Filter results cannot be saved for the All Presets view. In this "
"view, pressing Enter or clearing the filter box will restore all "
"items. Create and/or switch to a different tag if you want to save filtered "
"resources into named sets.
"
msgstr ""
"
Os resultados do filtro não podem ser salvos para Todas as "
"predefinições de visualização. Nesta visualização, pressionar Enter"
"b> ou limpar a caixa de filtro restaurará todos os itens. Crie e/ou mude "
"para uma tag diferente se desejar salvar recursos filtrados em conjuntos "
"nomeados.
Pressing Enter or clicking the Save button will save the "
"changes.
"
msgstr ""
"
Pressionar Enter ou clicar no botão Salvar irá salvar as "
"mudanças.
"
#: libs/resourcewidgets/KisTagFilterWidget.cpp:88
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Pesquisar"
#: libs/resourcewidgets/KisTagFilterWidget.cpp:103
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "(qtundo-format)"
#| msgid "Set filter stack"
msgctxt ""
"It appears in the checkbox next to the filter box in resources dockers; must "
"be short."
msgid "filter by tag"
msgstr "Configurar a pilha de filtros"
#: libs/resourcewidgets/KisTagToolButton.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show the tag box options."
msgstr "Mostra as opções da área de etiquetas."
#: libs/resourcewidgets/KisTagToolButton.cpp:77
#, kde-format
msgid "Rename tag"
msgstr "Renomear etiqueta"
#: libs/resourcewidgets/KisTagToolButton.cpp:88
#, kde-format
msgid "Delete this tag"
msgstr "Excluir esta etiqueta"
#: libs/resourcewidgets/KisTagToolButton.cpp:131
#, kde-format
msgid "Undelete"
msgstr "Recuperar"
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:143
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select All"
msgstr "Selecionar tudo"
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:217
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Flood Fill Layer"
msgstr "Preencher a camada"
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "floating message when cannot copy from a node"
msgid "Cannot copy pixels from this type of layer "
msgstr "Não é possível copiar os pixels deste tipo de camada "
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "floating message when copying empty selection"
msgid "Selection is empty: no pixels were copied "
msgstr "A seleção está vazia: Nenhum pixel foi copiado "
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:362
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:1136
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Cut"
msgstr "Recortar"
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:363
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:389
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Copy Merged"
msgstr "Cópia mesclada"
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:406
#, kde-format
msgctxt "floating message"
msgid "Selection is already in a vector format "
msgstr "A seleção já está em um formato vetorial"
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:431
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:451
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert to Vector Selection"
msgstr "Converter para vetor da seleção"
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:446
#, kde-format
msgctxt "floating message"
msgid "Selection is already in a raster format "
msgstr "A seleção já está em um formato raster"
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:492
#, kde-format
msgctxt "floating message"
msgid "The shape already belongs to a selection"
msgstr "A forma já pertence a uma seleção"
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:498
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert shapes to vector selection"
msgstr "Converter as formas para vetor da seleção"
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:550
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:610
#: plugins/tools/tool_polyline/kis_tool_polyline.cc:61
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Draw Polyline"
msgstr "Desenhar linha poligonal"
#: libs/ui/actions/KisPasteActionFactories.cpp:123
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Paste shapes"
msgstr "Colar Formas"
#: libs/ui/actions/KisPasteActionFactories.cpp:227
#: libs/ui/actions/KisPasteActionFactories.cpp:283
#, kde-format
msgid "(pasted)"
msgstr "(colado)"
#: libs/ui/actions/KisPasteActionFactories.cpp:281
#, kde-format
msgid "Pasted"
msgstr "Colado"
#: libs/ui/actions/KisTransformToolActivationCommand.cpp:28
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Activate transform tool"
msgstr "Ativar ferramenta de transformação"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KisDlgConfigureBrushHud)
#: libs/ui/brushhud/kis_dlg_brush_hud_config.ui:20
#, kde-format
msgid "Brush HUD configuration"
msgstr "Configuração de Pincel HUD"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/brushhud/kis_dlg_brush_hud_config.ui:33
#, kde-format
msgid "Available properties:"
msgstr "Propriedades Disponíveis:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnAdd)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, rightScrollBtn)
#: libs/ui/brushhud/kis_dlg_brush_hud_config.ui:60
#: libs/ui/forms/wdgpresetselectorstrip.ui:88
#, kde-format
msgid ">"
msgstr ">"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnRemove)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, leftScrollBtn)
#: libs/ui/brushhud/kis_dlg_brush_hud_config.ui:67
#: libs/ui/forms/wdgpresetselectorstrip.ui:47
#, kde-format
msgid "<"
msgstr "<"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/brushhud/kis_dlg_brush_hud_config.ui:91
#, kde-format
msgid "Current properties:"
msgstr "Propriedades Atuais:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnUp)
#: libs/ui/brushhud/kis_dlg_brush_hud_config.ui:103
#, kde-format
msgid "Up"
msgstr "Subir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDown)
#: libs/ui/brushhud/kis_dlg_brush_hud_config.ui:110
#, kde-format
msgid "Down"
msgstr "Para Baixo"
#: libs/ui/canvas/kis_animation_player.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "floating on-canvas message"
msgid ""
"Cannot open audio: \"%1\"\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Impossível abrir áudio: \"%1\"\n"
"Erro: %2"
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "floating message about mirroring"
msgid "Horizontal mirroring: %1 "
msgstr "Espelhamento horizontal:: %1 "
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:183
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:282
#, kde-format
msgid "OFF"
msgstr "DESLIGADO"
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:183
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:282
#, kde-format
msgid "ON"
msgstr "LIGADO"
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "floating message about rotation"
msgid "Rotation: %1° "
msgstr "Rotação: %1° "
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:247
#, kde-format
msgid ""
"You are activating wrap-around mode, but have not enabled OpenGL.\n"
"To visualize wrap-around mode, enable OpenGL."
msgstr ""
"Você está ativando o modo de envolvência, mas não ativou o OpenGL.\n"
"Para visualizar o modo de envolvência, ative o OpenGL."
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:281
#, kde-format
msgid "Instant Preview Mode: %1"
msgstr "Modo de Visualização Instantânea: %1"
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:288
#, kde-format
msgid "Instant Preview is only supported with OpenGL activated"
msgstr "A Visualização Instantânea só é suportada com o OpenGL ativo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilterMode)
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:294
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:64
#, kde-format
msgid "Nearest Neighbour"
msgstr "Vizinho mais próximo"
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:295
#, kde-format
msgid ""
"Instant Preview is supported\n"
" in Trilinear or High Quality filtering modes.\n"
"Current mode is %1"
msgstr ""
"A Visualização Instantânea é suportada\n"
"nos modos de filtragem Trilinear de Alta-Qualidade.\n"
"O modo atual é o %1"
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:299
#, kde-format
msgid ""
"Failed activating Instant Preview mode!\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Não foi possível ativar o modo de Visualização Instantânea!\n"
"\n"
"%1"
#: libs/ui/canvas/kis_change_guides_command.cpp:59
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Guide"
msgstr "Adicionar guia"
#: libs/ui/canvas/kis_change_guides_command.cpp:61
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove Guide"
msgstr "Remover guia"
#: libs/ui/canvas/kis_change_guides_command.cpp:64
#: libs/ui/canvas/kis_change_guides_command.cpp:116
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Edit Guides"
msgstr "Editar guias"
#: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:770
#, kde-format
msgid "Snap to:"
msgstr "Ajustar a:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:771
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:39
#, kde-format
msgid "Grid"
msgstr "Grade"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:772
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:564
#, kde-format
msgid "Guides"
msgstr "Guias"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeCBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeBox)
#: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:773
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridbrushshapeoptions.ui:52
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:81
#, kde-format
msgid "Pixel"
msgstr "Pixel"
#: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:774
#, kde-format
msgid "Orthogonal"
msgstr "Ortogonal"
#: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:776
#, kde-format
msgid "Node"
msgstr "Nó"
#: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:777
#, kde-format
msgid "Extension"
msgstr "Extensão"
#: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:778
#, kde-format
msgid "Intersection"
msgstr "Interseção"
#: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:780
#, kde-format
msgid "Bounding Box"
msgstr "Caixa de delimitação"
#: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:781
#, kde-format
msgid "Image Bounds"
msgstr "Limites da imagem"
#: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:782
#, kde-format
msgid "Image Center"
msgstr "Centro da imagem"
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:48
#, kde-format
msgid "About Krita"
msgstr "Sobre o Krita"
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:69
#, kde-format
msgid "About"
msgstr "Sobre"
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:76
#, kde-format
msgid "
Created By
"
msgstr "
Criado por
"
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "Heading for the list of Krita authors/developers"
msgid "Authors"
msgstr "Autores"
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:98
#, kde-format
msgid "
Krita is "
"released under the GNU General Public License (version 3 or any later "
"version).
This license grants people a number of freedoms:"
"p>
You are free to use Krita, for any purpose
You are free to "
"distribute Krita
You can study how Krita works and change it"
"li>
You can distribute changed versions of Krita
The Krita "
"Foundation and its projects on krita.org are committed to preserving "
"Krita as free software.
Your artwork
What you "
"create with Krita is your sole property. All your artwork is free for you to "
"use as you like.
That means that Krita can be used commercially, for "
"any purpose. There are no restrictions whatsoever.
Krita’s GNU GPL "
"license guarantees you this freedom. Nobody is ever permitted to take it "
"away, in contrast to trial or educational versions of commercial software "
"that will forbid your work in commercial situations.
"
msgstr ""
"
Seus direitos
O Krita é "
"distribuído de acordo com os termos da Licença Geral Pública GNU (versão 3 "
"ou qualquer versão posterior).
Essa licença confere às pessoas um "
"conjunto de liberdades:
Você é livre para usar o Krita para "
"qualquer fim
É livre para distribuir o Krita
Você pode "
"estudar como o Krita funciona e alterá-lo
Poderá distribuir versões "
"modificadas do Krita
A Krita Foundation e seus projetos no krita."
"org estão comprometidos em preservar o Krita como software livre."
"p>
Seus desenhos
O que você criar com o Krita é "
"sua propriedade exclusiva. Você é livre para usar seus desenhos como desejar."
"
Isso significa que o Krita pode ser usado comercialmente para "
"qualquer fim. Não há nenhum tipo de restrição.
A licença GNU GPL do "
"Krita garante a você essa liberdade. Ninguém terá permissão para lhe retirar "
"essa liberdade, em contraste com as versões de demonstração ou educacionais "
"dos aplicativos comerciais, que lhe impedem de usar seu trabalho para fins "
"comerciais.
Color Spaces determine how colors are encoded in your files. "
"Different color spaces have different properties and are used for different "
"purposes.
"
msgstr ""
"
Os Espaços de cores determinam como as cores são codificadas nos "
"seus arquivos. Os espaços de cores têm propriedades diferentes e são usados "
"para finalidades distintas.
Try to disable vsync for Krita. This makes painting "
"more responsive. Uncheck only when experiencing crashes with some GPU/driver "
"combinations.
"
msgstr ""
"
Tenta desativar a sincronização vertical para o Krita. "
"Isso torna a pintura mais eficiente. Desmarque apenas quando tiver problemas "
"com algumas combinações de GPU/driver da ATI.
Use Texture Buffering. This can be faster on some GPU/"
"Driver combinations (like Intel) or broken on some others (like AMD/Radeon)."
"
"
msgstr ""
"
Usar Texture Buffering. Isto pode ser mais rápido em "
"algumas combinações de GPU/driver (como na Intel) ou problemático em outras "
"(como a AMD/Radeon).
Only use this option for very large files: larger than 4 GiB on disk.
"
"body>"
msgstr ""
"
Use esta opção apenas para arquivos muito grandes: maiores que 4 GiB no disco.
"
"body> "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkZip64)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:664
#, kde-format
msgid ""
"Use Zip64 (for very large files: cannot be opened in versions of Krita older "
"than 4.2.0)"
msgstr ""
"Use Zip64 (para arquivos muito grandes: não pode ser aberto em versões do "
"Krita anteriores à 4.2.0)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkCompressKra)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:671
#, kde-format
msgid "Compress .kra files more (slows loading/saving)"
msgstr "Comprimir mais os arquivos .kra (atrasa a leitura/gravação)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkTrimKra)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:681
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Crop files before resize"
msgid "Trim files before saving"
-msgstr "Cortar arquivos antes de redimensionar"
+msgstr "Cortar arquivos antes de salvar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:717
#, kde-format
msgid "When Krita starts:"
msgstr "Quando o Krita iniciar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSaveSessionOnQuit)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:737
#, kde-format
msgid "Save session when Krita closes"
msgstr "Salvar sessão quando o Krita fechar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkConvertOnImport)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:744
#, kde-format
msgid "On importing images as layers, convert to the image colorspace"
msgstr ""
"Ao importar as imagens como camadas, converter para o espaço de cores da "
"imagem"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, m_undoStackSize)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:757
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:782
#, kde-format
msgid "Only applies to new or newly opened images."
msgstr "Aplica-se apenas a imagens novas ou recém-abertas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:760
#, kde-format
msgid "Undo stack size:"
msgstr "Tamanho da pilha de anulações:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:807
#, kde-format
msgid "Number of Palette Presets:"
msgstr "Número de predefinições de paleta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowRootLayer)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:839
#, kde-format
msgid "Show root layer"
msgstr "Mostrar camada base"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUsageLogging)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:846
#, kde-format
msgid "Enable Logging for bug reports"
msgstr "Ativar o log para relatórios de erros"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_chkNativeFileDialog)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:856
#, kde-format
msgid ""
"Warning: if you enable this setting and the file dialogs do weird stuff, do "
"not report a bug."
msgstr ""
"Aviso: se você ativar essa configuração e os diálogos do arquivo fizerem "
"coisas malucas, não reporte um bug."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkNativeFileDialog)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:859
#, kde-format
msgid ""
"Enable native file dialogs (warning: may not work correctly on some systems)"
msgstr ""
"Ativar diálogos de arquivo nativos (aviso: talvez não funcione corretamente "
"em alguns sistemas)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:866
#, kde-format
msgid "Maximum brush size:"
msgstr "Tamanho máximo do pincel:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, intMaxBrushSize)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:881
#, kde-format
msgid "The maximum diameter of a brush in pixels."
msgstr "O diâmetro máximo de um pincel em pixels."
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intMaxBrushSize)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:884
#, kde-format
msgctxt "pixel"
msgid "px"
msgstr "px "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:900
#, kde-format
msgid "(Needs restart)"
msgstr "(é necessário reiniciar o Krita)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:929
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Save Location:"
msgid "Cache Location:"
msgstr "Salvar Localização:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:939
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Resource Folder"
msgid "Resource Folder:"
msgstr "Pasta de recursos"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgGeometryOptions)
#: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:14
#, kde-format
msgid "Geometry Options"
msgstr "Opções de Geometria"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelOutline)
#: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:41
#, kde-format
msgid "Outline:"
msgstr "Contorno:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbOutline)
#: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:60
#: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarkerop_settings_widget.cpp:41
#, kde-format
msgid "Brush"
msgstr "Pincel"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbOutline)
#: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:65
#, kde-format
msgid "Brush (Background Color)"
msgstr "Pincel (Cor de Fundo)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelFill)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:73
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:180
#, kde-format
msgid "Fill:"
msgstr "Preenchimento:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFill)
#: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:87
#, kde-format
msgid "Not Filled"
msgstr "Não preenchido"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFill)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, solidColorButton)
#: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:92
#: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:152
#, kde-format
msgid "Foreground Color"
msgstr "Cor Principal"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFill)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, insertionColorLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, deletionColorLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, formatColorLabel)
#: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:97
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:105
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:188
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:247
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1192
#, kde-format
msgid "Background Color"
msgstr "Cor de Fundo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, thresholdModeComboBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patternLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnPatternFill)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFill)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode)
#: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:102
#: libs/ui/widgets/KisDitherWidget.ui:49 libs/ui/widgets/KisDitherWidget.ui:90
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:106
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:432
#: plugins/generators/pattern/patterngenerator.h:53
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:76
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:88
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:53
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:66
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option.cpp:59
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:69
#, kde-format
msgid "Pattern"
msgstr "Padrão"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgImageProperties)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgNewImage)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgStrokeSelection)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:14 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:32
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:20
#, kde-format
msgid "New Image"
msgstr "Nova imagem"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dimensionLbl)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:24 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:54
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:157
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:60
#, kde-format
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensões"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:115 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:212
#, kde-format
msgid "pixels-per-inch"
msgstr "pontos-por-polegada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:118 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:215
#, kde-format
msgid "ppi"
msgstr "ppp"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBgColor)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:146
#, kde-format
msgctxt "The background color of the image's projection"
msgid "Background Color:"
msgstr "Cor de Fundo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOpacity)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:185 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:433
#, kde-format
msgid "Background Opacity:"
msgstr "&Opacidade do fundo:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, grpMode)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:198
#, kde-format
msgid "Image Color Space"
msgstr "Espaço de Cor da Imagem"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkConvertLayers)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:207
#, kde-format
msgid "Convert color space of image layers"
msgstr "Converter espaço de cores das camadas da imagem"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, grpSoftProof)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:228
#, kde-format
msgid "Softproofing"
msgstr "Pós-processamento "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSaveProofing)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:234
#, kde-format
msgid "Store Softproofing configuration in the image"
msgstr "Salvar configuração de processamento na imagem"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, sldAdaptationState)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:292
#, kde-format
msgid ""
"
Set how much you wish to correct the adaptation state. "
"This will affect how Absolute "
"Colorimetric changes the whites of your image. In Layman's terms: how "
"much do you wish to have the color management correct the paper-color to "
"screen white while using Absolute "
"Colorimetric?
"
msgstr ""
"
Defina o quanto você deseja corrigir o estado de "
"adaptação.Isso afetará como o valor "
"Colorimétrico Absoluto altera os brancos da sua imagem. Nos termos de "
"Layman: como você deseja que o gerenciamento de cores corrija a cor do papel "
"para tela branca ao usarColorimétrico "
"Absoluto?
Black Point compensation matches the darkest color of "
"the source device to the darkest color of the destination device. Relative "
"Colorimetric without Black Point Compensation will show the difference "
"between the darkest values. With blackpoint compensation, black is black."
"p>"
msgstr ""
"
A compensação do ponto preto corresponde à cor mais "
"escura do dispositivo de origem para a cor mais escura do dispositivo de "
"destino. Colorimétrico Relativo sem a Compensação do Ponto Preto mostrará a "
"diferença entre os valores mais escuros. Com a compensação do ponto preto, o "
"preto é preto.
"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:346
#, kde-format
msgid "Annotations"
msgstr "Anotações"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddImages)
#: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:33
#, kde-format
msgid "Add images..."
msgstr "Adicionar imagens..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemove)
#: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:40
#: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.ui:40
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:403
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:155
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:53
#: plugins/dockers/arrangedocker/arrange_docker_widget.ui:158
#, kde-format
msgid "Order"
msgstr "Ordem"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:68
#, kde-format
msgid "Timing"
msgstr "Temporização"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:74
#, kde-format
msgid "Start at"
msgstr "Iniciar em"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, spinFirstFrame)
#: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:81
#, kde-format
msgid "The frame number for the first image"
msgstr "Número do quadro da primeira imagem"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:91
#, kde-format
msgid "Step"
msgstr "Passo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, spinStep)
#: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:98
#, kde-format
msgid "Number of frames between images"
msgstr "Número de quadros entre imagens"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFramerate)
#: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:111
#, kde-format
msgid "Source FPS:"
msgstr "FPS de origem:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
#: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:24 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:637
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOpacity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:50
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:296
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:356
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:52
#: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:66
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:52
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:55
#, kde-format
msgid "&Opacity:"
msgstr "&Opacidade:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompositeOp)
#: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:76
#, kde-format
msgid "Blending mode:"
msgstr "Modo de mistura:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColorSpaceTitle)
#: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:102
#, kde-format
msgid "Color space:"
msgstr "Espaço de cor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColorLabel)
#: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:160
#, kde-format
msgid "Color label:"
msgstr "Legenda de cores:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDimensionsTitle)
#: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:186
#, kde-format
msgid "Dimensions:"
msgstr "Dimensões:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpProperties)
#: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:234
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, grpActiveChannels)
#: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:248
#, kde-format
msgid "Select the set of active channels."
msgstr "Selecione o conjunto de canais ativos."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, grpActiveChannels)
#: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:251
#, kde-format
msgid ""
"Select the set of active channels. Only active channels will be visible, "
"filtered or affected by painting."
msgstr ""
"Selecione o conjunto de canais ativos. Somente eles ficarão visíveis, "
"filtrados ou afetados na pintura."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpActiveChannels)
#: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:254
#, kde-format
msgid "&Active Channels"
msgstr "Canais &Ativos"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpSelectionSource)
#: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:16
#, kde-format
msgid "Source Selection"
msgstr "Seleção da Origem"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLocal)
#: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:22
#, kde-format
msgid "&Layer Selection"
msgstr "Se&leção da Camada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkImage)
#: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:29
#, kde-format
msgid "&Image Selection"
msgstr "Seleção da &Imagem"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:39
#, kde-format
msgid "Combination method"
msgstr "Método de combinação"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton)
#: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:45
#, kde-format
msgid "&Combined area"
msgstr "Área &combinada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2)
#: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:55
#, kde-format
msgid "&Shared area"
msgstr "Área com&partilhada"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpMaskSource)
#: libs/ui/forms/wdgmasksource.ui:16
#, kde-format
msgid "Mask Source"
msgstr "Origem da Máscara"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNone)
#: libs/ui/forms/wdgmasksource.ui:22
#, kde-format
msgid "&None"
msgstr "&Nenhuma"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioMask)
#: libs/ui/forms/wdgmasksource.ui:29
#, kde-format
msgid "current &Mask"
msgstr "&Máscara atual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton)
#: libs/ui/forms/wdgmasksource.ui:36
#, kde-format
msgid "&Selection"
msgstr "&Seleção"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2)
#: libs/ui/forms/wdgmasksource.ui:46
#, kde-format
msgid "current &Layer"
msgstr "camada atua&l"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgmetadatamergestrategychooser.ui:23
#, kde-format
msgid "Merge strategy:"
msgstr "Estratégia de mesclagem:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCommentsDesc)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelTopics)
#: libs/ui/forms/wdgmetadatamergestrategychooser.ui:49
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:147
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.ui:99
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:44
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:239
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpImage)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgImagesplit)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgLayerSplit)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:74
#: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:14
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:14
#, kde-format
msgid "Image Size"
msgstr "Tamanho da imagem"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHeight)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:141 libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:134
#, kde-format
msgid "&Height:"
msgstr "&Altura:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:183
#, kde-format
msgid "P&redefined:"
msgstr "P&redefinido:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWidth)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:199
#, kde-format
msgid "W&idth:"
msgstr "L&argura:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, landscape)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnLandscape)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:237 libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:166
#, kde-format
msgid "Landscape"
msgstr "Paisagem"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnPortrait)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:256
#, kde-format
msgid "Portrait"
msgstr "Retrato"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpClipboard)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clipboardButton)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:287
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:90
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:299
#, kde-format
msgid "Clipboard"
msgstr "Área de transferência"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:372
#, kde-format
msgid "Save Image Size as:"
msgstr "Salvar tamanho da imagem como:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnSaveAsPredefined)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:398
#, kde-format
msgid "Save the current dimensions"
msgstr "Salvar as dimensões atuais"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnSaveAsPredefined)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:401
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:44
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:131
#, kde-format
msgid "&Save"
msgstr "&Salvar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:423
#, kde-format
msgid "Layers:"
msgstr "Camadas:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, intNumLayers)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:458
#, kde-format
msgid ""
"Number of layers that the image will start with, including optional "
"background layer."
msgstr ""
"Número de camadas em que a imagem começará, incluindo a camada de fundo "
"opcional."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColor)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:474
#, kde-format
msgid "Bac&kground Color:"
msgstr "Cor de F&undo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBackgroundStyle)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:487
#, kde-format
msgid "Background:"
msgstr "Plano de fundo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:497
#, kde-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Descrição:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBackgroundAsRaster)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:534
#, kde-format
msgid "Use background color and opacity to create a background raster layer."
msgstr ""
"Use a cor e a opacidade do plano de fundo para criar uma camada de varredura "
"de plano de fundo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBackgroundAsRaster)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:537
#, kde-format
msgid "As &raster layer"
msgstr "Dispor em &camadas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBackgroundAsProjection)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:550
#, kde-format
msgid ""
"Use background color and opacity as the base canvas color. This can be "
"reconfigured in `Image > Properties.`"
msgstr ""
"Use a cor de fundo e a opacidade como a base para a cor da tela. Isso pode "
"ser reconfigurado em 'Imagem> Propriedades'."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBackgroundAsProjection)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:553
#, kde-format
msgid "As can&vas color"
msgstr "Como na cor da $tela de desenho"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBackgroundAsFill)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:566
#, kde-format
msgid ""
"Use background color and opacity to create a background fill layer. The "
"color for this layer can be reconfigured in the layer's properties."
msgstr ""
"Use a cor e a opacidade do plano de fundo para criar uma camada de "
"preenchimento para o plano de fundo. A cor dessa camada pode ser "
"reconfigurada nas propriedades da camada."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBackgroundAsFill)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:569
#, kde-format
msgid "As fill la&yer"
msgstr "Como camada de &preenchimento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, txtName)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:659
#, kde-format
msgid "untitled-1"
msgstr "semtítulo-1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDocumentInfo)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:697
#, kde-format
msgid "This document..."
msgstr "Este documento..."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DlgNewWindowLayout)
#: libs/ui/forms/wdgnewwindowlayout.ui:20
#, kde-format
msgid "Save new window layout"
msgstr "Salvar o layout de nova janela"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkFollowFocus)
#: libs/ui/forms/wdgnewwindowlayout.ui:36
#, kde-format
msgid "Primary workspace follows focus"
msgstr "O espaço de trabalho principal segue o foco"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkActiveInAllWindows)
#: libs/ui/forms/wdgnewwindowlayout.ui:43
#, kde-format
msgid "Show active image in all windows"
msgstr "Mostrar a imagem atual em todas as janelas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonCurrentLayer)
#: libs/ui/forms/wdgnodequerypatheditor.ui:17
#, kde-format
msgid "current layer"
msgstr "camada atual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonCustomPath)
#: libs/ui/forms/wdgnodequerypatheditor.ui:27
#, kde-format
msgid "path"
msgstr "caminho"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgPaintOpSettings)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:14 libs/ui/kis_paintop_box.cc:406
#, kde-format
msgid "Brush Editor"
msgstr "Editor de Pincel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentBrushNameLabel)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:130
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Current preset"
msgid "Current brush preset"
msgstr "Predefinição atual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, updateBrushNameButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, savePresetButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnSaveMask)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:184
#: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:215 libs/ui/KisMainWindow.cpp:930
#: libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:121
#: plugins/dockers/gamutmask/forms/wdgGamutMaskChooser.ui:210
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:62
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_embed_tags.cpp:57
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_clipboard_brush_widget.cpp:160
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_custom_brush_widget.cpp:147
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/saveaction/saveaction.py:33
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentBrushEngineLabel)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:243
#, kde-format
msgid "Current Brush Engine"
msgstr "Motor do Pincel Atual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveNewBrushPresetButton)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:353
#, kde-format
msgid "Save New Brush Preset..."
msgstr "Salvar nova predefinição de pincel..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveBrushPresetButton)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:372
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Overwrite Preset"
msgid "Overwrite Brush Preset"
msgstr "Substituir a predefinição"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, presetsSidebarLabel)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:428
#, kde-format
msgid "Presets"
msgstr "Predefinições"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, engineFilterLabel)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:445
#, kde-format
msgid "Engine:"
msgstr "Motor:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, eraserBrushSizeCheckBox)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:664
#, kde-format
msgid "Erase mode will use a separate brush size"
msgstr "O modo de limpeza irá usar um tamanho de pincel separado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, eraserBrushSizeCheckBox)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:667
#, kde-format
msgid "Eraser switch size"
msgstr "Mudança de tamanho da borracha"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, eraserBrushOpacityCheckBox)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:683
#, kde-format
msgid "Erase mode will use a separate brush opacity"
msgstr "O modo borracha irá usar uma opacidade de pincel separadamente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, eraserBrushOpacityCheckBox)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:686
#, kde-format
msgid "Eraser switch opacity"
msgstr "Mudança de opacidade da borracha"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dirtyPresetCheckBox)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:702
#, kde-format
msgid "Temporarily Save Tweaks To Presets"
msgstr "Salvar temporariamente os ajustes nas predefinições"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scratchpadSidebarLabel)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:810
#, kde-format
msgid "Scratchpad"
msgstr "Caderno de Rabiscos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, paintPresetIcon)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:867
#, kde-format
msgid "Fill area with brush preset icon"
msgstr "Preencher área com o ícone predefinido no pincel "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, fillLayer)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:877
#, kde-format
msgid "Fill area with current image"
msgstr "Preenche a área predefinida com a imagem atual"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, fillGradient)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:887
#, kde-format
msgid "Fill area with gradient"
msgstr "Preencher a área com um gradiente"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, fillSolid)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:897
#, kde-format
msgid "Fill area with background color"
msgstr "Preencher a área com a cor de fundo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, eraseScratchPad)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:907
#, kde-format
msgid "Reset area to white"
msgstr "Redefinir a área para branco"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:23
#, kde-format
msgid "Note: Krita will need to be restarted for changes to take effect"
msgstr ""
"Nota: É necessário reiniciar o Krita para que as mudanças tenham efeito"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:40
#, kde-format
msgid "RAM"
msgstr "RAM"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:46
#, kde-format
msgid "Memory available:"
msgstr "Memória disponível:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTotalMemory)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:59
#, kde-format
msgid "XXX MiB"
msgstr "XXX MiB"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, sliderMemoryLimit)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:69
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:87
#, kde-format
msgid "Krita will not use more memory than this limit."
msgstr "O Krita não usará mais memória que este limite."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:72
#, kde-format
msgid "Memory Limit:"
msgstr "Limite de memória:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intMemoryLimit)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intPoolLimit)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intUndoLimit)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:94
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:122
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:156
#, kde-format
msgid " MiB"
msgstr " MiB"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:103
#, kde-format
msgid "Internal Pool:"
msgstr "Recurso interno:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, sliderUndoLimit)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:131
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:149
#, kde-format
msgid ""
"When undo information reaches this limit, it will be stored in a temporary "
"file and memory will be freed. Undo will be slower."
msgstr ""
"Quando a informação das anulações atingir este limite, ela será armazenada "
"em um arquivo temporário, liberando assim a memória. As operações para "
"desfazer ações serão mais lentas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:134
#, kde-format
msgid "Swap Undo After:"
msgstr "Anular as gravações em arquivo após:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:168
#, kde-format
msgid "Swap File Size"
msgstr "Tamanho de Arquivo de Troca"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, sliderSwapSize)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:177
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:195
#, kde-format
msgid "The swap file will not be bigger than this limit."
msgstr "O arquivo de memória virtual não será maior que este limite."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:180
#, kde-format
msgid "File Size Limit:"
msgstr "Limite do tamanho do arquivo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:211
#, kde-format
msgid "Swap File Location:"
msgstr "Localização da memória virtual:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnSwapFile)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:236
#, kde-format
msgid "Select the location where Krita writes its swap files."
msgstr ""
"Selecione a localização onde o Krita grava os arquivos de memória virtual."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:265
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avançada"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:271
#, kde-format
msgid "Multithreading"
msgstr "Multilinha"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:277
#, kde-format
msgid "CPU Limit:"
msgstr "Limite de memória CPU:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, sliderThreadsLimit)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:290
#, kde-format
msgid ""
"
Krita will not use more CPU cores than selected by "
"this limit
"
msgstr ""
"
O Krita não irá usar mais processadores CPU que o "
"selecionado por este limite.
When rendering animation frames (into files or during "
"animation cache regeneration), Krita will make the specified number of "
"copies of your image and will work on them in parallel. Each copy will "
"demand more RAM for its storage (about 20% of the size of you image), so "
"raise this limit only if you have enough RAM installed.
"
"p>
Recommended value: set Clones "
"Limit to the number of physical (non-hyperthreaded) cores your CPU has
"
msgstr ""
"
Ao renderizar animações em quadros (em arquivos ou "
"durante a geração de cache de animação), o Krita irá gerar o número "
"específico de cópias da sua imagem e vai trabalhar com as mesmas em "
"paralelo. Cada cópia vai demandar mais memória RAM para seu armazenamento "
"(cerca de 20% do tamanho da sua imagem), então aumente este limite apenas se "
"você tiver memória RAM suficiente instalada.
Valor recomendado: configurar o limite de "
"clones para o número de processadores (não encadeados) que sua CPU tem
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_fps)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:322
#, kde-format
msgid "Limit frames per second while painting:"
msgstr "Limite de quadros por segundo enquanto pinta:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, sliderFpsLimit)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:335
#, kde-format
msgid ""
"
Krita will try to limit the number of screen updates "
"per second to the given number. A lower number will decrease visual "
"responsiveness but increase stylus precision on some systems like macOS.
"
"body>"
msgstr ""
"
O Krita vai tentar limitar o número de atualizações de "
"tela por segundo até o número dado. Um número baixo irá baixar a resposta "
"visual mas aumentará a precisão da caneta em alguns sistemas como o macOS."
"
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkOpenGLFramerateLogging)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:344
#, kde-format
msgid "Debug logging of OpenGL framerate"
msgstr "Registro de depuração da atualização de quadros do OpenGL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBrushSpeedLogging)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:351
#, kde-format
msgid "Debug logging for brush rendering speed"
msgstr "Registro de debugar para a velocidade de renderização de pincel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDisableAVXOptimizations)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:358
#, kde-format
msgid "Disable AVX vector optimizations"
msgstr "Desativar otimizações de vetor AVX"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDisableVectorOptimizations)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:365
#, kde-format
msgid "Disable all vector optimizations (for AMD CPUs)"
msgstr "Desativar todas as otimizações de vetor (para CPUs AMD)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkProgressReporting)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:372
#, kde-format
msgid "Progress reporting (might affect performance)"
msgstr "Relatório de progresso (poderá afetar o desempenho)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPerformanceLogging)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:379
#, kde-format
msgid "Performance logging"
msgstr "Registro de desempenho"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:389
#, kde-format
msgid ""
"
When performance logging is enabled Krita saves timing "
"information into the '<working_dir>/log' folder. If you experience "
"performance problems and want to help us, enable this option and add the "
"contents of the directory to a bug report.
"
msgstr ""
"
Quando o registro de desempenho estiver ativo, o Krita "
"salva informações sobre os tempos na pasta '<pasta_trabalho>/log'. Se "
"tiver problemas de desempenho e quiser nos ajudar, ative esta opção e "
"adicione o conteúdo da pasta em um relatório de erro.
Animation frame cache will be stored in RAM completely "
"without any limitations
WARNING:"
"span> please make sure your computer has enough RAM above the amount you requested in General "
"tab. Otherwise you might face system freezes.
* for 1 second of "
"FullHD@25fps video you need extra 200 MiB of memory
* for 1 second of "
"4K UltraHD@25fps video you need extra 800 MiB of memory
"
msgstr ""
"
O cache de animação de quadros irá armazenar na "
"memória RAM completamente, sem quaisquer limitações
AVISO: certifique-se de que seu computador tem RAM "
"suficiente acima a "
"quantidade que você configurou na aba Geral.
* para 1 segundo de vídeo "
"FullHD@25fps você precisa de 200 MiB de memória
* para cada 1 segundo "
"de vídeo 4K UltraHD@25fps você precisa de 800 MiB de memória extra
Animation frames are stored on hard disk in the same "
"folder as swap file. The cache is stored in a compressed way. Little amount "
"of extra RAM is needed.
Since data transfer speed of the hard drive is "
"low, you might want to limit cached frame size to be able to play your video "
"at 25 fps. The limit of 2500 px is usually a good choice.
"
msgstr ""
"
Os quadros de animação estão armazenados no disco "
"rígido na mesma pasta dos arquivos de troca. O cache é gravado com "
"compressão. Um limite de RAM extra é necessário.
Como a velocidade de "
"transferência de dados do disco rígido é lenta, você talvez queira limitar o "
"tamanho dos quadros armazenados para conseguir reproduzir seu vídeo em 25 "
"fps. O limite de 2500 px é atualmente uma boa escolha.
Render scaled down version of the frame if the image "
"is bigger than the provided limit. Make sure you enable this option when "
"using on-disk storage backend.
"
msgstr ""
"
A versão renderizada baixa do quadro da imagem é maior "
"que o limite configurado. Certifique-se que você ativou esta opção ao usar "
"armazenamento em disco.
Choose the optional emblem icon that indicates extra "
"information, such as the preset being a special effects brush, or just using "
"tilt, or angled in some way.
"
msgstr ""
"
Escolha o ícone de emblema opcional que indica "
"informações, como a predefinição como um pincel de efeitos especiais ou "
"apenas inclinação ou angular de alguma forma.
Some tablet devices don't pass barrel-button clicks "
"via tablet API. If you have such a device, you can try activate this "
"workaround. Krita will try to read right- and middle-button clicks from the "
"mouse events stream. It may or may not work on your device (depends on the "
"tablet driver implementation).
After changing this option "
"Krita should be restarted.
"
msgstr ""
"
Alguns dispositivos tablet não passam por cliques de "
"botão de barril pela API do tablet. Se você tiver esse dispositivo, tente "
"ativar esta solução alternativa. O Krita tentará ler os cliques do botão "
"direito e do meio no fluxo de eventos do mouse. Pode ou não funcionar no seu "
"dispositivo (depende da implementação do driver do tablet).
"
"p>
Depois de mudar esta opção, o Krita precisa ser reiniciado.
"
"html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseRightMiddleClickWorkaround)
#: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:228
#, kde-format
msgid ""
"Use mouse events for right- and middle-clicks (workaround for convertible "
"devices, needs restart)"
msgstr ""
"Use eventos do mouse para clicar com o botão direito e do meio (solução "
"alternativa para dispositivos conversíveis, é necessário reiniciar)"
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:68
#, kde-format
msgid "Add shortcut..."
msgstr "Adicionar atalho..."
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "Shortcut type"
msgid "Key Combination"
msgstr "Combinação de teclas"
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "Shortcut type"
msgid "Mouse Button"
msgstr "Botão do mouse"
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "Shortcut type"
msgid "Mouse Wheel"
msgstr "Roda do mouse"
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "Shortcut type"
msgid "Gesture"
msgstr "Gesto"
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:92
#, kde-format
msgid "Unknown Input"
msgstr "Entrada desconhecida"
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "Type of shortcut"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "Input for shortcut"
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "Action to trigger with shortcut"
msgid "Action"
msgstr "Ação"
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:344
#, kde-format
msgid "Deleting last shortcut for this action!"
msgstr "Excluindo o último atalho para esta ação!"
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:345
#, kde-format
msgid "It is not allowed to erase some default shortcuts. Modify it instead."
msgstr "Não é permitido apagar alguns atalhos padrão. Modifique-o."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfilesButton)
#: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.cpp:66
#: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page.ui:57
#, kde-format
msgid "Edit Profiles"
msgstr "Editar perfis"
#: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Copy of %1"
msgstr "Copiar de %1"
#: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Reset All Profiles"
msgstr "Restaurar todos os perfis"
#: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"You will lose all changes to any input profiles. Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Você perderá todas as alterações dos perfis de entrada. Deseja continuar?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, duplicateButton)
#: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.ui:20
#, kde-format
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetButton)
#: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.ui:30
#, kde-format
msgid "Reset All"
msgstr "Reiniciar todos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, renameButton)
#: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.ui:47
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
#: libs/ui/input/config/kis_input_button.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "No input for this button"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: libs/ui/input/config/kis_input_button.cpp:140
#: libs/ui/input/config/kis_input_button.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "Waiting for user input"
msgid "Input..."
msgstr "Entrada..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page.ui:25
#, kde-format
msgid "Input Profile"
msgstr "Perfil de Entrada"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfilesButton)
#: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page.ui:54
#, kde-format
msgid "Duplicate current profile"
msgstr "Duplicar o perfil atual"
#: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page_item.cpp:49
#, kde-format
msgid "Delete Shortcut"
msgstr "Excluir atalho"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
#: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page_item.ui:32
#, kde-format
msgid "
Action Description
"
msgstr "
Descrição da ação
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, collapseButton)
#: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page_item.ui:70
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:290
#, kde-format
msgid "Action Name"
msgstr "Nome da ação"
#: libs/ui/input/config/kis_input_type_delegate.cpp:47
#, kde-format
msgid "Key Combination"
msgstr "Combinação de teclas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mouseLabel)
#: libs/ui/input/config/kis_input_type_delegate.cpp:48
#: libs/ui/input/config/kis_mouse_input_editor.ui:59
#, kde-format
msgid "Mouse Button"
msgstr "Botão do mouse"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wheelLabel)
#: libs/ui/input/config/kis_input_type_delegate.cpp:49
#: libs/ui/input/config/kis_wheel_input_editor.ui:36
#, kde-format
msgid "Mouse Wheel"
msgstr "Roda do mouse"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/input/config/kis_key_input_editor.ui:29
#, kde-format
msgid "Edit Key Combination"
msgstr "Editar combinação de teclas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keysLabel)
#: libs/ui/input/config/kis_key_input_editor.ui:42
#, kde-format
msgid "Keys"
msgstr "Teclas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modifiersLabel)
#: libs/ui/input/config/kis_mouse_input_editor.ui:46
#: libs/ui/input/config/kis_wheel_input_editor.ui:75
#, kde-format
msgid "Modifiers"
msgstr "Modificadores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/input/config/kis_mouse_input_editor.ui:75
#, kde-format
msgid "Edit Mouse Input"
msgstr "Editar entrada do mouse"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/input/config/kis_wheel_input_editor.ui:52
#, kde-format
msgid "Edit Mouse Wheel Input"
msgstr "Editar entrada da roda do mouse"
#: libs/ui/input/kis_abstract_input_action.cpp:46
#: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:58
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:157
#, kde-format
msgid "Activate"
msgstr "Ativar"
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:39
#, kde-format
msgid "Alternate Invocation"
msgstr "Invocação alternada"
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:40
#, kde-format
msgid ""
"The Alternate Invocation action performs an alternate action with the "
"current tool. For example, using the brush tool it picks a color from the "
"canvas."
msgstr ""
"A invocação alternada executa uma ação alternada em relação à "
"ferramenta atual. Por exemplo, ao usar a ferramenta de pincel, ele pega uma "
"cor da tela."
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:42
#, kde-format
msgid "Primary Mode"
msgstr "Modo primário"
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:43
#, kde-format
msgid "Secondary Mode"
msgstr "Modo secundário"
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:44
#, kde-format
msgid "Tertiary Mode"
msgstr "Modo terciário"
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:47
#, kde-format
msgid "Pick Foreground Color from Current Layer"
msgstr "Escolher a cor principal da camada atual"
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:48
#, kde-format
msgid "Pick Background Color from Current Layer"
msgstr "Escolher a cor de fundo da camada atual"
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:50
#, kde-format
msgid "Pick Foreground Color from Merged Image"
msgstr "Escolher a cor principal da imagem mesclada"
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:51
#, kde-format
msgid "Pick Background Color from Merged Image"
msgstr "Escolher a cor de fundo da imagem mesclada"
#: libs/ui/input/kis_change_frame_action.cpp:38
#, kde-format
msgid "Switch Time"
msgstr "Mudar a data/hora"
#: libs/ui/input/kis_change_frame_action.cpp:39
#, kde-format
msgid ""
"The Switch Time action changes the current time of the animation."
msgstr "A ação Mudar o tempo altera o tempo atual da animação."
#: libs/ui/input/kis_change_frame_action.cpp:42
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:563
#, kde-format
msgid "Next Frame"
msgstr "Próxima quadro"
#: libs/ui/input/kis_change_frame_action.cpp:43
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:559
#, kde-format
msgid "Previous Frame"
msgstr "Quadro anterior"
#: libs/ui/input/kis_change_primary_setting_action.cpp:34
#, kde-format
msgid "Change Primary Setting"
msgstr "Mudar configuração primária"
#: libs/ui/input/kis_change_primary_setting_action.cpp:35
#, kde-format
msgid ""
"The Change Primary Setting action changes a tool's \"Primary Setting"
"\", for example the brush size for the brush tool."
msgstr ""
"A ação Alterar configuração primária. Por exemplo, do tamanho do "
"pincel para a ferramenta de pincel."
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:73
#, kde-format
msgid "Exposure and Gamma"
msgstr "Exposição e Gama"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"The Exposure and Gamma action changes the display mode of the canvas."
msgstr "A ação Exposição e Gama altera o modo de exibição da área."
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:77
#, kde-format
msgid "Exposure Mode"
msgstr "Modo de exposição"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:78
#, kde-format
msgid "Gamma Mode"
msgstr "Modo de gama"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:80
#, kde-format
msgid "Exposure +0.5"
msgstr "Exposição +0.5"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:81
#, kde-format
msgid "Exposure -0.5"
msgstr "Exposição -0.5"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:82
#, kde-format
msgid "Gamma +0.5"
msgstr "Gama +0.5"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:83
#, kde-format
msgid "Gamma -0.5"
msgstr "Gama -0.5"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:85
#, kde-format
msgid "Exposure +0.2"
msgstr "Exposição +0.2"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:86
#, kde-format
msgid "Exposure -0.2"
msgstr "Exposição -0.2"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:87
#, kde-format
msgid "Gamma +0.2"
msgstr "Gama +0.2"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:88
#, kde-format
msgid "Gamma -0.2"
msgstr "Gama -0.2"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:90
#, kde-format
msgid "Reset Exposure and Gamma"
msgstr "Restaurar Exposição e Gama"
#: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:51
#, kde-format
msgid "Pan Canvas"
msgstr "Deslocamento da tela"
#: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:52
#, kde-format
msgid "The Pan Canvas action pans the canvas."
msgstr ""
"A ação Deslocar área de desenho efetua a deslocamento da área de "
"desenho."
#: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:55
#, kde-format
msgid "Pan Mode"
msgstr "Modo de deslocamento"
#: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:56
#, kde-format
msgid "Pan Left"
msgstr "Deslocar para esquerda"
#: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:57
#, kde-format
msgid "Pan Right"
msgstr "Deslocar para direita"
#: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:58
#, kde-format
msgid "Pan Up"
msgstr "Deslocar para cima"
#: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:59
#, kde-format
msgid "Pan Down"
msgstr "Deslocar para baixo"
#: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:49
#, kde-format
msgid "Rotate Canvas"
msgstr "Girar tela"
#: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:50
#, kde-format
msgid "The Rotate Canvas action rotates the canvas."
msgstr "A ação Girar área de desenho gira a área de desenho."
#: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:53
#, kde-format
msgid "Rotate Mode"
msgstr "Modo de rotação"
#: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:54
#, kde-format
msgid "Discrete Rotate Mode"
msgstr "Modo de rotação discreta"
#: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:55
#, kde-format
msgid "Rotate Left"
msgstr "Girar à esquerda"
#: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:56
#, kde-format
msgid "Rotate Right"
msgstr "Girar à direita"
#: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:57 libs/ui/kis_statusbar.cc:154
#, kde-format
msgid "Reset Rotation"
msgstr "Reiniciar rotação"
#: libs/ui/input/kis_select_layer_action.cpp:48
#, kde-format
msgid "Select Layer"
msgstr "Selecionar camada"
#: libs/ui/input/kis_select_layer_action.cpp:49
#, kde-format
msgid "Selects a layer under cursor position"
msgstr "Seleciona uma camada sob a posição do cursor"
#: libs/ui/input/kis_select_layer_action.cpp:52
#, kde-format
msgid "Select Layer Mode"
msgstr "Modo de seleção de camadas"
#: libs/ui/input/kis_select_layer_action.cpp:53
#, kde-format
msgid "Select Multiple Layer Mode"
msgstr "Modo de seleção de múltiplas camadas"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "Separator in the list of mouse buttons for shortcut"
msgid " + "
msgstr " + "
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "Left Mouse Button"
msgid "Left"
msgstr "Esquerdo"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "Right Mouse Button"
msgid "Right"
msgstr "Direito"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "Middle Mouse Button"
msgid "Middle"
msgstr "Meio"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "Mouse Back Button"
msgid "Back"
msgstr "Voltar"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "Mouse Forward Button"
msgid "Forward"
msgstr "Avançar"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "No mouse buttons for shortcut"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
# Exemplo: Botão Esquerdo (Alvarenga).
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:282
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 = List of mouse buttons for shortcut. Plural form is chosen upon the "
"number of buttons in that list."
msgid "%1 Button"
msgid_plural "%1 Buttons"
msgstr[0] "Botão %1"
msgstr[1] "Botões %1"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "Separator in the list of keys for shortcut"
msgid " + "
msgstr " + "
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "Ctrl key"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "Meta key"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "Alt key"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "Shift key"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "No keys for shortcut"
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:333
#, kde-format
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "Roda do mouse para cima"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:337
#, kde-format
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "Roda do mouse para baixo"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:341
#, kde-format
msgid "Mouse Wheel Left"
msgstr "Roda do mouse para a esquerda"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:345
#, kde-format
msgid "Mouse Wheel Right"
msgstr "Roda do mouse para a direita"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:349
#, kde-format
msgid "Trackpad Pan"
msgstr "Bandeja do Trackpad"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "No mouse wheel buttons for shortcut"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "%1 = modifier keys in shortcut; %2 = mouse buttons in shortcut"
msgid "%1 + %2"
msgstr "%1 + %2"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "%1 = modifier keys in shortcut; %2 = mouse wheel buttons in shortcut"
msgid "%1 + %2"
msgstr "%1 + %2"
#: libs/ui/input/kis_show_palette_action.cpp:36
#, kde-format
msgid "Show Popup Palette"
msgstr "Mostrar paleta"
#: libs/ui/input/kis_show_palette_action.cpp:37
#, kde-format
msgid "The Show Popup Palette displays the popup palette."
msgstr "A opção Mostrar paleta mostra a paleta."
#: libs/ui/input/kis_tablet_debugger.cpp:104
#, kde-format
msgid "Tablet Event Logging Enabled"
msgstr "Registro de eventos da mesa digitalizadora ativado"
#: libs/ui/input/kis_tablet_debugger.cpp:105
#, kde-format
msgid "Tablet Event Logging Disabled"
msgstr "Registro de eventos da mesa digitalizadora desativado"
#: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:54
#, kde-format
msgid "Tool Invocation"
msgstr "Ferramenta de invocação"
#: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"The Tool Invocation action invokes the current tool, for example, "
"using the brush tool, it will start painting."
msgstr ""
"A ação Ferramenta de invocação invoca a ferramenta atual. Por "
"exemplo, ao usar a ferramenta de pincel, ela iniciará a pintura."
#: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:59
#, kde-format
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:61
#, kde-format
msgid "Activate Line Tool"
msgstr "Ativar a ferramenta de linhas"
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:117
#, kde-format
msgid "Zoom Canvas"
msgstr "Zoom da tela"
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:118
#, kde-format
msgid "The Zoom Canvas action zooms the canvas."
msgstr ""
"A ação Ampliar área de desenho amplia/reduz o conteúdo da área de "
"desenho."
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:121
#, kde-format
msgid "Zoom Mode"
msgstr "Modo de zoom"
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:122
#, kde-format
msgid "Discrete Zoom Mode"
msgstr "Modo de zoom discreto"
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:123
#, kde-format
msgid "Relative Zoom Mode"
msgstr "Modo de Zoom Relativo"
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:124
#, kde-format
msgid "Relative Discrete Zoom Mode"
msgstr "Modo de zoom discreto relativo"
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:127
#, kde-format
msgid "Reset Zoom to 100%"
msgstr "Redefinir zoom para 100%"
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:128
#, kde-format
msgid "Fit to Page"
msgstr "Ajustar à página"
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:129
#, kde-format
msgid "Fit to Width"
msgstr "Ajustar à largura"
#: libs/ui/input/kis_zoom_and_rotate_action.cpp:38
#, kde-format
msgid "Zoom and Rotate Canvas"
msgstr "Dar Zoom e Girar tela de pintura"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TabletTest)
#: libs/ui/input/wintab/drawpile_tablettester/tablettest.ui:14
#: libs/ui/input/wintab/drawpile_tablettester/tablettester.cpp:27
#, kde-format
msgid "Tablet Tester"
msgstr "Testador de Mesa Digitalizadora"
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "Screen rect when choosing Wintab/Qt settings"
msgid "%1x%2 offset: %3,%4"
msgstr "%1x%2 deslocamento: %3,%4"
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "%1 (Wintab)"
msgstr "%1 (Wintab)"
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "%1 (Qt)"
msgstr "%1 (Qt)"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KisScreenSizeChoiceDialog)
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Choose screen resolution"
msgstr "Escolha a resolução da tela"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTitleMessage)
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"
The driver for your drawing tablet and Windows do not "
"agree on the size of the screen your tablet is connected to. Please select "
"the right option.
"
msgstr ""
"
O driver da sua mesa digitalizadora e o Windows não "
"chegam a acordo sobre o tamanho da tela na qual está conectada. Selecione a "
"opção correta.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioManual)
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:52
#, kde-format
msgid "If both are wrong, enter the size manually:"
msgstr "Se ambos estiverem errados, informe o tamanho manualmente:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRememberSetting)
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:155
#, kde-format
msgid "Do not ask again (hold Shift to ask again)"
msgstr "Não perguntar novamente (pressione Shift para perguntar de novo)"
#: libs/ui/kis_animation_importer.cpp:68
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Import animation"
msgstr "Importar animação"
#: libs/ui/kis_bookmarked_configurations_editor.cc:69
#, kde-format
msgid "New configuration %1"
msgstr "Nova configuração %1"
#: libs/ui/kis_bookmarked_configurations_model.cc:68
#, kde-format
msgid "Last Used"
msgstr "Última utilização"
#: libs/ui/kis_change_file_layer_command.h:34
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change File Layer"
msgstr "Mudar Arquivo de Camada"
#: libs/ui/kis_clipboard.cc:294
#, kde-format
msgid "Remember"
msgstr "Relembrar"
#: libs/ui/kis_clipboard.cc:298
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Missing Color Profile"
msgstr "Faltando Perfil de Cor"
#: libs/ui/kis_clipboard.cc:299
#, kde-format
msgid ""
"The image data you are trying to paste has no color profile information. How "
"do you want to interpret these data? \n"
"\n"
" As Web (sRGB) - Use standard colors that are displayed from computer "
"monitors. This is the most common way that images are stored. \n"
"\n"
"As on Monitor - If you know a bit about color management and want to use "
"your monitor to determine the color profile.\n"
"\n"
msgstr ""
"Os dados da imagem que você está tentando colar não tem informação de perfil "
"de cor. Como você quer interpretar esses dados? \n"
"\n"
"Como Web (sRGB) - Usa cores padrões que são mostradas nos monitores dos "
"computadores. Esta é a maneira mais comum que as imagens são gravadas. \n"
"\n"
"Como mostrados no Monitor - Se você sabe um pouco sobre gerenciamento de "
"cores e quer usar o seu monitor para determinar o perfil de cores. \n"
"\n"
#: libs/ui/kis_clipboard.cc:302
#, kde-format
msgid "As &Web"
msgstr "Como na &Web"
#: libs/ui/kis_clipboard.cc:303
#, kde-format
msgid "As on &Monitor"
msgstr "Como no &Monitor"
#: libs/ui/kis_composite_ops_model.cc:30
#, kde-format
msgid "Favorites"
msgstr "Favoritos"
#: libs/ui/kis_control_frame.cpp:80
#, kde-format
msgid "Fill Patterns"
msgstr "Padrões de Preenchimento"
#: libs/ui/kis_control_frame.cpp:84
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Flip Gradient"
msgid "Fill Gradients"
msgstr "Espelhar Gradiente"
#: libs/ui/kis_control_frame.cpp:94
#, kde-format
msgid "&Patterns"
msgstr "&Padrões"
#: libs/ui/kis_control_frame.cpp:99
#, kde-format
msgid "&Gradients"
msgstr "&Gradientes"
#: libs/ui/kis_control_frame.cpp:112
#, kde-format
msgid "&Color"
msgstr "&Cor"
#: libs/ui/kis_control_frame.cpp:127
#, kde-format
msgid "&Painter's Tools"
msgstr "Ferramentas de &Pintura"
#: libs/ui/kis_control_frame.cpp:174 libs/ui/KisApplication.cpp:346
#: plugins/dockers/patterndocker/patterndocker_dock.cpp:32
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:174
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_embed_tags.cpp:76
#, kde-format
msgid "Patterns"
msgstr "Padrões"
#: libs/ui/kis_control_frame.cpp:177 libs/ui/kis_control_frame.cpp:179
#, kde-format
msgid "Custom Pattern"
msgstr "Padrão Personalizado"
#: libs/ui/kis_control_frame.cpp:220 libs/ui/KisApplication.cpp:323
#: libs/ui/KisApplication.cpp:324
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:172
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_embed_tags.cpp:74
#, kde-format
msgid "Gradients"
msgstr "Gradientes"
#: libs/ui/kis_filter_manager.cc:183
#, kde-format
msgid "Cannot apply filter to locked layer."
msgstr "Não é possível aplicar o filtro à camada bloqueada."
#: libs/ui/kis_filter_manager.cc:228
#, kde-format
msgid ""
"The %1 filter will convert your %2 data to 16-bit L*a*b* and vice versa. "
msgstr ""
"O filtro %1 converterá os seus dados de %2 para 16 bits L*a*b* e vice-versa. "
#: libs/ui/kis_filter_manager.cc:237
#, kde-format
msgid "The %1 filter will convert your %2 data to 16-bit RGBA and vice versa. "
msgstr ""
"O filtro %1 converterá os seus dados %2 para RGBA em 16 bits e vice-versa. "
#: libs/ui/kis_filter_manager.cc:328
#, kde-format
msgid "Apply Filter Again: %1"
msgstr "Aplicar Filtro Novamente: %1"
#: libs/ui/kis_image_manager.cc:118
#, kde-format
msgid "Import Image"
msgstr "Importar Imagem"
#: libs/ui/kis_image_manager.cc:209 libs/ui/widgets/KoDualColorButton.cpp:101
#, kde-format
msgid "Select a Color"
msgstr "Selecionar uma cor"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:192
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Merge Group"
msgstr "Mesclar o grupo"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:193
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Merge with Layer Below"
msgstr "Mesclar com a Camada Inferior"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:212
#, kde-format
msgctxt "floating message in layer manager"
msgid "Layer is empty "
msgstr "A camada está vazia "
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:245
#, kde-format
msgid "Filter Layer Properties"
msgstr "Propriedades da Camada de Filtro"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:289
#, kde-format
msgid "Fill Layer Properties"
msgstr "Propriedades da camada de preenchimento"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:305
#, kde-format
msgid "File Layer Properties"
msgstr "Propriedades da Camada de Arquivo"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:314 libs/ui/kis_layer_manager.cc:941
#, kde-format
msgid "No file name specified"
msgstr "Nenhum nome de arquivo indicado"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:365
#, kde-format
msgid "Change Clone Layer"
msgstr "Mudar Camada Clonada"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:434
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert to a Paint Layer"
msgstr "Converter para a camada de pintura"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:461
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert to an animated layer"
msgstr "Converter para uma camada de animação"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:478
#, kde-format
msgid "Save layers to..."
msgstr "Salvar camadas para..."
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:479
#, kde-format
msgid ""
"Choose the location where the layer will be saved to. The new file layer "
"will then reference this location."
msgstr ""
"Escolha o local onde as camadas serão salvas. O novo arquivo de camadas será "
"então referenciado para esta localização."
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:542
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert to a file layer"
msgstr "Converter para um arquivo de camadas"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:655
#, kde-format
msgid "New Filter Layer"
msgstr "Nova Camada de Filtro"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:722
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Flatten Image"
msgstr "Achatar imagem"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:723
#, kde-format
msgid ""
"The image contains hidden layers that will be lost. Do you want to flatten "
"the image?"
msgstr ""
"A imagem contém camadas ocultas que serão perdidas. Deseja achatar a imagem?"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:804
#, kde-format
msgctxt "floating message in layer manager"
msgid "Layer is locked "
msgstr "A camada está bloqueada"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:850
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rasterize Layer"
msgstr "Rasterizar camada"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:889
#, kde-format
msgid "Convert Invisible Groups"
msgstr "Converter os grupos invisíveis"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:892
#, kde-format
msgid "Export Only Toplevel Groups"
msgstr "Exportar apenas os grupos de topo"
#: libs/ui/kis_mask_manager.cc:205
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Selection Mask"
msgstr "Adicionar máscara de seleção"
#: libs/ui/kis_mask_manager.cc:205
#, kde-format
msgid "Selection"
msgstr "Seleção"
#: libs/ui/kis_mask_manager.cc:220
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Transparency Mask"
msgstr "Adicionar máscara de transparência"
#: libs/ui/kis_mask_manager.cc:235
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Filter Mask"
msgstr "Nova máscara de filtro"
#: libs/ui/kis_mask_manager.cc:250
#, kde-format
msgid "New Filter Mask"
msgstr "Nova Máscara de Filtro"
#: libs/ui/kis_mask_manager.cc:288
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Colorize Mask"
msgstr "Adicionar Máscara de Pintura"
#: libs/ui/kis_mask_manager.cc:303
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Transform Mask"
msgstr "Adicionar máscara de transformação"
#: libs/ui/kis_mask_manager.cc:324
#, kde-format
msgid "Filter Mask Properties"
msgstr "Propriedades da Máscara de Filtro"
#: libs/ui/kis_mirror_manager.cpp:49
#, kde-format
msgid "Mirror View"
msgstr "Espelho"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:451
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move Nodes"
msgstr "Mover nós"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:458
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Copy Nodes"
msgstr "Copiar nós"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:465
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Nodes"
msgstr "Adicionar nós"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:627
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert to a Selection Mask"
msgstr "Converter para uma máscara de seleção"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:877
#, kde-format
msgid "Onion skins require a layer with transparent background."
msgstr "'Onion Skins' requerem uma camada com fundo transparente."
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:904
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Duplicate Nodes"
msgstr "Duplicar os nós"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:927
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Raise Nodes"
msgstr "Elevar os nós"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:934
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Lower Nodes"
msgstr "Baixar os nós"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:952
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove Nodes"
msgstr "Remover os nós"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:968
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror Layer X"
msgstr "Camada espelho de X"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:970
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror Mask X"
msgstr "Máscara espelho de X"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:981
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror Layer Y"
msgstr "Camada espelho de Y"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:983
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror Mask Y"
msgstr "Máscara espelho de Y"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:991
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror All Layers X"
msgstr "Espelhar todas as camadas em X"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:998
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror All Layers Y"
msgstr "Espelhar todas as camadas em Y"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1100
#, kde-format
msgid "Export \"%1\""
msgstr "Exportar \"%1\""
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1131
#, kde-format
msgid "Could not save the layer. %1"
msgstr "Não foi possível salvar a camada. %1"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1166
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export to SVG"
msgstr "Exportar para SVG"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1186
#, kde-format
msgid "Could not save to svg: %1"
msgstr "Não foi possível salvar para svg: %1"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1206
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Split Alpha into a Mask"
msgstr "Dividir o Alfa para uma Máscara"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1236
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Layer %1 is not editable"
msgstr "A camada %1 não é editável"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1237
#, kde-format
msgid ""
"Cannot write alpha channel of the parent layer \"%1\".\n"
"The operation will be cancelled."
msgstr ""
"Não é possível gravar o canal alfa da camada mãe \"%1\".\n"
"A operação será cancelada."
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1268
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Write Alpha into a Layer"
msgstr "Gravar o Alfa para uma Camada"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1383
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Cut Nodes"
msgstr "Recortar nós"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1458
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Quick Group"
msgstr "Grupo rápido"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1469
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Quick Clipping Group"
msgstr "Grupo de recorte rápido"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1476
#, kde-format
msgctxt "default name for a clipping group layer"
msgid "Clipping Group"
msgstr "Grupo de recorte"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1478
#, kde-format
msgctxt "default name for quick clip group mask layer"
msgid "Mask Layer"
msgstr "Camada de máscara"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1492
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Quick Ungroup"
msgstr "Desagrupamento Rápido"
#: libs/ui/kis_node_model.cpp:510
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Disabled: masks on pass-through groups are not supported!"
msgstr "Desativado: máscaras em grupos de passagem não são suportadas!"
#: libs/ui/kis_node_model.cpp:512
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Disabled: cloning pass-through groups is not supported!"
msgstr "Desativado: a clonagem de grupos de passagem não é suportada!"
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:116
#, kde-format
msgid "Painter's Toolchest"
msgstr "Ferramentas de pintura"
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:127
#, kde-format
msgid "Tool Settings"
msgstr "Configurações da ferramenta"
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:133
#, kde-format
msgid "Edit brush settings"
msgstr "Editar configurações do pincel"
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:138
#, kde-format
msgid "Choose brush preset"
msgstr "Escolher a predefinição do pincel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFlow)
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:242 libs/ui/kis_paintop_box.cc:247
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1969
#, kde-format
msgid "Flow:"
msgstr "Fluxo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushSizeLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSize)
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:243 libs/ui/kis_paintop_box.cc:248
#: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:42
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:205
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1991
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:288
#, kde-format
msgid "Choose workspace"
msgstr "Escolher espaço de trabalho"
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:322
#, kde-format
msgid "Brush composite"
msgstr "Pincel composto"
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:1124 libs/ui/kis_paintop_box.cc:1146
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:1161
#, kde-format
msgid ""
"%1\n"
"selected"
msgstr ""
"%1 \n"
"selecionado"
#: libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "option category"
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "option category"
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#: libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "option category"
msgid "Texture"
msgstr "Textura"
#: libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "option category"
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "option category"
msgid "Masked Brush"
msgstr "Pincel mascarado"
#: libs/ui/kis_popup_palette.cpp:229
#, kde-format
msgid "Mirror Canvas"
msgstr "Espelhar a tela"
#: libs/ui/kis_popup_palette.cpp:235
#, kde-format
msgid "Canvas Only"
msgstr "Somente a tela de pintura"
#: libs/ui/kis_popup_palette.cpp:239
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:55
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:56
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:69
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:74
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:37
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:38
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:62
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:63
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:64
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:82
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:108
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:126
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:133
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:49
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:45
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:48
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:51
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:41
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:61
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_spacing_option_widget.cpp:35
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:42
#: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarkerop_settings_widget.cpp:43
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:49
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:51
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:53
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:55
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:47
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:55
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:53
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:66
#, kde-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: libs/ui/kis_popup_palette.cpp:242
#, kde-format
msgid "Zoom to 100%"
msgstr "Zoom para 100%"
#: libs/ui/kis_popup_palette.cpp:833
#, kde-format
msgid ""
"There are no tags available to show in this popup. To add presets, you need "
"to tag them and then select the tag here."
msgstr ""
"Não existem etiquetas disponíveis para mostrar nesta janela. Para adicionar "
"predefinições, você precisa indicar a etiqueta e depois selecioná-la aqui."
#: libs/ui/kis_selection_manager.cc:592
#, kde-format
msgid "Stroked Shapes"
msgstr "Formas traçadas"
#: libs/ui/kis_selection_manager.cc:594
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Stroke Shapes"
msgstr "Traçar as formas"
#: libs/ui/kis_selection_manager.cc:706
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select Opaque (Add)"
msgstr "Seleção Opaca (Adicionar)"
#: libs/ui/kis_selection_manager.cc:709
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select Opaque (Subtract)"
msgstr "Seleção Opaca (Subtrair)"
#: libs/ui/kis_selection_manager.cc:712
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select Opaque (Intersect)"
msgstr "Seleção Opaca (Interseção)"
#: libs/ui/kis_selection_manager.cc:715
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select Opaque (Symmetric Difference)"
msgstr "Seleção Opaca (diferença simétrica)"
#: libs/ui/kis_selection_manager.cc:718
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select Opaque"
msgstr "Seleção opaca"
#: libs/ui/kis_splash_screen.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"
Código-fonte"
"p>"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:96
#, kde-format
msgid "Toggle Fullscreen"
msgstr "Alterna o modo de tela cheia"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:250
#, kde-format
msgctxt "@info mouse position (x, y)"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:262
#, kde-format
msgctxt "@info:status width x height (file size)"
msgid "%1 &x %2 (%3)"
msgstr "%1 &x %2 (%3)"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:294
#, kde-format
msgctxt "tooltip on statusbar memory reporting button (image stats)"
msgid ""
"Image size:\t %1\n"
" - layers:\t\t %2\n"
" - projections:\t %3\n"
" - instant preview:\t %4\n"
msgstr ""
"Tamanho da Imagem:\t %1\n"
" - camadas:\t\t %2\n"
" - projeções:\t %3\n"
" - pré-visualizações instantâneas:\t %4\n"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:305
#, kde-format
msgctxt "tooltip on statusbar memory reporting button (total stats)"
msgid ""
"Memory used:\t %1 / %2\n"
" image data:\t %3 / %4\n"
" pool:\t\t %5 / %6\n"
" undo data:\t %7\n"
"\n"
"Swap used:\t %8"
msgstr ""
"Memória usada:\t %1 / %2\n"
" dados da imagem:\t %3 / %4\n"
" pool:\t\t %5 / %6\n"
" dados de desfazer:\t %7\n"
"\n"
"Memória de Troca (Swap) usada:\t %8"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:340
#, kde-format
msgctxt "tooltip on statusbar memory reporting button"
msgid ""
"\n"
"\n"
"WARNING:\tOut of memory! Swapping has been started.\n"
"\t\tPlease configure more RAM for Krita in Settings dialog"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"ATENÇÃO:\tMemória insuficiente! Foi ativada a paginação da memória virtual.\n"
"\t\tConfigure mais memória RAM para o Krita na janela de Configurações"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:375
#, kde-format
msgid "Hidden"
msgstr "Oculto"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:377
#, kde-format
msgid "Ants"
msgstr "Formigas"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:377
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:331
#, kde-format
msgid "Mask"
msgstr "Máscara"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:380
#, kde-format
msgid ""
"Selection: x = %1 y = %2 width = %3 height = %4\n"
"Display Mode: %5"
msgstr ""
"Seleção: x = %1 y = %2 largura = %3 altura = %4\n"
"Modo de apresentação: %5"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:385
#, kde-format
msgid "No Selection"
msgstr "Nenhuma seleção"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:403
#, kde-format
msgid "No profile"
msgstr "Sem perfil"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:405
#, kde-format
msgctxt ""
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: libs/ui/kis_stopgradient_editor.cpp:46
#: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:987
#: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:993
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.cpp:123
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "Opacity: "
msgstr "Opacidade: "
#: libs/ui/kis_stopgradient_editor.cpp:52
#: libs/ui/kis_stopgradient_editor.cpp:57
#, kde-format
msgid "Flip Gradient"
msgstr "Espelhar Gradiente"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, textureOptionsTab)
#: libs/ui/kis_stopgradient_editor.cpp:240
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:586
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:59
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#: libs/ui/kis_stopgradient_editor.cpp:242
#, kde-format
msgid "Reverse Values"
msgstr "Valores reversos"
#: libs/ui/kis_stopgradient_editor.cpp:245
#, kde-format
msgid "Sort by Value"
msgstr "Classificar por Valor"
#: libs/ui/kis_stopgradient_editor.cpp:247
#, kde-format
msgid "Sort by Value (Even Distribution)"
msgstr "Classificar por valor (distribuição par)"
#: libs/ui/kis_zoom_manager.cc:316
#, kde-format
msgctxt "floating message about zoom"
msgid "Zoom: %1 %"
msgstr "Zoom: %1 %"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:316
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Brush Presets"
msgid "Brush presets"
msgstr "Predefinições do pincel"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:318 libs/ui/KisApplication.cpp:319
#: libs/ui/KisApplication.cpp:320 libs/ui/KisApplication.cpp:321
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Brush Tip"
msgid "Brush tips"
msgstr "Tamanho do pincel"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:326
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:175
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_embed_tags.cpp:77
#, kde-format
msgid "Palettes"
msgstr "Paletas"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:347 libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:88
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:176
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_embed_tags.cpp:78
#, kde-format
msgid "Workspaces"
msgstr "Espaços de trabalho"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:348
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Vector Libraries"
msgid "SVG symbol libraries"
msgstr "Bibliotecas de Vetores"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:349 libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:89
#, kde-format
msgid "Window layouts"
msgstr "Layouts de Janelas"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:351
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Gamut Masks"
msgid "Gamut masks"
msgstr "Máscaras Gamut"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:359
#, kde-format
msgid ""
"%1\n"
"\n"
"Krita will quit now."
msgstr ""
#: libs/ui/KisApplication.cpp:359 libs/ui/KisApplication.cpp:366
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Krita: Internal Error"
msgctxt "@title:window"
msgid "Krita: Fatal error"
msgstr "Krita: Erro interno"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:366
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Krita will quit now."
msgstr ""
#: libs/ui/KisApplication.cpp:391
#, kde-format
msgid "Loading Plugins Exiv/IO..."
msgstr "Carregando os plugins do Exiv/ES..."
#: libs/ui/KisApplication.cpp:407
#, kde-format
msgid ""
"You are running a 32 bits build on a 64 bits Windows.\n"
"This is not recommended.\n"
"Please download and install the x64 build instead."
msgstr ""
"Você está executando a versão 32 bits em um Windows de 64 bits.\n"
"Isto não é recomendado.\n"
"Baixe e instale a versão x64."
#: libs/ui/KisApplication.cpp:424
#, kde-format
msgid "Initializing Globals"
msgstr "Inicialização dos valores globais"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:454
#, kde-format
msgid "Adding resource types"
msgstr "Adicionando os tipos de recursos"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:472
#, kde-format
msgid "Loading Main Window..."
msgstr "Carregando a janela principal..."
#: libs/ui/KisApplication.cpp:571
#, kde-format
msgid "Mimetype not found, try using the -mimetype option"
msgstr "Tipo MIME não encontrado. Tente usar a opção -mimetype"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:624
#: plugins/extensions/animationrenderer/AnimationRenderer.cpp:204
#, kde-format
msgid "Failed to render animation frames!"
msgstr "Falha ao renderizar quadros da animação!"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:659 libs/ui/KisApplication.cpp:664
#: libs/ui/KisApplication.cpp:771 libs/ui/KisApplication.cpp:785
#: libs/ui/KisApplication.cpp:790
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Krita:Warning"
msgstr "Krita: Aviso"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:660 libs/ui/KisApplication.cpp:786
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Cannot pick a color as the active layer is not visible."
msgid "Cannot add %1 as a file layer: the file does not exist."
-msgstr "Não é possível extrair a cor, uma vez que a camada ativa está oculta."
+msgstr ""
+"Não foi possível adicionar %1 como camada de arquivo: o "
+"arquivo não existe."
#: libs/ui/KisApplication.cpp:665
#, kde-format
msgid ""
"Cannot add the file layer: no document is open.\n"
"\n"
"You can create a new document using the --new-image option, or you can open "
"an existing file.\n"
"\n"
"If you instead want to add the file layer to a document in an already "
"running instance of Krita, check the \"Allow only one instance of Krita\" "
"checkbox in the settings (Settings -> General -> Window)."
msgstr ""
+"Não foi possível adicionar a camada de arquivo: nenhum documento está"
+" aberto.\n"
+"\n"
+"Você pode criar um novo documento usando a opção --new-image, ou pode "
+"abrir um arquivo existente.\n"
+"\n"
+"Se você deseja adicionar a camada de arquivo a um documento em uma "
+"instância do Krita já em execução, verifique se a opção \"Permitir apenas uma "
+"instância do Krita\" nas configurações (Configurações -> Geral -> Janela)."
#: libs/ui/KisApplication.cpp:671
#, kde-format
msgid ""
"Cannot add the file layer: no document is open.\n"
"You can either create a new file using the --new-image option, or you can "
"open an existing file."
msgstr ""
+"Não foi possível adicionar a camada de arquivo: nenhum documento está"
+" aberto.\n"
+"Você pode criar um novo documento usando a opção --new-image, ou pode "
+"abrir um arquivo existente."
#: libs/ui/KisApplication.cpp:772
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "Could not open\n"
#| "%1"
msgid "Couldn't open file %1"
-msgstr ""
-"Não foi possível abrir\n"
-"%1"
+msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %1"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:791
#, kde-format
msgid "Cannot add the file layer: no document is open."
msgstr ""
+"Não foi possível adicionar a camada de arquivo: nenhum documento está aberto."
#: libs/ui/KisApplication.cpp:909
#, kde-format
msgid "No template found for: %1"
msgstr "Nenhum modelo encontrado para: %1"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:912
#, kde-format
msgid "Too many templates found for: %1"
msgstr "Muitos modelos encontrados para: %1"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:937
#, kde-format
msgid "Template %1 failed to load."
msgstr "Falha ao carregar modelo %1."
#: libs/ui/KisApplication.cpp:963
#, kde-format
msgid ""
"Failed to clear %1\n"
"\n"
"Please make sure no other program is using the file and try again."
msgstr ""
"Falha ao limpar %1\n"
"\n"
"Certifique-se de que nenhum outro programa está usando o arquivo e tente "
"novamente."
#: libs/ui/KisApplication.cpp:984
#, kde-format
msgid "Do you want to clear the settings file?"
msgstr "Deseja limpar o arquivo de configurações?"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:80
#, kde-format
msgid "Open a new document with a template"
msgstr "Abrir um novo documento com um modelo"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:81
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "Create a new image on startup.\n"
#| "Possible colorspace values are:\n"
#| " * RGBA\n"
#| " * XYZA\n"
#| " * LABA\n"
#| " * CMYKA\n"
#| " * GRAY\n"
#| " * YCbCrA\n"
#| "Possible channel depth arguments are\n"
#| " * U8 (8 bits integer)\n"
#| " * U16 (16 bits integer)\n"
#| " * F16 (16 bits floating point)\n"
#| " * F32 (32 bits floating point)\n"
msgid ""
"Create a new image.\n"
"Possible colorspace values are:\n"
" * RGBA\n"
" * XYZA\n"
" * LABA\n"
" * CMYKA\n"
" * GRAY\n"
" * YCbCrA\n"
"Possible channel depth arguments are\n"
" * U8 (8 bits integer)\n"
" * U16 (16 bits integer)\n"
" * F16 (16 bits floating point)\n"
" * F32 (32 bits floating point)\n"
msgstr ""
-"Criar uma nova imagem ao iniciar.\n"
+"Criar uma nova imagem.\n"
"Possíveis valores de cor são:\n"
" * RGBA\n"
" * XYZA\n"
" * LABA\n"
" * CMYKA\n"
" * GRAY\n"
" * YCbCrA\n"
"Possíveis argumentos de profundidades de canais são:\n"
" * U8 (8 bits inteiros)\n"
" * U16 (16 bits inteiros)\n"
" * F16 (16 bits pontos flutuantes)\n"
" * F32 (32 bits pontos flutuantes)\n"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:95
#, kde-format
msgid "The name of the workspace to open Krita with"
msgstr "O nome da área de trabalho para abrir o Krita"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:96
#, kde-format
msgid "The name of the window layout to open Krita with"
msgstr "O nome da janela de layout para abrir o Krita"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:97
#, kde-format
msgid "The name of the session to open Krita with"
msgstr "O nome da sessão para abrir o Krita"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:98
#, kde-format
msgid "Start Krita in canvas-only mode"
msgstr "Iniciar o Krita em modo tela de pintura apenas"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:99
#, kde-format
msgid "Do not show the splash screen"
msgstr "Não mostrar a tela inicial (splash screen)"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:100
#, kde-format
msgid "Start Krita in full-screen mode"
msgstr "Iniciar o Krita em modo de tela cheia"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:101
#, kde-format
msgid "Override display DPI"
msgstr "Sobrescrever display DPI"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:102
#, kde-format
msgid "Export to the given filename and exit"
msgstr "Exportar para o nome de arquivo indicado e sair"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:103
#, kde-format
msgid "Export animation to the given filename and exit"
msgstr "Exporte a animação para o nome do arquivo especificado e saia"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:104
#, kde-format
msgid "Filename for export"
msgstr "Nome do arquivo para exportar"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:105
#, kde-format
msgid "File layer to be added to existing or new file"
-msgstr ""
+msgstr "A camada de arquivo a ser adicionada a um arquivo novo ou existente"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:106
#, kde-format
msgid "File(s) or URL(s) to open"
msgstr "Arquivo(s) ou URL(s) a abrir"
#: libs/ui/KisAutoSaveRecoveryDialog.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Recover Files"
msgstr "Recuperar arquivos"
#: libs/ui/KisAutoSaveRecoveryDialog.cpp:183
#, kde-format
msgid "Discard All"
msgstr "Descartar tudo"
#: libs/ui/KisAutoSaveRecoveryDialog.cpp:188
#, kde-format
msgid "The following autosave file can be recovered:"
msgstr "Os seguintes arquivos salvos automaticamente podem ser recuperados:"
#: libs/ui/KisAutoSaveRecoveryDialog.cpp:191
#, kde-format
msgid "The following autosave files can be recovered:"
msgstr "O seguinte arquivo salvo automaticamente pode ser recuperado:"
#: libs/ui/KisAutoSaveRecoveryDialog.cpp:238
#, kde-format
msgid ""
"If you select Cancel, all recoverable files will be kept.\n"
"If you press OK, selected files will be recovered, the unselected files "
"discarded."
msgstr ""
"Se clicar em Cancelar, todos os arquivos recuperáveis serão mantidos.\n"
"Se clicar em OK, os arquivos selecionados serão recuperados e os demais "
"serão descartados."
#: libs/ui/KisCloneDocumentStroke.cpp:37
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Clone Document"
msgstr "Clonar o Documento"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:633
#, kde-format
msgid "%1 cannot be written to. Please save under a different name."
msgstr "%1 não pode ser escrita. Salve com um nome diferente."
#: libs/ui/KisDocument.cpp:691
#, kde-format
msgid "Exporting Document..."
msgstr "Exportando Documento..."
#: libs/ui/KisDocument.cpp:692
#, kde-format
msgid "Saving Document..."
msgstr "Salvando documento... "
#: libs/ui/KisDocument.cpp:790
#, kde-format
msgctxt "%1 --- failing file name, %2 --- error message"
msgid "Error during saving %1: %2"
msgstr "Erro durante o salvamento %1: %2"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:796 plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"Could not save %1\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Não foi possível salvar %1\n"
"Razão: %2"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:828
#, kde-format
msgid "Finished saving %1"
msgstr "Terminou de Salvar %1"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1135
#, kde-format
msgid "Autosaving... %1"
msgstr "Salvando automaticamente... %1"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1143
#, kde-format
msgid "Autosaving..."
msgstr "Salvando automaticamente..."
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1149
#, kde-format
msgid "Autosaving postponed: document is busy..."
msgstr "Salvar Automaticamente foi atrasado: documento está ocupado..."
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1195
#, kde-format
msgctxt "%1 --- failing file name, %2 --- error message"
msgid "Error during autosaving %1: %2"
msgstr "Erro durante o salvamento automático %1: %2"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1209
#, kde-format
msgid "Finished autosaving %1"
msgstr "Salvar automático terminado %1"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1411
#, kde-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"URL inválida\n"
"%1"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1427
#, kde-format
msgid ""
"An autosaved file exists for this document.\n"
"Do you want to open the autosaved file instead?"
msgstr ""
"Já existe um arquivo salvo automaticamente para este documento.\n"
"Deseja abri-lo no lugar do original? "
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1510
#, kde-format
msgid "File %1 does not exist."
msgstr "O arquivo %1 não existe."
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1541
#, kde-format
msgid "Opening document"
msgstr "Abrindo documento "
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1554
#, kde-format
msgid ""
"Could not open %2.\n"
"Reason: %1."
msgstr ""
"Não foi possível abrir o %2.\n"
"Motivo: %1."
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1562
#, kde-format
msgid "There were problems opening %1."
msgstr "Ocorreram problemas ao abrir %1."
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1695
#, kde-format
msgid "Not Saved"
msgstr "Não foi salvo"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:2161
#, kde-format
msgctxt ""
"progress dialog message when the user closes the document that is being saved"
msgid "Waiting for saving to complete..."
msgstr "Aguardando terminar o salvamento para completar..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, exif)
#: libs/ui/kisexiv2/kis_exif_io.h:36
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:270
#, kde-format
msgid "Exif"
msgstr "EXIF"
#: libs/ui/kisexiv2/kis_iptc_io.h:36
#, kde-format
msgid "Iptc"
msgstr "IPTC"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, xmp)
#: libs/ui/kisexiv2/kis_xmp_io.h:36
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:290
#, kde-format
msgid "XMP"
msgstr "XMP"
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:32
#, kde-format
msgid "An unspecified error occurred."
msgstr "Ocorreu um erro não especificado."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:37
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:178
#, kde-format
msgid "The action has been completed successfully."
msgstr "A ação foi concluída com sucesso."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:39
#, kde-format
msgid "An error occurred when reading from the file."
msgstr "Ocorreu um erro ao ler o arquivo."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:41
#, kde-format
msgid "An error occurred when writing to the file."
msgstr "Ocorreu um erro ao gravar o arquivo."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:43
#, kde-format
msgid "A fatal error occurred."
msgstr "Ocorreu um erro fatal."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:45
#, kde-format
msgid "Out of resources (e.g. out of memory)."
msgstr "Sem recursos (por exemplo, falta de memória)."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:47
#, kde-format
msgid "The file could not be opened."
msgstr "O arquivo não pode ser aberto."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:49
#, kde-format
msgid "The operation was aborted."
msgstr "A operação foi abortada."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:51
#, kde-format
msgid "A timeout occurred."
msgstr "Tempo limite alcançado."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:55
#, kde-format
msgid "The file could not be removed."
msgstr "O arquivo não pôde ser removido."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:57
#, kde-format
msgid "The file could not be renamed."
msgstr "O arquivo não pôde ser renomeado."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:59
#, kde-format
msgid "The position in the file could not be changed."
msgstr "A posição no arquivo não pôde ser alterada."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:61
#, kde-format
msgid "The file could not be resized."
msgstr "Não foi possível redimensionar o arquivo."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:63
#, kde-format
msgid "Permission denied. Krita is not allowed to read or write to the file."
msgstr ""
"Permissão negada. O Krita não tem permissão para ler ou gravar no arquivo."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:65
#, kde-format
msgid "The file could not be copied."
msgstr "O arquivo não pôde ser copiado."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:78
#, kde-format
msgid "Cannot open file for reading. Reason: %1"
msgstr "Não é possível abrir o arquivo para leitura. Razão: %1"
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:96
#, kde-format
msgid "Cannot open file for writing. Reason: %1"
msgstr "Não é possível abrir o arquivo para gravação. Razão: %1"
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:134
#, kde-format
msgid "Unexpected error. Please contact developers."
msgstr "Erro inesperado. Entre em contato com os desenvolvedores."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:143
#, kde-format
msgid "The file doesn't exists."
msgstr "Os arquivos não existem."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:145
#, kde-format
msgid "Permission denied: Krita is not allowed to read the file."
msgstr "Permissão negada: o Krita não tem permissão para ler o arquivo."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:147
#, kde-format
msgid "The file format cannot be parsed."
msgstr "O formato do arquivo não pode ser analisado."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:149
#, kde-format
msgid "The file format contains unsupported features."
msgstr "O formato do arquivo contém recursos não suportados."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:151
#, kde-format
msgid "The file format contains unsupported color space."
msgstr "O formato do arquivo contém espaço de cores não suportado."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:153
#, kde-format
msgid "Error occurred while reading from the file."
msgstr "Ocorreu um erro ao ler o arquivo."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:157
#, kde-format
msgid "The file cannot be created."
msgstr "O arquivo não pode ser criado."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:159
#, kde-format
msgid "Permission denied: Krita is not allowed to write to the file."
msgstr "Permissão negada: o Krita não tem permissão para gravar no arquivo."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:161
#, kde-format
msgid "There is not enough disk space left to save the file."
msgstr "Não há espaço em disco suficiente para salvar o arquivo."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:163
#, kde-format
msgid "Error occurred while writing to the file."
msgstr "Ocorreu um erro ao gravar o arquivo."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:168
#, kde-format
msgid "The action was cancelled by the user."
msgstr "A ação foi cancelada pelo usuário."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:172 plugins/impex/heif/HeifError.cpp:59
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:353
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:382
#, kde-format
msgid "Unknown error."
msgstr "Erro desconhecido."
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:159
#, kde-format
msgid ""
"%1 does not exist after writing. Try saving again under a different name, in "
"another location."
msgstr ""
"%1 não existe após a gravação. Tente salvar novamente com um nome diferente, "
"em outro local."
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:163
#, kde-format
msgid "%1 is not readable"
msgstr "%1 não é legível"
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:167
#, kde-format
msgid ""
"%1 is smaller than 10 bytes, it must be corrupt. Try saving again under a "
"different name, in another location."
msgstr ""
"%1 é menor que 10 bytes, deve estar corrompido. Tente salvar novamente com "
"um nome diferente, em outro local."
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:182
#, kde-format
msgid ""
"%1 has only zero bytes in the first 1000 bytes, it's probably corrupt. Try "
"saving again under a different name, in another location."
msgstr ""
"%1 possui apenas zero bytes nos primeiros 1000 bytes, provavelmente está "
"corrompido. Tente salvar novamente com um nome diferente, em outro local."
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"%1 cannot save images with color model %2 and depth %3. The "
"image will be converted."
msgstr ""
"%1 não há como salvar imagens com o modelo de cor %2 e profundidade "
"%3. A imagem será convertida."
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"%1 cannot save layers with color model %2 and depth %3. The "
"layers will be converted or skipped."
msgstr ""
"%1 não há como salvar camadas com o modelo de cor %2 e profundidade "
"%3. As camadas serão convertidas ou ignoradas."
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"%1 cannot save images with color model %2 and depth %3. The "
"image will not be saved."
msgstr ""
"%1 não há como salvar imagens com o modelo de cor %2 e profundidade "
"%3. A imagem não será salva."
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"%1 cannot save layers with color model %2 and depth %3. The "
"layers will be skipped."
msgstr ""
"%1 não há como salvar camadas com o modelo de cor %2 e profundidade "
"%3. As camadas serão ignoradas."
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:279
#, kde-format
msgid ""
"Could not open the saved file %1. Please try to save again in a different "
"location."
msgstr ""
"Não foi possível abrir o arquivo salvo %1. Tente salvar novamente em um "
"local diferente."
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:284
#, kde-format
msgid ""
"File %1 is missing in %2 and is broken. Please try to save again in a "
"different location."
msgstr ""
"O arquivo %1 está ausente em %2 e está quebrado. Tente salvar novamente em "
"um local diferente."
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Open Audio"
msgstr "Abrir Áudio"
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:369
#, kde-format
msgid "Opening document..."
msgstr "Abrindo documento..."
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:434
#, kde-format
msgid "Saving document..."
msgstr "Salvando documento..."
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:510
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid "The image contains assistants. The assistants will not be saved."
msgstr "A imagem contém assistentes. Os assistentes não serão salvos."
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:513
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"The image contains reference images. The reference images will not be "
"saved."
msgstr ""
"A imagem contém imagens de referência. As imagens de referência não "
"serão salvas."
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:516
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid "The image contains guides. The guides will not be saved."
msgstr "A imagem contém guias. As guias não serão salvas."
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:519
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"The image contains a custom grid configuration. The configuration "
"will not be saved."
msgstr ""
"A imagem contém uma configuração de grade personalizada. A "
"configuração não será salva."
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:524
#, kde-format
msgid "Error: cannot save this image as a %1."
msgstr "Erro: não é possível salvar esta imagem como um %1."
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:525
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:573
#, kde-format
msgid "Reasons:"
msgstr "Razões:"
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:533
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Krita: Export Error"
msgstr "Krita: Erro de Exportação"
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:556
#, kde-format
msgctxt "Keep the extra space at the end of the sentence, please"
msgid "Warning: saving as %1 will lose information from your image. "
msgstr "Aviso: salvar como %1 irá perder informação na sua imagem."
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:567
#, kde-format
msgid "You will lose information when saving this image as a %1."
msgstr "Você vai perder informações ao salvar esta imagem como %1."
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:570
#, kde-format
msgid "Reason:"
msgstr "Razão:"
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:595
#, kde-format
msgid "Also save your image as a Krita file."
msgstr "Também salva sua imagem como arquivo do Krita."
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Dockers"
msgstr "Áreas a&copláveis"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Window"
msgstr "&Janela"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New &View"
msgstr "Nova &visão"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Wor&kspace"
msgstr "Espaço de &Trabalho"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:521
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:156
#, kde-format
msgid "Show %1 Toolbar"
msgstr "Mostrar barra de ferramentas %1"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:523
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:158
#, kde-format
msgid "Hide %1 Toolbar"
msgstr "Ocultar barra de ferramentas %1"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:800
#, kde-format
msgid "The chosen file's location could not be found. Does it exist?"
msgstr ""
"Não foi possível encontrar a localização do arquivo escolhido. Ela existe?"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:910
#, kde-format
msgid "Write Protected"
msgstr "Com proteção de escrita"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:914
#, kde-format
msgid "Recovered"
msgstr "Recuperado"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:927
#, kde-format
msgid "Save as %1"
msgstr "Salvar como %1"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:980
#, kde-format
msgid "The file %1 does not exist."
msgstr "O arquivo %1 não existe."
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1071
#, kde-format
msgid "Open Images"
msgstr "Abrir imagens"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1203
#, kde-format
msgid ""
"You are saving a file while the image is still rendering. The saved file may "
"be incomplete or corrupted.\n"
"\n"
"Please select a location where the original file will not be overridden!"
msgstr ""
"Você está salvando um arquivo enquanto a imagem continua sendo renderizada. "
"O arquivo salvo talvez possa ficar incompleto ou corrompido.\n"
"\n"
"Selecione um local onde o arquivo original não será sobrescrito!"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1259
#, kde-format
msgid "Exporting"
msgstr "Exportando"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1259
#, kde-format
msgid "Saving As"
msgstr "Salvando como"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1558
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:41
#, kde-format
msgid "Create new document"
msgstr "Cria um novo documento"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1582
#, kde-format
msgid "Custom Document"
msgstr "Documento personalizado"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1600
#, kde-format
msgid "Create from Clipboard"
msgstr "Criar da área de transferência"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1931
#, kde-format
msgid "Export as PDF"
msgstr "Exportar como PDF"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1973
#, kde-format
msgid "Cannot export to the specified file"
msgstr "Não foi possível exportar para o arquivo indicado"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2002
#, kde-format
msgid ""
"Could not finish import animation:\n"
"%1"
msgstr ""
"Não foi possível concluir a importação da animação:\n"
"%1"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2079
#, kde-format
msgid ""
"You will lose all changes made since your last save\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Você irá perder todas as alterações feitas desde o último salvamento.\n"
"Deseja continuar?"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2090
#, kde-format
msgid "Error: Could not reload this document"
msgstr "Erro: Não foi possível recarregar este documento"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2360
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Import Workspace..."
msgstr "&Importar espaços de trabalho..."
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2374
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&New Workspace..."
msgstr "&Novo Espaço de Trabalho..."
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2390
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Workspace..."
msgstr "Novo Espaço de Trabalho..."
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2434
#, kde-format
msgid "&%1 %2"
msgstr "&%1 %2"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2437
#, kde-format
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2587
#, kde-format
msgid ""
"The Krita LittleCMS color management plugin is not installed. Krita will "
"quit now."
msgstr ""
"O plugin de gerenciamento de cores LittleCMS do Krita não está instalado. O "
"Krita será fechado agora."
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2595
#, kde-format
msgid "Krita cannot find any brush presets! Krita will quit now."
msgstr ""
"O Krita não conseguiu encontrar nenhuma predefinição de pincel! Por isso, "
"será fechado agora."
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2604
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Installation error"
msgstr "Erro de instalação"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2665
#, kde-format
msgid "%1 unsaved document (%2)"
msgstr "%1 documento não-salvo (%2)"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2734
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Themes"
msgstr "&Temas"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2777
#, kde-format
msgid "Expanding Spacer"
msgstr "Expansão do espaçador"
#: libs/ui/KisOpenPane.cpp:184
#, kde-format
msgid "Open Existing Document"
msgstr "Abrir um documento existente"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "Label for line edit to set a palette name."
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "Default name for a new palette"
msgid "New Palette"
msgstr "Nova Paleta"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:117
#, kde-format
msgid "Save Palette in the Current Document"
msgstr "Salvar paleta no documento atual"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:148
#, kde-format
msgid "Do you want to store this palette in your current image?"
msgstr "Deseja armazenar esta paleta na sua imagem atual?"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:252 libs/widgets/kis_palette_view.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Removing Group"
msgstr "Removendo Grupo"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:256 libs/widgets/kis_palette_view.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "Shows up when deleting a swatch group"
msgid "Keep the Colors"
msgstr "Manter as Cores"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "Renaming swatch group"
msgid "New name"
msgstr "Novo nome:"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:330 libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:423
#, kde-format
msgctxt "Default name for a color swatch"
msgid "Color %1"
msgstr "Cor %1"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add a Color"
msgstr "Adicionar uma cor"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:376 libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:416
#: libs/widgets/kis_palette_view.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"A spot color is a color that the printer is able to print without mixing the "
"paints it has available to it. The opposite is called a process color."
msgstr ""
"Uma cor pura é uma cor que a impressora está apta a imprimir sem misturar as "
"tintas que tem disponíveis para ela. A cor oposta é chamada de cor "
"processada."
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:380 libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:418
#: libs/widgets/kis_palette_view.cpp:127
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "Name for a swatch group"
msgid "Swatch group name"
msgstr "Nome do grupo de amostras"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:383
#, kde-format
msgid "Spot color"
msgstr "Cor de paragem"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:407 libs/widgets/kis_palette_view.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add a new Colorset Entry"
msgstr "Adicionar uma nova configuração de Cor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:417 libs/widgets/kis_palette_view.cpp:126
#: plugins/dockers/arrangedocker/arrange_docker_widget.ui:226
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "Agrupar "
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:421 libs/widgets/kis_palette_view.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "Spot color"
msgid "Spot"
msgstr "Ponto"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:520 libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:523
#, kde-format
msgctxt "Default new group name"
msgid "New Group %1"
msgstr "Novo grupo %1"
#: libs/ui/KisPart.cpp:545
#, kde-format
msgid ""
"Could not create document from template\n"
"%1"
msgstr ""
"Não foi possível criar o documento a partir do modelo\n"
"%1"
#: libs/ui/KisPart.cpp:548
#, kde-format
msgid ""
"Could not create document from template\n"
"%1\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Não foi possível criar o documento a partir do modelo\n"
"%1\n"
"Razão: %2"
#: libs/ui/KisReferenceImage.cpp:96
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set saturation"
msgstr "Configurar Saturação"
#: libs/ui/KisReferenceImage.cpp:158
#, kde-format
msgid "Could not load %1."
msgstr "Não foi possível ler %1."
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:100
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:102
#, kde-format
msgid "Create Template"
msgstr "Criar modelo"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "Template name"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:119
#, kde-format
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:133
#, kde-format
msgid "&Add Group..."
msgstr "&Adicionar grupo..."
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:136
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "&Remover"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:142
#, kde-format
msgid "Picture"
msgstr "Imagem"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:145
#, kde-format
msgid "&Preview"
msgstr "&Visualização"
# Imagem personalizada. (Alvarenga)
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:150
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutEditWidget.cpp:71
#, kde-format
msgid "Custom:"
msgstr "Personalizada:"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:154
#, kde-format
msgid "&Select..."
msgstr "&Selecionar..."
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:163
#, kde-format
msgid "Use the new template as default"
msgstr "Usar o novo modelo como padrão"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:166
#, kde-format
msgid "Use the new template every time Krita starts"
msgstr "Usa o novo modelo sempre que iniciar o Krita"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:298
#, kde-format
msgid "Do you really want to overwrite the existing '%1' template?"
msgstr "Deseja sobrescrever o modelo '%1' existente?"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:392
#, kde-format
msgid "Select an image"
msgstr "Selecionar uma imagem"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:420 libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:423
#: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:84
#, kde-format
msgid "Add Group"
msgstr "Adicionar grupo"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:420
#, kde-format
msgid "Enter group name:"
msgstr "Insira o nome do grupo:"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:423
#, kde-format
msgid "This name is already used."
msgstr "Este nome já está em uso."
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:447
#, kde-format
msgid "Do you really want to remove that group?"
msgstr "Deseja realmente remover aquele grupo?"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:448
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Remove Group"
msgstr "Remover grupo"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:450
#, kde-format
msgid "Do you really want to remove that template?"
msgstr "Deseja realmente remover aquele modelo?"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:451
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Remove Template"
msgstr "Remover modelo"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:508
#, kde-format
msgid "Could not load picture."
msgstr "Não foi possível carregar a figura."
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:512
#, kde-format
msgid "No picture available."
msgstr "Figura indisponível."
#: libs/ui/KisTemplatesPane.cpp:52
#, kde-format
msgid "Use This Template"
msgstr "Usar este modelo"
#: libs/ui/KisView.cpp:520
#, kde-format
msgid "Insert as New Layer"
msgstr "Inserir como nova camada"
#: libs/ui/KisView.cpp:521
#, kde-format
msgid "Insert Many Layers"
msgstr "Inserir várias camadas"
#: libs/ui/KisView.cpp:523
#, kde-format
msgid "Insert as New File Layer"
msgstr "Inserir como nova camada de arquivo"
#: libs/ui/KisView.cpp:524
#, kde-format
msgid "Insert Many File Layers"
msgstr "Inserir várias camadas de arquivo"
#: libs/ui/KisView.cpp:526
#, kde-format
msgid "Open in New Document"
msgstr "Abrir em um Novo Documento"
#: libs/ui/KisView.cpp:527
#, kde-format
msgid "Open Many Documents"
msgstr "Abrir vários documentos"
#: libs/ui/KisView.cpp:529
#, kde-format
msgid "Insert as Reference Image"
msgstr "Inserir como Imagem de Referência"
#: libs/ui/KisView.cpp:530
#, kde-format
msgid "Insert as Reference Images"
msgstr "Inserir como Imagens de Referência"
#: libs/ui/KisView.cpp:730
#, kde-format
msgid ""
"
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowAtStartup)
#: libs/ui/wdgsplash.ui:590
#, kde-format
msgid "Hide after startup."
msgstr "Ocultar após a inicialização."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnClose)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton)
#: libs/ui/wdgsplash.ui:1012 libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:47
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/excepthook.ui:57
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:59
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "Fe&char"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:108
#: libs/ui/widgets/kis_color_space_selector.cc:75
#, kde-format
msgctxt ""
"This is appended to the color profile which is the default for the given "
"colorspace and bit-depth"
msgid "(Default)"
msgstr "(Padrão)"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:151
#, kde-format
msgctxt "Not Applicable, used where there's no colorants or gamma curve found"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:152
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This profile has no colorants."
msgstr "Este perfil não tem coloração."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:153
#, kde-format
msgctxt "Shows up instead of the name when there's no profile"
msgid "No Profile Found"
msgstr "Nenhum perfil encontrado"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:154
#, kde-format
msgid "Colorant in d50-adapted xyY."
msgstr "Coloração na xyY adaptada do D50."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:167
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This profile has the following xyY colorants:"
msgstr "Este perfil tem os seguintes corantes xyY:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, RedLabel)
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:168
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:50
#, kde-format
msgid "Red:"
msgstr "Vermelho:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, GreenLabel)
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:169
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:97
#, kde-format
msgid "Green:"
msgstr "Verde:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, BlueLabel)
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:170
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:138
#, kde-format
msgid "Blue:"
msgstr "Azul:"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:185
#, kde-format
msgctxt ""
"Estimated Gamma indicates how the TRC (Tone Response Curve or Tone "
"Reproduction Curve) is bent. A Gamma of 1.0 means linear."
msgid "Estimated Gamma: "
msgstr "Gama estimada: "
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:186
#, kde-format
msgctxt ""
"This is for special Gamma types that LCMS cannot differentiate between"
msgid "Estimated Gamma: sRGB, L* or rec709 TRC"
msgstr "Gama estimada: sRGB, L* ou rec709 TRC"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:187
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"The Tone Response Curve of this color space is either sRGB, L* or rec709 TRC."
msgstr ""
"A Curva de Resposta do Tom (TRC) deste espaço de cores será o sRGB, L* ou "
"rec709 TRC."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:290
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Estimated Gamma cannot be retrieved for CMYK."
msgstr "Não é possível obter o gama estimado no CMYK."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:334
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is assumed to be the L * TRC. "
msgstr "Assumimos que este é o L * TRC. "
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:355
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Estimated Gamma cannot be retrieved for YCrCb."
msgstr "Não é possível obter o gama estimado no YCrCb."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:360
#, kde-format
msgctxt "About "
msgid "About "
msgstr "Sobre o "
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:361
#, kde-format
msgctxt "ICC profile version"
msgid "ICC Version: "
msgstr "Versão do ICC: "
#. i18nc("Who made the profile?","Manufacturer: ") + currentColorSpace()->profile()->manufacturer() + ""); //This would work if people actually wrote the manufacturer into the manufacturer fiedl...
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:363
#, kde-format
msgctxt ""
"What is the copyright? These are from embedded strings from the icc profile, "
"so they default to english."
msgid "Copyright: "
msgstr "Copyright: "
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:370
#, kde-format
msgctxt "If the selected model is RGB"
msgid ""
"RGB (Red, "
"Green, Blue), is the color model used by screens and other light-"
"based media. RGB is an additive color model: adding colors together "
"makes them brighter. This color model is the most extensive of all color "
"models, and is recommended as a model for painting,that you can later "
"convert to other spaces. RGB is also the recommended colorspace for HDR "
"editing."
msgstr ""
"RGB (Red, "
"Green, Blue ou Vermelho, Verde, Azul, em português) é o modelo de "
"cores usado pelas telas e outros dispositivos baseados em luz. É um "
"modelo de cores aditivo: a adição das cores em conjunto torna-as mais "
"claras. Este modelo de cores é o mais abrangente de todos os modelos de "
"cores, sendo recomendado como um modelo para desenhos, que podem ser "
"convertidos mais tarde para outros espaços. O RGB também é o espaço de cores "
"recomendado para edição de HDR."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:376
#, kde-format
msgctxt "If the selected model is CMYK"
msgid ""
"CMYK (Cyan, "
"Magenta, Yellow, Key), is the model used by printers and other ink-"
"based media. CMYK is a subtractive model, meaning that adding colors "
"together will turn them darker. Because of CMYK profiles being very specific "
"per printer, it is recommended to work in RGB space, and then later convert "
"to a CMYK profile, preferably one delivered by your printer. CMYK is "
"not recommended for painting.Unfortunately, Krita cannot retrieve "
"colorants or the TRC for this space."
msgstr ""
"CMYK (Cyan, "
"Magenta, Yellow, Key ou Ciano, Magenta, Amarelo, Chave, em português)"
"b>, é o modelo usado por impressoras e outros dispositivos baseados em "
"tintas. É um modelo subtrativo, o que significa que a adição das cores em "
"conjunto torna-as mais escuras. Por serem os perfis CMYK bastante "
"específicos para cada impressora, recomenda-se trabalhar em um espaço RGB e "
"depois converter para um perfil CMYK, de preferência, um que seja fornecido "
"com sua impressora. CMYK não é recomendado para desenho. "
"Infelizmente, o Krita não consegue obter a coloração ou o TRC para esse "
"espaço."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:385
#, kde-format
msgctxt "If the selected model is XYZ"
msgid ""
"CIE XYZ"
"a>is the space determined by the CIE as the space that encompasses all "
"other colors, and used to convert colors between profiles. XYZ is an "
"additive color model, meaning that adding colors together makes them "
"brighter. XYZ is not recommended for painting, but can be useful to "
"encode in. The Tone Response Curve is assumed to be linear."
msgstr ""
"CIE XYZ"
"a> é o espaço determinado pelo CIE como o espaço que abrange todas as "
"outras cores, sendo usado para converter cores entre perfis. É um modelo de "
"cores aditivo, o que significa que adicionar as cores em conjunto torna-as "
"mais claras. XYZ não é recomendado para desenho, mas pode ser útil "
"codificar com ele. O TRC (Tone Response Curve) assume-se como sendo linear."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:392
#, kde-format
msgctxt "If the selected model is Grayscale"
msgid ""
"Grayscale "
"only allows for gray values and transparent values. Grayscale images use "
"half the memory and disk space compared to an RGB image of the same bit-"
"depth. Grayscale is useful for inking and grayscale images. In Krita, "
"you can mix Grayscale and RGB layers in the same image."
msgstr ""
"Os Tons de cinza"
"b> só permitem valores em cinza e transparentes. As imagens em tons de cinza "
"usam metade da memória e espaço em disco, se comparadas a imagens RGB com a "
"mesma profundidade de bit. Os tons de cinza são úteis para pinturas e "
"imagens em preto e branco. No Krita, você pode misturar camadas em Tons de "
"Cinza e RGB na mesma imagem."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:399
#, kde-format
msgctxt "If the selected model is LAB"
msgid ""
"L*a*b. "
"L stands for Lightness, the a and b components represent "
"color channels. L*a*b is a special model for color correction. It is "
"based on human perception, meaning that it tries to encode the difference in "
"lightness, red-green balance and yellow-blue balance. This makes it useful "
"for color correction, but the vast majority of color maths in the blending "
"modes do not work as expected here. Similarly, Krita does not "
"support HDR in LAB, meaning that HDR images converted to LAB lose color "
"information. This colorspace is not recommended for painting, nor for "
"export, but best as a space to do post-processing in. The TRC is assumed to "
"be the L* TRC."
msgstr ""
"L*a*b. "
"O L significa Lightness, os componentes a e b "
"representam os canais de cores. L*a*b é um modelo especial para a "
"correção de cores. Baseia-se na percepção humana, o que significa que tenta "
"codificar as diferenças de luminosidade, balanceamento vermelho-verde e "
"balanceamento amarelo-azul. Isso torna-se útil para a correção de cores, mas "
"a grande maioria das fórmulas matemáticas de cores nos modos de mistura "
"não funcionam como esperado. De forma semelhante, o Krita não "
"oferece suporte para HDR no LAB, o que significa que as imagens HDR "
"convertidas para LAB perdem a informação das cores. Esse espaço de cores "
"não é recomendado para pinturas, nem para exportação, mas é melhor "
"como um espaço para fazer algum pós-processamento. A TRC (Tone Response "
"Curve) assume-se como sendo a do L*."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:410
#, kde-format
msgctxt "If the selected model is YCbCr"
msgid ""
"YCbCr (Luma, Blue Chroma, "
"Red Chroma), is a model designed for video encoding. It is based on "
"human perception, meaning that it tries to encode the difference in "
"lightness, red-green balance and yellow-blue balance. Chroma in this case is "
"then a word indicating a special type of saturation, in these cases the "
"saturation of Red and Blue, of which the desaturated equivalents are Green "
"and Yellow respectively. It is available to open up certain images "
"correctly, but Krita does not currently ship a profile for this due to lack "
"of open source ICC profiles for YCrCb."
msgstr ""
"YCbCr (Luma, Blue "
"Chroma, Red Chroma ou Luminosidade, Croma Azul, Croma Vermelho, em "
"português), é um modelo projetado para codificação de vídeo. Ele é baseado "
"na percepção humana, o que significa que tenta codificar a diferença de "
"luminosidade, no balanceamento entre verde-vermelho e amarelo-azul. O croma, "
"neste caso, é apenas uma palavra que corresponde a um tipo especial de "
"saturação, sendo nestes casos a saturação de Vermelho e Azul, dos quais as "
"versões não-saturadas correspondem ao Verde e ao Amarelo, respectivamente. "
"Está disponível para abrir determinadas imagens corretamente, mas no momento "
"o Krita não fornece um perfil para isso, devido à ausência de perfis ICC de "
"código aberto para o YCrCb."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:423
#, kde-format
msgctxt "When the selected Bitdepth is 8"
msgid ""
"8 bit integer: The default number of colors per channel. Each channel "
"will have 256 values available, leading to a total amount of colors of 256 "
"to the power of the number of channels. Recommended to use for images "
"intended for the web, or otherwise simple images."
msgstr ""
"8 bits inteiros: O número padrão de cores por canal. Cada canal terá "
"256 valores disponíveis, levando a uma quantidade total de cores de 256 ao "
"poder do número de canais. Recomendado para uso em imagens para a web, ou "
"imagens simples."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:429
#, kde-format
msgctxt "When the selected Bitdepth is 16"
msgid ""
"16 bit integer: Also known as 'deep color'. 16 bit is ideal for "
"editing images with a linear TRC, large color space, or just when you need "
"more precise color blending. This does take twice as much space on the RAM "
"and hard-drive than any given 8 bit image of the same properties, and for "
"some devices it takes much more processing power. We recommend watching the "
"RAM usage of the file carefully, or otherwise use 8 bit if your computer "
"slows down. Take care to disable conversion optimization when converting "
"from 16 bit/channel to 8 bit/channel."
msgstr ""
"16 bits inteiro: Também conhecidos como 'cores profundas'. O modo de "
"16 bits é ideal para edição de imagens com uma TRC linear, um espaço de "
"cores abrangente ou quando precisar de uma mistura de cores mais precisa. "
"Este modo ocupa o dobro de espaço em RAM e disco que uma imagem equivalente "
"de 8 bits e, em alguns casos, precisa de muito mais capacidade de "
"processamento. Recomendamos que monitore o uso de RAM do arquivo com cuidado "
"ou que use 8 bits se o seu computador se tornar mais lento. Certifique-se de "
"desativar a otimização da conversão ao converter de 16 bits/canal para 8 "
"bits/canal."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:438
#, kde-format
msgctxt "When the selected Bitdepth is 16 bit float"
msgid ""
"16 bit floating point: Also known as 'Half Floating Point', and the "
"standard in VFX industry images. 16 bit float is ideal for editing images "
"with a linear Tone Response Curve, large color space, or just when you need "
"more precise color blending. It being floating point is an absolute "
"requirement for Scene Referred (HDR) images. This does take twice as much "
"space on the RAM and hard-drive than any given 8 bit image of the same "
"properties, and for some devices it takes much more processing power. We "
"recommend watching the RAM usage of the file carefully, or otherwise use 8 "
"bit if your computer slows down."
msgstr ""
"16 bits ponto flutuante: Também conhecido como 'Ponto Semi-Flutuante' "
"e é o padrão nas imagens de indústria VFX. O modo de 16 bits flutuante é "
"ideal para edição de imagens com uma TRC linear, um espaço de cores "
"abrangente ou quando precisar de uma mistura de cores mais precisa. O fato "
"de ser em ponto flutuante é um requisito absoluto para imagens de Referência "
"de Cenas (HDR). Este modo ocupa o dobro de espaço em RAM e disco que uma "
"imagem equivalente de 8 bits e, em alguns casos, precisa de muito mais "
"capacidade de processamento. Recomendamos que monitore o uso de RAM do "
"arquivo com cuidado ou use 8 bits se o seu computador se tornar mais lento."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:447
#, kde-format
msgctxt "When the selected Bitdepth is 32bit float"
msgid ""
"32 bit float point: Also known as 'Full Floating Point'. 32 bit float "
"is ideal for editing images with a linear TRC, large color space, or just "
"when you need more precise color blending. It being floating point is an "
"absolute requirement for Scene Referred (HDR) images. This does take four "
"times as much space on the RAM and hard-drive than any given 8 bit image of "
"the same properties, and for some devices it takes much more processing "
"power. We recommend watching the RAM usage of the file carefully, or "
"otherwise use 8 bit if your computer slows down."
msgstr ""
"32 bits ponto flutuante: Também conhecido como 'Ponto Flutuante "
"Total'. O modo de 32 bits flutuante é ideal para edição de imagens com uma "
"TRC linear, um espaço de cores abrangente ou quando precisar de uma mistura "
"de cores mais precisa. O fato de ser em ponto flutuante é um requisito "
"absoluto para imagens de Referência de Cenas (HDR). Este modo ocupa quatro "
"vezes o espaço em RAM e disco que uma imagem equivalente de 8 bits e, em "
"alguns casos, precisa de muito mais capacidade de processamento. "
"Recomendamos que monitore o uso de RAM do arquivo com cuidado ou use 8 bits "
"se o seu computador se tornar mais lento."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:456
#, kde-format
msgctxt ""
"When the selected Bitdepth is 64bit float, but this isn't actually available "
"in Krita at the moment."
msgid ""
"64 bit float point: 64 bit float is as precise as it gets in current "
"technology, and this depth is used most of the time for images that are "
"generated or used as an input for software. It being floating point is an "
"absolute requirement for Scene Referred (HDR) images. This does take eight "
"times as much space on the RAM and hard-drive than any given 8 bit image of "
"the same properties, and for some devices it takes much more processing "
"power. We recommend watching the RAM usage of the file carefully, or "
"otherwise use 8 bit if your computer slows down."
msgstr ""
"64 bits ponto flutuante: Este é o modo com maior precisão da "
"tecnologia atual e é a profundidade mais usada na maioria dos casos para "
"imagens geradas ou usadas como dados de entrada de aplicativos. O fato de "
"ser em ponto flutuante é um requisito absoluto para as imagens de Referência "
"de Cenas (HDR). Este modo ocupa oito vezes o espaço em RAM e disco que uma "
"imagem equivalente de 8 bits e, em alguns casos, precisa de muito mais "
"capacidade de processamento. Recomendamos que monitore o uso de RAM do "
"arquivo com cuidado ou use 8 bits se o seu computador se tornar mais lento."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:464
#, kde-format
msgid "The following conversion intents are possible: "
msgstr "As tentativas de conversão a seguir são possíveis:"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:483
#, kde-format
msgctxt "These are Elle Stone's notes on her profiles that we ship."
msgid ""
"
Extra notes on profiles by Elle Stone:
Krita comes with a "
"number of high quality profiles created by Elle Stone. This is a summary. Please check the full documentation as well.
"
msgstr ""
"
Observações adicionais sobre os perfis de Elle Stone:
O "
"Krita vem com um conjunto de perfis de alta qualidade criados por Elle Stone. Isto é um resumo. Verifique "
"também a documentação completa.
Quoting Wikipedia, 'Academy Color Encoding System (ACES) is a color image "
"encoding system proposed by the Academy of Motion Picture Arts and Sciences "
"that will allow for a fully encompassing color accurate workflow, with "
"'seamless interchange of high quality motion picture images regardless of "
"source'.
"
msgstr ""
"
Citação da Wikipédia: \"O Academy Color Encoding System (ACES) é um "
"sistema de codificação de imagens em cores proposto pela Academy of Motion "
"Picture Arts and Sciences, que lhe permitirá um fluxo de trabalho de cores "
"completo, com um 'intercâmbio transparente das imagens de vídeo, "
"independentemente da origem'\".
The ACEScg color space is smaller than the ACES color space, but large "
"enough to contain the 'Rec-2020 gamut and the DCI-P3 gamut', unlike the ACES "
"color space it has no negative values and contains only few colors that fall "
"just barely outside the area of real colors humans can see
"
msgstr ""
"
O espaço de cores ACEScg é menor que o espaço de cores ACES, mas é grande "
"o suficiente para conter a 'gama Rec-2020 e DCI-P3'. Ao contrário do espaço "
"de cores ACES, ele não tem valores negativos e contém apenas algumas cores "
"que ultrapassam um pouco o espectro das cores que os humanos conseguem ver."
"p>"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:506
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"
To avoid possible copyright infringement issues, I used "
"'ClayRGB' (following ArgyllCMS) as the base name for these profiles. As used "
"below, 'Compatible with Adobe RGB 1998' is terminology suggested in the "
"preamble to the AdobeRGB 1998 color space specifications.
The Adobe "
"RGB 1998 color gamut covers a higher percentage of real-world cyans, greens, "
"and yellow-greens than sRGB, but still doesn't include all printable cyans, "
"greens, yellow-greens, especially when printing using today's high-end, "
"wider gamut, ink jet printers. BetaRGB (not included in the profile pack) "
"and Rec.2020 are better matches for the color gamuts of today's wide gamut "
"printers.
The Adobe RGB 1998 color gamut is a reasonable approximation "
"to some of today's high-end wide gamut monitors.
"
msgstr ""
"
Para evitar possíveis problemas com infração de direitos autorais, usamos "
"o 'ClayRGB' (com base no ArgyllCMS) como nome de base para esses perfis. "
"Como é usado abaixo, o 'Compatível com o Adobe RGB 1998' é uma terminologia "
"sugerida no preâmbulo para a especificação do espaço de cores AdobeRGB 1998."
"
A gama de cores do Adobe RGB 1998 cobre uma maior porcentagem dos "
"cianos, verdes e verdes-amarelados reais que o sRGB, mas ainda não inclui "
"todos os cianos, verdes e verdes-amarelados que podem ser impressos, "
"especialmente ao usar impressoras jato-de-tinta de alto desempenho, com gama "
"de cores mais ampla. O BetaRGB (não incluído no pacote de perfis) e a "
"Rec.2020 correspondem melhor para as gamas de cores das impressoras de gama "
"de cores ampla dos dias atuais.
A gama de cores do Adobe RGB 1998 é "
"uma aproximação razoável para alguns dos monitores de gama de cores ampla de "
"alto desempenho dos dias atuais.
This profile's color gamut is roughly the same size and shape as the ACES "
"color space gamut, and like the ACES color space, AllColorsRGB holds all "
"possible real colors. But AllColorsRGB actually has a slightly larger color "
"gamut (to capture some fringe colors that barely qualify as real when viewed "
"by the standard observer) and uses the D50 white point.
There is no particular "
"reason why anyone would want to use this profile for editing, unless one "
"needs to make sure your color space really does hold all possible real "
"colors.
"
msgstr ""
"
A gama de cores deste perfil é aproximadamente do mesmo tamanho e forma "
"do espaço de cores do ACES e, como acontece nesse espaço de cores, o "
"AllColorsRGB contém todas as cores reais possíveis. Porém, o AllColorsRGB "
"tem uma gama de cores ligeiramente maior (para capturar alguma cores "
"marginais que não se qualificam como reais, quando vistas por um observador "
"padrão) e usa o ponto branco D50.
Não há um motivo em "
"particular para usar este perfil na edição, a menos que necessite garantir "
"que o seu espaço de cores realmente possua todas as cores reais possíveis."
"p>"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:535
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"
This profile is included mostly for its historical significance. It's the "
"color space that was used in the original color matching experiments that "
"led to the creation of the XYZ reference color space.
The ASTM E white "
"point is probably the right E white point to use when making the CIERGB "
"color space profile. It's not clear to me what the correct CIERGB primaries "
"really are. Lindbloom gives one set. The LCMS version 1 tutorial gives a "
"different set. Experts in the field contend that the real primaries should "
"be calculated from the spectral wavelengths, so I did.
"
msgstr ""
"
Este perfil é incluído principalmente pelo seu significado histórico. É o "
"espaço de cores que foi usado nas experiências originais de correspondência "
"de cores que levaram à criação do espaço de cores de referência XYZ.
O "
"ponto branco do ASTM E é, provavelmente, o ponto branco E correto a usar ao "
"criar o perfil do espaço de cores CIERGB. Não é claro quais sejam as cores "
"primárias corretas do CIERGB. O Lindbloom oferece um conjunto. O tutorial da "
"versão 1 do LCMS usa um conjunto diferente. Seguimos as pessoas experientes "
"no assunto, que dizem que as cores primárias reais devem ser calculadas a "
"partir dos comprimentos de onda espectrais.
The IdentityRGB working space is included in the profile pack because "
"it's a mathematically obvious way to include all possible visible colors, "
"though it has a higher percentage of imaginary colors than the ACES and "
"AllColorsRGB color spaces. I cannot think of any reason why you'd ever want "
"to actually edit images in the IdentityRGB working space.
"
msgstr ""
"
O espaço de trabalho IdentityRGB é incluído no pacote de perfis porque é "
"matematicamente óbvio incluir todas as cores visíveis possíveis, ainda que "
"tenha uma maior porcentagem de cores imaginárias que os espaços de cores "
"ACES e AllColorsRGB. É pouco provável que você realmente queira editar "
"imagens no espaço de trabalho IdentityRGB.
To avoid possible copyright infringement issues, I used "
"'LargeRGB' (following RawTherapee) as the base name for these profiles."
"
Kodak designed the RIMM/ROMM (ProPhotoRGB) color gamut to include all "
"printable and most real world colors. It includes some imaginary colors and "
"excludes some of the real world blues and violet blues that can be captured "
"by digital cameras. It also excludes some very saturated 'camera-captured' "
"yellows as interpreted by some (and probably many) camera matrix input "
"profiles.
The ProPhotoRGB primaries are hard-coded into Adobe products "
"such as Lightroom and the Dng-DCP camera 'profiles'. However, other than "
"being large enough to hold a lot of colors, ProPhotoRGB has no particular "
"merit as an RGB working space. Personally I recommend the Rec.2020 or ACEScg "
"profiles over ProPhotoRGB. But if you have an already well-established "
"workflow using ProPhotoRGB, you might find a shift to another RGB working "
"space a little odd, at least at first, and so you have to weight the pros "
"and cons of changing your workflow.
"
msgstr ""
"
Para evitar possíveis problemas com infração de direitos autorais, foi "
"usado o 'LargeRGB' (que segue o RawTherapee) como nome de base para estes "
"perfis.
A Kodak desenhou a gama de cores RIMM/ROMM (ProPhotoRGB) para "
"incluir todas as cores imprimíveis e a maioria das cores do mundo real. "
"Inclui algumas cores imaginárias e exclui alguns dos tons de azul e violeta "
"que podem ser capturados pelas câmeras digitais. Também exclui alguns tons "
"de amarelo muito saturados 'capturados pela câmara', da forma como são "
"interpretados por alguns (provavelmente muitos) perfis de entrada matriciais "
"das câmaras.
As cores primárias do ProPhotoRGB estão codificadas de forma "
"fixa nos produtos da Adobe, como o Lightroom e o Dng-DCP, como 'perfis' de "
"câmeras. Contudo, além de ser grande o suficiente para abrigar muitas cores, "
"o ProPhotoRGB não tem nenhum mérito em particular como um espaço de trabalho "
"RGB. Pessoalmente, e para a maioria das finalidades de edição, recomenda-se "
"o BetaRGB, a Rec2020 ou o ProPhotoRGB dos perfis ACEScg.
Rec.2020 is the up-and-coming replacement for the thoroughly outdated "
"sRGB color space. As of June 2015, very few (if any) display devices (and "
"certainly no affordable display devices) can display all of Rec.2020. "
"However, display technology is closing in on Rec.2020, movies are already "
"being made for Rec.2020, and various cameras offer support for Rec.2020. And "
"in the digital darkroom Rec.2020 is much more suitable as a general RGB "
"working space than the exceedingly small sRGB color space.
"
msgstr ""
"
Rec.2020 é o próximo substituto para o desatualizado espaço de cores que "
"é o sRGB. Desde junho de 2015, pouquíssimos (se existirem) dispositivos de "
"apresentação (e certamente nenhum dispositivo com preço baixo) consegue "
"mostrar todas as cores da Rec.2020. Contudo, a tecnologia já está se "
"aproximando da Rec.2020, os filmes já estão sendo feitos para a Rec.2020 e "
"diversas câmeras oferecem suporte para a Rec.2020. E, na câmera escura "
"digital, a Rec.2020 é muito mais adequada como um espaço de cores RGB geral "
"do que o espaço de cores extremamente pequeno que é o sRGB.
Hewlett-Packard and Microsoft designed sRGB to match the color gamut of "
"consumer-grade CRTs from the 1990s. sRGB is the standard color space for the "
"world wide web and is still the best choice for exporting images to the "
"internet.
The sRGB color gamut was a good match to calibrated decent "
"quality CRTs. But sRGB is not a good match to many consumer-grade LCD "
"monitors, which often cannot display the more saturated sRGB blues and "
"magentas (the good news: as technology progresses, wider gamuts are "
"trickling down to consumer grade monitors).
Printer color gamuts can "
"easily exceed the sRGB color gamut in cyans, greens, and yellow-greens. "
"Colors from interpolated camera raw files also often exceed the sRGB color "
"gamut.
As a very relevant aside, using perceptual intent when "
"converting to sRGB does not magically makes otherwise out of gamut colors "
"fit inside the sRGB color gamut! The standard sRGB color space (along with "
"all the other the RGB profiles provided in my profile pack) is a matrix "
"profile, and matrix profiles don't have perceptual intent tables.
"
msgstr ""
"
A Hewlett-Packard e a Microsoft projetaram o sRGB para corresponder à "
"gama de cores para os monitores CRT da década de 1990. O sRGB é o espaço de "
"cores padrão da Internet e continua sendo melhor escolha para exportar "
"imagens para a Internet.
A gama de cores do sRGB era uma boa "
"correspondência para os CRTs de boa qualidade calibrados. Contudo, o sRGB "
"não é uma boa aposta para muitos monitores LCD mais simples, que muitas "
"vezes não mostram os azuis e magentas mais saturados do sRGB (a boa notícia: "
"à medida que a tecnologia evolui, gamas de cores mais amplas estão sendo "
"cada vez mais utilizados por esses monitores).
As gamas de cores das "
"impressoras podem facilmente exceder a gama de cores do sRGB, no que se "
"refere aos cianos, verdes e verdes-amarelados. As cores dos arquivos RAW "
"interpolados das câmeras digitais também normalmente excedem a gama de cores "
"sRGB.
Como ponto relevante, o uso da percepção ao converter para o "
"sRGB não faz automaticamente com que as cores fora da gama sejam "
"incorporadas na gama de cores sRGB! O espaço de cores padrão do sRGB (em "
"conjunto com todos os outros perfis RGB fornecidos pelo pacote de perfis) é "
"um perfil matriz e estes perfis não têm tabelas de intenção de percepção.
To avoid possible copyright infringement issues, I used 'WideRGB' as the "
"base name for these profiles.
WideGamutRGB was designed by Adobe to be "
"a wide gamut color space that uses spectral colors as its primaries. "
"Pascale's primary values produce a profile that matches old V2 Widegamut "
"profiles from Adobe and Canon. It is an interesting color space, but shortly "
"after its introduction, Adobe switched their emphasis to the ProPhotoRGB "
"color space.
"
msgstr ""
"
Para evitar possíveis problemas com infração de direitos autorais, usamos "
"o nome 'WideRGB' como nome base para estes perfis.
O WideGamutRGB foi "
"projetado pela Adobe para ser um espaço de cores de gama de cores ampla que "
"usa cores espectrais como cores primárias. Os valores primários de Pascale "
"produzem um perfil que corresponde aos perfis antigos V2 Widegamut da Adobe "
"e da Canon. É um espaço de cores interessante, mas logo após a sua "
"introdução, a Adobe mudou a ênfase para o espaço de cores ProPhotoRGB.
These profiles are for use with RGB images that have been converted to "
"monotone gray (black and white). The main reason to convert from RGB to Gray "
"is to save the file space needed to encode the image. Google places a "
"premium on fast-loading web pages, and images are one of the slower-loading "
"elements of a web page. So converting black and white images to Grayscale "
"images does save some kilobytes. For grayscale images uploaded to the "
"internet, convert the image to the V2 Gray profile with the sRGB TRC.
"
msgstr ""
"
Estes perfis são para uso com imagens RGB que tenham sido convertidas "
"para cinza monocromático (preto e branco). A razão principal para converter "
"de RGB para Cinza é a economia de espaço em disco necessário para codificar "
"a imagem. A Google premia os sites que carregam rapidamente e as imagens são "
"um dos elementos de um site que carregam de forma mais lenta. Sendo assim, a "
"conversão de imagens em preto e branco para tons de cinza economiza alguns "
"quilobytes. Para imagens em tons de cinza enviadas para a Internet, converta "
"a imagem para o perfil Cinza V2 com a TRC do sRGB.
The profiles that end in '-g10.icc' are linear gamma (gamma=1.0, 'linear "
"light', etc) profiles and should only be used when editing at high bit "
"depths (16-bit floating point, 16-bit integer, 32-bit floating point, 32-bit "
"integer). Many editing operations produce better results in linear gamma "
"color spaces.
"
msgstr ""
"
Os perfis que terminam em '-g10.icc' são perfis de gama linear (gama=1,0, "
"'luz linear', etc) e só deverão ser usados quando estiver editando com "
"profundidades de cor elevadas (16 bits em ponto flutuante, 16 bits inteiros, "
"32 bits em ponto flutuante, 32 bits inteiros). Muitas operações de edição "
"produzem melhores resultados nos espaços de cores de gama linear.
The profiles that end in '-labl.icc' have perceptually uniform TRCs. A "
"few editing operations really should be done on perceptually uniform RGB. "
"Make sure you use the V4 versions for editing high bit depth images.
"
msgstr ""
"
Os perfis que terminam em '-labl.icc' têm TRCs de percepção uniforme. "
"Algumas operações de edição devem realmente ser feitas com um RGB de "
"percepção uniforme. Certifique-se de que usa as versões V4 para edição de "
"imagens com profundidades de cor elevadas.
The profiles that end in '-srgbtrc.icc', '-g22.icc', and '-rec709.icc' "
"have approximately but not exactly perceptually uniform TRCs. ProPhotoRGB's "
"gamma=1.8 TRC is not quite as close to being perceptually uniform.
"
msgstr ""
"
Os perfis que terminam em '-srgbtrc.icc', '-g22.icc' e '-bt709.icc' têm "
"TRCs uniformes a nível de percepção aproximada, mas não exata. A TRC com "
"gama=1.8 do ProPhotoRGB não é tão uniforme a nível de percepção.
When editing 8-bit images, you should use a profile with a small color "
"gamut and an approximately or exactly perceptually uniform TRC. Of the "
"profiles supplied in my profile pack, only the sRGB and AdobeRGB1998 "
"(ClayRGB) color spaces are small enough for 8-bit editing. Even with the "
"AdobeRGB1998 color space you need to be careful to not cause posterization. "
"And of course you cannot use the linear gamma versions of these profiles for "
"8-bit editing.
"
msgstr ""
"
Ao editar imagens de 8 bits, você deve usar um perfil com uma gama de "
"cores pequena e uma TRC uniforme de forma aproximada ou exata. Dos perfis "
"fornecidos no meu pacote, só os espaços de cores sRGB e AdobeRGB1998 "
"(ClayRGB) são pequenos o suficiente para edição em 8 bits. Mesmo com o "
"espaço de cores AdobeRGB1998, é preciso ter cuidado para não criar um efeito "
"de poster. Obviamente, você também não poderá usar as versões de gama linear "
"destes perfis para edição em 8 bits.
Use V4 profiles for editing images using high bit depth image editors "
"that use LCMS as the Color Management Module. This includes Krita, digiKam/"
"showFoto, and GIMP 2.9.
"
msgstr ""
"
Use os perfis V4 para edição de imagens, usando editores de com "
"profundidades de cor altas que usam o LCMS como módulo de gerenciamento de "
"cores. Isto inclui o Krita, o digiKam/showFoto e o GIMP 2.9.
Use V2 profiles for exporting finished images to be uploaded to the web "
"or for use with imaging software that cannot read V4 profiles.
"
msgstr ""
"
Use os perfis V2 para exportar imagens terminadas e enviar para a Web ou "
"para usar com softwares de imagem que não conseguem ler os perfis V4.
"
#: libs/ui/widgets/kis_categorized_list_view.cpp:166
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_drawing_angle.cpp:78
#, kde-format
msgid "Lock"
msgstr "Bloquear"
#: libs/ui/widgets/kis_categorized_list_view.cpp:166
#, kde-format
msgid "Unlock (restore settings from preset)"
msgstr "Desbloquear (restaurar configurações da predefinição)"
#: libs/ui/widgets/kis_categorized_list_view.cpp:171
#, kde-format
msgid "Unlock (keep current settings)"
msgstr "Desbloquear (manter configurações atuais)"
#: libs/ui/widgets/kis_cie_tongue_widget.cpp:698
#, kde-format
msgid "Uncalibrated color space"
msgstr "Espaço de cores não calibrado"
#: libs/ui/widgets/kis_cie_tongue_widget.cpp:704
#, kde-format
msgid "No profile available..."
msgstr "Nenhum perfil disponível..."
#. i18n("Next Blending Mode"), this);
#. action->setDefaultShortcut(QKeySequence(Qt::SHIFT + Qt::ALT + Qt::Key_Plus));
#. connect(action, SIGNAL(triggered()), SLOT(slotNextBlendingMode()));
#. m_actions << action;
#. action = new KisAction(i18n("Previous Blending Mode"), this);
#. action->setDefaultShortcut(QKeySequence(Qt::SHIFT + Qt::ALT + Qt::Key_Minus));
#. connect(action, SIGNAL(triggered()), SLOT(slotPreviousBlendingMode()));
#. m_actions << action;
#. Normal
#. Shift + Alt + N
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:112
#, kde-format
msgid "Select Normal Blending Mode"
msgstr "Selecionar o modo de mistura normal"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:119
#, kde-format
msgid "Select Dissolve Blending Mode"
msgstr "Selecionar o modo de mistura por dissolução"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:126
#, kde-format
msgid "Select Behind Blending Mode"
msgstr "Selecionar o modo de mistura para trás"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:133
#, kde-format
msgid "Select Clear Blending Mode"
msgstr "Selecionar o modo de mistura limpa"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:140
#, kde-format
msgid "Select Darken Blending Mode"
msgstr "Selecionar o modo de mistura por escurecimento"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:147
#, kde-format
msgid "Select Multiply Blending Mode"
msgstr "Selecionar o modo de mistura por multiplicação"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:154
#, kde-format
msgid "Select Color Burn Blending Mode"
msgstr "Selecionar o modo de mistura por queima de cores"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:161
#, kde-format
msgid "Select Linear Burn Blending Mode"
msgstr "Selecionar o modo de mistura por queima linear"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:168
#, kde-format
msgid "Select Lighten Blending Mode"
msgstr "Selecionar o modo de mistura por clareamento"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:175
#, kde-format
msgid "Select Screen Blending Mode"
msgstr "Selecionar o modo de mistura de tela"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:182
#, kde-format
msgid "Select Color Dodge Blending Mode"
msgstr "Selecionar o modo de mistura por desvio de cores"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:189
#, kde-format
msgid "Select Linear Dodge Blending Mode"
msgstr "Selecionar o modo de mistura por desvio linear"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:196
#, kde-format
msgid "Select Overlay Blending Mode"
msgstr "Selecionar o modo de mistura por camada"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:203
#, kde-format
msgid "Select Hard Overlay Blending Mode"
msgstr "Selecione o modo de combinação de mistura forte"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:210
#, kde-format
msgid "Select Soft Light Blending Mode"
msgstr "Selecionar o modo de mistura por luz suave"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:217
#, kde-format
msgid "Select Hard Light Blending Mode"
msgstr "Selecionar o modo de mistura por luz forte"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:224
#, kde-format
msgid "Select Vivid Light Blending Mode"
msgstr "Selecionar o modo de mistura por luz viva"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:231
#, kde-format
msgid "Select Linear Light Blending Mode"
msgstr "Selecionar o modo de mistura por luz linear"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:238
#, kde-format
msgid "Select Pin Light Blending Mode"
msgstr "Selecionar o modo de mistura por luz pontual"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:245
#, kde-format
msgid "Select Hard Mix Blending Mode"
msgstr "Selecionar o modo de mistura por mistura forte"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:252
#, kde-format
msgid "Select Difference Blending Mode"
msgstr "Selecionar o modo de mistura por diferença"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:259
#, kde-format
msgid "Select Exclusion Blending Mode"
msgstr "Selecionar o modo de mistura por exclusão"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:266
#, kde-format
msgid "Select Hue Blending Mode"
msgstr "Selecionar o modo de mistura por tom"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:273
#, kde-format
msgid "Select Saturation Blending Mode"
msgstr "Selecionar o modo de mistura por saturação"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:280
#, kde-format
msgid "Select Color Blending Mode"
msgstr "Selecionar o modo de mistura por cor"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:287
#, kde-format
msgid "Select Luminosity Blending Mode"
msgstr "Selecionar o modo de mistura por luminosidade"
#: libs/ui/widgets/kis_color_filter_combo.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "combo box: show all layers"
msgid "All"
msgstr "Tudo"
#: libs/ui/widgets/kis_color_filter_combo.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "combo box: select all layers without a label"
msgid "No Label"
msgstr "Sem legenda"
#: libs/ui/widgets/kis_color_space_selector.cc:227
#, kde-format
msgid "Select a Colorspace"
msgstr "Selecionar um espaço de cor"
#: libs/ui/widgets/kis_custom_image_widget.cc:113
#, kde-format
msgid "&Create"
msgstr "&Criar "
#: libs/ui/widgets/kis_custom_image_widget.cc:278
#, kde-format
msgid ""
"Linear gamma RGB color spaces are not supposed to be used in 8-bit integer "
"modes. It is suggested to use 16-bit integer or any floating point "
"colorspace for linear profiles.\n"
"\n"
"Press \"Ok\" to create a 8-bit integer linear RGB color space or \"Cancel\" "
"to return to the settings dialog."
msgstr ""
"O uso de espaços de cores RGB de gama linear não é suportado nos modos "
"inteiros de 8-bits. Sugerimos que use inteiros de 16-bits ou um espaço de "
"cores de ponto flutuante qualquer para perfis lineares.\n"
"\n"
"Clique em \"Ok\" para criar um espaço de cores RGB linear de 8-bits inteiros "
"ou em \"Cancelar\" para voltar à janela de configuração."
#: libs/ui/widgets/kis_custom_image_widget.cc:513
#, kde-format
msgctxt ""
"arg1: width. arg2: height. arg3: colorspace name. arg4: size of a channel in "
"bits. arg5: image size"
msgid ""
"This document will be %1 pixels by %2 pixels in %3, which means the pixel "
"size is %4 bit. A single paint layer will thus take up %5 of RAM."
msgstr ""
"Este documento será %1 pixels por %2 pixels em %3, o que significa que o "
"tamanho do pixel é %4 bit. Uma única camada de tinta absorverá %5 de RAM."
#: libs/ui/widgets/kis_filter_selector_widget.cc:167
#, kde-format
msgid "Filter configuration XML"
msgstr "Configuração de filtro XML"
#: libs/ui/widgets/kis_filter_selector_widget.cc:222
#, kde-format
msgid "No configuration options"
msgstr "Sem opções de configuração"
#: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:61
#, kde-format
msgid "Custom Stop Gradient"
msgstr "Parada de Gradiente customizada"
#: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:66
#, kde-format
msgid "Custom Segmented Gradient"
msgstr "Gradiente segmentado personalizado"
#: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:96
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Adicionar..."
#: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:103
#, kde-format
msgid "Stop gradient"
msgstr "Parada do Degradê"
#: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:107
#, kde-format
msgid "Segmented gradient"
msgstr "Degradê segmentado"
#: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:115
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
#: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:174
#: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:183
#, kde-format
msgid "unnamed"
msgstr "sem nome"
#: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Threshold:"
msgstr "Limiar: "
#: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Instant preview threshold:"
msgstr "Limiar da visualização instantânea:"
#: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:74
#, kde-format
msgid "Enable after:"
msgstr "Ativar depois:"
#: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:155
#, kde-format
msgid "(Instant Preview)*"
msgstr "(Visualização instantânea)*"
#: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:155
#, kde-format
msgid "Instant Preview"
msgstr "Visualização instantânea"
#: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"
Instant Preview Mode is disabled by the following options:
%1
"
msgstr ""
"
O modo Visualização Instantânea está desativado pelas seguintes opções:"
"
Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
"window used for status information.
"
msgstr ""
"Mostrar barra de status
Mostra a barra de status, que é a barra existente "
"na base da janela e é usada para obter informações sobre o status.
"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menu_New)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bNew)
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:41
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:32
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.ui:68
#, kde-format
msgid "&New"
msgstr "&Novo"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:42
#, kde-format
msgid "&Open..."
msgstr "&Abrir..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:42
#, kde-format
msgid "Open an existing document"
msgstr "Abre um documento existente"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:43
#, kde-format
msgid "Open &Recent"
msgstr "Abrir &recente"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:43
#, kde-format
msgid "Open a document which was recently opened"
msgstr "Abrir um documento aberto recentemente"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:44
#, kde-format
msgid "Save document"
msgstr "Salva o documento"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:45
#, kde-format
msgid "Save &As..."
msgstr "Salvar &como..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:45
#, kde-format
msgid "Save document under a new name"
msgstr "Salva o documento com novo nome"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:46
#, kde-format
msgid "Re&vert"
msgstr "Re&verter"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:46
#, kde-format
msgid "Revert unsaved changes made to document"
msgstr "Reverte as alterações não salvas feitas ao documento"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:47
#, kde-format
msgid "Close document"
msgstr "Fecha o documento"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:48
#, kde-format
msgid "&Print..."
msgstr "&Imprimir..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:48
#, kde-format
msgid "Print document"
msgstr "Imprime o documento"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:49
#, kde-format
msgid "Print Previe&w"
msgstr "Visuali&zar impressão"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:49
#, kde-format
msgid "Show a print preview of document"
msgstr "Mostra uma previsão da impressão do documento"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:50
#, kde-format
msgid "&Mail..."
msgstr "Enviar por e-&mail..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:50
#, kde-format
msgid "Send document by mail"
msgstr "Envia o documento por e-mail"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:51
#, kde-format
msgid "&Quit"
msgstr "Sai&r"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:51
#, kde-format
msgid "Quit application"
msgstr "Fecha o aplicativo"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:53
#, kde-format
msgid "&Undo"
msgstr "&Desfazer"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:53
#, kde-format
msgid "Undo last action"
msgstr "Desfaz a última ação"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:54
#, kde-format
msgid "Re&do"
msgstr "&Refazer"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:54
#, kde-format
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Refaz a última ação desfeita"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:55
#, kde-format
msgid "Cu&t"
msgstr "Recor&tar"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:55
#, kde-format
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Recorta a seleção para a área de transferência"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:56
#, kde-format
msgid "&Copy"
msgstr "&Copiar"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:56
#, kde-format
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Copia a seleção para a área de transferência"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:57
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:58
#, kde-format
msgid "&Paste"
msgstr "C&olar"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:57
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:58
#, kde-format
msgid "Paste clipboard content"
msgstr "Cola o conteúdo da área de transferência"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:59
#, kde-format
msgid "C&lear"
msgstr "&Limpar"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:60
#, kde-format
msgid "Select &All"
msgstr "&Selecionar tudo"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:61
#, kde-format
msgid "Dese&lect"
msgstr "&Desmarcar"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:62
#, kde-format
msgid "&Find..."
msgstr "&Localizar..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:63
#, kde-format
msgid "Find &Next"
msgstr "Localizar p&róxima"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:64
#, kde-format
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Localizar &anterior"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:65
#, kde-format
msgid "&Replace..."
msgstr "Substitui&r..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:67
#, kde-format
msgid "&Actual Size"
msgstr "Tamanho re&al"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:67
#, kde-format
msgid "View document at its actual size"
msgstr "Mostra o documento no seu tamanho actual"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:68
#, kde-format
msgid "&Fit to Page"
msgstr "A&justar à página"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:68
#, kde-format
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "Ajusta para que a página caiba na janela"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:69
#, kde-format
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Ajustar à &largura da página"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:69
#, kde-format
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "Ajusta para que a largura da página caiba na janela"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:70
#, kde-format
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "Ajustar à al&tura da página"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:70
#, kde-format
msgid "Zoom to fit page height in window"
msgstr "Ajusta para que a altura da página caiba na janela"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:71
#, kde-format
msgid "Zoom &In"
msgstr "Ampl&iar"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:72
#, kde-format
msgid "Zoom &Out"
msgstr "&Reduzir"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:73
#, kde-format
msgid "&Zoom..."
msgstr "&Zoom..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:73
#, kde-format
msgid "Select zoom level"
msgstr "Seleciona o nível de zoom"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:74
#, kde-format
msgid "&Redisplay"
msgstr "&Reexibir"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:74
#, kde-format
msgid "Redisplay document"
msgstr "Mostra o documento novamente"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:76
#, kde-format
msgid "&Up"
msgstr "Para &cima"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:76
#, kde-format
msgid "Go up"
msgstr "Ir pra cima"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:81
#, kde-format
msgid "&Previous Page"
msgstr "Página &anterior"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:81
#, kde-format
msgid "Go to previous page"
msgstr "Ir para a página anterior"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:82
#, kde-format
msgid "&Next Page"
msgstr "Próxi&ma página"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:82
#, kde-format
msgid "Go to next page"
msgstr "Ir para a próxima página"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:83
#, kde-format
msgid "&Go To..."
msgstr "&Ir para..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:84
#, kde-format
msgid "&Go to Page..."
msgstr "&Ir para a página..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:85
#, kde-format
msgid "&Go to Line..."
msgstr "&Ir para a linha..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:86
#, kde-format
msgid "&First Page"
msgstr "&Primeira página"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:86
#, kde-format
msgid "Go to first page"
msgstr "Ir para a primeira página"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:87
#, kde-format
msgid "&Last Page"
msgstr "&Última página"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:87
#, kde-format
msgid "Go to last page"
msgstr "Ir para a última página"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:88
#, kde-format
msgid "&Back"
msgstr "&Voltar"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:88
#, kde-format
msgid "Go back in document"
msgstr "&Voltar no documento"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:89
#, kde-format
msgid "&Forward"
msgstr "&Avançar"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:89
#, kde-format
msgid "Go forward in document"
msgstr "&Avançar no documento"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:91
#, kde-format
msgid "&Add Bookmark"
msgstr "&Adicionar favorito"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:92
#, kde-format
msgid "&Edit Bookmarks..."
msgstr "&Editar favoritos..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:94
#, kde-format
msgid "&Spelling..."
msgstr "&Ortografia..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:94
#, kde-format
msgid "Check spelling in document"
msgstr "Verificar a ortografia no documento"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:96
#, kde-format
msgid "Show or hide menubar"
msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de menus"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:97
#, kde-format
msgid "Show &Toolbar"
msgstr "Mos&trar barra de ferramentas"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:97
#, kde-format
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de ferramentas"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:98
#, kde-format
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de status"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:99
#, kde-format
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "&Modo de tela inteira"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:100
#, kde-format
msgid "&Save Settings"
msgstr "&Salvar configurações"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:101
#, kde-format
msgid "Configure S&hortcuts..."
msgstr "Configurar atal&hos..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:102
#, kde-format
msgid "&Configure %1..."
msgstr "&Configurar %1..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:103
#, kde-format
msgid "Configure Tool&bars..."
msgstr "Configurar &barras de ferramentas..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:104
#, kde-format
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "Configurar ¬ificações..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:109
#, kde-format
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "&Manual do %1"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:110
#, kde-format
msgid "What's &This?"
msgstr "O que é is&to?"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:111
#, kde-format
msgid "Tip of the &Day"
msgstr "&Dica do dia"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:112
#, kde-format
msgid "&Report Bug..."
msgstr "&Relatar erro..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:113
#, kde-format
msgid "Switch Application &Language..."
msgstr "Mudar o idioma do ap&licativo..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:114
#, kde-format
msgid "&About %1"
msgstr "&Sobre o %1"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:115
#, kde-format
msgid "About &KDE"
msgstr "Sobre o &KDE"
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:197
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:226
#, kde-format
msgid "percent (%)"
msgstr "porcentagem (%)"
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:207
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:236
#, kde-format
msgid "percent of view height (vh)"
msgstr "porcentagem da altura da área de visualização"
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:207
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:236
#, kde-format
msgid "percent of view width (vw)"
msgstr "porcentagem da largura da visualização"
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:246
#, kde-format
msgid "degrees (°)"
msgstr "graus (º)"
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:246
#, kde-format
msgid "gons (gon)"
msgstr "gons (gon)"
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:246
#, kde-format
msgid "percent of circle (%)"
msgstr "porcentagem do círculo (%)"
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:246
#, kde-format
msgid "radians (rad)"
msgstr "radianos (rad)"
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:255
#, kde-format
msgid "frames (f)"
msgstr "quadros (q)"
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:262
#, kde-format
msgid "percent of animation (%)"
msgstr "porcentagem da animação (%)"
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:262
#, kde-format
msgid "seconds (s)"
msgstr "segundos (s)"
#: libs/widgetutils/KoFileDialog.cpp:416
#, kde-format
msgid "All supported formats"
msgstr "Todos os formatos suportados"
#: libs/widgetutils/KoGroupButton.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip of custom triple button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:43
#, kde-format
msgid "About KDE"
msgstr "Sobre o KDE"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:46
#, kde-format
msgid "KDE - Be Free!"
msgstr "KDE - Seja livre!"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"KDE is a world-wide network of software engineers, artists, "
"writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds of "
"Free Software applications as part of the KDE frameworks, workspaces and "
"applications.
KDE is a cooperative enterprise in which no single "
"entity controls the efforts or products of KDE to the exclusion of others. "
"Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you.
Visit %2 for more information about the KDE community "
"and the software we produce."
msgstr ""
"O KDE é uma rede mundial de engenheiros de software, artistas, "
"escritores, tradutores e facilitadores, comprometidos com o desenvolvimento "
"de Software Livre. Esta comunidade criou centenas de "
"aplicativos de software livre como parte da plataforma, espaço de trabalho e "
"aplicativos do KDE.
O KDE é uma organização cooperativa na qual "
"nenhuma entidade única controla os esforços ou produtos do KDE em detrimento "
"de outros. Todos são bem-vindos a participar e contribuir para o KDE, "
"incluindo você.
Para mais informações sobre a comunidade KDE e os "
"softwares que produzimos, visite %2."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. "
"However, you - the user - must tell us when something does not work as "
"expected or could be done better.
KDE has a bug tracking system. "
"Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog from the "
"\"Help\" menu to report bugs.
If you have a suggestion for "
"improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register "
"your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\"."
msgstr ""
"Os programas podem sempre ser melhorados, e a equipe KDE está "
"empenhada nisso. Entretanto, você - o usuário - precisa nos dizer quando "
"algo não funciona como esperado ou poderia ser melhorado.
O KDE "
"possui um sistema de detecção de erros de programação. Visite "
"%1 ou use o diálogo \"Relatar erro\" no menu \"Ajuda\", para relatar "
"erros.
Se você tiver uma sugestão de melhoria, seja bem-vindo "
"para usar o sistema de detecção de erros para registrar seu pedido. "
"Certifique-se de usar o nível de 'severidade' chamado \"Wishlist\" (Lista de "
"pedidos)."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"You do not have to be a software developer to be a member of the KDE "
"team. You can join the national teams that translate program interfaces. You "
"can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
"
Visit %1 for information on some projects in "
"which you can participate.
If you need more information or "
"documentation, then a visit to %2 will provide you with "
"what you need."
msgstr ""
"Não é necessário ser um desenvolvedor de software para ser um membro "
"da equipe do KDE. Você pode tornar-se um membro das equipes nacionais que "
"traduzem as interfaces dos programas. Você pode fornecer gráficos, temas, "
"sons e documentação atualizada. Você decide!
Visite %1 para obter informações sobre alguns projetos em que você possa "
"participar.
Caso necessite de mais informações ou documentação, "
"visite %2, onde você encontrará o que precisa."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:114
#, kde-format
msgid ""
"KDE software is and will always be available free of charge, however "
"creating it is not free.
To support development the KDE community "
"has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally founded in "
"Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and financial "
"matters. See %1 for information on KDE e.V.
KDE benefits from many kinds of contributions, including financial. We use "
"the funds to reimburse members and others for expenses they incur when "
"contributing. Further funds are used for legal support and organizing "
"conferences and meetings.
We would like to encourage you to "
"support our efforts with a financial donation, using one of the ways "
"described at %2.
Thank you very much in "
"advance for your support."
msgstr ""
"O KDE está e sempre estará disponível gratuitamente, mas seu "
"desenvolvimento não é gratuito.
Para apoiar o seu "
"desenvolvimento, a comunidade KDE formou a KDE e.V., uma organização sem "
"fins lucrativos fundada na Alemanha. A KDE e.V. representa o projeto KDE em "
"questões jurídicas e financeiras. Acesse %1 para mais "
"informações sobre a KDE e.V.
O KDE se beneficia de vários tipos "
"de contribuições, incluindo a financeira. Nós usamos o dinheiro para "
"reembolsar membros e outras pessoas, pelos gastos que tiveram com o projeto. "
"Parte do dinheiro é usado para dar assistência jurídica e organizar "
"conferências e reuniões.
Você pode ajudar o KDE com uma "
"contribuição financeira, usando uma das formas descritas em "
"%2.
Obrigado pela sua ajuda."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "About KDE"
msgid "&About"
msgstr "&Sobre"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:134
#, kde-format
msgid "&Report Bugs or Wishes"
msgstr "&Relatar erros ou desejos"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:135
#, kde-format
msgid "&Join KDE"
msgstr "&Junte-se ao KDE"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:136
#, kde-format
msgid "&Support KDE"
msgstr "&Apoiando o KDE"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:92
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:108
#, kde-format
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Enviar relatório de erros"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
msgstr ""
"O aplicativo do qual você deseja mandar um relatório de erros - se "
"incorreto, acesse o item de menu Relatar erro, do menu do aplicativo em "
"questão"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:119
#, kde-format
msgid "Application: "
msgstr "Aplicativo: "
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:144
#, kde-format
msgid ""
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
"available before sending a bug report"
msgstr ""
"A versão deste aplicativo - certifique-se de que não há uma nova versão "
"disponível, antes de mandar um relatório de erro"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:145
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:311
#, kde-format
msgid "Version:"
msgstr "Versão:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:150
#, kde-format
msgid "no version set (programmer error)"
msgstr "nenhuma versão definida (erro do programador)"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:158
#, kde-format
msgid "OS:"
msgstr "SO:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:166
#, kde-format
msgid "Compiler:"
msgstr "Compilador:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"
Please read this guide for reporting "
"bugs first!
To submit a bug report, click on the button below. This "
"will open a web browser window on https://"
"bugs.kde.org where you will find a form to fill in. The information "
"displayed above will be transferred to that server.
Para reportar bug, clique no botão abaixo. Isto irá abrir a janela do "
"navegador web em https://bugs.kde.org "
"onde você encontrará um formulário para preenchimento. A informação mostrada "
"acima será transferida para o servidor.
Aceleradores adicionados (apenas para conhecimento)
"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:62
#, kde-format
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- separador ---"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:368
#, kde-format
msgid "Change Text"
msgstr "Alterar texto"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:379
#, kde-format
msgid "Icon te&xt:"
msgstr "Te&xto do ícone:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:384
#, kde-format
msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
msgstr ""
"&Ocultar o texto quando a barra de ferramentas mostrar o texto ao lado dos "
"ícones"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:622
#, kde-format
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Configurar barras de ferramentas"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:685
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
"default? The changes will be applied immediately."
msgstr ""
"Deseja realmente redefinir todas as barras de ferramentas deste aplicativo "
"para seus valores padrão? As alterações serão aplicadas imediatamente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnResetCustomLine)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reset)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetOriginButton)
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:685
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.ui:182
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:235
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:342
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:204
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:139
#, kde-format
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:685
#, kde-format
msgid "Reset Toolbars"
msgstr "Redefinir as barras de ferramentas"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1010
#, kde-format
msgid "&Toolbar:"
msgstr "Barra de ferramen&tas:"
#. i18n("&New"), this);
#. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KisIconUtils::SizeSmall));
#. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this);
#. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KisIconUtils::SizeSmall));
#. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. our list of inactive actions
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1025
#, kde-format
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "Ações disponí&veis:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1040
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1059
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1043
#, kde-format
msgid "Curr&ent actions:"
msgstr "Açõ&es atuais:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1200
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1220
#, kde-format
msgid ""
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
msgstr ""
"Este elemento será substituído por todos os elementos de um componente "
"embutido."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1222
#, kde-format
msgid ""
msgstr ""
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1224
#, kde-format
msgid ""
msgstr ""
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1230
#, kde-format
msgid ""
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
"will not be able to re-add it."
msgstr ""
"Esta é uma lista dinâmica de ações. Você pode movê-la, mas se removê-la não "
"será capaz de readicioná-la."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1231
#, kde-format
msgid "ActionList: %1"
msgstr "Lista de ações: %1"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1330
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1351
#, kde-format
msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kgesture.cpp:505
#, kde-format
msgctxt "left mouse button"
msgid "left button"
msgstr "botão esquerdo"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kgesture.cpp:508
#, kde-format
msgctxt "middle mouse button"
msgid "middle button"
msgstr "botão do meio"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kgesture.cpp:511
#, kde-format
msgctxt "right mouse button"
msgid "right button"
msgstr "botão direito"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kgesture.cpp:514
#, kde-format
msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
msgid "invalid button"
msgstr "botão inválido"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kgesture.cpp:528
#, kde-format
msgctxt ""
"a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
"button"
msgid "Hold %1, then push %2"
msgstr "Pressione e segure o %1, então aperte o %2"
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutEditWidget.cpp:63
#, kde-format
msgid "Default:"
msgstr "Padrão:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutEditWidget.cpp:64
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutEditWidget.cpp:67
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:605
#, kde-format
msgctxt "No shortcut defined"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTreeWidgetSearchLineWidget, searchFilter)
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog.ui:16
#, kde-format
msgid ""
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
msgstr ""
"Procure interativamente por nomes de atalhos (p. ex., Copiar) ou combinações "
"de teclas (Ctrl+C), digitando-os aqui."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, list)
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
"Ctrl+V) shown in the right column."
msgstr ""
"Aqui pode-se ver uma lista de atalhos de teclado, isto é, associações entre "
"ações (p. ex., 'Copiar'), mostrados na coluna da esquerda e teclas ou "
"combinação de teclas (p. ex., Ctrl-V) mostradas na coluna da direita."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog.ui:33
#, kde-format
msgid "Action"
msgstr "Ação"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog.ui:38
#, kde-format
msgid "Shortcut"
msgstr "Atalho"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog.ui:43
#, kde-format
msgid "Alternate"
msgstr "Alternativo"
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog_p.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
"one?"
msgstr ""
"O esquema de atalhos atual foi modificado. Salvá-lo antes de substituir pelo "
"novo?"
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "header for an applications shortcut list"
msgid "Shortcuts for %1"
msgstr "Atalhos para %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priLabel)
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:274
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutwidget.ui:22
#, kde-format
msgid "Main:"
msgstr "Principal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel)
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:275
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutwidget.ui:52
#, kde-format
msgid "Alternate:"
msgstr "Alternativo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maskDescriptionLabel)
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:298
#: plugins/dockers/gamutmask/forms/wdgGamutMaskChooser.ui:135
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditorItem.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "%1 is the number of conflicts"
msgid "Shortcut Conflict"
msgid_plural "Shortcut Conflicts"
msgstr[0] "Conflito de atalho"
msgstr[1] "Conflito de atalhos"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:184
#, kde-format
msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
msgstr "Atalho '%1' para a ação '%2'\n"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "%1 is the number of ambiguous shortcut clashes (hidden)"
msgid ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
"%3"
msgid_plural ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
"%3"
msgstr[0] ""
"O atalho \"%2\" é ambíguo e conflita com o seguinte atalho.\n"
" Deseja atribuir um atalho vazio para esta ação?\n"
"%3 "
msgstr[1] ""
"O atalho \"%2\" é ambíguo e conflita com os seguintes atalhos.\n"
"Deseja atribuir um atalho vazio para estas ações?\n"
"%3"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:199
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:555
#, kde-format
msgid "Reassign"
msgstr "Reatribuir"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:208
#, kde-format
msgid "Shortcut conflict"
msgstr "Conflito de atalho"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"The '%1' key combination is already used by the %2 action."
" Please select a different one."
msgstr ""
"A combinação de teclas '%1' já está em uso pela ação %2."
" Selecione uma diferente."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:239
#, kde-format
msgid ""
"Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n"
"Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A."
msgstr ""
"Clique no botão e depois informe o atalho como faria no programa.\n"
"Exemplo para o Ctrl+A: Mantenha pressionada a tecla Ctrl e pressione a tecla "
"A."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:549
#, kde-format
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "Conflito com o atalho padrão do aplicativo"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:550
#, kde-format
msgid ""
"The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
"some applications use.\n"
"Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
msgstr ""
"A combinação de teclas '%1' está atribuída para a ação padrão \"%2\", usada "
"por alguns aplicativos.\n"
"Deseja realmente usá-la como um atalho global?"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:598
#, kde-format
msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:652
#, kde-format
msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
msgstr "A tecla que você pressionou não é suportada pelo Qt."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:653
#, kde-format
msgid "Unsupported Key"
msgstr "Tecla não suportada"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:50
#, kde-format
msgid "Add to Toolbar"
msgstr "Adicionar à barra de ferramentas"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:232
#, kde-format
msgid "Configure Shortcut..."
msgstr "Configurar atalho..."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:62
#, kde-format
msgid "Shortcut Schemes:"
msgstr "Esquemas de atalhos:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:78
#, kde-format
msgid "Save/Load"
msgstr "Salvar/Carregar"
#. i18n("Save as Scheme Defaults"),
#. this, SLOT(saveAsDefaultsForScheme()));
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:85
#, kde-format
msgid "Save Custom Shortcuts"
msgstr "Salvar os atalhos personalizados"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:87
#, kde-format
msgid "Load Custom Shortcuts"
msgstr "Carregar os atalhos personalizados"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:89
#, kde-format
msgid "Export Scheme..."
msgstr "Exportar o esquema..."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:91
#, kde-format
msgid "Import Scheme..."
msgstr "Importar esquema..."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:107
#, kde-format
msgid "Name for New Scheme"
msgstr "Nome para o novo esquema"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:108
#, kde-format
msgid "Name for new scheme:"
msgstr "Nome para o novo esquema:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:108
#, kde-format
msgid "New Scheme"
msgstr "Novo esquema"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:114
#, kde-format
msgid "A scheme with this name already exists."
msgstr "Já existe um esquema com este nome."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:138
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to delete the scheme %1?\n"
"Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
msgstr ""
"Deseja realmente excluir o esquema %1?\n"
"Esta ação não removerá nenhum esquema de atalhos do sistema."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:162
#, kde-format
msgid "Export Shortcuts"
msgstr "Exportar atalhos"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:178
#, kde-format
msgid "Save Shortcuts"
msgstr "Salvar atalhos"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:196
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:217
#, kde-format
msgid "Import Shortcuts"
msgstr "Importar atalhos"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:154
#, kde-format
msgid "Switch Application Language"
msgstr "Mudar o idioma do aplicativo"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:159
#, kde-format
msgid "Please choose the language which should be used for this application:"
msgstr "Escolha o idioma a ser usado por este aplicativo:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:186
#, kde-format
msgid "Add Fallback Language"
msgstr "Adicionar idioma secundário"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"Adds one more language which will be used if other translations do not "
"contain a proper translation."
msgstr ""
"Adiciona mais um idioma, que será usado se não existirem outras traduções "
"adequadas."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "@title:window:"
msgid "Application Language Changed"
msgstr "Idioma do aplicativo alterado"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:283
#, kde-format
msgid ""
"The language for this application has been changed. The change will take "
"effect the next time the application is started."
msgstr ""
"O idioma deste aplicativo foi alterado. A alteração será efetivada na "
"próxima vez que o aplicativo for iniciado."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:384
#, kde-format
msgid "Fallback language:"
msgstr "Idioma secundário:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:384
#, kde-format
msgid "Primary language:"
msgstr "Idioma primário:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:414
#, kde-format
msgid ""
"This is the main application language which will be used first, before any "
"other languages."
msgstr ""
"Este é o idioma principal do aplicativo, que será usado antes de quaisquer "
"outros idiomas."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:415
#, kde-format
msgid ""
"This is the language which will be used if any previous languages do not "
"contain a proper translation."
msgstr ""
"Este é o idioma que será usado se os idiomas anteriores não tiverem "
"traduções adequadas."
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Show Text"
msgstr "Mostrar texto"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "Configurações da barra de ferramentas"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "Toolbar orientation"
msgid "Orientation"
msgstr "Orientação"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Top"
msgstr "Superior"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Left"
msgstr "Esquerdo"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Right"
msgstr "Direito"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Bottom"
msgstr "Inferior"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:322
#, kde-format
msgid "Text Position"
msgstr "Posição do texto"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:324
#, kde-format
msgid "Icons Only"
msgstr "Apenas ícones"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:325
#, kde-format
msgid "Text Only"
msgstr "Apenas texto"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:326
#, kde-format
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Texto ao lado dos ícones"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:327
#, kde-format
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Texto sob os ícones"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:350
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:371
#, kde-format
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "Pequeno (%1x%2)"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:352
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:373
#, kde-format
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "Médio (%1x%2)"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:354
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:375
#, kde-format
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "Grande (%1x%2)"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:356
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:377
#, kde-format
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "Enorme (%1x%2)"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:399
#, kde-format
msgid "Lock Toolbar Positions"
msgstr "Bloquear posição da barra de ferramentas"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:1275
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:1276
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbarhandler.cpp:105
#, kde-format
msgid "Toolbars Shown"
msgstr "Barras de ferramentas visíveis"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:198
#: libs/widgetutils/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:362
#, kde-format
msgid "No text"
msgstr "Nenhum texto"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:34
#, kde-format
msgid "&Game"
msgstr "Jo&go"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:84
#, kde-format
msgctxt "@title:menu Game move"
msgid "&Move"
msgstr "&Mover"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:117
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "&Ir"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:138
#, kde-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Favoritos"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:148
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Configurações"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:194
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas principal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/assistants/Assistants/AssistantsToolOptions.ui:28
#, kde-format
msgid "Add:"
msgstr "Adicionar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, globalColorLabel)
#: plugins/assistants/Assistants/AssistantsToolOptions.ui:56
#, kde-format
msgid "Global Color:"
msgstr "Cor Global:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useCustomAssistantColor)
#: plugins/assistants/Assistants/AssistantsToolOptions.ui:105
#, kde-format
msgid "Custom Color"
msgstr "Cor Customizada"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, loadAssistantButton)
#: plugins/assistants/Assistants/AssistantsToolOptions.ui:170
#, kde-format
msgid "Load Assistant Set"
msgstr "Ler Assistente de Configuração"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, saveAssistantButton)
#: plugins/assistants/Assistants/AssistantsToolOptions.ui:189
#, kde-format
msgid "Save Assistant Set"
msgstr "Salvar Assistente de Configuração"
#: plugins/assistants/Assistants/ConcentricEllipseAssistant.cc:36
#, kde-format
msgid "Concentric Ellipse assistant"
msgstr "Assistente de elipses concêntricas"
#: plugins/assistants/Assistants/ConcentricEllipseAssistant.cc:222
#, kde-format
msgid "Concentric Ellipse"
msgstr "Elipse concêntrica"
#: plugins/assistants/Assistants/EditAssistantsCommand.cpp:31
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Edit Assistants"
msgstr "Editar Assistentes"
#: plugins/assistants/Assistants/EditAssistantsCommand.cpp:42
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Assistant"
msgstr "Adicionar Assistente:"
#: plugins/assistants/Assistants/EditAssistantsCommand.cpp:42
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove Assistant"
msgstr "Remover Assistente"
#: plugins/assistants/Assistants/EllipseAssistant.cc:37
#, kde-format
msgid "Ellipse assistant"
msgstr "Assistente de Elipse"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeCBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeBox)
#: plugins/assistants/Assistants/EllipseAssistant.cc:195
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeFactory.cpp:35
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridbrushshapeoptions.ui:37
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:232
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:66
#, kde-format
msgid "Ellipse"
msgstr "Elipse"
#: plugins/assistants/Assistants/FisheyePointAssistant.cc:40
#, kde-format
msgid "Fish Eye Point assistant"
msgstr "Assistente do ponto de olho-de-peixe"
#: plugins/assistants/Assistants/FisheyePointAssistant.cc:233
#, kde-format
msgid "Fish Eye Point"
msgstr "Ponto de olho-de-peixe"
#: plugins/assistants/Assistants/InfiniteRulerAssistant.cc:39
#, kde-format
msgid "Infinite Ruler assistant"
msgstr "Assistente de réguas infinitas"
#: plugins/assistants/Assistants/InfiniteRulerAssistant.cc:166
#, kde-format
msgid "Infinite Ruler"
msgstr "Régua infinita"
#: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:734
#, kde-format
msgid "Select an Assistant"
msgstr "Selecione um assistente"
#: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:857
#, kde-format
msgid "Errors were encountered. Not all assistants were successfully loaded."
msgstr ""
"Erros foram encontrados. Nem todos os assistentes foram carregados com "
"sucesso."
#: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:920
#, kde-format
msgid "Save Assistant"
msgstr "Assistente de salvamento"
#: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:1000
#, kde-format
msgid "Density: "
msgstr "Densidade: "
#: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.h:159
#, kde-format
msgid "Assistant Tool"
msgstr "Ferramenta Assistente"
#: plugins/assistants/Assistants/ParallelRulerAssistant.cc:39
#, kde-format
msgid "Parallel Ruler assistant"
msgstr "Assistente de régua paralela"
#: plugins/assistants/Assistants/ParallelRulerAssistant.cc:173
#, kde-format
msgid "Parallel Ruler"
msgstr "Régua paralela"
#: plugins/assistants/Assistants/PerspectiveAssistant.cc:40
#, kde-format
msgid "Perspective assistant"
msgstr "Assistente de perspectivas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, perspectiveTransformButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, perspectiveTransformButton)
#: plugins/assistants/Assistants/PerspectiveAssistant.cc:476
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:63
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:130
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:112
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:115
#, kde-format
msgid "Perspective"
msgstr "Perspectiva"
#: plugins/assistants/Assistants/RulerAssistant.cc:36
#, kde-format
msgid "Ruler assistant"
msgstr "Assistente de réguas"
#: plugins/assistants/Assistants/RulerAssistant.cc:172
#, kde-format
msgid "Ruler"
msgstr "Régua"
#: plugins/assistants/Assistants/SplineAssistant.cc:39
#, kde-format
msgid "Spline assistant"
msgstr "Assistente de curvas"
#: plugins/assistants/Assistants/SplineAssistant.cc:234
#, kde-format
msgid "Spline"
msgstr "Spline"
#: plugins/assistants/Assistants/VanishingPointAssistant.cc:39
#, kde-format
msgid "Vanishing Point assistant"
msgstr "Assistente do ponto de desaparecimento"
#: plugins/assistants/Assistants/VanishingPointAssistant.cc:313
#, kde-format
msgid "Vanishing Point"
msgstr "Ponto de desaparecimento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_f32/CmykF32ColorSpace.cpp:39
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u16/CmykU16ColorSpace.cpp:33
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u8/CmykU8ColorSpace.cpp:34
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:143
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:245
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:368
#, kde-format
msgid "Cyan"
msgstr "Ciano"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_f32/CmykF32ColorSpace.cpp:40
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u16/CmykU16ColorSpace.cpp:34
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u8/CmykU8ColorSpace.cpp:35
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:92
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:269
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:426
#, kde-format
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_f32/CmykF32ColorSpace.cpp:41
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u16/CmykU16ColorSpace.cpp:35
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u8/CmykU8ColorSpace.cpp:36
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:119
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:279
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:378
#, kde-format
msgid "Yellow"
msgstr "Amarelo"
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_f32/CmykF32ColorSpace.cpp:42
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u16/CmykU16ColorSpace.cpp:36
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u8/CmykU8ColorSpace.cpp:37
#, kde-format
msgid "Black"
msgstr "Preto"
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_f16/GrayF16ColorSpace.cpp:37
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_f32/GrayF32ColorSpace.cpp:40
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_u16/GrayU16ColorSpace.cpp:35
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_u8/GrayU8ColorSpace.cpp:34
#, kde-format
msgid "Gray"
msgstr "Cinza"
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f16/XyzF16ColorSpace.cpp:33
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f32/XyzF32ColorSpace.cpp:38
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u16/XyzU16ColorSpace.cpp:33
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u8/XyzU8ColorSpace.cpp:33
#, kde-format
msgid "X"
msgstr "X"
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f16/XyzF16ColorSpace.cpp:34
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f32/XyzF32ColorSpace.cpp:39
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u16/XyzU16ColorSpace.cpp:34
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u8/XyzU8ColorSpace.cpp:34
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_f32/YCbCrF32ColorSpace.cpp:38
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u16/YCbCrU16ColorSpace.cpp:33
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u8/YCbCrU8ColorSpace.cpp:34
#, kde-format
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f16/XyzF16ColorSpace.cpp:35
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f32/XyzF32ColorSpace.cpp:40
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u16/XyzU16ColorSpace.cpp:35
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u8/XyzU8ColorSpace.cpp:35
#, kde-format
msgid "Z"
msgstr "Z"
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_f32/YCbCrF32ColorSpace.cpp:39
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u16/YCbCrU16ColorSpace.cpp:34
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u8/YCbCrU8ColorSpace.cpp:35
#, kde-format
msgid "Cb"
msgstr "Cb"
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_f32/YCbCrF32ColorSpace.cpp:40
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u16/YCbCrU16ColorSpace.cpp:35
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u8/YCbCrU8ColorSpace.cpp:36
#, kde-format
msgid "Cr"
msgstr "Cr"
#: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpIn.h:36
#, kde-format
msgid "In"
msgstr "Entrada"
#: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpOut.h:36
#, kde-format
msgid "Out"
msgstr "Saída"
#: plugins/color/lcms2engine/IccColorSpaceEngine.cpp:155
#, kde-format
msgid "ICC Engine"
msgstr "Motor de ICC"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:160
#, kde-format
msgid "L*a*b*/8 Histogram"
msgstr "L*a*b*/8 Histograma"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:164
#, kde-format
msgid "L*a*b*/16 Histogram"
msgstr "L*a*b*/16 Histograma"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:168
#, kde-format
msgid "L*a*b*/32 Histogram"
msgstr "L*a*b*/32 Histograma"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:186
#, kde-format
msgid "RGBA/8 Histogram"
msgstr "RGBA/8 Histograma"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:190
#, kde-format
msgid "RGBA/16 Histogram"
msgstr "RGBA/16 Histograma"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:196
#, kde-format
msgid "RGBA/F16 Histogram"
msgstr "RGBA/F16 Histograma"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:202
#, kde-format
msgid "RGBA/F32 Histogram"
msgstr "RGBA/F32 Histograma"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:223
#, kde-format
msgid "GRAY/8 Histogram"
msgstr "CINZA/8 Histogram"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:227
#, kde-format
msgid "GRAY/16 Histogram"
msgstr "CINZA/16 Histogram"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:232
#, kde-format
msgid "GRAYF/F16 Histogram"
msgstr "CINZA F/F16 Histograma"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:238
#, kde-format
msgid "GRAY/F32 float Histogram"
msgstr "CINZA/F32 Histograma flutuante"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:248
#, kde-format
msgid "CMYK/8 Histogram"
msgstr "CMYK/8 Histograma"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:252
#, kde-format
msgid "CMYK/16 Histogram"
msgstr "CMYK/16 Histograma"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:256
#, kde-format
msgid "CMYK/F32 Histogram"
msgstr "CMYK/F32 Histograma"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:274
#, kde-format
msgid "XYZ/8 Histogram"
msgstr "XYZ/8 Histograma"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:278
#, kde-format
msgid "XYZ/16 Histogram"
msgstr "XYZ/16 Histograma"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:284
#, kde-format
msgid "XYZ/F16 Histogram"
msgstr "XYZ/F16 Histograma"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:290
#, kde-format
msgid "XYZF32 Histogram"
msgstr "Histograma XYZF32"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:303
#, kde-format
msgid "YCbCr/8 Histogram"
msgstr "YCbCr/8 Histograma"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:307
#, kde-format
msgid "YCbCr/16 Histogram"
msgstr "YCbCr/16 Histograma"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:311
#, kde-format
msgid "YCbCr/F32 Histogram"
msgstr "YCbCr/F32 Histograma"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_ng_dock.cpp:36
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:54
#, kde-format
msgid "Advanced Color Selector"
msgstr "Seletor de cores avançado"
#. i18n("Color Sliders"));
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:56
#, kde-format
msgid "Color Hotkeys"
msgstr "Atalhos de teclado de cores"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:64
#, kde-format
msgid "Change to a Horizontal Layout"
msgstr "Mudar para um layout horizontal"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:65
#, kde-format
msgid "Hide Shade Selector"
msgstr "Ocultar o seletor de sombras"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:66
#, kde-format
msgid "Do Nothing"
msgstr "Não fazer nada"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:70
#, kde-format
msgid "When Pressing Middle Mouse Button"
msgstr "Quando pressionar o botão do meio do mouse"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:71
#, kde-format
msgid "On Mouse Over"
msgstr "Ao passar o mouse"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:72
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:92
#, kde-format
msgid "MyPaint"
msgstr "MyPaint"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:93
#, kde-format
msgid "Minimal"
msgstr "Mínimo"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:94
#, kde-format
msgid "Do Not Show"
msgstr "Não mostrar"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KisColorSelectorSettings)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:152
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:20
#, kde-format
msgid "Color Selector Settings"
msgstr "Configurações do seletor de cores"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:319
#, kde-format
msgid ""
"Values goes from black to white, or black to the most saturated color. "
"Saturation, in turn, goes from the most saturated color to white, gray or "
"black."
msgstr ""
"Os valores vão de preto ao branco ou de preto à cor mais saturada. A "
"saturação, por sua vez, vai da cor mais saturada para o branco, cinza ou "
"preto."
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:322
#, kde-format
msgid ""
"Lightness goes from black to white, with middle gray being equal to the most "
"saturated color."
msgstr ""
"A luminosidade vai do preto ao branco, com o meio tom de cinza igual à cor "
"mais saturada."
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:325
#, kde-format
msgid "Intensity maps to the sum of rgb components"
msgstr "A intensidade está associada à soma dos componentes RGB"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:328
#, kde-format
msgid ""
"Luma(Y') is weighted by its coefficients which are configurable. Default "
"values are set to 'rec 709'."
msgstr ""
"O Luma(Y') é ponderado com os seus coeficientes, que são configuráveis. Os "
"valores padrão são definidos como 'rec 709'."
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_common_colors.cpp:47
#, kde-format
msgid "Create a list of colors from the image"
msgstr "Criar uma lista de cores da imagem"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_shade_selector_line.cpp:205
#, kde-format
msgid "delta h=%1 s=%2 v=%3 shift h=%4 s=%5 v=%6"
msgstr "delta m=%1 s=%2 v=%3 desvio m=%4 s=%5 v=%6"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_shade_selector_line_editor.cpp:34
#, kde-format
msgid "Delta: "
msgstr "Delta: "
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_shade_selector_line_editor.cpp:45
#, kde-format
msgid "Shift: "
msgstr "Deslocamento: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dockerColorSettingsLabel)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:37
#, kde-format
msgid "Docker:"
msgstr "Área acoplável:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_typeshape)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:78
#, kde-format
msgid "Color Selector"
msgstr "Seletor de cores"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, chkShowColorSelector)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:84
#, kde-format
msgid "Show color selector"
msgstr "Mostrar o seletor de cores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_type)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:152
#, kde-format
msgid "Color &Model Type: "
msgstr "Tipo do &Modelo de Cores: "
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lumaCoefficientGroupbox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lumaCoefficientBox)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:204
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:99
#, kde-format
msgid "Luma Coefficients"
msgstr "Coeficientes de Luma"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, redlabel)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:227
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:234
#, kde-format
msgid "Red': "
msgstr "Vermelho': "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, greenlabel)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:262
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:141
#, kde-format
msgid "Green':"
msgstr "Verde':"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bluelabel)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:275
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:154
#, kde-format
msgid "Blue':"
msgstr "Azul':"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleParseSpinBox, SP_Gamma)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleParseSpinBox, spLumaGamma)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:320
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:199
#, kde-format
msgid ""
"
This sets the gamma value that the linearised HSY "
"Luminosity is crunched with. 1 makes the selector fully linear, 2.2 is a "
"practical default value.
"
msgstr ""
"
Isto define o valor do gama com que a Luminosidade "
"linear do HSY foi modificada. O 1 torna este selector completamente linear e "
"2,2 é um valor padrão prático para o efeito.
Failed to check version of dependency %1: "
"Module do not have PEP396 __version__ attribute. It is not "
"disabled, but behaviour is unpredictable...
"
msgstr ""
"
Falha ao verificar a versão da dependência %1:"
"O módulo não possui o atributo __ version __ do PEP396. Não é "
"desativado, mas o comportamento é imprevisível...
"
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:362
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Internal engine failure"
msgstr "Falha no motor interno"
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Module not loaded: %1"
msgstr "Módulo não lido: %1"
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginsModel.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginsModel.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
#: plugins/extensions/qmic/PluginSettings.cpp:57
#, kde-format
msgid "G'Mic-Qt Integration"
msgstr "Integração G'Mic-Qt"
#: plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"Krita cannot find the gmic-qt plugin. You can set the location of the gmic-"
"qt plugin in Settings/Configure Krita."
msgstr ""
"O Krita não conseguiu encontrar o plugin gmic-qt. Você pode configurar a "
"localização do plugin gmic-qt nas Configurações/Configurar o Krita."
#: plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:250
#, kde-format
msgid "Sorry, this output mode is not implemented yet."
msgstr "Desculpe, este modo de saída não está implementado ainda."
#: plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:327
#, kde-format
msgid "G'Mic failed, reason:"
msgstr "G'Mic falhou, motivo:"
#: plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:382
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Gmic filter"
msgstr "Filtro Gmic"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/extensions/qmic/WdgQMicSettings.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"
Select the location of the G'Mic-Qt plugin. You can "
"download the plugin from the G'Mic website. Make "
"sure you download the special version for Krita, not the standalone or the "
"GIMP version.
"
msgstr ""
"
Selecione a localização do plugin G'Mic-Qt. Você pode "
"baixar o plugin no site do G'Mic. Certifique-"
"se de fazer o download da versão especial para o Krita, não do autônomo ou "
"da versão do GIMP.
This is a line of text before the "
"inserted text. This is a line of inserted text. This is a line after the "
"inserted text.
\n"
"\n"
"
Deleted Text
\n"
"
This is a line of text before the "
"deleted text. This is a line of deleted text. This is a line after the "
"deleted text.
\n"
"\n"
"
Formatted Text
\n"
"
This is a line of text before the "
"format-change text. This is a line of text whose format has been changed. "
"This is a line of text after the format-change text.
"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"
Antevisão
\n"
"\n"
"
Texto Inserido
\n"
"
Esta é uma linha de texto antes do "
"texto inserido. Esta é uma linha de texto inserido. Esta é uma linha após o "
"texto inserido.
\n"
"\n"
"
Texto Removido
\n"
"
Esta é uma linha de texto antes do "
"texto removido. Esta é uma linha de texto removido. Esta é uma linha após o "
"texto removido.
\n"
"\n"
"
Texto Formatado
\n"
"
Esta é uma linha de texto antes da "
"mudança da formatação. Esta é uma linha de texto cujo formato foi alterado. "
"Esta é uma linha de texto após a mudança de formatação.
"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:20
#, kde-format
msgid "Indent"
msgstr "Recuar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:71
#, kde-format
msgid "First Line:"
msgstr "Primeira linha:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoTextIndent)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:87
#, kde-format
msgid "Auto-infer from text size"
msgstr "Auto-inferir do tamanho do texto"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:100
#, kde-format
msgid "Line Spacing"
msgstr "Espaço entre linhas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:180
#, kde-format
msgid "Use Font Metrics:"
msgstr "Usar métricas do texto:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:202
#, kde-format
msgid "Paragraph Space"
msgstr "Espaço dos parágrafos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:208
#, kde-format
msgid "Before:"
msgstr "Antes:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:221
#, kde-format
msgid "After:"
msgstr "Após:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelAlign)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:17
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionPointWidget.ui:97
#, kde-format
msgid "Alignment"
msgstr "Alinhamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, left)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:23
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, center)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boolCenter)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:30
#: plugins/tools/tool_crop/kis_tool_crop.cc:130
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:65
#, kde-format
msgid "Center"
msgstr "Centro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, right)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:37
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "Direita"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, justify)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:44
#, kde-format
msgid "Justify"
msgstr "Justificar"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:54
#, kde-format
msgid "Behavior at End of Frame/Page"
msgstr "Comportamento no fim do quadro/página"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, keepTogether)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:60
#, kde-format
msgid "Keep lines together"
msgstr "Manter linhas juntas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, breakBefore)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:67
#, kde-format
msgid "Insert break before paragraph"
msgstr "Inserir quebra antes do parágrafo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, breakAfter)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:74
#, kde-format
msgid "Insert break after paragraph"
msgstr "Inserir quebra após o parágrafo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:83
#, kde-format
msgid "Leave at least this many lines (orphans):"
msgstr "Deixar pelo menos este número de linhas (órfãs):"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphSettingsDialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Paragraph Format"
msgstr "Formato do parágrafo"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/QuickTableButton.cpp:159
#, kde-format
msgid "Insert a table"
msgstr "Inserir tabela"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionFormatDialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Section name"
msgstr "Nome da seção"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionFormatDialog.cpp:116
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionsSplitDialog.cpp:33
#, kde-format
msgid "Configure sections"
msgstr "Configurar seções"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionFormatDialog.cpp:167
#, kde-format
msgid "Invalid characters or section with such name exists."
msgstr "Há caracteres inválidos ou já existe uma seção com esse nome."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionFormatDialog.ui:29
#, kde-format
msgid "Section name:"
msgstr "Nome da seção:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SectionsSplitDialog)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionsSplitDialog.ui:6
#, kde-format
msgid "Split sections"
msgstr "Dividir as seções"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionsSplitDialog.ui:12
#, kde-format
msgid "Insert paragraph..."
msgstr "Inserir parágrafo..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionsSplitDialog.ui:23
#, kde-format
msgid "before start of section:"
msgstr "antes do início da seção:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionsSplitDialog.ui:37
#, kde-format
msgid "after end of section:"
msgstr "depois do fim da seção:"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleCharacterWidget.cpp:66
#, kde-format
msgid "Change font format"
msgstr "Alterar o formato da fonte"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, SimpleInsertWidget)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:20
#, kde-format
msgid "Other insertions from \"References\" below and in \"Add Shape\" docker"
msgstr ""
"Outras introduções das \"Referências\" abaixo e na área \"Adicionar forma\""
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleParagraphWidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "Change paragraph format"
msgstr "Alterar o formato do parágrafo"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleParagraphWidget.cpp:183
#, kde-format
msgid "Change List Level"
msgstr "Alterar o nível da lista"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleParagraphWidget.cpp:184
#, kde-format
msgid "Change the level the list is at"
msgstr "Alterar o nível em que se encontra a lista"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleTableWidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Set Border Color..."
msgstr "Definir cor da borda..."
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleTableWidget.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "No border - has to fit in 48pixels"
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleTableWidget.cpp:183
#, kde-format
msgid "No Border"
msgstr "Sem borda"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.cpp:51
#, kde-format
msgid "Create a new style inheriting the current style"
msgstr "Criar um novo estilo herdando as propriedades do estilo atual"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.cpp:348
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.cpp:360
#, kde-format
msgid "New Style"
msgstr "Novo estilo"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.cpp:427
#, kde-format
msgid "Another style named '%1' already exist. Please choose another name."
msgstr "Outro estilo com o nome '%1' já existe. Selecione outro nome."
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.cpp:427
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QListView, paragraphStylesListView)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.ui:46
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2222
#, kde-format
msgid "Paragraph"
msgstr "Parágrafo"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QListView, characterStylesListView)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.ui:60
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2220
#, kde-format
msgid "Character"
msgstr "Caractere"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManagerDialog.cpp:33
#, kde-format
msgid "Style Manager"
msgstr "Gerenciador de estilos"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManagerDialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "Save Changes"
msgstr "Salvar alterações"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManagerDialog.cpp:62
#, kde-format
msgid ""
"You have changes that are not applied. What do you want to do with those "
"changes?"
msgstr ""
"Você possui alterações que não foram aplicadas. O que deseja fazer com estas "
"alterações?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManagerWelcome.ui:42
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"
It is possible to assign a "
"named style to text and alter the style properties to change all text with "
"that style.
\n"
"
Applying a style change "
"will reformat all text that previously got the named style assigned to it. "
"Use the Styles docker to apply styles to text.
"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"
É possível atribuir um "
"estilo com nome ao texto e alterar as propriedades do mesmo, de modo a "
"alterar todo o texto com esse estilo.
\n"
"
A aplicação de uma "
"modificação do estilo irá formatar de novo todo o texto que tinha "
"anteriormente associado este estilo com nome. Use a área de Estilos para "
"aplicar os estilos ao texto.
This will hardly make any visual difference just keep it in mind."
msgstr ""
"A imagem contém pixels com valor zero no canal alfa e canais com cores não-"
"nulas. O Krita tentará modificar esses pixels para ter pelo menos algum "
"valor no canal alfa. Os valores iniciais não serão revertidos ao "
"salvar a imagem novamente.
Isso dificilmente fará qualquer efeito "
"visual, apenas para lembrar."
#: plugins/impex/exr/exr_converter.cc:902
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "EXR image has been modified"
msgstr "A imagem EXR foi modificada"
#: plugins/impex/exr/exr_converter.cc:1302
#, kde-format
msgctxt "@item:unsupported-node-message"
msgid "%1 (type: \"%2\")"
msgstr "%1 (tipo: \"%2\")"
#: plugins/impex/exr/exr_converter.cc:1307
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"
The following layers have a type that is not supported by EXR format:"
"p>
%1
these layers have not been saved to "
"the final EXR file
"
msgstr ""
"
As camadas a seguir têm um tipo que não é suportado pelo formato EXR:"
"p>
%1
essas camadasnãoforam salvas no "
"arquivo final EXR
"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkLossless)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkFlatten)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, flatten)
#: plugins/impex/exr/exr_export_widget.ui:23
#: plugins/impex/heif/WdgHeifExport.ui:23
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:161
#, kde-format
msgid ""
"This option will merge all layers. It is advisable to check this option, "
"otherwise other applications might not be able to read your file correctly."
msgstr ""
"Esta opção irá mesclar todas as camadas. É aconselhável assinalar esta "
"opção, caso contrário os outros aplicativos poderão não ser capazes de ler o "
"seu arquivo corretamente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkFlatten)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, flatten)
#: plugins/impex/exr/exr_export_widget.ui:26
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:164
#, kde-format
msgid "Flatten the &image"
msgstr "Planificar a &imagem"
#: plugins/impex/heif/HeifError.cpp:50
#, kde-format
msgid "Could not allocate memory."
msgstr "Não foi possível alocar memória."
#: plugins/impex/heif/HeifError.cpp:54
#, kde-format
msgid "Could not encode or write image."
msgstr "Não foi possível codificar ou gravar imagem."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLossless)
#: plugins/impex/heif/WdgHeifExport.ui:26
#, kde-format
msgid "&Lossless"
msgstr "&Sem Perda"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lossySettings)
#: plugins/impex/heif/WdgHeifExport.ui:36
#, kde-format
msgid "Lossy Advanced Settings"
msgstr "Configurações avançadas com perdas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qualityLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: plugins/impex/heif/WdgHeifExport.ui:42
#: plugins/impex/qimageio/kis_wdg_options_qimageio.ui:74
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:253
#, kde-format
msgid "Quality:"
msgstr "Qualidade:"
#: plugins/impex/heightmap/kis_heightmap_import.cpp:82
#, kde-format
msgid "Unknown file type"
msgstr "Tipo de arquivo desconhecido"
#: plugins/impex/heightmap/kis_heightmap_import.cpp:101
#, kde-format
msgid "Heightmap Import Options"
msgstr "Opções de importação do mapa de altura"
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:40
#, kde-format
msgid "Error: "
msgstr "Erro:"
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:118
#, kde-format
msgid "Input does not match file size"
msgstr "Entrada não confere com o tamanho do arquivo"
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:120
#, kde-format
msgid "Please specify width and height"
msgstr "Especifique largura e altura."
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:123
#, kde-format
msgid "Please specify width"
msgstr "Especifique a largura"
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:126
#, kde-format
msgid "Please specify height"
msgstr "Especifique a altura"
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:195
#, kde-format
msgid "Too many possible combinations. Input a width or height and try again."
msgstr ""
"Muitas combinações possíveis. Insira uma largura ou altura e tente novamente."
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:208
#, kde-format
msgid "Width exceeds available pixels."
msgstr "A largura excede os pixels disponíveis."
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:213
#, kde-format
msgid ""
"Unable to calculate an appropriate height. File does not contain enough "
"pixels to form a rectangle."
msgstr ""
"Não é possível calcular uma altura apropriada. O arquivo não contém pixels "
"suficientes para formar um retângulo."
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:220
#, kde-format
msgid "Height exceeds available pixels."
msgstr "A altura excede os pixels disponíveis."
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"Unable to calculate an appropriate width. File does not contain enough "
"pixels to form a rectangle."
msgstr ""
"Não é possível calcular uma largura apropriada. O arquivo não contém pixels "
"suficientes para formar um retângulo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fileSizeDescLabel)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:29
#, kde-format
msgid "File size:"
msgstr "Tamanho do arquivo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, fileSizeLabel)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:42
#, kde-format
msgid "File size (bytes)"
msgstr "Tamanho do arquivo (bytes):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, endiannessLabel)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:52
#, kde-format
msgid "Endianness:"
msgstr "Ordenação:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioLittle)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:61
#, kde-format
msgid "Little Endian"
msgstr "Menos significativo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLittle)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:64
#, kde-format
msgid "&Little"
msgstr "&Pequeno"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBig)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:77
#, kde-format
msgid "Big Endian"
msgstr "Mais significativo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBig)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:80
#, kde-format
msgid "&Big"
msgstr "&Grande"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, guessButton)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:98
#, kde-format
msgid ""
"Guess width and height based on file size and bits per pixel. Only values "
"set to 0 will be updated."
msgstr ""
"Adivinha largura e altura com base no tamanho do arquivo e nos bits por "
"pixel. Apenas valores definidos como 0 serão atualizados."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, guessButton)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:101
#, kde-format
msgid "Guess dimensions"
msgstr "Adivinhar dimensões"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, heightInput)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:128
#, kde-format
msgid "Height of image in pixels."
msgstr "Altura da imagem em pixels."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, widthInput)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:151
#, kde-format
msgid "Width of image in pixels."
msgstr "Largura da imagem em pixels."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bppDescLabel)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:178
#, kde-format
msgid "Bits per pixel:"
msgstr "Bits por pixel:"
#: plugins/impex/jp2/jp2_export.cc:76
#, kde-format
msgid "JPEG 2000 Export Options"
msgstr "Opções de Exportação para JPEG 2000"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/impex/jp2/kis_wdg_options_jp2.ui:19
#, kde-format
msgid "Compression"
msgstr "Compressão"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, qualityLevel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, qualityLevel)
#: plugins/impex/jp2/kis_wdg_options_jp2.ui:26
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:58
#, kde-format
msgid ""
"
These settings determine how much information is lost "
"during compression. Low: small files, bad quality. High: big files, good "
"quality.
"
msgstr ""
"
Esta configuração define quanta informação é perdida "
"durante a compressão. Baixa: arquivos pequenos, qualidade ruim. Alta: "
"arquivos grandes, qualidade boa.
Add the author nickname and the first contact of the "
"author profile. This is overridden by the anonymizer.
"
msgstr ""
"
Adicionar o apelido do autor e o primeiro contato do "
"perfil do autor. Isso é substituído pelo anonymizer.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAuthor)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:354
#, kde-format
msgid "Sign with Author Profile Data"
msgstr "Assinar com os dados do Perfil do Autor"
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:89
#, kde-format
msgid "Not a valid Krita file"
msgstr "Não é um arquivo do Krita válido"
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:107
#, kde-format
msgid "Invalid document: no file 'maindoc.xml'."
msgstr "Documento inválido: nenhum arquivo 'maindoc.xml'."
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:147
#, kde-format
msgid "Could not create the file for saving"
msgstr "Não foi possível criar o arquivo para gravação"
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:202
#, kde-format
msgid "Not able to write '%1'. Partition full?"
msgstr "Não foi possível gravar em '%1'. A partição está cheia?"
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:305
#, kde-format
msgid ""
"Parsing error in %1 at line %2, column %3\n"
"Error message: %4"
msgstr ""
"Erro de análise em %1 na linha %2, coluna %3\n"
"Mensagem de erro: %4"
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:323
#, kde-format
msgid "The format is not supported or the file is corrupted"
msgstr "O formato não é suportado ou o arquivo está danificado"
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:330
#, kde-format
msgid "The file is too new for this version of Krita (%1)."
msgstr "O arquivo é muito recente para esta versão do Krita (%1)."
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:336
#, kde-format
msgid "The file has no layers."
msgstr "O arquivo não tem camadas."
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:369
#, kde-format
msgid "The file does not contain an image."
msgstr "O arquivo não contém uma imagem."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:151
#, kde-format
msgid "Could not load embedded reference image %1 "
msgstr "Não foi possível carregar a imagem de referência incorporada %1"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"A reference image linked to an external file could not be loaded.\n"
"\n"
"Path: %1\n"
"\n"
"Do you want to select another location?"
msgstr ""
"Uma imagem de referência vinculada a um arquivo externo pode não ser lida.\n"
"\n"
"Caminho: %1\n"
"\n"
"Você quer selecionar outro local?"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:160
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:879
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:1247
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "File not found"
msgstr "Arquivo não encontrado"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "Loading a .kra file"
msgid ""
"The file contains a clone layer that has an incorrect source node id. This "
"layer will be converted into a paint layer."
msgstr ""
"O arquivo contém uma camada de clone que possui uma ID de nó de origem "
"incorreto. Essa camada será convertida em uma camada de pintura bitmapeada."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:391
#, kde-format
msgid "Could not load \"id\" of the transform mask"
msgstr "Não foi possível carregar o \"id\" da máscara de transformação"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:405
#, kde-format
msgid "Could not create transform mask params"
msgstr "Não foi possível criar os parâmetros da máscara de transformação"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:524
#, kde-format
msgid "Could not find keyframe pixel data for frame %1 in %2."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar dados de pixel de quadro-chave para o quadro %1 "
"em %2."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:532
#, kde-format
msgid "Could not load keyframe pixel data for frame %1 in %2."
msgstr ""
"Não foi possível carregar os dados de pixel do quadro-chave para o quadro %1 "
"em %2."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:561
#, kde-format
msgid "Could not read pixel data: %1."
msgstr "Não foi possível ler os dados dos pixels: %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:568
#, kde-format
msgid "Could not load pixel data: %1."
msgstr "Não foi possível carregar os dados dos pixels: %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:604
#, kde-format
msgid "Could not load profile: %1."
msgstr "Não foi possível carregar o perfil: %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:628
#, kde-format
msgid "Could not filter configuration %1."
msgstr "Não foi possível filtrar a configuração %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:669
#, kde-format
msgid "Could not load metadata for layer %1."
msgstr "Não foi possível carregar os metadados da camada %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:691
#, kde-format
msgid "Could not load raster selection %1."
msgstr "Não foi possível carregar os dados rasterizados da seleção %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:709
#, kde-format
msgid "Could not load vector selection %1."
msgstr "Não foi possível carregar a seleção vetorial %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:736
#, kde-format
msgid "Could not load keyframes from %1."
msgstr "Não foi possível carregar os keyframes de %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:750
#, kde-format
msgid ""
"parsing error in the keyframe file %1 at line %2, column %3\n"
"Error message: %4"
msgstr ""
"Erro de análise no arquivo do keyframe %1 na linha %2, coluna %3\n"
"Mensagem de erro: %4"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:763
#, kde-format
msgid "unknown keyframe channel type: %1 in %2"
msgstr "tipo de canal keyframe desconhecido: %1 em %2"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:218
#, kde-format
msgid "Image does not have a name."
msgstr "A imagem não tem um nome."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:223
#, kde-format
msgid "Image does not specify a width."
msgstr "A imagem não especifica a largura."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:229
#, kde-format
msgid "Image does not specify a height."
msgstr "A imagem não especifica a altura."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:279
#, kde-format
msgid "Image specifies an unsupported color model: %1."
msgstr "A imagem especifica um modelo de cores sem suporte: %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:687
#, kde-format
msgid "Layer %1 specifies an unsupported color model: %2."
msgstr "A camada %1 define um modelo de cores sem suporte: %2."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:715
#, kde-format
msgid "Layer %1 has an unsupported type."
msgstr "A camada %1 tem um tipo não suportado."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:749
#, kde-format
msgid "Layer %1 has an unsupported type: %2."
msgstr "A camada %1 tem um tipo não suportado: %2."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:756
#, kde-format
msgid "Failure loading layer %1 of type: %2."
msgstr "Ocorreu um erro ao carregar a camada %1 do tipo: %2."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:874
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file associated to a file layer with the name \"%1\" is not found.\n"
"\n"
"Expected path:\n"
"%2\n"
"\n"
"Do you want to locate it manually?"
msgstr ""
"O arquivo associado à camada do arquivo com o nome \"%1\" não foi "
"encontrado.\n"
"\n"
"Caminho esperado:\n"
"%2\n"
"\n"
"Deseja localizá-lo manualmente?"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:1242
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Audio channel file \"%1\" doesn't exist!\n"
"\n"
"Expected path:\n"
"%2\n"
"\n"
"Do you want to locate it manually?"
msgstr ""
"Arquivo de canal de áudio \"%1\" não existe!\n"
"\n"
"Caminho esperado:\n"
"%2\n"
"\n"
"Quer localizá-lo manualmente?"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:103
#, kde-format
msgid "Failed to save reference image %1."
msgstr "Falha ao salvar a imagem de referência %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:110
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:142
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:151
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:172
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:189
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:199
#, kde-format
msgid "Failed to save the metadata for layer %1."
msgstr "Não foi possível salvar os metadados da camada %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:117
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:280
#, kde-format
msgid "Failed to open %1."
msgstr "Não foi possível abrir %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:134
#, kde-format
msgid "Failed to save the pixel data for layer %1."
msgstr "Não foi possível salvar os dados dos pixels da camada %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:138
#, kde-format
msgid "Failed to save the annotations for layer %1."
msgstr "Não foi possível salvar as anotações da camada %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:160
#, kde-format
msgid "Failed to save the filter layer %1: it has no filter."
msgstr "Não foi possível salvar a camada %1 do filtro: sem filtro."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:164
#, kde-format
msgid "Failed to save the selection for filter layer %1."
msgstr "Não foi possível salvar a seleção da camada de filtro %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:168
#, kde-format
msgid "Failed to save the filter configuration for filter layer %1."
msgstr ""
"Não foi possível salvar a configuração do filtro da camada de filtro %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:181
#, kde-format
msgid "Failed to save the selection for layer %1."
msgstr "Não foi possível salvar a seleção da camada %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:185
#, kde-format
msgid "Failed to save the generator configuration for layer %1."
msgstr "Não foi possível salvar a configuração do gerador da camada %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:208
#, kde-format
msgid "Failed to save filter mask %1. It has no filter."
msgstr "Não foi possível salvar a máscara do filtro %1. Sem filtro."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:212
#, kde-format
msgid "Failed to save the selection for filter mask %1."
msgstr "Não foi possível salvar a seleção da máscara do filtro %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:216
#, kde-format
msgid "Failed to save the filter configuration for filter mask %1."
msgstr ""
"Não foi possível salvar a configuração do filtro da máscara de filtro %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:258
#, kde-format
msgid "Failed to save the selection for transparency mask %1."
msgstr "Não foi possível salvar a seleção da máscara de transparência %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:267
#, kde-format
msgid "Failed to save the selection for local selection %1."
msgstr "Não foi possível salvar a seleção da seleção local %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:452
#, kde-format
msgid "Failed to save the pixel selection data for layer %1."
msgstr "Não foi possível salvar os dados da seleção de pixels da camada %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:466
#, kde-format
msgid "Failed to save the vector selection data for layer %1."
msgstr "Não foi possível salvar os dados da seleção de vetores da camada %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:520
#, kde-format
msgid "The metadata backend failed to save the metadata for %1"
msgstr ""
"A infraestrutura de metadados não conseguiu salvar as informações de %1"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:531
#, kde-format
msgid "Could not write for %1 metadata to the file."
msgstr "Não foi possível gravar os metadados de %1 no arquivo."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_saver.cpp:169
#, kde-format
msgid "could not save palettes"
msgstr "não foi possível salvar paletas"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_saver.cpp:231
#, kde-format
msgid "could not save keyframes"
msgstr "Não foi possível salvar os keyframes"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_saver.cpp:510
#, kde-format
msgid "Audio channel file %1 doesn't exist!"
msgstr "O arquivo de canal de áudio %1 não existe!"
#: plugins/impex/pdf/kis_pdf_import.cpp:82
#: plugins/impex/pdf/kis_pdf_import.cpp:83
#, kde-format
msgid "A password is required to read that pdf"
msgstr "Uma senha é necessária para ler esse PDF"
#: plugins/impex/pdf/kis_pdf_import.cpp:92
#, kde-format
msgid "PDF Import Options"
msgstr "Opções de Importação do PDF"
#: plugins/impex/pdf/kis_pdf_import.cpp:115
#, kde-format
msgid "Page %1"
msgstr "Página %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PDFImportWidgetBase)
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:14
#, kde-format
msgid "PDFImportWidget"
msgstr "PDFImportWidget"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup1)
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:20
#, kde-format
msgid "Pages"
msgstr "Páginas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, boolAllPages)
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:26
#, kde-format
msgid "All pa&ges"
msgstr "Todas as pá&ginas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, boolFirstPage)
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:33
#, kde-format
msgid "&First page"
msgstr "&Primeira página"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, boolSelectionPage)
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:43
#, kde-format
msgid "Selec&tion of page"
msgstr "Sel&eção de página"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intResolution)
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:300
#, kde-format
msgid "dpi"
msgstr "ppp"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:316
#, kde-format
msgctxt "horizontal resolution"
msgid "Resolution:"
msgstr "Resolução:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KisWdgOptionsPNG)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:14
#, kde-format
msgid "PNG Options"
msgstr "Opções do PNG"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkSRGB)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:40
#, kde-format
msgid ""
"
PNG files "
"have two options to save sRGB information: as a tag or as an "
"explicit profile. For use with in websites, disable this option. For interchange with other applications, "
"enable this option.
"
"html>"
msgstr ""
"
Os arquivos PNG"
"span> possuem duas opções para "
"salvar a informação do sRGB: como "
"uma marca ou como um perfil explícito. Para usar nos sites, desative esta opção. Para compartilhar com "
"outras aplicações, ative esta "
"opção.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSRGB)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:43
#, kde-format
msgid "Embed sRGB profile"
msgstr "Incorporar o perfil sRGB"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, alpha)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:69
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:138
#, kde-format
msgid "Disable to get smaller files if your image has no transparency"
msgstr ""
"Desative para obter arquivos menores, se a sua imagem não tiver transparência"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, alpha)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:73
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:142
#, kde-format
msgid ""
"
The Portable Network Graphics (PNG) file format allows transparency in "
"your image to be stored by saving an alpha channel.\n"
"You can uncheck the box if you are not using transparency and you want to "
"make the resulting file smaller . Always saving the alpha channel is "
"recommended.
"
msgstr ""
"
O formato PNG (Portable Network Graphics) permite guardar a transparência "
"da sua imagem, salvando um canal de 'alfa'.\n"
"Você poderá desativar a opção se não estiver usando transparências e quiser "
"tornar o arquivo resultante menor. Recomenda-se sempre salvar o canal "
"'alfa'.
Adjust the compression time. Better compression takes longer.\n"
" Note: the compression level does not change the quality of the result."
"p>"
msgstr ""
"
Ajusta o tempo de compressão. Uma melhor compressão leva mais tempo.\n"
" Nota: o nível de compressão não altera a qualidade do resultado.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:107
#, kde-format
msgctxt "The compression will take a long time; saving the file will be slow."
msgid "Small File Size"
msgstr "Tamanho de arquivo pequeno"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkMetaData)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:117
#, kde-format
msgid ""
"
Store information like keywords, title and subject and "
"license, if possible.
"
msgstr ""
"
Armazenar informações como palavras-chave, título e "
"assunto e licença, se possível.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMetaData)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:120
#, kde-format
msgid "Store Metadata"
msgstr "Armazenar Metadados"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, tryToSaveAsIndexed)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:127
#, kde-format
msgid ""
"Indexed PNG images are smaller. If you enabled this option, your image will "
"be analyzed to see whether it is possible to save as an indexed PNG."
msgstr ""
"As imagens PNG indexadas são menores; se você ativar esta opção, será "
"verificado se sua imagem pode ser salva em PNG indexado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tryToSaveAsIndexed)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:130
#, kde-format
msgid "Save as indexed PNG, if possible"
msgstr "Salvar como um PNG indexado, se possível"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, compressionLevel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_4)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, compressionLevelDeflate)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_4_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, compressionLevelPixarLog)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:140
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:178
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:362
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:384
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:484
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:506
#, kde-format
msgid "Note: the compression level does not change the quality of the result"
msgstr "Nota: o nível de compressão não altera a qualidade do resultado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:147
#, kde-format
msgid "Compression (Lossless): "
msgstr "Compressão (sem perdas): "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:157
#, kde-format
msgid "Transparent color: "
msgstr "Cor transparente: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:171
#, kde-format
msgctxt "The file will save fast but will not be compressed a lot"
msgid "Large file size"
msgstr "Tamanho de arquivo grande"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, interlacing)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:189
#, kde-format
msgid "Use interlacing when publishing on the Internet."
msgstr "Usar o entrelaçamento ao publicar na Internet."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, interlacing)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:193
#, kde-format
msgid ""
"
Interlacing is useful if you intend to publish your image on the Internet."
" \n"
"Enabling interlacing will cause the image to be displayed by the browser "
"even while downloading.
"
msgstr ""
"
O entrelaçamento é útil se você deseja publicar a sua imagem na Internet."
" \n"
"Ativar o entrelaçamento, fará com que a imagem seja mostrada no navegador, "
"mesmo durante a transferência.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, interlacing)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:196
#, kde-format
msgid "Interlacing"
msgstr "Entrelaçamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSaveAsHDR)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:203
#, kde-format
msgid "Save as HDR image (Rec. 2020 PQ)"
msgstr "Salvar como imagem HDR (Rec. 2020 PQ)"
#: plugins/impex/psd/psd_export.cc:67
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"Your image contains one or more layers with a color model that is different "
"from the image."
msgstr ""
"Sua imagem contém uma ou mais camadas com um modelo de cores diferente da "
"imagem."
#: plugins/impex/psd/psd_layer_section.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "Automatically created layer name when saving into PSD"
msgid "Background"
msgstr "Plano de fundo"
#: plugins/impex/psd/psd_layer_section.cpp:554
#, kde-format
msgid "Unnamed Layer"
msgstr "Camada Sem Nome"
#: plugins/impex/psd/psd_loader.cpp:160
#, kde-format
msgid "Duotone Colormode Block"
msgstr "Bloco de Modo de Cores Duotone"
#: plugins/impex/psd/psd_resource_block.h:93
#, kde-format
msgid "Unparsed Resource Block"
msgstr "Bloco de recursos não-processado"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KisWdgOptionsQImageIO)
#: plugins/impex/qimageio/kis_wdg_options_qimageio.ui:14
#, kde-format
msgid "WebP Options"
msgstr "Opções WebP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: plugins/impex/qimageio/kis_wdg_options_qimageio.ui:41
#, kde-format
msgctxt "The compression will take a long time; saving the file will be slow."
msgid "Highest quality"
msgstr "Mais alta qualidade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: plugins/impex/qimageio/kis_wdg_options_qimageio.ui:61
#, kde-format
msgctxt "The file will save fast but will not be compressed a lot"
msgid "Lowest quality"
msgstr "Menor qualidade"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, imageQuality)
#: plugins/impex/qimageio/kis_wdg_options_qimageio.ui:68
#: plugins/impex/qimageio/kis_wdg_options_qimageio.ui:90
#, kde-format
msgid "Note: 100 uses lossless compression, everything below is lossy."
msgstr "Nota: 100 usa compactação sem perdas, tudo abaixo é com perda."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisDoubleSliderSpinBox, imageQuality)
#: plugins/impex/qimageio/kis_wdg_options_qimageio.ui:71
#: plugins/impex/qimageio/kis_wdg_options_qimageio.ui:93
#, kde-format
msgid ""
"
Adjust image quality. The lower the quality, the more compression "
"artifacts get introduced. Note: A quality of 100 switches to lossless "
"compression similar to (but often more efficient than) PNG.
"
msgstr ""
"
Ajusta a qualidade da imagem. Quanto menor a qualidade, mais artefatos de "
"compactação são introduzidos. Nota: uma qualidade de 100 opções para "
"compactação sem perdas é semelhante a (mas geralmente mais eficiente que) "
"PNG.
"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "16 bits color depth"
msgstr "Profundidade de cor de 16 bits"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"
If enabled, all RAW files will be decoded in 16-bit color depth using a "
"linear gamma curve. To prevent dark picture rendering in the editor, it is "
"recommended to use Color Management in this mode.
If disabled, all RAW "
"files will be decoded in 8-bit color depth with a BT.709 gamma curve and a "
"99th-percentile white point. This mode is faster than 16-bit decoding.
"
msgstr ""
"
Se ativado, todos os arquivos RAW serão decodificados em profundidade de "
"cor de 16 bits usando uma curva gama linear. Para evitar a renderização de "
"imagens escuras no editor, recomenda-se usar o Gerenciamento de Cores neste "
"modo.
Se desativado, todos os arquivos RAW serão decodificados em "
"profundidade de cor de 8 bits com uma curva gama BT.709 e um ponto branco de "
"99 porcento. Este modo é mais rápido que a decodificação de 16 bits.
"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Interpolate RGB as four colors"
msgstr "Interpolar o RGB como quatro cores"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Interpolate RGB as four colors
The default is to assume "
"that all green pixels are the same. If even-row green pixels are more "
"sensitive to ultraviolet light than odd-row this difference causes a mesh "
"pattern in the output; using this option solves this problem with minimal "
"loss of detail.
To resume, this option blurs the image a little, but "
"it eliminates false 2x2 mesh patterns with VNG quality method or mazes with "
"AHD quality method.
"
msgstr ""
"Interpolar RGB como quatro cores
O padrão é assumir que "
"todos os pixels verdes são iguais. Se os pixels verdes de fileira uniforme "
"forem mais sensíveis à luz ultravioleta do que a linha ímpar, essa diferença "
"causará um padrão de malha na saída; usar essa opção resolve esse problema "
"com perda mínima de detalhes.
Para resumir, esta opção desfoca a "
"imagem um pouco, mas elimina falsos padrões de malha 2x2 com o método de "
"qualidade de VNG ou labirintos com o método de qualidade AHD.
"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Visit LibRaw project website"
msgstr "Visite o site do projeto LibRaw na Web"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Do not stretch or rotate pixels"
msgstr "Não alongar ou girar os pixels"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Do not stretch or rotate pixels
For Fuji Super CCD cameras, "
"show the image tilted 45 degrees. For cameras with non-square pixels, do not "
"stretch the image to its correct aspect ratio. In any case, this option "
"guarantees that each output pixel corresponds to one RAW pixel.
"
msgstr ""
"Não estique ou gire os pixels
Para câmeras Fuji Super CCD, "
"mostre a imagem inclinada 45 graus. Para câmeras com pixels não quadrados, "
"não estenda a imagem para sua proporção correta. Em qualquer caso, esta "
"opção garante que cada pixel de saída corresponda a um pixel RAW.
Select here the demosaicing method "
"to use when decoding RAW images. A demosaicing algorithm is a digital image "
"process used to interpolate a complete image from the partial raw data "
"received from the color-filtered image sensor, internal to many digital "
"cameras, in form of a matrix of colored pixels. Also known as CFA "
"interpolation or color reconstruction, another common spelling is "
"demosaicing. The following methods are available for demosaicing RAW images:"
"
Bilinear: use high-speed "
"but low-quality bilinear interpolation (default - for slow computers). In "
"this method, the red value of a non-red pixel is computed as the average of "
"the adjacent red pixels, and similarly for blue and green.
VNG: use Variable Number of Gradients "
"interpolation. This method computes gradients near the pixel of interest and "
"uses the lower gradients (representing smoother and more similar parts of "
"the image) to make an estimate.
PPG"
"emphasis>: use Patterned-Pixel-Grouping interpolation. Pixel Grouping uses "
"assumptions about natural scenery in making estimates. It has fewer color "
"artifacts on natural images than the Variable Number of Gradients method."
"li>
AHD: use Adaptive Homogeneity-"
"Directed interpolation. This method selects the direction of interpolation "
"so as to maximize a homogeneity metric, thus typically minimizing color "
"artifacts.
AHD v2"
"emphasis>: modified AHD interpolation using Variance of Color Differences "
"method.
AFD: Adaptive Filtered "
"Demosaicing interpolation through 5 pass median filter from PerfectRaw "
"project.
VCD: Variance of Color "
"Differences interpolation.
VCD & AHD"
"emphasis>: Mixed demosaicing between VCD and AHD.
LMMSE: color demosaicing via directional linear "
"minimum mean-square error estimation interpolation from PerfectRaw."
"li>
AMaZE: Aliasing Minimization "
"interpolation and Zipper Elimination to apply color aberration removal from "
"RawTherapee project.
Note: some methods can be unavailable "
"if RAW decoder have been built without extension packs.
"
msgstr ""
"Qualidade (interpolação)
Selecione aqui o método "
"demosaicing a ser usado na decodificação de imagens RAW. Um algoritmo de "
"demosaicing é um processo de imagem digital usado para interpolar uma imagem "
"completa dos dados brutos parciais recebidos do sensor de imagem filtrado "
"por cores, interno para muitas câmeras digitais, na forma de uma matriz de "
"pixels coloridos. Também conhecida como interpolação CFA ou reconstrução de "
"cor, outra grafia comum é a demosaicing. Os seguintes métodos estão "
"disponíveis para demosaicing imagens RAW:
Bilinear:usa interpolação bilinear de alta "
"velocidade, mas de baixa qualidade (padrão - para computadores lentos). "
"Nesse método, o valor vermelho de um pixel não vermelho é calculado como a "
"média dos pixels vermelhos adjacentes e, da mesma forma, para azul e verde."
"li>
VNG: usa a interpolação 'Variable "
"Number of Gradients' (Número Variável de Gradientes). Esse método calcula os "
"gradientes próximos ao pixel de interesse e usa os gradientes mais baixos "
"(representando partes mais suaves e mais semelhantes da imagem) para fazer "
"uma estimativa.
PPG: usa a "
"interpolação 'Patterned-Pixel-Grouping'. O agrupamento de pixels usa "
"suposições sobre cenários naturais ao fazer estimativas. Ele tem menos "
"artefatos de cores em imagens naturais do que o método 'Número de Gradientes "
"Variável'. li>
AHD: usa a "
"interpolação 'Adaptive Homogeneity-Directed'. Esse método seleciona a "
"direção da interpolação para maximizar uma métrica de homogeneidade, "
"minimizando, assim, os artefatos de cores.
DCB: Interpolação DCB do projeto linuxphoto.org."
"li>
AHD v2: é a interpolação de AHD "
"modificada, usando o método 'Variance of Color Differences' (Variação de "
"Diferença de Cores).
AFD: "
"Interpolação de 'demosaicing' filtrada adaptativa através do filtro de 5 "
"passagens medianas do projeto PerfectRaw.
VCD: Variação da interpolação de diferenças de "
"cores.
VCD & AHD: Demosaicing "
"misto entre VCD e AHD.
LMMSE: "
"demosaicing de cor via interpolação de estimativa de erro média-quadrada "
"mínima linear direcional de PerfectRaw.
AMaZE: 'Aliasing Minimization interpolation and "
"Zipper Elimination' para aplicar a remoção de aberração de cor do projeto "
"RawTherapee.
Nota: alguns métodos podem estar indisponíveis "
"caso o decodificador RAW tenha sido criado sem pacotes de extensão.
Specify the reconstruct highlight level. Low values "
"favor whites and high values favor colors.
"
msgstr ""
"Nível
Indique o nível de tons claros na reconstrução. Os "
"valores baixos favorecem os brancos e os valores altos favorecem as cores."
"p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Exposure Correction (E.V)"
msgstr "Correção da exposição (E.V)"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:482
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "
Turn on the exposure correction before interpolation.
"
msgstr "
Ativa a correção da exposição antes da interpolação.
Amount of highlight preservation for exposure "
"correction before interpolation in E.V. Only take effect if Shift Correction "
"is > 1.0 E.V
"
msgstr ""
"Tons claros
Quantidade de preservação de realce para a "
"correção da exposição antes da interpolação em E.V. Só faz efeito se a "
"correção do desvio for maior que 1.0 E.V
"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:502
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Correct false colors in highlights"
msgstr "Corrigir as cores falsas nos tons claros"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:503
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"
If enabled, images with overblown channels are processed much more "
"accurately, without 'pink clouds' (and blue highlights under tungsten lamps)."
"
"
msgstr ""
"
Se ativado, as imagens com canais sobrevalorizados serão processadas com "
"mais cuidado, sem 'nuvens rosadas' (e tons azuis claros sob lâmpadas de "
"tungstênio).
Use a specific black point value to decode RAW "
"pictures. If you set this option to off, the Black Point value will be "
"automatically computed.
"
msgstr ""
"Ponto preto
Use um valor específico do ponto preto para "
"decodificar as imagens RAW. Se desligar esta opção, o valor do ponto preto "
"será calculado automaticamente.
"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:534
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Black point value
Specify specific black point value of the "
"output image.
"
msgstr ""
"Valor do ponto preto
Indique um valor do ponto preto "
"específico para a imagem resultante.
Use a specific white point value to decode RAW "
"pictures. If you set this option to off, the White Point value will be "
"automatically computed.
"
msgstr ""
"Ponto branco
Use um valor específico do ponto branco para "
"decodificar as imagens RAW. Se desligar esta opção, o valor do ponto branco "
"será calculado automaticamente.
"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:545
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"White point value
Specify specific white point value of the "
"output image.
"
msgstr ""
"Valor do ponto branco
Indique um valor do ponto branco "
"específico para a imagem resultante.
If this option is "
"turned on, it will try to shift image channels slightly and evaluate "
"Chromatic Aberration change. Note that if you shot blue-red pattern, the "
"method may fail. In this case, disable this option and tune manually color "
"factors.
"
msgstr ""
"Correção automática da aberração cromática
Se esta opção "
"estiver ativada, ela tentará desviar os canais de imagem ligeiramente e "
"avaliar a mudança da aberração cromática. Lembre-se de que se tiver um "
"padrão azul-vermelho, o método poderá não funcionar. Nesse caso, desative "
"esta opção e ajuste manualmente os fatores de cores.
Select here the output color space used to decode "
"RAW data.
Raw (no profile): "
"in this mode, no output color space is used during RAW decoding."
"li>
sRGB: this is an RGB color space, "
"created cooperatively by Hewlett-Packard and Microsoft. It is the best "
"choice for images destined for the Web and portrait photography."
"li>
Adobe RGB: this color space is an "
"extended RGB color space, developed by Adobe. It is used for photography "
"applications such as advertising and fine art.
Wide Gamut: this color space is an expanded version "
"of the Adobe RGB color space.
Pro-Photo"
"emphasis>: this color space is an RGB color space, developed by Kodak, that "
"offers an especially large gamut designed for use with photographic outputs "
"in mind.
Custom: use a custom "
"output color space profile.
"
msgstr ""
"Espaço de trabalho
Selecione aqui o espaço de cores usado "
"para descodificar os dados RAW.
RAW "
"(linear): neste modo, não é usado nenhum espaço de cores "
"resultante na descodificação do RAW.
sRGB"
"emphasis>: este espaço de cores é um espaço de cores RGB, criado em "
"cooperação entre a Hewlett-Packard e a Microsoft, sendo a melhor escolha "
"para as imagens destinadas à Web e aos retratos fotográficos."
"li>
RGB da Adobe: este espaço de cores "
"é um espaço de cores RGB desenvolvido pela Adobe, que é usado em aplicativos "
"de fotografia como a publicidade e a arte.
Gama de cores ampla: este espaço de cores é uma "
"versão expandida do espaço de cores RGB da Adobe.
Pro-Photo: este espaço de cores é um espaço RGB, "
"desenvolvido pela Kodak, que oferece uma gama especialmente grande, "
"desenhado para ser usado com resultados fotográficos em mente."
"li>
Personalizado: usar um perfil de "
"espaço de cores com resultado personalizado.
Amount of Chrominance impulse noise reduction."
"p>"
msgstr ""
"
Crominância
A quantidade da redução de ruídos por impulsos "
"da crominância.
"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/rcombobox.cpp:74
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/rnuminput.cpp:84
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/rnuminput.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Reset to default value"
msgstr "Restaurar com o valor padrão"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonUpdate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnUpdate)
#: plugins/impex/raw/wdgrawimport.ui:29
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:26
#, kde-format
msgid "Update"
msgstr "Atualizar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, preview)
#: plugins/impex/raw/wdgrawimport.ui:92
#, kde-format
msgid "No image loaded"
msgstr "Nenhuma imagem carregada"
#: plugins/impex/svg/kis_svg_import.cc:61
#, kde-format
msgid "Import SVG"
msgstr "Importar SVG"
#: plugins/impex/svg/kis_svg_import.cc:62
#, kde-format
msgid "Enter preferred resolution (PPI) for \"%1\""
msgstr "Digite a resolução preferida (PPI) para \"%1\""
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KisWdgOptionsTIFF)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:20
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:44
#, kde-format
msgid "TIFF Options"
msgstr "Opções do TIFF"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:52
#, kde-format
msgid "Compression type:"
msgstr "Tipo de compressão:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:71
#, kde-format
msgid "JPEG DCT Compression"
msgstr "Compressão DCT do JPEG"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:76
#, kde-format
msgid "Deflate (ZIP)"
msgstr "Deflação (ZIP)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:81
#, kde-format
msgid "Lempel-Ziv & Welch (LZW)"
msgstr "Lempel-Ziv -Welch (LZW)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:86
#, kde-format
msgid "Pixar Log"
msgstr "Pixar Log"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:98
#, kde-format
msgid "Predictor:"
msgstr "Previsor:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kComboBoxPredictor)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:111
#, kde-format
msgid ""
"Using a predictor can improve the compression (mostly for LZW and deflate.)"
msgstr ""
"Usar um previsor poderá melhorar a compressão (principalmente no LZW e na "
"deflação.)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxPredictor)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:123
#, kde-format
msgid "Horizontal Differencing"
msgstr "Diferenciação Horizontal"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxPredictor)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:128
#, kde-format
msgid "Floating Point Horizontal Differencing"
msgstr "Diferenciação Horizontal de Ponto Flutuante"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alpha)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:145
#, kde-format
msgid "Store alpha &channel (transparency)"
msgstr "Armazenar o &canal 'alfa' (transparência)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxJPEG)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:247
#, kde-format
msgid "JPEG Compression Options"
msgstr "Opções de Compressão do JPEG"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, qualityLevel)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:268
#, kde-format
msgid ""
"These settings determine how much information is lost during compression"
msgstr ""
"Esta configuração define quanta informação é perdida durante a compressão"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:301
#, kde-format
msgid "Smallest"
msgstr "Menor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:311
#, kde-format
msgid "Best"
msgstr "Melhor"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxDeflate)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:356
#, kde-format
msgid "Deflate Compression Options"
msgstr "Opções de Compressão da Deflação"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:369
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:491
#, kde-format
msgid "Compress:"
msgstr "Comprimir:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:419
#, kde-format
msgctxt "save the file quickly, but do not compress very well"
msgid "Fast"
msgstr "Rápido"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:433
#, kde-format
msgctxt "make the file small, at the price of a longer saving time"
msgid "Small"
msgstr "Pequeno"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxPixarLog)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:478
#, kde-format
msgid "Pixar Log Compression Options"
msgstr "Opções de Compressão da Pixar Log"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2_2)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:541
#, kde-format
msgctxt "save quickly, but do not compress a lot"
msgid "Fast"
msgstr "Rápido"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2_2)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:555
#, kde-format
msgctxt "make a very small file, but take a long time saving"
msgid "Small"
msgstr "Pequeno"
#: plugins/impex/xcf/kis_xcf_import.cpp:169
#, kde-format
msgid ""
"This XCF file is too new; Krita cannot support XCF files written by GIMP 2.9 "
"or newer."
msgstr ""
"Este arquivo XCF é muito novo; O Krita não suporta arquivos XCF escritos "
"pelo GIMP 2.9ou mais recente."
#: plugins/paintops/colorsmudge/colorsmudge_paintop_plugin.cpp:42
#, kde-format
msgid "Color Smudge"
msgstr "Borrão em cores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxSmudgeMode)
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings.cpp:55
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgfilteroption.ui:43
#, kde-format
msgid "Smudge Mode"
msgstr "Modo Borrão"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings.cpp:59
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:38
#, kde-format
msgid "Smearing"
msgstr "Fluído"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings.cpp:60
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:77
#, kde-format
msgid "Dulling"
msgstr "Seco"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:36
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:48
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:44
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:50
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:40
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:60
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_flow_opacity_option_widget.cpp:38
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:48
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:46
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:52
#, kde-format
msgid "Opaque"
msgstr "Opaco"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnTransparent)
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:36
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:48
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:44
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:50
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:40
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:60
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_flow_opacity_option_widget.cpp:38
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:48
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:46
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:145
#, kde-format
msgid "Transparent"
msgstr "Transparente"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:55
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:56
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:69
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:74
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:37
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:38
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:62
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:63
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:64
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:82
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:108
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:126
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:133
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:49
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:45
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:48
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:51
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:41
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:61
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_spacing_option_widget.cpp:35
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:41
#: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarkerop_settings_widget.cpp:43
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:49
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:51
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:53
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:55
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:47
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:55
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:53
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:66
#, kde-format
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:56
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:64
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:134
#, kde-format
msgid "Ratio"
msgstr "Proporção"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:58
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:66
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:139
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:51
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:53
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:62
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:59
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:431
#, kde-format
msgid "Mirror"
msgstr "Espelho"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:62
#, kde-format
msgid "Smudge Length"
msgstr "Comprimento do borrão"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:63
#, kde-format
msgid "Smudge Radius"
msgstr "Raio do borrão"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:64
#, kde-format
msgid "Color Rate"
msgstr "Intervalo de cores"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:66
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:71
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:144
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:50
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:46
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:42
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:33
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:44
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:50
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:53
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:64
#, kde-format
msgid "-180°"
msgstr "-180º"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:66
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:71
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:144
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:50
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:46
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:42
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:50
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:53
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:64
#, kde-format
msgid "180°"
msgstr "180º"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optionRotation)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, rotationGroup)
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:66
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:71
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:145
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:50
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:46
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:42
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:48
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:50
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:53
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:64
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:249
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:654
#, kde-format
msgid "Rotation"
msgstr "Rotação"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:67
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:72
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:150
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:63
#, kde-format
msgid "Scatter"
msgstr "Dispersão"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:68
#, kde-format
msgid "Overlay Mode"
msgstr "Taxa de fumo"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:73
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:81
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:47
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:40
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:65
#, kde-format
msgid "Airbrush"
msgstr "Pincel de spray"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:74
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:82
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:48
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:42
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:55
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:55
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:66
#, kde-format
msgid "Rate"
msgstr "Taxa:"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:77
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:89
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:67
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Strength"
msgstr "Força"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:77
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:89
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:67
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Strong"
msgstr "Forte"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:77
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:89
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:67
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Weak"
msgstr "Fraca"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_overlay_mode_option.h:51
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Overlay Option"
msgstr "Opção de sobreposição"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_overlay_mode_option.h:61
#, kde-format
msgid ""
"Paints on the current layer\n"
" but uses all layers that are currently visible for smudge input\n"
" NOTE: This mode is only able to work correctly with a fully "
"opaque background"
msgstr ""
"Pinta sobre a camada atual\n"
" mas usa todas as camadas atualmente visíveis para o borrão\n"
" NOTA: Este modo só é capaz de funcionar corretamente com um pano "
"de fundo completamente opaco"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:45
#, kde-format
msgid "Smudge mode:"
msgstr "Modo Borrão:"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:81
#, kde-format
msgid " (caution, pierced brush!)"
msgstr " (cuidado, pincel perfurado!)"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"This brush has transparent pixels in its center. \"Dulling\" mode may give "
"unstable results. Consider using \"Smearing\" mode instead."
msgstr ""
"Este pincel tem pixels transparentes no seu centro. O modo \"Seco\" poderá "
"gerar resultados instáveis. Considere usar o modo \"Fluído\"."
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings.cpp:75
#, kde-format
msgid "Line Width"
msgstr "Largura da linha"
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings.cpp:106
#, kde-format
msgid "History Size"
msgstr "Tamanho do histórico:"
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings.cpp:136
#, kde-format
msgid "Line Opacity"
msgstr "Opacidade da Linha"
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings.cpp:168
#, kde-format
msgid "Connection Line"
msgstr "Linha de conexão"
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "Brush settings curve value"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:37
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Line width"
msgstr "Largura da linha"
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:38
#, kde-format
msgid "Curves opacity"
msgstr "Opacidade das curvas"
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:40
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:86
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/paintops/gridbrush/kis_grid_paintop_settings_widget.cpp:43
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:43
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:64
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:43
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:62
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:56
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Painting Mode"
msgstr "Modo de Pintura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineWidthLbl)
#: plugins/paintops/curvebrush/wdgcurveoptions.ui:9
#: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:40
#, kde-format
msgid "Line width:"
msgstr "Largura da linha:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/curvebrush/wdgcurveoptions.ui:22
#, kde-format
msgid "History size:"
msgstr "Tamanho do histórico:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/paintops/curvebrush/wdgcurveoptions.ui:35
#, kde-format
msgid "Curves opacity:"
msgstr "Opacidade das curvas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, connectionCHBox)
#: plugins/paintops/curvebrush/wdgcurveoptions.ui:48
#: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:137
#, kde-format
msgid "Paint connection line"
msgstr "Pintar a linha de conexão"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, smoothingCHBox)
#: plugins/paintops/curvebrush/wdgcurveoptions.ui:55
#, kde-format
msgid "Smoothing"
msgstr "Suavização"
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:69
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:61
#, kde-format
msgid "Softness"
msgstr "Suavidade"
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:70
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:62
#, kde-format
msgid "Sharpness"
msgstr "Grau de detalhe"
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:77
#, kde-format
msgid "Foreground"
msgstr "Frente"
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:95
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_based_paintop_options_widget.cpp:28
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:45
#, kde-format
msgid "Brush Tip"
msgstr "Tamanho do pincel"
#: plugins/paintops/defaultpaintops/defaultpaintops_plugin.cc:47
#, kde-format
msgctxt "Pixel paintbrush"
msgid "Pixel"
msgstr "Pixel"
#: plugins/paintops/defaultpaintops/defaultpaintops_plugin.cc:48
#, kde-format
msgctxt "clone paintbrush (previously \"Duplicate\")"
msgid "Clone"
msgstr "Clonar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbHealing)
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings.cpp:209
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:21
#, kde-format
msgid "Healing"
msgstr "Reconciliação"
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings.cpp:236
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Mask Source"
msgid "Move Source"
msgstr "Origem da Máscara"
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Clone Brush (temporarily disabled)"
msgstr "Clonar o pincel (temporariamente desativado)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbPerspective)
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:28
#, kde-format
msgid "To correct perspective, first create a perspective grid."
msgstr "Para corrigir a perspectiva, crie primeiro uma grade de perspectiva."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbPerspective)
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:31
#, kde-format
msgid "Correct the perspective"
msgstr "Corrigir a perspectiva"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbSourcePoint)
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:38
#, kde-format
msgid ""
"Move the clone origin with the brush. Uncheck to keep cloning from the "
"selected point."
msgstr ""
"Mova a origem do clone com o pincel. Desmarque para manter a clonagem a "
"partir do ponto selecionado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbSourcePoint)
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:41
#, kde-format
msgid "Source point move"
msgstr "Mover ponto de origem"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbResetSourcePoint)
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:51
#, kde-format
msgid "Reset the origin every time you make a new stroke."
msgstr "Reseta a origem toda vez que você der um novo valor."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbResetSourcePoint)
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:54
#, kde-format
msgid "Source point reset before a new stroke"
msgstr "Redefinição do ponto de origem antes de um novo curso"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkCloneProjection)
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:64
#, kde-format
msgid ""
"When checked, clone from all visible layers. Otherwise, clone from the "
"active layer."
msgstr ""
"Quando estiver assinalada, todas as camadas visíveis serão clonadas. Caso "
"contrário, apenas da ativa."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCloneProjection)
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:67
#, kde-format
msgid "Clone From All Visible Layers"
msgstr "Clonar de todas as camadas visíveis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:95
#, kde-format
msgid ""
"
Clone Brush:"
"p>
Select the source point from the current layer with Ctrl-click. Use Ctrl"
"+Alt-click to select a source from the previously picked layer.
"
"html>"
msgstr ""
"
Pincel de clonagem:"
"span>
Selecione o ponto de origem da camada atual com o Ctrl+clique. "
"Use o Ctrl+Alt+clique para selecionar uma origem da camada escolhida "
"anteriormente.
Painting mode: Krita offers a choice between two painting modes: "
"buildup and wash. The first choice builds up color while "
"painting in one stroke, the second choices gives you an even color in one "
"stroke even if you go over the same place again and again.
"
msgstr ""
"\n"
"
Modo de pintura: o Krita oferece uma escolha entre dois modos de "
"pintura: incremental e lavagem. A primeira opção vai compondo "
"as cores ao pintar com um traço, enquanto a segunda lhe atribui uma cor "
"única com um traço, mesmo que volte a passar pelo mesmo local mais de uma "
"vez.
Mix Tilt and Drawing angle to determine the X and Y-"
"axes, while tilt-elevation is used for the Z-axis.
"
msgstr ""
"
Mistura o ângulo de pressão e de desenho para "
"determinar os eixos X e Y, enquanto a elevação de pressão é usada para o "
"eixo Z.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optionMix)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:259
#, kde-format
msgid "Direction/Tilt Mix"
msgstr "Mistura de direção/pressão"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, L_elevation)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:270
#, kde-format
msgid "Elevation Sensitivity"
msgstr "Sensibilidade da elevação"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, L_mix)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:287
#, kde-format
msgid "Direction/Tilt Mix Value"
msgstr "Valor da mistura de direção/pressão"
#: plugins/python/assignprofiledialog/assignprofiledialog.py:31
msgid "Assign Profile"
msgstr "Associar Perfil"
#: plugins/python/assignprofiledialog/assignprofiledialog.py:32
msgid "There is no active document."
msgstr "Não há documento ativo."
#: plugins/python/assignprofiledialog/assignprofiledialog.py:65
msgid "Assign Profile to Image"
msgstr "Associar Perfil à Imagem"
#: plugins/python/colorspace/colorspace.py:30
msgid "Plugin to change color space of selected documents."
msgstr "Plugin para alterar o espaço de cores dos documentos selecionados."
#: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:38
#: plugins/python/documenttools/uidocumenttools.py:31
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:38
#: plugins/python/lastdocumentsdocker/lastdocumentsdocker.py:28
msgid "Refresh"
msgstr "Atualizar"
#: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:71
#: plugins/python/documenttools/uidocumenttools.py:56
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:101
msgid "Documents:"
msgstr "Documentos:"
#: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:73
msgid "Color depth:"
msgstr "Profundidade de Cor:"
#: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:74
msgid "Color profile:"
msgstr "Perfil de Cor:"
#: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:141
msgid "The selected documents has been converted."
msgstr "Os documentos selecionados foram convertidos."
#: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:143
#: plugins/python/documenttools/uidocumenttools.py:118
msgid "Select at least one document."
msgstr "Selecione pelo menos um documento."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:43
msgid "Adjust Working File"
msgstr "Ajustar arquivo de trabalho"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:46
msgid "Crop files before resize"
msgstr "Cortar arquivos antes de redimensionar"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:50
msgid "Percentage"
msgstr "Porcentagem"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:50
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:50
msgid "Maximum Width"
msgstr "Largura Máxima"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:50
msgid "Maximum Height"
msgstr "Altura máxima"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:54
msgid " DPI"
msgstr " DPI"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:76
msgid "Method:"
msgstr "Método:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:77
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:188
msgid "DPI:"
msgstr "DPI:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:78
msgid "Percentage:"
msgstr "Porcentagem:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:220
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:272
msgid "Export Settings"
msgstr "Configurações de Exportação"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:233
msgid "Crop Settings"
msgstr "Configurações de Corte"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:236
msgid "Crop to outmost guides"
msgstr "Cortar pelas guias mais externas"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:238
msgid ""
"This will crop to the outmost guides if possible and otherwise use the "
"underlying crop settings."
msgstr ""
"Isto irá cortar nas guias mais externas, se possível, ou caso contrário, irá "
"usar as configurações de cortes subjacentes."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:240
msgid "Set Margins from Active Selection"
msgstr "Definir margens da seleção ativa"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:259
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:227
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:256
msgid "Bottom:"
msgstr "Inferior:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:264
msgid "Label for removal:"
msgstr "Etiqueta para remover:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:266
msgid ""
"These are keywords that can be used to identify text layers. A layer only "
"needs to contain the keyword to be recognized. Keywords should be comma "
"separated."
msgstr ""
"Essas são palavras chave que podem ser usadas para identificar camadas de "
"textos. Uma camada precisa apenas conter a palavra chave para ser "
"reconhecida. Palavras chave devem ser separadas por vírgula."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:268
msgid ""
"These are keywords that can be used to identify panel layers. A layer only "
"needs to contain the keyword to be recognized. Keywords should be comma "
"separated."
msgstr ""
"Essas são palavras chave que podem ser usadas para identificar o painel de "
"camadas. Uma camada precisa apenas conter a palavra chave para ser "
"reconhecida. Palavras chave devem ser separadas por vírgula."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:269
msgid "Text Layer Key:"
msgstr "Chave de Camada de Texto:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:270
msgid "Panel Layer Key:"
msgstr "Chave da Camada do Painel:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:279
msgid "Export to CBZ"
msgstr "Exportar para CBZ"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:284
msgid "Metadata to Add"
msgstr "Metadados a adicionar"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:288
msgid "CBZ"
msgstr "CBZ"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:295
msgid "ACBF Document Info"
msgstr "Informações do documento ACBF"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:298
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:403
msgid ""
"By default this will be filled with a generated universal unique identifier. "
"The ID by itself is merely so that comic book library management programs "
"can figure out if this particular comic is already in their database and "
"whether it has been rated. Of course, the UUID can be changed into something "
"else by manually changing the JSON, but this is advanced usage."
msgstr ""
"Por padrão, isso será preenchido com um identificador exclusivo universal "
"gerado. O ID por si só é apenas para que os programas de gerenciamento de "
"bibliotecas de quadrinhos possam descobrir se esse quadrinho em particular "
"já está em seu banco de dados e se foi avaliado. Naturalmente, o UUID pode "
"ser alterado para outra coisa, alterando manualmente o JSON, mas esse é um "
"uso avançado."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:303
msgid "Add History Entry"
msgstr "Adicionar entrada de histórico"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:306
msgid "Include translator's comments"
msgstr "Inserir comentários do tradutor"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:307
msgid ""
"A PO file can contain translator's comments. If this is checked, the "
"translations comments will be added as references into the ACBF file."
msgstr ""
"Um arquivo PO pode conter comentários do tradutor. Se isto estiver marcado, "
"os comentários das traduções serão adicionados como referências no arquivo "
"ACBF."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:310
msgid "ACBF UID:"
msgstr "ACBF UID:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:312
msgid "Version history:"
msgstr "Histórico da Versão:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:315
msgid "Translator header:"
msgstr "Cabeçalho do tradutor:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:319
msgid "The people responsible for the generation of the CBZ/ACBF files."
msgstr "As pessoas responsáveis pela geração dos arquivos CBZ/ACBF."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:323
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349
msgid "Nick Name"
msgstr "Apelido:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:323
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349
msgid "Given Name"
msgstr "Nome:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:323
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349
msgid "Middle Name"
msgstr "Nome do Meio"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:323
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349
msgid "Family Name"
msgstr "Nome de Família"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:333
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:363
msgid "Add Author"
msgstr "Adicionar Autor"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:336
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:365
msgid "Remove Author"
msgstr "Remover Autor"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:349
msgid "Use font"
msgstr "Usar fonte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBoldKeyword)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBoldElement)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBoldAttribute)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBoldValue)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBoldComment)
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:368
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:90
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:118
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:146
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:174
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:202
#, kde-format
msgid "Bold"
msgstr "Negrito "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkItalicKeyword)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkItalicElement)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkItalicAttribute)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkItalicValue)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkItalicComment)
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:369
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:97
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:125
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:153
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:181
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:209
#, kde-format
msgid "Italic"
msgstr "Itálico "
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:376
msgid "Text Colors"
msgstr "Cor do texto "
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:380
msgid "Regular Text"
msgstr "Texto Normal"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:382
msgid "Inverted Text"
msgstr "Texto Invertido"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:397
msgid "Document Info"
msgstr "Informações do documento "
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:398
msgid "Author Info"
msgstr "Informações do Autor"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:399
msgid "Style Sheet"
msgstr "Folha de Estilo"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:401
msgid "ACBF"
msgstr "ACBF"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:406
msgid "Export to EPUB"
msgstr "Exportar para EPUB"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:411
msgid "EPUB"
msgstr "EPUB"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:416
msgid "Export to TIFF"
msgstr "Exportar para TIFF"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:421
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:434
#, python-brace-format
msgid "v{version}-in this version..."
msgstr "v{version}-nesta versão..."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:457
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:531
msgid "Anon"
msgstr "Anônimo "
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:458
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:532
msgid "John"
msgstr "John"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:460
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:534
msgid "Doe"
msgstr "Desvio "
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:149
msgid "Preparing export."
msgstr "Preparando exportação."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:150
msgid "Exporting Comic..."
msgstr "Exportando quadrinho..."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:168
msgid ""
"Saving out ACBF and\n"
"ACBF standalone"
msgstr ""
"Salvando em ACBF e\n"
"ACBF autônomo"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:179
msgid "Saving out EPUB"
msgstr "Salvando como EPUB"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:184
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:218
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:377
msgid "Export not Possible"
msgstr "Não é possível Exportar"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:184
msgid "Nothing to export, URL not set."
msgstr "Nada a exportar, URL não configurada."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:197
msgid ""
"Saving out CoMet\n"
"metadata file"
msgstr ""
"Salvando em CoMet\n"
" arquivo de metadados"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:202
msgid ""
"Saving out Comicrack\n"
"metadata file"
msgstr ""
"Salvando o Comicrack \n"
"arquivo de metadados"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:218
msgid "Export failed because there's no export settings configured."
msgstr ""
"A exportação falhou porque não há configurações de exportação definidas."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:235
#, python-brace-format
msgid ""
"Time passed: {passedString}\n"
" Estimated: {estimated}"
msgstr ""
"Tempo decorrido: {passedString} \n"
"Estimado: {estimated}"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:238
#, python-brace-format
msgid "{pages} of {pagesTotal} done."
msgstr "{pages} de {pagesTotal} prontas."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:249
msgid "Opening next page"
msgstr "Abrindo próxima página"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:257
msgid "Cleaning up page"
msgstr "Limpando página"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:291
#, python-brace-format
msgid "Exporting for {key}"
msgstr "Exportando para {key}"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:377
msgid "Export not happening because there are no pages."
msgstr "Exportação não ocorreu porque não há páginas."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:638
msgid ""
"Saving out Comicbook\n"
"info metadata file"
msgstr ""
"Salvando o Comicbook \n"
"informações do arquivo de metadados"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:648
msgid "Packaging CBZ"
msgstr "Empacotamento CBZ"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Science Fiction"
msgstr "Ficção Científica"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Fantasy"
msgstr "Fantasia"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Adventure"
msgstr "Aventura"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Horror"
msgstr "Horror"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Mystery"
msgstr "Mistério"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Crime"
msgstr "Policial"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Military"
msgstr "Militar"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Real Life"
msgstr "Vida Real"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Superhero"
msgstr "Super herói"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Humor"
msgstr "Comédia"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Western"
msgstr "Velho Oeste"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Manga"
msgstr "Mangá"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Politics"
msgstr "Político"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Caricature"
msgstr "Caricatura"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Sports"
msgstr "Esportes"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "History"
msgstr "História"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Biography"
msgstr "Biografia"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Education"
msgstr "Educação"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Computer"
msgstr "Computador"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Religion"
msgstr "Religioso"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Romance"
msgstr "Romance"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Children"
msgstr "Infantil"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Non Fiction"
msgstr "Não-ficção"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Adult"
msgstr "Adulto"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Alternative"
msgstr "Alternativo"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Artbook"
msgstr "Livro de arte"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Adapter"
msgstr "Adaptador"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Colorist"
msgstr "Colorista"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Designer"
msgstr "Designer"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Translator"
msgstr "Tradutor"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
msgid "Writer"
msgstr "Escritor"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
msgid "Penciller"
msgstr "Desenhista"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
msgid "Inker"
msgstr "Pintor"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
msgid "Letterer"
msgstr "Letrista"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
msgid "Cover Artist"
msgstr "Artista da capa"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
msgid "Photographer"
msgstr "Fotógrafo"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
msgid "Assistant Editor"
msgstr "Editor Assistente"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:251
msgid "Comic Metadata"
msgstr "Metadados dos quadrinhos"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:263
msgid "The proper title of the comic."
msgstr "O título apropriado para os quadrinhos."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:266
msgid "What will you tell others to entice them to read your comic?"
msgstr ""
"O que você vai contar aos outros para atraí-los ao ler seus quadrinhos?"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:273
msgid ""
"The genre of the work. Prefilled values are from the ACBF, but you can fill "
"in your own. Separate genres with commas. Try to limit the amount to about "
"two or three."
msgstr ""
"O gênero do trabalho. Os valores prefixados são do ACBF, mas você pode "
"preencher os seus próprios. Separe os gêneros com vírgulas. Tente limitar o "
"valor para cerca de dois ou três."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:281
msgid ""
"The names of the characters that this comic revolves around. Comma-separated."
msgstr ""
"Os nomes dos personagens que estão envolvidos neste quadrinho. Separados por "
"vírgulas."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:300
msgid ""
"If this is part of a series, enter the name of the series and the number."
msgstr "Se isto faz parte de uma série, digite o nome da série e o número."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:302
msgid "No. "
msgstr "Não."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:304
msgid "Vol. "
msgstr "Vol."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:316
msgid ""
"Other keywords that do not fit in the previously mentioned sets. As always, "
"comma-separated."
msgstr ""
"Outras palavras-chave que não se encaixam nos conjuntos mencionados "
"anteriormente. Como sempre, separado por vírgulas."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:322
msgid "Left to Right"
msgstr "Esquerda para direita "
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:323
msgid "Right to Left"
msgstr "Direita para esquerda "
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:326
msgid "Which page is the cover page? This will be empty if there are no pages."
msgstr "Qual página é a capa? Isto estará vazio se não existirem páginas."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:329
msgid "Cover page:"
msgstr "Capa:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:330
msgid "Summary:"
msgstr "Resumo:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:331
msgid "Language:"
msgstr "Idioma:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:333
msgid "Reading direction:"
msgstr "Direção de leitura:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:334
msgid "Genre:"
msgstr "Gênero:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:335
msgid "Characters:"
msgstr "Personagens:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:336
msgid "Format:"
msgstr " Formato: "
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:337
msgid "Rating:"
msgstr "Avaliação:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:338
msgid "Series:"
msgstr "Séries:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:339
msgid "Other:"
msgstr "Outro:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:341
msgid "Work"
msgstr "Trabalho"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:346
msgid ""
"The following is a table of the authors that contributed to this comic. You "
"can set their nickname, proper names (first, middle, last), role (penciller, "
"inker, etc), email and homepage."
msgstr ""
"A seguir, uma tabela dos autores que contribuíram para este quadrinho. Você "
"pode definir seu apelido, nomes próprios (primeiro, meio, último), papel "
"(penciller, inker, etc), e-mail e site."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349
msgid "Role"
msgstr "Função"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:372
msgid "Authors"
msgstr "Autores"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:379
msgid ""
"The name of the company, group or person who is responsible for the final "
"version the reader gets."
msgstr ""
"O nome da empresa, grupo ou pessoa responsável pela versão final que o "
"leitor recebe."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:383
msgid "Set Today"
msgstr "Definir hoje"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:384
msgid "Sets the publish date to the current date."
msgstr "Configura a data de publicação para a data atual."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:389
msgid ""
"Traditional publishers are always mentioned in source with the city they are "
"located."
msgstr ""
"Os editores tradicionais são sempre mencionados na origem com a cidade em "
"que estão localizados."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:396
msgid ""
"If there is an entry in a comics data base, that should be added here. It is "
"unlikely to be a factor for comics from scratch, but useful when doing a "
"conversion."
msgstr ""
"Se houver uma entrada em uma base de dados de quadrinhos, isso deve ser "
"adicionado aqui. É improvável que seja um fator para os quadrinhos iniciados "
"a partir do zero, mas útil ao fazer uma conversão."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:401
msgid ""
"Whether the comic is an adaptation of an existing source, and if so, how to "
"find information about that source. So for example, for an adapted webcomic, "
"the official website url should go here."
msgstr ""
"Se os quadrinhos são uma adaptação de uma fonte existente e, em caso "
"afirmativo, como encontrar informações sobre essa fonte. Por exemplo, para "
"uma webcomic adaptada, a URL do site oficial deve ser digitada aqui."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:411
msgid "City:"
msgstr "Cidade:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:413
msgid "ISBN:"
msgstr "ISBN:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:415
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:417
msgid "Database:"
msgstr "Banco de dados:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:419
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Publisher"
msgstr "Editor(a):"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:119
msgid "No keywords"
msgstr "Sem Palavras-chave:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:133
msgid "No last edit timestamp"
msgstr "Nenhuma data e hora da última edição"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:153
msgid "No description"
msgstr "Sem Descrição"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:198
msgid "Comics Manager"
msgstr "Gerenciador de quadrinhos"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:254
msgid "New Project"
msgstr "Novo Projeto"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:256
msgid "Open Project"
msgstr "Abrir Projeto"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:268
msgid "Project Settings"
msgstr "Configurações do Projeto"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:270
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:133
msgid "Meta Data"
msgstr "Metadados "
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:288
msgid "Add Page"
msgstr "Adicionar Página"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:290
msgid "Add Page from Template"
msgstr "Adicionar Página a partir de Modelo"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:292
msgid "Add Existing Pages"
msgstr "Adicionar Página Existente"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:294
msgid "Remove Page"
msgstr "Remover Página"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:296
msgid "Batch Resize"
msgstr "Redimensionamento em lote"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:299
msgid "View Page In Window"
msgstr "Ver Página em Janela"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:301
msgid "Scrape Author Info"
msgstr "Raspar Informações do Autor"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:302
msgid ""
"Search for author information in documents and add it to the author list. "
"This does not check for duplicates."
msgstr ""
"Pesquise informações sobre o autor em documentos e adicione-o à lista de "
"autores. Isso não verifica se há nomes duplicados."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:304
msgid "Scrape Text for Translation"
msgstr "Texto rascunho para tradução"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:325
msgid "Export Comic"
msgstr "Exportar quadrinhos"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:330
msgid "Copy Location"
msgstr "Copiar Localização"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:331
msgid ""
"Copies the path of the project to the clipboard. Useful for quickly copying "
"to a file manager or the like."
msgstr ""
"Copia o caminho do projeto para a área de transferência. Útil para copiar "
"rapidamente para um gerenciador de arquivos ou algo semelhante."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:348
msgid "Please select the JSON comic config file."
msgstr "Selecione o arquivo de configuração JSON dos quadrinhos."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:348
msgid "JSON files"
msgstr "Arquivos JSON"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:351
msgid "Config cannot be used"
msgstr "A configuração não pode ser usada"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:351
msgid ""
"Krita doesn't have write access to this folder, so new files cannot be made. "
"Please configure the folder access or move the project to a folder that can "
"be written to."
msgstr ""
"O Krita não tem acesso de gravação a esta pasta, portanto, novos arquivos "
"não podem ser criados. Configure o acesso à pasta ou mova o projeto para uma "
"pasta na qual possa ser gravada."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:385
msgid "Loading Pages..."
msgstr "Carregando Páginas..."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:535
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:655
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:129
msgid "Krita files"
msgstr "Arquivos do Krita"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:535
msgid "Which existing pages to add?"
msgstr "Quais páginas existentes a adicionar?"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:595
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:614
msgid "Where are the templates located?"
msgstr "Onde estão localizados os modelos?"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:638
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:124
msgid "Where should the pages go?"
msgstr "Para onde as páginas devem ir?"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:655
msgid "Which image should be the basis the new page?"
msgstr "Qual imagem deve ser a base da nova página?"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:810
msgid "Export success"
msgstr "Sucesso na exportação"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:810
msgid "The files have been written to the export folder."
msgstr "Os arquivos foram escritos na pasta de exportação."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:882
msgid "Resize all Pages"
msgstr "Redimensionar todas as Páginas"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:893
msgid "Resizing pages..."
msgstr "Redimensionando páginas..."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:894
msgid "Resizing Pages"
msgstr "Redimensionando Páginas"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:908
#, python-brace-format
msgid ""
"{pages} of {pagesTotal} done. \n"
"Time passed: {passedString}:\n"
" Estimated:{estimated}"
msgstr ""
"{pages} de {pagesTotal} prontas. \n"
"Tempo decorrido: {passedString}:\n"
" Estimado: {estimated}"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:956
msgid "Scraping success"
msgstr "Sucesso na raspagem"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:956
#, python-brace-format
msgid "POT file has been written to: {file}"
msgstr "Arquivo POT foi escrito em: {file}"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:35
msgid "Which folder?"
msgstr "Qual pasta?"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:66
msgid "Change Folder"
msgstr "Mudar Pasta"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:115
msgid "Comic Project Settings"
msgstr "Configurações do projeto de quadrinhos"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:125
msgid "Where should the export go?"
msgstr "Onde a exportação deverá ser feita?"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:126
msgid "Where are the templates?"
msgstr "Onde estão os modelos?"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:127
msgid "Where are the translations?"
msgstr "Onde estão as traduções?"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:128
msgid "Where are the extra auto-completion keys located?"
msgstr "Onde estão localizadas as chaves extras de conclusão automática?"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:129
msgid ""
"The location for extra autocompletion keys in the metadata editor. Point "
"this at a folder containing key_characters/key_format/key_genre/key_rating/"
"key_author_roles/key_other with inside txt files (csv for rating) containing "
"the extra auto-completion keys, each on a new line. This path is stored in "
"the Krita configuration, and not the project configuration."
msgstr ""
"O local para chaves extras de preenchimento automático no editor de "
"metadados. Aponte isto para uma pasta contendo key_characters / key_format / "
"key_genre / key_rating / key_author_roles / key_other com arquivos txt "
"internos (csv para avaliação) contendo as chaves extras de conclusão "
"automática, cada uma em uma nova linha. Este caminho é armazenado na "
"configuração do Krita e não na configuração do projeto."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:132
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:129
msgid "Project name:"
msgstr "Nome do Projeto:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:133
msgid "Project concept:"
msgstr "Conceito do projeto:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:134
msgid "Pages folder:"
msgstr "Pasta das Páginas:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:135
msgid "Export folder:"
msgstr "Pasta de Exportação:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:136
msgid "Template folder:"
msgstr "Pasta de Modelos:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:137
msgid "Translation folder:"
msgstr "Pasta de Tradução:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:138
msgid "Default template:"
msgstr "Modelo padrão:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:139
msgid "Extra keys folder:"
msgstr "Pasta de Chaves extras:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:65
msgid "Where should the comic project go?"
msgstr "Para onde deve ir o projeto de quadrinhos?"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:69
msgid "Folder cannot be used"
msgstr "Pasta não pode ser usada"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:69
msgid ""
"Krita doesn't have write access to this folder, so files cannot be made. "
"Please choose a different folder."
msgstr ""
"O Krita não tem acesso de gravação a esta pasta, portanto, os arquivos não "
"podem ser criados. Escolha uma pasta diferente."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:75
msgid "Comic Project Setup"
msgstr "Configuração do projeto de quadrinho"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:80
msgid "Basic Comic Project Settings"
msgstr "Configurações básicas do projeto de quadrinhos"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:86
msgid "A Project name. This can be different from the eventual title"
msgstr "Um nome de projeto. Isso pode ser diferente do título eventual"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:88
msgid "Generate"
msgstr "Gerar"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:89
msgid ""
"If you cannot come up with a project name, our highly sophisticated project "
"name generator will serve to give a classy yet down to earth name."
msgstr ""
"Se você não conseguir criar um nome de projeto, nosso gerador de nome de "
"projeto altamente sofisticado servirá para dar um nome elegante e prático."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:94
msgid ""
"What is your comic about? This is mostly for your own convenience so do not "
"worry about what it says too much."
msgstr ""
"De que se trata o seu quadrinho? Isto é principalmente para sua própria "
"conveniência, então não se preocupe em dizer muito."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:96
msgid "The main language the comic is in"
msgstr "O idioma principal dos quadrinhos está em"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:109
msgid "Make a new directory with the project name."
msgstr "Criar um novo diretório com o nome do projeto."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:111
msgid ""
"This allows you to select a generic comics project directory, in which a new "
"folder will be made for the project using the given project name."
msgstr ""
"Isso permite que você selecione um diretório genérico de projeto de "
"quadrinhos, no qual uma nova pasta será criada para o projeto usando o nome "
"do projeto fornecido."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:116
msgid "pages"
msgstr "páginas"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:117
msgid ""
"The name for the folder where the pages are contained. If it does not exist, "
"it will be created."
msgstr ""
"O nome da pasta onde as páginas estão contidas. Se não existir, será criado."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:119
msgid "export"
msgstr "exportar"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:120
msgid ""
"The name for the folder where the export is put. If it does not exist, it "
"will be created."
msgstr ""
"O nome da pasta onde a exportação é colocada. Se não existir, será criado."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:122
msgid "templates"
msgstr "modelos"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:123
msgid "The name for the folder where the page templates are sought in."
msgstr "O nome da pasta na qual os modelos de página são procurados."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:126
msgid "translations"
msgstr "traduções"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:128
msgid "Comic concept:"
msgstr "Conceito do quadrinho:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:130
msgid "Main language:"
msgstr "Idioma principal:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:139
msgid "Folder names and other."
msgstr "Nome de pastas e outros."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:142
msgid "Project directory:"
msgstr "Diretório do Projeto:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:144
msgid "Pages directory"
msgstr "Diretório das Páginas"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:145
msgid "Export directory"
msgstr "Diretório de Exportação"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:146
msgid "Template directory"
msgstr "Diretório do Modelo"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:147
msgid "Translation directory"
msgstr "Diretório da Tradução"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:36
msgid "Pixels"
msgstr "Pixels"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:37
msgid "Inches"
msgstr "Polegadas (pol)"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:38
msgid "Centimeter"
msgstr "Centímetros (cm)"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:39
msgid "millimeter"
msgstr "milímetros (mm)"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:87
msgid "Add new Template"
msgstr "Adicionar novo modelo"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:104
msgid "Import Templates"
msgstr "Importar Modelos"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:129
msgid "Which files should be added to the template folder?"
msgstr "Quais arquivos devem ser adicionados à pasta de modelos?"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:146
msgid "Create new Template"
msgstr "Criar novo Modelo"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:152
msgid ""
"This allows you to make a template document with guides.\n"
"The width and height are the size of the live-area, the safe area is the "
"live area minus the margins, and the full image is the live area plus the "
"bleeds."
msgstr ""
"Isso permite que você crie um documento de modelo com guias. \n"
"A largura e a altura são do tamanho da área de ação, a área segura é a área "
"de ação menos as margens, e a imagem completa é a área de ação mais os "
"sangramentos."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:172
msgid "Select background color"
msgstr "Selecionar cor de fundo"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:260
msgid "Bleeds"
msgstr "Sangras"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:331
msgid "Creating template"
msgstr "Criando modelo"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Abridger"
msgstr "Abreviador"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Art copyist"
msgstr "Copiadora de arte"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Actor"
msgstr "Ator"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Art director"
msgstr "Diretor de arte"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Annotator"
msgstr "Anotador"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Bibliographic antecedent"
msgstr "Antecedente bibliográfico"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Architect"
msgstr "Arquiteto"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Artistic director"
msgstr "Diretor artístico"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Associated name"
msgstr "Nome associado"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Autographer"
msgstr "Autógrafo"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Attributed name"
msgstr "Nome atribuído"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Author of dialog"
msgstr "Autor do diálogo"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Binding designer"
msgstr "Designer de encadernação"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Bookjacket designer"
msgstr "Designer de capa de livro"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Book designer"
msgstr "Designer de livros"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Book producer"
msgstr "Produtor de livros"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Blurb writer"
msgstr "Escritor da Sinopse"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Binder"
msgstr "Encadernador"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Bookplate designer"
msgstr "Designer de Folha de Rosto"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Bookseller"
msgstr "Livreiro"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Calligrapher"
msgstr "Calígrafo"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Censor"
msgstr "Censor"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Cover designer"
msgstr "Designer de capa"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Copyright holder"
msgstr "Detentor dos direitos autorais"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Creator"
msgstr "Criador"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Contributor"
msgstr "Colaborador"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Curator"
msgstr "Curador"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Commentator for written text"
msgstr "Comentador para texto escrito"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Draftsman"
msgstr "Relator de parecer"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Dubious author"
msgstr "Autor duvidoso"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Etcher"
msgstr "Gravador"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Expert"
msgstr "Expert"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Funder"
msgstr "Produtor Executivo"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Illustrator"
msgstr "Ilustrador"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Illuminator"
msgstr "Iluminador"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Inscriber"
msgstr "Inscrito"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Licensee"
msgstr "Licenciado"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Licensor"
msgstr "Licenciante"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Lithographer"
msgstr "Litógrafo"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Metadata contact"
msgstr "Metadados para contato"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Owner"
msgstr "Proprietário"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Patron"
msgstr "Patrono"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Publishing director"
msgstr "Diretor de publicação"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Printer"
msgstr "Impressora"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Scenarist"
msgstr "Cenarista"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Scribe"
msgstr "Escriba"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Sponsor"
msgstr "Patrocinador"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Storyteller"
msgstr "Narrador"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Transcriber"
msgstr "Transcritor"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Type designer"
msgstr "Designer de Tipos"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Typographer"
msgstr "Tipógrafo"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Writer of added commentary"
msgstr "Escritor de comentário adicionado"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Writer of added lyrics"
msgstr "Escritor de letras adicionadas"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Writer of accompanying material"
msgstr "Escritor do material acompanhante"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Writer of added text"
msgstr "Escritor de texto adicionado"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Writer of introduction"
msgstr "Autor da introdução"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Writer of preface"
msgstr "Escritor do prefácio"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Writer of supplementary textual content"
msgstr "Escritor de conteúdo textual suplementar"
#: plugins/python/documenttools/documenttools.py:28
#: plugins/python/documenttools/uidocumenttools.py:68
msgid "Document Tools"
msgstr "Ferramentas do Documento"
#: plugins/python/documenttools/documenttools.py:30
msgid "Plugin to manipulate properties of selected documents."
msgstr "Plugin para manipular propriedades dos documentos selecionados."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyRotate)
#: plugins/python/documenttools/tools/rotatetool/rotatetool.py:24
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1845
#, kde-format
msgid "Rotate"
msgstr "Girar"
#: plugins/python/documenttools/tools/rotatetool/rotatetool.py:36
msgid "Negative degrees will rotate the image to the left"
msgstr "Graus negativos farão a imagem rodar para a esquerda."
#: plugins/python/documenttools/tools/rotatetool/rotatetool.py:38
msgid "Degrees:"
msgstr "Graus:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, scaleGroup)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyScale)
#: plugins/python/documenttools/tools/scaletool/scaletool.py:24
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:826
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1823
#, kde-format
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
#: plugins/python/documenttools/uidocumenttools.py:116
msgid "The selected documents has been modified."
msgstr "Os documentos selecionados foram modificados."
#: plugins/python/exportlayers/exportlayers.py:28
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:118
msgid "Export Layers"
msgstr "Exportar Camadas"
#: plugins/python/exportlayers/exportlayers.py:29
msgid "Plugin to export layers from a document."
msgstr "Plugin para exportar camadas de um documento."
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:43
msgid "Export filter layers"
msgstr "Exportar camadas de filtro"
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:44
msgid "Export in batchmode"
msgstr "Exportar em modo de lote"
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:46
msgid "Ignore invisible layers"
msgstr "Ignorar camadas invisíveis"
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:48
msgid "Adjust export size to layer content"
msgstr "Ajustar o tamanho da exportação para o conteúdo da camada"
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:81
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:82
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:95
msgid "dpi:"
msgstr "dpi:"
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:103
msgid "Initial directory:"
msgstr "Diretório inicial:"
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:104
msgid "Export options:"
msgstr "Opções de Exportação:"
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:105
msgid "Export size:"
msgstr "Tamanho da exportação:"
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:107
msgid "Images extensions:"
msgstr "Extensões de Imagens:"
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:147
msgid "Select one document."
msgstr "Selecione um documento."
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:149
msgid "Select the initial directory."
msgstr "Selecione um diretório inicial."
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:152
msgid "All layers has been exported."
msgstr "Todas as camadas foram exportadas."
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:219
msgid "Select a Folder"
msgstr "Selecionar uma Pasta"
#: plugins/python/filtermanager/filtermanager.py:28
#: plugins/python/filtermanager/uifiltermanager.py:66
msgid "Filter Manager"
msgstr "Gerenciador de Filtros"
#: plugins/python/filtermanager/filtermanager.py:29
msgid "Plugin to filters management."
msgstr "Plugin para gerenciamento de filtros."
#: plugins/python/filtermanager/uifiltermanager.py:49
msgid "Document Tree Model"
msgstr "Modelo de árvore de documentos"
#. i18n: context: Actions (Hello), ActionCollection (Hello)
#: plugins/python/hello/hello.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Hello"
msgstr "Olá"
#. i18n: context: Action (hello_python), Actions (Hello), ActionCollection (Hello)
#. i18n: context: Action (hello_python), Actions (Hello), ActionCollection (Hello)
#. i18n: context: Action (hello_python), Actions (Hello), ActionCollection (Hello)
#. i18n: context: Action (hello_python), Actions (Hello), ActionCollection (Hello)
#: plugins/python/hello/hello.action:7 plugins/python/hello/hello.action:9
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Say Hello World"
msgstr "Diga: Olá, Mundo!"
#: plugins/python/hello/hello.py:31
msgid "Test"
msgstr "Teste"
#: plugins/python/hello/hello.py:32
#, python-format
msgid "Hello! This is Krita version %s"
msgstr "Olá! Esta é a versão do Krita %s"
#: plugins/python/hello/hello.py:58
msgid "Hello"
msgstr "Olá"
#: plugins/python/highpass/highpass.py:38
msgid "High Pass"
msgstr "Passada Alta"
#: plugins/python/highpass/highpass.py:46
msgid "High Pass Filter"
msgstr "Filtro de Passada Alta"
#: plugins/python/highpass/highpass.py:47
msgid "There is no active image."
msgstr "Não há imagem ativa."
#: plugins/python/highpass/highpass.py:61
msgid "Keep original layer"
msgstr "Manter a camada original"
#: plugins/python/highpass/highpass.py:64
msgid "Filter radius:"
msgstr "Raio do filtro:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:36
#, kde-format
msgid "BBD's Krita Script Starter"
msgstr "BBD do Krita Script Starter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:50
#, kde-format
msgid "Name of Script:"
msgstr "Nome do Script:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, e_name_of_script)
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:63
#, kde-format
msgid ""
"
Your name for your script. This is used to calculate "
"the name of your package, the name of the class in your package and the "
"associated directory.
"
msgstr ""
"
Nome do seu Script. Isto será usado para calcular o "
"nome do seu pacote, o nome da classe no seu pacote e o diretório associado."
"p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:70
#, kde-format
msgid "Menu Entry for Script"
msgstr "Menu de Entrada para o Script"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, e_menu_entry)
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:77
#, kde-format
msgid ""
"
What you want to appear in the Tools-> Scripts "
"menu. If you leave this blank a default entry will be created based on the "
"name of the script.
"
msgstr ""
"
O que você deseja que apareça no menu Ferramentas-> "
"Menu de scripts. Se você deixar em branco, uma entrada padrão será criada "
"com base no nome do script.
If this is checked your script will be automatically "
"enabled in Krita. That is, it will show up in the Scripts menu or docker "
"list. If not, you will need to manually enable the script through the Krita-"
">Settings menu entry.
"
msgstr ""
"
Se isto estiver marcado, seu script será "
"automaticamente ativado no Krita. Ele será mostrado no menu Scripts ou na "
"lista do docker. Caso contrário, você precisará ativar o script manualmente "
"usando o menu Configurações do Krita.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_enable_script)
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:151
#, kde-format
msgid "Enable Script"
msgstr "Ativar Script"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, create_button)
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:186
#, kde-format
msgid "Create Script"
msgstr "Criar Script"
#: plugins/python/lastdocumentsdocker/lastdocumentsdocker.py:41
msgid "Last Documents Docker"
msgstr "Janela Acoplável de Últimos Documentos"
#: plugins/python/mixer_slider_docker/mixer_slider_docker.py:52
msgid "Change settings"
msgstr "Mudar configurações"
#: plugins/python/mixer_slider_docker/mixer_slider_docker.py:69
msgid "Mixer Slider Docker"
-msgstr "Mixer Slider Docker"
+msgstr "Docker do misturador de barras"
#: plugins/python/mixer_slider_docker/ui_mixer_slider_docker.py:47
msgid "Number of slider lines: "
-msgstr "Número de linhas deslizantes:"
+msgstr "Número de linhas da barra:"
#: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:49
msgid "Python Palette Docker"
msgstr "Área acoplável de Paletas Python"
#: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:75
msgid "Set"
msgstr "Configurar"
#: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:87
msgid "Remove Entry"
msgstr "Remover Entrada"
#: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:103
msgid "Edit Palette Settings"
msgstr "Editar Configurações de Paleta"
#: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:109
msgid "Export as GIMP Palette File"
msgstr "Exportar como Arquivo de Paleta do GIMP"
#: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:113
msgid "Export as Inkscape SVG with Swatches"
msgstr "Exportar como Inkscape SVG com amostras de cor."
#: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:117
msgid "Sort Colors"
msgstr "Ordenar cores"
#: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:227
msgid "Edit Palette Data"
msgstr "Editar dados da paleta"
#: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:232
msgid "Palette Data"
msgstr "Dados da Paleta"
#: plugins/python/palette_docker/palette_exporter_gimppalette.py:38
#: plugins/python/palette_docker/palette_exporter_inkscapeSVG.py:43
msgid "Export Successful"
msgstr "Exportação bem sucedida"
#: plugins/python/palette_docker/palette_exporter_gimppalette.py:40
#: plugins/python/palette_docker/palette_exporter_inkscapeSVG.py:45
#, python-brace-format
msgid "{input} has been exported to {output}."
msgstr "{input} foi exportado para {output}."
#. i18n: context: Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Python Plugin Importer"
msgstr "Importador de plugins Python"
#. i18n: context: Action (plugin_importer), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer.action:8
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Import Python Plugin..."
msgstr "Importar plugin Python..."
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer.py:148
msgid "Action file"
msgstr "Arquivo de ação"
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer.py:161
msgid "Desktop file"
msgstr "Arquivo da área de trabalho"
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer.py:229
msgid "No plugins found in archive"
msgstr "Nenhum plugin encontrado no arquivo morto"
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:40
msgid "Import Python Plugin..."
msgstr "Importar plugin Python ..."
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:47
msgid "Overwrite Plugin"
msgstr "Sobrescrever Plugin "
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:48
#, python-format
msgid "The plugin \"%s\" already exists. Overwrite it?"
msgstr "O plug-in \"%s\" já existe. Substituí-lo?"
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:56
msgid "The following plugins were imported:"
msgstr "Os seguintes plugins foram importados:"
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:66
msgid ""
"Please restart Krita and activate the plugins in Settings -> Configure "
"Krita -> Python Plugin Manager."
msgstr ""
"Reinicie o Krita e ative os plugins em Configurações -> Configurar Krita "
"-> Gerenciador de plugins Python."
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:79
msgid "Import Plugin"
msgstr "Importar Plugin"
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:81
msgid "Zip Archives"
msgstr "Arquivos Zip"
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:95
msgid "Error during import:"
msgstr "Erro durante a importação:"
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:98
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:105
msgid "Import successful"
msgstr "Importação bem sucedida"
#: plugins/python/quick_settings_docker/quick_settings_docker.py:41
msgid "Quick Settings Docker"
msgstr "Docker de Configurações Rápidas"
#: plugins/python/scriptdocker/scriptdocker.py:28
msgid "Add Script"
msgstr "Adicionar Script"
#: plugins/python/scriptdocker/scriptdocker.py:36
msgid "Script Docker"
msgstr "Área Acoplável de Script"
#: plugins/python/scriptdocker/scriptdocker.py:53
#, python-brace-format
msgid "Script {0}"
msgstr "Script {0}"
#: plugins/python/scripter/debugcontroller.py:75
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/debugaction/debugaction.py:44
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/debugaction/debugaction.py:46
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/tabwidgets/debuggerwidget/debuggerwidget.py:28
msgid "Debugger"
msgstr "Depurador"
#: plugins/python/scripter/scripter.py:32
#: plugins/python/scripter/uicontroller.py:97
msgid "Scripter"
msgstr "Editor de Script"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/closeaction/closeaction.py:43
msgid "Do you want to save the current document?"
msgstr "Você quer salvar o documento atual?"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/debugaction/debugaction.py:33
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/debugaction/debugaction.py:34
msgid "Debug Ctrl+D"
msgstr "Debug Ctrl+D"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/newaction/newaction.py:43
msgid "The document has been modified."
msgstr "O documento foi modificado."
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/newaction/newaction.py:44
msgid "Do you want to save your changes?"
msgstr "Quer salvar suas modificações?"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/openaction/openaction.py:34
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/openaction/openaction.py:44
msgid "Python Files (*.py)"
msgstr "Arquivos Python (*.py)"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/openaction/openaction.py:57
msgid "Invalid File"
msgstr "Arquivo Inválido"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/openaction/openaction.py:58
msgid "Open files with .py extension"
msgstr "Abrir arquivos com extensão .py"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/reloadaction/reloadaction.py:33
msgid "Reload File"
msgstr "Recarregar Arquivo"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/reloadaction/reloadaction.py:37
msgid "Reload File Alt+R"
msgstr "Recarregar Arquivo Alt+R"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/reloadaction/reloadaction.py:50
msgid "No existing document"
msgstr "Documento inexistente"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/reloadaction/reloadaction.py:51
msgid "Please specify a document by opening it before reloading"
msgstr "Especifique um documento abrindo-o antes de fazer reload."
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/runaction/runaction.py:46
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/runaction/runaction.py:68
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/tabwidgets/outputwidget/outputwidget.py:28
msgid "Output"
msgstr "Resultado"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/runaction/runaction.py:50
msgid "Run"
msgstr "Rodar"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/runaction/runaction.py:51
msgid "Run Ctrl+R"
msgstr "Rodar Ctrl+R"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/saveaction/saveaction.py:47
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/saveasaction/saveasaction.py:45
msgid "Save Python File"
msgstr "Salvar Arquivo Python"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/saveaction/saveaction.py:48
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/saveasaction/saveasaction.py:46
msgid "Python File (*.py)"
msgstr "Arquivo Python (*.py)"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/saveasaction/saveasaction.py:33
msgid "Save As"
msgstr "Salvar Como"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/settingsaction/settingsdialog.py:31
msgid "Syntax highlighter:"
msgstr "Destacador de sintaxe:"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/settingsaction/settingsdialog.py:32
msgid "Fonts:"
msgstr "Fontes:"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/tabwidgets/debuggerwidget/debuggertable.py:28
msgid "Scope"
msgstr "Escopo"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/tabwidgets/debuggerwidget/stepaction.py:33
msgid "Step Over"
msgstr "Passo a passo"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/tabwidgets/debuggerwidget/stopaction.py:33
msgid "Stop"
msgstr "Pare"
#: plugins/python/scripter/uicontroller.py:176
msgid "Error Running Script"
msgstr "Erro ao rodar o Script"
#: plugins/python/selectionsbagdocker/selectionsbagdocker.py:32
msgid "Selections Bag"
msgstr "Maleta de Seleções"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonSave)
#: plugins/python/selectionsbagdocker/selectionsbagdocker.ui:23
#, kde-format
msgid "save"
msgstr "salvar"
#. i18n: context: Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#. i18n: context: Action (ten_brushes), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#. i18n: context: Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#. i18n: context: Action (ten_brushes), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:4
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:8
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Ten Brushes"
msgstr "Dez Pincéis"
#. i18n: context: Action (activate_preset_1), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:21
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 1"
msgstr "Ativar predefinição de pincel 1"
#. i18n: context: Action (activate_preset_2), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:34
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 2"
msgstr "Ativar predefinição de pincel 2"
#. i18n: context: Action (activate_preset_3), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:47
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 3"
msgstr "Ativar predefinição de pincel 3"
#. i18n: context: Action (activate_preset_4), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:60
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 4"
msgstr "Ativar predefinição de pincel 4"
#. i18n: context: Action (activate_preset_5), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:73
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 5"
msgstr "Ativar predefinição de pincel 5"
#. i18n: context: Action (activate_preset_6), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:86
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 6"
msgstr "Ativar predefinição de pincel 6"
#. i18n: context: Action (activate_preset_7), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:99
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 7"
msgstr "Ativar predefinição de pincel 7"
#. i18n: context: Action (activate_preset_8), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:112
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 8"
msgstr "Ativar predefinição de pincel 8"
#. i18n: context: Action (activate_preset_9), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:125
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 9"
msgstr "Ativar predefinição de pincel 9"
#. i18n: context: Action (activate_preset_0), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:138
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 10"
msgstr "Ativar predefinição de pincel 10"
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.py:36
msgid "Ten Brushes"
msgstr "Dez Pincéis"
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.py:37
msgid "Assign ten brush presets to ten shortcuts."
msgstr "Associar dez predefinições de pincel a dez atalhos."
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.py:70
#, python-brace-format
msgid "Activate Brush Preset {num}"
msgstr "Ativar Predefinição de Pincel {num}"
#: plugins/python/tenbrushes/uitenbrushes.py:34
msgid "&Activate previous brush when pressing the shortcut for the second time"
msgstr "&Ativar pincel anterior ao pressionar o atalho pela segunda vez"
#: plugins/python/tenbrushes/uitenbrushes.py:54
msgid ""
"Select the brush preset, then click on the button you want to use to select "
"the preset"
msgstr ""
"Selecione a predefinição de pincel, depois clique no botão que você deseja "
"usar para selecionara predefinição"
#. i18n: context: Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Ten Scripts"
msgstr "Dez Scripts"
#. i18n: context: Action (execute_script_1), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:7
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 1"
msgstr "Executar Script 1"
#. i18n: context: Action (execute_script_2), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:19
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 2"
msgstr "Executar Script 2"
#. i18n: context: Action (execute_script_3), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:31
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 3"
msgstr "Executar Script 3"
#. i18n: context: Action (execute_script_4), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:43
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 4"
msgstr "Executar Script 4"
#. i18n: context: Action (execute_script_5), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:55
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 5"
msgstr "Executar Script 5"
#. i18n: context: Action (execute_script_6), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:67
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 6"
msgstr "Executar Script 6"
#. i18n: context: Action (execute_script_7), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:79
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 7"
msgstr "Executar Script 7"
#. i18n: context: Action (execute_script_8), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:91
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 8"
msgstr "Executar Script 8"
#. i18n: context: Action (execute_script_9), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:103
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 9"
msgstr "Executar Script 9"
#. i18n: context: Action (execute_script_10), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:115
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 10"
msgstr "Executar Script 10"
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.py:39
msgid "Ten Scripts"
msgstr "Dez Scripts"
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.py:40
msgid "Assign ten scripts to ten shortcuts."
msgstr "Associar dez scripts a dez atalhos."
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.py:66
#, python-brace-format
msgid "Execute Script {num}"
msgstr "Executar Script {num}"
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.py:93
#, python-brace-format
msgid "Script {0} executed"
msgstr "Script {0} executado"
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.py:98
msgid "You did not assign a script to that action"
msgstr "Você não associou um script a esta ação"
#: plugins/python/tenscripts/uitenscripts.py:69
msgid "Selected path"
msgstr "Caminho selecionado"
#: plugins/python/tenscripts/uitenscripts.py:70
msgid "Select the script"
msgstr "Selecione o script"
#: plugins/python/tenscripts/uitenscripts.py:94
msgid "Python files (*.py)"
msgstr "Arquivos Python (*.py)"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:62
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Freehand Brush Stroke"
msgstr "Traços livres de pincel"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:322
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Brush Smoothing"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:323
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Brush Smoothing"
msgid "Basic"
msgstr "Básico"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:324
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Brush Smoothing"
msgid "Weighted"
msgstr "Pesado"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:325
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Brush Smoothing"
msgid "Stabilizer"
msgstr "Estabilizador"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:327
#, kde-format
msgid "Brush Smoothing:"
msgstr "Suavização do Pincel: "
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:351
#, kde-format
msgid "Delay:"
msgstr "Atraso:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:356
#, kde-format
msgid "Delay the brush stroke to make the line smoother"
msgstr "Atrasa o traço do pincel para tornar a linha mais suave"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:360
#, kde-format
msgid "Radius where the brush is blocked"
msgstr "Raio onde o pincel está bloqueado"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:367
#, kde-format
msgid "Finish line:"
msgstr "Linha final:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:380
#, kde-format
msgid "Stabilize Sensors:"
msgstr "Sensores de estabilização:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:388
#, kde-format
msgid "Stroke Ending:"
msgstr "Fim do traço:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:395
#, kde-format
msgid "Smooth Pressure"
msgstr "Pressão suave"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:402
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Scalable distance takes zoom level into account and makes the distance be "
"visually constant whatever zoom level is chosen"
msgstr ""
"A distância escalável considera o nível de zoom e faz com que a distância "
"seja visualmente constante, independentemente do nível de zoom escolhido"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:407
#, kde-format
msgid "Scalable Distance"
msgstr "Distância escalável"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:423
#, kde-format
msgid "Snap to Assistants"
msgstr "Aderir aos Assistentes"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:425
#, kde-format
msgid "You need to add Assistants before this tool will work."
msgstr "Você precisa adicionar Assistentes antes que essa ferramenta funcione."
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:430
#, kde-format
msgid "Assistant Magnetism"
msgstr "Magnetismo do assistente"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:436
#, kde-format
msgid "Magnetism:"
msgstr "Magnetismo:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:439
#, kde-format
msgid "Snap Single:"
msgstr "Aderir a único:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:442
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Make it only snap to a single assistant, prevents snapping mess while using "
"the infinite assistants."
msgstr ""
"Reduz a área para um único assistente, reduzindo a confusão ao usar os "
"infinitos assistentes."
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.h:146
#, kde-format
msgid "Freehand Brush Tool"
msgstr "Ferramenta de traços livres de pincel"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:157
#, kde-format
msgid "Cannot pick a color as no layer is active."
msgstr ""
"Não é possível extrair a cor, uma vez que não existe nenhuma camada ativa."
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:162
#, kde-format
msgid "Cannot pick a color as the active layer is not visible."
msgstr "Não é possível extrair a cor, uma vez que a camada ativa está oculta."
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:209
#, kde-format
msgid "Cannot write to palette file %1. Maybe it is read-only."
msgstr ""
"Não é possível salvar no arquivo da paleta %1. Talvez seja apenas para "
"leitura."
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.h:126
#, kde-format
msgid "Color Selector Tool"
msgstr "Ferramenta Seletor de cores"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_ellipse.cc:64
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Draw Ellipse"
msgstr "Desenhar uma elipse"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_ellipse.h:57
#, kde-format
msgid "Ellipse Tool"
msgstr "Ferramenta de elipse"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:96
#, kde-format
msgid "You cannot use this tool with the selected layer type"
msgstr "Você não pode usar esta ferramenta com o tipo de camada selecionada"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:139
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Flood Fill"
msgstr "Preenchimento"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:170
#, kde-format
msgid "Fast mode: "
msgstr "Modo rápido: "
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:173
#, kde-format
msgid ""
"Fills area faster, but does not take composition mode into account. "
"Selections and other extended features will also be disabled."
msgstr ""
"Preenche a área mais depressa, mas não considera o modo de composição. As "
"seleções e outras funcionalidades adicionais também ficarão desativadas."
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:178
#: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectMagnetic.cc:661
#, kde-format
msgid "Threshold: "
msgstr "Limiar: "
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:185
#, kde-format
msgid "Grow selection: "
msgstr "Aumentar a seleção: "
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:192
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:200
#, kde-format
msgid "Feathering radius: "
msgstr "Raio da amostra: "
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:199
#, kde-format
msgid "Use pattern:"
msgstr "Usar padrão:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:201
#, kde-format
msgid ""
"When checked do not use the foreground color, but the pattern selected to "
"fill with"
msgstr ""
"Quando marcada, não use a cor do primeiro plano, mas o padrão selecionado "
"para preenchimento"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:203
#, kde-format
msgid "Limit to current layer:"
msgstr "Limitar à camada atual:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:207
#, kde-format
msgid "Fill entire selection:"
msgstr "Preencher seleção inteira:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:209
#, kde-format
msgid ""
"When checked do not look at the current layer colors, but just fill all of "
"the selected area"
msgstr ""
"Quando a opção estiver assinalada, não usar as cores da camada atual, mas "
"apenas preencher toda a área selecionada"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.h:101
#, kde-format
msgid "Fill Tool"
msgstr "Ferramenta Preenchimento"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:172
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Gradient"
msgstr "Gradiente"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:247
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn linearly"
msgid "Linear"
msgstr "Linear"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:248
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn bilinearly"
msgid "Bi-Linear"
msgstr "Bi-Linear"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:249
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn radially"
msgid "Radial"
msgstr "Radial"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:250
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn in a square around a centre"
msgid "Square"
msgstr "Quadrado"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:251
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn as an asymmetric cone"
msgid "Conical"
msgstr "Cônico "
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:252
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn as a symmetric cone"
msgid "Conical Symmetric"
msgstr "Cônico Simétrico"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:253
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn as a spiral"
msgid "Spiral"
msgstr "Espiral"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:254
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn as a reverse spiral"
msgid "Reverse Spiral"
msgstr "Espiral reversa"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:255
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn in a selection outline"
msgid "Shaped"
msgstr "Forma"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:262
#, kde-format
msgctxt "The gradient will not repeat"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:263
#, kde-format
msgctxt "The gradient will repeat forwards"
msgid "Forwards"
msgstr "Em frente"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:264
#, kde-format
msgctxt "The gradient will repeat alternatingly"
msgid "Alternating"
msgstr "Alternado"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:269
#, kde-format
msgid "Anti-alias threshold:"
msgstr "Suavização de limiar:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:276
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn with the color order reversed"
msgid "Reverse"
msgstr "Inverter"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.h:114
#, kde-format
msgid "Gradient Tool"
msgstr "Ferramenta Gradiente"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.cc:63
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Draw Line"
msgstr "Desenhar linha"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.cc:102
#, kde-format
msgid "Use sensors"
msgstr "Usar sensores"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.cc:105
#, kde-format
msgid "Show Preview"
msgstr "Mostrar visualização"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.cc:108
#, kde-format
msgid "Show Guideline"
msgstr "Mostrar a guia"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.cc:369
#, kde-format
msgid ""
"Alt+Drag will move the origin of the currently displayed line around, Shift"
"+Drag will force you to draw straight lines"
msgstr ""
"O Alt+Arrasto irá mover a origem da linha apresentada atualmente, enquanto o "
"Shift+Arrasto obrigá-lo-á a desenhar linhas diretas"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.h:116
#, kde-format
msgid "Line Tool"
msgstr "Ferramenta de linha"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_measure.cc:81
#, kde-format
msgctxt "angle value in degrees"
msgid "%1°"
msgstr "%1°"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_measure.h:111
#, kde-format
msgid "Measure Tool"
msgstr "Ferramenta Medida"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_move.cc:246
#, kde-format
msgctxt "floating message in move tool"
msgid "X: %1 px, Y: %2 px"
msgstr "X: %1 px, Y: %2 px"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_move.h:191
#, kde-format
msgid "Move Tool"
msgstr "Ferramenta Movimento"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:64
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Multibrush Stroke"
msgstr "Traço multi-pincel"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:430
#, kde-format
msgid "Symmetry"
msgstr "Simetria"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:432
#, kde-format
msgid "Translate"
msgstr "Traduzir"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:433
#, kde-format
msgid "Snowflake"
msgstr "Floco de neve"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:434
#, kde-format
msgid "Copy Translate"
msgstr "Copiar Traduzir"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.h:103
#, kde-format
msgid "Multibrush Tool"
msgstr "Ferramenta multi-pincel"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_pan.cpp:91
#, kde-format
msgid "Pan Tool"
msgstr "Ferramenta de Posicionamento (Pan)"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_path.cc:114
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Draw Bezier Curve"
msgstr "Desenhar uma curva Bezier"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_path.h:87
#, kde-format
msgid "Bezier Curve Tool: Shift-mouseclick ends the curve."
msgstr ""
"Ferramenta Curvas Bezier: Clicar com o mouse e com o Shift pressionado "
"termina a curva."
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_pencil.cc:100
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Draw Freehand Path"
msgstr "Desenhar um caminho livre à mão"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_pencil.h:81
#, kde-format
msgid "Freehand Path Tool"
msgstr "Ferramenta de caminho livre à mão"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_rectangle.cc:65
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Draw Rectangle"
msgstr "Desenhar retângulo"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_rectangle.h:60
#, kde-format
msgid "Rectangle Tool"
msgstr "Ferramenta de retângulo"
#. i18n: context: Actions (Pencil Tool), ActionCollection (Tools)
#: plugins/tools/basictools/KisToolPencil.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Pencil Tool"
msgstr "Ferramenta de lápis"
#: plugins/tools/basictools/strokes/move_selection_stroke_strategy.cpp:35
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move Selection"
msgstr "Mover seleção"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ColorPickerOptionsWidget)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:14
#, kde-format
msgid "Color Picker"
msgstr "Seletor de cores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, blendLabel)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:25
#, kde-format
msgid "Blend: "
msgstr "Misturar:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, blend)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:44
#, kde-format
msgid ""
"Blending controls the percentage of color that is picked and "
"mixed with your current brush color. A full blending value picks colors "
"completely, ignoring brush color."
msgstr ""
"A Mistura controla a porcentagem de cor escolhida e mescla com "
"a cor de seu pincel atual. Um valor de mistura completo escolhe cores "
"completamente, ignorando a cor do pincel."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbSources)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"Determines whether the color picker will sample colors from all "
"visible layers or only the currently selected layer."
msgstr ""
" Determina se o selecionador de cores irá amostrar as cores de "
"todas as camadas visíveis ou apenas da camada atualmente selecionada."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSources)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:78
#, kde-format
msgid "Sample All Visible Layers"
msgstr "Tirar Amostra de Todas Camadas Visíveis"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSources)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:83
#, kde-format
msgid "Sample Current Layer"
msgstr "Amostra da camada atual"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbNormaliseValues)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:91
#, kde-format
msgid ""
"Displays per-channel color information below as percentages instead of bytes."
msgstr ""
"Mostra a informação de cor por canal como porcentagens ao invés de bytes."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbNormaliseValues)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:94
#, kde-format
msgid "Show colors as percentages"
msgstr "Mostrar cores como percentagens"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listViewChannels)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:117
#, kde-format
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:160
#, kde-format
msgid "Radius: "
msgstr "Raio: "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, radius)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:179
#, kde-format
msgid ""
"Radius controls the color picker's sampling area. Pixel colors "
"within this radius are mixed together."
msgstr ""
" O Raio controla a área de amostragem do selecionador de cor. "
"As cores de pixel dentro deste raio são misturadas entre si."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbPalette)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:214
#, kde-format
msgid ""
"Checking this box will add a new color swatch to a palette each "
"time you pick a color."
msgstr ""
" Marcar esta caixa adicionará uma nova amostra de cor a uma "
"paleta toda vez que você escolher uma cor."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbPalette)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:217
#, kde-format
msgid "Add to palette:"
msgstr "Adicionar à paleta:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbUpdateCurrentColor)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:231
#, kde-format
msgid ""
"Controls whether the color picker updates the current "
"foreground or not."
msgstr ""
" Controla se o selecionador de cores atualiza a cor do primeiro plano "
" atual ou não."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUpdateCurrentColor)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:234
#, kde-format
msgid "Update color"
msgstr "Atualizar cor"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpSelectionMethod)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:23
#, kde-format
msgid "Selection Mode"
msgstr "Modo de Seleção"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioSelectedLayer)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:29
#, kde-format
msgid ""
"Move the layer that you have currently selected in the layerbox with its "
"masks. Shortcut: ctrl-click."
msgstr ""
"Mover a camada atualmente selecionada na área de camadas com as suas "
"máscaras. Atalho: ctrl-clique."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioSelectedLayer)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:32
#, kde-format
msgid "&Move current layer"
msgstr "&Mover a camada atual"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioFirstLayer)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:42
#, kde-format
msgid ""
"Move the first layer with visible content at the place where you click. This "
"will also select that layer in the layerbox."
msgstr ""
"Mova a primeira camada com conteúdo visível para o local onde você clicar. "
"Isso irá também selecionar essa camada na área de camadas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFirstLayer)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:45
#, kde-format
msgid "Mo&ve layer with content"
msgstr "Mo&ve a camada com o conteúdo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioGroup)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:55
#, kde-format
msgid ""
"Move the group containing the first layer that contains visible content. "
"Shortcut: ctrl-shift-click."
msgstr ""
"Mover o grupo que contém a primeira camada com conteúdo visível. Atalho: "
"ctrl-shift-clique."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioGroup)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:58
#, kde-format
msgid "Move &the whole group"
msgstr "Move o grupo inteiro"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpMoveStep)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:74
#, kde-format
msgid "Move Shortcut"
msgstr "Mover Atalho"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleParseSpinBox, spinMoveScale)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:86
#, kde-format
msgid "When holding shift, move keyboard shortcuts scale up by this amount."
msgstr ""
"Ao manter o Shift pressionado, as teclas de movimentação aumentam de escala "
"por este valor."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scaleLabel)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:108
#, kde-format
msgid "Multiplier:"
msgstr "Multiplicador:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleParseSpinBox, spinMoveStep)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:124
#, kde-format
msgid "Number of units to move after move shortcut keypress."
msgstr "Número de unidades a serem movidas após pressionar a tecla de atalho."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:159
#, kde-format
msgid "Unit:"
msgstr "Unidade: "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_offsetX)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, translateXBox)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:231
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:253
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1021
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1043
#, kde-format
msgid "Horizontal Translation"
msgstr "Translação horizontal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rotateX)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_offsetX)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:237
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:713
#, kde-format
msgid "&x:"
msgstr "&x:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, translateYBox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_offsetY)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:269
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:282
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1059
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1072
#, kde-format
msgid "Vertical Translation"
msgstr "Translação vertical"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rotateY)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_offsetY)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:285
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:748
#, kde-format
msgid "&y:"
msgstr "&y:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowCoordinates)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowCoordinates)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:300
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:303
#, kde-format
msgid "Show coordinates on canvas"
msgstr "Mostrar coordenadas na tela"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushesLabel)
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:57
#, kde-format
msgid "Brushes:"
msgstr "Pincéis:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subbrushLabel)
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:70
#, kde-format
msgid "Subbrushes:"
msgstr "Pincéis secuncários:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, horizontalCheckbox)
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:99
#, kde-format
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showAxesCheckbox)
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:112
#, kde-format
msgid "Show Origin"
msgstr "Mostrar Origem"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, verticalCheckbox)
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:151
#, kde-format
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:228
#, kde-format
msgid "Origin:"
msgstr "Origem:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeSubbrushButton)
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:253
#, kde-format
msgid "Remove All"
msgstr "Remover Tudo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, toggleEditMode)
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionPointWidget.ui:30
#, kde-format
msgid "Edit Mode"
msgstr "Modo de edição"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelEscape)
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionPointWidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Escape Direction"
msgstr "Direção de escape"
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:780
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:793
#, kde-format
msgid "Drag to edit connection."
msgstr "Arraste para editar a conexão."
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:782
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:795
#, kde-format
msgid "Double click connection or press delete to remove it."
msgstr ""
"Clique duas vezes sobre a conexão ou pressione Delete para a removê-la."
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:785
#, kde-format
msgid "Click to edit connection points."
msgstr "Clique para editar os pontos de conexão."
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:800
#, kde-format
msgid ""
"Drag to move connection point. Double click connection or press delete to "
"remove it."
msgstr ""
"Arraste para mover o ponto de conexão. Clique duas vezes sobre a conexão ou "
"pressione Delete para removê-la."
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:802
#, kde-format
msgid "Double click connection point or press delete to remove it."
msgstr ""
"Clique duas vezes sobre o ponto de conexão ou pressione Delete para removê-"
"la."
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:804
#, kde-format
msgid "Double click to add connection point."
msgstr "Clique duas vezes para adicionar um ponto de conexão."
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:808
#, kde-format
msgid "Drag to create new connection."
msgstr "Arraste para criar uma nova conexão."
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:836
#, kde-format
msgid "Connection"
msgstr "Conexão"
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:851
#, kde-format
msgid "Connection Point"
msgstr "Ponto de conexão"
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionToolFactory.cpp:31
#, kde-format
msgid "Connect shapes"
msgstr "Ligar as formas"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:606
#, kde-format
msgid ""
"Left click rotates around center, right click around highlighted position."
msgstr ""
"O botão esquerdo do mouse roda em torno do centro e o botão direito em torno "
"da posição selecionada."
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:609
#, kde-format
msgid "Click and drag to shear selection."
msgstr "Clique e arraste para inclinar a seleção."
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:614
#, kde-format
msgid "Click and drag to resize selection."
msgstr "Clique e arraste para dimensionar a seleção."
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:649
#, kde-format
msgid "Click and drag to move selection."
msgstr "Clique e arraste para mover a seleção."
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:653
#, kde-format
msgid ""
"Click and drag to resize selection. Middle click to set highlighted position."
msgstr ""
"Clique e arraste para dimensionar a seleção. Use o botão do meio para "
"definir a posição selecionada."
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:720
#, kde-format
msgid "This tool only works on vector layers. You probably want the move tool."
msgstr ""
"Esta ferramenta funciona apenas em camadas de vetor. Você provavelmente quer "
"a ferramenta mover."
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1155
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rotate Object 90° CW"
msgstr "Girar o Objeto 90º no sentido do relógio"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1159
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rotate Object 90° CCW"
msgstr "Rodar o Objeto 90º no sentido contrário ao relógio"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1163
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rotate Object 180°"
msgstr "Girar o Objeto 180º"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1167
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror Object Horizontally"
msgstr "Espelhar o Objeto Horizontalmente"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1171
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror Object Vertically"
msgstr "Espelhar o Objeto Verticalmente"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1175
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Reset Object Transformations"
msgstr "Redefinir transformações do objeto"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1241
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Unite Shapes"
msgstr "Unir Formas"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1255
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Intersect Shapes"
msgstr "Intersectar Formas"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1265
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Subtract Shapes"
msgstr "Subtrair Formas"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1308
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Split Shapes"
msgstr "Dividir Formas"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1671
#, kde-format
msgid "Vector Shape Actions"
msgstr "Ações da forma vetorial"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1690
#, kde-format
msgid "Logical Operations"
msgstr "Operações Lógicas"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolFactory.cpp:32
#, kde-format
msgid "Select Shapes Tool"
msgstr "Ferramenta de Selecionar Formas"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.cpp:123
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "Opacity [*varies*]: "
msgstr "Opacidade [*varies*]: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAnchorLock)
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:191
#, kde-format
msgid "Anchor Lock"
msgstr "Bloqueio de Âncora"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkUniformScaling)
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:198
#, kde-format
msgid ""
"
When \"Scale Styles\" is enabled, the shape's stroke is scaled with the shape "
"itself.
In the disabled "
"state, only the shape is resized, keeping the stroke width and style "
"unaltered.
"
msgstr ""
"
Quando \"Estilos de Escala\" está ativado, o traço da forma é dimensionado com a forma em "
"si.
No estadodesativado, "
"apenas a forma é redimensionada, mantendo a espessura e estilo do contorno "
"intactos.
In \"Global Coordinates\" mode Width and Height fields "
"show the size of the shape's bounding box in image-aligned coordinates, even "
"when the shape is rotated or has any other transform.
If \"Global "
"Coordinates\" mode is disabled, Width and Height fields show the shape's "
"\"local\" size, before application of any transformations.
"
msgstr ""
"
Nos campos de largura e altura do modo \"Coordenadas "
"globais\"mostra o tamanho da caixa delimitadora da forma em coordenadas "
"alinhadas à imagem, mesmo quando a forma é girada ou tem outra "
"transformação.
Se o modo \"Coordenadas globais\" estiver desativado, "
"os campos largura e altura mostram o formato tamanho \"local\", antes da "
"aplicação de qualquer transformação.
Warning: Cleanup will remove resource files "
#~ "permanently.
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "
Atenção: A limpeza removerá os arquivos de recursos "
#~ "de forma permanente.
"
#~ msgid ""
#~ "Use trilinear filtering when zooming. Disabling this may improve painting "
#~ "performance."
#~ msgstr ""
#~ "Usar a filtragem trilinear ao ampliar. Se desativar isto, poderá melhorar "
#~ "o desempenho da pintura."
#~ msgid "Colorsets"
#~ msgstr "Conjuntos de cores"
#~ msgid "File name"
#~ msgstr "Nome do arquivo"
#~ msgid "current brush"
#~ msgstr "pincel atual"
#~ msgctxt "Auto-generated layer style name for embedded styles (style itself)"
#~ msgid "<%1> (embedded)"
#~ msgstr "<%1> (incorporado)"
#~ msgid "Loading Brush Presets..."
#~ msgstr "Carregando pré-definições de pincéis..."
#~ msgid "Loading Brushes..."
#~ msgstr "Carregando pincéis..."
#~ msgid "Loading Bundles..."
#~ msgstr "Carregando Pacotes..."
#~ msgid "Workspace"
#~ msgstr "Espaço de trabalho"
#~ msgid "Workspace %1"
#~ msgstr "Espaço de trabalho %1"
#~ msgctxt "Default file name for a new palette"
#~ msgid "New Palette"
#~ msgstr "Nova Paleta"
#~ msgid "Can't Import Palette"
#~ msgstr "Não é possível importar a paleta"
#~ msgid ""
#~ "Can't import palette: there's already imported with the same filename"
#~ msgstr ""
#~ "Não é possível importar a paleta: já foi importada com o mesmo nome de "
#~ "arquivo"
#~ msgid "Saving palette failed"
#~ msgstr "Falha ao salvar a paleta"
#~ msgid ""
#~ "Failed to save global palette file. Please set it to non-global, or you "
#~ "will lose the file when you close Krita"
#~ msgstr ""
#~ "Falha ao salvar o arquivo da paleta global. Defina-a como não global ou "
#~ "você perderá o arquivo ao fechar o Krita"
#~ msgid ""
#~ "The following resources had mismatching MD5 sums. They may have gotten "
#~ "corrupted, for example, during download."
#~ msgstr ""
#~ "Os recursos a seguir contêm somas MD5 inválidas. Eles podem ter se "
#~ "corrompido, por exemplo, durante o download."
#~ msgid "Window Layout %1"
#~ msgstr "Layout de Janela %1"
#~ msgid "Change the filling pattern"
#~ msgstr "Alterar o padrão de preenchimento"
#~ msgid " [READONLY]"
#~ msgstr "[APENASLEITURA]"
#~ msgid "Unable to undelete tag"
#~ msgstr "Não é possível recuperar a etiqueta"
#~ msgid ""
#~ "The tag you are trying to undelete already exists in tag list."
#~ " Please enter a new, unique name for it."
#~ msgstr ""
#~ "A etiqueta que você está tentando recuperar já existe na lista de "
#~ "etiquetas. Indique um nome único para ela."
#~ msgid "Tag was not undeleted."
#~ msgstr "A etiqueta não foi recuperada."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Save the currently filtered set as the new members of the current tag."
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "Salva o conjunto filtrado atualmente como os novos membros da "
#~ "etiqueta atual."
#~ msgid "Clear undelete list"
#~ msgstr "Limpar a lista de recuperações"
#~ msgid "Taskset %1"
#~ msgstr "Conjunto de tarefas %1"
#~ msgid "Manage Resource Bundles"
#~ msgstr "Gerenciar grupos de recursos"
#~ msgid "Couldn't add bundle \"%1\" to resource server"
#~ msgstr "Não foi possível adicionar o pacote \"%1\" ao servidor de recursos"
#~ msgid "Bundle \"%1\" doesn't exist!"
#~ msgstr "O pacote \"%1\" não existe!"
#~ msgid "Import Bundles"
#~ msgstr "Importar recursos"
#~ msgid "Could not load bundle %1."
#~ msgstr "Não foi possível carregar o grupo %1."
#~ msgid "Active Bundles"
#~ msgstr "Grupos ativos"
#~ msgid "Create New Bundle"
#~ msgstr "Criar novo grupo"
#~ msgid "Inactive Bundles"
#~ msgstr "Grupos inativos"
#~ msgid "Delete Backup Files"
#~ msgstr "Excluir arquivos de backup"
#~ msgid "Open Resource Folder"
#~ msgstr "Abrir pasta de recursos"
#~ msgid "&Edit bundle..."
#~ msgstr "&Editar pacote..."
#~ msgctxt ""
#~ "Auto-generated layer style collection name for embedded styles "
#~ "(collection)"
#~ msgid "<%1> (embedded)"
#~ msgstr "<%1> (incorporado)"
#~ msgid "Blend mode"
#~ msgstr "Modo de mistura"
#~ msgid "Gaussian blur"
#~ msgstr "Borrão gaussiano"
#~ msgid "Color Matrix"
#~ msgstr "Matriz de Cores"
#~ msgid "Apply color matrix"
#~ msgstr "Aplicar a matriz de cores"
#~ msgid "Saturate colors"
#~ msgstr "Saturar as cores"
#~ msgid "Rotate hue"
#~ msgstr "Rodar o tom"
#~ msgid "Luminance to alpha"
#~ msgstr "Luminosidade para alfa"
#~ msgid "Saturate value"
#~ msgstr "Saturar o valor"
#~ msgid "Color matrix"
#~ msgstr "Matriz de cores"
#~ msgid "Component transfer"
#~ msgstr "Transferência de componentes"
#~ msgid "Identity"
#~ msgstr "Identidade"
#~ msgid "Discrete"
#~ msgstr "Discreto"
#~ msgid "Gamma"
#~ msgstr "Gama"
#~ msgid "Values"
#~ msgstr "Valores"
#~ msgid "Slope"
#~ msgstr "Inclinação"
#~ msgid "Intercept"
#~ msgstr "Interceptar"
#~ msgid "Amplitude"
#~ msgstr "Amplitude"
#~ msgid "Exponent"
#~ msgstr "Expoente"
#~ msgid "Composite"
#~ msgstr "Composto"
#~ msgid "Operation"
#~ msgstr "Operação"
#~ msgctxt "blending mode"
#~ msgid "Over"
#~ msgstr "Sobreposição"
#~ msgctxt "blending mode"
#~ msgid "In"
#~ msgstr "Entrada"
#~ msgctxt "blending mode"
#~ msgid "Out"
#~ msgstr "Saída"
#~ msgctxt "blending mode"
#~ msgid "Atop"
#~ msgstr "Topo"
#~ msgctxt "blending mode"
#~ msgid "Xor"
#~ msgstr "Ou-Exclusivo"
#~ msgctxt "blending mode"
#~ msgid "Arithmetic"
#~ msgstr "Matemática"
#~ msgid "Convolve Matrix"
#~ msgstr "Convolucionar a matriz"
#~ msgid "Wrap"
#~ msgstr "Quebrar"
#~ msgid "Edge mode:"
#~ msgstr "Modo de arestas:"
#~ msgid "Kernel size:"
#~ msgstr "Tamanho do núcleo:"
#~ msgid "Target point:"
#~ msgstr "Ponto de destino:"
#~ msgid "Divisor:"
#~ msgstr "Divisor:"
#~ msgid "Bias:"
#~ msgstr "Desvio:"
#~ msgid "Preserve alpha"
#~ msgstr "Preservar o 'alfa'"
#~ msgid "Edit kernel"
#~ msgstr "Editar o núcleo"
#~ msgid "Flood fill"
#~ msgstr "Preenchimento"
#~ msgid "Flood color"
#~ msgstr "Cor do preenchimento"
#~ msgid "Select image..."
#~ msgstr "Selecionar imagem..."
#~ msgid "Select image"
#~ msgstr "Selecionar imagem"
#~ msgid "Merge"
#~ msgstr "Mesclar"
#~ msgid "Morphology"
#~ msgstr "Morfologia"
#~ msgid "Erode"
#~ msgstr "Erosão"
#~ msgid "Dilate"
#~ msgstr "Dilatar"
#~ msgid "Operator:"
#~ msgstr "Operador:"
#~ msgid "Radius x:"
#~ msgstr "Raio em X:"
#~ msgid "Radius y:"
#~ msgstr "Raio em Y:"
#~ msgid "dx"
#~ msgstr "dx"
#~ msgid "dy"
#~ msgstr "dy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add filter effect"
#~ msgstr "Adicionar um efeito de filtro"
#~ msgid "Add effect to current filter stack"
#~ msgstr "Adicionar o efeito à pilha de filtros atual"
#~ msgid "Add to filter presets"
#~ msgstr "Adicionar às predefinições do filtro"
#~ msgid "Remove filter preset"
#~ msgstr "Remover a predefinição do filtro"
#~ msgid "Effect name"
#~ msgstr "Nome do efeito"
#~ msgid "Please enter a name for the filter effect"
#~ msgstr "Insira um nome para o efeito do filtro"
#~ msgid "Filter Effect Editor"
#~ msgstr "Editor de efeitos em filtros"
#~ msgid "Effects and Connections"
#~ msgstr "Efeitos e conexões"
#~ msgid "Filter Presets"
#~ msgstr "Predefinições do filtro"
#~ msgid "Effect Properties"
#~ msgstr "Propriedades do efeito"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove filter effect"
#~ msgstr "Remover o efeito do filtro"
#~ msgid "Effects"
#~ msgstr "Efeitos"
#~ msgid "View and edit filter"
#~ msgstr "Ver e editar o filtro"
#~ msgid "Remove filter from object"
#~ msgstr "Remover o filtro do objeto"
#~ msgid "Add Filter"
#~ msgstr "Adicionar um Filtro"
#~ msgid "W:"
#~ msgstr "L:"
#~ msgid "H:"
#~ msgstr "A:"
#~ msgid "Effect Region"
#~ msgstr "Região de efeito"
#~ msgid "Filter effects editing"
#~ msgstr "Edição de efeitos em filtros"
#~ msgid "Original"
#~ msgstr "Original"
#~ msgid "Tiled"
#~ msgstr "Mosaico"
#~ msgid "Stretched"
#~ msgstr "Esticado"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Topo"
#~ msgid "Top Right"
#~ msgstr "Superior-Direita"
#~ msgid "Bottom Left"
#~ msgstr "Inferior esquerdo"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Inferior"
#~ msgid "Bottom Right"
#~ msgstr "Inferior direito"
#~ msgid "Reference Point:"
#~ msgstr "Ponto de referência:"
#~ msgid "Reference Point Offset"
#~ msgstr "Posição do ponto de referência"
#~ msgid "Tile Offset"
#~ msgstr "Posição do padrão"
#~ msgid "Pattern Size"
#~ msgstr "Tamanho do padrão"
#~ msgid "Pattern Options"
#~ msgstr "Opções do padrão"
#~ msgid "Pattern editing"
#~ msgstr "Edição de padrões"
#~ msgid "New Frame"
#~ msgstr "Novo quadro"
#~ msgid "Copy Frame"
#~ msgstr "Copiar quadro"
#~ msgid "Remove Frame"
#~ msgstr "Remover quadro"
#~ msgid "Remove Frames"
#~ msgstr "Remover quadros"
#~ msgid "Show in Timeline"
#~ msgstr "Mostrar na linha do tempo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Convert Image Type"
#~ msgstr "Converter tipo de imagem"
#~ msgid "Hide Window Scrollbars"
#~ msgstr "Ocultar barras de rolagem da Janela"
#~ msgid ""
#~ "
Note: This "
#~ "changes only the colorspace of the rendered image. To convert the "
#~ "colorspace of the layers, use Convert Image Colorspace.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Observação:"
#~ "span> Isto altera apenas o espaço de cores da imagem visualizada. Para "
#~ "converter o espaço de cores das camadas, use o 'Converter espaço de cores "
#~ "da imagem'.
"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Convert Layer Type"
#~ msgstr "Converter tipo de camada"
#~ msgid ""
#~ "Use to set the size from which the Automatic Precision Setting should "
#~ "begin. The Precision will remain 5 before this value."
#~ msgstr ""
#~ "Use para definir o tamanho a partir do qual deverá iniciar a Configuração "
#~ "da Precisão Automática. A precisão deverá permanecer em 5 antes deste "
#~ "valor."
#~ msgid "Starting Brush Size:"
#~ msgstr "Tamanho inicial do pincel:"
#~ msgid ""
#~ "This determines every interval after which the precision should change. "
#~ "For example: if the delta value is set to be 15.00, after every 15 pts "
#~ "change in the size of brush, the precision will change."
#~ msgstr ""
#~ "Define cada intervalo ao fim do qual a precisão deverá mudar. Por "
#~ "exemplo: Se o valor do delta for definido como 15,00, então ao fim de "
#~ "cada 15 pts de mudança do tamanho do pincel, irá mudar a precisão."
#~ msgid "Delta :"
#~ msgstr "Delta :"
#~ msgid ""
#~ "Use to set the size from which the Automatic Precision Setting should "
#~ "begin. \n"
#~ "The Precision will remain 5 before this value."
#~ msgstr ""
#~ "Use para definir o tamanho a partir do qual deverá iniciar a Configuração "
#~ "da Precisão Automática. \n"
#~ "A precisão deverá permanecer em 5 antes deste valor."
#~ msgid ""
#~ "Use to set the interval at which the Automatic Precision will change. \n"
#~ "The Precision will decrease as brush size increases."
#~ msgstr ""
#~ "Use para definir o intervalo para alteração da precisão automática. \n"
#~ "A precisão irá diminuir à medida que o tamanho do pincel aumenta."
#, fuzzy
#~| msgid "Precision:"
#~ msgid "Precision: %1"
#~ msgstr "Precisão:"
#~ msgid "Show Decorations"
#~ msgstr "Mostrar decorações"
#~ msgid "Draw path"
#~ msgstr "Desenhar caminho"
#~ msgid "Freehand path"
#~ msgstr "Desenho livre de caminhos"
#~ msgid "Create object"
#~ msgstr "Criar objeto"
#~ msgid "Diff"
#~ msgstr "Diferença"
#~ msgid "Export Layer"
#~ msgstr "Exportar Camada"
#~ msgid "To layers"
#~ msgstr "Para camadas"
#~ msgid "To images"
#~ msgstr "Para imagens"
#~ msgid "Krita does not support this file format"
#~ msgstr "O Krita não tem suporte a este tipo de formato de arquivo"
#~ msgid "Could not create the output document"
#~ msgstr "Não foi possível criar o documento de destino"
#~ msgid "File not found"
#~ msgstr "Arquivo não encontrado"
#~ msgid "Cannot create storage"
#~ msgstr "Não é possível criar o armazenamento"
#~ msgid "Bad MIME type"
#~ msgstr "Tipo MIME inválido"
#~ msgid "Format not recognized"
#~ msgstr "Formato não conhecido"
#~ msgid "Not implemented"
#~ msgstr "Não implementado"
#~ msgid "Parsing error"
#~ msgstr "Erro de processamento"
#~ msgid "Invalid file format"
#~ msgstr "Formato de arquivo inválido"
#~ msgid "Internal error"
#~ msgstr "Erro interno"
#~ msgid "Cancelled by user"
#~ msgstr "Cancelado pelo usuário"
#~ msgid "Unsupported file version"
#~ msgstr "Versão de arquivo não suportada"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Erro desconhecido"
#~ msgid ""
#~ "You enabled OpenColorIO based color management, but your image is not an "
#~ "RGB image.\n"
#~ "OpenColorIO-based color management only works with RGB images.\n"
#~ "Please check the settings in the LUT docker.\n"
#~ "OpenColorIO will now be deactivated."
#~ msgstr ""
#~ "Você ativou o gerenciamento de cores com base no OpenColorIO, que "
#~ "funciona apenas com imagens em RGB.\n"
#~ "No entanto, sua imagem não nesse formato.\n"
#~ "Verifique a configuração na área do LUT.\n"
#~ "O OpenColorIO ficará agora desativado."
#~ msgid "Bibliography"
#~ msgstr "Bibliografia"
#~ msgid "References"
#~ msgstr "Referências"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Transform Layer"
#~ msgstr "Transformar camada"
# É necessário manter os espaços após o . (Alvarenga)
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Entering search terms here will add to, or remove resources from the "
#~ "current tag view.
To filter based on the partial, case insensitive name "
#~ "of a resource: partialname or !partialname."
#~ "p>
In-/exclusion of other tag sets: [Tagname] or !"
#~ "[Tagname].
Case sensitive and full name matching in-/exclusion:"
#~ " \"ExactMatch\" or !\"ExactMatch\".
Filter "
#~ "results cannot be saved for the All Presets view. In this "
#~ "view, pressing Enter or clearing the filter box will restore all "
#~ "items. Create and/or switch to a different tag if you want to save "
#~ "filtered resources into named sets."
#~ msgstr ""
#~ "A introdução de termos de pesquisa aqui irá adicionar ou remover os "
#~ "recursos da área de etiquetas atual.
Para filtrar com base no nome "
#~ "parcial de um recurso, sem distinção de maiúsculas: nome-parcial"
#~ "tt> ou !nome-parcial.
Inclusão/exclusão de outros "
#~ "conjuntos de etiquetas: [Nome-da-etiqueta] ou ![Nome-da-"
#~ "etiqueta].
Distinção entre maiúsculas e minúsculas e "
#~ "correspondência ao nome completo para a inclusão/exclusão: "
#~ "\"Correspondência-Exata\" ou !\"Correspondência-Exata\"."
#~ "p> Os resultados dos filtros não podem ser salvos na área Todas as "
#~ "predefinições. Nesta área, ao pressionar Enter ou limpar o "
#~ "filtro irá restaurar todos os itens. Crie e/ou mude para uma etiqueta "
#~ "diferente se quiser salvar os recursos filtrados para conjuntos com nome."
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Habilitado"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Quality"
#~| msgid "AHD"
#~ msgid "HDR"
#~ msgstr "AHD"
#~ msgid "Save As:"
#~ msgstr "Salvar como:"
#~ msgid "Posi&tion"
#~ msgstr "Po&sição"
#~ msgid "w&idth:"
#~ msgstr "&largura:"
#~ msgid "&height:"
#~ msgstr "&altura:"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Move to Canvas Center"
#~ msgstr "Mover para o centro da tela de pintura"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Select a "
#~ msgstr "Selecionar uma "
#~ msgid "&Normalize..."
#~ msgstr "&Normalizar..."
#~ msgctxt "@info:progress"
#~ msgid "Gradient..."
#~ msgstr "Gradiente..."
#~ msgid "Ascii"
#~ msgstr "ASCII"
#~ msgid "Target:"
#~ msgstr "Destino:"
#~ msgctxt "Linear gradient type"
#~ msgid "Linear"
#~ msgstr "Linear"
#~ msgctxt "Radial gradient type"
#~ msgid "Radial"
#~ msgstr "Radial"
#~ msgctxt "Conical gradient type"
#~ msgid "Conical"
#~ msgstr "Cônico"
#~ msgctxt "No gradient spread"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nenhum"
#~ msgid "Overall opacity:"
#~ msgstr "Opacidade global:"
#~ msgid "Color stop:"
#~ msgstr "Paragem da cor:"
#~ msgid "&Add to Predefined Gradients"
#~ msgstr "&Adicionar aos gradientes predefinidos"
#, fuzzy
#~| msgid "Other"
#~ msgid "Use Dither"
#~ msgstr "Outro"
#, fuzzy
#~| msgid "Preserve alpha"
#~ msgid "Use alpha"
#~ msgstr "Preservar o 'alfa'"
#, fuzzy
#~| msgid "&Weight"
#~ msgid "Weight"
#~ msgstr "&Altura"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not load keyframes from %1."
#~ msgid "Could not load image from clipboard."
#~ msgstr "Não foi possível carregar os keyframes de %1."
#~ msgid "Could not open %1 for writing."
#~ msgstr "Não foi possível abrir %1 para gravação."
#~ msgid "Could not write to %1."
#~ msgstr "Não foi possível gravar em %1."
#, fuzzy
#~| msgid "Could not load vector selection %1."
#~ msgid "Could not copy %1 to its final location %2"
#~ msgstr "Não foi possível carregar a seleção vetorial %1."
#, fuzzy
#~| msgid "Could not create the file for saving"
#~ msgid "Could not open %1 for writing!"
#~ msgstr "Não foi possível criar o arquivo para gravação"
#~ msgid ""
#~ "FFMpeg failed to convert the image sequence. Check the logfile in your "
#~ "output directory for more information."
#~ msgstr ""
#~ "FFMpeg não conseguiu converter a sequência de imagens. Verifique o "
#~ "arquivo de log em seu diretório de saída para mais informações."
#~ msgid "This layer cannot be saved to EXR."
#~ msgstr "Esta camada não pode ser salva em EXR."
#~ msgid "The layer does not have an image associated with it."
#~ msgstr "A camada não contém nenhuma imagem associada a ela."
#~ msgid "EXR images cannot be saved remotely."
#~ msgstr "As imagens EXR não podem ser salvas remotamente."
#~ msgid ""
#~ "Colorspace not supported: EXR images must be 16 or 32 bits floating point "
#~ "RGB."
#~ msgstr ""
#~ "O espaço de cores não é suportado: As imagens EXR devem ser de 16 ou 32 "
#~ "bits RGB de ponto flutuante."
#~ msgid "Internal Error"
#~ msgstr "Erro interno"
#~ msgid "Krita does not support this type of EXR file."
#~ msgstr "O Krita não tem suporte a este tipo de arquivo EXR. "
#~ msgid "This is not an EXR file."
#~ msgstr "Este não é um arquivo EXR."
#~ msgid "The EXR file does not exist."
#~ msgstr "O arquivo EXR não existe."
#~ msgid "The EXR is corrupted."
#~ msgstr "O arquivo EXR está corrompido."
#~ msgid "Krita could not create a new image."
#~ msgstr "O Krita não conseguiu ciar uma nova imagem."
#~ msgid "Internal error."
#~ msgstr "Erro interno."
#~ msgid "The HEIF file is corrupted."
#~ msgstr "O arquivo HEIF está corrompido."
#~ msgid "Krita does not support this type of HEIF file."
#~ msgstr "O Krita não tem suporte a este tipo de arquivo HEIF."
#~ msgid "Internal libheif API error."
#~ msgstr "Erro interno de API libheif."
#~ msgid "Could not convert this colorspace to something Krita can save."
#~ msgstr ""
#~ "Não há como converter este espaço de cores em algo que o Krita possa "
#~ "salvar."
#~ msgid "Application Language Changed"
#~ msgstr "Idioma do aplicativo alterado"
#~ msgid "Histogram Options"
#~ msgstr "Opções do histograma"
#~ msgid "&Channel:"
#~ msgstr "&Canal:"
#~ msgid "&Linear"
#~ msgstr "&Linear"
#~ msgid "&Logarithmic"
#~ msgstr "&Logarítmico"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgid "Entering Wraparound mode. Press '%1' to leave Wraparound mode."
#~ msgstr "Entrando no modo de Empacotamento. Pressione '%1' para sair."
#, fuzzy
#~| msgctxt "floating message in transformation tool"
#~| msgid "Cannot transform empty layer "
#~ msgctxt "floating message in transformation tool"
#~ msgid "Unable to transform the layer"
#~ msgstr "Não é possível transformar uma camada vazia "
#~ msgctxt "floating message in transformation tool"
#~ msgid ""
#~ "Selected layer cannot be transformed with active transformation mode "
#~ msgstr ""
#~ "A camada selecionada não pode ser transformada com o modo ativo de "
#~ "transformação"
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
#~ msgstr "&Iniciar o Assistente de Relatório de Erros"
#~ msgid "Shortcuts (*.shortcuts)"
#~ msgstr "Atalhos (*.shortcuts)"
#~ msgid "&Quality:"
#~ msgstr "&Qualidade:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "foo"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Foo"
#~ msgstr "foo"
#, fuzzy
#~| msgid "&Go To..."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Foo..."
#~ msgstr "&Ir para..."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "&Render Image Sequence Again"
#~ msgstr "&Renderizar Sequência de Imagem Novamente"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Render Animation to Image Sequence Again"
#~ msgstr "Renderizar Animação para Sequência de Imagem Novamente"
#~ msgid ""
#~ "Could not find 'ffmpeg' binary. Saving to video formats is impossible."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível encontrar o binário 'ffmpeg'. É impossível salvar em "
#~ "formatos de vídeo."
#~ msgid "Video Export Error"
#~ msgstr "Erro na Exportação do Vídeo"
#~ msgid "The graphics driver in use does not meet the OpenGL requirements."
#~ msgstr "O driver gráfico em uso não atende aos requisitos do OpenGL."
#~ msgid "The graphics driver in use may not work well with OpenGL."
#~ msgstr "O driver gráfico em uso talvez não funcione bem com OpenGL."
#~ msgid ""
#~ "ANGLE is using a software Direct3D renderer, which is not hardware-"
#~ "accelerated and may be very slow. This can happen if the graphics drivers "
#~ "are not properly installed, or when using a Remote Desktop session."
#~ msgstr ""
#~ "ANGLE está usando um renderizador Direct3D baseado em software, o que "
#~ "significa que não é acelerado por hardware e talvez seja mais lento. Isto "
#~ "pode acontecer se o driver gráfico não está instalado adequadamente ou "
#~ "quando se está usando uma seção Desktop Remoto."
#, fuzzy
#~| msgid "Color Dodge"
#~ msgid "Color Dodge - Logarithmic"
#~ msgstr "Desvio da cor"
#, fuzzy
#~| msgid "Logarithmic"
#~ msgid "Color Burn - Logarithmic"
#~ msgstr "Logarítmico"
#, fuzzy
#~| msgid "Logarithmic"
#~ msgid "Burn - Logarithmic"
#~ msgstr "Logarítmico"
#, fuzzy
#~| msgid "Autosave every:"
#~ msgid "Autosave:"
#~ msgstr "Salvar automaticamente a cada:"
#, fuzzy
#~| msgid "Enabled"
#~ msgctxt "Checkbox after “Autosave:”"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Habilitado"
#~ msgid ""
#~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use the 'Keyboard Shortcuts'\n"
#~ "tab in 'Settings->Configure Krita...' dialog to solve the ambiguity.\n"
#~ "No action will be triggered."
#~ msgstr ""
#~ "A sequência de teclas '%1' é ambígua. Use 'Configurar atalhos'\n"
#~ "do menu 'Configurações->Configurar Krita...' para defini-la.\n"
#~ "Nenhuma ação será desencadeada."
#~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
#~ msgstr "Foi detectado um atalho que não está definido"
#, fuzzy
#~| msgctxt "(qtundo-format)"
#~| msgid "Set opacity"
#~ msgid "Set Granularity"
#~ msgstr "Configurar opacidade"
#~ msgctxt "description of a file type"
#~ msgid "Karbon Gradients"
#~ msgstr "Gradientes do Karbon"
#, fuzzy
#~| msgid "Image Background &Opacity:"
#~ msgid "Ima&ge Background Opacity:"
#~ msgstr "&Opacidade do fundo da imagem:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Image Background Color:"
#~ msgid "Image Bac&kground Color:"
#~ msgstr "&Cor de fundo da imagem:"
#~ msgid "Reset the image background color in the Image Properties dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Restaura a cor de fundo da imagem na caixa de diálogo de propriedades da "
#~ "imagem"
#~ msgid "Use &Global Light"
#~ msgstr "Usar uma luz &global"
#~ msgid "Use current setting for global light source"
#~ msgstr "Use a configuração atual para a fonte de luz global"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Text tool"
#~ msgstr "Ferramenta de texto"
#, fuzzy
#~| msgctxt "(qtundo-format)"
#~| msgid "Invert Selection"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Invert Selection"
#~ msgstr "Inverter seleção"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Brush Smoothing: Disabled"
#~ msgstr "Suavização do Pincel: Desativada"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Brush Smoothing: Basic"
#~ msgstr "Suavização do Pincel: Básica"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Brush Smoothing: Weighted"
#~ msgstr "Suavização do Pincel: Ponderada"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Brush Smoothing: Stabilizer"
#~ msgstr "Suavização do Pincel: Estabilizadora"
#, fuzzy
#~| msgctxt "(qtundo-format)"
#~| msgid "Format"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Formato"
#~ msgid "Show Colorspace Selector"
#~ msgstr "Mostrar seletor de espaço de cores"
#, fuzzy
#~| msgid "Modified:"
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Modificado:"
#, fuzzy
#~| msgid "Scrollbars"
#~ msgid "Show Scrollbar"
#~ msgstr "Barras de rolagem"
#, fuzzy
#~| msgid "Name:"
#~ msgctxt "Name for a colorgroup"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nome:"
#~ msgid "Palette %1"
#~ msgstr "Paleta %1"
#~ msgid "Add / Remove Colors..."
#~ msgstr "Adicionar / remover cores..."
#~ msgid "Open palette"
#~ msgstr "Abrir paleta"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "&Export as PDF..."
#~ msgstr "&Exportar como PDF..."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Export as PDF"
#~ msgstr "Exportar como PDF"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Show color history"
#~ msgid "Show color blip"
#~ msgstr "Mostrar o histórico de cores"
#, fuzzy
#~| msgid "Show brush outline while painting"
#~ msgid "Show preview while editing a mask"
#~ msgstr "Mostrar o contorno do pincel ao pintar"
#~ msgid "Leadtools JPEG2000"
#~ msgstr "Leadtools JPEG2000"
#~ msgid "CCITT Modified Huffman RLE"
#~ msgstr "RLE Huffman Modificado do CCITT"
#~ msgid "CCITT Group 3 Fax Encoding"
#~ msgstr "Codificação de Fax CCITT Grupo 3"
#~ msgid "CCITT Group 4 Fax Encoding"
#~ msgstr "Codificação de Fax CCITT Grupo 4"
#~ msgid "CCITT Group 3 fax encoding Options"
#~ msgstr "Opções da Codificação de Fax CCITT Grupo 3"
#~ msgid "Fax mode:"
#~ msgstr "Modo de fax:"
#~ msgid "Classic"
#~ msgstr "Clássico"
#~ msgid "No RTC"
#~ msgstr "Sem RTC"
#~ msgid "No EOL"
#~ msgstr "Sem EOL"
#, fuzzy
#~| msgid "About Krita"
#~ msgid "Show News about Krita"
#~ msgstr "Sobre o Krita"
#, fuzzy
#~| msgid "Don't show contents when moving sub-windows"
#~ msgid "Don't show contents when moving sub-windows:"
#~ msgstr "Não mostrar o conteúdo ao mover as subjanelas"
#~ msgid "Replace (Shortcut R)"
#~ msgstr "Substituir (Atalho R)"
#~ msgid "Add (Shortcut A)"
#~ msgstr "Adicionar (Atalho A)"
#~ msgid "Subtract (Shortcut S)"
#~ msgstr "Subtrair (Atalho S)"
#~ msgid "Reset All Rings"
#~ msgstr "Reiniciar todos os anéis"
#~ msgid "Reset Selected Ring"
#~ msgstr "Reiniciar o anel selecionado"
#~ msgid "Reset Light"
#~ msgstr "Reiniciar a luminosidade"
#~ msgid "Reset Everything"
#~ msgstr "Reiniciar tudo"
#~ msgid "Pref."
#~ msgstr "Pref."
#~ msgid "Abs."
#~ msgstr "Abs."
#~ msgid "Hue Pieces:"
#~ msgstr "Peças da matiz:"
#~ msgid "Light Pieces"
#~ msgstr "Peças de luminosidade"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Select &Opaque"
#~ msgstr "Seleção &opaca"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "&Select Opaque"
#~ msgstr "&Seleção opaca"
#~ msgid "&Select Opaque"
#~ msgstr "&Seleção opaca"
#~ msgctxt "the gradient will be drawn as an assymmetric cone"
#~ msgid "Conical"
#~ msgstr "Cônico"
#~ msgid "Non-photorealistic"
#~ msgstr "Não-fotorealista"
#~ msgid "Hide splash screen on startup"
#~ msgstr "Ocultar tela de apresentação após iniciar"
#~ msgid "%1 MiB"
#~ msgstr "%1 MiB"
#~ msgid "Color Sliders"
#~ msgstr "Barras de cores"
#~ msgid "Macros"
#~ msgstr "Macros"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Ferramentas"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "&Start recording macro"
#~ msgstr "Ini&ciar a gravação da macro"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Start recording macro"
#~ msgstr "Iniciar a gravação da macro"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Stop &recording actions"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Stop &recording macro"
#~ msgstr "Pa&rar a gravação das ações"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Start recording macro"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Stop recording macro"
#~ msgstr "Iniciar a gravação da macro"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "&Open and play..."
#~ msgstr "A&brir e reproduzir..."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Open and play"
#~ msgstr "Abrir e reproduzir"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Open &and edit..."
#~ msgstr "&Abrir e editar..."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Open and edit"
#~ msgstr "Abrir e editar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Play macro"
#~ msgstr "Executar macro"
#~ msgid "Playing back macro"
#~ msgstr "Executando a macro"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filter: \"%1\""
#~ msgstr "Filtro: \"%1\""
#~ msgid "Applying action to all selected nodes"
#~ msgstr "Aplicando a ação em todos os nós selecionados"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Caminho"
#~ msgctxt "description of a file type"
#~ msgid "Krita Recorded Action"
#~ msgstr "Ação gravada do Krita"
#~ msgid "Paint color:"
#~ msgstr "Cor da pintura:"
#~ msgid "Paint op:"
#~ msgstr "Operação de pintura:"
#~ msgid "Preset Collection"
#~ msgstr "Coleção predefinida"
#~ msgid ""
#~ "/ represents the root of the image, or a separator \n"
#~ "a number represents a layer \n"
#~ ". represents the current layer \n"
#~ ".. represents the parent layer \n"
#~ "\n"
#~ "Examples: \n"
#~ "/0 represents the bottom layer of the image \n"
#~ "../1 represents the second layer from the bottom of the parent of "
#~ "the current layer \n"
#~ "./0 represents the first child of the current layer"
#~ msgstr ""
#~ "/ representa a raiz da imagem ou um separador \n"
#~ "um número representa uma camada \n"
#~ ". representa a camada atual \n"
#~ ".. representa a camada-mãe \n"
#~ "\n"
#~ "Exemplos: \n"
#~ "/0 representa a camada inferior da imagem \n"
#~ "../1 representa a segunda camada da parte inferior da mãe da "
#~ "camada atual \n"
#~ "./0 representa a primeira filha da camada atual"
#~ msgctxt "recorded filter action"
#~ msgid "Apply Filter"
#~ msgstr "Aplicar filtro"
#~ msgid "No configuration option."
#~ msgstr "Sem opção de configuração."
#~ msgid "Failed to create an action."
#~ msgstr "Não foi possível criar uma ação."
# Manter a tradução com o menor tamanho possível para nao ocupar a maioria do espaço da janela. (Alvarenga)
#~ msgid "No action is selected."
#~ msgstr "Nenhuma ação selecionada."
#~ msgid "No editor for current action."
#~ msgstr "Sem editor para a ação atual."
#~ msgid "Save macro"
#~ msgstr "Salvar macro"
#~ msgid "Discard changes"
#~ msgstr "Descartar alterações"
#~ msgid "Actions:"
#~ msgstr "Ações:"
#~ msgid "Create a new action"
#~ msgstr "Criar uma nova ação"
#~ msgid "Duplicate action"
#~ msgstr "Duplicar ação"
#~ msgid "Duplicate the currently selected action"
#~ msgstr "Duplicar a ação atualmente selecionada"
#~ msgid "Move an action up"
#~ msgstr "Subir uma ação"
#~ msgid "Move an action down"
#~ msgstr "Descer uma ação"
#~ msgid "Open Macro"
#~ msgstr "Abrir macro"
#~ msgid "Save Macro"
#~ msgstr "Salvar macro"
#~ msgid "Recording"
#~ msgstr "Gravação"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Fechar"
#~ msgid "Toggles organizing the options in tabs or not"
#~ msgstr "Ativa/desativa a organização das opções por abas"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Dynamic Brush Tool"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Lazy Brush Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de pincel dinâmico"
#~ msgctxt "very shortened 'byte' suffix (for statusbar)"
#~ msgid "b"
#~ msgstr "b"
#~ msgctxt "very shortened KiB suffix (for statusbar)"
#~ msgid "K"
#~ msgstr "K"
#~ msgctxt "very shortened MiB suffix (for statusbar)"
#~ msgid "M"
#~ msgstr "M"
#~ msgctxt "very shortened GiB suffix (for statusbar)"
#~ msgid "G"
#~ msgstr "G"
#~ msgctxt "very shortened TiB suffix (for statusbar)"
#~ msgid "T"
#~ msgstr "T"
#, fuzzy
#~| msgid "B"
#~ msgctxt "Abbreviation for kilobyte"
#~ msgid "KB"
#~ msgstr "B"
#, fuzzy
#~| msgid "B"
#~ msgctxt "Abbreviation for megabyte"
#~ msgid "MB"
#~ msgstr "B"
#, fuzzy
#~| msgid "RGB"
#~ msgctxt "Abbreviation for gigabyte"
#~ msgid "GB"
#~ msgstr "RGB"
#, fuzzy
#~| msgid "Author"
#~ msgid "Add author"
#~ msgstr "Autor"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove Note"
#~ msgid "Remove author"
#~ msgstr "Remover nota"
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "Abrir..."
#~ msgid "Save..."
#~ msgstr "Salvar..."
#~ msgid "Delete all"
#~ msgstr "Excluir tudo"
#~ msgid "Only print and exit"
#~ msgstr "Apenas imprimir e sair"
#~ msgid "Only export to PDF and exit"
#~ msgstr "Apenas exportar para PDF e sair"
#, fuzzy
#~| msgid "Krita cannot find any brush presets! Krita will quit now."
#~ msgid "Krita cannot find the gmic-qt plugin."
#~ msgstr ""
#~ "O Krita não conseguiu encontrar nenhuma predefinição de pincel! Por isso, "
#~ "será fechado agora."
#, fuzzy
#~| msgid "Reference image:"
#~ msgid "Add reference image..."
#~ msgstr "Imagem de referência:"
#, fuzzy
#~| msgid "Loading Brushes..."
#~ msgid "Load set..."
#~ msgstr "Carregando pincéis..."
#, fuzzy
#~| msgid "Save &As..."
#~ msgid "Save set..."
#~ msgstr "Salvar &como..."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Artistic Text Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de texto artístico"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Italic text"
#~ msgstr "Texto em itálico"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Anchor at Middle"
#~ msgstr "Ancorar no meio"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Anchor at End"
#~ msgstr "Ancorar no fim"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Convert to Path"
#~ msgstr "Converter para caminho"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Anchor at Start"
#~ msgstr "Ancorar no início"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Bold text"
#~ msgstr "Texto em negrito"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Dese&lect"
#~ msgstr "&Desmarcar"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Decrease Indent"
#~ msgstr "Diminuir recuo"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid ""
#~ "Change paragraph margins, text flow, borders, bullets, numbering etc."
#~ msgstr ""
#~ "Mudar as margens do parágrafo, fluxo do texto, contornos, pontos, "
#~ "numeração, etc."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Paragraph..."
#~ msgstr "Parágrafo..."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Shrink To Fit"
#~ msgstr "Reduzir para caber"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Styles Debug"
#~ msgstr "Depuração dos estilos"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Increase Indent"
#~ msgstr "Aumentar recuo"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Grow To Fit Width"
#~ msgstr "Aumentar para ajustar à largura"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert Non-Breaking Hyphen"
#~ msgstr "Inserir hífen inquebrável"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Configure current section"
#~ msgstr "Configurar a seção atual"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Change writing direction"
#~ msgstr "Mudar direção de escrita"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Change text direction"
#~ msgstr "Mudar direção do texto"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert Non-Breaking Space"
#~ msgstr "Inserir espaço inquebrável"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert Soft Hyphen"
#~ msgstr "Inserir hífen suave"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "Variável"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Bullet list"
#~ msgstr "Lista com marcadores"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert Index"
#~ msgstr "Inserir índice"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert new section"
#~ msgstr "Inserir uma nova seção"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert Paragraph between sections"
#~ msgstr "Inserir parágrafo entre as seções"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Numbered list"
#~ msgstr "Lista numerada"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Change attributes of styles"
#~ msgstr "Mudar os atributos dos estilos"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Style Manager..."
#~ msgstr "Gerenciador de estilos..."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Grow To Fit Height"
#~ msgstr "Aumentar para ajustar à altura"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Paragraph Debug"
#~ msgstr "Depuração do parágrafo"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Font Family"
#~ msgstr "Família da fonte"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Repaint"
#~ msgstr "Atualizar"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Text Editing Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de edição de texto"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Text editing"
#~ msgstr "Edição de texto"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Artistic text editing"
#~ msgstr "Edição do texto artístico"
#~ msgid "Zoom to Selection"
#~ msgstr "Ampliar para a seleção"
#~ msgid "Zoom to All"
#~ msgstr "Ampliar para tudo"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert name"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert N Keyframes Right"
#~ msgstr "Inserir nome"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert name"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert N Keyframes Left"
#~ msgstr "Inserir nome"
#, fuzzy
#~| msgctxt "(qtundo-format)"
#~| msgid "Insert Column Right"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert N Columns Right"
#~ msgstr "Inserir coluna à direita"
#, fuzzy
#~| msgctxt "(qtundo-format)"
#~| msgid "Insert Column Left"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert N Columns Left"
#~ msgstr "Inserir coluna à esquerda"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert name"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Insert hold frames"
#~ msgstr "Inserir nome"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove Frames"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Remove hold frames"
#~ msgstr "Remover quadros"
#, fuzzy
#~| msgctxt "(qtundo-format)"
#~| msgid "Insert Column Left"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Insert hold columns"
#~ msgstr "Inserir coluna à esquerda"
#, fuzzy
#~| msgid "Number of columns:"
#~ msgctxt "@label:spinbox"
#~ msgid "Enter number of columns"
#~ msgstr "Número de colunas:"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove %1 columns"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Remove hold columns"
#~ msgstr "Remover %1 colunas"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Color Balance.."
#~ msgstr "Balanceamento de cor"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Stop recording actions"
#~ msgstr "Parar a gravação das ações"
#~ msgid "Convert To Path"
#~ msgstr "Converter para caminho"
#~ msgid "Composite Mode"
#~ msgstr "Modo de Composição"
#~ msgid "Composite mode:"
#~ msgstr "Modo de composição:"
#~ msgid "GRAY/Alpha16 Histogram"
#~ msgstr "Histograma CINZA/Alfa16"
#~ msgid "&Max"
#~ msgstr "&Máx"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert %1 left"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Insert left"
#~ msgstr "Inserir %1 à esquerda"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert %1 right"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Insert right"
#~ msgstr "Inserir %1 à direita"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Shape Manipulation Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de manipulação de formas"
#, fuzzy
#~| msgid "Page"
#~ msgid "Pager"
#~ msgstr "Página"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Copy Frame"
#~ msgstr "Copiar quadro"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove Frame"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Remove Frame"
#~ msgstr "Remover quadro"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert %1 right"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert N Frame Right"
#~ msgstr "Inserir %1 à direita"
#~ msgid "Sample radius:"
#~ msgstr "Raio da amostra:"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Sho&w Docker Titlebars"
#~ msgstr "Most&rar barras de título acopláveis"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Show Docker Titlebars"
#~ msgstr "Mostrar barras de título acopláveis"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Close Docker"
#~ msgstr "Fechar a área acoplável"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Collapse Docker"
#~ msgstr "Recolher a área acoplável"
#~ msgid "Box"
#~ msgstr "Caixa"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/P_Graphite_Pencil_grain.gih"
#~| msgid "GIMP Brush Pipe"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/brick.gih"
#~ msgid "GIMP Brush Pipe"
#~ msgstr "Tubo do pincel do GIMP"
#, fuzzy
#~| msgid "Chisel Hard"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/chalk_chisel_random.gih"
#~ msgid "Chalk Chisel Random"
#~ msgstr "Cinzel forte"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/3_eroded.gih"
#~| msgid "3_eroded"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/chalk_chisel_random_small.gih"
#~ msgid "3_eroded"
#~ msgstr "3_erosão"
#, fuzzy
#~| msgid "Chisel Hard"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/chisel_bent_rough.gih"
#~ msgid "Chisel Bent Rough"
#~ msgstr "Cinzel forte"
#, fuzzy
#~| msgid "Circular Arrow"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/circle_hard_eroded.gih"
#~ msgid "Circle Hard Eroded"
#~ msgstr "Seta Circular"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/P_Graphite_Pencil_grain.gih"
#~| msgid "GIMP Brush Pipe"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/fairy-dust.gih"
#~ msgid "GIMP Brush Pipe"
#~ msgstr "Tubo do pincel do GIMP"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_forest.gih"
#~| msgid "A-4 Forest"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/floor.gih"
#~ msgid "A-4 Forest"
#~ msgstr "A-4 Floresta"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/P_Graphite_Pencil_grainb.gih"
#~| msgid "P_Graphite Pencil _grainb"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/graphite_grain.gih"
#~ msgid "Graphite Grain"
#~ msgstr "P_Grafite Lápis _grãob"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/N_Grass_2.gih"
#~| msgid "N_Grass 2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/grass.gih"
#~ msgid "Grass"
#~ msgstr "N_Grama 2"
#, fuzzy
#~| msgid "Start at"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/grass_patch.gih"
#~ msgid "Grass Patch"
#~ msgstr "Iniciar em"
#, fuzzy
#~| msgid "Shear"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/hearts.gih"
#~ msgid "Hearts"
#~ msgstr "Inclinar"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/P_Graphite_Black_Grass.gih"
#~| msgid "P_Graphite Black Grass"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/noise.gih"
#~ msgid "P_Graphite Black Grass"
#~ msgstr "P_Grafite Grama Preta"
#, fuzzy
#~| msgid "Paint op:"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/paint_splats.gih"
#~ msgid "Paint Splats"
#~ msgstr "Operação de pintura:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_random-vegetal2.gih"
#~| msgid "A-4 random vegetal2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/random-vegetal.gih"
#~ msgid "A-4 random vegetal2"
#~ msgstr "A-4 vegetal aleatório2"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Color palette shade"
#~| msgid "Bright"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/rock_light.gih"
#~ msgid "Rock Light"
#~ msgstr "Brilhante"
#, fuzzy
#~| msgid "Lock Points"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/rock_pitted.gih"
#~ msgid "Rock Pitted"
#~ msgstr "Bloquear os pontos"
#, fuzzy
#~| msgctxt "(qtundo-format)"
#~| msgid "Lock shapes"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/rock_scraped.gih"
#~ msgid "rock_scraped"
#~ msgstr "Bloquear formas"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/Sc_Scratches.gbr"
#~| msgid "Sc_Scratches"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/scratches_rough.gih"
#~ msgid "scratches_rough"
#~ msgstr "Sc_Rascunhos"
#, fuzzy
#~| msgid "Snowflake"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/snow.gih"
#~ msgid "Snow"
#~ msgstr "Floco de neve"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/S_splats_02.gih"
#~| msgid "S_Splats 2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/splats_large.gih"
#~ msgid "S_Splats 2"
#~ msgstr "S_Encosto 2"
#, fuzzy
#~| msgid "Layer Style"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/water_still.gih"
#~ msgid "Water Still"
#~ msgstr "Estilo da camada"
#, fuzzy
#~| msgid "Paint color:"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/watercolor.gih"
#~ msgid "Watercolor"
#~ msgstr "Cor da pintura:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/U_Circle_shape_5.gbr"
#~| msgid "U Circle shape 5"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/bokey_circle.gbr"
#~ msgid "U Circle shape 5"
#~ msgstr "U Forma circular 5"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_sparkle3.gbr"
#~| msgid "A -2 Sparkle 3"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/bristles_grouped.gbr"
#~ msgid "A -2 Sparkle 3"
#~ msgstr "A-2 Faísca 3"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_craqules.gbr"
#~| msgid "A_craqules"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/crackles.gbr"
#~ msgid "A_craqules"
#~ msgstr "A_pedaços"
#~ msgid "Loading Gradients..."
#~ msgstr "Carregando gradientes..."
#~ msgid "Loading Patterns..."
#~ msgstr "Carregando padrões..."
#~ msgid "Loading Paint Operations..."
#~ msgstr "Carregando operações de pintura..."
#, fuzzy
#~| msgid "Loading CSV file..."
#~ msgid "Loading SVG Symbol Collections..."
#~ msgstr "Carregando o arquivo CSV..."
#, fuzzy
#~| msgid "No Scaling"
#~ msgid "Uniform Scaling"
#~ msgstr "Sem escalonamento"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "André Marcelo Alvarenga"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "alvarenga@kde.org"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Show Brush Editor"
#~ msgid "Svg Text Editor"
#~ msgstr "Mostrar o editor do Pincel"
#, fuzzy
#~| msgid "Change Text"
#~ msgid "Test for the Svg Text Tool"
#~ msgstr "Alterar texto"
#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "Navegar"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Voltar"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Pasta Pessoal"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Imagens"
#~ msgid "Prev"
#~ msgstr "Anterior"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Próximo"
#~ msgid "Fit"
#~ msgstr "Ajustar"
#~ msgctxt "Zoom mode to fit by only one dimension - width or height"
#~ msgid "Adjust"
#~ msgstr "Ajustar"
#~ msgid "75%"
#~ msgstr "75%"
#~ msgid "50%"
#~ msgstr "50%"
#~ msgid "25%"
#~ msgstr "25%"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/P_Graphite_Pencil_grain.gih"
#~| msgid "GIMP Brush Pipe"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/bamboo_leaves_random.gih"
#~ msgid "GIMP Brush Pipe"
#~ msgstr "Tubo do pincel do GIMP"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Paste Image"
#~ msgstr "Colar imagem"
#~ msgid "Dyna"
#~ msgstr "Dyna"
#, fuzzy
#~| msgid "Diameter:"
#~ msgid "Diameter"
#~ msgstr "Diâmetro:"
#, fuzzy
#~| msgid "Mass:"
#~ msgid "Mass"
#~ msgstr "Massa:"
#, fuzzy
#~| msgid "Drag:"
#~ msgid "Drag"
#~ msgstr "Arrastamento:"
#~ msgid "Polygon"
#~ msgstr "Polígono"
#~ msgid "Wire"
#~ msgstr "Fio"
#~ msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Dyna Brush (not supported)"
#~ msgstr "Pincel dinâmico (não suportado)"
#~ msgid "Dynamics settings"
#~ msgstr "Configuração dinâmica"
#~ msgid "Fixed angle"
#~ msgstr "Ângulo fixo"
#, fuzzy
#~| msgid "Circle"
#~ msgid "C&ircle"
#~ msgstr "Círculo"
#~ msgid "Two"
#~ msgstr "Dois"
#~ msgid "Line spacing"
#~ msgstr "Intervalo da linha"
#~ msgid "Line count"
#~ msgstr "Número de linhas"
#, fuzzy
#~| msgid "Polygon"
#~ msgid "Poly&gon"
#~ msgstr "Polígono"
#~ msgid "Paint connection"
#~ msgstr "Pintar a ligação"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_sparkle1.gbr"
#~| msgid "A -2 Sparkle 1"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/sparkle.gbr"
#~ msgid "Sparkle"
#~ msgstr "A-2 Faísca 1"
#, fuzzy
#~| msgid "&Move checkers when scrolling"
#~ msgid "&Move checkers when scrolling"
#~ msgstr "&Mover o xadrez ao deslocar-se"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "References Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de referências"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert footnote with auto number"
#~ msgstr "Inserir nota de rodapé com numeração automática"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert Custom..."
#~ msgstr "Inserir personalizado..."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert a custom Table of Contents into the document."
#~ msgstr "Insere um sumário no documento."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert Labeled Footnote"
#~ msgstr "Inserir nota de rodapé legendada"
#, fuzzy
#~| msgctxt "(qtundo-format)"
#~| msgid "Paste"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Colar"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert Link"
#~ msgstr "Inserir link"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert a weblink or link to a bookmark."
#~ msgstr "Inserir uma link da Web ou um link para um favorito."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Manage Bookmarks"
#~ msgstr "Gerenciar favoritos"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid ""
#~ "Manage your Bookmarks. Check where are they pointing to, Delete or Rename."
#~ msgstr ""
#~ "Gerencia seus favoritos. Verifique para onde eles direcionam, exclua-os "
#~ "ou mude o nome."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert Bibliography"
#~ msgstr "Inserir bibliografia"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert a bibliography into the document."
#~ msgstr "Inserir uma bibliografia no documento."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert endnote with auto number"
#~ msgstr "Inserir nota final com numeração automática"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Favoritos"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid ""
#~ "Display a pop up that hosts the options to add new Bookmark or handle "
#~ "existing Bookmarks"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra uma janela instantânea com as opções para adicionar um novo "
#~ "favorito ou lidar com os existentes"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert Citation"
#~ msgstr "Inserir uma citação"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert a citation into the document."
#~ msgstr "Inserir uma citação no documento."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert Custom Bibliography"
#~ msgstr "Inserir bibliografia personalizada"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert a custom Bibliography into the document."
#~ msgstr "Inserir uma bibliografia personalizada no documento."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Inserir"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert a Table of Contents into the document."
#~ msgstr "Insere um índice analítico no documento."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert Labeled Endnote"
#~ msgstr "Inserir nota final legendada"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "Configurar..."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Configure the Table of Contents"
#~ msgstr "Configurar índice analítico"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Configurar"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Configure the bibliography"
#~ msgstr "Configurar a bibliografia"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Adicionar favorito"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid ""
#~ "Insert a Bookmark. This is useful to create links that point to areas "
#~ "within the document"
#~ msgstr ""
#~ "Insere um favorito. Isto é útil para criar links que direcionam para "
#~ "áreas dentro do documento"
#, fuzzy
#~| msgid "Background Color"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Cor de Fundo"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "References"
#~ msgstr "Referências"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/3_eroded.gih"
#~| msgid "3_eroded"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/3_eroded.gih"
#~ msgid "eroded"
#~ msgstr "3_erosão"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_bamboo-leaves.gih"
#~ msgid "A-4 Bamboo Leaves"
#~ msgstr "A-4 Folhas de Bambu"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_distant-mountain.gih"
#~ msgid "A-4 distant-mountain"
#~ msgstr "A-4 montanha-distante"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_eroded-cercle-anim.gih"
#~ msgid "A -18 Round eroded anim"
#~ msgstr "A-18 Anim. redonda com erosão"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_eroded-cercle_2.gbr"
#~| msgid "A_eroded-cercle_2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_eroded_circle.gih"
#~ msgid "A_eroded_circle"
#~ msgstr "A_círculo-erosão_2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_grass-floor.gih"
#~ msgid "A-4 Grass-Floor"
#~ msgstr "A-4 Grama-Chão"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_pin.gih"
#~ msgid "A-4 Pin"
#~ msgstr "A-4 Pino"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_snow-pack.gih"
#~ msgid "A-4 SnowPack"
#~ msgstr "A-4 Pacote de Neve"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_splat2.gih"
#~ msgid "A-2 Splat"
#~ msgstr "A-2 Mancha"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_wall-texture.gih"
#~ msgid "A-4 Wall"
#~ msgstr "A-4 Parede"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/rake_textured_01.gbr"
#~| msgid "Rake_textured_01"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/Flat_textured1.gih"
#~ msgid "Flat_textured1"
#~ msgstr "Rodo_texturizado_01"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/LJF_Water_Brush_02.gih"
#~ msgid "LJF Water Brush 2"
#~ msgstr "LJF Pincel de Água 2"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/rake_textured_01.gbr"
#~| msgid "Rake_textured_01"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/Rect_textured1.gih"
#~ msgid "Rect_textured1"
#~ msgstr "Rodo_texturizado_01"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/rake_textured_02.gbr"
#~| msgid "Rake_textured_02"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/Rect_textured2.gih"
#~ msgid "Rect_textured2"
#~ msgstr "Rodo_texturizado_02"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/rake_textured_01.gbr"
#~| msgid "Rake_textured_01"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/Rect_textured3.gih"
#~ msgid "Rect_textured3"
#~ msgstr "Rodo_texturizado_01"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/z_study_pencil_2H.gih"
#~ msgid "Z_study pencil 2H"
#~ msgstr "Z_lápis de estudo 2H"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_smoke.gbr"
#~ msgid "A_smoke"
#~ msgstr "A_fumo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_sparkle2.gbr"
#~| msgid "A -2 Sparkle 2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_sparkle2.gbr"
#~ msgid "A_Sparkle2"
#~ msgstr "A-2 Faísca 2"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_sparkle3.gbr"
#~| msgid "A -2 Sparkle 3"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_sparkle3.gbr"
#~ msgid "A_Sparkle3"
#~ msgstr "A-2 Faísca 3"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_starfield2.gbr"
#~ msgid "A_starfield2"
#~ msgstr "A_campo-estrelas2"
#, fuzzy
#~| msgid "Chalk"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/chalk.gbr"
#~ msgid "chalk"
#~ msgstr "Giz"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/MZ_leaves.gbr"
#~ msgid "MZ_leaves"
#~ msgstr "MZ_folhas"
#, fuzzy
#~| msgid "Bristle"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/oil_bristle.gbr"
#~ msgid "oil_bristle"
#~ msgstr "Elevação"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/R_Rake2.gbr"
#~ msgid "R_Rake2"
#~ msgstr "R_Rodo2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/R_Rake4.gbr"
#~ msgid "R_Rake4"
#~ msgstr "R_Rodo4"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_reptile-skin.gbr"
#~| msgid "A_reptile-skin"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/reptile.gbr"
#~ msgid "reptile"
#~ msgstr "A_pele_réptil"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/rake_textured_01.gbr"
#~| msgid "Rake_textured_01"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/round_textured1.gbr"
#~ msgid "round_textured1"
#~ msgstr "Rodo_texturizado_01"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Repaint"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/smear_paint.gbr"
#~ msgid "smear_paint"
#~ msgstr "Atualizar"
#, fuzzy
#~| msgid "Lines"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/spines.gbr"
#~ msgid "spines"
#~ msgstr "Linhas"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/M_Pipe_1.gbr"
#~ msgid "M_Pipe_1"
#~ msgstr "M_Tubo_1"
#~ msgid "Annotation shape to show annotation content"
#~ msgstr "Forma de anotação para mostrar o seu conteúdo"
#~ msgid "Annotation Shape"
#~ msgstr "Forma de anotação"
#~ msgid ""
#~ "The document already contains the bibliography entry with different "
#~ "data.\n"
#~ "Do you want to adjust existing entries?"
#~ msgstr ""
#~ "O documento já contém o item bibliográfico com dados diferentes.\n"
#~ "Deseja ajustar os itens existentes?"
#~ msgid "Short name%1"
#~ msgstr "Nome abreviado%1"
#~ msgid "Insert Bibliography entry"
#~ msgstr "Inserir entrada de bibliografia"
#~ msgid "Insert Bibliography Entry Details"
#~ msgstr "Inserir detalhes da entrada de bibliografia"
#~ msgid "Short Name:"
#~ msgstr "Nome abreviado:"
#~ msgid "Article"
#~ msgstr "Artigo"
#~ msgid "Book"
#~ msgstr "Livro"
#~ msgid "Conference"
#~ msgstr "Conferência"
#~ msgid "Incollection"
#~ msgstr "Parte de coleção"
#~ msgid "Inproceedings"
#~ msgstr "Parte de procedimento"
#~ msgid "Journal"
#~ msgstr "Jornal"
#~ msgid "Masters thesis"
#~ msgstr "Tese de mestrado"
#~ msgid "PhD thesis"
#~ msgstr "Tese de doutorado"
#~ msgid "Proceedings"
#~ msgstr "Procedimentos"
#~ msgid "Tech Report"
#~ msgstr "Relatório técnico"
#~ msgid "Unpublished"
#~ msgstr "Não publicado"
#~ msgid "WWW"
#~ msgstr "WWW"
#~ msgid "custom 1"
#~ msgstr "personalizado 1"
#~ msgid "custom 2"
#~ msgstr "personalizado 2"
#~ msgid "custom 3"
#~ msgstr "personalizado 3"
#~ msgid "custom 4"
#~ msgstr "personalizado 4"
#~ msgid "custom 5"
#~ msgstr "personalizado 5"
#~ msgid "Year:"
#~ msgstr "Ano:"
#~ msgid "Address:"
#~ msgstr "Endereço:"
#~ msgid "Chapter:"
#~ msgstr "Capítulo:"
#~ msgid "ISSN:"
#~ msgstr "ISSN:"
#~ msgid "Editor:"
#~ msgstr "Editor:"
#~ msgid "Page(s):"
#~ msgstr "Página(s):"
#~ msgid "Book title:"
#~ msgstr "Título do livro:"
#~ msgid "Edition:"
#~ msgstr "Edição:"
#~ msgid "Publication:"
#~ msgstr "Publicação:"
#~ msgid "Volume:"
#~ msgstr "Volume:"
#~ msgid "Institution:"
#~ msgstr "Instituição:"
#~ msgid "Organisation:"
#~ msgstr "Organização:"
#~ msgid "University:"
#~ msgstr "Universidade:"
#~ msgid "Journal:"
#~ msgstr "Jornal:"
#~ msgid "Month:"
#~ msgstr "Mês:"
#~ msgid "Number:"
#~ msgstr "Número:"
#~ msgid "Note:"
#~ msgstr "Nota:"
#~ msgid "Annotation:"
#~ msgstr "Anotação:"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "User-defined 1:"
#~ msgstr "Definido pelo usuário 1:"
#~ msgid "User-defined 3:"
#~ msgstr "Definido pelo usuário 3:"
#~ msgid "User-defined 2:"
#~ msgstr "Definido pelo usuário 2:"
#~ msgid "User-defined 4:"
#~ msgstr "Definido pelo usuário 4:"
#~ msgid "User-defined 5:"
#~ msgstr "Definido pelo usuário 5:"
#~ msgid "From the document:"
#~ msgstr "Do documento:"
#~ msgid "Insert Bibliography"
#~ msgstr "Inserir bibliografia"
#~ msgid "Bibliography title"
#~ msgstr "Título da bibliografia"
#~ msgid "Bibliography type:"
#~ msgstr "Tipo de bibliografia:"
#~ msgid "In book"
#~ msgstr "No livro"
#~ msgid "In collection"
#~ msgstr "Na coleção"
#~ msgid "In proceedings"
#~ msgstr "No procedimento"
#~ msgid "Tech report"
#~ msgstr "Relatório técnico"
#~ msgid "custom1"
#~ msgstr "personalizado1"
#~ msgid "custom2"
#~ msgstr "personalizado2"
#~ msgid "custom3"
#~ msgstr "personalizado3"
#~ msgid "custom4"
#~ msgstr "personalizado4"
#~ msgid "custom5"
#~ msgstr "personalizado5"
#~ msgid "Available fields "
#~ msgstr "Campos disponíveis "
#~ msgid "Add >>"
#~ msgstr "Adicionar >>"
#~ msgid "Span"
#~ msgstr "Abrangência"
#~ msgid "< 2nd"
#~ msgstr "1ª -> 2ª"
#~ msgid "1st -> 3rd"
#~ msgstr "1ª -> 3ª"
#~ msgid "1st -> 4th"
#~ msgstr "1ª -> 4ª"
#~ msgid "All outputs"
#~ msgstr "Todas as saídas"
#~ msgid "G'MIC for Krita"
#~ msgstr "G'MIC para o Krita"
#~ msgid "Sorry, this filter is crashing Krita and is turned off."
#~ msgstr ""
#~ "Infelizmente, este filtro está fazendo o Krita finalizar de forma "
#~ "inesperada e está desativado."
#~ msgid "Sorry, this input mode is not implemented"
#~ msgstr "Infelizmente, este modo de entrada não está implementado"
#~ msgid "Maximize"
#~ msgstr "Maximizar"
#~ msgid "Select a filter..."
#~ msgstr "Selecione um filtro..."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Fetching definitions from %1"
#~ msgstr "Obtendo as definições do %1"
#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "Restaurar"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Update filters done. Restart G'MIC dialog to finish updating! "
#~ msgstr ""
#~ "A atualização dos filtros foi realizada. Reinicie a janela do G'MIC para "
#~ "concluir a atualização! "
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Updated"
#~ msgstr "Atualizado"
#~ msgid "Sorry, support not implemented yet."
#~ msgstr "Infelizmente, o suporte ainda não está implementado."
#~ msgid "Update definitions"
#~ msgstr "Atualizar definições"
#~ msgid "&Search:"
#~ msgstr "&Pesquisar:"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Entrada"
#~ msgid "Preview mode"
#~ msgstr "Modo de visualização"
#~ msgid "Preview size"
#~ msgstr "Tamanho da visualização"
#~ msgid "Pan"
#~ msgstr "Deslocamento"
#, fuzzy
#~| msgctxt "description of a file type"
#~| msgid "Krita Brush Preset"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Activate Brush Preset"
#~ msgstr "Predefinições de pincel do Krita"
#~ msgid "More"
#~ msgstr "Mais"
#~ msgid "Open Shape Collection"
#~ msgstr "Abrir a coleção de formas"
#~ msgid "Remove Shape Collection"
#~ msgstr "Remover a coleção de formas"
#~ msgid "Geometrics"
#~ msgstr "Geométricas"
#~ msgid "Arrows"
#~ msgstr "Setas"
#~ msgid "Funny"
#~ msgstr "Engraçadas"
#~ msgid "Favorite Presets"
#~ msgstr "Predefinições favoritas"
#~ msgid "Shortcut Move Distance"
#~ msgstr "Distância do movimento do atalho"
#~ msgid "Large Move Scale"
#~ msgstr "Escala dos movimentos grandes"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Decorations"
#~ msgid "Show coordinates"
#~ msgstr "Mostrar decorações"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Move right"
#~ msgid "Move Origin"
#~ msgstr "Mover à direita"
#, fuzzy
#~| msgid "Gradient Tool"
#~ msgid "Inpaint Tool"
#~ msgstr "Ferramenta Gradiente"
#, fuzzy
#~| msgid "Operation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inpaint Operation"
#~ msgstr "Operação"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@option:check"
#~| msgid "16 bits color depth"
#~ msgid "16 bits float alpha mask"
#~ msgstr "Profundidade de cor de 16 bits"
#, fuzzy
#~| msgid "RGB (16-bit integer/channel)"
#~ msgid "16 bits integer alpha mask"
#~ msgstr "RGB (inteiro 16-bits/canal)"
#~ msgid "Line/Curve"
#~ msgstr "Linha/curva"
#~ msgid "Path editing"
#~ msgstr "Edição de caminhos"
#~ msgctxt "No stroke or fill"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nenhum"
#~ msgid "Found no shapes in the collection! %1"
#~ msgstr "Não foram encontradas formas na coleção! %1"
#~ msgid "Not a valid Calligra file: %1"
#~ msgstr "Não é um arquivo do Calligra válido: %1"
#~ msgid "No body tag found in file: %1"
#~ msgstr "Não foi encontrada a marca 'body' no arquivo: %1"
#~ msgid "No office:drawing tag found in file: %1"
#~ msgstr "Não foi encontrada a marca 'office:drawing' no arquivo: %1"
#~ msgid "Collection Error"
#~ msgstr "Erro da coleção"
#~ msgid "Shape Properties"
#~ msgstr "Propriedades da forma"
#~ msgid "Shadow"
#~ msgstr "Sombra"
#~ msgid "Shape Manipulation Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de manipulação de formas"
#~ msgid "Shear X"
#~ msgstr "Inclinar em X"
#~ msgid "Shear Y"
#~ msgstr "Inclinar em Y"
#~ msgid "Scale X"
#~ msgstr "Escala em X"
#~ msgid "Scale Y"
#~ msgstr "Escala em Y"
#~ msgid "Drag to move gradient position."
#~ msgstr "Arraste para mover a posição do gradiente."
#~ msgid "Drag to move color stop. Double click to remove color stop."
#~ msgstr ""
#~ "Arraste para mover a paragem da cor. Duplo-clique para remover a paragem "
#~ "da cor."
#~ msgid "Drag to move color stop."
#~ msgstr "Arraste para mover a paragem da cor."
#~ msgid "Drag to move gradient position. Double click to insert color stop."
#~ msgstr ""
#~ "Arraste para mover a posição do gradiente. Duplo-clique para inserir uma "
#~ "paragem de cor."
#~ msgid "Predefined Gradients"
#~ msgstr "Gradientes predefinidos"
#~ msgid "Gradient editing"
#~ msgstr "Edição de gradientes"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not load profile %1."
#~ msgid "Could not rename original file to %1: %2"
#~ msgstr "Não foi possível carregar o perfil %1."
#, fuzzy
#~| msgid "Could not load profile %1."
#~ msgid "Could not remove temporary file %1: %2"
#~ msgstr "Não foi possível carregar o perfil %1."
#, fuzzy
#~| msgid "Could not load profile %1."
#~ msgid "Could not remove saved original file: %1"
#~ msgstr "Não foi possível carregar o perfil %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shear layer"
#~ msgstr "Inclinar camada"
#~ msgid "Play / Pause"
#~ msgstr "Reproduzir / Pausar"
#~ msgid "PhongBumpmap"
#~ msgstr "Mapa de Relevo Phong"
#~ msgid "&PhongBumpmap..."
#~ msgstr "Mapa de Relevo &Phong..."
#~ msgctxt "The background color of the image's projection"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Cor de fundo"
#~ msgid "Enter resource filters here"
#~ msgstr "Indique aqui os filtros de recursos"
#~ msgid "Favorite presets:"
#~ msgstr "Predefinições favoritas:"
#, fuzzy
#~| msgid " Prefix:"
#~ msgid "Naming Prefix:"
#~ msgstr " Prefixo:"
#~ msgid "CMYK"
#~ msgstr "CMYK"
#~ msgid "YCbCr"
#~ msgstr "YCbCr"
#~ msgid "8 Bits"
#~ msgstr "8 bits"
#~ msgid "16 Bits"
#~ msgstr "16 bits"
#~ msgid "16 Bits Float"
#~ msgstr "16 bits flutuante"
#~ msgid "32 Bits Float"
#~ msgstr "32 bits flutuante"
#~ msgid "64 Bits Float"
#~ msgstr "64 bits flutuante"
#~ msgid "CMYK (32 bits floating/channel)"
#~ msgstr "CMYK (flutuante 32-bits/canal)"
#~ msgid "CMYK (16-bit integer/channel)"
#~ msgstr "CMYK (inteiro 16-bits/canal)"
#~ msgid "CMYK (8-bit integer/channel)"
#~ msgstr "CMYK (inteiro 8-bits/canal)"
#~ msgid "Grayscale/Alpha (16-bit float/channel)"
#~ msgstr "Tons de cinza/alfa (16-bits flutuante/canal)"
#~ msgid "Grayscale/Alpha (32-bit float/channel)"
#~ msgstr "Tons de cinza/alfa (32-bits flutuante/canal)"
#~ msgid "Grayscale (16-bit integer/channel)"
#~ msgstr "Tons de cinza (inteiros 16-bits/canal)"
#~ msgid "Grayscale (8-bit integer/channel)"
#~ msgstr "Tons de cinza (inteiros 8-bits/canal)"
#~ msgid "L*a*b* (32-bit float/channel)"
#~ msgstr "L*a*b* (flutuante 32-bits/canal)"
#~ msgid "L*a*b* (16-bit integer/channel)"
#~ msgstr "L*a*b* (inteiro 16-bits/canal)"
#~ msgid "XYZ (8-bit integer/channel)"
#~ msgstr "XYZ (inteiro 8-bits/canal)"
#~ msgid "YCBCR (32-bit float/channel)"
#~ msgstr "YCBCR (flutuante 32-bits/canal)"
#~ msgid "YCBCR (16-bit integer/channel)"
#~ msgstr "YCBCR (inteiro 16-bits/canal)"
#~ msgid "YCBCR (8-bit integer/channel)"
#~ msgstr "YCBCR (inteiro 8-bits/canal)"
#, fuzzy
#~| msgid "..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#, fuzzy
#~| msgid "Convert To Path"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Convert To Path"
#~ msgstr "Converter para caminho"
#, fuzzy
#~| msgid "Initials:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Initials:"
#~ msgstr "Iniciais:"
#, fuzzy
#~| msgid "Title:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Título:"
#, fuzzy
#~| msgid "Position:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Position:"
#~ msgstr "Posição:"
#, fuzzy
#~| msgid "Company:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Company:"
#~ msgstr "Empresa:"
#, fuzzy
#~| msgid "Email:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "E-mail:"
#, fuzzy
#~| msgid "Telephone (home):"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Telephone (home):"
#~ msgstr "Telefone (casa):"
#, fuzzy
#~| msgid "Telephone (work):"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Telephone (work):"
#~ msgstr "Telefone (trabalho):"
#, fuzzy
#~| msgid "Fax:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fax:"
#~ msgstr "Fax:"
#, fuzzy
#~| msgid "Street:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Street:"
#~ msgstr "Rua:"
#, fuzzy
#~| msgid "Postal code:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Postal code:"
#~ msgstr "CEP:"
#, fuzzy
#~| msgid "City:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "City:"
#~ msgstr "Cidade:"
#, fuzzy
#~| msgid "Country:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Country:"
#~ msgstr "País:"
#, fuzzy
#~| msgid "Selected file name"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Selected file name"
#~ msgstr "Nome de arquivo selecionado"
#, fuzzy
#~| msgid "Select file name..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select file name..."
#~ msgstr "Selecione o nome do arquivo..."
#, fuzzy
#~| msgid "Unit:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Unit:"
#~ msgstr "Unidade:"
#, fuzzy
#~| msgid "Follow style:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Follow style:"
#~ msgstr "Seguir o estilo:"
#, fuzzy
#~| msgid "Size:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "S&ize:"
#~ msgstr "Tamanho:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Height:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Height:"
#~ msgstr "&Altura:"
#, fuzzy
#~| msgid "Orientation:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Orientation:"
#~ msgstr "Orientação:"
#, fuzzy
#~| msgid "Portrait"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Po&rtrait"
#~ msgstr "Retrato"
#, fuzzy
#~| msgid "Landscape"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Paisagem"
#, fuzzy
#~| msgid "Facing pages:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Facing pages:"
#~ msgstr "Páginas opostas:"
#, fuzzy
#~| msgid "Single sided"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Single sided"
#~ msgstr "Lado simples"
#, fuzzy
#~| msgid "Text direction:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Text direction:"
#~ msgstr "Direção do texto:"
#, fuzzy
#~| msgid "Automatic"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automático"
#, fuzzy
#~| msgid "Left to right"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Left to right"
#~ msgstr "Esquerda para direita"
#, fuzzy
#~| msgid "Right to left"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Right to left"
#~ msgstr "Direita para esquerda"
#, fuzzy
#~| msgid "Margins"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Margins"
#~ msgstr "Margens"
#, fuzzy
#~| msgid "Top:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Top:"
#~ msgstr "Superior:"
#, fuzzy
#~| msgid "Binding edge:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Binding edge:"
#~ msgstr "Borda da margem:"
#, fuzzy
#~| msgid "Page edge:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pa&ge edge:"
#~ msgstr "Margem da página:"
#, fuzzy
#~| msgid "Bottom:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Botto&m:"
#~ msgstr "Inferior:"
#, fuzzy
#~| msgid "Blur:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blur:"
#~ msgstr "Borrar:"
#, fuzzy
#~| msgid "Add"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Adicionar"
#, fuzzy
#~| msgid "Open palette"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open palette"
#~ msgstr "Abrir paleta"
#, fuzzy
#~| msgid "Save palette"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save palette"
#~ msgstr "Salvar paleta"
#, fuzzy
#~| msgid "Subject:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Subject:"
#~ msgstr "Assunto:"
#, fuzzy
#~| msgid "Last printed:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Last printed:"
#~ msgstr "Última impressão:"
#, fuzzy
#~| msgid "Total editing time:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Total editing time:"
#~ msgstr "Tempo total de edição:"
#, fuzzy
#~| msgid "Title:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Document title"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Título:"
#, fuzzy
#~| msgid "Revision number:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Revision number:"
#~ msgstr "Número de versão:"
#, fuzzy
#~| msgid "Modified:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Modified:"
#~ msgstr "Modificado:"
#, fuzzy
#~| msgid "Description:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Descrição:"
#, fuzzy
#~| msgid "Created:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Created:"
#~ msgstr "Criado em:"
#, fuzzy
#~| msgid "Path:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "Localização:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Reset"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "&Reiniciar"
#, fuzzy
#~| msgid "Language:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Idioma:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
#~| "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
#~ msgstr ""
#~ "Procure interativamente por nomes de atalhos (p. ex., Copiar) ou "
#~ "combinações de teclas (Ctrl+C), digitando-os aqui."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
#~| "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination "
#~| "of keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
#~ msgstr ""
#~ "Aqui pode-se ver uma lista de atalhos de teclado, isto é, associações "
#~ "entre ações (p. ex., 'Copiar'), mostrados na coluna da esquerda e teclas "
#~ "ou combinação de teclas (p. ex., Ctrl-V) mostradas na coluna da direita."
#, fuzzy
#~| msgid "Action"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Ação"
#, fuzzy
#~| msgid "Shortcut"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Atalho"
#, fuzzy
#~| msgid "Alternate"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alternate"
#~ msgstr "Alternativo"
#, fuzzy
#~| msgid "Choose screen resolution"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Choose screen resolution"
#~ msgstr "Escolha a resolução da tela"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "
The driver for your drawing tablet and Windows do "
#~| "not agree on the size of the screen your tablet is connected to. Please "
#~| "select the right option.
"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "
The driver for your drawing tablet and Windows do "
#~ "not agree on the size of the screen your tablet is connected to. Please "
#~ "select the right option.
"
#~ msgstr ""
#~ "
O driver da sua mesa digitalizadora e o Windows não "
#~ "chegam a acordo sobre o tamanho da tela na qual está conectada. Selecione "
#~ "a opção correta.
"
#, fuzzy
#~| msgid "If both are wrong, enter the size manually:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "If both are wrong, enter the size manually:"
#~ msgstr "Se ambos estiverem errados, informe o tamanho manualmente:"
#, fuzzy
#~| msgid "px"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "px"
#~ msgstr "px"
#, fuzzy
#~| msgid "X offset:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "X offset:"
#~ msgstr "Deslocamento em X:"
#, fuzzy
#~| msgid "Height:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Height:"
#~ msgstr "Altura:"
#, fuzzy
#~| msgid "Y offset:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Y offset:"
#~ msgstr "Deslocamento em Y:"
#, fuzzy
#~| msgid "Do not ask again (hold Shift to ask again)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Do not ask again (hold Shift to ask again)"
#~ msgstr "Não perguntar novamente (pressione Shift para perguntar de novo)"
#, fuzzy
#~| msgid "Edit Key Combination"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit Key Combination"
#~ msgstr "Editar combinação de teclas"
#, fuzzy
#~| msgid "Keys"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "Teclas"
#, fuzzy
#~| msgid "
Color Spaces determine how colors are encoded in "
#~| "your files. Different color spaces have different properties and are "
#~| "used for different purposes.
"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "
Color Spaces determine how colors are encoded in "
#~ "your files. Different color spaces have different properties and are used "
#~ "for different purposes.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Os Espaços de cores determinam como as cores são "
#~ "codificadas nos seus arquivos. Os espaços de cores têm propriedades "
#~ "diferentes e são usados para finalidades distintas.
Note: "
#~| "This changes only the colorspace of the rendered image. To convert the "
#~| "colorspace of the layers, use Convert Image Colorspace.
"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "
Note: This "
#~ "changes only the colorspace of the rendered image. To convert the "
#~ "colorspace of the layers, use Convert Image Colorspace.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Observação:"
#~ "span> Isto altera apenas o espaço de cores da imagem visualizada. Para "
#~ "converter o espaço de cores das camadas, use o 'Converter espaço de cores "
#~ "da imagem'.
"
#, fuzzy
#~| msgid "Postprocessing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Softproofing"
#~ msgstr "Pós-processamento"
#, fuzzy
#~| msgid "Warning"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamut Warning:"
#~ msgstr "Aviso"
#, fuzzy
#~| msgid "Annotation Shape"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Adaptation State:"
#~ msgstr "Forma de anotação"
#, fuzzy
#~| msgid "Use Blackpoint Compensation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Black Point Compensation"
#~ msgstr "Usar compensação do Pontos Pretos"
#, fuzzy
#~| msgid "Rendering Intent"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rendering Intent"
#~ msgstr "Tentativa de Desenho"
#, fuzzy
#~| msgid "Fill preset area with current icon"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fill preset area with current icon"
#~ msgstr "Preencher a área predefinida com o ícone atual"
#, fuzzy
#~| msgid "Fill area with gradient"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fill area with gradient"
#~ msgstr "Preencher a área com um gradiente"
#, fuzzy
#~| msgid "Fill area with background color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fill area with background color"
#~ msgstr "Preencher a área com a cor de fundo"
#, fuzzy
#~| msgid "Reset area to white"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset area to white"
#~ msgstr "Redefinir a área para branco"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Current Brush Preset. Typed in italic when the preset has unsaved "
#~| "settings."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Current Brush Preset. Typed in italic when the preset has unsaved "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "Predefinição atual do Pincel. Fica em itálico se a predefinição tiver "
#~ "opções não salvas."
#, fuzzy
#~| msgid "Save the current brush settings under this name"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save the current brush settings under this name"
#~ msgstr "Salvar as configurações atuais do pincel atual com este nome"
#, fuzzy
#~| msgid "&Save to Presets"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Save to Presets"
#~ msgstr "&Salvar nas predefinições"
#, fuzzy
#~| msgid "Reload"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Recarregar"
#, fuzzy
#~| msgid "Temporarily Save Tweaks To Presets"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Temporarily Save Tweaks To Presets"
#~ msgstr "Salvar temporariamente os ajustes nas predefinições"
#, fuzzy
#~| msgid "Erase mode will use a separate brush size"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Erase mode will use a separate brush size"
#~ msgstr "O modo de limpeza irá usar um tamanho de pincel separado"
#, fuzzy
#~| msgid "Eraser switch size"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Eraser switch size"
#~ msgstr "Mudança de tamanho da borracha"
#, fuzzy
#~| msgid "Erase mode will use a separate brush size"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Erase mode will use a separate brush opacity"
#~ msgstr "O modo de limpeza irá usar um tamanho de pincel separado"
#, fuzzy
#~| msgid "Eraser switch size"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Eraser switch opacity"
#~ msgstr "Mudança de tamanho da borracha"
#, fuzzy
#~| msgid "Image Resolution"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image Resolution"
#~ msgstr "Resolução da Imagem"
#, fuzzy
#~| msgid "X resolution:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "X resolution:"
#~ msgstr "Resolução X:"
#, fuzzy
#~| msgid "Y resolution:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Y resolution:"
#~ msgstr "Resolução Y:"
#, fuzzy
#~| msgid "Dimensions"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dimensions"
#~ msgstr "Dimensões"
#, fuzzy
#~| msgid "Image Size"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image Size"
#~ msgstr "Tamanho da imagem"
#, fuzzy
#~| msgid "&Predefined:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "P&redefined:"
#~ msgstr "&Predefinido:"
#, fuzzy
#~| msgid "Save As:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save As:"
#~ msgstr "Salvar como:"
#, fuzzy
#~| msgid "Save the current dimensions"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save the current dimensions"
#~ msgstr "Salvar as dimensões atuais"
#, fuzzy
#~| msgid "Width:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "W&idth:"
#~ msgstr "Largura:"
#, fuzzy
#~| msgid "Portrait"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Retrato"
#, fuzzy
#~| msgid "&Name:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Name:"
#~ msgstr "&Nome:"
#, fuzzy
#~| msgid "untitled-1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "untitled-1"
#~ msgstr "semtítulo-1"
#, fuzzy
#~| msgid "Layers:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layers:"
#~ msgstr "Camadas:"
#, fuzzy
#~| msgid "Image Background &Opacity:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ima&ge Background Opacity:"
#~ msgstr "&Opacidade do fundo da imagem:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Image Background Color:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Image Background Color:"
#~ msgstr "&Cor de fundo da imagem:"
#, fuzzy
#~| msgid "Background:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Background:"
#~ msgstr "Plano de fundo:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Description:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Description:"
#~ msgstr "&Descrição:"
#, fuzzy
#~| msgid "As first layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "As fi&rst layer"
#~ msgstr "Como primeira camada"
#, fuzzy
#~| msgid "As canvas color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "As ca&nvas color"
#~ msgstr "Como cor da área de desenho"
#, fuzzy
#~| msgid "Reset the image background color in the Image Properties dialog"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset the image background color in the Image Properties dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Restaura a cor de fundo da imagem na caixa de diálogo de propriedades da "
#~ "imagem"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| "\n"
#~| "
Warning: Cleanup will remove resource files "
#~| "permanently.
Warning: Cleanup will remove resource files "
#~ "permanently.
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "
Atenção: A limpeza removerá os arquivos de recursos "
#~ "de forma permanente.
"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Use trilinear filtering when zooming. Disabling this may improve "
#~| "painting performance."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Use trilinear filtering when zooming. Disabling this may improve painting "
#~ "performance."
#~ msgstr ""
#~ "Usar a filtragem trilinear ao ampliar. Se desativar isto, poderá melhorar "
#~ "o desempenho da pintura."
#, fuzzy
#~| msgid "Presets"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Presets"
#~ msgstr "Predefinições"
#, fuzzy
#~| msgid "Colorsets"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Colorsets"
#~ msgstr "Conjuntos de cores"
#, fuzzy
#~| msgid "Height"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Height"
#~ msgstr "Altura"
#, fuzzy
#~| msgid "Aspect ratio"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Aspect ratio"
#~ msgstr "Taxa de proporção"
#, fuzzy
#~| msgid "Width"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "Largura"
#, fuzzy
#~| msgid "Ratio:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ratio:"
#~ msgstr "Fator:"
#, fuzzy
#~| msgid "Layer Name:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer Name:"
#~ msgstr "Nome da camada:"
#, fuzzy
#~| msgid "Mask Source"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mask Source"
#~ msgstr "Origem da Máscara"
#, fuzzy
#~| msgid "&None"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&None"
#~ msgstr "&Nenhuma"
#, fuzzy
#~| msgid "current &Mask"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "current &Mask"
#~ msgstr "&Máscara atual"
#, fuzzy
#~| msgid "&Selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Selection"
#~ msgstr "&Seleção"
#, fuzzy
#~| msgid "current &Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "current &Layer"
#~ msgstr "camada atua&l"
#, fuzzy
#~| msgid "Preview modified layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Preview modified layer"
#~ msgstr "Visualizar a camada modificada"
#, fuzzy
#~| msgid "Pr&eview"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pr&eview"
#~ msgstr "Pr&evisão"
#, fuzzy
#~| msgid "Show original layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show original layer"
#~ msgstr "Mostrar a camada original"
#, fuzzy
#~| msgid "Ori&ginal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ori&ginal"
#~ msgstr "Ori&ginal"
#, fuzzy
#~| msgid "1 : 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "1 : 1"
#~ msgstr "1 : 1"
#, fuzzy
#~| msgid "Update preview"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Update preview"
#~ msgstr "Atualizar a previsão"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Automatically update the preview whenever the filter settings change"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Automatically update the preview whenever the filter settings change"
#~ msgstr ""
#~ "Atualiza automaticamente a previsão sempre que a configuração do filtro "
#~ "mudar"
#, fuzzy
#~| msgid "&Autoupdate"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Autoupdate"
#~ msgstr "&Atualizar automaticamente"
#, fuzzy
#~| msgid "&Opacity:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Opacity:"
#~ msgstr "&Opacidade:"
#, fuzzy
#~| msgid "Composite mode:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Composite mode:"
#~ msgstr "Modo de composição:"
#, fuzzy
#~| msgid "Color space:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color space:"
#~ msgstr "Espaço de cor:"
#, fuzzy
#~| msgid "Profile:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Profile:"
#~ msgstr "Perfil:"
#, fuzzy
#~| msgid "Color label:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color label:"
#~ msgstr "Legenda de cores:"
#, fuzzy
#~| msgid "Properties"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Propriedades"
#, fuzzy
#~| msgid "Select the set of active channels."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select the set of active channels."
#~ msgstr "Selecione o conjunto de canais ativos."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Select the set of active channels. Only active channels will be visible, "
#~| "filtered or affected by painting."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Select the set of active channels. Only active channels will be visible, "
#~ "filtered or affected by painting."
#~ msgstr ""
#~ "Selecione o conjunto de canais ativos. Somente eles ficarão visíveis, "
#~ "filtrados ou afetados na pintura."
#, fuzzy
#~| msgid "&Active Channels"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Active Channels"
#~ msgstr "Canais &Ativos"
#, fuzzy
#~| msgid "Always use this template at application start up"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Always use this template at application start up"
#~ msgstr "Usar sempre este modelo ao iniciar o aplicativo"
#, fuzzy
#~| msgid "Always use this template"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Always use this template"
#~ msgstr "Usar sempre este modelo"
#, fuzzy
#~| msgid "Intersect"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Intersect"
#~ msgstr "Fazer interseção"
#, fuzzy
#~| msgid "Vector Selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vector Selection"
#~ msgstr "Seleção do vetor"
#, fuzzy
#~| msgid "Replace (Shortcut R)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Replace (Shortcut R)"
#~ msgstr "Substituir (Atalho R)"
#, fuzzy
#~| msgid "Add (Shortcut A)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add (Shortcut A)"
#~ msgstr "Adicionar (Atalho A)"
#, fuzzy
#~| msgid "Mode:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mode:"
#~ msgstr "Modo:"
#, fuzzy
#~| msgid "Action:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Action:"
#~ msgstr "Ação:"
#, fuzzy
#~| msgid "Pixel Selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pixel Selection"
#~ msgstr "Seleção do pixel"
#, fuzzy
#~| msgid "Subtract (Shortcut S)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Subtract (Shortcut S)"
#~ msgstr "Subtrair (Atalho S)"
#, fuzzy
#~| msgid "Anti-aliasing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Anti-aliasing"
#~ msgstr "Anti-aliasing"
#, fuzzy
#~| msgid "RAM (needs restarting Krita)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RAM (needs restarting Krita)"
#~ msgstr "RAM (é necessário reiniciar o Krita)"
#, fuzzy
#~| msgid "Memory available:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Memory available:"
#~ msgstr "Memória disponível:"
#, fuzzy
#~| msgid "XXX MiB"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XXX MiB"
#~ msgstr "XXX MiB"
#, fuzzy
#~| msgid "Krita will not use more memory than this limit."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Krita will not use more memory than this limit."
#~ msgstr "O Krita não usará mais memória que este limite."
#, fuzzy
#~| msgid "Memory Limit:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Memory Limit:"
#~ msgstr "Limite de memória:"
#, fuzzy
#~| msgid " MiB"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " MiB"
#~ msgstr " MiB"
#, fuzzy
#~| msgid "Internal Pool:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Internal Pool:"
#~ msgstr "Recurso interno:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "When undo information reaches this limit, it will be stored in a "
#~| "temporary file and memory will be freed. Undo will be slower."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "When undo information reaches this limit, it will be stored in a "
#~ "temporary file and memory will be freed. Undo will be slower."
#~ msgstr ""
#~ "Quando a informação das anulações atingir este limite, ela será "
#~ "armazenada em um arquivo temporário, liberando assim a memória. As "
#~ "operações para desfazer ações serão mais lentas."
#, fuzzy
#~| msgid "Swap Undo After:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Swap Undo After:"
#~ msgstr "Anular as gravações em arquivo após:"
#, fuzzy
#~| msgid "Swap File Size (needs restarting Krita)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Swap File Size (needs restarting Krita)"
#~ msgstr ""
#~ "Tamanho do arquivo de memória virtual (é necessário reiniciar o Krita)"
#, fuzzy
#~| msgid "The swap file will not be bigger than this limit."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The swap file will not be bigger than this limit."
#~ msgstr "O arquivo de memória virtual não será maior que este limite."
#, fuzzy
#~| msgid "File Size Limit:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "File Size Limit:"
#~ msgstr "Limite do tamanho do arquivo:"
#, fuzzy
#~| msgid "Swap File Location:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Swap File Location:"
#~ msgstr "Localização da memória virtual:"
#, fuzzy
#~| msgid "Select the location where Krita writes its swap files."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select the location where Krita writes its swap files."
#~ msgstr ""
#~ "Selecione a localização onde o Krita grava os arquivos de memória virtual."
#, fuzzy
#~| msgid "Advanced (needs restarting Krita)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Advanced (needs restarting Krita)"
#~ msgstr "Avançado (é necessário reiniciar o Krita)"
#, fuzzy
#~| msgid "Enable progress reporting (might affect performance)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enable progress reporting (might affect performance)"
#~ msgstr "Ativar o relatório de progresso (poderá afetar o desempenho)"
#, fuzzy
#~| msgid "Enable performance logging"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enable performance logging"
#~ msgstr "Ativar o registro de desempenho"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "
When performance logging is enabled Krita saves "
#~| "timing information into the '<working_dir>/log' folder. If you "
#~| "experience performance problems and want to help us, enable this option "
#~| "and add the contents of the directory to a bug report.
"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "
When performance logging is enabled Krita saves "
#~ "timing information into the '<working_dir>/log' folder. If you "
#~ "experience performance problems and want to help us, enable this option "
#~ "and add the contents of the directory to a bug report.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Quando o registro de desempenho estiver ativo, o "
#~ "Krita salva informações sobre os tempos na pasta '<pasta_trabalho>/"
#~ "log'. Se tiver problemas de desempenho e quiser nos ajudar, ative esta "
#~ "opção e adicione o conteúdo da pasta em um relatório de erro.
"
#~ "html>"
#, fuzzy
#~| msgid "Enable OpenGL logging"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enable OpenGL logging"
#~ msgstr "Ativar o registro de OpenGL"
#, fuzzy
#~| msgid "Disable vector optimizations (for AMD CPUs)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Disable vector optimizations (for AMD CPUs)"
#~ msgstr "Desativar otimizações de vetor (para CPUs AMD)"
#, fuzzy
#~| msgid "Stroke"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stroke"
#~ msgstr "Traço"
#, fuzzy
#~| msgid "Current preset"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Current Brush"
#~ msgstr "Predefinição atual"
#, fuzzy
#~| msgid "Filter selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line selection"
#~ msgstr "Seleção de filtro"
#, fuzzy
#~| msgid "Paint color:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Paint color"
#~ msgstr "Cor da pintura:"
#, fuzzy
#~| msgid "Background color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Background color"
#~ msgstr "Cor de fundo"
#, fuzzy
#~| msgid "Stop color."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Custom color"
#~ msgstr "Cor de paragem."
#, fuzzy
#~| msgid "Foreground Color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Foreground color"
#~ msgstr "Cor Principal"
#, fuzzy
#~| msgid "Line"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line:"
#~ msgstr "Linha"
#, fuzzy
#~| msgid "Default color model for new images:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Default color model for new images:"
#~ msgstr "Modelo de cor padrão para as imagens novas:"
#, fuzzy
#~| msgid "Use system monitor profile"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use system monitor profile"
#~ msgstr "Usar o perfil de sistema do monitor"
#, fuzzy
#~| msgid "The icm profile for your calibrated monitor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The icm profile for your calibrated monitor"
#~ msgstr "O perfil ICM do seu monitor calibrado"
#, fuzzy
#~| msgid "&Rendering intent:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Rendering intent:"
#~ msgstr "&Tentativa de desenho:"
#, fuzzy
#~| msgid "Add new color profile:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add new color profile:"
#~ msgstr "Adicionar um novo perfil de cores:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Show Tool Options"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Soft Proof Options"
#~ msgstr "Mostrar as opções da ferramenta"
#, fuzzy
#~| msgid "Rendering Intent"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Proofing Rendering Intent:"
#~ msgstr "Tentativa de Desenho"
#, fuzzy
#~| msgid "When Pasting Into Krita From Other Applications"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "When Pasting Into Krita From Other Applications"
#~ msgstr "Quando Colar no Krita a Partir de Outros Aplicativos"
#, fuzzy
#~| msgid "Assume sRGB (like images from the web are supposed to be seen)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Assume sRGB (like images from the web are supposed to be seen)"
#~ msgstr "Assumir o sRGB (como as imagens da Web são supostamente vistas)"
#, fuzzy
#~| msgid "Assume monitor profile (like you see it in the other application)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Assume monitor profile (like you see it in the other application)"
#~ msgstr "Assumir o perfil do monitor (como você vê em outro aplicativo)"
#, fuzzy
#~| msgid "Ask each time"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ask each time"
#~ msgstr "Perguntar cada vez"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Note: When copying/pasting inside Krita color info is always preserved."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Note: When copying/pasting inside Krita color info is always preserved."
#~ msgstr ""
#~ "Nota: Ao copiar/colar no Krita, a informação de cores é sempre preservada."
#, fuzzy
#~| msgid "Use Blackpoint Compensation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use Blackpoint Compensation"
#~ msgstr "Usar compensação do Pontos Pretos"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Allow Little CMS optimizations (uncheck when using linear light RGB or "
#~| "XYZ)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Allow Little CMS optimizations (uncheck when using linear light RGB or "
#~ "XYZ)"
#~ msgstr ""
#~ "Permitir as otimizações do Little CMS (desmarcar ao usar o RGB ou XYZ "
#~ "linear)"
#, fuzzy
#~| msgid "Color channels in color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color channels in color"
#~ msgstr "Canais de cor na cor"
#, fuzzy
#~| msgid "Enable curve anti-aliasing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enable curve anti-aliasing"
#~ msgstr "Ativar a suavização das curvas"
#, fuzzy
#~| msgid "Enable selection outline anti-aliasing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enable selection outline anti-aliasing"
#~ msgstr "Ativar a seleção anti-aliasing do contorno"
#, fuzzy
#~| msgid "Hide layer thumbnail popup"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hide layer thumbnail popup"
#~ msgstr "Ocultar a janela da miniatura da camada"
#, fuzzy
#~| msgid "Transparency Checkerboard Pattern"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Transparency Checkerboard Pattern"
#~ msgstr "Padrão em xadrez da transparência"
#, fuzzy
#~| msgid "Colors:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Colors:"
#~ msgstr "Cores:"
#, fuzzy
#~| msgid "If checked, the checkers will move when scrolling the canvas."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "If checked, the checkers will move when scrolling the canvas."
#~ msgstr ""
#~ "Se estiver assinalado, o padrão em xadrez irá mover-se ao deslocar a tela."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Determines whether the checks will stay put or whether they will scroll "
#~| "together with the canvas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Determines whether the checks will stay put or whether they will scroll "
#~ "together with the canvas"
#~ msgstr ""
#~ "Determina se o xadrez irá ficar fixo ou se deslocará junto com a tela"
#, fuzzy
#~| msgid "OpenGL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open&GL"
#~ msgstr "OpenGL"
#, fuzzy
#~| msgid "Bilinear Filtering"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bilinear Filtering"
#~ msgstr "Filtragem bi-linear"
#, fuzzy
#~| msgid "Trilinear Filtering"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Trilinear Filtering"
#~ msgstr "Filtragem trilinear"
#, fuzzy
#~| msgid "High Quality Filtering"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "High Quality Filtering"
#~ msgstr "Filtragem de alta qualidade"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "
Try to disable vsync for Krita. This makes "
#~| "painting more responsive. Uncheck only when experiencing crashes with "
#~| "some GPU/driver combinations.
"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "
Try to disable vsync for Krita. This makes painting "
#~ "more responsive. Uncheck only when experiencing crashes with some GPU/"
#~ "driver combinations.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Tenta desativar a sincronização vertical para o "
#~ "Krita. Isso torna a pintura mais eficiente. Desmarque apenas quando tiver "
#~ "problemas com algumas combinações de GPU/driver da ATI.
Use Texture Buffering. This can be faster on some "
#~| "GPU/Driver combinations (like Intel) or broken on some others (like AMD/"
#~| "Radeon).
"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "
Use Texture Buffering. This can be faster on some "
#~ "GPU/Driver combinations (like Intel) or broken on some others (like AMD/"
#~ "Radeon).
"
#~ msgstr ""
#~ "
Usar Texture Buffering. Isto pode ser mais rápido "
#~ "em algumas combinações de GPU/driver (como na Intel) ou problemático em "
#~ "outras (como a AMD/Radeon).
"
#, fuzzy
#~| msgid "Use texture buffer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use texture buffer"
#~ msgstr "Usar buffer de texturas"
#, fuzzy
#~| msgid "Scaling Mode:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scaling Mode:"
#~ msgstr "Modo de escala:"
#, fuzzy
#~| msgid "Canvas border"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Canvas border"
#~ msgstr "Contorno da tela"
#, fuzzy
#~| msgid "Color:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color:"
#~ msgstr "Cor:"
#, fuzzy
#~| msgid "Selection Overlay"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Selection Overlay"
#~ msgstr "Camada de seleção"
#, fuzzy
#~| msgid "current layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "current layer"
#~ msgstr "camada atual"
#, fuzzy
#~| msgid "path"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "path"
#~ msgstr "caminho"
#, fuzzy
#~| msgid "Source Selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Source Selection"
#~ msgstr "Seleção da Origem"
#, fuzzy
#~| msgid "&Layer Selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Layer Selection"
#~ msgstr "Se&leção da Camada"
#, fuzzy
#~| msgid "&Image Selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Image Selection"
#~ msgstr "Seleção da &Imagem"
#, fuzzy
#~| msgid "Combination method"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Combination method"
#~ msgstr "Método de combinação"
#, fuzzy
#~| msgid "&Combined area"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Combined area"
#~ msgstr "Área &combinada"
#, fuzzy
#~| msgid "&Shared area"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Shared area"
#~ msgstr "Área com&partilhada"
#, fuzzy
#~| msgid "Select which parts of Krita will be hidden in canvas-only mode."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select which parts of Krita will be hidden in canvas-only mode."
#~ msgstr ""
#~ "Selecione as partes do Krita que ficarão ocultas no modo somente a tela."
#, fuzzy
#~| msgid "Menu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menu"
#, fuzzy
#~| msgid "Toolbars"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Toolbars"
#~ msgstr "Barras de ferramentas"
#, fuzzy
#~| msgid "Toolbox and palettes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Toolbox and palettes"
#~ msgstr "Barras de ferramentas e paletas"
#, fuzzy
#~| msgid "Scrollbars"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scrollbars"
#~ msgstr "Barras de rolagem"
#, fuzzy
#~| msgid "Titlebar (hiding the titlebar will make Krita go full-screen)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Titlebar (hiding the titlebar will make Krita go full-screen)"
#~ msgstr ""
#~ "Barra de título (ocultar a barra de título deixará o Krita em tela "
#~ "inteira)"
#, fuzzy
#~| msgid "Statusbar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Statusbar"
#~ msgstr "Barra de estado"
#, fuzzy
#~| msgid "Edit presets"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit presets"
#~ msgstr "Editar predefinições"
#, fuzzy
#~| msgid "Bookmark current"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bookmark current"
#~ msgstr "Marcar o atual como favorito"
#, fuzzy
#~| msgid "Apply Profile"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Apply Profile"
#~ msgstr "Aplicar perfil"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The image data you want to paste does not have an ICM profile associated "
#~| "with it. If you do not select a profile, Krita will assume that the "
#~| "image data is encoded in the import profile defined in the Settings "
#~| "dialog."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The image data you want to paste does not have an ICM profile associated "
#~ "with it. If you do not select a profile, Krita will assume that the image "
#~ "data is encoded in the import profile defined in the Settings dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Os dados da imagem que você deseja colar não possuem um perfil ICM "
#~ "associado. Se você não selecionar um perfil, o Krita assumirá que os "
#~ "dados da imagem estão codificados no perfil de importação definido no "
#~ "diálogo de Configurações."
#, fuzzy
#~| msgid "&Profiles:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Profiles:"
#~ msgstr "&Perfis:"
#, fuzzy
#~| msgid "Rendering intent determines the bias in the color conversion."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rendering intent determines the bias in the color conversion."
#~ msgstr ""
#~ "A intenção de renderização determina as escolhas na conversão da cor."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Hue hopefully maintained (but not required), lightness and saturation "
#~| "sacrificed to maintain the perceived color. White point changed to "
#~| "result in neutral grays. Intended for images."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Hue hopefully maintained (but not required), lightness and saturation "
#~ "sacrificed to maintain the perceived color. White point changed to result "
#~ "in neutral grays. Intended for images."
#~ msgstr ""
#~ "Espera-se que a matiz seja mantida (mas não é obrigatório), e o brilho e "
#~ "saturação sacrificados para manter a cor percebida. O ponto branco é "
#~ "modificado para resultar em cinzas neutros. Ideal para imagens."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Within and outside gamut; same as Absolute Colorimetric. White point "
#~| "changed to result in neutral grays."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Within and outside gamut; same as Absolute Colorimetric. White point "
#~ "changed to result in neutral grays."
#~ msgstr ""
#~ "Dentro e fora do intervalo; o mesmo da Métrica de Cor Absoluta. Pontos em "
#~ "branco mudados para resultar em cinzas neutros."
#, fuzzy
#~| msgid "Relative colorimetric"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Relative colorimetric"
#~ msgstr "Colorimétrica relativa"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Hue and saturation maintained with lightness sacrificed to maintain "
#~| "saturation. White point changed to result in neutral grays. Intended for "
#~| "business graphics (make it colorful charts, graphs, overheads, ...)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Hue and saturation maintained with lightness sacrificed to maintain "
#~ "saturation. White point changed to result in neutral grays. Intended for "
#~ "business graphics (make it colorful charts, graphs, overheads, ...)"
#~ msgstr ""
#~ "Matiz e saturação mantida com o brilho sacrificado para manter a "
#~ "saturação. Pontos brancos mudados para resultar em cinzas neutros. "
#~ "Indicado para gráficos de negócios (tornando-os mais cheios de cor, "
#~ "destacados,...)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Within the destination device gamut; hue, lightness and saturation are "
#~| "maintained. Outside the gamut; hue and lightness are maintained, "
#~| "saturation is sacrificed. White point for source and destination; "
#~| "unchanged. Intended for spot colors (Pantone, TruMatch, logo colors, ...)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Within the destination device gamut; hue, lightness and saturation are "
#~ "maintained. Outside the gamut; hue and lightness are maintained, "
#~ "saturation is sacrificed. White point for source and destination; "
#~ "unchanged. Intended for spot colors (Pantone, TruMatch, logo colors, ...)"
#~ msgstr ""
#~ "Dentro do intervalo do dispositivo destino; matiz, brilho e saturação são "
#~ "mantidos. Fora do intervalo; matiz e brilho são mantidos, saturação é "
#~ "sacrificada. Pontos em branco da fonte e destino; mantidos. Ideal para "
#~ "destacar cores (Pantone, Correspondência Real, cores de logotipo, ...)"
#, fuzzy
#~| msgid "Absolute colorimetric"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Absolute colorimetric"
#~ msgstr "Colorimétrica absoluta"
#, fuzzy
#~| msgid "Blending Options"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blending Options"
#~ msgstr "Opções de mistura"
#, fuzzy
#~| msgid "General Blending"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "General Blending"
#~ msgstr "Mistura geral"
#, fuzzy
#~| msgid "Ble&nd Mode:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ble&nd Mode:"
#~ msgstr "&Modo de mistura:"
#, fuzzy
#~| msgid "Set the blend mode for the layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set the blend mode for the layer"
#~ msgstr "Define o modo de mistura da camada"
#, fuzzy
#~| msgid "Set the master opacity for the layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set the master opacity for the layer"
#~ msgstr "Define a opacidade principal da camada"
#, fuzzy
#~| msgid "Adjust the transparency of the layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Adjust the transparency of the layer"
#~ msgstr "Ajustar a transparência da camada"
#, fuzzy
#~| msgid "Advanced Blending"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Advanced Blending"
#~ msgstr "Mistura avançada"
#, fuzzy
#~| msgid "&Fill Opacity:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Fill Opacity:"
#~ msgstr "&Opacidade do preenchimento:"
#, fuzzy
#~| msgid "Set the interior opacity for the layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set the interior opacity for the layer"
#~ msgstr "Define a opacidade interior da camada"
#, fuzzy
#~| msgid "Channels:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Channels:"
#~ msgstr "Canais:"
#, fuzzy
#~| msgid "Choose channels to blend"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Choose channels to blend"
#~ msgstr "Escolha os canais a misturar"
#, fuzzy
#~| msgid "1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#, fuzzy
#~| msgid "K&nockout:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "K&nockout:"
#~ msgstr "&Força:"
#, fuzzy
#~| msgid "Set the interior transparency. Shallow = Group, Deep = Background"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set the interior transparency. Shallow = Group, Deep = Background"
#~ msgstr "Define a transparência interior. Leve = Grupo, Profunda = Fundo"
#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Knockout option"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nenhum"
#, fuzzy
#~| msgid "Shallow"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shallow"
#~ msgstr "Leve"
#, fuzzy
#~| msgid "Deep"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Deep"
#~ msgstr "Profunda"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Blend inner glow, satin, and overlay with layer before blending with "
#~| "document."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Blend inner glow, satin, and overlay with layer before blending with "
#~ "document."
#~ msgstr ""
#~ "Mistura o brilho interior, suaviza e sobrepõe com a camada, antes de se "
#~ "misturar com o documento."
#, fuzzy
#~| msgid "Blend &Interior Effects as Group"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blend &Interior Effects as Group"
#~ msgstr "Misturar os efeitos &interiores como um grupo"
#, fuzzy
#~| msgid "Blend clipping group before blending with document"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blend clipping group before blending with document"
#~ msgstr "Misturar o grupo de recorte antes de misturar com o documento"
#, fuzzy
#~| msgid "Blend Cl&ipped Layers as Group"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blend Cl&ipped Layers as Group"
#~ msgstr "M&isturar as camadas recortadas como um grupo"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Use layer transparency in determining the shape of the interior and the "
#~| "effects"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Use layer transparency in determining the shape of the interior and the "
#~ "effects"
#~ msgstr ""
#~ "Use a transparência da camada para definir a forma do interior e os "
#~ "efeitos"
#, fuzzy
#~| msgid "&Transparency Shapes Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Transparency Shapes Layer"
#~ msgstr "&Transparência modela a camada"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Use layer mask to hide layer and effects rather than shaping the layer "
#~| "and effects"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Use layer mask to hide layer and effects rather than shaping the layer "
#~ "and effects"
#~ msgstr ""
#~ "Use a máscara da camada para ocultar a camada e os efeitos, em vez de "
#~ "modelar a camada e os efeitos"
#, fuzzy
#~| msgid "Layer Mask Hid&es Effect"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer Mask Hid&es Effect"
#~ msgstr "Máscara da camada oculta o &efeito"
#, fuzzy
#~| msgid "Vector Mask &Hides Effect"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vector Mask &Hides Effect"
#~ msgstr "Máscara &vetorial oculta o efeito"
#, fuzzy
#~| msgid "Blend If"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blend If"
#~ msgstr "Misturar se"
#, fuzzy
#~| msgid "This Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "This Layer"
#~ msgstr "Esta camada"
#, fuzzy
#~| msgid "255"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "255"
#~ msgstr "255"
#, fuzzy
#~| msgid "Underlying Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Underlying Layer"
#~ msgstr "Camada de base"
#, fuzzy
#~| msgid "Drop Shadow"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drop Shadow"
#~ msgstr "Sombreado"
#, fuzzy
#~| msgid "Use to obscure the shadow when fill is transparent"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use to obscure the shadow when fill is transparent"
#~ msgstr "Use para escurecer a sombra, quando o preenchimento é transparente"
#, fuzzy
#~| msgid "Layer knocks O&ut Drop Shadow"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer knocks O&ut Drop Shadow"
#~ msgstr "Camada força &uma sombra"
#, fuzzy
#~| msgid "Quality"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Quality"
#~ msgstr "Qualidade"
#, fuzzy
#~| msgid "Contour:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Contour:"
#~ msgstr "Contorno:"
#, fuzzy
#~| msgid "Smooth the contour"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smooth the contour"
#~ msgstr "Suavização do contorno"
#, fuzzy
#~| msgid "Anti-aliased"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Anti-aliased"
#~ msgstr "Suavizado"
#, fuzzy
#~| msgid "&Noise:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Noise:"
#~ msgstr "&Ruído:"
#, fuzzy
#~| msgid "Add noise to shadow"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add noise to shadow"
#~ msgstr "Adicionar ruído ao sombreado"
#, fuzzy
#~| msgid "&Blend Mode:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Blend Mode:"
#~ msgstr "Modo de &mistura:"
#, fuzzy
#~| msgid "Opacity:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Opaci&ty:"
#~ msgstr "Opacidade:"
#, fuzzy
#~| msgid "Angle:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "An&gle:"
#~ msgstr "Ângulo:"
#, fuzzy
#~| msgid "Set the angle of the light source"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set the angle of the light source"
#~ msgstr "Definir o ângulo da fonte de luz"
#, fuzzy
#~| msgid "Use current setting for global light source"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use current setting for global light source"
#~ msgstr "Use a configuração atual para a fonte de luz global"
#, fuzzy
#~| msgid "Use &Global light"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use &Global light"
#~ msgstr "Usar uma luz &global"
#, fuzzy
#~| msgid "&Distance:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Distance:"
#~ msgstr "&Distância:"
#, fuzzy
#~| msgid "Sp&read:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sp&read:"
#~ msgstr "&Difusão:"
#, fuzzy
#~| msgid "Texture"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Texture"
#~ msgstr "Textura"
#, fuzzy
#~| msgid "Elements"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Elements"
#~ msgstr "Elementos"
#, fuzzy
#~| msgid "Pattern:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pattern:"
#~ msgstr "Padrão:"
#, fuzzy
#~| msgid "Sn&ap to Origin"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sn&ap to Origin"
#~ msgstr "&Ajustar à origem"
#, fuzzy
#~| msgid "S&cale:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "S&cale:"
#~ msgstr "Es&cala:"
#, fuzzy
#~| msgid "Set size of gradation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set size of gradation"
#~ msgstr "Definir o tamanho da graduação"
#, fuzzy
#~| msgid "&Depth:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Depth:"
#~ msgstr "Profun&didade:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Invert"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check In Layer Style"
#~ msgid "&Invert"
#~ msgstr "&Inverter"
#, fuzzy
#~| msgid "Li&nk with Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Li&nk with Layer"
#~ msgstr "Li&gar com a camada"
#, fuzzy
#~| msgid "Position:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Positio&n:"
#~ msgstr "Posição:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Layer Style: Stroke position"
#~| msgid "Outside"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Layer Style: Stroke position"
#~ msgid "Outside"
#~ msgstr "Fora"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Layer Style: Stroke position"
#~| msgid "Inside"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Layer Style: Stroke position"
#~ msgid "Inside"
#~ msgstr "Dentro"
#, fuzzy
#~| msgid "Center"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Layer Style: Stroke position"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Centro"
#, fuzzy
#~| msgid "Opacity:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Opacit&y:"
#~ msgstr "Opacidade:"
#, fuzzy
#~| msgid "Fill"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:group In Layer Style"
#~ msgid "Fill"
#~ msgstr "Preenchimento"
#, fuzzy
#~| msgid "Pattern"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:group In Layer Style"
#~ msgid "Pattern"
#~ msgstr "Padrão"
#, fuzzy
#~| msgid "Gradient:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Gradient:"
#~ msgstr "Gradiente:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Reverse"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Reverse"
#~ msgstr "Inve&rter"
#, fuzzy
#~| msgid "St&yle:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "St&yle:"
#~ msgstr "Est&ilo:"
#, fuzzy
#~| msgid "Radial"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Radial"
#~ msgstr "Radial"
#, fuzzy
#~| msgid "Angle"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Gradient style"
#~ msgid "Angle"
#~ msgstr "Ângulo"
#, fuzzy
#~| msgid "Reflected"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reflected"
#~ msgstr "Refletido"
#, fuzzy
#~| msgid "Diamond"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Diamond"
#~ msgstr "Diamante"
#, fuzzy
#~| msgid "Ali&gn with Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ali&gn with Layer"
#~ msgstr "Alinhar com a ca&mada"
#, fuzzy
#~| msgid "&Angle:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Angle:"
#~ msgstr "Â&ngulo:"
#, fuzzy
#~| msgid "Lin&k with Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lin&k with Layer"
#~ msgstr "Li&gar com a camada"
#, fuzzy
#~| msgid "Bevel and Emboss"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bevel and Emboss"
#~ msgstr "Relevo e Elevação"
#, fuzzy
#~| msgid "Outer Bevel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Outer Bevel"
#~ msgstr "Relevo externo"
#, fuzzy
#~| msgid "Inner Bevel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inner Bevel"
#~ msgstr "Relevo interno"
#, fuzzy
#~| msgid "Emboss"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Bevel/emboss style"
#~ msgid "Emboss"
#~ msgstr "Em Relevo"
#, fuzzy
#~| msgid "Pillow Emboss"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pillow Emboss"
#~ msgstr "Elevação suave"
#, fuzzy
#~| msgid "Stroke Emboss"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stroke Emboss"
#~ msgstr "Elevação forte"
#, fuzzy
#~| msgid "&Technique:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Technique:"
#~ msgstr "&Técnica:"
#, fuzzy
#~| msgid "Chisel Hard"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Chisel Hard"
#~ msgstr "Cinzel forte"
#, fuzzy
#~| msgid "Chisel Soft"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Chisel Soft"
#~ msgstr "Cinzel fraco"
#, fuzzy
#~| msgid "Direction:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:listbox Bevel direction"
#~ msgid "Direction:"
#~ msgstr "Direção:"
#, fuzzy
#~| msgid "Up"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Bevel direction"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Subir"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Bevel direction"
#~| msgid "Down"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Bevel direction"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Para baixo"
#, fuzzy
#~| msgid "Si&ze:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Si&ze:"
#~ msgstr "&Tamanho:"
#, fuzzy
#~| msgid "Sof&ten:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "So&ften:"
#~ msgstr "Suavi&zação:"
#, fuzzy
#~| msgid "Shading"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shading"
#~ msgstr "Sombreado"
#, fuzzy
#~| msgid "Use &Global Light"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use &Global Light"
#~ msgstr "Usar uma luz &global"
#, fuzzy
#~| msgid "Gloss Contour:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Gloss Contour:"
#~ msgstr "Contorno do brilho:"
#, fuzzy
#~| msgid "H&ighlight Mode:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "H&ighlight Mode:"
#~ msgstr "&Modo de realce:"
#, fuzzy
#~| msgid "Altitude:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Altitude:"
#~ msgstr "Altitude:"
#, fuzzy
#~| msgid "Sh&adow Mode:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sh&adow Mode:"
#~ msgstr "Modo d&e sombra:"
#, fuzzy
#~| msgid "Pattern Overlay"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pattern Overlay"
#~ msgstr "Sobreposição do padrão"
#, fuzzy
#~| msgid "Li&nk with layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Li&nk with layer"
#~ msgstr "Li&gar com a camada"
#, fuzzy
#~| msgid "Satin"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Satin"
#~ msgstr "Suavização"
#, fuzzy
#~| msgid "Gradient Overlay"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gradient Overlay"
#~ msgstr "Sobreposição em gradiente"
#, fuzzy
#~| msgid "Opacity:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Opac&ity:"
#~ msgstr "Opacidade:"
#, fuzzy
#~| msgid "Color Overlay"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Overlay"
#~ msgstr "Sobreposição de cores"
#, fuzzy
#~| msgid "Inner Glow"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inner Glow"
#~ msgstr "Brilho interior"
#, fuzzy
#~| msgid "Softer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Softer"
#~ msgstr "Suave"
#, fuzzy
#~| msgid "Precise"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Precise"
#~ msgstr "Preciso"
#, fuzzy
#~| msgid "&Source:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Source:"
#~ msgstr "&Origem:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Choke:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Choke:"
#~ msgstr "A&perto:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Size:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Size:"
#~ msgstr "&Tamanho:"
#, fuzzy
#~| msgid "Center"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Layer Style: Source"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Centro"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Layer Style: Source"
#~| msgid "Edge"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Layer Style: Source"
#~ msgid "Edge"
#~ msgstr "Borda"
#, fuzzy
#~| msgid "&Range:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Range:"
#~ msgstr "Inte&rvalo:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Jitter:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Jitter:"
#~ msgstr "&Desvio:"
#, fuzzy
#~| msgid "Enable Effects"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enable Effects"
#~ msgstr "Ativar efeitos"
#, fuzzy
#~| msgid "Outer Glow"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Outer Glow"
#~ msgstr "Brilho exterior"
#, fuzzy
#~| msgid "Contour"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Contour"
#~ msgstr "Contorno"
#, fuzzy
#~| msgid "Ne&w..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ne&w..."
#~ msgstr "No&vo..."
#, fuzzy
#~| msgid "&Import..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Import..."
#~ msgstr "&Importar..."
#, fuzzy
#~| msgid "&Export..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Export..."
#~ msgstr "&Exportar..."
#, fuzzy
#~| msgid "Pre&view"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pre&view"
#~ msgstr "Pre&visão"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "
Links
"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "
Links
"
#~ msgstr ""
#~ "
Links
"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "
Recent files
"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "
Recent files
"
#~ msgstr ""
#~ "
Arquivos recentes
"
#, fuzzy
#~| msgid "Hide after startup."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hide after startup."
#~ msgstr "Ocultar após a inicialização."
#, fuzzy
#~| msgid "To correct perspective, first create a perspective grid."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "To correct perspective, first create a perspective grid."
#~ msgstr ""
#~ "Para corrigir a perspectiva, crie primeiro uma grade de perspectiva."
#, fuzzy
#~| msgid "Correct the perspective"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Correct the perspective"
#~ msgstr "Corrigir a perspectiva"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Move the clone origin with the brush. Uncheck to keep cloning from the "
#~| "selected point."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Move the clone origin with the brush. Uncheck to keep cloning from the "
#~ "selected point."
#~ msgstr ""
#~ "Mova a origem do clone com o pincel. Desmarque para manter a clonagem a "
#~ "partir do ponto selecionado."
#, fuzzy
#~| msgid "Source point move"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Source point move"
#~ msgstr "Mover ponto de origem"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "When checked, clone from all visible layers. Otherwise, clone from the "
#~| "active layer."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "When checked, clone from all visible layers. Otherwise, clone from the "
#~ "active layer."
#~ msgstr ""
#~ "Quando estiver assinalada, todas as camadas visíveis serão clonadas. Caso "
#~ "contrário, apenas da ativa."
#, fuzzy
#~| msgid "Clone From All Visible Layers"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Clone From All Visible Layers"
#~ msgstr "Clonar de todas as camadas visíveis"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "
Clone Brush:"
#~| "span>
Select the source point from the current layer with Ctrl-"
#~| "click. Use Ctrl+Alt-click to select a source from the previously picked "
#~| "layer.
"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "
Clone Brush:"
#~ "span>
Select the source point from the current layer with Ctrl-"
#~ "click. Use Ctrl+Alt-click to select a source from the previously picked "
#~ "layer.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Pincel de "
#~ "clonagem:
Selecione o ponto de origem a partir da camada "
#~ "atual com o Ctrl+clique. Use o Ctrl+Alt+clique para selecionar uma origem "
#~ "da camada escolhida anteriormente.
Note: this is the same thing as the \"incremental\" option in "
#~ "the Krita 1.6 freehand tool options.
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
Nota: esta opção é igual à \"incremental\" nas opções da "
#~ "ferramenta de desenho livre no Krita 1.6.
"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| "
Painting mode: Krita offers a choice between two painting "
#~| "modes: buildup and wash. The first choice builds up color "
#~| "while painting in one stroke, the second choices gives you an even color "
#~| "in one stroke even if you go over the same place again and again.
Painting mode: Krita offers a choice between two painting "
#~ "modes: buildup and wash. The first choice builds up color "
#~ "while painting in one stroke, the second choices gives you an even color "
#~ "in one stroke even if you go over the same place again and again.
"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
Modo de pintura: o Krita oferece uma escolha entre dois modos "
#~ "de pintura: incremental e lavagem. A primeira opção vai "
#~ "compondo as cores ao pintar com um traço, enquanto a segunda lhe atribui "
#~ "uma cor única com um traço, mesmo que volte a passar pelo mesmo local "
#~ "mais de uma vez.
"
#, fuzzy
#~| msgid "Brush Style"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush Style"
#~ msgstr "Estilo do pincel"
#, fuzzy
#~| msgid "Style:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Style:"
#~ msgstr "Estilo:"
#, fuzzy
#~| msgid "Regular"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Regular"
#~ msgstr "Normal"
#, fuzzy
#~| msgid "Animated"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Animated"
#~ msgstr "Animado"
#, fuzzy
#~| msgid "Selection mode:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Selection mode:"
#~ msgstr "Modo de seleção:"
#, fuzzy
#~| msgid "Constant"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Constant"
#~ msgstr "Constante"
#, fuzzy
#~| msgid "Random"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Random"
#~ msgstr "Aleatório"
#, fuzzy
#~| msgid "Incremental"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Incremental"
#~ msgstr "Incremental"
#, fuzzy
#~| msgid "Angular"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Angular"
#~ msgstr "Angular"
#, fuzzy
#~| msgid "Rate:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rate:"
#~ msgstr "Taxa:"
#, fuzzy
#~| msgid "Strength:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Strength:"
#~ msgstr "Força:"
#, fuzzy
#~| msgid "Share curve across all settings"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Share curve across all settings"
#~ msgstr "Compartilhar a curva em todas as configurações"
#, fuzzy
#~| msgid "Enable Pen Settings"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enable Pen Settings"
#~ msgstr "Ativar as configurações da caneta"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Use to set the size from which the Automatic Precision Setting should "
#~| "begin. The Precision will remain 5 before this value."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Use to set the size from which the Automatic Precision Setting should "
#~ "begin. The Precision will remain 5 before this value."
#~ msgstr ""
#~ "Use para definir o tamanho a partir do qual deverá iniciar a Configuração "
#~ "da Precisão Automática. A precisão deverá permanecer em 5 antes deste "
#~ "valor."
#, fuzzy
#~| msgid "Starting Brush Size:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Starting Brush Size:"
#~ msgstr "Tamanho inicial do pincel:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This determines every interval after which the precision should change. "
#~| "For example: if the delta value is set to be 15.00, after every 15 pts "
#~| "change in the size of brush, the precision will change."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This determines every interval after which the precision should change. "
#~ "For example: if the delta value is set to be 15.00, after every 15 pts "
#~ "change in the size of brush, the precision will change."
#~ msgstr ""
#~ "Define cada intervalo ao fim do qual a precisão deverá mudar. Por "
#~ "exemplo: Se o valor do delta for definido como 15,00, então ao fim de "
#~ "cada 15 pts de mudança do tamanho do pincel, irá mudar a precisão."
#, fuzzy
#~| msgid "Delta :"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delta :"
#~ msgstr "Delta :"
#, fuzzy
#~| msgid "Filter:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filter:"
#~ msgstr "Filtro:"
#, fuzzy
#~| msgid "Filter Settings"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filter Settings"
#~ msgstr "Configurações do Filtro"
#, fuzzy
#~| msgid "Random HSV"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Random HSV"
#~ msgstr "HSV Aleatório"
#, fuzzy
#~| msgid "Color per particle"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color per particle"
#~ msgstr "Cor por partícula"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If checked, grid brush fill every particle's background with background "
#~| "color. The background of particle is rectangle of grid width and height "
#~| "and by default it is transparent."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "If checked, grid brush fill every particle's background with background "
#~ "color. The background of particle is rectangle of grid width and height "
#~ "and by default it is transparent."
#~ msgstr ""
#~ "Se estiver assinalado, o pincel em grade irá preencher o fundo de cada "
#~ "partícula com a cor de fundo. O fundo da partícula é um retângulo com a "
#~ "largura e altura da grade e, por padrão, é transparente."
#, fuzzy
#~| msgid "Fill background"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fill background"
#~ msgstr "Preencher o fundo"
#, fuzzy
#~| msgid "Sample Input layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sample Input layer"
#~ msgstr "Camada de Exemplo de Entrada"
#, fuzzy
#~| msgid "Mix with background color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mix with background color"
#~ msgstr "Misturar com a cor de fundo"
#, fuzzy
#~| msgid "Text:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text:"
#~ msgstr "Texto:"
#, fuzzy
#~| msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "A Rápida Raposa Marrom Salta Sobre O Cão Preguiçoso"
#, fuzzy
#~| msgid "Font:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Fonte:"
#, fuzzy
#~| msgid "--"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "--"
#~ msgstr "--"
#, fuzzy
#~| msgid "use only one letter at a time"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "use only one letter at a time"
#~ msgstr "usar apenas uma letra de cada vez"
#, fuzzy
#~| msgid "Pipe mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pipe mode"
#~ msgstr "Modo de encaminhamento"
#, fuzzy
#~| msgid "Mask Type:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mask Type:"
#~ msgstr "Tipo de máscara:"
#, fuzzy
#~| msgid "Square"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Square"
#~ msgstr "Quadrado"
#, fuzzy
#~| msgid "The border of the brush will be smoothed to avoid aliasing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The border of the brush will be smoothed to avoid aliasing"
#~ msgstr ""
#~ "O contorno do pincel será suavizado para evitar efeitos entre pixels"
#, fuzzy
#~| msgid "Anti-alias"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Anti-alias"
#~ msgstr "Anti-alias"
#, fuzzy
#~| msgid "Horizontal:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontal:"
#~ msgstr "Horizontal:"
#, fuzzy
#~| msgid "Vertical:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vertical:"
#~ msgstr "Vertical:"
#, fuzzy
#~| msgid "Randomness:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Randomness:"
#~ msgstr "Aleatoriedade:"
#, fuzzy
#~| msgid "Spikes:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spikes:"
#~ msgstr "Pontas:"
#, fuzzy
#~| msgid "repeat"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "repeat"
#~ msgstr "repetição"
#, fuzzy
#~| msgid "Length:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Length:"
#~ msgstr "Comprimento:"
#, fuzzy
#~| msgid "Duration:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Duration:"
#~ msgstr "Duração:"
#, fuzzy
#~| msgid "s"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "s"
#~ msgstr "s"
#, fuzzy
#~| msgid "Dynamics settings"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dynamics settings"
#~ msgstr "Configuração dinâmica"
#, fuzzy
#~| msgid "Fixed angle"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fixed angle"
#~ msgstr "Ângulo fixo"
#, fuzzy
#~| msgid "Circle"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "C&ircle"
#~ msgstr "Círculo"
#, fuzzy
#~| msgid "Two"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Two"
#~ msgstr "Dois"
#, fuzzy
#~| msgid "Line spacing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line spacing"
#~ msgstr "Intervalo da linha"
#, fuzzy
#~| msgid "Line count"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line count"
#~ msgstr "Número de linhas"
#, fuzzy
#~| msgid "Polygon"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Poly&gon"
#~ msgstr "Polígono"
#, fuzzy
#~| msgid "Paint connection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Paint connection"
#~ msgstr "Pintar a ligação"
#, fuzzy
#~| msgid "Shear angle X:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shear angle X:"
#~ msgstr "Ângulo X do recorte:"
#, fuzzy
#~| msgid "Shear angle Y:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shear angle Y:"
#~ msgstr "Ângulo Y do recorte:"
#, fuzzy
#~| msgid "Orientation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Orientação"
#, fuzzy
#~| msgid "&Right"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Right"
#~ msgstr "Di&reita"
#, fuzzy
#~| msgid "&Left"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Left"
#~ msgstr "&Esquerda"
#, fuzzy
#~| msgid "90 °rees"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "90 °rees"
#~ msgstr "&90 graus"
#, fuzzy
#~| msgid "180 d&egrees"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&180 degrees"
#~ msgstr "&180 graus"
#, fuzzy
#~| msgid "270 de&grees"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "270 de&grees"
#~ msgstr "&270 graus"
#, fuzzy
#~| msgid "&Custom:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Custom:"
#~ msgstr "&Personalizado:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction"
#~| msgid "Wavelets"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Wavelet scales:"
#~ msgstr "Wavelets"
#, fuzzy
#~| msgid "Reds"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reds"
#~ msgstr "Vermelhos"
#, fuzzy
#~| msgid "Yellows"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Yellows"
#~ msgstr "Amarelos"
#, fuzzy
#~| msgid "Greens"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Greens"
#~ msgstr "Verdes"
#, fuzzy
#~| msgid "Cyans"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cyans"
#~ msgstr "Cianos"
#, fuzzy
#~| msgid "Blues"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blues"
#~ msgstr "Blues"
#, fuzzy
#~| msgid "Magentas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Magentas"
#~ msgstr "Magentas"
#, fuzzy
#~| msgid "Highlights"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Highlights"
#~ msgstr "Destaques"
#, fuzzy
#~| msgid "Midtones"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Midtones"
#~ msgstr "Meio tons"
#, fuzzy
#~| msgid "Shadows"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shadows"
#~ msgstr "Sombras"
#, fuzzy
#~| msgid "Out of Gamut"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Out of Gamut"
#~ msgstr "Fora do Intervalo"
#, fuzzy
#~| msgid "&Add to current selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Add to current selection"
#~ msgstr "&Adicionar à seleção atual"
#, fuzzy
#~| msgid "&Subtract from current selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Subtract from current selection"
#~ msgstr "&Remover da seleção atual"
#, fuzzy
#~| msgid "&Deselect"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Deselect"
#~ msgstr "&Desmarcar"
#, fuzzy
#~| msgid "New Bundle..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Bundle..."
#~ msgstr "Novo grupo..."
#, fuzzy
#~| msgid "Available"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Disponível"
#, fuzzy
#~| msgid "Selected"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Selected"
#~ msgstr "Selecionado"
#, fuzzy
#~| msgid "Bundle Name:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bundle Name:"
#~ msgstr "Nome do grupo:"
#, fuzzy
#~| msgid "Author:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Autor:"
#, fuzzy
#~| msgid "Website:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Website:"
#~ msgstr "Página Web:"
#, fuzzy
#~| msgid "http://"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "http://"
#~ msgstr "http://"
#, fuzzy
#~| msgid "License:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "License:"
#~ msgstr "Licença:"
#, fuzzy
#~| msgid "Save to:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save to:"
#~ msgstr "Salvar em:"
#, fuzzy
#~| msgid "Icon:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Icon:"
#~ msgstr "Ícone:"
#, fuzzy
#~| msgid "(256 x 256)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "(256 x 256)"
#~ msgstr "(256 x 256)"
#, fuzzy
#~| msgid "Active Bundles"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Active Bundles"
#~ msgstr "Grupos ativos"
#, fuzzy
#~| msgid "Inactive Bundles"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inactive Bundles"
#~ msgstr "Grupos inativos"
#, fuzzy
#~| msgid "Create New Bundle"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create New Bundle"
#~ msgstr "Criar novo grupo"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete Backup Files"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete Backup Files"
#~ msgstr "Excluir arquivos de backup"
#, fuzzy
#~| msgid "Open Resource Folder"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open Resource Folder"
#~ msgstr "Abrir pasta de recursos"
#, fuzzy
#~| msgid "Selected Bundle"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Selected Bundle"
#~ msgstr "Recurso selecionado"
#, fuzzy
#~| msgid "Bundle Name"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bundle Name"
#~ msgstr "Nome do grupo"
#, fuzzy
#~| msgid "&Create a new bundle from this bundle"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Create a new bundle from this bundle"
#~ msgstr "&Criar um novo grupo a partir deste"
#, fuzzy
#~| msgid "Updated:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Updated:"
#~ msgstr "Atualizado:"
#, fuzzy
#~| msgid "Horizontal Lines"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontal Lines"
#~ msgstr "Linhas horizontais"
#, fuzzy
#~| msgid "Vertical Lines"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vertical Lines"
#~ msgstr "Linhas verticais"
#, fuzzy
#~| msgid "Autosave on Split"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Autosave on Split"
#~ msgstr "Salvar automaticamente ao dividir"
#, fuzzy
#~| msgid "Prefix"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Prefix"
#~ msgstr "Prefixo"
#, fuzzy
#~| msgid "File Type"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "File Type"
#~ msgstr "Tipo de arquivo"
#, fuzzy
#~| msgid "Put all new layers in a group layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Put all new layers in a group layer"
#~ msgstr "Colocar todas as camadas novas em uma camada de grupo"
#, fuzzy
#~| msgid "Put every layer in its own, separate group layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Put every layer in its own, separate group layer"
#~ msgstr ""
#~ "Colocar todas as camadas na sua própria e separada da camada de grupo"
#, fuzzy
#~| msgid "Alpha-lock every new layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alpha-lock every new layer"
#~ msgstr "Bloquear o alfa de todas as camadas novas"
#, fuzzy
#~| msgid "Hide the original layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hide the original layer"
#~ msgstr "Ocultar a camada original"
#, fuzzy
#~| msgid "Sort layers by amount of non-transparent pixels"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sort layers by amount of non-transparent pixels"
#~ msgstr "Ordenar as camadas pela quantidade de pixels não transparentes"
#, fuzzy
#~| msgid "Fuzziness:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fuzziness:"
#~ msgstr "Difusão:"
#, fuzzy
#~| msgid "Disregard opacity"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Disregard opacity"
#~ msgstr "Ignorar opacidade"
#, fuzzy
#~| msgid "Select file to use as dynamic file layer."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Palette to use for naming the layers:"
#~ msgstr "Selecionar o arquivo a ser usado como camada de arquivo dinâmica."
#, fuzzy
#~| msgid "Choose palette"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Choose Palette"
#~ msgstr "Escolher paleta"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "
Split a layer "
#~| "according to color
Creates a new layer for every color in "
#~| "the active layer.
"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "
Split a layer "
#~ "according to color
Creates a new layer for every color in "
#~ "the active layer.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Divide uma camada "
#~ "de acordo com a cor
Cria uma nova camada para cada cor da "
#~ "camada ativa.
"
#, fuzzy
#~| msgid "Update definitions"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Update definitions"
#~ msgstr "Atualizar definições"
#, fuzzy
#~| msgid "&Search:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Search:"
#~ msgstr "&Pesquisar:"
#, fuzzy
#~| msgid "Input"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Entrada"
#, fuzzy
#~| msgid "Output"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "Resultado"
#, fuzzy
#~| msgid "Preview mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Preview mode"
#~ msgstr "Modo de visualização"
#, fuzzy
#~| msgid "Preview size"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Preview size"
#~ msgstr "Tamanho da visualização"
#, fuzzy
#~| msgid "Exposure"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exposure"
#~ msgstr "Exposição"
#, fuzzy
#~| msgid "Brightness value:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Brightness value:"
#~ msgstr "Valor do brilho:"
#, fuzzy
#~| msgid "ISO:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&ISO:"
#~ msgstr "ISO:"
#, fuzzy
#~| msgid "Exposure time:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exposure &time:"
#~ msgstr "Tempo de exposição:"
#, fuzzy
#~| msgid "Exposure mode:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "E&xposure mode:"
#~ msgstr "Modo de exposição:"
#, fuzzy
#~| msgid "Manual"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Manual"
#, fuzzy
#~| msgid "Auto bracket"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Auto bracket"
#~ msgstr "Delimitação automática"
#, fuzzy
#~| msgid "Exposure program:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exposure pro&gram:"
#~ msgstr "Programa de exposição:"
#, fuzzy
#~| msgid "Not defined"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Not defined"
#~ msgstr "Não definido"
#, fuzzy
#~| msgid "Normal program"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Normal program"
#~ msgstr "Programa normal"
#, fuzzy
#~| msgid "Aperture priority"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Aperture priority"
#~ msgstr "Prioridade de abertura"
#, fuzzy
#~| msgid "Shutter priority"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shutter priority"
#~ msgstr "Prioridade do obturador"
#, fuzzy
#~| msgid "Creative program"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Creative program"
#~ msgstr "Programa criativo"
#, fuzzy
#~| msgid "Action program"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Action program"
#~ msgstr "Programa de ação"
#, fuzzy
#~| msgid "Portrait mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Portrait mode"
#~ msgstr "Modo retrato"
#, fuzzy
#~| msgid "Landscape mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Landscape mode"
#~ msgstr "Modo paisagem"
#, fuzzy
#~| msgid "Exposure index:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exposure index:"
#~ msgstr "Índice de exposição:"
#, fuzzy
#~| msgid "Exposure bias:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exposure bias:"
#~ msgstr "Desvio de exposição:"
#, fuzzy
#~| msgid "Aperture:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ape&rture:"
#~ msgstr "Abertura:"
#, fuzzy
#~| msgid "Shutter speed:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shutter speed:"
#~ msgstr "Velocidade do obturador:"
#, fuzzy
#~| msgid "F Number:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&F Number:"
#~ msgstr "Número F:"
#, fuzzy
#~| msgid "Lens"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lens"
#~ msgstr "Lente"
#, fuzzy
#~| msgid "Focal length:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Focal length:"
#~ msgstr "Distância focal:"
#, fuzzy
#~| msgid "Focal length (35mm equivalent):"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Focal length (&35mm equivalent):"
#~ msgstr "Distância focal (equivalente a 35mm):"
# Não há problema em traduzir 'max' com 'máxima'. (Alvarenga)
#, fuzzy
#~| msgid "Max aperture:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Max aperture:"
#~ msgstr "Abertura máxima:"
#, fuzzy
#~| msgid "Autofocus"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Autofocus"
#~ msgstr "Autofoco"
#, fuzzy
#~| msgid "Subject distance:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Su&bject distance:"
#~ msgstr "Distância ao objeto:"
#, fuzzy
#~| msgid "Metering mode:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Meterin&g mode:"
#~ msgstr "Modo de medição:"
#, fuzzy
#~| msgid "Average"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Average"
#~ msgstr "Média"
#, fuzzy
#~| msgid "Center weighted average"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Center weighted average"
#~ msgstr "Média ponderada ao centro"
#, fuzzy
#~| msgid "Spot"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spot"
#~ msgstr "Pontual"
#, fuzzy
#~| msgid "Multi spot"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Multi spot"
#~ msgstr "Multi-ponto"
#, fuzzy
#~| msgid "Partial"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Partial"
#~ msgstr "Parcial"
#, fuzzy
#~| msgid "Distance range:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "D&istance range:"
#~ msgstr "Intervalo de distância:"
#, fuzzy
#~| msgid "Macro"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Macro"
#~ msgstr "Macro"
#, fuzzy
#~| msgid "Close view"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Close view"
#~ msgstr "Fechar visão"
#, fuzzy
#~| msgid "Distant view"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Distant view"
#~ msgstr "Visão distante"
#, fuzzy
#~| msgid "Flash"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Flash"
#~ msgstr "Flash"
#, fuzzy
#~| msgid "Fired"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fired"
#~ msgstr "Disparado"
#, fuzzy
#~| msgid "Strobe return:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stro&be return:"
#~ msgstr "Retorno do flash intermitente:"
#, fuzzy
#~| msgid "No strobe return detection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No strobe return detection"
#~ msgstr "Sem detecção do retorno do flash intermitente"
#, fuzzy
#~| msgid "Undefined"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "Não definida"
#, fuzzy
#~| msgid "No strobe return light detected"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No strobe return light detected"
#~ msgstr "Não foi detectada a luz de retorno do flash intermitente"
#, fuzzy
#~| msgid "Strobe return light detected"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Strobe return light detected"
#~ msgstr "Foi detectada a luz de retorno do flash intermitente"
#, fuzzy
#~| msgid "Compulsory flash fired"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Compulsory flash fired"
#~ msgstr "O flash compulsório foi disparado"
#, fuzzy
#~| msgid "Compulsory flash suppression"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Compulsory flash suppression"
#~ msgstr "Supressão do flash compulsório"
#, fuzzy
#~| msgid "Auto mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Auto mode"
#~ msgstr "Modo automático"
#, fuzzy
#~| msgid "Red-eye removal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Red-eye removal"
#~ msgstr "Remoção de olhos vermelhos"
#, fuzzy
#~| msgid "Flash energy:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Flash ener&gy:"
#~ msgstr "Energia do flash:"
#, fuzzy
#~| msgid "Postprocessing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Postprocessing"
#~ msgstr "Pós-processamento"
#, fuzzy
#~| msgid "Gain control:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Gain control:"
#~ msgstr "Controle de ganho:"
#, fuzzy
#~| msgid "Low gain up"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Low gain up"
#~ msgstr "Subida do ganho baixo"
#, fuzzy
#~| msgid "High gain up"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "High gain up"
#~ msgstr "Subida do ganho alto"
#, fuzzy
#~| msgid "Low gain down"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Low gain down"
#~ msgstr "Descida do ganho baixo"
#, fuzzy
#~| msgid "High gain down"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "High gain down"
#~ msgstr "Descida do ganho alto"
#, fuzzy
#~| msgid "Light source:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "L&ight source:"
#~ msgstr "Fonte de luz:"
#, fuzzy
#~| msgid "Daylight"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Daylight"
#~ msgstr "Luz do dia"
#, fuzzy
#~| msgid "Fluorescent"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fluorescent"
#~ msgstr "Fluorescente"
#, fuzzy
#~| msgid "Tungsten"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tungsten"
#~ msgstr "Tungstênio"
#, fuzzy
#~| msgid "Fine weather"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fine weather"
#~ msgstr "Tempo bom"
#, fuzzy
#~| msgid "Cloudy weather"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cloudy weather"
#~ msgstr "Tempo nublado"
#, fuzzy
#~| msgid "Shade"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shade"
#~ msgstr "Sombra"
#, fuzzy
#~| msgid "Daylight fluorescent (D5700 - 7100K)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Daylight fluorescent (D5700 - 7100K)"
#~ msgstr "Fluorescente à luz do dia (D5700 - 7100K)"
#, fuzzy
#~| msgid "Day white fluorescent (N4600 - 5400K)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Day white fluorescent (N4600 - 5400K)"
#~ msgstr "Fluorescente branco da luz do dia (N4600 - 5400K)"
#, fuzzy
#~| msgid "Cool white fluorescent (W3900 - 4500K)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cool white fluorescent (W3900 - 4500K)"
#~ msgstr "Fluorescente branco frio (W3900 - 4500K)"
#, fuzzy
#~| msgid "White fluorescent (WW 3200 - 3700K)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "White fluorescent (WW 3200 - 3700K)"
#~ msgstr "Fluorescente branco (WW 3200 - 3700K)"
#, fuzzy
#~| msgid "Standard light A"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Standard light A"
#~ msgstr "Luz normal A"
#, fuzzy
#~| msgid "Standard light B"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Standard light B"
#~ msgstr "Luz normal B"
#, fuzzy
#~| msgid "Standard light C"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Standard light C"
#~ msgstr "Luz normal C"
#, fuzzy
#~| msgid "D55"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "D55"
#~ msgstr "D55"
#, fuzzy
#~| msgid "D65"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "D65"
#~ msgstr "D65"
#, fuzzy
#~| msgid "D75"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "D75"
#~ msgstr "D75"
#, fuzzy
#~| msgid "D50"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "D50"
#~ msgstr "D50"
#, fuzzy
#~| msgid "ISO studio tungsten"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ISO studio tungsten"
#~ msgstr "Tungstênio de estúdio ISO"
#, fuzzy
#~| msgid "other"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "other"
#~ msgstr "outro"
#, fuzzy
#~| msgid "Sharpness:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sharpness:"
#~ msgstr "Grau de Detalhe:"
#, fuzzy
#~| msgid "Contrast:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Contrast:"
#~ msgstr "Contraste:"
#, fuzzy
#~| msgid "White balance:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "White &balance:"
#~ msgstr "Balanceamento de branco:"
#, fuzzy
#~| msgid "Custom"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Personalizar"
#, fuzzy
#~| msgid "Scene capture type:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scene capture t&ype:"
#~ msgstr "Tipo de captura da cena:"
#, fuzzy
#~| msgid "Night scene"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Night scene"
#~ msgstr "Cena noturna"
#, fuzzy
#~| msgid "Maker:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ma&ker:"
#~ msgstr "Fabricante:"
#, fuzzy
#~| msgid "Model:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Model:"
#~ msgstr "Modelo:"
#, fuzzy
#~| msgid "Sensing method type:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sens&ing method type:"
#~ msgstr "Tipo do método do sensor:"
#, fuzzy
#~| msgid "Not Defined"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Not Defined"
#~ msgstr "Não definido"
#, fuzzy
#~| msgid "One-chip color area sensor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "One-chip color area sensor"
#~ msgstr "Sensor de área da cor de um chip"
#, fuzzy
#~| msgid "Two-chip color area sensor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Two-chip color area sensor"
#~ msgstr "Sensor de área da cor de dois chips"
#, fuzzy
#~| msgid "Three-chip color area sensor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Three-chip color area sensor"
#~ msgstr "Sensor de área da cor de três chips"
#, fuzzy
#~| msgid "Color sequential area sensor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color sequential area sensor"
#~ msgstr "Sensor de área sequencial da cor"
#, fuzzy
#~| msgid "Trilinear sensor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Trilinear sensor"
#~ msgstr "Sensor trilinear"
#, fuzzy
#~| msgid "Color sequential linear sensor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color sequential linear sensor"
#~ msgstr "Sensor linear sequencial da cor"
#, fuzzy
#~| msgid "Creator name:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Creator name:"
#~ msgstr "Nome do criador:"
#, fuzzy
#~| msgid "Publisher:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Publisher:"
#~ msgstr "Publicador:"
#, fuzzy
#~| msgid "Rights:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rights:"
#~ msgstr "Direitos:"
#, fuzzy
#~| msgid "Date:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Data:"
#, fuzzy
#~| msgid "Colorspace Conversion"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Colorspace Conversion"
#~ msgstr "Conversão do espaço de cores"
#, fuzzy
#~| msgid "&Rendering Intent"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Rendering Intent"
#~ msgstr "&Renderização Focada"
#, fuzzy
#~| msgid "For images"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "For images"
#~ msgstr "Para imagens"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Hue hopefully maintained (but not required),\n"
#~| "lightness and saturation sacrificed to maintain\n"
#~| "the perceived color. White point changed to\n"
#~| "result in neutral grays. Intended for images."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Hue hopefully maintained (but not required),\n"
#~ "lightness and saturation sacrificed to maintain\n"
#~ "the perceived color. White point changed to\n"
#~ "result in neutral grays. Intended for images."
#~ msgstr ""
#~ "Espera-se que a matiz seja mantida (mas não é\n"
#~ "obrigatório), e o brilho e saturação sacrificados\n"
#~ "para manter a cor percebida. O ponto branco\n"
#~ "é modificado para resultar em cinzas neutros. Ideal\n"
#~ "para imagens."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Within and outside gamut; same as Absolute\n"
#~| "Colorimetric. White point changed to result in\n"
#~| "neutral grays.\n"
#~| "\n"
#~| "If adequate table is present in profile,\n"
#~| "then, it is used. Else reverts to perceptual\n"
#~| "intent."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Within and outside gamut; same as Absolute\n"
#~ "Colorimetric. White point changed to result in\n"
#~ "neutral grays.\n"
#~ "\n"
#~ "If adequate table is present in profile,\n"
#~ "then, it is used. Else reverts to perceptual\n"
#~ "intent."
#~ msgstr ""
#~ "Dentro e fora do intervalo; o mesmo da Métrica\n"
#~ "de Cor Absoluta. Pontos em branco mudados para\n"
#~ "resultar em cinzas neutros.\n"
#~ "\n"
#~ "Se a tabela adequada estiver presente no perfil,\n"
#~ "ela é usada. Caso contrário aplica o percentual\n"
#~ "desejado."
#, fuzzy
#~| msgid "Best for graphs and charts"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Best for graphs and charts"
#~ msgstr "Melhor para gráficos"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Hue and saturation maintained with lightness\n"
#~| "sacrificed to maintain saturation. White point\n"
#~| "changed to result in neutral grays. Intended for\n"
#~| "business graphics (make it colorful charts,\n"
#~| "graphs, overheads, ...)\n"
#~| "\n"
#~| "If adequate table is present in profile,\n"
#~| "then, it is used. Else reverts to perceptual\n"
#~| "intent."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Hue and saturation maintained with lightness\n"
#~ "sacrificed to maintain saturation. White point\n"
#~ "changed to result in neutral grays. Intended for\n"
#~ "business graphics (make it colorful charts,\n"
#~ "graphs, overheads, ...)\n"
#~ "\n"
#~ "If adequate table is present in profile,\n"
#~ "then, it is used. Else reverts to perceptual\n"
#~ "intent."
#~ msgstr ""
#~ "Matiz e saturação mantida com o brilho\n"
#~ "sacrificado para manter a saturação. Pontos brancos\n"
#~ "mudados para resultar em cinzas neutros. Indicado para\n"
#~ "gráficos de negócios (tornando-os mais cheios de cor,\n"
#~ "destacados,...)\n"
#~ "\n"
#~ "Se a tabela adequada estiver presente no perfil,\n"
#~ "então ela será usada. Caso contrário aplica o percentual\n"
#~ "desejado."
#, fuzzy
#~| msgid "Best for spot colours"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Best for spot colours"
#~ msgstr "Melhor para destacar cores"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Within the destination device gamut; hue,\n"
#~| "lightness and saturation are maintained. Outside\n"
#~| "the gamut; hue and lightness are maintained,\n"
#~| "saturation is sacrificed. White point for source\n"
#~| "and destination; unchanged. Intended for spot\n"
#~| "colors (Pantone, TruMatch, logo colors, ...)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Within the destination device gamut; hue,\n"
#~ "lightness and saturation are maintained. Outside\n"
#~ "the gamut; hue and lightness are maintained,\n"
#~ "saturation is sacrificed. White point for source\n"
#~ "and destination; unchanged. Intended for spot\n"
#~ "colors (Pantone, TruMatch, logo colors, ...)"
#~ msgstr ""
#~ "Dentro do intervalo do dispositivo destino; matiz,\n"
#~ "brilho e saturação são mantidos. Fora do intervalo;\n"
#~ "matiz e brilho são mantidos, saturação é sacrificada.\n"
#~ "Pontos em branco da fonte e destino; mantidos. Ideal\n"
#~ "para destacar cores (Pantone, Correspondência Real,\n"
#~ "cores de logotipo, ...)"
#, fuzzy
#~| msgid "Use Blackpoint &Compensation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use Blackpoint &Compensation"
#~ msgstr "Usar &compensação de Pontos Pretos"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Krita tries to automatically check or uncheck this based on the "
#~| "information it can get from the profile you are converting from and the "
#~| "profile you are converting to."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Krita tries to automatically check or uncheck this based on the "
#~ "information it can get from the profile you are converting from and the "
#~ "profile you are converting to."
#~ msgstr ""
#~ "O Krita tenta marcar ou desmarcar isto com base na informação que pode "
#~ "obter do perfil que estiver convertendo e do perfil para o qual está "
#~ "convertendo."
#, fuzzy
#~| msgid "Canvas Size"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Canvas Size"
#~ msgstr "Tamanho da Área de Desenho"
#, fuzzy
#~| msgid "New Size"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Size"
#~ msgstr "Novo tamanho"
#, fuzzy
#~| msgid "Constrain aspect ratio"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Constrain aspect ratio"
#~ msgstr "Fixa as proporções de tamanho"
#, fuzzy
#~| msgid "Constrain proportions"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Constrain proportions"
#~ msgstr "Fixar proporções"
#, fuzzy
#~| msgid "Anchor:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Anchor:"
#~ msgstr "Âncora:"
#, fuzzy
#~| msgid "Pixel Dimensions"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pixel Dimensions"
#~ msgstr "Dimensões do pixel"
#, fuzzy
#~| msgid "Filter:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Filter:"
#~ msgstr "Filtro:"
#, fuzzy
#~| msgid "Print Size"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Print Size"
#~ msgstr "Tamanho da Impressão"
#, fuzzy
#~| msgid "Height:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hei&ght:"
#~ msgstr "Altura:"
#, fuzzy
#~| msgid "Adjust print size separately"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Adjust print size separately"
#~ msgstr "Ajustar o tamanho da impressão separadamente"
#, fuzzy
#~| msgid "Histogram Options"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Histogram Options"
#~ msgstr "Opções do histograma"
#, fuzzy
#~| msgid "&Channel:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Channel:"
#~ msgstr "&Canal:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Linear"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Linear"
#~ msgstr "&Linear"
#, fuzzy
#~| msgid "&Logarithmic"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Logarithmic"
#~ msgstr "&Logarítmico"
#, fuzzy
#~| msgid "View:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "View:"
#~ msgstr "Ver:"
#, fuzzy
#~| msgid "+"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#, fuzzy
#~| msgid "-"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#, fuzzy
#~| msgid "- Elements"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "- Elements"
#~ msgstr "- Elementos"
#, fuzzy
#~| msgid "+ Elements"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "+ Elements"
#~ msgstr "+ Elementos"
#, fuzzy
#~| msgid "X offset"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "X offset"
#~ msgstr "Deslocamento em X"
#, fuzzy
#~| msgid "Y offset"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Y offset"
#~ msgstr "Deslocamento em Y"
#, fuzzy
#~| msgid "Rows:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rows:"
#~ msgstr "Linhas:"
#, fuzzy
#~| msgid "Column Preference"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Column Preference"
#~ msgstr "Preferências da coluna"
#, fuzzy
#~| msgid "Actions:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Actions:"
#~ msgstr "Ações:"
#, fuzzy
#~| msgid "Create a new action"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create a new action"
#~ msgstr "Criar uma nova ação"
#, fuzzy
#~| msgid "Duplicate action"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Duplicate action"
#~ msgstr "Duplicar ação"
#, fuzzy
#~| msgid "Duplicate the currently selected action"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Duplicate the currently selected action"
#~ msgstr "Duplicar a ação atualmente selecionada"
#, fuzzy
#~| msgid "Move an action up"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move an action up"
#~ msgstr "Subir uma ação"
#, fuzzy
#~| msgid "Move an action down"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move an action down"
#~ msgstr "Descer uma ação"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete the current action"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete the current action"
#~ msgstr "Apagar a ação atual"
#, fuzzy
#~| msgid "Offset by x/2, y/2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Offset by x/2, y/2"
#~ msgstr "Deslocamento de x/2, y/2"
#, fuzzy
#~| msgid "Current color model:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Current color model:"
#~ msgstr "Modelo de cor atual:"
#, fuzzy
#~| msgid "Current layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Current layer"
#~ msgstr "Camada atual"
#, fuzzy
#~| msgid "Flatten all layers before separation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Flatten all layers before separation"
#~ msgstr "Aplainar todas as camadas antes da separação"
#, fuzzy
#~| msgid "To layers"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "To layers"
#~ msgstr "Para camadas"
#, fuzzy
#~| msgid "To images"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "To images"
#~ msgstr "Para imagens"
#, fuzzy
#~| msgid "Alpha Options"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alpha Options"
#~ msgstr "Opções do 'Alfa'"
#, fuzzy
#~| msgid "Copy alpha channel to each separated channel as an alpha channel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Copy alpha channel to each separated channel as an alpha channel"
#~ msgstr "Copiar o canal 'alfa' para cada canal separado como um canal 'alfa'"
#, fuzzy
#~| msgid "Discard alpha channel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Discard alpha channel"
#~ msgstr "Eliminar o canal 'alfa'"
#, fuzzy
#~| msgid "Create separate separation from alpha channel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create separate separation from alpha channel"
#~ msgstr "Criar uma separação do canal de 'alfa'"
#, fuzzy
#~| msgid "Downscale to 8-bit before separating"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Downscale to 8-bit before separating"
#~ msgstr "Reduzir para 8 bits antes de separar"
#, fuzzy
#~| msgid "Output to color, not grayscale"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Output to color, not grayscale"
#~ msgstr "Resultado em cores, não em tons de cinza"
#, fuzzy
#~| msgid "Feather radius:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Feather radius:"
#~ msgstr "Raio da passagem:"
#, fuzzy
#~| msgid "Grow by"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grow by"
#~ msgstr "Crescer em"
#, fuzzy
#~| msgid "Shrink by"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shrink by"
#~ msgstr "Encolher em"
#, fuzzy
#~| msgid "Shrink from image border"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shrink from image border"
#~ msgstr "Encolher a partir da borda da imagem"
#, fuzzy
#~| msgid "Border width:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Border width:"
#~ msgstr "Largura da borda:"
#, fuzzy
#~| msgid "Entire Image"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "AnimationRenderer Image"
#~ msgstr "Imagem inteira"
#, fuzzy
#~| msgid "Image Center"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image Sequence"
#~ msgstr "Centro da imagem"
#, fuzzy
#~| msgid "Layer name:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Base name:"
#~ msgstr "Nome da camada:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Next frame"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "frame"
#~ msgstr "Próximo quadro"
#, fuzzy
#~| msgid " Format:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fi&le format:"
#~ msgstr " Formato:"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete the current action"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select the frame export options"
#~ msgstr "Apagar a ação atual"
#, fuzzy
#~| msgctxt "(qtundo-format)"
#~| msgid "Render Animation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Render location:"
#~ msgstr "Animação do desenho"
#, fuzzy
#~| msgid "First Frame"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "First frame:"
#~ msgstr "Primeiro quadro"
#, fuzzy
#~| msgid "Last Frame"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Last frame:"
#~ msgstr "Último quadro"
#, fuzzy
#~| msgctxt "(qtundo-format)"
#~| msgid "Reorder shapes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Render as:"
#~ msgstr "Reordenar formas"
#, fuzzy
#~| msgid "Selects a layer under cursor position"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select the ffmpeg render options."
#~ msgstr "Seleciona uma camada sob a posição do cursor"
#, fuzzy
#~| msgid "Show grid"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show grid"
#~ msgstr "Mostrar grade"
#, fuzzy
#~| msgid "Snap to grid"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Snap to grid"
#~ msgstr "Ajustar à grade"
#, fuzzy
#~| msgid "X spacing:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "X spacing:"
#~ msgstr "Espaçamento em X:"
#, fuzzy
#~| msgid "Y spacing:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Y spacing:"
#~ msgstr "Espaçamento em Y:"
#, fuzzy
#~| msgid "Subdivision:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Subdivision:"
#~ msgstr "Subdivisão:"
#, fuzzy
#~| msgid "Grid Offset"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grid Offset"
#~ msgstr "Posição da grade"
#, fuzzy
#~| msgid "Main Style:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Main Style:"
#~ msgstr "Estilo principal:"
#, fuzzy
#~| msgid "Dashed"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dashed"
#~ msgstr "Tracejado"
#, fuzzy
#~| msgid "Dots"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dots"
#~ msgstr "Pontos"
#, fuzzy
#~| msgid "Div Style:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Div Style:"
#~ msgstr "Estilo da Div.:"
#, fuzzy
#~| msgid "Show guides"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show guides"
#~ msgstr "Mostrar guias"
#, fuzzy
#~| msgid "Snap to guides"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Snap to guides"
#~ msgstr "Alinha à grade"
#, fuzzy
#~| msgid "Lock guides"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lock guides"
#~ msgstr "Bloquear guias"
#, fuzzy
#~| msgid "Guides:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Guides:"
#~ msgstr "Guias:"
#, fuzzy
#~| msgid "Select the blending mode for the layer."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select the blending mode for the layer."
#~ msgstr "Selecione o modo de mistura da camada."
#, fuzzy
#~| msgid "Layer Opacity"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer Opacity"
#~ msgstr "Opacidade da camada"
#, fuzzy
#~| msgid "Duplicate layer or mask"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Duplicate layer or mask"
#~ msgstr "Duplicar camada ou máscara"
#, fuzzy
#~| msgid "Move layer or mask down"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move layer or mask down"
#~ msgstr "Mover camada ou máscara para baixo"
#, fuzzy
#~| msgid "Move layer or mask up"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move layer or mask up"
#~ msgstr "Mover camada ou máscara para cima"
#, fuzzy
#~| msgid "View or change the layer properties"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "View or change the layer properties"
#~ msgstr "Ver ou modificar as propriedades da camada"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete the layer or mask"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete the layer or mask"
#~ msgstr "Remover camada ou máscara"
#, fuzzy
#~| msgid "Add color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add color"
#~ msgstr "Adicionar cor"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete color"
#~ msgstr "Excluir cor"
#, fuzzy
#~| msgid "Add foreground color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add foreground color"
#~ msgstr "Adicionar cor principal"
#, fuzzy
#~| msgid "Docker:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Docker:"
#~ msgstr "Área acoplável:"
#, fuzzy
#~| msgid "Color Selector"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Selector"
#~ msgstr "Seletor de cores"
#, fuzzy
#~| msgid "Color Model Type: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color &Model Type: "
#~ msgstr "Tipo do modelo de cores: "
#, fuzzy
#~| msgid "Luma Coefficients"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Luma Coefficients"
#~ msgstr "Coeficientes de Luma"
#, fuzzy
#~| msgid "Red': "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Red': "
#~ msgstr "Vermelho': "
#, fuzzy
#~| msgid "Green':"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Green':"
#~ msgstr "Verde':"
#, fuzzy
#~| msgid "Blue':"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blue':"
#~ msgstr "Azul':"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "
This sets the gamma value that the linearised HSY "
#~| "Luminosity is crunched with. 1 makes the selector fully linear, 2.2 is a "
#~| "practical default value.
"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "
This sets the gamma value that the linearised HSY "
#~ "Luminosity is crunched with. 1 makes the selector fully linear, 2.2 is a "
#~ "practical default value.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Isto define o valor do gama com que a Luminosidade "
#~ "linear do HSY foi modificada. O 1 torna este selector completamente "
#~ "linear e 2,2 é um valor padrão prático para o efeito.
It is possible to "
#~| "assign a named style to text and alter the style properties to change "
#~| "all text with that style.
\n"
#~| "
Applying a style "
#~| "change will reformat all text that previously got the named style "
#~| "assigned to it. Use the Styles docker to apply styles to text.
It is possible to "
#~ "assign a named style to text and alter the style properties to change all "
#~ "text with that style.
\n"
#~ "
Applying a style change "
#~ "will reformat all text that previously got the named style assigned to "
#~ "it. Use the Styles docker to apply styles to text.
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "
É possível atribuir um "
#~ "estilo com nome ao texto e alterar as propriedades do mesmo, de modo a "
#~ "alterar todo o texto com esse estilo.
\n"
#~ "
A aplicação de uma "
#~ "modificação do estilo irá formatar de novo todo o texto que tinha "
#~ "anteriormente associado este estilo com nome. Use a área de Estilos para "
#~ "aplicar os estilos ao texto.
This is a line of text before "
#~| "the inserted text. This is a line of inserted text. This is a line after "
#~| "the inserted text.
\n"
#~| "\n"
#~| "
Deleted Text
\n"
#~| "
This is a line of text before "
#~| "the deleted text. This is a line of deleted text. This is a line after "
#~| "the deleted text.
\n"
#~| "\n"
#~| "
Formatted Text
\n"
#~| "
This is a line of text before "
#~| "the format-change text. This is a line of text whose format has been "
#~| "changed. This is a line of text after the format-change text."
#~| "p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "
\n"
#~ "
Preview
\n"
#~ "\n"
#~ "
Inserted Text
\n"
#~ "
This is a line of text before "
#~ "the inserted text. This is a line of inserted text. This is a line after "
#~ "the inserted text.
\n"
#~ "\n"
#~ "
Deleted Text
\n"
#~ "
This is a line of text before "
#~ "the deleted text. This is a line of deleted text. This is a line after "
#~ "the deleted text.
\n"
#~ "\n"
#~ "
Formatted Text
\n"
#~ "
This is a line of text before "
#~ "the format-change text. This is a line of text whose format has been "
#~ "changed. This is a line of text after the format-change text.
"
#~ "body>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "
Antevisão
\n"
#~ "\n"
#~ "
Texto Inserido
\n"
#~ "
Esta é uma linha de texto antes "
#~ "do texto inserido. Esta é uma linha de texto inserido. Esta é uma linha "
#~ "após o texto inserido.
\n"
#~ "\n"
#~ "
Texto Removido
\n"
#~ "
Esta é uma linha de texto antes "
#~ "do texto removido. Esta é uma linha de texto removido. Esta é uma linha "
#~ "após o texto removido.
\n"
#~ "\n"
#~ "
Texto Formatado
\n"
#~ "
Esta é uma linha de texto antes "
#~ "da mudança da formatação. Esta é uma linha de texto cujo formato foi "
#~ "alterado. Esta é uma linha de texto após a mudança de formatação."
#~ "p>"
#, fuzzy
#~| msgid "Deletions"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Deletions"
#~ msgstr "Exclusões"
#, fuzzy
#~| msgid "Format Changes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Format Changes"
#~ msgstr "Mudanças de formatação"
#, fuzzy
#~| msgid "Link"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Link"
#, fuzzy
#~| msgid "Web Link"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Web Link"
#~ msgstr "Link da Web"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Insert links to web documents. You can provide both URL and a label for "
#~| "the link,\n"
#~| " or just enter the URL and hit \"Fetch the title from URL\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Insert links to web documents. You can provide both URL and a label for "
#~ "the link,\n"
#~ " or just enter the URL and hit \"Fetch the title from URL\""
#~ msgstr ""
#~ "Insere links para documentos da Web. Você pode indicar a URL e uma "
#~ "legenda para o link,\n"
#~ "ou apenas digitar a URL e clicar em \"Obter o título da URL\""
#, fuzzy
#~| msgid "The address of your document (Uniform Resource Locator)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The address of your document (Uniform Resource Locator)"
#~ msgstr "O endereço do seu documento (URL)"
#, fuzzy
#~| msgid " URL:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " URL:"
#~ msgstr " URL:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Hit this button to get the title from the URL. Redirections are also "
#~| "handled. "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Hit this button to get the title from the URL. Redirections are also "
#~ "handled. "
#~ msgstr ""
#~ "Clique neste botão para obter o título a partir da URL. Redirecionamentos "
#~ "também são tratados. "
#, fuzzy
#~| msgid "Fetch Title From URL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fetch Title From URL"
#~ msgstr "Obter o título da URL"
#, fuzzy
#~| msgid "The text that will be displayed for your link"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The text that will be displayed for your link"
#~ msgstr "O texto que será apresentado para o seu link"
#, fuzzy
#~| msgid " Text:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " Text:"
#~ msgstr " Texto:"
#, fuzzy
#~| msgid "Link To Bookmark"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Link To Bookmark"
#~ msgstr "Link para Favorito"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Insert links to Bookmarks. To create bookmarks,\n"
#~| "click \"Bookmarks\" in the Links and Bookmarks section"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Insert links to Bookmarks. To create bookmarks,\n"
#~ "click \"Bookmarks\" in the Links and Bookmarks section"
#~ msgstr ""
#~ "Insere links para os Favoritos. Para criar favoritos,\n"
#~ "clique em \"Favoritos\" na seção de links e favoritos"
#, fuzzy
#~| msgid "The name of the bookmark to where the link has to point to"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The name of the bookmark to where the link has to point to"
#~ msgstr "O nome do favorito para onde o link tem que direcionar"
#, fuzzy
#~| msgid " Name:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " Name:"
#~ msgstr " Nome:"
#, fuzzy
#~| msgid "Bibliography title"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bibliography title"
#~ msgstr "Título da bibliografia"
#, fuzzy
#~| msgid "Bibliography entries"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bibliography entries"
#~ msgstr "Entradas de bibliografia"
#, fuzzy
#~| msgid "Bibliography type:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bibliography type:"
#~ msgstr "Tipo de bibliografia:"
#, fuzzy
#~| msgid "In book"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "In book"
#~ msgstr "No livro"
#, fuzzy
#~| msgid "In collection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "In collection"
#~ msgstr "Na coleção"
#, fuzzy
#~| msgid "In proceedings"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "In proceedings"
#~ msgstr "No procedimento"
#, fuzzy
#~| msgid "Tech report"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tech report"
#~ msgstr "Relatório técnico"
#, fuzzy
#~| msgid "custom1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "custom1"
#~ msgstr "personalizado1"
#, fuzzy
#~| msgid "custom2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "custom2"
#~ msgstr "personalizado2"
#, fuzzy
#~| msgid "custom3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "custom3"
#~ msgstr "personalizado3"
#, fuzzy
#~| msgid "custom4"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "custom4"
#~ msgstr "personalizado4"
#, fuzzy
#~| msgid "custom5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "custom5"
#~ msgstr "personalizado5"
#, fuzzy
#~| msgid "Available fields "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Available fields "
#~ msgstr "Campos disponíveis "
#, fuzzy
#~| msgid "Add >>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add >>"
#~ msgstr "Adicionar >>"
#, fuzzy
#~| msgid "Span"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Span"
#~ msgstr "Abrangência"
#, fuzzy
#~| msgid "<
PNG files "
#~| "have two options to save "
#~| "sRGB information: as a tag or "
#~| "as an explicit profile. For use with in websites, disable this option. For interchange with other "
#~| "applications, enable this "
#~| "option.
"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "
PNG files "
#~ "have two options to save sRGB information: as a tag or as an "
#~ "explicit profile. For use with in websites, disable this option. For interchange with other "
#~ "applications, enable this "
#~ "option.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Os arquivos PNG"
#~ "span> possuem duas opções para "
#~ "salvar a informação do sRGB: "
#~ "como uma marca ou como um perfil explícito. Para usar nas páginas Web, "
#~ "desative esta opção. Para "
#~ "compartilhar com outras aplicações, ative esta opção.
"
#, fuzzy
#~| msgid "Embed sRGB profile"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Embed sRGB profile"
#~ msgstr "Incorporar o perfil sRGB"
#, fuzzy
#~| msgid "Force convert to sRGB"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Force convert to sRGB"
#~ msgstr "Forçar a conversão para sRGB"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Note: the compression level does not change the quality of the result"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Note: the compression level does not change the quality of the result"
#~ msgstr "Nota: o nível de compressão não altera a qualidade do resultado"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "
Adjust the compression time. Better compression takes longer.\n"
#~| " Note: the compression level does not change the quality of the "
#~| "result.
"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "
Adjust the compression time. Better compression takes longer.\n"
#~ " Note: the compression level does not change the quality of the result."
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "
Ajusta o tempo de compressão. Uma melhor compressão leva mais tempo.\n"
#~ " Nota: o nível de compressão não altera a qualidade do resultado.
"
#, fuzzy
#~| msgid "Compression (Lossless): "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Compression (Lossless): "
#~ msgstr "Compressão (sem perdas): "
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "The compression will take a long time; saving the file will be slow."
#~| msgid "Small File Size"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) The compression will take a long time; saving the file "
#~ "will be slow."
#~ msgid "Small File Size"
#~ msgstr "Tamanho de arquivo pequeno"
#, fuzzy
#~| msgctxt "The file will save fast but will not be compressed a lot"
#~| msgid "Large file size"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) The file will save fast but will not be compressed a lot"
#~ msgid "Large file size"
#~ msgstr "Tamanho de arquivo grande"
#, fuzzy
#~| msgid "Disable to get smaller files if your image has no transparency"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Disable to get smaller files if your image has no transparency"
#~ msgstr ""
#~ "Desative para obter arquivos menores, se a sua imagem não tiver "
#~ "transparência"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "
The Portable Network Graphics (PNG) file format allows transparency "
#~| "in your image to be stored by saving an alpha channel.\n"
#~| "You can uncheck the box if you are not using transparency and you want "
#~| "to make the resulting file smaller . Always saving the alpha channel "
#~| "is recommended.
"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "
The Portable Network Graphics (PNG) file format allows transparency in "
#~ "your image to be stored by saving an alpha channel.\n"
#~ "You can uncheck the box if you are not using transparency and you want to "
#~ "make the resulting file smaller . Always saving the alpha channel is "
#~ "recommended.
"
#~ msgstr ""
#~ "
O formato PNG (Portable Network Graphics) permite guardar a "
#~ "transparência da sua imagem, salvando um canal de 'alfa'.\n"
#~ "Você poderá desativar a opção se não estiver usando transparências e "
#~ "quiser tornar o arquivo resultante menor. Recomenda-se sempre salvar o "
#~ "canal 'alfa'.
"
#, fuzzy
#~| msgid "Store alpha channel (transparency)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Store alpha channel (transparency)"
#~ msgstr "Armazenar o canal 'alfa' (transparência)"
#, fuzzy
#~| msgid "Use interlacing when publishing on the Internet."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use interlacing when publishing on the Internet."
#~ msgstr "Usar o entrelaçamento ao publicar na Internet."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "
Interlacing is useful if you intend to publish your image on the "
#~| "Internet. \n"
#~| "Enabling interlacing will cause the image to be displayed by the browser "
#~| "even while downloading.
"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "
Interlacing is useful if you intend to publish your image on the "
#~ "Internet. \n"
#~ "Enabling interlacing will cause the image to be displayed by the browser "
#~ "even while downloading.
"
#~ msgstr ""
#~ "
O entrelaçamento é útil se você deseja publicar a sua imagem na "
#~ "Internet. \n"
#~ "Ativar o entrelaçamento, fará com que a imagem seja mostrada no "
#~ "navegador, mesmo durante a transferência.
"
#, fuzzy
#~| msgid "Interlacing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Interlacing"
#~ msgstr "Entrelaçamento"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Indexed PNG images are smaller. If you enabled this option, your image "
#~| "will be analyzed to see whether it is possible to save as an indexed PNG."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Indexed PNG images are smaller. If you enabled this option, your image "
#~ "will be analyzed to see whether it is possible to save as an indexed PNG."
#~ msgstr ""
#~ "As imagens PNG indexadas são menores; se você ativar esta opção, será "
#~ "verificado se sua imagem pode ser salva em PNG indexado."
#, fuzzy
#~| msgid "Save as indexed PNG, if possible"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save as indexed PNG, if possible"
#~ msgstr "Salvar como um PNG indexado, se possível"
#, fuzzy
#~| msgid "Transparent color: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Transparent color: "
#~ msgstr "Cor transparente: "
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "
Background color to replace transparent pixels "
#~| "with.
"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "
Background color to replace transparent pixels with."
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "
Cor de fundo com a qual substituir os pixels "
#~ "transparentes.
"
#, fuzzy
#~| msgid "PDFImportWidget"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PDFImportWidget"
#~ msgstr "PDFImportWidget"
#, fuzzy
#~| msgid "Pages"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Páginas"
#, fuzzy
#~| msgid "&All pages"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "All pa&ges"
#~ msgstr "Tod&as as páginas"
#, fuzzy
#~| msgid "&First page"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&First page"
#~ msgstr "&Primeira página"
#, fuzzy
#~| msgid "&Selection of page"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Selec&tion of page"
#~ msgstr "&Seleção da página"
#, fuzzy
#~| msgid "dpi"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "dpi"
#~ msgstr "ppp"
#, fuzzy
#~| msgid "Resolution:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) horizontal resolution"
#~ msgid "Resolution:"
#~ msgstr "Resolução:"
#, fuzzy
#~| msgid "TIFF Options"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TIFF Options"
#~ msgstr "Opções do TIFF"
#, fuzzy
#~| msgid "Compression type:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Compression type:"
#~ msgstr "Tipo de compressão:"
#, fuzzy
#~| msgid "JPEG DCT Compression"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "JPEG DCT Compression"
#~ msgstr "Compressão DCT do JPEG"
#, fuzzy
#~| msgid "Deflate (ZIP)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Deflate (ZIP)"
#~ msgstr "Deflação (ZIP)"
#, fuzzy
#~| msgid "Lempel-Ziv & Welch (LZW)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lempel-Ziv & Welch (LZW)"
#~ msgstr "Lempel-Ziv -Welch (LZW)"
#, fuzzy
#~| msgid "Leadtools JPEG2000"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Leadtools JPEG2000"
#~ msgstr "Leadtools JPEG2000"
#, fuzzy
#~| msgid "CCITT Modified Huffman RLE"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CCITT Modified Huffman RLE"
#~ msgstr "RLE Huffman Modificado do CCITT"
#, fuzzy
#~| msgid "CCITT Group 3 Fax Encoding"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CCITT Group 3 Fax Encoding"
#~ msgstr "Codificação de Fax CCITT Grupo 3"
#, fuzzy
#~| msgid "CCITT Group 4 Fax Encoding"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CCITT Group 4 Fax Encoding"
#~ msgstr "Codificação de Fax CCITT Grupo 4"
#, fuzzy
#~| msgid "Pixar Log"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pixar Log"
#~ msgstr "Pixar Log"
#, fuzzy
#~| msgid "Predictor:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Predictor:"
#~ msgstr "Previsor:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Using a predictor can improve the compression (mostly for LZW and "
#~| "deflate.)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Using a predictor can improve the compression (mostly for LZW and "
#~ "deflate.)"
#~ msgstr ""
#~ "Usar um previsor poderá melhorar a compressão (principalmente no LZW e na "
#~ "deflação.)"
#, fuzzy
#~| msgid "Horizontal Differencing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontal Differencing"
#~ msgstr "Diferenciação Horizontal"
#, fuzzy
#~| msgid "Floating Point Horizontal Differencing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Floating Point Horizontal Differencing"
#~ msgstr "Diferenciação Horizontal de Ponto Flutuante"
#, fuzzy
#~| msgid "Store alpha &channel (transparency)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Store alpha &channel (transparency)"
#~ msgstr "Armazenar o &canal 'alfa' (transparência)"
#, fuzzy
#~| msgid "Save ICC Profile"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save ICC Profile"
#~ msgstr "Salvar o perfil ICC"
#, fuzzy
#~| msgid "JPEG Compression Options"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "JPEG Compression Options"
#~ msgstr "Opções de Compressão do JPEG"
#, fuzzy
#~| msgid "Quality:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Quality:"
#~ msgstr "Qualidade:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "These settings determine how much information is lost during compression"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "These settings determine how much information is lost during compression"
#~ msgstr ""
#~ "Esta configuração define quanta informação é perdida durante a compressão"
#, fuzzy
#~| msgid "Smallest"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smallest"
#~ msgstr "Menor"
#, fuzzy
#~| msgid "Best"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Best"
#~ msgstr "Melhor"
#, fuzzy
#~| msgid "Deflate Compression Options"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Deflate Compression Options"
#~ msgstr "Opções de Compressão da Deflação"
#, fuzzy
#~| msgid "Compress:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Compress:"
#~ msgstr "Comprimir:"
#, fuzzy
#~| msgid "Fast"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) save the file quickly, but do not compress very well"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Rápido"
#, fuzzy
#~| msgctxt "make the file small, at the price of a longer saving time"
#~| msgid "Small"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) make the file small, at the price of a longer saving time"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Pequeno"
#, fuzzy
#~| msgid "CCITT Group 3 fax encoding Options"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CCITT Group 3 fax encoding Options"
#~ msgstr "Opções da Codificação de Fax CCITT Grupo 3"
#, fuzzy
#~| msgid "Fax mode:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fax mode:"
#~ msgstr "Modo de fax:"
#, fuzzy
#~| msgid "Classic"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Classic"
#~ msgstr "Clássico"
#, fuzzy
#~| msgid "No RTC"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No RTC"
#~ msgstr "Sem RTC"
#, fuzzy
#~| msgid "No EOL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No EOL"
#~ msgstr "Sem EOL"
#, fuzzy
#~| msgid "Pixar Log Compression Options"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pixar Log Compression Options"
#~ msgstr "Opções de Compressão da Pixar Log"
#, fuzzy
#~| msgid "Fast"
#~ msgctxt "(qtundo-format) save quickly, but do not compress a lot"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Rápido"
#, fuzzy
#~| msgctxt "make the file small, at the price of a longer saving time"
#~| msgid "Small"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) make a very small file, but take a long time saving"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Pequeno"
#, fuzzy
#~| msgid "Basic"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Básico"
#, fuzzy
#~| msgctxt "A progressive jpeg file can be displayed while loading."
#~| msgid "Progressive"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) A progressive jpeg file can be displayed while loading."
#~ msgid "Progressive"
#~ msgstr "Progressivo"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "
These settings determine how much information is "
#~| "lost during compression. Low: small files, bad quality. High: big files, "
#~| "good quality.
"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "
These settings determine how much information is "
#~ "lost during compression. Low: small files, bad quality. High: big files, "
#~ "good quality.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Esta configuração define quanta informação é "
#~ "perdida durante a compressão. Baixa: arquivos pequenos, qualidade ruim. "
#~ "Alta: arquivos grandes, qualidade boa.
Krita is "
#~| "released under the GNU General Public License (version 2 or any later "
#~| "version).
This license grants people a number of freedoms:"
#~| "p>
You are free to use Krita, for any purpose
You are "
#~| "free to distribute Krita
You can study how Krita works and "
#~| "change it
You can distribute changed versions of Krita
"
#~| "ul>
The Krita Foundation and its projects on krita.org are "
#~| "committed to preserving Krita as free software.
Your artwork
What you create with Krita is your sole "
#~| "property. All your artwork is free for you to use as you like."
#~| "p>
That means that Krita can be used commercially, for any purpose. "
#~| "There are no restrictions whatsoever.
Krita’s GNU GPL license "
#~| "guarantees you this freedom. Nobody is ever permitted to take it away, "
#~| "in contrast to trial or educational versions of commercial software that "
#~| "will forbid your work in commercial situations.
"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "
Your Rights
Krita is "
#~ "released under the GNU General Public License (version 2 or any later "
#~ "version).
This license grants people a number of freedoms:"
#~ "p>
You are free to use Krita, for any purpose
You are free "
#~ "to distribute Krita
You can study how Krita works and change it"
#~ "li>
You can distribute changed versions of Krita
The Krita "
#~ "Foundation and its projects on krita.org are committed to "
#~ "preserving Krita as free software.
Your artwork"
#~ "h1>
What you create with Krita is your sole property. All your artwork "
#~ "is free for you to use as you like.
That means that Krita can be "
#~ "used commercially, for any purpose. There are no restrictions whatsoever."
#~ "
Krita’s GNU GPL license guarantees you this freedom. Nobody is "
#~ "ever permitted to take it away, in contrast to trial or educational "
#~ "versions of commercial software that will forbid your work in commercial "
#~ "situations.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Seus direitos
O Krita é "
#~ "distribuído de acordo com os termos da Licença Geral Pública da GNU "
#~ "(versão 2 ou qualquer versão posterior).
Essa licença confere às "
#~ "pessoas um conjunto de liberdades:
Você é livre para usar o "
#~ "Krita para qualquer fim
É livre para distribuir o Krita"
#~ "li>
Você pode estudar como o Krita funciona e alterá-lo
Poderá "
#~ "distribuir versões modificadas do Krita
A Krita Foundation e "
#~ "seus projetos no krita.org estão comprometidos em preservar o "
#~ "Krita como software livre.
Seus desenhos
O "
#~ "que você criar com o Krita é sua propriedade exclusiva. Você é livre para "
#~ "usar seus desenhos como desejar.
Isso significa que o Krita pode "
#~ "ser usado comercialmente para qualquer fim. Não há nenhum tipo de "
#~ "restrição.
A licença GNU GPL do Krita garante-lhe essa liberdade. "
#~ "Ninguém terá permissão para lhe retirar essa liberdade, em contraste com "
#~ "as versões de demonstração ou educacionais dos aplicativos comerciais, "
#~ "que lhe impedem de usar seu trabalho para fins comerciais.
"
#, fuzzy
#~| msgid "License"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "License"
#~ msgstr "Licença"
#, fuzzy
#~| msgid "Close"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Fechar"
#, fuzzy
#~| msgid "Layer name:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer name:"
#~ msgstr "Nome da camada:"
#, fuzzy
#~| msgid "No configuration options are available for this filter"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No configuration options are available for this filter"
#~ msgstr "Não existem opções de configuração para este filtro"
#, fuzzy
#~| msgid "Cleanup resource files"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cleanup resource files"
#~ msgstr "Limpar os arquivos de recursos"
#, fuzzy
#~| msgid "Filter"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filtro"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Filter: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Filter: %1"
#~ msgstr "Filtro: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Image Properties"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image Properties"
#~ msgstr "Propriedades da imagem"
#, fuzzy
#~| msgid "Ascending"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ascending"
#~ msgstr "Crescente"
#, fuzzy
#~| msgid "Descending"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Descending"
#~ msgstr "Decrescente"
#, fuzzy
#~| msgid "Alphabetical"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alphabetical"
#~ msgstr "Alfabética"
#, fuzzy
#~| msgid "Numerical"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Numerical"
#~ msgstr "Numérica"
#, fuzzy
#~| msgid "Import Images"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Images"
#~ msgstr "Importar imagens"
#, fuzzy
#~| msgid "Source fps: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Source fps: %1"
#~ msgstr "FPS de origem: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Layer Properties"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer Properties"
#~ msgstr "Propriedades da Camada"
#, fuzzy
#~| msgid "*varies*"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "*varies*"
#~ msgstr "*variável*"
#, fuzzy
#~| msgid "Layer Styles"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer Styles"
#~ msgstr "Estilos da camada"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Enter new style name"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Enter new style name"
#~ msgstr "Indique o nome do novo estilo"
#, fuzzy
#~| msgid "Name:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:textbox"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nome:"
#, fuzzy
#~| msgid "New Style"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Default name for a new style"
#~ msgid "New Style"
#~ msgstr "Novo estilo"
#, fuzzy
#~| msgid "Select ASL file"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select ASL file"
#~ msgstr "Selecionar o arquivo ASL"
#, fuzzy
#~| msgid " %"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " %"
#~ msgstr " %"
#, fuzzy
#~| msgid "Not Implemented Yet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Not Implemented Yet"
#~ msgstr "Ainda não implementado"
#, fuzzy
#~| msgid "Inner Shadow"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inner Shadow"
#~ msgstr "Sombra interna"
#, fuzzy
#~| msgid "Choke:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Choke:"
#~ msgstr "Aperto:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "layer styles parameter"
#~| msgid "Spread:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) layer styles parameter"
#~ msgid "Spread:"
#~ msgstr "Difusão:"
#, fuzzy
#~| msgid "No Cursor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No Cursor"
#~ msgstr "Sem cursor"
#, fuzzy
#~| msgid "Tool Icon"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tool Icon"
#~ msgstr "Ícone de Ferramenta"
#, fuzzy
#~| msgid "Arrow"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Arrow"
#~ msgstr "Seta"
#, fuzzy
#~| msgid "Small Circle"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Small Circle"
#~ msgstr "Pequeno círculo"
#, fuzzy
#~| msgid "Crosshair"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Crosshair"
#~ msgstr "Mira"
#, fuzzy
#~| msgid "Triangle Righthanded"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Triangle Righthanded"
#~ msgstr "Triângulo para a direita"
#, fuzzy
#~| msgid "Triangle Lefthanded"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Triangle Lefthanded"
#~ msgstr "Triângulo para a esquerda"
#, fuzzy
#~| msgid "Black Pixel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Black Pixel"
#~ msgstr "Ponto preto"
#, fuzzy
#~| msgid "White Pixel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "White Pixel"
#~ msgstr "Ponto branco"
#, fuzzy
#~| msgid "No Outline"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No Outline"
#~ msgstr "Sem Contorno"
#, fuzzy
#~| msgid "Circle Outline"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Circle Outline"
#~ msgstr "Contorno do círculo"
#, fuzzy
#~| msgid "Preview Outline"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Preview Outline"
#~ msgstr "Contorno da visualização"
#, fuzzy
#~| msgid "Tilt Outline"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tilt Outline"
#~ msgstr "Contorno da pressão"
#, fuzzy
#~| msgid "Select a Background Image"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select a Background Image"
#~ msgstr "Selecionar uma imagem de fundo"
#, fuzzy
#~| msgid "Krita"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Krita"
#~ msgstr "Krita"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 is not a valid image file!"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 is not a valid image file!"
#~ msgstr "%1 não é um arquivo de imagem válido!"
#, fuzzy
#~| msgid "Open Color Profile"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open Color Profile"
#~ msgstr "Abrir perfil de cor"
#, fuzzy
#~| msgctxt "The number of the screen"
#~| msgid "Screen %1:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) The number of the screen"
#~ msgid "Screen %1:"
#~ msgstr "Tela %1:"
#, fuzzy
#~| msgid "Install Color Profiles"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Install Color Profiles"
#~ msgstr "Instalar os perfis de cor"
#, fuzzy
#~| msgctxt "The number of the screen"
#~| msgid "Screen %1:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) The display/screen we got from Qt"
#~ msgid "Screen %1:"
#~ msgstr "Tela %1:"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 MiB"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 MiB"
#~ msgstr "%1 MiB"
#, fuzzy
#~| msgid " GiB"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " GiB"
#~ msgstr " GiB"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Select a swap directory"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Select a swap directory"
#~ msgstr "Selecionar uma pasta de memória virtual"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Preferências"
#, fuzzy
#~| msgid "Preferences"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Preferências"
#, fuzzy
#~| msgid "General"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Geral"
#, fuzzy
#~| msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Atalhos de teclado"
#, fuzzy
#~| msgid "Shortcuts"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Atalhos"
#, fuzzy
#~| msgid "Canvas Input Settings"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Canvas Input Settings"
#~ msgstr "Configurações da interação da área de desenho"
#, fuzzy
#~| msgid "Canvas Input"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Canvas Input"
#~ msgstr "Interação da área de desenho"
#, fuzzy
#~| msgid "Display"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Visualização"
#, fuzzy
#~| msgid "Color Management"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Management"
#~ msgstr "Gerenciamento de Cores"
#, fuzzy
#~| msgid "Performance"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Performance"
#~ msgstr "Desempenho"
#, fuzzy
#~| msgid "Tablet settings"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tablet settings"
#~ msgstr "Configurações da mesa digitalizadora"
#, fuzzy
#~| msgid "Tablet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tablet"
#~ msgstr "Mesa digitalizadora"
#, fuzzy
#~| msgid "Canvas-only settings"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Canvas-only settings"
#~ msgstr "Configurações do modo somente a tela"
#, fuzzy
#~| msgid "Canvas-only"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Canvas-only"
#~ msgstr "Somente a tela"
#, fuzzy
#~| msgid "Author"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:tab Author page"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"
#, fuzzy
#~| msgid "Author"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Stroke selected shapes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stroke selection properties"
#~ msgstr "Traçar as formas selecionadas"
#, fuzzy
#~| msgid "Vector Layer %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vector Layer %1"
#~ msgstr "Camada vetorial %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Add shortcut..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add shortcut..."
#~ msgstr "Adicionar atalho..."
#, fuzzy
#~| msgid "Key Combination"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Shortcut type"
#~ msgid "Key Combination"
#~ msgstr "Combinação de teclas"
#, fuzzy
#~| msgid "Mouse Button"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Shortcut type"
#~ msgid "Mouse Button"
#~ msgstr "Botão do mouse"
#, fuzzy
#~| msgid "Mouse Wheel"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Shortcut type"
#~ msgid "Mouse Wheel"
#~ msgstr "Roda do mouse"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Shortcut type"
#~| msgid "Gesture"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Shortcut type"
#~ msgid "Gesture"
#~ msgstr "Gesto"
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown Input"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unknown Input"
#~ msgstr "Entrada desconhecida"
#, fuzzy
#~| msgid "Type"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Type of shortcut"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tipo"
#, fuzzy
#~| msgid "Input"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Input for shortcut"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Entrada"
#, fuzzy
#~| msgid "Action"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Action to trigger with shortcut"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Ação"
#, fuzzy
#~| msgid "Edit Profiles"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit Profiles"
#~ msgstr "Editar perfis"
#, fuzzy
#~| msgid "Copy of %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Copy of %1"
#~ msgstr "Copiar de %1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Reset All Profiles"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Reset All Profiles"
#~ msgstr "Restaurar todos os perfis"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You will lose all changes to any input profiles. Do you wish to continue?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "You will lose all changes to any input profiles. Do you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Você perderá todas as alterações dos perfis de entrada. Deseja continuar?"
#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "(qtundo-format) No input for this button"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nenhum"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Waiting for user input"
#~| msgid "Input..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) Waiting for user input"
#~ msgid "Input..."
#~ msgstr "Entrada..."
#, fuzzy
#~| msgid "Delete Shortcut"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete Shortcut"
#~ msgstr "Excluir atalho"
#, fuzzy
#~| msgid "Key Combination"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Key Combination"
#~ msgstr "Combinação de teclas"
#, fuzzy
#~| msgid "Mouse Button"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mouse Button"
#~ msgstr "Botão do mouse"
#, fuzzy
#~| msgid "Mouse Wheel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mouse Wheel"
#~ msgstr "Roda do mouse"
#, fuzzy
#~| msgid "Activate"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Activate"
#~ msgstr "Ativar"
#, fuzzy
#~| msgid "Alternate Invocation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alternate Invocation"
#~ msgstr "Invocação alternada"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The Alternate Invocation action performs an alternate action with "
#~| "the current tool. For example, using the brush tool it picks a color "
#~| "from the canvas."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The Alternate Invocation action performs an alternate action with "
#~ "the current tool. For example, using the brush tool it picks a color from "
#~ "the canvas."
#~ msgstr ""
#~ "A invocação alternada executa uma ação alternada em relação à "
#~ "ferramenta atual. Por exemplo, ao usar a ferramenta de pincel, ele pega "
#~ "uma cor a partir da tela."
#, fuzzy
#~| msgid "Primary Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Primary Mode"
#~ msgstr "Modo primário"
#, fuzzy
#~| msgid "Secondary Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Secondary Mode"
#~ msgstr "Modo secundário"
#, fuzzy
#~| msgid "Pick Foreground Color from Current Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pick Foreground Color from Current Layer"
#~ msgstr "Escolher a cor principal a partir da camada atual"
#, fuzzy
#~| msgid "Pick Background Color from Current Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pick Background Color from Current Layer"
#~ msgstr "Escolher a cor de fundo a partir da camada atual"
#, fuzzy
#~| msgid "Pick Foreground Color from Merged Image"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pick Foreground Color from Merged Image"
#~ msgstr "Escolher a cor principal a partir da imagem mesclada"
#, fuzzy
#~| msgid "Pick Background Color from Merged Image"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pick Background Color from Merged Image"
#~ msgstr "Escolher a cor de fundo a partir da imagem mesclada"
#, fuzzy
#~| msgid "Switch Time"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Switch Time"
#~ msgstr "Mudar a data/hora"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The Switch Time action changes the current time of the image."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The Switch Time action changes the current time of the image."
#~ msgstr ""
#~ "A ação Mudar a data/hora altera a data e hora atual da imagem."
#, fuzzy
#~| msgid "Next Frame"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Next Frame"
#~ msgstr "Próxima quadro"
#, fuzzy
#~| msgid "Previous Frame"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Previous Frame"
#~ msgstr "Quadro anterior"
#, fuzzy
#~| msgid "Change Primary Setting"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change Primary Setting"
#~ msgstr "Mudar configuração primária"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The Change Primary Setting action changes a tool's \"Primary "
#~| "Setting\", for example the brush size for the brush tool."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The Change Primary Setting action changes a tool's \"Primary "
#~ "Setting\", for example the brush size for the brush tool."
#~ msgstr ""
#~ "A ação Alterar configuração primária. Por exemplo, do tamanho do "
#~ "pincel para a ferramenta de pincel."
#, fuzzy
#~| msgid "Exposure and Gamma"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exposure and Gamma"
#~ msgstr "Exposição e Gama"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The Exposure and Gamma action changes the display mode of the "
#~| "canvas."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The Exposure and Gamma action changes the display mode of the "
#~ "canvas."
#~ msgstr "A ação Exposição e Gama altera o modo de exibição da área."
#, fuzzy
#~| msgid "Exposure Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exposure Mode"
#~ msgstr "Modo de exposição"
#, fuzzy
#~| msgid "Gamma Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamma Mode"
#~ msgstr "Modo de gama"
#, fuzzy
#~| msgid "Exposure +0.5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exposure +0.5"
#~ msgstr "Exposição +0.5"
#, fuzzy
#~| msgid "Exposure -0.5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exposure -0.5"
#~ msgstr "Exposição -0.5"
#, fuzzy
#~| msgid "Gamma +0.5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamma +0.5"
#~ msgstr "Gama +0.5"
#, fuzzy
#~| msgid "Gamma -0.5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamma -0.5"
#~ msgstr "Gama -0.5"
#, fuzzy
#~| msgid "Exposure +0.2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exposure +0.2"
#~ msgstr "Exposição +0.2"
#, fuzzy
#~| msgid "Exposure -0.2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exposure -0.2"
#~ msgstr "Exposição -0.2"
#, fuzzy
#~| msgid "Gamma +0.2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamma +0.2"
#~ msgstr "Gama +0.2"
#, fuzzy
#~| msgid "Gamma -0.2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamma -0.2"
#~ msgstr "Gama -0.2"
#, fuzzy
#~| msgid "Reset Exposure and Gamma"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset Exposure and Gamma"
#~ msgstr "Restaurar Exposição e Gama"
#, fuzzy
#~| msgid "Pan Canvas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pan Canvas"
#~ msgstr "Deslocamento da tela"
#, fuzzy
#~| msgid "The Pan Canvas action pans the canvas."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The Pan Canvas action pans the canvas."
#~ msgstr ""
#~ "A ação Deslocar área de desenho efetua a deslocamento da área de "
#~ "desenho."
#, fuzzy
#~| msgid "Pan Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pan Mode"
#~ msgstr "Modo de deslocamento"
#, fuzzy
#~| msgid "Pan Left"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pan Left"
#~ msgstr "Deslocar para esquerda"
#, fuzzy
#~| msgid "Pan Right"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pan Right"
#~ msgstr "Deslocar para direita"
#, fuzzy
#~| msgid "Pan Up"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pan Up"
#~ msgstr "Deslocar para cima"
#, fuzzy
#~| msgid "Pan Down"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pan Down"
#~ msgstr "Deslocar para baixo"
#, fuzzy
#~| msgid "Rotate Canvas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotate Canvas"
#~ msgstr "Girar tela"
#, fuzzy
#~| msgid "The Rotate Canvas action rotates the canvas."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The Rotate Canvas action rotates the canvas."
#~ msgstr "A ação Girar área de desenho gira a área de desenho."
#, fuzzy
#~| msgid "Rotate Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotate Mode"
#~ msgstr "Modo de rotação"
#, fuzzy
#~| msgid "Discrete Rotate Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Discrete Rotate Mode"
#~ msgstr "Modo de rotação discreta"
#, fuzzy
#~| msgid "Rotate Left"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotate Left"
#~ msgstr "Girar à esquerda"
#, fuzzy
#~| msgid "Rotate Right"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotate Right"
#~ msgstr "Girar à direita"
#, fuzzy
#~| msgid "Reset Rotation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset Rotation"
#~ msgstr "Reiniciar rotação"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Layer"
#~ msgstr "Selecionar camada"
#, fuzzy
#~| msgid "Selects a layer under cursor position"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Selects a layer under cursor position"
#~ msgstr "Seleciona uma camada sob a posição do cursor"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Layer Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Layer Mode"
#~ msgstr "Modo de seleção de camadas"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Multiple Layer Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Multiple Layer Mode"
#~ msgstr "Modo de seleção de múltiplas camadas"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Separator in the list of mouse buttons for shortcut"
#~| msgid " + "
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) Separator in the list of mouse buttons for shortcut"
#~ msgid " + "
#~ msgstr " + "
#, fuzzy
#~| msgid "Left"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Left Mouse Button"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Esquerda"
#, fuzzy
#~| msgid "Right"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Right Mouse Button"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Direita"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Middle Mouse Button"
#~| msgid "Middle"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Middle Mouse Button"
#~ msgid "Middle"
#~ msgstr "Meio"
#, fuzzy
#~| msgid "Back"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Mouse Back Button"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Voltar"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Mouse Forward Button"
#~| msgid "Forward"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Mouse Forward Button"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Avançar"
#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "(qtundo-format) No mouse buttons for shortcut"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nenhum"
# Exemplo: Botão Esquerdo (Alvarenga).
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "%1 = List of mouse buttons for shortcut. Plural form is chosen upon the "
#~| "number of buttons in that list."
#~| msgid "%1 Button"
#~| msgid_plural "%1 Buttons"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) %1 = List of mouse buttons for shortcut. Plural form is "
#~ "chosen upon the number of buttons in that list."
#~ msgid "%1 Button"
#~ msgid_plural "%1 Buttons"
#~ msgstr[0] "Botão %1"
#~ msgstr[1] "Botões %1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Separator in the list of mouse buttons for shortcut"
#~| msgid " + "
#~ msgctxt "(qtundo-format) Separator in the list of keys for shortcut"
#~ msgid " + "
#~ msgstr " + "
#, fuzzy
#~| msgctxt "Ctrl key"
#~| msgid "Ctrl"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Ctrl key"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Meta key"
#~| msgid "Meta"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Meta key"
#~ msgid "Meta"
#~ msgstr "Meta"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Alt key"
#~| msgid "Alt"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Alt key"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Shift key"
#~| msgid "Shift"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Shift key"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Shift"
#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "(qtundo-format) No keys for shortcut"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nenhum"
#, fuzzy
#~| msgid "Mouse Wheel Up"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mouse Wheel Up"
#~ msgstr "Roda do mouse para cima"
#, fuzzy
#~| msgid "Mouse Wheel Down"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mouse Wheel Down"
#~ msgstr "Roda do mouse para baixo"
#, fuzzy
#~| msgid "Mouse Wheel Left"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mouse Wheel Left"
#~ msgstr "Roda do mouse para a esquerda"
#, fuzzy
#~| msgid "Mouse Wheel Right"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mouse Wheel Right"
#~ msgstr "Roda do mouse para a direita"
#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "(qtundo-format) No mouse wheel buttons for shortcut"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nenhum"
#, fuzzy
#~| msgctxt "%1 = modifier keys in shortcut; %2 = mouse buttons in shortcut"
#~| msgid "%1 + %2"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) %1 = modifier keys in shortcut; %2 = mouse buttons in "
#~ "shortcut"
#~ msgid "%1 + %2"
#~ msgstr "%1 + %2"
#, fuzzy
#~| msgctxt "%1 = modifier keys in shortcut; %2 = mouse buttons in shortcut"
#~| msgid "%1 + %2"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) %1 = modifier keys in shortcut; %2 = mouse wheel buttons "
#~ "in shortcut"
#~ msgid "%1 + %2"
#~ msgstr "%1 + %2"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Popup Palette"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Popup Palette"
#~ msgstr "Mostrar paleta"
#, fuzzy
#~| msgid "The Show Popup Palette displays the popup palette."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The Show Popup Palette displays the popup palette."
#~ msgstr "A opção Mostrar paleta mostra a paleta."
#, fuzzy
#~| msgid "Tablet Event Logging Enabled"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tablet Event Logging Enabled"
#~ msgstr "Registro de eventos da mesa digitalizadora ativado"
#, fuzzy
#~| msgid "Tablet Event Logging Disabled"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tablet Event Logging Disabled"
#~ msgstr "Registro de eventos da mesa digitalizadora desativado"
#, fuzzy
#~| msgid "Tool Invocation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tool Invocation"
#~ msgstr "Ferramenta de invocação"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The Tool Invocation action invokes the current tool, for example, "
#~| "using the brush tool, it will start painting."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The Tool Invocation action invokes the current tool, for example, "
#~ "using the brush tool, it will start painting."
#~ msgstr ""
#~ "A ação Ferramenta de invocação invoca a ferramenta atual. Por "
#~ "exemplo, ao usar a ferramenta de pincel, ela iniciará a pintura."
#, fuzzy
#~| msgid "Confirm"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Confirmar"
#, fuzzy
#~| msgid "Cancel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancelar"
#, fuzzy
#~| msgid "Activate Line Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Activate Line Tool"
#~ msgstr "Ativar a ferramenta de linhas"
#, fuzzy
#~| msgid "Zoom Canvas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom Canvas"
#~ msgstr "Zoom da tela"
#, fuzzy
#~| msgid "The Zoom Canvas action zooms the canvas."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The Zoom Canvas action zooms the canvas."
#~ msgstr ""
#~ "A ação Ampliar área de desenho amplia/reduz o conteúdo da área de "
#~ "desenho."
#, fuzzy
#~| msgid "Zoom Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom Mode"
#~ msgstr "Modo de zoom"
#, fuzzy
#~| msgid "Discrete Zoom Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Discrete Zoom Mode"
#~ msgstr "Modo de zoom discreto"
#, fuzzy
#~| msgid "Discrete Zoom Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Relative Zoom Mode"
#~ msgstr "Modo de zoom discreto"
#, fuzzy
#~| msgid "Discrete Zoom Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Relative Discrete Zoom Mode"
#~ msgstr "Modo de zoom discreto"
#, fuzzy
#~| msgid "Zoom In"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Ampliar"
#, fuzzy
#~| msgid "Zoom Out"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Reduzir"
#, fuzzy
#~| msgid "Reset Zoom to 100%"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset Zoom to 100%"
#~ msgstr "Redefinir zoom para 100%"
#, fuzzy
#~| msgid "Fit to Page"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fit to Page"
#~ msgstr "Ajustar à página"
#, fuzzy
#~| msgid "Fit to Width"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fit to Width"
#~ msgstr "Ajustar à largura"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Screen rect when choosing Wintab/Qt settings"
#~| msgid "%1x%2 offset: %3,%4"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Screen rect when choosing Wintab/Qt settings"
#~ msgid "%1x%2 offset: %3,%4"
#~ msgstr "%1x%2 deslocamento: %3,%4"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@option:radio"
#~| msgid "%1 (Wintab)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:radio"
#~ msgid "%1 (Wintab)"
#~ msgstr "%1 (Wintab)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@option:radio"
#~| msgid "%1 (Qt)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:radio"
#~ msgid "%1 (Qt)"
#~ msgstr "%1 (Qt)"
#, fuzzy
#~| msgid "Export sequence"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export sequence"
#~ msgstr "Exportar sequência"
#, fuzzy
#~| msgid "Export frames"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export frames..."
#~ msgstr "Exportar imagens"
#, fuzzy
#~| msgid "Import frames"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import frames"
#~ msgstr "Importar imagens"
#, fuzzy
#~| msgid "New configuration %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New configuration %1"
#~ msgstr "Nova configuração %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Last Used"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Last Used"
#~ msgstr "Última utilização"
#, fuzzy
#~| msgid "Open Color Profile"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Missing Color Profile"
#~ msgstr "Abrir perfil de cor"
#, fuzzy
#~| msgid "As &Web"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "As &Web"
#~ msgstr "Como na &Web"
#, fuzzy
#~| msgid "As on &Monitor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "As on &Monitor"
#~ msgstr "Como no &Monitor"
#, fuzzy
#~| msgid "Favorites"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Favorites"
#~ msgstr "Favoritos"
#, fuzzy
#~| msgid "Fill Patterns"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fill Patterns"
#~ msgstr "Padrões de Preenchimento"
#, fuzzy
#~| msgid "Gradients"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gradients"
#~ msgstr "Gradientes"
#, fuzzy
#~| msgid "&Patterns"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Patterns"
#~ msgstr "&Padrões"
#, fuzzy
#~| msgid "&Gradients"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Gradients"
#~ msgstr "&Gradientes"
#, fuzzy
#~| msgid "&Color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Color"
#~ msgstr "&Cor"
#, fuzzy
#~| msgid "&Painter's Tools"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Painter's Tools"
#~ msgstr "Ferramentas de &Pintura"
#, fuzzy
#~| msgid "Patterns"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Patterns"
#~ msgstr "Padrões"
#, fuzzy
#~| msgid "Custom Pattern"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Custom Pattern"
#~ msgstr "Padrão Personalizado"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The current image is too big to create a pattern. The pattern will be "
#~| "scaled down."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The current image is too big to create a pattern. The pattern will be "
#~ "scaled down."
#~ msgstr ""
#~ "A imagem atual é muito grande para criar um padrão. O padrão será "
#~ "reduzido."
#, fuzzy
#~| msgid "Favorite Presets"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Favorite Presets"
#~ msgstr "Predefinições favoritas"
#, fuzzy
#~| msgid "File"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Arquivo"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The %1 filter will convert your %2 data to 16-bit L*a*b* and vice versa. "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The %1 filter will convert your %2 data to 16-bit L*a*b* and vice versa. "
#~ msgstr ""
#~ "O filtro %1 converterá os seus dados de %2 para 16 bits L*a*b* e vice-"
#~ "versa. "
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The %1 filter will convert your %2 data to 16-bit RGBA and vice versa. "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The %1 filter will convert your %2 data to 16-bit RGBA and vice versa. "
#~ msgstr ""
#~ "O filtro %1 converterá os seus dados %2 para RGBA em 16 bits e vice-"
#~ "versa. "
#, fuzzy
#~| msgid "Apply Filter Again: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Apply Filter Again: %1"
#~ msgstr "Aplicar Filtro Novamente: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Import Image"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Image"
#~ msgstr "Importar Imagem"
#, fuzzy
#~| msgctxt "floating message in layer manager"
#~| msgid "Layer is empty "
#~ msgctxt "(qtundo-format) floating message in layer manager"
#~ msgid "Layer is empty "
#~ msgstr "A camada está vazia "
#, fuzzy
#~| msgid "Filter Layer Properties"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filter Layer Properties"
#~ msgstr "Propriedades da Camada de Filtro"
#, fuzzy
#~| msgid "Fill Layer Properties"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fill Layer Properties"
#~ msgstr "Propriedades da camada de preenchimento"
#, fuzzy
#~| msgid "New Filter Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Filter Layer"
#~ msgstr "Nova Camada de Filtro"
#, fuzzy
#~| msgctxt "(qtundo-format)"
#~| msgid "Flatten Image"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Flatten Image"
#~ msgstr "Achatar imagem"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The image contains hidden layers that will be lost. Do you want to "
#~| "flatten the image?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The image contains hidden layers that will be lost. Do you want to "
#~ "flatten the image?"
#~ msgstr ""
#~ "A imagem contém camadas ocultas que serão perdidas. Deseja achatar a "
#~ "imagem?"
#, fuzzy
#~| msgid "Convert Invisible Groups"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Convert Invisible Groups"
#~ msgstr "Converter os grupos invisíveis"
#, fuzzy
#~| msgid "Export Only Toplevel Groups"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export Only Toplevel Groups"
#~ msgstr "Exportar apenas os grupos de topo"
#, fuzzy
#~| msgid "No file name specified"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No file name specified"
#~ msgstr "Nenhum nome de arquivo indicado"
#, fuzzy
#~| msgid "Selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Selection"
#~ msgstr "Seleção"
#, fuzzy
#~| msgid "Transparency Mask"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Transparency Mask"
#~ msgstr "Máscara de transparência"
#, fuzzy
#~| msgid "Filter Mask"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filter Mask"
#~ msgstr "Máscara de filtro"
#, fuzzy
#~| msgid "New Filter Mask"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Filter Mask"
#~ msgstr "Nova Máscara de Filtro"
#, fuzzy
#~| msgid "&Colorize"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Colorize Mask"
#~ msgstr "&Colorir"
#, fuzzy
#~| msgid "Transform Mask"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Transform Mask"
#~ msgstr "Máscara de transformação"
#, fuzzy
#~| msgid "Filter Mask Properties"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filter Mask Properties"
#~ msgstr "Propriedades da Máscara de Filtro"
#, fuzzy
#~| msgid "Mirror View"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mirror View"
#~ msgstr "Espelho"
#, fuzzy
#~| msgid "Export \"%1\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export \"%1\""
#~ msgstr "Exportar \"%1\""
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Layer %1 is not editable"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Layer %1 is not editable"
#~ msgstr "A camada %1 não é editável"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Cannot write alpha channel of the parent layer \"%1\".\n"
#~| "The operation will be cancelled."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Cannot write alpha channel of the parent layer \"%1\".\n"
#~ "The operation will be cancelled."
#~ msgstr ""
#~ "Não é possível gravar o canal alfa da camada mãe \"%1\".\n"
#~ "A operação será cancelada."
#, fuzzy
#~| msgctxt "default name for a clipping group layer"
#~| msgid "Clipping Group"
#~ msgctxt "(qtundo-format) default name for a clipping group layer"
#~ msgid "Clipping Group"
#~ msgstr "Grupo de recorte"
#, fuzzy
#~| msgctxt "default name for quick clip group mask layer"
#~| msgid "Mask Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) default name for quick clip group mask layer"
#~ msgid "Mask Layer"
#~ msgstr "Camada de máscara"
#, fuzzy
#~| msgid "Painter's Toolchest"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Painter's Toolchest"
#~ msgstr "Ferramentas de pintura"
#, fuzzy
#~| msgid "Tool Settings"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tool Settings"
#~ msgstr "Configurações da ferramenta"
#, fuzzy
#~| msgid "Edit brush settings"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit brush settings"
#~ msgstr "Editar configurações do pincel"
#, fuzzy
#~| msgid "Choose brush preset"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Choose brush preset"
#~ msgstr "Escolher a predefinição do pincel"
#, fuzzy
#~| msgid "Mirror View"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hide Mirror Line"
#~ msgstr "Espelho"
#, fuzzy
#~| msgid "Lock"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lock"
#~ msgstr "Bloquear"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Move to next frame"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move to Canvas Center"
#~ msgstr "Mover para a imagem seguinte"
#, fuzzy
#~| msgid "Opacity:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Opacity:"
#~ msgstr "Opacidade:"
#, fuzzy
#~| msgid "Flow:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Flow:"
#~ msgstr "Fluxo:"
#, fuzzy
#~| msgid "Size:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Tamanho:"
#, fuzzy
#~| msgid "Choose workspace"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Choose workspace"
#~ msgstr "Escolher espaço de trabalho"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Brush composite"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush composite"
#~ msgstr "Composto do pincel"
#, fuzzy
#~| msgid "General"
#~ msgctxt "(qtundo-format) option category"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Geral"
#, fuzzy
#~| msgid "Color"
#~ msgctxt "(qtundo-format) option category"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Cor"
#, fuzzy
#~| msgid "Texture"
#~ msgctxt "(qtundo-format) option category"
#~ msgid "Texture"
#~ msgstr "Textura"
#, fuzzy
#~| msgid "Filter"
#~ msgctxt "(qtundo-format) option category"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filtro"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "There are no tags available to show in this popup. To add presets, you "
#~| "need to tag them and then select the tag here."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "There are no tags available to show in this popup. To add presets, you "
#~ "need to tag them and then select the tag here."
#~ msgstr ""
#~ "Não existem etiquetas disponíveis para mostrar nesta janela. Para "
#~ "adicionar predefinições, você precisa indicar a etiqueta e depois "
#~ "selecioná-la aqui."
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "Auto-generated layer style name for embedded styles (style itself)"
#~| msgid "<%1> (embedded)"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) Auto-generated layer style name for embedded styles "
#~ "(style itself)"
#~ msgid "<%1> (embedded)"
#~ msgstr "<%1> (incorporado)"
#, fuzzy
#~| msgid "Stroked Shapes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stroked Shapes"
#~ msgstr "Formas traçadas"
#, fuzzy
#~| msgid "Version: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Version: %1"
#~ msgstr "Versão: %1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "
"
#~ "html>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "very shortened 'byte' suffix (for statusbar)"
#~| msgid "b"
#~ msgctxt "(qtundo-format) very shortened 'byte' suffix (for statusbar)"
#~ msgid "b"
#~ msgstr "b"
#, fuzzy
#~| msgctxt "very shortened KiB suffix (for statusbar)"
#~| msgid "K"
#~ msgctxt "(qtundo-format) very shortened KiB suffix (for statusbar)"
#~ msgid "K"
#~ msgstr "K"
#, fuzzy
#~| msgctxt "very shortened MiB suffix (for statusbar)"
#~| msgid "M"
#~ msgctxt "(qtundo-format) very shortened MiB suffix (for statusbar)"
#~ msgid "M"
#~ msgstr "M"
#, fuzzy
#~| msgid "G"
#~ msgctxt "(qtundo-format) very shortened GiB suffix (for statusbar)"
#~ msgid "G"
#~ msgstr "G"
#, fuzzy
#~| msgctxt "very shortened TiB suffix (for statusbar)"
#~| msgid "T"
#~ msgctxt "(qtundo-format) very shortened TiB suffix (for statusbar)"
#~ msgid "T"
#~ msgstr "T"
#, fuzzy
#~| msgctxt "tooltip on statusbar memory reporting button"
#~| msgid ""
#~| "Image size:\t %1\n"
#~| "\n"
#~| "Memory used:\t %2 / %3\n"
#~| " image data:\t %4 / %5\n"
#~| " pool:\t\t %6 / %7\n"
#~| " undo data:\t %8\n"
#~| "\n"
#~| "Swap used:\t %9"
#~ msgctxt "(qtundo-format) tooltip on statusbar memory reporting button"
#~ msgid ""
#~ "Image size:\t %1\n"
#~ "\n"
#~ "Memory used:\t %2 / %3\n"
#~ " image data:\t %4 / %5\n"
#~ " pool:\t\t %6 / %7\n"
#~ " undo data:\t %8\n"
#~ "\n"
#~ "Swap used:\t %9"
#~ msgstr ""
#~ "Tamanho da imagem:\t %1\n"
#~ "\n"
#~ "Memória usada:\t %2 / %3\n"
#~ " dados da imagem:\t %4 / %5\n"
#~ " recursos:\t\t %6 / %7\n"
#~ " dados anulados:\t %8\n"
#~ "\n"
#~ "Swap usada:\t %9"
#, fuzzy
#~| msgctxt "tooltip on statusbar memory reporting button"
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| "\n"
#~| "WARNING:\tOut of memory! Swapping has been started.\n"
#~| "\t\tPlease configure more RAM for Krita in Settings dialog"
#~ msgctxt "(qtundo-format) tooltip on statusbar memory reporting button"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "WARNING:\tOut of memory! Swapping has been started.\n"
#~ "\t\tPlease configure more RAM for Krita in Settings dialog"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "ATENÇÃO:\tMemória insuficiente! Foi ativada a paginação da memória "
#~ "virtual.\n"
#~ "\t\tConfigure mais memória RAM para o Krita na janela de Configurações"
#, fuzzy
#~| msgid "Hidden"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Oculto"
#, fuzzy
#~| msgid "Ants"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ants"
#~ msgstr "Formigas"
#, fuzzy
#~| msgid "Mask"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mask"
#~ msgstr "Máscara"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Selection: x = %1 y = %2 width = %3 height = %4\n"
#~| "Display Mode: %5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Selection: x = %1 y = %2 width = %3 height = %4\n"
#~ "Display Mode: %5"
#~ msgstr ""
#~ "Seleção: x = %1 y = %2 largura = %3 altura = %4\n"
#~ "Modo de apresentação: %5"
#, fuzzy
#~| msgid "No Selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No Selection"
#~ msgstr "Nenhuma seleção"
#, fuzzy
#~| msgid "No profile"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No profile"
#~ msgstr "Sem perfil"
#, fuzzy
#~| msgctxt "floating message about zoom"
#~| msgid "Zoom: %1 %"
#~ msgctxt "(qtundo-format) floating message about zoom"
#~ msgid "Zoom: %1 %"
#~ msgstr "Zoom: %1 %"
#, fuzzy
#~| msgid "Loading Gradients..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Loading Gradients..."
#~ msgstr "Carregando gradientes..."
#, fuzzy
#~| msgid "Loading Patterns..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Loading Patterns..."
#~ msgstr "Carregando padrões..."
#, fuzzy
#~| msgid "Loading Palettes..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Loading Palettes..."
#~ msgstr "Carregando paletas..."
#, fuzzy
#~| msgid "Loading Brushes..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Loading Brushes..."
#~ msgstr "Carregando pincéis..."
#, fuzzy
#~| msgid "Loading Paint Operations..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Loading Paint Operations..."
#~ msgstr "Carregando operações de pintura..."
#, fuzzy
#~| msgid "Loading Resource Bundles..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Loading Resource Bundles..."
#~ msgstr "Carregando os grupos de recursos"
#, fuzzy
#~| msgid "Loading Plugins for Krita/Tool..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Loading Plugins for Krita/Tool..."
#~ msgstr "Carregando os plugins do Krita/Ferramenta..."
#, fuzzy
#~| msgid "Loading Plugins for Krita/Dock..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Loading Plugins for Krita/Dock..."
#~ msgstr "Carregando os plugins do Krita/Área acoplável..."
#, fuzzy
#~| msgid "Loading Plugins Exiv/IO..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Loading Plugins Exiv/IO..."
#~ msgstr "Carregando os plugins do Exiv/ES..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Krita: Warning"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Krita: Warning"
#~ msgstr "Krita: Aviso"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You are running a 32 bits build on a 64 bits Windows.\n"
#~| "This is not recommended.\n"
#~| "Please download and install the x64 build instead."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "You are running a 32 bits build on a 64 bits Windows.\n"
#~ "This is not recommended.\n"
#~ "Please download and install the x64 build instead."
#~ msgstr ""
#~ "Você está executando a versão 32 bits em um Windows de 64 bits.\n"
#~ "Isto não é recomendado.\n"
#~ "Baixe e instale a versão x64."
#, fuzzy
#~| msgid "Initializing Globals"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Initializing Globals"
#~ msgstr "Inicialização dos valores globais"
#, fuzzy
#~| msgid "Adding resource types"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Adding resource types"
#~ msgstr "Adicionando os tipos de recursos"
#, fuzzy
#~| msgid "Loading Main Window..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Loading Main Window..."
#~ msgstr "Carregando a janela principal..."
#, fuzzy
#~| msgid "Mimetype not found, try using the -mimetype option"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mimetype not found, try using the -mimetype option"
#~ msgstr "Tipo MIME não encontrado. Tente usar a opção -mimetype"
#, fuzzy
#~| msgid "No template found for: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No template found for: %1"
#~ msgstr "Nenhum modelo encontrado para: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Too many templates found for: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Too many templates found for: %1"
#~ msgstr "Muitos modelos encontrados para: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Template %1 failed to load."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Template %1 failed to load."
#~ msgstr "Falha ao carregar modelo %1."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Failed to clear %1\n"
#~| "\n"
#~| "Please make sure no other program is using the file and try again."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Failed to clear %1\n"
#~ "\n"
#~ "Please make sure no other program is using the file and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Ocorreu uma falha ao limpar %1\n"
#~ "\n"
#~ "Verifique se nenhum outro programa está usando o arquivo e tente "
#~ "novamente."
#, fuzzy
#~| msgid "Do you want to clear the settings file?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Do you want to clear the settings file?"
#~ msgstr "Deseja limpar o arquivo de configurações?"
#, fuzzy
#~| msgid "Only print and exit"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Only print and exit"
#~ msgstr "Apenas imprimir e sair"
#, fuzzy
#~| msgid "Open a new document with a template"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open a new document with a template"
#~ msgstr "Abrir um novo documento com um modelo"
#, fuzzy
#~| msgid "Override display DPI"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Override display DPI"
#~ msgstr "Sobrescrever display DPI"
#, fuzzy
#~| msgid "Only export to PDF and exit"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Only export to PDF and exit"
#~ msgstr "Apenas exportar para PDF e sair"
#, fuzzy
#~| msgid "Export to the given filename and exit"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export to the given filename and exit"
#~ msgstr "Exportar para o nome de arquivo indicado e sair"
#, fuzzy
#~| msgid "Filename for export/export-pdf"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filename for export/export-pdf"
#~ msgstr "Nome do arquivo de exportação para PDF"
#, fuzzy
#~| msgid "File(s) or URL(s) to open"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "File(s) or URL(s) to open"
#~ msgstr "Arquivo(s) ou URL(s) a abrir"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Recover Files"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Recover Files"
#~ msgstr "Recuperar arquivos"
#, fuzzy
#~| msgid "Discard All"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Discard All"
#~ msgstr "Descartar tudo"
#, fuzzy
#~| msgid "The following autosave file can be recovered:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The following autosave file can be recovered:"
#~ msgstr "Os seguintes arquivos salvos automaticamente podem ser recuperados:"
#, fuzzy
#~| msgid "The following autosave files can be recovered:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The following autosave files can be recovered:"
#~ msgstr "O seguinte arquivo salvo automaticamente pode ser recuperado:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If you select Cancel, all recoverable files will be kept.\n"
#~| "If you press OK, selected files will be recovered, the unselected files "
#~| "discarded."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "If you select Cancel, all recoverable files will be kept.\n"
#~ "If you press OK, selected files will be recovered, the unselected files "
#~ "discarded."
#~ msgstr ""
#~ "Se clicar em Cancelar, todos os arquivos recuperáveis serão mantidos.\n"
#~ "Se clicar em OK, os arquivos selecionados serão recuperados e os demais "
#~ "serão descartados."
#, fuzzy
#~| msgid "Save"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Salvar"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert name"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert name"
#~ msgstr "Inserir nome"
#, fuzzy
#~| msgid "Name:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nome:"
#, fuzzy
#~| msgid "Columns:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Columns:"
#~ msgstr "Colunas:"
#, fuzzy
#~| msgid "Palette"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Palette"
#~ msgstr "Paleta"
#, fuzzy
#~| msgid "Palette %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Palette %1"
#~ msgstr "Paleta %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Saving Document"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saving Document"
#~ msgstr "Salvando o documento"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not load profile %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not rename original file to %1: %2"
#~ msgstr "Não foi possível carregar o perfil %1."
#, fuzzy
#~| msgid "Could not load profile %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Copying the temporary file failed: %1 to %2: %3"
#~ msgstr "Não foi possível carregar o perfil %1."
#, fuzzy
#~| msgid "Could not load profile %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not remove temporary file %1: %2"
#~ msgstr "Não foi possível carregar o perfil %1."
#, fuzzy
#~| msgid "Could not load profile %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not remove saved original file: %1"
#~ msgstr "Não foi possível carregar o perfil %1."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Could not save\n"
#~| "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Could not save\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível salvar\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Could not save %1\n"
#~| "Reason: %2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Could not save %1\n"
#~ "Reason: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível salvar %1\n"
#~ "Razão: %2"
#~ msgid ""
#~ "The password of this encrypted document is not known. Autosave aborted! "
#~ "Please save your work manually."
#~ msgstr ""
#~ "A senha deste documento criptografado não é conhecida. O salvamento "
#~ "automático foi interrompido! Por favor, salve o seu trabalho manualmente."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The password of this encrypted document is not known. Autosave aborted! "
#~| "Please save your work manually."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The password of this encrypted document is not known. Autosave aborted! "
#~ "Please save your work manually."
#~ msgstr ""
#~ "A senha deste documento criptografado não é conhecida. O salvamento "
#~ "automático foi interrompido! Por favor, salve o seu trabalho manualmente."
#, fuzzy
#~| msgid "Autosaving..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Autosaving..."
#~ msgstr "Salvando automaticamente..."
#, fuzzy
#~| msgid "Error during autosave! Partition full?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Error during autosave! Partition full?"
#~ msgstr "Erro durante o auto-salvamento! Disco cheio?"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not create the file for saving"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not create the file for saving"
#~ msgstr "Não foi possível criar o arquivo para gravação"
#, fuzzy
#~| msgid "Saving document..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saving document..."
#~ msgstr "Salvando documento..."
#, fuzzy
#~| msgid "Not able to write '%1'. Partition full?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Not able to write '%1'. Partition full?"
#~ msgstr "Não foi possível gravar em '%1'. A partição está cheia?"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Malformed URL\n"
#~| "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Malformed URL\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "URL inválida\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "An autosaved file exists for this document.\n"
#~| "Do you want to open it instead?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "An autosaved file exists for this document.\n"
#~ "Do you want to open it instead?"
#~ msgstr ""
#~ "Já existe um arquivo salvo automaticamente para este documento.\n"
#~ "Deseja abri-lo no lugar do original?"
#, fuzzy
#~| msgid "File %1 does not exist."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "File %1 does not exist."
#~ msgstr "O arquivo %1 não existe."
#, fuzzy
#~| msgid "Opening Document"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Opening Document"
#~ msgstr "Abrindo documento"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Could not open %2.\n"
#~| "Reason: %1.\n"
#~| "%3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Could not open %2.\n"
#~ "Reason: %1.\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível abrir o %2.\n"
#~ "Motivo: %1.\n"
#~ "%3"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Parsing error in %1 at line %2, column %3\n"
#~| "Error message: %4"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Parsing error in %1 at line %2, column %3\n"
#~ "Error message: %4"
#~ msgstr ""
#~ "Erro de análise em %1 na linha %2, coluna %3\n"
#~ "Mensagem de erro: %4"
#, fuzzy
#~| msgid "The file %1 does not exist."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The file %1 does not exist."
#~ msgstr "O arquivo %1 não existe."
#~ msgid "%1 is not a file."
#~ msgstr "%1 não é um arquivo."
#, fuzzy
#~| msgid "%1 is not a file."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 is not a file."
#~ msgstr "%1 não é um arquivo."
#, fuzzy
#~| msgid "Could not open the file for reading (check read permissions)."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not open the file for reading (check read permissions)."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível abrir o arquivo para leitura (verifique as permissões de "
#~ "leitura)."
#~ msgid "Could not read the beginning of the file."
#~ msgstr "Não foi possível ler o início do arquivo."
#, fuzzy
#~| msgid "Could not read the beginning of the file."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not read the beginning of the file."
#~ msgstr "Não foi possível ler o início do arquivo."
#~ msgid ""
#~ "parsing error in the main document at line %1, column %2\n"
#~ "Error message: %3"
#~ msgstr ""
#~ "erro de análise no documento principal na linha %1, coluna %2\n"
#~ "Mensagem de erro: %3"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "parsing error in the main document at line %1, column %2\n"
#~| "Error message: %3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "parsing error in the main document at line %1, column %2\n"
#~ "Error message: %3"
#~ msgstr ""
#~ "erro de análise no documento principal na linha %1, coluna %2\n"
#~ "Mensagem de erro: %3"
#, fuzzy
#~| msgid "Not a valid Krita file: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Not a valid Krita file: %1"
#~ msgstr "Não é um arquivo do Krita válido: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid document: no file 'maindoc.xml'."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Invalid document: no file 'maindoc.xml'."
#~ msgstr "Documento inválido: nenhum arquivo 'maindoc.xml'."
#, fuzzy
#~| msgid "Krita does not support the OpenDocument file format."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Krita does not support the OpenDocument file format."
#~ msgstr "O Krita não tem suporte ao formato de arquivo OpenDocument."
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown error."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unknown error."
#~ msgstr "Erro desconhecido."
#, fuzzy
#~| msgid "The format is not supported or the file is corrupted"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The format is not supported or the file is corrupted"
#~ msgstr "O formato não é suportado ou o arquivo está danificado"
#, fuzzy
#~| msgid "The file is too new for this version of Krita (%1)."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The file is too new for this version of Krita (%1)."
#~ msgstr "O arquivo é muito recente para esta versão do Krita (%1)."
#, fuzzy
#~| msgid "The file has no layers."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The file has no layers."
#~ msgstr "O arquivo não tem camadas."
#, fuzzy
#~| msgid "The file does not contain an image."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The file does not contain an image."
#~ msgstr "O arquivo não contém uma imagem."
#~ msgid "a word processing"
#~ msgstr "um processador de texto"
#, fuzzy
#~| msgid "a word processing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "a word processing"
#~ msgstr "um processador de texto"
#~ msgid "a spreadsheet"
#~ msgstr "uma planilha"
#, fuzzy
#~| msgid "a spreadsheet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "a spreadsheet"
#~ msgstr "uma planilha"
#~ msgid "a presentation"
#~ msgstr "uma apresentação"
#, fuzzy
#~| msgid "a presentation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "a presentation"
#~ msgstr "uma apresentação"
#~ msgid "a chart"
#~ msgstr "um gráfico"
#, fuzzy
#~| msgid "a chart"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "a chart"
#~ msgstr "um gráfico"
#~ msgid "a drawing"
#~ msgstr "um desenho"
#, fuzzy
#~| msgid "a drawing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "a drawing"
#~ msgstr "um desenho"
#, fuzzy
#~| msgid "Exif"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exif"
#~ msgstr "EXIF"
#, fuzzy
#~| msgid "Iptc"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Iptc"
#~ msgstr "IPTC"
#, fuzzy
#~| msgid "XMP"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XMP"
#~ msgstr "XMP"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not create the filter plugin"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not create the filter plugin"
#~ msgstr "Não foi possível criar o plugin de filtro"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not create the output document"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not create the output document"
#~ msgstr "Não foi possível criar o documento de destino"
#, fuzzy
#~| msgid "File not found"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "File not found"
#~ msgstr "Arquivo não encontrado"
#, fuzzy
#~| msgid "Cannot create storage"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cannot create storage"
#~ msgstr "Não é possível criar o armazenamento"
#, fuzzy
#~| msgid "Bad MIME type"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bad MIME type"
#~ msgstr "Tipo MIME inválido"
#~ msgid "Error in embedded document"
#~ msgstr "Erro no documento incorporado"
#, fuzzy
#~| msgid "Error in embedded document"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Error in embedded document"
#~ msgstr "Erro no documento incorporado"
#, fuzzy
#~| msgid "Format not recognized"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Format not recognized"
#~ msgstr "Formato não conhecido"
#, fuzzy
#~| msgid "Not implemented"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Not implemented"
#~ msgstr "Não implementado"
#, fuzzy
#~| msgid "Parsing error"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Parsing error"
#~ msgstr "Erro de processamento"
#~ msgid "Document is password protected"
#~ msgstr "O documento está protegido com uma senha"
#, fuzzy
#~| msgid "Document is password protected"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Document is password protected"
#~ msgstr "O documento está protegido com uma senha"
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid file format"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Invalid file format"
#~ msgstr "Formato de arquivo inválido"
#, fuzzy
#~| msgid "Internal error"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Internal error"
#~ msgstr "Erro interno"
#~ msgid "Out of memory"
#~ msgstr "Memória insuficiente"
#, fuzzy
#~| msgid "Out of memory"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Out of memory"
#~ msgstr "Memória insuficiente"
#~ msgid "Empty Filter Plugin"
#~ msgstr "Plugin de filtragem vazio"
#, fuzzy
#~| msgid "Empty Filter Plugin"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Empty Filter Plugin"
#~ msgstr "Plugin de filtragem vazio"
#~ msgid "Trying to load into the wrong kind of document"
#~ msgstr "Tentando carregar para o tipo de documento errado"
#, fuzzy
#~| msgid "Trying to load into the wrong kind of document"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Trying to load into the wrong kind of document"
#~ msgstr "Tentando carregar para o tipo de documento errado"
#~ msgid "Failed to download remote file"
#~ msgstr "Ocorreu uma falha ao baixar o arquivo remoto"
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to download remote file"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to download remote file"
#~ msgstr "Ocorreu uma falha ao baixar o arquivo remoto"
#, fuzzy
#~| msgid "Cancelled by user"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cancelled by user"
#~ msgstr "Cancelado pelo usuário"
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown file type"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unknown file type"
#~ msgstr "Tipo de arquivo desconhecido"
#, fuzzy
#~| msgid "Unsupported Key"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unsupported file version"
#~ msgstr "Tecla não suportada"
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown error"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Erro desconhecido"
#~ msgid "Could not export file: the export filter is missing."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível exportar o arquivo: Está faltando o filtro de exportação."
#, fuzzy
#~| msgid "Could not export file: the export filter is missing."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not export file: the export filter is missing."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível exportar o arquivo: Está faltando o filtro de exportação."
#~ msgid ""
#~ "Could not import file of type\n"
#~ "%1. The import filter is missing."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível importar o arquivo do tipo\n"
#~ "%1. Está faltando o filtro de exportação."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Could not import file of type\n"
#~| "%1. The import filter is missing."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Could not import file of type\n"
#~ "%1. The import filter is missing."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível importar o arquivo do tipo\n"
#~ "%1. Está faltando o filtro de exportação."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu"
#~| msgid "&Dockers"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu"
#~ msgid "&Dockers"
#~ msgstr "Áreas a&copláveis"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Window"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu"
#~ msgid "&Window"
#~ msgstr "&Janela"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu"
#~| msgid "New &View"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu"
#~ msgid "New &View"
#~ msgstr "Nova &visão"
#, fuzzy
#~| msgid "Show %1 Toolbar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show %1 Toolbar"
#~ msgstr "Mostrar barra de ferramentas %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Hide %1 Toolbar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hide %1 Toolbar"
#~ msgstr "Ocultar barra de ferramentas %1"
#, fuzzy
#~| msgid "(write protected)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "(write protected)"
#~ msgstr "(com proteção de escrita)"
#, fuzzy
#~| msgid "Save as %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save as %1"
#~ msgstr "Salvar como %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Open Images"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open Images"
#~ msgstr "Abrir imagens"
#, fuzzy
#~| msgid "untitled"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "untitled"
#~ msgstr "sem título"
#, fuzzy
#~| msgid "Create from Clipboard"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create from Clipboard"
#~ msgstr "Criar a partir da área de transferência"
#, fuzzy
#~| msgid "Export as PDF"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export as PDF"
#~ msgstr "Exportar como PDF"
#, fuzzy
#~| msgid "Cannot export to the specified file"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cannot export to the specified file"
#~ msgstr "Não foi possível exportar para o arquivo indicado"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Could not finish import animation:\n"
#~| "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Could not finish import animation:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível concluir a importação da animação:\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You will lose all changes made since your last save\n"
#~| "Do you want to continue?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "You will lose all changes made since your last save\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Você irá perder todas as alterações feitas desde o último salvamento.\n"
#~ "Deseja continuar?"
#, fuzzy
#~| msgid "Error: Could not reload this document"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Error: Could not reload this document"
#~ msgstr "Erro: Não foi possível recarregar este documento"
#, fuzzy
#~| msgid "&%1 %2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&%1 %2"
#~ msgstr "&%1 %2"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 %2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The Calligra LittleCMS color management plugin is not installed. Krita "
#~| "will quit now."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The Calligra LittleCMS color management plugin is not installed. Krita "
#~ "will quit now."
#~ msgstr ""
#~ "O plugin de gerenciamento de cores LittleCMS para o Calligra não está "
#~ "instalado. O Krita será fechado agora."
#, fuzzy
#~| msgid "Krita cannot find any brush presets! Krita will quit now."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Krita cannot find any brush presets! Krita will quit now."
#~ msgstr ""
#~ "O Krita não conseguiu encontrar nenhuma predefinição de pincel! Por isso, "
#~ "será fechado agora."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Installation error"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Installation error"
#~ msgstr "Erro de instalação"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 unsaved document (%2)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 unsaved document (%2)"
#~ msgstr "%1 documento não-salvo (%2)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Themes"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu"
#~ msgid "&Themes"
#~ msgstr "&Temas"
#, fuzzy
#~| msgid "Expanding Spacer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Expanding Spacer"
#~ msgstr "Expansão do espaçador"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 %"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 %"
#~ msgstr "%1 %"
#, fuzzy
#~| msgid "No"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Não"
#, fuzzy
#~| msgid "Yes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Sim"
#, fuzzy
#~| msgid "Open Existing Document"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open Existing Document"
#~ msgstr "Abrir um documento existente"
#, fuzzy
#~| msgid "Custom Document"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Custom Document"
#~ msgstr "Documento personalizado"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The following resources had mismatching MD5 sums. They may have gotten "
#~| "corrupted, for example, during download."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The following resources had mismatching MD5 sums. They may have gotten "
#~ "corrupted, for example, during download."
#~ msgstr ""
#~ "Os recursos a seguir contêm somas MD5 inválidas. Eles podem ter se "
#~ "corrompido, por exemplo, durante o download."
#, fuzzy
#~| msgid "Create Template"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create Template"
#~ msgstr "Criar modelo"
#, fuzzy
#~| msgid "Name:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Template name"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nome:"
#, fuzzy
#~| msgid "Group:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Grupo:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Add Group..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Add Group..."
#~ msgstr "&Adicionar grupo..."
#, fuzzy
#~| msgid "&Remove"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Remover"
#, fuzzy
#~| msgid "Picture"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Picture"
#~ msgstr "Imagem"
#, fuzzy
#~| msgid "&Preview"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Preview"
#~ msgstr "&Visualização"
# Imagem personalizada. (Alvarenga)
#, fuzzy
#~| msgid "Custom:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Custom:"
#~ msgstr "Personalizada:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Select..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Select..."
#~ msgstr "&Selecionar..."
#, fuzzy
#~| msgid "Use the new template as default"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use the new template as default"
#~ msgstr "Usar o novo modelo como padrão"
#, fuzzy
#~| msgid "Use the new template every time Krita starts"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use the new template every time Krita starts"
#~ msgstr "Usa o novo modelo sempre que iniciar o Krita"
#, fuzzy
#~| msgid "Do you really want to overwrite the existing '%1' template?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Do you really want to overwrite the existing '%1' template?"
#~ msgstr "Deseja sobrescrever o modelo '%1' existente?"
#, fuzzy
#~| msgid "Add Group"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add Group"
#~ msgstr "Adicionar grupo"
#, fuzzy
#~| msgid "Enter group name:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enter group name:"
#~ msgstr "Insira o nome do grupo:"
#, fuzzy
#~| msgid "This name is already used."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "This name is already used."
#~ msgstr "Este nome já está em uso."
#, fuzzy
#~| msgid "Do you really want to remove that group?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Do you really want to remove that group?"
#~ msgstr "Deseja realmente remover aquele grupo?"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Remove Group"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Remove Group"
#~ msgstr "Remover grupo"
#, fuzzy
#~| msgid "Do you really want to remove that template?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Do you really want to remove that template?"
#~ msgstr "Deseja realmente remover aquele modelo?"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Remove Template"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Remove Template"
#~ msgstr "Remover modelo"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not load picture."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not load picture."
#~ msgstr "Não foi possível carregar a figura."
#, fuzzy
#~| msgid "No picture available."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No picture available."
#~ msgstr "Figura indisponível."
#, fuzzy
#~| msgid "Use This Template"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use This Template"
#~ msgstr "Usar este modelo"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert as New Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert as New Layer"
#~ msgstr "Inserir como nova camada"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert Many Layers"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Many Layers"
#~ msgstr "Inserir várias camadas"
#, fuzzy
#~| msgid "Open in New Document"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open in New Document"
#~ msgstr "Abrir em um Novo Documento"
#, fuzzy
#~| msgid "Open Many Documents"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open Many Documents"
#~ msgstr "Abrir vários documentos"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "
The document '%1' has been modified.
Do you want to save "
#~| "it?
"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "
The document '%1' has been modified.
Do you want to save "
#~ "it?
"
#~ msgstr ""
#~ "
O documento '%1' foi modificado.
Deseja salvá-lo?
"
#, fuzzy
#~| msgid "Active Author Profile"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Active Author Profile"
#~ msgstr "Perfil de autor ativo"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 (Copy)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 (Copy)"
#~ msgstr "%1 (Cópia)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Alternative names exhausted, try manually saving with a higher number"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Alternative names exhausted, try manually saving with a higher number"
#~ msgstr ""
#~ "Esgotaram-se os nomes alternativos. Tente salvar manualmente com um "
#~ "número superior"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Couldn't save incremental version"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Couldn't save incremental version"
#~ msgstr "Não foi possível salvar uma versão incremental"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Couldn't save incremental backup"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Couldn't save incremental backup"
#~ msgstr "Não foi possível salvar um backup incremental"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Going into Canvas-Only mode.\n"
#~| "Press %1 to go back."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Going into Canvas-Only mode.\n"
#~ "Press %1 to go back."
#~ msgstr ""
#~ "Indo para o modo somente a tela.\n"
#~ "Pressione %1 para voltar."
#, fuzzy
#~| msgctxt "choice for author profile"
#~| msgid "Anonymous"
#~ msgctxt "(qtundo-format) choice for author profile"
#~ msgid "Anonymous"
#~ msgstr "Anônimo"
#, fuzzy
#~| msgid "Default Author Profile"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Default Author Profile"
#~ msgstr "Perfil de autor padrão"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not load \"id\" of the transform mask"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not load \"id\" of the transform mask"
#~ msgstr "Não foi possível carregar o \"id\" da máscara de transformação"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not create transform mask params"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not create transform mask params"
#~ msgstr "Não foi possível criar os parâmetros da máscara de transformação"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not read pixel data: %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not read pixel data: %1."
#~ msgstr "Não foi possível ler os dados dos pixels: %1."
#, fuzzy
#~| msgid "Could not load pixel data: %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not load pixel data: %1."
#~ msgstr "Não foi possível carregar os dados dos pixels: %1."
#, fuzzy
#~| msgid "Could not load profile %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not load profile %1."
#~ msgstr "Não foi possível carregar o perfil %1."
#, fuzzy
#~| msgid "Could not filter configuration %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not filter configuration %1."
#~ msgstr "Não foi possível filtrar a configuração %1."
#, fuzzy
#~| msgid "Could not load metadata for layer %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not load metadata for layer %1."
#~ msgstr "Não foi possível carregar os metadados da camada %1."
#, fuzzy
#~| msgid "Could not load raster selection %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not load raster selection %1."
#~ msgstr "Não foi possível carregar os dados rasterizados da seleção %1."
#, fuzzy
#~| msgid "Could not load vector selection %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not load vector selection %1."
#~ msgstr "Não foi possível carregar a seleção vetorial %1."
#, fuzzy
#~| msgid "Could not load keyframes from %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not load keyframes from %1."
#~ msgstr "Não foi possível carregar os keyframes de %1."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "parsing error in the keyframe file %1 at line %2, column %3\n"
#~| "Error message: %4"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "parsing error in the keyframe file %1 at line %2, column %3\n"
#~ "Error message: %4"
#~ msgstr ""
#~ "Erro de análise no arquivo do keyframe %1 na linha %2, coluna %3\n"
#~ "Mensagem de erro: %4"
#, fuzzy
#~| msgid "unknown keyframe channel type: %1 in %2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "unknown keyframe channel type: %1 in %2"
#~ msgstr "tipo de canal keyframe desconhecido: %1 em %2"
#, fuzzy
#~| msgid "Image does not have a name."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image does not have a name."
#~ msgstr "A imagem não tem um nome."
#, fuzzy
#~| msgid "Image does not specify a width."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image does not specify a width."
#~ msgstr "A imagem não especifica a largura."
#, fuzzy
#~| msgid "Image does not specify a height."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image does not specify a height."
#~ msgstr "A imagem não especifica a altura."
#, fuzzy
#~| msgid "Image specifies an unsupported color model: %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image specifies an unsupported color model: %1."
#~ msgstr "A imagem especifica um modelo de cores sem suporte: %1."
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "Auto-generated layer style name for embedded styles (style itself)"
#~| msgid "<%1> (embedded)"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) Auto-generated layer style collection name for embedded "
#~ "styles (collection)"
#~ msgid "<%1> (embedded)"
#~ msgstr "<%1> (incorporado)"
#, fuzzy
#~| msgid "Layer %1 specifies an unsupported color model: %2."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer %1 specifies an unsupported color model: %2."
#~ msgstr "A camada %1 define um modelo de cores sem suporte: %2."
#, fuzzy
#~| msgid "Layer %1 has an unsupported type."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer %1 has an unsupported type."
#~ msgstr "A camada %1 tem um tipo não suportado."
#, fuzzy
#~| msgid "Layer %1 has an unsupported type: %2."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer %1 has an unsupported type: %2."
#~ msgstr "A camada %1 tem um tipo não suportado: %2."
#, fuzzy
#~| msgid "Failure loading layer %1 of type: %2."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failure loading layer %1 of type: %2."
#~ msgstr "Ocorreu um erro ao carregar a camada %1 do tipo: %2."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid ""
#~| "The file associated to a file layer with the name \"%1\" is not found."
#~| "Expected path:%2Do you want to locate it "
#~| "manually?"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info"
#~ msgid ""
#~ "The file associated to a file layer with the name \"%1\" is not found.Expected path:%2Do you want to locate it manually?"
#~ msgstr ""
#~ "O arquivo associado a uma camada com o nome \"%1\" não foi encontrado.Caminho esperado:%2Deseja localizá-lo manualmente?"
#, fuzzy
#~| msgid "File not found"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "File not found"
#~ msgstr "Arquivo não encontrado"
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to save the metadata for layer %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the metadata for layer %1."
#~ msgstr "Não foi possível salvar os metadados da camada %1."
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to open %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to open %1."
#~ msgstr "Não foi possível abrir %1."
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to save the pixel data for layer %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the pixel data for layer %1."
#~ msgstr "Não foi possível salvar os dados dos pixels da camada %1."
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to save the annotations for layer %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the annotations for layer %1."
#~ msgstr "Não foi possível salvar as anotações da camada %1."
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to save the filter layer %1: it has no filter."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the filter layer %1: it has no filter."
#~ msgstr "Não foi possível salvar a camada %1 do filtro: sem filtro."
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to save the selection for filter layer %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the selection for filter layer %1."
#~ msgstr "Não foi possível salvar a seleção da camada de filtro %1."
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to save the filter configuration for filter layer %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the filter configuration for filter layer %1."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível salvar a configuração do filtro da camada de filtro %1."
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to save the selection for layer %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the selection for layer %1."
#~ msgstr "Não foi possível salvar a seleção da camada %1."
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to save the generator configuration for layer %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the generator configuration for layer %1."
#~ msgstr "Não foi possível salvar a configuração do gerador da camada %1."
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to save filter mask %1. It has no filter."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save filter mask %1. It has no filter."
#~ msgstr "Não foi possível salvar a máscara do filtro %1. Sem filtro."
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to save the selection for filter mask %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the selection for filter mask %1."
#~ msgstr "Não foi possível salvar a seleção da máscara do filtro %1."
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to save the filter configuration for filter mask %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the filter configuration for filter mask %1."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível salvar a configuração do filtro da máscara de filtro %1."
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to save the selection for transparency mask %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the selection for transparency mask %1."
#~ msgstr "Não foi possível salvar a seleção da máscara de transparência %1."
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to save the selection for local selection %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the selection for local selection %1."
#~ msgstr "Não foi possível salvar a seleção da seleção local %1."
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to save the pixel selection data for layer %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the pixel selection data for layer %1."
#~ msgstr "Não foi possível salvar os dados da seleção de pixels da camada %1."
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to save the vector selection data for layer %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the vector selection data for layer %1."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível salvar os dados da seleção de vetores da camada %1."
#, fuzzy
#~| msgid "The metadata backend failed to save the metadata for %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The metadata backend failed to save the metadata for %1"
#~ msgstr ""
#~ "A infraestrutura de metadados não conseguiu salvar as informações de %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not write for %1 metadata to the file."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not write for %1 metadata to the file."
#~ msgstr "Não foi possível gravar os metadados de %1 no arquivo."
#, fuzzy
#~| msgid "could not save keyframes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "could not save keyframes"
#~ msgstr "Não foi possível salvar os keyframes"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Krita could not initialize the OpenGL canvas:\n"
#~| "\n"
#~| "%1\n"
#~| "\n"
#~| "%2\n"
#~| "\n"
#~| " Krita will disable OpenGL and close now."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Krita could not initialize the OpenGL canvas:\n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ " Krita will disable OpenGL and close now."
#~ msgstr ""
#~ "O Krita não conseguiu inicializar a área de desenho do OpenGL:\n"
#~ "\n"
#~ "%1.\n"
#~ "\n"
#~ "%2\n"
#~ "\n"
#~ " O Krita irá desativar o OpenGL e sair agora."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You enabled OpenColorIO based color management, but your image is not an "
#~| "RGB image.\n"
#~| "OpenColorIO-based color management only works with RGB images.\n"
#~| "Please check the settings in the LUT docker.\n"
#~| "OpenColorIO will now be deactivated."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "You enabled OpenColorIO based color management, but your image is not an "
#~ "RGB image.\n"
#~ "OpenColorIO-based color management only works with RGB images.\n"
#~ "Please check the settings in the LUT docker.\n"
#~ "OpenColorIO will now be deactivated."
#~ msgstr ""
#~ "Você ativou o gerenciamento de cores com base no OpenColorIO, que "
#~ "funciona apenas com imagens em RGB.\n"
#~ "No entanto, sua imagem não nesse formato.\n"
#~ "Verifique a configuração na área do LUT.\n"
#~ "O OpenColorIO ficará agora desativado."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "/ represents the root of the image, or a separator \n"
#~| "a number represents a layer \n"
#~| ". represents the current layer \n"
#~| ".. represents the parent layer \n"
#~| "\n"
#~| "Examples: \n"
#~| "/0 represents the bottom layer of the image \n"
#~| "../1 represents the second layer from the bottom of the parent of "
#~| "the current layer \n"
#~| "./0 represents the first child of the current layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "/ represents the root of the image, or a separator \n"
#~ "a number represents a layer \n"
#~ ". represents the current layer \n"
#~ ".. represents the parent layer \n"
#~ "\n"
#~ "Examples: \n"
#~ "/0 represents the bottom layer of the image \n"
#~ "../1 represents the second layer from the bottom of the parent of "
#~ "the current layer \n"
#~ "./0 represents the first child of the current layer"
#~ msgstr ""
#~ "/ representa a raiz da imagem ou um separador \n"
#~ "um número representa uma camada \n"
#~ ". representa a camada atual \n"
#~ ".. representa a camada-mãe \n"
#~ "\n"
#~ "Exemplos: \n"
#~ "/0 representa a camada inferior da imagem \n"
#~ "../1 representa a segunda camada da parte inferior da mãe da "
#~ "camada atual \n"
#~ "./0 representa a primeira filha da camada atual"
#, fuzzy
#~| msgctxt "recorded filter action"
#~| msgid "Apply Filter"
#~ msgctxt "(qtundo-format) recorded filter action"
#~ msgid "Apply Filter"
#~ msgstr "Aplicar filtro"
#, fuzzy
#~| msgid "No configuration option."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No configuration option."
#~ msgstr "Sem opção de configuração."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Shape selection does not fully support wraparound mode. Please use pixel "
#~| "selection instead"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Shape selection does not fully support wraparound mode. Please use pixel "
#~ "selection instead"
#~ msgstr ""
#~ "A seleção da forma não tem suporte completo ao modo de envolvência. Em "
#~ "vez disso, use a seleção por pixels"
#, fuzzy
#~| msgid "No options"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No options"
#~ msgstr "Sem opções"
#, fuzzy
#~| msgid "Layer is locked and invisible."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer is locked and invisible."
#~ msgstr "A camada está bloqueada e invisível."
#, fuzzy
#~| msgid "Layer is locked."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer is locked."
#~ msgstr "A camada está bloqueada."
#, fuzzy
#~| msgid "Layer is invisible."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer is invisible."
#~ msgstr "A camada está invisível."
#, fuzzy
#~| msgid "Group not editable."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Group not editable."
#~ msgstr "O grupo não está editável."
#, fuzzy
#~| msgid "Local selection is locked."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Local selection is locked."
#~ msgstr "A seleção local está bloqueada."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The brush tool cannot paint on this layer. Please select a paint layer "
#~| "or mask."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The brush tool cannot paint on this layer. Please select a paint layer "
#~ "or mask."
#~ msgstr ""
#~ "A ferramenta de pincel não consegue pintar nesta camada. Selecione uma "
#~ "camada ou máscara de pintura."
#, fuzzy
#~| msgid "Increase Brush Size"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Increase Brush Size"
#~ msgstr "Aumentar o tamanho do pincel"
#, fuzzy
#~| msgid "Decrease Brush Size"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decrease Brush Size"
#~ msgstr "Diminuir o tamanho do pincel"
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "This is appended to the color profile which is the default for the given "
#~| "colorspace and bit-depth"
#~| msgid "(Default)"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) This is appended to the color profile which is the "
#~ "default for the given colorspace and bit-depth"
#~ msgid "(Default)"
#~ msgstr "(Padrão)"
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "Not Applicable, used where there's no colorants or gamma curve found"
#~| msgid "N/A"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) Not Applicable, used where there's no colorants or gamma "
#~ "curve found"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "N/D"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "This profile has no colorants."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "This profile has no colorants."
#~ msgstr "Este perfil não tem coloração."
#, fuzzy
#~| msgctxt "Shows up instead of the name when there's no profile"
#~| msgid "No Profile Found"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) Shows up instead of the name when there's no profile"
#~ msgid "No Profile Found"
#~ msgstr "Nenhum perfil encontrado"
#, fuzzy
#~| msgid "Colorant in d50-adapted xyY."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Colorant in d50-adapted xyY."
#~ msgstr "Coloração na xyY adaptada do D50."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "This profile has the following xyY colorants:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "This profile has the following xyY colorants:"
#~ msgstr "Este perfil tem os seguintes corantes xyY:"
#, fuzzy
#~| msgid "Red:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Red:"
#~ msgstr "Vermelho:"
#, fuzzy
#~| msgid "Green:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Green:"
#~ msgstr "Verde:"
#, fuzzy
#~| msgid "Blue:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blue:"
#~ msgstr "Azul:"
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "Estimated Gamma indicates how the TRC (Tone Response Curve or Tone "
#~| "Reproduction Curve) is bent. A Gamma of 1.0 means linear."
#~| msgid "Estimated Gamma: "
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) Estimated Gamma indicates how the TRC (Tone Response "
#~ "Curve or Tone Reproduction Curve) is bent. A Gamma of 1.0 means linear."
#~ msgid "Estimated Gamma: "
#~ msgstr "Gama estimada: "
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "This is for special Gamma types that LCMS cannot differentiate between"
#~| msgid "Estimated Gamma: sRGB, L* or rec709 TRC"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) This is for special Gamma types that LCMS cannot "
#~ "differentiate between"
#~ msgid "Estimated Gamma: sRGB, L* or rec709 TRC"
#~ msgstr "Gama estimada: sRGB, L* ou rec709 TRC"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid ""
#~| "The Tone Response Curve of this color space is either sRGB, L* or rec709 "
#~| "TRC."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "The Tone Response Curve of this color space is either sRGB, L* or rec709 "
#~ "TRC."
#~ msgstr ""
#~ "A Curva de Resposta do Tom (TRC) deste espaço de cores será o sRGB, L* ou "
#~ "rec709 TRC."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Estimated Gamma cannot be retrieved for CMYK."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Estimated Gamma cannot be retrieved for CMYK."
#~ msgstr "Não é possível obter o gama estimado no CMYK."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "This is assumed to be the L * TRC. "
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "This is assumed to be the L * TRC. "
#~ msgstr "Assumimos que este é o L * TRC. "
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Estimated Gamma cannot be retrieved for YCrCb."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Estimated Gamma cannot be retrieved for YCrCb."
#~ msgstr "Não é possível obter o gama estimado no YCrCb."
#, fuzzy
#~| msgctxt "About "
#~| msgid "About "
#~ msgctxt "(qtundo-format) About "
#~ msgid "About "
#~ msgstr "Sobre o "
#, fuzzy
#~| msgctxt "ICC profile version"
#~| msgid "ICC Version: "
#~ msgctxt "(qtundo-format) ICC profile version"
#~ msgid "ICC Version: "
#~ msgstr "Versão do ICC: "
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "What is the copyright? These are from embedded strings from the icc "
#~| "profile, so they default to english."
#~| msgid "Copyright: "
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) What is the copyright? These are from embedded strings "
#~ "from the icc profile, so they default to english."
#~ msgid "Copyright: "
#~ msgstr "Copyright: "
#, fuzzy
#~| msgctxt "If the selected model is RGB"
#~| msgid ""
#~| "RGB (Red, "
#~| "Green, Blue), is the color model used by screens and other light-"
#~| "based media. RGB is an additive color model: adding colors together "
#~| "makes them brighter. This color model is the most extensive of all color "
#~| "models, and is recommended as a model for painting,that you can later "
#~| "convert to other spaces. RGB is also the recommended colorspace for HDR "
#~| "editing."
#~ msgctxt "(qtundo-format) If the selected model is RGB"
#~ msgid ""
#~ "RGB (Red, "
#~ "Green, Blue), is the color model used by screens and other light-"
#~ "based media. RGB is an additive color model: adding colors together "
#~ "makes them brighter. This color model is the most extensive of all color "
#~ "models, and is recommended as a model for painting,that you can later "
#~ "convert to other spaces. RGB is also the recommended colorspace for HDR "
#~ "editing."
#~ msgstr ""
#~ "RGB (Red, "
#~ "Green, Blue ou Vermelho, Verde, Azul, em português) é o modelo de "
#~ "cores usado pelas telas e outros dispositivos baseados em luz. É um "
#~ "modelo de cores aditivo: a adição das cores em conjunto torna-as mais "
#~ "claras. Este modelo de cores é o mais abrangente de todos os modelos de "
#~ "cores, sendo recomendado como um modelo para desenhos, que podem ser "
#~ "convertidos mais tarde para outros espaços. O RGB também é o espaço de "
#~ "cores recomendado para edição de HDR."
#, fuzzy
#~| msgctxt "If the selected model is CMYK"
#~| msgid ""
#~| "CMYK "
#~| "(Cyan, Magenta, Yellow, Key), is the model used by printers and "
#~| "other ink-based media. CMYK is a subtractive model, meaning that "
#~| "adding colors together will turn them darker. Because of CMYK profiles "
#~| "being very specific per printer, it is recommended to work in RGB space, "
#~| "and then later convert to a CMYK profile, preferably one delivered by "
#~| "your printer. CMYK is not recommended for painting."
#~| "Unfortunately, Krita cannot retrieve colorants or the TRC for this space."
#~ msgctxt "(qtundo-format) If the selected model is CMYK"
#~ msgid ""
#~ "CMYK (Cyan, "
#~ "Magenta, Yellow, Key), is the model used by printers and other "
#~ "ink-based media. CMYK is a subtractive model, meaning that adding "
#~ "colors together will turn them darker. Because of CMYK profiles being "
#~ "very specific per printer, it is recommended to work in RGB space, and "
#~ "then later convert to a CMYK profile, preferably one delivered by your "
#~ "printer. CMYK is not recommended for painting.Unfortunately, "
#~ "Krita cannot retrieve colorants or the TRC for this space."
#~ msgstr ""
#~ "CMYK (Cyan, "
#~ "Magenta, Yellow, Key ou Ciano, Magenta, Amarelo, Chave, em português)"
#~ "a>, é o modelo usado por impressoras e outros dispositivos baseados "
#~ "em tintas. É um modelo subtrativo, o que significa que a adição das cores "
#~ "em conjunto torna-as mais escuras. Por serem os perfis CMYK bastante "
#~ "específicos para cada impressora, recomenda-se trabalhar em um espaço RGB "
#~ "e depois converter para um perfil CMYK, de preferência, um que seja "
#~ "fornecido com sua impressora. CMYK não é recomendado para "
#~ "desenho. Infelizmente, o Krita não consegue obter a coloração ou o TRC "
#~ "para esse espaço."
#, fuzzy
#~| msgctxt "If the selected model is XYZ"
#~| msgid ""
#~| "CIE "
#~| "XYZis the space determined by the CIE as the space that "
#~| "encompasses all other colors, and used to convert colors between "
#~| "profiles. XYZ is an additive color model, meaning that adding colors "
#~| "together makes them brighter. XYZ is not recommended for "
#~| "painting, but can be useful to encode in. The Tone Response Curve is "
#~| "assumed to be linear."
#~ msgctxt "(qtundo-format) If the selected model is XYZ"
#~ msgid ""
#~ "CIE "
#~ "XYZis the space determined by the CIE as the space that "
#~ "encompasses all other colors, and used to convert colors between "
#~ "profiles. XYZ is an additive color model, meaning that adding colors "
#~ "together makes them brighter. XYZ is not recommended for painting, "
#~ "but can be useful to encode in. The Tone Response Curve is assumed to be "
#~ "linear."
#~ msgstr ""
#~ "CIE "
#~ "XYZ é o espaço determinado pelo CIE como o espaço que abrange "
#~ "todas as outras cores, sendo usado para converter cores entre perfis. É "
#~ "um modelo de cores aditivo, o que significa que adicionar as cores em "
#~ "conjunto torna-as mais claras. XYZ não é recomendado para desenho, "
#~ "mas pode ser útil codificar com ele. O TRC (Tone Response Curve) assume-"
#~ "se como sendo linear."
#, fuzzy
#~| msgctxt "If the selected model is Grayscale"
#~| msgid ""
#~| "Grayscale "
#~| "only allows for gray values and transparent values. Grayscale images use "
#~| "half the memory and disk space compared to an RGB image of the same bit-"
#~| "depth. Grayscale is useful for inking and greyscale images. In "
#~| "Krita, you can mix Grayscale and RGB layers in the same image."
#~ msgctxt "(qtundo-format) If the selected model is Grayscale"
#~ msgid ""
#~ "Grayscale "
#~ "only allows for gray values and transparent values. Grayscale images use "
#~ "half the memory and disk space compared to an RGB image of the same bit-"
#~ "depth. Grayscale is useful for inking and greyscale images. In Krita, "
#~ "you can mix Grayscale and RGB layers in the same image."
#~ msgstr ""
#~ "Os Tons de cinza"
#~ "a> só permitem valores em cinza e transparentes. As imagens em tons "
#~ "de cinza usam metade da memória e espaço em disco, se comparadas a "
#~ "imagens RGB com a mesma profundidade de cor. Os tons de cinza são "
#~ "úteis para pinturas e imagens em preto e branco. No Krita, você pode "
#~ "misturar camadas em Tons de Cinza e RGB na mesma imagem."
#, fuzzy
#~| msgctxt "If the selected model is LAB"
#~| msgid ""
#~| "L*a*b"
#~| "b>. L stands for Lightness, the a and b components "
#~| "represent color channels. L*a*b is a special model for color "
#~| "correction. It is based on human perception, meaning that it tries to "
#~| "encode the difference in lightness, red-green balance and yellow-blue "
#~| "balance. This makes it useful for color correction, but the vast "
#~| "majority of color maths in the blending modes do not work as "
#~| "expected here. Similarly, Krita does not support HDR in LAB, meaning "
#~| "that HDR images converted to LAB lose color information. This colorspace "
#~| "is not recommended for painting, nor for export, but best as a "
#~| "space to do post-processing in. The TRC is assumed to be the L* TRC."
#~ msgctxt "(qtundo-format) If the selected model is LAB"
#~ msgid ""
#~ "L*a*b"
#~ "b>. L stands for Lightness, the a and b components "
#~ "represent color channels. L*a*b is a special model for color "
#~ "correction. It is based on human perception, meaning that it tries to "
#~ "encode the difference in lightness, red-green balance and yellow-blue "
#~ "balance. This makes it useful for color correction, but the vast majority "
#~ "of color maths in the blending modes do not work as expected here."
#~ " Similarly, Krita does not support HDR in LAB, meaning that HDR "
#~ "images converted to LAB lose color information. This colorspace is "
#~ "not recommended for painting, nor for export, but best as a space "
#~ "to do post-processing in. The TRC is assumed to be the L* TRC."
#~ msgstr ""
#~ "L*a*b"
#~ "b>. O L significa Lightness, os componentes a e b "
#~ "representam os canais de cores. L*a*b é um modelo especial para a "
#~ "correção de cores. Baseia-se na percepção humana, o que significa que "
#~ "tenta codificar as diferenças de luminosidade, balanceamento vermelho-"
#~ "verde e balanceamento amarelo-azul. Isso torna-se útil para a correção de "
#~ "cores, mas a grande maioria das fórmulas matemáticas de cores nos modos "
#~ "de mistura não funcionam como esperado. De forma semelhante, o "
#~ "Krita não oferece suporte para HDR no LAB, o que significa que as imagens "
#~ "HDR convertidas para LAB perdem a informação das cores. Esse espaço de "
#~ "cores não é recomendado para pinturas, nem para exportação, mas é "
#~ "melhor como um espaço para fazer algum pós-processamento. A TRC (Tone "
#~ "Response Curve) assume-se como sendo a do L*."
#, fuzzy
#~| msgctxt "If the selected model is YCbCr"
#~| msgid ""
#~| "YCbCr (Luma, Blue "
#~| "Chroma, Red Chroma), is a model designed for video encoding. It "
#~| "is based on human perception, meaning that it tries to encode the "
#~| "difference in lightness, red-green balance and yellow-blue balance. "
#~| "Chroma in this case is then a word indicating a special type of "
#~| "saturation, in these cases the saturation of Red and Blue, of which the "
#~| "desaturated equivalents are Green and Yellow respectively. It is "
#~| "available to open up certain images correctly, but Krita does not "
#~| "currently ship a profile for this due to lack of open source ICC "
#~| "profiles for YCrCb."
#~ msgctxt "(qtundo-format) If the selected model is YCbCr"
#~ msgid ""
#~ "YCbCr (Luma, Blue "
#~ "Chroma, Red Chroma), is a model designed for video encoding. It "
#~ "is based on human perception, meaning that it tries to encode the "
#~ "difference in lightness, red-green balance and yellow-blue balance. "
#~ "Chroma in this case is then a word indicating a special type of "
#~ "saturation, in these cases the saturation of Red and Blue, of which the "
#~ "desaturated equivalents are Green and Yellow respectively. It is "
#~ "available to open up certain images correctly, but Krita does not "
#~ "currently ship a profile for this due to lack of open source ICC profiles "
#~ "for YCrCb."
#~ msgstr ""
#~ "YCbCr (Luma, "
#~ "Blue Chroma, Red Chroma ou Luminosidade, Croma Azul, Croma Vermelho, em "
#~ "português), é um modelo projetado para codificação de vídeo. Ele é "
#~ "baseado na percepção humana, o que significa que tenta codificar a "
#~ "diferença de luminosidade, no balanceamento entre verde-vermelho e "
#~ "amarelo-azul. O croma, neste caso, é apenas uma palavra que corresponde a "
#~ "um tipo especial de saturação, sendo nestes casos a saturação de Vermelho "
#~ "e Azul, dos quais as versões não-saturadas correspondem ao Verde e ao "
#~ "Amarelo, respectivamente. Está disponível para abrir determinadas imagens "
#~ "corretamente, mas no momento o Krita não fornece um perfil para isso, "
#~ "devido à ausência de perfis ICC Open Source para o YCrCb."
#, fuzzy
#~| msgctxt "When the selected Bitdepth is 8"
#~| msgid ""
#~| "8 bit integer: The default amount of colors per channel. Each "
#~| "channel will have 256 values available, leading to a total amount of "
#~| "256*amount of channels. Recommended to use for images intended for the "
#~| "web, or otherwise simple images."
#~ msgctxt "(qtundo-format) When the selected Bitdepth is 8"
#~ msgid ""
#~ "8 bit integer: The default amount of colors per channel. Each "
#~ "channel will have 256 values available, leading to a total amount of "
#~ "256*amount of channels. Recommended to use for images intended for the "
#~ "web, or otherwise simple images."
#~ msgstr ""
#~ "8 bits inteiro: A quantidade padrão de cores por canal. Cada canal "
#~ "terá 256 valores disponíveis, o que corresponde a uma quantidade total de "
#~ "256*quantidade de cores. Recomenda-se usar em imagens destinadas à Web ou "
#~ "em imagens mais simples."
#, fuzzy
#~| msgctxt "When the selected Bitdepth is 16"
#~| msgid ""
#~| "16 bit integer: Also known as 'deep color'. 16 bit is ideal for "
#~| "editing images with a linear TRC, large color space, or just when you "
#~| "need more precise color blending. This does take twice as much space on "
#~| "the RAM and hard-drive than any given 8 bit image of the same "
#~| "properties, and for some devices it takes much more processing power. We "
#~| "recommend watching the RAM usage of the file carefully, or otherwise use "
#~| "8 bit if your computer slows down. Take care to disable conversion "
#~| "optimization when converting from 16 bit/channel to 8 bit/channel."
#~ msgctxt "(qtundo-format) When the selected Bitdepth is 16"
#~ msgid ""
#~ "16 bit integer: Also known as 'deep color'. 16 bit is ideal for "
#~ "editing images with a linear TRC, large color space, or just when you "
#~ "need more precise color blending. This does take twice as much space on "
#~ "the RAM and hard-drive than any given 8 bit image of the same properties, "
#~ "and for some devices it takes much more processing power. We recommend "
#~ "watching the RAM usage of the file carefully, or otherwise use 8 bit if "
#~ "your computer slows down. Take care to disable conversion optimization "
#~ "when converting from 16 bit/channel to 8 bit/channel."
#~ msgstr ""
#~ "16 bits inteiro: Também conhecidos como 'cores profundas'. O modo "
#~ "de 16 bits é ideal para edição de imagens com uma TRC linear, um espaço "
#~ "de cores abrangente ou quando precisar de uma mistura de cores mais "
#~ "precisa. Este modo ocupa o dobro de espaço em RAM e disco que uma imagem "
#~ "equivalente de 8 bits e, em alguns casos, precisa de muito mais "
#~ "capacidade de processamento. Recomendamos que monitore o uso de RAM do "
#~ "arquivo com cuidado ou que use 8 bits se o seu computador se tornar mais "
#~ "lento. Certifique-se de desativar a otimização da conversão ao converter "
#~ "de 16 bits/canal para 8 bits/canal."
#, fuzzy
#~| msgctxt "When the selected Bitdepth is 16 bit float"
#~| msgid ""
#~| "16 bit floating point: Also known as 'Half Floating Point', and "
#~| "the standard in VFX industry images. 16 bit float is ideal for editing "
#~| "images with a linear Tone Response Curve, large color space, or just "
#~| "when you need more precise color blending. It being floating point is an "
#~| "absolute requirement for Scene Referred (HDR) images. This does take "
#~| "twice as much space on the RAM and hard-drive than any given 8 bit image "
#~| "of the same properties, and for some devices it takes much more "
#~| "processing power. We recommend watching the RAM usage of the file "
#~| "carefully, or otherwise use 8 bit if your computer slows down."
#~ msgctxt "(qtundo-format) When the selected Bitdepth is 16 bit float"
#~ msgid ""
#~ "16 bit floating point: Also known as 'Half Floating Point', and "
#~ "the standard in VFX industry images. 16 bit float is ideal for editing "
#~ "images with a linear Tone Response Curve, large color space, or just when "
#~ "you need more precise color blending. It being floating point is an "
#~ "absolute requirement for Scene Referred (HDR) images. This does take "
#~ "twice as much space on the RAM and hard-drive than any given 8 bit image "
#~ "of the same properties, and for some devices it takes much more "
#~ "processing power. We recommend watching the RAM usage of the file "
#~ "carefully, or otherwise use 8 bit if your computer slows down."
#~ msgstr ""
#~ "16 bits ponto flutuante: Também conhecido como 'Ponto Semi-"
#~ "Flutuante' e é o padrão nas imagens de indústria VFX. O modo de 16 bits "
#~ "flutuante é ideal para edição de imagens com uma TRC linear, um espaço de "
#~ "cores abrangente ou quando precisar de uma mistura de cores mais precisa. "
#~ "O fato de ser em ponto flutuante é um requisito absoluto para imagens de "
#~ "Referência de Cenas (HDR). Este modo ocupa o dobro de espaço em RAM e "
#~ "disco que uma imagem equivalente de 8 bits e, em alguns casos, precisa de "
#~ "muito mais capacidade de processamento. Recomendamos que monitore o uso "
#~ "de RAM do arquivo com cuidado ou use 8 bits se o seu computador se tornar "
#~ "mais lento."
#, fuzzy
#~| msgctxt "When the selected Bitdepth is 32bit float"
#~| msgid ""
#~| "32 bit float point: Also known as 'Full Floating Point'. 32 bit "
#~| "float is ideal for editing images with a linear TRC, large color space, "
#~| "or just when you need more precise color blending. It being floating "
#~| "point is an absolute requirement for Scene Referred (HDR) images. This "
#~| "does take four times as much space on the RAM and hard-drive than any "
#~| "given 8 bit image of the same properties, and for some devices it takes "
#~| "much more processing power. We recommend watching the RAM usage of the "
#~| "file carefully, or otherwise use 8 bit if your computer slows down."
#~ msgctxt "(qtundo-format) When the selected Bitdepth is 32bit float"
#~ msgid ""
#~ "32 bit float point: Also known as 'Full Floating Point'. 32 bit "
#~ "float is ideal for editing images with a linear TRC, large color space, "
#~ "or just when you need more precise color blending. It being floating "
#~ "point is an absolute requirement for Scene Referred (HDR) images. This "
#~ "does take four times as much space on the RAM and hard-drive than any "
#~ "given 8 bit image of the same properties, and for some devices it takes "
#~ "much more processing power. We recommend watching the RAM usage of the "
#~ "file carefully, or otherwise use 8 bit if your computer slows down."
#~ msgstr ""
#~ "32 bits ponto flutuante: Também conhecido como 'Ponto Flutuante "
#~ "Total'. O modo de 32 bits flutuante é ideal para edição de imagens com "
#~ "uma TRC linear, um espaço de cores abrangente ou quando precisar de uma "
#~ "mistura de cores mais precisa. O fato de ser em ponto flutuante é um "
#~ "requisito absoluto para imagens de Referência de Cenas (HDR). Este modo "
#~ "ocupa quatro vezes o espaço em RAM e disco que uma imagem equivalente de "
#~ "8 bits e, em alguns casos, precisa de muito mais capacidade de "
#~ "processamento. Recomendamos que monitore o uso de RAM do arquivo com "
#~ "cuidado ou use 8 bits se o seu computador se tornar mais lento."
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "When the selected Bitdepth is 64bit float, but this isn't actually "
#~| "available in Krita at the moment."
#~| msgid ""
#~| "64 bit float point: 64 bit float is as precise as it gets in "
#~| "current technology, and this depth is used most of the time for images "
#~| "that are generated or used as an input for software. It being floating "
#~| "point is an absolute requirement for Scene Referred (HDR) images. This "
#~| "does take eight times as much space on the RAM and hard-drive than any "
#~| "given 8 bit image of the same properties, and for some devices it takes "
#~| "much more processing power. We recommend watching the RAM usage of the "
#~| "file carefully, or otherwise use 8 bit if your computer slows down."
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) When the selected Bitdepth is 64bit float, but this isn't "
#~ "actually available in Krita at the moment."
#~ msgid ""
#~ "64 bit float point: 64 bit float is as precise as it gets in "
#~ "current technology, and this depth is used most of the time for images "
#~ "that are generated or used as an input for software. It being floating "
#~ "point is an absolute requirement for Scene Referred (HDR) images. This "
#~ "does take eight times as much space on the RAM and hard-drive than any "
#~ "given 8 bit image of the same properties, and for some devices it takes "
#~ "much more processing power. We recommend watching the RAM usage of the "
#~ "file carefully, or otherwise use 8 bit if your computer slows down."
#~ msgstr ""
#~ "64 bits ponto flutuante: Este é o modo com maior precisão da "
#~ "tecnologia atual e é a profundidade mais usada na maioria dos casos para "
#~ "imagens geradas ou usadas como dados de entrada de aplicativos. O fato de "
#~ "ser em ponto flutuante é um requisito absoluto para as imagens de "
#~ "Referência de Cenas (HDR). Este modo ocupa oito vezes o espaço em RAM e "
#~ "disco que uma imagem equivalente de 8 bits e, em alguns casos, precisa de "
#~ "muito mais capacidade de processamento. Recomendamos que monitore o uso "
#~ "de RAM do arquivo com cuidado ou use 8 bits se o seu computador se tornar "
#~ "mais lento."
#, fuzzy
#~| msgid "The following conversion intents are possible: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The following conversion intents are possible: "
#~ msgstr "As tentativas de conversão a seguir são possíveis:"
#, fuzzy
#~| msgid "Perceptual"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Perceptual"
#~ msgstr "Perceptivo"
#, fuzzy
#~| msgid "Relative Colorimetric"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Relative Colorimetric"
#~ msgstr "Colorimétrica relativa"
#, fuzzy
#~| msgid "Absolute Colorimetric"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Absolute Colorimetric"
#~ msgstr "Colorimétrica absoluta"
#, fuzzy
#~| msgctxt "These are Elle Stone's notes on her profiles that we ship."
#~| msgid ""
#~| "
Extra notes on profiles by Elle Stone:
Krita comes "
#~| "with a number of high quality profiles created by Elle Stone. This is a summary. Please check "
#~| "the full documentation as well.
"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) These are Elle Stone's notes on her profiles that we ship."
#~ msgid ""
#~ "
Extra notes on profiles by Elle Stone:
Krita comes "
#~ "with a number of high quality profiles created by Elle Stone. This is a summary. Please check the full documentation as well.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Observações adicionais sobre os perfis de Elle Stone:"
#~ "p>
O Krita vem com um conjunto de perfis de alta qualidade criados "
#~ "por Elle Stone. Isto é um "
#~ "resumo. Verifique também a documentação completa."
#~ "p>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "From Elle's notes."
#~| msgid ""
#~| "
Quoting Wikipedia, 'Academy Color Encoding System (ACES) is a color "
#~| "image encoding system proposed by the Academy of Motion Picture Arts and "
#~| "Sciences that will allow for a fully encompassing color accurate "
#~| "workflow, with 'seamless interchange of high quality motion picture "
#~| "images regardless of source'.
Quoting Wikipedia, 'Academy Color Encoding System (ACES) is a color "
#~ "image encoding system proposed by the Academy of Motion Picture Arts and "
#~ "Sciences that will allow for a fully encompassing color accurate "
#~ "workflow, with 'seamless interchange of high quality motion picture "
#~ "images regardless of source'.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Citação da Wikipédia: \"O Academy Color Encoding System (ACES) é um "
#~ "sistema de codificação de imagens em cores proposto pela Academy of "
#~ "Motion Picture Arts and Sciences, que lhe permitirá um fluxo de trabalho "
#~ "de cores completo, com um 'intercâmbio transparente das imagens de vídeo, "
#~ "independentemente da origem'\".
The ACEScg color space is smaller than the ACES color space, but "
#~| "large enough to contain the 'Rec-2020 gamut and the DCI-P3 gamut', "
#~| "unlike the ACES color space it has no negative values and contains only "
#~| "few colors that fall just barely outside the area of real colors humans "
#~| "can see
The ACEScg color space is smaller than the ACES color space, but large "
#~ "enough to contain the 'Rec-2020 gamut and the DCI-P3 gamut', unlike the "
#~ "ACES color space it has no negative values and contains only few colors "
#~ "that fall just barely outside the area of real colors humans can see
"
#~ msgstr ""
#~ "
O espaço de cores ACEScg é menor que o espaço de cores ACES, mas é "
#~ "grande o suficiente para conter o 'gamute Rec-2020 e DCI-P3'. Ao "
#~ "contrário do espaço de cores ACES, ele não tem valores negativos e contém "
#~ "apenas algumas cores que ultrapassam um pouco o espectro das cores que os "
#~ "humanos conseguem ver.
To avoid possible copyright infringement issues, I used "
#~| "'ClayRGB' (following ArgyllCMS) as the base name for these profiles. As "
#~| "used below, 'Compatible with Adobe RGB 1998' is terminology suggested in "
#~| "the preamble to the AdobeRGB 1998 color space specifications.
The "
#~| "Adobe RGB 1998 color gamut covers a higher percentage of real-world "
#~| "cyans, greens, and yellow-greens than sRGB, but still doesn't include "
#~| "all printable cyans, greens, yellow-greens, especially when printing "
#~| "using today's high-end, wider gamut, ink jet printers. BetaRGB (not "
#~| "included in the profile pack) and Rec.2020 are better matches for the "
#~| "color gamuts of today's wide gamut printers.
The Adobe RGB 1998 "
#~| "color gamut is a reasonable approximation to some of today's high-end "
#~| "wide gamut monitors.
To avoid possible copyright infringement issues, I used "
#~ "'ClayRGB' (following ArgyllCMS) as the base name for these profiles. As "
#~ "used below, 'Compatible with Adobe RGB 1998' is terminology suggested in "
#~ "the preamble to the AdobeRGB 1998 color space specifications.
The "
#~ "Adobe RGB 1998 color gamut covers a higher percentage of real-world "
#~ "cyans, greens, and yellow-greens than sRGB, but still doesn't include all "
#~ "printable cyans, greens, yellow-greens, especially when printing using "
#~ "today's high-end, wider gamut, ink jet printers. BetaRGB (not included in "
#~ "the profile pack) and Rec.2020 are better matches for the color gamuts of "
#~ "today's wide gamut printers.
The Adobe RGB 1998 color gamut is a "
#~ "reasonable approximation to some of today's high-end wide gamut monitors."
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "
Para evitar possíveis problemas com infração de direitos autorais, "
#~ "usamos o 'ClayRGB' (com base no ArgyllCMS) como nome de base para esses "
#~ "perfis. Como é usado abaixo, o 'Compatível com o Adobe RGB 1998' é uma "
#~ "terminologia sugerida no preâmbulo para a especificação do espaço de "
#~ "cores AdobeRGB 1998.
O gamute de cores do Adobe RGB 1998 cobre uma "
#~ "maior porcentagem dos cianos, verdes e verdes-amarelados reais que o "
#~ "sRGB, mas ainda não inclui todos os cianos, verdes e verdes-amarelados "
#~ "que podem ser impressos, especialmente ao usar impressoras jato-de-tinta "
#~ "de alto desempenho, com maior gamute. O BetaRGB (não incluído no pacote "
#~ "de perfis) e a Rec.2020 correspondem melhor para os gamutes de cores das "
#~ "impressoras de gamute abrangente dos dias atuais.
O gamute de cores "
#~ "do Adobe RGB 1998 é uma aproximação razoável para alguns dos monitores de "
#~ "gamute abrangente de alto desempenho dos dias atuais.
This profile's color gamut is roughly the same size and shape as the "
#~| "ACES color space gamut, and like the ACES color space, AllColorsRGB "
#~| "holds all possible real colors. But AllColorsRGB actually has a slightly "
#~| "larger color gamut (to capture some fringe colors that barely qualify as "
#~| "real when viewed by the standard observer) and uses the D50 white point."
#~| "
There is no particular reason why anyone would "
#~| "want to use this profile for editing, unless one needs to make sure your "
#~| "color space really does hold all possible real colors.
This profile's color gamut is roughly the same size and shape as the "
#~ "ACES color space gamut, and like the ACES color space, AllColorsRGB holds "
#~ "all possible real colors. But AllColorsRGB actually has a slightly larger "
#~ "color gamut (to capture some fringe colors that barely qualify as real "
#~ "when viewed by the standard observer) and uses the D50 white point."
#~ "p>
There is no particular reason why anyone would want to use this "
#~ "profile for editing, unless one needs to make sure your color space "
#~ "really does hold all possible real colors.
"
#~ msgstr ""
#~ "
O gamute de cores deste perfil é aproximadamente do mesmo tamanho e "
#~ "forma do espaço de cores do ACES e, como acontece nesse espaço de cores, "
#~ "o AllColorsRGB contém todas as cores reais possíveis. Porém, o "
#~ "AllColorsRGB tem um gamute de cores ligeiramente maior (para capturar "
#~ "alguma cores marginais que não se qualificam como reais, quando vistas "
#~ "por um observador padrão) e usa o ponto branco D50.
Não há um motivo em particular para usar este perfil na edição, a "
#~ "menos que necessite garantir que o seu espaço de cores realmente possua "
#~ "todas as cores reais possíveis.
This profile is included mostly for its historical significance. It's "
#~| "the color space that was used in the original color matching experiments "
#~| "that led to the creation of the XYZ reference color space.
The "
#~| "ASTM E white point is probably the right E white point to use when "
#~| "making the CIERGB color space profile. It's not clear to me what the "
#~| "correct CIERGB primaries really are. Lindbloom gives one set. The LCMS "
#~| "version 1 tutorial gives a different set. Experts in the field contend "
#~| "that the real primaries should be calculated from the spectral "
#~| "wavelengths, so I did.
This profile is included mostly for its historical significance. It's "
#~ "the color space that was used in the original color matching experiments "
#~ "that led to the creation of the XYZ reference color space.
The ASTM "
#~ "E white point is probably the right E white point to use when making the "
#~ "CIERGB color space profile. It's not clear to me what the correct CIERGB "
#~ "primaries really are. Lindbloom gives one set. The LCMS version 1 "
#~ "tutorial gives a different set. Experts in the field contend that the "
#~ "real primaries should be calculated from the spectral wavelengths, so I "
#~ "did.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Este perfil é incluído principalmente pelo seu significado histórico. "
#~ "É o espaço de cores que foi usado nas experiências originais de "
#~ "correspondência de cores que levaram à criação do espaço de cores de "
#~ "referência XYZ.
O ponto branco do ASTM E é, provavelmente, o ponto "
#~ "branco E correto a usar ao criar o perfil do espaço de cores CIERGB. Não "
#~ "é claro quais sejam as cores primárias corretas do CIERGB. O Lindbloom "
#~ "oferece um conjunto. O tutorial da versão 1 do LCMS usa um conjunto "
#~ "diferente. Seguimos as pessoas experientes no assunto, que dizem que as "
#~ "cores primárias reais devem ser calculadas a partir dos comprimentos de "
#~ "onda espectrais.
The IdentityRGB working space is included in the profile pack because "
#~| "it's a mathematically obvious way to include all possible visible "
#~| "colors, though it has a higher percentage of imaginary colors than the "
#~| "ACES and AllColorsRGB color spaces. I cannot think of any reason why "
#~| "you'd ever want to actually edit images in the IdentityRGB working space."
#~| "
The IdentityRGB working space is included in the profile pack because "
#~ "it's a mathematically obvious way to include all possible visible colors, "
#~ "though it has a higher percentage of imaginary colors than the ACES and "
#~ "AllColorsRGB color spaces. I cannot think of any reason why you'd ever "
#~ "want to actually edit images in the IdentityRGB working space.
"
#~ msgstr ""
#~ "
O espaço de trabalho IdentityRGB é incluído no pacote de perfis porque "
#~ "é matematicamente óbvio incluir todas as cores visíveis possíveis, ainda "
#~ "que tenha uma maior porcentagem de cores imaginárias que os espaços de "
#~ "cores ACES e AllColorsRGB. É pouco provável que você realmente queira "
#~ "editar imagens no espaço de trabalho IdentityRGB.
To avoid possible copyright infringement issues, I used "
#~| "'LargeRGB' (following RawTherapee) as the base name for these profiles."
#~| "
Kodak designed the RIMM/ROMM (ProPhotoRGB) color gamut to include all "
#~| "printable and most real world colors. It includes some imaginary colors "
#~| "and excludes some of the real world blues and violet blues that can be "
#~| "captured by digital cameras. It also excludes some very saturated "
#~| "'camera-captured' yellows as interpreted by some (and probably many) "
#~| "camera matrix input profiles.
The ProPhotoRGB primaries are hard-coded "
#~| "into Adobe products such as Lightroom and the Dng-DCP camera 'profiles'. "
#~| "However, other than being large enough to hold a lot of colors, "
#~| "ProPhotoRGB has no particular merit as an RGB working space. Personally "
#~| "and for most editing purposes, I recommend BetaRGB, Rec2020, or the "
#~| "ACEScg profiles ProPhotoRGB.
To avoid possible copyright infringement issues, I used "
#~ "'LargeRGB' (following RawTherapee) as the base name for these profiles."
#~ "
Kodak designed the RIMM/ROMM (ProPhotoRGB) color gamut to include all "
#~ "printable and most real world colors. It includes some imaginary colors "
#~ "and excludes some of the real world blues and violet blues that can be "
#~ "captured by digital cameras. It also excludes some very saturated 'camera-"
#~ "captured' yellows as interpreted by some (and probably many) camera "
#~ "matrix input profiles.
The ProPhotoRGB primaries are hard-coded into "
#~ "Adobe products such as Lightroom and the Dng-DCP camera 'profiles'. "
#~ "However, other than being large enough to hold a lot of colors, "
#~ "ProPhotoRGB has no particular merit as an RGB working space. Personally "
#~ "and for most editing purposes, I recommend BetaRGB, Rec2020, or the "
#~ "ACEScg profiles ProPhotoRGB.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Para evitar possíveis problemas com infração de direitos autorais, foi "
#~ "usado o 'LargeRGB' (que segue o RawTherapee) como nome de base para estes "
#~ "perfis.
A Kodak desenhou o gamute de cores RIMM/ROMM (ProPhotoRGB) para "
#~ "incluir todas as cores imprimíveis e a maioria das cores do mundo real. "
#~ "Inclui algumas cores imaginárias e exclui alguns dos tons de azul e "
#~ "violeta que podem ser capturados pelas câmeras digitais. Também exclui "
#~ "alguns tons de amarelo muito saturados 'capturados pela câmara', da forma "
#~ "como são interpretados por alguns (provavelmente muitos) perfis de "
#~ "entrada matriciais das câmaras.
As cores primárias do ProPhotoRGB estão "
#~ "codificadas de forma fixa nos produtos da Adobe, como o Lightroom e o Dng-"
#~ "DCP, como 'perfis' de câmeras. Contudo, além de ser grande o suficiente "
#~ "para abrigar muitas cores, o ProPhotoRGB não tem nenhum mérito em "
#~ "particular como um espaço de trabalho RGB. Pessoalmente, e para a maioria "
#~ "das finalidades de edição, recomenda-se o BetaRGB, a Rec2020 ou o "
#~ "ProPhotoRGB dos perfis ACEScg.
Rec.2020 is the up-and-coming replacement for the thoroughly outdated "
#~| "sRGB color space. As of June 2015, very few (if any) display devices "
#~| "(and certainly no affordable display devices) can display all of "
#~| "Rec.2020. However, display technology is closing in on Rec.2020, movies "
#~| "are already being made for Rec.2020, and various cameras offer support "
#~| "for Rec.2020. And in the digital darkroom Rec.2020 is much more suitable "
#~| "as a general RGB working space than the exceedingly small sRGB color "
#~| "space.
Rec.2020 is the up-and-coming replacement for the thoroughly outdated "
#~ "sRGB color space. As of June 2015, very few (if any) display devices (and "
#~ "certainly no affordable display devices) can display all of Rec.2020. "
#~ "However, display technology is closing in on Rec.2020, movies are already "
#~ "being made for Rec.2020, and various cameras offer support for Rec.2020. "
#~ "And in the digital darkroom Rec.2020 is much more suitable as a general "
#~ "RGB working space than the exceedingly small sRGB color space.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Rec.2020 é o próximo substituto para o desatualizado espaço de cores "
#~ "que é o sRGB. Desde junho de 2015, pouquíssimos (se existirem) "
#~ "dispositivos de apresentação (e certamente nenhum dispositivo com preço "
#~ "baixo) consegue mostrar todas as cores da Rec.2020. Contudo, a tecnologia "
#~ "já está se aproximando da Rec.2020, os filmes já estão sendo feitos para "
#~ "a Rec.2020 e diversas câmeras oferecem suporte para a Rec.2020. E, na "
#~ "câmera escura digital, a Rec.2020 é muito mais adequada como um espaço de "
#~ "cores RGB geral do que o espaço de cores extremamente pequeno que é o "
#~ "sRGB.
Hewlett-Packard and Microsoft designed sRGB to match the color gamut "
#~| "of consumer-grade CRTs from the 1990s. sRGB is the standard color space "
#~| "for the world wide web and is still the best choice for exporting images "
#~| "to the internet.
The sRGB color gamut was a good match to "
#~| "calibrated decent quality CRTs. But sRGB is not a good match to many "
#~| "consumer-grade LCD monitors, which often cannot display the more "
#~| "saturated sRGB blues and magentas (the good news: as technology "
#~| "progresses, wider gamuts are trickling down to consumer grade monitors)."
#~| "
Printer color gamuts can easily exceed the sRGB color gamut in "
#~| "cyans, greens, and yellow-greens. Colors from interpolated camera raw "
#~| "files also often exceed the sRGB color gamut.
As a very relevant "
#~| "aside, using perceptual intent when converting to sRGB does not "
#~| "magically makes otherwise out of gamut colors fit inside the sRGB color "
#~| "gamut! The standard sRGB color space (along with all the other the RGB "
#~| "profiles provided in my profile pack) is a matrix profile, and matrix "
#~| "profiles don't have perceptual intent tables.
Hewlett-Packard and Microsoft designed sRGB to match the color gamut "
#~ "of consumer-grade CRTs from the 1990s. sRGB is the standard color space "
#~ "for the world wide web and is still the best choice for exporting images "
#~ "to the internet.
The sRGB color gamut was a good match to "
#~ "calibrated decent quality CRTs. But sRGB is not a good match to many "
#~ "consumer-grade LCD monitors, which often cannot display the more "
#~ "saturated sRGB blues and magentas (the good news: as technology "
#~ "progresses, wider gamuts are trickling down to consumer grade monitors)."
#~ "p>
Printer color gamuts can easily exceed the sRGB color gamut in "
#~ "cyans, greens, and yellow-greens. Colors from interpolated camera raw "
#~ "files also often exceed the sRGB color gamut.
As a very relevant "
#~ "aside, using perceptual intent when converting to sRGB does not magically "
#~ "makes otherwise out of gamut colors fit inside the sRGB color gamut! The "
#~ "standard sRGB color space (along with all the other the RGB profiles "
#~ "provided in my profile pack) is a matrix profile, and matrix profiles "
#~ "don't have perceptual intent tables.
"
#~ msgstr ""
#~ "
A Hewlett-Packard e a Microsoft projetaram o sRGB para corresponder ao "
#~ "gamute de cores para os monitores CRT da década de 1990. O sRGB é o "
#~ "espaço de cores padrão da Internet e continua sendo melhor escolha para "
#~ "exportar imagens para a Internet.
O gamute de cores do sRGB era uma "
#~ "boa correspondência para os CRTs de boa qualidade calibrados. Contudo, o "
#~ "sRGB não é uma boa aposta para muitos monitores LCD mais simples, que "
#~ "muitas vezes não mostram os azuis e magentas mais saturados do sRGB (a "
#~ "boa notícia: à medida que a tecnologia evolui, os gamutes mais amplos "
#~ "estão sendo cada vez mais utilizados por esses monitores).
Os "
#~ "gamutes de cores das impressoras podem facilmente exceder o gamute de "
#~ "cores do sRGB, no que se refere aos cianos, verdes e verdes-amarelados. "
#~ "As cores dos arquivos RAW interpolados das câmeras digitais também "
#~ "normalmente excedem o gamute de cores sRGB.
Como ponto relevante, o "
#~ "uso da percepção ao converter para o sRGB não faz automaticamente com que "
#~ "as cores fora do gamute sejam incorporadas no gamute de cores sRGB! O "
#~ "espaço de cores padrão do sRGB (em conjunto com todos os outros perfis "
#~ "RGB fornecidos pelo pacote de perfis) é um perfil matriz e estes perfis "
#~ "não têm tabelas de intenção de percepção.
To avoid possible copyright infringement issues, I used 'WideRGB' as "
#~| "the base name for these profiles.
WideGamutRGB was designed by "
#~| "Adobe to be a wide gamut color space that uses spectral colors as its "
#~| "primaries. Pascale's primary values produce a profile that matches old "
#~| "V2 Widegamut profiles from Adobe and Canon. It is an interesting color "
#~| "space, but shortly after its introduction, Adobe switched their emphasis "
#~| "to the ProPhotoRGB color space.
To avoid possible copyright infringement issues, I used 'WideRGB' as "
#~ "the base name for these profiles.
WideGamutRGB was designed by "
#~ "Adobe to be a wide gamut color space that uses spectral colors as its "
#~ "primaries. Pascale's primary values produce a profile that matches old V2 "
#~ "Widegamut profiles from Adobe and Canon. It is an interesting color "
#~ "space, but shortly after its introduction, Adobe switched their emphasis "
#~ "to the ProPhotoRGB color space.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Para evitar possíveis problemas com infração de direitos autorais, "
#~ "usamos o nome 'WideRGB' como nome base para estes perfis.
O "
#~ "WideGamutRGB foi projetado pela Adobe para ser um espaço de cores de "
#~ "gamute abrangente que usa cores espectrais como cores primárias. Os "
#~ "valores primários de Pascale produzem um perfil que corresponde aos "
#~ "perfis antigos V2 Widegamut da Adobe e da Canon. É um espaço de cores "
#~ "interessante, mas logo após a sua introdução, a Adobe mudou a ênfase para "
#~ "o espaço de cores ProPhotoRGB.
These profiles are for use with RGB images that have been converted "
#~| "to monotone gray (black and white). The main reason to convert from RGB "
#~| "to Gray is to save the file space needed to encode the image. Google "
#~| "places a premium on fast-loading web pages, and images are one of the "
#~| "slower-loading elements of a web page. So converting black and white "
#~| "images to Grayscale images does save some kilobytes. For grayscale "
#~| "images uploaded to the internet, convert the image to the V2 Gray "
#~| "profile with the sRGB TRC.
These profiles are for use with RGB images that have been converted to "
#~ "monotone gray (black and white). The main reason to convert from RGB to "
#~ "Gray is to save the file space needed to encode the image. Google places "
#~ "a premium on fast-loading web pages, and images are one of the slower-"
#~ "loading elements of a web page. So converting black and white images to "
#~ "Grayscale images does save some kilobytes. For grayscale images uploaded "
#~ "to the internet, convert the image to the V2 Gray profile with the sRGB "
#~ "TRC.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Estes perfis são para uso com imagens RGB que tenham sido convertidas "
#~ "para cinza monocromático (preto e branco). A razão principal para "
#~ "converter de RGB para Cinza é a economia de espaço em disco necessário "
#~ "para codificar a imagem. A Google premia as páginas Web que carregam "
#~ "rapidamente e as imagens são um dos elementos de uma página Web que "
#~ "carregam de forma mais lenta. Sendo assim, a conversão de imagens em "
#~ "preto e branco para tons de cinza economiza alguns quilobytes. Para "
#~ "imagens em tons de cinza enviadas para a Internet, converta a imagem para "
#~ "o perfil Cinza V2 com a TRC do sRGB.
The profiles that end in '-g10.icc' are linear gamma (gamma=1.0, "
#~| "'linear light', etc) profiles and should only be used when editing at "
#~| "high bit depths (16-bit floating point, 16-bit integer, 32-bit floating "
#~| "point, 32-bit integer). Many editing operations produce better results "
#~| "in linear gamma color spaces.
The profiles that end in '-g10.icc' are linear gamma (gamma=1.0, "
#~ "'linear light', etc) profiles and should only be used when editing at "
#~ "high bit depths (16-bit floating point, 16-bit integer, 32-bit floating "
#~ "point, 32-bit integer). Many editing operations produce better results in "
#~ "linear gamma color spaces.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Os perfis que terminam em '-g10.icc' são perfis de gama linear "
#~ "(gama=1,0, 'luz linear', etc) e só deverão ser usados quando estiver "
#~ "editando com profundidades de cor elevadas (16 bits em ponto flutuante, "
#~ "16 bits inteiros, 32 bits em ponto flutuante, 32 bits inteiros). Muitas "
#~ "operações de edição produzem melhores resultados nos espaços de cores de "
#~ "gama linear.
The profiles that end in '-labl.icc' have perceptually uniform TRCs. "
#~| "A few editing operations really should be done on perceptually uniform "
#~| "RGB. Make sure you use the V4 versions for editing high bit depth images."
#~| "
The profiles that end in '-labl.icc' have perceptually uniform TRCs. A "
#~ "few editing operations really should be done on perceptually uniform RGB. "
#~ "Make sure you use the V4 versions for editing high bit depth images.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Os perfis que terminam em '-labl.icc' têm TRCs de percepção uniforme. "
#~ "Algumas operações de edição devem realmente ser feitas com um RGB de "
#~ "percepção uniforme. Certifique-se de que usa as versões V4 para edição de "
#~ "imagens com profundidades de cor elevadas.
The profiles that end in '-srgbtrc.icc', '-g22.icc', and '-bt709.icc' "
#~| "have approximately but not exactly perceptually uniform TRCs. "
#~| "ProPhotoRGB's gamma=1.8 TRC is not quite as close to being perceptually "
#~| "uniform.
The profiles that end in '-srgbtrc.icc', '-g22.icc', and '-bt709.icc' "
#~ "have approximately but not exactly perceptually uniform TRCs. "
#~ "ProPhotoRGB's gamma=1.8 TRC is not quite as close to being perceptually "
#~ "uniform.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Os perfis que terminam em '-srgbtrc.icc', '-g22.icc' e '-bt709.icc' "
#~ "têm TRCs uniformes a nível de percepção aproximada, mas não exata. A TRC "
#~ "com gama=1,8 do ProPhotoRGB não é tão uniforme a nível de percepção.
When editing 8-bit images, you should use a profile with a small "
#~| "color gamut and an approximately or exactly perceptually uniform TRC. Of "
#~| "the profiles supplied in my profile pack, only the sRGB and AdobeRGB1998 "
#~| "(ClayRGB) color spaces are small enough for 8-bit editing. Even with the "
#~| "AdobeRGB1998 color space you need to be careful to not cause "
#~| "posterization. And of course you cannot use the linear gamma versions of "
#~| "these profiles for 8-bit editing.
When editing 8-bit images, you should use a profile with a small color "
#~ "gamut and an approximately or exactly perceptually uniform TRC. Of the "
#~ "profiles supplied in my profile pack, only the sRGB and AdobeRGB1998 "
#~ "(ClayRGB) color spaces are small enough for 8-bit editing. Even with the "
#~ "AdobeRGB1998 color space you need to be careful to not cause "
#~ "posterization. And of course you cannot use the linear gamma versions of "
#~ "these profiles for 8-bit editing.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Ao editar imagens de 8 bits, você deve usar um perfil com um gamute de "
#~ "cores pequeno e uma TRC uniforme de forma aproximada ou exata. Dos perfis "
#~ "fornecidos no meu pacote, só os espaços de cores sRGB e AdobeRGB1998 "
#~ "(ClayRGB) são pequenos o suficiente para edição em 8 bits. Mesmo com o "
#~ "espaço de cores AdobeRGB1998, é preciso ter cuidado para não criar um "
#~ "efeito de poster. Obviamente, você também não poderá usar as versões de "
#~ "gama linear destes perfis para edição em 8 bits.
Use V4 profiles for editing images using high bit depth image editors "
#~| "that use LCMS as the Color Management Module. This includes Krita, "
#~| "digiKam/showFoto, and GIMP 2.9.
Use V4 profiles for editing images using high bit depth image editors "
#~ "that use LCMS as the Color Management Module. This includes Krita, "
#~ "digiKam/showFoto, and GIMP 2.9.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Use os perfis V4 para edição de imagens, usando editores de com "
#~ "profundidades de cor altas que usam o LCMS como módulo de gerenciamento "
#~ "de cores. Isto inclui o Krita, o digiKam/showFoto e o GIMP 2.9.
Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
#~ "the window used for status information.
"
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar barra de status
Mostra a barra de status, que é a barra "
#~ "existente na base da janela e é usada para obter informações sobre o "
#~ "status.
"
#, fuzzy
#~| msgid "&New"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "&Novo"
#, fuzzy
#~| msgid "Create new document"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create new document"
#~ msgstr "Cria um novo documento"
#, fuzzy
#~| msgid "&Open..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "&Abrir..."
#, fuzzy
#~| msgid "Open an existing document"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open an existing document"
#~ msgstr "Abre um documento existente"
#, fuzzy
#~| msgid "Open &Recent"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open &Recent"
#~ msgstr "Abrir &recente"
#, fuzzy
#~| msgid "Open a document which was recently opened"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open a document which was recently opened"
#~ msgstr "Abrir um documento aberto recentemente"
#, fuzzy
#~| msgid "&Save"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "&Salvar"
#, fuzzy
#~| msgid "Save document"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save document"
#~ msgstr "Salva o documento"
#, fuzzy
#~| msgid "Save &As..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save &As..."
#~ msgstr "Salvar &como..."
#, fuzzy
#~| msgid "Save document under a new name"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save document under a new name"
#~ msgstr "Salva o documento com novo nome"
#, fuzzy
#~| msgid "Re&vert"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Re&vert"
#~ msgstr "Re&verter"
#, fuzzy
#~| msgid "Revert unsaved changes made to document"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Revert unsaved changes made to document"
#~ msgstr "Reverte as alterações não salvas feitas ao documento"
#, fuzzy
#~| msgid "&Close"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "Fe&char"
#, fuzzy
#~| msgid "Close document"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Close document"
#~ msgstr "Fecha o documento"
#, fuzzy
#~| msgid "&Print..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Print..."
#~ msgstr "&Imprimir..."
#, fuzzy
#~| msgid "Print document"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Print document"
#~ msgstr "Imprime o documento"
#, fuzzy
#~| msgid "Print Previe&w"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Print Previe&w"
#~ msgstr "Visuali&zar impressão"
#, fuzzy
#~| msgid "Show a print preview of document"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show a print preview of document"
#~ msgstr "Mostra uma previsão da impressão do documento"
#, fuzzy
#~| msgid "&Mail..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Mail..."
#~ msgstr "Enviar por e-&mail..."
#, fuzzy
#~| msgid "Send document by mail"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Send document by mail"
#~ msgstr "Envia o documento por e-mail"
#, fuzzy
#~| msgid "&Quit"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Quit"
#~ msgstr "Sai&r"
#, fuzzy
#~| msgid "Quit application"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Quit application"
#~ msgstr "Fecha o aplicativo"
#, fuzzy
#~| msgid "&Undo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Undo"
#~ msgstr "&Desfazer"
#, fuzzy
#~| msgid "Undo last action"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Undo last action"
#~ msgstr "Desfaz a última ação"
#, fuzzy
#~| msgid "Re&do"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Re&do"
#~ msgstr "&Refazer"
#, fuzzy
#~| msgid "Redo last undone action"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Redo last undone action"
#~ msgstr "Refaz a última ação desfeita"
#, fuzzy
#~| msgid "Cu&t"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cu&t"
#~ msgstr "Recor&tar"
#, fuzzy
#~| msgid "Cut selection to clipboard"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cut selection to clipboard"
#~ msgstr "Recorta a seleção para a área de transferência"
#, fuzzy
#~| msgid "&Copy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "&Copiar"
#, fuzzy
#~| msgid "Copy selection to clipboard"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Copy selection to clipboard"
#~ msgstr "Copia a seleção para a área de transferência"
#, fuzzy
#~| msgid "&Paste"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Paste"
#~ msgstr "C&olar"
#, fuzzy
#~| msgid "Paste clipboard content"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Paste clipboard content"
#~ msgstr "Cola o conteúdo da área de transferência"
#, fuzzy
#~| msgid "C&lear"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "&Limpar"
#, fuzzy
#~| msgid "Select &All"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select &All"
#~ msgstr "&Selecionar tudo"
#, fuzzy
#~| msgid "Dese&lect"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dese&lect"
#~ msgstr "&Desmarcar"
#, fuzzy
#~| msgid "&Find..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Find..."
#~ msgstr "&Localizar..."
#, fuzzy
#~| msgid "Find &Next"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Find &Next"
#~ msgstr "Localizar p&róxima"
#, fuzzy
#~| msgid "Find Pre&vious"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Find Pre&vious"
#~ msgstr "Localizar &anterior"
#, fuzzy
#~| msgid "&Replace..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Replace..."
#~ msgstr "Substitui&r..."
#, fuzzy
#~| msgid "&Actual Size"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Actual Size"
#~ msgstr "Tamanho re&al"
#, fuzzy
#~| msgid "View document at its actual size"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "View document at its actual size"
#~ msgstr "Mostra o documento no seu tamanho actual"
#, fuzzy
#~| msgid "&Fit to Page"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Fit to Page"
#~ msgstr "A&justar à página"
#, fuzzy
#~| msgid "Zoom to fit page in window"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom to fit page in window"
#~ msgstr "Ajusta para que a página caiba na janela"
#, fuzzy
#~| msgid "Fit to Page &Width"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fit to Page &Width"
#~ msgstr "Ajustar à &largura da página"
#, fuzzy
#~| msgid "Zoom to fit page width in window"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom to fit page width in window"
#~ msgstr "Ajusta para que a largura da página caiba na janela"
#, fuzzy
#~| msgid "Fit to Page &Height"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fit to Page &Height"
#~ msgstr "Ajustar à al&tura da página"
#, fuzzy
#~| msgid "Zoom to fit page height in window"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom to fit page height in window"
#~ msgstr "Ajusta para que a altura da página caiba na janela"
#, fuzzy
#~| msgid "Zoom &In"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom &In"
#~ msgstr "Ampl&iar"
#, fuzzy
#~| msgid "Zoom &Out"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom &Out"
#~ msgstr "&Reduzir"
#, fuzzy
#~| msgid "&Zoom..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Zoom..."
#~ msgstr "&Zoom..."
#, fuzzy
#~| msgid "Select zoom level"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select zoom level"
#~ msgstr "Seleciona o nível de zoom"
#, fuzzy
#~| msgid "&Redisplay"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Redisplay"
#~ msgstr "&Reexibir"
#, fuzzy
#~| msgid "Redisplay document"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Redisplay document"
#~ msgstr "Mostra o documento novamente"
#, fuzzy
#~| msgid "&Up"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Up"
#~ msgstr "Para &cima"
#, fuzzy
#~| msgid "Go up"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Go up"
#~ msgstr "Ir pra cima"
#, fuzzy
#~| msgid "&Previous Page"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Previous Page"
#~ msgstr "Página &anterior"
#, fuzzy
#~| msgid "Go to previous page"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Go to previous page"
#~ msgstr "Ir para a página anterior"
#, fuzzy
#~| msgid "&Next Page"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Next Page"
#~ msgstr "Próxi&ma página"
#, fuzzy
#~| msgid "Go to next page"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Go to next page"
#~ msgstr "Ir para a próxima página"
#, fuzzy
#~| msgid "&Go To..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Go To..."
#~ msgstr "&Ir para..."
#, fuzzy
#~| msgid "&Go to Page..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Go to Page..."
#~ msgstr "&Ir para a página..."
#, fuzzy
#~| msgid "&Go to Line..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Go to Line..."
#~ msgstr "&Ir para a linha..."
#, fuzzy
#~| msgid "&First Page"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&First Page"
#~ msgstr "&Primeira página"
#, fuzzy
#~| msgid "Go to first page"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Go to first page"
#~ msgstr "Ir para a primeira página"
#, fuzzy
#~| msgid "&Last Page"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Last Page"
#~ msgstr "&Última página"
#, fuzzy
#~| msgid "Go to last page"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Go to last page"
#~ msgstr "Ir para a última página"
#, fuzzy
#~| msgid "&Back"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "&Voltar"
#, fuzzy
#~| msgid "Go back in document"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Go back in document"
#~ msgstr "&Voltar no documento"
#, fuzzy
#~| msgid "&Forward"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "&Avançar"
#, fuzzy
#~| msgid "Go forward in document"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Go forward in document"
#~ msgstr "&Avançar no documento"
#, fuzzy
#~| msgid "&Add Bookmark"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Add Bookmark"
#~ msgstr "&Adicionar favorito"
#, fuzzy
#~| msgid "&Edit Bookmarks..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
#~ msgstr "&Editar favoritos..."
#, fuzzy
#~| msgid "&Spelling..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Spelling..."
#~ msgstr "&Ortografia..."
#, fuzzy
#~| msgid "Check spelling in document"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Check spelling in document"
#~ msgstr "Verificar a ortografia no documento"
#, fuzzy
#~| msgid "Show or hide menubar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show or hide menubar"
#~ msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de menus"
#, fuzzy
#~| msgid "Show &Toolbar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show &Toolbar"
#~ msgstr "Mos&trar barra de ferramentas"
#, fuzzy
#~| msgid "Show or hide toolbar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show or hide toolbar"
#~ msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de ferramentas"
#, fuzzy
#~| msgid "Show or hide statusbar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show or hide statusbar"
#~ msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de status"
#, fuzzy
#~| msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "&Modo de tela inteira"
#, fuzzy
#~| msgid "&Save Settings"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Save Settings"
#~ msgstr "&Salvar configurações"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure S&hortcuts..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
#~ msgstr "Configurar atal&hos..."
#, fuzzy
#~| msgid "&Configure %1..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Configure %1..."
#~ msgstr "&Configurar %1..."
#, fuzzy
#~| msgid "Configure Tool&bars..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
#~ msgstr "Configurar &barras de ferramentas..."
#, fuzzy
#~| msgid "Configure &Notifications..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure &Notifications..."
#~ msgstr "Configurar ¬ificações..."
#, fuzzy
#~| msgid "%1 &Handbook"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 &Handbook"
#~ msgstr "&Manual do %1"
#, fuzzy
#~| msgid "What's &This?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "What's &This?"
#~ msgstr "O que é is&to?"
#, fuzzy
#~| msgid "Tip of the &Day"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tip of the &Day"
#~ msgstr "&Dica do dia"
#, fuzzy
#~| msgid "&Report Bug..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "&Relatar erro..."
#, fuzzy
#~| msgid "Switch Application &Language..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Switch Application &Language..."
#~ msgstr "Mudar o idioma do ap&licativo..."
#, fuzzy
#~| msgid "&About %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&About %1"
#~ msgstr "&Sobre o %1"
#, fuzzy
#~| msgid "About &KDE"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "About &KDE"
#~ msgstr "Sobre o &KDE"
#, fuzzy
#~| msgid "All supported formats"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "All supported formats"
#~ msgstr "Todos os formatos suportados"
#, fuzzy
#~| msgid "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip of custom triple button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#, fuzzy
#~| msgid "About KDE"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "Sobre o KDE"
#, fuzzy
#~| msgid "KDE - Be Free!"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "KDE - Be Free!"
#~ msgstr "KDE - Seja livre!"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, "
#~| "writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created "
#~| "hundreds of Free Software applications as part of the KDE frameworks, "
#~| "workspaces and applications.
KDE is a cooperative enterprise "
#~| "in which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
#~| "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
#~| "including you.
Visit %2 for more "
#~| "information about the KDE community and the software we produce."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, "
#~ "writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds "
#~ "of Free Software applications as part of the KDE frameworks, workspaces "
#~ "and applications.
KDE is a cooperative enterprise in which no "
#~ "single entity controls the efforts or products of KDE to the exclusion of "
#~ "others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you."
#~ "
Visit %2 for more information about the "
#~ "KDE community and the software we produce."
#~ msgstr ""
#~ "O KDE é uma rede mundial de engenheiros de software, "
#~ "artistas, escritores, tradutores e facilitadores, comprometidos com o "
#~ "desenvolvimento de Software Livre. Esta comunidade "
#~ "criou centenas de aplicativos de software livre como parte da plataforma, "
#~ "espaço de trabalho e aplicativos do KDE.
O KDE é uma "
#~ "organização cooperativa na qual nenhuma entidade única controla os "
#~ "esforços ou produtos do KDE em detrimento de outros. Todos são bem-vindos "
#~ "a participar e contribuir para o KDE, incluindo você.
Para "
#~ "mais informações sobre a comunidade KDE e os softwares que produzimos, "
#~ "visite %2."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
#~| "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
#~| "as expected or could be done better.
KDE has a bug tracking "
#~| "system. Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog "
#~| "from the \"Help\" menu to report bugs.
If you have a "
#~| "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
#~| "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
#~| "\"Wishlist\"."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
#~ "as expected or could be done better.
KDE has a bug tracking "
#~ "system. Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog "
#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.
If you have a "
#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
#~ "\"Wishlist\"."
#~ msgstr ""
#~ "Os programas podem sempre ser melhorados, e a equipe KDE está "
#~ "empenhada nisso. Entretanto, você - o usuário - precisa nos dizer quando "
#~ "algo não funciona como esperado ou poderia ser melhorado.
O "
#~ "KDE possui um sistema de detecção de erros de programação. Visite %1 ou use o diálogo \"Relatar erro\" no menu \"Ajuda\", para "
#~ "relatar erros.
Se você tiver uma sugestão de melhoria, seja "
#~ "bem-vindo para usar o sistema de detecção de erros para registrar seu "
#~ "pedido. Certifique-se de usar o nível de 'severidade' chamado \"Wishlist"
#~ "\" (Lista de pedidos)."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You do not have to be a software developer to be a member of the "
#~| "KDE team. You can join the national teams that translate program "
#~| "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
#~| "documentation. You decide!
Visit %1 for "
#~| "information on some projects in which you can participate.
If "
#~| "you need more information or documentation, then a visit to %2 will provide you with what you need."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "You do not have to be a software developer to be a member of the "
#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
#~ "documentation. You decide!
Visit %1 for "
#~ "information on some projects in which you can participate.
If "
#~ "you need more information or documentation, then a visit to %2 will provide you with what you need."
#~ msgstr ""
#~ "Não é necessário ser um desenvolvedor de software para ser um "
#~ "membro da equipe do KDE. Você pode tornar-se um membro das equipes "
#~ "nacionais que traduzem as interfaces dos programas. Você pode fornecer "
#~ "gráficos, temas, sons e documentação atualizada. Você decide!
Visite %1 para obter informações sobre alguns "
#~ "projetos em que você possa participar.
Caso necessite de mais "
#~ "informações ou documentação, visite %2, onde você "
#~ "encontrará o que precisa."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "KDE software is and will always be available free of charge, "
#~| "however creating it is not free.
To support development the "
#~| "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
#~| "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
#~| "financial matters. See %1 for information on KDE e.V."
#~| "
KDE benefits from many kinds of contributions, including "
#~| "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
#~| "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
#~| "and organizing conferences and meetings.
We would like to "
#~| "encourage you to support our efforts with a financial donation, using "
#~| "one of the ways described at %2.
Thank you "
#~| "very much in advance for your support."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "KDE software is and will always be available free of charge, "
#~ "however creating it is not free.
To support development the "
#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
#~ "financial matters. See %1 for information on KDE e.V."
#~ "
KDE benefits from many kinds of contributions, including "
#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
#~ "and organizing conferences and meetings.
We would like to "
#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
#~ "of the ways described at %2.
Thank you very "
#~ "much in advance for your support."
#~ msgstr ""
#~ "O KDE está e sempre estará disponível gratuitamente, mas seu "
#~ "desenvolvimento não é gratuito.
Para apoiar o seu "
#~ "desenvolvimento, a comunidade KDE formou a KDE e.V., uma organização sem "
#~ "fins lucrativos fundada na Alemanha. A KDE e.V. representa o projeto KDE "
#~ "em questões jurídicas e financeiras. Acesse %1 para "
#~ "mais informações sobre a KDE e.V.
O KDE se beneficia de vários "
#~ "tipos de contribuições, incluindo a financeira. Nós usamos o dinheiro "
#~ "para reembolsar membros e outras pessoas, pelos gastos que tiveram com o "
#~ "projeto. Parte do dinheiro é usado para dar assistência jurídica e "
#~ "organizar conferências e reuniões.
Você pode ajudar o KDE "
#~ "com uma contribuição financeira, usando uma das formas descritas em %2.
Obrigado pela sua ajuda."
#, fuzzy
#~| msgctxt "About KDE"
#~| msgid "&About"
#~ msgctxt "(qtundo-format) About KDE"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "&Sobre"
#, fuzzy
#~| msgid "&Report Bugs or Wishes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
#~ msgstr "&Relatar erros ou desejos"
#, fuzzy
#~| msgid "&Join KDE"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Join KDE"
#~ msgstr "&Junte-se ao KDE"
#, fuzzy
#~| msgid "&Support KDE"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Support KDE"
#~ msgstr "&Apoiando o KDE"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
#~| "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
#~| "No action will be triggered."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
#~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
#~ "No action will be triggered."
#~ msgstr ""
#~ "A sequência de teclas '%1' não está definida. Use 'Configurar atalhos'\n"
#~ "do menu 'Configurações' para defini-la.\n"
#~ "Nenhuma ação será desencadeada."
#, fuzzy
#~| msgid "Ambiguous shortcut detected"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
#~ msgstr "Foi detectado um atalho que não está definido"
#, fuzzy
#~| msgid "Submit Bug Report"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Submit Bug Report"
#~ msgstr "Enviar relatório de erros"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The application for which you wish to submit a bug report - if "
#~| "incorrect, please use the Report Bug menu item of the correct application"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
#~ msgstr ""
#~ "O aplicativo do qual você deseja mandar um relatório de erros - se "
#~ "incorreto, acesse o item de menu Relatar erro, a partir do menu do "
#~ "aplicativo em questão"
#, fuzzy
#~| msgid "Application: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Application: "
#~ msgstr "Aplicativo: "
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The version of this application - please make sure that no newer version "
#~| "is available before sending a bug report"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
#~ "is available before sending a bug report"
#~ msgstr ""
#~ "A versão deste aplicativo - por favor, certifique-se de que não há uma "
#~ "nova versão disponível, antes de mandar um relatório de erro"
#, fuzzy
#~| msgid "Version:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Versão:"
#, fuzzy
#~| msgid "no version set (programmer error)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "no version set (programmer error)"
#~ msgstr "nenhuma versão definida (erro do programador)"
#, fuzzy
#~| msgid "OS:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "SO:"
#, fuzzy
#~| msgid "Compiler:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Compiler:"
#~ msgstr "Compilador:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
#~| "web browser window on http://bugs.kde."
#~| "org where you will find a form to fill in. The information displayed "
#~| "above will be transferred to that server."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
#~ "web browser window on http://bugs.kde."
#~ "org where you will find a form to fill in. The information displayed "
#~ "above will be transferred to that server."
#~ msgstr ""
#~ "Para enviar um relatório de erros, clique no botão abaixo. Isto "
#~ "abrirá um navegador web em http://bugs."
#~ "kde.org, onde você encontrará um formulário para preencher. A "
#~ "informação exibida acima será transferida para este servidor."
#, fuzzy
#~| msgid "&Launch Bug Report Wizard"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
#~ msgstr "&Iniciar o Assistente de Relatório de Erros"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
#~ msgstr "Diagnóstico de aceleradores do Dr. Klash"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@option:check"
#~| msgid "Disable automatic checking"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check"
#~ msgid "Disable automatic checking"
#~ msgstr "Desabilitar verificação automática"
#, fuzzy
#~| msgid "Close"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action:button"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Fechar"
#, fuzzy
#~| msgid "
Aceleradores adicionados (apenas para conhecimento)
"
#, fuzzy
#~| msgid "--- separator ---"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "--- separator ---"
#~ msgstr "--- separador ---"
#, fuzzy
#~| msgid "Change Text"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change Text"
#~ msgstr "Alterar texto"
#, fuzzy
#~| msgid "Icon te&xt:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Icon te&xt:"
#~ msgstr "Te&xto do ícone:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
#~ msgstr ""
#~ "&Ocultar o texto quando a barra de ferramentas mostrar o texto ao lado "
#~ "dos ícones"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure Toolbars"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "Configurar barras de ferramentas"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
#~| "default? The changes will be applied immediately."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
#~ "default? The changes will be applied immediately."
#~ msgstr ""
#~ "Deseja realmente redefinir todas as barras de ferramentas deste "
#~ "aplicativo para seus valores padrão? As alterações serão aplicadas "
#~ "imediatamente."
#, fuzzy
#~| msgid "Reset"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Reiniciar"
#, fuzzy
#~| msgid "Reset Toolbars"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset Toolbars"
#~ msgstr "Redefinir as barras de ferramentas"
#, fuzzy
#~| msgid "&Toolbar:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Toolbar:"
#~ msgstr "Barra de ferramen&tas:"
#, fuzzy
#~| msgid "A&vailable actions:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A&vailable actions:"
#~ msgstr "Ações disponí&veis:"
#, fuzzy
#~| msgid "Filter"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filtro"
#, fuzzy
#~| msgid "Curr&ent actions:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Curr&ent actions:"
#~ msgstr "Açõ&es atuais:"
#, fuzzy
#~| msgid "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:intable Action name in toolbar editor"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
#~| "component."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
#~ "component."
#~ msgstr ""
#~ "Este elemento será substituído por todos os elementos de um componente "
#~ "embutido."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
#~| "you will not be able to re-add it."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
#~ "you will not be able to re-add it."
#~ msgstr ""
#~ "Esta é uma lista dinâmica de ações. Você pode movê-la, mas se removê-la "
#~ "não será capaz de readicioná-la."
#, fuzzy
#~| msgid "ActionList: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ActionList: %1"
#~ msgstr "Lista de ações: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "%1"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) @label Action tooltip in toolbar editor, below the action "
#~ "list"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "left mouse button"
#~| msgid "left button"
#~ msgctxt "(qtundo-format) left mouse button"
#~ msgid "left button"
#~ msgstr "botão esquerdo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "middle mouse button"
#~| msgid "middle button"
#~ msgctxt "(qtundo-format) middle mouse button"
#~ msgid "middle button"
#~ msgstr "botão do meio"
#, fuzzy
#~| msgctxt "right mouse button"
#~| msgid "right button"
#~ msgctxt "(qtundo-format) right mouse button"
#~ msgid "right button"
#~ msgstr "botão direito"
#, fuzzy
#~| msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
#~| msgid "invalid button"
#~ msgctxt "(qtundo-format) a nonexistent value of mouse button"
#~ msgid "invalid button"
#~ msgstr "botão inválido"
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
#~| "button"
#~| msgid "Hold %1, then push %2"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then "
#~ "press another button"
#~ msgid "Hold %1, then push %2"
#~ msgstr "Pressione e segure o %1, então aperte o %2"
#, fuzzy
#~| msgid "&Help"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Ajuda"
#, fuzzy
#~| msgid "Default:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Default:"
#~ msgstr "Padrão:"
#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "(qtundo-format) No shortcut defined"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nenhum"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the "
#~| "new one?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
#~ "one?"
#~ msgstr ""
#~ "O esquema de atalhos atual foi modificado. Salvá-lo antes de substituir "
#~ "pelo novo?"
#, fuzzy
#~| msgctxt "header for an applications shortcut list"
#~| msgid "Shortcuts for %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) header for an applications shortcut list"
#~ msgid "Shortcuts for %1"
#~ msgstr "Atalhos para %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Main:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Main:"
#~ msgstr "Principal:"
#, fuzzy
#~| msgid "Alternate:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alternate:"
#~ msgstr "Alternativo:"
#, fuzzy
#~| msgid "Action Name"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Action Name"
#~ msgstr "Nome da ação"
#, fuzzy
#~| msgid "Description"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Descrição"
#, fuzzy
#~| msgid "%1"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) @item:intable Action name in shortcuts configuration"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "%1 is the number of conflicts"
#~| msgid "Shortcut Conflict"
#~| msgid_plural "Shortcut Conflicts"
#~ msgctxt "(qtundo-format) %1 is the number of conflicts"
#~ msgid "Shortcut Conflict"
#~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
#~ msgstr[0] "Conflito de atalho"
#~ msgstr[1] "Conflito de atalhos"
#, fuzzy
#~| msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
#~ msgstr "Atalho '%1' para a ação '%2'\n"
#, fuzzy
#~| msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
#~| msgid ""
#~| "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
#~| "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
#~| "%3"
#~| msgid_plural ""
#~| "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
#~| "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
#~| "%3"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) %1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
#~ msgid ""
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
#~ "%3"
#~ msgid_plural ""
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
#~ "%3"
#~ msgstr[0] ""
#~ "O atalho \"%2\" conflita com o seguinte.\n"
#~ "Deseja atribuir um atalho vazio para esta ação?\n"
#~ "%3"
#~ msgstr[1] ""
#~ "O atalho \"%2\" conflita com os seguintes.\n"
#~ "Deseja atribuir um atalho vazio para estas ações?\n"
#~ "%3"
#, fuzzy
#~| msgid "Reassign"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reassign"
#~ msgstr "Reatribuir"
#, fuzzy
#~| msgid "Shortcut conflict"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shortcut conflict"
#~ msgstr "Conflito de atalho"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The '%1' key combination is already used by the %2 action."
#~| " Please select a different one."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is already used by the %2 action."
#~ " Please select a different one."
#~ msgstr ""
#~ "A combinação de teclas '%1' já está em uso pela ação %2."
#~ " Por favor, selecione uma diferente."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
#~| "program.\n"
#~| "Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
#~ "program.\n"
#~ "Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A."
#~ msgstr ""
#~ "Clique no botão e depois informe o atalho como faria no programa.\n"
#~ "Exemplo para o Ctrl+A: Mantenha pressionada a tecla Ctrl e pressione a "
#~ "tecla A."
#, fuzzy
#~| msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
#~ msgstr "Conflito com o atalho padrão do aplicativo"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" "
#~| "that some applications use.\n"
#~| "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
#~ "some applications use.\n"
#~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
#~ msgstr ""
#~ "A combinação de teclas '%1' está atribuída para a ação padrão \"%2\", "
#~ "usada por alguns aplicativos.\n"
#~ "Deseja realmente usá-la como um atalho global?"
#, fuzzy
#~| msgid "Input"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Entrada"
#, fuzzy
#~| msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
#~ msgstr "A tecla que você pressionou não é suportada pelo Qt."
#, fuzzy
#~| msgid "Unsupported Key"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unsupported Key"
#~ msgstr "Tecla não suportada"
#, fuzzy
#~| msgid "Add to Toolbar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add to Toolbar"
#~ msgstr "Adicionar à barra de ferramentas"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure Shortcut..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure Shortcut..."
#~ msgstr "Configurar atalho..."
#, fuzzy
#~| msgid "Shortcut Schemes:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shortcut Schemes:"
#~ msgstr "Esquemas de atalhos:"
#, fuzzy
#~| msgid "New..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Novo..."
#, fuzzy
#~| msgid "Save/Load"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save/Load"
#~ msgstr "Salvar/Carregar"
#, fuzzy
#~| msgid "Save Custom Shortcuts"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save Custom Shortcuts"
#~ msgstr "Salvar os atalhos personalizados"
#, fuzzy
#~| msgid "Load Custom Shortcuts"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Load Custom Shortcuts"
#~ msgstr "Carregar os atalhos personalizados"
#, fuzzy
#~| msgid "Export Scheme..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export Scheme..."
#~ msgstr "Exportar o esquema..."
#, fuzzy
#~| msgid "Import Scheme..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Scheme..."
#~ msgstr "Importar esquema..."
#, fuzzy
#~| msgid "Name for New Scheme"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Name for New Scheme"
#~ msgstr "Nome para o novo esquema"
#, fuzzy
#~| msgid "Name for new scheme:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Name for new scheme:"
#~ msgstr "Nome para o novo esquema:"
#, fuzzy
#~| msgid "New Scheme"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Scheme"
#~ msgstr "Novo esquema"
#, fuzzy
#~| msgid "A scheme with this name already exists."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A scheme with this name already exists."
#~ msgstr "Já existe um esquema com este nome."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
#~| "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
#~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
#~ msgstr ""
#~ "Deseja realmente excluir o esquema %1?\n"
#~ "Esta ação não removerá nenhum esquema de atalhos do sistema."
#, fuzzy
#~| msgid "Export Shortcuts"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export Shortcuts"
#~ msgstr "Exportar atalhos"
#, fuzzy
#~| msgid "Shortcuts (*.shortcuts)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shortcuts (*.shortcuts)"
#~ msgstr "Atalhos (*.shortcuts)"
#, fuzzy
#~| msgid "Save Shortcuts"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save Shortcuts"
#~ msgstr "Salvar atalhos"
#, fuzzy
#~| msgid "Import Shortcuts"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Shortcuts"
#~ msgstr "Importar atalhos"
#, fuzzy
#~| msgid "Switch Application Language"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "Mudar o idioma do aplicativo"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Please choose the language which should be used for this application:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Please choose the language which should be used for this application:"
#~ msgstr "Escolha o idioma a ser usado por este aplicativo:"
#, fuzzy
#~| msgid "Add Fallback Language"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add Fallback Language"
#~ msgstr "Adicionar idioma secundário"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Adds one more language which will be used if other translations do not "
#~| "contain a proper translation."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr ""
#~ "Adiciona mais um idioma, que será usado se não existirem outras traduções "
#~ "adequadas."
#, fuzzy
#~| msgid "Application Language Changed"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window:"
#~ msgid "Application Language Changed"
#~ msgstr "Idioma do aplicativo alterado"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The language for this application has been changed. The change will take "
#~| "effect the next time the application is started."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The language for this application has been changed. The change will take "
#~ "effect the next time the application is started."
#~ msgstr ""
#~ "O idioma deste aplicativo foi alterado. A alteração será efetivada na "
#~ "próxima vez que o aplicativo for iniciado."
#, fuzzy
#~| msgid "Application Language Changed"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Application Language Changed"
#~ msgstr "Idioma do aplicativo alterado"
#, fuzzy
#~| msgid "Fallback language:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fallback language:"
#~ msgstr "Idioma secundário:"
#, fuzzy
#~| msgid "Primary language:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Primary language:"
#~ msgstr "Idioma primário:"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Remover"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This is the main application language which will be used first, before "
#~| "any other languages."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This is the main application language which will be used first, before "
#~ "any other languages."
#~ msgstr ""
#~ "Este é o idioma principal do aplicativo, que será usado antes de "
#~ "quaisquer outros idiomas."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This is the language which will be used if any previous languages do not "
#~| "contain a proper translation."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr ""
#~ "Este é o idioma que será usado se os idiomas anteriores não tiverem "
#~ "traduções adequadas."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:menu"
#~| msgid "Show Text"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:menu"
#~ msgid "Show Text"
#~ msgstr "Mostrar texto"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:menu"
#~| msgid "Toolbar Settings"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:menu"
#~ msgid "Toolbar Settings"
#~ msgstr "Configurações da barra de ferramentas"
#, fuzzy
#~| msgid "Orientation"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Toolbar orientation"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Orientação"
#, fuzzy
#~| msgid "Top"
#~ msgctxt "(qtundo-format) toolbar position string"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Topo"
#, fuzzy
#~| msgid "Left"
#~ msgctxt "(qtundo-format) toolbar position string"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Esquerda"
#, fuzzy
#~| msgid "Right"
#~ msgctxt "(qtundo-format) toolbar position string"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Direita"
#, fuzzy
#~| msgid "Bottom"
#~ msgctxt "(qtundo-format) toolbar position string"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Inferior"
#, fuzzy
#~| msgid "Text Position"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text Position"
#~ msgstr "Posição do texto"
#, fuzzy
#~| msgid "Icons Only"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Icons Only"
#~ msgstr "Apenas ícones"
#, fuzzy
#~| msgid "Text Only"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text Only"
#~ msgstr "Apenas texto"
#, fuzzy
#~| msgid "Text Alongside Icons"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text Alongside Icons"
#~ msgstr "Texto ao lado dos ícones"
#, fuzzy
#~| msgid "Text Under Icons"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text Under Icons"
#~ msgstr "Texto sob os ícones"
#, fuzzy
#~| msgid "Small (%1x%2)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Small (%1x%2)"
#~ msgstr "Pequeno (%1x%2)"
#, fuzzy
#~| msgid "Medium (%1x%2)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Medium (%1x%2)"
#~ msgstr "Médio (%1x%2)"
#, fuzzy
#~| msgid "Large (%1x%2)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Large (%1x%2)"
#~ msgstr "Grande (%1x%2)"
#, fuzzy
#~| msgid "Huge (%1x%2)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Huge (%1x%2)"
#~ msgstr "Enorme (%1x%2)"
#, fuzzy
#~| msgid "Lock Toolbar Positions"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lock Toolbar Positions"
#~ msgstr "Bloquear posição da barra de ferramentas"
#, fuzzy
#~| msgid "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action:intoolbar Text label of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#, fuzzy
#~| msgid "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip Tooltip of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#, fuzzy
#~| msgid "Toolbars Shown"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Toolbars Shown"
#~ msgstr "Barras de ferramentas visíveis"
#, fuzzy
#~| msgid "No text"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No text"
#~ msgstr "Nenhum texto"
#, fuzzy
#~| msgid "Concentric Ellipse assistant"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Concentric Ellipse assistant"
#~ msgstr "Assistente de elipses concêntricas"
#, fuzzy
#~| msgid "Concentric Ellipse"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Concentric Ellipse"
#~ msgstr "Elipse concêntrica"
#, fuzzy
#~| msgid "Ellipse assistant"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ellipse assistant"
#~ msgstr "Assistente de Elipse"
#, fuzzy
#~| msgid "Fish Eye Point assistant"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fish Eye Point assistant"
#~ msgstr "Assistente do ponto de olho-de-peixe"
#, fuzzy
#~| msgid "Fish Eye Point"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fish Eye Point"
#~ msgstr "Ponto de olho-de-peixe"
#, fuzzy
#~| msgid "Infinite Ruler assistant"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Infinite Ruler assistant"
#~ msgstr "Assistente de réguas infinitas"
#, fuzzy
#~| msgid "Infinite Ruler"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Infinite Ruler"
#~ msgstr "Régua infinita"
#, fuzzy
#~| msgid "Select an Assistant"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select an Assistant"
#~ msgstr "Selecione um assistente"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Errors were encountered. Not all assistants were successfully loaded."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Errors were encountered. Not all assistants were successfully loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Erros foram encontrados. Nem todos os assistentes foram carregados com "
#~ "sucesso."
#, fuzzy
#~| msgid "Save Assistant"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save Assistant"
#~ msgstr "Assistente de salvamento"
#, fuzzy
#~| msgid "Assistant Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Assistant Tool"
#~ msgstr "Ferramenta Assistente"
#, fuzzy
#~| msgid "Parallel Ruler assistant"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Parallel Ruler assistant"
#~ msgstr "Assistente de régua paralela"
#, fuzzy
#~| msgid "Parallel Ruler"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Parallel Ruler"
#~ msgstr "Régua paralela"
#, fuzzy
#~| msgid "Perspective assistant"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Perspective assistant"
#~ msgstr "Assistente de perspectivas"
#, fuzzy
#~| msgid "Perspective"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Perspective"
#~ msgstr "Perspectiva"
#, fuzzy
#~| msgid "Ruler assistant"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ruler assistant"
#~ msgstr "Assistente de réguas"
#, fuzzy
#~| msgid "Ruler"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ruler"
#~ msgstr "Régua"
#, fuzzy
#~| msgid "Spline assistant"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spline assistant"
#~ msgstr "Assistente de curvas"
#, fuzzy
#~| msgid "Spline"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spline"
#~ msgstr "Spline"
#, fuzzy
#~| msgid "Vanishing Point assistant"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vanishing Point assistant"
#~ msgstr "Assistente do ponto de desaparecimento"
#, fuzzy
#~| msgid "Vanishing Point"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vanishing Point"
#~ msgstr "Ponto de desaparecimento"
#, fuzzy
#~| msgid "Cyan"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cyan"
#~ msgstr "Ciano"
#, fuzzy
#~| msgid "Magenta"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Magenta"
#~ msgstr "Magenta"
#, fuzzy
#~| msgid "Yellow"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Yellow"
#~ msgstr "Amarelo"
#, fuzzy
#~| msgid "Black"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Black"
#~ msgstr "Preto"
#, fuzzy
#~| msgid "CMYK (32 bits floating/channel)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CMYK (32 bits floating/channel)"
#~ msgstr "CMYK (flutuante 32-bits/canal)"
#, fuzzy
#~| msgid "CMYK (16-bit integer/channel)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CMYK (16-bit integer/channel)"
#~ msgstr "CMYK (inteiro 16-bits/canal)"
#, fuzzy
#~| msgid "CMYK (8-bit integer/channel)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CMYK (8-bit integer/channel)"
#~ msgstr "CMYK (inteiro 8-bits/canal)"
#, fuzzy
#~| msgid "Gray"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gray"
#~ msgstr "Cinza"
#, fuzzy
#~| msgid "Grayscale/Alpha (16-bit float/channel)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grayscale/Alpha (16-bit float/channel)"
#~ msgstr "Tons de cinza/alfa (16-bits flutuante/canal)"
#, fuzzy
#~| msgid "Grayscale/Alpha (32-bit float/channel)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grayscale/Alpha (32-bit float/channel)"
#~ msgstr "Tons de cinza/alfa (32-bits flutuante/canal)"
#, fuzzy
#~| msgid "Grayscale (16-bit integer/channel)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grayscale (16-bit integer/channel)"
#~ msgstr "Tons de cinza (inteiros 16-bits/canal)"
#, fuzzy
#~| msgid "Grayscale (8-bit integer/channel)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grayscale (8-bit integer/channel)"
#~ msgstr "Tons de cinza (inteiros 8-bits/canal)"
#, fuzzy
#~| msgid "L*a*b* (32-bit float/channel)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "L*a*b* (32-bit float/channel)"
#~ msgstr "L*a*b* (flutuante 32-bits/canal)"
#, fuzzy
#~| msgid "L*a*b* (16-bit integer/channel)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "L*a*b* (16-bit integer/channel)"
#~ msgstr "L*a*b* (inteiro 16-bits/canal)"
#, fuzzy
#~| msgid "L*a*b* (8-bit integer/channel)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "L*a*b* (8-bit integer/channel)"
#~ msgstr "L*a*b* (inteiro 8-bits/canal)"
#, fuzzy
#~| msgid "RGBA (16-bit floating/channel)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RGBA (16-bit floating/channel)"
#~ msgstr "RGBA (flutuante 16-bits/canal)"
#, fuzzy
#~| msgid "RGBA (32-bit floating/channel)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RGBA (32-bit floating/channel)"
#~ msgstr "RGBA (flutuante 32-bits/canal)"
#, fuzzy
#~| msgid "RGB (16-bit integer/channel)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RGB (16-bit integer/channel)"
#~ msgstr "RGB (inteiro 16-bits/canal)"
#, fuzzy
#~| msgid "RGB (8-bit integer/channel)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RGB (8-bit integer/channel)"
#~ msgstr "RGB (inteiro 8-bits/canal)"
#, fuzzy
#~| msgid "X"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"
#, fuzzy
#~| msgid "Y"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Y"
#~ msgstr "Y"
#, fuzzy
#~| msgid "Z"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Z"
#~ msgstr "Z"
#, fuzzy
#~| msgid "XYZ (32-bit float/channel)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XYZ (32-bit float/channel)"
#~ msgstr "XYZ (flutuante 32-bits/canal)"
#, fuzzy
#~| msgid "XYZ (16-bit integer/channel)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XYZ (16-bit integer/channel)"
#~ msgstr "XYZ (inteiro 16-bits/canal)"
#, fuzzy
#~| msgid "XYZ (8-bit integer/channel)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XYZ (8-bit integer/channel)"
#~ msgstr "XYZ (inteiro 8-bits/canal)"
#, fuzzy
#~| msgid "Cb"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cb"
#~ msgstr "Cb"
#, fuzzy
#~| msgid "Cr"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cr"
#~ msgstr "Cr"
#, fuzzy
#~| msgid "YCBCR (32-bit float/channel)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "YCBCR (32-bit float/channel)"
#~ msgstr "YCBCR (flutuante 32-bits/canal)"
#, fuzzy
#~| msgid "YCBCR (16-bit integer/channel)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "YCBCR (16-bit integer/channel)"
#~ msgstr "YCBCR (inteiro 16-bits/canal)"
#, fuzzy
#~| msgid "YCBCR (8-bit integer/channel)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "YCBCR (8-bit integer/channel)"
#~ msgstr "YCBCR (inteiro 8-bits/canal)"
#, fuzzy
#~| msgid "Diff"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Diff"
#~ msgstr "Diferença"
#, fuzzy
#~| msgid "In"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "In"
#~ msgstr "Entrada"
#, fuzzy
#~| msgid "Out"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Out"
#~ msgstr "Saída"
#, fuzzy
#~| msgid "ICC Engine"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ICC Engine"
#~ msgstr "Motor de ICC"
#, fuzzy
#~| msgid "RGB8 Histogram"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RGB8 Histogram"
#~ msgstr "Histograma RGB8"
#, fuzzy
#~| msgid "RGB16 Histogram"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RGB16 Histogram"
#~ msgstr "Histograma RGB16"
#, fuzzy
#~| msgid "RGBF16 Histogram"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RGBF16 Histogram"
#~ msgstr "Histograma RGBF16"
#, fuzzy
#~| msgid "RGBF32 Histogram"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RGBF32 Histogram"
#~ msgstr "Histograma RGBF32"
#, fuzzy
#~| msgid "GRAY/Alpha8 Histogram"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "GRAY/Alpha8 Histogram"
#~ msgstr "Histograma CINZA/Alfa8"
#, fuzzy
#~| msgid "GRAY/Alpha16 Histogram"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "GRAY/Alpha16 Histogram"
#~ msgstr "Histograma CINZA/Alfa16"
#, fuzzy
#~| msgid "GRAYF16 Histogram"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "GRAYF16 Histogram"
#~ msgstr "Histograma GRAYF16"
#, fuzzy
#~| msgid "GRAY/Alpha 32 float Histogram"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "GRAY/Alpha 32 float Histogram"
#~ msgstr "Histograma CINZA/Alfa 32 flutuante"
#, fuzzy
#~| msgid "CMYK8 Histogram"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CMYK8 Histogram"
#~ msgstr "Histograma CMYK8"
#, fuzzy
#~| msgid "CMYK16 Histogram"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CMYK16 Histogram"
#~ msgstr "Histograma CMYK16"
#, fuzzy
#~| msgid "CMYK F32 Histogram"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CMYK F32 Histogram"
#~ msgstr "Histograma CMYK F32"
#, fuzzy
#~| msgid "XYZ8 Histogram"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XYZ8 Histogram"
#~ msgstr "Histograma XYZ8"
#, fuzzy
#~| msgid "XYZ16 Histogram"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XYZ16 Histogram"
#~ msgstr "Histograma XYZ16"
#, fuzzy
#~| msgid "XYZF16 Histogram"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XYZF16 Histogram"
#~ msgstr "Histograma XYZF16"
#, fuzzy
#~| msgid "XYZF32 Histogram"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XYZF32 Histogram"
#~ msgstr "Histograma XYZF32"
#, fuzzy
#~| msgid "YCBCR8 Histogram"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "YCBCR8 Histogram"
#~ msgstr "Histograma YCBCR8"
#, fuzzy
#~| msgid "YCBCR16 Histogram"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "YCBCR16 Histogram"
#~ msgstr "Histograma YCBCR16"
#, fuzzy
#~| msgid "YCBCRF32 Histogram"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "YCBCRF32 Histogram"
#~ msgstr "Histograma YCBCRF32"
#, fuzzy
#~| msgid "Advanced Color Selector"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Advanced Color Selector"
#~ msgstr "Seletor de cores avançado"
#, fuzzy
#~| msgid "Color Sliders"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Sliders"
#~ msgstr "Barras de cores"
#, fuzzy
#~| msgid "Color Hotkeys"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Hotkeys"
#~ msgstr "Atalhos de teclado de cores"
#, fuzzy
#~| msgid "Change to a Horizontal Layout"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change to a Horizontal Layout"
#~ msgstr "Mudar para um layout horizontal"
#, fuzzy
#~| msgid "Hide Shade Selector"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hide Shade Selector"
#~ msgstr "Ocultar o seletor de sombras"
#, fuzzy
#~| msgid "Do Nothing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Do Nothing"
#~ msgstr "Não fazer nada"
#, fuzzy
#~| msgid "When Pressing Middle Mouse Button"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "When Pressing Middle Mouse Button"
#~ msgstr "Quando pressionar o botão do meio do mouse"
#, fuzzy
#~| msgid "On Mouse Over"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "On Mouse Over"
#~ msgstr "Ao passar o mouse"
#, fuzzy
#~| msgid "Never"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Nunca"
#, fuzzy
#~| msgid "HSY'"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HSY'"
#~ msgstr "HSY'"
#, fuzzy
#~| msgid "MyPaint"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MyPaint"
#~ msgstr "MyPaint"
#, fuzzy
#~| msgid "Minimal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Minimal"
#~ msgstr "Mínimo"
#, fuzzy
#~| msgid "Do Not Show"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Do Not Show"
#~ msgstr "Não mostrar"
#, fuzzy
#~| msgid "Color Selector Settings"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Selector Settings"
#~ msgstr "Configurações do seletor de cores"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Values goes from black to white, or black to the most saturated colour. "
#~| "Saturation, in turn, goes from the most saturated colour to white, grey "
#~| "or black."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Values goes from black to white, or black to the most saturated colour. "
#~ "Saturation, in turn, goes from the most saturated colour to white, grey "
#~ "or black."
#~ msgstr ""
#~ "Os valores vão de preto ao branco ou de preto à cor mais saturada. A "
#~ "saturação, por sua vez, vai da cor mais saturada para o branco, cinza ou "
#~ "preto."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Lightness goes from black to white, with middle grey being equal to the "
#~| "most saturated colour."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Lightness goes from black to white, with middle grey being equal to the "
#~ "most saturated colour."
#~ msgstr ""
#~ "A luminosidade vai do preto ao branco, com o cinza central igual à cor "
#~ "mais saturada."
#, fuzzy
#~| msgid "Intensity maps to the sum of rgb components"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Intensity maps to the sum of rgb components"
#~ msgstr "A intensidade está associada à soma dos componentes RGB"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Luma(Y') is weighted by its coefficients which are configurable. Default "
#~| "values are set to 'rec 709'."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Luma(Y') is weighted by its coefficients which are configurable. Default "
#~ "values are set to 'rec 709'."
#~ msgstr ""
#~ "O Luma(Y') é ponderado com os seus coeficientes, que são configuráveis. "
#~ "Os valores padrão são definidos como 'rec 709'."
#, fuzzy
#~| msgid "Create a list of colors from the image"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create a list of colors from the image"
#~ msgstr "Criar uma lista de cores da imagem"
#, fuzzy
#~| msgid "delta h=%1 s=%2 v=%3 shift h=%4 s=%5 v=%6"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "delta h=%1 s=%2 v=%3 shift h=%4 s=%5 v=%6"
#~ msgstr "delta m=%1 s=%2 v=%3 desvio m=%4 s=%5 v=%6"
#, fuzzy
#~| msgid "Delta: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delta: "
#~ msgstr "Delta: "
#, fuzzy
#~| msgid "Shift: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shift: "
#~ msgstr "Deslocamento: "
#, fuzzy
#~| msgid "Animation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Animation"
#~ msgstr "Animação"
#, fuzzy
#~| msgid "Previous Key Frame"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Previous Key Frame"
#~ msgstr "Quadro-chave anterior"
#, fuzzy
#~| msgid "Next Key Frame"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Next Key Frame"
#~ msgstr "Próximo quadro-chave"
#, fuzzy
#~| msgid "First Frame"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "First Frame"
#~ msgstr "Primeiro quadro"
#, fuzzy
#~| msgid "Last Frame"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Last Frame"
#~ msgstr "Último quadro"
#, fuzzy
#~| msgid "Play / Pause"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Play / Pause"
#~ msgstr "Reproduzir / Pausar"
#, fuzzy
#~| msgid "Effective FPS:\t%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Effective FPS:\t%1"
#~ msgstr "FPS efetivo:\t%1"
#, fuzzy
#~| msgid "Real FPS:\t%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Real FPS:\t%1"
#~ msgstr "FPS real:\t%1"
#, fuzzy
#~| msgid "Frames dropped:\t%1\\%"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Frames dropped:\t%1%"
#~ msgstr "Imagens perdidas:\t%1\\%"
#, fuzzy
#~| msgid "Animation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Animation curves"
#~ msgstr "Animação"
#, fuzzy
#~| msgid "New Frame"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Frame"
#~ msgstr "Novo quadro"
#, fuzzy
#~| msgid "Copy Frame"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Copy Frame"
#~ msgstr "Copiar quadro"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove Frame"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove Frame"
#~ msgstr "Remover quadro"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove Frames"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove Frames"
#~ msgstr "Remover quadros"
#, fuzzy
#~| msgid "Auto Frame Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Auto Frame Mode"
#~ msgstr "Modo quadro automático"
#, fuzzy
#~| msgid "Drop Frames"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drop Frames"
#~ msgstr "Perder as imagens"
#, fuzzy
#~| msgid "Show in Timeline"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show in Timeline"
#~ msgstr "Mostrar na linha do tempo"
#, fuzzy
#~| msgid "New Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Layer"
#~ msgstr "Nova camada"
#, fuzzy
#~| msgid "Add Existing Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add Existing Layer"
#~ msgstr "Adicionar uma camada existente"
#, fuzzy
#~| msgctxt "(qtundo-format)"
#~| msgid "Add Keyframe"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add opacity keyframe"
#~ msgstr "Adicionar keyframe"
#, fuzzy
#~| msgctxt "(qtundo-format)"
#~| msgid "Remove Keyframe"
#~| msgid_plural "Remove Keyframes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove opacity keyframe"
#~ msgstr "Remover quadro-chave"
#, fuzzy
#~| msgctxt "(qtundo-format)"
#~| msgid "Remove Keyframe"
#~| msgid_plural "Remove Keyframes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove transform keyframe"
#~ msgstr "Remover quadro-chave"
#, fuzzy
#~| msgid "Tint: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tint: "
#~ msgstr "Colorir: "
#, fuzzy
#~| msgid "Tint color for past frames"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tint color for past frames"
#~ msgstr "Cor da pintura das imagens anteriores"
#, fuzzy
#~| msgid "Tint color for future frames"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tint color for future frames"
#~ msgstr "Cor da pintura das imagens futuras"
#, fuzzy
#~| msgid "Timeline"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Timeline"
#~ msgstr "Linha do tempo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Zoom Timeline. Hold down and drag left or right."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Zoom Timeline. Hold down and drag left or right."
#~ msgstr ""
#~ "Zoom da linha do tempo. Mantenha pressionado e arraste para a esquerda ou "
#~ "direita."
#, fuzzy
#~| msgid "Insert %1 left"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert %1 left"
#~ msgstr "Inserir %1 à esquerda"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert %1 right"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert %1 right"
#~ msgstr "Inserir %1 à direita"
#, fuzzy
#~| msgid "Clear %1 columns"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Clear %1 columns"
#~ msgstr "Limpar %1 colunas"
#, fuzzy
#~| msgid "Artistic Color Selector"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Artistic Color Selector"
#~ msgstr "Seletor de cores artísticas"
#, fuzzy
#~| msgid "Reset All Rings"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset All Rings"
#~ msgstr "Reiniciar todos os anéis"
#, fuzzy
#~| msgid "Reset Selected Ring"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset Selected Ring"
#~ msgstr "Reiniciar o anel selecionado"
#, fuzzy
#~| msgid "Reset Light"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset Light"
#~ msgstr "Reiniciar a luminosidade"
#, fuzzy
#~| msgid "Reset Everything"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset Everything"
#~ msgstr "Reiniciar tudo"
#, fuzzy
#~| msgid "Channels"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Channels"
#~ msgstr "Canais"
#, fuzzy
#~| msgid "Luma"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Luma"
#~ msgstr "Luma"
#, fuzzy
#~| msgid "Compositions"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Compositions"
#~ msgstr "Composições"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete Composition"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete Composition"
#~ msgstr "Excluir composição"
#, fuzzy
#~| msgid "New Composition"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Composition"
#~ msgstr "Nova composição"
#, fuzzy
#~| msgid "Export Composition"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export Composition"
#~ msgstr "Exportar composição"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert Name"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Name"
#~ msgstr "Inserir nome"
#, fuzzy
#~| msgid "Update Composition"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Update Composition"
#~ msgstr "Atualizar composição"
#~ msgid "Rename Composition..."
#~ msgstr "Renomear composição..."
#, fuzzy
#~| msgid "Rename Composition..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rename Composition..."
#~ msgstr "Renomear composição..."
#, fuzzy
#~| msgid "Select a Directory"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select a Directory"
#~ msgstr "Selecione uma pasta"
#, fuzzy
#~| msgid "Rename Composition"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rename Composition"
#~ msgstr "Renomear composição"
#, fuzzy
#~| msgid "New Name:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Name:"
#~ msgstr "Novo nome:"
#, fuzzy
#~| msgid "Composition"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Composition"
#~ msgstr "Composição"
#, fuzzy
#~| msgid "Layers"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layers"
#~ msgstr "Camadas"
#, fuzzy
#~| msgid "&Select Opaque"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Select Opaque"
#~ msgstr "&Seleção opaca"
#, fuzzy
#~| msgid "&Show Global Selection Mask"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Show Global Selection Mask"
#~ msgstr "Mo&strar a máscara de seleção global"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid ""
#~| "Shows global selection as a usual selection mask in Layers"
#~| "interface> docker"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Shows global selection as a usual selection mask in Layers"
#~ "interface> docker"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra a seleção global como uma máscara de seleção normal na área de "
#~ "Camadas"
#, fuzzy
#~| msgid "&Select"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Select"
#~ msgstr "&Seleção"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Group"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Group"
#~ msgstr "Agrupar"
#, fuzzy
#~| msgid "&Convert"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Convert"
#~ msgstr "&Converter"
#, fuzzy
#~| msgid "S&plit Alpha"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "S&plit Alpha"
#~ msgstr "Dividir o Alfa"
#, fuzzy
#~| msgid "Digital Colors Mixer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Digital Colors Mixer"
#~ msgstr "Mistura de cores digital"
#, fuzzy
#~| msgid "Grid and Guides"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grid and Guides"
#~ msgstr "Grade e guias"
#, fuzzy
#~| msgid "Histogram"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Histogram"
#~ msgstr "Histograma"
#, fuzzy
#~| msgid "Undo History"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Undo History"
#~ msgstr "Histórico de desfazimentos"
#~ msgid "Disable Cumulative Undo"
#~ msgstr "Desativar o 'Desfazer' cumulativo"
#, fuzzy
#~| msgid "Disable Cumulative Undo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Disable Cumulative Undo"
#~ msgstr "Desativar o 'Desfazer' cumulativo"
#, fuzzy
#~| msgid "Enable Cumulative Undo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enable Cumulative Undo"
#~ msgstr "Ativar o 'Desfazer' cumulativo"
#, fuzzy
#~| msgid "Start merging time"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Start merging time"
#~ msgstr "Tempo de início da mesclagem"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "The amount of time after a merged stroke before merging again"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "The amount of time after a merged stroke before merging again"
#~ msgstr ""
#~ "Quantidade de tempo após um traço de mesclagem antes de mesclar novamente"
#, fuzzy
#~| msgid "Group time"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Group time"
#~ msgstr "Tempo do grupo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid ""
#~| "The amount of time every stroke should be apart from its previous stroke "
#~| "to be classified in one group"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "The amount of time every stroke should be apart from its previous stroke "
#~ "to be classified in one group"
#~ msgstr ""
#~ "Quantidade de tempo de distância entre cada traço para ser classificado "
#~ "como pertencente a um grupo"
#, fuzzy
#~| msgid "Split Strokes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Split Strokes"
#~ msgstr "Traços de divisão"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "The number of last strokes which Krita should store separately"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "The number of last strokes which Krita should store separately"
#~ msgstr "Número de últimos traços que o Krita deverá armazenar separadamente"
#, fuzzy
#~| msgid "Black:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Black:"
#~ msgstr "Preto:"
#, fuzzy
#~| msgid "White:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "White:"
#~ msgstr "Branco:"
#, fuzzy
#~| msgid "LUT Management"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "LUT Management"
#~ msgstr "Gerenciamento do LUT"
#, fuzzy
#~| msgid "Select custom configuration file."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select custom configuration file."
#~ msgstr "Selecione o arquivo de configuração personalizado."
#, fuzzy
#~| msgid "Select LUT file"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select LUT file"
#~ msgstr "Selecionar o arquivo LUT"
#, fuzzy
#~| msgid "Select the exposure (stops) for HDR images."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select the exposure (stops) for HDR images."
#~ msgstr "Seleciona a exposição (paradas) das imagens HDR."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Select the amount of gamma modification for display. This does not "
#~| "affect the pixels of your image."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Select the amount of gamma modification for display. This does not affect "
#~ "the pixels of your image."
#~ msgstr ""
#~ "Selecione a quantidade de modificação do 'gama' na visualização. Isto não "
#~ "afeta os pontos da sua imagem."
#, fuzzy
#~| msgctxt "floating message about exposure"
#~| msgid "Exposure: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) floating message about exposure"
#~ msgid "Exposure: %1"
#~ msgstr "Exposição: %1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "floating message about gamma"
#~| msgid "Gamma: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) floating message about gamma"
#~ msgid "Gamma: %1"
#~ msgstr "Gama: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Select OpenColorIO Configuration"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select OpenColorIO Configuration"
#~ msgstr "Selecionar a configuração do OpenColorIO"
#, fuzzy
#~| msgid "Luminance"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Luminance"
#~ msgstr "Luminância"
#, fuzzy
#~| msgid "All Channels"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "All Channels"
#~ msgstr "Todos os canais"
#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Item to indicate no look transform being selected"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nenhum"
#, fuzzy
#~| msgid "Overview"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Overview"
#~ msgstr "Introdução"
#, fuzzy
#~| msgid "Choose palette"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Choose palette"
#~ msgstr "Escolher paleta"
#, fuzzy
#~| msgid "Brush Presets"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush Presets"
#~ msgstr "Predefinições do pincel"
#, fuzzy
#~| msgid "Brush Preset History"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush Preset History"
#~ msgstr "Histórico de predefinições do pincel"
#, fuzzy
#~| msgid "Found no shapes in the collection! %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Found no shapes in the collection! %1"
#~ msgstr "Não foram encontradas formas na coleção! %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Not a valid Calligra file: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Not a valid Calligra file: %1"
#~ msgstr "Não é um arquivo do Calligra válido: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "No body tag found in file: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No body tag found in file: %1"
#~ msgstr "Não foi encontrada a marca 'body' no arquivo: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "No office:drawing tag found in file: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No office:drawing tag found in file: %1"
#~ msgstr "Não foi encontrada a marca 'office:drawing' no arquivo: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "No shapes found in file: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No shapes found in file: %1"
#~ msgstr "Não foram encontradas formas no arquivo: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Add Shape"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add Shape"
#~ msgstr "Adicionar forma"
#, fuzzy
#~| msgid "More"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "More"
#~ msgstr "Mais"
#, fuzzy
#~| msgid "Open Shape Collection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open Shape Collection"
#~ msgstr "Abrir a coleção de formas"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove Shape Collection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove Shape Collection"
#~ msgstr "Remover a coleção de formas"
#, fuzzy
#~| msgid "Geometrics"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Geometrics"
#~ msgstr "Geométricas"
#, fuzzy
#~| msgid "Arrows"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Arrows"
#~ msgstr "Setas"
#, fuzzy
#~| msgid "Funny"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Funny"
#~ msgstr "Engraçadas"
#, fuzzy
#~| msgid "Collection Error"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Collection Error"
#~ msgstr "Erro da coleção"
#, fuzzy
#~| msgid "Shape Properties"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shape Properties"
#~ msgstr "Propriedades da forma"
#, fuzzy
#~| msgid "Small Color Selector"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Small Color Selector"
#~ msgstr "Seletor de cores pequeno"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Colorspace Selector"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Colorspace Selector"
#~ msgstr "Mostrar seletor de espaço de cores"
#, fuzzy
#~| msgid "Specific Color Selector"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Specific Color Selector"
#~ msgstr "Seletor de cores específico"
#, fuzzy
#~| msgid "Task Sets"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Task Sets"
#~ msgstr "Conjuntos de tarefas"
#, fuzzy
#~| msgid "Taskset Name"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Taskset Name"
#~ msgstr "Nome do conjunto de tarefas"
#, fuzzy
#~| msgid "Taskset"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Taskset"
#~ msgstr "Conjunto de tarefas"
#, fuzzy
#~| msgid "Taskset %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Taskset %1"
#~ msgstr "Conjunto de tarefas %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Task"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Task"
#~ msgstr "Tarefa"
#, fuzzy
#~| msgid "Export frames"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export frames"
#~ msgstr "Exportar imagens"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Could not finish export animation:\n"
#~| "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Could not render animation:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível concluir a exportação da animação:\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~| msgid "Please enter a name for the filter effect"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Please enter a file name to render to."
#~ msgstr "Por favor, insira um nome para o efeito do filtro"
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to create an action."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to create an action."
#~ msgstr "Não foi possível criar uma ação."
# Manter a tradução com o menor tamanho possível para nao ocupar a maioria do espaço da janela. (Alvarenga)
#, fuzzy
#~| msgid "No action is selected."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No action is selected."
#~ msgstr "Nenhuma ação selecionada."
#, fuzzy
#~| msgid "No editor for current action."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No editor for current action."
#~ msgstr "Sem editor para a ação atual."
#, fuzzy
#~| msgid "Save macro"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save macro"
#~ msgstr "Salvar macro"
#, fuzzy
#~| msgid "Discard changes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Discard changes"
#~ msgstr "Descartar alterações"
#, fuzzy
#~| msgid "Open Macro"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open Macro"
#~ msgstr "Abrir macro"
#, fuzzy
#~| msgid "Save Macro"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save Macro"
#~ msgstr "Salvar macro"
#, fuzzy
#~| msgid "Create Clones Array"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create Clones Array"
#~ msgstr "Criar uma lista de clones"
#, fuzzy
#~| msgid "+ Array of %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "+ Array of %1"
#~ msgstr "+ Lista de %1"
#, fuzzy
#~| msgid "- Array of %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "- Array of %1"
#~ msgstr "- Lista de %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Color Range"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Range"
#~ msgstr "Intervalo de Cor"
#, fuzzy
#~| msgid "Convert All Layers From "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Convert All Layers From "
#~ msgstr "Converter Todas as Camadas De "
#, fuzzy
#~| msgid "Convert Current Layer From"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Convert Current Layer From"
#~ msgstr "Converter camada atual de"
#, fuzzy
#~| msgid "In place (default)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "In place (default)"
#~ msgstr "No local (padrão)"
#, fuzzy
#~| msgid "New layer(s)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New layer(s)"
#~ msgstr "Nova(s) camada(s)"
#, fuzzy
#~| msgid "New active layer(s)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New active layer(s)"
#~ msgstr "Nova(s) camada(s) ativa(s)"
#, fuzzy
#~| msgid "New image"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New image"
#~ msgstr "Nova imagem"
#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nenhum"
#, fuzzy
#~| msgid "Active (default)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Active (default)"
#~ msgstr "Ativa (padrão)"
#, fuzzy
#~| msgid "All"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Tudo"
#, fuzzy
#~| msgid "Active & below"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Active & below"
#~ msgstr "Ativas & abaixo"
#, fuzzy
#~| msgid "Active & above"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Active & above"
#~ msgstr "Ativas & acima"
#, fuzzy
#~| msgid "All visibles"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "All visibles"
#~ msgstr "Todas as visíveis"
#, fuzzy
#~| msgid "All invisibles"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "All invisibles"
#~ msgstr "Todas as invisíveis"
#, fuzzy
#~| msgid "All visibles (decr.)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "All visibles (decr.)"
#~ msgstr "Todas as visíveis (decr.)"
#, fuzzy
#~| msgid "All invisibles (decr.)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "All invisibles (decr.)"
#~ msgstr "Todas as invisíveis (decr.)"
#, fuzzy
#~| msgid "All (decr.)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "All (decr.)"
#~ msgstr "Tudo (decr.)"
#, fuzzy
#~| msgid "1st output"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "1st output"
#~ msgstr "1ª saída"
#, fuzzy
#~| msgid "2nd output"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "2nd output"
#~ msgstr "2ª saída"
#, fuzzy
#~| msgid "3rd output"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "3rd output"
#~ msgstr "3ª saída"
#, fuzzy
#~| msgid "4th output"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "4th output"
#~ msgstr "4ª saída"
#, fuzzy
#~| msgid "1st -> 2nd"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "1st -> 2nd"
#~ msgstr "1ª -> 2ª"
#, fuzzy
#~| msgid "1st -> 3rd"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "1st -> 3rd"
#~ msgstr "1ª -> 3ª"
#, fuzzy
#~| msgid "1st -> 4th"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "1st -> 4th"
#~ msgstr "1ª -> 4ª"
#, fuzzy
#~| msgid "All outputs"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "All outputs"
#~ msgstr "Todas as saídas"
#, fuzzy
#~| msgid "G'MIC for Krita"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "G'MIC for Krita"
#~ msgstr "G'MIC para o Krita"
#, fuzzy
#~| msgid "Sorry, this filter is crashing Krita and is turned off."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sorry, this filter is crashing Krita and is turned off."
#~ msgstr ""
#~ "Infelizmente, este filtro está fazendo o Krita finalizar de forma "
#~ "inesperada e está desativado."
#, fuzzy
#~| msgid "Sorry, this output mode is not implemented"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sorry, this output mode is not implemented"
#~ msgstr "Infelizmente, este modo de saída não está implementado"
#, fuzzy
#~| msgid "Sorry, this input mode is not implemented"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sorry, this input mode is not implemented"
#~ msgstr "Infelizmente, este modo de entrada não está implementado"
#, fuzzy
#~| msgid "Sorry! G'Mic failed, reason:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sorry! G'Mic failed, reason:"
#~ msgstr "Desculpe-nos! O G'Mic falhou pelo motivo:"
#, fuzzy
#~| msgid "Update"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Atualizar"
#, fuzzy
#~| msgid "Maximize"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Maximize"
#~ msgstr "Maximizar"
#, fuzzy
#~| msgid "Select a filter..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select a filter..."
#~ msgstr "Selecione um filtro..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Fetching definitions from %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Fetching definitions from %1"
#~ msgstr "Obtendo as definições do %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Restore"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "Restaurar"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid "Update filters done. Restart G'MIC dialog to finish updating! "
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info"
#~ msgid "Update filters done. Restart G'MIC dialog to finish updating! "
#~ msgstr ""
#~ "A atualização dos filtros foi realizada. Reinicie a janela do G'MIC para "
#~ "concluir a atualização! "
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Updated"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Updated"
#~ msgstr "Atualizado"
#, fuzzy
#~| msgid "Sorry, support not implemented yet."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sorry, support not implemented yet."
#~ msgstr "Infelizmente, o suporte ainda não está implementado."
#, fuzzy
#~| msgid "Percent (%)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Percent (%)"
#~ msgstr "Percentagem (%)"
#, fuzzy
#~| msgid "Resize Canvas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Resize Canvas"
#~ msgstr "Redimensionar a área de desenho"
#, fuzzy
#~| msgid "Pixels/Inch"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pixels/Inch"
#~ msgstr "Pontos/Polegada"
#, fuzzy
#~| msgid "Pixels/Centimeter"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pixels/Centimeter"
#~ msgstr "Pontos/Centímetro"
#, fuzzy
#~| msgid "Scale To New Size"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scale To New Size"
#~ msgstr "Dimensionar para novo tamanho"
#, fuzzy
#~| msgid "Layer Size"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer Size"
#~ msgstr "Tamanho da Camada"
#, fuzzy
#~| msgid "Resize Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Resize Layer"
#~ msgstr "Redimensionar camada"
#, fuzzy
#~| msgid "Scale Selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scale Selection"
#~ msgstr "Escalonar Seleção"
#, fuzzy
#~| msgid "Image Split"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image Split"
#~ msgstr "Divisão da imagem"
#, fuzzy
#~| msgid "Save Image on Split"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save Image on Split"
#~ msgstr "Salvar imagem ao dividir"
#, fuzzy
#~| msgid "Move into previous group"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move into previous group"
#~ msgstr "Mover para o grupo anterior"
#, fuzzy
#~| msgid "Move into next group"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move into next group"
#~ msgstr "Mover para o grupo seguinte"
#, fuzzy
#~| msgid "Split into Layers"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Split into Layers"
#~ msgstr "Dividir em camadas"
#, fuzzy
#~| msgid "List"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "List"
#~ msgstr "Lista"
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Invalid"
#~ msgstr "Inválida"
#, fuzzy
#~| msgid "Date"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Data"
#, fuzzy
#~| msgid "Number"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number"
#~ msgstr "Número"
#, fuzzy
#~| msgid "String"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "String"
#~ msgstr "Cadeia de Caracteres"
#, fuzzy
#~| msgid "Variant (%1)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Variant (%1)"
#~ msgstr "Variante (%1)"
#, fuzzy
#~| msgid "Ordered array"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ordered array"
#~ msgstr "Lista ordenada"
#, fuzzy
#~| msgid "Unordered array"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unordered array"
#~ msgstr "Lista não-ordenada"
#, fuzzy
#~| msgid "Alternative array"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alternative array"
#~ msgstr "Lista alternativa"
#, fuzzy
#~| msgid "Language array"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Language array"
#~ msgstr "Lista da linguagem"
#, fuzzy
#~| msgid "Structure"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Structure"
#~ msgstr "Estrutura"
#, fuzzy
#~| msgid "Rational"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rational"
#~ msgstr "Racional"
#, fuzzy
#~| msgid "Key"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "Chave"
#, fuzzy
#~| msgid "Type"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tipo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Offset Image"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Offset Image"
#~ msgstr "Deslocar imagem"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Offset Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Offset Layer"
#~ msgstr "Deslocar camada"
#, fuzzy
#~| msgid "Manage Resource Bundles"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Manage Resource Bundles"
#~ msgstr "Gerenciar grupos de recursos"
#, fuzzy
#~| msgid "Resource"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Resource"
#~ msgstr "Recurso"
#, fuzzy
#~| msgid "Couldn't add bundle to resource server"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Couldn't add bundle to resource server"
#~ msgstr "Não foi possível adicionar o grupo ao servidor de recursos"
#, fuzzy
#~| msgid "Couldn't remove bundle from blacklist"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Couldn't remove bundle from blacklist"
#~ msgstr "Não foi possível remover o grupo da lista de proibições"
#, fuzzy
#~| msgid "Bundle doesn't exist!"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bundle doesn't exist!"
#~ msgstr "O grupo não existe!"
#, fuzzy
#~| msgid "Brushes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brushes"
#~ msgstr "Pincéis"
#, fuzzy
#~| msgid "Palettes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Palettes"
#~ msgstr "Paletas"
#, fuzzy
#~| msgid "Workspaces"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Workspaces"
#~ msgstr "Espaços de trabalho"
#, fuzzy
#~| msgid "Edit Resource Bundle"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit Resource Bundle"
#~ msgstr "Editar um grupo de recursos"
#, fuzzy
#~| msgid "Create Resource Bundle"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create Resource Bundle"
#~ msgstr "Criar um grupo de recursos"
#, fuzzy
#~| msgid "The resource bundle name cannot be empty."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The resource bundle name cannot be empty."
#~ msgstr "O nome do grupo de recursos não pode ficar em branco."
#, fuzzy
#~| msgid "A bundle with this name already exists."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A bundle with this name already exists."
#~ msgstr "Já existe um grupo com esse nome."
#, fuzzy
#~| msgid "Select a directory to save the bundle"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select a directory to save the bundle"
#~ msgstr "Selecione uma pasta onde salvar o grupo"
#, fuzzy
#~| msgid "Select file to use as dynamic file layer."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select file to use as dynamic file layer."
#~ msgstr "Selecionar o arquivo a ser usado como camada de arquivo dinâmica."
#, fuzzy
#~| msgid "Import Bundles..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Bundles..."
#~ msgstr "Importar grupos..."
#, fuzzy
#~| msgid "Import Brushes..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Brushes..."
#~ msgstr "Importar pincéis..."
#, fuzzy
#~| msgid "Import Gradients..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Gradients..."
#~ msgstr "Importar gradientes..."
#, fuzzy
#~| msgid "Import Palettes..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Palettes..."
#~ msgstr "Importar paletas..."
#, fuzzy
#~| msgid "Import Patterns..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Patterns..."
#~ msgstr "Importar padrões..."
#, fuzzy
#~| msgid "Import Presets..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Presets..."
#~ msgstr "Importar predefinições..."
#, fuzzy
#~| msgid "Import Workspaces..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Workspaces..."
#~ msgstr "Importar espaços de trabalho..."
#, fuzzy
#~| msgid "Create Resource Bundle..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create Resource Bundle..."
#~ msgstr "Criar um grupo de recursos..."
#, fuzzy
#~| msgid "Manage Resources..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Manage Resources..."
#~ msgstr "Gerenciar recursos..."
#, fuzzy
#~| msgid "Could not create the new bundle."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not create the new bundle."
#~ msgstr "Não foi possível criar o novo grupo."
#, fuzzy
#~| msgid "Import Brushes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Brushes"
#~ msgstr "Importar pincéis"
#, fuzzy
#~| msgid "Import Presets"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Presets"
#~ msgstr "Importar predefinições"
#, fuzzy
#~| msgid "Import Gradients"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Gradients"
#~ msgstr "Importar gradientes"
#, fuzzy
#~| msgid "Import Bundles"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Bundles"
#~ msgstr "Importar recursos"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not install the resources for bundle %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not install the resources for bundle %1."
#~ msgstr "Não foi possível instalar os recursos do grupo %1."
#, fuzzy
#~| msgid "Could not load bundle %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not load bundle %1."
#~ msgstr "Não foi possível carregar o grupo %1."
#, fuzzy
#~| msgid "Import Patterns"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Patterns"
#~ msgstr "Importar padrões"
#, fuzzy
#~| msgid "Import Palettes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Palettes"
#~ msgstr "Importar paletas"
#, fuzzy
#~| msgid "Import Workspaces"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Workspaces"
#~ msgstr "Importar espaços de trabalho"
#, fuzzy
#~| msgid "Export Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export Layer"
#~ msgstr "Exportar Camada"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction"
#~| msgid "Wavelets"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "WaveletDecompose"
#~ msgstr "Wavelets"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction"
#~| msgid "Wavelets"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Wavelet Decompose"
#~ msgstr "Wavelets"
#, fuzzy
#~| msgid "&Blur..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Blur..."
#~ msgstr "&Borrar..."
#, fuzzy
#~| msgid "&Gaussian Blur..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Gaussian Blur..."
#~ msgstr "Desfocagem de &Gaussian..."
#, fuzzy
#~| msgid "Gaussian Blur"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gaussian Blur"
#~ msgstr "Borrão gaussiano"
#, fuzzy
#~| msgid "&Lens Blur..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Lens Blur..."
#~ msgstr "Borrão de &lentes..."
#, fuzzy
#~| msgid "Lens Blur"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lens Blur"
#~ msgstr "Borrão de lentes"
#, fuzzy
#~| msgid "&Motion Blur..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Motion Blur..."
#~ msgstr "Borrão por &movimento..."
#, fuzzy
#~| msgid "Motion Blur"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Motion Blur"
#~ msgstr "Borrão por movimento"
#, fuzzy
#~| msgid "&Color to Alpha..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Color to Alpha..."
#~ msgstr "&Cor para 'Alfa'..."
#, fuzzy
#~| msgid "Color to Alpha"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color to Alpha"
#~ msgstr "Cor para Alfa"
#, fuzzy
#~| msgid "M&aximize Channel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "M&aximize Channel"
#~ msgstr "M&aximizar Canal"
#, fuzzy
#~| msgid "M&inimize Channel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "M&inimize Channel"
#~ msgstr "M&inimizar Canal"
#, fuzzy
#~| msgid "Maximize Channel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Maximize Channel"
#~ msgstr "Maximizar Canal"
#, fuzzy
#~| msgid "Minimize Channel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Minimize Channel"
#~ msgstr "Minimizar Canal"
#, fuzzy
#~| msgid "&Auto Contrast"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Auto Contrast"
#~ msgstr "Contraste &automático"
#, fuzzy
#~| msgid "Auto Contrast"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Auto Contrast"
#~ msgstr "Contraste automático"
#, fuzzy
#~| msgid "&Brightness/Contrast curve..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Brightness/Contrast curve..."
#~ msgstr "Curva de &brilho/contraste..."
#, fuzzy
#~| msgid "Brightness / Contrast"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brightness / Contrast"
#~ msgstr "Brilho / Contraste"
#, fuzzy
#~| msgid "&Color Balance..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Color Balance..."
#~ msgstr "Balanceamento de &cor..."
#, fuzzy
#~| msgid "Color Balance"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Balance"
#~ msgstr "Balanceamento de cor"
#, fuzzy
#~| msgid "&Desaturate"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Desaturate..."
#~ msgstr "Re&duzir saturação"
#, fuzzy
#~| msgid "Desaturate"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Desaturate"
#~ msgstr "Reduzir saturação"
#, fuzzy
#~| msgid "Hue:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hue:"
#~ msgstr "Tonalidade:"
#, fuzzy
#~| msgid "Saturation:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saturation:"
#~ msgstr "Saturação:"
#, fuzzy
#~| msgid "Value:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Valor:"
#, fuzzy
#~| msgid "Lightness:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lightness:"
#~ msgstr "Luminosidade:"
#, fuzzy
#~| msgid "Intensity:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Intensity:"
#~ msgstr "Intensidade:"
#, fuzzy
#~| msgid "Luma:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Luma:"
#~ msgstr "Luma:"
#, fuzzy
#~| msgid "Green-Red:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Green-Red:"
#~ msgstr "Verde-Vermelho:"
#, fuzzy
#~| msgid "Yellow-Blue:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Yellow-Blue:"
#~ msgstr "Amarelo-Azul:"
#, fuzzy
#~| msgid "&HSV Adjustment..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&HSV Adjustment..."
#~ msgstr "Ajuste do &HSV..."
#, fuzzy
#~| msgid "HSV/HSL Adjustment"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HSV/HSL Adjustment"
#~ msgstr "Ajuste do HSV/HSL"
#, fuzzy
#~| msgid "&Color Adjustment curves..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Color Adjustment curves..."
#~ msgstr "Curvas de ajuste de &cores..."
#, fuzzy
#~| msgid "Color Adjustment"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Adjustment"
#~ msgstr "Ajuste de Cor"
#, fuzzy
#~| msgid "&Sharpen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Sharpen"
#~ msgstr "Em &Relevo"
#, fuzzy
#~| msgid "&Mean Removal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Mean Removal"
#~ msgstr "Remoção &Mediana"
#, fuzzy
#~| msgid "Emboss (Laplacian)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Emboss (Laplacian)"
#~ msgstr "Elevar (Laplaciano)"
#, fuzzy
#~| msgid "Emboss in All Directions"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Emboss in All Directions"
#~ msgstr "Em Relevo em Todas Direções"
#, fuzzy
#~| msgid "Emboss Horizontal && Vertical"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Emboss Horizontal && Vertical"
#~ msgstr "Em Relevo Horizontal e Vertical"
#, fuzzy
#~| msgid "Emboss Vertical Only"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Emboss Vertical Only"
#~ msgstr "Em Relevo Somente Vertical"
#, fuzzy
#~| msgid "Emboss Horizontal Only"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Emboss Horizontal Only"
#~ msgstr "Em Relevo Somente Horizontal"
#, fuzzy
#~| msgid "Top Edge Detection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Top Edge Detection"
#~ msgstr "Detecção de Contorno Superior"
#, fuzzy
#~| msgid "Right Edge Detection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Right Edge Detection"
#~ msgstr "Detecção de Contorno Direito"
#, fuzzy
#~| msgid "Bottom Edge Detection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bottom Edge Detection"
#~ msgstr "Detecção de Contorno Inferior"
#, fuzzy
#~| msgid "Left Edge Detection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Left Edge Detection"
#~ msgstr "Detecção de Contorno Esquerdo"
#, fuzzy
#~| msgid "Sharpen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sharpen"
#~ msgstr "Em Relevo"
#, fuzzy
#~| msgid "Mean Removal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mean Removal"
#~ msgstr "Remoção Mediana"
#, fuzzy
#~| msgid "Emboss Horizontal & Vertical"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Emboss Horizontal & Vertical"
#~ msgstr "Em Relevo Horizontal e Vertical"
#, fuzzy
#~| msgid "Emboss Diagonal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Emboss Diagonal"
#~ msgstr "Em Relevo Diagonal"
#, fuzzy
#~| msgid "Dodge"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dodge"
#~ msgstr "Desvio"
#, fuzzy
#~| msgid "&Emboss with Variable Depth..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Emboss with Variable Depth..."
#~ msgstr "&Em Relevo com Profundidade Variável..."
#, fuzzy
#~| msgid "Depth"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Depth"
#~ msgstr "Profundidade"
#, fuzzy
#~| msgid "Emboss with Variable Depth"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Emboss with Variable Depth"
#~ msgstr "Gravar com Profundidade Variável"
#, fuzzy
#~| msgid "&Invert"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Invert"
#~ msgstr "&Inverter"
#, fuzzy
#~| msgid "Invert"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Invert"
#~ msgstr "Inverter"
#, fuzzy
#~| msgid "&Color Transfer..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Color Transfer..."
#~ msgstr "Transferência de &Cores..."
#, fuzzy
#~| msgid "Color Transfer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Transfer"
#~ msgstr "Transferência de Cores"
#, fuzzy
#~| msgid "&Gradient Map"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Gradient Map"
#~ msgstr "Mapa do &gradiente"
#, fuzzy
#~| msgid "Gradient Map"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gradient Map"
#~ msgstr "Mapa do gradiente"
#, fuzzy
#~| msgid "&Go to Line..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Halftone..."
#~ msgstr "&Ir para a linha..."
#, fuzzy
#~| msgid "&Gaussian Noise Reduction..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Gaussian Noise Reduction..."
#~ msgstr "Redução de ruído &gaussiano..."
#, fuzzy
#~| msgid "Threshold"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Threshold"
#~ msgstr "Limiar"
#, fuzzy
#~| msgid "Window size"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Window size"
#~ msgstr "Tamanho da janela"
#, fuzzy
#~| msgid "Gaussian Noise Reducer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gaussian Noise Reducer"
#~ msgstr "Redução de Ruído Gaussiana"
#, fuzzy
#~| msgid "&Wavelet Noise Reducer..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Wavelet Noise Reducer..."
#~ msgstr "Redução de ruído por '&wavelets'..."
#, fuzzy
#~| msgid "Wavelet Noise Reducer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Wavelet Noise Reducer"
#~ msgstr "Redução de Ruído Wavelet"
#, fuzzy
#~| msgid "&Index Colors..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Index Colors..."
#~ msgstr "Cores &indexadas..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "Color palette shade"
#~| msgid "Base"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Color palette shade"
#~ msgid "Base"
#~ msgstr "Base"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Color palette shade"
#~| msgid "Bright"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Color palette shade"
#~ msgid "Bright"
#~ msgstr "Brilhante"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Color palette shade"
#~| msgid "Light"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Color palette shade"
#~ msgid "Light"
#~ msgstr "Clara"
#, fuzzy
#~| msgid "Shadow"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Color palette shade"
#~ msgid "Shadow"
#~ msgstr "Sombra"
#, fuzzy
#~| msgid "Index Colors"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Index Colors"
#~ msgstr "Cores indexadas"
#, fuzzy
#~| msgctxt "suffix for a spinbox"
#~| msgid " color"
#~| msgid_plural " colors"
#~ msgctxt "(qtundo-format) suffix for a spinbox"
#~ msgid " color"
#~ msgid_plural " colors"
#~ msgstr[0] " cor"
#~ msgstr[1] " cores"
#, fuzzy
#~| msgid "&Levels..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Levels..."
#~ msgstr "&Níveis..."
#, fuzzy
#~| msgid "Levels"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Levels"
#~ msgstr "Níveis"
#, fuzzy
#~| msgid "&Random Noise..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Random Noise..."
#~ msgstr "&Ruído Aleatório..."
#, fuzzy
#~| msgid "Noise"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Noise"
#~ msgstr "Ruído"
#, fuzzy
#~| msgid "Normalize"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Normalize"
#~ msgstr "Normalizar"
#, fuzzy
#~| msgid "&Normalize..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Normalize..."
#~ msgstr "&Normalizar..."
#, fuzzy
#~| msgid "&Oilpaint..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Oilpaint..."
#~ msgstr "Pintura à Óle&o..."
#, fuzzy
#~| msgid "Brush size"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush size"
#~ msgstr "Tamanho do pincel"
#, fuzzy
#~| msgid "Smooth"
#~ msgctxt "(qtundo-format) smooth out the painting strokes the filter creates"
#~ msgid "Smooth"
#~ msgstr "Suave"
#, fuzzy
#~| msgid "Oilpaint"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Oilpaint"
#~ msgstr "Pintura à óleo"
#, fuzzy
#~| msgid "PhongBumpmap"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PhongBumpmap"
#~ msgstr "Mapa de Relevo Phong"
#, fuzzy
#~| msgid "&PhongBumpmap..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&PhongBumpmap..."
#~ msgstr "Mapa de Relevo &Phong..."
#, fuzzy
#~| msgid "&Pixelize..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Pixelize..."
#~ msgstr "&Pixelizar..."
#, fuzzy
#~| msgid "Pixel width"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pixel width"
#~ msgstr "Largura do pixel"
#, fuzzy
#~| msgid "Pixel height"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pixel height"
#~ msgstr "Altura do pixel"
#, fuzzy
#~| msgid "Pixelize"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pixelize"
#~ msgstr "Pixelizar"
#, fuzzy
#~| msgid "&Posterize..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Posterize..."
#~ msgstr "&Poster..."
#, fuzzy
#~| msgid "Steps"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Steps"
#~ msgstr "Passos"
#, fuzzy
#~| msgid "Posterize"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Posterize"
#~ msgstr "Poster"
#, fuzzy
#~| msgid "&Raindrops..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Raindrops..."
#~ msgstr "&Pingos de Chuva..."
#, fuzzy
#~| msgid "Drop size"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drop size"
#~ msgstr "Tamanho do pingo"
#, fuzzy
#~| msgid "Fish eyes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fish eyes"
#~ msgstr "Olho de peixe"
#, fuzzy
#~| msgid "Raindrops"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Raindrops"
#~ msgstr "Pingos de chuva"
#, fuzzy
#~| msgid "&Random Pick..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Random Pick..."
#~ msgstr "Ext&ração Aleatória..."
#, fuzzy
#~| msgid "Random Pick"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Random Pick"
#~ msgstr "Extração Aleatória"
#, fuzzy
#~| msgid "&Round Corners..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Round Corners..."
#~ msgstr "A&rredondar Cantos..."
#, fuzzy
#~| msgid "Radius"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Radius"
#~ msgstr "Raio"
#, fuzzy
#~| msgid "Round Corners"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Round Corners"
#~ msgstr "Arredondar cantos"
#, fuzzy
#~| msgid "&Small Tiles..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Small Tiles..."
#~ msgstr "Pequenos Padrõe&s..."
#, fuzzy
#~| msgid "Number of tiles"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number of tiles"
#~ msgstr "Número de padrões"
#, fuzzy
#~| msgid "Small Tiles"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Small Tiles"
#~ msgstr "Pequenos Padrões"
#, fuzzy
#~| msgid "&Sobel..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Sobel..."
#~ msgstr "&Sobel..."
#, fuzzy
#~| msgid "Sobel horizontally"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sobel horizontally"
#~ msgstr "Sobel horizontal"
#, fuzzy
#~| msgid "Sobel vertically"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sobel vertically"
#~ msgstr "Sobel vertical"
#, fuzzy
#~| msgid "Keep sign of result"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Keep sign of result"
#~ msgstr "Manter o sinal do resultado"
#, fuzzy
#~| msgid "Make image opaque"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Make image opaque"
#~ msgstr "Tornar a imagem opaca"
#, fuzzy
#~| msgid "Sobel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sobel"
#~ msgstr "Sobel"
#, fuzzy
#~| msgid "Threshold"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Threshold..."
#~ msgstr "Limiar"
#, fuzzy
#~| msgid "&Unsharp Mask..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Unsharp Mask..."
#~ msgstr "&Máscara Não-Nítida..."
#, fuzzy
#~| msgid "Unsharp Mask"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unsharp Mask"
#~ msgstr "Máscara Não-Nítida"
#, fuzzy
#~| msgid "&Wave..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Wave..."
#~ msgstr "&Onda..."
#, fuzzy
#~| msgid "Wave"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Wave"
#~ msgstr "Onda"
#, fuzzy
#~| msgid "ArtisticTextShape"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ArtisticTextShape"
#~ msgstr "ArtisticTextShape"
#, fuzzy
#~| msgid "A shape which shows a single text line"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A shape which shows a single text line"
#~ msgstr "Uma forma que mostra uma única linha de texto"
#, fuzzy
#~| msgid "Artistic Text"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Artistic Text"
#~ msgstr "Texto artístico"
#, fuzzy
#~| msgid "Click to change cursor position."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Click to change cursor position."
#~ msgstr "Clique para alterar a posição do cursor."
#, fuzzy
#~| msgid "Click to select text shape."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Click to select text shape."
#~ msgstr "Clique para selecionar a forma do texto."
#, fuzzy
#~| msgid "Double click to put text on path."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Double click to put text on path."
#~ msgstr "Duplo-clique para colocar o texto no caminho."
#, fuzzy
#~| msgid "Drag handle to change start offset."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag handle to change start offset."
#~ msgstr "Arraste o manipulador para alterar a posição inicial."
#, fuzzy
#~| msgid "Press escape to finish editing."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Press escape to finish editing."
#~ msgstr "Pressione ESC para concluir a edição."
#, fuzzy
#~| msgid "Press return to finish editing."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Press return to finish editing."
#~ msgstr "Pressione ENTER para concluir a edição."
#, fuzzy
#~| msgid "Text Properties"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text Properties"
#~ msgstr "Propriedades do texto"
#, fuzzy
#~| msgid "Text On Path"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text On Path"
#~ msgstr "Texto no caminho"
#, fuzzy
#~| msgid "Artistic text editing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Artistic text editing"
#~ msgstr "Edição do texto artístico"
#, fuzzy
#~| msgid "Arc"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Arc"
#~ msgstr "Arco"
#, fuzzy
#~| msgid "Pie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pie"
#~ msgstr "Circular"
#, fuzzy
#~| msgid "Chord"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Chord"
#~ msgstr "Acorde"
#, fuzzy
#~| msgid "An ellipse"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "An ellipse"
#~ msgstr "Uma elipse"
#, fuzzy
#~| msgid "An enhanced path shape"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "An enhanced path shape"
#~ msgstr "Uma forma de caminho melhorada"
#, fuzzy
#~| msgid "An enhanced path"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "An enhanced path"
#~ msgstr "Um caminho melhorado"
#, fuzzy
#~| msgid "Cross"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cross"
#~ msgstr "Cruz"
#, fuzzy
#~| msgid "A cross"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A cross"
#~ msgstr "Uma cruz"
#, fuzzy
#~| msgid "An arrow"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "An arrow"
#~ msgstr "Uma seta"
#, fuzzy
#~| msgid "Callout"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Callout"
#~ msgstr "Chamada"
#, fuzzy
#~| msgid "A callout"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A callout"
#~ msgstr "Uma chamada de atenção"
#, fuzzy
#~| msgid "Smiley"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smiley"
#~ msgstr "Sorriso"
#, fuzzy
#~| msgid "Circular Arrow"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Circular Arrow"
#~ msgstr "Seta Circular"
#, fuzzy
#~| msgid "A circular-arrow"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A circular-arrow"
#~ msgstr "Uma seta circular"
#, fuzzy
#~| msgid "Gearhead"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gearhead"
#~ msgstr "Roda-Dentada"
#, fuzzy
#~| msgid "A gearhead"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A gearhead"
#~ msgstr "Uma roda-dentada"
#, fuzzy
#~| msgid "A rectangle"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A rectangle"
#~ msgstr "Um retângulo"
#, fuzzy
#~| msgid "Clockwise"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Clockwise"
#~ msgstr "Sentido horário"
#, fuzzy
#~| msgid "Anticlockwise"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Anticlockwise"
#~ msgstr "Sentido anti-horário"
#, fuzzy
#~| msgid "Spiral"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spiral"
#~ msgstr "Espiral"
#, fuzzy
#~| msgid "A spiral shape"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A spiral shape"
#~ msgstr "Uma forma em espiral"
#, fuzzy
#~| msgid "A star shape"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A star shape"
#~ msgstr "Uma forma em estrela"
#, fuzzy
#~| msgid "A star"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A star"
#~ msgstr "Uma estrela"
#, fuzzy
#~| msgid "Star"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Star"
#~ msgstr "Estrela"
#, fuzzy
#~| msgid "Flower"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Flower"
#~ msgstr "Flor"
#, fuzzy
#~| msgid "A flower"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A flower"
#~ msgstr "Uma flor"
#, fuzzy
#~| msgid "Pentagon"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pentagon"
#~ msgstr "Pentágono"
#, fuzzy
#~| msgid "A pentagon"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A pentagon"
#~ msgstr "Um pentágono"
#, fuzzy
#~| msgid "Hexagon"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hexagon"
#~ msgstr "Hexágono"
#, fuzzy
#~| msgid "A hexagon"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A hexagon"
#~ msgstr "Um hexágono"
#, fuzzy
#~| msgid "Annotation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Annotation"
#~ msgstr "Anotação"
#, fuzzy
#~| msgid "Annotation shape to show annotation content"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Annotation shape to show annotation content"
#~ msgstr "Forma de anotação para mostrar o seu conteúdo"
#, fuzzy
#~| msgid "Annotation Shape"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Annotation Shape"
#~ msgstr "Forma de anotação"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Disable Shrink To Fit"
#~| msgid "Disable"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Disable Shrink To Fit"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Desabilitar"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Enable Shrink To Fit"
#~| msgid "Enable"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Enable Shrink To Fit"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Habilitar"
#, fuzzy
#~| msgid "Bibliography"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bibliography"
#~ msgstr "Bibliografia"
#, fuzzy
#~| msgid "References"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "References"
#~ msgstr "Referências"
#, fuzzy
#~| msgid "This is a line of inserted text."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "This is a line of inserted text."
#~ msgstr "Esta é uma linha de texto inserido."
#, fuzzy
#~| msgid "This is a line of deleted text."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "This is a line of deleted text."
#~ msgstr "Esta é uma linha de texto removido."
#, fuzzy
#~| msgid "This is a line of text whose format has been changed."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "This is a line of text whose format has been changed."
#~ msgstr "Esta é uma linha de texto cujo formato foi alterado."
#, fuzzy
#~| msgid "Small Caps"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Small Caps"
#~ msgstr "Caixa alta (Versalete)"
#, fuzzy
#~| msgid "Uppercase"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Uppercase"
#~ msgstr "Maiúsculo"
#, fuzzy
#~| msgid "Lowercase"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lowercase"
#~ msgstr "Minúsculo"
#, fuzzy
#~| msgid "Capitalize"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Capitalize"
#~ msgstr "Iniciais maiúsculas"
#, fuzzy
#~| msgid "Superscript"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Superscript"
#~ msgstr "Sobrescrito"
#, fuzzy
#~| msgid "Subscript"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Subscript"
#~ msgstr "Subscrito"
#, fuzzy
#~| msgid "Select"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select"
#~ msgstr "Selecionar"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The document already contains the bibliography entry with different "
#~| "data.\n"
#~| "Do you want to adjust existing entries?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The document already contains the bibliography entry with different "
#~ "data.\n"
#~ "Do you want to adjust existing entries?"
#~ msgstr ""
#~ "O documento já contém o item bibliográfico com dados diferentes.\n"
#~ "Deseja ajustar os itens existentes?"
#, fuzzy
#~| msgid "Warning"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Aviso"
#, fuzzy
#~| msgid "Short name%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Short name%1"
#~ msgstr "Nome abreviado%1"
#, fuzzy
#~| msgid "Used Styles"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Used Styles"
#~ msgstr "Estilos usados"
#, fuzzy
#~| msgid "Unused Styles"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unused Styles"
#~ msgstr "Estilos sem uso"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Font"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Selecionar fonte"
#, fuzzy
#~| msgid "Special Characters"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Special Characters"
#~ msgstr "Caracteres especiais"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Inserir"
#, fuzzy
#~| msgid "Close"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Close dialog"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Fechar"
#, fuzzy
#~| msgid "The URL is invalid"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The URL is invalid"
#~ msgstr "A URL é inválida"
#, fuzzy
#~| msgid "Bookmark does not exist"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bookmark does not exist"
#~ msgstr "O favorito não existe"
#, fuzzy
#~| msgid "Fetching the title: 0% complete"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fetching the title: 0% complete"
#~ msgstr "Obtendo o título: 0% concluído"
#, fuzzy
#~| msgid "Fetch timed out"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fetch timed out"
#~ msgstr "Tempo-limite expirado"
#, fuzzy
#~| msgid "Fetching the title: %1% complete"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fetching the title: %1% complete"
#~ msgstr "Obtendo o título: %1% concluído"
#, fuzzy
#~| msgid "Rename Bookmark"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rename Bookmark"
#~ msgstr "Renomear favorito"
#, fuzzy
#~| msgid "Please provide a new name for the bookmark"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Please provide a new name for the bookmark"
#~ msgstr "Insira um nome novo para o favorito"
#, fuzzy
#~| msgid "A bookmark with the name \"%1\" already exists."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A bookmark with the name \"%1\" already exists."
#~ msgstr "Já existe um favorito com o nome \"%1\"."
#, fuzzy
#~| msgid "Insert Bookmark"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Bookmark"
#~ msgstr "Inserir favorito"
#, fuzzy
#~| msgid "Please provide a name for the bookmark"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Please provide a name for the bookmark"
#~ msgstr "Insira um nome novo para o favorito"
#, fuzzy
#~| msgid "Manage Bookmarks"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Manage Bookmarks"
#~ msgstr "Gerenciar favoritos"
#, fuzzy
#~| msgid "Footnote Settings"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Footnote Settings"
#~ msgstr "Configurações das notas de rodapé"
#, fuzzy
#~| msgid "Endnote Settings"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Endnote Settings"
#~ msgstr "Configurações das notas finais"
#, fuzzy
#~| msgid "Custom Bullet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Custom Bullet"
#~ msgstr "Marcador personalizado"
#, fuzzy
#~| msgid "No Bullet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No Bullet"
#~ msgstr "Sem ponto"
#, fuzzy
#~| msgid "Auto"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Automatic horizontal alignment"
#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "Automático"
#, fuzzy
#~| msgid "Left"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Text alignment"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Esquerda"
#, fuzzy
#~| msgid "Right"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Text alignment"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Direita"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Text alignment"
#~| msgid "Centered"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Text alignment"
#~ msgid "Centered"
#~ msgstr "Centralizado"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Tab follows the bullet or number"
#~| msgid "Tab Stop"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Tab follows the bullet or number"
#~ msgid "Tab Stop"
#~ msgstr "Tabulação"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Space"
#~| msgid "Space"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Space"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Espaço"
#, fuzzy
#~| msgctxt "None"
#~| msgid "Nothing"
#~ msgctxt "(qtundo-format) None"
#~ msgid "Nothing"
#~ msgstr "Nada"
#, fuzzy
#~| msgid "Select a list image"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select a list image"
#~ msgstr "Selecionar uma imagem da lista"
#, fuzzy
#~| msgid "Whole Word"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Whole Word"
#~ msgstr "Palavra inteira"
#, fuzzy
#~| msgid "Indent/Spacing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Indent/Spacing"
#~ msgstr "Recuo/espaçamento"
#, fuzzy
#~| msgid "General Layout"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "General Layout"
#~ msgstr "Layout geral"
#, fuzzy
#~| msgid "Bullets/Numbers"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bullets/Numbers"
#~ msgstr "Marcadores/números"
#, fuzzy
#~| msgid "Decorations"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decorations"
#~ msgstr "Decorações"
#, fuzzy
#~| msgid "Drop Caps"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drop Caps"
#~ msgstr "Iniciais maiúsculas"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Line spacing value"
#~| msgid "Single"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Line spacing value"
#~ msgid "Single"
#~ msgstr "Simples"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Line spacing value"
#~| msgid "1.5 Lines"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Line spacing value"
#~ msgid "1.5 Lines"
#~ msgstr "1,5 Linhas"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Line spacing value"
#~| msgid "Double"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Line spacing value"
#~ msgid "Double"
#~ msgstr "Duplo"
#, fuzzy
#~| msgid "Proportional"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Line spacing type"
#~ msgid "Proportional"
#~ msgstr "Proporcional"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Line spacing type"
#~| msgid "Additional"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Line spacing type"
#~ msgid "Additional"
#~ msgstr "Adicional"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Line spacing type"
#~| msgid "Fixed"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Line spacing type"
#~ msgid "Fixed"
#~ msgstr "Fixo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Line spacing type"
#~| msgid "At least"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Line spacing type"
#~ msgid "At least"
#~ msgstr "No mínimo"
#, fuzzy
#~| msgid "Paragraph Format"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Paragraph Format"
#~ msgstr "Formato do parágrafo"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert a table"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert a table"
#~ msgstr "Inserir tabela"
#, fuzzy
#~| msgid "Section name"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Section name"
#~ msgstr "Nome da seção"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure sections"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure sections"
#~ msgstr "Configurar seções"
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid characters or section with such name exists."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Invalid characters or section with such name exists."
#~ msgstr "Há caracteres inválidos ou já existe uma seção com esse nome."
#, fuzzy
#~| msgid "Change font format"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change font format"
#~ msgstr "Alterar o formato da fonte"
#, fuzzy
#~| msgid "Inserts a footnote at the current cursor position"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inserts a footnote at the current cursor position"
#~ msgstr "Insere uma nota de rodapé na posição atual do cursor"
#, fuzzy
#~| msgid "Inserts an endnote at the current cursor position"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inserts an endnote at the current cursor position"
#~ msgstr "Insere uma nota final na posição atual do cursor"
#, fuzzy
#~| msgid "Change paragraph format"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change paragraph format"
#~ msgstr "Alterar o formato do parágrafo"
#, fuzzy
#~| msgid "Change the level the list is at"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change the level the list is at"
#~ msgstr "Alterar o nível em que se encontra a lista"
#, fuzzy
#~| msgid "Set Border Color..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set Border Color..."
#~ msgstr "Definir cor da borda..."
#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "(qtundo-format) No border - has to fit in 48pixels"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nenhum"
#, fuzzy
#~| msgid "No Border"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No Border"
#~ msgstr "Sem borda"
#, fuzzy
#~| msgid "Create a new style inheriting the current style"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create a new style inheriting the current style"
#~ msgstr "Criar um novo estilo herdando as propriedades do estilo atual"
#, fuzzy
#~| msgid "New Style"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Style"
#~ msgstr "Novo estilo"
#, fuzzy
#~| msgid "Another style named '%1' already exist. Please choose another name."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Another style named '%1' already exist. Please choose another name."
#~ msgstr ""
#~ "Outro estilo com o nome '%1' já existe. Por favor, selecione outro nome."
#, fuzzy
#~| msgid "Style Manager"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Style Manager"
#~ msgstr "Gerenciador de estilos"
#, fuzzy
#~| msgid "Save Changes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save Changes"
#~ msgstr "Salvar alterações"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You have changes that are not applied. What do you want to do with those "
#~| "changes?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "You have changes that are not applied. What do you want to do with those "
#~ "changes?"
#~ msgstr ""
#~ "Você possui alterações que não foram aplicadas. O que deseja fazer com "
#~ "estas alterações?"
#, fuzzy
#~| msgid "Create a new style with the current properties"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create a new style with the current properties"
#~ msgstr "Criar um novo estilo com as propriedades atuais"
#, fuzzy
#~| msgid "New style"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New style"
#~ msgstr "Novo estilo"
#, fuzzy
#~| msgid "Table of Contents - Configure"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Table of Contents - Configure"
#~ msgstr "Sumário - Configurar"
#, fuzzy
#~| msgid "Table Title"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Table Title"
#~ msgstr "Título da tabela"
#, fuzzy
#~| msgid "Use outline"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use outline"
#~ msgstr "Usar contorno"
#, fuzzy
#~| msgid "Use styles"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use styles"
#~ msgstr "Usar estilos"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Configurar"
#, fuzzy
#~| msgid "Index"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Index"
#~ msgstr "Índice"
#, fuzzy
#~| msgid "Styles"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Styles"
#~ msgstr "Estilos"
#, fuzzy
#~| msgid "Title"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Título"
#, fuzzy
#~| msgid "Level %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Level %1"
#~ msgstr "Nível %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Level"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Level"
#~ msgstr "Nível"
#, fuzzy
#~| msgid "Style"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Estilo"
#, fuzzy
#~| msgid "Table of Contents - Configure Styles"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Table of Contents - Configure Styles"
#~ msgstr "Sumário - Configurar estilos"
#, fuzzy
#~| msgid "Styles available"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Styles available"
#~ msgstr "Estilos disponíveis"
#, fuzzy
#~| msgid "Disabled"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Desativado"
#, fuzzy
#~| msgid "Table Of Contents"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Table Of Contents"
#~ msgstr "Sumário"
#, fuzzy
#~| msgid "Contents"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "Conteúdo"
#, fuzzy
#~| msgid "Key Press"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Key Press"
#~ msgstr "Pressionar tecla"
#, fuzzy
#~| msgid "Index Reference"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Index Reference"
#~ msgstr "Referência do índice"
#, fuzzy
#~| msgid "Text Reference"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text Reference"
#~ msgstr "Referência de texto"
#, fuzzy
#~| msgid "Please create an index to reference first."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Please create an index to reference first."
#~ msgstr "Por favor, crie um índice para referenciar primeiro."
#, fuzzy
#~| msgid "Select the index you want to reference"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select the index you want to reference"
#~ msgstr "Selecione o índice que deseja referenciar"
#, fuzzy
#~| msgctxt "new numbered section name"
#~| msgid "New section %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) new numbered section name"
#~ msgid "New section %1"
#~ msgstr "Nova seção %1"
#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Underline Style"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nenhum"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Line spacing value"
#~| msgid "Single"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Underline Style"
#~ msgid "Single"
#~ msgstr "Simples"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Line spacing value"
#~| msgid "Double"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Underline Style"
#~ msgid "Double"
#~ msgstr "Duplo"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert Labeled Footnote"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Labeled Footnote"
#~ msgstr "Inserir nota de rodapé legendada"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert with label:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert with label:"
#~ msgstr "Inserir com a legenda:"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert Labeled Endnote"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Labeled Endnote"
#~ msgstr "Inserir nota final legendada"
#, fuzzy
#~| msgid "Add Bookmark :"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add Bookmark :"
#~ msgstr "Adicionar favorito:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Insert a Bookmark. This is useful to create links that point to areas "
#~| "within the document"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Insert a Bookmark. This is useful to create links that point to areas "
#~ "within the document"
#~ msgstr ""
#~ "Insere um favorito. Isto é útil para criar links que direcionam para "
#~ "áreas dentro do documento"
#, fuzzy
#~| msgctxt "as in table of contents, list of pictures, index"
#~| msgid "Tables, Lists & Indexes"
#~ msgctxt "(qtundo-format) as in table of contents, list of pictures, index"
#~ msgid "Tables, Lists & Indexes"
#~ msgstr "Tabelas, listas e índices"
#, fuzzy
#~| msgid "Footnotes and Endnotes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Footnotes and Endnotes"
#~ msgstr "Notas de rodapé e finais"
#, fuzzy
#~| msgid "Citations and Bibliography"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Citations and Bibliography"
#~ msgstr "Citações e bibliografia"
#, fuzzy
#~| msgid "Links and Bookmarks"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Links and Bookmarks"
#~ msgstr "Links e favoritos"
#, fuzzy
#~| msgid "Bookmark cannot be empty"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bookmark cannot be empty"
#~ msgstr "O favorito não pode estar em branco"
#, fuzzy
#~| msgid "Duplicate Name. Click \"Manage Bookmarks\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Duplicate Name. Click \"Manage Bookmarks\""
#~ msgstr "Nome duplicado. Clique em \"Gerenciar favoritos\""
#, fuzzy
#~| msgid "to Rename or Delete Bookmarks"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "to Rename or Delete Bookmarks"
#~ msgstr "para renomear ou excluir favoritos"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove Comment"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove Comment"
#~ msgstr "Remover comentário"
#, fuzzy
#~| msgid "Spell check"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spell check"
#~ msgstr "Verificação ortográfica"
#, fuzzy
#~| msgid "Comments"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "Comentários"
#, fuzzy
#~| msgid "Review"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Review"
#~ msgstr "Revisão"
#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Text list-style"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nenhum"
#, fuzzy
#~| msgid "Small Bullet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Small Bullet"
#~ msgstr "Ponto pequeno"
#, fuzzy
#~| msgid "Circle Bullet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Circle Bullet"
#~ msgstr "Ponto circular"
#, fuzzy
#~| msgid "Square Bullet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Square Bullet"
#~ msgstr "Ponto quadrado"
#, fuzzy
#~| msgid "Rhombus Bullet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rhombus Bullet"
#~ msgstr "Ponto rombo"
#, fuzzy
#~| msgid "Check Mark Bullet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Check Mark Bullet"
#~ msgstr "Ponto de marcação"
#, fuzzy
#~| msgid "Rightwards Arrow Bullet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rightwards Arrow Bullet"
#~ msgstr "Ponto em seta para a direita"
#, fuzzy
#~| msgid "Arabic"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Árabe"
#, fuzzy
#~| msgid "Lower Alphabetical"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lower Alphabetical"
#~ msgstr "Alfabético minúsculo"
#, fuzzy
#~| msgid "Upper Alphabetical"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Upper Alphabetical"
#~ msgstr "Alfabético maiúsculo"
#, fuzzy
#~| msgid "Lower Roman"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lower Roman"
#~ msgstr "Romano minúsculo"
#, fuzzy
#~| msgid "Upper Roman"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Upper Roman"
#~ msgstr "Romano maiúsculo"
#, fuzzy
#~| msgid "Large Bullet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Large Bullet"
#~ msgstr "Ponto grande"
#, fuzzy
#~| msgid "Ballot X Bullet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ballot X Bullet"
#~ msgstr "Ponto em X"
#, fuzzy
#~| msgid "Rightwards Arrow Head Bullet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rightwards Arrow Head Bullet"
#~ msgstr "Ponta de seta para a direita"
#, fuzzy
#~| msgid "Bengali"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengali"
#, fuzzy
#~| msgid "Gujarati"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Guzerate"
#, fuzzy
#~| msgid "Gurumukhi"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gurumukhi"
#~ msgstr "Gurumukhi"
#, fuzzy
#~| msgid "Kannada"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Canarês"
#, fuzzy
#~| msgid "Malayalam"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malaiala"
#, fuzzy
#~| msgid "Oriya"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oriá"
#, fuzzy
#~| msgid "Tamil"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tâmil"
#, fuzzy
#~| msgid "Telugu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Telugu"
#, fuzzy
#~| msgid "Tibetan"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tibetan"
#~ msgstr "Tibetano"
#, fuzzy
#~| msgid "Thai"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Tailandês"
#, fuzzy
#~| msgid "Abjad"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Abjad"
#~ msgstr "Abjad"
#, fuzzy
#~| msgid "AbjadMinor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "AbjadMinor"
#~ msgstr "AbjadMenor"
#, fuzzy
#~| msgid "ArabicAlphabet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ArabicAlphabet"
#~ msgstr "Alfabeto arábico"
#, fuzzy
#~| msgid "Image"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Imagem"
#, fuzzy
#~| msgid "A shape that shows text"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A shape that shows text"
#~ msgstr "Uma forma que mostra texto"
#, fuzzy
#~| msgid "Text Shape"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text Shape"
#~ msgstr "Forma de texto"
#, fuzzy
#~| msgid "Font Family"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Font Family"
#~ msgstr "Família da fonte"
#, fuzzy
#~| msgid "Variable"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "Variável"
#, fuzzy
#~| msgid "Font Size"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Font Size"
#~ msgstr "Tamanho da fonte"
#, fuzzy
#~| msgid "Insertion"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insertion"
#~ msgstr "Inserção"
#, fuzzy
#~| msgid "Deletion"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Deletion"
#~ msgstr "Remoção"
#, fuzzy
#~| msgid "Ctrl+click to go to link "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ctrl+click to go to link "
#~ msgstr "Ctrl+clique para ir ao link "
#, fuzzy
#~| msgid "Ctrl+click to go to the note "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ctrl+click to go to the note "
#~ msgstr "Ctrl+clique para ir para a nota "
#, fuzzy
#~| msgid "Ctrl+click to go to the note reference"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ctrl+click to go to the note reference"
#~ msgstr "Ctrl+clique para ir para a referência da nota"
#, fuzzy
#~| msgid "follows along"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "follows along"
#~ msgstr "segue ao longo de"
#, fuzzy
#~| msgid "Press shift to not resize this"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Press shift to not resize this"
#~ msgstr "Pressione SHIFT para não redimensionar isto"
#, fuzzy
#~| msgid "Character"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Character"
#~ msgstr "Caractere"
#, fuzzy
#~| msgid "Paragraph"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Paragraph"
#~ msgstr "Parágrafo"
#, fuzzy
#~| msgid "Table"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Table"
#~ msgstr "Tabela"
#, fuzzy
#~| msgid "Autocorrection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Autocorrection"
#~ msgstr "Autocorreção"
#, fuzzy
#~| msgid "Text editing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text editing"
#~ msgstr "Edição de texto"
#, fuzzy
#~| msgid "Replace Image"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Replace Image"
#~ msgstr "Substituir imagem"
#, fuzzy
#~| msgid "Vector image"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vector image"
#~ msgstr "Imagem vetorial"
#, fuzzy
#~| msgid "A shape that shows a vector image (EMF/WMF/SVM)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A shape that shows a vector image (EMF/WMF/SVM)"
#~ msgstr "Uma forma que exibe uma imagem vetorial (EMF/WMF/SVM)"
#, fuzzy
#~| msgid "Open Vector Image (EMF/WMF/SVM)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open Vector Image (EMF/WMF/SVM)"
#~ msgstr "Imagem vetorial aberta (EMF/WMF/SVM)"
#, fuzzy
#~| msgid "Select a Vector Image"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select a Vector Image"
#~ msgstr "Selecionar uma imagem vetorial"
#, fuzzy
#~| msgid "Vector Image (EMF/WMF/SVM/SVG) tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vector Image (EMF/WMF/SVM/SVG) tool"
#~ msgstr "Ferramenta de imagens vetoriais (EMF/WMF/SVM/SVG)"
#, fuzzy
#~| msgid "&Pattern..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Pattern..."
#~ msgstr "&Padrão..."
#, fuzzy
#~| msgid "&Solid Color..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Solid Color..."
#~ msgstr "Cor &sólida..."
#~ msgid "Brush Tip Export Options"
#~ msgstr "Opções de exportação de pontas de pincéis"
#, fuzzy
#~| msgid "Brush Tip Export Options"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush Tip Export Options"
#~ msgstr "Opções de exportação de pontas de pincéis"
#, fuzzy
#~| msgid "Brush selection information for animated brushes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush selection information for animated brushes"
#~ msgstr "Informação de seleção do pincel para os pincéis animados"
#, fuzzy
#~| msgid "Loading CSV file..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Loading CSV file..."
#~ msgstr "Carregando o arquivo CSV..."
#, fuzzy
#~| msgid "Saving CSV file..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saving CSV file..."
#~ msgstr "Salvando o arquivo CSV..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "CSV Export Error"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "CSV Export Error"
#~ msgstr "Erro de exportação para CSV"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "CSV Export Error"
#~ msgstr "Erro de exportação para CSV"
#~ msgid ""
#~ "Unable to save to the CSV format.\n"
#~ "The CSV format not supports layer groups or masked layers."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível salvar no formato CSV.\n"
#~ "Esse formato só tem suporte a grupos de camadas ou camadas com máscara."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Unable to save to the CSV format.\n"
#~| "The CSV format not supports layer groups or masked layers."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to save to the CSV format.\n"
#~ "The CSV format not supports layer groups or masked layers."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível salvar no formato CSV.\n"
#~ "Esse formato só tem suporte a grupos de camadas ou camadas com máscara."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid ""
#~| "The image contains pixels with zero alpha channel and non-zero color "
#~| "channels. Krita will have to modify those pixels to have at least some "
#~| "alpha. The initial values will not be reverted on saving the "
#~| "image back.
This will hardly make any visual difference just "
#~| "keep it in mind.
Modified alpha will have a range from %1 "
#~| "to %2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info"
#~ msgid ""
#~ "The image contains pixels with zero alpha channel and non-zero color "
#~ "channels. Krita will have to modify those pixels to have at least some "
#~ "alpha. The initial values will not be reverted on saving the image "
#~ "back.
This will hardly make any visual difference just keep it "
#~ "in mind.
Modified alpha will have a range from %1 to %2"
#~ "note>"
#~ msgstr ""
#~ "A imagem contém pixels com valores da camada alfa nulos e canais de cores "
#~ "não-nulos. O Krita tentará modificar esses pixels para ter pelo menos "
#~ "algum valor no canal alfa. Os valores iniciais não serão "
#~ "revertidos ao salvar a imagem novamente.
Isso dificilmente fará "
#~ "qualquer efeito visual, sendo apenas para lembrar.
O "
#~ "intervalo vai de %1 a %2"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "EXR image will be modified"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "EXR image will be modified"
#~ msgstr "A imagem EXR será modificada"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:unsupported-node-message"
#~| msgid "%1 (type: \"%2\")"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:unsupported-node-message"
#~ msgid "%1 (type: \"%2\")"
#~ msgstr "%1 (tipo: \"%2\")"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid ""
#~| "The following layers have a type that is not supported by EXR "
#~| "format:%1these layers "
#~| "will NOT be saved to the final EXR file"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info"
#~ msgid ""
#~ "The following layers have a type that is not supported by EXR "
#~ "format:%1these layers "
#~ "will NOT be saved to the final EXR file"
#~ msgstr ""
#~ "As seguintes camadas têm um tipo que não é suportado pelo formato "
#~ "EXR:%1estas camadas NÃO "
#~ "serão salvas no arquivo EXR final"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Layers will be lost"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Layers will be lost"
#~ msgstr "As camadas serão perdidas"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Layers will be lost"
#~ msgstr "As camadas serão perdidas"
#~ msgid "OpenEXR Export Options"
#~ msgstr "Opções de Exportação de OpenEXR"
#, fuzzy
#~| msgid "OpenEXR Export Options"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "OpenEXR Export Options"
#~ msgstr "Opções de Exportação de OpenEXR"
#, fuzzy
#~| msgid "This layer cannot be saved to EXR."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "This layer cannot be saved to EXR."
#~ msgstr "Esta camada não pode ser salva em EXR."
#, fuzzy
#~| msgid "The layer does not have an image associated with it."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The layer does not have an image associated with it."
#~ msgstr "A camada não contém nenhuma imagem associada a ela."
#, fuzzy
#~| msgid "The filename is empty."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The filename is empty."
#~ msgstr "O nome do arquivo está em branco."
#, fuzzy
#~| msgid "EXR images cannot be saved remotely."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "EXR images cannot be saved remotely."
#~ msgstr "As imagens EXR não podem ser salvas remotamente."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Colorspace not supported: EXR images must be 16 or 32 bits floating "
#~| "point RGB."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Colorspace not supported: EXR images must be 16 or 32 bits floating point "
#~ "RGB."
#~ msgstr ""
#~ "O espaço de cores não é suportado: As imagens EXR devem ser de 16 ou 32 "
#~ "bits RGB de ponto flutuante."
#, fuzzy
#~| msgid "Internal Error"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Internal Error"
#~ msgstr "Erro interno"
#, fuzzy
#~| msgid "Krita does support this type of EXR file."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Krita does support this type of EXR file."
#~ msgstr "O Krita não tem suporte a este tipo de arquivo EXR."
#, fuzzy
#~| msgid "This is not an EXR file."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "This is not an EXR file."
#~ msgstr "Este não é um arquivo EXR."
#, fuzzy
#~| msgid "The EXR file does not exist."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The EXR file does not exist."
#~ msgstr "O arquivo EXR não existe."
#, fuzzy
#~| msgid "The EXR is corrupted."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The EXR is corrupted."
#~ msgstr "O arquivo EXR está corrompido."
#, fuzzy
#~| msgid "Krita could not create a new image."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Krita could not create a new image."
#~ msgstr "O Krita não conseguiu ciar uma nova imagem."
#, fuzzy
#~| msgid "Cannot export this image to a heightmap: it is not square"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cannot export this image to a heightmap: it is not square"
#~ msgstr ""
#~ "Não é possível exportar esta imagem para um mapa de alturas: não é "
#~ "quadrada"
#~ msgid "Cannot export this image to a heightmap: it is not grayscale"
#~ msgstr ""
#~ "Não é possível exportar esta imagem para um mapa de alturas: não está em "
#~ "tons de cinza"
#, fuzzy
#~| msgid "Cannot export this image to a heightmap: it is not grayscale"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cannot export this image to a heightmap: it is not grayscale"
#~ msgstr ""
#~ "Não é possível exportar esta imagem para um mapa de alturas: não está em "
#~ "tons de cinza"
#~ msgid "HeightMap Export Options"
#~ msgstr "Opções de exportação do HeightMap"
#, fuzzy
#~| msgid "HeightMap Export Options"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HeightMap Export Options"
#~ msgstr "Opções de exportação do HeightMap"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Downscale Image"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Downscale Image"
#~ msgstr "Reduzir a escala da imagem"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Downscale Image"
#~ msgstr "Reduzir a escala da imagem"
#~ msgid ""
#~ "You specified the .r8 extension for a 16 bit/channel image. Do you want "
#~ "to save as 8 bit? Your image data will not be changed."
#~ msgstr ""
#~ "Você indicou a extensão '.r8' para uma imagem de 16 bits/canal. Deseja "
#~ "salvá-la como 8 bits? Os dados da sua imagem não serão alterados."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You specified the .r8 extension for a 16 bit/channel image. Do you want "
#~| "to save as 8 bit? Your image data will not be changed."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "You specified the .r8 extension for a 16 bit/channel image. Do you want "
#~ "to save as 8 bit? Your image data will not be changed."
#~ msgstr ""
#~ "Você indicou a extensão '.r8' para uma imagem de 16 bits/canal. Deseja "
#~ "salvá-la como 8 bits? Os dados da sua imagem não serão alterados."
#, fuzzy
#~| msgid "The file is not 8 or 16 bits raw"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The file is not 8 or 16 bits raw"
#~ msgstr "O arquivo não está no formato RAW de 8 ou 16 bits"
#, fuzzy
#~| msgid "R16 HeightMap Import Options"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "R16 HeightMap Import Options"
#~ msgstr "Opções de importação do R16 HeightMap"
#~ msgid "File does not exist."
#~ msgstr "O arquivo não existe."
#, fuzzy
#~| msgid "File does not exist."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "File does not exist."
#~ msgstr "O arquivo não existe."
#~ msgid ""
#~ "Source file is not the right size for the specified width and height."
#~ msgstr ""
#~ "O arquivo de origem não tem o tamanho correto para a largura e altura "
#~ "indicadas."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Source file is not the right size for the specified width and height."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Source file is not the right size for the specified width and height."
#~ msgstr ""
#~ "O arquivo de origem não tem o tamanho correto para a largura e altura "
#~ "indicadas."
#~ msgid ""
#~ "Warning: JPEG only supports 8 bits per channel. Your image uses: %1. "
#~ "Krita will save your image as 8 bits per channel."
#~ msgstr ""
#~ "Aviso: O formato JPEG tem suporte apenas a 8 bits por canal. Sua imagem "
#~ "usa: %1. O Krita salvará sua imagem com apenas 8 bits por canal."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Warning: JPEG only supports 8 bits per channel. Your image uses: %1. "
#~| "Krita will save your image as 8 bits per channel."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Warning: JPEG only supports 8 bits per channel. Your image uses: %1. "
#~ "Krita will save your image as 8 bits per channel."
#~ msgstr ""
#~ "Aviso: O formato JPEG tem suporte apenas a 8 bits por canal. Sua imagem "
#~ "usa: %1. O Krita salvará sua imagem com apenas 8 bits por canal."
#~ msgid ""
#~ "Cannot export images in %1.\n"
#~ "Will save as RGB."
#~ msgstr ""
#~ "Não é possível exportar as imagens no %1.\n"
#~ "Será salvo como RGB."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Cannot export images in %1.\n"
#~| "Will save as RGB."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Cannot export images in %1.\n"
#~ "Will save as RGB."
#~ msgstr ""
#~ "Não é possível exportar as imagens no %1.\n"
#~ "Será salvo como RGB."
#~ msgid "JPEG Export Options"
#~ msgstr "Opções de Exportação de JPEG"
#, fuzzy
#~| msgid "JPEG Export Options"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "JPEG Export Options"
#~ msgstr "Opções de Exportação de JPEG"
#, fuzzy
#~| msgid "Vector Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vector Layer"
#~ msgstr "Camada vetorial"
#~ msgid ""
#~ "Cannot export images in this colorspace or channel depth to OpenRaster"
#~ msgstr ""
#~ "Não é possível exportar as imagens neste espaço de cores ou profundidade "
#~ "de canais para OpenRaster"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Cannot export images in this colorspace or channel depth to OpenRaster"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Cannot export images in this colorspace or channel depth to OpenRaster"
#~ msgstr ""
#~ "Não é possível exportar as imagens neste espaço de cores ou profundidade "
#~ "de canais para OpenRaster"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Krita OpenRaster Export"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Krita OpenRaster Export"
#~ msgstr "Exportação do Krita para OpenRaster"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Krita OpenRaster Export"
#~ msgstr "Exportação do Krita para OpenRaster"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Krita:Warning"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Krita:Warning"
#~ msgstr "Krita: Aviso"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This image contains vector, clone or fill layers.\n"
#~| "These layers will be saved as raster layers."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This image contains vector, clone or fill layers.\n"
#~ "These layers will be saved as raster layers."
#~ msgstr ""
#~ "Esta imagem contém camadas clonadas, vetoriais ou de preenchimento.\n"
#~ "Essas camadas serão salvas em um formato rasterizado."
#, fuzzy
#~| msgid "A password is required to read that pdf"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A password is required to read that pdf"
#~ msgstr "Uma senha é necessária para ler esse PDF"
#, fuzzy
#~| msgid "PDF Import Options"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PDF Import Options"
#~ msgstr "Opções de Importação do PDF"
#, fuzzy
#~| msgid "Page %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Page %1"
#~ msgstr "Página %1"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Krita PNG Export"
#~ msgstr "Exportação do Krita para PNG"
#~ msgid ""
#~ "You can only save grayscale and RGB images to PNG. Convert your image "
#~ "before exporting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "Você só pode salvar uma arquivo PNG em tons de cinza ou RGB. Converta sua "
#~ "imagem antes de exportá-la."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You can only save grayscale and RGB images to PNG. Convert your image "
#~| "before exporting to PNG."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "You can only save grayscale and RGB images to PNG. Convert your image "
#~ "before exporting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "Você só pode salvar uma arquivo PNG em tons de cinza ou RGB. Converta sua "
#~ "imagem antes de exportá-la."
#, fuzzy
#~| msgid "PNG Export Options"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PNG Export Options"
#~ msgstr "Opções de Exportação de PNG"
#~ msgid "PPM Export Options"
#~ msgstr "Opções de Exportação de PPM"
#, fuzzy
#~| msgid "PPM Export Options"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PPM Export Options"
#~ msgstr "Opções de Exportação de PPM"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Photoshop Export Error"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Photoshop Export Error"
#~ msgstr "Erro de exportação para Photoshop"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Photoshop Export Error"
#~ msgstr "Erro de exportação para Photoshop"
#~ msgid ""
#~ "Unable to save to the Photoshop format.\n"
#~ "The Photoshop format only supports images that are smaller than "
#~ "30000x3000 pixels."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível salvar no formato do Photoshop.\n"
#~ "Este formato só tem suporte a imagens menores que 30000x3000 pixels."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Unable to save to the Photoshop format.\n"
#~| "The Photoshop format only supports images that are smaller than "
#~| "30000x3000 pixels."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to save to the Photoshop format.\n"
#~ "The Photoshop format only supports images that are smaller than "
#~ "30000x3000 pixels."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível salvar no formato do Photoshop.\n"
#~ "Este formato só tem suporte a imagens menores que 30000x3000 pixels."
#~ msgid ""
#~ "Unable to save to the Photoshop format.\n"
#~ "The Photoshop format only supports images where all layers have the same "
#~ "colorspace as the image."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível salvar no formato do Photoshop.\n"
#~ "Este formato só tem suporte a imagens onde todas as camadas têm o mesmo "
#~ "espaço de cores da imagem."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Unable to save to the Photoshop format.\n"
#~| "The Photoshop format only supports images where all layers have the same "
#~| "colorspace as the image."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to save to the Photoshop format.\n"
#~ "The Photoshop format only supports images where all layers have the same "
#~ "colorspace as the image."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível salvar no formato do Photoshop.\n"
#~ "Este formato só tem suporte a imagens onde todas as camadas têm o mesmo "
#~ "espaço de cores da imagem."
#, fuzzy
#~| msgid "Background"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) Automatically created layer name when saving into PSD"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Plano de fundo"
#, fuzzy
#~| msgid "Duotone Colormode Block"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Duotone Colormode Block"
#~ msgstr "Bloco de Modo de Cores Duotone"
#, fuzzy
#~| msgid "Background"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Plano de fundo"
#, fuzzy
#~| msgid "Unparsed Resource Block"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unparsed Resource Block"
#~ msgstr "Bloco de recursos não-processado"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@option:check"
#~| msgid "16 bits color depth"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check"
#~ msgid "16 bits color depth"
#~ msgstr "Profundidade de cor de 16 bits"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
#~| msgid ""
#~| "If enabled, all RAW files will be decoded in 16-bit color depth "
#~| "using a linear gamma curve. To prevent dark picture rendering in the "
#~| "editor, it is recommended to use Color Management in this mode."
#~| "para>If disabled, all RAW files will be decoded in 8-bit color "
#~| "depth with a BT.709 gamma curve and a 99th-percentile white point. This "
#~| "mode is faster than 16-bit decoding."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If enabled, all RAW files will be decoded in 16-bit color depth "
#~ "using a linear gamma curve. To prevent dark picture rendering in the "
#~ "editor, it is recommended to use Color Management in this mode."
#~ "para>If disabled, all RAW files will be decoded in 8-bit color "
#~ "depth with a BT.709 gamma curve and a 99th-percentile white point. This "
#~ "mode is faster than 16-bit decoding."
#~ msgstr ""
#~ "Se habilitada, todos os arquivos RAW serão decodificados para uma "
#~ "profundidade de cores de 16 bits, usando uma curva de gama linear. Para "
#~ "evitar a renderização de imagens pretas no editor, é recomendado usar o "
#~ "Gerenciamento de cores neste modo.Se estiver desabilitada, "
#~ "todos os arquivos RAW serão decodificados para uma profundidade de cores "
#~ "de 8 bits, com uma curva de gama BT.709 e um ponto branco no "
#~ "percentil-99. Este modo é mais rápido que a decodificação de 16 bits."
#~ "para>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@option:check"
#~| msgid "Interpolate RGB as four colors"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check"
#~ msgid "Interpolate RGB as four colors"
#~ msgstr "Interpolar o RGB como quatro cores"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
#~| msgid ""
#~| "Interpolate RGB as four colorsThe default is to "
#~| "assume that all green pixels are the same. If even-row green pixels are "
#~| "more sensitive to ultraviolet light than odd-row this difference causes "
#~| "a mesh pattern in the output; using this option solves this problem with "
#~| "minimal loss of detail.To resume, this option blurs the "
#~| "image a little, but it eliminates false 2x2 mesh patterns with VNG "
#~| "quality method or mazes with AHD quality method."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Interpolate RGB as four colorsThe default is to "
#~ "assume that all green pixels are the same. If even-row green pixels are "
#~ "more sensitive to ultraviolet light than odd-row this difference causes a "
#~ "mesh pattern in the output; using this option solves this problem with "
#~ "minimal loss of detail.To resume, this option blurs the "
#~ "image a little, but it eliminates false 2x2 mesh patterns with VNG "
#~ "quality method or mazes with AHD quality method."
#~ msgstr ""
#~ "Interpolar o RGB como quatro coresO padrão é assumir "
#~ "que todos os pixels verdes são iguais. Se os pixels verdes das linhas "
#~ "pares forem mais sensíveis à luz ultravioleta do que os das linhas "
#~ "ímpares esta diferença cria um padrão no resultado. O uso desta opção "
#~ "resolve o problema com uma perda mínima de detalhe.Em "
#~ "resumo, esta opção borra a imagem um pouco, mas elimina os falsos padrões "
#~ "em malha 2x2 com o método de qualidade VNG ou os labirintos com o método "
#~ "AHD."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Visit LibRaw project website"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Visit LibRaw project website"
#~ msgstr "Visite o site do projeto LibRaw na Web"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@option:check"
#~| msgid "Do not stretch or rotate pixels"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check"
#~ msgid "Do not stretch or rotate pixels"
#~ msgstr "Não alongar ou girar os pixels"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
#~| msgid ""
#~| "Do not stretch or rotate pixelsFor Fuji Super CCD "
#~| "cameras, show the image tilted 45 degrees. For cameras with non-square "
#~| "pixels, do not stretch the image to its correct aspect ratio. In any "
#~| "case, this option guarantees that each output pixel corresponds to one "
#~| "RAW pixel."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Do not stretch or rotate pixelsFor Fuji Super CCD "
#~ "cameras, show the image tilted 45 degrees. For cameras with non-square "
#~ "pixels, do not stretch the image to its correct aspect ratio. In any "
#~ "case, this option guarantees that each output pixel corresponds to one "
#~ "RAW pixel."
#~ msgstr ""
#~ "Não alongar ou girar os pixelsNas câmeras Fuji Super "
#~ "CCD, mostra a imagem inclinada em 45 graus. Para as câmeras com pixels "
#~ "não-quadrados, não alonga a imagem para a sua taxa de proporção correta. "
#~ "Em qualquer um dos casos, esta opção garante que cada pixel no resultado "
#~ "corresponda a um pixel RAW."
#, fuzzy
#~| msgid "Quality:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:listbox"
#~ msgid "Quality:"
#~ msgstr "Qualidade:"
#, fuzzy
#~| msgid "Bilinear"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality"
#~ msgid "Bilinear"
#~ msgstr "Bilinear"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Quality"
#~| msgid "VNG"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality"
#~ msgid "VNG"
#~ msgstr "VNG"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Quality"
#~| msgid "PPG"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality"
#~ msgid "PPG"
#~ msgstr "PPG"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Quality"
#~| msgid "AHD"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality"
#~ msgid "AHD"
#~ msgstr "AHD"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Quality"
#~| msgid "DCB"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality"
#~ msgid "DCB"
#~ msgstr "DCB"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Quality"
#~| msgid "AHD v2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality"
#~ msgid "AHD v2"
#~ msgstr "AHD v2"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Quality"
#~| msgid "AFD"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality"
#~ msgid "AFD"
#~ msgstr "AFD"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Quality"
#~| msgid "VCD"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality"
#~ msgid "VCD"
#~ msgstr "VCD"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Quality"
#~| msgid "VCD & AHD"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality"
#~ msgid "VCD & AHD"
#~ msgstr "VCD & AHD"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Quality"
#~| msgid "LMMSE"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality"
#~ msgid "LMMSE"
#~ msgstr "LMMSE"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Quality"
#~| msgid "AMaZE"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality"
#~ msgid "AMaZE"
#~ msgstr "AMaZE"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
#~| msgid ""
#~| "Quality (interpolation)Select here the demosaicing "
#~| "method to use when decoding RAW images. A demosaicing algorithm is a "
#~| "digital image process used to interpolate a complete image from the "
#~| "partial raw data received from the color-filtered image sensor, internal "
#~| "to many digital cameras, in form of a matrix of colored pixels. Also "
#~| "known as CFA interpolation or color reconstruction, another common "
#~| "spelling is demosaicing. The following methods are available for "
#~| "demosaicing RAW images:Bilinear: use high-speed but low-quality "
#~| "bilinear interpolation (default - for slow computers). In this method, "
#~| "the red value of a non-red pixel is computed as the average of the "
#~| "adjacent red pixels, and similarly for blue and green."
#~| "item>VNG: use Variable Number "
#~| "of Gradients interpolation. This method computes gradients near the "
#~| "pixel of interest and uses the lower gradients (representing smoother "
#~| "and more similar parts of the image) to make an estimate."
#~| "item>PPG: use Patterned-Pixel-"
#~| "Grouping interpolation. Pixel Grouping uses assumptions about natural "
#~| "scenery in making estimates. It has fewer color artifacts on natural "
#~| "images than the Variable Number of Gradients method."
#~| "item>AHD: use Adaptive "
#~| "Homogeneity-Directed interpolation. This method selects the direction of "
#~| "interpolation so as to maximize a homogeneity metric, thus typically "
#~| "minimizing color artifacts.DCB"
#~| "emphasis>: DCB interpolation from linuxphoto.org project."
#~| "item>AHD v2: modified AHD "
#~| "interpolation using Variance of Color Differences method."
#~| "item>AFD: Adaptive Filtered "
#~| "Demosaicing interpolation through 5 pass median filter from PerfectRaw "
#~| "project.VCD: Variance of "
#~| "Color Differences interpolation.VCD "
#~| "& AHD: Mixed demosaicing between VCD and AHD."
#~| "item>LMMSE: color demosaicing "
#~| "via directional linear minimum mean-square error estimation "
#~| "interpolation from PerfectRaw.AMaZE: Aliasing Minimization interpolation and "
#~| "Zipper Elimination to apply color aberration removal from RawTherapee "
#~| "project.Note: some methods can be unavailable "
#~| "if RAW decoder have been built without extension packs."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Quality (interpolation)Select here the demosaicing "
#~ "method to use when decoding RAW images. A demosaicing algorithm is a "
#~ "digital image process used to interpolate a complete image from the "
#~ "partial raw data received from the color-filtered image sensor, internal "
#~ "to many digital cameras, in form of a matrix of colored pixels. Also "
#~ "known as CFA interpolation or color reconstruction, another common "
#~ "spelling is demosaicing. The following methods are available for "
#~ "demosaicing RAW images:Bilinear: use high-speed but low-quality "
#~ "bilinear interpolation (default - for slow computers). In this method, "
#~ "the red value of a non-red pixel is computed as the average of the "
#~ "adjacent red pixels, and similarly for blue and green."
#~ "item>VNG: use Variable Number of "
#~ "Gradients interpolation. This method computes gradients near the pixel of "
#~ "interest and uses the lower gradients (representing smoother and more "
#~ "similar parts of the image) to make an estimate.PPG: use Patterned-Pixel-Grouping interpolation. "
#~ "Pixel Grouping uses assumptions about natural scenery in making "
#~ "estimates. It has fewer color artifacts on natural images than the "
#~ "Variable Number of Gradients method.AHD: use Adaptive Homogeneity-Directed "
#~ "interpolation. This method selects the direction of interpolation so as "
#~ "to maximize a homogeneity metric, thus typically minimizing color "
#~ "artifacts.DCB: DCB "
#~ "interpolation from linuxphoto.org project.AHD v2: modified AHD interpolation using "
#~ "Variance of Color Differences method.AFD: Adaptive Filtered Demosaicing interpolation "
#~ "through 5 pass median filter from PerfectRaw project."
#~ "item>VCD: Variance of Color "
#~ "Differences interpolation.VCD & AHD"
#~ "emphasis>: Mixed demosaicing between VCD and AHD.LMMSE: color demosaicing via directional linear "
#~ "minimum mean-square error estimation interpolation from PerfectRaw."
#~ "item>AMaZE: Aliasing "
#~ "Minimization interpolation and Zipper Elimination to apply color "
#~ "aberration removal from RawTherapee project."
#~ "para>Note: some methods can be unavailable if RAW decoder have been "
#~ "built without extension packs."
#~ msgstr ""
#~ "Qualidade (interpolação)Selecione aqui o método de "
#~ "interpolação na decodificação, para remover o mosaico das imagens RAW. Um "
#~ "algoritmo de remoção do mosaico é um processo digital da imagem, usado "
#~ "para interpolar uma imagem completa a partir dos dados parciais brutos "
#~ "que são recebidos do sensor de imagem com filtros de cores, que está "
#~ "interno em muitas câmeras digitais sob a forma de uma matriz de pixels "
#~ "coloridos. É também conhecido por interpolação CFA ou reconstrução de "
#~ "cores, sendo o outro termo comum a remoção de mosaicos. Existem 4 métodos "
#~ "para remover o mosaico das imagens RAW:Bilinear: usa a interpolação bilinear, rápida "
#~ "mas de baixa qualidade (o padrão - para computadores lentos). Neste "
#~ "método, o valor de vermelho de um pixel não-vermelho é calculado como a "
#~ "média dos pixels vermelhos adjacentes, aplicando-se o mesmo princípio "
#~ "para o verde e o azul.VNG"
#~ "emphasis>: usa a interpolação VNG (Variable Number of Gradients - Número "
#~ "de Gradientes Variável). Este método calcula os gradientes, perto do "
#~ "pixel de interesse, e usa os gradientes menores (que representam as "
#~ "partes mais suaves e semelhantes da imagem) para fazer uma estimativa."
#~ "item>PPG: usa a interpolação "
#~ "(Patterned-Pixel-Grouping - Agrupamento de Pixels). O agrupamento de "
#~ "Pixels usa presunções sobre cenários naturais, através de estimativas. "
#~ "Ele gera menos artefatos de cor em imagens naturais que o método de "
#~ "Número de Gradientes Variável.AHD"
#~ "emphasis>: usa a interpolação AHD (Adaptive Homogeneity-Directed - "
#~ "Adaptativa e Direcionada à Homogeneidade). Este método seleciona a "
#~ "direção da interpolação, de modo a maximizar uma métrica de "
#~ "homogeneidade, minimizando desta forma os artefatos de cores."
#~ "item>DCB: a interpolação DCB do "
#~ "projeto linuxphoto.org.AHD v2"
#~ "emphasis>: a interpolação modificada do AHD que usa o método Variância "
#~ "das Diferenças de Cores (Variance of Color Differences)."
#~ "item>AFD: a interpolação "
#~ "(Adaptive Filtered Demosaicing - Correção Cromática dos Filtros "
#~ "Adaptativos) passa 5 vezes por completo o filtro mediano do projeto "
#~ "PerfectRaw.VCD: a "
#~ "interpolação (Variance of Color Differences - Variância das Diferenças de "
#~ "Cores).VCD & AHD: mistura "
#~ "da correção cromática entre o VCD e o AHD.LMMSE: correção cromática de cores através da "
#~ "interpolação do mínimo linear direcional da estimativa do erro quadrático "
#~ "médio do PerfectRaw.AMaZE"
#~ "emphasis>: a interpolação (Aliasing Minimization interpolation and Zipper "
#~ "Elimination) para aplicar a remoção da aberração cromática do projeto "
#~ "RawTherapee.Observação: Alguns métodos podem "
#~ "não estar disponíveis se o decodificador RAW foi compilado sem os pacotes "
#~ "de extensão."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label:slider"
#~| msgid "Pass:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider"
#~ msgid "Pass:"
#~ msgstr "Passo:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
#~| msgid ""
#~| "PassSet here the passes used by the median filter "
#~| "applied after interpolation to Red-Green and Blue-Green channels."
#~| "para>This setting is only available for specific Quality options: "
#~| "Bilinear, VNG, PPG, "
#~| "AHD, DCB"
#~| "emphasis>, and VCD & AHD."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "PassSet here the passes used by the median filter "
#~ "applied after interpolation to Red-Green and Blue-Green channels."
#~ "para>This setting is only available for specific Quality options: "
#~ "Bilinear, VNG"
#~ "emphasis>, PPG, AHD, DCB, and "
#~ "VCD & AHD."
#~ msgstr ""
#~ "PassoDefina aqui os passos usados pelo filtro da "
#~ "mediana, aplicado após a interpolação, nos canais vermelho-verde e azul-"
#~ "verde.Esta opção está disponível apenas para algumas opções "
#~ "de qualidade: Bilinear, VNG, PPG, "
#~ "AHD, DCB"
#~ "emphasis>, e VCD & AHD."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@option:check"
#~| msgid "Refine interpolation"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check"
#~ msgid "Refine interpolation"
#~ msgstr "Refinar a interpolação"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
#~| msgid ""
#~| "Refine interpolationThis setting is available only "
#~| "for few Quality options:DCB: turn on the enhance interpolated colors "
#~| "filter.VCD & AHD: turn "
#~| "on the enhanced effective color interpolation (EECI) refine to improve "
#~| "sharpness."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Refine interpolationThis setting is available only "
#~ "for few Quality options:DCB: turn on the enhance interpolated colors "
#~ "filter.VCD & AHD: turn on "
#~ "the enhanced effective color interpolation (EECI) refine to improve "
#~ "sharpness."
#~ msgstr ""
#~ "Refinar a interpolaçãoEsta opção só está disponível "
#~ "para algumas opções de qualidade:DCB: ativa o filtro de melhoria das cores "
#~ "interpoladas.VCD & AHD: "
#~ "ativa a melhoria por interpolação de cores efetivas (EECI) para melhorar "
#~ "o nível de detalhe."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "Demosaicing"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label"
#~ msgid "Demosaicing"
#~ msgstr "Remoção de mosaico"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label:listbox"
#~| msgid "Method:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:listbox"
#~ msgid "Method:"
#~ msgstr "Método:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox"
#~| msgid "Default D65"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox"
#~ msgid "Default D65"
#~ msgstr "D65 padrão"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox"
#~| msgid "Camera"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "Câmera"
#, fuzzy
#~| msgid "Automatic"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox set while balance automatically"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automático"
#, fuzzy
#~| msgid "Manual"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox set white balance manually"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Manual"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
#~| msgid ""
#~| "White BalanceConfigure the raw white balance:"
#~| "para>Default D65: "
#~| "Use a standard daylight D65 white balance.Camera: Use the white balance specified by the "
#~| "camera. If not available, reverts to default neutral white balance."
#~| "item>Automatic: Calculates an "
#~| "automatic white balance averaging the entire image."
#~| "item>Manual: Set a custom "
#~| "temperature and green level values."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "White BalanceConfigure the raw white balance:"
#~ "para>Default D65: "
#~ "Use a standard daylight D65 white balance.Camera: Use the white balance specified by the "
#~ "camera. If not available, reverts to default neutral white balance."
#~ "item>Automatic: Calculates an "
#~ "automatic white balance averaging the entire image.Manual: Set a custom temperature and green level "
#~ "values."
#~ msgstr ""
#~ "Balanceamento de brancoConfigure o balanceamento de "
#~ "branco puro:D65 padrão"
#~ "emphasis>: Usar um balanceamento de branco padrão da luz do dia D65."
#~ "item>Câmera: Usa o balanceamento "
#~ "de branco especificado pela câmera. Se não estiver disponível, reverte "
#~ "para o balanceamento de branco neutro padrão.Automático: Calcula um balanceamento de branco "
#~ "automático que faz a média da imagem inteira.Manual: Define uma temperatura e valores dos "
#~ "níveis de verde personalizados."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label:slider"
#~| msgid "T(K):"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider"
#~ msgid "T(K):"
#~ msgstr "T(K):"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
#~| msgid ""
#~| "TemperatureSet here the color temperature in Kelvin."
#~| ""
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "TemperatureSet here the color temperature in Kelvin."
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "TemperaturaDefina aqui a temperatura da cor em "
#~ "Kelvin."
#, fuzzy
#~| msgid "Green:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider Green component"
#~ msgid "Green:"
#~ msgstr "Verde:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
#~| msgid ""
#~| "Set here the green component to set magenta color cast removal "
#~| "level."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Set here the green component to set magenta color cast removal "
#~ "level."
#~ msgstr ""
#~ "Defina aqui o componente verde para definir o nível de remoção da "
#~ "cor magenta."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label:listbox"
#~| msgid "Highlights:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:listbox"
#~ msgid "Highlights:"
#~ msgstr "Tons claros:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox"
#~| msgid "Solid white"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox"
#~ msgid "Solid white"
#~ msgstr "Branco sólido"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox"
#~| msgid "Unclip"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox"
#~ msgid "Unclip"
#~ msgstr "Retirar o recorte"
#, fuzzy
#~| msgid "Blend"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox"
#~ msgid "Blend"
#~ msgstr "Misturar"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox"
#~| msgid "Rebuild"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox"
#~ msgid "Rebuild"
#~ msgstr "Reconstruir"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
#~| msgid ""
#~| "HighlightsSelect here the highlight clipping method:"
#~| "Solid white: "
#~| "clip all highlights to solid whiteUnclip: leave highlights unclipped in various "
#~| "shades of pinkBlend:"
#~| "Blend clipped and unclipped values together for a gradual fade to white"
#~| "item>Rebuild: reconstruct "
#~| "highlights using a level value"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "HighlightsSelect here the highlight clipping method:"
#~ "Solid white: "
#~ "clip all highlights to solid whiteUnclip: leave highlights unclipped in various "
#~ "shades of pinkBlend:Blend "
#~ "clipped and unclipped values together for a gradual fade to white"
#~ "item>Rebuild: reconstruct "
#~ "highlights using a level value"
#~ msgstr ""
#~ "Tons clarosSelecione aqui o método de recorte dos "
#~ "tons claros:Branco "
#~ "sólido: ajusta todos os tons claros para o branco sólido"
#~ "item>Retirar o recorte: deixa os "
#~ "tons claros não-recortados, em vários tons de rosaMisturar: mistura os valores recortados e não-"
#~ "recortados, para obter um desvanecimento gradual para branco"
#~ "item>Reconstruir: reconstrói os "
#~ "tons claros, usando um nível predefinido"
#, fuzzy
#~| msgid "Level:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider Highlight reconstruct level"
#~ msgid "Level:"
#~ msgstr "Nível:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
#~| msgid ""
#~| "LevelSpecify the reconstruct highlight level. Low "
#~| "values favor whites and high values favor colors."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "LevelSpecify the reconstruct highlight level. Low "
#~ "values favor whites and high values favor colors."
#~ msgstr ""
#~ "NívelIndique o nível de tons claros na reconstrução. "
#~ "Os valores baixos favorecem os brancos e os valores altos favorecem as "
#~ "cores."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@option:check"
#~| msgid "Exposure Correction (E.V)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check"
#~ msgid "Exposure Correction (E.V)"
#~ msgstr "Correção da exposição (E.V)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
#~| msgid "Turn on the exposure correction before interpolation."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid "Turn on the exposure correction before interpolation."
#~ msgstr "Ativa a correção da exposição antes da interpolação."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label:slider"
#~| msgid "Linear Shift:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider"
#~ msgid "Linear Shift:"
#~ msgstr "Desvio linear:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
#~| msgid ""
#~| "ShiftLinear Shift of exposure correction before "
#~| "interpolation in E.V"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "ShiftLinear Shift of exposure correction before "
#~ "interpolation in E.V"
#~ msgstr ""
#~ "DesvioDesvio linear da correção de exposição antes "
#~ "da interpolação em E.V"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label:slider"
#~| msgid "Highlight:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider"
#~ msgid "Highlight:"
#~ msgstr "Tons claros:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
#~| msgid ""
#~| "HighlightAmount of highlight preservation for "
#~| "exposure correction before interpolation in E.V. Only take effect if "
#~| "Shift Correction is > 1.0 E.V"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "HighlightAmount of highlight preservation for "
#~ "exposure correction before interpolation in E.V. Only take effect if "
#~ "Shift Correction is > 1.0 E.V"
#~ msgstr ""
#~ "Tons clarosQuantidade de preservação de realce para "
#~ "a correção da exposição antes da interpolação em E.V. Só faz efeito se a "
#~ "correção do desvio for > 1,0 E.V"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@option:check"
#~| msgid "Correct false colors in highlights"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check"
#~ msgid "Correct false colors in highlights"
#~ msgstr "Corrigir as cores falsas nos tons claros"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
#~| msgid ""
#~| "If enabled, images with overblown channels are processed much more "
#~| "accurately, without 'pink clouds' (and blue highlights under tungsten "
#~| "lamps)."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If enabled, images with overblown channels are processed much more "
#~ "accurately, without 'pink clouds' (and blue highlights under tungsten "
#~ "lamps)."
#~ msgstr ""
#~ "Se habilitado, as imagens com canais sobrevalorizados serão "
#~ "processadas com mais cuidado, sem 'nuvens rosadas' (e tons azuis claros "
#~ "sob lâmpadas de tungstênio)."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@option:check"
#~| msgid "Auto Brightness"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check"
#~ msgid "Auto Brightness"
#~ msgstr "Brilho automático"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
#~| msgid ""
#~| "If disable, use a fixed white level and ignore the image histogram "
#~| "to adjust brightness."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If disable, use a fixed white level and ignore the image histogram "
#~ "to adjust brightness."
#~ msgstr ""
#~ "Se desabilitado, usar um nível fixo de branco e ignorar o "
#~ "histograma da imagem para ajustar o brilho."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label:slider"
#~| msgid "Brightness:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider"
#~ msgid "Brightness:"
#~ msgstr "Brilho:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
#~| msgid ""
#~| "BrightnessSpecify the brightness level of output "
#~| "image. The default value is 1.0 (works in 8-bit mode only)."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "BrightnessSpecify the brightness level of output "
#~ "image. The default value is 1.0 (works in 8-bit mode only)."
#~ msgstr ""
#~ "BrilhoIndique o nível de brilho da imagem "
#~ "resultante. O valor padrão é 1,0 (funciona apenas no modo de 8 bits)."
#~ "para>"
#, fuzzy
#~| msgid "Black:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check Black point"
#~ msgid "Black:"
#~ msgstr "Preto:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
#~| msgid ""
#~| "Black pointUse a specific black point value to "
#~| "decode RAW pictures. If you set this option to off, the Black Point "
#~| "value will be automatically computed."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Black pointUse a specific black point value to "
#~ "decode RAW pictures. If you set this option to off, the Black Point value "
#~ "will be automatically computed."
#~ msgstr ""
#~ "Ponto pretoUse um valor específico do ponto preto "
#~ "para decodificar as imagens RAW. Se desligar esta opção, o valor do ponto "
#~ "preto será calculado automaticamente."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
#~| msgid ""
#~| "Black point valueSpecify specific black point value "
#~| "of the output image."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Black point valueSpecify specific black point value "
#~ "of the output image."
#~ msgstr ""
#~ "Valor do ponto pretoIndique um valor do ponto preto "
#~ "específico para a imagem resultante."
#, fuzzy
#~| msgid "White:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check White point"
#~ msgid "White:"
#~ msgstr "Branco:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
#~| msgid ""
#~| "White pointUse a specific white point value to "
#~| "decode RAW pictures. If you set this option to off, the White Point "
#~| "value will be automatically computed."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "White pointUse a specific white point value to "
#~ "decode RAW pictures. If you set this option to off, the White Point value "
#~ "will be automatically computed."
#~ msgstr ""
#~ "Ponto brancoUse um valor específico do ponto branco "
#~ "para decodificar as imagens RAW. Se desligar esta opção, o valor do ponto "
#~ "branco será calculado automaticamente."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
#~| msgid ""
#~| "White point valueSpecify specific white point value "
#~| "of the output image."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "White point valueSpecify specific white point value "
#~ "of the output image."
#~ msgstr ""
#~ "Valor do ponto brancoIndique um valor do ponto "
#~ "branco específico para a imagem resultante."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "White Balance"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label"
#~ msgid "White Balance"
#~ msgstr "Balanceamento de branco"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label:listbox"
#~| msgid "Noise reduction:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:listbox"
#~ msgid "Noise reduction:"
#~ msgstr "Redução de ruído:"
#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Noise Reduction"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nenhum"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction"
#~| msgid "Wavelets"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Noise Reduction"
#~ msgid "Wavelets"
#~ msgstr "Wavelets"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction"
#~| msgid "FBDD"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Noise Reduction"
#~ msgid "FBDD"
#~ msgstr "FBDD"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction"
#~| msgid "CFA Line Denoise"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Noise Reduction"
#~ msgid "CFA Line Denoise"
#~ msgstr "Redução de ruído CFA"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction"
#~| msgid "Impulse Denoise"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Noise Reduction"
#~ msgid "Impulse Denoise"
#~ msgstr "Redução de ruído de impulsos"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
#~| msgid ""
#~| "Noise ReductionSelect here the noise reduction "
#~| "method to apply during RAW decoding.None: no noise reduction.Wavelets: wavelets correction to erase noise "
#~| "while preserving real detail. It's applied after interpolation."
#~| "item>FBDD: Fake Before "
#~| "Demosaicing Denoising noise reduction. It's applied before interpolation."
#~| "CFA Line Denoise: "
#~| "Banding noise suppression. It's applied after interpolation."
#~| "item>Impulse Denoise: Impulse "
#~| "noise suppression. It's applied after interpolation."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Noise ReductionSelect here the noise reduction "
#~ "method to apply during RAW decoding.None: no noise reduction.Wavelets: wavelets correction to erase noise "
#~ "while preserving real detail. It's applied after interpolation."
#~ "item>FBDD: Fake Before "
#~ "Demosaicing Denoising noise reduction. It's applied before interpolation."
#~ "CFA Line Denoise: Banding "
#~ "noise suppression. It's applied after interpolation."
#~ "item>Impulse Denoise: Impulse "
#~ "noise suppression. It's applied after interpolation."
#~ msgstr ""
#~ "Redução de ruídoSelecione aqui o método de redução "
#~ "de ruído usado na decodificação do RAW.Nenhum: sem redução de ruído."
#~ "item>Wavelets: correção por "
#~ "padrões de ondas para remover o ruído, mas preservando o detalhe real. "
#~ "Isto é aplicado após a interpolação.FBDD: Redução de ruído antes da remoção da "
#~ "correção cromática. Isto é aplicado antes da interpolação."
#~ "item>Redução de ruído CFA: "
#~ "Redução de ruído em bandas específicas. É aplicado após a interpolação."
#~ "item>Redução de ruído por impulsos"
#~ "emphasis>: Redução de ruído por impulsos. Aplica-se após a interpolação."
#~ "item>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@option:check"
#~| msgid "Enable Chromatic Aberration correction"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check"
#~ msgid "Enable Chromatic Aberration correction"
#~ msgstr "Habilitar a correção de aberrações cromáticas"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
#~| msgid ""
#~| "Enable Chromatic Aberration correctionEnlarge the "
#~| "raw red-green and blue-yellow axis by the given factors (automatic by "
#~| "default)."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Enable Chromatic Aberration correctionEnlarge the "
#~ "raw red-green and blue-yellow axis by the given factors (automatic by "
#~ "default)."
#~ msgstr ""
#~ "Habilitar a correção de aberrações cromáticasAmpliar "
#~ "os eixos vermelho-verde e azul-amarelo brutos pelos fatores fornecidos "
#~ "(automático por padrão)."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@option:check"
#~| msgid "Automatic color axis adjustments"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check"
#~ msgid "Automatic color axis adjustments"
#~ msgstr "Ajustes automáticos nos eixos das cores"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
#~| msgid ""
#~| "Automatic Chromatic Aberration correctionIf this "
#~| "option is turned on, it will try to shift image channels slightly and "
#~| "evaluate Chromatic Aberration change. Note that if you shot blue-red "
#~| "pattern, the method may fail. In this case, disable this option and tune "
#~| "manually color factors."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Automatic Chromatic Aberration correctionIf this "
#~ "option is turned on, it will try to shift image channels slightly and "
#~ "evaluate Chromatic Aberration change. Note that if you shot blue-red "
#~ "pattern, the method may fail. In this case, disable this option and tune "
#~ "manually color factors."
#~ msgstr ""
#~ "Correção automática da aberração cromáticaSe esta "
#~ "opção estiver ativada, ela tentará desviar os canais de imagem "
#~ "ligeiramente e avaliar a mudança da aberração cromática. Lembre-se de que "
#~ "se tiver um padrão azul ou vermelho, o método poderá não funcionar. Nesse "
#~ "caso, desative esta opção e ajuste manualmente os fatores de cores."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label:slider"
#~| msgid "Red-Green:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider"
#~ msgid "Red-Green:"
#~ msgstr "Vermelho-verde:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
#~| msgid ""
#~| "Red-Green multiplierSet here the amount of "
#~| "correction on red-green axis"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Red-Green multiplierSet here the amount of "
#~ "correction on red-green axis"
#~ msgstr ""
#~ "Multiplicador vermelho-verdeConfigure aqui a "
#~ "quantidade de correção no eixo vermelho-verde"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label:slider"
#~| msgid "Blue-Yellow:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider"
#~ msgid "Blue-Yellow:"
#~ msgstr "Azul-amarelo:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
#~| msgid ""
#~| "Blue-Yellow multiplierSet here the amount of "
#~| "correction on blue-yellow axis"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Blue-Yellow multiplierSet here the amount of "
#~ "correction on blue-yellow axis"
#~ msgstr ""
#~ "Multiplicador azul-amareloConfigure aqui a "
#~ "quantidade de correção no eixo azul-amarelo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "Corrections"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label"
#~ msgid "Corrections"
#~ msgstr "Correções"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label:listbox"
#~| msgid "Camera Profile:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:listbox"
#~ msgid "Camera Profile:"
#~ msgstr "Perfil da câmera:"
#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Camera Profile"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nenhum"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile"
#~| msgid "Embedded"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Camera Profile"
#~ msgid "Embedded"
#~ msgstr "Incorporado"
#, fuzzy
#~| msgid "Custom"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Camera Profile"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Personalizar"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
#~| msgid ""
#~| "Camera ProfileSelect here the input color space "
#~| "used to decode RAW data.None: no input color profile is used during RAW "
#~| "decoding.Embedded: use "
#~| "embedded color profile from RAW file, if it exists."
#~| "item>Custom: use a custom input "
#~| "color space profile."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Camera ProfileSelect here the input color space used "
#~ "to decode RAW data.None"
#~ "emphasis>: no input color profile is used during RAW decoding."
#~ "item>Embedded: use embedded "
#~ "color profile from RAW file, if it exists.Custom: use a custom input color space profile."
#~ "item>"
#~ msgstr ""
#~ "Perfil da câmeraSelecione aqui o espaço de cores de "
#~ "entrada, usado para descodificar os dados RAW."
#~ "para>Nenhum: não é "
#~ "usado nenhum perfil de cores de entrada durante a descodificação RAW."
#~ "item>Incorporado: usa o perfil "
#~ "de cores incorporado do arquivo RAW, se existir.Personalizado: usa um perfil de espaço de cores "
#~ "de entrada personalizado."
#, fuzzy
#~| msgid "ICC Files (*.icc; *.icm)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ICC Files (*.icc; *.icm)"
#~ msgstr "Arquivos ICC (*.icc; *.icm)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label:listbox"
#~| msgid "Workspace:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:listbox"
#~ msgid "Workspace:"
#~ msgstr "Espaço de trabalho:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
#~| msgid "Raw (no profile)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Workspace"
#~ msgid "Raw (no profile)"
#~ msgstr "RAW (sem perfil)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
#~| msgid "sRGB"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Workspace"
#~ msgid "sRGB"
#~ msgstr "sRGB"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
#~| msgid "Adobe RGB"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Workspace"
#~ msgid "Adobe RGB"
#~ msgstr "RGB da Adobe"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
#~| msgid "Wide Gamut"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Workspace"
#~ msgid "Wide Gamut"
#~ msgstr "Gamute amplo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
#~| msgid "Pro-Photo"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Workspace"
#~ msgid "Pro-Photo"
#~ msgstr "Pro-Photo"
#, fuzzy
#~| msgid "Custom"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Workspace"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Personalizar"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
#~| msgid ""
#~| "WorkspaceSelect here the output color space used to "
#~| "decode RAW data.Raw "
#~| "(linear): in this mode, no output color space is used during "
#~| "RAW decoding.sRGB: this "
#~| "is an RGB color space, created cooperatively by Hewlett-Packard and "
#~| "Microsoft. It is the best choice for images destined for the Web and "
#~| "portrait photography.Adobe RGB"
#~| "emphasis>: this color space is an extended RGB color space, developed by "
#~| "Adobe. It is used for photography applications such as advertising and "
#~| "fine art.Wide Gamut: "
#~| "this color space is an expanded version of the Adobe RGB color space."
#~| "item>Pro-Photo: this color "
#~| "space is an RGB color space, developed by Kodak, that offers an "
#~| "especially large gamut designed for use with photographic outputs in "
#~| "mind.Custom: use a "
#~| "custom output color space profile."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "WorkspaceSelect here the output color space used to "
#~ "decode RAW data.Raw "
#~ "(linear): in this mode, no output color space is used during "
#~ "RAW decoding.sRGB: this "
#~ "is an RGB color space, created cooperatively by Hewlett-Packard and "
#~ "Microsoft. It is the best choice for images destined for the Web and "
#~ "portrait photography.Adobe RGB"
#~ "emphasis>: this color space is an extended RGB color space, developed by "
#~ "Adobe. It is used for photography applications such as advertising and "
#~ "fine art.Wide Gamut: this "
#~ "color space is an expanded version of the Adobe RGB color space."
#~ "item>Pro-Photo: this color space "
#~ "is an RGB color space, developed by Kodak, that offers an especially "
#~ "large gamut designed for use with photographic outputs in mind."
#~ "item>Custom: use a custom output "
#~ "color space profile."
#~ msgstr ""
#~ "Espaço de trabalhoSelecione aqui o espaço de cores "
#~ "usado para descodificar os dados RAW.RAW (linear): neste modo, não é usado nenhum "
#~ "espaço de cores resultante na descodificação do RAW."
#~ "item>sRGB: este espaço de cores "
#~ "é um espaço de cores RGB, criado em cooperação entre a Hewlett-Packard e "
#~ "a Microsoft, sendo a melhor escolha para as imagens destinadas à Web e "
#~ "aos retratos fotográficos.RGB da "
#~ "Adobe: este espaço de cores é um espaço de cores RGB, "
#~ "desenvolvido pela Adobe, que é usado em aplicativos de fotografia como a "
#~ "publicidade e a arte.Gamute amplo"
#~ "emphasis>: este espaço de cores é uma versão expandida do espaço de cores "
#~ "RGB da Adobe.Pro-Photo: "
#~ "este espaço de cores é um espaço RGB, desenvolvido pela Kodak, que "
#~ "oferece um gamute especialmente grande, desenhado para ser usado com "
#~ "resultados fotográficos em mente.Personalizado: usar um perfil de espaço de cores "
#~ "com resultado personalizado."
#, fuzzy
#~| msgid "Color Management"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label"
#~ msgid "Color Management"
#~ msgstr "Gerenciamento de Cores"
#, fuzzy
#~| msgid "Threshold:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label"
#~ msgid "Threshold:"
#~ msgstr "Limiar:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
#~| msgid ""
#~| "ThresholdSet here the noise reduction threshold "
#~| "value to use."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "ThresholdSet here the noise reduction threshold "
#~ "value to use."
#~ msgstr ""
#~ "LimiarDefina aqui o valor limite da redução de ruído "
#~ "a ser usado."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "Luminance:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label"
#~ msgid "Luminance:"
#~ msgstr "Luminância:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
#~| msgid ""
#~| "LuminanceAmount of Luminance impulse noise "
#~| "reduction."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "LuminanceAmount of Luminance impulse noise reduction."
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "LuminânciaA quantidade de redução de ruído por "
#~ "impulsos na luminância."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "Chrominance:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label"
#~ msgid "Chrominance:"
#~ msgstr "Crominância:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
#~| msgid ""
#~| "ChrominanceAmount of Chrominance impulse noise "
#~| "reduction."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "ChrominanceAmount of Chrominance impulse noise "
#~ "reduction."
#~ msgstr ""
#~ "CrominânciaA quantidade da redução de ruídos por "
#~ "impulsos da crominância."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Reset to default value"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Reset to default value"
#~ msgstr "Restaurar com o valor padrão"
#, fuzzy
#~| msgid "Browse..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Browse..."
#~ msgstr "Escolher..."
#~ msgid "TIFF Export Options"
#~ msgstr "Opções de Exportação de TIFF"
#, fuzzy
#~| msgid "TIFF Export Options"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TIFF Export Options"
#~ msgstr "Opções de Exportação de TIFF"
#, fuzzy
#~| msgid "Cannot export images in %1.\n"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cannot export images in %1.\n"
#~ msgstr "Não é possível exportar as imagens no %1.\n"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "CSV Export Error"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Video Export Error"
#~ msgstr "Erro de exportação para CSV"
#, fuzzy
#~| msgid "Superscript"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard "
#~ "translations"
#~ msgid "superfast"
#~ msgstr "Sobrescrito"
#, fuzzy
#~| msgctxt "(qtundo-format)"
#~| msgid "Paste"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard "
#~ "translations"
#~ msgid "faster"
#~ msgstr "Colar"
#, fuzzy
#~| msgid "Flower"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard "
#~ "translations"
#~ msgid "slower"
#~ msgstr "Flor"
#, fuzzy
#~| msgid "Displace"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard "
#~ "translations"
#~ msgid "placebo"
#~ msgstr "Deslocar"
#, fuzzy
#~| msgid "Use outline"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 profile name, check simplescreenrecorder for "
#~ "standard translations"
#~ msgid "baseline"
#~ msgstr "Usar contorno"
#, fuzzy
#~| msgid "Animation"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 tune option name, check simplescreenrecorder for "
#~ "standard translations"
#~ msgid "animation"
#~ msgstr "Animação"
#, fuzzy
#~| msgid "Loading Palettes..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fetching palette..."
#~ msgstr "Carregando paletas..."
#, fuzzy
#~| msgid "Loading Gradients..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Encoding frames..."
#~ msgstr "Carregando gradientes..."
#, fuzzy
#~| msgid "Opaque"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Opaque"
#~ msgstr "Opaco"
#, fuzzy
#~| msgid "Transparent"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Transparent"
#~ msgstr "Transparente"
#, fuzzy
#~| msgid "Airbrush"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Airbrush"
#~ msgstr "Pincel de spray"
#, fuzzy
#~| msgid "Painting Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Painting Mode"
#~ msgstr "Modo de Pintura"
#, fuzzy
#~| msgid "Color Smudge"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Smudge"
#~ msgstr "Borrão em cores"
#, fuzzy
#~| msgid "Smudge Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smudge Mode"
#~ msgstr "Modo Borrão"
#, fuzzy
#~| msgid "Smearing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smearing"
#~ msgstr "Fluído"
#, fuzzy
#~| msgid "Dulling"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dulling"
#~ msgstr "Seco"
#, fuzzy
#~| msgid "0%"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "0%"
#~ msgstr "0%"
#, fuzzy
#~| msgid "100%"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"
#, fuzzy
#~| msgid "Mirror"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mirror"
#~ msgstr "Espelho"
#, fuzzy
#~| msgid "Smudge Length"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smudge Length"
#~ msgstr "Comprimento do borrão"
#, fuzzy
#~| msgid "0.0"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "0.0"
#~ msgstr "0.0"
#, fuzzy
#~| msgid "1.0"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "1.0"
#~ msgstr "1.0"
#, fuzzy
#~| msgid "Smudge Radius"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smudge Radius"
#~ msgstr "Raio do borrão"
#, fuzzy
#~| msgid "Color Rate"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Rate"
#~ msgstr "Intervalo de cores"
#, fuzzy
#~| msgid "Rotation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotation"
#~ msgstr "Rotação"
#, fuzzy
#~| msgid "Scatter"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scatter"
#~ msgstr "Dispersão"
#, fuzzy
#~| msgid "Overlay Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Overlay Mode"
#~ msgstr "Taxa de fumo"
#, fuzzy
#~| msgid "Strength"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Strength"
#~ msgstr "Força"
#, fuzzy
#~| msgid "Strong"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Strong"
#~ msgstr "Forte"
#, fuzzy
#~| msgid "Weak"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Weak"
#~ msgstr "Fraca"
#, fuzzy
#~| msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
#~| msgid "Overlay Option"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Overlay Option"
#~ msgstr "Opção de sobreposição"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Paints on the current layer\n"
#~| " but uses all layers that are currently visible for smudge "
#~| "input\n"
#~| " NOTE: This mode is only able to work correctly with a fully "
#~| "opaque background"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Paints on the current layer\n"
#~ " but uses all layers that are currently visible for smudge "
#~ "input\n"
#~ " NOTE: This mode is only able to work correctly with a fully "
#~ "opaque background"
#~ msgstr ""
#~ "Pinta sobre a camada atual\n"
#~ " mas usa todas as camadas atualmente visíveis para o borrão\n"
#~ " NOTA: Este modo só é capaz de funcionar corretamente com um "
#~ "pano de fundo completamente opaco"
#, fuzzy
#~| msgid "Smudge mode:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smudge mode:"
#~ msgstr "Modo Borrão:"
#, fuzzy
#~| msgid " (caution, pierced brush!)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " (caution, pierced brush!)"
#~ msgstr " (cuidado, pincel perfurado!)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid ""
#~| "This brush has transparent pixels in its center. \"Dulling\" mode may "
#~| "give unstable results. Consider using \"Smearing\" mode instead."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "This brush has transparent pixels in its center. \"Dulling\" mode may "
#~ "give unstable results. Consider using \"Smearing\" mode instead."
#~ msgstr ""
#~ "Este pincel tem pixels transparentes no seu centro. O modo \"Seco\" "
#~ "poderá gerar resultados instáveis. Considere usar o modo \"Fluído\"."
#, fuzzy
#~| msgid "Line width"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line Width"
#~ msgstr "Largura da linha"
#, fuzzy
#~| msgid "History size:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "History Size"
#~ msgstr "Tamanho do histórico:"
#, fuzzy
#~| msgid "Layer Opacity"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line Opacity"
#~ msgstr "Opacidade da camada"
#, fuzzy
#~| msgid "%"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#, fuzzy
#~| msgid "Connection Point"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Connection Line"
#~ msgstr "Ponto de conexão"
#, fuzzy
#~| msgid "Line width"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line width"
#~ msgstr "Largura da linha"
#, fuzzy
#~| msgid "Curves opacity"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Curves opacity"
#~ msgstr "Opacidade das curvas"
#, fuzzy
#~| msgid "Ratio"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ratio"
#~ msgstr "Proporção"
#, fuzzy
#~| msgid "Hard"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hard"
#~ msgstr "Forte"
#, fuzzy
#~| msgid "Softness"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Softness"
#~ msgstr "Suavidade"
#, fuzzy
#~| msgid "Sharpness"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sharpness"
#~ msgstr "Grau de detalhe"
#, fuzzy
#~| msgid "Source"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Origem"
#, fuzzy
#~| msgid "Foreground"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Foreground"
#~ msgstr "Frente"
#, fuzzy
#~| msgid "Pixel"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Pixel paintbrush"
#~ msgid "Pixel"
#~ msgstr "Pixel"
#, fuzzy
#~| msgctxt "clone paintbrush (previously \"Duplicate\")"
#~| msgid "Clone"
#~ msgctxt "(qtundo-format) clone paintbrush (previously \"Duplicate\")"
#~ msgid "Clone"
#~ msgstr "Clonar"
#, fuzzy
#~| msgid "Healing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Healing"
#~ msgstr "Reconciliação"
#, fuzzy
#~| msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
#~| msgid "Clone Brush (temporarily disabled)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Clone Brush (temporarily disabled)"
#~ msgstr "Clonar o pincel (temporariamente desativado)"
#, fuzzy
#~| msgid "Deform"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Deform"
#~ msgstr "Deformação"
#, fuzzy
#~| msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
#~| msgid "Deform Brush (unsupported)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Deform Brush (unsupported)"
#~ msgstr "Deformar o pincel (não suportado)"
#, fuzzy
#~| msgid "Amount:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Amount"
#~ msgstr "Quantidade:"
#, fuzzy
#~| msgid "Deform Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Deform Mode"
#~ msgstr "Modo de Deformação"
#, fuzzy
#~| msgid "Grow"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grow"
#~ msgstr "Crescer"
#, fuzzy
#~| msgid "Shrink"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shrink"
#~ msgstr "Encolher"
#, fuzzy
#~| msgid "Swirl CW"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Swirl CW"
#~ msgstr "CW em Remoinho"
#, fuzzy
#~| msgid "Swirl CCW"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Swirl CCW"
#~ msgstr "CCW em Remoinho"
#, fuzzy
#~| msgid "Lens zoom in"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lens Zoom In"
#~ msgstr "Ampliação da lente"
#, fuzzy
#~| msgid "Lens zoom out"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lens Zoom Out"
#~ msgstr "Redução da lente"
#, fuzzy
#~| msgid "Color deformation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Deformation"
#~ msgstr "Deformação das cores"
#, fuzzy
#~| msgid "Deform Options"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Deform Options"
#~ msgstr "Opções de deformação"
#, fuzzy
#~| msgid "Dyna"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dyna"
#~ msgstr "Dyna"
#, fuzzy
#~| msgid "Diameter:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Diameter"
#~ msgstr "Diâmetro:"
#, fuzzy
#~| msgid "Mass:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mass"
#~ msgstr "Massa:"
#, fuzzy
#~| msgid "Drag:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag"
#~ msgstr "Arrastamento:"
#, fuzzy
#~| msgid "Shape"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shape"
#~ msgstr "Forma"
#, fuzzy
#~| msgid "Circle"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Circle"
#~ msgstr "Círculo"
#, fuzzy
#~| msgid "Polygon"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Polygon"
#~ msgstr "Polígono"
#, fuzzy
#~| msgid "Wire"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Wire"
#~ msgstr "Fio"
#, fuzzy
#~| msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
#~| msgid "Dyna Brush (not supported)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Dyna Brush (not supported)"
#~ msgstr "Pincel dinâmico (não suportado)"
#, fuzzy
#~| msgid "Speed"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Velocidade"
#, fuzzy
#~| msgid "Smooth"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smooth"
#~ msgstr "Suave"
#, fuzzy
#~| msgid "Displace"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Displace"
#~ msgstr "Deslocar"
#, fuzzy
#~| msgid "Winding fill"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Winding Fill"
#~ msgstr "Preenchimento em espiral"
#, fuzzy
#~| msgid "Hard edge"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hard Edge"
#~ msgstr "Borda sólida"
#, fuzzy
#~| msgid "Experiment option"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Experiment option"
#~ msgstr "Opção experimental"
#, fuzzy
#~| msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
#~| msgid "Displacement Option"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Displacement Option"
#~ msgstr "Opção de deslocamento"
#, fuzzy
#~| msgid "Filter"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) type of a brush engine, shown in the list of brush engines"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filtro"
#, fuzzy
#~| msgid "Filter"
#~ msgctxt "(qtundo-format) option name"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filtro"
#, fuzzy
#~| msgid "Grid"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) type of a brush engine, shown in the list of brush engines"
#~ msgid "Grid"
#~ msgstr "Grade"
#, fuzzy
#~| msgid "Division level:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Division Level"
#~ msgstr "Nível de divisão:"
#, fuzzy
#~| msgid "Particle type"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Particle type"
#~ msgstr "Tipo de partícula"
#, fuzzy
#~| msgid "Color options"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color options"
#~ msgstr "Opções de cor"
#, fuzzy
#~| msgid "Bristle"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bristle"
#~ msgstr "Elevação"
#, fuzzy
#~| msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
#~| msgid "Bristle Brush (the lines will be thinner than on preview)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Bristle Brush (the lines will be thinner than on preview)"
#~ msgstr "Elevação do pincel (as linhas serão mais finas que na previsão)"
#, fuzzy
#~| msgid "Bristle options"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bristle options"
#~ msgstr "Opções da elevação"
#, fuzzy
#~| msgid "Ink depletion"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ink depletion"
#~ msgstr "Deplexão da tinta"
#, fuzzy
#~| msgid "Hatching"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hatching"
#~ msgstr "Sombreamento"
#, fuzzy
#~| msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
#~| msgid "Hatching Brush (heavy aliasing in preview mode)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Hatching Brush (heavy aliasing in preview mode)"
#~ msgstr "Pincel intercruzado (efeitos notórios no modo de visualização)"
#, fuzzy
#~| msgid "Hatching"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hatching Angle"
#~ msgstr "Sombreamento"
#, fuzzy
#~| msgid "Separation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Separation"
#~ msgstr "Separação"
#, fuzzy
#~| msgid "Thickness"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Thickness"
#~ msgstr "Espessura"
#, fuzzy
#~| msgid "Hatching options"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hatching options"
#~ msgstr "Opções de sombreamento"
#, fuzzy
#~| msgid "Hatching preferences"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hatching preferences"
#~ msgstr "Preferências do sombreamento"
#, fuzzy
#~| msgid "Crosshatching"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Crosshatching"
#~ msgstr "Sombreamento cruzado"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The mixing option mixes the paint on the brush with that on the canvas."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The mixing option mixes the paint on the brush with that on the canvas."
#~ msgstr ""
#~ "A opção de mistura faz a junção da tinta do pincel com a da área de "
#~ "desenho."
#, fuzzy
#~| msgid "Brush Tip"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush Tip"
#~ msgstr "Tamanho do pincel"
#, fuzzy
#~| msgid "Rotation:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotation:"
#~ msgstr "Rotação:"
#, fuzzy
#~| msgid "Spacing:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spacing:"
#~ msgstr "Espaço:"
#, fuzzy
#~| msgid "Use color as mask"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use color as mask"
#~ msgstr "Usar cor como máscara"
#, fuzzy
#~| msgid "Stamp"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stamp"
#~ msgstr "Carimbo"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Creates a brush tip from the current image selection.\n"
#~| " If no selection is present the whole image will be used."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Creates a brush tip from the current image selection.\n"
#~ " If no selection is present the whole image will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Cria uma ponta de pincel a partir da seleção da imagem atual.\n"
#~ " Se nenhuma seleção estiver presente será usada toda a imagem."
#, fuzzy
#~| msgid "Clipboard"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Clipboard"
#~ msgstr "Área de transferência"
#, fuzzy
#~| msgid "Creates a brush tip from the image in the clipboard."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Creates a brush tip from the image in the clipboard."
#~ msgstr ""
#~ "Cria uma ponta de pincel a partir da imagem na área de transferência."
#, fuzzy
#~| msgid "Reset Predefined Tip"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset Predefined Tip"
#~ msgstr "Restaurar as dicas predefinidas"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Reloads Spacing from file\n"
#~| "Sets Scale to 1.0\n"
#~| "Sets Rotation to 0.0"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Reloads Spacing from file\n"
#~ "Sets Scale to 1.0\n"
#~ "Sets Rotation to 0.0"
#~ msgstr ""
#~ "Recarrega o espaçamento do arquivo\n"
#~ "Configura a escala como 1,0\n"
#~ "Configura a rotação como 0,0"
#, fuzzy
#~| msgid "Auto"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "Automático"
#, fuzzy
#~| msgid "Predefined"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Predefined"
#~ msgstr "Predefinido"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Use to set the size from which the Automatic Precision Setting should "
#~| "begin. \n"
#~| "The Precision will remain 5 before this value."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Use to set the size from which the Automatic Precision Setting should "
#~ "begin. \n"
#~ "The Precision will remain 5 before this value."
#~ msgstr ""
#~ "Use para definir o tamanho a partir do qual deverá iniciar a Configuração "
#~ "da Precisão Automática. \n"
#~ "A precisão deverá permanecer em 5 antes deste valor."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Use to set the interval at which the Automatic Precision will change. \n"
#~| "The Precision will decrease as brush size increases."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Use to set the interval at which the Automatic Precision will change. \n"
#~ "The Precision will decrease as brush size increases."
#~ msgstr ""
#~ "Use para definir o intervalo para alteração da precisão automática. \n"
#~ "A precisão irá diminuir à medida que o tamanho do pincel aumenta."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Precision Level 1 (fastest)\n"
#~| "Subpixel precision: disabled\n"
#~| "Brush size precision: 5%\n"
#~| "\n"
#~| "Optimal for very big brushes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Precision Level 1 (fastest)\n"
#~ "Subpixel precision: disabled\n"
#~ "Brush size precision: 5%\n"
#~ "\n"
#~ "Optimal for very big brushes"
#~ msgstr ""
#~ "Nível de precisão 1 (mais rápido)\n"
#~ "Precisão dos subpixels: desativada\n"
#~ "Precisão do tamanho do pincel: 5%\n"
#~ "\n"
#~ "Ótimo para pincéis muito grandes"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Precision Level 2\n"
#~| "Subpixel precision: disabled\n"
#~| "Brush size precision: 1%\n"
#~| "\n"
#~| "Optimal for big brushes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Precision Level 2\n"
#~ "Subpixel precision: disabled\n"
#~ "Brush size precision: 1%\n"
#~ "\n"
#~ "Optimal for big brushes"
#~ msgstr ""
#~ "Nível de precisão 2\n"
#~ "Precisão dos subpixels: desativada\n"
#~ "Precisão do tamanho do pincel: 1%\n"
#~ "\n"
#~ "Ótimo para pincéis grandes"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Precision Level 3\n"
#~| "Subpixel precision: disabled\n"
#~| "Brush size precision: exact"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Precision Level 3\n"
#~ "Subpixel precision: disabled\n"
#~ "Brush size precision: exact"
#~ msgstr ""
#~ "Nível de precisão 3\n"
#~ "Precisão dos subpixels: desativada\n"
#~ "Precisão do tamanho do pincel: exata"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Precision Level 4 (optimal)\n"
#~| "Subpixel precision: 50%\n"
#~| "Brush size precision: exact\n"
#~| "\n"
#~| "Gives up to 50% better performance in comparison to Level 5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Precision Level 4 (optimal)\n"
#~ "Subpixel precision: 50%\n"
#~ "Brush size precision: exact\n"
#~ "\n"
#~ "Gives up to 50% better performance in comparison to Level 5"
#~ msgstr ""
#~ "Nível de precisão 4 (ótimo)\n"
#~ "Precisão dos subpixels: 50%\n"
#~ "Precisão do tamanho do pincel: exata\n"
#~ "\n"
#~ "Proporciona um desempenho 50% melhor em comparação ao nível 5"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Precision Level 5 (best quality)\n"
#~| "Subpixel precision: exact\n"
#~| "Brush size precision: exact\n"
#~| "\n"
#~| "The slowest performance. Best quality."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Precision Level 5 (best quality)\n"
#~ "Subpixel precision: exact\n"
#~ "Brush size precision: exact\n"
#~ "\n"
#~ "The slowest performance. Best quality."
#~ msgstr ""
#~ "Nível de precisão 5 (melhor qualidade)\n"
#~ "Precisão dos subpixels: exata\n"
#~ "Precisão do tamanho do pincel: exata\n"
#~ "\n"
#~ "O desempenho mais lento, porém, com melhor qualidade."
# Necessário manter as duas quebras de linha para que a mensagem fique totalmente visível. (Alvarenga)
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Nothing copied\n"
#~| " to Clipboard"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Nothing copied\n"
#~ " to Clipboard"
#~ msgstr ""
#~ "Nada copiado\n"
#~ "para a Área de\n"
#~ "Transferência"
#, fuzzy
#~| msgid "Plain color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Plain color"
#~ msgstr "Cor simples"
#, fuzzy
#~| msgid "Uniform random"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Uniform random"
#~ msgstr "Aleatório uniforme"
#, fuzzy
#~| msgid "Total random"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Total random"
#~ msgstr "Aleatório total"
#, fuzzy
#~| msgid "Locked pattern"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Locked pattern"
#~ msgstr "Padrão bloqueado"
#, fuzzy
#~| msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
#~| msgid "Source -> Total Random"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Source -> Total Random"
#~ msgstr "Origem -> Aleatório total"
#, fuzzy
#~| msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
#~| msgid "Source -> Pattern"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Source -> Pattern"
#~ msgstr "Origem -> Padrão"
#, fuzzy
#~| msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
#~| msgid "Source -> Pattern Locked"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Source -> Pattern Locked"
#~ msgstr "Origem -> Padrão bloqueado"
#, fuzzy
#~| msgid "0"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#, fuzzy
#~| msgid "0 px"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "0 px"
#~ msgstr "0 px"
#, fuzzy
#~| msgid "0 s"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "0 s"
#~ msgstr "0 s"
#, fuzzy
#~| msgid "0°"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "0°"
#~ msgstr "0°"
#, fuzzy
#~| msgid "Slow"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Lento"
#, fuzzy
#~| msgid "Low"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "Baixa"
#, fuzzy
#~| msgid "-30°"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "-30°"
#~ msgstr "-30°"
#, fuzzy
#~| msgid "90°"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "90°"
#~ msgstr "90°"
#, fuzzy
#~| msgid "Far"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Far"
#~ msgstr "Distante"
#, fuzzy
#~| msgid "1000"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "1000"
#~ msgstr "1000"
#, fuzzy
#~| msgid "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#, fuzzy
#~| msgid "30 px"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "30 px"
#~ msgstr "30 px"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 px"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 px"
#~ msgstr "%1 px"
#, fuzzy
#~| msgid "3 s"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "3 s"
#~ msgstr "3 s"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 s"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 s"
#~ msgstr "%1 s"
#, fuzzy
#~| msgid "360°"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "360°"
#~ msgstr "360°"
#, fuzzy
#~| msgid "Fast"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Rápido"
#, fuzzy
#~| msgid "High"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "High"
#~ msgstr "Alta"
#, fuzzy
#~| msgid "30°"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "30°"
#~ msgstr "30°"
#, fuzzy
#~| msgid "Near"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Near"
#~ msgstr "Próximo"
#, fuzzy
#~| msgid "Fuzzy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fuzzy Dab"
#~ msgstr "Difuso"
#, fuzzy
#~| msgid "Stroke"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fuzzy Stroke"
#~ msgstr "Traço"
#, fuzzy
#~| msgid "Fade"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fade"
#~ msgstr "Desvanecer"
#, fuzzy
#~| msgid "Distance"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Distance"
#~ msgstr "Distância"
#, fuzzy
#~| msgid "Time"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Tempo"
#, fuzzy
#~| msgid "Drawing angle"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drawing angle"
#~ msgstr "Ângulo de desenho"
#, fuzzy
#~| msgid "Pressure"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pressure"
#~ msgstr "Pressão"
#, fuzzy
#~| msgid "PressureIn"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PressureIn"
#~ msgstr "Pressão de entrada"
#, fuzzy
#~| msgid "X-Tilt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "X-Tilt"
#~ msgstr "Inclinação em X"
#, fuzzy
#~| msgid "Y-Tilt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Y-Tilt"
#~ msgstr "Inclinação em Y"
#, fuzzy
#~| msgid "Tilt direction"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tilt direction"
#~ msgstr "Direção da pressão"
#, fuzzy
#~| msgid "Tilt elevation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tilt elevation"
#~ msgstr "Elevação da pressão"
#, fuzzy
#~| msgid "Tangential pressure"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tangential pressure"
#~ msgstr "Pressão tangencial"
#, fuzzy
#~| msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
#~| msgid "\"%1\" does not support scaled preview (non-linear filter)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "\"%1\" does not support scaled preview (non-linear filter)"
#~ msgstr "O \"%1\" não suporta a visualização em escala (filtro não-linear)"
#, fuzzy
#~| msgid "(50% is active color)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "(0° is active color)"
#~ msgstr "(50% é a cor ativa)"
#, fuzzy
#~| msgid "CCW hue"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CCW hue"
#~ msgstr "Tonalidade CCW"
#, fuzzy
#~| msgid "CW hue"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CW hue"
#~ msgstr "Tonalidade CW"
#, fuzzy
#~| msgid "(50% is active color)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "(50% is active color)"
#~ msgstr "(50% é a cor ativa)"
#, fuzzy
#~| msgid "100%"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "+100%"
#~ msgstr "100%"
#, fuzzy
#~| msgid "100%"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "-100%"
#~ msgstr "100%"
#, fuzzy
#~| msgid "Less saturation "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Less saturation "
#~ msgstr "Menos saturação "
#, fuzzy
#~| msgid "More saturation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "More saturation"
#~ msgstr "Mais saturação"
#, fuzzy
#~| msgid "Lower value "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lower value "
#~ msgstr "Menor valor "
#, fuzzy
#~| msgid "Higher value"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Higher value"
#~ msgstr "Maior valor"
#, fuzzy
#~| msgid "Mirrored"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mirrored"
#~ msgstr "Espelhado"
#, fuzzy
#~| msgid "Not mirrored"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Not mirrored"
#~ msgstr "Não espelhado"
#, fuzzy
#~| msgid "Horizontally"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontally"
#~ msgstr "Horizontalmente"
#, fuzzy
#~| msgid "Vertically"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vertically"
#~ msgstr "Verticalmente"
#, fuzzy
#~| msgid "Axis X"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Axis X"
#~ msgstr "Eixo X"
#, fuzzy
#~| msgid "Axis Y"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Axis Y"
#~ msgstr "Eixo Y"
#, fuzzy
#~| msgid "Scatter amount"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scatter amount"
#~ msgstr "Quantidade de dispersão"
#, fuzzy
#~| msgid "Threshold:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Threshold:"
#~ msgstr "Limiar:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
#~| msgid "Size -> Fuzzy (sensor)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Size -> Fuzzy (sensor)"
#~ msgstr "Tamanho -> Difusão (sensor)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
#~| msgid "Size -> Fade (sensor)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Size -> Fade (sensor)"
#~ msgstr "Tamanho -> Desvanecimento (sensor)"
#, fuzzy
#~| msgid "Isotropic Spacing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Isotropic Spacing"
#~ msgstr "Espaçamento isotrópico"
#, fuzzy
#~| msgid "Auto"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action:button"
#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "Automático"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid ""
#~| "In auto mode the spacing of the brush will be calculated automatically "
#~| "depending on its size"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "In auto mode the spacing of the brush will be calculated automatically "
#~ "depending on its size"
#~ msgstr ""
#~ "No modo automático, o espaçamento do pincel será calculado "
#~ "automaticamente de acordo com o seu tamanho"
#, fuzzy
#~| msgid "Scale:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scale:"
#~ msgstr "Escala:"
#, fuzzy
#~| msgid "Random Offset"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Random Offset"
#~ msgstr "Deslocamento aleatório"
#, fuzzy
#~| msgid "Horizontal Offset:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontal Offset:"
#~ msgstr "Deslocamento horizontal:"
#, fuzzy
#~| msgid "Vertical Offset:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vertical Offset:"
#~ msgstr "Deslocamento vertical:"
#, fuzzy
#~| msgid "Texturing Mode:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Texturing Mode:"
#~ msgstr "Modo de textura:"
#, fuzzy
#~| msgid "Cut Off Brush"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cut Off Brush"
#~ msgstr "Pincel de corte"
#, fuzzy
#~| msgid "Cut Off Disabled"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cut Off Disabled"
#~ msgstr "Corte desativado"
#, fuzzy
#~| msgid "Cut Off Pattern"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cut Off Pattern"
#~ msgstr "Padrão de corte"
#, fuzzy
#~| msgid "Cutoff Policy:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cutoff Policy:"
#~ msgstr "Política de corte:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "When pattern texture values are outside the range specified by the "
#~| "slider, the cut-off policy will be applied."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "When pattern texture values are outside the range specified by the "
#~ "slider, the cut-off policy will be applied."
#~ msgstr ""
#~ "Quando os valores da textura do padrão estão fora do intervalo indicado "
#~ "pela barra, será aplicada a política de corte."
#, fuzzy
#~| msgid "Cutoff:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cutoff:"
#~ msgstr "Corte:"
#, fuzzy
#~| msgid "Invert Pattern:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Invert Pattern:"
#~ msgstr "Inverter o padrão:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
#~| msgid "Texture -> Pattern (low quality preview)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Texture->Pattern (low quality preview)"
#~ msgstr "Textura -> Padrão (previsão de baixa qualidade)"
#, fuzzy
#~| msgid "Fan Corners"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fan Corners"
#~ msgstr "Arredondar cantos"
#, fuzzy
#~| msgid "°"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "°"
#~ msgstr "°"
#, fuzzy
#~| msgid "Angle Offset"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Angle Offset"
#~ msgstr "Posição do ângulo"
#~ msgid "s"
#~ msgstr "s"
#, fuzzy
#~| msgid "Particles"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Particles"
#~ msgstr "Partículas"
#, fuzzy
#~| msgid "Opacity weight:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Opacity Weight"
#~ msgstr "Peso da opacidade:"
#, fuzzy
#~| msgid "dx scale:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "dx scale"
#~ msgstr "Escala dx:"
#, fuzzy
#~| msgid "dy scale:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "dy scale"
#~ msgstr "Escala dy:"
#, fuzzy
#~| msgid "Gravity:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gravity"
#~ msgstr "Gravidade:"
#, fuzzy
#~| msgid "Iterations:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Iterations"
#~ msgstr "Iterações:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
#~| msgid "Particle Brush (not supported)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Particle Brush (not supported)"
#~ msgstr "Pincel de partículas (não suportado)"
#, fuzzy
#~| msgid "Particle"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Particle"
#~ msgstr "Partícula"
#, fuzzy
#~| msgid "Brush"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush"
#~ msgstr "Pincel"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Quick Group"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Quick Brush"
#~ msgstr "Grupo rápido"
#, fuzzy
#~| msgid "Offset scale"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Offset scale"
#~ msgstr "Escala de deslocamento"
#, fuzzy
#~| msgid "Density"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Density"
#~ msgstr "Densidade"
#, fuzzy
#~| msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
#~| msgid "Sketch brush (differences in connecting lines are possible)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Sketch brush (differences in connecting lines are possible)"
#~ msgstr "Pincel de desenhos (poder haver diferenças ao ligar as linhas)"
#, fuzzy
#~| msgid "Sketch"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sketch"
#~ msgstr "Rascunho"
#, fuzzy
#~| msgid "Particle type"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Particle Count"
#~ msgstr "Tipo de partícula"
#, fuzzy
#~| msgid "Spray shape"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spray Area"
#~ msgstr "Forma do spray"
#, fuzzy
#~| msgid "Spray shape"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spray shape"
#~ msgstr "Forma do spray"
#, fuzzy
#~| msgid "Shape dynamics"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shape dynamics"
#~ msgstr "Dinâmica da forma"
#, fuzzy
#~| msgid "Spray"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spray"
#~ msgstr "Spray"
#, fuzzy
#~| msgid "Tangent Normal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tangent Normal"
#~ msgstr "Normal à Tangente"
#, fuzzy
#~| msgid "Tangent Tilt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tangent Tilt"
#~ msgstr "Pressão à Tangente"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Brush Smoothing: Disabled"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action"
#~ msgid "Brush Smoothing: Disabled"
#~ msgstr "Suavização do Pincel: Desativada"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Brush Smoothing: Basic"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action"
#~ msgid "Brush Smoothing: Basic"
#~ msgstr "Suavização do Pincel: Básica"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Brush Smoothing: Weighted"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action"
#~ msgid "Brush Smoothing: Weighted"
#~ msgstr "Suavização do Pincel: Ponderada"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Brush Smoothing: Stabilizer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action"
#~ msgid "Brush Smoothing: Stabilizer"
#~ msgstr "Suavização do Pincel: Estabilizadora"
#~ msgid "No Smoothing"
#~ msgstr "Sem suavização"
#, fuzzy
#~| msgid "No Smoothing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No Smoothing"
#~ msgstr "Sem suavização"
#~ msgid "Basic Smoothing"
#~ msgstr "Suavização básica"
#, fuzzy
#~| msgid "Basic Smoothing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Basic Smoothing"
#~ msgstr "Suavização básica"
#~ msgid "Weighted Smoothing"
#~ msgstr "Suavização ponderada"
#, fuzzy
#~| msgid "Weighted Smoothing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Weighted Smoothing"
#~ msgstr "Suavização ponderada"
#, fuzzy
#~| msgid "Stabilizer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stabilizer"
#~ msgstr "Estabilizador"
#, fuzzy
#~| msgid "Distance:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Distance:"
#~ msgstr "Distância:"
#, fuzzy
#~| msgid "Delay:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delay:"
#~ msgstr "Atraso:"
#, fuzzy
#~| msgid "Delay the brush stroke to make the line smoother"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delay the brush stroke to make the line smoother"
#~ msgstr "Atrasa o traço do pincel para tornar a linha mais suave"
#, fuzzy
#~| msgid "Radius where the brush is blocked"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Radius where the brush is blocked"
#~ msgstr "Raio onde o pincel está bloqueado"
#, fuzzy
#~| msgid "Finish line:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Finish line:"
#~ msgstr "Linha final:"
#, fuzzy
#~| msgid "Stabilize Sensors:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stabilize Sensors:"
#~ msgstr "Sensores de estabilização:"
#, fuzzy
#~| msgid "Stroke Ending:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stroke Ending:"
#~ msgstr "Fim do traço:"
#, fuzzy
#~| msgid "Smooth Pressure"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smooth Pressure"
#~ msgstr "Pressão suave"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid ""
#~| "Scalable distance takes zoom level into account and makes the distance "
#~| "be visually constant whatever zoom level is chosen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Scalable distance takes zoom level into account and makes the distance be "
#~ "visually constant whatever zoom level is chosen"
#~ msgstr ""
#~ "A distância escalável considera o nível de zoom e faz com que a distância "
#~ "seja visualmente constante, independentemente do nível de zoom escolhido"
#, fuzzy
#~| msgid "Scalable Distance"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scalable Distance"
#~ msgstr "Distância escalável"
#, fuzzy
#~| msgid "Assistant:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Assistant:"
#~ msgstr "Assistente:"
#, fuzzy
#~| msgid "You need to add Ruler Assistants before this tool will work."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "You need to add Ruler Assistants before this tool will work."
#~ msgstr ""
#~ "Você precisa adicionar os Assistentes das Réguas para esta ferramenta "
#~ "funcionar."
#, fuzzy
#~| msgid "Assistant Magnetism"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Assistant Magnetism"
#~ msgstr "Magnetismo do assistente"
#, fuzzy
#~| msgid "Toggle Assistant"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Toggle Assistant"
#~ msgstr "Alternar o assistente"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid ""
#~| "Make it only snap to a single assistant, prevents snapping mess while "
#~| "using the infinite assistants."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Make it only snap to a single assistant, prevents snapping mess while "
#~ "using the infinite assistants."
#~ msgstr ""
#~ "Reduz a área para um único assistente, reduzindo a confusão ao usar os "
#~ "infinitos assistentes."
#, fuzzy
#~| msgid "Snap single:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Snap single:"
#~ msgstr "Reduzir a única:"
#, fuzzy
#~| msgid "Freehand Brush Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Freehand Brush Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de traços livres de pincel"
#, fuzzy
#~| msgid "Cannot pick a color as no layer is active."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cannot pick a color as no layer is active."
#~ msgstr ""
#~ "Não é possível extrair a cor, uma vez que não existe nenhuma camada ativa."
#, fuzzy
#~| msgid "Cannot pick a color as the active layer is not visible."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cannot pick a color as the active layer is not visible."
#~ msgstr ""
#~ "Não é possível extrair a cor, uma vez que a camada ativa está oculta."
#, fuzzy
#~| msgid "Cannot write to palette file %1. Maybe it is read-only."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cannot write to palette file %1. Maybe it is read-only."
#~ msgstr ""
#~ "Não é possível salvar no arquivo da paleta %1. Talvez seja apenas para "
#~ "leitura."
#, fuzzy
#~| msgid "Color Selector Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Selector Tool"
#~ msgstr "Ferramenta Seletor de cores"
#, fuzzy
#~| msgid "Ellipse Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ellipse Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de elipse"
#, fuzzy
#~| msgid "Fast mode: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fast mode: "
#~ msgstr "Modo rápido: "
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Fills area faster, but does not take composition mode into account. "
#~| "Selections and other extended features will also be disabled."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Fills area faster, but does not take composition mode into account. "
#~ "Selections and other extended features will also be disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Preenche a área mais depressa, mas não considera o modo de composição. As "
#~ "seleções e outras funcionalidades adicionais também ficarão desativadas."
#, fuzzy
#~| msgid "Threshold: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Threshold: "
#~ msgstr "Limiar: "
#, fuzzy
#~| msgid "Grow selection: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grow selection: "
#~ msgstr "Aumentar a seleção: "
#, fuzzy
#~| msgid "Feathering radius: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Feathering radius: "
#~ msgstr "Raio da amostra: "
#, fuzzy
#~| msgid "Use pattern:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use pattern:"
#~ msgstr "Usar padrão:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "When checked do not use the foreground color, but the gradient selected "
#~| "to fill with"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "When checked do not use the foreground color, but the gradient selected "
#~ "to fill with"
#~ msgstr ""
#~ "Quando a opção estiver assinalada, não usar a cor principal, mas sim o "
#~ "gradiente selecionado para preenchimento"
#, fuzzy
#~| msgid "Limit to current layer:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Limit to current layer:"
#~ msgstr "Limitar à camada atual:"
#, fuzzy
#~| msgid "Fill entire selection:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fill entire selection:"
#~ msgstr "Preencher seleção inteira:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "When checked do not look at the current layer colors, but just fill all "
#~| "of the selected area"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "When checked do not look at the current layer colors, but just fill all "
#~ "of the selected area"
#~ msgstr ""
#~ "Quando a opção estiver assinalada, não usar as cores da camada atual, mas "
#~ "apenas preencher toda a área selecionada"
#, fuzzy
#~| msgid "Fill Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fill Tool"
#~ msgstr "Ferramenta Preenchimento"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:progress"
#~| msgid "Gradient..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:progress"
#~ msgid "Gradient..."
#~ msgstr "Gradiente..."
# A tradução como Formato fica mais adequado porque trata-se da escolha de um formato para escolha de um modelo de cores. (Alvarenga)
#, fuzzy
#~| msgid "Shape:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shape:"
#~ msgstr "Formato:"
#, fuzzy
#~| msgid "Linear"
#~ msgctxt "(qtundo-format) the gradient will be drawn linearly"
#~ msgid "Linear"
#~ msgstr "Linear"
#, fuzzy
#~| msgctxt "the gradient will be drawn bilinearly"
#~| msgid "Bi-Linear"
#~ msgctxt "(qtundo-format) the gradient will be drawn bilinearly"
#~ msgid "Bi-Linear"
#~ msgstr "Bi-Linear"
#, fuzzy
#~| msgid "Radial"
#~ msgctxt "(qtundo-format) the gradient will be drawn radially"
#~ msgid "Radial"
#~ msgstr "Radial"
#, fuzzy
#~| msgid "Square"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) the gradient will be drawn in a square around a centre"
#~ msgid "Square"
#~ msgstr "Quadrado"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Conical gradient type"
#~| msgid "Conical"
#~ msgctxt "(qtundo-format) the gradient will be drawn as an assymmetric cone"
#~ msgid "Conical"
#~ msgstr "Cônico"
#, fuzzy
#~| msgctxt "the gradient will be drawn as a symmetric cone"
#~| msgid "Conical Symmetric"
#~ msgctxt "(qtundo-format) the gradient will be drawn as a symmetric cone"
#~ msgid "Conical Symmetric"
#~ msgstr "Cônico Simétrico"
#, fuzzy
#~| msgctxt "the gradient will be drawn in a selection outline"
#~| msgid "Shaped"
#~ msgctxt "(qtundo-format) the gradient will be drawn in a selection outline"
#~ msgid "Shaped"
#~ msgstr "Forma"
#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "(qtundo-format) The gradient will not repeat"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nenhum"
#, fuzzy
#~| msgctxt "The gradient will repeat forwards"
#~| msgid "Forwards"
#~ msgctxt "(qtundo-format) The gradient will repeat forwards"
#~ msgid "Forwards"
#~ msgstr "Em frente"
#, fuzzy
#~| msgctxt "The gradient will repeat alternatingly"
#~| msgid "Alternating"
#~ msgctxt "(qtundo-format) The gradient will repeat alternatingly"
#~ msgid "Alternating"
#~ msgstr "Alternado"
#, fuzzy
#~| msgid "Anti-alias threshold:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Anti-alias threshold:"
#~ msgstr "Suavização de limiar:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "the gradient will be drawn with the color order reversed"
#~| msgid "Reverse"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) the gradient will be drawn with the color order reversed"
#~ msgid "Reverse"
#~ msgstr "Inverter"
#, fuzzy
#~| msgid "Gradient Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gradient Tool"
#~ msgstr "Ferramenta Gradiente"
#, fuzzy
#~| msgid "Use sensors"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use sensors"
#~ msgstr "Usar sensores"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Preview"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Preview"
#~ msgstr "Mostrar visualização"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Guideline"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Guideline"
#~ msgstr "Mostrar a guia"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Alt+Drag will move the origin of the currently displayed line around, "
#~| "Shift+Drag will force you to draw straight lines"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Alt+Drag will move the origin of the currently displayed line around, "
#~ "Shift+Drag will force you to draw straight lines"
#~ msgstr ""
#~ "O Alt+Arrasto irá mover a origem da linha apresentada atualmente, "
#~ "enquanto o Shift+Arrasto obrigá-lo-á a desenhar linhas diretas"
#, fuzzy
#~| msgid "Line Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de linha"
#, fuzzy
#~| msgid "Angle:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Angle:"
#~ msgstr "Ângulo:"
#, fuzzy
#~| msgid "Degree:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Degree:"
#~ msgstr "Grau:"
#, fuzzy
#~| msgid "Measure Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Measure Tool"
#~ msgstr "Ferramenta Medida"
#, fuzzy
#~| msgid "Move Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move Tool"
#~ msgstr "Ferramenta Movimento"
#~ msgid "Show Axes"
#~ msgstr "Mostrar eixos"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Axes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Axes"
#~ msgstr "Mostrar eixos"
#~ msgid "Axes point"
#~ msgstr "Ponto dos eixos"
#, fuzzy
#~| msgid "Axes point"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Axes point"
#~ msgstr "Ponto dos eixos"
#~ msgid "Set axes angle (degrees)"
#~ msgstr "Definir o ângulo dos eixos (graus)"
#, fuzzy
#~| msgid "Set axes angle (degrees)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set axes angle (degrees)"
#~ msgstr "Definir o ângulo dos eixos (graus)"
#~ msgid "Axes Angle:"
#~ msgstr "Ângulo dos eixos:"
#, fuzzy
#~| msgid "Axes Angle:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Axes Angle:"
#~ msgstr "Ângulo dos eixos:"
#, fuzzy
#~| msgid "Symmetry"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Symmetry"
#~ msgstr "Simetria"
#, fuzzy
#~| msgid "Translate"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Translate"
#~ msgstr "Traduzir"
#, fuzzy
#~| msgid "Snowflake"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Snowflake"
#~ msgstr "Floco de neve"
#~ msgid "Brush count"
#~ msgstr "Número de pincéis"
#, fuzzy
#~| msgid "Brush count"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush count"
#~ msgstr "Número de pincéis"
#, fuzzy
#~| msgid "Multibrush Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Multibrush Tool"
#~ msgstr "Ferramenta multi-pincel"
#, fuzzy
#~| msgid "Bezier Curve Tool: Shift-mouseclick ends the curve."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bezier Curve Tool: Shift-mouseclick ends the curve."
#~ msgstr ""
#~ "Ferramenta Curvas Bezier: Clicar com o mouse e com o Shift pressionado "
#~ "termina a curva."
#, fuzzy
#~| msgid "Freehand Path Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Freehand Path Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de caminho livre à mão"
#, fuzzy
#~| msgid "Rectangle Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rectangle Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de retângulo"
#, fuzzy
#~| msgid "Drag to edit connection."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag to edit connection."
#~ msgstr "Arraste para editar a conexão."
#, fuzzy
#~| msgid "Double click connection or press delete to remove it."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Double click connection or press delete to remove it."
#~ msgstr ""
#~ "Clique duas vezes sobre a conexão ou pressione Delete para a removê-la."
#, fuzzy
#~| msgid "Click to edit connection points."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Click to edit connection points."
#~ msgstr "Clique para editar os pontos de conexão."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Drag to move connection point. Double click connection or press delete "
#~| "to remove it."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Drag to move connection point. Double click connection or press delete to "
#~ "remove it."
#~ msgstr ""
#~ "Arraste para mover o ponto de conexão. Clique duas vezes sobre a conexão "
#~ "ou pressione Delete para removê-la."
#, fuzzy
#~| msgid "Double click connection point or press delete to remove it."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Double click connection point or press delete to remove it."
#~ msgstr ""
#~ "Clique duas vezes sobre o ponto de conexão ou pressione Delete para "
#~ "removê-la."
#, fuzzy
#~| msgid "Double click to add connection point."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Double click to add connection point."
#~ msgstr "Clique duas vezes para adicionar um ponto de conexão."
#, fuzzy
#~| msgid "Drag to create new connection."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag to create new connection."
#~ msgstr "Arraste para criar uma nova conexão."
#, fuzzy
#~| msgid "Connection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Connection"
#~ msgstr "Conexão"
#, fuzzy
#~| msgid "Connection Point"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Connection Point"
#~ msgstr "Ponto de conexão"
#, fuzzy
#~| msgid "Connect shapes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Connect shapes"
#~ msgstr "Ligar as formas"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Left click rotates around center, right click around highlighted "
#~| "position."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Left click rotates around center, right click around highlighted position."
#~ msgstr ""
#~ "O botão esquerdo do mouse roda em torno do centro e o botão direito em "
#~ "torno da posição selecionada."
#, fuzzy
#~| msgid "Click and drag to shear selection."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Click and drag to shear selection."
#~ msgstr "Clique e arraste para inclinar a seleção."
#, fuzzy
#~| msgid "Click and drag to resize selection."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Click and drag to resize selection."
#~ msgstr "Clique e arraste para dimensionar a seleção."
#, fuzzy
#~| msgid "Click and drag to move selection."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Click and drag to move selection."
#~ msgstr "Clique e arraste para mover a seleção."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Click and drag to resize selection. Middle click to set highlighted "
#~| "position."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Click and drag to resize selection. Middle click to set highlighted "
#~ "position."
#~ msgstr ""
#~ "Clique e arraste para dimensionar a seleção. Use o botão do meio para "
#~ "definir a posição selecionada."
#, fuzzy
#~| msgid "Arrange"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Arrange"
#~ msgstr "Organizar"
#, fuzzy
#~| msgid "Geometry"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Geometry"
#~ msgstr "Geometria"
#, fuzzy
#~| msgid "Shadow"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shadow"
#~ msgstr "Sombra"
#, fuzzy
#~| msgid "Shape Manipulation Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shape Manipulation Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de manipulação de formas"
#, fuzzy
#~| msgid "Press ALT to hold x- or y-position."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Press ALT to hold x- or y-position."
#~ msgstr "Pressione ALT para fixar a posição em X ou Y."
#, fuzzy
#~| msgid "Press CTRL to resize from center."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Press CTRL to resize from center."
#~ msgstr "Pressione CTRL para dimensionar a partir do centro."
#, fuzzy
#~| msgid "Press ALT to rotate in 45 degree steps."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Press ALT to rotate in 45 degree steps."
#~ msgstr "Pressione ALT para rodar em passos de 45 graus."
#, fuzzy
#~| msgid "Blend"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blend"
#~ msgstr "Misturar"
#, fuzzy
#~| msgid "Blend mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blend mode"
#~ msgstr "Modo de mistura"
#, fuzzy
#~| msgid "Gaussian blur"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gaussian blur"
#~ msgstr "Borrão gaussiano"
#, fuzzy
#~| msgid "Color Matrix"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Matrix"
#~ msgstr "Matriz de Cores"
#, fuzzy
#~| msgid "Apply color matrix"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Apply color matrix"
#~ msgstr "Aplicar a matriz de cores"
#, fuzzy
#~| msgid "Saturate colors"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saturate colors"
#~ msgstr "Saturar as cores"
#, fuzzy
#~| msgid "Rotate hue"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotate hue"
#~ msgstr "Rodar o tom"
#, fuzzy
#~| msgid "Luminance to alpha"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Luminance to alpha"
#~ msgstr "Luminosidade para alfa"
#, fuzzy
#~| msgid "Saturate value"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saturate value"
#~ msgstr "Saturar o valor"
#, fuzzy
#~| msgid "Color matrix"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color matrix"
#~ msgstr "Matriz de cores"
#, fuzzy
#~| msgid "Component transfer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Component transfer"
#~ msgstr "Transferência de componentes"
#, fuzzy
#~| msgid "Function"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Função"
#, fuzzy
#~| msgid "Identity"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Identity"
#~ msgstr "Identidade"
#, fuzzy
#~| msgid "Discrete"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Discrete"
#~ msgstr "Discreto"
#, fuzzy
#~| msgid "Linear"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Linear"
#~ msgstr "Linear"
#, fuzzy
#~| msgid "Gamma"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamma"
#~ msgstr "Gama"
#, fuzzy
#~| msgid "Values"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Values"
#~ msgstr "Valores"
#, fuzzy
#~| msgid "Slope"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Slope"
#~ msgstr "Inclinação"
#, fuzzy
#~| msgid "Intercept"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Intercept"
#~ msgstr "Interceptar"
#, fuzzy
#~| msgid "Amplitude"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Amplitude"
#~ msgstr "Amplitude"
#, fuzzy
#~| msgid "Exponent"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exponent"
#~ msgstr "Expoente"
#, fuzzy
#~| msgid "Offset"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Offset"
#~ msgstr "Posição"
#, fuzzy
#~| msgid "Composite"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Composite"
#~ msgstr "Composto"
#, fuzzy
#~| msgid "Operation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Operation"
#~ msgstr "Operação"
#, fuzzy
#~| msgctxt "blending mode"
#~| msgid "Over"
#~ msgctxt "(qtundo-format) blending mode"
#~ msgid "Over"
#~ msgstr "Sobreposição"
#, fuzzy
#~| msgid "In"
#~ msgctxt "(qtundo-format) blending mode"
#~ msgid "In"
#~ msgstr "Entrada"
#, fuzzy
#~| msgid "Out"
#~ msgctxt "(qtundo-format) blending mode"
#~ msgid "Out"
#~ msgstr "Saída"
#, fuzzy
#~| msgctxt "blending mode"
#~| msgid "Atop"
#~ msgctxt "(qtundo-format) blending mode"
#~ msgid "Atop"
#~ msgstr "Topo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "blending mode"
#~| msgid "Xor"
#~ msgctxt "(qtundo-format) blending mode"
#~ msgid "Xor"
#~ msgstr "Ou-Exclusivo"
#, fuzzy
#~| msgid "Arithmetic"
#~ msgctxt "(qtundo-format) blending mode"
#~ msgid "Arithmetic"
#~ msgstr "Aritmética"
#, fuzzy
#~| msgid "Convolve Matrix"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Convolve Matrix"
#~ msgstr "Convolucionar a matriz"
#, fuzzy
#~| msgid "Duplicate"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Duplicate"
#~ msgstr "Duplicar"
#, fuzzy
#~| msgid "Wrap"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Wrap"
#~ msgstr "Quebrar"
#, fuzzy
#~| msgid "Edge mode:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edge mode:"
#~ msgstr "Modo de arestas:"
#, fuzzy
#~| msgid "Kernel size:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Kernel size:"
#~ msgstr "Tamanho do núcleo:"
#, fuzzy
#~| msgid "Target point:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Target point:"
#~ msgstr "Ponto de destino:"
#, fuzzy
#~| msgid "Divisor:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Divisor:"
#~ msgstr "Divisor:"
#, fuzzy
#~| msgid "Bias:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bias:"
#~ msgstr "Desvio:"
#, fuzzy
#~| msgid "Preserve alpha"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Preserve alpha"
#~ msgstr "Preservar o 'alfa'"
#, fuzzy
#~| msgid "Edit kernel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit kernel"
#~ msgstr "Editar o núcleo"
#, fuzzy
#~| msgid "Flood fill"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Flood fill"
#~ msgstr "Preenchimento"
#, fuzzy
#~| msgid "Flood color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Flood color"
#~ msgstr "Cor do preenchimento"
#, fuzzy
#~| msgid "Select image..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select image..."
#~ msgstr "Selecionar imagem..."
#, fuzzy
#~| msgid "Select image"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select image"
#~ msgstr "Selecionar imagem"
#, fuzzy
#~| msgid "Merge"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Merge"
#~ msgstr "Mesclar"
#, fuzzy
#~| msgid "Morphology"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Morphology"
#~ msgstr "Morfologia"
#, fuzzy
#~| msgid "Erode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Erode"
#~ msgstr "Erosão"
#, fuzzy
#~| msgid "Dilate"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dilate"
#~ msgstr "Dilatar"
#, fuzzy
#~| msgid "Operator:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Operator:"
#~ msgstr "Operador:"
#, fuzzy
#~| msgid "Radius x:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Radius x:"
#~ msgstr "Raio em X:"
#, fuzzy
#~| msgid "Radius y:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Radius y:"
#~ msgstr "Raio em Y:"
#, fuzzy
#~| msgid "dx"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "dx"
#~ msgstr "dx"
#, fuzzy
#~| msgid "dy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "dy"
#~ msgstr "dy"
#, fuzzy
#~| msgid "A calligraphic shape"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A calligraphic shape"
#~ msgstr "Uma forma caligráfica"
#, fuzzy
#~| msgid "Calligraphic Shape"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Calligraphic Shape"
#~ msgstr "Forma caligráfica"
#, fuzzy
#~| msgid "Save profile as..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save profile as..."
#~ msgstr "Salvar perfil como..."
#, fuzzy
#~| msgid "Remove profile"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove profile"
#~ msgstr "Remover perfil"
#, fuzzy
#~| msgid "&Follow selected path"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Follow selected path"
#~ msgstr "Seguir o caminho &selecionado"
#, fuzzy
#~| msgid "Use tablet &pressure"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use tablet &pressure"
#~ msgstr "Usar a &pressão da tablete"
#, fuzzy
#~| msgid "Width:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Width:"
#~ msgstr "Largura:"
#, fuzzy
#~| msgid "Thinning:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Thinning:"
#~ msgstr "Afinação:"
#, fuzzy
#~| msgid "Use tablet &angle"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use tablet &angle"
#~ msgstr "Us&ar o ângulo da tablete"
#, fuzzy
#~| msgid "Fixation:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fixation:"
#~ msgstr "Fixação:"
#, fuzzy
#~| msgid "Caps:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Caps:"
#~ msgstr "Extremos:"
#, fuzzy
#~| msgid "Mass:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mass:"
#~ msgstr "Massa:"
#, fuzzy
#~| msgid "Drag:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag:"
#~ msgstr "Arrastamento:"
#, fuzzy
#~| msgid "Current"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Atual"
#, fuzzy
#~| msgid "Profile name"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Profile name"
#~ msgstr "Nome do perfil"
#, fuzzy
#~| msgid "Please insert the name by which you want to save this profile:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Please insert the name by which you want to save this profile:"
#~ msgstr "Por favor, insira o nome com o qual deseja salvar este perfil:"
#, fuzzy
#~| msgid "Sorry, the name you entered is invalid."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sorry, the name you entered is invalid."
#~ msgstr "Desculpe, mas o nome que você inseriu é inválido."
#, fuzzy
#~| msgctxt "invalid profile name"
#~| msgid "Invalid name."
#~ msgctxt "(qtundo-format) invalid profile name"
#~ msgid "Invalid name."
#~ msgstr "Nome inválido."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "A profile with that name already exists.\n"
#~| "Do you want to overwrite it?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "A profile with that name already exists.\n"
#~ "Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Já existe um perfil com esse nome.\n"
#~ "Deseja substituí-lo?"
#, fuzzy
#~| msgid "Mouse"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mouse"
#~ msgstr "Mouse"
#, fuzzy
#~| msgid "Graphics Pen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Graphics Pen"
#~ msgstr "Caneta gráfica"
#, fuzzy
#~| msgid "Calligraphy: increase width"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Calligraphy: increase width"
#~ msgstr "Caligrafia: aumentar a espessura"
#, fuzzy
#~| msgid "Calligraphy: decrease width"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Calligraphy: decrease width"
#~ msgstr "Caligrafia: diminuir a espessura"
#, fuzzy
#~| msgid "Calligraphy: increase angle"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Calligraphy: increase angle"
#~ msgstr "Caligrafia: aumentar o ângulo"
#, fuzzy
#~| msgid "Calligraphy: decrease angle"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Calligraphy: decrease angle"
#~ msgstr "Caligrafia: diminuir o ângulo"
#, fuzzy
#~| msgid "Calligraphy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Calligraphy"
#~ msgstr "Caligrafia"
#, fuzzy
#~| msgid "Add effect to current filter stack"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add effect to current filter stack"
#~ msgstr "Adicionar o efeito à pilha de filtros atual"
#, fuzzy
#~| msgid "Add to filter presets"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add to filter presets"
#~ msgstr "Adicionar às predefinições do filtro"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove filter preset"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove filter preset"
#~ msgstr "Remover a predefinição do filtro"
#, fuzzy
#~| msgid "Effect name"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Effect name"
#~ msgstr "Nome do efeito"
#, fuzzy
#~| msgid "Please enter a name for the filter effect"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Please enter a name for the filter effect"
#~ msgstr "Por favor, insira um nome para o efeito do filtro"
#, fuzzy
#~| msgid "Filter Effect Editor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filter Effect Editor"
#~ msgstr "Editor de efeitos em filtros"
#, fuzzy
#~| msgid "Effects"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Effects"
#~ msgstr "Efeitos"
#, fuzzy
#~| msgid "View and edit filter"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "View and edit filter"
#~ msgstr "Ver e editar o filtro"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove filter from object"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove filter from object"
#~ msgstr "Remover o filtro do objeto"
#, fuzzy
#~| msgid "Add Filter"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add Filter"
#~ msgstr "Adicionar um Filtro"
#, fuzzy
#~| msgid "Effect Properties"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Effect Properties"
#~ msgstr "Propriedades do efeito"
#, fuzzy
#~| msgid "X:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "X:"
#~ msgstr "X:"
#, fuzzy
#~| msgid "Y:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Y:"
#~ msgstr "Y:"
#, fuzzy
#~| msgid "W:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "W:"
#~ msgstr "L:"
#, fuzzy
#~| msgid "H:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "H:"
#~ msgstr "A:"
#, fuzzy
#~| msgid "Effect Region"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Effect Region"
#~ msgstr "Região de efeito"
#, fuzzy
#~| msgid "Filter effects editing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filter effects editing"
#~ msgstr "Edição de efeitos em filtros"
#, fuzzy
#~| msgid "Drag to move gradient position."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag to move gradient position."
#~ msgstr "Arraste para mover a posição do gradiente."
#, fuzzy
#~| msgid "Drag to move color stop. Double click to remove color stop."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag to move color stop. Double click to remove color stop."
#~ msgstr ""
#~ "Arraste para mover a paragem da cor. Duplo-clique para remover a paragem "
#~ "da cor."
#, fuzzy
#~| msgid "Drag to move color stop."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag to move color stop."
#~ msgstr "Arraste para mover a paragem da cor."
#, fuzzy
#~| msgid "Drag to move gradient position. Double click to insert color stop."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag to move gradient position. Double click to insert color stop."
#~ msgstr ""
#~ "Arraste para mover a posição do gradiente. Duplo-clique para inserir uma "
#~ "paragem de cor."
#, fuzzy
#~| msgid "Edit Gradient"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit Gradient"
#~ msgstr "Editar gradiente"
#, fuzzy
#~| msgid "Predefined Gradients"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Predefined Gradients"
#~ msgstr "Gradientes predefinidos"
#, fuzzy
#~| msgid "Gradient editing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gradient editing"
#~ msgstr "Edição de gradientes"
#, fuzzy
#~| msgid "Original"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Original"
#~ msgstr "Original"
#, fuzzy
#~| msgid "Tiled"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tiled"
#~ msgstr "Mosaico"
#, fuzzy
#~| msgid "Stretched"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stretched"
#~ msgstr "Esticado"
#, fuzzy
#~| msgid "Top Left"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Top Left"
#~ msgstr "Superior-Esquerda"
#, fuzzy
#~| msgid "Top"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Topo"
#, fuzzy
#~| msgid "Top Right"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Top Right"
#~ msgstr "Superior-Direita"
#, fuzzy
#~| msgid "Left"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Esquerda"
#, fuzzy
#~| msgid "Center"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Centro"
#, fuzzy
#~| msgid "Right"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Direita"
#, fuzzy
#~| msgid "Bottom Left"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bottom Left"
#~ msgstr "Inferior esquerdo"
#, fuzzy
#~| msgid "Bottom"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Inferior"
#, fuzzy
#~| msgid "Bottom Right"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bottom Right"
#~ msgstr "Inferior direito"
#, fuzzy
#~| msgid "Pattern Options"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pattern Options"
#~ msgstr "Opções do padrão"
#, fuzzy
#~| msgid "Pattern editing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pattern editing"
#~ msgstr "Edição de padrões"
#, fuzzy
#~| msgid "Contiguous Area Selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Contiguous Area Selection"
#~ msgstr "Seleção de Área Contígua"
#, fuzzy
#~| msgid "Fuzziness: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fuzziness: "
#~ msgstr "Difusão: "
#, fuzzy
#~| msgid "Grow/shrink selection: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grow/shrink selection: "
#~ msgstr "Aumentar/encolher a seleção: "
#, fuzzy
#~| msgid "Limit to current layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Limit to current layer"
#~ msgstr "Limitar à camada atual"
#, fuzzy
#~| msgid "Contiguous Selection Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Contiguous Selection Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de seleção contígua"
#, fuzzy
#~| msgid "Elliptical Selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Elliptical Selection"
#~ msgstr "Seleção Elíptica"
#, fuzzy
#~| msgid "Elliptical Selection Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Elliptical Selection Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de seleção elíptica"
#, fuzzy
#~| msgid "Outline Selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Outline Selection"
#~ msgstr "Seleção do Contorno"
#, fuzzy
#~| msgid "Outline Selection Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Outline Selection Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de seleção pelo contorno"
#, fuzzy
#~| msgid "Select path"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select path"
#~ msgstr "Selecionar caminho"
#, fuzzy
#~| msgid "Bezier Curve Selection Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bezier Curve Selection Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de seleção por curva Bezier"
#, fuzzy
#~| msgid "Polygonal Selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Polygonal Selection"
#~ msgstr "Seleção Poligonal"
#, fuzzy
#~| msgid "Polygonal Selection Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Polygonal Selection Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de seleção poligonal"
#, fuzzy
#~| msgid "Rectangular Selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rectangular Selection"
#~ msgstr "Seleção retangular"
#, fuzzy
#~| msgid "Rectangular Selection Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rectangular Selection Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de seleção retangular"
#, fuzzy
#~| msgid "Similar Color Selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Similar Color Selection"
#~ msgstr "Seleção de cores semelhantes"
#, fuzzy
#~| msgid "Similar Color Selection Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Similar Color Selection Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de seleção de cores semelhantes"
#, fuzzy
#~| msgid "Crop Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Crop Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de Recorte"
#, fuzzy
#~| msgid "Fixed angle:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fixed angle:"
#~ msgstr "Ângulo fixo:"
#, fuzzy
#~| msgid "Initial width:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Initial width:"
#~ msgstr "Largura inicial:"
#, fuzzy
#~| msgid "Width range:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Width range:"
#~ msgstr "Intervalo da largura:"
#, fuzzy
#~| msgid "Dynamic Brush Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dynamic Brush Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de pincel dinâmico"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Gradient Editing Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Colorize Mask Editing Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de edição de gradientes"
#, fuzzy
#~| msgid "Polygon Tool: Shift-mouseclick ends the polygon."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Polygon Tool: Shift-mouseclick ends the polygon."
#~ msgstr ""
#~ "Ferramenta de polígonos: Clicar com o mouse com o Shift pressionado "
#~ "termina o polígono."
#, fuzzy
#~| msgid "Polyline Tool: Shift-mouseclick ends the polyline."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Polyline Tool: Shift-mouseclick ends the polyline."
#~ msgstr ""
#~ "Ferramenta de linhas poligonais: Clicar com o mouse e com o Shift "
#~ "pressionado termina a linha poligonal."
#, fuzzy
#~| msgid "Text Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de texto"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Sorry, Krita was built without the support of GNU Scientific Library, so "
#~| "you cannot scale the selection with handles. Please compile Krita with "
#~| "GNU Scientific Library support, or use options widget for editing scale "
#~| "values manually."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, Krita was built without the support of GNU Scientific Library, so "
#~ "you cannot scale the selection with handles. Please compile Krita with "
#~ "GNU Scientific Library support, or use options widget for editing scale "
#~ "values manually."
#~ msgstr ""
#~ "Infelizmente, o Krita foi compilado sem suporte à GNU Scientific Library "
#~ "(GSL). Por isso, você não poderá ajustar a escala da seleção com as "
#~ "alças. Por favor, compile o Krita com o suporte à GSL ou use o item de "
#~ "opções para edição manual dos valores de escala."
#, fuzzy
#~| msgctxt "floating message in transformation tool"
#~| msgid "Selections are not used when editing transform masks "
#~ msgctxt "(qtundo-format) floating message in transformation tool"
#~ msgid "Selections are not used when editing transform masks "
#~ msgstr "As seleções não são usadas na edição das máscaras de transformação "
#, fuzzy
#~| msgctxt "floating message in transformation tool"
#~| msgid "Cannot transform empty layer "
#~ msgctxt "(qtundo-format) floating message in transformation tool"
#~ msgid "Cannot transform empty layer "
#~ msgstr "Não é possível transformar uma camada vazia "
#, fuzzy
#~| msgctxt "floating message in transformation tool"
#~| msgid ""
#~| "Invisible sublayers will also be transformed. Lock layers if you do not "
#~| "want them to be transformed "
#~ msgctxt "(qtundo-format) floating message in transformation tool"
#~ msgid ""
#~ "Invisible sublayers will also be transformed. Lock layers if you do not "
#~ "want them to be transformed "
#~ msgstr ""
#~ "Subcamadas invisíveis não serão transformadas. Bloqueie as camadas se não "
#~ "quiser que sejam transformadas "
#, fuzzy
#~| msgid "Transform a layer or a selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Transform a layer or a selection"
#~ msgstr "Transforma uma camada ou uma seleção"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid ""
#~| "Select filtering mode:\n"
#~| "Bilinear for areas with uniform color "
#~| "to avoid artifactsBicubic for "
#~| "smoother resultsLanczos3 for sharp "
#~| "results. May produce aerials."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Select filtering mode:\n"
#~ "Bilinear for areas with uniform color "
#~ "to avoid artifactsBicubic for "
#~ "smoother resultsLanczos3 for sharp "
#~ "results. May produce aerials."
#~ msgstr ""
#~ "Selecionar o modo de filtragem:\n"
#~ "Bilinear para as áreas com cores "
#~ "uniformes para evitar artefatosBicúbico"
#~ "interface> para resultados mais suavesLanczos3"
#~ "interface> para resultados bem definidos. Isso poderá produzir efeitos "
#~ "estranhos."
#, fuzzy
#~| msgid "Default (Affine)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Default (Affine)"
#~ msgstr "Padrão (mais fino)"
#, fuzzy
#~| msgid "Strong (Rigid)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Strong (Rigid)"
#~ msgstr "Forte (Rígido)"
#, fuzzy
#~| msgid "Strongest (Similitude)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Strongest (Similitude)"
#~ msgstr "Mais forte (Semelhança)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Size of the deformation brush"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Size of the deformation brush"
#~ msgstr "Tamanho do pincel de deformação"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Amount of the deformation you get"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Amount of the deformation you get"
#~ msgstr "Quantidade da deformação que você obtém"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid ""
#~| "When in non-buildup mode, shows how fast the deformation limit is "
#~| "reached."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "When in non-buildup mode, shows how fast the deformation limit is reached."
#~ msgstr ""
#~ "Quando estiver no modo de não-composição, mostra quão rapidamente o "
#~ "limite de deformação é atingido."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid ""
#~| "Switch between Build Up and Wash mode of painting. Build Up mode adds "
#~| "deformations one on top of the other without any limits. Wash mode "
#~| "gradually deforms the piece to the selected deformation level."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Switch between Build Up and Wash mode of painting. Build Up mode adds "
#~ "deformations one on top of the other without any limits. Wash mode "
#~ "gradually deforms the piece to the selected deformation level."
#~ msgstr ""
#~ "Alterna entre o modo de pintura por Composição ou por Lavagem. O modo "
#~ "Composição adiciona deformações, umas sobre as outras, sem qualquer "
#~ "limite. O modo Lavagem deforma gradualmente a peça para o nível de "
#~ "deformação selecionado."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Space between two sequential applications of the deformation"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Space between two sequential applications of the deformation"
#~ msgstr "Espaço entre dois aplicativos sequenciais da deformação"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid ""
#~| "Scale Size value according to current stylus "
#~| "pressure"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Scale Size value according to current stylus "
#~ "pressure"
#~ msgstr ""
#~ "Ajusta o valor do Tamanho de acordo com a pressão "
#~ "atual da caneta"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid ""
#~| "Scale Amount value according to current stylus "
#~| "pressure"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Scale Amount value according to current stylus "
#~ "pressure"
#~ msgstr ""
#~ "Ajusta o valor da Quantidade de acordo com a "
#~ "pressão atual da caneta"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Reverse direction of the current deformation tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Reverse direction of the current deformation tool"
#~ msgstr "Inverte a direção da ferramenta de deformação atual"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Move: drag the image along the brush stroke"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Move: drag the image along the brush stroke"
#~ msgstr "Mover: Arrasta a imagem em conjunto com o traço do pincel"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Scale: grow/shrink image under cursor"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Scale: grow/shrink image under cursor"
#~ msgstr "Dimensionar: Aumenta/encolhe a imagem sob o cursor"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Rotate: twirl image under cursor"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Rotate: twirl image under cursor"
#~ msgstr "Girar: Gira a imagem sob o cursor"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Offset: shift the image to the right of the stroke direction"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Offset: shift the image to the right of the stroke direction"
#~ msgstr "Deslocar: Desloca a imagem para a direita da direção do traço"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Undo: erase actions of other tools"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Undo: erase actions of other tools"
#~ msgstr "Desfazer: Desfaz as ações das outras ferramentas"
#, fuzzy
#~| msgid "Switch between editing and deforming cage"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Switch between editing and deforming cage"
#~ msgstr "Alternar entre a caixa de edição e deformação"
#, fuzzy
#~| msgid "Lock Points"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lock Points"
#~ msgstr "Bloquear os pontos"
#, fuzzy
#~| msgid "Unlock Points"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unlock Points"
#~ msgstr "Desbloquear os pontos"
#, fuzzy
#~| msgid "Create 3 points on the canvas to begin"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create 3 points on the canvas to begin"
#~ msgstr "Criar 3 pontos na área de desenho para começar"
#~ msgid "Krita Error Reporter"
#~ msgstr "Comunicador de erros do Krita"
#~ msgid ""
#~ "
Sorry!
Krita closed unexpectedly! Please help "
#~ "us make Krita better by sending us more information.
If you'd like "
#~ "us to contact you, please add your email address. We will not share your "
#~ "email address with anyone.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Desculpe-nos!
O Krita fechou de forma "
#~ "inesperada! Por favor, ajude-nos a tornar o Krita ainda melhor, enviando "
#~ "mais informações.
Se deseja que nós o contactemos, adicione seu "
#~ "endereço de e-mail. Nós não o compartilharemos com ninguém.
"
#~ "html>"
#~ msgid ""
#~ "
Please describe what you were doing when the crash "
#~ "happened or anything strange that you might have seen :
"
#~ msgstr ""
#~ "
Por favor, descreva o que estava fazendo quando a "
#~ "falha ocorreu ou alguma coisa estranha que você percebeu:
"
#~ "html>"
#~ msgid "&Send information about this problem to Krita Foundation"
#~ msgstr "&Enviar informações sobre este problema para a Krita Foundation"
#~ msgid ""
#~ "This information includes the type of computer you use, and information "
#~ "about the usage of Krita. No personal information is sent to Krita."
#~ msgstr ""
#~ "Esta informação inclui o tipo de computador que você usa, assim como "
#~ "informações sobre o uso do Krita. Não será enviada nenhuma informação "
#~ "pessoal ao Krita."
#~ msgid "&Remove settings before starting Krita again"
#~ msgstr "&Remover as configurações antes de reiniciar o Krita"
#~ msgid "The crash report will also be saved to your home directory."
#~ msgstr "O relatório de erro também será salvo na sua pasta pessoal."
#~ msgid "&Restart Krita"
#~ msgstr "&Reiniciar o Krita"
#~ msgid "versionNumber"
#~ msgstr "númeroVersão"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Expor&t animation..."
#~ msgstr "Expor&tar animação..."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Export animation"
#~ msgstr "Exportar animação"
#~ msgid "Add New Color..."
#~ msgstr "Adicionar nova cor..."
#~ msgid "Add New Palette..."
#~ msgstr "Adicionar nova paleta..."
#~ msgid "Clear Current Palette"
#~ msgstr "Limpar a paleta atual"
#~ msgid "Fill Palette from Image"
#~ msgstr "Preencher a paleta a partir da imagem"
#~ msgid "Fill Palette from Current Layer"
#~ msgstr "Preencher a paleta a partir da camada atual"
#~ msgid "&Width:"
#~ msgstr "&Largura:"
#~ msgid "&Style:"
#~ msgstr "E&stilo:"
#~ msgid "&Position:"
#~ msgstr "&Posição:"
#~ msgid "O&pacity:"
#~ msgstr "O&pacidade:"
#~ msgid "Mac"
#~ msgstr "Mac"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Fatal Error"
#~ msgstr "Erro fatal"
#~ msgid "Krita has run out of memory and has to close."
#~ msgstr "O Krita ficou sem memória e precisa ser fechado."
#, fuzzy
#~| msgid "Use Blackpoint Compensation"
#~ msgid "Back Point Compensation"
#~ msgstr "Usar compensação do Pontos Pretos"
#~ msgid "Krita Crash Reporter"
#~ msgstr "Comunicador de erros do Krita"
#~ msgid "Digital Painting for Artists"
#~ msgstr "Pintura digital para artistas"
#~ msgid "(c) 2016 The Krita team.\n"
#~ msgstr "(c) 2016 Equipe do Krita.\n"
#~ msgid "Boudewijn Rempt"
#~ msgstr "Boudewijn Rempt"
#~ msgid "Could not restart %1. Please try to restart %1 manually."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível reiniciar o %1. Tente reiniciá-lo o %1 manualmente."
#~ msgid "Could not restart Krita. Please try to restart manually."
#~ msgstr "Não foi possível reiniciar o Krita. Tente reiniciá-lo manualmente."
#~ msgid "Printing"
#~ msgstr "Impressão"
#~ msgid "Default printer color model:"
#~ msgstr "Modelo de cor padrão da impressora:"
#~ msgid "The icm profile for your calibrated printer"
#~ msgstr "O perfil icm para sua impressora calibrada"
#~ msgid "Default &printer profile:"
#~ msgstr "&Perfil padrão da impressora:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Pasting data from simple source"
#~ msgstr "Colando os dados de uma única fonte"
#~ msgid ""
#~ "The image data you are trying to paste has no color profile information.\n"
#~ "\n"
#~ "On the web and in simple applications the data are supposed to be in sRGB "
#~ "color format.\n"
#~ "Importing as web will show it as it is supposed to look.\n"
#~ "Most monitors are not perfect though so if you made the image yourself\n"
#~ "you might want to import it as it looked on you monitor.\n"
#~ "\n"
#~ "How do you want to interpret these data?"
#~ msgstr ""
#~ "Os dados da imagem que está tentando colar não possuem informações do "
#~ "perfil de cores.\n"
#~ "\n"
#~ "Na Web e em aplicativos simples, os dados normalmente estão em sRGB.\n"
#~ "A importação como Web irá mostrar a imagem como deveria parecer.\n"
#~ "A maioria dos monitores não são perfeitos, todavia, se tiver criado a\n"
#~ "imagem você mesmo, pode querer importá-la como aparecia no seu monitor.\n"
#~ "\n"
#~ "Como você deseja interpretar esses dados?"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Set horizontal mirror mode"
#~ msgstr "Aplicar o modo de espelho horizontal"
#~ msgctxt "default theme name"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Padrão"
Index: trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/extragear-office/tellico.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/extragear-office/tellico.po (revision 1566137)
+++ trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/extragear-office/tellico.po (revision 1566138)
@@ -1,7304 +1,7306 @@
# Translation of tellico.po to Brazilian Portuguese
# Copyright (C) 2006-2020 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Claudio Henrique Fortes Felix , 2006.
# Doutor Zero , 2008.
# Luiz Fernando Ranghetti , 2009, 2010, 2011, 2012, 2017, 2018, 2019, 2020.
# Rubens de Souza Matos Júnior , 2009.
# André Marcelo Alvarenga , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020.
# Marcus Vinícius de Andrade Gama , 2010.
# Marcus Gama , 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tellico\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-04-06 02:49+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-04-01 16:36-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-04-07 15:13-0300\n"
"Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti \n"
-"Language-Team: Portuguese \n"
+"Language-Team: Brazilian Portuguese \n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 20.03.80\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Claudio Henrique Fortes Felix, Doutor Zero, Luiz Fernando Ranghetti, Rubens "
"de Souza Matos Júnior, André Marcelo Alvarenga"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"claudio@helpo.com.br, doutor.zero@gmail.com, elchevive@opensuse.org, rubens."
"matos@gmail.com, alvarenga@kde.org"
#. i18n: file: xslt/entry-templates/Default.xsl
#, kde-format
msgctxt "Default XSL Template"
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
#. i18n: file: xslt/entry-templates/Album.xsl
#, kde-format
msgctxt "Album XSL Template"
msgid "Album"
msgstr "Álbum"
#. i18n: file: xslt/entry-templates/Compact.xsl
#, kde-format
msgctxt "Compact XSL Template"
msgid "Compact"
msgstr "Compacto"
#. i18n: file: xslt/entry-templates/Video.xsl
#, kde-format
msgctxt "Video XSL Template"
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#. i18n: file: xslt/entry-templates/Fancy.xsl
#, kde-format
msgctxt "Fancy XSL Template"
msgid "Fancy"
msgstr "Bonito"
#. i18n: file: xslt/report-templates/Column_View.xsl
#, kde-format
msgctxt "Column View XSL Template"
msgid "Column View"
msgstr "Exibição em coluna"
#. i18n: file: xslt/report-templates/Tri-Column.xsl
#, kde-format
msgctxt "Tri-Column XSL Template"
msgid "Tri-Column"
msgstr "Três colunas"
#. i18n: file: xslt/report-templates/Group_Statistics.xsl
#, kde-format
msgctxt "Group Statistics XSL Template"
msgid "Group Statistics"
msgstr "Agrupar estatísticas"
#. i18n: file: xslt/report-templates/Loan_View.xsl
#, kde-format
msgctxt "Loan View XSL Template"
msgid "Loan View"
msgstr "Área de empréstimos"
#. i18n: file: xslt/report-templates/Image_List.xsl
#, kde-format
msgctxt "Image List XSL Template"
msgid "Image List"
msgstr "Lista de imagens"
#. i18n: file: xslt/report-templates/Title_Listing_(Vertical).xsl
#, kde-format
msgctxt "Title Listing (Vertical) XSL Template"
msgid "Title Listing (Vertical)"
msgstr "Listagem de títulos (Vertical)"
#. i18n: file: xslt/report-templates/Group_View.xsl
#, kde-format
msgctxt "Group View XSL Template"
msgid "Group View"
msgstr "Área de grupos"
#. i18n: file: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl
#, kde-format
msgctxt "Group Summary XSL Template"
msgid "Group Summary"
msgstr "Resumo de grupos"
#. i18n: file: xslt/report-templates/Title_Listing_(Horizontal).xsl
#, kde-format
msgctxt "Title Listing (Horizontal) XSL Template"
msgid "Title Listing (Horizontal)"
msgstr "Listagem de títulos (Horizontal)"
#: src/bibtexkeydialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Citation Key Manager"
msgstr "Gerenciador da chave de citação"
#: src/bibtexkeydialog.cpp:58 src/bibtexkeydialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "Checking for entries with duplicate citation keys..."
msgstr "Procurando os registros com chaves de citação duplicadas..."
#: src/bibtexkeydialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "Check for duplicates"
msgstr "Procurar por duplicados"
#: src/bibtexkeydialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Filter for duplicates"
msgstr "Filtrar as duplicadas"
#: src/bibtexkeydialog.cpp:106
#, kde-format
msgid "There are no duplicate citation keys."
msgstr "Não há chaves de citação duplicadas."
#: src/bibtexkeydialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "There is %1 duplicate citation key."
msgid_plural "There are %1 duplicate citation keys."
msgstr[0] "Existem %1 chave de citação duplicada."
msgstr[1] "Existem %1 chaves de citação duplicadas."
#: src/borrowerdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Select Borrower"
msgstr "Selecione a pessoa que pegou o item emprestado"
#: src/borrowerdialog.cpp:91 src/collections/filecatalog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/cite/lyxpipe.cpp:57
#, kde-format
msgid "Tellico is unable to write to the server pipe at %1."
msgstr ""
"O Tellico não conseguiu escrever para o pipe do servidor em %1."
"qt>"
#: src/collection.cpp:53
#, kde-format
msgid "My Collection"
msgstr "Minha coleção"
#: src/collectionfactory.cpp:85
#, kde-format
msgid "Book Collection"
msgstr "Coleção de Livros"
#: src/collectionfactory.cpp:86 src/collections/bibtexcollection.cpp:44
#, kde-format
msgid "Bibliography"
msgstr "Bibliografia"
#: src/collectionfactory.cpp:87
#, kde-format
msgid "Comic Book Collection"
msgstr "Coleção de Revistas em Quadrinhos"
#: src/collectionfactory.cpp:88
#, kde-format
msgid "Video Collection"
msgstr "Coleção de Vídeos"
#: src/collectionfactory.cpp:89
#, kde-format
msgid "Music Collection"
msgstr "Coleção de Músicas"
#: src/collectionfactory.cpp:90
#, kde-format
msgid "Coin Collection"
msgstr "Coleção de Moedas"
#: src/collectionfactory.cpp:91
#, kde-format
msgid "Stamp Collection"
msgstr "Coleção de Selos"
#: src/collectionfactory.cpp:92
#, kde-format
msgid "Wine Collection"
msgstr "Coleção de Vinhos"
#: src/collectionfactory.cpp:93
#, kde-format
msgid "Card Collection"
msgstr "Coleção de Cartões"
#: src/collectionfactory.cpp:94
#, kde-format
msgid "Game Collection"
msgstr "Coleção de Jogos"
#: src/collectionfactory.cpp:95
#, kde-format
msgid "File Catalog"
msgstr "Catálogo de Arquivos"
#: src/collectionfactory.cpp:96
#, kde-format
msgid "Board Game Collection"
msgstr "Coleção de jogos de tabuleiro"
#: src/collectionfactory.cpp:97
#, kde-format
msgid "Custom Collection"
msgstr "Coleção personalizada"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Collection Fields"
msgstr "Campos da coleção"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Current Fields"
msgstr "Campos atuais"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "New Field"
msgid "&New"
msgstr "&Novo"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "Add a new field to the collection"
msgstr "Adicionar um novo campo à coleção"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "Delete Field"
msgid "Delete"
msgstr "Excluir"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "Remove a field from the collection"
msgstr "Remover um campo da coleção"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:133
#, kde-format
msgid ""
"Move this field up in the list. The list order is important for the layout "
"of the entry editor."
msgstr ""
"Mover este campo para cima. A ordem na lista é importante para o layout do "
"editor de registros."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:138
#, kde-format
msgid ""
"Move this field down in the list. The list order is important for the layout "
"of the entry editor."
msgstr ""
"Mover este campo para baixo. A ordem na lista é importante para o layout do "
"editor de registros."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Field Properties"
msgstr "Propriedades do campo"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:158
#, kde-format
msgid "&Title:"
msgstr "&Título:"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:163
#, kde-format
msgid "The title of the field"
msgstr "O título do campo"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:168
#, kde-format
msgid "T&ype:"
msgstr "T&ipo:"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:174
#, kde-format
msgid "The type of the field determines what values may be used. "
msgstr "O tipo do campo determina que valores podem ser utilizados. "
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:175
#, kde-format
msgid "Simple Text is used for most fields. "
msgstr "Texto simples é utilizado para a maioria dos campos. "
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:176
#, kde-format
msgid "Paragraph is for large text blocks. "
msgstr "Parágrafo é utilizado para grandes blocos de texto. "
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "Choice limits the field to certain values. "
msgstr "Escolha limita o campo a certos valores. "
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:178
#, kde-format
msgid "Checkbox is for a simple yes/no value. "
msgstr "Marcador é usado para descrever valores do tipo sim/não. "
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "Number indicates that the field contains a numerical value. "
msgstr "Número indica que o campo contém um valor numérico. "
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:180
#, kde-format
msgid ""
"URL is for fields which refer to URLs, including references to other "
"files. "
msgstr ""
"URL é para os campos que fazem referência a uma URL, contendo "
"referências a outros arquivos. "
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:181
#, kde-format
msgid "A Table may hold one or more columns of values. "
msgstr "Uma Tabela pode conter uma ou duas colunas de valores. "
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:182
#, kde-format
msgid "An Image field holds a picture. "
msgstr "Um campo Imagem serve para armazenar uma foto ou figura. "
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"A Date field can be used for values with a day, month, and year. "
msgstr ""
"Um campo Data pode ser utilizado para valores com dia, mês e ano. "
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:184
#, kde-format
msgid "A Rating field uses stars to show a rating number. "
msgstr "Um campo Classificação usa estrelas para indicar uma nota. "
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:195
#, kde-format
msgid "Cate&gory:"
msgstr "Cate&goria:"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:200
#, kde-format
msgid "The field category determines where the field is placed in the editor."
msgstr "O campo categoria determina a posição do campo no editor."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:217
#, kde-format
msgid "Set &properties..."
msgstr "Definir &propriedades..."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:221
#, kde-format
msgid ""
"Extended field properties are used to specify things such as the "
"corresponding bibtex field."
msgstr ""
"As propriedades estendidas de um campo são utilizadas para definir coisas "
"como o campo BibTeX correspondente."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:226
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:233
#, kde-format
msgid ""
"The description is a useful reminder of what information is contained in the "
"field."
msgstr ""
"A descrição é um lembrete útil de qual informação está contida no campo."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:238
#, kde-format
msgid "Value Options"
msgstr "Opções de valores"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:243
#, kde-format
msgid "Default value:"
msgstr "Valor padrão:"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:248
#, kde-format
msgid "A default value can be set for new entries."
msgstr "Um valor padrão pode ser definido para novos registros."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:253
#, kde-format
msgid "Value template:"
msgstr "Modelo de valores:"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:261
#, kde-format
msgid ""
"Derived values are formed from the values of other fields according to the "
"value template. Named fields, such as \"%{year} %{title}\", get substituted "
"in the value."
msgstr ""
"Valores derivados são formados dos valores de outros campos, conforme o "
"modelo de valores. Campos nomeados, tais como \"%{year} %{title}\", são "
"substituídos no valor."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:267
#, kde-format
msgid "Use derived value"
msgstr "Usar valor derivado"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:273
#, kde-format
msgid "A&llowed values:"
msgstr "Va&lores permitidos:"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:278
#, kde-format
msgid ""
"For Choice-type fields, these are the only values allowed. They "
"are placed in a combo box. The possible values have to be separated by a "
"semi-colon, for example: \"dog; cat; mouse\""
msgstr ""
"Para os campos do tipo Escolha, estes são os únicos valores "
"permitidos. Eles são colocados numa lista de opções. O valores possíveis "
"devem ser separados por ponto e vírgula, por exemplo: \"cachorro; gato; rato"
"\""
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:285
#, kde-format
msgid "Format options:"
msgstr "Opções de formato:"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:291
#, kde-format
msgid "No formatting"
msgstr "Sem formatação"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:292
#, kde-format
msgid "Allow auto-capitalization only"
msgstr "Permitir apenas a formatação automática em letras maiúsculas"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:293
#, kde-format
msgid "Format as a title"
msgstr "Formatar como título"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:294
#, kde-format
msgid "Format as a name"
msgstr "Formatar como nome"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:298
#, kde-format
msgid "Field Options"
msgstr "Opções do campo"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:301
#, kde-format
msgid "Enable auto-completion"
msgstr "Habilitar a complementação automática"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:302
#, kde-format
msgid ""
"If checked, KDE auto-completion will be enabled in the text edit box for "
"this field."
msgstr ""
"Se selecionado, a completação automática do KDE será ativado na caixa de "
"texto deste campo."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:304
#, kde-format
msgid "Allow multiple values"
msgstr "Permitir múltiplos valores"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:305
#, kde-format
msgid ""
"If checked, Tellico will parse the values in the field for multiple values, "
"separated by a semi-colon."
msgstr ""
"Se selecionado, o Tellico separará os valores separados por ponto e vírgula "
"no campo de múltiplos valores."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:307
#, kde-format
msgid "Allow grouping"
msgstr "Permitir agrupamento"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:308
#, kde-format
msgid ""
"If checked, this field may be used to group the entries in the group view."
msgstr ""
"Se selecionado, este campo será utilizado para reagrupar os registros na "
"visão de grupos."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:338
#, kde-format
msgid "Revert the selected field's properties to the default values."
msgstr ""
"Reverter as propriedades dos campos selecionados para seus valores padrão."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:395
#, kde-format
msgid "Modify Fields"
msgstr "Modificar campos"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:408
#, kde-format
msgid ""
"Removing allowed values from the %1 field which currently exist "
"in the collection may cause data corruption. Do you want to keep your "
"modified values or cancel and revert to the current ones?"
msgstr ""
"Remover os valores possíveis do campo %1 que existem na coleção "
"pode causar corrupção de dados. Deseja manter seus valores modificados ou "
"cancelar e reverter aos valores anteriores?"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:413
#, kde-format
msgid "Keep modified values"
msgstr "Manter os valores modificados"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:512 src/collectionfieldsdialog.cpp:515
#, kde-format
msgid "New Field %1"
msgstr "Novo campo %1"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:799
#, kde-format
msgid "Revert Field Properties"
msgstr "Reverter as propriedades do campo"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:800
#, kde-format
msgid ""
"
Do you really want to revert the properties for the %1 field "
"back to their default values?
"
msgstr ""
"
Deseja realmente reverter as propriedades do campo %1 para "
"seus valores padrão?
"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:803
#, kde-format
msgid "Revert"
msgstr "Reverter"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:877
#, kde-format
msgid "Extended Field Properties"
msgstr "Propriedades estendidas do campo"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:878 src/collections/filecatalog.cpp:108
#: src/fetch/srufetcher.cpp:577
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:878 src/collections/filecatalog.cpp:107
#, kde-format
msgid "Property"
msgstr "Propriedade"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:914
#, kde-format
msgid "A field with this title already exists. Please enter a different title."
msgstr "Já existe um campo com este nome. Favor escolher um nome diferente."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:921
#, kde-format
msgid "The category may not be empty. Please enter a category."
msgstr ""
"A categoria não pode ser deixada em branco. Por favor, informe uma "
"categoria."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:929
#, kde-format
msgid ""
"A field may not be in the same category as a Paragraph, "
"Table or Image field. Please enter a different category."
"qt>"
msgstr ""
"Um campo não pode estar na mesma categoria que um Parágrafo, "
"uma Tabela ou uma Imagem. Favor escolher uma outra "
"categoria."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:937
#, kde-format
msgid ""
"A field's title may not be the same as an existing category. Please enter a "
"different title."
msgstr ""
"O título de um campo não deve ser o mesmo que o de uma categoria existente. "
"Digite um título diferente."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:949
#, kde-format
msgid ""
"The range for a rating field must be between 1 and 10, and the lower bound "
"must be less than the higher bound. Please enter different low and high "
"properties."
msgstr ""
"A faixa para uma classificação tem que ser de 1 até 10, e o limite inferior "
"deve ser menor que o limite superior. Por favor, entre com novos limites."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:964
#, kde-format
msgid "Tables are limited to a maximum of ten columns."
msgstr "Tabelas são limitadas a um máximo de dez colunas."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:970
#, kde-format
msgid "A field with a derived value must have a value template."
msgstr "Um campo com um valor derivado deve ter um modelo de valor."
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:38
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:102
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:31
#: src/collections/bookcollection.cpp:31 src/collections/cardcollection.cpp:30
#: src/collections/coincollection.cpp:30
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:31
#: src/collections/filecatalog.cpp:31 src/collections/gamecollection.cpp:32
#: src/collections/musiccollection.cpp:31
#: src/collections/stampcollection.cpp:30
#: src/collections/videocollection.cpp:31 src/collections/winecollection.cpp:30
#: src/configdialog.cpp:143 src/configdialog.cpp:170 src/configdialog.cpp:184
#: src/configdialog.cpp:201 src/fetch/allocinefetcher.cpp:315
#: src/fetch/allocinefetcher.cpp:321 src/fetch/animenfofetcher.cpp:310
#: src/fetch/animenfofetcher.cpp:314 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:331
#: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:339 src/fetch/colnectfetcher.cpp:286
#: src/fetch/colnectfetcher.cpp:299 src/fetch/discogsfetcher.cpp:257
#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:262 src/fetch/discogsfetcher.cpp:267
#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:274 src/fetch/doubanfetcher.cpp:323
#: src/fetch/doubanfetcher.cpp:342 src/fetch/doubanfetcher.cpp:361
#: src/fetch/filmasterfetcher.cpp:234 src/fetch/googlebookfetcher.cpp:252
#: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:257 src/fetch/igdbfetcher.cpp:231
#: src/fetch/igdbfetcher.cpp:236 src/fetch/imdbfetcher.cpp:713
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1154 src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:209
#: src/fetch/kinoteatrfetcher.cpp:241 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:416
#: src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:421 src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:216
#: src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:221 src/fetch/omdbfetcher.cpp:230
#: src/fetch/omdbfetcher.cpp:236 src/fetch/omdbfetcher.cpp:340
#: src/fetch/openlibraryfetcher.cpp:249 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:220
#: src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:225 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:263
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:268 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:273
#: src/field.cpp:36 src/field.cpp:77 src/field.cpp:296
#: src/translators/gcstarimporter.cpp:89
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:39
#: src/collections/bookcollection.cpp:32
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:32 src/fetch/isbndbfetcher.cpp:297
#: src/field.cpp:312 src/translators/grs1importer.cpp:75
#: src/translators/pdfimporter.cpp:212
#, kde-format
msgid "Publishing"
msgstr "Publicação"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:40 src/fetch/entrezfetcher.cpp:404
#: src/translators/risimporter.cpp:337
#, kde-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diversos"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:86
#, kde-format
msgid "Entry Type"
msgstr "Tipo de registro"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:90
#, kde-format
msgid "These entry types are specific to bibtex. See the bibtex documentation."
msgstr ""
"Estes tipos de registro são específicos para o BibTeX. Consulte a "
"documentação do mesmo."
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:93
#: src/collections/bookcollection.cpp:58
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:100
#, kde-format
msgid "Bibtex Key"
msgstr "Chave do BibTeX"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:106
#, kde-format
msgid "Book Title"
msgstr "Título do livro"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:112
#: src/collections/bookcollection.cpp:64
#, kde-format
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:119
#, kde-format
msgid "Organization"
msgstr "Organização"
#. i18n("Institution"));
#. field->setProperty(QLatin1String("bibtex"), QLatin1String("institution"));
#. field->setCategory(i18n(bibtex_general));
#. field->setFlags(Field::AllowDelete);
#. field->setFormatType(FieldFormat::FormatTitle);
#. list.append(field);
#. ****************** Publishing ***************************
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:134
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:68
#: src/collections/bookcollection.cpp:87
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:81
#, kde-format
msgid "Publisher"
msgstr "Editora"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:141 src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:302
#: src/fetch/srufetcher.cpp:502 src/fetch/z3950fetcher.cpp:573
#, kde-format
msgid "Address"
msgstr "Endereço"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:147
#: src/collections/bookcollection.cpp:93
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:87
#, kde-format
msgid "Edition"
msgstr "Edição"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:154
#: src/collections/bookcollection.cpp:116
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:98
#, kde-format
msgid "Pages"
msgstr "Páginas"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:159
#: src/collections/cardcollection.cpp:77 src/collections/coincollection.cpp:66
#: src/collections/musiccollection.cpp:72
#, kde-format
msgid "Year"
msgstr "Ano"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:170
#: src/collections/bookcollection.cpp:72
#, kde-format
msgid "Journal"
msgstr "Jornal"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:177 src/fetch/fetchmanager.cpp:71
#, kde-format
msgid "DOI"
msgstr "DOI"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:180
#, kde-format
msgid "Digital Object Identifier"
msgstr "Identificador de objeto digital"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:185
#, kde-format
msgid "Month"
msgstr "Mês"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:191 src/field.cpp:198
#, kde-format
msgid "Number"
msgstr "Número"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:196
#, kde-format
msgid "How Published"
msgstr "Modo de publicação"
#. i18n("School"));
#. field->setProperty(QLatin1String("bibtex"), QLatin1String("school"));
#. field->setCategory(i18n(bibtex_publishing));
#. field->setFlags(Field::AllowCompletion | Field::AllowGrouped);
#. list.append(field);
#. ****************** Classification ***************************
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:208
#, kde-format
msgid "Chapter"
msgstr "Capítulo"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:213
#: src/collections/bookcollection.cpp:143 src/collections/cardcollection.cpp:82
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:70 src/fetch/colnectfetcher.cpp:285
#: src/fetch/colnectfetcher.cpp:433
#, kde-format
msgid "Series"
msgstr "Série"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "A number field in a bibliography"
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:225
#, kde-format
msgid "Cross-Reference"
msgstr "Referência cruzada"
#. i18n("Annotation"));
#. field->setProperty(QLatin1String("bibtex"), QLatin1String("annote"));
#. field->setCategory(i18n(bibtex_misc));
#. list.append(field);
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:235
#: src/collections/bookcollection.cpp:138
#: src/collections/cardcollection.cpp:111
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:120
#: src/collections/musiccollection.cpp:113
#: src/collections/videocollection.cpp:215 src/fetch/amazonfetcher.cpp:949
#, kde-format
msgid "Keywords"
msgstr "Palavras-chave"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:241 src/collections/filecatalog.cpp:53
#: src/fetch/entrezfetcher.cpp:403 src/fetch/entrezfetcher.cpp:468
#: src/field.cpp:199 src/translators/gcstarimporter.cpp:88
#, kde-format
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:246 src/fetch/entrezfetcher.cpp:467
#: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:303 src/fetch/srufetcher.cpp:503
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:574
#, kde-format
msgid "Abstract"
msgstr "Resumo"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:250
#, kde-format
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:480
#: src/translators/xmlstatehandler.cpp:298
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:32
#: src/collections/bookcollection.cpp:34 src/collections/cardcollection.cpp:31
#: src/collections/coincollection.cpp:31
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:34
#: src/collections/gamecollection.cpp:33 src/collections/musiccollection.cpp:32
#: src/collections/stampcollection.cpp:32
#: src/collections/videocollection.cpp:34 src/collections/winecollection.cpp:31
#: src/document.cpp:503 src/field.cpp:289 src/field.cpp:302 src/field.cpp:307
#, kde-format
msgid "Personal"
msgstr "Pessoal"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:38
#, kde-format
msgid "My Board Games"
msgstr "Meus jogos de tabuleiro"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:51
#: src/collections/bookcollection.cpp:131
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:114
#: src/collections/gamecollection.cpp:66 src/collections/musiccollection.cpp:77
#: src/collections/videocollection.cpp:74
#, kde-format
msgid "Genre"
msgstr "Gênero"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:57
#, kde-format
msgid "Mechanism"
msgstr "Mecanismo"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:63
#: src/collections/gamecollection.cpp:72
#, kde-format
msgid "Release Year"
msgstr "Ano de lançamento"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:74
#, kde-format
msgid "Designer"
msgstr "Projetista"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:80
#: src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:224 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:494
#, kde-format
msgid "Number of Players"
msgstr "Número de jogadores"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:85
#, kde-format
msgid "Playing Time"
msgstr "Tempo de jogo"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:90
#, kde-format
msgid "Minimum Age"
msgstr "Idade mínima"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:95
#: src/collections/filecatalog.cpp:57 src/collections/gamecollection.cpp:98
#: src/collections/stampcollection.cpp:54
#: src/collections/winecollection.cpp:125 src/entrymatchdialog.cpp:94
#: src/fetch/colnectfetcher.cpp:292 src/fetch/colnectfetcher.cpp:436
#: src/fetchdialog.cpp:250
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:98
#: src/collections/bookcollection.cpp:174
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:154
#: src/collections/musiccollection.cpp:91
#: src/collections/winecollection.cpp:113 src/field.cpp:203
#, kde-format
msgid "Rating"
msgstr "Classificação"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:103
#: src/collections/bookcollection.cpp:78 src/collections/cardcollection.cpp:93
#: src/collections/coincollection.cpp:117
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:133
#: src/collections/gamecollection.cpp:110
#: src/collections/musiccollection.cpp:96
#: src/collections/stampcollection.cpp:114
#: src/collections/videocollection.cpp:198
#: src/collections/winecollection.cpp:90
#, kde-format
msgid "Purchase Date"
msgstr "Data da compra"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:108
#: src/collections/bookcollection.cpp:166
#: src/collections/cardcollection.cpp:107
#: src/collections/coincollection.cpp:132
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:146
#: src/collections/gamecollection.cpp:115
#: src/collections/musiccollection.cpp:101
#: src/collections/stampcollection.cpp:129
#: src/collections/videocollection.cpp:203
#: src/collections/winecollection.cpp:118
#, kde-format
msgid "Gift"
msgstr "Presente"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:112
#: src/collections/bookcollection.cpp:83 src/collections/cardcollection.cpp:98
#: src/collections/coincollection.cpp:122
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:138
#: src/collections/gamecollection.cpp:119
#: src/collections/musiccollection.cpp:105
#: src/collections/stampcollection.cpp:119
#: src/collections/videocollection.cpp:207
#: src/collections/winecollection.cpp:95
#, kde-format
msgid "Purchase Price"
msgstr "Preço de compra"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:116
#: src/collections/bookcollection.cpp:170
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:150
#: src/collections/gamecollection.cpp:123
#: src/collections/musiccollection.cpp:109
#: src/collections/videocollection.cpp:211 src/document.cpp:501
#, kde-format
msgid "Loaned"
msgstr "Emprestado"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:120
#: src/collections/gamecollection.cpp:127
#: src/collections/musiccollection.cpp:118
#: src/collections/videocollection.cpp:220
#, kde-format
msgid "Cover"
msgstr "Capa"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:123
#: src/collections/bookcollection.cpp:185
#: src/collections/cardcollection.cpp:126
#: src/collections/coincollection.cpp:142
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:165
#: src/collections/gamecollection.cpp:130
#: src/collections/musiccollection.cpp:121
#: src/collections/stampcollection.cpp:136
#: src/collections/videocollection.cpp:223
#: src/collections/winecollection.cpp:128 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:455
#, kde-format
msgid "Comments"
msgstr "Comentários"
#: src/collections/bookcollection.cpp:33
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:33
#, kde-format
msgid "Classification"
msgstr "Classificação"
#: src/collections/bookcollection.cpp:40
#, kde-format
msgid "My Books"
msgstr "Meus livros"
#: src/collections/bookcollection.cpp:53
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:53
#, kde-format
msgid "Subtitle"
msgstr "Legenda"
#: src/collections/bookcollection.cpp:71 src/fetch/doubanfetcher.cpp:385
#: src/fetch/ibsfetcher.cpp:273 src/translators/librarythingimporter.cpp:109
#, kde-format
msgid "Paperback"
msgstr "Capa flexível econômica"
#: src/collections/bookcollection.cpp:71 src/fetch/doubanfetcher.cpp:383
#: src/fetch/ibsfetcher.cpp:275 src/translators/alexandriaimporter.cpp:156
#: src/translators/librarythingimporter.cpp:111
#, kde-format
msgid "Hardback"
msgstr "Capa dura"
#: src/collections/bookcollection.cpp:71
#, kde-format
msgid "Trade Paperback"
msgstr "Capa flexível"
#: src/collections/bookcollection.cpp:72 src/fetch/ibsfetcher.cpp:277
#, kde-format
msgid "E-Book"
msgstr "Livro eletrônico"
#: src/collections/bookcollection.cpp:72
#, kde-format
msgid "Magazine"
msgstr "Revista"
#: src/collections/bookcollection.cpp:73
#, kde-format
msgid "Binding"
msgstr "Formato"
#: src/collections/bookcollection.cpp:99
#, kde-format
msgid "Copyright Year"
msgstr "Ano do Copyright"
#: src/collections/bookcollection.cpp:104
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:93
#, kde-format
msgid "Publication Year"
msgstr "Ano de publicação"
#: src/collections/bookcollection.cpp:111
#, kde-format
msgid "LCCN#"
msgstr "LCCN#"
#: src/collections/bookcollection.cpp:113
#, kde-format
msgid "Library of Congress Control Number"
msgstr "Número de Controle da Biblioteca do Congresso"
#: src/collections/bookcollection.cpp:120
#, kde-format
msgid "Translator"
msgstr "Tradutor"
#: src/collections/bookcollection.cpp:126
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:108
#: src/translators/grs1importer.cpp:74
#, kde-format
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: src/collections/bookcollection.cpp:148
#, kde-format
msgid "Series Number"
msgstr "Nº de série"
#: src/collections/bookcollection.cpp:153 src/mainwindow.cpp:249
#: src/mainwindow.cpp:531
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: src/collections/bookcollection.cpp:153
#, kde-format
msgid "Used"
msgstr "Usado"
#: src/collections/bookcollection.cpp:154
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:129
#: src/collections/stampcollection.cpp:31
#, kde-format
msgid "Condition"
msgstr "Condição"
#: src/collections/bookcollection.cpp:158
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:142
#, kde-format
msgid "Signed"
msgstr "Autografado"
#: src/collections/bookcollection.cpp:162
#, kde-format
msgid "Read"
msgstr "Lido"
#: src/collections/bookcollection.cpp:179
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:159 src/fetch/arxivfetcher.cpp:205
#: src/fetch/crossreffetcher.cpp:196 src/translators/pdfimporter.cpp:242
#: src/translators/referencerimporter.cpp:62
#, kde-format
msgid "Front Cover"
msgstr "Capa"
#: src/collections/bookcollection.cpp:182
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:162
#: src/collections/videocollection.cpp:190
#, kde-format
msgid "Plot Summary"
msgstr "Resumo da Ação"
#: src/collections/cardcollection.cpp:37
#, kde-format
msgid "My Cards"
msgstr "Meus Cartões"
#: src/collections/cardcollection.cpp:54
#, kde-format
msgid "Player"
msgstr "Jogador"
#: src/collections/cardcollection.cpp:60
#, kde-format
msgid "Team"
msgstr "Time"
#: src/collections/cardcollection.cpp:66
#, kde-format
msgid "Brand"
msgstr "Marca"
#: src/collections/cardcollection.cpp:73
#, kde-format
msgid "Card Number"
msgstr "Número do Cartão"
#: src/collections/cardcollection.cpp:88
#, kde-format
msgid "Card Type"
msgstr "Tipo do Cartão"
#: src/collections/cardcollection.cpp:102
#: src/collections/coincollection.cpp:126
#: src/collections/stampcollection.cpp:123
#: src/collections/winecollection.cpp:99
#, kde-format
msgid "Location"
msgstr "Localização"
#: src/collections/cardcollection.cpp:116
#: src/collections/winecollection.cpp:104
#, kde-format
msgid "Quantity"
msgstr "Quantidade"
#: src/collections/cardcollection.cpp:120
#, kde-format
msgid "Front Image"
msgstr "Imagem Frontal"
#: src/collections/cardcollection.cpp:123
#, kde-format
msgid "Back Image"
msgstr "Imagem no Verso"
#: src/collections/coincollection.cpp:37
#, kde-format
msgid "My Coins"
msgstr "Minhas Moedas"
#: src/collections/coincollection.cpp:54 src/collections/winecollection.cpp:79
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: src/collections/coincollection.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "monetary denomination"
msgid "Denomination"
msgstr "Denominação"
#: src/collections/coincollection.cpp:71
#, kde-format
msgid "Mint Mark"
msgstr "Marca da Casa Emissora"
#: src/collections/coincollection.cpp:77
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:102
#: src/collections/stampcollection.cpp:65 src/collections/winecollection.cpp:84
#, kde-format
msgid "Country"
msgstr "País"
#: src/collections/coincollection.cpp:83
#, kde-format
msgid "Currency"
msgstr "Moeda"
#: src/collections/coincollection.cpp:89
#, kde-format
msgid "Coin Set"
msgstr "Conjunto de Moedas"
#: src/collections/coincollection.cpp:98
#, kde-format
msgctxt ""
"Coin grade levels - Proof-65,Proof-60,Mint State-65,Mint State-60,Almost "
"Uncirculated-55,Almost Uncirculated-50,Extremely Fine-40,Very Fine-30,Very "
"Fine-20,Fine-12,Very Good-8,Good-4,Fair"
msgid ""
"Proof-65,Proof-60,Mint State-65,Mint State-60,Almost Uncirculated-55,Almost "
"Uncirculated-50,Extremely Fine-40,Very Fine-30,Very Fine-20,Fine-12,Very "
"Good-8,Good-4,Fair"
msgstr ""
"Proof-65,Proof-60,Estado Mint-65,Estado Mint-60,Quase não Circulada-55,Quase "
"não Circulada-50,Extremamente Rara-40,Muito Rara-30,Muito Rara-20,Rara-12,"
"Muito Boa-8,Boa-4,Razoável"
#: src/collections/coincollection.cpp:103
#: src/collections/stampcollection.cpp:89
#, kde-format
msgid "Grade"
msgstr "Classificação"
#: src/collections/coincollection.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "Coin grading services - PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI"
msgid "PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI"
msgstr "PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI"
#: src/collections/coincollection.cpp:112
#, kde-format
msgid "Grading Service"
msgstr "Serviços de Classificação"
#: src/collections/coincollection.cpp:136 src/fetch/colnectfetcher.cpp:431
#, kde-format
msgid "Obverse"
msgstr "Observação"
#: src/collections/coincollection.cpp:139 src/fetch/colnectfetcher.cpp:432
#, kde-format
msgid "Reverse"
msgstr "Verso"
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:40
#, kde-format
msgid "My Comic Books"
msgstr "Minhas Revistas em Quadrinhos"
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:58
#: src/collections/videocollection.cpp:129
#, kde-format
msgid "Writer"
msgstr "Escritor"
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:64
#: src/fetch/boardgamegeekfetcher.cpp:185
#: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "Comic Book Illustrator"
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:76
#, kde-format
msgid "Issue"
msgstr "Número"
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:127
#, kde-format
msgctxt ""
"Comic book grade levels - Mint,Near Mint,Very Fine,Fine,Very Good,Good,Fair,"
"Poor"
msgid "Mint,Near Mint,Very Fine,Fine,Very Good,Good,Fair,Poor"
msgstr "Perfeito,Quase perfeito,Excelente,Ótimo,Muito bom,Bom,Razoável,Pobre"
#: src/collections/filecatalog.cpp:37
#, kde-format
msgid "My Files"
msgstr "Meus arquivos"
#: src/collections/filecatalog.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "File catalog"
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: src/collections/filecatalog.cpp:67
#, kde-format
msgid "Folder"
msgstr "Pasta"
#: src/collections/filecatalog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Mimetype"
msgstr "Tipo MIME"
#: src/collections/filecatalog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: src/collections/filecatalog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Permissions"
msgstr "Permissões"
#: src/collections/filecatalog.cpp:86
#, kde-format
msgid "Owner"
msgstr "Proprietário"
#: src/collections/filecatalog.cpp:91
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: src/collections/filecatalog.cpp:97
#, kde-format
msgid "Created"
msgstr "Criado"
#: src/collections/filecatalog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
#: src/collections/filecatalog.cpp:105
#, kde-format
msgid "Meta Info"
msgstr "Metainformações"
#: src/collections/filecatalog.cpp:111
#, kde-format
msgid "Icon"
msgstr "Ícone"
#: src/collections/gamecollection.cpp:39
#, kde-format
msgid "My Games"
msgstr "Meus Jogos"
#: src/collections/gamecollection.cpp:61
#, kde-format
msgid "Platform"
msgstr "Plataforma"
#: src/collections/gamecollection.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "Games - Publisher"
msgid "Publisher"
msgstr "Editora"
#: src/collections/gamecollection.cpp:83
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolvedor"
#: src/collections/gamecollection.cpp:91
#, kde-format
msgctxt ""
"Video game ratings - Unrated, Adults Only, Mature, Teen, Everyone 10+, "
"Everyone, Early Childhood, Pending"
msgid ""
"Unrated, Adults Only, Mature, Teen, Everyone 10+, Everyone, Early Childhood, "
"Pending"
msgstr ""
"Não avaliado, Somente para adultos, Maduro, Adolescente, Para todos acima de "
"10 anos, Para todos, Primeira infância, Pendente"
#: src/collections/gamecollection.cpp:93
#, kde-format
msgid "ESRB Rating"
msgstr "Classificação da ESRB"
#: src/collections/gamecollection.cpp:101
#: src/collections/videocollection.cpp:193
#, kde-format
msgid "Personal Rating"
msgstr "Nota Pessoal"
#: src/collections/gamecollection.cpp:106
#, kde-format
msgid "Completed"
msgstr "Concluído"
#: src/collections/gamecollection.cpp:237
#, kde-format
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#: src/collections/gamecollection.cpp:238
#, kde-format
msgid "Mac OS"
msgstr "Mac OS"
# Não traduzir - Sistema Operacional Windows. (Alvarenga)
#: src/collections/gamecollection.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "Windows Platform"
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
#: src/collections/gamecollection.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "iOS Platform"
msgid "iOS"
msgstr "iOS"
#: src/collections/gamecollection.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "Android Platform"
msgid "Android"
msgstr "Android"
#: src/collections/gamecollection.cpp:242
#, kde-format
msgid "Xbox"
msgstr "Xbox"
#: src/collections/gamecollection.cpp:243
#, kde-format
msgid "Xbox 360"
msgstr "Xbox 360"
#: src/collections/gamecollection.cpp:244
#, kde-format
msgid "Xbox One"
msgstr "Xbox One"
#: src/collections/gamecollection.cpp:245
#, kde-format
msgid "Xbox Series X"
msgstr "Xbox Series X"
#: src/collections/gamecollection.cpp:246
#, kde-format
msgid "PlayStation"
msgstr "PlayStation"
#: src/collections/gamecollection.cpp:247
#, kde-format
msgid "PlayStation2"
msgstr "PlayStation 2"
#: src/collections/gamecollection.cpp:248
#, kde-format
msgid "PlayStation3"
msgstr "PlayStation 3"
#: src/collections/gamecollection.cpp:249
#, kde-format
msgid "PlayStation4"
msgstr "PlayStation 4"
#: src/collections/gamecollection.cpp:250
#, kde-format
msgid "PlayStation5"
msgstr "PlayStation5"
#: src/collections/gamecollection.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "PlayStation Portable"
msgid "PSP"
msgstr "PSP"
#: src/collections/gamecollection.cpp:252
#, kde-format
msgid "PlayStation Vita"
msgstr "PlayStation Vita"
#: src/collections/gamecollection.cpp:253
#, kde-format
msgid "Game Boy"
msgstr "Game Boy"
#: src/collections/gamecollection.cpp:254
#, kde-format
msgid "Game Boy Color"
msgstr "Game Boy Color"
#: src/collections/gamecollection.cpp:255
#, kde-format
msgid "Game Boy Advance"
msgstr "Game Boy Advance"
#: src/collections/gamecollection.cpp:256
#, kde-format
msgid "Nintendo"
msgstr "Nintendo"
#: src/collections/gamecollection.cpp:257
#, kde-format
msgid "Super Nintendo"
msgstr "Super Nintendo"
#: src/collections/gamecollection.cpp:258
#, kde-format
msgid "Nintendo 64"
msgstr "Nintendo 64"
#: src/collections/gamecollection.cpp:259
#, kde-format
msgid "GameCube"
msgstr "GameCube"
#: src/collections/gamecollection.cpp:260
#, kde-format
msgid "Nintendo Wii"
msgstr "Nintendo Wii"
#: src/collections/gamecollection.cpp:261
#, kde-format
msgid "Nintendo WiiU"
msgstr "Nintendo WiiU"
#: src/collections/gamecollection.cpp:262
#, kde-format
msgid "Nintendo Switch"
msgstr "Nintendo Switch"
#: src/collections/gamecollection.cpp:263
#, kde-format
msgid "Nintendo DS"
msgstr "Nintendo DS"
#: src/collections/gamecollection.cpp:264
#, kde-format
msgid "Nintendo 3DS"
msgstr "Nintendo 3DS"
# No Brasil ele se chamava Mega Drive. (Alvarenga)
#: src/collections/gamecollection.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "Sega Genesis"
msgid "Genesis"
msgstr "Mega Drive"
#: src/collections/gamecollection.cpp:266
#, kde-format
msgid "Dreamcast"
msgstr "Dreamcast"
#: src/collections/musiccollection.cpp:38
#, kde-format
msgid "My Music"
msgstr "Minhas Músicas"
#: src/collections/musiccollection.cpp:50
#, kde-format
msgid "Album"
msgstr "Álbum"
#: src/collections/musiccollection.cpp:54 src/fetch/discogsfetcher.cpp:347
#: src/fetch/doubanfetcher.cpp:437 src/translators/freedbimporter.cpp:275
#: src/translators/freedbimporter.cpp:392
#: src/translators/freedbimporter.cpp:459
#, kde-format
msgid "Compact Disc"
msgstr "CD"
#: src/collections/musiccollection.cpp:54
#: src/collections/videocollection.cpp:54 src/fetch/amazonfetcher.cpp:917
#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:355
#, kde-format
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: src/collections/musiccollection.cpp:54 src/fetch/discogsfetcher.cpp:350
#, kde-format
msgid "Vinyl"
msgstr "Vinil"
#: src/collections/musiccollection.cpp:54 src/fetch/discogsfetcher.cpp:352
#, kde-format
msgid "Cassette"
msgstr "Cassete"
#: src/collections/musiccollection.cpp:55
#: src/collections/videocollection.cpp:55
#, kde-format
msgid "Medium"
msgstr "Mídia"
#: src/collections/musiccollection.cpp:60
#: src/collections/musiccollection.cpp:87
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:213
#: src/translators/xmlstatehandler.cpp:410
#, kde-format
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
#: src/collections/musiccollection.cpp:66
#, kde-format
msgid "Label"
msgstr "Selo"
#: src/collections/musiccollection.cpp:83
#, kde-format
msgid "Tracks"
msgstr "Pistas"
#: src/collections/musiccollection.cpp:86 src/entrymatchdialog.cpp:94
#: src/fetch/fetchmanager.cpp:66 src/fetchdialog.cpp:249 src/field.cpp:295
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:212
#: src/translators/xmlstatehandler.cpp:409
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: src/collections/musiccollection.cpp:88
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:214
#: src/translators/xmlstatehandler.cpp:411
#, kde-format
msgid "Length"
msgstr "Duração"
#: src/collections/stampcollection.cpp:38
#, kde-format
msgid "My Stamps"
msgstr "Meus Selos"
#: src/collections/stampcollection.cpp:60
#, kde-format
msgid "Denomination"
msgstr "Denominação"
#: src/collections/stampcollection.cpp:71
#, kde-format
msgid "Issue Year"
msgstr "Ano de Edição"
#: src/collections/stampcollection.cpp:76
#: src/collections/videocollection.cpp:180 src/fetch/allocinefetcher.cpp:399
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1296
#, kde-format
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#: src/collections/stampcollection.cpp:81
#, kde-format
msgid "Scott#"
msgstr "Scott#"
#: src/collections/stampcollection.cpp:87
#, kde-format
msgctxt ""
"Stamp grade levels - Superb,Extremely Fine,Very Fine,Fine,Average,Poor"
msgid "Superb,Extremely Fine,Very Fine,Fine,Average,Poor"
msgstr "Soberbo, Extremamente bom, Excelente, Bom, Na média, Pobre"
#: src/collections/stampcollection.cpp:94
#, kde-format
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
#: src/collections/stampcollection.cpp:99
#, kde-format
msgid "Hinged"
msgstr "Articulado"
#: src/collections/stampcollection.cpp:104
#, kde-format
msgid "Centering"
msgstr "Centralizando"
#: src/collections/stampcollection.cpp:109
#, kde-format
msgid "Gummed"
msgstr "Colado"
#: src/collections/stampcollection.cpp:133 src/field.cpp:201
#, kde-format
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
#: src/collections/videocollection.cpp:32 src/fetch/animenfofetcher.cpp:300
#, kde-format
msgid "Other People"
msgstr "Outras Pessoas"
#: src/collections/videocollection.cpp:33 src/fetch/animenfofetcher.cpp:306
#, kde-format
msgid "Features"
msgstr "Características"
#: src/collections/videocollection.cpp:40
#, kde-format
msgid "My Videos"
msgstr "Meus Vídeos"
#: src/collections/videocollection.cpp:54 src/fetch/amazonfetcher.cpp:898
#, kde-format
msgid "Blu-ray"
msgstr "Blu-ray"
#: src/collections/videocollection.cpp:54 src/fetch/amazonfetcher.cpp:901
#, kde-format
msgid "HD DVD"
msgstr "HD DVD"
#: src/collections/videocollection.cpp:54 src/fetch/amazonfetcher.cpp:904
#, kde-format
msgid "VHS"
msgstr "VHS"
#: src/collections/videocollection.cpp:54
#, kde-format
msgid "VCD"
msgstr "VCD"
#: src/collections/videocollection.cpp:54
#, kde-format
msgid "DivX"
msgstr "DivX"
#: src/collections/videocollection.cpp:60
#, kde-format
msgid "Production Year"
msgstr "Ano de Produção"
#: src/collections/videocollection.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "Movie ratings - G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)"
msgid "G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)"
msgstr "G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)"
#: src/collections/videocollection.cpp:69
#, kde-format
msgid "Certification"
msgstr "Certificação"
#: src/collections/videocollection.cpp:81
#, kde-format
msgid "Region 0"
msgstr "Região 0"
#: src/collections/videocollection.cpp:82
#, kde-format
msgid "Region 1"
msgstr "Região 1"
#: src/collections/videocollection.cpp:83
#, kde-format
msgid "Region 2"
msgstr "Região 2"
#: src/collections/videocollection.cpp:84
#, kde-format
msgid "Region 3"
msgstr "Região 3"
#: src/collections/videocollection.cpp:85
#, kde-format
msgid "Region 4"
msgstr "Região 4"
#: src/collections/videocollection.cpp:86
#, kde-format
msgid "Region 5"
msgstr "Região 5"
#: src/collections/videocollection.cpp:87
#, kde-format
msgid "Region 6"
msgstr "Região 6"
#: src/collections/videocollection.cpp:88
#, kde-format
msgid "Region 7"
msgstr "Região 7"
#: src/collections/videocollection.cpp:89
#, kde-format
msgid "Region 8"
msgstr "Região 8"
#: src/collections/videocollection.cpp:90
#, kde-format
msgid "Region"
msgstr "Região"
#: src/collections/videocollection.cpp:95 src/fetch/discogsfetcher.cpp:266
#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:425
#, kde-format
msgid "Nationality"
msgstr "Nacionalidade"
#: src/collections/videocollection.cpp:102 src/fetch/amazonfetcher.cpp:913
#, kde-format
msgid "NTSC"
msgstr "NTSC"
#: src/collections/videocollection.cpp:102
#, kde-format
msgid "PAL"
msgstr "PAL"
#: src/collections/videocollection.cpp:102
#, kde-format
msgid "SECAM"
msgstr "SECAM"
#: src/collections/videocollection.cpp:103
#, kde-format
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: src/collections/videocollection.cpp:108
#, kde-format
msgid "Cast"
msgstr "Elenco"
#: src/collections/videocollection.cpp:110
#: src/translators/xmlstatehandler.cpp:413
#, kde-format
msgid "Actor/Actress"
msgstr "Ator/Atriz"
#: src/collections/videocollection.cpp:111
#: src/translators/xmlstatehandler.cpp:414
#, kde-format
msgid "Role"
msgstr "Personagem"
#: src/collections/videocollection.cpp:114
#, kde-format
msgid "A table for the cast members, along with the roles they play"
msgstr ""
"Uma tabela para o elenco do filme, com o papel representado por cada um"
#: src/collections/videocollection.cpp:117
#, kde-format
msgid "Director"
msgstr "Diretor"
#: src/collections/videocollection.cpp:123 src/fetch/discogsfetcher.cpp:273
#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:424
#, kde-format
msgid "Producer"
msgstr "Produtor"
#: src/collections/videocollection.cpp:135
#, kde-format
msgid "Composer"
msgstr "Compositor"
#: src/collections/videocollection.cpp:141
#, kde-format
msgid "Studio"
msgstr "Estúdio"
#: src/collections/videocollection.cpp:147
#, kde-format
msgid "Language Tracks"
msgstr "Línguas disponíveis"
#: src/collections/videocollection.cpp:153
#, kde-format
msgid "Subtitle Languages"
msgstr "Língua das Legendas"
#: src/collections/videocollection.cpp:159
#, kde-format
msgid "Audio Tracks"
msgstr "Áudios Disponíveis"
#: src/collections/videocollection.cpp:165
#, kde-format
msgid "Running Time"
msgstr "Duração"
#: src/collections/videocollection.cpp:167
#, kde-format
msgid "The running time of the video (in minutes)"
msgstr "Duração do vídeo (em minutos)"
#: src/collections/videocollection.cpp:170
#, kde-format
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Taxa de proporção"
#: src/collections/videocollection.cpp:175 src/fetch/amazonfetcher.cpp:887
#, kde-format
msgid "Widescreen"
msgstr "Widescreen"
#: src/collections/videocollection.cpp:180
#, kde-format
msgid "Black & White"
msgstr "Preto e branco"
#: src/collections/videocollection.cpp:181
#, kde-format
msgid "Color Mode"
msgstr "Formato de Cor"
#: src/collections/videocollection.cpp:186 src/fetch/amazonfetcher.cpp:908
#, kde-format
msgid "Director's Cut"
msgstr "Cortes do Diretor"
#: src/collections/winecollection.cpp:37
#, kde-format
msgid "My Wines"
msgstr "Meus Vinhos"
#: src/collections/winecollection.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "Wine Producer"
msgid "Producer"
msgstr "Produtor"
#: src/collections/winecollection.cpp:60
#, kde-format
msgid "Appellation"
msgstr "Apelação"
#: src/collections/winecollection.cpp:66
#, kde-format
msgid "Varietal"
msgstr "Variedade"
# Não sei ainda qual a tradução correta
#: src/collections/winecollection.cpp:72
#, kde-format
msgid "Vintage"
msgstr "Safra"
#: src/collections/winecollection.cpp:78
#, kde-format
msgid "Red Wine"
msgstr "Vinho tinto"
#: src/collections/winecollection.cpp:78
#, kde-format
msgid "White Wine"
msgstr "Vinho branco"
#: src/collections/winecollection.cpp:78
#, kde-format
msgid "Sparkling Wine"
msgstr "Espumoso"
#: src/collections/winecollection.cpp:108
#, kde-format
msgid "Drink By"
msgstr "Bebido por"
#: src/collections/winecollection.cpp:122
#, kde-format
msgid "Label Image"
msgstr "Etiqueta"
#: src/commands/addentries.cpp:41
#, kde-format
msgid "Add Entries"
msgstr "Adicionar registros"
#: src/commands/addentries.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "Add (Entry Title)"
msgid "Add %1"
msgstr "Adicionar %1"
#: src/commands/addloans.cpp:47
#, kde-format
msgid "Check-out Items"
msgstr "Registrar saída de itens"
#: src/commands/addloans.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "Check-out (Entry Title)"
msgid "Check-out %1"
msgstr "Registro de saída %1"
#: src/commands/collectioncommand.cpp:51
#, kde-format
msgid "Append Collection"
msgstr "Continuar coleção"
#: src/commands/collectioncommand.cpp:54
#, kde-format
msgid "Merge Collection"
msgstr "Combinar coleção"
#: src/commands/collectioncommand.cpp:57
#, kde-format
msgid "Replace Collection"
msgstr "Substituir coleção"
#: src/commands/fieldcommand.cpp:59
#, kde-format
msgid "Add %1 Field"
msgstr "Adicionar campo %1"
#: src/commands/fieldcommand.cpp:62
#, kde-format
msgid "Modify %1 Field"
msgstr "Modificar campo %1"
#: src/commands/fieldcommand.cpp:65
#, kde-format
msgid "Delete %1 Field"
msgstr "Excluir campo %1"
#: src/commands/filtercommand.cpp:56
#, kde-format
msgid "Add Filter"
msgstr "Adicionar filtro"
#: src/commands/filtercommand.cpp:59 src/filterdialog.cpp:62
#: src/filterview.cpp:133
#, kde-format
msgid "Modify Filter"
msgstr "Modificar filtro"
#: src/commands/filtercommand.cpp:62 src/filterview.cpp:135
#, kde-format
msgid "Delete Filter"
msgstr "Excluir filtro"
#: src/commands/modifyentries.cpp:50 src/commands/modifyentries.cpp:70
#: src/entryeditdialog.cpp:375
#, kde-format
msgid "Modify Entries"
msgstr "Modificar registros"
#: src/commands/modifyentries.cpp:51 src/commands/modifyentries.cpp:71
#: src/commands/updateentries.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "Modify (Entry Title)"
msgid "Modify %1"
msgstr "Modificar %1"
#: src/commands/modifyloans.cpp:36 src/loandialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Modify Loan"
msgstr "Modificar empréstimo"
#: src/commands/removeentries.cpp:41
#, kde-format
msgid "Delete Entries"
msgstr "Excluir registros"
#: src/commands/removeentries.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "Delete (Entry Title)"
msgid "Delete %1"
msgstr "Excluir %1"
#: src/commands/removeloans.cpp:40
#, kde-format
msgid "Check-in Entries"
msgstr "Registros de entrada"
#: src/commands/removeloans.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "Check-in (Entry Title)"
msgid "Check-in %1"
msgstr "Registro de entrada %1"
#: src/commands/renamecollection.cpp:34 src/tellico_kernel.cpp:321
#, kde-format
msgid "Rename Collection"
msgstr "Renomear a coleção"
#: src/commands/reorderfields.cpp:36
#, kde-format
msgid "Reorder Fields"
msgstr "Reordenar campos"
#: src/config/tellico_config.kcfg:86
#, kde-format
msgctxt "comma-separated list of words ignored by auto-capitalize"
msgid ""
"a,an,and,as,at,but,by,for,from,in,into,nor,of,off,on,onto,or,out,over,the,to,"
"up,with"
msgstr ""
"o,a,os,as,um,uma,uns,umas,e,como,em,mas,por,para,de,dentro,nem,ao,à,ou,sobre,"
"sob,com"
#: src/config/tellico_config.kcfg:89
#, kde-format
msgctxt "comma-separated list of articles ignored for title sorting"
msgid "the"
msgstr "o,a,os,as"
#: src/config/tellico_config.kcfg:92
#, kde-format
msgctxt "comma-separated list of common surname suffixes, used for sorting"
msgid "jr.,jr,iii,iv"
msgstr "júnior,sênior,jr,jr.,iii,iv"
#: src/config/tellico_config.kcfg:95
#, kde-format
msgctxt "comma-separated list of common surname prefixes, used for sorting"
msgid "de,van,der,van der,von"
msgstr "de,van,der,van der,von"
#. i18n: ectx: label, entry (fontBook), group (Options - book)
#. i18n: ectx: label, entry (fontVideo), group (Options - video)
#. i18n: ectx: label, entry (fontAlbum), group (Options - album)
#. i18n: ectx: label, entry (fontBibtex), group (Options - bibtex)
#. i18n: ectx: label, entry (fontComicBook), group (Options - comic)
#. i18n: ectx: label, entry (fontWine), group (Options - wine)
#. i18n: ectx: label, entry (fontCoin), group (Options - coin)
#. i18n: ectx: label, entry (fontStamp), group (Options - stamp)
#. i18n: ectx: label, entry (fontCard), group (Options - card)
#. i18n: ectx: label, entry (fontGame), group (Options - game)
#. i18n: ectx: label, entry (fontFile), group (Options - file)
#. i18n: ectx: label, entry (fontBoardGame), group (Options - boardgame)
#. i18n: ectx: label, entry (fontBase), group (Options - entry)
#: src/config/tellico_config.kcfg:137 src/config/tellico_config.kcfg:163
#: src/config/tellico_config.kcfg:189 src/config/tellico_config.kcfg:218
#: src/config/tellico_config.kcfg:244 src/config/tellico_config.kcfg:270
#: src/config/tellico_config.kcfg:296 src/config/tellico_config.kcfg:322
#: src/config/tellico_config.kcfg:348 src/config/tellico_config.kcfg:374
#: src/config/tellico_config.kcfg:400 src/config/tellico_config.kcfg:426
#: src/config/tellico_config.kcfg:452
#, kde-format
msgid "Template font"
msgstr "Fonte do modelo"
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorBook), group (Options - book)
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorVideo), group (Options - video)
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorAlbum), group (Options - album)
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorBibtex), group (Options - bibtex)
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorComicBook), group (Options - comic)
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorWine), group (Options - wine)
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorCoin), group (Options - coin)
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorStamp), group (Options - stamp)
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorCard), group (Options - card)
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorGame), group (Options - game)
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorFile), group (Options - file)
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorBoardGame), group (Options - boardgame)
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorBase), group (Options - entry)
#: src/config/tellico_config.kcfg:141 src/config/tellico_config.kcfg:167
#: src/config/tellico_config.kcfg:193 src/config/tellico_config.kcfg:222
#: src/config/tellico_config.kcfg:248 src/config/tellico_config.kcfg:274
#: src/config/tellico_config.kcfg:300 src/config/tellico_config.kcfg:326
#: src/config/tellico_config.kcfg:352 src/config/tellico_config.kcfg:378
#: src/config/tellico_config.kcfg:404 src/config/tellico_config.kcfg:430
#: src/config/tellico_config.kcfg:456
#, kde-format
msgid "Template background color"
msgstr "Cor de fundo do modelo"
#. i18n: ectx: label, entry (textColorBook), group (Options - book)
#. i18n: ectx: label, entry (textColorVideo), group (Options - video)
#. i18n: ectx: label, entry (textColorAlbum), group (Options - album)
#. i18n: ectx: label, entry (textColorBibtex), group (Options - bibtex)
#. i18n: ectx: label, entry (textColorComicBook), group (Options - comic)
#. i18n: ectx: label, entry (textColorWine), group (Options - wine)
#. i18n: ectx: label, entry (textColorCoin), group (Options - coin)
#. i18n: ectx: label, entry (textColorStamp), group (Options - stamp)
#. i18n: ectx: label, entry (textColorCard), group (Options - card)
#. i18n: ectx: label, entry (textColorGame), group (Options - game)
#. i18n: ectx: label, entry (textColorFile), group (Options - file)
#. i18n: ectx: label, entry (textColorBoardGame), group (Options - boardgame)
#. i18n: ectx: label, entry (textColorBase), group (Options - entry)
#: src/config/tellico_config.kcfg:145 src/config/tellico_config.kcfg:171
#: src/config/tellico_config.kcfg:197 src/config/tellico_config.kcfg:226
#: src/config/tellico_config.kcfg:252 src/config/tellico_config.kcfg:278
#: src/config/tellico_config.kcfg:304 src/config/tellico_config.kcfg:330
#: src/config/tellico_config.kcfg:356 src/config/tellico_config.kcfg:382
#: src/config/tellico_config.kcfg:408 src/config/tellico_config.kcfg:434
#: src/config/tellico_config.kcfg:460
#, kde-format
msgid "Template text color"
msgstr "Cor do texto do modelo"
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorBook), group (Options - book)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorVideo), group (Options - video)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorAlbum), group (Options - album)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorBibtex), group (Options - bibtex)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorComicBook), group (Options - comic)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorWine), group (Options - wine)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorCoin), group (Options - coin)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorStamp), group (Options - stamp)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorCard), group (Options - card)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorGame), group (Options - game)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorFile), group (Options - file)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorBoardGame), group (Options - boardgame)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorBase), group (Options - entry)
#: src/config/tellico_config.kcfg:149 src/config/tellico_config.kcfg:175
#: src/config/tellico_config.kcfg:201 src/config/tellico_config.kcfg:230
#: src/config/tellico_config.kcfg:256 src/config/tellico_config.kcfg:282
#: src/config/tellico_config.kcfg:308 src/config/tellico_config.kcfg:334
#: src/config/tellico_config.kcfg:360 src/config/tellico_config.kcfg:386
#: src/config/tellico_config.kcfg:412 src/config/tellico_config.kcfg:438
#: src/config/tellico_config.kcfg:464
#, kde-format
msgid "Template highlight color"
msgstr "Cor de destaque do modelo"
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorBook), group (Options - book)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorVideo), group (Options - video)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorAlbum), group (Options - album)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorBibtex), group (Options - bibtex)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorComicBook), group (Options - comic)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorWine), group (Options - wine)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorCoin), group (Options - coin)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorStamp), group (Options - stamp)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorCard), group (Options - card)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorGame), group (Options - game)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorFile), group (Options - file)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorBoardGame), group (Options - boardgame)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorBase), group (Options - entry)
#: src/config/tellico_config.kcfg:153 src/config/tellico_config.kcfg:179
#: src/config/tellico_config.kcfg:205 src/config/tellico_config.kcfg:234
#: src/config/tellico_config.kcfg:260 src/config/tellico_config.kcfg:286
#: src/config/tellico_config.kcfg:312 src/config/tellico_config.kcfg:338
#: src/config/tellico_config.kcfg:364 src/config/tellico_config.kcfg:390
#: src/config/tellico_config.kcfg:416 src/config/tellico_config.kcfg:442
#: src/config/tellico_config.kcfg:468
#, kde-format
msgid "Template highlighted text color"
msgstr "Cor do texto em destaque do modelo"
#: src/configdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "Configure Tellico"
msgstr "Configurar o Tellico"
#: src/configdialog.cpp:145 src/configdialog.cpp:172 src/configdialog.cpp:186
#: src/configdialog.cpp:328
#, kde-format
msgid "Printing"
msgstr "Impressão"
#: src/configdialog.cpp:147 src/configdialog.cpp:174 src/configdialog.cpp:188
#: src/configdialog.cpp:405
#, kde-format
msgid "Templates"
msgstr "Modelos"
#: src/configdialog.cpp:149 src/configdialog.cpp:190 src/configdialog.cpp:589
#, kde-format
msgid "Data Sources"
msgstr "Fontes de dados"
#: src/configdialog.cpp:202
#, kde-format
msgid "General Options"
msgstr "Opções gerais"
#: src/configdialog.cpp:213
#, kde-format
msgid "&Reopen file at startup"
msgstr "&Reabrir o arquivo ao iniciar"
#: src/configdialog.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
"If checked, the file that was last open will be re-opened at program start-"
"up."
msgstr ""
"Se selecionado, o último arquivo aberto será reaberto na próxima "
"inicialização do programa."
#: src/configdialog.cpp:219
#, kde-format
msgid "&Show \"Tip of the Day\" at startup"
msgstr "&Mostrar \"Dicas do Dia\" ao iniciar"
#: src/configdialog.cpp:220
#, kde-format
msgid "If checked, the \"Tip of the Day\" will be shown at program start-up."
msgstr ""
"Se selecionado, as '\"Dicas do Dia\" serão mostradas ao iniciar o programa."
#: src/configdialog.cpp:225
#, kde-format
msgid "&Enable webcam for barcode scanning"
msgstr "&Habilitar a webcam para o escaneamento de código de barras"
#: src/configdialog.cpp:226
#, kde-format
msgid ""
"If checked, the input from a webcam will be used to scan barcodes for "
"searching."
msgstr ""
"Se selecionado, a entrada da webcam será usada para escanear código de "
"barras para a pesquisa."
#: src/configdialog.cpp:231
#, kde-format
msgid "Image Storage Options"
msgstr "Opções de armazenamento das imagens"
#: src/configdialog.cpp:233
#, kde-format
msgid "Store images in data file"
msgstr "Armazenar imagens no arquivo de dados"
#: src/configdialog.cpp:234
#, kde-format
msgid "Store images in common application directory"
msgstr "Armazenar imagens no diretório comum do aplicativo"
#: src/configdialog.cpp:235
#, kde-format
msgid "Store images in directory relative to data file"
msgstr "Armazenar imagens num diretório relativo ao arquivo de dados"
#: src/configdialog.cpp:236
#, kde-format
msgid ""
"Images may be saved in the data file itself, which can cause Tellico to run "
"slowly, stored in the Tellico application directory, or stored in a "
"directory in the same location as the data file."
msgstr ""
"As imagens podem ser salvas no próprio arquivo de dados, o que pode fazer o "
"Tellico executar lentamente, armazenadas na pasta do aplicativo Tellico, ou "
"armazenadas em uma pasta na mesma localização que os arquivos de dados."
#: src/configdialog.cpp:253 src/configdialog.cpp:337
#, kde-format
msgid "Formatting Options"
msgstr "Opções de formatação"
#: src/configdialog.cpp:258
#, kde-format
msgid "Auto capitalize &titles and names"
msgstr "Iniciais maiúsculas nos &títulos e nomes"
#: src/configdialog.cpp:259
#, kde-format
msgid "If checked, titles and names will be automatically capitalized."
msgstr ""
"Se selecionado, os títulos e os nomes serão automaticamente postos em "
"maiúsculas."
#: src/configdialog.cpp:264
#, kde-format
msgid "Auto &format titles and names"
msgstr "&Formatação automática dos títulos e nomes"
#: src/configdialog.cpp:265 src/configdialog.cpp:343
#, kde-format
msgid "If checked, titles and names will be automatically formatted."
msgstr ""
"Se selecionado, os títulos e os nomes serão automaticamente formatados."
#: src/configdialog.cpp:275
#, kde-format
msgid "No capitali&zation:"
msgstr "Não capitali&zar:"
#: src/configdialog.cpp:280
#, kde-format
msgid ""
"A list of words which should not be capitalized. Multiple values should "
"be separated by a semi-colon."
msgstr ""
"Uma lista de palavras que não devem ser capitalizadas. As palavras devem "
"ser separadas por ponto e vírgula."
#: src/configdialog.cpp:286
#, kde-format
msgid "Artic&les:"
msgstr "Arti&gos:"
#: src/configdialog.cpp:291
#, kde-format
msgid ""
"A list of words which should be considered as articles if they are the "
"first word in a title. Multiple values should be separated by a semi-colon."
"qt>"
msgstr ""
"Uma lista de palavras que devem ser consideradas como artigos se forem a "
"primeira palavra em um título. As palavras devem ser separadas por ponto e "
"vírgula."
#: src/configdialog.cpp:298
#, kde-format
msgid "Personal suffi&xes:"
msgstr "Sufi&xos pessoais:"
#: src/configdialog.cpp:303
#, kde-format
msgid ""
"A list of suffixes which might be used in personal names. Multiple "
"values should be separated by a semi-colon."
msgstr ""
"Uma lista de sufixos que podem ser utilizados nos nomes de pessoas. Os "
"sufixos devem ser separados por um ponto e vírgula."
#: src/configdialog.cpp:309
#, kde-format
msgid "Surname &prefixes:"
msgstr "&Prefixos de sobrenomes:"
#: src/configdialog.cpp:314
#, kde-format
msgid ""
"A list of prefixes which might be used in surnames. Multiple values "
"should be separated by a semi-colon."
msgstr ""
"Uma lista de prefixos que podem ser utilizados em sobrenomes. Os "
"prefixos devem ser separados por um ponto e vírgula."
#: src/configdialog.cpp:329
#, kde-format
msgid "Printing Options"
msgstr "Opções de impressão"
#: src/configdialog.cpp:342
#, kde-format
msgid "&Format titles and names"
msgstr "&Formatação dos títulos e nomes"
#: src/configdialog.cpp:347
#, kde-format
msgid "&Print field headers"
msgstr "Im&primir cabeçalhos dos campos"
#: src/configdialog.cpp:348 src/translators/htmlexporter.cpp:499
#, kde-format
msgid "If checked, the field names will be printed as table headers."
msgstr ""
"Se selecionado, o nome dos campos será impresso como títulos de uma tabela."
#: src/configdialog.cpp:352
#, kde-format
msgid "Grouping Options"
msgstr "Opções de agrupamento"
#: src/configdialog.cpp:357
#, kde-format
msgid "&Group the entries"
msgstr "A&grupar os registros"
#: src/configdialog.cpp:358 src/translators/htmlexporter.cpp:504
#, kde-format
msgid "If checked, the entries will be grouped by the selected field."
msgstr ""
"Se selecionado, os registros serão agrupados em função do campo selecionado."
#: src/configdialog.cpp:362
#, kde-format
msgid "Image Options"
msgstr "Opções das imagens"
#: src/configdialog.cpp:368
#, kde-format
msgid "Maximum image &width:"
msgstr "&Largura máxima da imagem:"
#: src/configdialog.cpp:377
#, kde-format
msgid ""
"The maximum width of the images in the printout. The aspect ratio is "
"preserved."
msgstr ""
"Largura máxima das imagens na impressão. As proporções são preservadas."
#: src/configdialog.cpp:383
#, kde-format
msgid "&Maximum image height:"
msgstr "Altura &máxima da imagem:"
#: src/configdialog.cpp:392
#, kde-format
msgid ""
"The maximum height of the images in the printout. The aspect ratio is "
"preserved."
msgstr "Altura máxima da imagem na impressão. As proporções são preservadas."
#: src/configdialog.cpp:406
#, kde-format
msgid "Template Options"
msgstr "Opções do modelo"
#. i18n string, a plain label can't have an '&'
#: src/configdialog.cpp:420 src/fetch/execexternalfetcher.cpp:341
#: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:399 src/fetch/multifetcher.cpp:193
#: src/translators/csvimporter.cpp:216
#, kde-format
msgid "Collection &type:"
msgstr "&Tipo de coleção:"
#: src/configdialog.cpp:427
#, kde-format
msgid "Template:"
msgstr "Modelo:"
#: src/configdialog.cpp:432
#, kde-format
msgid ""
"Select the template to use for the current type of collections. Not all "
"templates will use the font and color settings."
msgstr ""
"Selecione o modelo a ser utilizado para o tipo de coleção selecionado. Nem "
"todos os modelos permitem a alteração do tipo e cor da fonte."
#: src/configdialog.cpp:439
#, kde-format
msgid "&Preview..."
msgstr "&Visualização..."
#: src/configdialog.cpp:440
#, kde-format
msgid "Show a preview of the template"
msgstr "Apresenta uma amostra do modelo"
#. i18n("The options below will be passed to the template, but not "
#. "all templates will use them. Some fonts and colors may be "
#. "specified directly in the template."), frame);
#. l1->setTextFormat(Qt::RichText);
#. l->addWidget(l1);
#: src/configdialog.cpp:457
#, kde-format
msgid "Font Options"
msgstr "Opções de fonte"
#: src/configdialog.cpp:464
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr "Fonte:"
#: src/configdialog.cpp:470
#, kde-format
msgid "This font is passed to the template used in the Entry View."
msgstr "Esta fonte é utilizada no modelo usado na Visão de Registros."
#: src/configdialog.cpp:474
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"
#: src/configdialog.cpp:486
#, kde-format
msgid "Color Options"
msgstr "Opções de cor"
#: src/configdialog.cpp:493
#, kde-format
msgid "Background color:"
msgstr "Cor do plano de fundo:"
#: src/configdialog.cpp:499
#, kde-format
msgid "This color is passed to the template used in the Entry View."
msgstr "Esta cor é utilizada no modelo usado na Visão de Registro."
#: src/configdialog.cpp:503
#, kde-format
msgid "Text color:"
msgstr "Cor do texto:"
#: src/configdialog.cpp:512
#, kde-format
msgid "Highlight color:"
msgstr "Cor do destaque:"
#: src/configdialog.cpp:521
#, kde-format
msgid "Highlighted text color:"
msgstr "Cor do texto em destaque:"
#: src/configdialog.cpp:530
#, kde-format
msgid "Manage Templates"
msgstr "Gerenciamento de modelos"
#: src/configdialog.cpp:541
#, kde-format
msgid "Install..."
msgstr "Instalar..."
#: src/configdialog.cpp:545
#, kde-format
msgid "Click to install a new template directly."
msgstr "Clique para instalar um modelo diretamente."
#: src/configdialog.cpp:548 src/configdialog.cpp:653
#, kde-format
msgid "Download..."
msgstr "Baixar..."
#: src/configdialog.cpp:552
#, kde-format
msgid "Click to download additional templates."
msgstr "Clique para baixar modelos adicionais."
#: src/configdialog.cpp:555
#, kde-format
msgid "Delete..."
msgstr "Excluir..."
#: src/configdialog.cpp:559
#, kde-format
msgid "Click to select and remove installed templates."
msgstr "Clique para selecionar e remover modelos instalados."
#: src/configdialog.cpp:590
#, kde-format
msgid "Data Sources Options"
msgstr "Opções da fonte de dados"
#: src/configdialog.cpp:611
#, kde-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Mover para &cima"
#: src/configdialog.cpp:614 src/configdialog.cpp:619
#, kde-format
msgid ""
"The order of the data sources sets the order that Tellico uses when entries "
"are automatically updated."
msgstr ""
"A ordem das fontes de dados define a ordem que o Tellico usa quando os "
"registros são automaticamente atualizados."
#: src/configdialog.cpp:616
#, kde-format
msgid "Move &Down"
msgstr "Mover para &baixo"
#: src/configdialog.cpp:626
#, kde-format
msgid "Filter by type:"
msgstr "Filtrar por tipo:"
#: src/configdialog.cpp:644
#, kde-format
msgid "&New..."
msgstr "&Novo..."
#: src/configdialog.cpp:646
#, kde-format
msgid "Click to add a new data source."
msgstr "Clique para adicionar uma nova fonte de dados."
#: src/configdialog.cpp:647
#, kde-format
msgid "&Modify..."
msgstr "&Modificar..."
#: src/configdialog.cpp:649
#, kde-format
msgid "Click to modify the selected data source."
msgstr "Clique para modificar a fonte de dados selecionada."
#: src/configdialog.cpp:650
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "E&xcluir"
#: src/configdialog.cpp:652
#, kde-format
msgid "Click to delete the selected data source."
msgstr "Clique para excluir a fonte de dados selecionada."
#: src/configdialog.cpp:655
#, kde-format
msgid "Click to download additional data sources."
msgstr "Clique para baixar fontes de dados adicionais."
#: src/configdialog.cpp:1119 src/translators/xsltexporter.cpp:99
#: src/translators/xsltimporter.cpp:125
#, kde-format
msgid "XSL Files"
msgstr "Arquivos XSL"
#: src/configdialog.cpp:1120
#, kde-format
msgid "Template Packages"
msgstr "Pacotes de modelos"
#: src/configdialog.cpp:1121 src/importdialog.cpp:399 src/mainwindow.cpp:1125
#: src/mainwindow.cpp:1295 src/reportdialog.cpp:228
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:65
#: src/translators/bibtexmlexporter.cpp:52 src/translators/csvexporter.cpp:64
#: src/translators/gcstarexporter.cpp:61 src/translators/htmlexporter.cpp:100
#: src/translators/librarythingimporter.cpp:152
#: src/translators/onixexporter.cpp:71
#: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:71
#: src/translators/tellicozipexporter.cpp:55
#: src/translators/xsltexporter.cpp:54 src/translators/xsltexporter.cpp:101
#: src/translators/xsltimporter.cpp:127
#, kde-format
msgid "All Files"
msgstr "Todos os arquivos"
#: src/configdialog.cpp:1150
#, kde-format
msgid "Delete Template"
msgstr "Excluir modelo"
#: src/configdialog.cpp:1151
#, kde-format
msgid "Select template to delete:"
msgstr "Selecione o modelo a ser excluído:"
#: src/controller.cpp:144 src/fetchdialog.cpp:323 src/fetchdialog.cpp:421
#: src/fetchdialog.cpp:555 src/fetchdialog.cpp:616 src/fetchdialog.cpp:630
#: src/gui/statusbar.cpp:94
#, kde-format
msgid "Ready."
msgstr "Pronto."
#: src/controller.cpp:332
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete this entry?"
msgstr "Deseja realmente excluir este registro?"
#: src/controller.cpp:334
#, kde-format
msgid "Delete Entry"
msgstr "Excluir registro"
#: src/controller.cpp:346
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete these entries?"
msgstr "Deseja realmente excluir estes registros?"
#: src/controller.cpp:350
#, kde-format
msgid "Delete Multiple Entries"
msgstr "Excluir múltiplos registros"
#: src/controller.cpp:540 src/mainwindow.cpp:537
#, kde-format
msgid "&Edit Entry..."
msgstr "&Editar registro..."
#: src/controller.cpp:541 src/mainwindow.cpp:544
#, kde-format
msgid "D&uplicate Entry"
msgstr "D&uplicar registro"
#: src/controller.cpp:542 src/mainwindow.cpp:630
#, kde-format
msgid "&Update Entry"
msgstr "&Atualizar registro"
#: src/controller.cpp:543 src/mainwindow.cpp:551
#, kde-format
msgid "&Delete Entry"
msgstr "E&xcluir registro"
#: src/controller.cpp:546
#, kde-format
msgid "&Edit Entries..."
msgstr "&Editar registros..."
#: src/controller.cpp:547
#, kde-format
msgid "D&uplicate Entries"
msgstr "D&uplicar registros"
#: src/controller.cpp:548
#, kde-format
msgid "&Update Entries"
msgstr "&Editar registros"
#: src/controller.cpp:549
#, kde-format
msgid "&Delete Entries"
msgstr "E&xcluir registros"
#: src/controller.cpp:606
#, kde-format
msgid ""
"The following items are already loaned, but Tellico does not currently "
"support lending an item multiple times. They will be removed from the list "
"of items to lend."
msgstr ""
"Os seguintes itens já estão emprestados. Como Tellico não suporta emprestar "
"itens múltiplas vezes, eles serão removidos da lista de itens a serem "
"emprestados."
#: src/core/filehandler.cpp:150
#, kde-format
msgid "There is an XML parsing error in line %1, column %2."
msgstr "Há um erro de análise XML na linha %1, coluna %2."
#: src/core/filehandler.cpp:152
#, kde-format
msgid "The error message from Qt is:"
msgstr "A mensagem de erro do Qt é:"
#: src/core/filehandler.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Já existe um arquivo chamado \"%1\". Deseja sobrescrevê-lo?"
#: src/core/filehandler.cpp:187
#, kde-format
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Sobrescrever o arquivo?"
#: src/core/tellico_strings.cpp:29
#, kde-format
msgid "Tellico is unable to open the file - %1."
msgstr "O Tellico não pôde abrir o arquivo - %1."
#: src/core/tellico_strings.cpp:30
#, kde-format
msgid "Tellico is unable to load the file - %1."
msgstr "O Tellico não pôde carregar o arquivo - %1."
#: src/core/tellico_strings.cpp:31
#, kde-format
msgid "Tellico is unable to write the file - %1."
msgstr "O Tellico não pôde escrever o arquivo - %1."
#: src/core/tellico_strings.cpp:32
#, kde-format
msgid "Tellico is unable to upload the file - %1."
msgstr "O Tellico não consegue atualizar o arquivo - %1."
#: src/core/tellico_strings.cpp:33
#, kde-format
msgid ""
"Only collections with the same type of entries as the current one can be "
"appended. No changes are being made to the current collection."
msgstr ""
"Somente coleções com os mesmos tipos de registros do da coleção atual podem "
"ser adicionadas. Nenhuma mudança foi feita à coleção atual."
#: src/core/tellico_strings.cpp:36
#, kde-format
msgid ""
"Only collections with the same type of entries as the current one can be "
"merged. No changes are being made to the current collection."
msgstr ""
"Somente coleções com os mesmos tipos de registro da coleção atual podem ser "
"combinadas. Nenhuma mudança será feita à coleção atual."
#: src/core/tellico_strings.cpp:39
#, kde-format
msgid "Tellico is unable to load an image from the file - %1."
msgstr "O Tellico não pôde carregar o arquivo - %1."
#: src/core/tellico_strings.cpp:41
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "Sem título"
#: src/detailedlistview.cpp:522
#, kde-format
msgid "View Columns"
msgstr "Exibir colunas"
#: src/detailedlistview.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "Noun, Menu name"
msgid "Columns"
msgstr "Colunas"
#: src/detailedlistview.cpp:540
#, kde-format
msgid "Hide This Column"
msgstr "Ocultar esta coluna"
#: src/detailedlistview.cpp:542
#, kde-format
msgid "Resize to Content"
msgstr "Ajustar ao conteúdo"
#: src/detailedlistview.cpp:547
#, kde-format
msgid "Show All Columns"
msgstr "Exibir todas as colunas"
#: src/detailedlistview.cpp:549
#, kde-format
msgid "Hide All Columns"
msgstr "Ocultar todas as colunas"
#: src/document.cpp:209 src/mainwindow.cpp:1239
#, kde-format
msgid "Saving file..."
msgstr "Salvando arquivo..."
#: src/entryeditdialog.cpp:69 src/entryeditdialog.cpp:396
#: src/entryeditdialog.cpp:419 src/entryeditdialog.cpp:514
#, kde-format
msgid "Edit Entry"
msgstr "Editar registro"
#: src/entryeditdialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "&New Entry"
msgstr "&Novo registro"
#: src/entryeditdialog.cpp:89 src/entryeditdialog.cpp:129
#: src/entryeditdialog.cpp:429 src/entryeditdialog.cpp:535
#, kde-format
msgid "Sa&ve Entry"
msgstr "Sal&var registro"
#: src/entryeditdialog.cpp:326
#, kde-format
msgid "Do you really want to modify these entries?"
msgstr "Deseja realmente modificar estes registros?"
#: src/entryeditdialog.cpp:328
#, kde-format
msgid "Modify Multiple Entries"
msgstr "Modificar múltiplos registros"
#: src/entryeditdialog.cpp:369
#, kde-format
msgid "A value is required for the following fields. Do you want to continue?"
msgstr "É necessário um valor para os seguintes campos. Deseja continuar?"
#: src/entryeditdialog.cpp:465
#, kde-format
msgid "Edit Entries"
msgstr "Editar registros"
#: src/entryeditdialog.cpp:491
#, kde-format
msgid "Sa&ve Entries"
msgstr "Sal&var registros"
#: src/entryeditdialog.cpp:650
#, kde-format
msgid ""
"The current entry has been modified.\n"
"Do you want to enter the changes?"
msgstr ""
"O registro atual foi modificado.\n"
"Deseja salvar as alterações?"
#: src/entryeditdialog.cpp:653
#, kde-format
msgid "Save Entry"
msgstr "Salvar registro"
#: src/entryeditdialog.cpp:654 src/mainwindow.cpp:1051
#, kde-format
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Alterações não salvas"
#: src/entrygroup.cpp:32
#, kde-format
msgid "(Empty)"
msgstr "(Vazio)"
#: src/entryiconview.cpp:65 src/mainwindow.cpp:782
#, kde-format
msgid ""
"The Icon View shows each entry in the collection or group using "
"an icon, which may be an image in the entry."
msgstr ""
"A Visão de Ícones mostra cada registro da coleção ou grupo "
"utilizando um ícone, que pode ser uma imagem no registro."
#: src/entryiconview.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "Open URL"
msgid "Open %1"
msgstr "Abrir %1"
#: src/entryiconview.cpp:129
#, kde-format
msgid "&Sort By"
msgstr "&Ordenar por"
#: src/entrymatchdialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "Select Match"
msgstr "Selecionar correspondência"
#: src/entrymatchdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"%1 returned multiple results which could match %2, the "
"entry currently in the collection. Please select the correct match."
msgstr ""
"%1 foram retornados múltiplos resultados que correspondem a "
"%2, que é o registro corrente na coleção. Por favor, selecione o "
"resultado desejado."
#: src/entrymerger.cpp:53 src/tellico_kernel.cpp:358
#, kde-format
msgid "Merge Entries"
msgstr "Mesclar registros"
#: src/entrymerger.cpp:55
#, kde-format
msgid "Merging entries..."
msgstr "Mesclando registros..."
#: src/entrymerger.cpp:74
#, kde-format
msgid "Total merged/scanned entries: %1/%2"
msgstr "Total de registros analisados/mesclados: %1/%2"
#: src/entryupdater.cpp:95
#, kde-format
msgid "Updating %1..."
msgstr "Atualizando %1..."
#: src/entryupdater.cpp:97
#, kde-format
msgid "Updating entries..."
msgstr "Atualizando registros..."
#: src/entryupdater.cpp:99
#, kde-format
msgid "Update Entries"
msgstr "Atualizar registros"
#: src/entryupdater.cpp:114
#, kde-format
msgid "Updating %1..."
msgstr "Atualizando %1..."
#: src/entryview.cpp:232
#, kde-format
msgid "Tellico is unable to locate the default entry stylesheet."
msgstr ""
"O Tellico não pôde encontrar a folha de estilo padrão para os registros."
#: src/entryview.cpp:234 src/mainwindow.cpp:1666
#, kde-format
msgid "Please check your installation."
msgstr "Por favor, confira sua instalação."
#: src/exportdialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Export Options"
msgstr "Opções de exportação"
#: src/exportdialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Formatting"
msgstr "Formatação"
#: src/exportdialog.cpp:76
#, kde-format
msgid "Format all fields"
msgstr "Formatar todos os campos"
#: src/exportdialog.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"If checked, the values of the fields will be automatically formatted "
"according to their format type."
msgstr ""
"Se selecionados, os valores de todos os campos serão automaticamente "
"formatados de acordo com seus tipos de formato."
#: src/exportdialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Export selected entries only"
msgstr "Exportar apenas os registros selecionados"
#: src/exportdialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "If checked, only the currently selected entries will be exported."
msgstr "Se assinalado, apenas os registros selecionados serão exportados."
#: src/exportdialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "Export visible fields only"
msgstr "Exportar apenas os campos visíveis"
#: src/exportdialog.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"If checked, only the fields currently visible in the view will be exported."
msgstr ""
"Se assinalado, apenas os campos atualmente visíveis na exibição serão "
"exportados."
#: src/exportdialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "Encoding"
msgstr "Codificação"
#: src/exportdialog.cpp:99
#, kde-format
msgid "Encode in Unicode (UTF-8)"
msgstr "Codificar em Unicode (UTF-8)"
#: src/exportdialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Encode the exported file in Unicode (UTF-8)."
msgstr "Codificar o arquivo exportado em Unicode (UTF-8)."
#: src/exportdialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "Encode in user locale (%1)"
msgstr "Codificar na localização do usuário (%1)"
#: src/exportdialog.cpp:107
#, kde-format
msgid "Encode the exported file in the local encoding."
msgstr "Codifica o arquivo exportado na codificação local."
#: src/fetch/allocinefetcher.cpp:238 src/fetch/amazonfetcher.cpp:804
#: src/fetch/colnectfetcher.cpp:203 src/fetch/colnectfetcher.cpp:213
#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:201 src/fetch/filmasterfetcher.cpp:142
#: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:196 src/fetch/igdbfetcher.cpp:175
#: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:232 src/fetch/kinofetcher.cpp:334
#: src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:401 src/fetch/kinoteatrfetcher.cpp:380
#: src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:343 src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:162
#: src/fetch/omdbfetcher.cpp:177 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:167
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:210 src/fetch/vndbfetcher.cpp:177
#, kde-format
msgid "The cover image could not be loaded."
msgstr "A imagem da capa não pôde ser carregada."
#: src/fetch/allocinefetcher.cpp:320 src/fetch/allocinefetcher.cpp:491
#, kde-format
msgid "Allocine Link"
msgstr "Link Allocine"
#: src/fetch/allocinefetcher.cpp:325 src/fetch/allocinefetcher.cpp:490
#: src/fetch/animenfofetcher.cpp:292 src/fetch/animenfofetcher.cpp:495
#: src/fetch/doubanfetcher.cpp:315 src/fetch/doubanfetcher.cpp:334
#: src/fetch/doubanfetcher.cpp:353 src/fetch/doubanfetcher.cpp:508
#: src/fetch/dvdfrfetcher.cpp:169 src/fetch/imdbfetcher.cpp:751
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1468 src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:239
#: src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:431 src/fetch/kinoteatrfetcher.cpp:267
#: src/fetch/kinoteatrfetcher.cpp:511 src/fetch/omdbfetcher.cpp:245
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:282 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:447
#: src/fetch/vndbfetcher.cpp:279 src/fetch/vndbfetcher.cpp:427
#, kde-format
msgid "Original Title"
msgstr "Título original"
#. i18n("Country: "), optionsWidget());
#. l->addWidget(label, ++row, 0);
#. m_langCombo = new GUI::ComboBox(optionsWidget());
#. m_langCombo->addItem(i18n("United States"), EN);
#. m_langCombo->addItem(i18n("France"), FR);
#. m_langCombo->addItem(i18n("Spain"), ES);
#. m_langCombo->addItem(i18n("Germany"), DE);
#. m_langCombo->addItem(i18n("Italy"), IT);
#. m_langCombo->addItem(i18n("Portugal"), PT);
#. connect(m_langCombo, SIGNAL(activated(int)), SLOT(slotSetModified()));
#. connect(m_langCombo, SIGNAL(activated(int)), SLOT(slotSiteChanged()));
#. l->addWidget(m_langCombo, row, 1);
#. QString w = i18n("The Internet Movie Database provides data from several different localized sites. "
#. "Choose the one you wish to use for this data source.");
#. label->setWhatsThis(w);
#. m_langCombo->setWhatsThis(w);
#. label->setBuddy(m_langCombo);
#.
#: src/fetch/allocinefetcher.cpp:425 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1504
#, kde-format
msgid "&Maximum cast: "
msgstr "Elenco &máximo: "
#: src/fetch/allocinefetcher.cpp:434 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1513
#, kde-format
msgid ""
"The list of cast members may include many people. Set the maximum number "
"returned from the search."
msgstr ""
"A lista de membros do elenco pode incluir muitas pessoas. Especifique o "
"número máximo a ser retornado da pesquisa."
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:67
#, kde-format
msgid "Amazon Link"
msgstr "Amazon Link"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:79
#, kde-format
msgid "Amazon (US)"
msgstr "Amazon (Estados Unidos)"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:82
#, kde-format
msgid "United States"
msgstr "Estados Unidos"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:84
#, kde-format
msgid "Amazon (UK)"
msgstr "Amazon (Reino Unido)"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:87
#, kde-format
msgid "United Kingdom"
msgstr "Reino Unido"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:89
#, kde-format
msgid "Amazon (Germany)"
msgstr "Amazon (Alemanha)"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:92
#, kde-format
msgid "Germany"
msgstr "Alemanha"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:94
#, kde-format
msgid "Amazon (Japan)"
msgstr "Amazon (Japão)"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:97
#, kde-format
msgid "Japan"
msgstr "Japão"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:99
#, kde-format
msgid "Amazon (France)"
msgstr "Amazon (França)"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:102
#, kde-format
msgid "France"
msgstr "França"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:104
#, kde-format
msgid "Amazon (Canada)"
msgstr "Amazon (Canadá)"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:107
#, kde-format
msgid "Canada"
msgstr "Canadá"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:109
#, kde-format
msgid "Amazon (China)"
msgstr "Amazon (China)"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:112
#, kde-format
msgid "China"
msgstr "China"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:114
#, kde-format
msgid "Amazon (Spain)"
msgstr "Amazon (Espanha)"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:117
#, kde-format
msgid "Spain"
msgstr "Espanha"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:119
#, kde-format
msgid "Amazon (Italy)"
msgstr "Amazon (Itália)"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:122
#, kde-format
msgid "Italy"
msgstr "Itália"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:124
#, kde-format
msgid "Amazon (Brazil)"
msgstr "Amazon (Brasil)"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:127
#, kde-format
msgid "Brazil"
msgstr "Brasil"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:129
#, kde-format
msgid "Amazon (Australia)"
msgstr "Amazon (Austrália)"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:132
#, kde-format
msgid "Australia"
msgstr "Austrália"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:134
#, kde-format
msgid "Amazon (India)"
msgstr "Amazon (Índia)"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:137
#, kde-format
msgid "India"
msgstr "Índia"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:139
#, kde-format
msgid "Amazon (Mexico)"
msgstr "Amazon (México)"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:142
#, kde-format
msgid "Mexico"
msgstr "México"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:144
#, kde-format
msgid "Amazon (Turkey)"
msgstr "Amazon (Turquia)"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:147
#, kde-format
msgid "Turkey"
msgstr "Turquia"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:171 src/fetch/filmasterfetcher.cpp:68
#: src/fetch/springerfetcher.cpp:62
#, kde-format
msgid "This data is licensed under specific terms."
msgstr ""
"Estes dados estão licenciados segundo termos específicos."
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:245 src/fetch/amazonfetcher.cpp:983
#, kde-format
msgid ""
"Access to data from Amazon.com requires an AWS Access Key ID and a Secret "
"Key."
msgstr ""
"O acesso a dados do Amazon.com requer uma ID de Chave de Acesso AWS e uma "
"Chave Secreta."
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:247 src/fetch/discogsfetcher.cpp:97
#: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:94 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:114
#: src/fetch/omdbfetcher.cpp:101 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:104
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:127
#, kde-format
msgid "Those values must be entered in the data source settings."
msgstr "Esses valores devem ser digitados nas configurações de fonte de dados."
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:642
#, kde-format
msgid "Results from %1: %2/%3"
msgstr "Resultados de %1 : %2/%3"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:940
#, kde-format
msgid "Amazon.com Web Services"
msgstr "Serviços Web da Amazon.com"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:965 src/fetch/bibliosharefetcher.cpp:171
#: src/fetch/comicvinefetcher.cpp:231 src/fetch/crossreffetcher.cpp:313
#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:437 src/fetch/giantbombfetcher.cpp:214
#: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:378 src/fetch/igdbfetcher.cpp:590
#: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:338 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:612
#: src/fetch/omdbfetcher.cpp:375 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:522
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:459
#, kde-format
msgid ""
"Registration is required for accessing the %1 data source. If you agree to "
"the terms and conditions, sign up for an account, and enter "
"your information below."
msgstr ""
"É necessário um registro para acessar a fonte de dados %1. Se você concordar "
"com os termos e condições, assine uma conta e digite suas "
"informações abaixo."
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:978 src/fetch/bibliosharefetcher.cpp:184
#: src/fetch/comicvinefetcher.cpp:244 src/fetch/giantbombfetcher.cpp:227
#: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:391 src/fetch/igdbfetcher.cpp:603
#: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:351 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:625
#: src/fetch/omdbfetcher.cpp:388 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:535
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:472
#, kde-format
msgid "Access key: "
msgstr "Chave de acesso: "
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:988
#, kde-format
msgid "Secret key: "
msgstr "Chave secreta: "
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:998
#, kde-format
msgid "Country: "
msgstr "País: "
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1013
#, kde-format
msgid ""
"Amazon.com provides data from several different localized sites. Choose the "
"one you wish to use for this data source."
msgstr ""
"Amazon.com disponibiliza dados de vários sites em diferentes localizações. "
"Escolha o que deseja utilizar como fonte de dados."
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1019 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:633
#: src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:543
#, kde-format
msgid "&Image size: "
msgstr "&Tamanho da imagem: "
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1022 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:636
#: src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:546
#, kde-format
msgid "Small Image"
msgstr "Imagem pequena"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1023 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:547
#, kde-format
msgid "Medium Image"
msgstr "Imagem média"
#. i18n("Medium Image"), MediumImage); // no medium right now, either thumbnail (small) or large
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1024 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:638
#: src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:548
#, kde-format
msgid "Large Image"
msgstr "Imagem grande"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1025 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:639
#: src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:549
#, kde-format
msgid "No Image"
msgstr "Sem imagem"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1028 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1522
#: src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:643 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:553
#, kde-format
msgid ""
"The cover image may be downloaded as well. However, too many large images in "
"the collection may degrade performance."
msgstr ""
"A imagem da capa pode obtida da mesma forma. No entanto, imagens grandes na "
"coleção podem degradar o desempenho."
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1034
#, kde-format
msgid "&Associate's ID: "
msgstr "Identidade &associada: "
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1040
#, kde-format
msgid ""
"The associate's id identifies the person accessing the Amazon.com Web "
"Services, and is included in any links to the Amazon.com site."
msgstr ""
"A identidade associada identifica a pessoa acessando os serviços Web Amazon."
"com, e será incluída em todos os links para o site Amazon.com."
#: src/fetch/animenfofetcher.cpp:295 src/fetch/animenfofetcher.cpp:496
#: src/fetch/dvdfrfetcher.cpp:171 src/fetch/imdbfetcher.cpp:805
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1466 src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:225
#: src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:294 src/fetch/omdbfetcher.cpp:240
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:277 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:446
#, kde-format
msgid "Alternative Titles"
msgstr "Títulos alternativos"
#: src/fetch/animenfofetcher.cpp:299 src/fetch/animenfofetcher.cpp:493
#, kde-format
msgid "Distributor"
msgstr "Distribuidor"
#: src/fetch/animenfofetcher.cpp:305 src/fetch/animenfofetcher.cpp:494
#, kde-format
msgid "Episodes"
msgstr "Episódios"
#: src/fetch/animenfofetcher.cpp:309 src/fetch/animenfofetcher.cpp:498
#, kde-format
msgid "AnimeNfo Link"
msgstr "AnimeNfo Link"
#: src/fetch/animenfofetcher.cpp:313 src/fetch/animenfofetcher.cpp:497
#, kde-format
msgid "AnimeNfo Rating"
msgstr "AnimeNfo Rating"
#: src/fetch/animenfofetcher.cpp:505 src/fetch/arxivfetcher.cpp:328
#: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:465 src/fetch/bibsonomyfetcher.cpp:186
#: src/fetch/boardgamegeekfetcher.cpp:193 src/fetch/dbcfetcher.cpp:156
#: src/fetch/dblpfetcher.cpp:129 src/fetch/doubanfetcher.cpp:516
#: src/fetch/dvdfrfetcher.cpp:178 src/fetch/entrezfetcher.cpp:479
#: src/fetch/filmasterfetcher.cpp:317 src/fetch/googlescholarfetcher.cpp:280
#: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:313 src/fetch/ibsfetcher.cpp:360
#: src/fetch/kinofetcher.cpp:372 src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:439
#: src/fetch/kinoteatrfetcher.cpp:519 src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:301
#: src/fetch/mrlookupfetcher.cpp:223 src/fetch/musicbrainzfetcher.cpp:361
#: src/fetch/openlibraryfetcher.cpp:397 src/fetch/springerfetcher.cpp:183
#: src/fetch/videogamegeekfetcher.cpp:193 src/fetch/vndbfetcher.cpp:435
#, kde-format
msgid "This source has no options."
msgstr "Esta fonte não tem opções."
#: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:330 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:454
#, kde-format
msgid "Colorist"
msgstr "Colorista"
#: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:338 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:458
#, kde-format
msgid "Bedetheque Link"
msgstr "Link do Bedetheque"
#: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:456 src/field.cpp:311
#, kde-format
msgid "ISBN#"
msgstr "ISBN#"
#: src/fetch/bibliosharefetcher.cpp:64
#, kde-format
msgid ""
"Data provided by BNC "
"BiblioShare."
msgstr ""
"Dados fornecidos por BNC BiblioShare."
#: src/fetch/bibliosharefetcher.cpp:190 src/fetch/comicvinefetcher.cpp:250
#: src/fetch/giantbombfetcher.cpp:233 src/fetch/googlebookfetcher.cpp:397
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:478
#, kde-format
msgid ""
"The default Tellico key may be used, but searching may fail due to reaching "
"access limits."
msgstr ""
"A chave padrão do Tellico pode ser usada, mas a pesquisa pode falhar por "
"problemas de limites de acesso."
#: src/fetch/boardgamegeekfetcher.cpp:66 src/fetch/videogamegeekfetcher.cpp:67
#, kde-format
msgid ""
"This information was freely provided by BoardGameGeek."
msgstr ""
"Esta informação foi fornecida gratuitamente por BoardGameGeek."
#: src/fetch/boardgamegeekfetcher.cpp:186
#, kde-format
msgid "BoardGameGeek Link"
msgstr "BoardGameGeek Link"
#: src/fetch/colnectfetcher.cpp:298 src/fetch/colnectfetcher.cpp:435
#, kde-format
msgid "Mintage"
msgstr "Mintage"
#: src/fetch/colnectfetcher.cpp:508 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:483
#, kde-format
msgid "Language: "
msgstr "Idioma: "
#: src/fetch/comicvinefetcher.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"This information was freely provided by Comic Vine."
msgstr ""
"Esta informação foi fornecida gratuitamente por Comic Vine."
#. i18n("Colorist");
#: src/fetch/comicvinefetcher.cpp:219
#, kde-format
msgid "Comic Vine Link"
msgstr "Link do Comic Vine"
#: src/fetch/configwidget.cpp:41
#, kde-format
msgid "Source Options"
msgstr "Opções da fonte"
#: src/fetch/configwidget.cpp:68
#, kde-format
msgid "Available Fields"
msgstr "Campos disponíveis"
#: src/fetch/crossreffetcher.cpp:91 src/fetch/crossreffetcher.cpp:92
#, kde-format
msgid "%1 requires a username and password."
msgstr "%1 requer um nome de usuário e senha."
#: src/fetch/crossreffetcher.cpp:325
#, kde-format
msgid "&Username: "
msgstr "Nome de &usuário: "
#: src/fetch/crossreffetcher.cpp:330
#, kde-format
msgid "A username and password is required to access the CrossRef service."
msgstr ""
"Um nome de usuário e uma senha são exigidos para acessar o serviço CrossRef."
#: src/fetch/crossreffetcher.cpp:335
#, kde-format
msgid "&Password: "
msgstr "&Senha: "
#: src/fetch/crossreffetcher.cpp:345
#, kde-format
msgid "For some accounts, only an email address is required."
msgstr "Para algumas contas, somente um endereço de e-mail é necessário."
#: src/fetch/crossreffetcher.cpp:348
#, kde-format
msgid "Email: "
msgstr "E-mail: "
#: src/fetch/dbcfetcher.cpp:141
#, kde-format
msgid "Danish Bibliographic Center (DBC.dk)"
msgstr "Biblioteca Central da Dinamarca (DBC.dk)"
#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:95 src/fetch/isbndbfetcher.cpp:92
#: src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:112 src/fetch/omdbfetcher.cpp:99
#: src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:102 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:125
#, kde-format
msgid "An access key is required to use this data source."
msgstr "Uma chave de acesso é necessária para usar esta fonte de dados."
#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:261 src/fetch/discogsfetcher.cpp:426
#, kde-format
msgid "Discogs Link"
msgstr "Link do Discogs"
#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:285
#, kde-format
msgid "The Discogs.com server reports a token error."
msgstr "O servidor Discogs.com informou um erro do token."
#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:415
#, kde-format
msgid "Discogs Audio Search"
msgstr "Pesquisa de áudio do Discogs"
#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:450
#, kde-format
msgid "User token: "
msgstr "Token do usuário: "
#: src/fetch/doubanfetcher.cpp:322 src/fetch/doubanfetcher.cpp:341
#: src/fetch/doubanfetcher.cpp:360 src/fetch/doubanfetcher.cpp:509
#, kde-format
msgid "Douban Link"
msgstr "Link Douban"
#: src/fetch/dvdfrfetcher.cpp:170
#, kde-format
msgid "DVDFr Link"
msgstr "Link DVDFr"
#: src/fetch/entrezfetcher.cpp:456
#, kde-format
msgid "Entrez Database"
msgstr "Banco de dados Entrez"
#: src/fetch/entrezfetcher.cpp:466
#, kde-format
msgid "Institution"
msgstr "Instituição"
#: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:326
#, kde-format
msgid "External Application"
msgstr "Aplicativo externo"
#: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:347
#, kde-format
msgid ""
"Set the collection type of the data returned from the external application."
msgstr ""
"Especifique o tipo de coleção dos dados retornados do aplicativo externo."
#: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:352
#, kde-format
msgid "&Result type: "
msgstr "Tipo de &resultado: "
#: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:361
#, kde-format
msgid "Set the result type of the data returned from the external application."
msgstr ""
"Especifique o tipo de resultado dos dados retornados do aplicativo externo."
#: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:366
#, kde-format
msgid "Application &path: "
msgstr "&Caminho do aplicativo: "
#: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:371
#, kde-format
msgid ""
"Set the path of the application to run that should output a valid Tellico "
"data file."
msgstr ""
"Especifique o caminho do aplicativo a ser executado que deve gerar um "
"arquivo de dados Tellico válido."
#: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:376
#, kde-format
msgid "Select the search keys supported by the data source."
msgstr "Selecione as chaves de pesquisa suportadas pela fonte de dados."
#: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:378
#, kde-format
msgid ""
"Add any arguments that may be needed. %1 will be replaced by the "
"search term."
msgstr ""
"Adicione todos os argumentos necessários. %1 será substituído pelo "
"termo a ser pesquisado."
#. i18ncheckarg
#: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:379
#, kde-format
msgid "Arguments"
msgstr "Argumentos"
#: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:411
#, kde-format
msgid "Update"
msgstr "Atualizar"
#: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:419
#, kde-format
msgid ""
"
Enter the arguments which should be used to search for available updates "
"to an entry.
The format is the same as for fields with derived values, "
"where field names are contained inside braces, such as %{author}. See "
"the documentation for details.
"
msgstr ""
"
Forneça os argumentos que devem ser usados para pesquisar por "
"atualizações disponíveis para um registro.
O formato é o mesmo dos "
"campos com valores derivados, onde os nomes dos campos são contidos entre "
"chaves, como %{author}. Veja a documentação para maiores detalhes.
"
#: src/fetch/fetcher.cpp:79
#, kde-format
msgid "%1 does not allow searching for this collection type."
msgstr "%1 não permite a pesquisa para este tipo de coleção."
#. i18n("%1 requires the network request to include identification.\n"
#. "Check the network configuration in KDE System Settings.", source(), QStringLiteral("exec:/kcmshell5 useragent")),
#: src/fetch/fetcher.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"%1 requires the network request to include identification.\n"
"Check the network configuration in KDE System Settings."
msgstr ""
"%1 requer que a rede solicite a inclusão da identificação.\n"
"Verifique a configuração de rede nas Configurações do sistema KDE."
#: src/fetch/fetchmanager.cpp:67
#, kde-format
msgid "Person"
msgstr "Pessoa"
#: src/fetch/fetchmanager.cpp:68
#, kde-format
msgid "ISBN"
msgstr "ISBN"
#: src/fetch/fetchmanager.cpp:69
#, kde-format
msgid "UPC/EAN"
msgstr "UPC/EAN"
#: src/fetch/fetchmanager.cpp:70
#, kde-format
msgid "Keyword"
msgstr "Palavra-chave"
#: src/fetch/fetchmanager.cpp:72 src/translators/pdfimporter.cpp:211
#, kde-format
msgid "arXiv ID"
msgstr "arXiv ID"
#: src/fetch/fetchmanager.cpp:73
#, kde-format
msgid "PubMed ID"
msgstr "ID do PubMed"
#: src/fetch/fetchmanager.cpp:74
#, kde-format
msgid "LCCN"
msgstr "LCCN"
#: src/fetch/fetchmanager.cpp:75
#, kde-format
msgid "Raw Query"
msgstr "Pesquisa não refinada"
#: src/fetch/filmasterfetcher.cpp:233 src/fetch/filmasterfetcher.cpp:310
#, kde-format
msgid "Filmaster Link"
msgstr "Referência à Filmaster"
#: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:384
#, kde-format
msgid "GCstar Plugin"
msgstr "Plugin GCstar"
#: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:406
#, kde-format
msgid "Set the collection type of the data returned from the plugin."
msgstr "Especifique o tipo de coleção dos dados retornados do plugin."
#: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:411
#, kde-format
msgid "&Plugin: "
msgstr "&Plugin: "
#: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:417
#, kde-format
msgid "Select the GCstar plugin used for the data source."
msgstr "Selecione o plugin GCstar usado para a fonte de dados."
#: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:422
#, kde-format
msgid "Author: "
msgstr "Autor: "
#: src/fetch/giantbombfetcher.cpp:201
#, kde-format
msgid "GiantBomb Link"
msgstr "Link do GiantBomb"
#: src/fetch/giantbombfetcher.cpp:202 src/fetch/igdbfetcher.cpp:229
#: src/fetch/igdbfetcher.cpp:569 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:414
#: src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:599
#, kde-format
msgid "PEGI Rating"
msgstr "Classificação da PEGI"
#: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:256 src/fetch/googlebookfetcher.cpp:367
#, kde-format
msgid "Google Book Link"
msgstr "Link no Google Books"
#: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:358
#, kde-format
msgid "Google Book Search"
msgstr "Pesquisa no Google Books"
#: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:304 src/fetch/z3950fetcher.cpp:575
#, kde-format
msgid "Illustrator"
msgstr "Ilustrador"
#: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:305 src/fetch/isbndbfetcher.cpp:319
#: src/fetch/srufetcher.cpp:504 src/fetch/z3950fetcher.cpp:576
#, kde-format
msgctxt "Dewey Decimal classification system"
msgid "Dewey Decimal"
msgstr "Decimal Dewey"
#: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:306 src/fetch/srufetcher.cpp:505
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:577
#, kde-format
msgctxt "Library of Congress classification system"
msgid "LoC Classification"
msgstr "Classificação da LoC"
#: src/fetch/ibsfetcher.cpp:350
#, kde-format
msgid "Internet Bookshop (ibs.it)"
msgstr "Internet Bookshop (ibs.it)"
#: src/fetch/igdbfetcher.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"This information was freely provided by IGDB."
"com."
msgstr ""
"Esta informação foi fornecida gratuitamente por IGDB.com."
#: src/fetch/igdbfetcher.cpp:235 src/fetch/igdbfetcher.cpp:570
#, kde-format
msgid "IGDB Link"
msgstr "Link IGDB"
#: src/fetch/igdbfetcher.cpp:560
#, kde-format
msgid "Internet Game Database (IGDB.com)"
msgstr "Banco de dados de jogos na Internet (IGDB.com)"
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:90 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1454
#, kde-format
msgid "Internet Movie Database"
msgstr "Banco de dados de filmes na Internet"
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:118
#, kde-format
msgid "Internet Movie Database (French)"
msgstr "Banco de dados de filmes na Internet (francês)"
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:146
#, kde-format
msgid "Internet Movie Database (Spanish)"
msgstr "Banco de dados de filmes na Internet (espanhol)"
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:174
#, kde-format
msgid "Internet Movie Database (German)"
msgstr "Banco de dados de filmes na Internet (alemão)"
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:202
#, kde-format
msgid "Internet Movie Database (Italian)"
msgstr "Banco de dados de filmes na Internet (italiano)"
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:230
#, kde-format
msgid "Internet Movie Database (Portuguese)"
msgstr "Banco de dados de filmes na Internet (português)"
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:712 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1464
#: src/fetch/omdbfetcher.cpp:235 src/fetch/omdbfetcher.cpp:339
#: src/fetch/omdbfetcher.cpp:364 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:272
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:445
#, kde-format
msgid "IMDb Link"
msgstr "Link IMDb"
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1153 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1465
#, kde-format
msgid "IMDb Rating"
msgstr "Classificação IMDb"
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1328 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1425
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1467
#, kde-format
msgid "Certifications"
msgstr "Certificações"
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1518
#, kde-format
msgid "Download cover &image"
msgstr "Baixar a &imagem da capa"
#: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:296
#, kde-format
msgid "Dewey Decimal"
msgstr "Decimal Dewey"
#: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:309
#, kde-format
msgid "ISBNdb.com"
msgstr "ISBNdb.com"
#: src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:208 src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:432
#, kde-format
msgid "KinoPoisk Link"
msgstr "Link do KinoPoisk"
#: src/fetch/kinoteatrfetcher.cpp:240 src/fetch/kinoteatrfetcher.cpp:512
#, kde-format
msgid "Kino-Teatr Link"
msgstr "Link do Kino-Teatr"
#: src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"This information was freely provided by MobyGames."
msgstr ""
"Esta informação foi fornecida gratuitamente por MobyGames."
#: src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:420 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:600
#, kde-format
msgid "MobyGames Link"
msgstr "Link do MobyGames"
#: src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:220 src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:293
#, kde-format
msgid "MovieMeter Link"
msgstr "Referência à MovieMeter"
#: src/fetch/multifetcher.cpp:172
#, kde-format
msgid "Multiple Sources"
msgstr "Fontes múltiplas"
#: src/fetch/multifetcher.cpp:244
#, kde-format
msgid "Data source:"
msgstr "Fonte de dados:"
#: src/fetch/openlibraryfetcher.cpp:248 src/fetch/openlibraryfetcher.cpp:390
#, kde-format
msgid "OpenLibrary Link"
msgstr "Referência à OpenLibrary"
#: src/fetch/srufetcher.cpp:486
#, kde-format
msgid "Library of Congress (US)"
msgstr "Biblioteca do Congresso (Estados Unidos)"
#: src/fetch/srufetcher.cpp:491
#, kde-format
msgid "SRU Server"
msgstr "Servidor SRU"
#: src/fetch/srufetcher.cpp:520 src/fetch/z3950fetcher.cpp:600
#, kde-format
msgid "Hos&t: "
msgstr "&Servidor: "
#: src/fetch/srufetcher.cpp:527 src/fetch/z3950fetcher.cpp:606
#, kde-format
msgid "Enter the host name of the server."
msgstr "Insira o nome do servidor."
#: src/fetch/srufetcher.cpp:532 src/fetch/z3950fetcher.cpp:611
#, kde-format
msgid "&Port: "
msgstr "&Porta: "
#: src/fetch/srufetcher.cpp:541 src/fetch/z3950fetcher.cpp:620
#, kde-format
msgid "Enter the port number of the server. The default is %1."
msgstr "Insira o número da porta do servidor. A porta padrão é %1."
#: src/fetch/srufetcher.cpp:546
#, kde-format
msgid "Path: "
msgstr "Caminho: "
#: src/fetch/srufetcher.cpp:551
#, kde-format
msgid "Enter the path to the database used by the server."
msgstr "Insira o caminho para o banco de dados utilizado pelo servidor."
#: src/fetch/srufetcher.cpp:556
#, kde-format
msgid "Format: "
msgstr "Formato: "
#: src/fetch/srufetcher.cpp:568
#, kde-format
msgid "Enter the result format used by the server."
msgstr "Informe o formato de resultado utilizado pelo servidor."
#: src/fetch/srufetcher.cpp:577
#, kde-format
msgid "Field"
msgstr "Campo"
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:267 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:444
#, kde-format
msgid "TMDb Link"
msgstr "Link do TMDb"
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:486
#, kde-format
msgctxt "Language"
msgid "English"
msgstr "Inglês"
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:487
#, kde-format
msgctxt "Language"
msgid "French"
msgstr "Francês"
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:488
#, kde-format
msgctxt "Language"
msgid "German"
msgstr "Alemão"
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:489
#, kde-format
msgctxt "Language"
msgid "Spanish"
msgstr "Espanhol"
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:521
#, kde-format
msgid "TheMovieDB (%1)"
msgstr "TheMovieDB (%1)"
#: src/fetch/videogamegeekfetcher.cpp:186
#, kde-format
msgid "VideoGameGeek Link"
msgstr "Link do VideoGameGeek"
#: src/fetch/vndbfetcher.cpp:284 src/fetch/vndbfetcher.cpp:428
#, kde-format
msgid "Alias"
msgstr "Nome de exibição"
#: src/fetch/vndbfetcher.cpp:303
#, kde-format
msgid "Visual Novel"
msgstr "Novela visual"
#: src/fetch/z3950connection.cpp:181
#, kde-format
msgid "Query error!"
msgstr "Erro na pesquisa!"
#: src/fetch/z3950connection.cpp:221 src/fetch/z3950connection.cpp:340
#, kde-format
msgid "Connection search error %1: %2"
msgstr "Erro na pesquisa da conexão %1: %2"
#: src/fetch/z3950connection.cpp:303
#, kde-format
msgid "Record syntax error"
msgstr "Erro de sintaxe no registro"
#: src/fetch/z3950connection.cpp:420
#, kde-format
msgid "Connection error %1: %2"
msgstr "Erro de conexão %1: %2"
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:562 src/fetch/z3950fetcher.cpp:878
#, kde-format
msgid "z39.50 Server"
msgstr "Servidor z39.50"
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:589
#, kde-format
msgid "Use preset &server:"
msgstr "Usar &servidor pré-definido:"
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:625
#, kde-format
msgid "&Database: "
msgstr "Banco de &dados: "
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:630
#, kde-format
msgid "Enter the database name used by the server."
msgstr "Insira o nome do banco de dados utilizado pelo servidor."
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:635
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Ch&aracter set: "
msgid "Query character set: "
-msgstr "Conjunto de c&aracteres: "
+msgstr "Consultar conjunto de caracteres:"
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:644
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "Enter the character set encoding used by the z39.50 server. The most "
#| "likely choice is MARC-8, although ISO-8859-1 is common as well."
msgid ""
"Enter the character set encoding used for queries by the z39.50 server. The "
"most likely choice is MARC-8, although ISO-8859-1 is common as well."
msgstr ""
-"Insira o conjunto de caracteres utilizado pelo servidor z39.50. A escolha "
+"Insira o conjunto de caracteres usado para consultas pelo servidor z39.50. A"
+" escolha "
"mais provável é MARC-8, apesar do ISO-8859-1 ser tão comum quanto."
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:650
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Ch&aracter set: "
msgid "Results character set: "
-msgstr "Conjunto de c&aracteres: "
+msgstr "Conjunto de caracteres resultantes:"
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:659
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "Enter the character set encoding used by the z39.50 server. The most "
#| "likely choice is MARC-8, although ISO-8859-1 is common as well."
msgid ""
"Enter the character set encoding used for responses by the z39.50 server. "
"The most likely choice is MARC-8, although ISO-8859-1 is common as well."
msgstr ""
-"Insira o conjunto de caracteres utilizado pelo servidor z39.50. A escolha "
+"Insira o conjunto de caracteres usados para respostas pelo servidor z39.50. A"
+" escolha "
"mais provável é MARC-8, apesar do ISO-8859-1 ser tão comum quanto."
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:665
#, kde-format
msgid "&Format: "
msgstr "&Formato: "
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:668
#, kde-format
msgid "Auto-detect"
msgstr "Detectar automaticamente"
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:677
#, kde-format
msgid ""
"Enter the data format used by the z39.50 server. Tellico will attempt to "
"automatically detect the best setting if auto-detect is selected."
msgstr ""
"Entre com o formato de dados utilizado pelo servidor z39.50. Tellico vai "
"tentar detectar a melhor configuração se Detectar automaticamente "
"estiver selecionado."
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:683
#, kde-format
msgid "&User: "
msgstr "&Usuário: "
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:686 src/fetch/z3950fetcher.cpp:698
#, kde-format
msgid "Optional"
msgstr "Opcional"
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:689
#, kde-format
msgid ""
"Enter the authentication user name used by the z39.50 database. Most servers "
"do not need one."
msgstr ""
"Insira o nome do banco de dados utilizado pelo servidor z39.50. A maioria "
"dos servidores não precisam dele."
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:695
#, kde-format
msgid "Pass&word: "
msgstr "&Senha: "
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:702
#, kde-format
msgid ""
"Enter the authentication password used by the z39.50 database. Most servers "
"do not need one. The password will be saved in plain text in the Tellico "
"configuration file."
msgstr ""
"Insira a senha utilizada para o banco de dados z39.50. A maior parte dos "
"servidores não precisam dela. A senha será salva em formato texto no arquivo "
"de configuração do Tellico."
#: src/fetchdialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "&Search"
msgstr "&Pesquisar"
#: src/fetchdialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "&Stop"
msgstr "&Interromper"
#: src/fetchdialog.cpp:143
#, kde-format
msgid "Internet Search"
msgstr "Pesquisa na Internet"
#: src/fetchdialog.cpp:154
#, kde-format
msgid "Search Query"
msgstr "Parâmetros da pesquisa"
#: src/fetchdialog.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "Start the search"
msgid "S&earch:"
msgstr "P&esquisar:"
#: src/fetchdialog.cpp:169
#, kde-format
msgid "Enter a search value. An ISBN search must include the full ISBN."
msgstr ""
"Forneça um valor de pesquisa. Uma pesquisa por ISBN deve incluir o número "
"ISBN completo."
#: src/fetchdialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "Choose the type of search"
msgstr "Escolha o tipo de pesquisa"
#: src/fetchdialog.cpp:186
#, kde-format
msgid "Click to start or stop the search"
msgstr "Clique para iniciar ou interromper a pesquisa"
#: src/fetchdialog.cpp:205
#, kde-format
msgid "&Multiple ISBN/UPC search"
msgstr "Pesquisa &múltiplos ISBN/UPC"
#: src/fetchdialog.cpp:207
#, kde-format
msgid "Check this box to search for multiple ISBN or UPC values."
msgstr "Assinale este marcador para pesquisar vários valores ISBN ou UPC."
#: src/fetchdialog.cpp:211
#, kde-format
msgid "Edit ISBN/UPC values..."
msgstr "Editar os valores ISBN/UPC..."
#: src/fetchdialog.cpp:215
#, kde-format
msgid ""
"Click to open a text edit box for entering or editing multiple ISBN or UPC "
"values."
msgstr "Clique para inserir ou editar os múltiplos valores de ISBN ou UPC."
#: src/fetchdialog.cpp:221
#, kde-format
msgid "Search s&ource:"
msgstr "Pesquisar f&onte:"
#: src/fetchdialog.cpp:232
#, kde-format
msgid "Select the database to search"
msgstr "Escolha o banco de dados a pesquisar"
#: src/fetchdialog.cpp:251
#, kde-format
msgid "Source"
msgstr "Fonte"
#: src/fetchdialog.cpp:262
#, kde-format
msgid ""
"As results are found, they are added to this list. Selecting one will fetch "
"the complete entry and show it in the view below."
msgstr ""
"À medida em que os resultados são encontrados, eles são adicionados a esta "
"lista. Ao selecionar um deles a informação completa do registro será "
"descarregada e mostrada na lista abaixo."
#: src/fetchdialog.cpp:271
#, kde-format
msgid ""
"An entry may be shown here before adding it to the current collection by "
"selecting it in the list above"
msgstr ""
"Um registro pode ser mostrado aqui antes de ser adicionado à coleção, "
"bastando selecioná-lo na lista abaixo"
#: src/fetchdialog.cpp:279
#, kde-format
msgid "&Add Entry"
msgstr "&Adicionar registro"
#: src/fetchdialog.cpp:284
#, kde-format
msgid "Add the selected entry to the current collection"
msgstr "Adicionar o registro selecionado à coleção atual"
#: src/fetchdialog.cpp:287
#, kde-format
msgid "Get More Results"
msgstr "Obter mais resultados"
#: src/fetchdialog.cpp:291
#, kde-format
msgid "Fetch more results from the current data source"
msgstr "Obter mais resultados da fonte de dados atual"
#: src/fetchdialog.cpp:297
#, kde-format
msgid "Clear all search fields and results"
msgstr "Apagar todos os campos e valores"
#: src/fetchdialog.cpp:388
#, kde-format
msgid "Cancelling the search..."
msgstr "Cancelando a pesquisa..."
#: src/fetchdialog.cpp:401 src/fetchdialog.cpp:580
#, kde-format
msgid "Searching..."
msgstr "Pesquisando..."
#: src/fetchdialog.cpp:460
#, kde-format
msgid "The search returned no items."
msgstr "A pesquisa não retornou resultados."
#: src/fetchdialog.cpp:463
#, kde-format
msgid "The search returned 1 item."
msgid_plural "The search returned %1 items."
msgstr[0] "A pesquisa retornou 1 item."
msgstr[1] "A pesquisa retornou %1 itens."
#: src/fetchdialog.cpp:492
#, kde-format
msgid "No results were found for the following ISBN values:"
msgstr "Nenhum resultado encontrado para os seguintes valores ISBN:"
#: src/fetchdialog.cpp:494
#, kde-format
msgid "No Results"
msgstr "Nenhum resultado"
#: src/fetchdialog.cpp:547 src/fetchdialog.cpp:603
#, kde-format
msgid "Fetching %1..."
msgstr "Carregando %1..."
#: src/fetchdialog.cpp:620
#, kde-format
msgid "Attribution"
msgstr "Atribuição"
#: src/fetchdialog.cpp:657 src/fetchdialog.cpp:883
#, kde-format
msgid "No Internet sources are available for your current collection type."
msgstr "Não há fontes na Internet disponíveis para este tipo de coleção."
#: src/fetchdialog.cpp:738
#, kde-format
msgid "Edit ISBN/UPC Values"
msgstr "Editar os valores ISBN/UPC"
#: src/fetchdialog.cpp:749
#, kde-format
msgid "Enter the ISBN or UPC values, one per line."
msgstr "Insira os valores ISBN ou UPC, um por linha."
#: src/fetchdialog.cpp:765
#, kde-format
msgid "&Load From File..."
msgstr "&Carregar de um arquivo..."
#: src/fetchdialog.cpp:766
#, kde-format
msgid "Load the list from a text file."
msgstr "Carrega a lista de um arquivo texto."
#: src/fetchdialog.cpp:790
#, kde-format
msgid ""
"An ISBN search can contain a maximum of 100 ISBN values. Only the first "
"100 values in your list will be used."
msgstr ""
"Uma pesquisa ISBN pode conter um máximo de 100 valores ISBN. Apenas os "
"100 primeiros serão utilizados."
#: src/fetcherconfigdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Data Source Properties"
msgstr "Propriedades da fonte de dados"
#: src/fetcherconfigdialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "&Source name: "
msgstr "Nome da &fonte: "
#: src/fetcherconfigdialog.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"The name identifies the data source and should be unique and informative."
msgstr "O nome identifica a fonte de dados, devendo ser único e informativo."
#: src/fetcherconfigdialog.cpp:117 src/fetcherconfigdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "Source &type: "
msgstr "&Tipo de fonte: "
#: src/fetcherconfigdialog.cpp:124
#, kde-format
msgid "Tellico supports several different data sources."
msgstr "Tellico suporta várias fontes de dados diferentes."
#: src/fetcherconfigdialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "Updating from source should overwrite user data"
msgstr ""
"A atualização de uma fonte sobrescreverá dados preenchidos pelo usuário"
#: src/fetcherconfigdialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "If checked, updating entries will overwrite any existing information."
msgstr ""
"Se selecionado, a atualização dos registros sobrescreverá toda informação "
"existente."
#: src/field.cpp:194
#, kde-format
msgid "Simple Text"
msgstr "Texto simples"
#: src/field.cpp:195
#, kde-format
msgid "Paragraph"
msgstr "Parágrafo"
#: src/field.cpp:196
#, kde-format
msgid "Choice"
msgstr "Escolha"
#: src/field.cpp:197
#, kde-format
msgid "Checkbox"
msgstr "Opção"
#: src/field.cpp:200
#, kde-format
msgid "Table"
msgstr "Tabela"
#: src/field.cpp:202
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: src/field.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "ID # of the entry"
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: src/field.cpp:301
#, kde-format
msgid "Date Created"
msgstr "Data de criação"
#: src/field.cpp:306
#, kde-format
msgid "Date Modified"
msgstr "Data de modificação"
#: src/field.cpp:313
#, kde-format
msgid "International Standard Book Number"
msgstr "Número Internacional Normalizado do Livro"
#: src/filterdialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "Advanced Filter"
msgstr "Filtro avançado"
#: src/filterdialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Filter Criteria"
msgstr "Critérios do filtro"
#: src/filterdialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "Match a&ll of the following"
msgstr "Coincidir a &todos os seguintes"
#: src/filterdialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "Match an&y of the following"
msgstr "Coincidir com &qualquer um dos seguintes"
#: src/filterdialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "Filter name:"
msgstr "Nome do filtro:"
#: src/filterdialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "&Save Filter"
msgstr "&Salvar filtro"
#: src/filterview.cpp:190 src/mainwindow.cpp:519 src/mainwindow.cpp:694
#: src/mainwindow.cpp:712
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "Filtrar"
#: src/filterview.cpp:192
#, kde-format
msgid "Filter (Sort by Count)"
msgstr "Filtro (Classificar por Contagem)"
#: src/groupview.cpp:262
#, kde-format
msgid "Expand All Groups"
msgstr "Expandir todos os grupos"
#: src/groupview.cpp:264
#, kde-format
msgid "Collapse All Groups"
msgstr "Recolher todos os grupos"
#: src/groupview.cpp:266
#, kde-format
msgid "Filter by Group"
msgstr "Filtrar por grupo"
#: src/groupview.cpp:384
#, kde-format
msgid "%1 (Sort by Count)"
msgstr "%1 (Classificar por ordem de contagem)"
#: src/groupview.cpp:391 src/models/entrygroupmodel.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "Group Name Header"
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: src/groupview.cpp:397 src/mainwindow.cpp:986 src/mainwindow.cpp:1573
#: src/mainwindow.cpp:1607 src/translators/htmlexporter.cpp:329
#, kde-format
msgid "People"
msgstr "Pessoas"
#: src/gui/fieldwidget.cpp:108 src/gui/fieldwidget.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "Edit Label"
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:69
#, kde-format
msgid "Any Field"
msgstr "Qualquer campo"
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:101
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:259 src/gui/filterrulewidget.cpp:267
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:277
#, kde-format
msgid "equals"
msgstr "igual a"
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:260 src/gui/filterrulewidget.cpp:268
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:278
#, kde-format
msgid "does not equal"
msgstr "diferente de"
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:261 src/gui/filterrulewidget.cpp:269
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:279
#, kde-format
msgid "matches regexp"
msgstr "verifica a expressão regular"
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:262 src/gui/filterrulewidget.cpp:270
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:280
#, kde-format
msgid "does not match regexp"
msgstr "não corresponde a expressão regular"
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "is before a date"
msgid "is before"
msgstr "antes de"
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "is after a date"
msgid "is after"
msgstr "depois de"
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "is less than a number"
msgid "is less than"
msgstr "é menor que"
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "is greater than a number"
msgid "is greater than"
msgstr "é maior que"
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:275
#, kde-format
msgid "contains"
msgstr "contém"
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:276
#, kde-format
msgid "does not contain"
msgstr "não contém"
#: src/gui/imagewidget.cpp:102
#, kde-format
msgid "Select Image..."
msgstr "Selecionar imagem..."
#: src/gui/imagewidget.cpp:107
#, kde-format
msgid "Scan Image..."
msgstr "Digitalizar imagem..."
#: src/gui/imagewidget.cpp:116
#, kde-format
msgid "Open With..."
msgstr "Abrir com..."
#: src/gui/imagewidget.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "Clear image"
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: src/gui/imagewidget.cpp:157
#, kde-format
msgid "Save link only"
msgstr "Salvar link somente"
#: src/gui/imagewidget.cpp:262
#, kde-format
msgid "All Images (%1)"
msgstr "Todas as imagens (%1)"
#: src/gui/imagewidget.cpp:289
#, kde-format
msgid "Opening the selected scanner failed."
msgstr "Falha no acesso ao scanner selecionado."
#: src/gui/imagewidget.cpp:348
#, kde-format
msgid "Opening image in %1..."
msgstr "Abrindo imagem em %1..."
#: src/gui/imagewidget.cpp:380
#, kde-format
msgid "Saving a link is only possible for newly added images."
msgstr ""
"Somente é possível salvar um link para imagens adicionadas recentemente."
#: src/gui/kwidgetlister.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "more widgets"
msgid "More"
msgstr "Mais"
#: src/gui/kwidgetlister.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "fewer widgets"
msgid "Fewer"
msgstr "Menos"
#: src/gui/previewdialog.cpp:44
#, kde-format
msgid "Template Preview"
msgstr "Visão de modelos"
#: src/gui/statusbar.cpp:61
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: src/gui/stringmapwidget.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "set a value"
msgid "&Set"
msgstr "&Definir"
#: src/gui/stringmapwidget.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "delete a value"
msgid "&Delete"
msgstr "E&xcluir"
#: src/gui/tablefieldwidget.cpp:168
#, kde-format
msgid "Rename Column"
msgstr "Renomear coluna"
#: src/gui/tablefieldwidget.cpp:168
#, kde-format
msgid "New column name:"
msgstr "Novo nome da coluna:"
#: src/gui/tablefieldwidget.cpp:195
#, kde-format
msgid "Column %1"
msgstr "Coluna %1"
#: src/gui/tablefieldwidget.cpp:234 src/gui/tablefieldwidget.cpp:268
#, kde-format
msgid "Rename Column..."
msgstr "Renomear coluna..."
#: src/gui/tablefieldwidget.cpp:236 src/gui/tablefieldwidget.cpp:274
#, kde-format
msgid "Clear Table"
msgstr "Limpar tabela"
#: src/gui/tablefieldwidget.cpp:253
#, kde-format
msgid "Insert Row"
msgstr "Inserir linha"
#: src/gui/tablefieldwidget.cpp:255
#, kde-format
msgid "Remove Row"
msgstr "Remover linha"
#: src/gui/tablefieldwidget.cpp:257
#, kde-format
msgid "Move Row Up"
msgstr "Mover linha para cima"
#: src/gui/tablefieldwidget.cpp:262
#, kde-format
msgid "Move Row Down"
msgstr "Mover linha para baixo"
#: src/images/imagejob.cpp:71 src/images/imagejob.cpp:105
#, kde-format
msgid "Tellico is unable to load the image - %1."
msgstr "O Tellico não pôde carregar a imagem - %1."
#: src/importdialog.cpp:74 src/importdialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Import Options"
msgstr "Opções de importação"
#: src/importdialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "&Replace current collection"
msgstr "&Substituir a coleção atual"
#: src/importdialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "Replace the current collection with the contents of the imported file."
msgstr "Substitui a coleção atual pelo conteúdo do arquivo importado."
#: src/importdialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "A&ppend to current collection"
msgstr "A&dicionar à coleção"
#: src/importdialog.cpp:91
#, kde-format
msgid ""
"Append the contents of the imported file to the current collection. This is "
"only possible when the collection types match."
msgstr ""
"Adiciona os dados do arquivo importado à coleção atual. Isso só é possível "
"se as coleções forem do mesmo tipo."
#: src/importdialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "&Merge with current collection"
msgstr "&Combinar com a coleção atual"
#: src/importdialog.cpp:95
#, kde-format
msgid ""
"Merge the contents of the imported file to the current collection. This is "
"only possible when the collection types match. Entries must match exactly in "
"order to be merged."
msgstr ""
"Combina os dados do arquivo importado com a coleção atual. Isso só é "
"possível se as coleções forem do mesmo tipo. Os registros devem ser "
"exatamente do mesmo tipo para que possam ser combinados."
#: src/importdialog.cpp:139 src/mainwindow.cpp:345
#, kde-format
msgid "&Import"
msgstr "&Importar"
#: src/importdialog.cpp:339 src/mainwindow.cpp:1121 src/mainwindow.cpp:1293
#: src/translators/tellicozipexporter.cpp:55
#, kde-format
msgid "Tellico Files"
msgstr "Arquivos do Tellico"
#: src/importdialog.cpp:340 src/importdialog.cpp:356 src/importdialog.cpp:385
#: src/mainwindow.cpp:1123 src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:71
#, kde-format
msgid "XML Files"
msgstr "Arquivos XML"
#: src/importdialog.cpp:344 src/translators/bibtexexporter.cpp:65
#, kde-format
msgid "Bibtex Files"
msgstr "Arquivos BibTeX"
#: src/importdialog.cpp:348 src/translators/csvexporter.cpp:64
#, kde-format
msgid "CSV Files"
msgstr "Arquivos CSV"
#: src/importdialog.cpp:360
#, kde-format
msgid "RIS Files"
msgstr "Arquivos RIS"
#: src/importdialog.cpp:364 src/translators/gcstarexporter.cpp:61
#, kde-format
msgid "GCstar Data Files"
msgstr "Arquivos de dados GCstar"
#: src/importdialog.cpp:368
#, kde-format
msgid "AMC Data Files"
msgstr "Arquivos de dados AMC"
#: src/importdialog.cpp:372
#, kde-format
msgid "PDF Files"
msgstr "Arquivos PDF"
#: src/importdialog.cpp:376
#, kde-format
msgid "Referencer Files"
msgstr "Arquivos do Referencer"
#: src/importdialog.cpp:380
#, kde-format
msgid "CIW Files"
msgstr "Arquivos CIW"
#: src/importdialog.cpp:384
#, kde-format
msgid "VinoXML Data Files"
msgstr "Arquivos de dados VinoXML"
#: src/loandialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "Loan Dialog"
msgstr "Diálogo de empréstimo"
#: src/loandialog.cpp:119
#, kde-format
msgid "The following items are being checked out:"
msgstr "Os seguintes itens estão registrados para saída:"
#: src/loandialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "The following item is on-loan:"
msgstr "O item seguinte está emprestado:"
#: src/loandialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "&Lend to:"
msgstr "&Emprestar para:"
#: src/loandialog.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"Enter the name of the person borrowing the items from you. Clicking the "
"button allows you to select from your address book."
msgstr ""
"Entre com o nome da pessoa para quem você está emprestando esses itens. Você "
"pode selecioná-lo do seu livro de endereços clicando neste botão."
#: src/loandialog.cpp:159
#, kde-format
msgid "&Loan date:"
msgstr "Data do &empréstimo:"
#: src/loandialog.cpp:166
#, kde-format
msgid ""
"The check-out date is the date that you lent the items. By default, today's "
"date is used."
msgstr ""
"A data de saída é a data em que você emprestou os itens. Por padrão, a data "
"de hoje é usada."
#: src/loandialog.cpp:175
#, kde-format
msgid "D&ue date:"
msgstr "Data para &devolução:"
#: src/loandialog.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"The due date is when the items are due to be returned. The due date is not "
"required, unless you want to add the loan to your active calendar."
msgstr ""
"A data para devolução é o dia previsto para que os itens sejam devolvidos. "
"Ela não é requerida, a menos que você queira adicionar o empréstimo ao seu "
"calendário ativo."
#: src/loandialog.cpp:188
#, kde-format
msgid "&Note:"
msgstr "&Observação:"
#: src/loandialog.cpp:196
#, kde-format
msgid "You can add notes about the loan."
msgstr "Você pode adicionar notas sobre o empréstimo."
#: src/loandialog.cpp:200
#, kde-format
msgid "&Add a reminder to the active calendar"
msgstr "&Adicionar um lembrete ao calendário ativo"
#: src/loandialog.cpp:204
#, kde-format
msgid ""
"Checking this box will add a To-do item to your active "
"calendar, which can be viewed using KOrganizer. The box is only active if "
"you set a due date."
msgstr ""
"A checagem deste marcador vai adicionar um item de Tarefa no "
"seu calendário ativo, podendo ser acessado pelo KOrganizer. Este marcador "
"será habilitado somente se você especificar uma data para devolução."
#: src/loanview.cpp:119
#, kde-format
msgid "Check-in"
msgstr "Registro de entrada"
#: src/loanview.cpp:121
#, kde-format
msgid "Modify Loan..."
msgstr "Modificar empréstimo..."
#: src/loanview.cpp:200 xslt/report-templates/Loan_View.xsl:133
#, kde-format
msgid "Borrower"
msgstr "Pessoa que pegou emprestado"
#: src/loanview.cpp:202
#, kde-format
msgid "Borrower (Sort by Count)"
msgstr "Pessoa que pegou emprestado (Classificar por Contagem)"
#: src/main.cpp:121
#, kde-format
msgid "Tellico - a KDE collection manager"
msgstr "Tellico - um gerenciador de coleções do KDE"
#: src/main.cpp:123
#, kde-format
msgid "(c) 2001-2019, Robby Stephenson"
msgstr "(c) 2001-2019, Robby Stephenson"
#: src/main.cpp:127
#, kde-format
msgid "Data source scripts"
msgstr "Scripts de fontes de dados"
#: src/main.cpp:132
#, kde-format
msgid "Icons"
msgstr "Ícones"
#: src/main.cpp:133
#, kde-format
msgid "Code examples and general inspiration"
msgstr "Exemplos de código e inspiração em geral"
#: src/main.cpp:135
#, kde-format
msgid "Author of btparse library"
msgstr "Autor da biblioteca btparse"
#: src/main.cpp:136
#, kde-format
msgid "Author of libcsv library"
msgstr "Autor da biblioteca libcsv"
#: src/main.cpp:137
#, kde-format
msgid "Author of rtf2html library"
msgstr "Autor da biblioteca rtf2html"
#: src/main.cpp:142
#, kde-format
msgid "Do not reopen the last open file"
msgstr "Não reabrir o último arquivo aberto"
#: src/main.cpp:143
#, kde-format
msgid "Import as a bibtex file"
msgstr "Importar como um arquivo do BibTeX"
#: src/main.cpp:144
#, kde-format
msgid "Import as a MODS file"
msgstr "Importar como um arquivo MODS"
#: src/main.cpp:145
#, kde-format
msgid "Import as a RIS file"
msgstr "Importar como um arquivo RIS"
#: src/main.cpp:146
#, kde-format
msgid "File to open"
msgstr "Arquivo a ser aberto"
#: src/mainwindow.cpp:251
#, kde-format
msgid "Create a new collection"
msgstr "Criar uma nova coleção"
#: src/mainwindow.cpp:266
#, kde-format
msgid "New &Book Collection"
msgstr "Nova coleção de &livros"
#: src/mainwindow.cpp:267
#, kde-format
msgid "Create a new book collection"
msgstr "Cria uma nova coleção de livros"
#: src/mainwindow.cpp:269
#, kde-format
msgid "New B&ibliography"
msgstr "Nova &Bibliografia"
#: src/mainwindow.cpp:270
#, kde-format
msgid "Create a new bibtex bibliography"
msgstr "Cria uma nova bibliografia do BibTeX"
#: src/mainwindow.cpp:272
#, kde-format
msgid "New &Comic Book Collection"
msgstr "Nova coleção de &Revistas em Quadrinhos"
#: src/mainwindow.cpp:273
#, kde-format
msgid "Create a new comic book collection"
msgstr "Cria uma nova coleção de revistas em quadrinhos"
#: src/mainwindow.cpp:275
#, kde-format
msgid "New &Video Collection"
msgstr "Nova coleção de &Vídeos"
#: src/mainwindow.cpp:276
#, kde-format
msgid "Create a new video collection"
msgstr "Cria uma nova coleção de vídeos"
#: src/mainwindow.cpp:278
#, kde-format
msgid "New &Music Collection"
msgstr "Nova coleção de &Músicas"
#: src/mainwindow.cpp:279
#, kde-format
msgid "Create a new music collection"
msgstr "Cria uma nova coleção de músicas"
#: src/mainwindow.cpp:281
#, kde-format
msgid "New C&oin Collection"
msgstr "Nova coleção de M&oedas"
#: src/mainwindow.cpp:282
#, kde-format
msgid "Create a new coin collection"
msgstr "Cria uma nova coleção de moedas"
#: src/mainwindow.cpp:284
#, kde-format
msgid "New &Stamp Collection"
msgstr "Nova coleção de &selos"
#: src/mainwindow.cpp:285
#, kde-format
msgid "Create a new stamp collection"
msgstr "Cria uma nova coleção de selos"
#: src/mainwindow.cpp:287
#, kde-format
msgid "New C&ard Collection"
msgstr "Nova coleção de &Cartões"
#: src/mainwindow.cpp:288
#, kde-format
msgid "Create a new trading card collection"
msgstr "Cria uma nova coleção de cartões"
#: src/mainwindow.cpp:290
#, kde-format
msgid "New &Wine Collection"
msgstr "Nova coleção de &Vinhos"
#: src/mainwindow.cpp:291
#, kde-format
msgid "Create a new wine collection"
msgstr "Cria uma nova coleção de vinhos"
#: src/mainwindow.cpp:293
#, kde-format
msgid "New &Game Collection"
msgstr "Nova coleção de &Jogos"
#: src/mainwindow.cpp:294
#, kde-format
msgid "Create a new game collection"
msgstr "Cria uma nova coleção de jogos"
#: src/mainwindow.cpp:296
#, kde-format
msgid "New Boa&rd Game Collection"
msgstr "Nova coleção de &jogos de tabuleiro"
#: src/mainwindow.cpp:297
#, kde-format
msgid "Create a new board game collection"
msgstr "Cria uma nova coleção de jogos de tabuleiro"
#: src/mainwindow.cpp:299
#, kde-format
msgid "New &File Catalog"
msgstr "Novo catálogo de &arquivos"
#: src/mainwindow.cpp:300
#, kde-format
msgid "Create a new file catalog"
msgstr "Cria um novo catálogo de arquivos"
#: src/mainwindow.cpp:303
#, kde-format
msgid "New C&ustom Collection"
msgstr "Nova coleção &personalizada"
#: src/mainwindow.cpp:304
#, kde-format
msgid "Create a new custom collection"
msgstr "Cria uma nova coleção personalizada"
#: src/mainwindow.cpp:315
#, kde-format
msgid "Open an existing document"
msgstr "Abre um documento existente"
#: src/mainwindow.cpp:317
#, kde-format
msgid "Open a recently used file"
msgstr "Abre um arquivo usado recentemente"
#: src/mainwindow.cpp:319
#, kde-format
msgid "Save the document"
msgstr "Salva o documento"
#: src/mainwindow.cpp:321
#, kde-format
msgid "Save the document as a different file..."
msgstr "Salva o documento como um novo arquivo..."
#: src/mainwindow.cpp:335
#, kde-format
msgid "Print the contents of the document..."
msgstr "Imprime os dados do documento..."
#: src/mainwindow.cpp:337
#, kde-format
msgid "Quit the application"
msgstr "Sai do aplicativo"
#: src/mainwindow.cpp:347
#, kde-format
msgid "Import the collection data from other formats"
msgstr "Importa a coleção de dados de outros formatos"
#: src/mainwindow.cpp:359
#, kde-format
msgid "Import Tellico Data..."
msgstr "Importar dados do Tellico..."
#: src/mainwindow.cpp:360
#, kde-format
msgid "Import another Tellico data file"
msgstr "Importa outro arquivo de dados do Tellico"
#: src/mainwindow.cpp:363
#, kde-format
msgid "Import CSV Data..."
msgstr "Importar dados CSV..."
#: src/mainwindow.cpp:364
#, kde-format
msgid "Import a CSV file"
msgstr "Importa um arquivo de valores separados por vírgula"
#: src/mainwindow.cpp:366
#, kde-format
msgid "Import MODS Data..."
msgstr "Importar dados do MODS..."
#: src/mainwindow.cpp:367
#, kde-format
msgid "Import a MODS data file"
msgstr "Importa um arquivo do MODS"
#: src/mainwindow.cpp:369
#, kde-format
msgid "Import Alexandria Data..."
msgstr "Importar dados do Alexandria..."
#: src/mainwindow.cpp:370
#, kde-format
msgid "Import data from the Alexandria book collection manager"
msgstr "Importa um arquivo do gerenciador de coleção de livros Alexandria"
#: src/mainwindow.cpp:373
#, kde-format
msgid "Import Delicious Library Data..."
msgstr "Importar dados da biblioteca do Delicious..."
#: src/mainwindow.cpp:374
#, kde-format
msgid "Import data from Delicious Library"
msgstr "Importa dados da biblioteca do Delicious"
#: src/mainwindow.cpp:377
#, kde-format
msgid "Import Referencer Data..."
msgstr "Importar dados do Referenciador..."
#: src/mainwindow.cpp:378
#, kde-format
msgid "Import data from Referencer"
msgstr "Importa dados do Referenciador"
#: src/mainwindow.cpp:381
#, kde-format
msgid "Import Bibtex Data..."
msgstr "Importar dados do BibTeX..."
#: src/mainwindow.cpp:382
#, kde-format
msgid "Import a bibtex bibliography file"
msgstr "Importa um arquivo de bibliografia do BibTeX"
#: src/mainwindow.cpp:384
#, kde-format
msgid "Import Bibtexml Data..."
msgstr "Importar dados do BibTeXML..."
#: src/mainwindow.cpp:385
#, kde-format
msgid "Import a Bibtexml bibliography file"
msgstr "Importa um arquivo de bibliografia do BibTeXML"
#: src/mainwindow.cpp:387
#, kde-format
msgid "Import RIS Data..."
msgstr "Importar dados do RIS..."
#: src/mainwindow.cpp:388
#, kde-format
msgid "Import an RIS reference file"
msgstr "Importa um arquivo de referência do RIS"
#: src/mainwindow.cpp:390
#, kde-format
msgid "Import Goodreads Collection..."
msgstr "Importar uma coleção do Goodreads..."
#: src/mainwindow.cpp:391
#, kde-format
msgid "Import a collection from Goodreads.com"
msgstr "Importa uma coleção do Goodreads.com"
#: src/mainwindow.cpp:393
#, kde-format
msgid "Import LibraryThing Collection..."
msgstr "Importar coleção do LibraryThing..."
#: src/mainwindow.cpp:394
#, kde-format
msgid "Import a collection from LibraryThing.com"
msgstr "Importa uma coleção do LibraryThing.com"
#: src/mainwindow.cpp:396
#, kde-format
msgid "Import PDF File..."
msgstr "Importar arquivo PDF..."
#: src/mainwindow.cpp:397
#, kde-format
msgid "Import a PDF file"
msgstr "Importa um arquivo PDF"
#: src/mainwindow.cpp:399
#, kde-format
msgid "Import Audio File Metadata..."
msgstr "Importar metadados de arquivo de áudio..."
#: src/mainwindow.cpp:400
#, kde-format
msgid "Import meta-data from audio files"
msgstr "Importa metadados de arquivos de áudio"
#: src/mainwindow.cpp:405
#, kde-format
msgid "Import Audio CD Data..."
msgstr "Importar dados de CD de áudio..."
#: src/mainwindow.cpp:406
#, kde-format
msgid "Import audio CD information"
msgstr "Importa informações de um CD de áudio"
#: src/mainwindow.cpp:411
#, kde-format
msgid "Import GCstar Data..."
msgstr "Importar dados do GCstar..."
#: src/mainwindow.cpp:412
#, kde-format
msgid "Import a GCstar data file"
msgstr "Importa arquivo de dados do GCstar"
#: src/mainwindow.cpp:415
#, kde-format
msgid "Import Griffith Data..."
msgstr "Importar dados do Griffith..."
#: src/mainwindow.cpp:416
#, kde-format
msgid "Import a Griffith database"
msgstr "Importa um banco de dados do Griffith"
#: src/mainwindow.cpp:419
#, kde-format
msgid "Import Ant Movie Catalog Data..."
msgstr "Importar dados do Ant Movie Catalog..."
#: src/mainwindow.cpp:420
#, kde-format
msgid "Import an Ant Movie Catalog data file"
msgstr "Importa um arquivo de dados do Ant Movie Catalog"
#: src/mainwindow.cpp:423
#, kde-format
msgid "Import BoardGameGeek Collection..."
msgstr "Importar uma coleção do BoardGameGeek..."
#: src/mainwindow.cpp:424
#, kde-format
msgid "Import a collection from BoardGameGeek.com"
msgstr "Importa uma coleção do BoardGameGeek.com"
#: src/mainwindow.cpp:426
#, kde-format
msgid "Import VinoXML..."
msgstr "Importar de VinoXML..."
#: src/mainwindow.cpp:427
#, kde-format
msgid "Import VinoXML data"
msgstr "Importar dados em VinoXML"
#: src/mainwindow.cpp:429
#, kde-format
msgid "Import File Listing..."
msgstr "Importar listagem de arquivos..."
#: src/mainwindow.cpp:430
#, kde-format
msgid "Import information about files in a folder"
msgstr "Importa informações sobre os arquivos de uma pasta"
#: src/mainwindow.cpp:432
#, kde-format
msgid "Import XSL Transform..."
msgstr "Importar transformação XSL..."
#: src/mainwindow.cpp:433
#, kde-format
msgid "Import using an XSL Transform"
msgstr "Importa dados utilizando uma transformação XSL"
#: src/mainwindow.cpp:443
#, kde-format
msgid "&Export"
msgstr "&Exportar"
#: src/mainwindow.cpp:445
#, kde-format
msgid "Export the collection data to other formats"
msgstr "Exporta os dados da coleção para outros formatos"
#: src/mainwindow.cpp:457
#, kde-format
msgid "Export to XML..."
msgstr "Exportar para XML..."
#: src/mainwindow.cpp:458
#, kde-format
msgid "Export to a Tellico XML file"
msgstr "Exporta para um arquivo XML do Tellico"
#: src/mainwindow.cpp:461
#, kde-format
msgid "Export to Zip..."
msgstr "Exportar para Zip..."
#: src/mainwindow.cpp:462
#, kde-format
msgid "Export to a Tellico Zip file"
msgstr "Exporta para um arquivo Zip do Tellico"
#: src/mainwindow.cpp:465
#, kde-format
msgid "Export to HTML..."
msgstr "Exportar para HTML..."
#: src/mainwindow.cpp:466
#, kde-format
msgid "Export to an HTML file"
msgstr "Exporta para um arquivo HTML"
#: src/mainwindow.cpp:468
#, kde-format
msgid "Export to CSV..."
msgstr "Exportar para CSV..."
#: src/mainwindow.cpp:469
#, kde-format
msgid "Export to a comma-separated values file"
msgstr "Exporta para um arquivo de valores separados por vírgula"
#: src/mainwindow.cpp:471
#, kde-format
msgid "Export to Alexandria..."
msgstr "Exportar para o Alexandria..."
#: src/mainwindow.cpp:472
#, kde-format
msgid "Export to an Alexandria library"
msgstr "Exporta para uma biblioteca do Alexandria"
#: src/mainwindow.cpp:475
#, kde-format
msgid "Export to Bibtex..."
msgstr "Exportar para o BibTeX..."
#: src/mainwindow.cpp:476
#, kde-format
msgid "Export to a bibtex file"
msgstr "Exporta para um arquivo do BibTeX"
#: src/mainwindow.cpp:478
#, kde-format
msgid "Export to Bibtexml..."
msgstr "Exportar para o BibTeXML..."
#: src/mainwindow.cpp:479
#, kde-format
msgid "Export to a Bibtexml file"
msgstr "Exporta para um arquivo BibTeXML"
#: src/mainwindow.cpp:481
#, kde-format
msgid "Export to ONIX..."
msgstr "Exportar para o ONIX..."
#: src/mainwindow.cpp:482
#, kde-format
msgid "Export to an ONIX file"
msgstr "Exporta para um arquivo ONIX"
#: src/mainwindow.cpp:484
#, kde-format
msgid "Export to GCstar..."
msgstr "Exportar para o GCstar..."
#: src/mainwindow.cpp:485
#, kde-format
msgid "Export to a GCstar data file"
msgstr "Exporta para um arquivo de dados do GCstar"
#: src/mainwindow.cpp:488
#, kde-format
msgid "Export XSL Transform..."
msgstr "Exportar transformação XSL..."
#: src/mainwindow.cpp:489
#, kde-format
msgid "Export using an XSL Transform"
msgstr "Exporta utilizando uma transformação XSL"
#: src/mainwindow.cpp:500
#, kde-format
msgid "Cut the selected text and puts it in the clipboard"
msgstr "Corta o texto selecionado e coloca-o na área de transferência"
#: src/mainwindow.cpp:502
#, kde-format
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Copia o texto selecionado para a área de transferência"
#: src/mainwindow.cpp:504
#, kde-format
msgid "Paste the clipboard contents"
msgstr "Colar o conteúdo da área de transferência"
#: src/mainwindow.cpp:506
#, kde-format
msgid "Select all the entries in the collection"
msgstr "Seleciona todos os registros da coleção"
#: src/mainwindow.cpp:508
#, kde-format
msgid "Deselect all the entries in the collection"
msgstr "Desmarcar todos os registros da coleção"
#: src/mainwindow.cpp:511
#, kde-format
msgid "Internet Search..."
msgstr "Pesquisa na Internet..."
#: src/mainwindow.cpp:512 xslt/tellico2html.xsl:252
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Pesquisar"
#: src/mainwindow.cpp:515
#, kde-format
msgid "Search the internet..."
msgstr "Pesquisa registros em fontes da Internet..."
#: src/mainwindow.cpp:518
#, kde-format
msgid "Advanced &Filter..."
msgstr "&Filtro avançado..."
#: src/mainwindow.cpp:522 src/mainwindow.cpp:713
#, kde-format
msgid "Filter the collection"
msgstr "Filtrar a coleção"
#: src/mainwindow.cpp:529
#, kde-format
msgid "&New Entry..."
msgstr "&Novo registro..."
#: src/mainwindow.cpp:533
#, kde-format
msgid "Create a new entry"
msgstr "Cria um novo registro"
#: src/mainwindow.cpp:540
#, kde-format
msgid "Edit the selected entries"
msgstr "Edita os registros selecionados"
#: src/mainwindow.cpp:547
#, kde-format
msgid "Copy the selected entries"
msgstr "Copia os registros selecionados"
#: src/mainwindow.cpp:554
#, kde-format
msgid "Delete the selected entries"
msgstr "Excluir os registros selecionados"
#: src/mainwindow.cpp:558
#, kde-format
msgid "&Merge Entries"
msgstr "&Mesclar registros"
#: src/mainwindow.cpp:562
#, kde-format
msgid "Merge the selected entries"
msgstr "Mesclar os registros selecionados"
#: src/mainwindow.cpp:566
#, kde-format
msgid "Check-&out..."
msgstr "&Registrar saída..."
#: src/mainwindow.cpp:568
#, kde-format
msgid "Check-out the selected items"
msgstr "Registra saída dos itens selecionados"
#: src/mainwindow.cpp:571
#, kde-format
msgid "Check-&in"
msgstr "Registro de &entrada"
#: src/mainwindow.cpp:573
#, kde-format
msgid "Check-in the selected items"
msgstr "Registra entrada dos itens selecionados"
#: src/mainwindow.cpp:576
#, kde-format
msgid "&Rename Collection..."
msgstr "&Renomear coleção..."
#: src/mainwindow.cpp:579
#, kde-format
msgid "Rename the collection"
msgstr "Renomeia a coleção"
#: src/mainwindow.cpp:582
#, kde-format
msgid "Collection &Fields..."
msgstr "&Campos da coleção..."
#: src/mainwindow.cpp:583
#, kde-format
msgid "Fields"
msgstr "Campos"
#: src/mainwindow.cpp:586
#, kde-format
msgid "Modify the collection fields"
msgstr "Modifica os campos da coleção"
#: src/mainwindow.cpp:589
#, kde-format
msgid "&Generate Reports..."
msgstr "&Gerar relatórios..."
#: src/mainwindow.cpp:590
#, kde-format
msgid "Reports"
msgstr "Relatórios"
#: src/mainwindow.cpp:592
#, kde-format
msgid "Generate collection reports"
msgstr "Gera relatórios da coleção"
#: src/mainwindow.cpp:595
#, kde-format
msgid "Convert to &Bibliography"
msgstr "Converter para &Bibliografia"
#: src/mainwindow.cpp:597
#, kde-format
msgid "Convert a book collection to a bibliography"
msgstr "Converter uma coleção de livros para uma bibliografia"
#: src/mainwindow.cpp:600
#, kde-format
msgid "String &Macros..."
msgstr "&Macros de String..."
#: src/mainwindow.cpp:602
#, kde-format
msgid "Edit the bibtex string macros"
msgstr "Editar linhas de macros do BibTeX"
#: src/mainwindow.cpp:605
#, kde-format
msgid "Check for Duplicate Keys..."
msgstr "Procurar chaves duplicadas..."
#: src/mainwindow.cpp:607
#, kde-format
msgid "Check for duplicate citation keys"
msgstr "Procurar chaves de citação duplicadas"
#: src/mainwindow.cpp:614
#, kde-format
msgid "Copy Bibtex to Cli&pboard"
msgstr "Copia BibTeX para a &área de transferência"
#: src/mainwindow.cpp:615
#, kde-format
msgid "Copy bibtex citations to the clipboard"
msgstr "Copia citações do BibTeX para a área de transferência"
#: src/mainwindow.cpp:620
#, kde-format
msgid "Cite Entry in &LyX"
msgstr "Citar registro no &LyX"
#: src/mainwindow.cpp:621
#, kde-format
msgid "Cite the selected entries in LyX"
msgstr "Cita os registros selecionados no LyX"
#: src/mainwindow.cpp:632
#, kde-format
msgctxt "Update Entry"
msgid "Update"
msgstr "Atualizar"
#: src/mainwindow.cpp:637
#, kde-format
msgid "All Sources"
msgstr "Todas as fontes"
#: src/mainwindow.cpp:638
#, kde-format
msgid "Update entry data from all available sources"
msgstr "Atualizar o registro de todas as fontes disponíveis"
#: src/mainwindow.cpp:649
#, kde-format
msgid "Unlock Layout"
msgstr "Desbloquear layout"
#: src/mainwindow.cpp:650
#, kde-format
msgid "Unlock the window's layout"
msgstr "Desbloquear layout da janela"
#: src/mainwindow.cpp:652
#, kde-format
msgid "Lock Layout"
msgstr "Bloquear layout"
#: src/mainwindow.cpp:653
#, kde-format
msgid "Lock the window's layout"
msgstr "Bloquear layout da janela"
#: src/mainwindow.cpp:658
#, kde-format
msgid "Reset Layout"
msgstr "Redefinir layout"
#: src/mainwindow.cpp:659
#, kde-format
msgid "Reset the window's layout"
msgstr "Restaurar o layout das janelas"
#: src/mainwindow.cpp:662
#, kde-format
msgid "Entry &Editor"
msgstr "&Editor de registro"
#: src/mainwindow.cpp:664
#, kde-format
msgid "Enable/disable the editor"
msgstr "Ativar/desativar o editor"
#: src/mainwindow.cpp:684
#, kde-format
msgid "Change Grouping"
msgstr "Alterar o agrupamento"
#: src/mainwindow.cpp:687
#, kde-format
msgid "&Group Selection"
msgstr "Seleção de &grupo"
#: src/mainwindow.cpp:688
#, kde-format
msgid "Change the grouping of the collection"
msgstr "Alterar o agrupamento da coleção"
#: src/mainwindow.cpp:698
#, kde-format
msgid "Filter here..."
msgstr "Filtrar aqui..."
#: src/mainwindow.cpp:755
#, kde-format
msgid ""
"The Entry View shows a formatted view of the entry's contents."
"qt>"
msgstr ""
"A Visão de Registros mostra uma visão formatada do conteúdo do "
"registro."
#: src/mainwindow.cpp:765
#, kde-format
msgid "Collection View"
msgstr "Visualização da coleção"
#: src/mainwindow.cpp:772
#, kde-format
msgid ""
"The Column View shows the value of multiple fields for each entry."
""
msgstr ""
"A Visão de Colunas mostra os valores de vários campos para cada "
"registro"
#: src/mainwindow.cpp:789
#, kde-format
msgid "Group View"
msgstr "Área de grupos"
#: src/mainwindow.cpp:798
#, kde-format
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
#: src/mainwindow.cpp:799
#, kde-format
msgid ""
"The Group View sorts the entries into groupings based on a "
"selected field."
msgstr ""
"A Visão de Grupos classifica os registros em grupos com base em "
"um campo selecionado."
#: src/mainwindow.cpp:873
#, kde-format
msgid "Welcome to the Tellico Collection Manager"
msgstr "Bem-vindo ao gerenciador de coleções Tellico"
#: src/mainwindow.cpp:875
#, kde-format
msgid ""
"
Tellico is a tool for managing collections of books, videos, music, and "
"whatever else you want to catalog.
"
#: src/mainwindow.cpp:1049
#, kde-format
msgid ""
"The current file has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"O arquivo atual foi modificado.\n"
"Deseja salvá-lo?"
#: src/mainwindow.cpp:1085
#, kde-format
msgid "Creating new document..."
msgstr "Criação de um novo documento..."
#: src/mainwindow.cpp:1118 src/mainwindow.cpp:1141 src/mainwindow.cpp:1159
#, kde-format
msgid "Opening file..."
msgstr "Abrindo arquivo..."
#: src/mainwindow.cpp:1129
#, kde-format
msgid "Open File"
msgstr "Abrir arquivo"
#: src/mainwindow.cpp:1250
#, kde-format
msgid ""
"
You are saving a file with many images, which causes Tellico to slow "
"down significantly. Do you want to save the images separately in Tellico's "
"data directory to improve performance?
Your choice can always be "
"changed in the configuration dialog.
"
msgstr ""
"
Você está salvando um arquivo com muitas imagens, levando o Tellico a "
"ficar significativamente lento. Você gostaria de salvar as imagens "
"separadamente no diretório de dados do Tellico para melhorar a performance?"
"p>
Sua escolha pode sempre ser alterada na caixa de diálogo de "
"configuração.
"
#: src/mainwindow.cpp:1255
#, kde-format
msgid "Save Images Separately"
msgstr "Salvar as imagens separadamente"
#: src/mainwindow.cpp:1256
#, kde-format
msgid "Save Images in File"
msgstr "Salvar as imagens no arquivo"
#: src/mainwindow.cpp:1291
#, kde-format
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "Salvando o arquivo com um novo nome..."
#: src/mainwindow.cpp:1300
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Salvar como"
#: src/mainwindow.cpp:1334 src/mainwindow.cpp:1384
#, kde-format
msgid "Printing..."
msgstr "Impressão..."
#: src/mainwindow.cpp:1343
#, kde-format
msgid ""
"The collection is currently being filtered to show a limited subset of the "
"entries. Only the visible entries will be printed. Continue?"
msgstr ""
"A coleção esta sendo filtrada para mostrar um subconjunto limitado de seus "
"registros. Apenas os registros visíveis serão impressos. Deseja continuar?"
#: src/mainwindow.cpp:1368
#, kde-format
msgid "Processing document..."
msgstr "Processamento do documento..."
#: src/mainwindow.cpp:1391
#, kde-format
msgid "Exiting..."
msgstr "Saindo..."
#: src/mainwindow.cpp:1485
#, kde-format
msgid "Total entries: %1"
msgstr "Total de registros: %1"
#: src/mainwindow.cpp:1492
#, kde-format
msgid "(%1 filtered; %2 selected)"
msgstr "(%1 filtrados, %2 selecionados)"
#: src/mainwindow.cpp:1495
#, kde-format
msgid "(%1 filtered)"
msgstr "(%1 filtrados)"
#: src/mainwindow.cpp:1498
#, kde-format
msgid "(%1 selected)"
msgstr "(%1 selecionados)"
#: src/mainwindow.cpp:1665 src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:99
#: src/translators/gcstarimporter.cpp:261
#: src/translators/goodreadsimporter.cpp:100
#: src/translators/xsltimporter.cpp:92
#, kde-format
msgid "Tellico encountered an error in XSLT processing."
msgstr "O Tellico encontrou um erro no processamento do XSLT."
#: src/mainwindow.cpp:1791
#, kde-format
msgid "Importing data..."
msgstr "Importação de dados..."
#: src/mainwindow.cpp:1802
#, kde-format
msgid "Import File"
msgstr "Importar arquivo"
#: src/mainwindow.cpp:1815
#, kde-format
msgid "Import Directory"
msgstr "Importar pasta"
#: src/mainwindow.cpp:1838
#, kde-format
msgid "Exporting data..."
msgstr "Exportação de dados..."
#: src/mainwindow.cpp:1861
#, kde-format
msgid "Export As"
msgstr "Exportar como"
#: src/mainwindow.cpp:1889
#, kde-format
msgid "String Macros"
msgstr "Macros de String"
#: src/mainwindow.cpp:1890
#, kde-format
msgid "Macro"
msgstr "Macro"
#: src/mainwindow.cpp:1890
#, kde-format
msgid "String"
msgstr "String"
#: src/mainwindow.cpp:1977
#, kde-format
msgid "Creating citations..."
msgstr "Criando citações..."
#: src/mainwindow.cpp:2087
#, kde-format
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
#: src/mainwindow.cpp:2088
#, kde-format
msgid ""
"The Filter View shows the entries which meet certain filter rules."
""
msgstr ""
"A Visão de Filtros mostra os registros que atendem determinadas "
"regras de filtros."
#: src/mainwindow.cpp:2111
#, kde-format
msgid "Loans"
msgstr "Empréstimos"
#: src/mainwindow.cpp:2112
#, kde-format
msgid ""
"The Loan View shows a list of all the people who have borrowed "
"items from your collection."
msgstr ""
"A Visão de Empréstimos mostra uma lista com todas as pessoas que "
"pegaram itens emprestados de sua coleção."
#: src/mainwindow.cpp:2199
#, kde-format
msgid ""
"Some images are not saved in the configured location. The current file must "
"be saved and the images will be transferred to the new location."
msgstr ""
"Algumas imagens não estão salvas na localização configurada. O arquivo atual "
"deve ser salvo e as imagens serão transferidas para a nova localização."
#: src/mainwindow.cpp:2237
#, kde-format
msgid "Update entry data from %1"
msgstr "Atualiza os dados do registro %1"
#: src/mainwindow.cpp:2258
#, kde-format
msgid ""
"Tellico can only import one file of this type at a time. Only %1 will be "
"imported."
msgstr ""
"O Tellico somente pode importar um arquivo deste tipo por vez. Somente %1 "
"será importado."
#: src/reportdialog.cpp:70
#, kde-format
msgid "Collection Report"
msgstr "Relatório da coleção"
#: src/reportdialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "&Report template:"
msgstr "Modelo de &relatório:"
#: src/reportdialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "&Generate"
msgstr "&Gerar"
#: src/reportdialog.cpp:130
#, kde-format
msgid "Select a report template and click Generate."
msgstr "Selecione um modelo de relatório e clique em Gerar."
#: src/reportdialog.cpp:131
#, kde-format
msgid ""
"Some reports may take several seconds to generate for large collections."
msgstr ""
"Alguns relatórios de grandes coleções podem levar vários segundos para serem "
"gerados."
#: src/reportdialog.cpp:226 src/translators/htmlexporter.cpp:100
#, kde-format
msgid "HTML Files"
msgstr "Arquivos HTML"
#: src/tellico_kernel.cpp:283
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete this filter?"
msgstr "Deseja realmente excluir este filtro?"
#: src/tellico_kernel.cpp:285
#, kde-format
msgid "Delete Filter?"
msgstr "Excluir o filtro?"
#: src/tellico_kernel.cpp:321
#, kde-format
msgid "New collection name:"
msgstr "Novo nome da coleção:"
#: src/tellico_kernel.cpp:337
#, kde-format
msgid "Entry 1"
msgstr "Registro 1"
#: src/tellico_kernel.cpp:338
#, kde-format
msgid "Entry 2"
msgstr "Registro 2"
#: src/tellico_kernel.cpp:347
#, kde-format
msgid "Conflicting values for %1 were found while merging entries."
msgstr ""
"Valores conflitantes para %1 foram encontrados ao mesclar os registros."
#: src/tellico_kernel.cpp:353
#, kde-format
msgid "Please choose which value to keep."
msgstr "Por favor, escolha qual valor manter."
#: src/tellico_kernel.cpp:359 src/tellico_kernel.cpp:360
#, kde-format
msgid "Select value from %1"
msgstr "Selecionar o valor de %1"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: src/tellicoui.rc:6
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Arquivo"
#. i18n: ectx: Menu (file_new_collection)
#: src/tellicoui.rc:8
#, kde-format
msgid "&New"
msgstr "&Nova"
#. i18n: ectx: Menu (file_import)
#: src/tellicoui.rc:24
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Import"
msgstr "&Importar"
#. i18n: ectx: Menu (file_export)
#: src/tellicoui.rc:55
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Export"
msgstr "&Exportar"
#. i18n: ectx: Menu (collection)
#: src/tellicoui.rc:76
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Collection"
msgstr "&Coleção"
#. i18n: ectx: Menu (coll_update_entry)
#: src/tellicoui.rc:83
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Update Entry"
msgstr "&Atualizar registro"
#. i18n: ectx: Menu (coll_bibliography)
#: src/tellicoui.rc:97
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Bibliography"
msgstr "&Bibliografia"
#. i18n: ectx: Menu (dockers)
#: src/tellicoui.rc:107
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Show Views"
msgstr "Mo&strar exibições"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: src/tellicoui.rc:123
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas principal"
#. i18n: ectx: ToolBar (collectionToolBar)
#: src/tellicoui.rc:132
#, kde-format
msgid "Collection Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas de coleção"
#: src/translators/alexandriaexporter.cpp:59
#, kde-format
msgid "Alexandria"
msgstr "Alexandria"
#: src/translators/alexandriaexporter.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"An Alexandria library called %1 already exists. Any existing "
"books in that library could be overwritten."
msgstr ""
"Uma biblioteca do Alexandria chamada %1 já existe. Quaisquer "
"livros existentes nesta biblioteca podem ser sobrescritos."
#: src/translators/alexandriaimporter.cpp:232
#, kde-format
msgid "Alexandria Options"
msgstr "Opções do Alexandria"
#: src/translators/alexandriaimporter.cpp:235
#, kde-format
msgid "&Library:"
msgstr "&Biblioteca:"
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:112
#, kde-format
msgid "Scanning audio files..."
msgstr "Procurando arquivos de áudio..."
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:170
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:173
#, kde-format
msgid "Files"
msgstr "Arquivos"
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:176
#, kde-format
msgid "Bitrate"
msgstr "Taxa de bits"
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:208
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:218
#, kde-format
msgid "Tracks (Disc %1)"
msgstr "Faixas (disco %1)"
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:282 xslt/entry-templates/Album.xsl:242
#, kde-format
msgid "(Various)"
msgstr "(Vários)"
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:431
#, kde-format
msgid "Audio File Options"
msgstr "Opções do arquivo de áudio"
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:434
#, kde-format
msgid "Recursive &folder search"
msgstr "Pesquisa recursiva de &pastas"
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:435
#, kde-format
msgid "If checked, folders are recursively searched for audio files."
msgstr ""
"Se selecionado, as pastas são analisadas recursivamente por arquivos de "
"áudio."
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:439
#, kde-format
msgid "Include file &location"
msgstr "&Incluir localização do arquivo"
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:440
#, kde-format
msgid "If checked, the file names for each track are added to the entries."
msgstr ""
"Se selecionado, os nomes dos arquivos de cada faixa serão adicionados aos "
"registros."
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:444
#, kde-format
msgid "Include &bitrate"
msgstr "Incluir &taxa de bits"
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:445
#, kde-format
msgid "If checked, the bitrate for each track is added to the entries."
msgstr ""
"Se selecionado, a taxa de bits para cada faixa será adicionada aos registros."
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:61
#, kde-format
msgid "Bibtex"
msgstr "BibTeX"
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:218
#: src/translators/bibteximporter.cpp:327
#, kde-format
msgid "Bibtex Options"
msgstr "Opções do BibTeX"
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:221
#, kde-format
msgid "Expand string macros"
msgstr "Expandir as macros de string"
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:223
#, kde-format
msgid ""
"If checked, the string macros will be expanded and no @string{} entries will "
"be written."
msgstr ""
"Se selecionado, as macros de string vão ser expandidas e nenhum registro "
"@string{} será escrito."
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:226
#, kde-format
msgid "Use URL package"
msgstr "Utilizar o pacote URL"
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:228
#, kde-format
msgid "If checked, any URL fields will be wrapped in a \\url declaration."
msgstr ""
"Se selecionado, qualquer campo URL será transformado em uma declaração \\url."
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:231
#, kde-format
msgid "Skip entries with empty citation keys"
msgstr "Ignorar os registros com chaves de citação vazias"
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:233
#, kde-format
msgid "If checked, any entries without a bibtex citation key will be skipped."
msgstr ""
"Se selecionado, qualquer registro sem uma chave de citação do BibTeX será "
"ignorado."
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:239
#, kde-format
msgid "Bibtex quotation style:"
msgstr "Estilo das citações do BibTeX:"
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:241
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:248
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:287
#, kde-format
msgid "Braces"
msgstr "Colchetes"
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:242
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:250
#, kde-format
msgid "Quotes"
msgstr "Aspas"
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:243
#, kde-format
msgid ""
"The quotation style used when exporting bibtex. All field values will be "
"escaped with either braces or quotation marks."
msgstr ""
"Estilo de citação utilizado para arquivos no formato BibTeX. Os valores "
"de todos os campos serão envolvidos por colchetes ou aspas."
#: src/translators/bibteximporter.cpp:100
#, kde-format
msgid "No valid bibtex entries were found"
msgstr "Nenhum registro válido do BibTeX encontrado"
#: src/translators/bibteximporter.cpp:119
#, kde-format
msgid "No valid bibtex entries were found in file - %1"
msgstr "Nenhum registro válido do BibTeX encontrado no arquivo - %1"
#: src/translators/bibteximporter.cpp:330
#, kde-format
msgid "Use Unicode (UTF-8) encoding"
msgstr "Usar codificação Unicode (UTF-8)"
#: src/translators/bibteximporter.cpp:331
#, kde-format
msgid "Read the imported file in Unicode (UTF-8)."
msgstr "Ler o arquivo importado em Unicode (UTF-8)."
#: src/translators/bibteximporter.cpp:332
#, kde-format
msgid "Use user locale (%1) encoding"
msgstr "Usar a codificação local do usuário (%1)"
#: src/translators/bibteximporter.cpp:336
#, kde-format
msgid "Read the imported file in the local encoding."
msgstr "Ler o arquivo importado na codificação local."
#: src/translators/bibtexmlexporter.cpp:48
#, kde-format
msgid "Bibtexml"
msgstr "BibTeXML"
#: src/translators/bibtexmlexporter.cpp:52
#, kde-format
msgid "Bibtexml Files"
msgstr "Arquivos BibTeXML"
#: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:82
#: src/translators/goodreadsimporter.cpp:78 src/translators/xsltimporter.cpp:79
#: src/translators/xsltimporter.cpp:85
#, kde-format
msgid "A valid XSLT file is needed to import the file."
msgstr "Um arquivo XSLT válido é necessário para importar o arquivo."
#: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:93
#: src/translators/goodreadsimporter.cpp:94
#, kde-format
msgid "A valid user ID must be entered."
msgstr "Deve ser indicado um ID de usuário válido."
#: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:247
#, kde-format
msgid "BoardGameGeek Options"
msgstr "Opções do BoardGameGeek"
#: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:253
#, kde-format
msgid "Import owned items only"
msgstr "Importar apenas os itens de propriedade"
#: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:256
#: src/translators/goodreadsimporter.cpp:133
#, kde-format
msgid "User ID:"
msgstr "ID do usuário:"
#: src/translators/csvexporter.cpp:60
#, kde-format
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
#: src/translators/csvexporter.cpp:139 src/translators/csvimporter.cpp:211
#, kde-format
msgid "CSV Options"
msgstr "Opções CSV"
#: src/translators/csvexporter.cpp:142
#, kde-format
msgid "Include field titles as column headers"
msgstr "Incluir os nomes dos campos como cabeçalho das colunas"
#: src/translators/csvexporter.cpp:144
#, kde-format
msgid "If checked, a header row will be added with the field titles."
msgstr ""
"Se selecionada, uma linha de cabeçalho será adicionada com o nome dos campos."
#: src/translators/csvexporter.cpp:147
#, kde-format
msgid "Delimiter"
msgstr "Separador"
#: src/translators/csvexporter.cpp:150 src/translators/csvimporter.cpp:236
#, kde-format
msgid ""
"In addition to a comma, other characters may be used as a delimiter, "
"separating each value in the file."
msgstr ""
"Além da vírgula, outros caracteres podem ser utilizados para delimitar cada "
"valor no arquivo."
#: src/translators/csvexporter.cpp:154
#, kde-format
msgid "Comma"
msgstr "Vírgula"
#: src/translators/csvexporter.cpp:156 src/translators/csvimporter.cpp:243
#, kde-format
msgid "Use a comma as the delimiter."
msgstr "Utilizar a vírgula como separador."
#: src/translators/csvexporter.cpp:160
#, kde-format
msgid "Semicolon"
msgstr "Ponto e vírgula"
#: src/translators/csvexporter.cpp:161 src/translators/csvimporter.cpp:248
#, kde-format
msgid "Use a semi-colon as the delimiter."
msgstr "Utilizar o ponto e vírgula como separador."
#: src/translators/csvexporter.cpp:165
#, kde-format
msgid "Tab"
msgstr "Aba"
#: src/translators/csvexporter.cpp:166 src/translators/csvimporter.cpp:253
#, kde-format
msgid "Use a tab as the delimiter."
msgstr "Utilizar a tabulação como separador."
#: src/translators/csvexporter.cpp:170
#: xslt/report-templates/Group_Statistics.xsl:73
#, kde-format
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#: src/translators/csvexporter.cpp:171 src/translators/csvimporter.cpp:258
#, kde-format
msgid "Use a custom string as the delimiter."
msgstr "Utilizar um outro caractere como separador."
#: src/translators/csvexporter.cpp:176 src/translators/csvimporter.cpp:265
#, kde-format
msgid "A custom string, such as a colon, may be used as a delimiter."
msgstr ""
"Um caractere qualquer, como os dois-pontos, pode ser utilizado como "
"separador."
#: src/translators/csvexporter.cpp:193 src/translators/csvimporter.cpp:285
#, kde-format
msgid "Table column delimiter:"
msgstr "Separador de colunas da tabela:"
#: src/translators/csvexporter.cpp:198 src/translators/csvimporter.cpp:284
#, kde-format
msgid ""
"The column delimiter separates values in each column of a Table field."
msgstr ""
"O separador de colunas separa os valores de cada coluna de um campo "
"Tabela."
#: src/translators/csvexporter.cpp:202 src/translators/csvimporter.cpp:296
#, kde-format
msgid "Table row delimiter:"
msgstr "Separador de linhas da tabela:"
#: src/translators/csvexporter.cpp:207 src/translators/csvimporter.cpp:295
#, kde-format
msgid "The row delimiter separates values in each row of a Table field."
msgstr ""
"O separador de linhas separa os valores de cada linha de um campo Tabela"
"i>."
#: src/translators/csvimporter.cpp:221
#, kde-format
msgid "Select the type of collection being imported."
msgstr "Selecionar o tipo de coleção a importar."
#: src/translators/csvimporter.cpp:225
#, kde-format
msgid "&First row contains field titles"
msgstr "A &primeira linha contém os títulos dos campos"
#: src/translators/csvimporter.cpp:226
#, kde-format
msgid "If checked, the first row is used as field titles."
msgstr ""
"Se selecionado, a primeira linha será utilizada para o nome dos campos."
#: src/translators/csvimporter.cpp:235
#, kde-format
msgid "Delimiter:"
msgstr "Separador:"
#: src/translators/csvimporter.cpp:241
#, kde-format
msgid "&Comma"
msgstr "&Vírgula"
#: src/translators/csvimporter.cpp:247
#, kde-format
msgid "&Semicolon"
msgstr "&Ponto e vírgula"
#: src/translators/csvimporter.cpp:252
#, kde-format
msgid "Ta&b"
msgstr "Ta&bulação"
#: src/translators/csvimporter.cpp:257
#, kde-format
msgid "Ot&her:"
msgstr "Out&ro:"
#: src/translators/csvimporter.cpp:315
#, kde-format
msgid "The table shows up to the first five lines of the CSV file."
msgstr "A tabela mostra as cinco primeiras linhas do arquivo CSV."
#: src/translators/csvimporter.cpp:322
#, kde-format
msgid ""
"Set each column to correspond to a field in the collection by choosing a "
"column, selecting the field, then clicking the Assign Field button."
"qt>"
msgstr ""
"Marque cada coluna para corresponder a um campo na coleção escolhendo "
"uma coluna, selecionando o campo e clicando no botão Associar campo."
"qt>"
#: src/translators/csvimporter.cpp:324
#, kde-format
msgid "Co&lumn:"
msgstr "Co&luna:"
#: src/translators/csvimporter.cpp:337
#, kde-format
msgid "&Data field in this column:"
msgstr "Campo de &dados nesta coluna:"
#: src/translators/csvimporter.cpp:350
#, kde-format
msgid "&Assign Field"
msgstr "&Associar campo"
#: src/translators/csvimporter.cpp:386
#, kde-format
msgid ""
"At least one column must be assigned to a field. Only assigned columns will "
"be imported."
msgstr ""
"Pelo menos uma coluna deve ser associada a um campo. Somente colunas "
"associadas serão importadas."
#: src/translators/csvimporter.cpp:561
#, kde-format
msgid "Review"
msgstr "Análise"
#: src/translators/csvimporter.cpp:653
#, kde-format
msgid ""
msgstr ""
#: src/translators/filelistingimporter.cpp:81
#, kde-format
msgid "Scanning files..."
msgstr "Analisando arquivos..."
#: src/translators/filelistingimporter.cpp:259
#, kde-format
msgid "File Listing Options"
msgstr "Opções de listagem de arquivo"
#: src/translators/filelistingimporter.cpp:262
#, kde-format
msgid "Recursive folder search"
msgstr "Pesquisa recursiva de pastas"
#: src/translators/filelistingimporter.cpp:263
#, kde-format
msgid "If checked, folders are recursively searched for all files."
msgstr ""
"Se selecionado, as pastas são analisadas recursivamente por todos os "
"arquivos."
#: src/translators/filelistingimporter.cpp:267
#, kde-format
msgid "Generate file previews"
msgstr "Gerar pré-visualizações dos arquivos"
#: src/translators/filelistingimporter.cpp:268
#, kde-format
msgid ""
"If checked, previews of the file contents are generated, which can slow down "
"the folder listing."
msgstr ""
"Se selecionado, serão geradas pré-visualizações do conteúdo dos arquivos, o "
"que pode causar lentidão na listagem das pastas."
#: src/translators/freedbimporter.cpp:106
#: src/translators/freedbimporter.cpp:189
#, kde-format
msgid "Tellico was unable to access the CD-ROM device - %1."
msgstr ""
"O Tellico não pôde acessar o dispositivo de CD-ROM - %1."
#: src/translators/freedbimporter.cpp:214
#, kde-format
msgid "Select CDDB Entry"
msgstr "Selecionar registro CDDB"
#: src/translators/freedbimporter.cpp:215
#, kde-format
msgid "Select a CDDB entry:"
msgstr "Seleciona um registro do CDDB:"
#: src/translators/freedbimporter.cpp:238
#, kde-format
msgid "No records were found to match the CD."
msgstr "Nenhum registro correspondente ao CD foi encontrado."
#: src/translators/freedbimporter.cpp:256
#, kde-format
msgid "Tellico was unable to complete the CD lookup."
msgstr ""
"O Tellico não pôde completar a pesquisa das informações do CD."
#: src/translators/freedbimporter.cpp:484
#, kde-format
msgid "Various"
msgstr "Vários"
#: src/translators/freedbimporter.cpp:504
#, kde-format
msgid "Audio CD Options"
msgstr "Opções de CD de áudio"
#: src/translators/freedbimporter.cpp:511
#, kde-format
msgid "Read data from CD-ROM device"
msgstr "Ler dados do dispositivo de CD-ROM"
#: src/translators/freedbimporter.cpp:514
#, kde-format
msgid "Select or input the CD-ROM device location."
msgstr "Selecione ou informe a localização do dispositivo de CD-ROM."
#: src/translators/freedbimporter.cpp:523
#, kde-format
msgid "Read all CDDB cache files only"
msgstr "Ler apenas os arquivos de cache do CDDB"
#: src/translators/freedbimporter.cpp:524
#, kde-format
msgid ""
"Read data recursively from all the CDDB cache files contained in the default "
"cache folders."
msgstr ""
"Ler recursivamente os dados de todos os arquivos de cache do CDDB contidos "
"nas pastas de cache padrão."
#: src/translators/gcstarimporter.cpp:125
#: src/translators/gcstarimporter.cpp:272
#, kde-format
msgid "The file is not a valid GCstar data file."
msgstr "O arquivo não é um arquivo de dados GCstar válido."
#: src/translators/goodreadsimporter.cpp:127
#, kde-format
msgid "Goodreads Options"
msgstr "Opções do Goodreads"
#: src/translators/htmlexporter.cpp:96
#, kde-format
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: src/translators/htmlexporter.cpp:333
#, kde-format
msgid "(grouped by %1)"
msgstr "(agrupados por %1)"
#: src/translators/htmlexporter.cpp:495
#, kde-format
msgid "HTML Options"
msgstr "Opções HTML"
#: src/translators/htmlexporter.cpp:498
#, kde-format
msgid "Print field headers"
msgstr "Imprimir os cabeçalhos dos campos"
#: src/translators/htmlexporter.cpp:503
#, kde-format
msgid "Group the entries"
msgstr "Agrupar os registros"
#: src/translators/htmlexporter.cpp:508
#, kde-format
msgid "Export individual entry files"
msgstr "Exportar arquivos de registros individuais"
#: src/translators/htmlexporter.cpp:509
#, kde-format
msgid "If checked, individual files will be created for each entry."
msgstr "Se selecionado, serão criados arquivos individuais para cada registro."
#: src/translators/importer.cpp:57
#, kde-format
msgid "Loading data..."
msgstr "Carregando dados..."
#: src/translators/importer.cpp:58
#, kde-format
msgid "Loading %1..."
msgstr "Carregando %1..."
#: src/translators/librarythingimporter.cpp:142
#, kde-format
msgid "LibraryThing Options"
msgstr "Opções do LibraryThing"
#: src/translators/librarythingimporter.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
"Export your LibraryThing collection in JSON format."
msgstr ""
"Exportar sua coleção do LibraryThing no formato JSON."
#: src/translators/librarythingimporter.cpp:150
#, kde-format
msgid "JSON Files"
msgstr "Arquivos JSON"
#: src/translators/librarythingimporter.cpp:155
#, kde-format
msgid "LibraryThing file:"
msgstr "Arquivo LibraryThing:"
#: src/translators/onixexporter.cpp:67
#, kde-format
msgid "ONIX Archive"
msgstr "Arquivo ONIX"
#: src/translators/onixexporter.cpp:71
#, kde-format
msgid "Zip Files"
msgstr "Arquivos Zip"
#: src/translators/onixexporter.cpp:179
#, kde-format
msgid "ONIX Archive Options"
msgstr "Opções de arquivo ONIX"
#: src/translators/onixexporter.cpp:182
#, kde-format
msgid "Include images in archive"
msgstr "Incluir as imagens no arquivo"
#: src/translators/onixexporter.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"If checked, the images in the document will be included in the zipped ONIX "
"archive."
msgstr ""
"Se selecionado, as imagens do documento serão incluídas no arquivo zipado "
"ONIX."
#: src/translators/pdfimporter.cpp:113 src/translators/pdfimporter.cpp:130
#, kde-format
msgid "Tellico was unable to read any metadata from the PDF file."
msgstr "O Tellico não pôde ler quaisquer metadados do arquivo PDF."
#: src/translators/pdfimporter.cpp:269
#, kde-format
msgid ""
"Tellico is able to download information about entries with a DOI from "
"CrossRef.org. However, you must create an CrossRef account and add a new "
"data source with your account information."
msgstr ""
"O Tellico é capaz de baixar informação sobre as entradas com um DOI do "
"CrossRef.org. Contudo, você deve criar uma conta do CrossRef e adicionar uma "
"nova fonte de dados com sua informação de conta."
#: src/translators/risimporter.cpp:335
#, kde-format
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: src/translators/tellicoimporter.cpp:200
#, kde-format
msgid "The file is empty."
msgstr "O arquivo está vazio."
#: src/translators/tellicoimporter.cpp:217
#, kde-format
msgid "The file contains no collection data."
msgstr "O arquivo não contém dados de coleção."
#: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:67
#, kde-format
msgid "XML"
msgstr "XML"
#: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:518
#, kde-format
msgid "Tellico XML Options"
msgstr "Opções XML do Tellico"
#: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:521
#, kde-format
msgid "Include images in XML document"
msgstr "Incluir as imagens no documento XML"
#: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:523
#, kde-format
msgid ""
"If checked, the images in the document will be included in the XML stream as "
"base64 encoded elements."
msgstr ""
"Se selecionado, as imagens do documento serão integradas aos dados em XML "
"como elementos codificados em base64."
#: src/translators/tellicozipexporter.cpp:51
#, kde-format
msgid "Tellico Zip File"
msgstr "Arquivo Zip Tellico"
#: src/translators/xmlstatehandler.cpp:129
#, kde-format
msgid "It is from a future version of Tellico."
msgstr "Isto é para uma futura versão do Tellico."
#: src/translators/xsltexporter.cpp:50
#, kde-format
msgid "XSLT"
msgstr "XSLT"
#: src/translators/xsltexporter.cpp:85 src/translators/xsltimporter.cpp:116
#, kde-format
msgid "XSLT Options"
msgstr "Opções de XSLT"
#: src/translators/xsltexporter.cpp:88 src/translators/xsltimporter.cpp:119
#, kde-format
msgid "XSLT file:"
msgstr "Arquivo XSLT:"
#: src/translators/xsltexporter.cpp:90 src/translators/xsltimporter.cpp:121
#, kde-format
msgid "Choose the XSLT file used to transform the data."
msgstr "Escolher o arquivo XSLT para transformar os dados."
#: src/viewstack.cpp:74
#, kde-format
msgid "Decrease the maximum icon size in the icon list view"
msgstr "Diminuir o tamanho máximo do ícone na vista em lista de ícones"
#: src/viewstack.cpp:85 src/viewstack.cpp:147
#, kde-format
msgid ""
"The current maximum icon size is %1.\n"
"Move the slider to change it."
msgstr ""
"O tamanho máximo do ícone atual é %1.\n"
"Mova o índice deslizante para mudá-lo."
#: src/viewstack.cpp:91
#, kde-format
msgid "Increase the maximum icon size in the icon list view"
msgstr "Aumentar o tamanho máximo do ícone na vista de ícones"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tellico.tips:2
#, kde-format
msgid ""
"
...that if a book has more than one author, you should separate\n"
"their names by a semi-colon, so that Tellico will know how to split them\n"
"and use them separately.
\n"
"
Any other field which allows multiple values should be entered the\n"
"same way, with a semi-colon (;) separating each value.
\n"
msgstr ""
"
...que se um livro tiver vários autores, você deve separar\n"
"os nomes deles com ponto e vírgula, informando ao Tellico como\n"
"separá-los e utilizá-los independentemente.
\n"
"
Qualquer outro campo que permita múltiplos valores deverá ter a\n"
"mesma estrutura, com um ponto e vírgula (;) separando cada valor.
...that you can change which fields are shown in the column view by\n"
"right-clicking on the column header.\n"
msgstr ""
"
...que você pode alterar que campos serão apresentados na Visão\n"
"de Coluna ao clicar com o botão direito sobre o cabeçalho das colunas.\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tellico.tips:17
#, kde-format
msgid ""
"
...that you can add, edit, or modify the fields in the collection using\n"
"the Field Editor. The arrow buttons below the field list can be used to "
"change the\n"
"position of the field in the list, which affects the placement in the entry\n"
"editor.
\n"
msgstr ""
"
...que você pode adicionar, editar, ou modificar os campos da\n"
"coleção usando o Editor de Campos. Os botões com setas sob a\n"
"lista de campos permitem modificar a posição do campo na lista,\n"
"o que afetará sua posição no editor de registro.
...that if you want to filter by a Checkbox field, a value of\n"
"\"true\" should be used. If you'd like to filter to\n"
"show only the science fiction books which you've not read, for\n"
"example, check the Match all of the\n"
"following button, set the first rule to have \"Genre\"\n"
"\"contains\" \"Science Fiction\" (no quotes) and the second rule to\n"
"have \"Read\" \"does not contain\" \"true\" (no quotes).
\n"
msgstr ""
"
...que se quiser filtrar a partir de um campo do tipo\n"
"Marcador, um valor \"verdadeiro\" deve ser usado. Se quiser,\n"
"por exemplo, mostrar apenas os livros de ficção científica que\n"
"ainda não leu, marque o botão Verificar todas as regras\n"
"seguintes, ajuste a primeira regra para \"Gênero\" \"contém\"\n"
"\"Ficção científica\" (sem aspas) e a segunda regra para: \"Lido\"\n"
"\"não contém\" \"verdadeiro\" (sem aspas).
...that if more than one field is formatted as a name, then an "
"additional\n"
"group named \"People\" is added to the collection, allowing authors and "
"editors\n"
"to be sorted or printed together, for example.
\n"
msgstr ""
"
...que se mais de um campo for formatado como nome, então um grupo\n"
"adicional chamado \"Pessoas\" é adicionado à coleção, permitindo que autores "
"e editores\n"
"sejam classificados ou impressos juntos, por exemplo.
...that you can modify the appearance of the printed output by modifying\n"
"the tellico-printing.xsl file. The file generates HTML, and the "
"CSS\n"
"within the stylesheet governs things like the font, the margins, etc.
\n"
msgstr ""
"
...que você pode modificar a aparência da impressão modificando o "
"arquivo\n"
"tellico-printing.xsl. O arquivo produz HTML, e o código CSS na "
"página\n"
"de estilo determina parâmetros visuais como fontes, margens, etc.
...that when the Column View is focused, you can press a letter on the\n"
"keyboard to scroll to the next entry that starts with that letter.
\n"
msgstr ""
"
...quando a Visão de Coluna está com o foco, você pode pressionar uma "
"letra\n"
"do teclado para rolar para o próximo registro que começa por esta letra."
"p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tellico.tips:98
#, kde-format
msgid ""
"
...that you can use a field with a derived value to combine multiple "
"separated fields\n"
"into a single field. Use a derived value template\n"
"similar to \"Value: %{fielda}%{fieldb}\" where %{...} gets replaced with "
"the\n"
"appropriate field value. This is useful to collect multiple values in a\n"
"single field, e.g. for better grouping, and to combine fields of different\n"
"types by respecting proper sorting at the same time. Consider for example\n"
"a number field followed by a text subfield with entries 3b, 14a.
\n"
msgstr ""
"
...que você pode usar um campo com um valor derivado para combinar "
"múltiplos\n"
"campos separados em um único campo. Use um modelo de valor\n"
"derivado similar ao \"Valor: %{campoa}%{campob}\" onde %{...} é substituído "
"pelo\n"
"valor do campo apropriado. Isto é útil para coletar vários valores em\n"
"um único campo, p.ex., para um melhor agrupamento, e para combinar\n"
"campos de diferentes tipos, respeitando a correta organização ao\n"
"mesmo tempo. Considere, por exemplo, um campo de número\n"
"seguido por um subcampo de texto com entradas 3b, 14a.
\n"
#: xslt/entry-templates/Album.xsl:169
#, kde-format
msgid "This template is meant for music collections only."
msgstr "Este modelo é apenas para coleções de música."
#: xslt/entry-templates/Album.xsl:486
#, kde-format
msgid "Total:"
msgstr "Total:"
#: xslt/entry-templates/Video.xsl:199 xslt/report-templates/Tri-Column.xsl:122
#, kde-format
msgid "This template is meant for video collections only."
msgstr "Este modelo é apenas para coleções de vídeo."
#: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:161
#, kde-format
msgid ": Group Summary"
msgstr ": Resumo de grupos"
#: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:169
#, kde-format
msgid "Total number of fields:"
msgstr "Número total de campos:"
#: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:173
#, kde-format
msgid "Total number of entries:"
msgstr "Número total de registros:"
#: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:189
#: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:195 xslt/tellico2html.xsl:413
#, kde-format
msgid "Generated by Tellico"
msgstr "Gerado pelo Tellico"
#: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:287
#, kde-format
msgid "Distinct values: "
msgstr "Valores distintos: "
#: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:134
#: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:168
#, kde-format
msgid "Loan Date"
msgstr "Data de empréstimo"
#: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:135
#: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:170
#, kde-format
msgid "Note"
msgstr "Observação"
#: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:169
#, kde-format
msgid "Due Date"
msgstr "Data de vencimento"
#: xslt/tellico2html.xsl:255
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
Index: trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/extragear-utils/keysmith.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/extragear-utils/keysmith.po (revision 1566137)
+++ trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/extragear-utils/keysmith.po (revision 1566138)
@@ -1,110 +1,110 @@
# Translation of keysmith.po to Brazilian Portuguese
# Copyright (C) 2020 This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the keysmith package.
#
# Luiz Fernando Ranghetti , 2020.
# André Marcelo Alvarenga , 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: keysmith\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-04-06 02:52+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-02-03 23:27-0300\n"
-"Last-Translator: André Marcelo Alvarenga \n"
-"Language-Team: Brazilian Portuguese \n"
+"PO-Revision-Date: 2020-04-07 15:06-0300\n"
+"Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti \n"
+"Language-Team: Brazilian Portuguese \n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.03.80\n"
#: src/contents/ui/AccountEntryView.qml:57
#, kde-format
msgctxt "placeholder text if no account name is available"
msgid "(untitled)"
msgstr "(sem título)"
#: src/contents/ui/AccountEntryView.qml:64
#, kde-format
msgctxt "placeholder text if no token is available"
msgid "(refresh)"
msgstr "(atualizar)"
#: src/contents/ui/AccountsOverview.qml:21
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Accounts"
msgstr "Contas"
#: src/contents/ui/AccountsOverview.qml:45 src/contents/ui/AddAccount.qml:41
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
#: src/contents/ui/AddAccount.qml:17
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add new account"
msgstr "Adicionar nova conta"
#: src/contents/ui/AddAccount.qml:29
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Account Name:"
msgstr "Nome da conta:"
#: src/contents/ui/TokenDetailsForm.qml:30
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser"
msgid "Account Type:"
msgstr "Tipo de conta:"
#: src/contents/ui/TokenDetailsForm.qml:35
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Time-based OTP"
msgstr "OTP baseado no tempo"
#: src/contents/ui/TokenDetailsForm.qml:40
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Hash-based OTP"
msgstr "OTP baseado em hash"
#: src/contents/ui/TokenDetailsForm.qml:45
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@label:spinbox"
#| msgid "Token length:"
msgid "Token secret"
-msgstr "Duração do token:"
+msgstr "Senha do token"
#: src/contents/ui/TokenDetailsForm.qml:47
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Secret key:"
msgstr "Chave secreta:"
#: src/contents/ui/TokenDetailsForm.qml:55
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Timer:"
msgstr "Temporizador:"
#: src/contents/ui/TokenDetailsForm.qml:66
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Counter:"
msgstr "Contador:"
#: src/contents/ui/TokenDetailsForm.qml:82
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Token length:"
msgstr "Duração do token:"
#: src/main.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Keysmith"
msgstr "Keysmith"
Index: trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/frameworks/knewstuff5.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/frameworks/knewstuff5.po (revision 1566137)
+++ trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/frameworks/knewstuff5.po (revision 1566138)
@@ -1,1445 +1,1447 @@
# Translation of knewstuff5.po to Brazilian Portuguese
# Copyright (C) 2002-2020 This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the knewstuff package.
#
# Lisiane Sztoltz , 2002, 2003, 2004.
# Lisiane Sztoltz Teixeira , 2003, 2004, 2005.
# Henrique Pinto , 2003.
# Marcus Gama , 2006.
# Diniz Bortolotto , 2007, 2008.
# André Marcelo Alvarenga , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2018, 2019, 2020.
# Luiz Fernando Ranghetti , 2008, 2009, 2010, 2012, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020.
# Fernando Boaglio , 2009.
# Doutor Zero , 2007, 2009.
# Marcus Vinícius de Andrade Gama , 2010, 2012.
# Aracele Torres , 2010.
# Frederico Goncalves Guimaraes , 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: knewstuff\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-04-07 03:10+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-03-20 19:35-0300\n"
-"Last-Translator: André Marcelo Alvarenga \n"
-"Language-Team: Brazilian Portuguese \n"
+"PO-Revision-Date: 2020-04-07 15:07-0300\n"
+"Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti \n"
+"Language-Team: Brazilian Portuguese \n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.03.80\n"
#: attica/atticaprovider.cpp:174
#, kde-format
msgid "All categories are missing"
msgstr "Todas as categorias estão faltando"
#: attica/atticaprovider.cpp:443
#, kde-format
msgctxt ""
"the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
msgid ""
"This item costs %1 %2.\n"
"Do you want to buy it?"
msgstr ""
"Este item custa %1 %2.\n"
"Deseja comprá-lo?"
#: attica/atticaprovider.cpp:457
#, kde-format
msgid ""
"Your account balance is too low:\n"
"Your balance: %1\n"
"Price: %2"
msgstr ""
"O saldo da sua conta é muito baixo:\n"
"Seu saldo: %1\n"
"Preço: %2"
#: attica/atticaprovider.cpp:499
#, kde-format
msgctxt "voting for an item (good/bad)"
msgid "Your vote was recorded."
msgstr "Seu voto foi registrado."
#: attica/atticaprovider.cpp:514
#, kde-format
msgid "You are now a fan."
msgstr "Você agora é um fã."
#: attica/atticaprovider.cpp:525
#, kde-format
msgid "Network error %1: %2"
msgstr "Erro de rede %1: %2"
#: attica/atticaprovider.cpp:529
#, kde-format
msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
msgstr "Muitas solicitações ao servidor. Tente novamente em alguns minutos."
#: attica/atticaprovider.cpp:531
#, kde-format
msgid ""
"The Open Collaboration Services instance %1 does not support the attempted "
"function."
msgstr ""
"A instância do Open Collaboration Services %1 não tem suporte à função "
"solicitada."
#: attica/atticaprovider.cpp:533
#, kde-format
msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
msgstr "Erro desconhecido da API de Serviços de Colaboração Abertos. (%1)"
#: button.cpp:52
#, kde-format
msgid "Download New Stuff..."
msgstr "Baixar coisas novas..."
#: core/commentsmodel.cpp:185
#, kde-format
msgctxt ""
"The value returned for an unknown role when requesting data from the model."
msgid "Unknown CommentsModel role"
msgstr "Função CommentsModel desconhecida"
#: core/engine.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred during the installation process:\n"
"%1"
msgstr ""
+"Ocorreu um erro durante o processo de instalação:\n"
+"%1"
#: core/engine.cpp:117
#, kde-format
msgid "Initializing"
msgstr "Inicializando"
#: core/engine.cpp:141
#, kde-format
msgid "Configuration file exists, but cannot be opened: \"%1\""
msgstr "O arquivo de configuração existe, mas não pode ser aberto: \"%1\""
#: core/engine.cpp:154
#, kde-format
msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
msgstr "O arquivo de configuração é inválido: \"%1\""
#: core/engine.cpp:224
#, kde-format
msgid "Loading provider information"
msgstr "Carregando informações dos fornecedores"
#: core/engine.cpp:253
#, kde-format
msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
msgstr ""
"Não foi possível baixar os fornecedores de novidades a partir do arquivo: %1"
#: core/engine.cpp:276
#, kde-format
msgid "Error initializing provider."
msgstr "Erro ao inicializar o fornecedor."
#: core/engine.cpp:280 core/engine.cpp:770
#, kde-format
msgid "Loading data"
msgstr "Carregando dados"
#: core/engine.cpp:317
#, kde-format
msgid "Loading data from provider"
msgstr "Carregando dados do fornecedor"
#: core/engine.cpp:322
#, kde-format
msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
msgstr "Não foi possível efetuar o carregamento de fornecedores do arquivo: %1"
#: core/engine.cpp:634
#, kde-format
msgid "Pick Update Item"
msgstr "Selecionar item de atualização"
#: core/engine.cpp:635
#, kde-format
msgid ""
"Please pick the item from the list below which should be used to apply this "
"update. We were unable to identify which item to select, based on the "
"original item, which was named %1"
msgstr ""
"Selecione o item na lista abaixo que deverá ser usado para aplicar esta "
"atualização. Não foi possível identificar qual o item deve ser selecionado "
"com base no item original, que se chamava %1"
#: core/engine.cpp:730
#, kde-format
msgid "Re: %1"
msgstr "Re: %1"
#: core/engine.cpp:772
#, kde-format
msgid "Loading one preview"
msgid_plural "Loading %1 previews"
msgstr[0] "Carregando uma visualização"
msgstr[1] "Carregando %1 visualizações"
#: core/engine.cpp:774 ui/itemsgridviewdelegate.cpp:342
#: ui/itemsviewdelegate.cpp:133
#, kde-format
msgid "Installing"
msgstr "Instalando"
#: core/installation.cpp:185
#, kde-format
msgid "Invalid item."
msgstr "Item inválido."
#: core/installation.cpp:192
#, kde-format
msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
msgstr "Não foi possível baixar o item: sem URL de download para \"%1\"."
#: core/installation.cpp:231
#, kde-format
msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
msgstr "Não foi possível baixar \"%1\", erro: %2"
#: core/installation.cpp:241
#, kde-format
msgid ""
"The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
"instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
"browser instead?"
msgstr ""
"O arquivo baixado é um arquivo HTML. Isto indica um link para um site ao "
"invés do download atual. Você gostaria de abrir o site em um navegador?"
#: core/installation.cpp:242
#, kde-format
msgid "Possibly bad download link"
msgstr "Provavelmente um link de download inválido"
#: core/installation.cpp:245
#, kde-format
msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
msgstr "O arquivo baixado foi um arquivo HTML. Aberto no navegador."
#: core/installation.cpp:307
#, kde-format
msgid "Could not install \"%1\": file not found."
msgstr "Não foi possível instalar \"%1\": arquivo não encontrado."
#: core/installation.cpp:451
#, kde-format
msgid "Could not determine the type of archive of the downloaded file %1"
-msgstr ""
+msgstr "Não foi possível determinar o tipo de arquivo do arquivo baixado %1"
#: core/installation.cpp:462
#, kde-format
msgid "Failed to open the archive file %1. The reported error was: %2"
-msgstr ""
+msgstr "Falha ao abrir o arquivo %1. O erro reportado foi: %2"
#: core/installation.cpp:541
#, kde-format
msgid ""
"This file already exists on disk (possibly due to an earlier failed download "
"attempt). Continuing means overwriting it. Do you wish to overwrite the "
"existing file?"
msgstr ""
"Este arquivo já existe no disco (provavelmente devido a uma tentativa de "
"download que apresentou erro). Se continuar, ele será substituído. Deseja "
"substituir o arquivo existente?"
#: core/installation.cpp:542
#, kde-format
msgid "Overwrite File"
msgstr "Sobrescrever arquivo"
#: core/installation.cpp:558
#, kde-format
msgid "Unable to mode the file %1 to the intended destination %2"
msgstr ""
#: core/installation.cpp:580
#, kde-format
msgid ""
"The installation failed while attempting to run the command:\n"
"%1\n"
"\n"
"The returned output was:\n"
"%2"
msgstr ""
#: core/installation.cpp:583
#, kde-format
msgid ""
"The installation failed while with code %1 while attempting to run the "
"command:\n"
"%2\n"
"\n"
"The returned output was:\n"
"%3"
msgstr ""
#: core/installation.cpp:612
#, kde-format
msgid "The uninstallation process failed to successfully run the command %1"
msgstr ""
#: core/security.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure that "
"gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources will "
"not be possible."
msgstr ""
"Não foi possível iniciar o gpg e recuperar as chaves disponíveis. "
"Certifique-se de que o gpg está instalado, caso contrário, não será "
"possível verificar os dados baixados."
#: core/security.cpp:211
#, kde-format
msgid ""
"Enter passphrase for key 0x%1, belonging to %2<%3>"
"i> :"
msgstr ""
"Digite a senha para a chave 0x%1, pertencente a %2<"
"%3> :"
#: core/security.cpp:289
#, kde-format
msgid ""
"Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure "
"that gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources "
"will not be possible."
msgstr ""
"Não foi possível iniciar o gpg e verificar a validade do arquivo. "
"Certifique-se de que o gpg está instalado, caso contrário, não será "
"possível verificar os dados baixados."
#: core/security.cpp:344
#, kde-format
msgid "Key used for signing:"
msgstr "Chave usada para assinar:"
#: core/security.cpp:345
#, kde-format
msgid "Select Signing Key"
msgstr "Selecione a chave de assinatura"
#: core/security.cpp:380
#, kde-format
msgid ""
"Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg is "
"installed, otherwise signing of the resources will not be possible."
msgstr ""
"Não foi possível iniciar o gpg e assinar o arquivo. Certifique-se "
"de que o gpg está instalado, caso contrário, não será possível "
"assinar os recursos."
#: downloaddialog.cpp:79 downloadwidget.cpp:222
#, kde-format
msgid "Get Hot New Stuff"
msgstr "Baixar novidades"
#: downloaddialog.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
msgid "%1 Add-On Installer"
msgstr "Instalador de extensões de %1"
#: downloadwidget.cpp:131
#, kde-format
msgid "Timeout. Check Internet connection."
msgstr "Tempo esgotado. Verifique a conexão com a Internet."
#: downloadwidget.cpp:194
#, kde-format
msgid "Server: %1"
msgstr "Servidor: %1"
#: downloadwidget.cpp:195
#, kde-format
msgid " Provider: %1"
msgstr " Provedor: %1"
#: downloadwidget.cpp:196
#, kde-format
msgid " Version: %1"
msgstr " Versão: %1"
#: downloadwidget.cpp:200
#, kde-format
msgid "Provider information"
msgstr "Informações do provedor"
#: downloadwidget.cpp:211
#, kde-format
msgid "Could not install %1"
msgstr "Não foi possível instalar %1"
#: downloadwidget.cpp:212
#, kde-format
msgid "Get Hot New Stuff!"
msgstr "Baixar novidades!"
#: downloadwidget.cpp:267
#, kde-format
msgid "Icons view mode"
msgstr "Modo de exibição em ícones"
#: downloadwidget.cpp:269
#, kde-format
msgid "Details view mode"
msgstr "Modo de exibição em detalhes"
#: downloadwidget.cpp:284
#, kde-format
msgid "All Providers"
msgstr "Todos os fornecedores"
#: downloadwidget.cpp:291
#, kde-format
msgid "All Categories"
msgstr "Todas as categorias"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_providerLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: downloadwidget.ui:54 uploaddialog.ui:127
#, kde-format
msgid "Provider:"
msgstr "Provedor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_categoryLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mCategoryLabel)
#: downloadwidget.ui:71 uploaddialog.ui:304
#, kde-format
msgid "Category:"
msgstr "Categoria:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mostDownloadsRadio)
#: downloadwidget.ui:90
#, kde-format
msgid "Most downloads"
msgstr "Mais downloads"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, newestRadio)
#: downloadwidget.ui:103
#, kde-format
msgid "Newest"
msgstr "Mais recente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ratingRadio)
#: downloadwidget.ui:110
#, kde-format
msgid "Rating"
msgstr "Classificação"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, installedRadio)
#: downloadwidget.ui:117
#, kde-format
msgid "Installed"
msgstr "Instalado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, orderLabel)
#: downloadwidget.ui:175
#, kde-format
msgid "Order by:"
msgstr "Ordenar por:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: downloadwidget.ui:185
#, kde-format
msgid "Search:"
msgstr "Pesquisar:"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, m_searchEdit)
#: downloadwidget.ui:211
#, kde-format
msgid "Enter search phrase here"
msgstr "Digite os termos da pesquisa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: downloadwidget.ui:365
#, kde-format
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, homepageLabel)
#: downloadwidget.ui:390
#, kde-format
msgid "Homepage"
msgstr "Site"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, updateButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioUpdate)
#: downloadwidget.ui:566 ui/itemsgridviewdelegate.cpp:337
#: ui/itemsviewdelegate.cpp:128 uploaddialog.ui:171
#, kde-format
msgid "Update"
msgstr "Atualizar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, uninstallButton)
#: downloadwidget.ui:576 ui/itemsgridviewdelegate.cpp:333
#: ui/itemsviewdelegate.cpp:124
#, kde-format
msgid "Uninstall"
msgstr "Desinstalar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, becomeFanButton)
#: downloadwidget.ui:583
#, kde-format
msgid "Become a Fan"
msgstr "Tornar-se um fã"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, installButton)
#: downloadwidget.ui:590 qtquick/qml/DownloadItemsSheet.qml:65
#: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:352 ui/itemsgridviewdelegate.cpp:362
#: ui/itemsviewdelegate.cpp:143 ui/itemsviewdelegate.cpp:153
#, kde-format
msgid "Install"
msgstr "Instalar"
#: kmoretools/kmoretools.cpp:570
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Not installed:"
msgstr "Não instalado:"
#: kmoretools/kmoretools.cpp:670
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "More"
msgstr "Mais"
#: kmoretools/kmoretools.cpp:708
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Configure..."
msgstr "Configurar..."
#: kmoretools/kmoretools_p.h:386
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Visit homepage"
msgstr "Visitar o site"
#: kmoretools/kmoretools_p.h:398
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Install"
msgstr "Instalar"
#: kmoretools/kmoretools_p.h:406
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "No further information available."
msgstr "Não há mais informações disponíveis."
#: kmoretools/kmoretoolsconfigdialog_p.cpp:186
#, kde-format
msgid "Configure menu"
msgstr "Configurar o menu"
#: kmoretools/kmoretoolsconfigdialog_p.cpp:188
#, kde-format
msgid "Configure menu - %1"
msgstr "Configurar o menu - %1"
#: kmoretools/kmoretoolsmenufactory.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu %1=\"$GenericName\""
msgid "%1 - current folder"
msgstr "%1 - pasta atual"
#: kmoretools/kmoretoolsmenufactory.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu %1=\"$GenericName\""
msgid "%1 - current device"
msgstr "%1 - dispositivo atual"
#: kmoretools/kmoretoolsmenufactory.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu %1=\"$GenericName\""
msgid "%1 - all devices"
msgstr "%1 - todos os dispositivos"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbMainSection)
#: kmoretools/ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:25
#, kde-format
msgid "Main section"
msgstr "Seção Principal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonMoveDown)
#: kmoretools/ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:58
#, kde-format
msgid "Move down"
msgstr "Mover para baixo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonMoveUp)
#: kmoretools/ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:79
#, kde-format
msgid "Move up"
msgstr "Mover para cima"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonMoveToMain)
#: kmoretools/ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:100
#, kde-format
msgid "Move to Main section"
msgstr "Mover para a seção Principal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonMoveToMore)
#: kmoretools/ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:121
#, kde-format
msgid "Move to More section"
msgstr "Mover para a seção Mais"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonReset)
#: kmoretools/ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:142
#, kde-format
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbMoreSection)
#: kmoretools/ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:161
#, kde-format
msgid "More section"
msgstr "Seção Mais"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmoretools/ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:213
#, kde-format
msgid ""
"For this menu there are some more tools suggested which are currently not "
"installed:"
msgstr ""
"Existem mais ferramentas sugeridas para este menu, que, no momento, não "
"estão instaladas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonNotInstalledTools)
#: kmoretools/ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:223
#, kde-format
msgid "More tools..."
msgstr "Mais ferramentas..."
#: qtquick/categoriesmodel.cpp:79
#, kde-format
msgctxt ""
"The first entry in the category selection list (also the default value)"
msgid "Show All Categories"
msgstr "Mostrar todas as categorias"
#: qtquick/categoriesmodel.cpp:108
#, kde-format
msgctxt ""
"The string passed back in the case the requested category is not known"
msgid "Unknown Category"
msgstr "Categoria desconhecida"
#. i18nd("knewstuff5", "Download New %1...").
#. *
#. @note For the sake of consistency, you should NOT override the text propety, just set this one
#.
#: qtquick/qml/Button.qml:58
#, kde-format
msgctxt ""
"Used to contruct the button's label (which will become Download New 'this "
"value'...)"
msgid "Stuff"
msgstr "Coisas"
#: qtquick/qml/Button.qml:59
#, kde-format
msgid "Download New %1..."
msgstr "Baixar %1 novas..."
#: qtquick/qml/Dialog.qml:56
#, kde-format
msgctxt "The dialog title when we know which type of stuff is being requested"
msgid "Download New %1"
msgstr "Baixar %1 novas"
#: qtquick/qml/Dialog.qml:56
#, kde-format
msgctxt ""
"A placeholder title used in the dialog when there is no better title "
"available"
msgid "Download New Stuff"
msgstr "Baixar coisas novas"
#: qtquick/qml/DownloadItemsSheet.qml:49
#, kde-format
msgid "Pick Your Installation Option"
msgstr "Escolha sua opção de instalação"
#: qtquick/qml/DownloadItemsSheet.qml:55
#, kde-format
msgid ""
"Please select the option you wish to install from the list of downloadable "
"items below. If it is unclear which you should chose out of the available "
"options, please contact the author of this item and ask that they clarify "
"this through the naming of the items."
msgstr ""
"Selecione a opção que deseja instalar na lista de itens que podem ser "
"baixados abaixo. Não é claro qual deles você deve escolher entre as opções "
"disponíveis. Se possível, contate o autor deste item e peça para esclarecer "
"isto através do nome dos itens."
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:63
#, kde-format
msgctxt ""
"A passive notification shown when installation of an item is initiated"
msgid "Installing %1 from %2"
msgstr "Instalando %1 de %2"
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:79
#, kde-format
msgctxt ""
"Status message to be shown when the entry is in the process of being "
"installed"
msgid "Currently installing the item %1 by %2. Please wait..."
msgstr "Instalando o item %1 de %2. Aguarde um momento..."
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:81
#, kde-format
msgctxt ""
"Status message to be shown when the entry is in the process of being updated"
msgid "Currently updating the item %1 by %2. Please wait..."
msgstr "Atualizando o item %1 de %2. Aguarde um momento..."
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:83
#, kde-format
msgctxt ""
"Status message which should only be shown when the entry has been given some "
"unknown or invalid status."
msgid ""
"This item is currently in an invalid or unknown state. Please report this "
"to the KDE Community in a bug report."
msgstr ""
"Este item está atualmente em um estado inválido ou desconhecido. Por "
"favor, comunique isto à Comunidade do KDE através de um relatório de erros"
"a>."
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:94
#, kde-format
msgctxt ""
"Combined title for the entry details page made of the name of the entry, and "
"the author's name"
msgid "%1 by %2"
msgstr "%1 por %2"
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:98
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/BigPreviewDelegate.qml:64
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/ThumbDelegate.qml:57
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/TileDelegate.qml:65
#, kde-format
msgctxt ""
"Request installation of this item, available when there is exactly one "
"downloadable item"
msgid "Install"
msgstr "Instalar"
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:98
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/BigPreviewDelegate.qml:64
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/ThumbDelegate.qml:57
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/TileDelegate.qml:65
#, kde-format
msgctxt ""
"Show installation options, where there is more than one downloadable item"
msgid "Install..."
msgstr "Instalar..."
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:113 qtquick/qml/NewStuffItem.qml:44
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/BigPreviewDelegate.qml:79
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/ThumbDelegate.qml:72
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/TileDelegate.qml:80
#, kde-format
msgctxt "Request updating of this item"
msgid "Update"
msgstr "Atualizar"
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:120 qtquick/qml/NewStuffItem.qml:51
#: qtquick/qml/Page.qml:77
#, kde-format
msgctxt "Request uninstallation of this item"
msgid "Uninstall"
msgstr "Desinstalar"
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:176
#, kde-format
msgid "Comments and Reviews:"
msgstr "Comentários e avaliações:"
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:178
#, kde-format
msgctxt ""
"A link which, when clicked, opens a new sub page with comments (comments "
"with or without ratings) for this entry"
msgid "%1 Reviews and Comments"
msgstr "%1 avaliações e comentários"
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:183
#, kde-format
msgid "Rating:"
msgstr "Classificação:"
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:187
#, kde-format
msgid "Homepage:"
msgstr "Site:"
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:188
#, kde-format
msgctxt ""
"A link which, when clicked, opens the website associated with the entry "
"(this could be either one specific to the project, the author's homepage, or "
"any other website they have chosen for the purpose)"
msgid "Open the homepage for %1"
msgstr "Abrir o site de %1"
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:193
#, kde-format
msgid "How To Donate:"
msgstr "Como doar:"
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:194
#, kde-format
msgctxt ""
"A link which, when clicked, opens a website with information on donation in "
"support of the entry"
msgid "Find out how to donate to this project"
msgstr "Saiba como doar para este projeto"
#: qtquick/qml/NewStuffItem.qml:37
#, kde-format
msgctxt "Request installation of this item"
msgid "Install"
msgstr "Instalar"
#: qtquick/qml/NewStuffList.qml:83 qtquick/qml/Page.qml:180
#, kde-format
msgctxt "List option which will set the filter to show everything"
msgid "Show Everything"
msgstr "Mostrar tudo"
#: qtquick/qml/NewStuffList.qml:84 qtquick/qml/Page.qml:181
#, kde-format
msgctxt ""
"List option which will set the filter so only installed items are shown"
msgid "Installed Only"
msgstr "Apenas instalados"
#: qtquick/qml/NewStuffList.qml:85 qtquick/qml/Page.qml:182
#, kde-format
msgctxt ""
"List option which will set the filter so only installed items with updates "
"available are shown"
msgid "Updateable Only"
msgstr "Apenas atualizáveis"
#: qtquick/qml/NewStuffList.qml:97 qtquick/qml/Page.qml:194
#, kde-format
msgctxt ""
"List option which will set the sort order to based on when items were most "
"recently updated"
msgid "Show most recent first"
msgstr "Primeiro as mais recentes"
#: qtquick/qml/NewStuffList.qml:98 qtquick/qml/Page.qml:195
#, kde-format
msgctxt ""
"List option which will set the sort order to be alphabetical based on the "
"name"
msgid "Sort alphabetically"
msgstr "Ordenar alfabeticamente"
#: qtquick/qml/NewStuffList.qml:99 qtquick/qml/Page.qml:196
#, kde-format
msgctxt "List option which will set the sort order to based on user ratings"
msgid "Show highest rated first"
msgstr "Mostrar primeiro os melhores avaliados"
#: qtquick/qml/NewStuffList.qml:100 qtquick/qml/Page.qml:197
#, kde-format
msgctxt ""
"List option which will set the sort order to based on number of downloads"
msgid "Show most downloaded first"
msgstr "Mostrar primeiro os mais baixados"
#: qtquick/qml/Page.qml:78
#, kde-format
msgctxt ""
"If a knsrc file defines an adoption command, the option to run this command "
"and 'use' an item becomes available. This is the text for an action to do so."
msgid "Use"
msgstr "Usar"
#: qtquick/qml/Page.qml:147
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Pesquisar..."
#: qtquick/qml/Page.qml:244
#, kde-format
msgctxt ""
"A text shown beside a busy indicator suggesting that data is being fetched"
msgid "Loading more..."
msgstr "Carregando mais..."
#: qtquick/qml/private/EntryCommentDelegate.qml:125
#, kde-format
msgctxt ""
"Placeholder title for when a comment has no subject, but does have a rating"
msgid "(no title)"
msgstr "(sem título)"
#: qtquick/qml/private/EntryCommentDelegate.qml:156
#, kde-format
msgctxt ""
"The author label in case the comment was written by the author of the "
"content entry the comment is attached to"
msgid "%1 (author)"
msgstr "%1 (autor)"
#: qtquick/qml/private/EntryCommentsPage.qml:41
#, kde-format
msgctxt "Title for the page containing a view of the comments for the entry"
msgid "Comments and Reviews for %1"
msgstr "Comentários e avaliações de %1"
#: qtquick/qml/private/EntryCommentsPage.qml:45
#, kde-format
msgctxt "Title for the item which is checked when all comments should be shown"
msgid "Show All Comments"
msgstr "Mostrar todos os comentários"
#: qtquick/qml/private/EntryCommentsPage.qml:51
#, kde-format
msgctxt ""
"Title for the item which is checked when only comments which are reviews "
"should be shown"
msgid "Show Reviews Only"
msgstr "Mostrar apenas as avalizações"
#: qtquick/qml/private/EntryCommentsPage.qml:57
#, kde-format
msgctxt ""
"Title for the item which is checked when comments which are reviews, and "
"their children should be shown"
msgid "Show Reviews and Replies"
msgstr "Mostrar as avaliações e respostas"
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/BigPreviewDelegate.qml:154
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/TileDelegate.qml:197
#, kde-format
msgctxt "The number of times the item has been downloaded"
msgid "%1 downloads"
msgstr "%1 downloads"
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/BigPreviewDelegate.qml:167
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/TileDelegate.qml:179
#, kde-format
msgctxt ""
"Subheading for the tile view, located immediately underneath the name of the "
"item"
msgid "By %1"
msgstr "Por %1"
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/FeedbackOverlay.qml:59
#, kde-format
msgctxt "Label for the busy indicator showing an item is being installed"
msgid "Installing..."
msgstr "Instalando..."
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/FeedbackOverlay.qml:61
#, kde-format
msgctxt ""
"Label for the busy indicator showing an item is in the process of being "
"updated"
msgid "Updating..."
msgstr "Atualizando..."
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/FeedbackOverlay.qml:63
#, kde-format
msgctxt ""
"Label for the busy indicator which should only be shown when the entry has "
"been given some unknown or invalid status."
msgid ""
"Invalid or unknown state. Please report this to the KDE Community in a "
"bug report."
msgstr ""
"Estado inválido ou desconhecido. Por favor, comunique isto à Comunidade do "
"KDE através de um relatório de erros."
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/FeedbackOverlay.qml:76
#, kde-format
msgctxt "Label for the busy indicator showing an item is installing"
msgid "Installing..."
msgstr "Instalando..."
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/TileDelegate.qml:94
#, kde-format
msgctxt "Show a page with details for this item"
msgid "Details..."
msgstr "Detalhes..."
#: qtquick/qml/private/ErrorDisplayer.qml:24
#, kde-format
msgctxt "Title for a dialog box which shows error messages"
msgid "An Error Occurred"
-msgstr ""
+msgstr "Ocorreu um erro"
#: qtquick/qml/private/GridTileDelegate.qml:118
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: qtquick/quickengine.cpp:142
#, kde-format
msgctxt ""
"An informational message which is shown to inform the user they are not "
"authorized to use GetHotNewStuff functionality"
msgid ""
"You are not authorized to Get Hot New Stuff. If you think this is in error, "
"please contact the person in charge of your permissions."
msgstr ""
"Você não está autorizado a usar o recurso Obter novidades. Se achar que isto "
"é um erro, contate a pessoa responsável pelas suas permissões."
#: qtquick/quickitemsmodel.cpp:432
#, kde-format
msgid "Using %1"
msgstr "Usando %1"
# Detalhes de
#: ui/entrydetailsdialog.cpp:91
#, kde-format
msgid "Details for %1"
msgstr "Detalhes de %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priceLabel_2)
#: ui/entrydetailsdialog.cpp:105 uploaddialog.ui:230
#, kde-format
msgid "Changelog:"
msgstr "Registro de alterações:"
#: ui/entrydetailsdialog.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
msgid "Homepage"
msgstr "Site"
#: ui/entrydetailsdialog.cpp:114
#, kde-format
msgctxt ""
"A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web browser)"
msgid "Make a donation"
msgstr "Fazer uma doação"
#: ui/entrydetailsdialog.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
msgid "Knowledgebase (no entries)"
msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
msgstr[0] "Base de conhecimento (nenhum item)"
msgstr[1] "Base de conhecimento (%1 itens)"
#: ui/entrydetailsdialog.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
msgid "Opens in a browser window"
msgstr "Abre em uma janela do navegador"
#: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:101 ui/itemsviewdelegate.cpp:281
#, kde-format
msgid "Rating: %1%"
msgstr "Avaliação: %1%"
#: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "Show the size of the file in a list"
msgid " Size: %1"
msgstr " Tamanho: %1"
#: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:159 ui/itemsgridviewdelegate.cpp:161
#: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:163 ui/itemsviewdelegate.cpp:241
#: ui/itemsviewdelegate.cpp:243 ui/itemsviewdelegate.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "Show the author of this item in a list"
msgid "By %1"
msgstr "Por %1"
#: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:186 ui/itemsviewdelegate.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "fan as in supporter"
msgid "1 fan"
msgid_plural "%1 fans"
msgstr[0] "1 fã"
msgstr[1] "%1 fãs"
#: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:189 ui/itemsviewdelegate.cpp:262
#, kde-format
msgid "1 download"
msgid_plural "%1 downloads"
msgstr[0] "1 download"
msgstr[1] "%1 downloads"
#: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:255 ui/itemsviewdelegate.cpp:335
#, kde-format
msgid "Loading Preview"
msgstr "Carregando visualização"
#: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:282 ui/itemsviewdelegate.cpp:186
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"
#: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:347 ui/itemsviewdelegate.cpp:138
#, kde-format
msgid "Updating"
msgstr "Atualizando"
#: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:357 ui/itemsviewdelegate.cpp:148
#, kde-format
msgid "Install Again"
msgstr "Instalar novamente"
#: ui/itemsviewdelegate.cpp:174
#, kde-format
msgid "Use"
msgstr "Usar"
#: ui/itemsviewdelegate.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "Show the size of the file in a list"
msgid "
Size: %1
"
msgstr "
Tamanho: %1
"
#: uploaddialog.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "Opposite to Back"
msgid "Next"
msgstr "Próximo"
#: uploaddialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "Finish"
msgstr "Concluir"
#: uploaddialog.cpp:180
#, kde-format
msgid "Fetching provider information..."
msgstr "Obtendo informações do fornecedor..."
#: uploaddialog.cpp:187
#, kde-format
msgid "Fetching license data from server..."
msgstr "Obtendo dados de licença do servidor..."
#: uploaddialog.cpp:194
#, kde-format
msgid "Fetching content data from server..."
msgstr "Obtendo dados de conteúdo do servidor..."
#: uploaddialog.cpp:269
#, kde-format
msgid "Could not fetch provider information."
msgstr "Não foi possível baixar as informações do fornecedor."
#: uploaddialog.cpp:293
#, kde-format
msgid "Register a new account"
msgstr "Registrar uma nova conta"
#: uploaddialog.cpp:317
#, kde-format
msgid "Checking login..."
msgstr "Verificando autenticação..."
#: uploaddialog.cpp:339
#, kde-format
msgid "Fetching your previously updated content..."
msgstr "Obtendo seu conteúdo atualizado anteriormente..."
#: uploaddialog.cpp:342
#, kde-format
msgid "Could not verify login, please try again."
msgstr "Não foi possível verificar a autenticação, tente novamente."
#: uploaddialog.cpp:361
#, kde-format
msgid "Fetching your previously updated content finished."
msgstr "A obtenção do seu conteúdo atualizado anteriormente foi concluída."
#: uploaddialog.cpp:379
#, kde-format
msgid "Fetching content data from server finished."
msgstr "A obtenção dos dados de conteúdo a partir do servidor foi concluída."
#: uploaddialog.cpp:402 uploaddialog.cpp:842
#, kde-format
msgctxt "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
msgid "Visit website"
msgstr "Visitar site"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UploadDialog)
#: uploaddialog.cpp:448 uploaddialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Share Hot New Stuff"
msgstr "Compartilhar novidades"
#: uploaddialog.cpp:471
#, kde-format
msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
msgid "%1 Add-On Uploader"
msgstr "Envio de extensões de %1"
#: uploaddialog.cpp:491 uploaddialog.cpp:767
#, kde-format
msgid "File not found: %1"
msgstr "Arquivo não encontrado: %1"
#: uploaddialog.cpp:491 uploaddialog.cpp:618 uploaddialog.cpp:767
#, kde-format
msgid "Upload Failed"
msgstr "Não foi possível enviar"
#: uploaddialog.cpp:571
#, kde-format
msgid ""
"The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
"upload."
msgid_plural ""
"The server does not recognize any of the categories to which you are trying "
"to upload: %2"
msgstr[0] ""
"O servidor não reconhece a categoria %2 para onde você está tentando enviar."
msgstr[1] ""
"O servidor não reconhece nenhuma das categorias para onde você está tentando "
"enviar: %2"
#: uploaddialog.cpp:574
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: uploaddialog.cpp:618
#, kde-format
msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
msgstr "O categoria \"%1\" selecionada é inválida."
#: uploaddialog.cpp:667 uploaddialog.cpp:682 uploaddialog.cpp:696
#, kde-format
msgid "Select preview image"
msgstr "Selecionar imagem de visualização"
#: uploaddialog.cpp:711
#, kde-format
msgid "There was a network error."
msgstr "Ocorreu um erro na rede."
#: uploaddialog.cpp:711 uploaddialog.cpp:716
#, kde-format
msgid "Uploading Failed"
msgstr "Não foi possível enviar"
#: uploaddialog.cpp:716
#, kde-format
msgid "Authentication error."
msgstr "Erro de autenticação."
#: uploaddialog.cpp:726
#, kde-format
msgid "Upload failed: %1"
msgstr "Não foi possível enviar: %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: uploaddialog.ui:89
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: uploaddialog.ui:105
#, kde-format
msgid "Username:"
msgstr "Nome de usuário:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadFileLabel)
#: uploaddialog.ui:148
#, kde-format
msgid "File to upload:"
msgstr "Arquivo a enviar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNewUpload)
#: uploaddialog.ui:158
#, kde-format
msgid "New Upload"
msgstr "Novo envio"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo)
#: uploaddialog.ui:196
#, kde-format
msgid "GPL"
msgstr "GPL"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo)
#: uploaddialog.ui:201
#, kde-format
msgid "LGPL"
msgstr "LGPL"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo)
#: uploaddialog.ui:206
#, kde-format
msgid "BSD"
msgstr "BSD"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: uploaddialog.ui:214
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: uploaddialog.ui:240
#, kde-format
msgid "Version:"
msgstr "Versão:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: uploaddialog.ui:253
#, kde-format
msgid "License:"
msgstr "Licença:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: uploaddialog.ui:266
#, kde-format
msgid "Please fill out the information about your upload in English."
msgstr "Por favor, preencha as informações sobre o seu envio, em inglês."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: uploaddialog.ui:282
#, kde-format
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, mNameEdit)
#: uploaddialog.ui:317
#, kde-format
msgid "Name of the file as it will appear on the website"
msgstr "Nome do arquivo, como ele aparecerá no site"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, mNameEdit)
#: uploaddialog.ui:320
#, kde-format
msgid ""
"This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
"the title of the kvtml file."
msgstr ""
"Isso deverá descrever claramente o conteúdo do arquivo. Ele pode ser o mesmo "
"texto que o título do arquivo KVTML."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: uploaddialog.ui:334
#, kde-format
msgid "Preview Images"
msgstr "Imagens"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePreview1Button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePreview3Button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePreview2Button)
#: uploaddialog.ui:343 uploaddialog.ui:350 uploaddialog.ui:357
#, kde-format
msgid "Select Preview..."
msgstr "Selecionar visualização..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, priceCheckBox)
#: uploaddialog.ui:433
#, kde-format
msgid "Set a price for this item"
msgstr "Definir um preço para esse item"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, priceGroupBox)
#: uploaddialog.ui:443
#, kde-format
msgid "Price"
msgstr "Preço"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priceLabel)
#: uploaddialog.ui:452
#, kde-format
msgid "Price:"
msgstr "Preço:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priceReasonLabel)
#: uploaddialog.ui:479
#, kde-format
msgid "Reason for price:"
msgstr "Motivo do preço:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, contentWebsiteLinkLabel)
#: uploaddialog.ui:596
#, kde-format
msgid "Fetch content link from server"
msgstr "Baixar link de conteúdo do servidor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, creatingContentLabel)
#: uploaddialog.ui:609
#, kde-format
msgid "Create content on server"
msgstr "Criar conteúdo no servidor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, creatingContentLabel_2)
#: uploaddialog.ui:622
#, kde-format
msgid "Upload content"
msgstr "Enviar conteúdo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadPreview1Label)
#: uploaddialog.ui:635
#, kde-format
msgid "Upload first preview"
msgstr "Enviar primeira visualização"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: uploaddialog.ui:665
#, kde-format
msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
msgstr "Nota: Você pode editar, atualizar e excluir o seu conteúdo no site."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadPreview2Label)
#: uploaddialog.ui:681
#, kde-format
msgid "Upload second preview"
msgstr "Enviar segunda visualização"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadPreview3Label)
#: uploaddialog.ui:694
#, kde-format
msgid "Upload third preview"
msgstr "Enviar terceira visualização"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: uploaddialog.ui:739
#, kde-format
msgid ""
"I ensure that this content does not violate any existing copyright, law or "
"trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing content "
"without the permission of the copyright holder is illegal.)"
msgstr ""
"Eu afirmo que este conteúdo não viola nenhum direito autoral, lei ou marca "
"registrada. Concordo que o meu endereço IP fique registrado. (A distribuição "
"de conteúdo sem permissão do detentor de direitos autorais é ilegal.)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, uploadButton)
#: uploaddialog.ui:764
#, kde-format
msgid "Start Upload"
msgstr "Iniciar envio"
Index: trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/frameworks/ktextwidgets5.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/frameworks/ktextwidgets5.po (revision 1566137)
+++ trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/frameworks/ktextwidgets5.po (revision 1566138)
@@ -1,730 +1,730 @@
# Translation of ktextwidgets5.po to Brazilian Portuguese
# Copyright (C) 2002-2015 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Lisiane Sztoltz , 2002, 2003, 2004.
# Lisiane Sztoltz Teixeira , 2003, 2004, 2005.
# Henrique Pinto , 2003.
# Marcus Gama , 2006.
# Diniz Bortolotto , 2007, 2008.
# André Marcelo Alvarenga , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
-# Luiz Fernando Ranghetti , 2008, 2009, 2010, 2012, 2019.
+# Luiz Fernando Ranghetti , 2008, 2009, 2010, 2012, 2019, 2020.
# Fernando Boaglio , 2009.
# Doutor Zero , 2007, 2009.
# Marcus Vinícius de Andrade Gama , 2010, 2012.
# Aracele Torres , 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktextwidgets5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-04-06 03:00+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-05-20 17:06-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-04-07 15:06-0300\n"
"Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti \n"
-"Language-Team: Portuguese \n"
+"Language-Team: Brazilian Portuguese \n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.04.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.03.80\n"
#: dialogs/klinkdialog.cpp:52
#, kde-format
msgid "Manage Link"
msgstr "Gerenciar o link"
#: dialogs/klinkdialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Link Text:"
msgstr "Texto do link:"
#: dialogs/klinkdialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Link URL:"
msgstr "URL do link:"
#: findreplace/kfind.cpp:61
#, kde-format
msgid "Find Next"
msgstr "Localizar próxima"
#: findreplace/kfind.cpp:65
#, kde-format
msgid "Find next occurrence of '%1'?"
msgstr "Localizar a próxima ocorrência de '%1'?"
#: findreplace/kfind.cpp:665 findreplace/kfind.cpp:684
#, kde-format
msgid "1 match found."
msgid_plural "%1 matches found."
msgstr[0] "1 ocorrência encontrada."
msgstr[1] "%1 ocorrências encontradas."
#: findreplace/kfind.cpp:667
#, kde-format
msgid "No matches found for '%1'."
msgstr "Nenhuma ocorrência encontrada para '%1'."
#: findreplace/kfind.cpp:686
#, kde-format
msgid "No matches found for '%1'."
msgstr "Nenhuma ocorrência encontrada para '%1'."
#: findreplace/kfind.cpp:690 findreplace/kreplace.cpp:419
#, kde-format
msgid "Beginning of document reached."
msgstr "Início do documento atingido."
#: findreplace/kfind.cpp:692 findreplace/kreplace.cpp:421
#, kde-format
msgid "End of document reached."
msgstr "Fim do documento atingido."
#: findreplace/kfind.cpp:700
#, kde-format
msgid "Continue from the end?"
msgstr "Continuar do final?"
#: findreplace/kfind.cpp:701
#, kde-format
msgid "Continue from the beginning?"
msgstr "Continuar do início?"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "Find Text"
msgstr "Localizar texto"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Find"
msgstr "Localizar"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "&Text to find:"
msgstr "&Texto a localizar:"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "E&xpressão regular"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editar..."
#: findreplace/kfinddialog.cpp:99
#, kde-format
msgid "Replace With"
msgstr "Substituir por"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "Replace&ment text:"
msgstr "Texto de &substituição:"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:106
#, kde-format
msgid "Use p&laceholders"
msgstr "Usar &substituições"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:107
#, kde-format
msgid "Insert Place&holder"
msgstr "Inserir &substituição"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:119
#, kde-format
msgid "C&ase sensitive"
msgstr "Diferenci&ar maiúsculas de minúsculas"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "&Whole words only"
msgstr "&Somente palavras inteiras"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "From c&ursor"
msgstr "Do c&ursor"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "Find &backwards"
msgstr "&Localizar para trás"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:123
#, kde-format
msgid "&Selected text"
msgstr "Texto &selecionado"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:130
#, kde-format
msgid "&Prompt on replace"
msgstr "&Perguntar antes de substituir"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:197
#, kde-format
msgid "&Replace"
msgstr "Substitui&r"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:198
#, kde-format
msgid "Start replace"
msgstr "Iniciar substituição"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:199
#, kde-format
msgid ""
"If you press the Replace button, the text you entered above is "
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
"replacement text."
msgstr ""
"Se você pressionar o botão Substituir, é iniciada a pesquisa no "
"documento para encontrar qualquer ocorrência do texto, para ser substituída "
"pelo novo texto."
#: findreplace/kfinddialog.cpp:203
#, kde-format
msgid "&Find"
msgstr "&Localizar"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:204
#, kde-format
msgid "Start searching"
msgstr "Iniciar pesquisa"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"If you press the Find button, the text you entered above is "
"searched for within the document."
msgstr ""
"Se pressionar o botão Localizar, o texto digitado abaixo será "
"pesquisado no documento."
#: findreplace/kfinddialog.cpp:211
#, kde-format
msgid ""
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
msgstr ""
"Digite um padrão para a pesquisa, ou selecione um padrão anterior da lista."
#: findreplace/kfinddialog.cpp:214
#, kde-format
msgid "If enabled, search for a regular expression."
msgstr "Se habilitada, pesquisa por uma expressão regular."
#: findreplace/kfinddialog.cpp:216
#, kde-format
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
msgstr ""
"Clique aqui para editar sua expressão regular usando um editor gráfico."
#: findreplace/kfinddialog.cpp:218
#, kde-format
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
msgstr ""
"Digite uma string de substituição, ou seleciona uma string anterior da lista."
#: findreplace/kfinddialog.cpp:220
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, any occurrence of \\N, where N"
"b> is an integer number, will be replaced with the corresponding "
"capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.
To include (a "
"literal \\N in your replacement, put an extra backslash "
"in front of it, like \\\\N.
"
msgstr ""
"Se habilitada, qualquer ocorrência de \\N, "
"ondeN é um número inteiro, será substituído por uma "
"captura correspondente (\"substring entre parênteses\") do padrão.
Para "
"incluir uma string \\N literal na sua substituição, "
"coloque uma barra invertida extra na frente dele, como \\\\N"
"code>.
"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:227
#, kde-format
msgid "Click for a menu of available captures."
msgstr "Clique para obter um menu de capturas disponíveis."
#: findreplace/kfinddialog.cpp:229
#, kde-format
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
msgstr ""
"Necessita dos limites da palavra em ambos os finais de uma ocorrência, para "
"ter sucesso."
#: findreplace/kfinddialog.cpp:231
#, kde-format
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
msgstr ""
"Iniciar pesquisando na localização atual do cursor em vez de iniciar pelo "
"topo."
#: findreplace/kfinddialog.cpp:233
#, kde-format
msgid "Only search within the current selection."
msgstr "Pesquisar somente dentro da seleção atual."
#: findreplace/kfinddialog.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
msgstr ""
"Executar uma pesquisa diferenciando maiúsculas de minúsculas: o padrão 'Lua' "
"não combina com 'lua' ou 'LUA', somente com 'Lua'."
#: findreplace/kfinddialog.cpp:238
#, kde-format
msgid "Search backwards."
msgstr "Pesquisar para trás."
#: findreplace/kfinddialog.cpp:240
#, kde-format
msgid "Ask before replacing each match found."
msgstr "Perguntar antes de substituir cada ocorrência encontrada."
#: findreplace/kfinddialog.cpp:436
#, kde-format
msgid "Any Character"
msgstr "Qualquer caractere"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:437
#, kde-format
msgid "Start of Line"
msgstr "Início da linha"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:438
#, kde-format
msgid "End of Line"
msgstr "Fim da linha"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:439
#, kde-format
msgid "Set of Characters"
msgstr "Conjunto de caracteres"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:440
#, kde-format
msgid "Repeats, Zero or More Times"
msgstr "Repetições; zero ou mais vezes"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:441
#, kde-format
msgid "Repeats, One or More Times"
msgstr "Repetições; uma ou mais vezes"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:442
#, kde-format
msgid "Optional"
msgstr "Opcional"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:443
#, kde-format
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:444
#, kde-format
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:445
#, kde-format
msgid "Newline"
msgstr "Nova linha"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:446
#, kde-format
msgid "Carriage Return"
msgstr "Retorno de carro"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:447
#, kde-format
msgid "White Space"
msgstr "Espaço em branco"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:448
#, kde-format
msgid "Digit"
msgstr "Dígito"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:548
#, kde-format
msgid "Complete Match"
msgstr "Combinação completa"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:552
#, kde-format
msgid "Captured Text (%1)"
msgstr "Texto capturado (%1)"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:560
#, kde-format
msgid "You must enter some text to search for."
msgstr "Você precisa digitar um texto para ser pesquisado."
#: findreplace/kfinddialog.cpp:567
#, kde-format
msgid "Invalid PCRE pattern syntax."
-msgstr ""
+msgstr "Sintaxe de padrão PCRE inválido."
#: findreplace/kreplace.cpp:61 findreplace/kreplace.cpp:73
#, kde-format
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
#: findreplace/kreplace.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
msgid "&All"
msgstr "&Todos"
#: findreplace/kreplace.cpp:71
#, kde-format
msgid "&Skip"
msgstr "&Ignorar"
#: findreplace/kreplace.cpp:90
#, kde-format
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
msgstr "Substituir '%1' por '%2'?"
#: findreplace/kreplace.cpp:179 findreplace/kreplace.cpp:413
#, kde-format
msgid "No text was replaced."
msgstr "Nenhum texto foi substituído."
#: findreplace/kreplace.cpp:181 findreplace/kreplace.cpp:415
#, kde-format
msgid "1 replacement done."
msgid_plural "%1 replacements done."
msgstr[0] "1 substituição feita."
msgstr[1] "%1 substituições feitas."
#: findreplace/kreplace.cpp:429
#, kde-format
msgid "Do you want to restart search from the end?"
msgstr "Deseja reiniciar a pesquisa do final?"
#: findreplace/kreplace.cpp:430
#, kde-format
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
msgstr "Você quer reiniciar a pesquisa do início?"
#: findreplace/kreplace.cpp:433
#, kde-format
msgctxt "@action:button Restart find & replace"
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
#: findreplace/kreplace.cpp:434
#, kde-format
msgctxt "@action:button Stop find & replace"
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
#: findreplace/kreplacedialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
msgstr ""
"Sua string de substituição está referenciando uma captura maior do que '\\"
"%1', "
#: findreplace/kreplacedialog.cpp:151
#, kde-format
msgid "but your pattern only defines 1 capture."
msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
msgstr[0] "mas seu padrão define somente 1 captura."
msgstr[1] "mas seu padrão define somente %1 capturas."
#: findreplace/kreplacedialog.cpp:153
#, kde-format
msgid "but your pattern defines no captures."
msgstr "mas seu padrão não define capturas."
#: findreplace/kreplacedialog.cpp:154
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Please correct."
msgstr ""
"\n"
"Por favor, corrija."
#: widgets/krichtextwidget.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Text &Color..."
msgstr "&Cor do texto..."
#: widgets/krichtextwidget.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@label stroke color"
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Text &Highlight..."
msgstr "Realce do &texto..."
#: widgets/krichtextwidget.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Font"
msgstr "&Fonte"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Font &Size"
msgstr "&Tamanho da fonte"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@action boldify selected text"
msgid "&Bold"
msgstr "&Negrito"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "@action italicize selected text"
msgid "&Italic"
msgstr "&Itálico"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "@action underline selected text"
msgid "&Underline"
msgstr "S&ublinhado"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Strike Out"
msgstr "&Tachado"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Align &Left"
msgstr "A&linhar à esquerda"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "@label left justify"
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Align &Center"
msgstr "&Centralizar"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "@label center justify"
msgid "Center"
msgstr "Centro"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Align &Right"
msgstr "Alinhar à di&reita"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "@label right justify"
msgid "Right"
msgstr "Direita"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Justify"
msgstr "&Justificado"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "@label justify fill"
msgid "Justify"
msgstr "Justificado"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Esquerda para a direita"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "@label left-to-right"
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Esquerda para a direita"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Direita para a esquerda"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "@label right-to-left"
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Direita para a esquerda"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:376
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "List Style"
msgstr "Estilo da lista"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:378
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu no list style"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:379
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu disc list style"
msgid "Disc"
msgstr "Disco"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:380
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu circle list style"
msgid "Circle"
msgstr "Círculo"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu square list style"
msgid "Square"
msgstr "Quadrado"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
msgid "123"
msgstr "123"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:383
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
msgid "abc"
msgstr "abc"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
msgid "ABC"
msgstr "ABC"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
msgid "i ii iii"
msgstr "i ii iii"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:386
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
msgid "I II III"
msgstr "I II III"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:403
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Aumentar recuo"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:416
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Diminuir recuo"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:429
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Insert Rule Line"
msgstr "Inserir linha de régua"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:440
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Link"
msgstr "Link"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:451
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Format Painter"
msgstr "Pintor de formatos"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:461
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "To Plain Text"
msgstr "Para texto sem formatação"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:472
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Subscript"
msgstr "Subscrito"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:479
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Superscript"
msgstr "Sobrescrito"
#: widgets/ktextedit.cpp:161
#, kde-format
msgid "Nothing to spell check."
msgstr "Nenhuma ortografia a ser verificada."
#: widgets/ktextedit.cpp:558
#, kde-format
msgid "Check Spelling..."
msgstr "Verificar ortografia..."
#: widgets/ktextedit.cpp:563
#, kde-format
msgid "Spell Checking Language"
msgstr "Idioma da verificação ortográfica"
#: widgets/ktextedit.cpp:586
#, kde-format
msgid "Auto Spell Check"
msgstr "Verificar ortografia automaticamente"
#: widgets/ktextedit.cpp:592
#, kde-format
msgid "Allow Tabulations"
msgstr "Permitir tabulações"
#: widgets/ktextedit.cpp:625
#, kde-format
msgid "Speak Text"
msgstr "Falar texto"
#~ msgid "Invalid regular expression."
#~ msgstr "Expressão regular inválida."
Index: trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.volume.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.volume.po (revision 1566137)
+++ trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.volume.po (revision 1566138)
@@ -1,241 +1,241 @@
# Translation of plasma_applet_org.kde.plasma.volume.po to Brazilian Portuguese
# Copyright (C) 2015-2020 This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# André Marcelo Alvarenga , 2015, 2016, 2019, 2020.
# Luiz Fernando Ranghetti , 2016, 2017, 2018, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma_applet_org.kde.plasma.volume\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-04-04 04:06+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-02-28 14:03-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-04-07 15:11-0300\n"
"Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti \n"
-"Language-Team: Portuguese \n"
+"Language-Team: Brazilian Portuguese \n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.12.2\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.03.80\n"
#: contents/config/config.qml:26
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: contents/ui/ConfigGeneral.qml:45
#, kde-format
msgid "Volume step:"
msgstr "Passo do volume:"
#: contents/ui/ConfigGeneral.qml:68
#, kde-format
msgid "Play audio feedback for changes to:"
-msgstr ""
+msgstr "Reproduzir retorno sonoro das alterações para:"
#: contents/ui/ConfigGeneral.qml:70 contents/ui/ConfigGeneral.qml:81
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Audio Volume"
msgid "Audio volume"
msgstr "Volume do áudio"
#: contents/ui/ConfigGeneral.qml:80
#, kde-format
msgid "Show visual feedback for changes to:"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar retorno visual das alterações para:"
#: contents/ui/ConfigGeneral.qml:86
#, kde-format
msgid "Microphone sensitivity"
-msgstr ""
+msgstr "Sensibilidade do microfone"
#: contents/ui/ConfigGeneral.qml:91
#, kde-format
msgid "Mute state"
-msgstr ""
+msgstr "Estado mudo"
#: contents/ui/ConfigGeneral.qml:96
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "No output device"
msgid "Default output device"
-msgstr "Nenhum dispositivo de saída"
+msgstr "Dispositivo de saída padrão"
#: contents/ui/DeviceListItem.qml:40
#, kde-format
msgctxt "label of device items"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: contents/ui/DeviceListItem.qml:49
#, kde-format
msgid "Device name not found"
msgstr "Nome do dispositivo não encontrado"
#: contents/ui/ListItemBase.qml:145
#, kde-format
msgid "Show additional options for %1"
msgstr "Mostrar opções adicionais para %1"
#: contents/ui/ListItemBase.qml:180
#, kde-format
msgid "Mute %1"
msgstr "Mudo em %1"
#: contents/ui/ListItemBase.qml:203
#, kde-format
msgctxt "Accessibility data on volume slider"
msgid "Adjust volume for %1"
msgstr "Ajustar volume para %1"
#: contents/ui/ListItemBase.qml:254
#, kde-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: contents/ui/ListItemBase.qml:260
#, kde-format
msgctxt "only used for sizing, should be widest possible string"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: contents/ui/ListItemBase.qml:317
#, kde-format
msgid "Record all audio via this device"
msgstr "Gravar todo o áudio com este dispositivo"
#: contents/ui/ListItemBase.qml:325
#, kde-format
msgid "Play all audio via this device"
msgstr "Reproduzir todo o áudio com este dispositivo"
#: contents/ui/ListItemBase.qml:339
#, kde-format
msgctxt ""
"Heading for a list of ports of a device (for example built-in laptop "
"speakers or a plug for headphones)"
msgid "Ports"
msgstr "Portas"
#: contents/ui/ListItemBase.qml:356
#, kde-format
msgctxt "Port is unavailable"
msgid "%1 (unavailable)"
msgstr "%1 (não disponível)"
#: contents/ui/ListItemBase.qml:358
#, kde-format
msgctxt "Port is unplugged"
msgid "%1 (unplugged)"
msgstr "%1 (desconectado)"
#: contents/ui/ListItemBase.qml:399
#, kde-format
msgctxt ""
"Heading for a list of possible output devices (speakers, headphones, ...) to "
"choose"
msgid "Play audio using"
msgstr "Reproduzir áudio usando"
#: contents/ui/ListItemBase.qml:401
#, kde-format
msgctxt ""
"Heading for a list of possible input devices (built-in microphone, "
"headset, ...) to choose"
msgid "Record audio using"
msgstr "Gravar áudio usando"
#: contents/ui/main.qml:43
#, kde-format
msgid "Audio Volume"
msgstr "Volume do áudio"
#: contents/ui/main.qml:65
#, kde-format
msgid "Audio Muted"
msgstr "Sem áudio"
#: contents/ui/main.qml:67
#, kde-format
msgid "Volume at %1%"
msgstr "Volume em %1%"
#: contents/ui/main.qml:233
#, kde-format
msgid "No output device"
msgstr "Nenhum dispositivo de saída"
#: contents/ui/main.qml:324
#, kde-format
msgid "Increase Volume"
msgstr "Aumentar volume"
#: contents/ui/main.qml:330
#, kde-format
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Diminuir volume"
#: contents/ui/main.qml:336
#, kde-format
msgid "Mute"
msgstr "Sem áudio"
#: contents/ui/main.qml:342
#, kde-format
msgid "Increase Microphone Volume"
msgstr "Aumentar volume do microfone"
#: contents/ui/main.qml:348
#, kde-format
msgid "Decrease Microphone Volume"
msgstr "Diminuir volume do microfone"
#: contents/ui/main.qml:354
#, kde-format
msgid "Mute Microphone"
msgstr "Silenciar microfone"
#: contents/ui/main.qml:432
#, kde-format
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivos"
#: contents/ui/main.qml:437
#, kde-format
msgid "Applications"
msgstr "Aplicativos"
#: contents/ui/main.qml:589
#, kde-format
msgid "No applications playing or recording audio"
msgstr "Nenhum aplicativo reproduzindo ou gravando áudio"
#: contents/ui/main.qml:601
#, kde-format
msgid "No output or input devices found"
msgstr "Nenhum dispositivo de entrada ou saída encontrado"
#: contents/ui/main.qml:642
#, kde-format
msgid "Raise maximum volume"
msgstr "Aumentar o volume máximo"
#: contents/ui/main.qml:660
#, kde-format
msgid "Force mute all playback devices"
msgstr "Forçar o silenciamento de todos os dispositivos de reprodução"
#: contents/ui/StreamListItem.qml:35
#, kde-format
msgid "Stream name not found"
msgstr "Nome do fluxo não encontrado"
#~ msgid "Feedback:"
#~ msgstr "Sugestões:"
#~ msgid "Play sound when volume changes"
#~ msgstr "Reproduzir som ao alterar o volume"
#~ msgid "Display notification when default output device changes"
#~ msgstr "Mostrar notificação quando alterar o dispositivo de saída padrão"
Index: trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/kdegraphics/gwenview.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/kdegraphics/gwenview.po (revision 1566137)
+++ trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/kdegraphics/gwenview.po (revision 1566138)
@@ -1,2534 +1,2530 @@
# Translation of gwenview.po to Brazilian Portuguese
# Copyright (C) 2008-2019 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Henrique Marks , 2008.
# Diniz Bortolotto , 2008.
# André Marcelo Alvarenga , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2018, 2019.
# Luiz Fernando Ranghetti , 2009, 2010, 2011, 2012, 2017, 2018, 2019, 2020.
# Marcus Vinícius de Andrade Gama , 2010, 2012.
# Frederico Gonçalves Guimarães , 2018.
# Thiago Masato Costa Sueto , 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gwenview\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-04-07 03:25+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-03-18 10:23-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-04-07 14:47-0300\n"
"Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti \n"
-"Language-Team: Portuguese \n"
+"Language-Team: Brazilian Portuguese \n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.03.80\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Henrique Marks, André Marcelo Alvarenga"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "henriquemarks@gmail.com, alvarenga@kde.org"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: app/advancedconfigpage.ui:17
#, kde-format
msgid "Thumbnails:"
msgstr "Miniaturas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LowResourceUsageMode)
#: app/advancedconfigpage.ui:29
#, kde-format
msgid "Low resource usage mode"
msgstr "Modo de baixo uso de recursos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cacheHelpLabel)
#: app/advancedconfigpage.ui:51
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "Enable this option if you do not have a lot of disk space. This will "
#| "avoid storing thumbnails on disk and will prefer embedded thumbnails of "
#| "lower quality that are faster to load, if available.
Be "
#| "careful: this will delete the folder named thumbnails"
#| "filename> in your .cache folder, removing all "
#| "thumbnails previously generated by Gwenview and other applications."
msgid ""
"Enable this option if you do not have a lot of disk space. This will avoid "
"storing thumbnails on disk and will prefer embedded thumbnails of lower "
"quality that are faster to load, if available."
msgstr ""
"Selecione esta opção se você não tiver muito espaço em disco. Isto evitará a "
"gravação de miniaturas no disco e irá preferir as miniaturas incorporadas de "
"menor qualidade, que são mais rápidas de carregar, caso estejam disponíveis."
-"
Tenha cuidado: isto irá excluir a pasta "
-"thumbnails da sua pasta .cache, "
-"removendo assim todas as miniaturas geradas anteriormente pelo Gwenview e "
-"por outros aplicativos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: app/advancedconfigpage.ui:77
#, kde-format
msgid "History:"
msgstr "Histórico:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HistoryEnabled)
#: app/advancedconfigpage.ui:89
#, kde-format
msgid "Remember folders and URLs"
msgstr "Lembrar das pastas e URLs"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorRenderingLabel)
#: app/advancedconfigpage.ui:127
#, kde-format
msgid "Rendering intent:"
msgstr "Intenção de renderização:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, perceptualRenderingIntentRadioButton)
#: app/advancedconfigpage.ui:142
#, kde-format
msgctxt "@option:Perceptual rendering intent"
msgid "Perceptual"
msgstr "Perceptual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, perceptualHelpLabel)
#: app/advancedconfigpage.ui:154
#, kde-format
msgid ""
"Scale all colors equally to fit them within the active color profile's color "
"gamut"
msgstr ""
"Escala todas as cores igualmente, para ajustá-las à gama de cores do perfil "
"de cores ativo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, relativeRenderingIntentRadioButton)
#: app/advancedconfigpage.ui:182
#, kde-format
msgctxt "@option:Relative Colorimetric rendering intent"
msgid "Relative Colorimetric"
msgstr "Colorimetria relativa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, relativeHelpLabel)
#: app/advancedconfigpage.ui:194
#, kde-format
msgid ""
"Squash colors that don't fit within the active color profile's color gamut, "
"leaving other colors untouched"
msgstr ""
"Achata as cores que não se enquadram à gama de cores do perfil de cores "
"ativo, deixando as outras cores intocadas"
#: app/browsemainpage.cpp:148 app/mainwindow.cpp:384 app/viewmainpage.cpp:443
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@title actions category - means actions changing smth in interface"
msgid "View"
msgstr "Visualização"
#: app/browsemainpage.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
msgid "Edit Location"
msgstr "Editar Localização"
#: app/browsemainpage.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Sort By"
msgstr "Ordenar por"
#: app/browsemainpage.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@addAction:inmenu"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: app/browsemainpage.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@addAction:inmenu"
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: app/browsemainpage.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@addAction:inmenu"
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: app/browsemainpage.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@addAction:inmenu"
msgid "Rating"
msgstr "Avaliação"
#: app/browsemainpage.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Sort"
msgid "Descending"
msgstr "Decrescente"
#: app/browsemainpage.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Thumbnail Details"
msgstr "Detalhes das miniaturas"
#: app/browsemainpage.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Filename"
msgstr "Nome do arquivo"
#: app/browsemainpage.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: app/browsemainpage.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Image Size"
msgstr "Tamanho da imagem"
#: app/browsemainpage.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "File Size"
msgstr "Tamanho do arquivo"
#: app/browsemainpage.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Rating"
msgstr "Avaliação"
#: app/browsemainpage.cpp:197 app/fileopscontextmanageritem.cpp:139
#: app/mainwindow.cpp:383
#, kde-format
msgctxt "@title actions category"
msgid "File"
msgstr "Arquivo"
#: app/browsemainpage.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Add Folder to Places"
msgstr "Adicionar pasta aos Locais"
#: app/browsemainpage.cpp:248
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:status %1 number of selected documents, %2 total number of documents, "
"%3 total filesize of selected documents"
msgid "Selected %1 of %2 (%3)"
msgstr "Selecionados %1 de %2 (%3)"
#: app/browsemainpage.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "@info:status Image files"
msgid "%1 image"
msgid_plural "%1 images"
msgstr[0] "%1 imagem"
msgstr[1] "%1 imagens"
#: app/browsemainpage.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "@info:status Video files"
msgid "%1 video"
msgid_plural "%1 videos"
msgstr[0] "%1 vídeo"
msgstr[1] "%1 vídeos"
#: app/browsemainpage.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@info:status images, videos"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (Gwenview::StatusBarToolButton, mAddFilterButton)
#: app/browsemainpage.ui:88
#, kde-format
msgid "Add Filter"
msgstr "Adicionar filtro"
#: app/configdialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: app/configdialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "Image View"
msgstr "Exibição de imagens"
#: app/configdialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
#: app/fileoperations.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@title:window %1 file name"
msgid "Copy %1"
msgstr "Copiar %1"
#: app/fileoperations.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@title:window %1 number of images"
msgid "Copy %1 image"
msgid_plural "Copy %1 images"
msgstr[0] "Copiar %1 imagem"
msgstr[1] "Copiar %1 imagens"
#: app/fileoperations.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: app/fileoperations.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@title:window %1 file name"
msgid "Move %1"
msgstr "Mover %1"
#: app/fileoperations.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@title:window %1 number of images"
msgid "Move %1 image"
msgid_plural "Move %1 images"
msgstr[0] "Mover %1 imagem"
msgstr[1] "Mover %1 imagens"
#: app/fileoperations.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: app/fileoperations.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@title:window %1 file name"
msgid "Link %1"
msgstr "Vínculo %1"
#: app/fileoperations.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@title:window %1 number of images"
msgid "Link %1 image"
msgid_plural "Link %1 images"
msgstr[0] "Vincular %1 imagem"
msgstr[1] "Vincular %1 imagens"
#: app/fileoperations.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Link"
msgstr "Vincular"
#: app/fileoperations.cpp:202
#, kde-format
msgid "Move Here"
msgstr "Mover aqui"
#: app/fileoperations.cpp:205
#, kde-format
msgid "Copy Here"
msgstr "Copiar aqui"
#: app/fileoperations.cpp:208
#, kde-format
msgid "Link Here"
msgstr "Vincular aqui"
#: app/fileoperations.cpp:212
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:127
#, kde-format
msgid "File Operations"
msgstr "Operações com arquivo"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:140
#: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@title actions category"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Copy To..."
msgstr "Copiar para..."
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Move To..."
msgstr "Mover para..."
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "Verb: create link to the file where user wants"
msgid "Link To..."
msgstr "Vincular para..."
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Rename..."
msgstr "Renomear..."
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Trash"
msgstr "Lixeira"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:174
#, kde-format
msgid "Restore"
msgstr "Restaurar"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:178
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:182
#, kde-format
msgid "Create Folder..."
msgstr "Criar pasta..."
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:186
#, kde-format
msgid "Open With"
msgstr "Abrir com"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:193
#, kde-format
msgid "Open Containing Folder"
msgstr "Abrir pasta que contém"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:389
#, kde-format
msgid "Other Application..."
msgstr "Outro aplicativo..."
#: app/filtercontroller.cpp:64
#, kde-format
msgid "Name contains"
msgstr "O nome contém"
#: app/filtercontroller.cpp:65
#, kde-format
msgid "Name does not contain"
msgstr "O nome não contém"
#: app/filtercontroller.cpp:106
#, kde-format
msgid "Date >="
msgstr "Data >="
#: app/filtercontroller.cpp:107
#, kde-format
msgid "Date ="
msgstr "Data ="
#: app/filtercontroller.cpp:108
#, kde-format
msgid "Date <="
msgstr "Data <="
#: app/filtercontroller.cpp:141
#, kde-format
msgid "Rating >="
msgstr "Avaliação >="
#: app/filtercontroller.cpp:142
#, kde-format
msgid "Rating ="
msgstr "Avaliação ="
#: app/filtercontroller.cpp:143
#, kde-format
msgid "Rating <="
msgstr "Avaliação <="
#: app/filtercontroller.cpp:187
#, kde-format
msgid "Tagged"
msgstr "Com etiqueta"
#: app/filtercontroller.cpp:188
#, kde-format
msgid "Not Tagged"
msgstr "Sem etiqueta"
#: app/filtercontroller.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Filter by Name"
msgstr "Filtrar por nome"
#: app/filtercontroller.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Filter by Date"
msgstr "Filtrar por data"
#: app/filtercontroller.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Filter by Rating"
msgstr "Filtrar por avaliação"
#: app/filtercontroller.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Filter by Tag"
msgstr "Filtrar por etiqueta"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:20
#, kde-format
msgid "Slideshow"
msgstr "Apresentação de slides"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Interval:"
msgstr "Intervalo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSlideShowLoopCheckBox)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:75
#, kde-format
msgid "Loop"
msgstr "Repetir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSlideShowRandomCheckBox)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:82
#, kde-format
msgid "Random"
msgstr "Aleatória"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:92
#, kde-format
msgid "Image Information"
msgstr "Informações da imagem"
# Tradução reduzida para não ficar muito grande. A remoção de "imagem" não prejudica a intepretação porque é precedida de "Informações da imagem". (Alvarenga)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfigureDisplayedInformationButton)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:101
#, kde-format
msgid "Select Image Information to Display..."
msgstr "Selecione as informações a serem exibidas..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mThumbnailGroupBox)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:111
#, kde-format
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniaturas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowThumbnailsCheckBox)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:120
#, kde-format
msgid "Show thumbnails"
msgstr "Mostrar miniaturas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:130
#, kde-format
msgid "Height:"
msgstr "Altura:"
#: app/fullscreencontent.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "@item:intext fullscreen meta info separator"
msgid ", "
msgstr ", "
#: app/fullscreencontent.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "Slideshow interval in seconds"
msgid "%1 sec"
msgid_plural "%1 secs"
msgstr[0] "%1 s"
msgstr[1] "%1 s"
#: app/fullscreencontent.cpp:411
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#: app/fullscreencontent.cpp:412
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Configure full screen mode"
msgstr "Configurar o modo de tela cheia"
#: app/fullscreencontent.cpp:571 app/viewmainpage.cpp:413
#, kde-format
msgctxt "@info:status %1 current document index, %2 total documents"
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 de %2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: app/generalconfigpage.ui:17
#, kde-format
msgid "Videos:"
msgstr "Vídeos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ListVideos)
#: app/generalconfigpage.ui:24
#, kde-format
msgid "Show videos"
msgstr "Mostrar vídeos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: app/generalconfigpage.ui:47
#, kde-format
msgid "Background color:"
msgstr "Cor do plano de fundo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: app/generalconfigpage.ui:128
#, kde-format
msgid "JPEG save quality:"
msgstr "Qualidade de salvamento do JPEG:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, jpegQualitySpinner)
#: app/generalconfigpage.ui:165
#, no-c-format, kde-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: app/generalconfigpage.ui:209
#, kde-format
msgid "Thumbnail actions:"
msgstr "Ações com as miniaturas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, allButtonsThumbnailActionsRadioButton)
#: app/generalconfigpage.ui:216
#, kde-format
msgid "All buttons"
msgstr "Todos os botões"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, selectionOnlyThumbnailActionsRadioButton)
#: app/generalconfigpage.ui:223
#, kde-format
msgid "Show selection button only"
msgstr "Exibir somente o botão de seleção"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noneThumbnailActionsRadioButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noAnimationRadioButton)
#: app/generalconfigpage.ui:230 app/imageviewconfigpage.ui:466
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"
#: app/gvcore.cpp:82
#, kde-format
msgid "JPEG quality:"
msgstr "Qualidade JPEG:"
#: app/gvcore.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "Spinbox suffix; percentage 1 - 100"
msgid "%"
msgstr "%"
#: app/gvcore.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Image"
msgstr "Salvar imagem"
#: app/gvcore.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Gwenview cannot save images as %1."
msgstr "O Gwenview não pode salvar imagens como %1."
#: app/gvcore.cpp:388
#, kde-format
msgid "Save using another format"
msgstr "Salvar usando outro formato"
#: app/gvcore.cpp:391
#, kde-format
msgid "Gwenview cannot save images in '%1' format."
msgstr "O Gwenview não pode salvar imagens no formato '%1'."
#: app/gvcore.cpp:421 app/gvcore.cpp:450
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Saving %1 failed:"
"emphasis>%2"
msgstr ""
"Falha ao salvar %1:"
"emphasis>%2"
#: app/gvcore.cpp:470
#, kde-format
msgid "You are now viewing the new document."
msgstr "Você está visualizando o novo documento."
#: app/gvcore.cpp:472
#, kde-format
msgid "Go back to the original"
msgstr "Voltar ao original"
#. i18n: ectx: Menu (rating)
#: app/gwenviewui.rc:47
#, kde-format
msgid "&Rating"
msgstr "&Avaliação"
#. i18n: ectx: Menu (plugins)
#: app/gwenviewui.rc:76
#, kde-format
msgid "&Plugins"
msgstr "&Plugins"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: app/gwenviewui.rc:79
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Configurações"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: app/gwenviewui.rc:95 part/gvpart.rc:15
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas principal"
#: app/imagemetainfodialog.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Image Information"
msgstr "Informação da imagem"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@title actions category - means actions changing image"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:85
#, kde-format
msgid "Rotate Left"
msgstr "Girar à esquerda"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Rotate image to the left"
msgstr "Girar imagem à esquerda"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:91
#, kde-format
msgid "Rotate Right"
msgstr "Girar à direita"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Rotate image to the right"
msgstr "Girar imagem à direita"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:97
#, kde-format
msgid "Mirror"
msgstr "Espelhar"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:101
#, kde-format
msgid "Flip"
msgstr "Inverter"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:105 lib/resize/resizeimagedialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:110 lib/crop/cropimageoperation.cpp:71
#: lib/crop/cropwidget.cpp:274
#, kde-format
msgid "Crop"
msgstr "Cortar"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:115
#: lib/redeyereduction/redeyereductionimageoperation.cpp:77
#: lib/redeyereduction/redeyereductiontool.cpp:51
#, kde-format
msgid "Reduce Red Eye"
msgstr "Redução de olho vermelho"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:141 lib/document/documentjob.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Gwenview cannot edit this kind of image."
msgstr "O Gwenview não consegue editar este tipo de imagem."
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:153
#, kde-format
msgid "Image Operations"
msgstr "Operações com imagem"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
#: app/imageviewconfigpage.ui:17
#, kde-format
msgid "Show transparency with:"
msgstr "Mostrar transparência com:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, surroundingRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:38
#, kde-format
msgid "Surrounding background"
msgstr "Fundo envolvente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkBoardRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:71
#, kde-format
msgid "&Checkerboard background"
msgstr "Fundo quadri&culado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, solidColorRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:104
#, kde-format
msgid "&Solid color background:"
msgstr "Cor de fundo &sólida:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: app/imageviewconfigpage.ui:152
#, kde-format
msgid "Mouse wheel behavior:"
msgstr "Comportamento da roda do mouse:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelScrollRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:167
#, kde-format
msgctxt "@option:radio action on mouse wheel"
msgid "Scroll"
msgstr "Rolar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelBrowseRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:194
#, kde-format
msgctxt "@option:radio action on mouse wheel"
msgid "Browse"
msgstr "Navegar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelZoomRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:218
#, kde-format
msgctxt "@option:radio action on mouse wheel"
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: app/imageviewconfigpage.ui:256
#, kde-format
msgid "Zoom mode:"
msgstr "Modo de zoom:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autofitZoomModeRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:271
#, kde-format
msgid "Autofit each image"
msgstr "Ajustar as imagens automaticamente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, keepSameZoomModeRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:298
#, kde-format
msgid "Keep same zoom and position"
msgstr "Manter o mesmo zoom e posição"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, individualZoomModeRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:322
#, kde-format
msgid "Per image zoom and position"
msgstr "Zoom e posição por imagem"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnlargeSmallerImages)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintEnlargeSmallerImages)
#: app/imageviewconfigpage.ui:362 lib/print/printoptionspage.ui:98
#, kde-format
msgid "Enlarge smaller images"
msgstr "Aumentar as imagens pequenas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: app/imageviewconfigpage.ui:400
#, kde-format
msgid "Animations:"
msgstr "Animações:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, glAnimationRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:415
#, kde-format
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, softwareAnimationRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:442
#, kde-format
msgid "Software"
msgstr "Software"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: app/imageviewconfigpage.ui:504
#, kde-format
msgid "Thumbnail Bar"
msgstr "Barra de miniaturas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: app/imageviewconfigpage.ui:527
#, kde-format
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientação:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, horizontalRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:542
#, kde-format
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, verticalRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:566
#, kde-format
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: app/imageviewconfigpage.ui:588
#, kde-format
msgid "Row count:"
msgstr "Número de linhas:"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:149
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:intext %1 is a key, we append a colon to it. A value is displayed after"
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@action show more image meta info"
msgid "More..."
msgstr "Mais..."
#: app/infocontextmanageritem.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Meta Information"
msgstr "Metainformações"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "%1 file selected"
msgid_plural "%1 files selected"
msgstr[0] "%1 arquivo selecionado"
msgstr[1] "%1 arquivos selecionados"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "%1 folder selected"
msgid_plural "%1 folders selected"
msgstr[0] "%1 pasta selecionada"
msgstr[1] "%1 pastas selecionadas"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:338
#, kde-format
msgid "%1 folder"
msgid_plural "%1 folders"
msgstr[0] "%1 pasta"
msgstr[1] "%1 pastas"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:338
#, kde-format
msgid "%1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "%1 arquivo"
msgstr[1] "%1 arquivos"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "@label. The two parameters are strings like '2 folders' and '1 file'."
msgid "%1 and %2 selected"
msgstr "%1 e %2 selecionados"
#: app/kipiexportaction.cpp:51
#, kde-format
msgid "Last Used Plugin"
msgstr "Último plugin usado"
#: app/kipiexportaction.cpp:54
#, kde-format
msgid "Other Plugins"
msgstr "Outros plugins"
#: app/kipiexportaction.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Share"
msgstr "Compartilhar"
#: app/kipiexportaction.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Share images using various services"
msgstr "Compartilhar as imagens usando vários serviços"
#: app/kipiimagecollectionselector.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "%1 is collection name, %2 is image count in collection"
msgid "%1 (%2 image)"
msgid_plural "%1 (%2 images)"
msgstr[0] "%1 (%2 imagem)"
msgstr[1] "%1 (%2 imagens)"
#: app/kipiinterface.cpp:240
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr "Carregando..."
#: app/kipiinterface.cpp:241
#, kde-format
msgid "No Plugin Found"
msgstr "Nenhum plugin encontrado"
#: app/kipiinterface.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Install Plugins"
msgstr "Instalar plugins"
#: app/kipiinterface.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Images"
msgstr "Imagens"
#: app/kipiinterface.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"
#: app/kipiinterface.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#: app/kipiinterface.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: app/kipiinterface.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Batch Processing"
msgstr "Processamento em lote"
#: app/kipiinterface.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Collections"
msgstr "Coleções"
#: app/kipiuploadwidget.cpp:43
#, kde-format
msgid ""
"Images will be uploaded here:\n"
"%1"
msgstr ""
"As imagens serão enviadas para este local:\n"
"%1"
#: app/main.cpp:133
#, kde-format
msgid "Gwenview"
msgstr "Gwenview"
#: app/main.cpp:135 part/gvpart.cpp:123
#, kde-format
msgid "An Image Viewer"
msgstr "Um visualizador de imagens"
#: app/main.cpp:144
#, kde-format
msgid "Start in fullscreen mode"
msgstr "Iniciar no modo de tela cheia"
#: app/main.cpp:146
#, kde-format
msgid "Start in slideshow mode"
msgstr "Iniciar no modo de apresentação de slides"
#: app/main.cpp:147
#, kde-format
msgid "A starting file or folders"
msgstr "Um arquivo inicial ou pastas"
#: app/mainwindow.cpp:394
#, kde-format
msgctxt "@action Open Recent menu"
msgid "Forget All Files && Folders"
msgstr "Omitir todas os arquivos e pastas"
#: app/mainwindow.cpp:401
#, kde-format
msgctxt "@action reload the currently viewed image"
msgid "Reload"
msgstr "Recarregar"
#: app/mainwindow.cpp:406
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
msgid "Replace Location"
msgstr "Substituir localização"
#: app/mainwindow.cpp:411
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Switch to file list"
msgid "Browse"
msgstr "Navegar"
#: app/mainwindow.cpp:412
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Browse folders for images"
msgstr "Navegar pelas pastas por imagens"
#: app/mainwindow.cpp:420
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Switch to image view"
msgid "View"
msgstr "Visualizar"
#: app/mainwindow.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "View selected images"
msgstr "Visualizar imagens selecionadas"
#: app/mainwindow.cpp:442
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Exit Full Screen"
msgstr "Sair da tela cheia"
#: app/mainwindow.cpp:447
#, kde-format
msgctxt "@action Go to previous image"
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: app/mainwindow.cpp:448
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Go to previous image"
msgstr "Ir para a imagem anterior"
#: app/mainwindow.cpp:455
#, kde-format
msgctxt "@action Go to next image"
msgid "Next"
msgstr "Próxima"
#: app/mainwindow.cpp:456
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Go to next image"
msgstr "Ir para a próxima imagem"
#: app/mainwindow.cpp:463
#, kde-format
msgctxt "@action Go to first image"
msgid "First"
msgstr "Primeira"
#: app/mainwindow.cpp:464
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Go to first image"
msgstr "Ir para a primeira imagem"
#: app/mainwindow.cpp:470
#, kde-format
msgctxt "@action Go to last image"
msgid "Last"
msgstr "Última"
#: app/mainwindow.cpp:471
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Go to last image"
msgstr "Ir para a última imagem"
#: app/mainwindow.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Start Page"
msgstr "Página inicial"
#: app/mainwindow.cpp:482
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Open the start page"
msgstr "Abrir a página inicial"
#: app/mainwindow.cpp:489
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Sidebar"
msgstr "Barra lateral"
#: app/mainwindow.cpp:521
#, kde-format
msgctxt "@action Share images"
msgid "Share"
msgstr "Compartilhar"
#: app/mainwindow.cpp:536
#, kde-format
msgctxt "@title actions category - means actions changing smth in interface"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: app/mainwindow.cpp:541
#, kde-format
msgid "Redo"
msgstr "Refazer"
#: app/mainwindow.cpp:549
#, kde-format
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"
#: app/mainwindow.cpp:578
#, kde-format
msgid "Folders"
msgstr "Pastas"
#: app/mainwindow.cpp:584
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Informações"
#: app/mainwindow.cpp:594
#, kde-format
msgid "Operations"
msgstr "Operações"
#: app/mainwindow.cpp:1187
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Hide sidebar"
msgstr "Ocultar a barra lateral"
#: app/mainwindow.cpp:1188
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show sidebar"
msgstr "Exibir a barra lateral"
#: app/mainwindow.cpp:1441
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Open Image"
msgstr "Abrir imagem"
#: app/mainwindow.cpp:1502
#, kde-format
msgid "Pause Slideshow"
msgstr "Pausar apresentação de slides"
#: app/mainwindow.cpp:1505
#, kde-format
msgid "Resume Slideshow"
msgstr "Continuar apresentação de slides"
#: app/mainwindow.cpp:1506
#, kde-format
msgid "Start Slideshow"
msgstr "Iniciar apresentação de slides"
#: app/mainwindow.cpp:1519
#, kde-format
msgid "Save All Changes"
msgstr "Salvar todas as alterações"
#: app/mainwindow.cpp:1520
#, kde-format
msgid "Discard Changes"
msgstr "Descartar alterações"
#: app/mainwindow.cpp:1521
#, kde-format
msgid "One image has been modified."
msgid_plural "%1 images have been modified."
msgstr[0] "Uma imagem foi modificada."
msgstr[1] "Foram modificadas %1 imagens."
#: app/mainwindow.cpp:1523
#, kde-format
msgid "If you quit now, your changes will be lost."
msgstr "Se sair agora, suas alterações serão perdidas."
#: app/mainwindow.cpp:1568
#, kde-format
msgid ""
"This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing %1."
msgstr ""
"Isto irá ocultar a barra de menus completamente. Você pode exibi-la "
"novamente digitando %1."
#: app/mainwindow.cpp:1570
#, kde-format
msgid "Hide menu bar"
msgstr "Ocultar barra de menus"
#: app/mainwindow.cpp:1780
#, kde-format
msgid "You reached the first document, what do you want to do?"
msgstr "Você alcançou o primeiro documento, o que deseja fazer?"
#: app/mainwindow.cpp:1781 app/mainwindow.cpp:1795
#, kde-format
msgid "Stay There"
msgstr "Permanecer aqui"
#: app/mainwindow.cpp:1782
#, kde-format
msgid "Go to the Last Document"
msgstr "Ir para o último documento"
#: app/mainwindow.cpp:1783 app/mainwindow.cpp:1797
#, kde-format
msgid "Go Back to the Document List"
msgstr "Voltar à lista de documentos"
#: app/mainwindow.cpp:1794
#, kde-format
msgid "You reached the last document, what do you want to do?"
msgstr "Você alcançou o último documento, o que deseja fazer?"
#: app/mainwindow.cpp:1796
#, kde-format
msgid "Go to the First Document"
msgstr "Ir para o primeiro documento"
#: app/renamedialog.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
#: app/renamedialog.cpp:63
#, kde-kuit-format
msgid "Rename %1 to:"
msgstr "Renomear %1 para:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RenameDialog)
#: app/renamedialog.ui:26
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
#: app/saveallhelper.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@info:progress saving all image changes"
msgid "Saving..."
msgstr "Salvando..."
#: app/saveallhelper.cpp:59
#, kde-format
msgid "&Stop"
msgstr "&Parar"
#: app/saveallhelper.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "One document could not be saved:"
msgid_plural "%1 documents could not be saved:"
msgstr[0] "Não foi possível salvar um documento:"
msgstr[1] "Não foi possível salvar %1 documentos:"
#: app/saveallhelper.cpp:108
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is the name of the document which failed to save, %2 is the reason "
"for the failure"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: app/savebar.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"You have modified many images. To avoid memory problems, you should save "
"your changes."
msgstr ""
"Você modificou muitas imagens. Para evitar problemas de memória, você deverá "
"salvar as suas alterações."
#: app/savebar.cpp:171
#, kde-format
msgid "Current image modified"
msgstr "A imagem atual foi modificada"
#: app/savebar.cpp:177
#, kde-format
msgid "Previous modified image"
msgstr "Imagem anterior modificada"
#: app/savebar.cpp:178
#, kde-format
msgid "Next modified image"
msgstr "Próxima imagem modificada"
#: app/savebar.cpp:194
#, kde-format
msgid "One image modified"
msgid_plural "%1 images modified"
msgstr[0] "Uma imagem modificada"
msgstr[1] "%1 imagens modificadas"
#: app/savebar.cpp:196
#, kde-format
msgid "Go to first modified image"
msgstr "Ir para a primeira imagem modificada"
#: app/savebar.cpp:198
#, kde-format
msgid "Go to it"
msgstr "Ir para ela"
#: app/savebar.cpp:297 app/savebar.cpp:301
#, kde-format
msgid "Save All"
msgstr "Salvar todas"
#: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:174
#, kde-format
msgid "Semantic Information"
msgstr "Informação semântica"
#: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Edit Tags"
msgstr "Editar etiquetas"
#: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@action Rating value of zero"
msgid "Zero"
msgstr "Zero"
#: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:245
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SemanticInfoDialog)
#: app/semanticinfodialog.ui:13
#, kde-format
msgid "Tag Editor"
msgstr "Editor de etiquetas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mPreviousButton)
#: app/semanticinfodialog.ui:31
#, kde-format
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mNextButton)
#: app/semanticinfodialog.ui:38
#, kde-format
msgid "Next"
msgstr "Próxima"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: app/semanticinfosidebaritem.ui:22
#, kde-format
msgid "Rating:"
msgstr "Avaliação:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: app/semanticinfosidebaritem.ui:45
#, kde-format
msgid "Tags:"
msgstr "Etiquetas:"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QTextEdit, mDescriptionTextEdit)
#: app/semanticinfosidebaritem.ui:76
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: app/startmainpage.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@action Recent Folders view"
msgid "Add Folder to Places"
msgstr "Adicionar pasta aos Locais"
#: app/startmainpage.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "@action Recent Folders view"
msgid "Forget This Folder"
msgstr "Omitir esta pasta"
#: app/startmainpage.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@action Recent Folders view"
msgid "Forget All Folders"
msgstr "Omitir todas as pasta"
#: app/startmainpage.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@action Recent Files view"
msgid "Add Containing Folder to Places"
msgstr "Adicionar a pasta atual aos Locais"
#: app/startmainpage.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "@action Recent Files view"
msgid "Forget This File"
msgstr "Omitir este arquivo"
#: app/startmainpage.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "@action Recent Files view"
msgid "Forget All Files"
msgstr "Omitir todos os arquivos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mHistoryDisabledLabel)
#: app/startmainpage.ui:34
#, kde-format
msgid "History has been disabled."
msgstr "O histórico foi desabilitado."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mRecentFoldersTab)
#: app/startmainpage.ui:51
#, kde-format
msgid "Recent Folders"
msgstr "Pastas recentes"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mRecentFilesTab)
#: app/startmainpage.ui:65
#, kde-format
msgid "Recent Files"
msgstr "Arquivos recentes"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, placesTab)
#: app/startmainpage.ui:97
#, kde-format
msgid "Places"
msgstr "Locais"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tagsTab)
#: app/startmainpage.ui:120
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mTagLabel)
#: app/startmainpage.ui:126
#, kde-format
msgid ""
"Browsing by tags is not available. Make sure Nepomuk is properly installed "
"on your computer."
msgstr ""
"A navegação por etiquetas não está disponível. Certifique-se de que o "
"Nepomuk está corretamente instalado no seu computador."
#: app/viewmainpage.cpp:299 app/viewmainpage.cpp:453
#, kde-format
msgid "Synchronize"
msgstr "Sincronizar"
#: app/viewmainpage.cpp:446
#, kde-format
msgid "Thumbnail Bar"
msgstr "Barra de miniaturas"
#: app/viewmainpage.cpp:758
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Discard Changes and Reload"
msgstr "Descartar as alterações e carregar novamente"
#: app/viewmainpage.cpp:760
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This image has been modified. Reloading it will discard all your changes."
msgstr ""
"Esta imagem foi modificada. Carregá-la novamente irá descartar todas as suas "
"alterações."
#: importer/dialogpage.cpp:55
#, kde-format
msgid "Show failed files..."
msgstr "Mostrar os arquivos com falhas..."
#: importer/dialogpage.cpp:61
#, kde-format
msgid "Show failed subfolders..."
msgstr "Mostrar as subpastas com falhas..."
#: importer/dialogpage.cpp:76
#, kde-format
msgid "Failed to import %1 document."
msgid_plural "Failed to import %1 documents."
msgstr[0] "Falha ao importar %1 documento."
msgstr[1] "Falha ao importar %1 documentos."
#: importer/dialogpage.cpp:84
#, kde-format
msgid "Failed to create %1 destination subfolder."
msgid_plural "Failed to create %1 destination subfolders."
msgstr[0] "Não foi possível criar %1 subpasta de destino."
msgstr[1] "Não foi possível criar %1 subpastas de destino."
#: importer/dialogpage.cpp:96
#, kde-format
msgid "Failed to import documents:"
msgstr "Falha ao importar os documentos:"
#: importer/dialogpage.cpp:105
#, kde-format
msgid "Failed to create subfolders:"
msgstr "Falha ao criar as subpastas:"
#: importer/filenameformater.cpp:104
#, kde-format
msgid "Shooting date"
msgstr "Data da foto"
#: importer/filenameformater.cpp:105
#, kde-format
msgid "Shooting time"
msgstr "Hora da foto"
#: importer/filenameformater.cpp:106
#, kde-format
msgid "Original extension"
msgstr "Extensão original"
#: importer/filenameformater.cpp:107
#, kde-format
msgid "Original extension, in lower case"
msgstr "Extensão original, em minúsculas"
#: importer/filenameformater.cpp:108
#, kde-format
msgid "Original filename"
msgstr "Nome do arquivo original"
#: importer/filenameformater.cpp:109
#, kde-format
msgid "Original filename, in lower case"
msgstr "Nome do arquivo original, em minúsculas"
#: importer/importdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "One document has been imported."
msgid_plural "%1 documents have been imported."
msgstr[0] "Um documento foi importado."
msgstr[1] "%1 documentos foram importados."
#: importer/importdialog.cpp:98
#, kde-format
msgid "One document has been skipped because it had already been imported."
msgid_plural ""
"%1 documents have been skipped because they had already been imported."
msgstr[0] "Um documento foi ignorado porque ele já havia sido importado."
msgstr[1] ""
"%1 documentos foram ignorados porque eles já haviam sido importados."
#: importer/importdialog.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"One of them has been renamed because another document with the same name had "
"already been imported."
msgid_plural ""
"%1 of them have been renamed because other documents with the same name had "
"already been imported."
msgstr[0] ""
"Um deles foi renomeado, porque outro documento com o mesmo nome já tinha "
"sido importado."
msgstr[1] ""
"%1 deles foram renomeados, porque outros documentos com o mesmo nome já "
"tinham sido importados."
#: importer/importdialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "Delete the imported document from the device?"
msgid_plural "Delete the %1 imported documents from the device?"
msgstr[0] "Excluir o documento importado do dispositivo?"
msgstr[1] "Excluir os %1 documentos importados do dispositivo?"
#: importer/importdialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "Delete the skipped document from the device?"
msgid_plural "Delete the %1 skipped documents from the device?"
msgstr[0] "Deseja excluir o documento ignorado do dispositivo?"
msgstr[1] "Deseja excluir os %1 documentos ignorados do dispositivo?"
#: importer/importdialog.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "Singular sentence is actually never used."
msgid "Delete the imported or skipped document from the device?"
msgid_plural "Delete the %1 imported and skipped documents from the device?"
msgstr[0] "Deseja excluir o documento importado ou ignorado do dispositivo?"
msgstr[1] ""
"Deseja excluir os %1 documentos importados e ignorados do dispositivo?"
#: importer/importdialog.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Import Finished"
msgstr "Importação concluída"
#: importer/importdialog.cpp:134
#, kde-format
msgid "Keep"
msgstr "Manter"
#: importer/importdialog.cpp:148
#, kde-format
msgid ""
"Failed to delete the document:\n"
"%2"
msgid_plural ""
"Failed to delete documents:\n"
"%2"
msgstr[0] ""
"Falha ao excluir o documento:\n"
"%2"
msgstr[1] ""
"Falha ao excluir os documentos\n"
"%2"
#: importer/importdialog.cpp:152
#, kde-format
msgid "Retry"
msgstr "Tentar novamente"
#: importer/importdialog.cpp:153
#, kde-format
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#: importer/importdialog.cpp:175
#, kde-format
msgid "What do you want to do now?"
msgstr "O que deseja fazer agora?"
#: importer/importdialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "View Imported Documents with Gwenview"
msgstr "Exibir os documentos importados com o Gwenview"
#: importer/importdialog.cpp:178
#, kde-format
msgid "Import more Documents"
msgstr "Importar mais documentos"
#: importer/importdialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "Quit"
msgstr "Sair"
#: importer/importer.cpp:82
#, kde-format
msgid "Could not create destination folder."
msgstr "Não foi possível criar a pasta de destino."
#: importer/importer.cpp:97 importer/importer.cpp:103
#, kde-format
msgid "Could not create temporary upload folder."
msgstr "Não foi possível criar a pasta de envio temporária."
#: importer/importerconfigdialog.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "%1 is the importer keyword, %2 is keyword explanation"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoRename)
#: importer/importerconfigdialog.ui:17
#, kde-format
msgid "Rename documents automatically"
msgstr "Renomear os documentos automaticamente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: importer/importerconfigdialog.ui:39
#, kde-format
msgid "Rename Format:"
msgstr "Formato da alteração de nome:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: importer/importerconfigdialog.ui:59
#, kde-format
msgid "Preview:"
msgstr "Visualização:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: importer/importerconfigdialog.ui:83
#, kde-format
msgid "Type text or click the items below to customize the format"
msgstr ""
"Digite o texto ou clique nos itens abaixo para personalizar o formato"
#: importer/main.cpp:46
#, kde-format
msgid "Gwenview Importer"
msgstr "Importador do Gwenview"
#: importer/main.cpp:48
#, kde-format
msgid "Photo Importer"
msgstr "Importador de fotos"
#: importer/main.cpp:54
#, kde-format
msgid ""
"The device UDI, used to retrieve information about the device (name, icon...)"
msgstr ""
"O dispositivo UDI, usado para obter informação sobre o dispositivo (nome, "
"ícone...)"
#: importer/main.cpp:54
#, kde-format
msgid "Device UDI"
msgstr "UDI do dispositivo"
#: importer/main.cpp:55
#, kde-format
msgid "Source folder"
msgstr "Pasta de origem"
#: importer/main.cpp:60
#, kde-format
msgid "Missing required source folder argument."
msgstr "Faltando o argumento obrigatório da pasta fonte."
#: importer/main.cpp:64
#, kde-format
msgid "Too many arguments."
msgstr "Muitos argumentos."
#: importer/main.cpp:70
#, kde-format
msgid "Invalid source folder."
msgstr "Pasta de origem inválida."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: importer/progresspage.ui:30
#, kde-format
msgid "Importing documents..."
msgstr "Importando documentos..."
#: importer/thumbnailpage.cpp:211
#, kde-format
msgid "Import Selected"
msgstr "Importar selecionados"
#: importer/thumbnailpage.cpp:214
#, kde-format
msgid "Import All"
msgstr "Importar tudo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: importer/thumbnailpage.ui:173
#, kde-format
msgid "Select the documents to import"
msgstr "Selecione os documentos a importar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfigureButton)
#: importer/thumbnailpage.ui:185
#, kde-format
msgid "Settings..."
msgstr "Configurações..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: importer/thumbnailpage.ui:201
#, kde-format
msgid "Enter the import destination"
msgstr "Digite o destino da importação"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: importer/thumbnailpage.ui:220
#, kde-format
msgid "Listing content of:"
msgstr "Listando o conteúdo de:"
#: lib/about.cpp:39
#, kde-format
msgid "Copyright 2000-2019 Gwenview authors"
msgstr "Copyright 2000-2019 dos autores do Gwenview"
#: lib/about.cpp:43
#, kde-format
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Mantenedor atual"
#: lib/about.cpp:47 lib/about.cpp:51
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolvedor"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:198
#, kde-format
msgid "Current Image"
msgstr "Imagem atual"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:201
#, kde-format
msgid "Square"
msgstr "Quadrado"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:202
#, kde-format
msgid "This Screen"
msgstr "Esta tela"
#. i18n("This Screen"));
#. after switching to Qt > 5.9
#: lib/crop/cropwidget.cpp:206
#, kde-format
msgid "Landscape"
msgstr "Paisagem"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:211 lib/crop/cropwidget.cpp:218
#, kde-format
msgid "ISO (A4, A3...)"
msgstr "ISO (A4, A3...)"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:212 lib/crop/cropwidget.cpp:219
#, kde-format
msgid "US Letter"
msgstr "Carta EUA"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:213
#, kde-format
msgid "Portrait"
msgstr "Retrato"
#. i18n("%1:%2") because ':' should not be translated, it is
#. used to parse the ratio string.
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: lib/crop/cropwidget.cpp:228 lib/resize/resizeimagewidget.ui:164
#, kde-format
msgid "Width"
msgstr "Largura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: lib/crop/cropwidget.cpp:228 lib/resize/resizeimagewidget.ui:174
#, kde-format
msgid "Height"
msgstr "Altura"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Configurações avançadas"
# TRADUÇÃO REDUZIDA PARA MELHOR ADAPTAÇÃO AO DIÁLOGO.
#: lib/crop/cropwidget.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Taxa de proporção:"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Position:"
msgstr "Posição:"
# TRADUÇÃO REDUZIDA PARA MELHOR ADAPTAÇÃO AO DIÁLOGO.
#: lib/crop/cropwidget.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Preserve aspect ratio"
msgstr "Manter taxa de proporção"
#: lib/document/document.cpp:305
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Gwenview cannot save this kind of documents."
msgstr "O Gwenview não consegue salvar este tipo de documento."
#: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Gwenview cannot display documents of type %1."
msgstr "O Gwenview não consegue exibir documentos do tipo %1."
#: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:392
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not open file %1"
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %1"
#: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:486
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Loading meta information failed."
msgstr "Falha no carregamento dos metadados."
#: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:514
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Loading image failed."
msgstr "Falha no carregamento da imagem."
#: lib/document/loadingjob.cpp:58
#, kde-format
msgid "Could not load document %1"
msgstr "Não foi possível carregar o documento %1"
#. i18n* with markup substitution here, this is done in GvCore::slotSaveResult or SaveAllHelper::slotResult
#: lib/document/savejob.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not open file for writing, check that you have the necessary rights in "
"%1."
msgstr ""
"Não foi possível abrir o arquivo para gravação. Verifique se possui as "
"permissões necessárias em %1."
#: lib/document/savejob.cpp:134
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not overwrite file, check that you have the necessary rights to write "
"in %1."
msgstr ""
"Não foi possível sobrescrever o arquivo. Verifique se possui as permissões "
"necessárias para gravar em %1."
#: lib/documentview/documentview.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Trash"
msgstr "Lixeira"
#: lib/documentview/documentview.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Deselect"
msgstr "Desmarcar"
#: lib/documentview/documentview.cpp:524
#, kde-format
msgid "Gwenview does not know how to display this kind of document"
msgstr "O Gwenview não sabe como exibir este tipo de documento"
#: lib/documentview/documentview.cpp:630
#, kde-kuit-format
msgid "Loading %1 failed"
msgstr "Falha no carregamento de %1"
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:66
#, kde-format
msgid "Zoom to fit"
msgstr "Zoom para ajustar"
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@action:button Zoom to fit, shown in status bar, keep it short please"
msgid "Fit"
msgstr "Ajustar"
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:73
#, kde-format
msgid "Zoom to fill window by fitting to width or height"
msgstr "Zoom para ocupar toda a tela, ajustando a altura e a largura"
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:75
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:button Zoom to fill (fit width or height), shown in status bar, keep "
"it short please"
msgid "Fill"
msgstr "Preencher"
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:80
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:button Zoom to original size, shown in status bar, keep it short "
"please"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: lib/documentview/messageviewadapter.cpp:52
#, kde-format
msgid "No document selected"
msgstr "Nenhum documento selecionado"
#: lib/fullscreenbar.cpp:266 lib/statusbartoolbutton.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip of custom toolbar button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PercentageOfMemoryUsageWarning), group (General)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:47
#, kde-format
msgid ""
"The percentage of memory used by Gwenview before it\n"
" warns the user and suggest saving changes."
msgstr ""
"O percentual de memória usada pelo Gwenview antes de\n"
" avisar o usuário e sugerir o salvamento das alterações."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlackListedExtensions), group (General)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:54
#, kde-format
msgid ""
"A list of filename extensions Gwenview should not try to\n"
" load. We exclude *.new as well because this is the extension\n"
" used for temporary files by KSaveFile."
msgstr ""
"Uma lista de extensões de arquivos que o Gwenview não deve tentar\n"
" carregar. Nós excluímos *.new também porque esta é a extensão\n"
" usada pelos arquivos temporários do KSaveFile."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ZoomMode), group (ImageView)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:186
#, kde-format
msgid ""
"Defines what happens when going to image B after\n"
" having zoomed in on an area of image A. If set to Autofit,\n"
" image B is zoomed out to fit the screen. If set to KeepSame,\n"
" all images share the same zoom and position: image B is set\n"
" to the same zoom parameters as image A (and if these are\n"
" changed, image A will then be displayed with the updated zoom\n"
" and position). If set to Individual, all images remember\n"
" their own zoom and position: image B is initially set to the\n"
" same zoom parameters as image A, but will then remember its\n"
" own zoom and position (if these are changed, image A will NOT\n"
" be displayed with the updated zoom and position)."
msgstr ""
"Define o que acontece quando passar para a imagem B depois de\n"
"ter ampliado uma área da imagem A. Se estiver configurado como 'Ajuste\n"
"automático' a imagem B é reduzida para caber na tela. Se estiver\n"
"configurado como 'Manter a mesma', todas as imagens irão compartilhar\n"
"o mesmo fator de zoom e posição: A imagem B será configurada com os\n"
"mesmos parâmetros da imagem A (e se estes forem alterados, a imagem A\n"
"será então apresentada com o zoom e posição atualizados). Se estiver\n"
"configurada como 'Individual', todas as imagens irão lembrar dos seus\n"
"próprios fatores de zoom e posição: A imagem B será configurada\n"
"inicialmente com os mesmos parâmetros da imagem A, mas depois passará\n"
"a lembrar dos seus próprios parâmetros (se estes forem alterados, a\n"
"imagem A NÃO será apresentada com o zoom e posição atualizados)."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RenderingIntent), group (ImageView)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:200
#, kde-format
msgid ""
"Defines how colors are rendered when your display\n"
" uses an ICC color profile and an image has colors that do not\n"
" fit within the profile's color gamut. \"Perceptual\" will scale\n"
" the colors of the entire image so that they all fit within the\n"
" display's capabilities. \"Relative\" will squash only the "
"colors\n"
" that cannot be displayed, and leave the other colors alone."
msgstr ""
"Define como as cores serão renderizadas quando sua tela\n"
" usa um perfil de cores ICC e uma imagem possuir cores que não\n"
" pertençam à gama de cores do perfil. A \"Percepção\" irá\n"
" ajustar a escala das cores da imagem inteira, de modo que todas\n"
" caibam dentro das capacidades do dispositivo. A \"Relativa\" "
"irá\n"
" ajustar apenas as cores que não possam ser apresentadas,\n"
" deixando as outras cores isoladas."
#. i18n: ectx: label, entry (random), group (slide show)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:286
#, kde-format
msgid "Display slide show images in random order"
msgstr "Exibir uma apresentação de imagens aleatória"
#. i18n: ectx: label, entry (fullscreen), group (slide show)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:290
#, kde-format
msgid "Show slideshow in fullscreen mode"
msgstr "Mostrar apresentação de imagens no modo de tela cheia"
#. i18n: ectx: label, entry (loop), group (slide show)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:294
#, kde-format
msgid "Loop on images"
msgstr "Repetir as imagens"
#. i18n: ectx: label, entry (stopAtEnd), group (slide show)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:298
#, kde-format
msgid "Stop at last image of folder"
msgstr "Parar na última imagem da pasta"
#. i18n: ectx: label, entry (interval), group (slide show)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:302
#, kde-format
msgid "Interval between images (in seconds)"
msgstr "Intervalo entre imagens (em segundos)"
#. i18n: ectx: label, entry (CropPreserveAspectRatio), group (Crop)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:318
#, kde-format
msgid "Restrict crop to image ratio when Advanced Settings disabled"
msgstr ""
"Restringir o recorte às proporções da imagem quando as Configurações "
"Avançadas estiverem desativadas"
#. i18n: ectx: label, entry (CropRatioIndex), group (Crop)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:322
#, kde-format
msgid "Index representing selected ratio in the Advanced settings combobox"
msgstr ""
"Índice que representa as proporções selecionadas na lista das Configurações "
"Avançadas"
#. i18n: ectx: label, entry (CropRatioWidth), group (Crop)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:326
#, kde-format
msgid "Last used crop ratio width when Advanced Settings enabled"
msgstr ""
"Última largura da proporção de recorte usada quando as Configurações "
"Avançadas estiverem ativadas"
#. i18n: ectx: label, entry (CropRatioHeight), group (Crop)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:330
#, kde-format
msgid "Last used crop ratio height when Advanced Settings enabled"
msgstr ""
"Última altura da proporção de recorte usada quando as Configurações "
"Avançadas estiverem ativadas"
#: lib/historymodel.cpp:148
#, kde-format
msgid "Last visited: %1"
msgstr "Última visita: %1"
#: lib/hud/hudwidget.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Image file name"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "File Size"
msgstr "Tamanho do arquivo"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "File Time"
msgstr "Data e hora do arquivo"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Image Size"
msgstr "Tamanho da imagem"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "@title:group General info about the image"
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:406
#, kde-format
msgctxt "@item:intable %1 is image width, %2 is image height"
msgid "%1x%2"
msgstr "%1x%2"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:414
#, kde-format
msgctxt "@item:intable %1 is number of millions of pixels in image"
msgid "(%1MP)"
msgstr "(%1MP)"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:565
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Property"
msgstr "Propriedade"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:567
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: lib/jpegcontent.cpp:652
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not open file for writing."
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo para gravação."
#: lib/jpegcontent.cpp:668
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No data to store."
msgstr "Não existem informações para armazenar."
#: lib/print/printhelper.cpp:134
#, kde-format
msgid "Print Image"
msgstr "Imprimir imagem"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptionsPage)
#: lib/print/printoptionspage.ui:14
#, kde-format
msgid "Image Settings"
msgstr "Configurações da imagem"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: lib/print/printoptionspage.ui:20
#, kde-format
msgid "Image Position"
msgstr "Posição da imagem"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: lib/print/printoptionspage.ui:45
#, kde-format
msgid "Scaling"
msgstr "Escalonamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mNoScale)
#: lib/print/printoptionspage.ui:51
#, kde-format
msgid "&No scaling"
msgstr "Sem es&calonamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleToPage)
#: lib/print/printoptionspage.ui:61
#, kde-format
msgid "&Fit image to page"
msgstr "Ajustar &imagem à página"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleTo)
#: lib/print/printoptionspage.ui:123
#, kde-format
msgid "&Scale to:"
msgstr "Esca&lonar para:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: lib/print/printoptionspage.ui:158
#, kde-format
msgctxt "Dimension separator, as in: '15 x 10 centimeters'"
msgid "x"
msgstr "x"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit)
#: lib/print/printoptionspage.ui:185
#, kde-format
msgid "Millimeters"
msgstr "Milímetros"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit)
#: lib/print/printoptionspage.ui:190
#, kde-format
msgid "Centimeters"
msgstr "Centímetros"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit)
#: lib/print/printoptionspage.ui:195
#, kde-format
msgid "Inches"
msgstr "Polegadas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintKeepRatio)
#: lib/print/printoptionspage.ui:224
#, kde-format
msgid "Keep ratio"
msgstr "Manter proporção"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: lib/redeyereduction/redeyereductionwidget.ui:43
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpTextLabel)
#: lib/redeyereduction/redeyereductionwidget.ui:150
#, kde-format
msgid ""
"Click on a red eye and choose a size, or double-click to correct instantly."
msgstr ""
"Clique em um olho vermelho e escolha um tamanho, ou dê um clique duplo para "
"corrigir instantaneamente."
#: lib/resize/resizeimageoperation.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ResizeImageWidget)
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:14
#, kde-format
msgid "Resize Image"
msgstr "Redimensionar imagem"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:20
#, kde-format
msgid "Current size:"
msgstr "Tamanho atual:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mWidthSpinBox)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mHeightSpinBox)
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:33 lib/resize/resizeimagewidget.ui:89
#, kde-format
msgid " px"
msgstr " px"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, mHeightPercentSpinBox)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, mWidthPercentSpinBox)
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:56 lib/resize/resizeimagewidget.ui:131
#, no-c-format, kde-format
msgid " %"
msgstr " %"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:115
#, kde-format
msgid "New size:"
msgstr "Novo tamanho:"
# TRADUÇÃO REDUZIDA PARA MELHOR ADAPTAÇÃO AO DIÁLOGO.
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mKeepAspectCheckBox)
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:147
#, kde-format
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Manter proporção"
#: lib/semanticinfo/tagitemdelegate.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Assign this tag to all selected images"
msgstr "Atribuir esta etiqueta a todas as imagens selecionadas"
#: lib/semanticinfo/tagwidget.cpp:152
#, kde-format
msgid "Add tag"
msgstr "Adicionar etiqueta"
#: lib/slideshow.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu toggle loop in slideshow"
msgid "Loop"
msgstr "Repetição"
#: lib/slideshow.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu toggle random order in slideshow"
msgid "Random"
msgstr "Aleatória"
#: lib/transformimageoperation.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rotate Right"
msgstr "Girar à direita"
#: lib/transformimageoperation.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rotate Left"
msgstr "Girar à esquerda"
#: lib/transformimageoperation.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror"
msgstr "Espelhar"
#: lib/transformimageoperation.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Flip"
msgstr "Inverter"
#: lib/transformimageoperation.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Transform"
msgstr "Transformar"
#: part/gvpart.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
#: part/gvpart.cpp:121
#, kde-format
msgid "Gwenview KPart"
msgstr "Gwenview KPart"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: part/gvpart.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Arquivo"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: part/gvpart.rc:8
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "E&xibir"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Leave Fullscreen Mode"
#~ msgstr "Sair do modo de tela cheia"
Index: trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/pim/libksieve.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/pim/libksieve.po (revision 1566137)
+++ trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/pim/libksieve.po (revision 1566138)
@@ -1,3285 +1,3285 @@
# Translation of libksieve.po to Brazilian Portuguese
# Copyright (C) 2003, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2019 Free Software Foundation, Inc.
#
# Antonio Sergio de Mello e Souza , 2003.
# André Marcelo Alvarenga , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2019, 2020.
# Luiz Fernando Ranghetti , 2009, 2012, 2015, 2019, 2020.
# Marcus Gama , 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libksieve\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-04-07 03:45+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-04-04 17:08-0300\n"
-"Last-Translator: André Marcelo Alvarenga \n"
+"PO-Revision-Date: 2020-04-07 15:09-0300\n"
+"Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti \n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese \n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.03.80\n"
#: kmanagesieve/session.cpp:114
#, kde-format
msgid "Cannot use TLS since the underlying Qt library does not support it."
msgstr "Não é possível usar o TLS, porque a biblioteca Qt não o suporta."
#: kmanagesieve/session.cpp:120
#, kde-format
msgid ""
"TLS encryption was requested, but your Sieve server does not advertise TLS "
"in its capabilities.\n"
"You can choose to try to initiate TLS negotiations nonetheless, or cancel "
"the operation."
msgstr ""
"Foi solicitada a criptografia TLS, mas o seu servidor Sieve não anuncia o "
"TLS nas suas capacidades.\n"
"Você pode escolher por tentar iniciar as negociações de TLS mesmo assim ou "
"então cancelar a operação."
#: kmanagesieve/session.cpp:122
#, kde-format
msgid "Sieve Server Does Not Advertise TLS"
msgstr "O servidor Sieve não anuncia suporte ao TLS"
#: kmanagesieve/session.cpp:122
#, kde-format
msgid "&Start TLS nonetheless"
msgstr "Iniciar o TLS me&smo assim"
#: kmanagesieve/session.cpp:124
#, kde-format
msgid "TLS encryption requested, but not supported by server."
msgstr ""
"Foi solicitada a criptografia TLS, mas ela não é suportada pelo servidor."
#: kmanagesieve/session.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"The server does not seem to support TLS. Disable TLS if you want to connect "
"without encryption."
msgstr ""
"O servidor parece não suportar TLS. Desabilite o TLS, se quiser conectar-se "
"sem criptografia."
#: kmanagesieve/session.cpp:282
#, kde-format
msgid "Sieve Authentication Details"
msgstr "Detalhes da autenticação Sieve"
#: kmanagesieve/session.cpp:283
#, kde-format
msgid ""
"Please enter your authentication details for your sieve account (usually the "
"same as your email password):"
msgstr ""
"Digite os detalhes de sua autenticação para sua conta Sieve (geralmente a "
"mesma senha do seu e-mail):"
#: kmanagesieve/session.cpp:347
#, kde-format
msgid ""
"The Sieve server on %1 has reported an error:\n"
"%2"
msgstr ""
"O servidor Sieve em %1 reportou um erro:\n"
"%2"
#: kmanagesieve/session.cpp:347
#, kde-format
msgid "Sieve Manager"
msgstr "Gerenciador Sieve"
#: kmanagesieve/sessionthread.cpp:313
#, kde-format
msgid ""
"Authentication failed.\n"
"Most likely the password is wrong.\n"
"The server responded:\n"
"%1"
msgstr ""
"Falha na autenticação.\n"
"Provavelmente a senha está incorreta.\n"
"O servidor respondeu:\n"
"%1"
#: kmanagesieve/sievejob.cpp:155 kmanagesieve/sievejob.cpp:160
#, kde-format
msgid ""
"The script did not upload successfully.\n"
"This is probably due to errors in the script.\n"
"The server responded:\n"
"%1"
msgstr ""
"O script não fez o envio com sucesso.\n"
"Isto provavelmente ocorreu devido a erros no script.\n"
"O servidor respondeu:\n"
"%1"
#: kmanagesieve/sievejob.cpp:164
#, kde-format
msgid ""
"The script did not upload successfully.\n"
"The script may contain errors."
msgstr ""
"O script não fez o envio com sucesso.\n"
"O script pode conter erros."
#: ksieveui/autocreatescripts/autocreatescriptdialog.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create Sieve Filter"
msgstr "Criar filtro Sieve"
#: ksieveui/autocreatescripts/autocreatescriptutil.cpp:190
#, kde-format
msgid "Cannot find item \"%1\" in widget \"%2\""
msgstr "Não foi possível encontrar o item \"%1\" no widget \"%2\""
#: ksieveui/autocreatescripts/autocreatescriptutil.cpp:198
#, kde-format
msgid "More information"
msgstr "Mais informações"
#: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectconvertparameterwidget.cpp:46
#, kde-format
msgid ""
"Not enough arguments for SelectConvertParameterWidget. Expected 2 arguments."
msgstr ""
"Argumentos insuficientes para SelectConvertParameterWidget. Eram esperados 2 "
"argumentos."
#: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectconvertparameterwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Too many arguments for SelectConvertParameterWidget, \"%1\""
msgstr "O SelectConvertParameterWidget tem muitos argumentos, \"%1\""
#: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectconvertparameterwidget.cpp:74
#: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectconvertparameterwidget.cpp:85
#, kde-format
msgid " px"
msgstr " px"
#: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmatchtypecombobox.cpp:50
#, kde-format
msgid "is"
msgstr "é"
#: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmatchtypecombobox.cpp:51
#, kde-format
msgid "not is"
msgstr "não é"
#: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmatchtypecombobox.cpp:52
#, kde-format
msgid "contains"
msgstr "contém"
#: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmatchtypecombobox.cpp:53
#, kde-format
msgid "not contains"
msgstr "não contém"
#: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmatchtypecombobox.cpp:54
#, kde-format
msgid "matches"
msgstr "ocorre"
#: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmatchtypecombobox.cpp:55
#, kde-format
msgid "not matches"
msgstr "não ocorre"
#: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmatchtypecombobox.cpp:57
#, kde-format
msgid "regex"
msgstr "expressão regular"
#: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmatchtypecombobox.cpp:58
#, kde-format
msgid "not regex"
msgstr "não expressão regular"
#: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmimetypecombobox.cpp:40
#, kde-format
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmimetypecombobox.cpp:41
#, kde-format
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
#: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmimetypecombobox.cpp:42
#, kde-format
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmimetypecombobox.cpp:43
#, kde-format
msgid "BMP"
msgstr "BMP"
#: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/sievecommonactioncondition.cpp:114
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveaction.cpp:57
#, kde-format
msgid "An unknown tag \"%1\" was found during parsing action \"%2\"."
msgstr ""
"Foi encontrada uma etiqueta desconhecida \"%1\" ao processar a ação \"%2\"."
#: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/sievecommonactioncondition.cpp:119
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveaction.cpp:62
#, kde-format
msgid "An unknown tag value \"%1\" was found during parsing action \"%2\"."
msgstr ""
"Foi encontrado um valor de etiqueta desconhecido \"%1\" ao processar a ação "
"\"%2\"."
#: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/sievecommonactioncondition.cpp:124
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveaction.cpp:67
#, kde-format
msgid ""
"Too many arguments found for \"%1\", max value is %2, number of value found "
"%3 for %4"
msgstr ""
"Foram encontrados muitos argumentos para \"%1\"; o valor máximo é %2, o "
"número do valor encontrou %3 para %4"
#: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/sievecommonactioncondition.cpp:129
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveaction.cpp:72
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sievecondition.cpp:66
#, kde-format
msgid "A feature \"%1\" in condition \"%2\" is not supported by server"
msgstr ""
"A funcionalidade \"%1\" na condição \"%2\" não tem suporte pelo servidor"
#: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/sievehelpbutton.cpp:31
#: ksieveui/editor/sieveeditortabwidget.cpp:165
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionaddflags.cpp:26
#, kde-format
msgid "Add Flags"
msgstr "Adicionar opções"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionaddflags.cpp:37
#, kde-format
msgid ""
"Addflag is used to add flags to a list of [IMAP] flags. It doesn't replace "
"any previously set flags. This means that multiple occurrences of addflag "
"are treated additively."
msgstr ""
"Esta ação é usada para adicionar opções a uma lista de opções do IMAP. Ela "
"não substitui as já existentes. Isto significa que as várias ocorrências "
"desta ação são tratadas de forma aditiva."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionaddheader.cpp:35
#, kde-format
msgid "Add header"
msgstr "Adicionar cabeçalho"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionaddheader.cpp:51
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactiondeleteheader.cpp:52
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditiondate.cpp:54
#, kde-format
msgid "header:"
msgstr "cabeçalho:"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionaddheader.cpp:59
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactiondeleteheader.cpp:60
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:68
#, kde-format
msgid "value:"
msgstr "valor:"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionaddheader.cpp:125
#, kde-format
msgid ""
"The addheader action adds a header field to the existing message header."
msgstr ""
"A ação addheader adiciona um campo de cabeçalho ao cabeçalho existente na "
"mensagem."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionbreak.cpp:33
#, kde-format
msgid "Break"
msgstr "Parar"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionbreak.cpp:44
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveforeverypartwidget.cpp:56
#, kde-format
msgid "Name (optional):"
msgstr "Nome (opcional):"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionbreak.cpp:102
#, kde-format
msgid "The break command terminates the closest enclosing loop."
msgstr "Este comando termina o ciclo envolvente mais próximo."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionconvert.cpp:33
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionconvert.cpp:33
#, kde-format
msgid "Convert"
msgstr "Converter"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionconvert.cpp:44
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionconvert.cpp:44
#, kde-format
msgid "From:"
msgstr "De:"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionconvert.cpp:52
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionconvert.cpp:52
#, kde-format
msgid "To:"
msgstr "Para:"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionconvert.cpp:60
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionconvert.cpp:60
#, kde-format
msgid "Parameters:"
msgstr "Parâmetros:"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionconvert.cpp:143
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionconvert.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"The \"convert\" action specifies that all body parts with a media type equal "
"to \"media-type\" be converted to the media type in \"media-type\" using "
"conversion parameters."
msgstr ""
"Esta ação indica que todos os componentes do conteúdo com um tipo de dados "
"igual a \"media-type\" deverão ser convertidos para o tipo indicado, usando "
"os parâmetros da conversão."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactiondeleteheader.cpp:36
#, kde-format
msgid "Delete header"
msgstr "Excluir cabeçalho"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactiondeleteheader.cpp:136
#, kde-format
msgid ""
"By default, the deleteheader action deletes all occurrences of the named "
"header field."
msgstr ""
"Por padrão, esta ação exclui todas as ocorrências do campo de cabeçalho "
"identificado pelo nome."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactiondiscard.cpp:25
#: ksieveui/vacation/vacationutils.cpp:61
#, kde-format
msgid "Discard"
msgstr "Descartar"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactiondiscard.cpp:36
#, kde-format
msgid "Discard is used to silently throw away the message."
msgstr "A eliminação é usada para jogar fora a mensagem silenciosamente."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionenclose.cpp:34
#, kde-format
msgid "Enclose"
msgstr "Incluir"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionenclose.cpp:45
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreplace.cpp:47
#, kde-format
msgid "Subject:"
msgstr "Assunto:"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionenclose.cpp:53
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionexists.cpp:53
#, kde-format
msgid "headers:"
msgstr "cabeçalhos:"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionenclose.cpp:61
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionereject.cpp:43
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreject.cpp:43
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreplace.cpp:63
#, kde-format
msgid "text:"
msgstr "texto:"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionenclose.cpp:155
#, kde-format
msgid ""
"Enclose action command is defined to allow an entire message to be enclosed "
"as an attachment to a new message."
msgstr ""
"O comando desta ação está definido para permitir envolver uma mensagem "
"inteira como um anexo para uma mensagem nova."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionereject.cpp:33
#, kde-format
msgid "E-Reject"
msgstr "Rejeitar"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionereject.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
" The \"ereject\" action cancels the implicit keep and refuses delivery of a "
"message."
msgstr ""
"Esta ação cancela a manutenção implícita e recusa a entrega de uma mensagem."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionextracttext.cpp:33
#, kde-format
msgid "Extract Text"
msgstr "Extrair o texto"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionextracttext.cpp:44
#, kde-format
msgid "Number of characters:"
msgstr "Número de caracteres:"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionextracttext.cpp:54
#, kde-format
msgid "Stored in variable name:"
msgstr "Armazenado no nome da variável:"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionextracttext.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"The \"extracttext\" action may be used within the context of a \"foreverypart"
"\" loop and is used to store text into a variable"
msgstr ""
"A ação \"extracttext\" pode ser usada dentro do contexto de um ciclo "
"\"foreverypart\" e é usada para armazenar o texto em uma variável"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionfileinto.cpp:33
#, kde-format
msgid "File Into"
msgstr "Enviar para"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionfileinto.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"Action \"fileinto\" has \"copy\" argument but current server does not "
"support it"
msgstr ""
"A ação \"fileinto\" tem o argumento \"copy\", mas o servidor atual não tem "
"suporte"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionfileinto.cpp:111
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionredirect.cpp:48
#, kde-format
msgid "Keep a copy"
msgstr "Manter uma cópia"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionfileinto.cpp:117
#, kde-format
msgid "Create folder"
msgstr "Criar pasta"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionfileinto.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"The \"fileinto\" action delivers the message into the specified mailbox."
msgstr "Esta ação entrega a mensagem na caixa de e-mails indicada."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionfileinto.cpp:165
#, kde-format
msgid ""
"If the optional \":create\" argument is specified, it instructs the Sieve "
"interpreter to create the specified mailbox, if needed, before attempting to "
"deliver the message into the specified mailbox."
msgstr ""
"Se o argumento opcional \":create\" foi indicado, o interpretador de Sieve "
"criará a caixa de e-mail indicada, caso necessário, antes de tentar entregar "
"a mensagem na caixa de e-mail especificada."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionfileinto.cpp:169
#, kde-format
msgid ""
"If the optional \":copy\" keyword is specified, the tagged command does not "
"cancel the implicit \"keep\". Instead, it merely files or redirects a copy "
"in addition to whatever else is happening to the message."
msgstr ""
"Se a palavra-chave opcional \":copy\" foi indicada, o comando marcado não "
"cancela o \"keep\" implícito. Em vez disso, apenas arquivos ou redireciona "
"uma cópia além do que estiver acontecendo na mensagem."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionkeep.cpp:33
#: ksieveui/vacation/vacationutils.cpp:59
#, kde-format
msgid "Keep"
msgstr "Manter"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionkeep.cpp:57
#, kde-format
msgid ""
"The \"keep\" action is whatever action is taken in lieu of all other "
"actions, if no filtering happens at all; generally, this simply means to "
"file the message into the user's main mailbox."
msgstr ""
"Esta ação é tomada em lugar de todas as outras, caso não ocorra qualquer "
"filtragem, de um modo geral. Isto significa apenas que a mensagem será "
"mantida na caixa de e-mails principal do usuário."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionkeep.cpp:67
#, kde-format
msgid "Add flags:"
msgstr "Adicionar opções:"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionnotify.cpp:35
#, kde-format
msgid "Notify"
msgstr "Notificar"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionnotify.cpp:51
#, kde-format
msgid "message:"
msgstr "mensagem:"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionnotify.cpp:59
#, kde-format
msgid "method:"
msgstr "método:"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionnotify.cpp:144
#, kde-format
msgid ""
"The \"notify\" action specifies that a notification should be sent to a user."
msgstr ""
"Esta ação indica que deverá ser enviada uma notificação para um usuário."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionredirect.cpp:35
#, kde-format
msgid "Redirect"
msgstr "Redirecionar"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionredirect.cpp:54
#, kde-format
msgid "Use list"
msgstr "Usar lista"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionredirect.cpp:154
#, kde-format
msgid ""
"The \"redirect\" action is used to send the message to another user at a "
"supplied address, as a mail forwarding feature does. The \"redirect\" "
"action makes no changes to the message body or existing headers, but it may "
"add new headers."
msgstr ""
"Esta ação é usada para encaminhar a mensagem para outro usuário, em um "
"endereço indicado, como acontece na funcionalidade normal de encaminhamento. "
"A ação não altera o conteúdo da mensagem ou dos cabeçalhos existentes, mas "
"poderá adicionar novos."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionredirect.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"If the optional \":copy\" keyword is specified, the tagged command does not "
"cancel the implicit \"keep\". Instead, it redirects a copy in addition to "
"whatever else is happening to the message."
msgstr ""
"Se a palavra-chave opcional \":copy\" foi indicada, o comando marcado não "
"cancela o \"keep\" implícito. Em vez disso, irá direcionar uma cópia além do "
"que estiver acontecendo na mensagem."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreject.cpp:33
#, kde-format
msgid "Reject"
msgstr "Rejeitar"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreject.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
" The \"reject\" action cancels the implicit keep and refuses delivery of a "
"message."
msgstr ""
"Esta ação cancela a manutenção implícita e recusa a entrega de uma mensagem."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionremoveflags.cpp:26
#, kde-format
msgid "Remove Flags"
msgstr "Remover opções"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionremoveflags.cpp:38
#, kde-format
msgid ""
"Removeflag is used to remove flags from a list of [IMAP] flags. Removeflag "
"clears flags previously set by \"set\"/\"addflag\". Calling removeflag with "
"a flag that wasn't set before is not an error and is ignored."
msgstr ""
"Esta ação é usada para remover opções de uma lista de opções de IMAP. Ela "
"apaga as opções previamente definidas pelas ações de definição e adição de "
"opções. Se chamar esta opção com uma que não tenha sido definida "
"previamente, não será um erro e será ignorada."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreplace.cpp:36
#, kde-format
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreplace.cpp:55
#, kde-format
msgid "from:"
msgstr "de:"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreplace.cpp:155
#, kde-format
msgid ""
"The \"replace\" command is defined to allow a MIME part to be replaced with "
"the text supplied in the command."
msgstr ""
"O comando \"replace\" está definido para permitir a substituição de um "
"conteúdo MIME pelo texto fornecido no comando."
# Não traduzir. (Alvarenga)
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreturn.cpp:26
#, kde-format
msgid "Return"
msgstr "Return"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreturn.cpp:42
#, kde-format
msgid ""
"The \"return\" command stops processing of the immediately included script "
"only and returns processing control to the script that includes it."
msgstr ""
"O comando \"return\" interrompe o processamento do script incluído "
"imediatamente e devolve o controle do processamento ao script que o inclui."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionsetflags.cpp:26
#, kde-format
msgid "Set Flags"
msgstr "Definir as opções"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionsetflags.cpp:37
#, kde-format
msgid ""
"Setflag is used for setting [IMAP] system flags or keywords. Setflag "
"replaces any previously set flags."
msgstr ""
"Esta ação é usada para atribuir opções ou palavras-chave do sistema [IMAP]. "
"Ela substitui as opções previamente definidas."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionsetvariable.cpp:36
#, kde-format
msgid "Variable"
msgstr "Variável"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionsetvariable.cpp:54
#, kde-format
msgid "Protect special character"
msgstr "Proteger o caractere especial"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionsetvariable.cpp:60
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionenvironment.cpp:66
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionhasflag.cpp:67
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmetadata.cpp:74
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionservermetadata.cpp:71
#, kde-format
msgid "Value:"
msgstr "Valor:"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionsetvariable.cpp:68
#, kde-format
msgid "In variable:"
msgstr "Na variável:"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionsetvariable.cpp:116
#, kde-format
msgid "Script needs regex support, but server does not have it."
msgstr ""
"O script precisa ter suporte a expressões regulares, mas o servidor não tem "
"esse suporte."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionsetvariable.cpp:181
#, kde-format
msgid ""
"The \"set\" action stores the specified value in the variable identified by "
"name."
msgstr ""
"A ação \"definir\" armazena o valor indicado na variável identificada pelo "
"nome."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionsetvariable.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"This modifier adds the necessary quoting to ensure that the expanded text "
"will only match a literal occurrence if used as a parameter to :regex. "
"Every character with special meaning (. , *, ? , etc.) is prefixed with \\ "
"in the expansion"
msgstr ""
"Este modificador adiciona as aspas necessárias para garantir que o texto "
"expandido só irá corresponder a uma ocorrência literal se for usado como "
"parâmetro para o :regex. Todos os caracteres com significado especial (. , "
"*, ? , etc.) tem como prefixo um \\ na expansão"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionstop.cpp:27
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionstop.cpp:38
#, kde-format
msgid ""
"The \"stop\" action ends all processing. If the implicit keep has not been "
"cancelled, then it is taken."
msgstr ""
"Esta ação finaliza todo o processamento. Se a manutenção implícita não tiver "
"sido cancelada, então ela será feita."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionvacation.cpp:39
#, kde-format
msgid "Vacation"
msgstr "Férias"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionvacation.cpp:58
#, kde-format
msgid "day:"
msgstr "dia:"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionvacation.cpp:69
#, kde-format
msgid "Message subject:"
msgstr "Assunto da mensagem:"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionvacation.cpp:77
#, kde-format
msgid "Additional email:"
msgstr "E-mail adicional:"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionvacation.cpp:86
#, kde-format
msgid "Vacation reason:"
msgstr "Motivo da ausência:"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionvacation.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"The \"vacation\" action implements a vacation autoresponder similar to the "
"vacation command available under many versions of Unix. Its purpose is to "
"provide correspondents with notification that the user is away for an "
"extended period of time and that they should not expect quick responses."
msgstr ""
"A ação \"vacation\" implementa uma resposta automática de férias, de forma "
"semelhante ao comando 'vacation', existente em muitas versões do Unix. Seu "
"objetivo é fornecer uma notificação aos correspondentes, informando que o "
"usuário estará ausente durante um período longo de tempo e de que não devem "
"esperar respostas rápidas."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionvacation.cpp:212
#, kde-format
msgid ""
"Through the \":days\" parameter, it limits the number of auto-replies to the "
"same sender to one per [n] days, for a specified number of days. But there "
"are cases when one needs more granularity, if one would like to generate "
"\"vacation\" replies more frequently."
msgstr ""
"Através do parâmetro \":days\", o número de respostas automáticas é limitado "
"para o mesmo remetente durante [n] dias, onde 'n' é o número de dias "
"indicado. Mas existem casos em que é necessária mais granularidade, caso se "
"queiram gerar respostas de \"férias\" com maior frequência."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionvacation.cpp:213
#, kde-format
msgid ""
"This extension defines a \":seconds\" parameter to provide more granularity "
"for such situations."
msgstr ""
"Esta extensão define um parâmetro \":seconds\" para dar maior granularidade "
"a essas situações."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/addresslineedit.cpp:34
#, kde-format
msgid "Define Email Address..."
msgstr "Definir endereço de e-mail..."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/multilineedit.cpp:29
#, kde-format
msgid "Enter message..."
msgstr "Digitar mensagem..."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectaddheaderpositioncombobox.cpp:39
#, kde-format
msgid "Insert at the beginning"
msgstr "Inserir no início"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectaddheaderpositioncombobox.cpp:40
#, kde-format
msgid "Append at the end"
msgstr "Adicionar no final"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectflagswidget.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Flags"
msgstr "Opções"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectflagswidget.cpp:97
#, kde-format
msgid "Deleted"
msgstr "Excluída"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectflagswidget.cpp:100
#, kde-format
msgid "Answered"
msgstr "Respondido"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectflagswidget.cpp:103
#, kde-format
msgid "Flagged"
msgstr "Marcada"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectflagswidget.cpp:106
#, kde-format
msgid "Seen"
msgstr "Lida"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectflagswidget.cpp:111
#, kde-format
msgid "Draft"
msgstr "Rascunho"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectflagswidget.cpp:147
#, kde-format
msgid "Click on button for selecting flags..."
msgstr "Clique no botão para selecionar as opções..."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectflagswidget.cpp:151
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectflagswidget.cpp:152
#, kde-format
msgid "Select Flags"
msgstr "Selecionar as opções"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectimportancecombobox.cpp:41
#, kde-format
msgid "high importance"
msgstr "importância alta"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectimportancecombobox.cpp:42
#, kde-format
msgid "normal importance"
msgstr "importância normal"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectimportancecombobox.cpp:43
#, kde-format
msgid "low importance"
msgstr "importância baixa"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectvacationcombobox.cpp:39
#, kde-format
msgid "days"
msgstr "dias"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectvacationcombobox.cpp:40
#, kde-format
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectvariablemodifiercombobox.cpp:39
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectvariablemodifiercombobox.cpp:40
#, kde-format
msgid "Lower"
msgstr "Minúsculas"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectvariablemodifiercombobox.cpp:41
#, kde-format
msgid "Upper"
msgstr "Maiúsculas"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectvariablemodifiercombobox.cpp:42
#, kde-format
msgid "Lower first letter"
msgstr "Primeira letra minúscula"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectvariablemodifiercombobox.cpp:43
#, kde-format
msgid "Upper first letter"
msgstr "Primeira letra maiúscula"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectvariablemodifiercombobox.cpp:44
#, kde-format
msgid "Quote wildcard"
msgstr "Substituir os caracteres especiais"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectvariablemodifiercombobox.cpp:45
#, kde-format
msgid "Length"
msgstr "Comprimento"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactionwidgetlister.cpp:75
#, kde-format
msgid "Please select an action."
msgstr "Selecione uma ação."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactionwidgetlister.cpp:155
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditionwidgetlister.cpp:126
#, kde-format
msgid "Add comment"
msgstr "Adicionar comentário"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactionwidgetlister.cpp:291
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditionwidgetlister.cpp:238
#, kde-format
msgid "Script contains unsupported feature \"%1\""
msgstr "O script contém o recurso não suportado \"%1\""
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactionwidgetlister.cpp:429
#, kde-format
msgid "We detected a loop if in a loop if. It's not supported"
msgstr ""
"Foi detectado um 'loop if' dentro de um 'loop if'. Não há suporte para isso"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sievecondition.cpp:46
#, kde-format
msgid "Unknown tag \"%1\" during parsing condition \"%2\""
msgstr ""
"Foi encontrada a etiqueta desconhecida \"%1\" ao processar a condição \"%2\""
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sievecondition.cpp:51
#, kde-format
msgid "An unknown tag value \"%1\" was found during parsing condition \"%2\"."
msgstr ""
"Foi encontrado um valor de etiqueta desconhecido \"%1\" ao processar a "
"condição \"%2\"."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sievecondition.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"Too many argument found for \"%1\", max value is %2, number of value found "
"%3 for %4"
msgstr ""
"Foram encontrados muitos argumentos para \"%1\"; o valor máximo é %2, o "
"número do valor encontrou %3 para %4"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionaddress.cpp:36
#, kde-format
msgid "Address"
msgstr "Endereço"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionaddress.cpp:65
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionenvelope.cpp:67
#, kde-format
msgid "address:"
msgstr "endereço:"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionaddress.cpp:72
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionenvelope.cpp:75
#, kde-format
msgid "Use ; to separate emails"
msgstr "Usar ; para separar e-mails"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionaddress.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"The \"address\" test matches Internet addresses in structured headers that "
"contain addresses. It returns true if any header contains any key in the "
"specified part of the address, as modified by the comparator and the match "
"keyword."
msgstr ""
"O teste \"address\" faz a correspondência de endereços Internet nos "
"cabeçalhos estruturados que contenham endereços. Devolve verdadeiro se algum "
"cabeçalho possuir alguma chave no componente indicado do endereço, da forma "
"modificada pelo comparador e pela palavra-chave de correspondência."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionbody.cpp:33
#, kde-format
msgid "Body"
msgstr "Conteúdo"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionbody.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"The body test matches content in the body of an email message, that is, "
"anything following the first empty line after the header. (The empty line "
"itself, if present, is not considered to be part of the body.)"
msgstr ""
"O teste \"body\" faz a correspondência do conteúdo no corpo de uma mensagem, "
"isto é, tudo o que vier a partir da primeira linha vazia após o cabeçalho. "
"(A linha vazia em si, se presente, não é considerada parte do conteúdo.)"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditioncurrentdate.cpp:34
#, kde-format
msgid "Currentdate"
msgstr "Data atual"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditioncurrentdate.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"The currentdate test is similar to the date test, except that it operates on "
"the current date/time rather than a value extracted from the message header."
msgstr ""
"O teste \"currentdate\" é semelhante ao teste de datas, exceto que funciona "
"sobre a data/hora atuais em vez de um valor extraído a partir do cabeçalho "
"da mensagem."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditiondate.cpp:35
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:56
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:265
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditiondate.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"The date test matches date/time information derived from headers containing "
"date-time values."
msgstr ""
"O teste \"date\" faz a correspondência da informação de data/hora dos "
"cabeçalhos que contêm valores de datas/horas."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionenvelope.cpp:37
#, kde-format
msgid "Envelope"
msgstr "Envelope"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionenvelope.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"The \"envelope\" test is true if the specified part of the [SMTP] (or "
"equivalent) envelope matches the specified key."
msgstr ""
"O teste \"envelope\" é verdadeiro se o componente indicado do envelope SMTP "
"(ou equivalente) corresponde à chave indicada."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionenvironment.cpp:35
#, kde-format
msgid "Environment"
msgstr "Ambiente"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionenvironment.cpp:45
#, kde-format
msgid "Item:"
msgstr "Item:"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionenvironment.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"The environment test retrieves the item of environment information specified "
"by the name string and matches it to the values specified in the key-list "
"argument."
msgstr ""
"O teste \"environment\" devolve o item da informação de ambiente indicada "
"pela string do nome e faz a correspondência aos valores indicados no "
"argumento chave-lista."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionexists.cpp:35
#, kde-format
msgid "Exists"
msgstr "Existe"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionexists.cpp:48
#, kde-format
msgid "exists"
msgstr "existe"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionexists.cpp:49
#, kde-format
msgid "not exists"
msgstr "não existe"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionexists.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"The \"exists\" test is true if the headers listed in the header-names "
"argument exist within the message. All of the headers must exist or the "
"test is false."
msgstr ""
"Este teste é verdadeiro se os cabeçalhos indicados no argumento dos nomes de "
"cabeçalho existirem dentro da mensagem. Todos os cabeçalhos deverão existir, "
"caso contrário, o teste considera falso."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionfalse.cpp:33
#, kde-format
msgid "False"
msgstr "Falso"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionfalse.cpp:44
#, kde-format
msgid "false"
msgstr "falso"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionfalse.cpp:56
#, kde-format
msgid "The \"false\" test always evaluates to false."
msgstr "Este teste é sempre avaliado como falso."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionhasflag.cpp:36
#, kde-format
msgid "Has Flag"
msgstr "Tem a opção"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionhasflag.cpp:58
#, kde-format
msgid ""
"Variable name\n"
" (if empty it uses internal variable):"
msgstr ""
"Nome da variável\n"
" (se estiver em branco, usa a variável interna):"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionhasflag.cpp:138
#, kde-format
msgid ""
"The hasflag test evaluates to true if any of the variables matches any flag "
"name."
msgstr ""
"O teste \"Tem a opção\" avalia como verdadeiro se alguma das variáveis "
"corresponde ao nome de alguma opção."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionheader.cpp:35
#, kde-format
msgid "Header"
msgstr "Cabeçalho"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionheader.cpp:59
#, kde-format
msgid "With value:"
msgstr "Com valor:"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionheader.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"The \"header\" test evaluates to true if the value of any of the named "
"headers, ignoring leading and trailing whitespace, matches any key."
msgstr ""
"O teste \"header\" avalia como verdadeiro se o valor de algum dos cabeçalhos "
"com nomes, ignorando os espaços iniciais e finais, corresponde a alguma "
"chave."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionihave.cpp:33
#, kde-format
msgid "IHave"
msgstr "Tenho"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionihave.cpp:46
#, kde-format
msgid "Use \",\" to separate capabilities"
msgstr "Usar \",\" para separar capacidades"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionihave.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"The \"ihave\" test provides a means for Sieve scripts to test for the "
"existence of a given extension prior to actually using it."
msgstr ""
"Este teste oferece uma forma para os scripts Sieve testarem a existência de "
"uma determinada extensão, antes de usá-la propriamente."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmailboxexists.cpp:32
#, kde-format
msgid "Mailbox exists"
msgstr "A caixa de e-mail existe"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmailboxexists.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"The \"mailboxexists\" test is true if all mailboxes listed in the \"mailbox-"
"names\" argument exist in the mailstore, and each allows the user in whose "
"context the Sieve script runs to \"deliver\" messages into it."
msgstr ""
"O teste \"mailboxexists\" é verdadeiro se todas as caixas de e-mail "
"indicadas no argumento \"mailbox-names\" existem no serviço, e se cada uma "
"delas dá permissões ao usuário onde o script Sieve estiver em execução para "
"\"entregar\" mensagens para ela."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmetadata.cpp:36
#, kde-format
msgid "Meta Data"
msgstr "Metadados"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmetadata.cpp:56
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmetadataexists.cpp:45
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionservermetadata.cpp:55
#, kde-format
msgid "Mailbox:"
msgstr "Caixa de e-mail:"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmetadata.cpp:66
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionservermetadata.cpp:63
#, kde-format
msgid "Annotations:"
msgstr "Anotações:"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmetadata.cpp:130
#, kde-format
msgid ""
"This test retrieves the value of the mailbox annotation \"annotation-name\" "
"for the mailbox \"mailbox\". The retrieved value is compared to the \"key-"
"list\". The test returns true if the annotation exists and its value matches "
"any of the keys."
msgstr ""
"Este teste devolve o valor da anotação da caixa de e-mail \"annotation-name"
"\" para a caixa de e-mail \"mailbox\". O valor devolvido é comparado com o "
"\"key-list\". O teste devolve verdadeiro se a anotação existir e o seu valor "
"corresponder a alguma das chaves."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmetadataexists.cpp:34
#, kde-format
msgid "Metadata exists"
msgstr "Os metadados existem"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmetadataexists.cpp:54
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionservermetadataexists.cpp:43
#, kde-format
msgid "Annotation:"
msgstr "Anotação:"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmetadataexists.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"The \"metadataexists\" test is true if all of the annotations listed in the "
"\"annotation-names\" argument exist for the specified mailbox."
msgstr ""
"O teste \"metadataexists\" é verdadeiro se todas as anotações indicadas no "
"argumento \"annotation-names\" existem para a caixa de e-mail indicada."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionservermetadata.cpp:35
#, kde-format
msgid "Server Meta Data"
msgstr "Metadados do servidor"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionservermetadata.cpp:127
#, kde-format
msgid ""
"This test retrieves the value of the server annotation \"annotation-name\". "
"The retrieved value is compared to the \"key-list\". The test returns true "
"if the annotation exists and its value matches any of the keys."
msgstr ""
"Este teste devolve o valor da anotação do servidor \"annotation-name\". O "
"valor devolvido é comparado com o \"key-list\". O teste devolve verdadeiro "
"se a anotação existir e o seu valor corresponder a alguma das chaves."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionservermetadataexists.cpp:32
#, kde-format
msgid "Server Meta Data Exists"
msgstr "Existência de metadados do servidor"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionservermetadataexists.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"The \"servermetadataexists\" test is true if all of the server annotations "
"listed in the \"annotation-names\" argument exist."
msgstr ""
"O teste \"servermetadataexists\" é verdadeiro se todas as anotações do "
"servidor indicadas no argumento \"annotation-names\" existem existirem."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionsize.cpp:33
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionsize.cpp:46
#, kde-format
msgid "under"
msgstr "abaixo de"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionsize.cpp:47
#, kde-format
msgid "over"
msgstr "acima de"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionsize.cpp:69
#, kde-format
msgid ""
"The \"size\" test deals with the size of a message. It takes either a "
"tagged argument of \":over\" or \":under\", followed by a number "
"representing the size of the message."
msgstr ""
"Este teste lida com o tamanho de uma mensagem. Ele recebe um argumento "
"marcado de \":over\" (acima) ou \":under\" (abaixo), seguido de um número "
"que representa o tamanho da mensagem."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionspamtest.cpp:37
#, kde-format
msgid "Spam Test"
msgstr "Teste de spam"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionspamtest.cpp:50
#, kde-format
msgid "Percent"
msgstr "Porcentagem"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionspamtest.cpp:122
#, kde-format
msgid ""
"Sieve implementations that implement the \"spamtest\" test use an identifier "
"of either \"spamtest\" or \"spamtestplus\" for use with the capability "
"mechanism."
msgstr ""
"As implementações Sieve que suportam o teste \"spamtest\" usam um "
"identificador \"spamtest\" ou \"spamtestplus\" para usar com o mecanismo de "
"capacidades."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditiontrue.cpp:33
#, kde-format
msgid "True"
msgstr "Verdadeiro"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditiontrue.cpp:44
#, kde-format
msgid "true"
msgstr "verdadeiro"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditiontrue.cpp:56
#, kde-format
msgid "The \"true\" test always evaluates to true."
msgstr "O teste \"true\" sempre avalia como verdadeiro."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionvirustest.cpp:35
#, kde-format
msgid "Virus Test"
msgstr "Teste de vírus"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionvirustest.cpp:103
#, kde-format
msgid ""
"Sieve implementations that implement the \"virustest\" test have an "
"identifier of \"virustest\" for use with the capability mechanism."
msgstr ""
"As implementações Sieve que suportam o teste \"virustest\" tem um "
"identificador \"virustest\" para usar com o mecanismo de capacidades."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectaddresspartcombobox.cpp:41
#, kde-format
msgid "all"
msgstr "todos"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectaddresspartcombobox.cpp:42
#, kde-format
msgid "localpart"
msgstr "conteúdo local"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectaddresspartcombobox.cpp:43
#, kde-format
msgid "domain"
msgstr "domínio"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectaddresspartcombobox.cpp:45
#, kde-format
msgid "user"
msgstr "usuário"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectaddresspartcombobox.cpp:46
#, kde-format
msgid "detail"
msgstr "detalhes"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectbodytypewidget.cpp:47
#, kde-format
msgid "raw"
msgstr "não processado"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectbodytypewidget.cpp:48
#, kde-format
msgid "content"
msgstr "conteúdo"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectbodytypewidget.cpp:49
#, kde-format
msgid "text"
msgstr "texto"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Year"
msgstr "Ano"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "Month"
msgstr "Mês"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:55
#, kde-format
msgid "Day"
msgstr "Dia"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:57
#, kde-format
msgid "Julian"
msgstr "Juliano"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:58
#, kde-format
msgid "Hour"
msgstr "Hora"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:59
#, kde-format
msgid "Minute"
msgstr "Minuto"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Second"
msgstr "Segundo"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:61
#, kde-format
msgid "Time"
msgstr "Hora"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:62
#, kde-format
msgid "iso8601"
msgstr "iso8601"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:63
#, kde-format
msgid "std11"
msgstr "std11"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "Zone"
msgstr "Zona"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:65
#, kde-format
msgid "Weekday"
msgstr "Dia da semana"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:36
#, kde-format
msgid "Select multiple headers..."
msgstr "Selecionar vários cabeçalhos..."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Headers"
msgstr "Cabeçalhos"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:61
#, kde-format
msgid "Add new header:"
msgstr "Adicionar um novo cabeçalho:"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:255
#, kde-format
msgid "From"
msgstr "De"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:256
#, kde-format
msgid "To"
msgstr "Para"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:257
#, kde-format
msgid "Reply To"
msgstr "Responder para"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:258
#, kde-format
msgid "Cc"
msgstr "Cc"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:259
#, kde-format
msgid "Bcc"
msgstr "Cco"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:260
#, kde-format
msgid "Resent From"
msgstr "Reenviar de"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:261
#, kde-format
msgid "Resent To"
msgstr "Reenviar para"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:262
#, kde-format
msgid "Sender"
msgstr "Remetente"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:264
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr "Assunto"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:266
#, kde-format
msgid "Message Id"
msgstr "ID da mensagem"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:267
#, kde-format
msgid "Content type"
msgstr "Tipo de conteúdo"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectmimecombobox.cpp:39
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectmimecombobox.cpp:40
#, kde-format
msgid "Subtype"
msgstr "Subtipo"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectmimecombobox.cpp:41
#, kde-format
msgid "Anychild"
msgstr "Qualquer filho"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectmimecombobox.cpp:42
#, kde-format
msgid "Parameters"
msgstr "Parâmetros"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectrelationalmatchtype.cpp:69
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectrelationalmatchtype.cpp:70
#, kde-format
msgid "Count"
msgstr "Quantidade"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectrelationalmatchtype.cpp:75
#, kde-format
msgid "Greater than"
msgstr "Maior que"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectrelationalmatchtype.cpp:76
#, kde-format
msgid "Greater than or equal"
msgstr "Maior ou igual a"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectrelationalmatchtype.cpp:77
#, kde-format
msgid "Less than"
msgstr "Menor que"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectrelationalmatchtype.cpp:78
#, kde-format
msgid "Less than or equal"
msgstr "Menor ou igual a"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectrelationalmatchtype.cpp:79
#, kde-format
msgid "Equal to"
msgstr "Igual a"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectrelationalmatchtype.cpp:80
#, kde-format
msgid "Not equal to"
msgstr "Diferente de"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectsizetypecombobox.cpp:39
#, kde-format
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectsizetypecombobox.cpp:40
#, kde-format
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectsizetypecombobox.cpp:41
#, kde-format
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectsizetypecombobox.cpp:42
#, kde-format
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditionwidgetlister.cpp:67
#, kde-format
msgid "Please select an condition."
msgstr "Selecione uma condição."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveeditorgraphicalmodewidget.cpp:47
#, kde-format
msgid "Sieve Script"
msgstr "Script Sieve"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveeditorgraphicalmodewidget.cpp:148
#, kde-format
msgid "Error during importing script. Do you want to switch to text mode?"
msgstr "Ocorreu um erro ao importar o script. Deseja mudar para o modo texto?"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveforeverypartwidget.cpp:52
#, kde-format
msgid "Add ForEveryPart loop"
msgstr "Adicionar um ciclo 'ForEveryPart'"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveforeverypartwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"\"foreverypart\", which is an iterator that walks though every MIME part of "
"a message, including nested parts, depth first, and applies the commands in "
"the specified block to each of them."
msgstr ""
"O \"foreverypart\", que é um iterador que percorre todos os componentes MIME "
"de uma mensagem, incluindo os encadeados, em profundidade primeiro, "
"aplicando os comandos no bloco indicado a cada um deles."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveforeverypartwidget.cpp:104
#, kde-format
msgid "Unknown tagValue \"%1\" during loading loop \"for\""
msgstr "Valor da etiqueta desconhecido \"%1\" ao carregar o ciclo \"for\""
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveforeverypartwidget.cpp:116
#, kde-format
msgid "Unknown tag \"%1\" during loading loop \"for\""
msgstr "Etiqueta desconhecida \"%1\" ao carregar o ciclo \"for\""
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveglobalvariablewidget.cpp:71
#, kde-format
msgid "Variable name:"
msgstr "Nome da variável:"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveglobalvariablewidget.cpp:78
#, kde-format
msgid "Set value to:"
msgstr "Definir o valor para:"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveglobalvariablewidget.cpp:140
#, kde-format
msgid "Unknown tag \"%1\" during loading of variables."
msgstr "Etiqueta desconhecida \"%1\" ao carregar as variáveis."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveglobalvariablewidget.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"A variable has global scope in all scripts that have declared it with the "
"\"global\" command. If a script uses that variable name without declaring "
"it global, the name specifies a separate, non-global variable within that "
"script."
msgstr ""
"Uma variável têm âmbito global em todos os scripts que a tiverem declarado "
"com o comando \"global\". Se um script usar esse nome de variável sem a "
"declaração como global, o nome define uma variável separada e não-global "
"dentro desse script."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveincludewidget.cpp:57
#, kde-format
msgid "personal"
msgstr "pessoal"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveincludewidget.cpp:58
#, kde-format
msgid "global"
msgstr "global"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveincludewidget.cpp:72
#, kde-format
msgid "Unknown location type \"%1\" during parsing includes"
msgstr "Tipo de localização desconhecido \"%1\" ao processar as inclusões"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveincludewidget.cpp:146
#, kde-format
msgid "Include:"
msgstr "Incluir:"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveincludewidget.cpp:152
#: ksieveui/templates/sievetemplateeditdialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveincludewidget.cpp:160
#, kde-format
msgid "Optional"
msgstr "Opcional"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveincludewidget.cpp:164
#, kde-format
msgid "Once"
msgstr "Uma vez"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveincludewidget.cpp:231
#, kde-format
msgid ""
"The \"include\" command takes an optional \"location\" parameter, an "
"optional \":once\" parameter, an optional \":optional\" parameter, and a "
"single string argument representing the name of the script to include for "
"processing at that point."
msgstr ""
"O comando \"include\" recebe três parâmetros opcionais \"location\", \":once"
"\", \":optional\" e um argumento de string único que representa o nome do "
"script a incluir no processamento nesse ponto."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveincludewidget.cpp:353
#, kde-format
msgid "We can not add more includes elements."
msgstr "Não é possível adicionar mais elementos de inclusão."
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptblockwidget.cpp:48
#, kde-format
msgid "Conditions"
msgstr "Condições"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptblockwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Match all messages"
msgstr "Corresponder a todas as mensagens"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptblockwidget.cpp:52
#, kde-format
msgid "Match a&ll of the following"
msgstr "Coincidir com &todos os seguintes"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptblockwidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Match an&y of the following"
msgstr "Coincidir com &qualquer um dos seguintes"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptblockwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Actions"
msgstr "Ações"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptblockwidget.cpp:85
#, kde-format
msgid "Add new block:"
msgstr "Adicionar um novo bloco:"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptblockwidget.cpp:89
#, kde-format
msgid "\"elsif\" block"
msgstr "Bloco \"elsif\""
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptblockwidget.cpp:90
#, kde-format
msgid "\"else\" block"
msgstr "Bloco \"else\""
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptdescriptiondialog.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "Move selected filter up."
msgid "Up"
msgstr "Para cima"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "Move selected filter down."
msgid "Down"
msgstr "Para baixo"
# Move o filtro para ser o "Primeiro" da lista.
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "Move selected filter to the top."
msgid "Top"
msgstr "Primeiro"
# Move o filtro para ser o "Último" da lista.
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "Move selected filter to the bottom."
msgid "Bottom"
msgstr "Último"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:152
#: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:244
#: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:250
#: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:265
#, kde-format
msgid "New Script"
msgstr "Novo script"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:158
#: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:165
#, kde-format
msgid "Delete Script"
msgstr "Excluir script"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:162
#: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:430
#: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:458
#, kde-format
msgid "Rename Script"
msgstr "Renomear script"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:168
#, kde-format
msgid "Edit Script Description"
msgstr "Editar a descrição do script"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Script"
msgstr "Novo script"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Rename Script"
msgstr "Renomear script"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Delete Script"
msgstr "Excluir script"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Script"
msgstr "Novo script"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:262
#, kde-format
msgid "New script name:"
msgstr "Novo nome do script:"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:273
#, kde-format
msgid "Do you want to delete \"%1\" script?"
msgstr "Deseja excluir o script \"%1\"?"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Script"
msgstr "Excluir script"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename Script"
msgstr "Renomear script"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:289
#, kde-format
msgid "New name for the script:"
msgstr "Novo nome para o script:"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:476
#, kde-format
msgid "forEveryPart is not supported by your server"
msgstr "O 'forEveryPart' não é suportado pelo seu servidor"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:574
#, kde-format
msgid "Script part %1"
msgstr "Componente do script: %1"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptpage.cpp:50
#, kde-format
msgid "Includes"
msgstr "Inclusões"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptpage.cpp:54
#, kde-format
msgid "Global Variable"
msgstr "Variável global"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptpage.cpp:60
#, kde-format
msgid "ForEveryPart"
msgstr "ForEveryPart"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptpage.cpp:111
#, kde-format
msgid ""
"Script should always have just one \"Else\" block. We cannot add another one."
msgstr ""
"O script sempre ter apenas um bloco \"Else\". Não é possível adicionar outro."
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptpage.cpp:127
#, kde-format
msgid "Main block"
msgstr "Bloco principal"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptpage.cpp:129
#, kde-format
msgid "Block \"Elsif\""
msgstr "Bloco \"Elsif\""
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptpage.cpp:131
#, kde-format
msgid "Block \"Else\""
msgstr "Bloco \"Else\""
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptparsingerrordialog.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Sieve Parsing Error"
msgstr "Erro de processamento do Sieve"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptparsingerrordialog.cpp:46
#: ksieveui/scriptsparsing/parsingresultdialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Save As..."
msgstr "Salvar como..."
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptparsingerrordialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "Sieve script:"
msgstr "Script Sieve:"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptparsingerrordialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Errors reported:"
msgstr "Erros relatados:"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptparsingerrordialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "All Files (*)"
msgstr "Todos os arquivos (*)"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptparsingerrordialog.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Log To File"
msgstr "Salvar registro em arquivo"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescripttabwidget.cpp:60
#: ksieveui/editor/sieveeditortabwidget.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Tab"
msgstr "Fechar aba"
#: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Sieve Diagnostics"
msgstr "Diagnóstico do Sieve"
#: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"Collecting diagnostic information about Sieve support...\n"
"\n"
msgstr ""
"Coletando informações de diagnóstico sobre o suporte ao Sieve...\n"
"\n"
#: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "No IMAP resource found."
msgstr "Nenhum recurso IMAP foi encontrado."
#: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:103
#, kde-format
msgid ""
"Unable to get the info\n"
"\n"
msgstr ""
"Não é possível obter a informação\n"
"\n"
#: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "Collecting data for account '%1'...\n"
msgstr "Coletando os dados da conta '%1'...\n"
#: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "------------------------------------------------------------\n"
msgstr "------------------------------------------------------------\n"
#: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:128
#, kde-format
msgid ""
"(Account does not support Sieve)\n"
"\n"
msgstr ""
"(A conta não suporta o Sieve)\n"
"\n"
#: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "Contents of script '%1':\n"
msgstr "Conteúdo do script '%1':\n"
#: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:192
#: ksieveui/managescriptsjob/parseuserscriptjob.cpp:74
#: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:188
#, kde-format
msgid ""
"Retrieving the script failed.\n"
"The server responded:\n"
"%1"
msgstr ""
"Falha ao obter o script.\n"
"O servidor respondeu:\n"
"%1"
#: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:195
#, kde-format
msgid ""
"(This script is empty)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Este script está vazio)\n"
"\n"
#: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:198
#, kde-format
msgid ""
"------------------------------------------------------------\n"
"%1\n"
"------------------------------------------------------------\n"
"\n"
msgstr ""
"------------------------------------------------------------\n"
"%1\n"
"------------------------------------------------------------\n"
"\n"
#: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:216
#, kde-format
msgid "Sieve capabilities:\n"
msgstr "Capacidades do Sieve:\n"
#: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:219
#, kde-format
msgid "(No special capabilities available)"
msgstr "(Nenhuma capacidade especial disponível)"
#: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:228
#, kde-format
msgid "Available Sieve scripts:\n"
msgstr "Scripts de Sieve disponíveis:\n"
#: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:231
#, kde-format
msgid ""
"(No Sieve scripts available on this server)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Não há scripts Sieve disponíveis neste servidor)\n"
"\n"
#: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:239
#, kde-format
msgid ""
"Active script: '%1'\n"
"\n"
msgstr ""
"Script ativo: '%1'\n"
"\n"
#: ksieveui/editor/sieveeditor.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Sieve Script"
msgstr "Editar script Sieve"
#: ksieveui/editor/sieveeditor.cpp:191
#, kde-format
msgid "Script is modified. Do you want to close editor ?"
msgstr "O script está modificado. Deseja fechar o editor?"
#: ksieveui/editor/sieveeditorabstractwidget.cpp:43
#, kde-format
msgid "Sieve Files (*.siv);;All Files (*)"
msgstr "Arquivos do Sieve (*.siv);;Todos os arquivos (*)"
#: ksieveui/editor/sieveeditorabstractwidget.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Script"
msgstr "Salvar script"
#: ksieveui/editor/sieveeditorabstractwidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "You will overwrite script. Do you want to continue?"
msgstr "Você irá sobrescrever o script. Deseja continuar?"
#: ksieveui/editor/sieveeditorabstractwidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Import Script"
msgstr "Importar script"
#: ksieveui/editor/sieveeditorabstractwidget.cpp:74
#, kde-format
msgid "*.siv;;sieve files (*.siv);;all files (*)"
msgstr "*.siv;;Arquivos do Sieve (*.siv);;Todos os arquivos (*)"
#: ksieveui/editor/sieveeditorabstractwidget.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Import Script Sieve"
msgstr "Importar script Sieve"
#: ksieveui/editor/sieveeditorabstractwidget.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"Could not load the file %1:\n"
"\"%2\" is the detailed error description."
msgstr ""
"Não foi possível carregar o arquivo %1:\n"
"A descrição detalhada do erro é \"%2\"."
#: ksieveui/editor/sieveeditorabstractwidget.cpp:85
#, kde-format
msgid "Sieve Editor Error"
msgstr "Erro do editor do Sieve"
#: ksieveui/editor/sieveeditormenubar.cpp:63
#, kde-format
msgid "Go to Line"
msgstr "Ir para a linha"
#: ksieveui/editor/sieveeditormenubar.cpp:68
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
#: ksieveui/editor/sieveeditormenubar.cpp:72
#, kde-format
msgid "Uncomment"
msgstr "Retirar comentário"
#: ksieveui/editor/sieveeditormenubar.cpp:76
#, kde-format
msgid "Debug Sieve Script..."
msgstr "Depurar o script Sieve..."
#: ksieveui/editor/sieveeditormenubar.cpp:94
#, kde-format
msgid "Wordwrap"
msgstr "Quebrar linhas"
#: ksieveui/editor/sieveeditormenubar.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "File"
msgstr "Arquivo"
#: ksieveui/editor/sieveeditormenubar.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: ksieveui/editor/sieveeditormenubar.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "View"
msgstr "Exibir"
#: ksieveui/editor/sieveeditormenubar.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"
#: ksieveui/editor/sieveeditortabwidget.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close All Other Tabs"
msgstr "Fechar todas as outras abas"
#: ksieveui/editor/sieveeditortabwidget.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close All Tabs"
msgstr "Fechar todas as abas"
#: ksieveui/editor/sieveeditortabwidget.cpp:176
#, kde-format
msgid "Error during load page about %1"
msgstr "Erro no carregamento da página sobre o %1"
#: ksieveui/editor/sieveeditortabwidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "Help about: %1"
msgstr "Ajuda sobre: %1"
#: ksieveui/editor/sieveeditortextmodewidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Sieve Template:"
msgstr "Modelo do Sieve:"
#: ksieveui/editor/sieveeditortextmodewidget.cpp:95
#, kde-format
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: ksieveui/editor/sieveeditortextmodewidget.cpp:144
#, kde-format
msgid "Show result from \"check syntax\""
msgstr "Mostrar resultados de \"Verificar sintaxe\""
#: ksieveui/editor/sieveeditortextmodewidget.cpp:223
#, kde-format
msgid "Error during parsing"
msgstr "Erro durante o processamento"
#: ksieveui/editor/sieveeditortextmodewidget.cpp:252
#, kde-format
msgid "Selected text is not a full sieve script"
-msgstr ""
+msgstr "O texto selecionado não é um script Sieve completo"
#: ksieveui/editor/sieveeditortextmodewidget.cpp:252
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Sieve Parsing Error"
msgid "Parsing error"
-msgstr "Erro de processamento do Sieve"
+msgstr "Erro de processamento"
#: ksieveui/editor/sieveeditorwidget.cpp:66
#, kde-format
msgid "Check Syntax"
msgstr "Verificar sintaxe"
#: ksieveui/editor/sieveeditorwidget.cpp:71
#, kde-format
msgid "Import..."
msgstr "Importar..."
#: ksieveui/editor/sieveeditorwidget.cpp:73
#, kde-format
msgid "Create Rules Graphically..."
msgstr "Criar regras de forma gráfica..."
#: ksieveui/editor/sieveeditorwidget.cpp:89
#, kde-format
msgid "Share Script..."
msgstr "Compartilhar script..."
#: ksieveui/editor/sieveeditorwidget.cpp:96
#, kde-format
msgid "Share..."
msgstr "Compartilhar..."
#: ksieveui/editor/sieveeditorwidget.cpp:102
#, kde-format
msgid "Server Info"
msgstr "Informação do servidor"
#: ksieveui/editor/sieveeditorwidget.cpp:148
#, kde-format
msgid "Script name:"
msgstr "Nome do script:"
#: ksieveui/editor/sieveeditorwidget.cpp:415
#, kde-format
msgctxt "Default description for the source"
msgid "My Sieve Script"
msgstr "Meu script Sieve"
#: ksieveui/editor/sieveeditorwidget.cpp:451
#, kde-format
msgid "Simple Mode"
msgstr "Modo simples"
#: ksieveui/editor/sieveeditorwidget.cpp:451
#, kde-format
msgid "Advanced Mode"
msgstr "Modo avançado"
#: ksieveui/editor/sieveinfodialog.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Sieve Server Support"
msgstr "Suporte para servidor Sieve"
#: ksieveui/editor/sieveinfowidget.cpp:44
#, kde-format
msgid "Sieve server supports:"
msgstr "O servidor Sieve tem suporte:"
#: ksieveui/editor/sievetextedit.cpp:294
#, kde-format
msgid "Insert Rule"
-msgstr ""
+msgstr "Inserir regra"
#: ksieveui/editor/sievetextedit.cpp:307
#, kde-format
msgid "Help about: '%1'"
msgstr "Ajuda sobre: '%1'"
#: ksieveui/editor/sievetextedit.cpp:315
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Edit"
msgid "Edit Rule"
-msgstr "Editar"
+msgstr "Editar regra"
#: ksieveui/editor/warningwidget/sieveeditorparsingmissingfeaturewarning.cpp:35
#, kde-format
msgid ""
"Some errors were found during parsing. (Details...)"
msgstr ""
"Foram encontrados alguns erros durante o processamento. (Detalhes...)"
#: ksieveui/editor/warningwidget/sieveeditorparsingmissingfeaturewarning.cpp:41
#, kde-format
msgid "Switch to Graphical Mode"
msgstr "Mudar para o modo gráfico"
#: ksieveui/editor/warningwidget/sieveeditorparsingmissingfeaturewarning.cpp:45
#, kde-format
msgid "Stay in Text Mode"
msgstr "Permanecer no modo de texto"
#: ksieveui/editor/warningwidget/sieveeditorparsingmissingfeaturewarning.cpp:52
#, kde-format
msgid "Switch to Text Mode"
msgstr "Mudar para o modo de texto"
#: ksieveui/editor/warningwidget/sieveeditorparsingmissingfeaturewarning.cpp:56
#, kde-format
msgid "Stay in Graphical Mode"
msgstr "Permanecer no modo gráfico"
#: ksieveui/editor/warningwidget/sieveeditorwarning.cpp:30
#, kde-format
msgid "We cannot parse script. We cannot switch to graphical mode"
msgstr ""
"Não podemos analisar o script porque não é possível mudar para o modo "
"gráfico."
#: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:49
#: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:52
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "Find text"
msgid "F&ind:"
msgstr "Local&izar:"
#: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:63
#, kde-format
msgid "Text to search for"
msgstr "Texto a ser pesquisado"
#: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "Find and go to the next search match"
msgid "Next"
msgstr "Próximo"
#: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:69
#, kde-format
msgid "Jump to next match"
msgstr "Ir para a próxima ocorrência"
#: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "Find and go to the previous search match"
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:75
#, kde-format
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Ir para a ocorrência anterior"
#: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:81
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:82
#, kde-format
msgid "Modify search behavior"
msgstr "Modificar o comportamento da pesquisa"
#: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:84
#, kde-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas"
#: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:100
#, kde-format
msgid "Phrase not found"
msgstr "Frase não encontrada"
#: ksieveui/editor/webengine/sieveeditorwebengineview.cpp:63
#, kde-format
msgid "Save Web Page"
msgstr "Salvar site"
#: ksieveui/managescriptsjob/checkscriptjob.cpp:84
#, kde-format
msgid "No errors found."
msgstr "Nenhum erro encontrado."
#: ksieveui/managescriptsjob/checkscriptjob.cpp:87
#, kde-format
msgid "An unknown error was encountered."
msgstr "Foi encontrado um erro desconhecido."
#: ksieveui/managescriptsjob/generateglobalscriptjob.cpp:60
#: ksieveui/managescriptsjob/parseuserscriptjob.cpp:53
#, kde-format
msgid "Path is not specified."
msgstr "Caminho não indicado."
#: ksieveui/managescriptsjob/generateglobalscriptjob.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"Error writing \"MASTER\" script on server.\n"
"The server responded:\n"
"%1"
msgstr ""
"Erro ao tentar escrever o script \"MASTER\" no servidor.\n"
"O servidor respondeu:\n"
"%1"
#: ksieveui/managescriptsjob/generateglobalscriptjob.cpp:137
#, kde-format
msgid ""
"Error writing \"User\" script on server.\n"
"The server responded:\n"
"%1"
msgstr ""
"Erro ao tentar escrever o script \"User\" no servidor.\n"
"O servidor respondeu:\n"
"%1"
#: ksieveui/managescriptsjob/parseuserscriptjob.cpp:79
#, kde-format
msgid "Script is empty. (%1)"
msgstr "O script está vazio. (%1)"
#: ksieveui/managescriptsjob/parseuserscriptjob.cpp:87
#, kde-format
msgid "Script parsing error."
msgstr "Erro de processamento do script."
#: ksieveui/managescriptsjob/renamescriptjob.cpp:75
#, kde-format
msgid "Impossible to start job"
msgstr "Não foi possível iniciar o trabalho"
#: ksieveui/managescriptsjob/renamescriptjob.cpp:85
#, kde-format
msgid "An error occurred during loading the sieve script."
msgstr "Ocorreu um erro durante o carregamento do script Sieve."
#: ksieveui/managescriptsjob/renamescriptjob.cpp:101
#, kde-format
msgid "An error occurred during saving the sieve script."
msgstr "Ocorreu um erro durante o salvamento do script Sieve."
#: ksieveui/managescriptsjob/renamescriptjob.cpp:112
#, kde-format
msgid "An error occurred during deleting the sieve script."
msgstr "Ocorreu um erro durante a exclusão do script Sieve."
#: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Manage Sieve Scripts"
msgstr "Gerenciar os scripts Sieve"
#: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "create a new sieve script"
msgid "New..."
msgstr "Novo..."
#: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:106
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
#: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Excluir"
#: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Deactivate"
msgstr "Desativar"
#: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:189
#: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:276
#: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:512
#, kde-format
msgid "Sieve Error"
msgstr "Erro do Sieve"
#: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:222
#, kde-format
msgid "Uploading script to server for checking it, please wait..."
msgstr "Enviando o script para o servidor verificar, aguarde..."
#: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:268
#, kde-format
msgid "The Sieve script was successfully uploaded."
msgstr "O script Sieve foi enviado com sucesso."
#: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:269
#, kde-format
msgid "Sieve Script Upload"
msgstr "Envio do script Sieve"
#: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:275
#, kde-format
msgid ""
"Uploading the Sieve script failed.\n"
"The server responded:\n"
"%1"
msgstr ""
"Falha ao enviar o script Sieve.\n"
"O servidor respondeu:\n"
"%1"
#: ksieveui/scriptsparsing/parsingresultdialog.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Sieve Parsing"
msgstr "Processamento do Sieve"
#: ksieveui/scriptsparsing/parsingresultdialog.cpp:91
#, kde-format
msgid "XML Files (*.xml);;All Files (*)"
msgstr "Arquivos XML (*.xml);;Todos os arquivos (*)"
#. i18n: ectx: label, entry (AllowOutOfOfficeSettings), group (OutOfOffice)
#: ksieveui/settings/sieve-vacation.kcfg:12
#, kde-format
msgid "Allow out-of-office settings to be changeable by the user."
msgstr ""
"Permitir alteração da configuração da ausência do escritório pelo usuário."
#. i18n: ectx: label, entry (AllowOutOfOfficeUploadButNoSettings), group (OutOfOffice)
#: ksieveui/settings/sieve-vacation.kcfg:16
#, kde-format
msgid ""
"Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but prevent them from "
"changing any settings, such as the domain to react to or the spam reaction "
"switch."
msgstr ""
"Permite aos usuários enviarem scripts Sieve de ausência do escritório, mas "
"impedi-los de alterar qualquer configuração, como o domínio ao qual reagir "
"ou à opção de reação ao spam."
#. i18n: ectx: label, entry (OutOfOfficeDomain), group (OutOfOffice)
#: ksieveui/settings/sieve-vacation.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only."
msgstr ""
"Enviar as respostas de ausência do escritório apenas às mensagens deste "
"domínio."
#. i18n: ectx: label, entry (OutOfOfficeReactToSpam), group (OutOfOffice)
#: ksieveui/settings/sieve-vacation.kcfg:24
#, kde-format
msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM."
msgstr ""
"Permitir o envio de respostas de ausência do escritório para mensagens "
"marcadas como SPAM."
#. i18n: ectx: label, entry (CheckOutOfOfficeOnStartup), group (OutOfOffice)
#: ksieveui/settings/sieve-vacation.kcfg:28
#, kde-format
msgid ""
"Check if there is still an active out-of-office reply configured on startup."
msgstr ""
"Verificar se ainda existe uma resposta de ausência do escritório configurada "
"na inicialização."
#: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerdialog.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Debug Sieve Script"
msgstr "Depurar o script Sieve"
#: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Apply Changes"
msgstr "Aplicar alterações"
#: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerdialog.cpp:58
#, kde-format
msgid "Debug"
msgstr "Depurar"
#: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerfrontendwidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Email path:"
msgstr "Caminho do e-mail:"
#: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerfrontendwidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Extension:"
msgstr "Extensão:"
#: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerfrontendwidget.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"Activate extension with \"+\", deactivate it with \"-"
"\""
msgstr ""
"Ativar a extensão com \"+\" e desativá-la com \"-\""
#: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerfrontendwidget.cpp:103
#, kde-format
msgid "Display check script result..."
msgstr "Mostrar os resultados da verificação do script..."
#: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerfrontendwidget.cpp:149
#, kde-format
msgid "Script text is empty."
msgstr "O texto do script está vazio."
#: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerfrontendwidget.cpp:153
#, kde-format
msgid "Email file must be installed locally."
msgstr "O arquivo de e-mail deve ser instalado localmente."
#: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerfrontendwidget.cpp:159
#, kde-format
msgid "Failed to open temporary file."
msgstr "Falha ao abrir o arquivo temporário."
#: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerfrontendwidget.cpp:229
#, kde-format
msgid "Script still contains debug method. Remove it please."
msgstr "O script ainda contém o método de depuração, que deve ser removido."
#: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerresulteditor.cpp:42
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerresulteditor.cpp:53
#, kde-format
msgid "Text Files (*.txt);;All Files (*)"
msgstr "Arquivos de texto (*.txt);;Todos os arquivos (*)"
#: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggertextedit.cpp:45
#, kde-format
msgid "Add debug here"
msgstr "Adicionar a depuração aqui"
#: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerwidget.cpp:48
#, kde-format
msgid ""
"\"sieve-test\" was not found on system. Please install it. (See in Dovecot "
"package)"
msgstr ""
"O \"sieve-test\" não foi encontrado no sistema. Você precisa instalá-lo. "
"(Veja no pacote do Dovecot)"
#: ksieveui/templates/sievedefaulttemplate.cpp:29
#, kde-format
msgid "Filter on Mailing List-ID"
msgstr "Filtrar por ID da Lista de E-mails"
#: ksieveui/templates/sievedefaulttemplate.cpp:37
#, kde-format
msgid "Filter on Subject"
msgstr "Filtrar por Assunto"
#: ksieveui/templates/sievedefaulttemplate.cpp:44
#, kde-format
msgid "Filter on Spamassassin"
msgstr "Filtrar no Spamassassin"
#: ksieveui/templates/sievedefaulttemplate.cpp:51
#, kde-format
msgid "Flag messages"
msgstr "Marcar mensagens"
#: ksieveui/templates/sievedefaulttemplate.cpp:58
#, kde-format
msgid "Forward Message"
msgstr "Encaminhar mensagem"
#: ksieveui/templates/sievedefaulttemplate.cpp:65
#, kde-format
msgid "Forward Message and add copy"
msgstr "Encaminhar a mensagem e adicionar uma Cópia"
#: ksieveui/templates/sievedefaulttemplate.cpp:73
#, kde-format
msgid "Destroy mail posted by..."
msgstr "Destruir o e-mail publicado por..."
#: ksieveui/templates/sievedefaulttemplate.cpp:85
#, kde-format
msgid "Vacations"
msgstr "Férias"
#: ksieveui/templates/sievetemplateeditdialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "Default template"
msgstr "Modelo padrão"
#: ksieveui/templates/sievetemplateeditdialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "Template"
msgstr "Modelo"
#: ksieveui/templates/sievetemplatewidget.cpp:111
#, kde-format
msgid "You can drag and drop element on editor to import template"
msgstr ""
"Você pode arrastar e soltar o elemento no editor para importar um modelo"
#: ksieveui/vacation/multiimapvacationdialog.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure \"Out of Office\" Replies"
msgstr "Configurar respostas de \"Ausência do escritório\""
#: ksieveui/vacation/multiimapvacationdialog.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to cancel?"
msgstr "Deseja realmente cancelar?"
#: ksieveui/vacation/multiimapvacationdialog.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmação"
#: ksieveui/vacation/multiimapvacationdialog.cpp:120
#, kde-format
msgid ""
"KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side filtering. "
"You have not yet configured an IMAP server for this. You can do this on the "
"\"Filtering\" tab of the IMAP account configuration."
msgstr ""
"A funcionalidade de 'Ausente do escritório' do KMail é baseada na filtragem "
"pelo servidor, mas ainda não foi configurado um servidor IMAP para isto. "
"Você pode fazê-lo na aba \"Filtragem\" das configurações da conta IMAP."
#: ksieveui/vacation/vacationcheckjob.cpp:136
#, kde-format
msgid "ParseUserScriptJob failed: %1"
msgstr "O ParseUserScriptJob foi falhou: %1"
#: ksieveui/vacation/vacationcheckjob.cpp:151
#, kde-format
msgid ""
"Failed to get the list of Sieve scripts.\n"
"The server responded:\n"
"%1"
msgstr ""
"Falha ao obter a lista de scripts Sieve.\n"
"O servidor respondeu:\n"
"%1"
#: ksieveui/vacation/vacationcreatescriptjob.cpp:155
#, kde-format
msgid ""
"Sieve script installed successfully on the server '%1'.\n"
"Out of Office reply is now active."
msgstr ""
"O script Sieve foi instalado com sucesso no servidor '%1'.\n"
"As respostas automáticas do tipo Ausente do escritório foram ativadas."
#: ksieveui/vacation/vacationcreatescriptjob.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"Sieve script installed successfully on the server '%1'.\n"
"Out of Office reply has been deactivated."
msgstr ""
"O script Sieve foi instalado com sucesso no servidor '%1'.\n"
"As respostas automáticas do tipo Ausente do escritório foram desativadas."
#: ksieveui/vacation/vacationcreatescriptjob.cpp:160
#, kde-format
msgid "Impossible to install script on server '%1'"
msgstr "Não foi possível instalar o script no servidor '%1'"
#: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Configure vacation notifications to be sent:"
msgstr "Configurar notificações de férias a serem enviadas:"
#: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "&Activate vacation notifications"
msgstr "&Ativar notificações de férias"
#: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "&Subject of the vacation mail:"
msgstr "A&ssunto da mensagem de férias:"
#: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:116
#, kde-format
msgid "Start date:"
msgstr "Data inicial:"
#: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:144
#, kde-format
msgid "End date:"
msgstr "Data final:"
#: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:167
#: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:317
#, kde-format
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " dia"
msgstr[1] " dias"
#: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:169
#, kde-format
msgid "&Resend notification only after:"
msgstr "&Reenviar notificação somente após:"
#: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:181
#, kde-format
msgid "&Send responses for these addresses:"
msgstr "&Enviar respostas para estes endereços:"
#: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:207
#, kde-format
msgid "&Action for incoming mails:"
msgstr "&Ação para os e-mails recebidos:"
#: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:215
#, kde-format
msgid "Do not send vacation replies to spam messages"
msgstr "Não enviar respostas de férias para mensagens classificadas como spam"
#: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:223
#, kde-format
msgid "Only react to mail coming from domain"
msgstr "Somente reagir à mensagem proveniente do domínio"
#: ksieveui/vacation/vacationmanager.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"There is still an active out-of-office reply configured.\n"
"Do you want to edit it?"
msgstr ""
"Ainda existe uma resposta ativa de ausente do escritório configurada.\n"
"Deseja editá-la?"
#: ksieveui/vacation/vacationmanager.cpp:69
#, kde-format
msgid "Out-of-office reply still active"
msgstr "Resposta de ausência do escritório ainda ativa"
#: ksieveui/vacation/vacationmanager.cpp:70
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: ksieveui/vacation/vacationmanager.cpp:71
#, kde-format
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#: ksieveui/vacation/vacationpagewidget.cpp:59
#, kde-format
msgid ""
"Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve "
"extensions;without it, KMail cannot install out-of-office replies for you."
"Please contact your system administrator."
msgstr ""
"Seu servidor não listou \"férias\" na lista de extensões Sieve suportadas. "
"Sem ela, o KMail não pode instalar respostas do tipo ausente do escritório "
"para você. Por favor, contacte o administrador do seu sistema."
#: ksieveui/vacation/vacationutils.cpp:52
#, kde-format
msgid "Out of office till %1"
msgstr "Ausente do escritório até %1"
#: ksieveui/vacation/vacationutils.cpp:63
#, kde-format
msgid "Redirect to"
msgstr "Redirecionar para"
#: ksieveui/vacation/vacationutils.cpp:65
#, kde-format
msgid "Copy to"
msgstr "Copiar para"
#: ksieveui/vacation/vacationutils.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"I am out of office till %1.\n"
"\n"
"In urgent cases, please contact Mrs. \"vacation replacement\"\n"
"\n"
"email: \"email address of vacation replacement\"\n"
"phone: +49 711 1111 11\n"
"fax.: +49 711 1111 12\n"
"\n"
"Yours sincerely,\n"
"-- \"enter your name and email address here\"\n"
msgstr ""
"Estarei ausente do escritório até %1.\n"
"\n"
"Em casos de urgência, favor contatar o Sr(a). \"substituto durante as férias"
"\"\n"
"\n"
"e-mail: \"endereço de e-mail do substituto durante as férias\"\n"
"telefone: +55 1111-1111\n"
"fax: +55 1111-1112\n"
"\n"
"Atenciosamente,\n"
"-- \"Digite aqui o seu nome e endereço de e-mail\"\n"
#: ksieveui/vacation/vacationwarningwidget.cpp:32
#, kde-format
msgid ""
"Someone (probably you) changed the vacation script on the server. KMail is "
"no longer able to determine the parameters for the autoreplies. Default "
"values will be used."
msgstr ""
"Alguém (provavelmente você) alterou o script de férias no servidor. O KMail "
"não é mais capaz de determinar os parâmetros para respostas automáticas. Os "
"valores padrão serão usados."
#: ksieveui/widgets/custommanagesievewidget.cpp:58
#, kde-format
msgid "No Sieve URL configured"
msgstr "A URL do Sieve não está configurada"
#: ksieveui/widgets/managesievetreeview.cpp:27
#: ksieveui/widgets/managesievetreeview.cpp:42
#, kde-format
msgid "No IMAP server configured..."
msgstr "Nenhum servidor IMAP configurado..."
#: ksieveui/widgets/managesievetreeview.cpp:31
#, kde-format
msgid "Available Scripts"
msgstr "Scripts disponíveis"
#: ksieveui/widgets/managesievetreeview.cpp:51
#, kde-format
msgid "Network down."
msgstr "Rede desconectada."
#: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:162
#, kde-format
msgid "Edit Script..."
msgstr "Editar script..."
#: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:163
#, kde-format
msgid "Rename Script..."
msgstr "Renomear script..."
#: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:168
#, kde-format
msgid "Deactivate Script"
msgstr "Desativar script"
#: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:174
#, kde-format
msgid "New Script..."
msgstr "Novo script..."
#: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:238
#, kde-format
msgid "New Sieve Script"
msgstr "Novo script Sieve"
#: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:239
#, kde-format
msgid "Please enter a name for the new Sieve script:"
msgstr "Digite um nome para o novo script Sieve:"
#: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:240
#, kde-format
msgid "unnamed"
msgstr "sem nome"
#: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:244
#, kde-format
msgid "Empty name is not a valid name"
msgstr "Nome em branco não é um nome vazio"
#: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:250
#, kde-format
msgid "You cannot use protected name."
msgstr "Você não pode usar o nome protegido."
#: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:264
#, kde-format
msgid "Script name already used \"%1\"."
msgstr "O nome do script \"%1\" já está sendo usado."
#: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:430
#, kde-format
msgid "Script Name:"
msgstr "Nome do script:"
#: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:493
#, kde-format
msgid "Really delete script \"%1\" from the server?"
msgstr "Deseja realmente excluir o script \"%1\" do servidor?"
#: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:494
#, kde-format
msgid "Delete Sieve Script Confirmation"
msgstr "Confirmação da exclusão de script Sieve"
#: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:511
#, kde-format
msgid ""
"Deleting the script failed.\n"
"The server responded:\n"
"%1"
msgstr ""
"Falha ao excluir o script.\n"
"O servidor respondeu:\n"
"%1"
#: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:555
#, kde-format
msgid "Failed to fetch the list of scripts"
msgstr "Não foi possível obter a lista de scripts"
#: ksieveui/widgets/moveimapfolderwidget.cpp:35
#, kde-format
msgid "Define Folder"
msgstr "Definir pasta"
#: shared/error.cpp:111
#, kde-format
msgid "Parse error: Carriage Return (CR) without Line Feed (LF)"
msgstr "Erro de análise: Retorno de Carro (CR) sem Avanço de Linha (LF)"
#: shared/error.cpp:114
#, kde-format
msgid ""
"Parse error: Unquoted Slash ('/') without Asterisk ('*'). Broken Comment?"
msgstr ""
"Erro de análise: Barra sem aspas ('/') e sem Asterisco ('*'). Comentário "
"incorreto?"
#: shared/error.cpp:118
#, kde-format
msgid "Parse error: Illegal Character"
msgstr "Erro de análise: Caractere ilegal"
#: shared/error.cpp:121
#, kde-format
msgid "Parse error: Unexpected Character, probably a missing space?"
msgstr ""
"Erro de análise: Caractere não esperado, provavelmente falta um espaço?"
#: shared/error.cpp:124
#, kde-format
msgid "Parse error: Tag Name has leading Digits"
msgstr "Erro de análise: Nome de marca tem dígitos no início"
#: shared/error.cpp:127
#, kde-format
msgid ""
"Parse error: Only whitespace and #comments may follow \"text:\" on the same "
"line"
msgstr ""
"Erro de análise: Somente espaço em branco e comentários com '#' podem seguir "
"\"text:\" na mesma linha"
#: shared/error.cpp:131
#, kde-format
msgid "Parse error: Number out of Range (must be smaller than %1)"
msgstr "Erro de análise: Número fora da faixa (deve ser menor que %1)"
#: shared/error.cpp:134
#, kde-format
msgid "Parse error: Invalid UTF-8 sequence"
msgstr "Erro de análise: Sequência UTF-8 inválida"
#: shared/error.cpp:137
#, kde-format
msgid ""
"Parse error: Premature end of Multiline String (did you forget the '.'?)"
msgstr ""
"Erro de análise: Fim prematuro de sequência multilinha (você esqueceu o '.'?)"
#: shared/error.cpp:140
#, kde-format
msgid "Parse error: Premature end of Quoted String (missing closing '\"')"
msgstr ""
"Erro de análise: Fim prematuro de sequência entre aspas (falta '\"' de "
"fechamento)"
#: shared/error.cpp:143
#, kde-format
msgid "Parse error: Premature end of String List (missing closing ']')"
msgstr ""
"Erro de análise: Fim prematuro de lista de sequências (falta ']' de "
"fechamento)"
#: shared/error.cpp:146
#, kde-format
msgid "Parse error: Premature end of Test List (missing closing ')')"
msgstr ""
"Erro de análise: Fim prematuro de lista de testes (falta ')' de fechamento)"
#: shared/error.cpp:149
#, kde-format
msgid "Parse error: Premature end of Block (missing closing '}')"
msgstr "Erro de análise: Fim prematuro de bloco (falta '}' de fechamento)"
#: shared/error.cpp:152
#, kde-format
msgid "Parse error: Missing Whitespace"
msgstr "Erro de análise: Falta espaço em branco"
#: shared/error.cpp:155
#, kde-format
msgid "Parse error: Missing ';' or Block"
msgstr "Erro de análise: Falta ';' ou bloco"
#: shared/error.cpp:158
#, kde-format
msgid "Parse error: Expected ';' or '{', got something else"
msgstr "Erro de análise: Esperado ';' ou '{', obteve algo diferente disso"
#: shared/error.cpp:161 shared/error.cpp:176
#, kde-format
msgid "Parse error: Expected Command, got something else"
msgstr "Erro de análise: Esperava comando, obteve algo diferente disso"
#: shared/error.cpp:164
#, kde-format
msgid "Parse error: Trailing, Leading or Duplicate Commas in String List"
msgstr ""
"Erro de análise: Vírgulas no fim, no início ou duplicadas na lista de "
"sequências"
#: shared/error.cpp:167
#, kde-format
msgid "Parse error: Trailing, Leading or Duplicate Commas in Test List"
msgstr ""
"Erro de análise: Vírgulas no fim, no início ou duplicadas na lista de testes"
#: shared/error.cpp:170
#, kde-format
msgid "Parse error: Missing ',' between Strings in String List"
msgstr "Erro de análise: Falta ',' entre sequências na lista de sequências"
#: shared/error.cpp:173
#, kde-format
msgid "Parse error: Missing ',' between Tests in Test List"
msgstr "Erro de análise: Falta ',' entre testes na lista de testes"
#: shared/error.cpp:179
#, kde-format
msgid "Parse error: Only Strings allowed in String Lists"
msgstr ""
"Erro de análise: Somente sequências são permitidas em listas de sequências"
#: shared/error.cpp:182
#, kde-format
msgid "Parse error: Only Tests allowed in Test Lists"
msgstr "Erro de análise: Somente testes são permitidos em listas de testes"
#: shared/error.cpp:187
#, kde-format
msgid "\"require\" must be first command"
msgstr "\"require\" deve ser o primeiro comando"
#: shared/error.cpp:190
#, kde-format
msgid "\"require\" missing for command \"%1\""
msgstr "Falta \"require\" para o comando \"%1\""
#: shared/error.cpp:193
#, kde-format
msgid "\"require\" missing for test \"%1\""
msgstr "Falta \"require\" para o teste \"%1\""
#: shared/error.cpp:196
#, kde-format
msgid "\"require\" missing for comparator \"%1\""
msgstr "Falta \"require\" para o comparador \"%1\""
#: shared/error.cpp:199
#, kde-format
msgid "Command \"%1\" not supported"
msgstr "Comando \"%1\" não suportado"
#: shared/error.cpp:202
#, kde-format
msgid "Test \"%1\" not supported"
msgstr "Teste \"%1\" não suportado"
#: shared/error.cpp:205
#, kde-format
msgid "Comparator \"%1\" not supported"
msgstr "Comparador \"%1\" não suportado"
#: shared/error.cpp:208
#, kde-format
msgid "Site Policy Limit Violation: Test nesting too deep (max. %1)"
msgstr ""
"Violação de limite da política do site: Aninhamento de testes profundo "
"demais (máx. %1)"
#: shared/error.cpp:211
#, kde-format
msgid "Site Policy Limit Violation: Block nesting too deep (max. %1)"
msgstr ""
"Violação de limite da política do site: Aninhamento de blocos profundo "
"demais (máx. %1)"
#: shared/error.cpp:214
#, kde-format
msgid "Invalid Argument \"%1\" to \"%2\""
msgstr "Argumento inválido \"%1\" para \"%2\""
#: shared/error.cpp:217
#, kde-format
msgid "Conflicting Arguments: \"%1\" and \"%2\""
msgstr "Argumentos conflitantes: \"%1\" e \"%2\""
#: shared/error.cpp:220
#, kde-format
msgid "Argument \"%1\" Repeated"
msgstr "Argumento \"%1\" repetido"
#: shared/error.cpp:223
#, kde-format
msgid "Command \"%1\" violates command ordering constraints"
msgstr "Comando \"%1\" viola restrições de ordenação de comandos"
#: shared/error.cpp:228
#, kde-format
msgid "Incompatible Actions \"%1\" and \"%2\" requested"
msgstr "Ações incompatíveis \"%1\" e \"%2\" requisitadas"
#: shared/error.cpp:231
#, kde-format
msgid "Mail Loop detected"
msgstr "Loop de e-mail detectado"
#: shared/error.cpp:234
#, kde-format
msgid "Site Policy Limit Violation: Too many Actions requested (max. %1)"
msgstr ""
"Violação do limite da política do site: Número excessivo de ações "
"solicitadas (máx. %1)"
#: shared/error.cpp:237
#, kde-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro desconhecido"
Index: trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/playground-multimedia/babe._desktop_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/playground-multimedia/babe._desktop_.po (nonexistent)
+++ trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/playground-multimedia/babe._desktop_.po (revision 1566138)
@@ -0,0 +1,45 @@
+# Luiz Fernando Ranghetti , 2020.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: desktop files\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-03-24 03:10+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-04-07 15:08-0300\n"
+"Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti \n"
+"Language-Team: Brazilian Portuguese \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: pt_BR\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.03.80\n"
+
+#: data/Babe.notifyrc:3
+msgctxt "Comment"
+msgid "Tiny Music Player"
+msgstr "Pequeno reprodutor de música"
+
+#: data/Babe.notifyrc:17 org.kde.babe.desktop:2
+msgctxt "Name"
+msgid "Babe"
+msgstr "Babe"
+
+#: data/Babe.notifyrc:33
+msgctxt "Name"
+msgid "Babe..."
+msgstr "Babe..."
+
+#: data/Babe.notifyrc:47
+msgctxt "Comment"
+msgid "Connection to device failed"
+msgstr "Falha na conexão do dispositivo"
+
+#: org.kde.babe.desktop:16
+msgctxt "Comment"
+msgid "Play your music collection"
+msgstr "Reproduza sua coleção de músicas"
+
+#: org.kde.babe.desktop:39
+msgctxt "GenericName"
+msgid "Audio Player"
+msgstr "Reprodutor de áudio"