmixedburndialog.cpp:318 #, kde-format msgid "Disable on-the-fly burning" -msgstr "„On-the-Fly“-Brennen deaktivieren" +msgstr "„On-the-Fly“-Schreiben deaktivieren" #: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:37 #, kde-format msgid "Start Offset:" msgstr "Start-Offset:" #: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:38 #, kde-format msgid "End Offset:" msgstr "Ende-Offset:" #: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:61 #, kde-format msgid "" "Drag the edges of the highlighted area to define the portion of the audio " "source you want to include in the Audio CD track. You can also use the input " "windows to fine-tune your selection." msgstr "" "Ziehen Sie die Ecken des hervorgehobenen Bereichs, um den Teil der Audio-" "Quelle zu wählen, den Sie in den Audio-Titel übernehmen möchten. Sie können " "auch die Eingabefenster zur Feineinstellung verwenden." #: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:101 #, kde-format msgid "Used part of the audio source" msgstr "Verwendeter Teil der Audio-Quelle" #: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:299 rip/k3baudiotrackmodel.cpp:161 #, kde-format msgctxt "audio track number" msgid "No." msgstr "Nr." #: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:301 #, kde-format msgid "Artist (CD-Text)" msgstr "Interpret (CD-Text)" #: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:303 #, kde-format msgid "Title (CD-Text)" msgstr "Titel (CD-Text)" #: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:305 #, kde-format msgctxt "audio type like mp3 or whatever" msgid "Type" msgstr "Typ" #: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:307 #, kde-format msgctxt "audio track length" msgid "Length" msgstr "Länge" #: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:309 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:390 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:140 rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:261 #, kde-format msgid "Filename" msgstr "Dateiname" #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Please be patient..." msgstr "Bitte warten Sie ..." #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Adding files to project \"%1\"..." msgstr "Dem Projekt „%1“ werden Dateien hinzugefügt ..." #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:80 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:803 #, kde-format msgid "Insufficient permissions to read the following files" msgstr "Ungenügend Rechte zum Lesen folgender Dateien" #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:84 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:807 #, kde-format msgid "Unable to find the following files" msgstr "Die folgenden Dateien sind nicht auffindbar" #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:88 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:811 #, kde-format msgid "No non-local files supported" msgstr "Nicht-lokale Dateien (wird nicht unterstützt)" #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "Unable to handle the following files due to an unsupported format" msgstr "" "Die folgenden Dateien können aufgrund eines nicht unterstützten Formats " "nicht verwendet werden" #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "" "You may manually convert these audio files to wave using another application " "supporting the audio format and then add the wave files to the K3b project." msgstr "" "Sie können diese Audio-Dateien manuell in das Wave-Format umwandeln. " "Verwenden Sie dazu ein externes Programm, welches das vorliegende " "Dateiformat unterstützt. Danach können Sie die Wave-Dateien dem K3b-Projekt " "hinzufügen." #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:99 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:135 #, kde-format msgid "Problems while adding files to the project." msgstr "Beim Hinzufügen von Dateien zum Projekt ist ein Problem aufgetreten." #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Analysing file '%1'..." msgstr "Datei „%1“ wird analysiert ..." #: projects/k3baudiotrackdialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Audio Track Properties" msgstr "Eigenschaften der Audio-Titel" #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:86 #, kde-format msgid "Playing track %1: %2 - %3" msgstr "Spiele Titel %1: %2 – %3" #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:147 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:148 #, kde-format msgid "Play" msgstr "Wiedergabe" #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:149 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:151 #, kde-format msgid "Pause" msgstr "Pause" #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:152 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:154 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:155 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:157 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Nächster" #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:158 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:160 #, kde-format msgid "Previous" msgstr "Vorheriger" #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Split Audio Track" msgstr "Audio-Titel auftrennen" #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Please select the position where the track should be split." msgstr "" "Bitte wählen Sie die Position, an der das Titel aufgetrennt werden soll." #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Split track at:" msgstr "Titel auftrennen bei:" #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:102 #, kde-format msgid "Split Here" msgstr "Hier auftrennen" #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Remove part" msgstr "Teil entfernen" #: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:45 #: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:124 #, kde-format msgid "MusicBrainz Query" msgstr "MusicBrainz-Abfrage" #: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "Track %1 was not found in the MusicBrainz database." msgstr "Der Titel %1 wurde nicht in der MusicBrainz-Datenbank gefunden." #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:84 #, kde-format msgid "Add Silence..." msgstr "Stille einfügen ..." #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:86 #, kde-format msgid "Merge Tracks" msgstr "Titel zusammenführen" #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:88 #, kde-format msgid "Source to Track" msgstr "Quelle des Titels" #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:90 #, kde-format msgid "Split Track..." msgstr "Titel auftrennen ..." #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:92 #, kde-format msgid "Edit Source..." msgstr "Quelle bearbeiten ..." #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:94 #, kde-format msgid "Play Track" msgstr "Titel wiedergeben" #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:96 projects/k3baudioviewimpl.cpp:99 #, kde-format msgid "Musicbrainz Lookup" msgstr "MusicBrainz-Abfrage" #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:98 projects/k3baudioviewimpl.cpp:101 #, kde-format msgid "Try to determine meta information over the Internet" msgstr "Versuchen, Metadaten über das Internet einzuholen" #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:102 projects/k3bdataviewimpl.cpp:134 #: projects/k3bmovixview.cpp:64 projects/k3bvcdview.cpp:60 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:107 #, kde-format msgid "Convert Tracks" msgstr "Titel konvertieren" #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:200 #, kde-format msgid "Add Silence" msgstr "Stille einfügen" #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:204 #, kde-format msgid "Length of silence:" msgstr "Dauer der Stille:" #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:301 #, kde-format msgid "Edit Audio Track Source" msgstr "Quelle des Audio-Titels bearbeiten" #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:361 #, kde-format msgid "Please add an audio track." msgstr "Bitte wählen Sie einen Audio-Titel." #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:385 #, kde-format msgid "Please select an audio track." msgstr "Bitte wählen Sie einen Audio-Titel." #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:449 projects/k3bdataview.cpp:122 #: projects/k3bview.cpp:89 #, kde-format msgid "Please add files to your project first." msgstr "Bitte fügen Sie dem Projekt zuerst Dateien hinzu." #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:450 #, kde-format msgid "No tracks to convert" msgstr "Keine Titel zum Umwandeln" #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Boot Images" msgstr "Boot-Abbilder" #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:90 #, kde-format msgid "Hide Advanced Options" msgstr "Erweiterte Einstellungen ausblenden" #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Show Advanced Options" msgstr "Erweiterte Einstellungen anzeigen" #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Please Choose Boot Image" msgstr "Bitte wählen Sie das Boot-Abbild aus." #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:109 #, kde-format msgid "" "

The file you selected is not a floppy image (floppy images are of size " "1200 KB, 1440 KB, or 2880 KB). You may still use boot images of other sizes " "by emulating a harddisk or disabling emulation completely.

If you are not " "familiar with terms like 'harddisk emulation' you most likely want to use a " "floppy image here. Floppy images can be created by directly extracting them " "from a real floppy disk:

dd if=/dev/floppy of=/tmp/floppy.img
or by " "using one of the many boot floppy generators that can be found on the " "Internet." msgstr "" "

Die gewählte Datei ist kein Disketten-Abbild (Disketten-Abbilder haben " "eine Größe von 1200 KB, 1440 KB oder 2880 KB). Sie können Boot-Abbilder mit " "anderen Größen verwenden, wenn Sie eine Festplatte emulieren oder die " "Emulation ganz deaktivieren.

Wenn Sie nicht wissen, was eine „Festplatten-" "Emulation“ ist, sollten Sie hier ein Disketten-Abbild verwenden. Sie können " "ein solches erzeugen, indem Sie den Inhalt einer Diskette auslesen:

dd "
 "if=/dev/floppy of=/tmp/floppy.img
oder Sie verwenden ein spezielles " "Programm zu diesem Zweck aus dem Internet." #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:118 #, kde-format msgid "No Floppy image selected" msgstr "Kein Disketten-Abbild ausgewählt" #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:119 #, kde-format msgid "Use harddisk emulation" msgstr "Festplatten-Emulation verwenden" #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Use no emulation" msgstr "Keine Emulation verwenden" #: projects/k3bbootimagemodel.cpp:81 #, kde-format msgid "Floppy" msgstr "Diskette" #: projects/k3bbootimagemodel.cpp:82 #, kde-format msgid "Harddisk" msgstr "Festplatte" #: projects/k3bbootimagemodel.cpp:121 rip/k3bvideocdview.cpp:203 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Größe" #: projects/k3bbootimagemodel.cpp:122 #, kde-format msgid "Local Path" msgstr "Lokaler Pfad" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingsdialog.cpp:32 #, kde-format msgid "Custom Data Project Filesystems" msgstr "Benutzerdefinierte Daten-Projekt-Dateisysteme" #: projects/k3bdataburndialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Data Project" msgstr "Daten-Projekt" #: projects/k3bdataburndialog.cpp:66 projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Size: %1" msgstr "Größe: %1" #: projects/k3bdataburndialog.cpp:77 projects/k3bmixedburndialog.cpp:74 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:63 projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Filesystem" msgstr "Dateisystem" #: projects/k3bdataburndialog.cpp:152 projects/k3bmixedburndialog.cpp:92 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Datatrack Mode" msgstr "Modus für Daten-Titel" #: projects/k3bdataburndialog.cpp:157 #, kde-format msgid "Multisession Mode" msgstr "Mehrfachsitzung-Modus" #: projects/k3bdataburndialog.cpp:195 projects/k3bmovixburndialog.cpp:226 #, kde-format msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode." msgstr "" -"Die meisten Brenner unterstützen das Brennen von Mehrfachsitzung-CDs im DAO-" +"Die meisten Brenner unterstützen das Schreiben von Mehrfachsitzung-CDs im DAO-" "Modus nicht." #: projects/k3bdataburndialog.cpp:258 #, kde-format msgid "" "It is not possible to write multisession media in DAO mode. Multisession has " "been disabled." msgstr "" -"Es ist nicht möglich, ein Mehrfachsitzung-Medium im DAO-Modus zu brennen. " +"Es ist nicht möglich, ein Mehrfachsitzung-Medium im DAO-Modus zu schreiben. " "Mehrfachsitzung wurde deaktiviert." #: projects/k3bdataburndialog.cpp:260 #, kde-format msgid "Multisession Problem" msgstr "Mehrfachsitzungsproblem" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:40 #, kde-format msgid "Linux/Unix only" msgstr "Nur Linux/Unix" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:41 #, kde-format msgid "Linux/Unix + Windows" msgstr "Linux/Unix und Windows" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:42 #, kde-format msgid "Very large files (UDF)" msgstr "Sehr große Dateien (UDF)" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:43 #, kde-format msgid "DOS Compatibility" msgstr "DOS-Kompatibilität" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:44 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:70 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:96 #, kde-format msgctxt "" "This is the default volume identifier of a data project created by K3b. The " "string should not be longer than 16 characters to avoid warnings regarding " "Joiliet extensions which induce this restriction." msgid "K3b data project" msgstr "K3b-Daten-Projekt" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:150 #, kde-format msgid "" "

File System Presets

K3b provides the following file system " "Presets which allow for a quick selection of the most frequently used " "settings." msgstr "" "

Dateisystem-Voreinstellungen

Die Dateisystem-Voreinstellungen " "von K3b ermöglichen Ihnen eine Schnellauswahl der gängigsten Einstellungen." #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:154 #, kde-format msgid "" "The file system is optimized for usage on Linux/Unix systems. This mainly " "means that it uses the Rock Ridge extensions to provide long filenames, " "symbolic links, and POSIX compatible file permissions." msgstr "" "Das Dateisystem ist für die Verwendung mit Linux-/Unix-Systemen optimiert. " "Es unterstützt „Rock Ridge“-Erweiterungen für lange Dateinamen, symbolische " "Links und POSIX-kompatible Dateiberechtigungen." #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:158 #, kde-format msgid "" "In addition to the settings for Linux/Unix the file system contains a Joliet " "tree which allows for long file names on Windows which does not support the " "Rock Ridge extensions. Be aware that the file name length is restricted to " "103 characters." msgstr "" "Zusätzlich zu den Einstellungen für Linux/Unix enthält das Dateisystem eine " "Joliet-Schicht für lange Dateinamen unter Windows, da Windows keine „Rock " "Ridge“-Erweiterungen unterstützt. Beachten Sie allerdings, dass die " "Dateinamenlänge auf 103 Zeichen begrenzt ist." #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:162 #, kde-format msgid "" "The file system has additional UDF entries attached to it. This raises the " "maximal file size to 4 GB. Be aware that the UDF support in K3b is limited." msgstr "" "Das Dateisystem enthält zusätzliche UDF-Einträge. Dadurch wird die maximale " "Dateigröße auf 4GB erhöht. Beachten Sie aber, dass die Unterstützung für UDF " "in K3b nicht vollständig ausgereift ist." #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:165 #, kde-format msgid "" "The file system is optimized for compatibility with old systems. That means " "file names are restricted to 8.3 characters and no symbolic links or file " "permissions are supported." msgstr "" "Das Dateisystem ist für Kompatibilität mit alten Dateisystemen optimiert. " "Dies bedeutet: Dateinamen sind auf 8.3 Zeichen begrenzt und es werden keine " "symbolischen Links und keine Berechtigungen unterstützt." #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:220 #, kde-format msgid "Rock Ridge" msgstr "Rock Ridge" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:222 #, kde-format msgid "Joliet" msgstr "Joliet" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:224 #, kde-format msgid "UDF" msgstr "UDF" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:226 #, kde-format msgid "Custom (ISO 9660 only)" msgstr "Benutzerdefiniert (nur ISO 9660)" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:228 #, kde-format msgid "Custom (%1)" msgstr "Benutzerdefiniert (%1)" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:245 #, kde-format msgid "" "

Be aware that it is not recommended to disable the Rock Ridge Extensions. " "There is no disadvantage in enabling Rock Ridge (except for a very small " "space overhead) but a lot of advantages.

Without Rock Ridge Extensions " "symbolic links are not supported and will always be followed as if the " "\"Follow Symbolic Links\" option was enabled." msgstr "" "

Bitte beachten Sie: Das Deaktivieren der „Rock Ridge“-Erweiterungen wird " "nicht empfohlen. Durch die Aktivierung haben Sie keinerlei Nachteile (außer " "ein klein wenig verbrauchtem Platz), jedoch viele Vorteile.

Ohne „Rock " "Ridge“-Erweiterungen werden keine symbolischen Links unterstützt und daher " "immer aufgelöst." #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:251 #, kde-format msgid "Rock Ridge Extensions Disabled" msgstr "„Rock Ridge“-Erweiterungen deaktiviert" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:257 #, kde-format msgid "" "

Be aware that without the Joliet extensions Windows systems will not be " "able to display long filenames. You will only see the ISO 9660 filenames." "

If you do not intend to use the CD/DVD on a Windows system it is safe to " "disable Joliet." msgstr "" "

Bitte beachten Sie, dass ohne Joliet-Erweiterungen in Windows keine " "langen Dateinamen angezeigt werden, nur ISO-9660-Dateinamen werden sichtbar " "sein.

Falls die CD/DVD nicht auf Windows-Systemen genutzt werden soll, " "können Sie Joliet bedenkenlos abschalten." #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:262 #, kde-format msgid "Joliet Extensions Disabled" msgstr "Joliet-Erweiterungen deaktiviert" #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:36 #, kde-format msgid "Select the Multisession Mode for the project." msgstr "Bitte den Mehrfachsitzung-Modus für das Projekt auswählen." #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:37 #, kde-format msgid "" "

Multisession Mode

Auto
Let K3b decide which mode to " "use. The decision will be based on the size of the project (does it fill the " "whole media) and the state of the inserted media (appendable or not)." "

No Multisession
Create a single-session CD or DVD and close the " "disk.

Start Multisession
Start a multisession CD or DVD, not " "closing the disk to allow further sessions to be appended.

Continue " "Multisession
Continue an appendable data CD (as for example created " "in Start Multisession mode) and add another session without closing " "the disk to allow further sessions to be appended.

Finish Multisession
Continue an appendable data CD (as for example created in Start " "Multisession mode), add another session, and close the disk.

In " "the case of DVD+RW and DVD-RW restricted overwrite media K3b will not " "actually create multiple sessions but grow the file system to include the " "new data." msgstr "" "

Mehrfachsitzung-Modus

Automatisch
Lässt K3b den " "Modus automatisch auswählen. Die Entscheidung basiert auf der Größe des " "Projektes (z. B. ob das Medium voll wird) und dem Status des eingelegten " "Mediums (weiter beschreibbar oder nicht).

Keine Mehrfachsitzung " -"
Brennt eine Einfachsitzung-CD oder -DVD und fixiert das Medium " +"
Schreibt eine Einfachsitzung-CD oder -DVD und fixiert das Medium " "anschließend.

Mehrfachsitzung starten
Startet eine " "Mehrfachsitzung-CD oder -DVD und schließt sie nicht ab. Dadurch können " "später noch weitere Sitzungen angehängt werden.

Mehrfachsitzung " "fortsetzen
Hängt eine Sitzung an ein weiter beschreibbares Medium " "an. Die Sitzung wird nicht geschlossen, sodass eine weitere Sitzung " "angehängt werden kann.

Mehrfachsitzung abschließen

Hängt eine " "Sitzung an ein weiter beschreibbares Medium an und fixiert das Medium " "anschließend, sodass keine weiteren Sitzungen hinzugefügt werden können." "

Im Fall von DVD+RW und DVD-RW mit eingeschränktem Überschreibmodus " "wird K3b in Wirklichkeit keine zusätzlichen Sitzungen erzeugen, sondern das " "Dateisystem der vorhandenen Sitzung erweitern." #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:74 #, kde-format msgid "No Multisession" msgstr "Keine Mehrfachsitzung" #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:76 #, kde-format msgid "Start Multisession" msgstr "Mehrfachsitzung starten" #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:77 #, kde-format msgid "Continue Multisession" msgstr "Mehrfachsitzung fortsetzen " #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:78 #, kde-format msgid "Finish Multisession" msgstr "Mehrfachsitzung abschließen " #: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:100 #, kde-format msgid "" "

K3b found session containing Joliet information for long filenames but no " "Rock Ridge extensions.

The filenames in the imported session will be " "converted to a restricted character set in the new session. This character " "set is based on the ISO 9660 settings in the K3b project. K3b is not able to " "display these converted filenames yet." msgstr "" "

K3b hat eine Sitzung mit Joliet-Erweiterung für lange Dateinamen " "gefunden, aber keine „Rock Ridge“-Erweiterungen.

Die Dateinamen der " "importierten Sitzung werden in einen beschränkten Zeichensatz umgewandelt. " "Dieser Zeichensatz basiert auf den ISO-9660-Einstellungen des Projektes. K3b " "ist derzeit nicht in der Lage, die umgewandelten Dateinamen anzuzeigen." #: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Session Import Warning" msgstr "Sitzungsimport-Warnung" #: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:165 #, kde-format msgid "Please insert an appendable medium" msgstr "Legen Sie ein weiter beschreibbares Medium ein" #: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:212 #, kde-format msgid "1 audio track" msgid_plural "%1 audio tracks" msgstr[0] "Ein Audio-Titel" msgstr[1] "%1 Audio-Titel" #: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:257 #, kde-format msgid "Session Import" msgstr "Sitzungsimport" #: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:260 #, kde-format msgid "Please select a session to import." msgstr "Bitte wählen Sie die auszulesenden Sitzung." #: projects/k3bdataprojectmodel.cpp:189 #, kde-format msgctxt "Symlink target shown in status bar" msgid "Link to %1" msgstr "Verknüpfung mit %1" #: projects/k3bdataprojectmodel.cpp:259 #, kde-format msgctxt "file name" msgid "Name" msgstr "Name" #: projects/k3bdataprojectmodel.cpp:261 #, kde-format msgctxt "file type" msgid "Type" msgstr "Typ" #: projects/k3bdataprojectmodel.cpp:263 #, kde-format msgctxt "file size" msgid "Size" msgstr "Größe" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "File Properties" msgstr "Dateieigenschaften" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Pfad:" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:90 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:393 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Größe:" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "Used blocks:" msgstr "Verwendete Blöcke:" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Local name:" msgstr "Lokaler Name:" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Local location:" msgstr "Lokaler Pfad:" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:107 #, kde-format msgid "Local link target:" msgstr "Lokaler Verknüpfungsort:" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:128 #, kde-format msgid "Hide on RockRidge" msgstr "In „Rock Ridge“ ausblenden" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Hide on Joliet" msgstr "In Joliet ausblenden" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "Sort weight:" msgstr "Sortiergewichtung:" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:160 #, kde-format msgid "Hide this file in the RockRidge filesystem" msgstr "Diese Datei im „Rock Ridge“-Dateisystem ausblenden" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:161 #, kde-format msgid "Hide this file in the Joliet filesystem" msgstr "Diese Datei im Joliet-Dateisystem ausblenden" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:162 #, kde-format msgid "Modify the physical sorting" msgstr "Physische Sortierung ändern" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:163 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked, the file or folder (and its entire contents) " "will be hidden on the ISO 9660 and RockRidge filesystem.

This is " "useful, for example, for having different README files for RockRidge and " "Joliet, which can be managed by hiding README.joliet on RockRidge and README." "rr on the Joliet filesystem.

" msgstr "" "

Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird diese Datei oder dieser Ordner " "(und sein Inhalt) im ISO-9660- und „Rock Ridge“-Dateisystem nicht zu sehen " "sein.

Dies ist nützlich, um beispielsweise verschiedene README-Dateien " "für RockRidge und Joliet zu haben. Dies kann erreicht werden, indem z. B. " "README.joliet im „Rock Ridge“-Dateisystem und README.rr im Joliet-" "Dateisystem versteckt wird.

" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:170 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked, the file or folder (and its entire contents) " "will be hidden on the Joliet filesystem.

This is useful, for example, " "for having different README files for RockRidge and Joliet, which can be " "managed by hiding README.joliet on RockRidge and README.rr on the Joliet " "filesystem.

" msgstr "" "

Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird diese Datei oder dieser Ordner " "(und sein Inhalt) im Joliet-Dateisystem nicht zu sehen sein.

Dies ist " "nützlich, um beispielsweise verschiedene README-Dateien für „Rock Ridge“ und " "Joliet zu haben. Dies kann erreicht werden, indem z. B. README.joliet im " "„Rock Ridge“-Dateisystem und README.rr im Joliet-Dateisystem versteckt wird." "

" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:177 #, kde-format msgid "" "

This value modifies the physical sort order of the files in the ISO 9660 " "filesystem. A higher weighting means that the file will be located closer to " "the beginning of the image (and the disk).

This option is useful in order " "to optimize the data layout on a medium.

Caution: This does not " "sort the order of the file names that appear in the ISO 9660 folder. It " "sorts the order in which the file data is written to the image." msgstr "" "

Dieser Wert ändert die physische Anordnung der Dateien im ISO-9660-" "Dateisystem. Eine höhere Gewichtung hat zur Folge, dass die Datei weiter am " "Anfang des Abbildes (und des Mediums) stehen wird.

Diese Einstellung " "ist nützlich, um die Datenanordnung des Mediums zu optimieren.

Bitte beachten Sie: Dies sortiert nicht die Reihenfolge der " "Dateinamen, wie sie im ISO-9660-Verzeichnis erscheinen. Es sortiert die " "Reihenfolge, in welcher die Daten in das Abbild geschrieben werden.

" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:208 #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:271 #, kde-format msgid "Link to %1" msgstr "Verknüpfung nach %1" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Folder" msgstr "Ordner" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:232 #, kde-format msgid "in one file" msgid_plural "in %1 files" msgstr[0] "In einer Datei" msgstr[1] "In %1 Dateien" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:233 #, kde-format msgid "and one folder" msgid_plural "and %1 folders" msgstr[0] "und einem Ordner" msgstr[1] "und %1 Ordnern" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:237 #, kde-format msgid "Special file" msgstr "Spezialdatei" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:301 #, kde-format msgid "One Item" msgid_plural "%1 Items" msgstr[0] "Ein Element" msgstr[1] "%1 Elemente" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:304 #, kde-format msgid "One File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "Eine Datei" msgstr[1] "%1 Dateien" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:306 #, kde-format msgid "No Files" msgstr "Keine Dateien" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:309 #, kde-format msgid "One Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "Ein Ordner" msgstr[1] "%1 Ordner" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:311 #, kde-format msgid "No Folders" msgstr "Keine Ordner" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Moving files to project \"%1\"..." msgstr "Dateien werden zum Projekt „%1“ verschoben ..." #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Adding files to project '%1'" msgstr "Dem Projekt „%1“ werden Dateien hinzugefügt" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Adding files to project '%1'..." msgstr "Dem Projekt „%1“ werden Dateien hinzugefügt ..." #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:187 #, kde-format msgid "" "

The file you are about to add to the project is an ISO 9660 image. As " "such it can be burned to a medium directly since it already contains a file " "system.
Are you sure you want to add this file to the project?" msgstr "" "

Die Datei, die Sie zum Projekt hinzufügen möchten, ist ein ISO-9660-" "Abbild. Eine solches Abbild kann direkt auf das Medium gebrannt werden, weil " "es bereits ein fertiges Dateisystem enthält.
Sind Sie sicher, dass Sie " "diese Datei dem Projekt hinzufügen möchten?" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:191 #, kde-format msgid "Adding image file to project" msgstr "Projekt wird eine Abbild-Datei hinzugefügt" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:192 #, kde-format msgid "Add the file to the project" msgstr "Datei zum Projekt hinzufügen" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:193 #, kde-format msgid "Burn the image directly" -msgstr "Das Abbild direkt brennen" +msgstr "Das Abbild direkt schreiben" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:389 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:622 #, kde-format msgid "File already exists" msgstr "Die Datei existiert bereits" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:390 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:623 #, kde-format msgid "

File %1 already exists in project folder %2." msgstr "" "

Die Datei %1 existiert bereits im Projektordner %2." #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:399 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:632 #, kde-format msgid "Replace the existing file" msgstr "Existierende Datei ersetzen" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:400 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:633 #, kde-format msgid "Replace All" msgstr "Alle ersetzen" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:402 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:635 #, kde-format msgid "Always replace existing files" msgstr "Existierende Dateien immer ersetzen" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:405 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:638 #, kde-format msgid "Keep the existing file" msgstr "Existierende Datei nicht überschreiben" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:406 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:639 #, kde-format msgid "Ignore All" msgstr "Alle ignorieren" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:408 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:641 #, kde-format msgid "Always keep the existing file" msgstr "Keine existierenden Dateien überschreiben" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:409 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:642 projects/k3bdataviewimpl.cpp:123 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Umbenennen" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:411 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:644 #, kde-format msgid "Rename the new file" msgstr "Neue Datei umbenennen" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:452 #, kde-format msgid "Adding link to folder" msgstr "Link wird zu Ordner hinzugefügt" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:453 #, kde-format msgid "" "

'%1' is a symbolic link to folder '%2'.

If you intend to make K3b " "follow symbolic links you should consider letting K3b do this now since K3b " "will not be able to do so afterwards because symbolic links to folders " "inside a K3b project cannot be resolved.

If you do not intend to enable " "the option follow symbolic links you may safely ignore this warning " "and choose to add the link to the project." msgstr "" "

„%1“ ist ein symbolischer Link zum Ordner „%2“.

Wenn Sie beabsichtigen, " "K3b einen symbolischen Link folgen zu lassen, sollten sie das jetzt tun, da " "K3b später nicht mehr in der Lage dazu ist; symbolische Links in einem K3b-" "Projekt können nicht aufgelöst werden.

Wenn Sie die Einstellung " "Symbolischen Links folgen nicht einschalten möchten, können Sie " "diese Warnung getrost ignorieren und den Link in das Projekt einfügen." #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:464 #, kde-format msgid "Follow link now" msgstr "Link jetzt auflösen" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:465 #, kde-format msgid "Always follow links" msgstr "Symbolische Links immer auflösen" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:466 #, kde-format msgid "Add link to project" msgstr "Symbolischen Link zum Projekt hinzufügen" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:467 #, kde-format msgid "Always add links" msgstr "Immer symbolische Links hinzufügen" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:753 #, kde-format msgid "Enter New Filename" msgstr "Neuen Dateinamen eingeben" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:754 #, kde-format msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:" msgstr "" "Eine Datei dieses Namens existiert bereits. Bitte geben Sie einen anderen " "Namen ein:" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:771 #, kde-format msgid "Do you also want to add hidden files?" msgstr "Sollen auch versteckte Dateien hinzugefügt werden?" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:772 #, kde-format msgid "Hidden Files" msgstr "Versteckte Dateien" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:772 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:788 #, kde-format msgid "Do Not Add" msgstr "Nicht hinzufügen" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:786 #, kde-format msgid "" "Do you also want to add system files (FIFOs, sockets, device files, and " "broken symlinks)?" msgstr "" "Sollen auch Systemdateien hinzugefügt werden? (FIFOs, Sockets, Gerätedateien " "und ungültige Verknüpfungen)" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:788 #, kde-format msgid "System Files" msgstr "Systemdateien" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:815 #, kde-format msgid "To burn files bigger than %1 please use %2" -msgstr "Um Dateien größer als %1 zu brennen, nutzen Sie bitte %2" +msgstr "Um Dateien größer als %1 zu schreiben, nutzen Sie bitte %2" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:820 #, kde-format msgid "Some filenames had to be modified due to limitations in mkisofs" msgstr "" "Einige Dateinamen mussten aufgrund einer Einschränkung in mkisofs geändert " "werden." #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:824 #, kde-format msgid "" "The following filenames have an invalid encoding. You may fix this with the " "convmv tool" msgstr "" "Die folgenden Dateinamen haben eine ungültige Kodierung. Sie können diese " "mit dem Werkzeug convmv korrigieren." #: projects/k3bdataview.cpp:123 projects/k3bmixedview.cpp:134 #: projects/k3bview.cpp:90 #, kde-format msgid "No Data to Burn" -msgstr "Keine zu brennenden Daten" +msgstr "Keine zu schreibenden Daten" #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:111 #, kde-format msgid "New Folder..." msgstr "Neuer Ordner ..." #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:129 #, kde-format msgid "Parent Folder" msgstr "Übergeordneter Ordner" #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:140 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:144 #, kde-format msgid "&Import Session..." msgstr "Sitzung &importieren ..." #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:145 #, kde-format msgid "Import a previously burned session into the current project" msgstr "Importiert eine bestehende Sitzung in das aktuelle Projekt" #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:149 #, kde-format msgid "&Clear Imported Session" msgstr "Importierte Sitzung e&ntfernen" #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:150 #, kde-format msgid "Remove the imported items from a previous session" msgstr "" "Entfernt die importierten Objekte einer vorherigen Sitzung aus dem Projekt" #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:155 #, kde-format msgid "&Edit Boot Images..." msgstr "Boot-Abbilder b&earbeiten ..." #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:156 #, kde-format msgid "Modify the bootable settings of the current project" msgstr "Ermöglicht das Ändern der Boot-Einstellungen für das aktuelle Projekt." #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:219 projects/k3bdataviewimpl.cpp:222 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:227 projects/k3bdataviewimpl.cpp:231 #, kde-format msgid "New Folder" msgstr "Neuer Ordner" #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:220 #, kde-format msgid "Please insert the name for the new folder:" msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für den neuen Ordner ein:" #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:228 #, kde-format msgid "" "A file with that name already exists. Please insert the name for the new " "folder:" msgstr "" "Eine Datei dieses Namens existiert bereits. Bitte geben Sie einen anderen " "Namen für den neuen Ordner ein:" #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:385 #, kde-format msgid "Edit Boot Images" msgstr "Boot-Abbilder bearbeiten" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:193 #, kde-format msgid "Available: %1 of %2" msgstr "Verfügbar: %1 von %2" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:201 #, kde-format msgid "Capacity exceeded by %1" msgstr "Kapazität um %1 überschritten" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:382 #, kde-format msgid "Set medium size" msgstr "Größe des Mediums einstellen" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:414 #, kde-format msgid "Minutes" msgstr "Minuten" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:416 #, kde-format msgid "Megabytes" msgstr "Megabyte" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:419 #, kde-format msgid "Automatic Size" msgstr "Automatische Größe" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:421 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:423 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:425 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:505 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:506 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:507 #, kde-format msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:437 #, kde-format msgid "Custom..." msgstr "Benutzerdefiniert ..." #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:439 #, kde-format msgid "From Medium..." msgstr "Von Medium ..." #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:457 #, kde-format msgid "User Defaults" msgstr "Benutzer-Voreinstellungen" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:460 #, kde-format msgid "Save User Defaults" msgstr "Benutzer-Voreinstellungen speichern" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:464 #, kde-format msgid "Why 4.4 instead of 4.7?" msgstr "Warum 4,4 anstatt 4,7?" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:468 #, kde-format msgid "Show Size In" msgstr "Größe anzeigen in" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:474 #, kde-format msgid "CD Size" msgstr "CD-Größe" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:480 #, kde-format msgid "DVD Size" msgstr "DVD-Größe" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:486 #, kde-format msgid "Blu-ray Size" msgstr "Blu-ray-Größe:" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:517 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:518 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:519 #, kde-format msgid "unused" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "frei" msgstr[1] "%1 Minuten" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:577 #, kde-format msgid "" "

Why does K3b offer 4.4 GB and 8.0 GB instead of 4.7 and 8.5 like it " "says on the media?

A single layer DVD media has a capacity of " "approximately 4.4 GB which equals 4.4*10243 bytes. Media " "producers just calculate with 1000 instead of 1024 for advertising reasons." "
This results in 4.4*10243/10003 = 4.7 GB." msgstr "" "

Warum bietet K3b nur 4,4 und 8,0 GB an, anstatt 4,7 und 8,5 GB, wie es " "auf dem Medium steht?

Eine normales DVD-Medium hat eine Kapazität von " "ungefähr 4,4 GB, das entspricht 4,4*10243 Bytes. Die " "Medienhersteller rechnen aus Werbegründen allerdings mit 1000 anstatt 1024." "
Das Ergebnis ist 4,4*10243/10003 = 4,7 GB." #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:590 #, kde-format msgid "GB" msgstr "GB" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:592 #, kde-format msgid "min" msgstr "Min" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:609 #, kde-format msgid "Custom Size" msgstr "Benutzerdefinierte Größe" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:610 #, kde-format msgid "" "

Please specify the size of the medium. Use suffixes GB,MB, " "and min for gigabytes, megabytes, and minutes respectively." msgstr "" "

Bitte geben Sie die Größe des Mediums an. Bitte benutzen Sie die Suffixe " "GB, MB und Min für Gigabytes, Megabytes und Minuten." #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:668 #, kde-format msgid "Medium is not empty." msgstr "Das Medium ist nicht leer." #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:671 #, kde-format msgid "No usable medium found." msgstr "Es wurde kein verwendbares Medium gefunden." #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:860 #, kde-format msgid "Right click for media sizes" msgstr "Rechtsklick für Mediengrößen" #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Mixed Project" msgstr "Projekt mit gemischten Modi" #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Mixed Mode Type" msgstr "Typ für gemischte Modi" #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:102 #, kde-format msgid "Data in second session (CD-Extra)" msgstr "Daten in zweiter Sitzung (CD-Extra)" #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:103 #, kde-format msgid "" "Blue book CD
K3b will create a multisession CD with 2 sessions. " "The first session will contain all audio tracks and the second session will " "contain a mode 2 form 1 data track.
This mode is based on the Blue " "book standard (also known as Extended Audio CD, CD-Extra, or CD Plus) and has the advantage that a hifi audio CD player " "will only recognize the first session and ignore the second session with the " "data track.
If the CD is intended to be used in a hifi audio CD player " "this is the recommended mode.
Some older CD-ROMs may have problems " "reading a blue book CD since it is a multisession CD." msgstr "" "Blue-Book-CD
K3b wird eine Mehrfachsitzung-CD mit 2 Sitzungen " "erstellen. Die erste Sitzung wird die Audio-Titel und die zweite einen Daten-" "Titel Modus-2 Form-1 enthalten.
Dieser Modus basiert auf dem Blue-" "Book-Standard (auch bekannt als Erweiterte Audio-CD, CD-" "Extra oder
CD-Plus
) und hat den Vorteil, dass HiFi CD-Spieler " "nur die erste Sitzung erkennen und die zweite Sitzung mit dem Daten-Titel " "ignorieren.
Wenn die CD für den Einsatz in HiFi-Geräten vorgesehen ist, " "ist dies der empfohlene Modus.
Einige alte CD-ROMs haben Schwierigkeiten " "mit Blue-Book-CDs, weil sie mehr als eine Sitzung enthalten (Mehrfachsitzung-" "CD)." #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:119 #, kde-format msgid "Data in first track" msgstr "Daten im ersten Titel" #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:120 #, kde-format msgid "K3b will write the data track before all audio tracks." -msgstr "K3b wird den Daten-Titel vor allen Audio-Titeln brennen." +msgstr "K3b wird den Daten-Titel vor allen Audio-Titeln schreiben." #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:123 #, kde-format msgid "Data in last track" msgstr "Daten im letzten Titel" #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:124 #, kde-format msgid "K3b will write the data track after all audio tracks." -msgstr "K3b wird den Daten-Titel nach allen Audio-Titeln brennen." +msgstr "K3b wird den Daten-Titel nach allen Audio-Titeln schreiben." #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:127 #, kde-format msgid "" "Caution: The last two modes should only be used for CDs that are " "unlikely to be played on a hifi audio CD player.
It could lead to " "problems with some older hifi audio CD players that try to play the data " "track." msgstr "" "Standard-CD mit gemischtem Modus 2 K3b wird die Daten hinter den " -"Audio-Titeln brennen. Dieser Modus sollte nur für CDs benutzt werden, die " +"Audio-Titeln schreiben. Dieser Modus sollte nur für CDs benutzt werden, die " "nicht in HiFi-Geräten abgespielt werden.
Vorsicht: Dies kann zu " "Problemen bei einigen alten HiFi CD-Spielern führen, die versuchen, den " "Daten-Titel abzuspielen." #: projects/k3bmixedview.cpp:56 #, kde-format msgid "Audio Section" msgstr "Audioteil" #: projects/k3bmixedview.cpp:57 #, kde-format msgid "Data Section" msgstr "Datenteil" #: projects/k3bmixedview.cpp:133 #, kde-format msgid "Please add files and audio titles to your project first." msgstr "Bitte fügen Sie dem Projekt erst Audio-Titel hinzu." #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:55 #, kde-format msgid "eMovix Project" msgstr "eMovix-Projekt" #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:56 #, kde-format msgid "One file (%2)" msgid_plural "%1 files (%2)" msgstr[0] "Eine Datei (%2)" msgstr[1] "%1 Dateien (%2)" #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:59 #, kde-format msgid "eMovix" msgstr "eMovix" #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Multisession" msgstr "Mehrfachsitzung" #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:199 #, kde-format msgid "Could not find a valid eMovix installation." msgstr "Es wurde keine gültige eMovix-Installation gefunden" #: projects/k3bmovixoptionswidget.cpp:45 projects/k3bmovixoptionswidget.cpp:57 #, kde-format msgid "default" msgstr "Voreinstellung" #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:297 #, kde-format msgid "%1 (broken)" msgstr "%1 (defekt)" #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:314 #, kde-format msgctxt "Movix File Position" msgid "No." msgstr "Nr." #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:316 #, kde-format msgctxt "Movix File Title" msgid "Title" msgstr "Titel" #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:318 #, kde-format msgctxt "Movix File Type(ie. MPEG)" msgid "Type" msgstr "Typ" #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:320 #, kde-format msgctxt "Movix File Size" msgid "Size" msgstr "Größe" #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:322 #, kde-format msgctxt "Movix File Path" msgid "Local Path" msgstr "Lokaler Pfad" #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:324 #, kde-format msgctxt "Movix File Link" msgid "Link" msgstr "Verknüpfung" #: projects/k3bmovixview.cpp:70 #, kde-format msgid "Remove Subtitle File" msgstr "Untertitel-Datei entfernen" #: projects/k3bmovixview.cpp:73 #, kde-format msgid "Add Subtitle File..." msgstr "Untertitel-Datei hinzufügen ..." #: projects/k3bmovixview.cpp:156 #, kde-format msgid "K3b currently only supports local files." msgstr "K3b unterstützt derzeit nur lokale Dateien." #: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:125 #, kde-format msgid "Found multiple matches for track %1 (%2). Please select one." msgstr "" "Es sind mehrere Übereinstimmungen für Titel %1 (%2) gefunden worden. Bitte " "wählen Sie einen aus." #: projects/k3bmusicbrainztrackloopupjob.cpp:80 #, kde-format msgid "Generating fingerprint for track %1." msgstr "Der Fingerabdruck für Titel %1 wird erzeugt." #: projects/k3bmusicbrainztrackloopupjob.cpp:119 #, kde-format msgid "Querying MusicBrainz for track %1." msgstr "MusicBrainz-Abfrage für Titel %1." #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Use the 'Image' tab to optionally adjust the path of the image." msgstr "" "Nutzen Sie den „Abbild“-Reiter, um optional den Pfad des Abbildes anzupassen." #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Save Settings and close" msgstr "Einstellungen speichern und schließen" #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Saves the settings to the project and closes the dialog." msgstr "Speichert die Einstellungen im Projekt und schließt den Dialog." #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Discard all changes and close" msgstr "Alle Änderungen verwerfen und schließen" #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Discards all changes made in the dialog and closes it." msgstr "Verwirft alle im Dialog gemachten Änderungen und schließt ihn." #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:148 #, kde-format msgid "Start the image creation" msgstr "Abbild erzeugen" #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:150 #, kde-format msgid "Burn" -msgstr "Brennen" +msgstr "Schreiben" #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:151 #, kde-format msgid "Start the burning process" -msgstr "Brennvorgang starten" +msgstr "Schreibvorgang starten" #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:194 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:150 #, kde-format msgid "Image folder '%1' does not exist. Do you want K3b to create it?" msgstr "Der Abbild-Ordner „%1“ existiert nicht. Soll K3b ihn nun erzeugen?" #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:197 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Failed to create folder '%1'." msgstr "Der Ordner „%1“ lässt sich nicht erzeugen." #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:257 #, kde-format msgid "Writing" -msgstr "Brennen" +msgstr "Wird geschrieben" #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:300 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Abbild" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Video CD (Version 1.1)" msgstr "Video-CD (Version 1.1)" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Video CD (Version 2.0)" msgstr "Video-CD (Version 2.0)" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:68 projects/k3bvcdburndialog.cpp:399 #, kde-format msgid "Super Video CD" msgstr "Super-Video-CD" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:71 #, kde-format msgid "High-Quality Video CD" msgstr "HQ-Video-CD" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:74 rip/k3bvideocdrippingoptions.h:31 #: rip/k3bvideocdview.cpp:356 #, kde-format msgid "Video CD" msgstr "Video-CD" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:77 #, kde-format msgid "1 MPEG (%2)" msgid_plural "%1 MPEGs (%2)" msgstr[0] "Eine MPEG (%2)" msgstr[1] "%1 MPEGs (%2)" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:103 projects/k3bvcdburndialog.cpp:104 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:105 projects/k3bvcdburndialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Select Video CD type %1" msgstr "Typ der Video-CD %1 auswählen" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:107 #, kde-format msgid "Automatic video type recognition." msgstr "Automatische Erkennung des Video-Typs" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Non-compliant compatibility mode for broken devices" msgstr "Nicht-konformer Kompatibilitätsmodus für fehlerhafte Geräte" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:109 #, kde-format msgid "Chinese VCD3.0 track interpretation" msgstr "Chinesische VCD3.0 Titel-Interpretation" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Use 2336 byte sectors for output" msgstr "2336-Byte Sektoren für Ausgabe benutzen" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:112 #, kde-format msgid "Specify ISO volume label for Video CD" msgstr "ISO-Datenträgerbezeichnung für Video-CD angeben" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Specify album id for Video CD set" msgstr "Album-ID für Video-CD-Satz angeben" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Specify album set sequence number ( <= volume-count )" msgstr "Album-Satz-Nummer angeben (CD-Zähler)" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Specify number of volumes in album set" msgstr "Anzahl der CDs im Album-Satz angeben" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Enable CD-i Application Support for Video CD Type 1.1 & 2.0" msgstr "" "Unterstützung für CD-i-Programme bei Video-CD Typ 1.1 und 2.0 aktivieren" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:117 #, kde-format msgid "Configuration parameters (only for VCD 2.0)" msgstr "Einrichtungsparameter (nur für VCD 2.0)" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:119 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:251 #, kde-format msgid "" "Playback control, PBC, is available for Video CD 2.0 and Super Video CD 1.0 " "disc formats." msgstr "" "Wiedergabekontrolle (PBC) ist für die Formate Video-CD 2.0 und Super-Video-" "CD 1.0 verfügbar." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Add always an empty `/SEGMENT' folder" msgstr "Immer einen leeren „/SEGMENT“-Ordner hinzufügen" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:121 #, kde-format msgid "This controls whether APS constraints are strict or relaxed. " msgstr "" "Legt fest, ob APS-Einschränkungen strikt oder aufgelockert sein sollen. " #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:122 #, kde-format msgid "" "This controls whether to update the scan data information contained in the " "MPEG-2 video streams." msgstr "" "Legt fest, ob Scandaten-Information, die in den MPEG2-Videoströmen enthalten " "sind, aktualisiert werden sollen." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:123 #, kde-format msgid "" "This element allows one to set viewing restrictions which may be interpreted " "by the playing device." msgstr "" "Dieses Element ermöglicht das Einstellen von Anzeigebeschränkungen, die vom " "Wiedergabegerät interpretiert werden können." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:125 #, kde-format msgid "This option allows customization of Gaps and Margins." msgstr "Diese Option aktiviert das Anpassen der Lücken und Ränder." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:126 #, kde-format msgid "" "Used to set the number of empty sectors added before the lead-out area " "begins." msgstr "" "Wird zum Setzen der Anzahl leerer Sektoren benutzt, die vor dem Beginn des " "Lead-out-Bereiches eingefügt werden." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:127 #, kde-format msgid "Used to set the track pre-gap for all tracks in sectors globally." msgstr "" "Wird benutzt, um die Lücke vor jedem Titel in Sektoren global festzulegen." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:128 #, kde-format msgid "Sets the front margin for sequence items." msgstr "Setzt die vorderen Ränder für Sequenzelemente." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Sets the rear margin for sequence items." msgstr "Setzt die hinteren Ränder für Sequenzelemente." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:133 #, kde-format msgid "" "

This is the most basic Video CD specification dating back to 1993, " "which has the following characteristics:

  • One mode2 mixed form ISO " "9660 track containing file pointers to the information areas.
  • Up to " "98 multiplex-ed MPEG-1 audio/video streams or CD-DA audio tracks.
  • Up " "to 500 MPEG sequence entry points used as chapter divisions.

The " "Video CD specification requires the multiplex-ed MPEG-1 stream to have a CBR " "of less than 174300 bytes (1394400 bits) per second in order to accommodate " "single speed CD-ROM drives.
The specification allows for the following " "two resolutions:

  • 352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).
  • 352 x 240 @ " "23.976 Hz (FILM SIF).

The CBR MPEG-1, layer II audio stream is " "fixed at 224 kbps with 1 stereo or 2 mono channels.

It is recommended " "to keep the video bit-rate under 1151929.1 bps." msgstr "" "

Dies ist die grundlegendste Video-CD-Spezifikation von 1993, " "welche die folgenden Eigenschaften besitzt:

  • Ein ISO-9660-Titel im " "Modus 2, der Dateizeiger auf die Informationsfelder enthält.
  • Bis zu " "98 Multiplex-MPEG1-Audio- und Videoströme oder CDDA-Audio-Titel.
  • Bis " "zu 500 MPEG-Sequenz-Eingangspunkte, die als Kapiteltrennungen benutzt werden." "

Die Video-CD-Spezifikation fordert, dass die Multiplex-MPEG1-" "Ströme eine Bitrate von weniger als 174300 Byte (1394400 Bit) pro Sekunde " "haben, um 1×-Laufwerken entgegenzukommen.
Die Spezifikation erlaubt die " "folgenden 2 Auflösungen:

  • 352 × 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).
  • 352 " "× 240 @ 23.976 Hz (FILM SIF).

Der CBR-MPEG1, Layer II " "Audiostrom ist auf 224 kbps mit 1 Stereo- oder 2 Monokanälen festgesetzt.

Es empfiehlt sich, die Videobitrate unter 1151929.1 Bits/Sek. zu " "halten." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:144 #, kde-format msgid "" "

About two years after the Video CD 1.1 specification came out, an " "improved Video CD 2.0 standard was published in 1995.

This one " "added the following items to the features already available in the Video CD " "1.1 specification:

  • Support for MPEG segment play items (\"SPI\"), consisting of still pictures, motion pictures and/or audio (only) " "streams was added.
  • Note Segment Items::.
  • Support for " "interactive playback control (\"PBC\") was added.
  • Support for " "playing related access by providing a scan point index file was added. (" "\"/EXT/SCANDATA.DAT\")
  • Support for closed captions.
  • Support for mixing NTSC and PAL content.

By adding PAL " "support to the Video CD 1.1 specification, the following resolutions became " "available:

  • 352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).
  • 352 x 240 @ " "23.976 Hz (FILM SIF).
  • 352 x 288 @ 25 Hz (PAL SIF).

For " "segment play items the following audio encodings became available:" "

  • Joint stereo, stereo or dual channel audio streams at 128, 192, 224 " "or 384 kbit/sec bit-rate.
  • Mono audio streams at 64, 96 or 192 kbit/" "sec bit-rate.

Also the possibility to have audio only streams " "and still pictures was provided.

The bit-rate of multiplex-ed streams " "should be kept under 174300 bytes/sec (except for single still picture " "items) in order to accommodate single speed drives." msgstr "" "

Über 2 Jahre nach der Veröffentlichung der Video-CD 1.1-Spezifikation " "wurde 1995 ein verbesserter Video CD 2.0-Standard veröffentlicht." "

Dieser fügte die folgenden Eigenschaften zu den bereits vorhandenen " "Fähigkeiten der Video-CD 1.1-Spezifikation hinzu:

  • Unterstützung für " "MPEG-Segment-Abspielelemente („SPI“), zusammengesetzt aus " "Standbildern, bewegten Bildern und/oder reinen Audioströmen.
  • Unterstützung für interaktive Abspielkontrolle („PBC“) wurde " "hinzugefügt.
  • Unterstützung für das Abspielen unter Bezugnahme auf " "eine Scanpunkt-Indexdatei wurde hinzugefügt. („/EXT/SCANDATA.DAT“)
  • Unterstützung für eingeschlossene Untertitel
  • Mischen von " "NTSC- und PAL-Inhalten.

Mit dem Hinzufügen der PAl-Unterstützung " "zur Video-CD 1.1-Spezifikation wurden die folgenden Auflösungen verfügbar:" "

  • 352 × 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).
  • 352 × 240 @ 23.976 Hz (FILM " "SIF).
  • 352 × 288 @ 25 Hz (PAL SIF).

Für das Abspielen der " "Segmentelemente wurden die folgenden Audiokodierungen verfügbar: " "

  • Joint Stereo, Stereo oder Zweikanal-Audioströme mit einer Bitrate " "von 128, 192, 224 oder 384 KBit/Sek.
  • Mono Audioströme mit einer " "Bitrate von 64, 96 oder 192 KBit/Sek.

Auch wurde die Möglichkeit " "geschaffen, Standbilder mit Audioströmen zu haben.

Die Bitrate von " "gemultiplexten Strömen sollte unter 174300 Byte/Sek bleiben (außer bei " "Standbildelementen), um 1×-Laufwerken entgegenzukommen." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:162 #, kde-format msgid "" "

With the upcoming of the DVD-V media, a new VCD standard had to be " "published in order to be able to keep up with technology, so the Super Video " "CD specification was called into life 1999.

In the midst of 2000 a full " "subset of this Super Video CD specification was published as " "IEC-62107.

As the most notable change over Video CD 2.0 is a switch " "from MPEG-1 CBR to MPEG-2 VBR encoding for the video stream was performed." "

The following new features--building upon the Video CD 2.0 specification--" "are:

  • Use of MPEG-2 encoding instead of MPEG-1 for the video stream.
  • Allowed VBR encoding of MPEG-1 audio stream.
  • Higher " "resolutions (see below) for video stream resolution.
  • Up to 4 overlay " "graphics and text (\"OGT\") sub-channels for user switchable subtitle " "displaying in addition to the already existing closed caption facility.
  • Command lists for controlling the SVCD virtual machine.
  • For the Super Video CD, only the following two resolutions are " "supported for motion video and (low resolution) still pictures:

    • 480 x " "480 @ 29.97 Hz (NTSC 2/3 D-2).
    • 480 x 576 @ 25 Hz (PAL 2/3 D-2).
    " msgstr "" "

    Mit dem Aufkommen des DVD-V-Mediums wurde ein neuer VCD-Standard, welcher " "1999 als Super-Video-CD-Spezifikation veröffentlicht wurde, geschaffen." "

    Mitte 2000 wurde eine Untermenge dieser Super-Video-CD-" "Spezifikation als IEC-62107 veröffentlicht.

    Die wichtigste Änderung " "zur Video-CD 2.0 ist der Wechsel von MPEG1-CBR zu MPEG2-VBR zum kodieren des " "Videostroms.

    Die folgenden neuen Fähigkeiten – basierend auf dem Video-CD " "2.0-Standard – sind:

    • MPEG2- anstatt MPEG1-Kodierung des Videostroms.
    • Möglichkeit der VBR-Kodierung des MPEG1-Audiostroms.
    • Höhere " "Auflösungen (siehe unten) für den Videostrom.
    • Bis zu 4 " "übereinanderliegende Grafiken und Text („OGT“).
    • Unterkanäle für " "benutzerumschaltbare Untertitel als Zusatz zu den bereits existierenden " "Untertiteln.
    • Befehlslisten zur Kontrolle der virtuellen SVCD-" "Maschine.

    Bei der Super-Video-CD sind nur 2 Auflösungen " "für bewegtes Video und Standbilder (in niedriger Auflösung) erlaubt:" "

    • 480 × 480 @ 29.97 Hz (NTSC 2/3 D-2).
    • 480 × 576 @ 25 Hz (PAL " "2/3 D-2).
    " #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:175 #, kde-format msgid "" "

    This is actually just a minor variation defined in IEC-62107 on the Super " "Video CD 1.0 format for compatibility with current products in the market." "

    It differs from the Super Video CD 1.0 format in the following items:" "

    • The system profile tag field in /SVCD/INFO.SVD is set to " "1 instead of 0.
    • The system identification field value " "in /SVCD/INFO.SVD is set to HQ-VCD instead of SUPERVCD." "
    • /EXT/SCANDATA.DAT is mandatory instead of being optional.
    • /SVCD/SEARCH.DAT is optional instead of being mandatory.
    • " msgstr "" "

      Dies ist im Grunde nur eine minimale Variation , die in IEC 62107 des " "Super-Video-CD-Formats 1.0, die für Kompatibilität mit bestehenden Produkten " "auf dem Markt definiert ist.

      Sie unterscheidet sich vom Format der Super-" "Video-CD 1.0 in folgenden Punkten:

      • Das Systemprofilfeld in /SVCD/" "INFO.SVD ist auf 1 statt 0 gesetzt.
      • Das " "Systemidentitätsfeld in /SVCD/INFO.SVD ist auf HQ-VCD statt " "SUPERVCD gesetzt.
      • /EXT/SCANDATA.DAT ist nicht länger " "optional, sondern zwingend erforderlich.
      • /SVCD/SEARCH.DAT " "ist nicht länger zwingend erforderlich, sondern optional.
      " #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:182 #, kde-format msgid "" "

      If Autodetect is:

      • ON then K3b will set the correct Video CD " "type.
      • OFF then the correct Video CD type needs to be set by the user." "

      If you are not sure about the correct Video CD type, it is best " "to turn Autodetect ON.

      If you want to force the Video CD type, you " "must turn Autodetect OFF. This is useful for some standalone DVD players " "without SVCD support.

      " msgstr "" "

      Wenn die automatische Erkennung ...

      • an ist, dann setzt " "K3b den richtigen Typ der Video-CD.
      • aus ist, dann muss der " "richtige Typ der Video-CD manuell ausgewählt werden.

      Falls der " "richtige Video-CD-Typ unbekannt ist, ist die Aktivierung der automatischen " "Erkennung empfehlenswert.
      Um den Video-CD-Typ zu erzwingen, muss die " "automatische Erkennung deaktiviert sein. Diese Einstellung ist bei einigen " "DVD-Playern ohne SVCD-Unterstützung nützlich.

      " #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:188 #, kde-format msgid "" "
      • Rename \"/MPEG2\" folder on SVCDs to (non-compliant) \"/MPEGAV" "\".
      • Enables the use of the (deprecated) signature \"ENTRYSVD\" instead of \"ENTRYVCD\" for the file \"/SVCD/ENTRY.SVD\".
      " msgstr "" "
      • /MPEG2“-Ordner bei SVCDs in (nicht konformen) „/MPEGAV“-" "Ordner umbenennen.
      • Aktiviert die Benutzung der (missbilligten) " "Signatur „ENTRYSVD“ anstelle von „ENTRYVCD“ für die Datei „/" "SVCD/ENTRY.SVD“.
      " #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:190 #, kde-format msgid "" "
      • Enables the use of the (deprecated) Chinese \"/SVCD/TRACKS.SVD\" format which differs from the format defined in the IEC-62107 " "specification.

      The differences are most exposed on SVCDs " "containing more than one video track." msgstr "" "

      • Aktiviert die Benutzung des (missbilligten) chinesischen Formats " "„/SVCD/TRACKS.SVD“, welches sich vom in der IEC-62107-" "Spezifikation definierten Format unterscheidet.

      Die " "Unterschiede zeigen sich meist bei SVCDs mit mehr als einem Video-Titel." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:193 #, kde-format msgid "" "

      though most devices will have problems with such an out-of-specification " "media.

      You may want use this option for images longer than 80 minutes" msgstr "" "

      Die meisten Geräte haben Probleme mit Medien, die auf diese Weise von der " "Spezifikation abweichen.

      \n" "

      Diese Einstellung kann für Abbild-Dateien mit einer Spieldauer über 80 " "Minuten benutzt werden.

      " #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:196 #, kde-format msgid "" "

      To allow the play of Video-CDs on a CD-i player, the Video-CD standard " "requires that a CD-i application program must be present.

      This program is " "designed to:

      • provide full play back control as defined in the PSD of " "the standard
      • be extremely simple to use and easy-to-learn for the " "end-user

      The program runs on CD-i players equipped with the " "CDRTOS 1.1(.1) operating system and a Digital Video extension cartridge." msgstr "" "

      Um Video-CDs in einem CD-i-Gerät abzuspielen, muss eine CD-i-Anwendung " "vorhanden sein.

      Diese Anwendung ist gedacht für:

      • Volle " "Abspielkontrolle, wie im PSD des Standards definiert
      • Extrem einfache " "Benutzung und leichte Erlernbarkeit für den Benutzer

      Das " "Programm läuft auf CD-i-Geräten, die mit dem CDRTOS-Betriebssystem 1.1(.1) " "ausgeliefert wurden und eine Digital-Video-Erweiterung haben.

      " #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:202 #, kde-format msgid "" "

      Configuration parameters only available for Video CD 2.0

      The engine " "works perfectly well when used as-is.

      You have the option to configure the " "VCD application.

      You can adapt the color and/or the shape of the cursor " "and lots more." msgstr "" "

      Die Einrichtungsparameter sind nur für Video-CD 2.0 verfügbar.

      \n" "

      Die Routine arbeitet perfekt, wenn sie so benutzt wird, wie sie ist.

      \n" "

      Optional kann die VCD-Anwendung festgelegt werden.

      \n" "

      Es kann die Farbe und/oder die Form des Cursors angepasst werden und noch " "vieles mehr.

      " #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:208 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:262 #, kde-format msgid "" "

      Playback control, PBC, is available for Video CD 2.0 and Super Video CD " "1.0 disc formats.

      PBC allows control of the playback of play items and the " "possibility of interaction with the user through the remote control or some " "other input device available." msgstr "" "

      Wiedergabekontrolle (PBC) ist für die Formate Video-CD 2.0 und Super-" "Video-CD 1.0 verfügbar.

      \n" "

      PBC ermöglicht die kontrollierte Wiedergabe der Abspielelemente und die " "Interaktion mit dem Benutzer über eine Fernbedienung oder andere verfügbare " "Eingabegeräte.

      " #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:211 #, kde-format msgid "" "

      Here you can specify that the folder SEGMENT should always be " "present.

      Some DVD players need the folder to give a faultless rendition." msgstr "" "

      Hier kann festgelegt werden, dass der SEGMENT-Ordner immer " "vorhanden sein soll.

      Einige DVD-Geräte benötigen diesen Ordner, um " "eine fehlerfreie Wiedergabe zu gewährleisten.

      " #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:214 #, kde-format msgid "" "

      An Access Point Sector, APS, is an MPEG video sector on the VCD/SVCD " "which is suitable to be jumped to directly.

      APS are required for entry " "points and scantables. APS have to fulfill the requirement to precede every " "I-frame by a GOP header which shall be preceded by a sequence header in its " "turn.

      The start codes of these 3 items are required to be contained all in " "the same MPEG pack/sector, thus forming a so-called access point sector." "

      This requirement can be relaxed by enabling the relaxed aps option, i.e. " "every sector containing an I-frame will be regarded as an APS.

      Warning:" " The sequence header is needed for a playing device to figure out " "display parameters, such as display resolution and frame rate, relaxing the " "aps requirement may lead to non-working entry points." msgstr "" "

      Ein Zugriffspunktsektor (APS) ist ein MPEG-Videosektor auf der VCD/SVCD, " "der direkt angesprungen werden kann.

      APS ist für Einstiegspunkte und " "Suchtabellen erforderlich. Zugriffspunktsektoren müssen der Anforderung " "genügen, dass vor jedem I-Frame ein GOP-Kopf vorhanden ist, welcher wiederum " "einen Sequenzkopf davor benötigt.

      Die Startcodes dieser drei Elemente " "müssen alle in demselben MPEG-Sektor enthalten sein und ergeben so den " "sogenannten Zugriffspunktsektor.

      Diese Anforderung kann mit der Option " "„Gelockerte APS“ aufgeweicht werden. Dadurch wird zum Beispiel jeder Sektor, " "der einen I-Frame enthält, ein Zugriffspunktsektor.

      Warnung: Der " "Sequenzkopf wird von Wiedergabegeräten benötigt, um Bildschirmparameter zu " "erkennen, wie z. B. Auflösung und Bildwiederholrate. Eine Aufweichung der " "Anforderungen könnte zu nicht funktionierenden Zufgriffspunktsektoren führen." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:220 #, kde-format msgid "" "

      According to the specification, it is mandatory for Super Video CDs to " "encode scan information data into user data blocks in the picture layer of " "all intra coded picture.

      It can be used by playing devices for " "implementing fast forward & fast reverse scanning.

      The already existing " "scan information data can be updated by enabling the update scan offsets " "option." msgstr "" "

      Entsprechend der Spezifikation ist es für die Super-Video-CD " "erforderlich, Suchinformationsdaten im Bildlayer in Benutzerdatenblöcke zu " "dekodieren.

      \n" "

      Dies kann zum Implementieren schneller Vor- und Rückwärtssuche in " "Abspielgeräten benutzt werden.

      \n" "

      Die bereits existierenden Suchinformationsdaten können mit dem Aktivieren " "der „Suchverschiebung aktualisieren“-Option aktualisiert werden.

      " #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:224 #, kde-format msgid "" "

      Viewing Restriction may be interpreted by the playing device.

      The " "allowed range goes from 0 to 3.

      • 0 = unrestricted, free to view for " "all
      • 3 = restricted, content not suitable for ages under 18
      • Actually, the exact meaning is not defined and is player dependent." "

        Most players ignore that value." msgstr "" "

        Wiedergabebeschränkungen können von Wiedergabegeräten interpretiert " "werden.

        Der erlaubte Bereich liegt zwischen 0 und 3.

        • 0 = " "unbeschränkt, frei zur Wiedergabe für alle
        • 3 = beschränkt, Inhalt " "nicht verfügbar für Personen unter 18

        \n" "

        Derzeit ist die genaue Interpretation nicht festgelegt und Geräteabhängig." "

        \n" "

        Die meisten Wiedergabegeräte ignorieren diesen Wert.

        " #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:231 #, kde-format msgid "

        This option allows customization of Gaps and Margins." msgstr "Diese Einstellung aktiviert das Anpassen der Lücken und Ränder." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:232 #, kde-format msgid "" "

        This option allows one to set the number of empty sectors added before " "the lead-out area begins, i.e. the number of post-gap sectors.

        The " "ECMA-130 specification requires the last data track before the lead-out to " "carry a post-gap of at least 150 sectors, which is used as default for this " "parameter.

        Some operating systems may encounter I/O errors due to read-" "ahead issues when reading the last MPEG track if this parameter is set too " "low.

        Allowed value content: [0..300]. Default: 150." msgstr "" "

        Diese Einstellung ermöglicht das Setzen der Anzahl leerer Sektoren, die " "vor dem Beginn des Lead-out-Bereiches eingefügt werden (auch Post-Gap " "genannt).

        Die ECMA-130-Spezifikation erfordert, dass der letzte Daten-" "Titel vor dem Lead-out eine Post-Gap-Lücke von mindestens 150 Sektoren " "enthält, die als Voreinstellung für diesen Parameter verwendet wird.

        Einige Betriebssysteme werden auf E/A-Fehler beim Lesen des letzten " "MPEG-Titels stoßen, wenn dieser Parameter zu niedrig eingestellt ist.

        Erlaubte Werte: [0–300]. Die Voreinstellung ist 150.

        " #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:237 #, kde-format msgid "" "

        Used to set the track pre-gap for all tracks in sectors globally.

        The " "specification requires the pre-gaps to be at least 150 sectors long." "

        Allowed value content: [0..300]. Default: 150." msgstr "" "

        Wird benutzt, um die Anzahl leerer Sektoren vor jedem Titel global " "festzulegen.

        Die Spezifikation erfordert Lücken vor den Titeln von " "mindestens 150 Sektoren Länge.

        Erlaubte Werte: [0–300]: Die " "Voreinstellung ist 150.

        " # inakkurat → ungenau? #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:241 #, kde-format msgid "" "Margins are used to compensate for inaccurate sector-addressing issues on CD-" "ROM media. Interestingly, they have been abandoned for Super Video CDs." "

        For Video CD 1.0/1.1/2.0 this margin should be at least 15 sectors long." "

        Allowed value content: [0..150]. Default: 30 for Video CD 1.0/1.1/2.0, " "otherwise (i.e. Super Video CD 1.0 and HQ-VCD 1.0) 0." msgstr "" "

        Randabstände scheinen dazu benutzt zu werden, um inakkurate " "Sektoradressen auf CD-Medien ausgleichen. Interessanterweise wurden diese " "bei der Super-Video-CD aufgegeben.

        Für die Super-Video-CD 1.0/1.1/2.0 " "sollten diese Abstände mindestens 15 Sektoren lang sein.

        Zulässige " "Werte sind: [0–150]. Die Voreinstellung ist 30 für Video-CD 1.0/1.1/2.0, " "ansonsten (im Allgemeinen Super-Video-CD 1.0 und HQ-VCD 1.0) 0.

        " #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:245 #, kde-format msgid "" "

        Margins are used to compensate for inaccurate sector-addressing issues on " "CD-ROM media. Interestingly, they have been abandoned for Super Video CDs." "

        For Video CD 1.0/1.1/2.0 this margin should be at least 15 sectors long." "

        Allowed value content: [0..150]. Default: 45 for Video CD 1.0/1.1/2.0, " "otherwise 0." msgstr "" "

        Randabstände scheinen benutzt zu werden, um inakkurate Sektoradressen auf " "CD-Medien ausgleichen. Interessanterweise wurden diese bei der Super-Video-" "CD aufgegeben.

        Für die Super-Video-CD 1.0/1.1/2.0 sollten diese " "Abstände mindestens 15 Sektoren lang sein.

        Zulässige Werte sind: [0–" "150]. Voreinstellung ist 45 für Video-CD 1.0/1.1/2.0, ansonsten 0.

        " #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:260 #, kde-format msgid "Generic" msgstr "Generisch" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:262 #, kde-format msgid "Playback Control (PBC)" msgstr "Wiedergabekontrolle (PBC)" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:263 #, kde-format msgid "SEGMENT Folder must always be present" msgstr "SEGMENT-Ordner muss immer vorhanden sein" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:264 #, kde-format msgid "Relaxed aps" msgstr "Gelockerte APS" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:265 #, kde-format msgid "Update scan offsets" msgstr "Suchverschiebung aktualisieren" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:274 #, kde-format msgid "Gaps" msgstr "Lücken" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:279 #, kde-format msgid "Customize gaps and margins" msgstr "Lücken und Ränder anpassen" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:281 #, kde-format msgid "Leadout pre gap (0..300):" msgstr "Lücke vor dem Lead-out (0–300):" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:286 #, kde-format msgid "Track pre gap (0..300):" msgstr "Lücke vor dem Titel (0–300):" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:291 #, kde-format msgid "Track front margin (0..150):" msgstr "Vorderer Titelrand (0–150):" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:300 #, kde-format msgid "Track rear margin (0..150):" msgstr "Hinterer Titelrand (0–150):" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:373 #, kde-format msgid "Restriction category (0..3):" msgstr "Kindersicherungsstufe (0–3):" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:397 #, kde-format msgid "Video CD 1.1" msgstr "Video-CD 1.1" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:398 #, kde-format msgid "Video CD 2.0" msgstr "Video-CD 2.0" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:400 #, kde-format msgid "HQ Video CD" msgstr "HQ-Video-CD" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:418 #, kde-format msgid "Autodetect Video CD type" msgstr "Video-CD-Typ automatisch auswählen" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:419 #, kde-format msgid "Enable broken SVCD mode" msgstr "Fehlerhafte-SVCD-Modus aktivieren" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:423 #, kde-format msgid "Enable %1 track interpretation" msgstr "%1 Titel-Interpretation aktivieren" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:427 #, kde-format msgid "Use 2336 byte sectors" msgstr "Sektoren mit 2336 Byte verwenden" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:428 #, kde-format msgid "Enable CD-i support" msgstr "Unterstützung für CD-i aktivieren" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:437 #, kde-format msgid "Video CD on CD-i" msgstr "Video-CD auf CD-i" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:458 #, kde-format msgid "System:" msgstr "System:" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:459 #, kde-format msgid "Application:" msgstr "Anwendung:" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:468 #, kde-format msgid "ISO application identifier for Video CD" msgstr "ISO-Anwendungs-ID für Video-CD" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:473 #, kde-format msgid "Volume &set name:" msgstr "Datenträger&satz:" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:474 #, kde-format msgid "Volume set s&ize:" msgstr "Datenträgersatz-&Größe:" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:476 #, kde-format msgid "&Publisher:" msgstr "&Herausgeber:" #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:233 #, kde-format msgctxt "Video CD Track Number" msgid "No." msgstr "Nr." #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:235 #, kde-format msgctxt "Video CD Track Title" msgid "Title" msgstr "Titel" #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:237 #, kde-format msgctxt "Video CD Track Type (ie. MPEG1)" msgid "Type" msgstr "Typ" #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:239 #, kde-format msgctxt "Video CD Track Resolution" msgid "Resolution" msgstr "Auflösung" #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:242 #, kde-format msgctxt "Video CD Track High Resolution" msgid "High Resolution" msgstr "Hohe Auflösung" #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:244 #, kde-format msgctxt "Video CD Track Framerate" msgid "Framerate" msgstr "Bildrate" #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:246 #, kde-format msgctxt "Video CD Track Muxrate" msgid "Muxrate" msgstr "Muxrate" #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:248 #, kde-format msgctxt "Video CD Track Duration" msgid "Duration" msgstr "Dauer" #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:250 #, kde-format msgctxt "Video CD Track File Size" msgid "File Size" msgstr "Dateigröße" #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:252 #, kde-format msgctxt "Video CD Track Filename" msgid "Filename" msgstr "Dateiname" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:148 #, kde-format msgid "Video Track Properties" msgstr "Eigenschaften der Video-Titel" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:164 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:406 #, kde-format msgid "%1 bit/s" msgstr "%1 Bit/Sek." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:245 #, kde-format msgid "May also look like | << on the remote control. " msgstr "Kann auch wie |<< auf einer Fernbedienung aussehen. " #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:246 #, kde-format msgid "May also look like >> | on the remote control." msgstr "Kann auch wie >>| auf einer Fernbedienung aussehen." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:247 #, kde-format msgid "This key may be mapped to the STOP key." msgstr "Diese Taste kann auf STOP umgelenkt sein." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:248 #, kde-format msgid "This key is usually mapped to the > or PLAY key." msgstr "Diese Taste ist üblicherweise auf die > oder PLAY-Taste umgelenkt." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:249 #, kde-format msgid "Target to be jumped to on time-out of ." msgstr "Ziel, zu dem nach Zeitüberschreitung von „wait“ gesprungen wird." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:250 #, kde-format msgid "Delay reactivity of keys." msgstr "Verzögerung der Tasten." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:252 #, kde-format msgid "Activate the use of numeric keys." msgstr "Benutzung der numerischen Tasten aktivieren." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:253 #, kde-format msgid "Overwrite default numeric keys." msgstr "Voreinstellungen für numerische Tasten überschreiben." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:254 #, kde-format msgid "Numeric keys." msgstr "Numerische Tasten." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:255 #, kde-format msgid "Times to repeat the playback of 'play track'." msgstr "" "Anzahl, wie oft die Wiedergabe eines Abspielelementes wiederholt werden soll." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:256 #, kde-format msgid "Time in seconds to wait after playback of 'play track'." msgstr "" "Zeit in Sekunden, wie lange nach der Wiedergabe eines Abspielelementes " "gewartet werden soll." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:258 #, kde-format msgid "" "

        Target to be jumped to on time-out of .

        If omitted (and is " "not set to an infinite time) one of the targets is selected at random." msgstr "" "

        Ziel, zu dem nach Zeitüberschreitung von „wait“ gesprungen wird.

        Wenn nicht angegeben (und „wait“ nicht auf unendlich gesetzt ist), wird " "eines der Ziele zufällig ausgewählt.

        " #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:260 #, kde-format msgid "" "

        When reactivity is set to delayed, it is recommended that the length of " "the referenced 'play track' is not more than 5 seconds.

        The recommended " "setting for a play item consisting of one still picture and no audio is to " "loop once and have a delayed reactivity." msgstr "" "

        Wenn die Reaktion auf verzögert gesetzt ist, sollte die Länge des " "referenzierten Abspielelementes nicht mehr als 5 Sekunden betragen.

        Die empfohlene Einstellung für ein Abspielelement mit einem unbewegten " "Bild ohne Ton ist einmaliges Durchlaufen und verzögerte Reaktion.

        " #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:264 #, kde-format msgid "" "These are actually pseudo keys, representing the numeric keys 0, 1, ..., 9." msgstr "" "Dies sind Pseudo-Tasten, die durch die numerischen Tasten 0, 1,..., 9 " "repräsentiert werden." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:265 #, kde-format msgid "

        If numeric keys enabled, you can overwrite the default settings." msgstr "" "

        Wenn numerische Tasten aktiviert sind, kann die Voreinstellung " "überschrieben werden.

        " #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:266 #, kde-format msgid "" "

        Times to repeat the playback of 'play track'.

        The reactivity attribute " "controls whether the playback of 'play track' is finished, thus delayed, " "before executing user triggered action or an immediate jump is performed." "

        After the specified number of repetitions have completed, the time " "begins to count down, unless set to an infinite wait time.

        If this element " "is omitted, a default of `1' is used, i.e. the 'play track' will be " "displayed once." msgstr "" "

        Anzahl der Wiederholungen der Wiedergabe eines Abspielelementes.

        Das Reaktions-Attribut kontrolliert, ob die Wiedergabe des " "Abspielelementes beendet ist, bevor eine vom Benutzer ausgelöste Aktion oder " "ein direkter Sprung ausgeführt werden.

        Wenn die Anzahl der Wiederholungen " "abgeschlossen sind, beginnt die „wait“-Zeit herunterzuzählen, wenn keine " "unendliche Wartezeit gesetzt ist.

        Wenn dieses Element weggelassen " "wird, wird als Voreinstellung „1“ benutzt, sodass das Abspielelement einmal " "wiedergegeben wird.

        " #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:270 #, kde-format msgid "" "Time in seconds to wait after playback of 'play track' before triggering the " " action (unless the user triggers some action before time ran up)." msgstr "" "Zeit in Sekunden, die nach der Wiedergabe eines Abspielelementes gewartet " "wird, bevor die Zeitüberschreitungs-Aktion aufgerufen wird (wenn der " "Benutzer vor Ablauf der Zeit keine Aktion auslöst)." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:311 #, kde-format msgid "Event Disabled" msgstr "Ereignis deaktiviert" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:382 #, kde-format msgid "File Info" msgstr "Dateiinformationen" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:394 #, kde-format msgid "Length:" msgstr "Länge:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:395 #, kde-format msgid "Muxrate:" msgstr "Muxrate:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:454 #, kde-format msgid "Enable playback control (for the whole CD)" msgstr "Wiedergabekontrolle (für die gesamte CD) aktivieren" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:455 #, kde-format msgid "Use numeric keys" msgstr "Numerische Tasten benutzen" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:457 #, kde-format msgid "Reactivity delayed to the end of playing track" msgstr "Reaktion bis zum Ende des Abspielelementes verzögert" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:466 projects/k3bvcdtrackkeysmodel.cpp:150 #, kde-format msgid "Playing" msgstr "Wiedergabe" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:471 #, kde-format msgid "Playing track" msgstr "Titel wird wiedergegeben" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:476 #, kde-format msgid "forever" msgstr "endlos" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:479 #, kde-format msgid "then wait" msgstr "dann warten" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:484 #, kde-format msgid " seconds" msgstr " Sekunden" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:485 #, kde-format msgid "infinite" msgstr "unendlich" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:487 #, kde-format msgid "after timeout playing" msgstr "nach Ablauf der Zeit" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:502 #, kde-format msgid "Key Pressed Interaction" msgstr "Tastendruck-Interaktion" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:504 #, kde-format msgid "Previous:" msgstr "Vorheriger:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:505 #, kde-format msgid "Next:" msgstr "Nächster:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:506 #, kde-format msgid "Return:" msgstr "Zurück:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:507 #, kde-format msgid "Default:" msgstr "Voreinstellung:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:528 #, kde-format msgid "Playback Control" msgstr "Wiedergabekontrolle" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:546 #, kde-format msgid "Overwrite default assignment" msgstr "Voreinstellung überschreiben" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:564 #, kde-format msgid "Numeric Keys" msgstr "Numerische Tasten" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:598 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:639 #, kde-format msgid "Rate:" msgstr "Rate:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:599 #, kde-format msgid "Sampling frequency:" msgstr "Abtastrate:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:600 #, kde-format msgid "Mode:" msgstr "Modus:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:601 #, kde-format msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:640 #, kde-format msgid "Chroma format:" msgstr "Farbart-Format:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:641 #, kde-format msgid "Video format:" msgstr "Video-Format:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:642 #, kde-format msgid "Resolution:" msgstr "Auflösung:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:643 #, kde-format msgid "High resolution:" msgstr "Hohe Auflösung:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:645 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:312 #, kde-format msgid "Video" msgstr "Video" #: projects/k3bvcdtrackkeysmodel.cpp:149 #, kde-format msgid "Key" msgstr "Taste" #: projects/k3bvcdtrackkeysmodel.cpp:172 #, kde-format msgid "Video CD END" msgstr "Video-CD ENDE" #: projects/k3bvcdtrackkeysmodel.cpp:174 #, kde-format msgid "Segment-%1 - %2" msgstr "Segment-%1 – %2" #: projects/k3bvcdtrackkeysmodel.cpp:176 #, kde-format msgid "Sequence-%1 - %2" msgstr "Sequenz-%1 – %2" #: projects/k3bvcdview.cpp:99 #, kde-format msgid "" "Could not find VcdImager executable. To create Video CDs you have to install " "VcdImager >= 0.7.12. You can find this on your distribution’s software " "repository or download it from https://www.gnu.org/software/vcdimager/" msgstr "" "VcdImager ist nicht auffindbar. Um Video-CDs erstellen zu können, muss " "VcdImager >= 0.7.12 installiert sein. Dies kann in der Software-Verwaltung " "Ihrer Distribution gefunden oder von https://www.gnu.org/software/vcdimager " "heruntergeladen werden." #: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Video DVD Project" msgstr "Video-DVD-Projekt" #: projects/k3bvideodvdview.cpp:59 #, kde-format msgid "" "Be aware that you need to provide the complete Video DVD filestructure. K3b " "does not support video transcoding and preparation of video object files " "yet. That means you need to already have the VTS_X_YY.VOB and VTS_X_YY.IFO " "files." msgstr "" "Bitte beachten Sie, dass eine komplette Dateistruktur für Video-DVDs " "bereitstellt werden muss. K3b unterstützt noch nicht die Video-" "Transkodierung und Vorbereitung von Video-Objektdateien. Die Dateien " "„VTS_X_YY.VOB“ und „VTS_X_YY.IFO“ werden daher benötigt." #: projects/k3bvideodvdview.cpp:63 #, kde-format msgid "K3b Video DVD Restrictions" msgstr "K3b-Einschränkungen für Video-DVDs" #: projects/k3bview.cpp:52 #, kde-format msgid "&Burn" -msgstr "&Brennen" +msgstr "Schrei&ben" #: projects/k3bview.cpp:54 #, kde-format msgid "Open the burn dialog for the current project" -msgstr "Öffnet den Brennen-Dialog für das aktuelle Projekt" +msgstr "Öffnet den Schreiben-Dialog für das aktuelle Projekt" #: projects/k3bview.cpp:55 #, kde-format msgid "&Properties" msgstr "&Eigenschaften" #: projects/k3bview.cpp:57 #, kde-format msgid "Open the properties dialog" msgstr "Öffnet den Eigenschaften-Dialog" #: projects/k3bvolumenamewidget.cpp:57 #, kde-format msgid "Volume Name:" msgstr "Datenträger-Name:" #: projects/kostore/KoStore.cpp:210 #, kde-format msgid "The directory mode is not supported for remote locations." msgstr "Der Ordnermodus wird für entfernte Speicherorte nicht unterstützt." #: projects/kostore/KoStore.cpp:211 #, kde-format msgid "KOffice Storage" msgstr "KOffice-Speicher" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:18 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:312 #, kde-format msgid "Filetype" msgstr "Dateityp" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonConfigurePlugin) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:34 #, kde-format msgid "Configure Plugin" msgstr "Modul einrichten" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCreatePlaylist) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:53 #, kde-format msgid "Create playlist for the ripped files" msgstr "Wiedergabeliste für ausgelesene Dateien erstellen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkCreatePlaylist) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:58 #, kde-format msgid "" "

        If this option is checked K3b will create a playlist of the ripped files\n" "which can be used with programs like Amarok or JuK.\n" "

        You may use the special strings to give the playlist a unique filename." msgstr "" "

        Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird K3b eine Wiedergabeliste der " "ausgelesenen Dateien erstellen. Diese kann mit Programmen wie Amarok oder " "JuK verwendet werden.

        \n" "

        Der spezielle Text kann verwendet werden, um der Wiedergabeliste einen " "eindeutigen Dateinamen zu geben.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCreatePlaylist) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:61 #, kde-format msgid "Create m&3u playlist" msgstr "&M3U-Wiedergabeliste erstellen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkPlaylistRelative) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:89 #, kde-format msgid "Use relative paths instead of absolute" msgstr "Relative Pfade anstelle von absoluten Pfaden benutzen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkPlaylistRelative) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:95 #, kde-format msgid "" "

        If this option is checked, the entries in the playlist will be relative " "to its location.\n" "

        Example: If your playlist is located in /home/myself/music and\n" "your audio files are in /home/myself/music/cool; then the entries " "in the\n" "playlist will look something like: cool/track1.ogg." msgstr "" "

        Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden die Einträge der " "Wiedergabeliste  relativ zum Pfad der Wiedergabeliste sein.

        \n" "

        Beispiel: Die Wiedergabeliste wurde in „/home/ich/musik“ gespeichert und " "die Musiktitel in „/home/ich/musik/cool“. Dann werden die Einträge wie folgt " "aussehen: „cool/titel-1.ogg“.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPlaylistRelative) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:98 #, kde-format msgid "&Use relative paths" msgstr "&Relative Pfade benutzen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkSingleFile) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:107 #, kde-format msgid "Rip all tracks to a single file" msgstr "Alle Titel hintereinander in eine einzelne Datei schreiben" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkSingleFile) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:114 #, kde-format msgid "" "

        If this option is checked K3b will create only one\n" "audio file no matter how many tracks are ripped. This\n" "file will contain all tracks one after the other.\n" "

        This might be useful to rip a live album or a radio play.\n" "

        Caution: The file will have the name made from playlist pattern." msgstr "" "

        Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird K3b nur eine einzige Audio-" "Datei erzeugen. Diese Datei wird alle Titel hintereinander enthalten.

        \n" "

        Dies könnte z. B. zum Auslesen eines Live-Albums oder einer Radiosendung " "von Nutzen sein.

        \n" "

        Hinweis: Die Datei wird den Namen des ersten Titels haben.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkSingleFile) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:117 #, kde-format msgid "Create si&ngle file" msgstr "Ein&zelne Datei erstellen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkWriteCueFile) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:145 #, kde-format msgid "Write a cuefile" msgstr "Erzeugt eine Cue-Datei zu den ausgelesenen Titeln" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkWriteCueFile) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:148 #, kde-format msgid "" "

        If this option is checked K3b will create a CDRWIN cue file which allows " "one to easily write a copy of the audio CD on other systems." msgstr "" "

        Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird K3b eine CDRWIN-Cue-Datei " -"erzeugen. Dadurch wird das Brennen einer Kopie der Audio-CD auf anderen " +"erzeugen. Dadurch wird das Schreiben einer Kopie der Audio-CD auf anderen " "Systemen erleichtert.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkWriteCueFile) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:151 #, kde-format msgid "Write &cue file" msgstr "&Cue-Datei erzeugen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1_2) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:182 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:133 #, kde-format msgid "Target Folder" msgstr "Ziel-Ordner" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:188 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:139 #, kde-format msgid "Free space in directory:" msgstr "Freier Platz im Ordner:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelFreeSpace) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNeededSpace) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:201 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:224 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:152 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:175 #, kde-format msgid "-" msgstr "-" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:214 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:165 #, kde-format msgid "Space needed:" msgstr "Benötigter Platz:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, base_K3bCddbPatternWidget) #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:14 #, kde-format msgid "Ripping Pattern" msgstr "Auslese-Muster" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBlankReplace) #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Replace all blan&ks with:" msgstr "Alle &Leerzeichen ersetzen durch:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:41 #, kde-format msgid "Playlist pattern:" msgstr "Muster der Wiedergabeliste:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:64 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:372 #, kde-format msgid "Ripped files pattern:" msgstr "Dateinamen-Muster für ausgelesene Dateien:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboFilenamePattern) #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:80 #, kde-format msgid "Insert your custom pattern here" msgstr "Bitte geben Sie hier Ihr benutzerdefiniertes Muster ein" #. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, m_specialStringsLabel) #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:108 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:403 #, kde-format msgid "See special strings" msgstr "Siehe spezielle Zeichenketten" #. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, m_conditionalInclusionLabel) #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:118 #, kde-format msgid "About conditional inclusion" msgstr "Über bedingtes Einfügen" #: rip/categories.cpp:22 #, kde-format msgid "Blues" msgstr "Blues" #: rip/categories.cpp:22 #, kde-format msgid "Classical" msgstr "Klassik" #: rip/categories.cpp:22 #, kde-format msgctxt "music genre" msgid "Country" msgstr "Country" #: rip/categories.cpp:23 #, kde-format msgid "Folk" msgstr "Folk" #: rip/categories.cpp:23 #, kde-format msgid "Jazz" msgstr "Jazz" # Musikgenre #: rip/categories.cpp:24 #, kde-format msgid "New Age" msgstr "New Age" #: rip/categories.cpp:24 #, kde-format msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: rip/categories.cpp:24 #, kde-format msgid "Rock" msgstr "Rock" # Musikgenre #: rip/categories.cpp:24 #, kde-format msgid "Soundtrack" msgstr "Soundtrack" #: rip/k3baudiocdview.cpp:151 #, kde-format msgid "Searching for Artist information..." msgstr "Interpreten-Informationen werden gesucht ..." #: rip/k3baudiocdview.cpp:185 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:104 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:122 rip/k3bvideocdview.cpp:358 #, kde-format msgid "1 track (%2)" msgid_plural "%1 tracks (%2)" msgstr[0] "Ein Titel (%2)" msgstr[1] "%1 Titel (%2)" #: rip/k3baudiocdview.cpp:207 #, kde-format msgid "Audio CD" msgstr "Audio-CD" #: rip/k3baudiocdview.cpp:224 #, kde-format msgid "Edit Track Info..." msgstr "Informationen des Titels bearbeiten ..." #: rip/k3baudiocdview.cpp:225 #, kde-format msgid "Edit current track information" msgstr "Informationen des aktuellen Titels bearbeiten" #: rip/k3baudiocdview.cpp:230 #, kde-format msgid "Edit Album Info..." msgstr "Informationen des Albums bearbeiten ..." #: rip/k3baudiocdview.cpp:231 #, kde-format msgid "Edit album information" msgstr "Informationen des Albums bearbeiten" #: rip/k3baudiocdview.cpp:236 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:198 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:114 rip/k3bvideocdview.cpp:382 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:350 #, kde-format msgid "Start Ripping" msgstr "Auslesen starten" #: rip/k3baudiocdview.cpp:237 #, kde-format msgid "Start audio ripping process" msgstr "Auslesen der Audio-Titel starten" #: rip/k3baudiocdview.cpp:242 #, kde-format msgid "Query CD Database" msgstr "CD-Datenbank abfragen" #: rip/k3baudiocdview.cpp:243 #, kde-format msgid "Look for information on CDDB" msgstr "Informationen auf CDDB suchen" #: rip/k3baudiocdview.cpp:248 #, kde-format msgid "Read CD-Text" msgstr "CD-Text auslesen" #: rip/k3baudiocdview.cpp:249 #, kde-format msgid "Read CD-Text information" msgstr "CD-Text-Informationen auslesen" #: rip/k3baudiocdview.cpp:254 #, kde-format msgid "Load CD Info" msgstr "CD-Info laden" #: rip/k3baudiocdview.cpp:255 #, kde-format msgid "Load track and album information" msgstr "Titel- und Albuminformationen laden" #: rip/k3baudiocdview.cpp:262 #, kde-format msgid "Save CD Info Locally" msgstr "CD-Info lokal speichern" #: rip/k3baudiocdview.cpp:263 #, kde-format msgid "Save track and album information to the local CDDB cache" msgstr "Titel- und Albuminformationen in lokalen CDDB-Speicher schreiben" #: rip/k3baudiocdview.cpp:268 #, kde-format msgid "Show Data Part" msgstr "Daten-Teil anzeigen" #: rip/k3baudiocdview.cpp:269 #, kde-format msgid "Mounts the data part of CD" msgstr "Hängt den Datenteil der CD im System ein." #: rip/k3baudiocdview.cpp:306 rip/k3bvideocdview.cpp:374 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:198 #, kde-format msgid "Check Track" msgstr "Titel markieren" #: rip/k3baudiocdview.cpp:306 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:198 #, kde-format msgid "Check Tracks" msgstr "Titel markieren" #: rip/k3baudiocdview.cpp:308 rip/k3bvideocdview.cpp:378 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:200 #, kde-format msgid "Uncheck Track" msgstr "Titelmarkierung aufheben" #: rip/k3baudiocdview.cpp:308 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:200 #, kde-format msgid "Uncheck Tracks" msgstr "Titelmarkierung aufheben" #: rip/k3baudiocdview.cpp:326 rip/k3bvideocdview.cpp:451 #, kde-format msgid "Please select the tracks to rip." msgstr "Bitte wählen Sie die auszulesenden Titel." #: rip/k3baudiocdview.cpp:327 rip/k3bvideocdview.cpp:451 #, kde-format msgid "No Tracks Selected" msgstr "Es sind keine Titel ausgewählt" #: rip/k3baudiocdview.cpp:347 #, kde-format msgid "Multiple Tracks" msgstr "Mehrere Titel" #: rip/k3baudiocdview.cpp:349 #, kde-format msgid "CDDB Track %1" msgstr "CDDB-Titel %1" #: rip/k3baudiocdview.cpp:361 rip/k3baudiocdview.cpp:431 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: rip/k3baudiocdview.cpp:363 rip/k3baudiocdview.cpp:432 #, kde-format msgid "Artist:" msgstr "Interpret:" #: rip/k3baudiocdview.cpp:364 rip/k3baudiocdview.cpp:433 #, kde-format msgid "Extra info:" msgstr "Zusatzinformation:" #: rip/k3baudiocdview.cpp:393 #, kde-format msgid "Album CDDB" msgstr "CDDB-Album" #: rip/k3baudiocdview.cpp:434 #, kde-format msgid "Genre:" msgstr "Genre:" #: rip/k3baudiocdview.cpp:435 #, kde-format msgid "Year:" msgstr "Jahr:" #: rip/k3baudiocdview.cpp:437 #, kde-format msgid "Category:" msgstr "Kategorie:" #: rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:174 #, kde-format msgid "Wave" msgstr "Wave" #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Audio Project Conversion" msgstr "Audio-Projekt-Umwandlung" #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "Filename (relative to base folder)" msgstr "Dateiname (relativ zum Basisordner)" #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:126 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:142 rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:260 #, kde-format msgid "File Size" msgstr "Dateigröße" #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:149 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:167 #, kde-format msgid "File Naming" msgstr "Dateibenennung" #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:176 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:245 #, kde-format msgid "Please check the naming pattern. All filenames need to be unique." msgstr "" "Bitte prüfen Sie die Dateinamenmuster. Alle Dateinamen müssen einzigartig " "sein." #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:193 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:262 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:517 #, kde-format msgid "Do you want to overwrite these files?" msgstr "Sollen diese Dateien überschrieben werden?" #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:195 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:264 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:171 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:519 #, kde-format msgid "Files Exist" msgstr "Es existieren bereits Dateien" #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:56 #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:65 #, kde-format msgid "Converting Audio Tracks" msgstr "Audio-Titel werden konvertiert" #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:58 #, kde-format msgid "Converting Audio Tracks From '%1'" msgstr "Audio-Titel werden von „%1“ konvertiert" #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:66 #, kde-format msgid "Starting audio conversion." msgstr "Audio-Konvertierung wird gestartet" #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:93 #, kde-format msgid "Converting track %1 (%2 - %3)" msgstr "Titel %1 (%2 – %3) wird konvertiert" #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:98 #, kde-format msgid "Converting track %1" msgstr "Titel %1 wird konvertiert" #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:104 #, kde-format msgid "Successfully converted track %1." msgstr "Titel %1 wurde erfolgreich umkodiert." #: rip/k3baudioripjob.cpp:98 #, kde-format msgid "Error while initializing audio ripping." msgstr "Fehler beim Initialisieren des Audio-Auslesens." #: rip/k3baudioripjob.cpp:140 #, kde-format msgid "Unrecoverable error while ripping track %1." msgstr "Unbehebbarer Fehler beim Auslesen von Titel %1." #: rip/k3baudioripjob.cpp:194 #, kde-format msgid "Ripping Audio Tracks" msgstr "Audio-Titel werden ausgelesen" #: rip/k3baudioripjob.cpp:196 #, kde-format msgid "Ripping Audio Tracks From '%1'" msgstr "Audio-Titel werden von „%1“ ausgelesen" #: rip/k3baudioripjob.cpp:226 #, kde-format msgid "Extracting Digital Audio" msgstr "Digital-Audio wird ausgelesen" #: rip/k3baudioripjob.cpp:233 #, kde-format msgid "Could not load libcdparanoia." msgstr "„libcdparanoia“ lässt sich nicht laden." #: rip/k3baudioripjob.cpp:244 #, kde-format msgid "Reading CD table of contents." msgstr "Das Inhaltsverzeichnis der CD wird gelesen." #: rip/k3baudioripjob.cpp:248 #, kde-format msgid "Could not open device %1" msgstr "Das Gerät %1 lässt sich nicht öffnen." #: rip/k3baudioripjob.cpp:261 #, kde-format msgid "Searching index 0 for all tracks" msgstr "Der Index 0 aller Titel wird gesucht." #: rip/k3baudioripjob.cpp:265 #, kde-format msgid "Starting digital audio extraction (ripping)." msgstr "Digitales Audio-Auslesen wird gestartet" #: rip/k3baudioripjob.cpp:296 #, kde-format msgid "Ripping track %1 (%2 - %3)" msgstr "Titel %1 (%2 – %3) wird ausgelesen" #: rip/k3baudioripjob.cpp:301 #, kde-format msgid "Ripping track %1" msgstr "Titel %1 wird ausgelesen" #: rip/k3baudioripjob.cpp:307 #, kde-format msgid "Successfully ripped track %1 to %2." msgstr "Titel %1 wurde erfolgreich nach %2 ausgelesen." #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "CD Ripping" msgstr "CD-Auslesen" #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:180 #, kde-format msgid "Do not read pregaps" msgstr "„Pregaps“ nicht lesen" #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:198 #, kde-format msgid "Starts copying the selected tracks" msgstr "Startet das Kopieren der ausgewählten Titel" #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:207 #, kde-format msgid "Maximal number of read retries" msgstr "Maximale Anzahl Leseversuche" #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:208 #, kde-format msgid "" "

        This specifies the maximum number of retries to read a sector of audio " "data from the cd. After that K3b will either skip the sector if the " "Ignore Read Errors option is enabled or stop the process." msgstr "" "

        Gibt die maximale Anzahl der Sektor-Leseversuche von einer Audio-CD an. " "Danach wird K3b den Sektor überspringen, wenn die Einstellung Lesefehler " "ignorieren aktiv ist, oder den Vorgang abbrechen." #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:212 #, kde-format msgid "Do not read the pregaps at the end of every track" msgstr "„Pregaps“ am Ende der Titel nicht einlesen" #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:213 #, kde-format msgid "" "

        If this option is checked K3b will not rip the audio data in the pregaps. " "Most audio tracks contain an empty pregap which does not belong to the track " "itself.

        Although the default behavior of nearly all ripping software " "is to include the pregaps for most CDs, it makes more sense to ignore them. " "In any case, when creating a K3b audio project, the pregaps will be " "regenerated.

        " msgstr "" "

        Falls diese Einstellung aktiviert ist, wird K3b die Audio-Daten in den " "Lücken („Pregaps“) zwischen den Audio-Titeln nicht auslesen. Die meisten " "Audio-Titel enthalten Lücken, die aber nicht zum Stück selbst gehören.

        " "

        Auch wenn die meisten CD-Auslese-Programme die Pregaps einlesen, ist es " "sinnvoller sie zu ignorieren. Beim Erstellen eines Audio-Projekts mit K3b " "werden diese Lücken neu erzeugt.

        " #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:366 #, kde-format msgid "Cue-file" msgstr "Cue-Datei" #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:404 #, kde-format msgid "Track%1" msgstr "Titel%1" #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:425 rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Playlist" msgstr "Wiedergabeliste" #: rip/k3baudiotrackmodel.cpp:163 #, kde-format msgid "Artist" msgstr "Interpret" #: rip/k3baudiotrackmodel.cpp:165 #, kde-format msgctxt "audio track title" msgid "Title" msgstr "Titel" #: rip/k3baudiotrackmodel.cpp:213 #, kde-format msgid "Data Track" msgstr "Datenspur" # |, no-fancy-quote # Die Anführungszeichen dürfen NICHT VERÄNDERT WERDEN! #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "" "Please do NOT modify/translate the quotes, they are part of the pattern!" msgid "%A - %T/%n - !a='%A'{%a - }%t" msgstr "%A - %T/%n - !a='%A'{%a - }%t" #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:53 #, kde-format msgid "%{albumartist} - %{albumtitle}/%{number} - %{artist} - %{title}" msgstr "%{albumartist} - %{albumtitle}/%{number} - %{artist} - %{title}" #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:54 #, kde-format msgid "%{genre}/%{albumartist} - %{albumtitle}/Track%{number}" msgstr "%{genre}/%{albumartist} - %{albumtitle}/Track%{number}" #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:55 #, kde-format msgid "music/ripped-tracks/%a - %t" msgstr "musik/ausgelesene-titel/%a - %t" #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:57 #, kde-format msgid "%{albumartist} - %{albumtitle}" msgstr "%{albumartist} - %{albumtitle}" #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:59 #, kde-format msgid "playlists/%{albumartist}/%{albumtitle}" msgstr "wiedergabelisten/%{albumartist}/%{albumtitle}" #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:126 #, kde-format msgid "" "

        Pattern special strings:

        The following strings will be replaced " "with their respective meaning in every track name.
        Hint: %A " "differs from %a only on soundtracks or compilations.

        MeaningAlternatives
        %aartist of the track%{a} or %{artist}
        %ttitle of the track%{t} or %{title}
        %ntrack number%{n} or %{number}
        %yyear of the CD%{y} or %{year}
        %cextended track information%{c} or %{comment}
        %ggenre of the CD%{g} or %{genre}
        %Aalbum artist%{A} or %{albumartist}
        %Talbum title%{T} or %{albumtitle}
        %Cextended CD information%{C} or %{albumcomment}" "
        %dcurrent date%{d} or %{date}
        %efile extension (if left out, it is added " "automatically)%{e} or %{ext}
        " msgstr "" "

        Spezielle Platzhalter:

        Die folgenden Platzhalter werden für " "jedes Stück durch die eigentlichen Inhalte ersetzt.
        Tipp: %A und " "%a unterscheiden sich nur bei Soundtracks oder Zusammenstellungen.

        BedeutungAlternativen
        %aInterpret des Stück%{a} oder " "%{artist}
        %tTitel-Name%{t} oder %{title}
        %nTitelnummer%{n} oder %{number}
        %yJahr der CD%{y} oder %{year}
        " "%cErweiterte Titelinformationen%{c} oder %{comment}
        %gGenre der CD%{g} oder %{genre}
        %AAlbum-Interpret%{A} oder %{albumartist}
        %TAlbum-Titel%{T} oder %{albumtitle}
        %CErweiterte CD-Informationen%{C} oder " "%{albumcomment}
        %dAktuelles Datum%{d} " "oder %{date}
        %eDateiendung (wird automatisch " "angefügt, wenn nicht angegeben)%{e} or %{ext}
        " # |, no-fancy-quote # Die Anführungszeichen dürfen NICHT VERÄNDERT WERDEN! #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:152 #, kde-format msgctxt "" "Please do NOT modify/translate the quotes, they are part of the pattern!" msgid "" "

        Conditional inclusion:

        These patterns make it possible to " "selectively include texts, depending on the value of CDDB entries. You can " "choose only to include or exclude texts if one of the entries is empty, or " "if it has a specific value. Examples:

        • @T{TEXT} includes TEXT if the " "album title is specified
        • !T{TEXT} includes TEXT if the album title is not " "specified
        • @C='Soundtrack'{TEXT} includes TEXT if the CD's extended " "information is named Soundtrack
        • !C='Soundtrack'{TEXT} includes TEXT if " "the CD's extended information is anything else but Soundtrack
        • It is also " "possible to include special strings in texts and conditions, e.g. !" "a='%A'{%a} only includes the title's artist information if it does not " "differ from the album artist.

        Conditional includes make use of the " "same characters as the special strings, which means that the X in @X{...} " "can be one character out of [atnycgATCd]." msgstr "" "

        Bedingtes Einfügen:

        Diese Muster ermöglichen selektives " "Einfügen von Texten, abhängig vom Inhalt der CDDB-Einträge. Texte können " "eingefügt oder ausgeschlossen werden, je nachdem, ob ein Eintrag leer ist " "oder einen bestimmten Inhalt hat. Beispiele:

        • @T{TEXT} fügt TEXT " "ein, wenn der Album-Titel vorhanden ist
        • !T{TEXT} fügt TEXT ein, wenn der " "Album-Titel nicht vorhanden ist
        • @C='Soundtrack'{TEXT} fügt TEXT ein, " "wenn die erweiterte CD-Information „Soundtrack“ ist
        • !" "C='Soundtrack'{TEXT} fügt TEXT ein, wenn die erweiterte CD-Information nicht " "„Soundtrack“ ist
        • Es ist auch möglich, Platzhalter in Texten und " "Bedingungen zu verwenden, z. B. !a='%A'{%a} fügt den Interpreten des Stücks " "nur ein, wenn er nicht unterschiedlich vom Album-Interpreten ist.
        " "Bedingtes Einfügen verwendet die gleichen Zeichen wie die Platzhalter, also " "kann das X in @X{...} eines der Zeichen aus [atnycgATCd] sein." #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:184 #, kde-format msgid "1 track (encoding to %2)" msgid_plural "%1 tracks (encoding to %2)" msgstr[0] "Ein Titel (Kodierung zu %2)" msgstr[1] "%1 Titel (Kodierung zu %2)" #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:189 #, kde-format msgid "1 track" msgid_plural "%1 tracks" msgstr[0] "Ein Titel" msgstr[1] "%1 Titel" #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:269 #, kde-format msgid "Removed partial file '%1'." msgstr "Die unvollständige Datei „%1“ wurde gelöscht." #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:334 rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:459 #, kde-format msgid "Unable to open '%1' for writing." msgstr "„%1“ lässt sich nicht zum Schreiben öffnen." #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:373 #, kde-format msgid "Error while encoding track %1." msgstr "Fehler beim Kodieren von Titel %1." #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:409 #, kde-format msgid "Writing playlist to %1." msgstr "Wiedergabeliste wird nach %1 geschrieben." #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:503 #, kde-format msgid "Writing cue file to %1." msgstr "Cue-Datei wird nach %1 geschrieben." #: rip/k3bpatternparser.cpp:137 #, kde-format msgid "Track %1" msgstr "Titel %1" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:59 #, kde-format msgid "Job canceled by user." msgstr "Der Auftrag wurde durch den Benutzer abgebrochen." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:88 #, kde-format msgid "Check files" msgstr "Dateien überprüfen" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:98 #, kde-format msgid "Could not find %1 executable." msgstr "Das Programm „%1“ ist nicht auffindbar." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:99 #, kde-format msgid "To rip Video CDs you have to install VcdImager Version %1." msgstr "" "Um Video-CDs auszulesen, muss „VcdImager“ ab Version %1 installiert sein." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:100 #, kde-format msgid "" "You can find this on your distribution’s software repository or download it " "from https://www.gnu.org/software/vcdimager/" msgstr "" "Sie finden VcdImager in der Software-Verwaltung Ihrer Distribution oder " "unter https://www.gnu.org/software/vcdimager." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:108 #, kde-format msgid "%1 executable too old: need version %2 or greater." msgstr "Das Programm „%1“ ist zu alt. Es wird Version %2 oder neuer benötigt." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:109 #, kde-format msgid "" "You can find this on your distribution disks or download it from http://www." "vcdimager.org" msgstr "" "Sie finden VcdImager in der Software-Verwaltung Ihrer Distribution oder " "unter http://www.vcdimager.org." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:116 #, kde-format msgid "Using %1 %2 – Copyright © %3" msgstr "%1 %2 wird verwendet – Copyright © %3" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:167 #, kde-format msgid "Extracting" msgstr "Auslesevorgang läuft" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:168 #, kde-format msgid "Start extracting." msgstr "Auslesevorgang wird gestartet." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:169 #, kde-format msgid "Extract files from %1 to %2." msgstr "Auslesen der Dateien von „%1“ nach „%2“." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:174 #, kde-format msgid "Could not start %1." msgstr "%1 lässt sich nicht starten." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:264 #, kde-format msgid "Files successfully extracted." msgstr "Die Dateien wurden erfolgreich ausgelesen." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:267 #, kde-format msgid "%1 returned an unknown error (code %2)." msgstr "%1 gab einen unbekannten Fehler zurück. (Fehlernummer %2)." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:268 #, kde-format msgid "Please send me an email with the last output..." msgstr "" "Bitte senden Sie eine E-Mail mit der letzten Ausgabe an den Programm-Autor." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:274 #, kde-format msgid "%1 did not exit cleanly." msgstr "%1 wurde nicht sauber beendet." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:288 #, kde-format msgid "%1 encountered non-form2 sector" msgstr "%1 ist auf einen nicht Form2-konformen Sektor gestoßen." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:289 #, kde-format msgid "leaving loop" msgstr "Schleife wird verlassen" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:297 #, kde-format msgid "detected extended VCD2.0 PBC files" msgstr "Erweiterte VCD2.0-PBC-Dateien gefunden." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:324 rip/k3bvideocdrip.cpp:342 #, kde-format msgid "Extracting %1" msgstr "„%1“ wird ausgelesen." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:335 #, kde-format msgid "Extracting %1 to %2" msgstr "„%1“ wird nach „%2“ ausgelesen." #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Video CD Ripping" msgstr "Video-CD auslesen" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Destination Folder" msgstr "Zielordner" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Rip files to:" msgstr "Auslesen nach:" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Free space in folder:" msgstr "Freier Platz im Ordner:" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Necessary storage size:" msgstr "Benötigter Speicherplatz:" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Ignore /EXT/PSD_X.VCD" msgstr "/EXT/PSD_X.VCD ignorieren" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Use 2336 byte sector mode for image file" msgstr "2336-Byte-Sektoren für die Abbilddatei verwenden" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Extract XML structure" msgstr "XML-Struktur auslesen" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Starts extracting the selected VideoCd tracks" msgstr "Dies startet das Auslesen der gewählten Video-CD-Titel" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Free space in destination folder: %1" msgstr "Freier Platz im Zielordner: %1" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:127 #, kde-format msgid "Necessary space for extracted files" msgstr "Notwendiger Speicherplatz für ausgelesene Dateien" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Ignore extended PSD" msgstr "Erweitertes PSD ignorieren" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:130 #, kde-format msgid "" "

        Ignore extended PSD (located in the ISO 9660 filesystem under `/EXT/PSD_X." "VCD') and use the standard PSD.

        " msgstr "" "

        Erweitertes PSD im ISO-9660-Dateisystem unter „/EXT/PSD_X.VCD“ ignorieren " "und stattdessen den Standard-PSD benutzen.

        " #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:132 #, kde-format msgid "Assume a 2336-byte sector mode" msgstr "2336-Byte-Sektoren unterstellen" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "" "

        This option only makes sense if you are reading from a BIN CD disk image. " "This indicates to `vcdxrip' to assume a 2336-byte sector mode for image file." "

        Note: This option is slated to disappear." msgstr "" "

        Diese Option wird bei binären CD-Abbildern verwendet. Dadurch wird " "„vcdxrip“ den 2336-Byte-Sektormodus für die Abbilddatei verwenden.
        Hinweis: Es ist geplant, diese Option zu entfernen.

        " #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:136 #, kde-format msgid "Create XML description file." msgstr "XML-Beschreibungsdatei erzeugen" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "" "

        This option creates an XML description file with all video CD information." "

        This file will always contain all of the information.

        Example: " "If you only extract sequences, the description file will also hold the " "information for files and segments.

        The filename is the same as the " "video CD name, with a .xml extension. The default is VIDEOCD.xml.

        " msgstr "" "

        Diese Option erzeugt eine XML-Beschreibungsdatei mit allen Video-CD-" "Informationen.

        Die erzeugte Datei wird immer alle Informationen " "enthalten, auch wenn z. B. nur Sequenzen ausgelesen werden.

        Der " "Dateiname ist der gleiche wie der Name der Video-CD, jedoch mit der Endung „." "xml“. Als Voreinstellung wird „VIDEOCD.xml“ verwendet.

        " #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:169 #, kde-format msgid "Continue although the folder is not empty?" msgstr "Der Ordner ist nicht leer, trotzdem fortfahren?" #: rip/k3bvideocdview.cpp:200 #, kde-format msgid "Item Name" msgstr "Name des Eintrags" #: rip/k3bvideocdview.cpp:201 #, kde-format msgid "Extracted Name" msgstr "Ausgelesener Name" #: rip/k3bvideocdview.cpp:261 rip/k3bvideocdview.cpp:432 #, kde-format msgid "Video CD MPEG tracks" msgstr "Video-CD – MPEG-Titel" #: rip/k3bvideocdview.cpp:262 #, kde-format msgid "Video CD DATA track" msgstr "Video-CD – Daten-Titel" #: rip/k3bvideocdview.cpp:278 #, kde-format msgid "Sequence-%1" msgstr "Sequenz %1" #: rip/k3bvideocdview.cpp:283 rip/k3bvideocdview.cpp:326 #: rip/k3bvideocdview.cpp:438 #, kde-format msgid "Files" msgstr "Dateien" #: rip/k3bvideocdview.cpp:284 rip/k3bvideocdview.cpp:444 #, kde-format msgid "Segments" msgstr "Segmente" #: rip/k3bvideocdview.cpp:366 #, kde-format msgid "Check All" msgstr "Alle markieren" #: rip/k3bvideocdview.cpp:370 #, kde-format msgid "Uncheck All" msgstr "Keine markieren" #: rip/k3bvideocdview.cpp:386 #, kde-format msgid "View Files" msgstr "Dateien betrachten" #: rip/k3bvideocdview.cpp:387 #, kde-format msgid "View plain data files" msgstr "Einfache Daten betrachten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:21 #, kde-format msgid "" "Please select the audio streams you want to include in every ripped title" msgstr "" "Bitte wählen Sie die Audio-Spuren, die Sie in jedem ausgelesenen Titel " "einbinden möchten." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:45 #, kde-format msgid "Setti&ngs" msgstr "&Einstellungen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:51 #, kde-format msgid "Video Quality" msgstr "Video-Qualität" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:59 #, kde-format msgid "Video Size:" msgstr "Video-Größe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:90 #, kde-format msgid "Video Bitrate:" msgstr "Video-Bitrate:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:191 #, kde-format msgid "Audio Quality" msgstr "Audio-Qualität" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAudioVBR) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:204 #, kde-format msgid "Variable &Bitrate" msgstr "Variable &Bitrate" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelAudioBitrate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:213 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:258 #, kde-format msgid "Audio Bitrate:" msgstr "Audio-Bitrate:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNoAudioSettings) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:239 #, kde-format msgid "" "

        No Audio Quality settings available for AC3 pass-through. The " "audio stream from the Video DVD is used without any changes.

        " msgstr "" "

        Für den AC3-Durchreichmodus ist keine Einstellung der Audio-" "Qualität verfügbar bzw. nötig. Die Audio-Spur der Video-DVD wird ohne " "Änderungen übernommen.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:320 #, kde-format msgid "Video Codec:" msgstr "Video-Codec:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3b::IntMapComboBox, m_comboVideoCodec) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:330 #, kde-format msgid "Select the Video codec used to encode the DVD titles" msgstr "Wählen Sie den Video-Codec zum Kodieren der DVD-Titel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:341 #, kde-format msgid "Audio Codec:" msgstr "Audio-Codec:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3b::IntMapComboBox, m_comboAudioCodec) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:351 #, kde-format msgid "Select the Audio codec used to encode the DVD titles" msgstr "Wählen Sie den Audio-Codec zum Kodieren der DVD-Titel" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:364 #, kde-format msgid "File Namin&g" msgstr "Datei&benennung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBlankReplace) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:415 #, kde-format msgid "Replace all &blanks with:" msgstr "Alle &Leerzeichen ersetzen durch:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkTwoPassEncoding) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:463 #, kde-format msgid "Enable 2-pass encoding" msgstr "&2-Schritt-Kodierung" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkTwoPassEncoding) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:468 #, kde-format msgid "" "

        If this option is checked K3b encodes the video titles in two passes. The " "first pass is used to gather information about the video in order to improve " "the distribution of bits in the second pass. The resulting video will have a " "higher quality using a variable bitrate.\n" "

        If this option is not checked K3b will create video files with a constant " "bitrate and a lower quality.\n" "

        2-pass encoding results in a doubled encoding time." msgstr "" "

        Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird K3b die Video-Titel in zwei " "Durchgängen auslesen und kodieren. Der erste Durchgang wird zum Ermitteln " "von Informationen über das Video und zur besseren Verteilung der Bits im " "zweiten Durchlauf verwendet. Das daraus erzeugte Video wird sich durch eine " "höhere Qualität mit variablen Bitraten auszeichnen.\n" "

        Wenn die Einstellung nicht aktiviert ist, wird K3b Video-Dateien mit " "konstanter Bitrate und niedrigerer Qualität erzeugen.\n" "

        Die 2-Schritt-Kodierung benötigt die doppelte Zeit zum Kodieren." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTwoPassEncoding) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:471 #, kde-format msgid "&2-pass encoding" msgstr "&2-Schritt-Kodierung" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QCheckBox, m_checkTwoPassEncoding) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:474 #, kde-format msgid "Alt+2" msgstr "Alt+2" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkAutoClipping) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:484 #, kde-format msgid "Automatically detect the black borders of the video" msgstr "Automatische Erkennung der schwarzen Ränder eines Videos" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkAutoClipping) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:489 #, kde-format msgid "" "

        Most Video DVDs are encoded in a letterboxed format. Letterboxed " "refers to black bars used at the top and bottom (and sometimes at the sides) " "of the video to force it into one of the aspect ratios supported by the " "Video DVD standard.\n" "

        If this option is checked K3b will automatically detect and remove these " "black bars from the resulting video.\n" "

        Although this method is very reliable there may be problems if the source " "material is exceptionally short or dark." msgstr "" "

        Die meisten Video-DVDs sind im sog. Letterbox-Format kodiert. Mit " "Letterbox sind die schwarzen Balken oben und unten (manchmal auch " "seitlich) des Videos gemeint, mit deren Hilfe das Bild an die möglichen " "unterstützten Seitenverhältnisse des Video-DVD-Standards angepasst wird.\n" "

        Ist diese Einstellung aktiviert, wird K3b diese schwarzen Balken erkennen " "und aus dem resultierenden Video entfernen.\n" "

        Trotz der hohen Verlässlichkeit dieser Methode, könnten bei " "außerordentlich kurzem oder dunklem Quellmaterial Probleme auftreten." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAutoClipping) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:492 #, kde-format msgid "Automatic &Video Clipping" msgstr "Automatischer Video-&Zuschnitt" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkAudioResampling) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:502 #, kde-format msgid "Change the sample rate of the audio stream to 44.1 KHz" msgstr "Ändert die Abtastrate des Audio-Titels auf 44,1 kHz." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkAudioResampling) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:506 #, kde-format msgid "" "

        Video DVD audio streams normally are encoded with a sampling rate of " "48000 Hz. Audio CDs on the other hand are encoded with a sampling rate of " "44100 Hz.\n" "

        If this option is checked K3b will change the sampling rate of the audio " "stream to 44100 Hz." msgstr "" "

        Die Audio-Spur von Video-DVDs ist normalerweise mit 48 kHz kodiert. Audio-" "CDs wiederum sind mit 44,1 kHz kodiert.\n" "

        Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird K3b die Abtastrate der Audio-" "Spur auf 44,1 kHz ändern." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAudioResampling) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:509 #, kde-format msgid "Resample Audio to &44.1 KHz" msgstr "Abtastrate auf &44,1 kHz ändern" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QCheckBox, m_checkAudioResampling) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:512 #, kde-format msgid "Alt+4" msgstr "Alt+4" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkLowPriority) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:522 #, kde-format msgid "Low s&cheduling priority for the video transcoding process" msgstr "Niedrige &Priorität für Video-Umwandlung" #: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:156 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:222 #, kde-format msgid "Title %1 (%2)" msgstr "Titel %1 (%2)" #: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:177 #, kde-format msgid "%1 %2Ch (%3%4)" msgstr "%1 %2K (%3%4)" #: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:181 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:53 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:77 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:102 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:127 #, kde-format msgid "unknown language" msgstr "Unbekannte Sprache" #: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:188 #, kde-format msgid "%1 (not supported)" msgstr "%1 (nicht unterstützt)" #: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:258 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:85 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:308 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Titel" #: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:259 #, kde-format msgid "Video Size" msgstr "Video-Größe" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:279 #, no-c-format, kde-format msgctxt "Ch is short for Channels" msgid "%1Ch" msgid_plural "%1Ch" msgstr[0] "%1 Kanal" msgstr[1] "%1 Kanäle" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:330 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:360 #, kde-format msgid "Video DVD Ripping" msgstr "Video-DVD auslesen" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:361 #, kde-format msgid "1 title from %2" msgid_plural "%1 titles from %2" msgstr[0] "Ein Titel von %2" msgstr[1] "%1 Titel von %2" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:499 #, kde-format msgid "" "

        When using the AC3 pass-through audio codec all selected audio " "streams need to be in AC3 format. Please select another audio codec or " "choose AC3 audio streams for all ripped titles." msgstr "" "

        Wenn der AC3-Durchreichmodus verwendet wird, müssen alle " "ausgewählten Audioströme im AC3-Format vorliegen. Bitte benutzen Sie einen " "anderen Audio-Codec oder wählen Sie AC3-Ströme für alle ausgelesenen Titel." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:502 #, kde-format msgid "AC3 Pass-through" msgstr "AC3-Durchreichmodus" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:110 #, kde-format msgid "Ripping Video DVD Titles" msgstr "Video-DVD-Titel werden ausgelesen" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:116 #, kde-format msgid "Transcoding 1 title to %2/%3" msgid_plural "Transcoding %1 titles to %2/%3" msgstr[0] "Ein Titel wird nach %2/%3 transkodiert" msgstr[1] "%1 Titel werden nach %2/%3 transkodiert" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:145 #, kde-format msgid "Successfully ripped title %1 to '%2'" msgstr "Spur %1 wurde erfolgreich nach „%2“ ausgelesen." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:150 #, kde-format msgid "Failed to rip title %1" msgstr "Titel %1 lässt sich nicht auslesen" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:180 #, kde-format msgid "Determined clipping values for title %1" msgstr "Beschnittwerte für Titel %1 festgestellt." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:181 #, kde-format msgid "Top: %1, Bottom: %2" msgstr "Oben: %1, unten: %2" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:182 #, kde-format msgid "Left: %1, Right: %2" msgstr "Links: %1, rechts: %2" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:189 #, kde-format msgid "Insane clipping values. No clipping will be done at all." msgstr "Unsinnige Beschnittwerte; es wird kein Beschnitt durchgeführt." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:199 #, kde-format msgid "Failed to determine clipping values for title %1" msgstr "Fehler bei der Feststellung der Beschnittdaten für Titel %1" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:87 #, kde-format msgid "Show files" msgstr "Dateien anzeigen" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:88 #, kde-format msgid "" "Shows plain Video DVD vob files from the DVD (including decryption) for " "further processing with another application" msgstr "" "Zeigt die einfachen Video-DVD-„.vob“-Dateien der DVD einschließlich " "Entschlüsselung an, um die mit einer anderen Anwendung weiter verarbeiten zu " "können." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:173 #, kde-format msgid "Please select the titles to rip." msgstr "Bitte wählen Sie die auszulesenden Titel." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:174 #, kde-format msgid "No Titles Selected" msgstr "Es sind keine Titel ausgewählt" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:250 #, kde-format msgid "" "K3b was unable to unmount device '%1' containing medium '%2'. Video DVD " "ripping will not work if the device is mounted. Please unmount manually." msgstr "" "K3b kann das Gerät „%1“ nicht aushängen, welches das Medium „%2“ enthält. " "DVD-Auslesen wird nicht mit eingehängtem Gerät funktionieren. Bitte hängen " "Sie das Gerät manuell aus." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:255 #, kde-format msgid "Unmounting failed" msgstr "Aushängen fehlgeschlagen" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:265 #, kde-format msgid "" "

        Unable to read Video DVD contents: Found encrypted Video DVD.

        Install " "libdvdcss to get Video DVD decryption support." msgstr "" "

        Der Inhalt der Video-DVD ist nicht lesbar. Es wurde eine verschlüsselte " "DVD gefunden.

        Installieren Sie libdvdcss, um diese DVD " "entschlüsseln zu können." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:276 #, kde-format msgid "%1 (Video DVD)" msgstr "%1 (Video-DVD)" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:277 #, kde-format msgid "%1 title" msgid_plural "%1 titles" msgstr[0] "%1 Titel " msgstr[1] "%1 Titel " #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:285 #, kde-format msgid "K3b uses transcode to rip Video DVDs. Please make sure it is installed." msgstr "" "Zum Auslesen von Video-DVDs wird transcode verwendet. Bitte stellen Sie " "sicher, dass es installiert ist." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:299 #, kde-format msgid "" "

        K3b uses transcode to rip Video DVDs. Your installation of transcode " "lacks support for any of the codecs supported by K3b.

        Please make sure it " "is installed properly." msgstr "" "

        K3b verwendet transcode zum Auslesen von Video-DVDs. Ihre installierte " "Version von transcode unterstützt keinen der von K3b unterstützten Codecs." "

        Bitte stellen Sie sicher, dass es richtig installiert ist." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:312 #, kde-format msgid "Unable to read Video DVD contents." msgstr "Der Inhalt der Video-DVD ist nicht lesbar." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:351 #, kde-format msgid "Open the Video DVD ripping dialog" msgstr "Öffnet den DVD-Auslesen-Dialog" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:353 #, kde-format msgid "" "

        Rips single titles from a video DVD into a compressed format such as " "XviD. Menu structures are completely ignored.

        If you intend to copy the " "plain Video DVD vob files from the DVD (including decryption) for further " "processing with another application, please use \"Show files\" button.

        If " "you intend to make a copy of the entire Video DVD including all menus and " "extras it is recommended to use the K3b Copy tool." msgstr "" "

        Zum Auslesen einzelner Titel von einer Video-DVD zur " "Weiterverarbeitung wie z. B. Kompression nach XviD gedacht. DVD-Menüs werden " "gänzlich ignoriert.

        Falls Sie einfach nur die VOB-Dateien von der Video-" "DVD kopieren möchten (inkl. Entschlüsselung), um sie mit einem anderen " "Programm zu bearbeiten, klicken Sie auf „Dateien anzeigen“.

        Falls Sie die " "gesamte Video-DVD inklusive der Menüs und Extras kopieren möchten, so " "verwenden Sie am besten das K3b DVD-Kopierwerkzeug." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Keep original dimensions" msgstr "Ursprüngliche Ausmaße beibehalten" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:68 #, kde-format msgid "640x? (automatic height)" msgstr "640x? (automatische Höhe)" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:69 #, kde-format msgid "320x? (automatic height)" msgstr "320x? (automatische Höhe)" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:187 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:188 #, kde-format msgid "auto" msgstr "Automatisch" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:287 #, kde-format msgid "" "

        Pattern special strings:

        The following strings will be replaced " "with their respective meaning in every track name.

        Hint: K3b also accepts slight variations of the long special " "strings. One can, for example, leave out the underscores." msgstr "" "

        Spezielle Suchmuster-Platzhalter:

        Die folgenden Platzhalter " "werden für jedes Stück durch die passenden Werten ersetzt.

        MeaningAlternatives
        %ttitle number%{t} or %{title_number}
        %ivolume id (mostly the name of the Video DVD)" "%{i} or %{volume_id}
        %bbeautified volume id%{b} or %{beautified_volume_id}
        %ltwo chars " "language code%{l} or %{lang_code}
        %nlanguage name%{n} or %{lang_name}
        %aaudio format (on the Video DVD)%{a} or %{audio_format}
        %cnumber of audio channels (on the Video DVD)" "%{c} or %{channels}
        %vsize of the original video%{v} or %{orig_video_size}
        %ssize of the " "resulting video (Caution: auto-clipping values are not taken into " "account.)%{s} or %{video_size}
        %raspect ratio of the original video%{r} or %{aspect_ratio}
        %dcurrent date%{d} or %{date}
        BedeutungAlternativen
        %tTitel-Nummer%{t} oder " "%{title_number}
        %iDatenträger-Name (meist der Name " "der Video-DVD)%{i} oder %{volume_id}
        %bVerschönerter Datenträger-Name%{b} oder " "%{beautified_volume_id}
        %lZweistelliger " "Ländercode%{l} oder %{lang_code}
        %nName " "der Sprache%{n} oder %{lang_name}
        %aAudio-" "Format (auf der Video-DVD)%{a} oder %{audio_format}
        %cAnzahl Audio-Kanäle (auf der Video-DVD)%{c} " "oder %{channels}
        %vGröße des Original-Videos%{v} oder %{orig_video_size}
        %sGröße des " "kodierten Videos (Hinweis: automatischer Beschnitt wird hierbei nicht " "mitberechnet%{s} oder %{video_size}
        %rSeitenverhältnis des Original-Videos%{r} oder %{aspect_ratio}" "
        %dHeutiges Datum%{d} oder %{date}

        Tipp: K3b erkennt auch leichte Variationen der längeren " "Platzhalter. So könnten Sie beispielsweise die Unterstriche weglassen." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:340 #, kde-format msgid "Video Picture Size" msgstr "Videobild-Größe" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:342 #, kde-format msgid "" "

        Please choose the width and height of the resulting video. If one value " "is set to Auto K3b will choose this value depending on the aspect " "ratio of the video picture.
        Be aware that setting both the width and the " "height to fixed values will result in no aspect ratio correction being " "performed." msgstr "" "

        Bitte wählen Sie die Breite und Höhe des fertigen Videos. Wenn einer der " "Werte auf „Automatisch“ eingestellt ist, wird K3b diesen Wert automatisch in " "Abhängigkeit zum gewählten Seitenverhältnis festlegen.
        Beachten Sie: Wenn " "beide Einstellungen auf feste Werte eingestellt sind, wird eine " "Seitenverhältniskorrektur vorgenommen." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:357 #, kde-format msgid "Width:" msgstr "Breite:" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:359 #, kde-format msgid "Height:" msgstr "Höhe:" #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:49 #, kde-format msgid "%1 %2Ch (%3)" msgstr "%1 %2K (%3)" #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:60 #, kde-format msgid "No audio streams" msgstr "Keine Audio-Spuren" #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:68 #, kde-format msgid "Audio Streams" msgstr "Audio-Spuren" #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:73 #, kde-format msgid "%1 %2Ch (%3%4)" msgstr "%1 %2K (%3%4)" #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:99 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:124 #, kde-format msgid "RLE" msgstr "RLE" #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:100 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:125 #, kde-format msgid "Extended" msgstr "Erweitert" #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:109 #, kde-format msgid "No Subpicture streams" msgstr "Keine Untertitel-Spuren" #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:117 #, kde-format msgid "Subpicture Streams" msgstr "Untertitel-Spuren" #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:228 #, kde-format msgid "MPEG1" msgstr "MPEG1" #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:228 #, kde-format msgid "MPEG2" msgstr "MPEG2" #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:258 #, kde-format msgid "%1 chapter" msgid_plural "%1 chapters" msgstr[0] "%1 Kapitel" msgstr[1] "%1 Kapitel" #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:268 #, kde-format msgid "letterboxed" msgstr "letterboxed" #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:270 #, kde-format msgid "anamorph" msgstr "anamorph" #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:316 #, kde-format msgid "Subpicture" msgstr "Untertitel" #~ msgctxt "@info %1 is a duration formatted using QLocale::toString" #~ msgid "Elapsed time: %1" #~ msgstr "Verstrichene Zeit: %1" #~ msgid "" #~ "
        The Permission helper that could do this for you was not enabled " #~ "during build.
        Please rebuild the package with the Permission helper " #~ "enabled or contact your distribution." #~ msgstr "" #~ "
        Das Hilfsprogramm zum Ändern der Berechtigungen wurde beim " #~ "Kompilieren deaktiviert.
        Bitte erstellen Sie das Paket mit " #~ "aktiviertem Hilfsprogramm oder kontaktieren Sie die Verantwortlichen der " #~ "Distribution." #~ msgid "" #~ "The Permissions helper was not enabled during build.\n" #~ "Check the programs whose permissions should be changed:" #~ msgstr "" #~ "Das Hilfsprogramm zum Ändern der Berechtigungen wurde beim Kompilieren " #~ "deaktiviert.\n" #~ "Bei den nachfolgenden Programmen sollten die Rechte geändert werden:" #~ msgid "MPEG 1 Layer III" #~ msgstr "MPEG 1 Layer III" #~ msgid "K3b uses cdrskin in place of cdrecord." #~ msgstr "K3b verwendet cdrskin anstatt cdrecord." #~ msgid "Install the libburn package which contains cdrskin" #~ msgstr "Bitte wählen Sie das libburn-Paket, welches cdrskin enthält." #~ msgid "Close" #~ msgstr "Schließen" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Überschreiben" #, fuzzy #~| msgid "M&anual settings:" #~ msgid "Manual settings:" #~ msgstr "&Manuelle Einstellungen:" #~ msgid "CDDB Options" #~ msgstr "CDDB-Einstellungen" #~ msgid "Local" #~ msgstr "Lokal" #~ msgid "Use local CDDB directory" #~ msgstr "Lokalen CDDB-Ordner benutzen" #~ msgid "Save entries in local directory (the first directory in the list)" #~ msgstr "" #~ "Einträge in lokalem Ordner speichern (der erste Ordner in der Liste)" #~ msgid "Directory:" #~ msgstr "Ordner:" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Ordner" #~ msgid "Move directory down" #~ msgstr "Ordner nach unten schieben" #~ msgid "Add directory" #~ msgstr "Ordner hinzufügen" #~ msgid "Remove directory" #~ msgstr "Ordner entfernen" #~ msgid "Move directory up" #~ msgstr "Ordner nach oben schieben" #~ msgid "Remote" #~ msgstr "CDDB-Server" #~ msgid "Server:" #~ msgstr "Server:" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Server" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Port" #~ msgid "Port " #~ msgstr "Port " #~ msgid "Add server" #~ msgstr "Server hinzufügen" #~ msgid "Remove server" #~ msgstr "Server entfernen" #~ msgid "Move server up" #~ msgstr "Server nach oben schieben" #~ msgid "Move server down" #~ msgstr "Server nach unten schieben" #~ msgid "Enable remote CDDB queries" #~ msgstr "Anfragen an CDDB-Server aktivieren" #~ msgid "CGI Path" #~ msgstr "CGI-Pfad" #~ msgid "~/cddb/cddb.cgi" #~ msgstr "~/cddb/cddb.cgi" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Pfad:" #~ msgid "Manual CGI path" #~ msgstr "Manueller CGI-Pfad" #~ msgid "Flopp&y" #~ msgstr "&Diskette" #~ msgid "P&ublisher:" #~ msgstr "&Herausgeber:" #~ msgid "S&ystem:" #~ msgstr "S&ystem:" #~ msgid "&Application:" #~ msgstr "&Anwendung:" #~ msgid "Query Cddb" #~ msgstr "CDDB abfragen" #~ msgid "K3bAudioCDTextWidget" #~ msgstr "K3bAudioCDTextWidget" #~ msgid "K3bAudioTrackWidget" #~ msgstr "K3bAudioTrackWidget" #~ msgctxt "@info %1 is a duration formatted using KLocale::formatLocaleTime" #~ msgid "Remaining time: %1" #~ msgstr "Verbleibende Zeit: %1" #~ msgid "" #~ "
        On openSUSE main distribution the function to help you doing that " #~ "had to be removed due to security doubts.
        Please view the bug report " #~ "for more information: %1
        Alternatively you can install " #~ "and use the package from Packman repository to enable this function." #~ msgstr "" #~ "
        Beim verwendeten Paket der openSUSE-Hauptdistribution musste die " #~ "unterstützende Funktion aufgrund von Sicherheitsbedenken entfernt werden." #~ "
        Weitere Information liefert der Fehlerbericht: %1
        Alternativ kann das Paket von Packman zum Aktivieren dieser Funktion " #~ "installiert werden." #~ msgid "Lock Panels" #~ msgstr "Dialoge sperren" #~ msgid "Locks/unlocks layout of the main window" #~ msgstr "Sperrt bzw. entsperrt die Ansicht des Hauptfensters" #~ msgid "Projects" #~ msgstr "Projekte" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Ordner" #~ msgid "Contents" #~ msgstr "Inhalt" #~ msgid "Panels" #~ msgstr "Andockbare Dialoge" #~ msgid "&Setup System Permissions..." #~ msgstr "&System-Berechtigungen einrichten ..." #~ msgid "Setup the system permissions" #~ msgstr "System-Berechtigungen einrichten" #~ msgid "Unable to start K3b::Setup." #~ msgstr "Der Einrichtungsassistent lässt sich nicht starten." #~ msgid "" #~ "K3b tries to detect all your devices properly. If K3b is unable to detect " #~ "your drive, you need to modify their permissions to give K3b write access " #~ "to all devices." #~ msgstr "" #~ "K3b versucht, alle Geräte korrekt zu erkennen. Wenn ein Laufwerk nicht " #~ "erkannt wurde, müssen die Berechtigungen des Laufwerks so geändert " #~ "werden, dass K3b schreibend darauf zugreifen kann." #~ msgid "&Search" #~ msgstr "&Suchen" #~ msgid "CD/DVD/BD Drives" #~ msgstr "CD-, DVD-, Blu-ray-Laufwerke" #~ msgid "Action Dialog Settings" #~ msgstr "Einstellungen zu Aktionsfenstern" #~ msgid "" #~ "

        K3b handles three sets of settings in action dialogs: the defaults, " #~ "the saved settings, and the last used settings. Please choose which of " #~ "these sets should be loaded if an action dialog is opened again.

        Be " #~ "aware that this choice can always be changed from the K3b configuration " #~ "dialog." #~ msgstr "" #~ "

        K3b verwendet drei Arten von Einstellungen in Aktionsfenstern; die K3b-" #~ "Voreinstellungen, gespeicherte Einstellungen und die zuletzt benutzten " #~ "Einstellungen. Bitte wählen Sie, welche Einstellungen geladen werden " #~ "sollen, wenn ein Aktionsfenster angezeigt wird.

        Sie können diese " #~ "Einstellung jederzeit im K3b-Einrichtungsdialog ändern." #~ msgid "Show progress &OSD" #~ msgstr "Fortschritts-&OSD anzeigen" #~ msgid "Hide OSD" #~ msgstr "OSD ausblenden" #~ msgid "" #~ "Found Cd-Text (%1 - %2). Do you want to use it instead of CDDB (%3 - %4)?" #~ msgstr "" #~ "CD-Text gefunden (%1–%2). Sollen diese Informationen anstelle von CDDB " #~ "(%3–%4) verwendet werden?" #~ msgid "Found Cd-Text" #~ msgstr "CD-Text gefunden" #~ msgid "Use CDDB" #~ msgstr "CDDB verwenden" #~ msgid "Saved entry in category %1." #~ msgstr "Der Eintrag wurde in Kategorie „%1“ gespeichert." #~ msgid "Keep Open" #~ msgstr "Offen halten" #~ msgid "" #~ "

        ...that you do not need to erase a CDRW before rewriting it manually\n" #~ "since K3b can do that automatically before writing.

        \n" #~ msgstr "" #~ "

        ... dass Sie eine CD-RW vor dem Wiederbeschreiben nicht manuell \n" #~ "löschen müssen? K3b kann dies für Sie automatisch vor dem Brennen \n" #~ "erledigen.

        \n" #~ msgid "" #~ "

        ...that you do not need to bother with any settings if you do not " #~ "know\n" #~ "what they mean. K3b is able to choose the settings best suited for you.\n" #~ msgstr "" #~ "

        ... dass Sie sich um Ihnen unbekannte Einstellungen nicht weiter \n" #~ "zu kümmern brauchen. K3b kann die für Sie am besten geeigneten " #~ "Einstellungen \n" #~ "automatisch auswählen.

        \n" #~ msgid "" #~ "

        ...that K3b has two types of settings. On the one hand K3b has " #~ "settings like most\n" #~ "KDE applications have accessible through the configuration dialog via the " #~ "settings menu;\n" #~ "on the other hand every K3b action dialog has three buttons to load and " #~ "save defaults\n" #~ "for that action. This way one may, for example, set the defaults for CD " #~ "Copy: these defaults\n" #~ "will then be loaded every time the CD Copy dialog is opened. The button " #~ "K3b defaults\n" #~ "will restore the factory settings in case you do not know if the " #~ "settings you chose\n" #~ "are appropriate.

        \n" #~ msgstr "" #~ "

        ... dass K3b zwei Arten für Einstellungen hat. Auf der einen Seite hat " #~ "K3b, wie fast alle KDE-Programme, einen Einrichtungsdialog im " #~ "Einstellungen-Menü. Auf der anderen Seite hat jedes Aktionsfenster drei " #~ "Knöpfe zum Laden und Speichern von Vorgaben für die jeweilige Aktion. So " #~ "kann man z. B. Vorgaben zum Kopieren von CDs einstellen. Diese Vorgaben " #~ "werden dann jedes Mal beim Öffnen des CD-Kopieren-Dialogs geladen. Falls " #~ "Sie mal unsicher sind, ob Ihre Einstellungen geeignet sind, stellt der " #~ "Knopf „K3b-Voreinstellungen“ die K3b-Voreinstellungenwieder her." #~ "

        \n" #~ msgid "" #~ "

        ...that you do not need to bother changing the settings marked as " #~ "advanced if you \n" #~ "do not know what they mean. K3b's defaults are suitable for most daily " #~ "use.

        \n" #~ msgstr "" #~ "

        ... dass Sie sich um das Anpassen erweiterter Einstellungen \n" #~ "nicht kümmern brauchen, falls Sie nicht wissen, was sie bedeuten. K3bs \n" #~ "Voreinstellungen sind für den normalen täglichen Einsatz gut geeignet.\n" #~ msgid "" #~ "

        Just left-click one of your devices in the device and file tree and " #~ "see what happens. K3b opens a specific\n" #~ "window based on the media's contents. For an audio CD for example you " #~ "will be given a list of the tracks with\n" #~ "the possibility to rip these tracks to any format supported by K3b (like " #~ "mp3 or Ogg-Vorbis).

        \n" #~ msgstr "" #~ "

        Klicken Sie mit der linken Maustaste auf ein Gerät in der linken " #~ "Baumansicht und beobachten Sie, was passiert.\n" #~ "K3b öffnet ein besonderes Fenster, abhängig vom Inhalt des eingelegten " #~ "Mediums. Für eine eingelegte Audio-CD wird zum Beispiel\n" #~ "eine Liste der Titel angezeigt. Diese können dann in jedes von K3b " #~ "unterstützte Format umgewandelt werden\n" #~ "(z. B. MP3 oder Ogg Vorbis).

        \n" #~ msgid "" #~ "

        ...that K3b lets you choose media instead of devices for burning. So " #~ "if you want to burn to a certain\n" #~ "medium simply insert it and wait for K3b to detect it. It will then " #~ "appear as your burning medium.

        \n" #~ msgstr "" #~ "

        ... dass K3b Sie das Medium statt dem Brenngerät auswählen lässt? Wenn " #~ "Sie also ein bestimmtes Medium brennen möchten, legen Sie es einfach ein " #~ "und warten, bis K3b es erkennt. Es wird dann automatisch als Ihr " #~ "Brennmedium erscheinen.

        \n" #~ msgid "Creating GUI..." #~ msgstr "Oberfläche wird erstellt ..." #~ msgid "Ready." #~ msgstr "Bereit" #~ msgid "Checking System" #~ msgstr "Das System wird überprüft ..." #~ msgid "textLabel1" #~ msgstr "textLabel1" #~ msgid "textLabel2" #~ msgstr "textLabel2" #~ msgid "Play/Pause" #~ msgstr "Wiedergabe/Pause" #~ msgid "Prev" #~ msgstr "Vorheriger" #~ msgid "%1 track" #~ msgid_plural "%1 tracks" #~ msgstr[0] "Ein Titel" #~ msgstr[1] "%1 Titel" #~ msgid "1 File" #~ msgid_plural "%1 Files" #~ msgstr[0] "Eine Datei" #~ msgstr[1] "%1 Dateien" #~ msgid "1 Folder" #~ msgid_plural "%1 Folders" #~ msgstr[0] "Ein Ordner" #~ msgstr[1] "%1 Ordner" #~ msgid "outside of project" #~ msgstr "außerhalb des Projektes" #~ msgctxt "symbolic link target" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Verknüpfung" #~ msgid "" #~ "The best and recommended solution is to enable ide-scsi (SCSI emulation) " #~ "for all devices. This way you will not have any problems. Or you install " #~ "(or select as the default) a more recent version of %1." #~ msgstr "" #~ "Die beste und empfohlene Lösung ist das Aktivieren von ide-scsi (SCSI-" #~ "Emulation) für alle Geräte. Dann wird es keine Probleme geben. Es besteht " #~ "auch die Möglichkeit, eine neuere Version von %1 zu installieren (oder " #~ "als Voreinstellung auswählen)." #~ msgid "No image file selected" #~ msgstr "Keine Abbilddatei ausgewählt" #~ msgid "ItSelf" #~ msgstr "Gleicher Titel" #~ msgid "Super-VideoCD" #~ msgstr "Super-Video-CD" #~ msgctxt "VideoCD Track Number" #~ msgid "No." #~ msgstr "Nr." #~ msgctxt "VideoCD Track Title" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titel" #~ msgctxt "VideoCD Track Type (ie. MPEG1)" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgctxt "VideoCD Track Resolution" #~ msgid "Resolution" #~ msgstr "Auflösung" #~ msgctxt "VideoCD Track High Resolution" #~ msgid "High Resolution" #~ msgstr "Hohe Auflösung" #~ msgctxt "VideoCD Track Framerate" #~ msgid "Framerate" #~ msgstr "Bildrate" #~ msgctxt "VideoCD Track Muxrate" #~ msgid "Muxrate" #~ msgstr "Muxrate" #~ msgctxt "VideoCD Track Duration" #~ msgid "Duration" #~ msgstr "Dauer" #~ msgctxt "VideoCD Track File Size" #~ msgid "File Size" #~ msgstr "Dateigröße" #~ msgctxt "VideoCD Track Filename" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Dateiname" #~ msgid "" #~ "No audio decoder plugins found. You will not be able to add any files to " #~ "the audio project." #~ msgstr "" #~ "Es wurden keine Audio-Dekodier-Module gefunden. Es können keine Dateien " #~ "zum Audio-Projekt hinzugefügt werden." #~ msgid "Set Default" #~ msgstr "Als Standard setzen" #~ msgid "Change the versions K3b should use." #~ msgstr "Die zu benutzende Version eines Programms ändern." #~ msgid "Use the 'Default' button to change the versions K3b should use." #~ msgstr "" #~ "Zum Ändern der benutzten Version, bitte den Knopf „Als Standard setzen“ " #~ "drücken." #~ msgid "Custom Data Filesystems" #~ msgstr "Benutzerdefinierte Daten-Dateisysteme" #~ msgid "(C) 1998-2009 Sebastian Trüg" #~ msgstr "Copyright © 1998–2010 Sebastian Trüg und andere" #~ msgid "no file" #~ msgstr "Keine Datei" #~ msgid "Clear List" #~ msgstr "Liste leeren" #~ msgid "No running aRtsd found" #~ msgstr "Es ist kein laufender aRtsd-Dienst auffindbar" #~ msgid "playing" #~ msgstr "Wiedergabe" #~ msgid "paused" #~ msgstr "Pause" #~ msgid "stopped" #~ msgstr "Stopp" #~ msgid "1 Day" #~ msgid_plural "%1 Days" #~ msgstr[0] "Ein Tag" #~ msgstr[1] "%1 Tage" #~ msgid "Remaining" #~ msgstr "Verbleibend" #~ msgid "Use drag'n'drop to add MPEG video files to the project." #~ msgstr "" #~ "Verwenden Sie Ziehen und Ablegen, um dem Projekt MPEG-Videodaten " #~ "hinzuzufügen." #~ msgid "After that press the burn button to write the CD." #~ msgstr "Drücken Sie danach den Knopf „Brennen“, um die CD zu brennen." #~ msgid "

        Title %1 (%2)
        %3" #~ msgstr "

        Titel %1 (%2)
        %3" #~ msgid "CD Tasks" #~ msgstr "CD-Aufgaben" #~ msgid "DVD Tasks" #~ msgstr "DVD-Aufgaben" #~ msgid "Dese&lect All" #~ msgstr "Auswah&l aufheben" #~ msgid "Select Track" #~ msgstr "Titel auswählen" #~ msgid "Deselect Track" #~ msgstr "Titel-Auswahl aufheben" #~ msgid "Video DVD ripping" #~ msgstr "Video-DVD auslesen" #~ msgid "Open DVD Copy Dialog" #~ msgstr "Den DVD Kopieren-Dialog öffnen" #~ msgid "" #~ "Found %1. Do you want K3b to mount the data part or show all the tracks?" #~ msgstr "" #~ "„%1“ gefunden. Soll K3b den Datenteil einbinden (mounten) oder alle Titel " #~ "anzeigen?" #~ msgid "Mount CD" #~ msgstr "CD einbinden (mounten)" #~ msgid "Show Video Tracks" #~ msgstr "Video-Titel anzeigen" #~ msgid "Show Audio Tracks" #~ msgstr "Audio-Stücke anzeigen" #~ msgid "Start K3b::Setup" #~ msgstr "Einrichtungsassistenten starten " #~ msgid "Use K3b::Setup to solve this problem." #~ msgstr "" #~ "Verwenden Sie den K3b-Einrichtungsassistenten zur Lösung dieses Problems." #~ msgid "Message" #~ msgstr "Nachricht" #~ msgid "Converting to single file '%1'." #~ msgstr "Konvertierung in einzelne Datei „%1“." #~ msgid "Tools Toolbar" #~ msgstr "Haupt-Werkzeugleiste" #~ msgid "Location Toolbar" #~ msgstr "Adressleiste" #~ msgid "Allow &overburning (not supported by cdrecord <= 1.10)" #~ msgstr "Über&brennen zulassen (nicht unterstützt von cdrecord <= 1.10)" #~ msgid "Query cddb" #~ msgstr "CDDB abfragen" #~ msgid "Ripping to single file '%1'." #~ msgstr "Es wird in eine einzelne Datei „%1“ ausgelesen." #~ msgid "Successfully ripped to %1." #~ msgstr "Erfolgreich nach %1 ausgelesen." #~ msgid "Successfully ripped track %1." #~ msgstr "Titel %1 wurde erfolgreich ausgelesen." #~ msgid "Failed to copy service menu files" #~ msgstr "Fehler beim Kopieren der Menü-Dateien für das Aktions-Menü." #~ msgid "Failed to remove service menu files" #~ msgstr "Die Menü-Dateien für das Aktions-Menü lassen sich nicht entfernen." #~ msgid "&Quick Dir Selector" #~ msgstr "&Schnellauswahl für Ordner" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Werkzeuge" #~ msgid "Quick Dir Selector" #~ msgstr "Schnellauswähler für Ordner" #~ msgid "Enable integration of K3b actions into KDE file manager menus" #~ msgstr "" #~ "Aktiviert die Integration von K3b-Aktionen in den Menüs von KDE-Datei-" #~ "Managern." #~ msgid "" #~ "

        K3b can integrate itself into KDE file managers like Dolphin or " #~ "Konqueror. This integration allows to start K3b from the context menu in " #~ "the file manager.\n" #~ "

        A typical example is: in order to burn a folder to a data CD one " #~ "clicks on the folder using the right mouse button. In the appearing " #~ "context menu one selects \"Create Data CD with K3b...\" and a new K3b " #~ "project containing the folder is created.\n" #~ "

        File manager integration is not enabled by default to prevent " #~ "unwanted cluttering of the menus." #~ msgstr "" #~ "

        K3b kann in den KDE-Datei-Manager integriert werden. Dadurch ist es " #~ "möglich, K3b aus einem Kontextmenü heraus zu starten.

        Ein typischer " #~ "Fall: Um einen Ordner auf eine Daten-CD zu brennen, klicken Sie mit der " #~ "rechten Maustaste auf den Ordner. In dem erscheinenden Kontextmenü wählen " #~ "Sie „Daten-CD mit K3b erstellen ...“, woraufhin ein neues K3b-Projekt mit " #~ "dem gewählten Ordner erstellt wird.

        Die Integration von K3b in den " #~ "KDE-Datei-Manager ist in der Voreinstellung deaktiviert." #~ msgid "E&nable KDE file manager integration" #~ msgstr "&KDE-Datei-Manager-Integration aktivieren" #~ msgid "First Run" #~ msgstr "Erster Start" #~ msgid "Enable KDE file manager integration" #~ msgstr "KDE-Datei-Manager-Integration aktivieren" #~ msgid "No KDE file manager integration" #~ msgstr "Keine Integration in KDE-Datei-Manager" #~ msgid "" #~ "

        K3b can integrate itself into KDE file managers like Dolphin or " #~ "Konqueror. This integration allows K3b to be started from the context " #~ "menu in the file manager.

        File manager integration can always be " #~ "disabled and enabled again from the K3b settings." #~ msgstr "" #~ "

        Bestimmte K3b-Aktionen können in KDE-Datei-Managern wie Dolphin oder " #~ "Konqueror integriert werden. Dadurch ist es möglich, K3b aus einem " #~ "Kontextmenü eines Datei-Managers zu starten.

        Die Integration von " #~ "K3b in Datei-Managern kann jederzeit deaktiviert und aktiviert werden. " #~ "Sie finden die Einstellung im K3b-Einrichtungsdialog." #~ msgid "gb" #~ msgstr "GB" #~ msgid "mb" #~ msgstr "MB" #~ msgid "Select Temporary Directory" #~ msgstr "Bitte wählen Sie einen temporären Ordner" #~ msgid "Temporary Directory" #~ msgstr "Temporärer Ordner" #~ msgid "Directories" #~ msgstr "Ordner" #~ msgid "Create Directory" #~ msgstr "Ordner erstellen" #~ msgid "New Directory..." #~ msgstr "Neuer Ordner ..." #~ msgid "Parent Directory" #~ msgstr "Übergeordneter Ordner" #~ msgid "New Directory" #~ msgstr "Neuer Ordner" #~ msgid "and 1 directory" #~ msgid_plural "and %1 directories" #~ msgstr[0] "und einem Ordner" #~ msgstr[1] "und %1 Ordnern" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kdemultimedia/libk3b.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/kdemultimedia/libk3b.po (revision 1566149) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kdemultimedia/libk3b.po (revision 1566150) @@ -1,5016 +1,5025 @@ # Thomas Reitelbach , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. # Burkhard Lück , 2009, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019. # Markus Slopianka , 2009, 2010, 2011. -# Frederik Schwarzer , 2009, 2010, 2011, 2012. +# Frederik Schwarzer , 2009, 2010, 2011, 2012, 2020. # Johannes Obermayr , 2010. # Panagiotis Papadopoulos , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libk3b\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-12-04 02:53+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-12-09 05:37+0100\n" -"Last-Translator: Burkhard Lück \n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-07 22:41+0200\n" +"Last-Translator: Frederik Schwarzer \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" #: core/k3bcore.cpp:251 #, kde-format msgid "Inhibiting sleep for disc writing" msgstr "" #: core/k3bcore.cpp:267 #, kde-format msgid "Disable inhibition for disc writing" msgstr "Beschränkung für CD-Schreiben deaktivieren" #: core/k3bglobals.cpp:368 #, kde-format msgid "Auto" msgstr "Automatisch" #: core/k3bkjobbridge.cpp:105 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Quelle" #: core/k3bkjobbridge.cpp:106 #, kde-format msgid "Target" msgstr "Ziel" #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:114 #, kde-format msgid "Writing Audio Cue File" -msgstr "Audio-Cue-Datei wird gebrannt" +msgstr "Audio-Cue-Datei wird geschrieben" #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:212 #, kde-format msgid "Analysing the audio file failed. Corrupt file?" msgstr "" -"Analyse der Audio-Datei fehlgeschlagen. Möglicherweise eine fehlerhafte " +"Analyse der Audio-Datei ist fehlgeschlagen. Möglicherweise eine fehlerhafte " "Datei?" #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:280 #, kde-format msgid "Analysing the audio file" msgstr "Audio-Dateien werden analysiert" #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:281 #, kde-format msgid "Analysing %1" msgstr "Analyse von %1" #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:288 #, kde-format msgid "Unable to handle '%1' due to an unsupported format." msgstr "" "„%1“ kann wegen eines nicht unterstützten Formats nicht verwendet werden." #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:293 #, kde-format msgid "No valid audio cue file: '%1'" msgstr "Keine gültige Cue-Datei: „%1“" #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:142 #, kde-format msgid "Could not load libcdparanoia." msgstr "libcdparanoia lässt sich nicht laden." #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:150 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:148 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:182 #, kde-format msgid "Could not open device %1" msgstr "Gerät „%1“ lässt sich nicht öffnen" #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:156 #, kde-format msgid "Error while initializing audio ripping." msgstr "Fehler beim Initialisieren des Audio-Auslesens." #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:209 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:239 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:367 #, kde-format msgid "Unable to open '%1' for writing." msgstr "„%1“ lässt sich nicht zum Schreiben öffnen." #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:243 #, kde-format msgid "Unrecoverable error while ripping track %1." msgstr "Nicht korrigierbarer Fehler beim Auslesen von Titel %1." #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:60 #, kde-format msgid "Write Binary Image" msgstr "Binärabbild schreiben" #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:188 #, kde-format msgid "One copy successfully created" msgid_plural "%1 copies successfully created" msgstr[0] "Ein Kopiervorgang erfolgreich abgeschlossen" msgstr[1] "%1 Kopiervorgänge erfolgreich abgeschlossen" #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:204 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1180 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1182 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1185 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1187 #, kde-format msgid "Writing track %1 of %2" -msgstr "Titel %1 von %2 wird gebrannt" +msgstr "Titel %1 von %2 wird geschrieben" #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:210 #, kde-format msgid "Writing cue/bin Image" -msgstr "Cue/Bin-Abbild wird gebrannt" +msgstr "Cue/Bin-Abbild wird geschrieben" #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:212 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:345 #, kde-format msgid " - %1 Copy" msgid_plural " - %1 Copies" msgstr[0] " – %1 Kopie" msgstr[1] " – %1 Kopien" #: jobs/k3bblankingjob.cpp:74 jobs/k3bblankingjob.cpp:162 #, kde-format msgid "Erasing CD-RW" msgstr "CD-RW wird gelöscht" #: jobs/k3bblankingjob.cpp:75 #, kde-format msgid "When erasing a CD-RW no progress information is available." msgstr "Beim Löschen von CD-RW ist keine Fortschrittsinformation verfügbar" #: jobs/k3bblankingjob.cpp:115 #, kde-format msgid "Please insert a rewritable CD medium into drive

        %1 %2 (%3)." msgstr "" "Bitte ein wiederbeschreibbares CD-Medium in das folgende Laufwerk einlegen:" "

        %1 %2 (%3)" #: jobs/k3bblankingjob.cpp:152 #, kde-format msgid "Blanking error." msgstr "Fehler beim Löschen." #: jobs/k3bblankingjob.cpp:153 #, kde-format msgid "Sorry, no error handling yet." -msgstr "Entschuldigung, es existiert noch keine Fehlerbehandlungs-Routine." +msgstr "Es existiert noch keine Fehlerbehandlungs-Routine." #: jobs/k3bblankingjob.cpp:169 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:107 #, kde-format msgid "Quick Format" msgstr "Schnelle Formatierung" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:162 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:122 #, kde-format msgid "Checking Source Medium" msgstr "Quellmedium wird geprüft" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:165 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:132 #, kde-format msgid "Waiting for source medium" msgstr "Warten auf Quellmedium" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:175 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:144 #, kde-format msgid "Checking source medium" msgstr "Quellmedium wird geprüft" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:203 #, kde-format msgid "K3b does not copy CDs containing multiple data tracks." msgstr "K3b unterstützt kein Kopieren von CDs mit mehreren Daten-Titeln." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:207 #, kde-format msgid "Copying Multisession Data CD." msgstr "Mehrfachsitzung-CD wird kopiert" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:209 #, kde-format msgid "Copying Data CD." msgstr "Daten-CD wird kopiert" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:215 #, kde-format msgid "K3b can only copy CD-Extra mixed mode CDs." -msgstr "K3b kann nur CD-Extra CDs mit gemischten Modi kopieren." +msgstr "K3b kann nur CD-Extra-CDs mit gemischten Modi kopieren." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:219 #, kde-format msgid "Copying Enhanced Audio CD (CD-Extra)." msgstr "Erweiterte Audio-CD (CD-Extra) wird kopiert." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:224 #, kde-format msgid "Copying Audio CD." msgstr "Audio-CD wird kopiert" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:229 #, kde-format msgid "The source disk is empty." msgstr "Das Quellmedium ist leer." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:271 #, kde-format msgid "K3b needs cdrecord 2.01a12 or newer to copy Mode2 data tracks." msgstr "" -"K3b benötigt cdrecord 2.01a12 oder neuer um Mode2-Daten-Titel kopieren zu " +"K3b benötigt cdrecord 2.01a12 oder neuer, um Mode2-Daten-Titel kopieren zu " "können." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:283 #, kde-format msgid "" "You will only be able to copy the first session in raw writing mode. " "Continue anyway?" msgstr "" "Im Raw-Modus können Sie nur die erste Sitzung kopieren. Trotzdem fortfahren?" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:285 #, kde-format msgid "Multisession CD" msgstr "Mehrfachsitzung-CD" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:290 #, kde-format msgid "Only copying first session." msgstr "Nur die erste Sitzung wird kopiert." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:319 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:351 #, kde-format msgid "Unable to determine free space in temporary folder '%1'." msgstr "Freier Speicher im temporären Ordner „%1“ lässt sich nicht ermitteln." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:325 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:358 #, kde-format msgid "Not enough space left in temporary folder." msgstr "Nicht genügend freier Speicher im temporären Ordner." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:334 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:375 #, kde-format msgid "Unmounting source medium" msgstr "Quellmedium wird ausgehängt" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:363 #, kde-format msgid "Unable to read Table of contents" msgstr "Das Inhaltsverzeichnis lässt sich nicht einlesen" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:371 #, kde-format msgid "Searching CD-Text" msgstr "CD-Text wird gesucht" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:385 #, kde-format msgid "Found CD-Text (%1 - %2)." msgstr "CD-Text gefunden (%1 – %2)." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:390 #, kde-format msgid "Found corrupted CD-Text. Ignoring it." msgstr "Beschädigter CD-Text gefunden. Er wird ignoriert." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:395 #, kde-format msgid "No CD-Text found." msgstr "Kein CD-Text gefunden." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:406 #, kde-format msgid "Querying CDDB" msgstr "CDDB wird abgefragt" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:427 #, kde-format msgid "Found CDDB entry (%1 - %2)." msgstr "CDDB-Eintrag gefunden (%1 – %2)." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:450 #, kde-format msgid "No CDDB entry found." msgstr "Kein CDDB-Eintrag gefunden" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:453 #, kde-format msgid "CDDB error (%1)." msgstr "CDDB-Fehler (%1)." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:469 #, kde-format msgid "" "Found CD-Text (%1 - %2) and CDDB (%3 - %4) entries. Which one should be used " "to generate the CD-Text on the new CD?" msgstr "" "Es wurde CD-Text (%1 – %2) und CDDB-Text (%3 – %4) gefunden. Welche Daten " "sollen zur Erzeugung des CD-Text auf der neuen CD verwendet werden?" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:475 #, kde-format msgid "CD-Text" msgstr "CD-Text" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:476 #, kde-format msgid "Use CD-Text data" msgstr "CD-Text-Daten verwenden" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:477 #, kde-format msgid "Use CDDB entry" msgstr "CDDB-Eintrag verwenden" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:483 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:526 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:421 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:432 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:342 #, kde-format msgid "Preparing write process..." -msgstr "Brennvorgang wird vorbereitet ..." +msgstr "Schreibvorgang wird vorbereitet ..." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:542 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:588 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:330 #, kde-format msgid "Specified an unusable temporary path. Using default." msgstr "" "Nicht verwendbarer temporärer Ordner angegeben. Die Voreinstellung wird " "verwendet." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:553 #, kde-format msgid "Unable to create temporary folder '%1'." msgstr "Der temporäre Ordner „%1“ lässt sich nicht erstellen." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:560 #, kde-format msgid "Using temporary folder %1." msgstr "Temporärer Ordner „%1“ wird verwendet." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:583 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:325 #, kde-format msgid "Do you want to overwrite %1?" msgstr "Möchten Sie „%1“ überschreiben?" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:584 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:326 #, kde-format msgid "File Exists" msgstr "Die Datei existiert bereits" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:593 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:335 #, kde-format msgid "Writing image file to %1." msgstr "Abbild-Datei wird nach %1 geschrieben" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:609 #, kde-format msgid "Reading Session %1" msgstr "Sitzung %1 wird gelesen" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:611 #, kde-format msgid "Reading Source Medium" msgstr "Quellmedium wird gelesen" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:614 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1202 #, kde-format msgid "Reading track %1 of %2" msgstr "Titel %1 von %2 wird gelesen" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:707 #, kde-format msgid "Simulating Session %1" msgstr "Sitzung %1 wird simuliert" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:709 #, kde-format msgid "Writing Copy %1 (Session %2)" msgstr "Kopie %1 (Sitzung %2) wird gebrannt" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:711 #, kde-format msgid "Writing Copy (Session %1)" msgstr "Kopie (Sitzung %1) wird gebrannt" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:715 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:651 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:437 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:568 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:586 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:449 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:460 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:367 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1012 #, kde-format msgid "Simulating" msgstr "Simulation läuft" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:717 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:653 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:439 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1014 #, kde-format msgid "Writing Copy %1" msgstr "Kopie %1 wird gebrannt" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:719 #, kde-format msgid "Writing Copy" msgstr "Kopie wird gebrannt" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:723 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:113 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:658 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1021 #, kde-format msgid "Waiting for media" msgstr "Warten auf Medium" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:862 jobs/k3bmetawriter.cpp:480 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:302 #, kde-format msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode." msgstr "" "Im TAO-Modus kann kein CD-Text gebrannt werden. Bitte versuchen Sie DAO oder " "RAW." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:981 #, kde-format msgid "Successfully read session %1." msgstr "Sitzung %1 erfolgreich gelesen" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:983 #, kde-format msgid "Successfully read source disk." msgstr "Quellmedium erfolgreich gelesen." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:998 #, kde-format msgid "K3b was unable to eject the source disk. Please do so manually." msgstr "" "K3b kann das Quellmedium nicht auswerfen. Bitte entnehmen Sie es manuell." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1015 #, kde-format msgid "Error while reading session %1." msgstr "Fehler beim Lesen von Sitzung %1" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1043 jobs/k3bverificationjob.cpp:108 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:529 #, kde-format msgid "Need to reload medium to return to proper state." msgstr "" "Medium muss neu geladen werden, um einen korrekten Zustand " "wiederherzustellen." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1044 #, kde-format msgid "Reloading the medium" msgstr "Medium wird neu geladen" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1062 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:420 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:530 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:543 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:503 #, kde-format msgid "K3b was unable to eject the written disk. Please do so manually." msgstr "" "K3b kann das gebrannte Medium nicht auswerfen. Bitte entnehmen Sie es " "manuell." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1100 jobs/k3bverificationjob.cpp:268 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:736 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:748 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:564 #, kde-format msgid "Please reload the medium and press 'OK'" msgstr "Bitte das Medium neu laden und „OK“ drücken" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1101 jobs/k3bverificationjob.cpp:269 #, kde-format msgid "Failed to reload the medium" msgstr "Medium kann nicht neu geladen werden" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1115 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:696 #, kde-format msgid "Removing temporary files." msgstr "Temporäre Dateien werden gelöscht." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1121 jobs/k3bclonejob.cpp:346 #, kde-format msgid "Removing image files." msgstr "Abbilddateien werden gelöscht" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1210 #, kde-format msgid "Creating CD Image" msgstr "CD-Abbild wird erstellt" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1214 #, kde-format msgid "Simulating CD Copy On-The-Fly" msgstr "„On-the-Fly“-CD-Kopie wird simuliert" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1216 #, kde-format msgid "Simulating CD Copy" msgstr "CD-Kopiersimulation läuft" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1220 #, kde-format msgid "Copying CD On-The-Fly" msgstr "CD wird „On-the-Fly“ kopiert" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1222 #, kde-format msgid "Copying CD" msgstr "CD-Kopiervorgang läuft" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1229 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:962 #, kde-format msgid "Creating 1 copy" msgid_plural "Creating %1 copies" msgstr[0] "Eine Kopie wird gebrannt" msgstr[1] "%1 Kopien werden gebrannt" #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:96 jobs/k3bclonejob.cpp:88 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:287 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:463 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:106 projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:56 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:92 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:447 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:201 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:201 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:144 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:201 #, kde-format msgid "Could not find %1 executable." msgstr "Ausführbares Programm „%1“ ist nicht auffindbar." #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:135 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:335 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:504 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:181 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:383 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:306 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:448 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:555 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:441 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:452 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:362 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:255 #, kde-format msgid "Could not start %1." msgstr "%1 lässt sich nicht starten." #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:240 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:192 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:271 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:278 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:479 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:186 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:170 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:766 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:897 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:909 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:355 #, kde-format msgid "%1 returned an unknown error (code %2)." msgstr "%1 gab einen unbekannten Fehlercode zurück (Fehlercode %2)." #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:246 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:200 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:279 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:198 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:363 #, kde-format msgid "%1 did not exit cleanly." msgstr "%1 wurde nicht sauber beendet." #: jobs/k3bclonejob.cpp:94 #, kde-format msgid "Cdrecord version %1 does not have cloning support." msgstr "Version %1 von cdrecord unterstützt kein Klonen." #: jobs/k3bclonejob.cpp:102 #, kde-format msgid "No device set." msgstr "Keine Geräte eingerichtet" #: jobs/k3bclonejob.cpp:111 #, kde-format msgid "CD writer %1 (%2) does not support cloning." msgstr "Der Brenner %1 (%2) unterstützt kein Klonen." #: jobs/k3bclonejob.cpp:144 #, kde-format msgid "Reading clone image" msgstr "Klon-Abbild wird gelesen" #: jobs/k3bclonejob.cpp:225 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:468 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:463 #, kde-format msgid "Writing Track %1 of %2" msgstr "Titel %1 von %2 wird gebrannt" #: jobs/k3bclonejob.cpp:242 #, kde-format msgid "Successfully written clone copy %1." msgstr "Klon-Kopie %1 wurde erfolgreich gebrannt." #: jobs/k3bclonejob.cpp:290 #, kde-format msgid "Successfully read disk." msgstr "Medium erfolgreich gelesen" #: jobs/k3bclonejob.cpp:302 #, kde-format msgid "Failed to read disk completely in clone mode." msgstr "Das Medium kann im Klon-Modus nicht vollständig gelesen werden." #: jobs/k3bclonejob.cpp:309 #, kde-format msgid "Error while reading disk." msgstr "Fehler beim Lesen des Mediums" #: jobs/k3bclonejob.cpp:335 #, kde-format msgid "Simulating clone copy" msgstr "Klon-Kopie wird simuliert" #: jobs/k3bclonejob.cpp:337 #, kde-format msgid "Writing clone copy %1" msgstr "Klon-Kopie %1 wird gebrannt" #: jobs/k3bclonejob.cpp:358 #, kde-format msgid "Creating Clone Image" msgstr "Klon-Abbild wird erstellt" #: jobs/k3bclonejob.cpp:361 #, kde-format msgid "Simulating Clone Image" msgstr "Klon-Abbild wird simuliert" #: jobs/k3bclonejob.cpp:363 #, kde-format msgid "Burning Clone Image" msgstr "Klon-Abbild wird gebrannt" #: jobs/k3bclonejob.cpp:366 #, kde-format msgid "Simulating CD Cloning" msgstr "CD-Klonen wird simuliert" #: jobs/k3bclonejob.cpp:368 #, kde-format msgid "Cloning CD" msgstr "CD wird geklont" #: jobs/k3bclonejob.cpp:374 #, kde-format msgid "Creating 1 clone copy" msgid_plural "Creating %1 clone copies" msgstr[0] "Eine Klon-Kopie wird gebrannt" msgstr[1] "%1 Klon-Kopien werden gebrannt" #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:177 #, kde-format msgid "Unable to open libdvdcss." msgstr "Neue Sitzung lässt sich nicht öffnen" #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:186 #, kde-format msgid "Retrieving all CSS keys. This might take a while." msgstr "Alle CSS-Schlüssel werden geholt. Dies kann eine Weile dauern." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:189 #, kde-format msgid "Failed to retrieve all CSS keys." msgstr "Es sind nicht alle CSS-Schlüssel geholt worden." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:190 #, kde-format msgid "Video DVD decryption failed." msgstr "Die Entschlüsselung der Video-DVD ist fehlgeschlagen." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:214 #, kde-format msgid "No support for reading formless Mode2 sectors." msgstr "Keine Unterstützung zum Lesen von formlosen Mode2-Sektoren." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:216 #, kde-format msgid "Unsupported sector type." msgstr "Nicht unterstütztes Sektor-Format" #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:223 #, kde-format msgid "Reading with sector size %1." msgstr "Lesen mit Sektor-Größe %1." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:274 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:449 #, kde-format msgid "Error while reading sector %1." msgstr "Fehler beim Lesen von Sektor %1." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:356 #, kde-format msgid "Ignored %1 erroneous sector." msgid_plural "Ignored a total of %1 erroneous sectors." msgstr[0] "%1 Lesefehler wurde ignoriert." msgstr[1] "Insgesamt wurden %1 Lesefehler ignoriert." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:425 #, kde-format msgid "Problem while reading. Retrying from sector %1." msgstr "Leseproblem: Wiederholung ab Sektor %1." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:441 #, kde-format msgid "Ignoring read error in sector %1." msgstr "Lesefehler in Sektor %1 wird ignoriert." #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:84 #, kde-format msgid "Changing DVD Booktype" msgstr "Ändern des DVD-Book-Typ" #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:102 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:122 #, kde-format msgid "No device set" msgstr "Kein Gerät eingestellt" #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:118 #, kde-format msgid "" "Please insert an empty DVD+R or a DVD+RW medium into drive

        %1 %2 (%3)." msgstr "" "Bitte ein leeres DVD+R- oder DVD+RW-Medium in das folgende Laufwerk einlegen:" "

        %1 %2 (%3)" #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:128 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:129 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:153 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:154 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:235 #, kde-format msgid "Checking medium" msgstr "Medium wird geprüft" #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:188 #, kde-format msgid "Booktype successfully changed" msgstr "Book-Typ erfolgreich geändert" #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:194 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:273 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:281 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:482 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:188 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:172 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:357 #, kde-format msgid "Please send me an email with the last output." msgstr "" "Bitte eine E-Mail mit den letzten Ausgaben an den Programmautor senden." #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:217 #, kde-format msgid "Ejecting DVD..." msgstr "DVD wird ausgeworfen ..." #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:234 #, kde-format msgid "Unable to eject media." msgstr "Medium kann nicht ausgeworfen werden" #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:257 #, kde-format msgid "Cannot change booktype on non-empty DVD+R media." msgstr "" "Auf einem nicht leeren DVD+R-Medium lässt sich der Book-Typ nicht ändern." #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:265 #, kde-format msgid "No DVD+R(W) media found." msgstr "Kein DVD+R(W)-Medium gefunden." #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:270 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:321 #, kde-format msgid "Unable to determine media state." msgstr "Medium-Status lässt sich nicht ermitteln." #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:340 #, kde-format msgid "Changing Booktype" msgstr "Ändern des Book-Typ" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:127 #, kde-format msgid "K3b does not support writing on-the-fly with growisofs %1." -msgstr "K3b unterstützt kein „On-the-Fly“-Brennen mit growisofs %1." +msgstr "K3b unterstützt kein „On-the-Fly“-Schreiben mit growisofs %1." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:129 #, kde-format msgid "Disabling on-the-fly writing." -msgstr "„On-the-Fly“-Brennen wird deaktiviert." +msgstr "„On-the-Fly“-Schreiben wird deaktiviert." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:164 #, kde-format msgid "No source medium found." msgstr "Kein Quellmedium gefunden" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:190 #, kde-format msgid "Found encrypted DVD." msgstr "Verschlüsselte DVD gefunden" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:206 #, kde-format msgid "Cannot copy encrypted DVDs." msgstr "Eine verschlüsselte DVD kann nicht kopiert werden." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:242 #, kde-format msgid "The writer does not support writing Double Layer DVDs." -msgstr "Der Brenner unterstützt kein Brennen zweischichtiger DVDs" +msgstr "Der Brenner unterstützt kein Schreiben zweischichtiger DVDs" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:249 #, kde-format msgid "This growisofs version does not support writing Double Layer DVDs." -msgstr "Diese growisofs-Version unterstützt kein Brennen zweischichtiger DVDs" +msgstr "" +"Diese growisofs-Version unterstützt kein Schreiben zweischichtiger DVDs" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:266 #, kde-format msgid "K3b does not support copying multi-session DVD or Blu-ray disks." msgstr "" "K3b unterstützt kein Kopieren von Mehrfachsitzung-DVDs oder Blu-ray-Medien." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:289 #, kde-format msgid "K3b relies on the size saved in the ISO 9660 header." msgstr "K3b verlässt sich auf die Größenangabe der ISO-9660-Kopfzeilen." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:290 #, kde-format msgid "" "This might result in a corrupt copy if the source was mastered with buggy " "software." msgstr "" "Das könnte zu einer defekten Kopie führen, falls das Original mit " "fehlerhafter Software erstellt wurde." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:297 jobs/k3bverificationjob.cpp:132 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:362 #, kde-format msgid "Unable to determine the ISO 9660 filesystem size." msgstr "Die Größe des ISO-9660-Dateisystems lässt sich nicht ermitteln." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:306 #, kde-format msgid "K3b does not support copying DVD-RAM." msgstr "K3b unterstützt kein Kopieren von DVD-RAM." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:312 #, kde-format msgid "Unsupported media type." msgstr "Nicht unterstützter Medien-Typ." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:336 #, kde-format msgid "Reading source medium." msgstr "Quellmedium wird gelesen" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:380 #, kde-format msgid "Creating image" msgstr "Abbild wird erstellt" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:386 #, kde-format msgid "Simulating copy" msgstr "Kopieren wird simuliert" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:388 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:603 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:693 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:753 #, kde-format msgid "Writing copy %1" msgstr "Kopie %1 wird gebrannt" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:390 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:605 #, kde-format msgid "Writing copy" msgstr "Kopie wird gebrannt" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:580 #, kde-format msgid "Successfully read source medium." msgstr "Quellmedium erfolgreich gelesen." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:592 #, kde-format msgid "K3b was unable to eject the source medium. Please do so manually." msgstr "" "K3b kann das Quellmedium nicht auswerfen. Bitte entnehmen Sie es manuell." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:653 #, kde-format msgid "Successfully written copy %1." msgstr "Kopie %1 wurde erfolgreich gebrannt." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:676 #, kde-format msgid "Verifying copy %1" msgstr "Kopie %1 wird überprüft" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:678 #, kde-format msgid "Verifying copy" msgstr "Kopie wird geprüft" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:688 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:154 #, kde-format msgid "K3b was unable to eject the written medium. Please do so manually." msgstr "" "K3b kann das gebrannte Medium nicht auswerfen. Bitte entnehmen Sie es " "manuell." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:797 #, kde-format msgid "Unsupported media type: %1" msgstr "Nicht unterstützter Medien-Typ: %1" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:823 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:916 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:826 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:947 #, kde-format msgid "" "%1 media do not support write simulation. Do you really want to continue? " "The disc will actually be written to." msgstr "" "%1-Medien unterstützen keine Simulation. Möchten Sie den Vorgang fortsetzen? " "In dem Fall wird das Medium tatsächlich gebrannt." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:826 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:919 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:829 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:950 #, kde-format msgid "No Simulation with %1" msgstr "Keine Simulation mit %1" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:832 #, kde-format msgid "Writing DVD copy" msgstr "DVD-Kopie wird gebrannt" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:836 #, kde-format msgid "Writing mode ignored when writing DVD+R(W) media." -msgstr "Der Brennmodus wird beim Brennen von DVD+R(W)-Medien ignoriert." +msgstr "Der Schreibmodus wird beim Schreiben von DVD+R(W)-Medien ignoriert." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:838 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:928 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:939 jobs/k3bmetawriter.cpp:948 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:851 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:973 #, kde-format msgid "Writing %1." -msgstr "%1 wird gebrannt." +msgstr "%1 wird geschrieben." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:846 jobs/k3bmetawriter.cpp:517 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:859 #, kde-format msgid "" "Your writer (%1 %2) does not support simulation with DVD-R(W) media. Do you " "really want to continue? The media will actually be written to." msgstr "" "Ihr Brenner (%1 %2) unterstützt keine Simulation mit DVD-R(W)-Medien. Soll " "wirklich fortgesetzt werden? Das Medium wird tatsächlich beschrieben." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:851 jobs/k3bmetawriter.cpp:522 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:864 #, kde-format msgid "No Simulation with DVD-R(W)" msgstr "Keine Simulation mit DVD-R(W)" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:872 jobs/k3bmetawriter.cpp:935 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:878 #, kde-format msgid "Writing DVD-RW in restricted overwrite mode." msgstr "DVD-RW wird im eingeschränkten Überschreiben-Modus gebrannt." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:880 #, kde-format msgid "Writing DVD-RW in DAO mode." msgstr "DVD-RW wird im DAO-Modus gebrannt." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:884 #, kde-format msgid "Writing DVD-RW in incremental mode." msgstr "DVD-RW wird im inkrementellen Modus gebrannt." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:893 jobs/k3bmetawriter.cpp:454 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:503 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:919 #, kde-format msgid "Restricted Overwrite is not possible with DVD-R media." msgstr "" "Für DVD-R-Medien ist der eingeschränkte Überschreiben-Modus nicht verfügbar." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:898 jobs/k3bmetawriter.cpp:941 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:895 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:912 #, kde-format msgid "Writing %1 in DAO mode." msgstr "%1 wird im DAO-Modus gebrannt." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:902 jobs/k3bmetawriter.cpp:943 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:921 #, kde-format msgid "Writing %1 in incremental mode." msgstr "%1 wird im inkrementellen Modus gebrannt." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:925 #, kde-format msgid "Writing BD copy" msgstr "Blu-ray-Kopie wird gebrannt" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:941 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:1029 #, kde-format msgid "Removed image file %1" msgstr "Abbild-Datei %1 wurde gelöscht" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:949 #, kde-format msgid "Creating Image" msgstr "Abbild wird erstellt" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:953 #, kde-format msgid "Copying DVD or BD On-The-Fly" msgstr "DVD- oder Blu-ray-Medium wird „On-the-Fly“ kopiert." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:955 #, kde-format msgid "Copying DVD or BD" msgstr "DVD oder BD wird kopiert" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:100 #, kde-format msgid "Formatting disc" msgstr "Formatieren läuft" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:130 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:538 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:425 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:436 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:346 #, kde-format msgid "Unmounting medium" msgstr "Medium wird ausgehängt" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:143 #, kde-format msgid "" "Please insert a rewritable DVD or Blu-ray medium into drive

        %1 %2 (%3)." msgstr "" "Bitte ein wiederbeschreibbares DVD- oder Blu-ray-Medium in das folgende " "Laufwerk einlegen:

        %1 %2 (%3)" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:261 #, kde-format msgid "Formatting successfully completed" msgstr "Formatierung erfolgreich abgeschlossen" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:264 #, kde-format msgid "Do not be concerned with the progress stopping before 100%." msgstr "Seien Sie nicht beunruhigt, wenn der Vorgang vor 100% aufhört." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:265 #, kde-format msgid "The formatting will continue in the background during writing." -msgstr "Die Formatierung wird im Hintergrund beim Brennen fortgesetzt." +msgstr "Die Formatierung wird im Hintergrund beim Schreiben fortgesetzt." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:290 #, kde-format msgid "Ejecting medium..." msgstr "Medium wird ausgeworfen ..." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:302 projects/k3babstractwriter.cpp:84 #, kde-format msgid "Unable to eject medium." msgstr "Medium kann nicht ausgeworfen werden." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:342 #, kde-format msgid "Found %1 medium." msgstr "%1-Medium gefunden" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:346 #, kde-format msgid "No rewritable DVD or BD medium found. Unable to format." msgstr "" "Kein wiederbeschreibbares DVD- oder Blu-ray-Medium gefunden. Formatierung " "nicht möglich." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:371 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:421 #, kde-format msgid "No need to format %1 media more than once." msgstr "Es ist unnötig, ein %1-Medium mehr als ein Mal zu formatieren." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:373 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:423 #, kde-format msgid "It may simply be overwritten." msgstr "Es kann einfach überschrieben werden." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:376 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:415 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:426 #, kde-format msgid "Forcing formatting anyway." msgstr "Formatierung wird dennoch erzwungen." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:377 #, kde-format msgid "It is not recommended to force formatting of %1 media." msgstr "Es wird nicht empfohlen, das Formatieren von %1-Medien zu erzwingen." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:379 #, kde-format msgid "After 10-20 reformats the media might become unusable." msgstr "Schon nach 10–20 Formatierungen könnte das Medium unbrauchbar werden." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:388 #, kde-format msgid "Formatting %1 medium" msgstr "%1-Medium wird formatiert." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:399 #, kde-format msgid "Formatted in %1 mode." msgstr "Formatiert im %1-Modus." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:413 #, kde-format msgid "Media is already empty." msgstr "Das Medium ist bereits leer." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:440 #, kde-format msgid "Formatting DVD-RW in %1 mode." msgstr "DVD-RW wird im %1-Modus formatiert." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:447 #, kde-format msgid "Unable to determine the current formatting state of the DVD-RW medium." msgstr "" "Aktueller Formatierungsstatus des DVD-RW-Mediums lässt sich nicht ermitteln." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:470 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:106 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:142 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:62 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:62 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:455 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:403 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:414 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:158 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:219 #, kde-format msgid "Using %1 %2 – Copyright © %3" msgstr "%1 %2 wird benutzt – Copyright © %3" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:509 #, kde-format msgid "Formatting" msgstr "Formatieren läuft" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:89 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:155 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:147 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:222 #, kde-format msgid "Preparing data" msgstr "Daten werden vorbereitet" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:92 #, kde-format msgid "Could not find image %1" msgstr "Abbild „%1“ ist nicht auffindbar" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:138 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:521 #, kde-format msgid "Verifying written data" msgstr "Gebrannte Daten werden überprüft" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:140 #, kde-format msgid "Verifying written copy %1 of %2" msgstr "Gebrannte Kopie %1 von %2 wird überprüft" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:213 #, kde-format msgid "Writing image" msgstr "Abbild wird gebrannt" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:215 #, kde-format msgid "Writing copy %1 of %2" msgstr "Kopie %1 von %2 wird gebrannt" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:234 #, kde-format msgid "Waiting for medium" msgstr "Warten auf ein Medium" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:341 #, kde-format msgid "Simulating ISO 9660 Image" msgstr "ISO-9660-Abbild wird simuliert" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:343 #, kde-format msgid "Burning ISO 9660 Image" msgstr "ISO-9660-Abbild wird gebrannt" #: jobs/k3bmetawriter.cpp:309 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:780 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:803 #, kde-format msgid "Cannot write %1 media using %2. Falling back to default application." msgstr "" "%1-Medium kann nicht mit %2 gebrannt werden. Es wird auf das Standard-" "Programm zurückgegriffen." #: jobs/k3bmetawriter.cpp:315 #, kde-format msgid "DVD and Blu-ray tracks can only be written in MODE1." msgstr "DVD- und Blu-ray-Spuren können nur mit MODUS1 gebrannt werden." #: jobs/k3bmetawriter.cpp:340 #, kde-format msgid "" "Missing Blu-ray support in cdrecord and growisofs. Please update the system." msgstr "" "Fehlende Blu-ray-Unterstützung in cdrecord und growisofs. Bitte " "aktualisieren Sie Ihr System." #: jobs/k3bmetawriter.cpp:436 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:252 #, kde-format msgid "Track lengths below 4 seconds violate the Red Book standard." msgstr "Eine Titellänge unter 4 Sekunden verstößt gegen den Red-Book-Standard." #: jobs/k3bmetawriter.cpp:468 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:290 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1234 #, kde-format msgid "On-the-fly writing with cdrecord < 2.01a13 not supported." msgstr "" -"„On-the-Fly“-Brennen wird von cdrecord in den Versionen vor 2.01a13 noch " +"„On-the-Fly“-Schreiben wird von cdrecord in den Versionen vor 2.01a13 noch " "nicht unterstützt." #: jobs/k3bmetawriter.cpp:475 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:297 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1240 #, kde-format msgid "Cdrecord %1 does not support CD-Text writing." -msgstr "Version %1 von cdrecord unterstützt das Brennen von CD-Text nicht." +msgstr "Version %1 von cdrecord unterstützt das Schreiben von CD-Text nicht." #: jobs/k3bmetawriter.cpp:487 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:902 #, kde-format msgid "" "Your writer (%1 %2) does not support Incremental Streaming with %3 media. " "Multisession will not be possible. Continue anyway?" msgstr "" "Der Brenner (%1 %2) unterstützt kein inkrementelles Streaming mit %3-Medien. " "Mehrfachsitzung ist nicht möglich. Dennoch fortfahren?" #: jobs/k3bmetawriter.cpp:492 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:907 #, kde-format msgid "No Incremental Streaming" msgstr "Kein inkrementelles Streaming" #: jobs/k3bmetawriter.cpp:508 #, kde-format msgid "" "DVD+R(W) media do not support write simulation. Do you really want to " "continue? The media will actually be written to." msgstr "" "DVD+R(W)-Medien unterstützen keine Simulation. Wenn Sie fortsetzen, wird das " "Medium tatsächlich gebrannt." #: jobs/k3bmetawriter.cpp:511 #, kde-format msgid "No Simulation with DVD+R(W)" msgstr "Keine Simulation mit DVD+R(W)" #: jobs/k3bmetawriter.cpp:537 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:1059 #, kde-format msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode." msgstr "" -"Die meisten Brenner unterstützen das Brennen von Mehrfachsitzung-CDs im DAO-" +"Die meisten Brenner unterstützen das Schreiben von Mehrfachsitzung-CDs im DAO-" "Modus nicht." #: jobs/k3bmetawriter.cpp:790 #, kde-format msgid "No version of cdrskin can do this yet." msgstr "Es gibt keine Version von cdrskin, die dies ausführen kann." #: jobs/k3bmetawriter.cpp:895 #, kde-format msgid "Writing CD in Session At Once mode." msgstr "CD wird im „Session at once“-Modus gebrannt." #: jobs/k3bmetawriter.cpp:897 #, kde-format msgid "Writing CD in Track At Once mode." msgstr "CD wird im „Track at once“-Modus gebrannt." #: jobs/k3bmetawriter.cpp:899 #, kde-format msgid "Writing CD in Raw mode." msgstr "CD wird im Raw-Modus gebrannt." #: jobs/k3bmetawriter.cpp:902 #, kde-format msgid "Appending session to CD" msgstr "CD-Sitzung wird fortgesetzt." #: jobs/k3bmetawriter.cpp:909 #, kde-format msgid "Writing rewritable CD in Session At Once mode." msgstr "" "Wiederbeschreibbares CD-Medium wird im „Session at once“-Modus gebrannt." #: jobs/k3bmetawriter.cpp:911 #, kde-format msgid "Writing rewritable CD in Track At Once mode." msgstr "CD wird im „Track at once“-Modus gebrannt." #: jobs/k3bmetawriter.cpp:913 #, kde-format msgid "Writing rewritable CD in Raw mode." msgstr "CD-RW wird im Raw-Modus gebrannt." #: jobs/k3bmetawriter.cpp:916 #, kde-format msgid "Appending session to rewritable CD." msgstr "Sitzung einer wiederbeschreibbaren CD wird fortgesetzt." #: jobs/k3bmetawriter.cpp:923 #, kde-format msgid "Growing ISO 9660 filesystem on DVD+RW." msgstr "ISO-9660-Dateisystem auf DVD+RW wird erweitert." #: jobs/k3bmetawriter.cpp:925 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:881 #, kde-format msgid "Growing ISO 9660 filesystem on DVD-RW in restricted overwrite mode." msgstr "" "ISO-9660-Dateisystem auf DVD-RW wird im eingeschränkten überschreiben-Modus " "erweitert." #: jobs/k3bmetawriter.cpp:927 #, kde-format msgid "Appending session to DVD+R." msgstr "DVD+R-Sitzung wird fortgesetzt." #: jobs/k3bmetawriter.cpp:929 #, kde-format msgid "Appending session to Double Layer DVD+R." msgstr "Zweischichtige DVD+R wird fortgesetzt." #: jobs/k3bmetawriter.cpp:931 #, kde-format msgid "Appending session to %1." msgstr "Sitzung %1 wird fortgesetzt." #: jobs/k3bmetawriter.cpp:937 #, kde-format msgid "Writing Double Layer DVD+R." msgstr "Zweischichtige DVD+R wird gebrannt." #: jobs/k3breadcdreader.cpp:123 #, kde-format msgid "Using readcd %1 instead of default version for clone support." msgstr "" "Zur Klon-Unterstützung wird readcd %1 anstelle der voreingestellten Version " "verwendet." #: jobs/k3breadcdreader.cpp:130 #, kde-format msgid "Could not find readcd executable with cloning support." msgstr "Es wurde kein Programm mit Klon-Unterstützung gefunden." #: jobs/k3breadcdreader.cpp:163 jobs/k3breadcdreader.cpp:164 #, kde-format msgid "Writing image to %1." msgstr "Abbild wird nach %1 geschrieben." #: jobs/k3breadcdreader.cpp:206 #, kde-format msgid "Could not start readcd." msgstr "readcd lässt sich nicht starten." #: jobs/k3breadcdreader.cpp:262 #, kde-format msgid "Cannot read source disk." msgstr "Das Quellmedium lässt sich nicht lesen." #: jobs/k3breadcdreader.cpp:274 #, kde-format msgid "Retrying from sector %1." msgstr "Erneuter Versuch ab Sektor %1." #: jobs/k3breadcdreader.cpp:289 #, kde-format msgid "Uncorrected error in sector %1" msgstr "Nicht korrigierter Fehler in Sektor %1." #: jobs/k3breadcdreader.cpp:292 #, kde-format msgid "Corrected error in sector %1" msgstr "Fehler in Sektor %1 korrigiert." #: jobs/k3breadcdreader.cpp:312 #, kde-format msgid "%1 returned error: %2" msgstr "%1 gab einen Fehler zurück: %2" #: jobs/k3breadcdreader.cpp:317 #, kde-format msgid "Readcd exited abnormally." msgstr "Readcd wurde nicht normal beendet." #: jobs/k3bverificationjob.cpp:229 jobs/k3bverificationjob.cpp:285 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:308 #, kde-format msgid "Internal Error: Verification job improperly initialized (%1)" msgstr "Interner Fehler: Überprüfungsvorgang nicht korrekt initialisiert (%1)" #: jobs/k3bverificationjob.cpp:230 #, kde-format msgid "no tracks added" msgstr "keine Titel hinzugefügt" #: jobs/k3bverificationjob.cpp:286 jobs/k3bverificationjob.cpp:309 #, kde-format msgid "specified track number '%1' not found on medium" msgstr "angegebene Titel-Nummer „%1“ auf dem Medium nicht gefunden" #: jobs/k3bverificationjob.cpp:330 #, kde-format msgid "Verifying track %1" msgstr "Titel %1 wird überprüft" #: jobs/k3bverificationjob.cpp:398 #, kde-format msgid "Written data in track %1 differs from original." msgstr "Die gebrannten Daten in Titel %1 unterscheiden sich vom Original." #: jobs/k3bverificationjob.cpp:402 #, kde-format msgid "Written data verified." msgstr "Die gebrannten Daten wurden überprüft." #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:90 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:126 #, kde-format msgid "%1 executable could not be found." msgstr "Die ausführbare Datei „%1“ ist nicht auffindbar." #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:96 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:132 #, kde-format msgid "%1 version %2 is too old." msgstr "Version %2 von %1 ist zu alt." #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:111 #, kde-format msgid "Analysing Title %1 of Video DVD %2" msgstr "Titel %1 der Video-DVD %2 wird analysiert." #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:185 #, kde-format msgid "Analysing Chapter %1 of %2" msgstr "Kapitel %1 von %2 wird analysiert." #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:262 #, kde-format msgid "" "Ignoring clipping values of last chapter due to its short playback time." msgstr "" "Clipping im letzten Kapitel wird aufgrund der kurzen Wiedergabezeit " "ignoriert." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:158 #, kde-format msgid "Unable to create folder '%1'" msgstr "Der Ordner „%1“ lässt sich nicht erstellen." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:164 #, kde-format msgid "Invalid filename: '%1'" msgstr "Ungültiger Dateiname: „%1“" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:176 #, kde-format msgid "Transcoding title %1 from Video DVD %2" msgstr "Titel %1 der Video-DVD %2 wird transkodiert." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:201 #, kde-format msgid "Invalid video codec set: %1" msgstr "Ungültiger Video-Codec eingestellt: %1" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:224 #, kde-format msgid "Invalid audio codec set: %1" msgstr "Ungültiger Audio-Codec eingestellt: %1" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:365 #, kde-format msgid "Resizing picture of title %1 to %2x%3" msgstr "Bildgröße von Titel %1 wird geändert auf: %2x%3" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:388 #, kde-format msgid "Single-pass Encoding" msgstr "1-Schritt-Kodierung" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:390 #, kde-format msgid "Two-pass Encoding: First Pass" msgstr "2-Schritt-Kodierung: Erster Durchlauf" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:392 #, kde-format msgid "Two-pass Encoding: Second Pass" msgstr "2-Schritt-Kodierung: Zweiter Durchlauf" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:416 #, kde-format msgid "Removing incomplete video file '%1'" msgstr "Unvollständige Video-Datei „%1“ wird entfernt" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:490 #, kde-format msgid "Execution of %1 failed." msgstr "%1 lässt sich nicht ausführen." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:491 #, kde-format msgid "Please consult the debugging output for details." msgstr "Details finden Sie in den Ausgaben zur Fehlersuche." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:522 #, kde-format msgid "AC3 (Stereo)" msgstr "AC3 (Stereo)" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:524 #, kde-format msgid "AC3 (Pass-through)" msgstr "AC3 (Durchreichmodus)" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:526 #, kde-format msgid "MPEG1 Layer III" msgstr "MPEG1 Layer III" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:537 #, kde-format msgid "MPEG4 (FFMPEG)" msgstr "MPEG4 (FFMPEG)" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:539 #, kde-format msgid "XviD" msgstr "XviD" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:550 #, kde-format msgid "" "FFmpeg is an open-source project trying to support most video and audio " "codecs used these days. Its subproject libavcodec forms the basis for " "multimedia players such as xine or mplayer." msgstr "" "Das Open-Source-Projekt FFmpeg versucht, die meisten heutzutage üblichen " "Video- und Audio-Codecs zu unterstützen. Das dazugehörige Unterprojekt " "libavcode ist die Basis für viele Multimedia-Player wie z.  B. xine oder " "mplayer." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:554 #, kde-format msgid "" "FFmpeg contains an implementation of the MPEG-4 video encoding standard " "which produces high quality results." msgstr "" "Die in FFmpeg enthaltene Implementierung der MPEG-4-Kodierung erzeugt " "hochqualitative Ergebnisse." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:557 #, kde-format msgid "" "XviD is a free and open source MPEG-4 video codec. XviD was created by a " "group of volunteer programmers after the OpenDivX source was closed in July " "2001." msgstr "" "Das Open-Source-Projekt XviD wurde von einer Gruppe Open-Source-" "Programmierer ins Leben gerufen, nachdem die Quellen von OpenDivX im Juli " "2001 geschlossen wurden." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:560 #, kde-format msgid "" "XviD features MPEG-4 Advanced Profile settings such as b-frames, global and " "quarter pixel motion compensation, lumi masking, trellis quantization, and " "H.263, MPEG and custom quantization matrices." msgstr "" "XviD unterstützt erweiterte MPEG-4-Funktionen: b-frames, global und quarter " "pixel motion compensation, lumi masking, trellis quantisierung und H.263, " "MPEG und benutzerdefinierte Quantisierungsmatrizen." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:564 #, kde-format msgid "" "XviD is a primary competitor of DivX (XviD being DivX spelled backwards). " "While DivX is closed source and may only run on Windows, Mac OS and Linux, " "XviD is open source and can potentially run on any platform." msgstr "" "XviD ist der Hauptkonkurrent von DivX (XviD ist rückwärts geschrieben DivX). " "Während es sich bei DivX um Closed-Source handelt und nur unter Windows, Mac " "OS und Linux verfügbar ist, ist XviD Open-Source und kann theoretisch auf " "jeder Plattform laufen." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:568 #, kde-format msgid "(Description taken from the Wikipedia article)" msgstr "(Beschreibung aus dem Wikipedia-Artikel)" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:578 #, kde-format msgid "" "AC3, better known as Dolby Digital is standardized as ATSC A/52. It contains " "up to 6 total channels of sound." msgstr "" "AC3 – besser bekannt als Dolby Digital – ist standardisiert unter dem Namen " "ATSC A/52. Es unterstützt bis zu 6 Audio-Kanäle." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:583 #, kde-format msgid "" "With this setting K3b will create a two-channel stereo Dolby Digital audio " "stream." msgstr "" "Mit dieser Einstellung erzeugt K3b einen digitalen zweikanaligen Dolby-" "Digital-Audiostrom." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:587 #, kde-format msgid "" "With this setting K3b will use the Dolby Digital audio stream from the " "source DVD without changing it." msgstr "" "Mit dieser Einstellung erzeugt K3b einen digitalen Dolby-Digital-Audiostrom " "direkt von der DVD ohne ihn zu verändern." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:589 #, kde-format msgid "Use this setting to preserve 5.1 channel sound from the DVD." msgstr "" "Verwenden Sie diese Einstellung, um den ursprünglichen 5.1-Ton von der DVD " "beizubehalten." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:591 #, kde-format msgid "" "MPEG1 Layer III is better known as MP3 and is the most used lossy audio " "format." msgstr "" "MPEG1 Layer III ist eher bekannt unter dem Namen MP3 und ist das " "meistverwendete verlustbehaftete Audio-Format." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:592 #, kde-format msgid "" "With this setting K3b will create a two-channel stereo MPEG1 Layer III audio " "stream." msgstr "" "Mit dieser Einstellung erzeugt K3b einen digitalen zweikanaligen Stereo-" "MPEG1-Layer-III-Audiostrom." #: plugin/k3baudiodecoder.cpp:640 #, kde-format msgctxt "plugin type" msgid "Audio Decoder" msgstr "Audio-Dekodierer" #: plugin/k3baudioencoder.cpp:53 #, kde-format msgctxt "plugin type" msgid "Audio Encoder" msgstr "Audio-Kodierer" #: plugin/k3baudioencoder.cpp:162 #, kde-format msgid "An unknown error occurred." msgstr "Es ist ein unbekannter Fehler aufgetreten." #: plugin/k3bpluginmanager.cpp:206 #, kde-format msgid "No settings available for plugin %1." msgstr "Für das Modul %1 sind keine Einstellungen verfügbar." #: plugin/k3bprojectplugin.cpp:27 #, kde-format msgctxt "plugin type" msgid "Project plugin" msgstr "Projektmodule" #: projects/audiocd/k3baudiocdtrackreader.cpp:67 #, kde-format msgid "Please insert Audio CD %1%2" msgstr "Bitte Audio-CD %1%2 einlegen." #: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:210 #, kde-format msgid "CD Track" msgstr "CD-Titel" #: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:216 #, kde-format msgid "Track %1 from Audio CD %2" msgstr "Titel %1 von Audio-CD %2" #: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:94 #, kde-format msgid "Unable to read track %1." msgstr "In Titel %1 kann nicht gelesen werden." #: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:110 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:216 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1098 #, kde-format msgid "Could not open %1 for writing" msgstr "%1 lässt sich nicht zum Schreiben öffnen" #: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:148 #, kde-format msgid "Error while decoding track %1." msgstr "Fehler beim Dekodieren von Titel %1." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:174 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:183 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:188 #, kde-format msgid "" "The following files could not be found. Do you want to remove them from the " "project and continue without adding them to the image?" msgstr "" "Die folgenden Dateien sind nicht auffindbar. Möchten Sie sie aus dem Projekt " "entfernen und ohne sie fortfahren?" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:177 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:147 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:171 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:186 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:208 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:191 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:178 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:187 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:192 #, kde-format msgid "Remove missing files and continue" msgstr "Entfernen und fortfahren" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:179 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:173 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:188 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:210 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:193 #, kde-format msgid "Cancel and go back" msgstr "Abbrechen und zurückgehen" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:197 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:211 #, kde-format msgid "Please add files to your project first." msgstr "Bitte fügen Sie dem Projekt erst Dateien hinzu." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:203 #, kde-format msgid "Unable to write on-the-fly with these audio sources." msgstr "Mit diesen Audio-Quellen kann nicht „On-the-Fly“ gebrannt werden." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:312 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:246 #, kde-format msgid "Determining maximum writing speed" -msgstr "Ermitteln der maximalen Brenngeschwindigkeit" +msgstr "Ermitteln der maximalen Schreibgeschwindigkeit" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:347 #, kde-format msgid "Creating image files in %1" msgstr "Abbild-Dateien werden in %1 erstellt" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:348 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:189 #, kde-format msgid "Creating image files" msgstr "Abbild-Dateien werden erstellt" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:360 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:330 #, kde-format msgid "Unable to determine maximum speed for some reason. Ignoring." msgstr "" "Maximale Geschwindigkeit lässt sich aus unbekanntem Grund nicht ermitteln. " "Wird ignoriert." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:388 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:379 #, kde-format msgid "Writing canceled." -msgstr "Brennvorgang abgebrochen" +msgstr "Schreibvorgang abgebrochen." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:450 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:578 #, kde-format msgid "Error while decoding audio tracks." msgstr "Fehler beim Dekodieren der Audio-Titel" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:458 #, kde-format msgid "Successfully decoded all tracks." msgstr "Alle Titel wurden erfolgreich dekodiert" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:482 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:618 #, kde-format msgid "Decoding audio track %1 of %2%3" msgstr "Audio-Titel %1 von %2 (%3) wird dekodiert" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:500 #, kde-format msgid "I/O Error. Most likely no space left on harddisk." msgstr "" "Ein-/Ausgabefehler. Wahrscheinlich haben Sie keinen Platz mehr auf der " "Festplatte." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:549 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:638 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:679 #, kde-format msgid "I/O Error" msgstr "Ein-/Ausgabefehler" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:590 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:880 #, kde-format msgid "Writing track %1 of %2%3" msgstr "Titel %1 von %2%3 wird gebrannt" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:655 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:441 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:574 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:457 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:468 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:372 #, kde-format msgid "Writing" -msgstr "Brennvorgang läuft" +msgstr "Schreibvorgang läuft" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:730 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1275 #, kde-format msgid "Normalizing volume levels" msgstr "Die Lautstärkepegel werden normalisiert" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:847 #, kde-format msgid "Writing Audio CD" msgstr "Audio-CD wird gebrannt" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:857 #, kde-format msgctxt "%2 is of form XX:YY:ZZ, no pluralization needed" msgid "1 track (%2 minutes)" msgid_plural "%1 tracks (%2 minutes)" msgstr[0] "Ein Titel (%2 Minuten)" msgstr[1] "%1 Titel (%2 Minuten)" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:861 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1361 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:577 projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:67 #, kde-format msgid " - %1 copy" msgid_plural " - %1 copies" msgstr[0] " – %1 Kopie" msgstr[1] " – %1 Kopien" #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:56 #, kde-format msgid "Could not find normalize executable." msgstr "Programm zum Normalisieren kann nicht gefunden werden." #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:84 #, kde-format msgid "Could not start normalize." msgstr "Normalisierung ließ sich nicht starten" #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:124 #, kde-format msgid "Track %1 is already normalized." msgstr "Der Titel %1 ist bereits normalisiert." #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:130 #, kde-format msgid "Adjusting volume level for track %1 of %2" msgstr "Lautstärkepegel für Titel %1 von %2 wird angepasst" #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:138 #, kde-format msgid "Computing level for track %1 of %2" msgstr "Der Pegel für Titel %1 von %2 wird errechnet" #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:181 #, kde-format msgid "Successfully normalized all tracks." msgstr "Normalisieren aller Titel erfolgreich abgeschlossen" #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:189 #, kde-format msgid "Error while normalizing tracks." msgstr "Fehler beim Normalisieren der Titel." #: projects/audiocd/k3baudiozerodata.cpp:53 #, kde-format msgid "Silence" msgstr "Stille" #: projects/audiocd/k3brawaudiodatasource.cpp:72 #, kde-format msgid "Raw Audio CD Image" msgstr "Reines Audio-CD-Abbild" #: projects/datacd/k3bbootitem.cpp:31 #, kde-format msgid "El Torito Boot image" msgstr "El Torito Boot-Abbild" #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1205 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:415 #, kde-format msgid "Could not find the following files:" msgstr "Die folgenden Dateien sind nicht auffindbar:" #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1206 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:416 #, kde-format msgid "Not Found" msgstr "Nicht gefunden" #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1211 #, kde-format msgid "No permission to read the following files:" msgstr "Keine Berechtigung zum Lesen der folgenden Dateien:" #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1212 #, kde-format msgid "No Read Permission" msgstr "Keine Leseberechtigung" #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1369 projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1382 #, kde-format msgid "From previous session" msgstr "Aus vorheriger Sitzung" #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1493 #, kde-format msgid "El Torito boot catalog file" msgstr "El Torito Boot-Katalog-Datei" #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1494 #, kde-format msgid "Boot catalog" msgstr "Boot-Katalog" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:223 #, kde-format msgid "Creating image file" msgstr "Abbild-Datei wird erstellt" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:224 #, kde-format msgid "Track 1 of 1" msgstr "Titel 1 von 1" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:225 #, kde-format msgid "Creating image file in %1" msgstr "Abbild-Dateien werden in %1 erstellt" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:383 #, kde-format msgid "Image successfully created in %1" msgstr "Abbild-Datei erfolgreich in %1 erzeugt" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:390 tools/k3bmd5job.cpp:102 #, kde-format msgid "Could not open file %1" msgstr "Datei „%1“ lässt sich nicht öffnen" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:403 #, kde-format msgid "Error while creating ISO image" msgstr "Fehler beim Erzeugen des ISO-Abbildes" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:705 #, kde-format msgid "Internal Error: No medium type fits. This project cannot be burned." msgstr "" "Interner Fehler: Kein Medien-Typ passt. Dieses Projekt kann nicht gebrannt " "werden." #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:709 #, kde-format msgid "Waiting for a medium" msgstr "Warten auf ein Medium" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:726 #, kde-format msgid "Writing %1" msgstr "%1 wird gebrannt" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:743 #, kde-format msgid "Unable to determine the last track's datamode. Using default." msgstr "" "Der Daten-Modus des letzten Titels lässt sich nicht ermitteln. Es wird die " "Voreinstellung verwendet." #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:837 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:958 #, kde-format msgid "Writing mode ignored when writing %1 media." -msgstr "Der Brennmodus wird beim Brennen von %1-Medien ignoriert." +msgstr "Der Schreibmodus wird beim Schreiben von %1-Medien ignoriert." #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:849 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:971 #, kde-format msgid "Growing ISO 9660 filesystem on %1." msgstr "ISO-9660-Dateisystem auf %1 wird erweitert." #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:983 #, kde-format msgid "Creating Data Image File" msgstr "Daten-Abbild-Datei wird erstellt" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:987 #, kde-format msgid "Writing Data Project" msgstr "Daten-Projekt wird gebrannt" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:993 #, kde-format msgid "Writing Multisession Project" msgstr "Mehrfachsitzungs-Projekt wird gebrannt" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:1007 #, kde-format msgid "ISO 9660 Filesystem (Size: %2) – One copy" msgid_plural "ISO 9660 Filesystem (Size: %2) – %1 copies" msgstr[0] "ISO-9660-Dateisystem (Größe: %2) – Eine Kopie" msgstr[1] "ISO-9660-Dateisystem (Größe: %2) – %1 Kopien" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:1012 #, kde-format msgid "ISO 9660 Filesystem (Size: %1)" msgstr "ISO-9660-Dateisystem (Größe: %1)" #: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:89 #, kde-format msgid "Searching for old session" msgstr "Alte Sitzung wird gesucht" #: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:227 #, kde-format msgid "" "No medium inserted or an empty medium in %1. Cannot continue multisession " "disk." msgstr "" "Kein oder ein leeres Medium in %1 eingelegt. Mehrfachsitzung kann nicht " "fortgesetzt werden." #: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:254 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:152 #, kde-format msgid "Could not open ISO 9660 filesystem in %1." msgstr "Das ISO-9660-Dateisystem in %1 lässt sich nicht öffnen." #: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:286 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:207 #, kde-format msgid "" "Medium is not of multi-session type and does not contain ISO 9660. Cannot " "emulate multi-session on it." msgstr "" "Das Medium enthält keine Mehrfachsitzung und keine Daten im Format ISO 9660. " "Eine Mehrfachsitzung kann dafür nicht emuliert werden." #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:101 #, kde-format msgid "%1 renamed to %2" msgstr "%1 umbenannt zu %2" #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:141 #, kde-format msgid "" "Some filenames need to be shortened due to the %1 char restriction of the " "Joliet extensions. If the Joliet extensions are disabled filenames do not " "have to be shortened but long filenames will not be available on Windows " "systems." msgstr "" "Einige Dateinamen müssen aufgrund der %1-Zeichen-Beschränkung von Joliet " "gekürzt werden. Wenn die Joliet-Erweiterung deaktiviert wird, müssen die " "Dateinamen nicht gekürzt werden. Jedoch wird Windows dann auf diesem Medium " "keine langen Dateinamen anzeigen." #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:148 #, kde-format msgid "Shorten Filenames" msgstr "Dateinamen kürzen" #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:149 #, kde-format msgid "Disable Joliet extensions" msgstr "Joliet-Erweiterung deaktivieren" #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:166 #, kde-format msgid "" "The Joliet extensions (which are needed for long filenames on Windows " "systems) restrict the length of the volume descriptor (the name of the " "filesystem) to %1 characters. The selected descriptor '%2' is longer than " "that. Do you want it to be cut or do you want to go back and change it " "manually?" msgstr "" "Die Joliet-Erweiterungen (die für lange Dateinamen unter Windows benötigt " "werden), beschränken die Länge des Medien-Namens (dem Namen des " "Dateisystems) auf %1 Zeichen; der ausgewählte Name „%2“ ist länger. Soll der " "Name gekürzt werden, oder möchten Sie zurückgehen und den Namen ändern?" #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:172 #, kde-format msgid "Cut volume descriptor in the Joliet tree" msgstr "Name in Joliet kürzen" #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:204 #, kde-format msgid "" "K3b is not able to follow symbolic links to folders after they have been " "added to the project. Do you want to continue without writing the symbolic " "links to the image?" msgstr "" "K3b kann keine symbolische Links auf Ordner auflösen, nachdem sie dem " "Projekt hinzugefügt wurden. Möchten Sie ohne die symbolischen Links im " "Abbild fortfahren?" #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:209 #, kde-format msgid "Discard symbolic links to folders" msgstr "Symbolische Links auf Ordner verwerfen" #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:161 #, kde-format msgid "" "Due to a bug in mkisofs <= 1.15a40, K3b is unable to handle filenames that " "contain more than one backslash:" msgstr "" "Aufgrund eines Fehlers in mkisofs bis einschließlich Version 1.15a40 kann " "K3b nicht mit Dateinamen umgehen, die mehr als einen linksgerichteten " "Schrägstrich („\\“) enthalten:" #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:180 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:777 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:917 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:929 #, kde-format msgid "%1 crashed." msgstr "%1 ist abgestürzt." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:371 #, kde-format msgid "Could not determine size of resulting image file." msgstr "Die Größe der zu erstellenden Abbild-Datei lässt sich nicht bestimmen." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:524 #, kde-format msgid "No volume id specified. Using default." msgstr "" "Es wurde keine Datenträger-ID angegeben. Der voreingestellte Wert wird " "verwendet." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:617 #, kde-format msgid "Found files bigger than 4 GB. K3b needs at least %1 to continue." msgstr "" "Es wurden Dateien größer als 4 GB gefunden. K3b benötigt mindestens %1 um " "fortzufahren." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:627 #, kde-format msgid "Found files bigger than 2 GB. These files will be fully accessible." msgstr "" "Es wurden Dateien größer als 2 GB gefunden. Auf diese Dateien kann voll " "zugegriffen werden." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:633 #, kde-format msgid "Enabling UDF extension." msgstr "UDF-Erweiterungen werden aktiviert" #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:678 #, kde-format msgid "Setting iso level to 3 to support files bigger than 4 GB." msgstr "" "Zur Unterstützung von Dateien größer 4 GB wird ISO-Stufe 3 eingestellt." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:767 #, kde-format msgid "Could not follow link %1 to non-existing file %2. Skipping..." msgstr "" "Die Verknüpfung „%1“ auf die nicht existierende Datei „%2“ kann nicht " "aufgelöst werden. Sie wird übersprungen." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:771 #, kde-format msgid "" "Ignoring link %1 to folder %2. K3b is unable to follow links to folders." msgstr "" "Verknüpfung „%1“ auf Ordner „%2“ wird ignoriert. K3b kann keine " "Verknüpfungen auf Ordner auflösen." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:779 #, kde-format msgid "Could not find file %1. Skipping..." msgstr "„%1“ kann nicht gefunden werden und wird übersprungen." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:783 #, kde-format msgid "Could not read file %1. Skipping..." msgstr "„%1“ kann nicht gelesen werden und wird übersprungen." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:836 #, kde-format msgid "Failed to backup boot image file %1" msgstr "Die Sicherung der Boot-Abbild-Datei %1 ist fehlgeschlagen." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:996 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1006 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1013 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1019 #, kde-format msgid "Could not write temporary file" msgstr "In temporäre Datei kann nicht geschrieben werden" #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1000 #, kde-format msgid "No files to be written." msgstr "Keine Dateien zum Schreiben." #: projects/datacd/k3bisooptions.cpp:77 #, kde-format msgctxt "" "This is the default volume identifier of a data project created by K3b. The " "string should not be longer than 16 characters to avoid warnings regarding " "Joiliet extensions which induce this restriction." msgid "K3b data project" msgstr "K3b-Daten-Projekt" #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:73 #, kde-format msgid "Mkisofs executable not found." msgstr "Das Programm „mkisofs“ ist nicht auffindbar." #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:87 #, kde-format msgid "Read error from file '%1'" msgstr "Fehler beim Lesen der Datei „%1“" #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:92 #, kde-format msgid "Used version of mkisofs does not have large file support." msgstr "Die verwendete Version von mkisofs unterstützt keine großen Dateien." #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:93 #, kde-format msgid "Files bigger than 2 GB cannot be handled." msgstr "Es können keine Dateien verwendet werden, die größer als 2 GB sind." #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:97 #, kde-format msgid "No such file or directory '%1'." msgstr "Datei oder Ordner „%1“ existiert nicht." #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:111 #, kde-format msgid "Encountered an incorrectly encoded filename '%1'" msgstr "Falsch kodierter Dateiname „%1“ gefunden." #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:113 #, kde-format msgid "" "This may be caused by a system update which changed the local character set." msgstr "" "Dies könnte durch eine Aktualisierung des Systems verursacht worden sein, " "wodurch der lokale Zeichensatz geändert wurde." #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:114 #, kde-format msgid "" "You may use convmv (https://j3e.de/linux/convmv/) to fix the filename " "encoding." msgstr "" "Zum Beheben des Problems können Sie convmv (https://j3e.de/linux/convmv/) " "verwenden." #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:118 #, kde-format msgid "The boot image has an invalid size." msgstr "Die Größe des Boot-Abbilds ist ungültig." #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:122 #, kde-format msgid "The boot image contains multiple partitions." msgstr "Das Boot-Abbild enthält mehrere Partitionen." #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:123 #, kde-format msgid "A hard-disk boot image has to contain a single partition." msgstr "Ein Festplatten-Boot-Abbild muss eine einzige Partition enthalten." #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:52 #, kde-format msgid "Searching previous session" msgstr "Die letzte Sitzung wird gesucht" #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:164 #, kde-format msgid "Could not determine next writable address." msgstr "Die nächste beschreibbare Adresse lässt sich nicht ermitteln." #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:180 #, kde-format msgid "Could not start %1" msgstr "%1 lässt sich nicht starten." #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:210 #, kde-format msgid "Could not retrieve multisession information from disk." msgstr "" "Die Mehrfachsitzung-Informationen des Mediums ließen sich nicht ermitteln." #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:211 #, kde-format msgid "The disk is either empty or not appendable." msgstr "Das Medium ist entweder leer oder nicht anhängbar." #: projects/k3babstractwriter.cpp:53 #, kde-format msgid "Unlocking drive..." msgstr "Gerät wird entsperrt ..." #: projects/k3babstractwriter.cpp:67 #, kde-format msgid "Could not unlock drive." msgstr "Laufwerk lässt sich nicht entsperren." #: projects/k3babstractwriter.cpp:70 #, kde-format msgid "Ejecting Medium" msgstr "Medium wird ausgeworfen" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:266 #, kde-format msgid "Cdrdao %1 does not support disabling burnfree." msgstr "Cdrdao in der Version %1 unterstützt kein Deaktivieren von Burnfree." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:271 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:306 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:313 #, kde-format msgid "'Force unsafe operations' enabled." msgstr "„Unsichere Vorgänge erzwingen“ aktiviert" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:290 #, kde-format msgid "Cdrdao %1 does not support overburning." -msgstr "Cdrdao in der Version %1 unterstützt kein Überbrennen." +msgstr "Cdrdao in der Version %1 unterstützt kein Überschreiben." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:493 #, kde-format msgid "Could not backup tocfile." msgstr "TOC-Datei (Inhaltsverzeichnis) lässt sich nicht sichern." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:523 #, kde-format msgid "Preparing read process..." msgstr "Lesevorgang wird vorbereitet ..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:529 #, kde-format msgid "Preparing copy process..." msgstr "Kopiervorgang wird vorbereitet ..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:532 #, kde-format msgid "Preparing blanking process..." msgstr "Löschvorgang wird vorbereitet ..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:566 #, no-c-format, kde-format msgid "Starting DAO simulation at %1x speed..." msgstr "" "Simulation im DAO-Modus mit %1-facher Geschwindigkeit wird gestartet ..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:573 #, no-c-format, kde-format msgid "Starting DAO writing at %1x speed..." -msgstr "Brennen im DAO-Modus mit %1-facher Geschwindigkeit wird gestartet ..." +msgstr "" +"Schreiben im DAO-Modus mit %1-facher Geschwindigkeit wird gestartet ..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:578 #, kde-format msgid "Starting reading..." msgstr "Lesen wird gestartet ..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:579 #, kde-format msgid "Reading" msgstr "Lesevorgang läuft" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:585 #, no-c-format, kde-format msgid "Starting simulation copy at %1x speed..." msgstr "Simulation der Kopie mit %1-facher Geschwindigkeit wird gestartet ..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:591 #, no-c-format, kde-format msgid "Starting copy at %1x speed..." msgstr "Kopieren mit %1-facher Geschwindigkeit wird gestartet ..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:592 #, kde-format msgid "Copying" msgstr "Kopiervorgang läuft" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:596 #, kde-format msgid "Starting blanking..." msgstr "Löschvorgang wird gestartet ..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:597 #, kde-format msgid "Blanking" msgstr "Löschvorgang läuft" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:709 #, kde-format msgid "" "Due to a bug in cdrdao the toc/cue file %1 has been deleted. K3b was unable " "to restore it from the backup %2." msgstr "" "Durch einen Fehler in cdrdao ist die Toc/Cue-Datei %1 gelöscht worden. Sie " "kann nicht aus der Sicherung %2 wiederhergestellt werden." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:738 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:794 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:806 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:525 #, kde-format msgid "Simulation successfully completed" msgstr "Simulation erfolgreich abgeschlossen" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:743 #, kde-format msgid "Reading successfully completed" msgstr "Lesevorgang erfolgreich abgeschlossen" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:746 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:796 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:808 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:527 #, kde-format msgid "Writing successfully completed" -msgstr "Brennvorgang erfolgreich abgeschlossen" +msgstr "Schreibvorgang erfolgreich abgeschlossen" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:749 #, kde-format msgid "Copying successfully completed" msgstr "Kopiervorgang erfolgreich abgeschlossen" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:752 #, kde-format msgid "Blanking successfully completed" msgstr "Löschvorgang erfolgreich abgeschlossen" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:758 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:800 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:812 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:520 #, kde-format msgid "Average overall write speed: %1 KB/s (%2x)" msgstr "Durchschnittliche Gesamtgeschwindigkeit: %1 KByte/Sek. (%2x)" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:768 #, kde-format msgid "Please include the debugging output in your problem report." msgstr "" "Übermitteln Sie bitte die Ausgaben zur Fehlersuche in Ihrem Fehlerbericht." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:794 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:674 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:686 #, no-c-format, kde-format msgid "Medium or burner does not support writing at %1x speed" msgstr "" -"Medium oder Brenner unterstützen kein Brennen bei %1-facher Geschwindigkeit." +"Medium oder Brenner unterstützen kein Schreiben bei %1-facher Geschwindigkeit." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:796 #, no-c-format, kde-format msgid "Switching down burn speed to %1x" -msgstr "Brenngeschwindigkeit wird auf %1x reduziert" +msgstr "Schreibgeschwindigkeit wird auf %1x reduziert" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:826 #, kde-format msgid "Executing Power calibration" msgstr "Leistungskalibrierung wird durchgeführt" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:830 #, kde-format msgid "Power calibration successful" msgstr "Leistungskalibrierung erfolgreich abgeschlossen" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:831 #, kde-format msgid "Preparing burn process..." -msgstr "Brennvorgang wird vorbereitet ..." +msgstr "Schreibvorgang wird vorbereitet ..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:835 #, kde-format msgid "Flushing cache" msgstr "Zwischenspeicher wird geleert" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:839 #, kde-format msgid "Writing CD-Text lead-in..." msgstr "CD-Text Lead-in wird gebrannt ..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:843 #, kde-format msgid "Turning BURN-Proof on" msgstr "BurnProof wird aktiviert" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:851 #, kde-format msgid "Found ISRC code" msgstr "ISRC-Code gefunden" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:855 #, kde-format msgid "Found pregap: %1" msgstr "Lücke (Pregap) gefunden: %1" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:868 #, kde-format msgid "No cdrdao driver found." msgstr "Es wurde kein cdrdao-Treiber gefunden." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:869 #, kde-format msgid "Please select one manually in the device settings." msgstr "Bitte einen manuell in den Geräteeinstellungen auswählen." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:870 #, kde-format msgid "For most current drives this would be 'generic-mmc'." msgstr "Für die meisten aktuellen Laufwerke ist dies „generic-mmc“." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:879 #, kde-format msgid "Device not ready, waiting." msgstr "Das Gerät ist nicht bereit. Warten ..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:883 #, kde-format msgid "Cue sheet not accepted." msgstr "Cue-Datei wurde nicht akzeptiert." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:888 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:618 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:630 #, kde-format msgid "No valid %1 option: %2" msgstr "Keine gültige %1-Option: %2" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:893 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:821 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:833 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:233 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1040 #, kde-format msgid "Data does not fit on disk." msgstr "Nicht genug Platz für die Daten auf dem Medium." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:895 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:823 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:835 #, kde-format msgid "Enable overburning in the advanced K3b settings to burn anyway." msgstr "" -"Bitte aktivieren Sie Überbrennen in den erweiterten Einstellungen von K3b, " -"um dennoch zu brennen." +"Bitte aktivieren Sie Überschreiben in den erweiterten Einstellungen von K3b, " +"um dennoch zu schreiben." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:980 #, kde-format msgid "Writing leadin" msgstr "Lead-in wird gebrannt" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:986 #, kde-format msgid "Writing leadout" msgstr "Lead-out wird gebrannt" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:237 #, kde-format msgid "Cdrecord version %1 does not support Blu-ray writing." msgstr "" -"Cdrecord in Version %1 unterstützt das Brennen von Blu-ray-Medien nicht." +"Cdrecord in Version %1 unterstützt das Schreiben von Blu-ray-Medien nicht." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:261 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:278 #, kde-format msgid "Writer does not support disk at once (DAO) recording" msgstr "Der Brenner unterstützt kein Disk-at-once (DAO)" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:272 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:287 #, kde-format msgid "Writer does not support raw writing." -msgstr "Der Brenner unterstützt kein RAW-Brennen" +msgstr "Der Brenner unterstützt kein RAW-Schreiben" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:281 #, kde-format msgid "Cdrecord does not support writing %1 media." -msgstr "Cdrecord in Version %1 unterstützt das Brennen von %1-Medien nicht." +msgstr "Cdrecord in Version %1 unterstützt das Schreiben von %1-Medien nicht." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:301 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:308 #, kde-format msgid "Writer does not support buffer underrun free recording (Burnfree)" msgstr "" -"Brenner unterstützt kein Brennen mit Schutz vor Pufferleerlauf (Burnfree)" +"Brenner unterstützt kein Schreiben mit Schutz vor Pufferleerlauf (Burnfree)" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:337 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:348 #, kde-format msgid "Failed to write temporary file '%1'" msgstr "Temporäre Datei „%1“ kann nicht geschrieben werden" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:357 #, kde-format msgid "Cdrecord %1 does not support overburning." -msgstr "Version %1 von cdrecord unterstützt kein Überbrennen." +msgstr "Version %1 von cdrecord unterstützt kein Überschreiben." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:452 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:463 #, no-c-format, kde-format msgid "Starting simulation at %1x speed..." msgstr "Simulation mit %1-facher Geschwindigkeit wird gestartet ..." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:454 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:465 #, kde-format msgid "Starting %1 simulation at %2x speed..." msgstr "%1-Simulation mit %2-facher Geschwindigkeit wird gestartet ..." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:460 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:471 #, no-c-format, kde-format msgid "Starting writing at %1x speed..." -msgstr "Brennen mit %1-facher Geschwindigkeit wird gestartet ..." +msgstr "Schreiben mit %1-facher Geschwindigkeit wird gestartet ..." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:462 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:473 #, kde-format msgid "Starting %1 writing at %2x speed..." -msgstr "%1-Brennen mit %2-facher Geschwindigkeit wird gestartet ..." +msgstr "%1-Schreiben mit %2-facher Geschwindigkeit wird gestartet ..." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:556 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:567 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:438 #, kde-format msgid "Writing data" msgstr "Daten werden gebrannt" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:585 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:597 #, kde-format msgid "DAO (Disk At Once) recording not supported with this writer" -msgstr "Der Brenner unterstützt kein Brennen im DAO-Modus (Disk-at-once)" +msgstr "Der Brenner unterstützt kein Schreiben im DAO-Modus (Disk-at-once)" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:586 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:598 #, kde-format msgid "Please choose TAO (Track At Once) and try again" msgstr "Bitte TAO-Modus („Track at once“) wählen und erneut versuchen" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:589 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:601 #, kde-format msgid "RAW recording not supported with this writer" -msgstr "Dieser Brenner unterstützt kein Brennen im RAW-Modus." +msgstr "Der Brenner unterstützt kein Schreiben im RAW-Modus." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:592 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:604 #, kde-format msgid "Input/output error. Not necessarily serious." msgstr "" "Eingabe/Ausgabe-Fehler. Dies muss nicht zwingend ein ernstes Problem sein." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:601 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:613 #, kde-format msgid "Reloading of medium required" msgstr "Erneutes Laden des Mediums erforderlich" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:610 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:622 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:94 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1037 #, kde-format msgid "Trying to write more than the official disk capacity" msgstr "" -"Es wird versucht, über die offizielle Kapazität des Mediums hinaus zu brennen" +"Es wird versucht, über die offizielle Kapazität des Mediums hinaus zu" +" schreiben" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:645 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:657 #, kde-format msgid "Only session 1 will be cloned." msgstr "Nur Sitzung 1 wird geklont." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:648 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:660 #, kde-format msgid "Unable to fixate the disk." msgstr "Das Medium ließ sich nicht fixieren." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:678 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:690 #, no-c-format, kde-format msgid "Switching burn speed up to %1x" -msgstr "Brenngeschwindigkeit wird auf %1x erhöht" +msgstr "Schreibgeschwindigkeit wird auf %1x erhöht" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:681 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:693 #, no-c-format, kde-format msgid "Switching burn speed down to %1x" -msgstr "Brenngeschwindigkeit wird auf %1x reduziert" +msgstr "Schreibgeschwindigkeit wird auf %1x reduziert" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:693 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:705 #, kde-format msgid "Starting disc write" -msgstr "Brennvorgang wird gestartet" +msgstr "Schreibvorgang wird gestartet" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:709 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:721 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:142 #, kde-format msgid "Closing Session" msgstr "Sitzung wird geschlossen" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:713 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:725 #, kde-format msgid "Writing Leadin" msgstr "Lead-in wird gebrannt" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:716 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:728 #, kde-format msgid "Writing Leadout" msgstr "Lead-out wird gebrannt" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:719 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:731 #, kde-format msgid "Writing pregap" msgstr "Pregap wird gebrannt" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:722 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:734 #, kde-format msgid "Performing Optimum Power Calibration" msgstr "Laser wird auf optimale Leistung kalibriert" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:725 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:737 #, kde-format msgid "Sending CUE sheet" msgstr "Cue-Datei wird gesendet" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:728 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:740 #, kde-format msgid "Enabled Burnfree" msgstr "Burnfree aktiviert" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:731 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:743 #, kde-format msgid "Disabled Burnfree" msgstr "Burnfree deaktiviert" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:737 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:749 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:565 #, kde-format msgid "Unable to close the tray" msgstr "Laufwerksklappe lässt sich nicht schließen" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:747 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:759 #, kde-format msgid "Burnfree was used once." msgid_plural "Burnfree was used %1 times." msgstr[0] "Burnfree kam ein Mal zum Einsatz." msgstr[1] "Burnfree kam %1 Mal zum Einsatz." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:753 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:765 #, kde-format msgid "Buffer was low once." msgid_plural "Buffer was low %1 times." msgstr[0] "Der Puffer war ein Mal beinahe leer." msgstr[1] "Der Puffer war %1 Mal beinahe leer." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:792 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:804 #, kde-format msgid "Erasing successfully completed" msgstr "Löschen erfolgreich abgeschlossen" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:819 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:831 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:231 #, kde-format msgid "Data did not fit on disk." msgstr "Die Daten passten nicht auf das Medium." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:830 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:842 #, kde-format msgid "%1 could not reserve shared memory segment of requested size." msgstr "" "%1 kann kein gemeinsames Speichersegment in der angeforderten Größe " "reservieren." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:831 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:843 #, kde-format msgid "Probably you chose a too large buffer size." msgstr "Wahrscheinlich ist eine zu große Puffergröße eingestellt." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:834 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:846 #, kde-format msgid "OPC failed. Probably the writer does not like the medium." msgstr "" "OPC fehlgeschlagen. Wahrscheinlich unterstützt der Brenner das Medium nicht." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:837 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:849 #, kde-format msgid "Unable to set write speed to %1." -msgstr "Einstellen der Brenngeschwindigkeit auf %1 nicht möglich." +msgstr "Einstellen der Schreibgeschwindigkeit auf %1 nicht möglich." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:838 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:850 #, kde-format msgid "Probably this is lower than your writer's lowest writing speed." msgstr "" -"Wahrscheinlich ist sie kleiner als die kleinstmögliche Brenngeschwindigkeit " +"Wahrscheinlich ist sie kleiner als die kleinstmögliche Schreibgeschwindigkeit " "die der Brenner unterstützt." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:841 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:853 #, kde-format msgid "Unable to send CUE sheet." msgstr "Senden der Cue-Datei nicht möglich." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:843 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:882 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:902 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:855 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:894 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:914 #, kde-format msgid "Sometimes using TAO writing mode solves this issue." msgstr "Manchmal hilft es, den TAO-Modus zu verwenden." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:846 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:858 #, kde-format msgid "Unable to open new session." msgstr "Neue Sitzung lässt sich nicht öffnen." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:847 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:859 #, kde-format msgid "Probably a problem with the medium." msgstr "Wahrscheinlich ein Problem mit dem Medium." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:850 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:862 #, kde-format msgid "The disk might still be readable." msgstr "Das Medium könnte immer noch lesbar sein." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:852 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:864 #, kde-format msgid "Try DAO writing mode." -msgstr "Versuchen Sie bitte den DAO-Brennmodus." +msgstr "Versuchen Sie bitte den DAO-Schreibmodus." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:855 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:867 #, kde-format msgid "%1 has no permission to open the device." msgstr "%1 hat ungenügende Zugriffsrechte um das Gerät zu öffnen." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:856 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:868 #, kde-format msgid "Modify device settings in K3b to solve this problem." msgstr "Ändern Sie die Geräteeinstellungen in K3b, um dieses Problem zu lösen." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:859 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:871 #, kde-format msgid "Probably a buffer underrun occurred." msgstr "Wahrscheinlich ist ein Pufferleerlauf aufgetreten." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:861 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:873 #, kde-format msgid "Please enable Burnfree or choose a lower burning speed." msgstr "" -"Bitte aktivieren Sie Burnfree oder reduzieren Sie die Brenngeschwindigkeit." +"Bitte aktivieren Sie Burnfree oder reduzieren Sie die Schreibgeschwindigkeit." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:863 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:875 #, kde-format msgid "Please choose a lower burning speed." -msgstr "Bitte reduzieren Sie die Brenngeschwindigkeit." +msgstr "Bitte reduzieren Sie die Schreibgeschwindigkeit." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:866 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:878 #, kde-format msgid "Found a high-speed medium not suitable for the writer being used." msgstr "" "Das gefundene Medium für hohe Geschwindigkeiten ist nicht für den " "verwendeten Brenner geeignet." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:867 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:871 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:879 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:883 #, kde-format msgid "Use the 'force unsafe operations' option to ignore this." msgstr "" "Benutzen Sie die Einstellung „Unsichere Vorgänge erzwingen“ um dies zu " "ignorieren." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:870 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:882 #, kde-format msgid "Found a low-speed medium not suitable for the writer being used." msgstr "" "Das gefundene Medium für niedrige Geschwindigkeiten ist nicht für den " "verwendeten Brenner geeignet." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:874 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:886 #, kde-format msgid "Most likely the burning failed due to low-quality media." msgstr "" -"Der Brennvorgang ist vermutlich wegen eines minderwertigen Mediums " +"Der Schreibvorgang ist vermutlich wegen eines minderwertigen Mediums " "fehlgeschlagen." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:877 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:889 #, kde-format msgid "Another application is blocking the device (most likely automounting)." msgstr "" "Ein anderes Programm blockiert das Gerät – höchstwahrscheinlich ein Dienst, " "der Medien automatisch einhängt." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:880 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:892 #, kde-format msgid "A write error occurred." msgstr "Es ist ein Fehler aufgetreten." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:885 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:897 #, kde-format msgid "Some drives do not support all erase types." msgstr "Einige Brenner unterstützen nicht alle Lösch-Modi." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:886 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:898 #, kde-format msgid "Try again using 'Complete' erasing." msgstr "Versuchen es mit einer „vollständigen“ Löschung." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:893 #, kde-format msgid "" "Since kernel version 2.6.8 cdrecord cannot use SCSI transport when running " "suid root anymore." msgstr "" "Seit Kernel 2.6.8 kann cdrecord kein SCSI-Transport mehr verwenden, wenn das " "suid-Bit für root gesetzt ist." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:894 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:906 #, kde-format msgid "" "You may use K3b::Setup to solve this problem or remove the suid bit manually." msgstr "" "Verwenden Sie den K3b-Einrichtungsassistenten, um dieses Problem zu lösen " "oder entfernen Sie das suid-Bit von Hand." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:905 #, kde-format msgid "If you are running an unpatched cdrecord version..." msgstr "Wenn Sie eine ungepatchte Version von cdrecord verwenden ..." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:906 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:918 #, kde-format msgid "...and this error also occurs with high quality media..." msgstr "... und dieser Fehler auch mit hochqualitativen Medien auftritt ..." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:907 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:919 #, kde-format msgid "...and the K3b FAQ does not help you..." msgstr "... und die K3b-FAQ nicht helfen sollte ..." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:908 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:920 #, kde-format msgid "...please include the debugging output in your problem report." msgstr "" "... senden Sie bitte einen Fehlerbericht mit den Ausgaben zur Fehlersuche." #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:247 #, kde-format msgid "Cdrskin version %1 does not support Blu-ray writing." msgstr "" -"Cdrskin in Version %1 unterstützt das Brennen von Blu-ray-Medien nicht." +"Cdrskin in Version %1 unterstützt das Schreiben von Blu-ray-Medien nicht." #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:293 #, kde-format msgid "Cdrskin does not support writing %1 media." -msgstr "Cdrskin in Version %1 unterstützt das Brennen von %1-Medien nicht." +msgstr "Cdrskin in Version %1 unterstützt das Schreiben von %1-Medien nicht." #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:368 #, kde-format msgid "Cdrskin %1 does not support overburning." -msgstr "Cdrskin in der Version %1 unterstützt kein Überbrennen." +msgstr "Cdrskin in der Version %1 unterstützt kein Überschreiben." #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:905 #, kde-format msgid "" "Since kernel version 2.6.8 cdrskin cannot use SCSI transport when running " "suid root anymore." msgstr "" "Seit Kernel 2.6.8 kann Cdrskin kein SCSI-Transport mehr verwenden, wenn das " "suid-Bit für root gesetzt ist." #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:917 #, kde-format msgid "If you are running an unpatched cdrskin version..." msgstr "Wenn Sie eine ungepatchte Version von Cdrskin verwenden ..." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:81 #, kde-format msgid "OPC failed. Please try writing speed 1x." msgstr "" -"OPC fehlgeschlagen. Bitte mit einfacher Brenngeschwindigkeit versuchen." +"OPC fehlgeschlagen. Bitte mit einfacher Schreibgeschwindigkeit versuchen." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:108 #, kde-format msgid "Please try again with writing mode DAO." -msgstr "Bitte erneut versuchen und den Brennvorgang im DAO-Modus starten." +msgstr "Bitte erneut versuchen und den Schreibvorgang im DAO-Modus starten." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:122 #, kde-format msgid "Flushing Cache" msgstr "Zwischenspeicher wird geleert" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:123 #, kde-format msgid "Flushing the cache may take some time." msgstr "Es kann einige Zeit dauern, den Cache zu leeren." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:132 #, kde-format msgid "Closing Track" msgstr "Titel wird geschlossen" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:135 #, kde-format msgid "Closing Disk" msgstr "Medium wird finalisiert" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:138 #, kde-format msgid "Updating RMA" msgstr "RMA wird aktualisiert" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:139 #, kde-format msgid "Updating RMA..." msgstr "RMA wird aktualisiert ..." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:143 #, kde-format msgid "Closing Session..." msgstr "Sitzung wird geschlossen ..." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:146 #, kde-format msgid "Writing Lead-out" msgstr "Lead-out wird gebrannt" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:147 #, kde-format msgid "Writing the lead-out may take some time." -msgstr "Das Brennen des Lead-out kann eine Weile dauern." +msgstr "Das Schreiben des Lead-out kann eine Weile dauern." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:150 #, kde-format msgid "Removing reference to lead-out." msgstr "Referenz auf das Lead-out wird gelöscht." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:153 #, kde-format msgid "Modifying ISO 9660 volume descriptor" msgstr "ISO-9660-Datenträgerbezeichnung wird geändert" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:160 #, kde-format msgid "Writing mode Incremental Streaming not available" -msgstr "Brennmodus „Inkrementelles Streaming“ ist nicht verfügbar" +msgstr "Schreibmodus „Inkrementelles Streaming“ ist nicht verfügbar" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:161 #, kde-format msgid "Engaging DAO" msgstr "Es wird DAO verwendet" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:173 #, kde-format msgid "Writing speed: %1 KB/s (%2x)" -msgstr "Brenngeschwindigkeit: %1 KByte/Sek. (%2x)" +msgstr "Schreibgeschwindigkeit: %1 KB/s (%2x)" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:224 #, kde-format msgid "K3b detected a problem with the medium." msgstr "Es wurde ein Problem mit dem Medium entdeckt." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:225 #, kde-format msgid "" "Please try another brand of media, preferably one explicitly recommended by " "your writer's vendor." msgstr "" "Bitte verwenden Sie eine andere Medienmarke. Bevorzugt sollten Marken " "verwendet werden, die vom Hersteller des Brenners für das Gerät empfohlen " "werden." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:226 #, kde-format msgid "Report the problem if it persists anyway." msgstr "" "Bitte senden Sie einen Fehlerbericht ein falls das Problem weiterhin besteht." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:237 #, kde-format msgid "Unable to set writing speed." -msgstr "Die Brenngeschwindigkeit lässt sich nicht einstellen." +msgstr "Die Schreibgeschwindigkeit lässt sich nicht einstellen." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:238 #, kde-format msgid "Please try again with the 'ignore speed' setting." msgstr "" -"Bitte versuchen Sie es erneut und verwenden die Option Brenngeschwindigkeit " -"ignorieren." +"Bitte versuchen Sie es erneut und verwenden die Option" +" „Schreibgeschwindigkeit " +"ignorieren“." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:242 #, kde-format msgid "Optimum Power Calibration failed." msgstr "Die Laserkalibrierung ist fehlgeschlagen." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:243 #, kde-format msgid "" "Try adding '-use-the-force-luke=noopc' to the growisofs user parameters in " "the K3b settings." msgstr "" "Versuchen Sie es mit dem Parameter „-use-the-force-luke=noopc“ für growisofs " "in den K3b-Einstellungen." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:248 #, kde-format msgid "Unable to allocate software buffer." msgstr "Software-Puffer lässt sich nicht zuweisen." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:249 #, kde-format msgid "This error is caused by the low memorylocked resource limit." msgstr "" "Dieser Fehler wird verursacht durch die Ressourcenbeschränkung „low " "memorylocked“." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:250 #, kde-format msgid "It can be solved by issuing the command 'ulimit -l unlimited'..." msgstr "Er kann durch den Befehl „ulimit -l unlimited“ behoben werden ..." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:251 #, kde-format msgid "" "...or by lowering the used software buffer size in the advanced K3b settings." msgstr "" "... oder durch herabsetzen der Puffergröße in den erweiterten Einstellungen " "von K3b." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:255 #, kde-format msgid "Write error" msgstr "Schreibfehler" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:271 #, kde-format msgid "Fatal error at startup: %1" msgstr "Schwerer Fehler beim Start: %1" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:279 #, kde-format msgid "Warning at exit: (1)" msgstr "Warnung beim Beenden: (1)" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:280 #, kde-format msgid "Most likely mkisofs failed in some way." msgstr "Vermutlich verursachte „mkisofs“ einen Fehler." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:283 #, kde-format msgid "Fatal error during recording: %1" msgstr "Schwerer Fehler beim Aufnehmen: %1" #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:149 #, kde-format msgid "Growisofs version %1 is too old. K3b needs at least version 5.10." msgstr "" "Version %1 von growisofs ist zu alt. K3b benötigt mindestens Version 5.10." #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:163 #, kde-format msgid "" "Growisofs version %1 does not feature a software buffer which may result in " "an unstable burn process." msgstr "" "Die growisofs-Version %1 unterstützt keinen Software-Puffer, was zu einem " -"instabilen Brennvorgang führen kann." +"instabilen Schreibvorgang führen kann." #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:222 #, kde-format msgid "Could not open file %1." msgstr "Die Datei „%1“ lässt sich nicht öffnen" #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:368 #, kde-format msgid "Starting simulation..." msgstr "Simulation wird gestartet ..." #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:373 #, kde-format msgid "Starting disc write..." -msgstr "Brennvorgang wird gestartet ..." +msgstr "Schreibvorgang wird gestartet ..." #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:277 #, kde-format msgid "Creating audio image files in %1" msgstr "Audio-Abbild-Dateien werden in „%1“ erstellt." #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:290 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:504 #, kde-format msgid "Creating audio image files" msgstr "Audio-Abbild-Dateien werden erstellt" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:478 #, kde-format msgid "Error while creating ISO image." msgstr "Fehler beim Erstellen der ISO-Abbild-Datei." #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:493 #, kde-format msgid "ISO image successfully created." msgstr "ISO-Abbild-Datei erfolgreich erstellt." #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:594 #, kde-format msgid "Audio images successfully created." msgstr "Audio-Abbilder erfolgreich erstellt." #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:887 #, kde-format msgid "Writing track %1 of %2 (%3)" msgstr "Titel %1 von %2 (%3) wird gebrannt" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:890 #, kde-format msgid "ISO 9660 data" msgstr "ISO-9660-Daten" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:996 #, kde-format msgid "Simulating second session" msgstr "Zweite Sitzung wird simuliert" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:998 #, kde-format msgid "Writing second session of copy %1" msgstr "Zweite Sitzung von Kopie %1 wird gebrannt" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1000 #, kde-format msgid "Writing second session" msgstr "Zweite Sitzung wird gebrannt" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1004 #, kde-format msgid "Simulating first session" msgstr "Erste Sitzung wird simuliert" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1006 #, kde-format msgid "Writing first session of copy %1" msgstr "Erste Sitzung von Kopie %1 wird gebrannt" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1008 #, kde-format msgid "Writing first session" msgstr "Erste Sitzung wird gebrannt" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1086 #, kde-format msgid "Creating ISO image file" msgstr "ISO-Abbild-Datei wird erstellt" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1087 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1088 #, kde-format msgid "Creating ISO image in %1" msgstr "ISO-Abbild-Datei wird in „%1“ erstellt" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1128 #, kde-format msgid "Removing buffer files." msgstr "Pufferdateien werden gelöscht" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1133 #, kde-format msgid "Could not delete file %1." msgstr "Die Datei „%1“ lässt sich nicht löschen." #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1243 #, kde-format msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode. Try DAO or RAW." msgstr "" "Im TAO-Modus kann kein CD-Text gebrannt werden. Bitte DAO oder RAW versuchen." #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1340 #, kde-format msgid "Writing Enhanced Audio CD" msgstr "Erweiterte Audio-CD wird gebrannt" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1345 #, kde-format msgid "Writing Mixed Mode CD" msgstr "CD mit gemischten Modi wird gebrannt" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1355 #, kde-format msgctxt "%2 is of form XX:YY:ZZ, no pluralization needed" msgid "1 track (%2 minutes audio data, %3 ISO 9660 data)" msgid_plural "%1 tracks (%2 minutes audio data, %3 ISO 9660 data)" msgstr[0] "Ein Titel (%2 Minuten Audio-Daten, %3 ISO-9660-Daten)" msgstr[1] "%1 Titel (%2 Minuten Audio-Daten, %3 ISO-9660-Daten)" #: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:89 #, kde-format msgid "Enter New Filename" msgstr "Neuen Dateinamen eingeben" #: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:90 #, kde-format msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:" msgstr "" "Eine Datei mit diesem Namen existiert bereits. Bitte geben Sie einen neuen " "Namen ein:" #: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:182 #, kde-format msgid "" "Could not rename subtitle file. File with requested name %1 already exists." msgstr "" "Die Untertiteldatei lässt sich nicht umbenennen. Eine Datei mit dem " "angeforderten Namen „%1“ existiert bereits." #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:133 #, kde-format msgid "Could not find a valid eMovix installation." msgstr "Keine gültige eMovix-Installation gefunden" #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:207 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:188 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:220 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:255 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:267 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:276 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:285 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:292 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:326 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:328 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:330 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:332 #, kde-format msgid "default" msgstr "Voreinstellung" #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:318 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:200 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:244 #, kde-format msgid "none" msgstr "Keine" #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:115 #, kde-format msgid "Writing eMovix Project" msgstr "eMovix-Projekt wird gebrannt" #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:117 #, kde-format msgid "Writing eMovix Project (%1)" msgstr "eMovix-Projekt (%1) wird gebrannt" #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:123 #, kde-format msgid "One file (%2) and about 8 MB eMovix data" msgid_plural "%1 files (%2) and about 8 MB eMovix data" msgstr[0] "Eine Datei (%2) und ungefähr 8 MB eMovix-Daten" msgstr[1] "%1 Dateien (%2) und ungefähr 8 MB eMovix-Daten" #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:127 #, kde-format msgid " – One copy" msgid_plural " – %1 copies" msgstr[0] " – Eine Kopie" msgstr[1] " – %1 Kopien" #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:210 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:220 #, kde-format msgid "" "K3b will create a %1 image from the given MPEG files, but these files must " "already be in %1 format. K3b does not yet resample MPEG files." msgstr "" "K3b wird ein %1-Abbild von den vorhandenen MPEG-Dateien erstellen. Die " "Dateien müssen allerdings bereits im %1-Format vorliegen. K3b führt bislang " "noch keine Umwandlung der MPEG-Dateien durch." #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:213 #, kde-format msgid "VCD" msgstr "VCD" #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:214 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:227 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:256 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Informationen" #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:223 #, kde-format msgid "SVCD" msgstr "SVCD" #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:225 #, kde-format msgid "" "Note: Forcing MPEG2 as VCD is not supported by some standalone DVD players." msgstr "" "Anmerkung: Das Erzwingen von MPEG2 als VCD wird von einigen DVD-Geräten " "nicht unterstützt." #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:228 #, kde-format msgid "Force VCD" msgstr "VCD erzwingen" #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:229 #, kde-format msgid "Do not force VCD" msgstr "VCD nicht erzwingen" #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:242 #, kde-format msgid "" "You cannot mix MPEG1 and MPEG2 video files.\n" "Please start a new Project for this filetype.\n" "Resample not implemented in K3b yet." msgstr "" "MPEG1 und MPEG2-Videodateien können nicht kombiniert werden.\n" "Bitte ein neues Projekt für diesen Dateityp starten.\n" "Das Umwandeln von Videodaten ist noch nicht verfügbar." #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:243 #, kde-format msgid "Wrong File Type for This Project" msgstr "Falscher Dateityp für dieses Projekt" #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:254 #, kde-format msgid "" "PBC (Playback control) enabled.\n" "Video players cannot reach Segments (MPEG Still Pictures) without Playback " "control." msgstr "" "PBC aktiviert.\n" "Video-Player können ohne Wiedergabekontrolle keine Segmente (Standbilder) " "ansteuern." #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:286 #, kde-format msgid "Only MPEG1 and MPEG2 video files are supported.\n" msgstr "Es werden nur MPEG1 und MPEG2-Videodateien unterstützt.\n" #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:287 #, kde-format msgid "Wrong File Format" msgstr "Falsches Dateiformat" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:121 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:475 #, kde-format msgid "Removing Binary file %1" msgstr "Binärdatei „%1“ wird entfernt" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:131 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:485 #, kde-format msgid "Removing Cue file %1" msgstr "Cue-Datei „%1“ wird entfernt" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:181 #, kde-format msgid "Could not write correct XML file." msgstr "Die XML-Datei lässt sich nicht korrekt erstellen." #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:197 #, kde-format msgid "Creating Cue/Bin files..." msgstr "Cue/Bin-Dateien werden erstellt ..." #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:202 #, kde-format msgid "To create Video CDs you have to install VcdImager version %1." msgstr "" "Um Video-CDs erstellen zu können, muss VcdImager ab Version %1 installiert " "sein." #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:203 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:212 #, kde-format msgid "" "You can find this on your distribution disks or download it from https://www." "gnu.org/software/vcdimager" msgstr "" "Sie finden VcdImager in der Software-Verwaltung Ihrer Distribution oder " "unter https://www.gnu.org/software/vcdimager." #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:211 #, kde-format msgid "%1 executable too old: need version %2 or greater." msgstr "Das Programm „%1“ ist zu alt. Es wird Version %2 oder neuer benötigt." #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:293 #, kde-format msgid "Scanning video file %1 of %2 (%3)" msgstr "Videodatei %1 von %2 (%3) wird geprüft" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:329 #, kde-format msgid "Creating Image for track %1" msgstr "Abbild-Datei für Titel %1 wird erstellt" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:351 #, kde-format msgid "Cue/Bin files successfully created." msgstr "Bin/Cue-Dateien erfolgreich erstellt." #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:394 #, kde-format msgid "Writing Copy %1 of %2" msgstr "Kopie %1 von %2 wird gebrannt" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:520 #, kde-format msgid "One or more BCD fields out of range for %1" msgstr "Ein oder mehrere BCD-Felder sind außerhalb des Wertebereichs für %1" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:523 #, kde-format msgid "From now on, scan information data errors will not be reported anymore" msgstr "" "Ab jetzt werden keine weiteren Fehler in Abtastinformationen mehr berichtet." #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:524 #, kde-format msgid "" "Consider enabling the 'update scan offsets' option, if it is not enabled " "already." msgstr "" "„Suchverschiebung aktualisieren“ sollte aktiviert werden, falls nicht " "bereits geschehen." #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:531 #, kde-format msgid "APS' pts seems out of order (actual pts %1, last seen pts %2)" msgstr "" "APS' pts scheint eine falsche Reihenfolge zu haben (momentaner pts: %1, " "letzter pts: %2)" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:532 #, kde-format msgid "Ignoring this aps" msgstr "Dieser APS wird ignoriert" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:540 #, kde-format msgid "Bad packet at packet #%1 (stream byte offset %2)" msgstr "Ungültiges Paket bei Paket #%1 (Stream-Byte-Offset %2)" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:547 #, kde-format msgid "The remaining byte of the stream will be ignored." msgid_plural "The remaining %1 bytes of the stream will be ignored." msgstr[0] "Das verbleibende Byte des Streams wird ignoriert." msgstr[1] "Die verbleibenden %1 Byte des Streams werden ignoriert." #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:549 #, kde-format msgid "An unknown number of remaining stream bytes will be ignored." msgstr "Eine unbekannte Anzahl an verbleibenden Stream-Bytes werden ignoriert." #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:558 #, kde-format msgid "Writing Video CD (Version 1.1)" msgstr "Video-CD (Version 1.1) wird gebrannt" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:560 #, kde-format msgid "Writing Video CD (Version 2.0)" msgstr "Video-CD (Version 2.0) wird gebrannt" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:562 #, kde-format msgid "Writing Super Video CD" msgstr "Super-Video-CD wird gebrannt" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:564 #, kde-format msgid "Writing High-Quality Video CD" msgstr "HQ-Video-CD wird gebrannt" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:566 #, kde-format msgid "Writing Video CD" msgstr "Video-CD wird gebrannt" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:573 #, kde-format msgid "1 MPEG (%2)" msgid_plural "%1 MPEGs (%2)" msgstr[0] "Eine MPEG (%2)" msgstr[1] "%1 MPEGs (%2)" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:177 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:187 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:200 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:213 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:248 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:276 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:289 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:302 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:315 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:327 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:344 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:366 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:429 #, kde-format msgid "n/a" msgstr "n.v." #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:208 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:297 #, kde-format msgid "1 bit/s" msgid_plural "%1 bits/s" msgstr[0] "1 Bit/Sek." msgstr[1] "%1 Bit/Sek." #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:225 #, kde-format msgid "Component" msgstr "Komponente" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:241 videodvd/k3bvideodvd.cpp:318 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:350 #, kde-format msgid "Unspecified" msgstr "Nicht angegeben" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:310 #, kde-format msgid "%1 Hz" msgstr "%1 Hz " #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:337 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:339 #, kde-format msgid "original" msgstr "Original" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:337 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:339 #, kde-format msgid "duplicate" msgstr "Duplikat" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:353 #, kde-format msgid "Motion Picture" msgstr "Bewegtes Bild" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:355 #, kde-format msgid "Still Picture" msgstr "Standbild" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:362 #, kde-format msgid "Layer %1" msgstr "Layer %1" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:396 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:397 #, kde-format msgid "invalid" msgstr "ungültig" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:403 #, kde-format msgid "stereo" msgstr "Stereo" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:404 #, kde-format msgid "joint stereo" msgstr "Joint Stereo" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:405 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:410 #, kde-format msgid "dual channel" msgstr "Zweikanal" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:406 #, kde-format msgid "single channel" msgstr "Einkanal" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:411 #, kde-format msgid "surround sound" msgstr "Surround-Sound" #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:66 #, kde-format msgid "File %1 is empty." msgstr "Datei %1 ist leer" #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:100 #, kde-format msgid "" "This looks like an elementary video stream but a multiplexed program stream " "was required." msgstr "" "Dies scheint ein einfacher Video-Datenstrom zu sein, aber es ist ein " "gebündelter Programm-Strom (multiplex) erforderlich." #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:105 #, kde-format msgid "" "This looks like an elementary audio stream but a multiplexed program stream " "was required." msgstr "" "Dies scheint ein einfacher Audio-Datenstrom zu sein, aber es ist ein " "gebündelter Programm-Strom (multiplex) erforderlich." #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:110 #, kde-format msgid "" "This looks like a RIFF header but a plain multiplexed program stream was " "required." msgstr "" "Dies scheint ein RIFF-Vorspann zu sein, aber es ist ein einfacher, " "gebündelter Programm-Stream erforderlich." #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:106 #, kde-kuit-format msgid "Unable to create Invalid temporary folder %1." msgstr "" "Der ungültige temporäre Ordner %1 lässt sich nicht " "erstellen." #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:118 #, kde-kuit-format msgid "Unable to create temporary folder %1." msgstr "" "Der temporäre Ordner %1 lässt sich nicht erstellen." #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:125 #, kde-kuit-format msgid "Found invalid entry in the VIDEO_TS folder %1." msgstr "" "Im Ordner „VIDEO_TS“ wurde ein ungültiger Eintrag %1 " "gefunden." #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:133 #, kde-kuit-format msgid "Unable to link temporary file in folder %1." msgstr "" "Temporäre Datei kann nicht in Ordner %1 verlinkt werden." #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:207 #, kde-format msgid "The project does not contain all necessary Video DVD files." msgstr "Das Projekt enthält nicht alle nötigen Video-DVD-Dateien." #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:208 #, kde-format msgid "" "The resulting DVD will most likely not be playable on a Hifi DVD player." msgstr "" "Die resultierende DVD kann wahrscheinlich von den meisten DVD-Spielern nicht " "wiedergegeben werden." #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:52 #, kde-format msgid "Creating Video DVD Image File" msgstr "Video-DVD-Abbild wird erstellt" #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:55 #, kde-format msgid "Writing Video DVD" msgstr "Video-DVD wird gebrannt" #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:65 #, kde-format msgid "ISO 9660/Udf Filesystem (Size: %1)" msgstr "ISO-9660/UDF-Dateisystem (Größe: %1)" #: tools/k3bcddb.cpp:44 #, kde-format msgid "Multiple CDDB Entries Found" msgstr "Mehrere CDDB-Einträge gefunden" #: tools/k3bcddb.cpp:46 #, kde-format msgid "K3b found multiple or inexact CDDB entries. Please select one." msgstr "" "K3b hat mehrere oder ungenaue Übereinstimmungen in der CDDB gefunden. Bitte " "wählen Sie einen aus." #: tools/k3bdevicemodel.cpp:141 #, kde-format msgid "Analyzing medium..." msgstr "Medium wird analysiert ..." #: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Device Selection" msgstr "Geräteauswahl" #: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Please select a device:" msgstr "Bitte ein Gerät auswählen:" #: tools/k3bmd5job.cpp:95 #, kde-format msgid "Could not find file %1" msgstr "Datei „%1“ ist nicht auffindbar" #: tools/k3bmd5job.cpp:240 #, kde-format msgid "Error while reading from file %1" msgstr "Fehler beim Lesen von Datei „%1“" #: tools/k3bmediacache.cpp:136 tools/k3bmediacache.cpp:377 #, kde-format msgid "CDDB Lookup" msgstr "CDDB-Anfrage" #: tools/k3bmedium.cpp:321 #, kde-format msgid "Audio CD" msgstr "Audio-CD" #: tools/k3bmedium.cpp:324 #, kde-format msgid "Mixed CD" msgstr "Gemischte CD" #: tools/k3bmedium.cpp:328 #, kde-format msgid "Video DVD" msgstr "Video-DVD" #: tools/k3bmedium.cpp:331 #, kde-format msgid "Video CD" msgstr "Video-CD" #: tools/k3bmedium.cpp:334 #, kde-format msgid "Appendable Data %1" msgstr "Anhängbare Daten-%1" #: tools/k3bmedium.cpp:337 #, kde-format msgid "Complete Data %1" msgstr "Volle Daten-%1" #: tools/k3bmedium.cpp:341 #, kde-format msgid "Empty" msgstr "Leer" #: tools/k3bmedium.cpp:354 #, kde-format msgid "No medium information" msgstr "Keine Medieninformationen" #: tools/k3bmedium.cpp:358 #, kde-format msgid "No medium present" msgstr "Kein Medium eingelegt" #: tools/k3bmedium.cpp:362 #, kde-format msgid "Empty %1 medium" msgstr "Leeres %1-Medium" #: tools/k3bmedium.cpp:403 #, kde-format msgid "Appendable %1 medium" msgstr "Anhängbares %1-Medium" #: tools/k3bmedium.cpp:406 #, kde-format msgid "Complete %1 medium" msgstr "Volles %1-Medium" #: tools/k3bmedium.cpp:423 #, kde-format msgid "%2 in %1 track" msgid_plural "%2 in %1 tracks" msgstr[0] "%2 in %1 Titel" msgstr[1] "%2 in %1 Titeln" #: tools/k3bmedium.cpp:427 #, kde-format msgid " and %1 session" msgid_plural " and %1 sessions" msgstr[0] " und %1 Sitzung" msgstr[1] " und %1 Sitzungen" #: tools/k3bmedium.cpp:432 #, kde-format msgid "Free space: %1" msgstr "Freier Platz: %1" #: tools/k3bmedium.cpp:436 #, kde-format msgid "Capacity: %1" msgstr "Kapazität: %1" #: tools/k3bmedium.cpp:604 #, kde-format msgctxt "" "To be shown when a DVD or Blu-ray is required but another type of medium is " "inserted." msgid "DVD or Blu-ray" msgstr "DVD oder Blu-ray" #: tools/k3bmedium.cpp:606 #, kde-format msgctxt "" "To be shown when a Blu-ray is required but another type of medium is " "inserted." msgid "Blu-ray" msgstr "Blu-ray" #: tools/k3bmedium.cpp:608 #, kde-format msgctxt "" "To be shown when a CD is required but another type of medium is inserted." msgid "CD" msgstr "CD" #: tools/k3bmedium.cpp:610 #, kde-format msgctxt "" "To be shown when a DVD is required but another type of medium is inserted." msgid "DVD" msgstr "DVD" #: tools/k3bmedium.cpp:612 #, kde-format msgctxt "" "To be shown when a DVD-DL is required but another type of medium is inserted." msgid "DVD-DL" msgstr "DVD-DL" #: tools/k3bmedium.cpp:616 #, kde-format msgid "rewritable medium" msgstr "Wiederbeschreibbares Medium" #: tools/k3bmedium.cpp:619 #, kde-format msgctxt "%1 is type of medium (e.g. DVD)" msgid "rewritable %1" msgstr "Wiederbeschreibbare %1" #: tools/k3bmedium.cpp:624 #, kde-format msgctxt "" "To be shown when a specific type of medium is required but another type of " "medium is inserted." msgid "suitable medium" msgstr "Passendes Medium" #: tools/k3bmedium.cpp:626 #, kde-format msgid "Medium in %1 is not a %2." msgstr "Das Medium in %1 ist keine %2." #: tools/k3bmedium.cpp:631 #, kde-format msgctxt "To be shown when an empty medium is required" msgid "empty" msgstr "Leer" #: tools/k3bmedium.cpp:633 #, kde-format msgctxt "To be shown when an empty or appendable medium is required" msgid "empty or appendable" msgstr "Leeres oder weiter beschreibbares Medium" #: tools/k3bmedium.cpp:635 #, kde-format msgctxt "To be shown when an non-empty medium is required" msgid "non-empty" msgstr "Nicht leer" #: tools/k3bmedium.cpp:637 #, kde-format msgctxt "To be shown when the state of the inserted medium is not suitable." msgid "suitable" msgstr "Passend" #: tools/k3bmedium.cpp:639 #, kde-format msgid "Medium in %1 is not %2." msgstr "Das Medium in %1 ist keine %2." #: tools/k3bmedium.cpp:642 #, kde-format msgid "Capacity of the medium in %1 is smaller than required." msgstr "Die Kapazität des Mediums in %1 ist kleiner als erforderlich." #: tools/k3bmedium.cpp:691 #, kde-format msgid "Please insert an empty medium into drive

        %1" msgstr "Bitte ein leeres Medium in das folgende Laufwerk einlegen:

        %1" #: tools/k3bmedium.cpp:693 #, kde-format msgid "Please insert an empty medium" msgstr "Bitte ein leeres Medium einlegen." #: tools/k3bmedium.cpp:698 #, kde-format msgid "Please insert an empty DVD or Blu-ray medium into drive

        %1" msgstr "" "Bitte ein leeres DVD- oder Blu-ray-Medium in das folgende Laufwerk einlegen:" "

        %1" #: tools/k3bmedium.cpp:700 #, kde-format msgid "Please insert an empty DVD or Blu-ray medium" msgstr "Bitte ein leeres DVD- oder Blu-ray-Medium einlegen." #: tools/k3bmedium.cpp:704 #, kde-format msgid "Please insert an empty Blu-ray medium into drive

        %1" msgstr "" "Bitte ein leeres Blu-ray-Medium in das folgende Laufwerk einlegen:

        %1" #: tools/k3bmedium.cpp:706 #, kde-format msgid "Please insert an empty Blu-ray medium" msgstr "Bitte ein leeres Blu-ray-Medium einlegen." #: tools/k3bmedium.cpp:710 #, kde-format msgid "Please insert an empty CD medium into drive

        %1" msgstr "" "Bitte ein leeres CD-Medium in das folgende Laufwerk einlegen:

        %1" #: tools/k3bmedium.cpp:712 #, kde-format msgid "Please insert an empty CD medium" msgstr "Bitte ein leeres CD-Medium einlegen." #: tools/k3bmedium.cpp:716 #, kde-format msgid "Please insert an empty DVD medium into drive

        %1" msgstr "" "Bitte ein leeres DVD-Medium in das folgende Laufwerk einlegen:

        %1" #: tools/k3bmedium.cpp:718 #, kde-format msgid "Please insert an empty DVD medium" msgstr "Bitte ein leeres DVD-Medium einlegen." #: tools/k3bmedium.cpp:722 #, kde-format msgid "Please insert an empty DVD-DL medium into drive

        %1" msgstr "" "Bitte ein leeres DVD-DL-Medium in das folgende Laufwerk einlegen:

        %1" #: tools/k3bmedium.cpp:724 #, kde-format msgid "Please insert an empty DVD-DL medium" msgstr "Bitte ein leeres DVD-DL-Medium einlegen." #: tools/k3bmedium.cpp:728 #, kde-format msgid "" "Please insert an empty medium of size %1 or larger into drive

        %2" msgstr "" "Bitte ein leeres Medium einer Kapazität von mindestens %1 in das folgende " "Laufwerk einlegen:

        %2" #: tools/k3bmedium.cpp:731 #, kde-format msgid "Please insert an empty medium of size %1 or larger" msgstr "Bitte leeres Medium mit einer Kapazität von mindestens %1 einlegen." #: tools/k3bmedium.cpp:737 #, kde-format msgid "Please insert an empty or appendable medium into drive

        %1" msgstr "" "Bitte ein leeres oder weiter beschreibbares Medium in das folgende Laufwerk " "einlegen:

        %1" #: tools/k3bmedium.cpp:739 #, kde-format msgid "Please insert an empty or appendable medium" msgstr "Bitte ein leeres oder weiter beschreibbares Medium einlegen." #: tools/k3bmedium.cpp:743 #, kde-format msgid "" "Please insert an empty or appendable DVD or Blu-ray medium into drive

        " "%1" msgstr "" "Bitte ein leeres oder weiter beschreibbares DVD- oder Blu-ray-Medium in das " "folgende Laufwerk einlegen:

        %1" #: tools/k3bmedium.cpp:745 #, kde-format msgid "Please insert an empty or appendable DVD or Blu-ray medium" msgstr "" "Bitte ein leeres oder weiter beschreibbares DVD- oder Blu-ray-Medium " "einlegen." #: tools/k3bmedium.cpp:749 #, kde-format msgid "" "Please insert an empty or appendable Blu-ray medium into drive

        %1" msgstr "" "Bitte ein leeres oder weiter beschreibbares Blu-ray-Medium in das folgende " "Laufwerk einlegen:

        %1" #: tools/k3bmedium.cpp:751 #, kde-format msgid "Please insert an empty or appendable Blu-ray medium" msgstr "Bitte ein leeres oder weiter beschreibbares Blu-ray-Medium einlegen." #: tools/k3bmedium.cpp:755 #, kde-format msgid "Please insert an empty or appendable CD medium into drive

        %1" msgstr "" "Bitte ein leeres oder weiter beschreibbares CD-Medium in das folgende " "Laufwerk einlegen:

        %1" #: tools/k3bmedium.cpp:757 #, kde-format msgid "Please insert an empty or appendable CD medium" msgstr "Bitte ein leeres oder weiter beschreibbares CD-Medium einlegen." #: tools/k3bmedium.cpp:761 #, kde-format msgid "Please insert an empty or appendable DVD medium into drive

        %1" msgstr "" "Bitte ein leeres oder weiter beschreibbares DVD-Medium in das folgende " "Laufwerk einlegen:

        %1" #: tools/k3bmedium.cpp:763 #, kde-format msgid "Please insert an empty or appendable DVD medium" msgstr "Bitte ein leeres oder weiter beschreibbares DVD-Medium einlegen." #: tools/k3bmedium.cpp:767 #, kde-format msgid "" "Please insert an empty or appendable DVD-DL medium into drive

        %1" msgstr "" "Bitte ein leeres oder weiter beschreibbares DVD-DL-Medium in das folgende " "Laufwerk einlegen:

        %1" #: tools/k3bmedium.cpp:769 #, kde-format msgid "Please insert an empty or appendable DVD-DL medium" msgstr "Bitte ein leeres oder weiter beschreibbares DVD-DL-Medium einlegen." #: tools/k3bmedium.cpp:775 #, kde-format msgid "Please insert a non-empty medium into drive

        %1" msgstr "" "Bitte ein nicht-leeres Medium in das folgende Laufwerk einlegen:

        %1" #: tools/k3bmedium.cpp:777 #, kde-format msgid "Please insert a non-empty medium" msgstr "Bitte ein nicht-leeres Medium einlegen." #: tools/k3bmedium.cpp:781 #, kde-format msgid "Please insert a non-empty rewritable medium into drive

        %1" msgstr "" "Bitte ein nicht-leeres wiederbeschreibbares Medium in das folgende Laufwerk " "einlegen:

        %1" #: tools/k3bmedium.cpp:783 #, kde-format msgid "Please insert a non-empty rewritable medium" msgstr "Bitte ein nicht-leeres wiederbeschreibbares Medium einlegen." #: tools/k3bmedium.cpp:789 #, kde-format msgid "Please insert a rewritable medium into drive

        %1" msgstr "" "Bitte ein wiederbeschreibbares Medium in das folgende Laufwerk einlegen:" "

        %1" #: tools/k3bmedium.cpp:791 #, kde-format msgid "Please insert a rewritable medium" msgstr "Bitte ein wiederbeschreibbares Medium einlegen." #: tools/k3bmedium.cpp:797 tools/k3bmedium.cpp:843 #, kde-format msgid "Please insert a suitable medium into drive

        %1" msgstr "" "Bitte ein passendes Medium in das folgende Laufwerk einlegen:

        %1" #: tools/k3bmedium.cpp:799 tools/k3bmedium.cpp:845 #, kde-format msgid "Please insert a suitable medium" msgstr "Bitte ein passendes Medium einlegen." #: tools/k3bmedium.cpp:812 #, kde-format msgid "Please insert a Video CD medium into drive

        %1" msgstr "" "Bitte ein Video-CD-Medium in das folgende Laufwerk einlegen:

        %1" #: tools/k3bmedium.cpp:814 #, kde-format msgid "Please insert a Video CD medium" msgstr "Bitte ein leeres Video-CD-Medium einlegen." #: tools/k3bmedium.cpp:818 #, kde-format msgid "Please insert a Video DVD medium into drive

        %1" msgstr "" "Bitte ein wiederbeschreibbares Video-DVD-Medium in das folgende Laufwerk " "einlegen:

        %1" #: tools/k3bmedium.cpp:820 #, kde-format msgid "Please insert a Video DVD medium" msgstr "Bitte ein Video-DVD-Medium einlegen." #: tools/k3bmedium.cpp:824 #, kde-format msgid "Please insert a Mixed Mode CD medium into drive

        %1" msgstr "" "Bitte ein Mixed-Mode-CD-Medium in das folgende Laufwerk einlegen:

        %1" #: tools/k3bmedium.cpp:826 #, kde-format msgid "Please insert a Mixed Mode CD medium" msgstr "Bitte ein Mixed-Mode-CD-Medium einlegen" #: tools/k3bmedium.cpp:830 #, kde-format msgid "Please insert an Audio CD medium into drive

        %1" msgstr "" "Bitte ein Audio-CD-Medium in das folgende Laufwerk einlegen:

        %1" #: tools/k3bmedium.cpp:832 #, kde-format msgid "Please insert an Audio CD medium" msgstr "Bitte ein Audio-CD-Medium einlegen." #: tools/k3bmedium.cpp:836 #, kde-format msgid "Please insert a Data medium into drive

        %1" msgstr "Bitte ein Daten-Medium in das folgende Laufwerk einlegen:

        %1" #: tools/k3bmedium.cpp:838 #, kde-format msgid "Please insert a Data medium" msgstr "Bitte ein Daten-Medium einlegen." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:27 #, kde-format msgid "Simulate" msgstr "Simulieren" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:28 #, kde-format msgid "" "

        If this option is checked K3b will perform all writing steps with the " "laser turned off.

        This is useful, for example, to test a higher writing " "speed or whether your system is able to write on-the-fly.

        Caution: " "DVD+R(W) does not support simulated writing." msgstr "" "

        Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird K3b alle Schritte mit " "abgeschaltetem Laser durchführen.

        Dies ist nützlich, um zum Beispiel eine " -"höhere Brenngeschwindigkeit oder das Brennen in einem Durchlauf („On-the-" +"höhere Schreibgeschwindigkeit oder das Schreiben in einem Durchlauf („On-the-" "Fly“) zu testen.

        Vorsicht: DVD+R(W) unterstützt keine Simulation." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:33 #, kde-format msgid "Only simulate the writing process" -msgstr "Den Brennvorgang nur simulieren" +msgstr "Den Schreibvorgang nur simulieren" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:39 #, kde-format msgid "Disk at once" msgstr "Disk at once (DAO)" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:40 #, kde-format msgid "" "

        If this option is checked, K3b will write the CD in 'disk at once' mode " "as compared to 'track at once' (TAO).

        It is always recommended to use DAO " "where possible.

        Caution: Track pregaps with a length other than 2 " "seconds are only supported in DAO mode." msgstr "" "

        Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird K3b das Medium im „Disk at " -"once“-Modus anstelle von „Track at once“ brennen.

        Wenn möglich, sollte DAO " +"once“-Modus anstelle von „Track at once“ schreiben.

        Wenn möglich, sollte" +" DAO " "verwendet werden.

        Hinweis: Lücken zwischen den Titeln mit einer " "anderen Länge als zwei Sekunden werden nur im DAO-Modus unterstützt." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:45 #, kde-format msgid "Write in disk at once mode" -msgstr "Medium im „Disk at once“-Modus brennen" +msgstr "Medium im „Disk at once“-Modus schreiben" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:51 #, kde-format msgid "Use Burnfree" msgstr "Burnfree benutzen" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:52 #, kde-format msgid "Enable Burnfree (or Just Link) to avoid buffer underruns" msgstr "" "Burnfree (auch Just Link genannt) zum Vermeiden von Pufferleerläufen " "einsetzen" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:53 #, kde-format msgid "" "

        If this option is checked, K3b enables Burnfree (or Just " "Link). This is a feature of the CD writer which avoids buffer underruns." "

        Without burnfree, if the writer cannot get any more data a " "buffer underrun would occur, since the writer needs a constant stream of " "data to write the CD.

        With burnfree the writer can mark " "the current position of the laser and get back to it when the buffer is " "filled again; but, since this means having little data gaps on the CD, it " "is highly recommended to always choose an appropriate writing speed to " "prevent the usage of burnfree, especially for audio CDs (in the worst " "case one would hear the gap).

        Burnfree was formerly known as " "Burnproof, but has since been renamed when it became part of the " "MMC standard." msgstr "" "

        Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird K3b Burnfree (auch " "Just Link genannt) verwenden. Diese Funktion wird von CD-Brennern " "zum Vermeiden von Pufferleerläufen verwendet.

        Wenn die Daten nicht schnell " "genug zum Brenner gelangen, kann es ohne Burnfree zu " "Pufferleerläufen kommen, weil der Brenner einen konstanten Datenstrom " "benötigt.

        Mit aktiviertem Burnfree markiert der Brenner die " "aktuelle Position des Lasers und kehrt zu dieser Stelle zurück, wenn der " "Puffer wieder ausreichend gefüllt ist. Dieses Verfahren verursacht " "allerdings kleine Datenlücken auf der CD, daher wird grundsätzlich " -"empfohlen, eine adäquate Brenngeschwindigkeit zu wählen (insbesondere für " +"empfohlen, eine angemessene Schreibgeschwindigkeit zu wählen (insbesondere" +" für " "Audio-CDs, hier können diese Lücken im schlimmsten Fall sogar hörbar sein)." "

        Burnfree war früher unter dem Namen Burnproof bekannt, " "aber als es ein MMC-Standard wurde, wurde diese Funktion umbenannt." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:72 #, kde-format msgid "Only create image" msgstr "Nur Abbild-Datei erzeugen" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:73 #, kde-format msgid "" "

        If this option is checked, K3b will only create an image and not do any " "actual writing.

        The image can later be written to a CD/DVD with most " "current writing programs (including K3b of course)." msgstr "" "

        Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird K3b nur eine Abbild-Datei " -"erzeugen und nicht brennen.

        Das Abbild kann später mit den meisten " -"aktuellen Brennprogrammen auf CD/DVD gebrannt werden (natürlich auch mit " +"erzeugen und nichts auf ein Medium schreiben.

        Das Abbild kann später mit" +" den meisten " +"aktuellen Brennprogrammen auf CD/DVD geschrieben werden (natürlich auch mit " "K3b)." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:77 #, kde-format msgid "Only create an image" msgstr "Nur Abbild-Datei erzeugen" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:83 #, kde-format msgid "Create image" msgstr "Abbild erzeugen" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:84 #, kde-format msgid "" "

        If this option is checked, K3b will create an image before writing the " "files to the CD/DVD. Otherwise the data will be written on-the-fly, " "i.e. no intermediate image will be created.

        Caution: Although " "writing on-the-fly should work on most systems, make sure the data is sent " "to the writer fast enough." msgstr "" "

        Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird K3b ein Abbild erzeugen, bevor " "die Daten auf CD/DVD gebrannt werden. Ansonsten werden die Daten direkt in " "einem Durchlauf („On-the-Fly“) gebrannt.

        Vorsicht: Auch wenn das " -"Brennen „On-the-Fly“ auf den meisten Systemen funktionieren sollte, stellen " +"Schreiben „On-the-Fly“ auf den meisten Systemen funktionieren sollte, stellen " "Sie bitte vorher sicher, dass die Daten schnell genug an den Brenner " "gesendet werden können." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:89 tools/k3bstdguiitems.cpp:111 #, kde-format msgid "

        It is recommended to try a simulation first." msgstr "

        Es wird empfohlen, vorher eine Simulation durchzuführen." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:90 #, kde-format msgid "Cache the data to be written on the harddisk" -msgstr "Speichert die zu brennenden Daten vorher auf der Festplatte zwischen." +msgstr "" +"Speichert die zu schreibenden Daten vorher auf der Festplatte zwischen." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:96 #, kde-format msgid "Remove image" msgstr "Abbild-Datei entfernen" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:97 #, kde-format msgid "" "

        If this option is checked, K3b will remove any created images after the " "writing has finished.

        Uncheck this if you want to keep the images." msgstr "" "

        Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird K3b alle erzeugten Abbild-" -"Dateien nach dem Brennvorgang entfernen.

        Deaktivieren Sie diese Funktion, " +"Dateien nach dem Schreibvorgang entfernen.

        Deaktivieren Sie diese Funktion, " "wenn Sie die Abbild-Dateien behalten möchten." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:100 #, kde-format msgid "Remove images from disk when finished" -msgstr "Abbild-Dateien nach dem Brennvorgang entfernen" +msgstr "Abbild-Dateien nach dem Schreibvorgang entfernen" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:106 #, kde-format msgid "On the fly" msgstr "On-the-Fly" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:107 #, kde-format msgid "" "

        If this option is checked, K3b will not create an image first but write " "the files directly to the CD/DVD.

        Caution: Although this should " "work on most systems, make sure the data is sent to the writer fast enough." msgstr "" "

        Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird K3b keine Abbild-Datei " "erzeugen, sondern die Daten direkt in einem Durchlauf („On-the-Fly“) auf das " -"Medium brennen.

        Vorsicht: Auch wenn dies auf den meisten Systemen " +"Medium schreiben.

        Vorsicht: Auch wenn dies auf den meisten Systemen " "funktionieren sollte, stellen Sie bitte sicher, dass die Daten schnell genug " "an den Brenner gesendet werden können." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:112 #, kde-format msgid "Write files directly to CD/DVD without creating an image" msgstr "" -"Dateien direkt auf das Medium brennen, ohne ein Abbild zu erstellen („On-the-" +"Dateien direkt auf das Medium schreiben, ohne ein Abbild zu erstellen" +" („On-the-" "Fly“)" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:118 #, kde-format msgid "Write CD-Text" -msgstr "CD-Text brennen" +msgstr "CD-Text schreiben" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:119 #, kde-format msgid "Create CD-Text entries" msgstr "CD-Text-Einträge erzeugen" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:120 #, kde-format msgid "" "

        If this option is checked K3b uses some otherwise-unused space on the " "audio CD to store additional information, such as the artist's name, or the " "CD title.

        CD-Text is an extension to the audio CD standard introduced by " "Sony.

        CD-Text will only be usable on CD players that support this " "extension (mostly car CD players).

        Since a CD-Text-enhanced CD will work " "in any CD player it is never a bad idea to enable this (if you specify CD-" "Text data.)" msgstr "" "

        Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird K3b sonst ungenutzten Platz " "auf der Audio-CD benutzen, um der CD weitere Informationen wie z. B. " "Künstler oder CD-Titel hinzuzufügen.

        CD-Text ist eine von Sony eingeführte " "Erweiterung zum Audio-CD Standard.

        CD-Text wird nur auf CD-Spielern " "angezeigt, die diese Funktion unterstützen (hauptsächlich CD-Spieler in " "Fahrzeugen).

        Da CDs mit der CD-Text-Erweiterung aber auch in allen anderen " "CD-Spielern abgespielt werden können, ist es immer eine gute Idee, diese " "Einstellung zu aktivieren." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:139 #, kde-format msgid "Set the paranoia level for reading audio CDs" msgstr "Paranoia-Stufe zum Lesen von Audio-CDs" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:140 #, kde-format msgid "" "

        Sets the correction mode for digital audio extraction.

        • 0: No " "checking, data is copied directly from the drive.
        • 1: Perform overlapped " "reading to avoid jitter.
        • 2: Like 1 but with additional checks of the " "read audio data.
        • 3: Like 2 but with additional scratch detection and " "repair.

        The extraction speed reduces from 0 to 3." msgstr "" "

        Stellt die Korrekturmethode zum digitalen Auslesen von Audio-Daten ein." "

        • 0: Keine Überprüfung, Daten werden direkt vom Laufwerk kopiert. " "
        • 1: Überlappendes Lesen benutzen um Fluktuationen (Jitter) zu vermeiden.
        • 2: Wie 1, aber mit zusätzlicher Prüfung der gelesenen Audio-Daten.
        • 3: Wie 2, aber mit zusätzlicher Kratzer-Erkennung und -Korrektur.

        Die Auslese-Geschwindigkeit sinkt entsprechend von 0 bis 3." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:152 #, kde-format msgid "Start multisession CD" msgstr "Mehrfachsitzung-CD beginnen" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:153 #, kde-format msgid "Do not close the disk to allow additional sessions to be added later" msgstr "" -"Das Medium wird nach dem Brennen nicht finalisiert, um später noch weitere " +"Das Medium wird nach dem Schreiben nicht finalisiert, um später noch weitere " "Sitzungen hinzufügen zu können." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:154 #, kde-format msgid "" "

        If this option is checked K3b will not close the CD, and will write a " "temporary table of contents.

        This allows further sessions to be " "appended to the CD later.

        " msgstr "" -"

        Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird K3b die CD nach dem Brennen " +"

        Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird K3b die CD nach dem Schreiben " "nicht finalisieren und nur ein temporäres Inhaltsverzeichnis erzeugen.

        Dadurch ist es möglich, später weitere Sitzungen hinzuzufügen.

        " #: tools/k3bstdguiitems.cpp:163 #, kde-format msgid "Normalize volume levels" msgstr "Lautstärkepegel normalisieren" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:164 #, kde-format msgid "Adjust the volume levels of all tracks" msgstr "Die Lautstärkepegel aller Titel normalisieren" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:165 #, kde-format msgid "" "

        If this option is checked K3b will adjust the volume of all tracks to a " "standard level. This is useful for things like creating mixes, where " "different recording levels on different albums can cause the volume to vary " "greatly from song to song.

        Be aware that K3b currently does not support " "normalizing when writing on the fly." msgstr "" "

        Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird K3b die Lautstärkepegel aller " "Titel auf einen gemeinsamen Pegel normalisieren. Dies ist nützlich, wenn man " "gemischte CDs aus verschiedenen Alben mit unterschiedlichen Aufnahmepegeln " "erstellt. Bei solchen CDs können die Lautstärkepegel von Lied zu Lied stark " -"variieren.

        Beachten Sie bitte, dass das Normalisieren beim Brennen in " +"variieren.

        Beachten Sie bitte, dass das Normalisieren beim Schreiben in " "einem Durchlauf („On-the-Fly“) von K3b nicht unterstützt wird." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:177 #, kde-format msgid "Verify written data" msgstr "Gebrannte Daten prüfen" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:178 #, kde-format msgid "Compare original with written data" msgstr "Original mit gebrannten Daten vergleichen" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:179 #, kde-format msgid "" "

        If this option is checked, then after successfully writing the disk K3b " "will compare the original source data with the written data to verify that " "the disk has been written correctly." msgstr "" -"

        Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird K3b nach dem Brennvorgang die " -"Daten des Originals mit der gebrannten Kopie vergleichen. Dadurch wird " -"sichergestellt, dass die Daten korrekt gebrannt wurden." +"

        Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird K3b nach dem Schreibvorgang die " +"Daten des Originals mit der geschriebenen Kopie vergleichen. Dadurch wird " +"sichergestellt, dass die Daten korrekt geschrieben wurden." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:189 #, kde-format msgid "Ignore read errors" msgstr "Lesefehler ignorieren" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:190 #, kde-format msgid "Skip unreadable audio sectors" msgstr "Unlesbare Audio-Sektoren überspringen" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:191 #, kde-format msgid "" "

        If this option is checked and K3b is not able to read an audio sector " "from the source CD it will be replaced with zeros on the resulting copy." "

        Since audio CD Player are able to interpolate small errors in the data it " "is no problem to let K3b skip unreadable sectors." msgstr "" "

        Wenn diese Einstellung aktiviert ist und K3b nicht in der Lage ist, einen " "Audio-Sektor von der Quell-CD zu lesen, wird dieser in den gebrannten Daten " "durch Nullen ersetzt.

        CD-Spieler sind in der Lage, kleinere Fehler zu " "kompensieren. Daher können Sie diese Einstellung bedenkenlos aktivieren." #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:299 #, kde-format msgid "AC3" msgstr "AC3" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:301 #, kde-format msgid "MPEG1" msgstr "MPEG1" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:303 #, kde-format msgid "MPEG2 Extended" msgstr "MPEG2 (erweitert)" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:305 #, kde-format msgid "LPCM" msgstr "LPCM" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:307 #, kde-format msgid "DTS" msgstr "DTS" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:309 #, kde-format msgid "unknown audio format" msgstr "Unbekanntes Audio-Format" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:320 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:322 #, kde-format msgid "For the visually impaired" msgstr "Für Sehbehinderte" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:324 #, kde-format msgid "Director's comments 1" msgstr "Regisseur-Kommentar 1" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:326 #, kde-format msgid "Director's comments 2" msgstr "Regisseur-Kommentar 2" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:328 #, kde-format msgid "unknown audio code extension" msgstr "unbekannte Audio-Code-Erweiterung" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:337 #, kde-format msgid "RLE" msgstr "RLE" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:339 #, kde-format msgid "Extended" msgstr "Erweitert" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:341 #, kde-format msgid "unknown coding mode" msgstr "unbekannter Kodiermodus" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:352 #, kde-format msgid "Caption with normal size characters" msgstr "Untertitel mit Zeichen normaler Größe" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:354 #, kde-format msgid "Caption with bigger size characters" msgstr "Untertitel mit Zeichen größerer Größe" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:356 #, kde-format msgid "Caption for children" msgstr "Untertitel für Kinder" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:358 #, kde-format msgid "Closed caption with normal size characters" msgstr "Geschlossene Untertitel mit Zeichen normaler Größe" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:360 #, kde-format msgid "Closed caption with bigger size characters" msgstr "Geschlossene Untertitel mit Zeichen größerer Größe" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:362 #, kde-format msgid "Closed caption for children" msgstr "Geschlossene Untertitel für Kinder" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:364 #, kde-format msgid "Forced caption" msgstr "Erzwungene Untertitel" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:366 #, kde-format msgid "Director's comments with normal size characters" msgstr "Regisseur-Kommentare mit Zeichen normaler Größe" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:368 #, kde-format msgid "Director's comments with bigger size characters" msgstr "Regisseur-Kommentare mit Zeichen größerer Größe" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:370 #, kde-format msgid "Director's comments for children" msgstr "Regisseur-Kommentare für Kinder" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:372 #, kde-format msgid "unknown code extension" msgstr "unbekannte Code-Erweiterung" #~ msgid "Disk successfully erased. Please reload the disk." #~ msgstr "Medium erfolgreich gelöscht. Bitte das Medium erneut laden." #~ msgid "K3b was unable to erase the disk." #~ msgstr "Das Medium ließ sich nicht löschen." #~ msgid "CD-TEXT" #~ msgstr "CD-Text" #~ msgid "Checking media..." #~ msgstr "Medium wird geprüft ..." #~ msgid "Checking media" #~ msgstr "Medium wird geprüft" #~ msgid "" #~ "

        Unable to handle the following files due to an unsupported format:" #~ "

        You may manually convert these audio files to wave using another " #~ "application supporting the audio format and then add the wave files to " #~ "the K3b project." #~ msgstr "" #~ "

        Die folgenden Dateien können nicht verwendet werden, weil das Format " #~ "nicht unterstützt wird:

        Sie können die Dateien manuell in das Wave-" #~ "Format umwandeln und danach dem K3b-Projekt hinzufügen. Benutzen Sie dazu " #~ "ein externes Programm, welches das vorliegende Format unterstützt." #~ msgid "Unsupported Format" #~ msgstr "Nicht unterstütztes Format" #~ msgid "" #~ "K3b does not support simulation with DVD+R(W) media. Do you really want " #~ "to continue? The media will actually be written to." #~ msgstr "" #~ "K3b unterstützt keine Simulation mit DVD+R(W)-Medien. Soll wirklich " #~ "fortgesetzt werden? Das Medium wird tatsächlich beschrieben." #~ msgid "Writing DVD+RW." #~ msgstr "DVD+RW wird gebrannt." #~ msgid "Writing DVD+R." #~ msgstr "DVD+R wird gebrannt." #~ msgid "Formatting DVD±RW" #~ msgstr "DVD±RW wird formatiert" #~ msgid "Formatting DVD+RW" #~ msgstr "DVD+RW wird formatiert" #~ msgid "Configure plugin %1" #~ msgstr "Modul %1 einrichten" #~ msgid "Growisofs >= 5.20 is needed to write Double Layer DVD+R." #~ msgstr "" #~ "Zum Brennen zweischichtiger DVD+R wird Growisofs 5.20 oder neuer benötigt." #~ msgid "Forced by user. Growisofs will be called without further tests." #~ msgstr "" #~ "Durch Anwender erzwungen. Growisofs wird ohne weitere Tests aufgerufen." #~ msgid "%1 (Mixed CD)" #~ msgstr "%1 (CD mit gemischten Modi)" #~ msgid "%1 (Appendable Data %2)" #~ msgstr "%1 (anhängbare Daten-%2)" #~ msgid "%1 (Complete Data %2)" #~ msgstr "%1 (volle Daten-%2)" #~ msgid "Forced by user. Writing will continue without further checks." #~ msgstr "" #~ "Durch Anwender erzwungen. Brennvorgang wird ohne weitere Tests " #~ "fortgeführt." #~ msgid "Removed incomplete image file %1." #~ msgstr "Unvollständige Abbild-Datei „%1“ wurde entfernt." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Your writer (%1 %2) does not support simulation with DVD-R(W) media. Do " #~| "you really want to continue? The media will be written for real." #~ msgid "" #~ "Your writer (%1 %2) does not support simulation with DVD-R(W) media. Do " #~ "you really want to continue? The media will actualy be written to." #~ msgstr "" #~ "Ihr Brenner (%1 %2) unterstützt keine Simulation mit DVD-R(W)-Medien. " #~ "Soll wirklich fortgesetzt werden? Das Medium wird tatsächlich beschrieben." #~ msgid "" #~ "K3b does not support simulation with DVD+R(W) media. Do you really want " #~ "to continue? The media will be written for real." #~ msgstr "" #~ "K3b unterstützt keine Simulation mit DVD+R(W)-Medien. Soll wirklich " #~ "fortgesetzt werden? Das Medium wird wirklich gebrannt." #~ msgid "Ejecting CD" #~ msgstr "CD wird ausgeworfen" #~ msgid "Writer does not support buffer underrun free recording (BURNPROOF)" #~ msgstr "" #~ "Der Brenner unterstützt kein Brennen mit Schutz vor Pufferleerlauf " #~ "(BurnProof)" #~ msgid "Could not connect to host %1" #~ msgstr "Verbindungsaufbau zu %1 fehlgeschlagen" #~ msgid "Found multiple exact matches" #~ msgstr "Mehrere exakte Übereinstimmungen gefunden" #~ msgid "Found inexact matches" #~ msgstr "Ungenaue Übereinstimmungen gefunden" #~ msgid "No match found" #~ msgstr "Keine Übereinstimmungen gefunden" #~ msgid "Error while querying" #~ msgstr "Fehler bei der Abfrage" #~ msgid "Could not read match" #~ msgstr "Eintrag ist nicht lesbar" #~ msgid "Could not find directory: %1" #~ msgstr "Ordner „%1“ nicht gefunden" #~ msgid "Searching entry in %1" #~ msgstr "Eintrag wird in „%1“ gesucht" #~ msgid "CDDB Database Entry" #~ msgstr "CDDB-Datenbank-Eintrag" #~ msgid "Searching %1 on port %2" #~ msgstr "%1 an Port %2 wird gesucht" #~ msgid "Host found" #~ msgstr "Rechner gefunden" #~ msgid "Connected" #~ msgstr "Verbunden" #~ msgid "Connection closed" #~ msgstr "Verbindung geschlossen" #~ msgid "OK, read access" #~ msgstr "OK, Lesezugriff" #~ msgid "Connection refused" #~ msgstr "Verbindungsaufbau abgelehnt" #~ msgid "Handshake successful" #~ msgstr "Protokollaushandlung erfolgreich" #~ msgid "Handshake failed" #~ msgstr "Protokollaushandlung fehlgeschlagen" #~ msgid "Found exact match" #~ msgstr "Exakte Übereinstimmung gefunden" #~ msgid "Connection to %1 refused" #~ msgstr "Verbindungsaufbau zu %1 abgelehnt" #~ msgid "Could not find host %1" #~ msgstr "Rechner „%1“ ist nicht auffindbar" #~ msgid "Error while reading from %1" #~ msgstr "Fehler beim Lesen von %1" #~ msgid "Found freedb entry." #~ msgstr "freedb-Eintrag gefunden." #~ msgid "Error while connecting to host." #~ msgstr "Fehler beim Verbindungsaufbau." #~ msgid "Working..." #~ msgstr "In Bearbeitung ..." #~ msgid "Communication error." #~ msgstr "Kommunikationsfehler" #~ msgid "Could not initialize Audio Output plugin %1 (%2)" #~ msgstr "Audio-Ausgabemodul %1 (%2) ließ sich nicht initialisieren" #~ msgid "No entry found" #~ msgstr "Keinen Eintrag gefunden" #~ msgid "Process completed successfully" #~ msgstr "Vorgang erfolgreich abgeschlossen" #~ msgid "Canceled." #~ msgstr "Abgebrochen." #~ msgid "Formatting DVD" #~ msgstr "DVD wird formatiert" #~ msgid "" #~ "_n: - %n Copy\n" #~ " - %n Copies" #~ msgstr "" #~ " - %n Kopie\n" #~ " - %n Kopien" #~ msgid "" #~ "_n: Creating 1 clone copy\n" #~ "Creating %n clone copies" #~ msgstr "" #~ "Eine Klon-Kopie wird erzeugt.\n" #~ "%n Klon-Kopien werden erzeugt." #~ msgid "" #~ "_n: Creating 1 copy\n" #~ "Creating %n copies" #~ msgstr "" #~ " - Es wird 1 Kopie erzeugt\n" #~ " - Es werden %n Kopien erzeugt" #~ msgid "" #~ "_n: Ignored %n erroneous sector.\n" #~ "Ignored a total of %n erroneous sectors." #~ msgstr "" #~ "%n fehlerhafter Sektor wurde ignoriert.\n" #~ "Insgesamt wurden %n fehlerhafte Sektoren ignoriert." #~ msgid "" #~ "_n: %n copy successfully created\n" #~ "%n copies successfully created" #~ msgstr "" #~ "%n Kopie wurde erfolgreich erzeugt.\n" #~ "%n Kopien wurden erfolgreich erzeugt." #~ msgid "Unable to determine DVD media type." #~ msgstr "Der DVD-Medien-Typ lässt sich nicht ermitteln." #~ msgid "Writing DVD copy %1" #~ msgstr "DVD-Kopie %1 wird gebrannt" #~ msgid "Successfully read source DVD." #~ msgstr "Quell-DVD erfolgreich gelesen" #~ msgid "Creating DVD Image" #~ msgstr "DVD-Abbild wird erzeugt." #~ msgid "" #~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n" #~ "Your names" #~ msgstr "Thomas Reitelbach" #~ msgid "" #~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" #~ "Your emails" #~ msgstr "tr@erdfunkstelle.de" #~ msgid "" #~ "Use drag'n'drop to add files and directories to the project.\n" #~ "To remove or rename files use the context menu.\n" #~ "After that press the burn button to write the DVD." #~ msgstr "" #~ "Bitte verwenden Sie Ziehen und Ablegen zum Hinzufügen von Dateien und " #~ "Ordnern zum Projekt.\n" #~ "Zum Umbenennen oder Löschen von Dateien bitte das Kontextmenü benutzen.\n" #~ "Danach den Brennen-Knopf zum Brennen der DVD drücken." #~ msgid "Writing Data DVD" #~ msgstr "Daten-DVD wird gebrannt" #~ msgid "Writing Multisession DVD" #~ msgstr "Mehrfachsitzung-DVD wird gebrannt" #~ msgid "" #~ "_n: ISO9660 Filesystem (Size: %1) - %n copy\n" #~ "ISO9660 Filesystem (Size: %1) - %n copies" #~ msgstr "" #~ "ISO-9660-Dateisystem (Größe: %1) - %n Kopie\n" #~ "ISO-9660-Dateisystem (Größe: %1) - %n Kopien" #~ msgid "" #~ "_n: - %n copy\n" #~ " - %n copies" #~ msgstr "" #~ " - %n Kopie\n" #~ " - %n Kopien" #~ msgid "Unmounting disk" #~ msgstr "Laufwerkseinbindung wird gelöst" #~ msgid "Ejecting DVD" #~ msgstr "DVD wird ausgeworfen" #~ msgid "Writing eMovix DVD" #~ msgstr "eMovix-DVD wird gebrannt" #~ msgid "Writing eMovix DVD (%1)" #~ msgstr "eMovix-DVD (%1) wird gebrannt" #~ msgid "" #~ "_n: 1 MPEG (%1)\n" #~ "%n MPEGs (%1)" #~ msgstr "" #~ "ein MPEG (%1)\n" #~ "%n MPEGs (%1)" #~ msgid "" #~ "_n: 1 track (%1 minutes)\n" #~ "%n tracks (%1 minutes)" #~ msgstr "" #~ "Ein Titel (%1 Minuten)\n" #~ "%n Titel (%1 Minuten)" #~ msgid "Unable to Close the Tray" #~ msgstr "Laufwerksklappe lässt sich nicht schließen" #~ msgid "No tracks to verify found." #~ msgstr "Keine Titel zum Überprüfen gefunden." Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kdemultimedia/libk3bdevice.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/kdemultimedia/libk3bdevice.po (revision 1566149) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kdemultimedia/libk3bdevice.po (revision 1566150) @@ -1,276 +1,276 @@ # Thomas Reitelbach , 2008, 2009. # Burkhard Lück , 2009, 2012. -# Frederik Schwarzer , 2009. +# Frederik Schwarzer , 2009, 2020. # Markus Slopianka , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libk3bdevice\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 03:08+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2012-08-20 10:05+0200\n" -"Last-Translator: Burkhard Lück \n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-07 23:00+0200\n" +"Last-Translator: Frederik Schwarzer \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.2\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: k3bdeviceglobals.cpp:28 k3bdeviceglobals.cpp:151 #, kde-format msgid "CD-R" msgstr "CD-R" #: k3bdeviceglobals.cpp:30 k3bdeviceglobals.cpp:153 #, kde-format msgid "CD-RW" msgstr "CD-RW" #: k3bdeviceglobals.cpp:32 k3bdeviceglobals.cpp:149 #, kde-format msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: k3bdeviceglobals.cpp:34 k3bdeviceglobals.cpp:118 #, kde-format msgid "DVD-ROM" msgstr "DVD-ROM" #: k3bdeviceglobals.cpp:36 k3bdeviceglobals.cpp:132 #, kde-format msgid "DVD-RAM" msgstr "DVD-RAM" #: k3bdeviceglobals.cpp:38 k3bdeviceglobals.cpp:121 #, kde-format msgid "DVD-R" msgstr "DVD-R" #: k3bdeviceglobals.cpp:40 k3bdeviceglobals.cpp:135 #, kde-format msgid "DVD-RW" msgstr "DVD-RW" #: k3bdeviceglobals.cpp:42 #, kde-format msgid "DVD-R DL" msgstr "DVD-R doppelschichtig" #: k3bdeviceglobals.cpp:44 k3bdeviceglobals.cpp:155 #, kde-format msgid "HD DVD-ROM" msgstr "HD-DVD-ROM" #: k3bdeviceglobals.cpp:46 k3bdeviceglobals.cpp:157 #, kde-format msgid "HD DVD-R" msgstr "HD-DVD-R" #: k3bdeviceglobals.cpp:48 k3bdeviceglobals.cpp:159 #, kde-format msgid "HD DVD-RAM" msgstr "HD-DVD-RAM" #: k3bdeviceglobals.cpp:50 k3bdeviceglobals.cpp:161 #, kde-format msgid "BD-ROM" msgstr "BD-CD-ROM" #: k3bdeviceglobals.cpp:52 k3bdeviceglobals.cpp:164 #, kde-format msgid "BD-R" msgstr "BD-CD-R" #: k3bdeviceglobals.cpp:54 k3bdeviceglobals.cpp:172 #, kde-format msgid "BD-RE" msgstr "BD-CD-R" #: k3bdeviceglobals.cpp:56 k3bdeviceglobals.cpp:143 #, kde-format msgid "DVD+R" msgstr "DVD+R" #: k3bdeviceglobals.cpp:58 k3bdeviceglobals.cpp:141 #, kde-format msgid "DVD+RW" msgstr "DVD+RW" #: k3bdeviceglobals.cpp:60 #, kde-format msgid "DVD+R DL" msgstr "DVD+R doppelschichtig" #: k3bdeviceglobals.cpp:63 k3bdeviceglobals.cpp:175 k3bdeviceglobals.cpp:197 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Fehler" #: k3bdeviceglobals.cpp:73 #, kde-format msgid "SAO" msgstr "SAO" #: k3bdeviceglobals.cpp:75 #, kde-format msgid "TAO" msgstr "TAO" #: k3bdeviceglobals.cpp:77 #, kde-format msgid "RAW" msgstr "RAW" #: k3bdeviceglobals.cpp:79 #, kde-format msgid "SAO/R96P" msgstr "SAO/R96P" #: k3bdeviceglobals.cpp:81 #, kde-format msgid "SAO/R96R" msgstr "SAO/R96R" #: k3bdeviceglobals.cpp:83 #, kde-format msgid "RAW/R16" msgstr "RAW/R16" #: k3bdeviceglobals.cpp:85 #, kde-format msgid "RAW/R96P" msgstr "RAW/R96P" #: k3bdeviceglobals.cpp:87 #, kde-format msgid "RAW/R96R" msgstr "RAW/R96R" #: k3bdeviceglobals.cpp:89 #, kde-format msgid "Incremental Sequential" msgstr "Inkrementell sequenziell" #: k3bdeviceglobals.cpp:91 #, kde-format msgid "Restricted Overwrite" -msgstr "Eingeschränktes Überbrennen" +msgstr "Eingeschränktes Überschreiben" #: k3bdeviceglobals.cpp:93 #, kde-format msgid "Layer Jump" msgstr "Sprung zwischen DVD-Schichten" #: k3bdeviceglobals.cpp:96 #, kde-format msgid "Random Recording" msgstr "Zufällige Aufnahme" #: k3bdeviceglobals.cpp:98 #, kde-format msgid "Sequential Recording" msgstr "Sequenzielle Aufnahme" #: k3bdeviceglobals.cpp:100 #, kde-format msgid "Sequential Recording + POW" msgstr "Sequenzielle Aufnahme + POW" #: k3bdeviceglobals.cpp:103 #, kde-format msgctxt "no writing mode" msgid "None" msgstr "Kein" #: k3bdeviceglobals.cpp:112 #, kde-format msgctxt "unknown medium type" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: k3bdeviceglobals.cpp:116 #, kde-format msgid "No media" msgstr "Kein Medium" #: k3bdeviceglobals.cpp:123 #, kde-format msgid "DVD-R Sequential" msgstr "DVD-R sequenziell" #: k3bdeviceglobals.cpp:126 #, kde-format msgid "DVD-R Dual Layer" msgstr "Zweischichtige DVD-R" #: k3bdeviceglobals.cpp:128 #, kde-format msgid "DVD-R Dual Layer Sequential" msgstr "Zweischichtige DVD-R sequenziell" #: k3bdeviceglobals.cpp:130 #, kde-format msgid "DVD-R Dual Layer Jump" msgstr "Zweischicht-DVD-R-Sprung" #: k3bdeviceglobals.cpp:137 #, kde-format msgid "DVD-RW Restricted Overwrite" -msgstr "DVD-RW Eingeschränktes Überbrennen" +msgstr "DVD-RW Eingeschränktes Überschreiben" #: k3bdeviceglobals.cpp:139 #, kde-format msgid "DVD-RW Sequential" msgstr "DVD-RW sequenziell" #: k3bdeviceglobals.cpp:145 #, kde-format msgid "DVD+RW Dual Layer" msgstr "Zweischichtige DVD+RW" #: k3bdeviceglobals.cpp:147 #, kde-format msgid "DVD+R Dual Layer" msgstr "Zweischichtige DVD+R" #: k3bdeviceglobals.cpp:166 #, kde-format msgid "BD-R Sequential (SRM)" msgstr "BD-R sequenziell (SRM)" #: k3bdeviceglobals.cpp:168 #, kde-format msgid "BD-R Sequential Pseudo Overwrite (SRM+POW)" msgstr "BD-R sequenziell Pseudo-Überschreiben (SRM+POW)" #: k3bdeviceglobals.cpp:170 #, kde-format msgid "BD-R Random (RRM)" msgstr "BD-R Zufällig (RRM)" #: k3bdeviceglobals.cpp:184 #, kde-format msgctxt "unknown medium state" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: k3bdeviceglobals.cpp:188 #, kde-format msgid "no medium" msgstr "Kein Medium" #: k3bdeviceglobals.cpp:190 #, kde-format msgid "complete medium" msgstr "Volles Medium" #: k3bdeviceglobals.cpp:192 #, kde-format msgid "incomplete medium" msgstr "Unvollständiges Medium" #: k3bdeviceglobals.cpp:194 #, kde-format msgid "empty medium" msgstr "Leeres Medium" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kdemultimedia/org.kde.k3b.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/kdemultimedia/org.kde.k3b.appdata.po (revision 1566149) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kdemultimedia/org.kde.k3b.appdata.po (revision 1566150) @@ -1,89 +1,90 @@ # Burkhard Lück , 2014, 2017. +# Frederik Schwarzer , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2017-03-14 08:12+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-03-19 15:26+0100\n" -"Last-Translator: Burkhard Lück \n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-07 23:00+0200\n" +"Last-Translator: Frederik Schwarzer \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.k3b.appdata.xml:5 msgid "K3b" msgstr "K3b" #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.k3b.appdata.xml:6 msgid "Disk Burning" msgstr "Brennprogramm" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.k3b.appdata.xml:8 msgid "" "K3b was created to be a feature-rich and easy to handle CD burning " "application. It consists of basically three parts:" msgstr "" "K3b wurde als CD-Brennprogramm mit vielen Funktionen und einfacher Bedienung " "entwickelt. Es besteht im wesentlichen aus drei Teilen:" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.k3b.appdata.xml:13 msgid "" "The projects: Projects are created from the file menu and then filled with " "data to burn" msgstr "" "Projekte: Projekte werden im Dateimenü erstellt und dann mit Daten zum " -"Brennen gefüllt" +"Schreiben gefüllt" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.k3b.appdata.xml:17 msgid "" "The Tools: The tools menu offers different tools like CD copy or DVD " "formatting" msgstr "" "Extras: Im Menü Extras finden Sie verschiedene Aktionen wie das Kopieren von " "CDs oder die Formatierung von DVDs" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.k3b.appdata.xml:21 msgid "" "Context sensitive media actions: When clicking on the Icon representing a CD/" "DVD drive K3b will present its contents and allow some further action. This " "is for example the way to rip audio CDs" msgstr "" "Kontextsensitive Aktionen für Medien: Wenn Sie auf das Symbol eines CD-/DVD-" "Laufwerks klicken, zeigt K3b deren Inhalt und ermöglicht weitere Aktionen, " "zum Beispiel das Auslesen einer Audio-CD" #~ msgid "k3b.desktop" #~ msgstr "k3b.desktop" #~ msgid "CC0" #~ msgstr "CC0" #~ msgid "http://www.k3b.org/" #~ msgstr "http://www.k3b.org/" #~ msgid "" #~ "http://k3b.plainblack.com/uploads/YG/sD/YGsDcV6bDsyuBRt42GWFSA/" #~ "welcome_screenshot1.png" #~ msgstr "" #~ "http://k3b.plainblack.com/uploads/YG/sD/YGsDcV6bDsyuBRt42GWFSA/" #~ "welcome_screenshot1.png" #~ msgid "" #~ "http://k3b.plainblack.com/uploads/hh/Ia/hhIaQQcwzlzPkOEbV6zSiQ/datadvd.png" #~ msgstr "" #~ "http://k3b.plainblack.com/uploads/hh/Ia/hhIaQQcwzlzPkOEbV6zSiQ/datadvd.png" #~ msgid "k3b@kde.org" #~ msgstr "k3b@kde.org" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE"