When using 'System "
"locale', the system settings will be used. E.g., for the German local the "
"valid number representations are:
1234,56
1.234,56"
"li>
etc.
"
msgstr ""
"Im 'C-Format' wird ein Punkt als Dezimaltrenner und ein Komma als "
"Tausendertrenner verwendet.Valide Zahlenwerte sind:
1234.56"
"li>
1,234.56
etc.
Bei 'System locale' werden die "
"Systemeinstellungen verwendet, z.B. sind für Deutschdie folgenden "
"Zahlenwerte möglich:
1234,56
1.234,56
etc.
"
#: src/kdefrontend/datasources/AsciiOptionsWidget.cpp:76
#: src/kdefrontend/datasources/JsonOptionsWidget.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"This option determines how the imported strings have to be converted to "
"calendar date, i.e. year, month, and day numbers in the Gregorian calendar "
"and to time."
msgstr ""
"Diese Option bestimmt, wie importierte Zeichenketten in Kalenderdaten "
"konvertiertwerden sollen, d.h. Jahr, Monta und Tagesnummer im "
"Gregorianischen Kalender und in Zeit."
#: src/kdefrontend/datasources/AsciiOptionsWidget.cpp:78
#: src/kdefrontend/datasources/JsonOptionsWidget.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
"Expressions that may be used for the date part of format string:"
"
d
the day as number without a leading zero (1 to 31)."
"
dd
the day as number with a leading zero (01 to "
"31).
ddd
the abbreviated localized day name (e.g. "
"'Mon' to 'Sun'). Uses the system locale to localize the name.
"
"tr>
dddd
the long localized day name (e.g. 'Monday' to "
"'Sunday'). Uses the system locale to localize the name.
M"
"td>
the month as number without a leading zero (1 to 12).
"
"tr>
MM
the month as number with a leading zero (01 to 12)."
"td>
MMM
the abbreviated localized month name (e.g. 'Jan' "
"to 'Dec'). Uses the system locale to localize the name.
"
"tr>
MMMM
the long localized month name (e.g. 'January' to "
"'December'). Uses the system locale to localize the name.
"
"tr>
yy
the year as two digit number (00 to 99).
"
"tr>
yyyy
the year as four digit number. If the year is "
"negative, a minus sign is prepended in addition.
"
"table>
Expressions that may be used for the time part of the format "
"string:
h
the hour without a leading zero (0 to 23 or "
"1 to 12 if AM/PM display)
hh
the hour with a "
"leading zero (00 to 23 or 01 to 12 if AM/PM display)
H"
"td>
the hour without a leading zero (0 to 23, even with AM/PM display)"
"td>
HH
the hour with a leading zero (00 to 23, even with "
"AM/PM display)
m
the minute without a leading zero "
"(0 to 59)
mm
the minute with a leading zero (00 to "
"59)
s
the second without a leading zero (0 to 59)"
"td>
ss
the second with a leading zero (00 to 59)
"
"tr>
z
the milliseconds without leading zeroes (0 to 999)"
"td>
zzz
the milliseconds with leading zeroes (000 to "
"999)
AP or A
interpret as an AM/PM time. AP must be "
"either 'AM' or 'PM'.
ap or a
Interpret as an AM/PM "
"time. ap must be either 'am' or 'pm'.
Examples are:"
"
dd.MM.yyyy
20.07.1969
ddd MMMM d yy"
"td>
Sun July 20 69
'The day is' dddd
The day is "
"Sunday
"
msgstr ""
"Ausdrücke, die für den Datumsanteil der Formatierung verwendet werden können:"
"
d
Der Tag als Zahl ohne Null (1 bis 31).
"
"tr>
dd
Der Tag als Zahl mit Null (01 bis 31).
"
"tr>
ddd
Der abgekürzte Tag als lokalisierter Name (z.B. 'Mon' "
"bis 'Son'). Verwendet die Systemlokalisierung.
dddd"
"td>
Der lokale Langname des Tages (e.g. 'Montag' bis 'Sonntag'). "
"Verwendet die Systemlokalisierung.
M
Der Monat ohne "
"Null (1 bis 12).
MM
Der Monat mit Null (01 bis 12)."
"
MMM
Der abgekürzte lokalisierte Monatsname (z.B. "
"'Jan' bis 'Dez'). Verwendet die Systemlokalisierung.
MMMM"
"td>
Die Langform des lokalisierten Monatsnamen (z.B. 'Januar' bis "
"'Dezember'). Verwendet die Systemlokalisierung.
yy"
"td>
Das Jahr mit zwei Ziffern (00 bis 99).
yyyy"
"td>
Das Jahr als vier Ziffern. Ist das Jahr negativ wird ein Minuszeichen "
"bei Additionen verwendet."
#: src/kdefrontend/datasources/BinaryOptionsWidget.cpp:46
#, kde-format
msgid "Little endian"
msgstr "Little-endian"
#: src/kdefrontend/datasources/BinaryOptionsWidget.cpp:47
#, kde-format
msgid "Big endian"
msgstr "Big-endian"
#: src/kdefrontend/datasources/BinaryOptionsWidget.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"This option determines the data type that the imported data while converting "
"to numbers."
msgstr ""
"Diese Option bestimmt den Datentyp der importierten Daten beim Konvertieren "
"in Zahlen."
#: src/kdefrontend/datasources/BinaryOptionsWidget.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"This option determines the byte order of the imported data when converting "
"to numbers."
msgstr ""
"Diese Option bestimmt die Byte-Reihenfolge der importierten Daten beim "
"Konvertieren in Zahlen."
#: src/kdefrontend/datasources/BinaryOptionsWidget.cpp:58
#, kde-format
msgid ""
"
little endian
typical byte order (endianness) on "
"Intel x86 processors.
big endian
typical byte order "
"on Mainframes (IBM) and SPARC/PowerPC/Motorola processors.
"
msgstr ""
"
Little-Endian
typische Byte-Reihenfolge (Endianness) "
"auf Intel x86 Prozessoren.
Big-Endian
typische Byte-"
"Reihenfolge auf Mainframes (IBM) und SPARC/PowerPC/Motorola Prozessoren."
"td>
"
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerDialog.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "SQL Database Connections"
msgstr "SQL-Datenbankverbindungen"
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerDialog.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "SQL Database Connections [Changed]"
msgstr "SQL-Datenbankverbindungen [Geändert]"
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Add new database connection"
msgstr "Neue Datenbankverbindung hinzufügen"
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:68
#, kde-format
msgid "Delete selected database connection"
msgstr "Ausgewählte Datenbankverbindung löschen"
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:69
#, kde-format
msgid "Open database file"
msgstr "Datenbankdatei öffnen"
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Test selected database connection"
msgstr "Ausgewählte Datenbankverbindung testen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDatabase)
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:179
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:216
#: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:110
#, kde-format
msgid "Database:"
msgstr "Datenbank:"
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:191
#, kde-format
msgid "Data Source Name:"
msgstr "Name der Datenquelle:"
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:234
#, kde-format
msgid "Select the database file"
msgstr "Wählen Sie die Datenbankdatei"
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:379
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:443
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete the connection '%1'?"
msgstr "Möchten Sie die Verbindung „%1“ wirklich löschen?"
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:380
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:444
#, kde-format
msgid "Delete Connection"
msgstr "Verbindung löschen"
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:518
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:554
#, kde-format
msgid "Failed to connect to the database '%1'."
msgstr "Verbindung zu Datenbank '%1' fehlgeschlagen."
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:519
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:556
#: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:197
#: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:220
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:691
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:704
#, kde-format
msgid "Connection Failed"
msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:550
#, kde-format
msgid "Connection to the database '%1' was successful."
msgstr "Verbindung zu Datenbank '%1' erfolgreich."
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:551
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:677
#, kde-format
msgid "Connection Successful"
msgstr "Verbindung erfolgreich"
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:577
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:606
#, kde-format
msgid "New connection"
msgstr "Neue Verbindung"
#: src/kdefrontend/datasources/DatasetMetadataManagerDialog.cpp:52
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Last metadata changed: %1"
msgctxt "@title:window"
msgid "Dataset metadata manager"
msgstr "Letzte Metadatenänderung: %1"
#: src/kdefrontend/datasources/DatasetMetadataManagerWidget.cpp:528
#, kde-format
msgid "column_description_%1"
msgstr ""
#: src/kdefrontend/datasources/DatasetMetadataManagerWidget.cpp:538
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Number of columns: %1"
msgid "Description for column %1"
msgstr "Anzahl der Spalten: %1"
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "File Information"
msgstr "Datei-Information"
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:153
#, kde-format
msgid "cannot open"
msgstr "Fehlschlag beim Öffnen"
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:159
#, kde-format
msgid "File type: %1"
msgstr "Dateityp: %1"
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:164
#, kde-format
msgid "General:"
msgstr "Allgemein:"
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:166
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:167
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:168
#, kde-format
msgid "yes"
msgstr "Ja"
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:166
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:167
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:168
#, kde-format
msgid "no"
msgstr "Nein"
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:166
#, kde-format
msgid "Readable: %1"
msgstr "Lesbar: %1"
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:167
#, kde-format
msgid "Writable: %1"
msgstr "Schreibbar: %1"
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:168
#, kde-format
msgid "Executable: %1"
msgstr "Ausführbar: %1"
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:171
#, kde-format
msgid "Birth time: %1"
msgstr "Geburtszeit: %1"
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:172
#, kde-format
msgid "Last metadata changed: %1"
msgstr "Letzte Metadatenänderung: %1"
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:174
#, kde-format
msgid "Created: %1"
msgstr "Erstellt: %1"
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:176
#, kde-format
msgid "Last modified: %1"
msgstr "Zuletzt geändert: %1"
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "Last read: %1"
msgstr "Letzter Lesezugriff: %1"
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:178
#, kde-format
msgid "Owner: %1"
msgstr "Eigentümer: %1"
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "Group: %1"
msgstr "Gruppe: %1"
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:180
#, kde-format
msgid "%1 cByte"
msgid_plural "%1 cBytes"
msgstr[0] "%1 cByte"
msgstr[1] "%1 cBytes"
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:180
#, kde-format
msgid "Size: %1"
msgstr "Größe: %1"
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:183
#, kde-format
msgid "Summary:"
msgstr "Zusammenfassung:"
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:198
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:203
#, kde-format
msgid "Content:"
msgstr "Inhalt:"
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:225
#, kde-format
msgid "Could not open file %1 for reading."
msgstr "Die Datei %1 kann nicht zum Lesen geöffnet werden."
#: src/kdefrontend/datasources/FITSOptionsWidget.cpp:38
#: src/kdefrontend/datasources/ROOTOptionsWidget.cpp:116
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:78
#, kde-format
msgid "Content"
msgstr "Inhalt"
#: src/kdefrontend/datasources/HDF5OptionsWidget.cpp:42
#, kde-format
msgid "Link"
msgstr "Verknüpfung"
#: src/kdefrontend/datasources/HDF5OptionsWidget.cpp:42
#: src/kdefrontend/datasources/NetCDFOptionsWidget.cpp:45
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschaften"
#: src/kdefrontend/datasources/ImageOptionsWidget.cpp:44
#, kde-format
msgid "This option determines how the image is converted when importing."
msgstr "Diese Option bestimmt, wie das Bild beim Importieren konvertiert wird."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportDatasetDialog.cpp:70
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Import from SQL Database"
msgctxt "@title:window"
msgid "Import from Dataset Collection"
-msgstr "Aus SQL-Datenbank importieren"
+msgstr "Aus Datensatzsammlung importieren"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportDatasetDialog.cpp:114
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Data imported in %1 seconds."
msgid "Dataset imported in %1 seconds."
msgstr "Die Daten wurden in %1 Sekunden importiert."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportDatasetWidget.cpp:68
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enter the number of rows to insert"
msgid "Enter the keyword you want to search for"
msgstr "Geben Sie die Anzahl der Zeilen zum Einfügen ein"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportDatasetWidget.cpp:71
#, kde-format
msgid "Search..."
-msgstr ""
+msgstr "Suchen ..."
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, sbKeepNValues)
#: src/kdefrontend/datasources/ImportDatasetWidget.cpp:176
#: src/kdefrontend/datasources/ImportDatasetWidget.cpp:243
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:745
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:204
#, kde-format
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportDatasetWidget.cpp:182
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "File Information"
msgid "File not found"
-msgstr "Datei-Information"
+msgstr "Datei nicht gefunden"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportDatasetWidget.cpp:183
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Couldn't find the database file '%1'. Please check the connection "
#| "settings."
msgid ""
"Couldn't open the dataset collections file %1. Please check your "
"installation."
msgstr ""
"Datenbank '%1' wurde nicht gefunden. Bitte die Verbindungseinstellungen "
"überprüfen."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportDatasetWidget.cpp:549
#, kde-format
msgid "Dataset"
msgstr "Datensatz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDescription)
#: src/kdefrontend/datasources/ImportDatasetWidget.cpp:560
#: src/kdefrontend/ui/datasources/datasetmetadatamanagerwidget.ui:210
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Direction:"
msgid "Description"
msgstr "Richtung:"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "New Workbook"
msgstr "Neues Arbeitsbuch"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "New Spreadsheet"
msgstr "Neue Tabellenkalkulation"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:70
#, kde-format
msgid "New Matrix"
msgstr "Neue Matrix"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbImportTo)
#: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:91
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:78
#, kde-format
msgid "Import to"
msgstr "Importieren in"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Data container"
msgstr "Daten-Container"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:94
#: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:100
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select a data container where the data has to be imported into."
msgid "Data container where the data has to be imported into"
msgstr "Wähle einen Datenkontainer in dem die Daten importiert werden sollen."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:114
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New:"
msgid "New"
msgstr "Neu:"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:117
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add new data container"
msgid "Add new data container to the project"
msgstr "Neuen Daten-Container hinzufügen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGrid_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPosition)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:120
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:967
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:102
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:318
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/referencelinedock.ui:102
#, kde-format
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:126
#, kde-format
msgid "Append"
msgstr "Anhängen"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:127
#, kde-format
msgid "Prepend"
msgstr "Voranstellen"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "Add %1"
msgstr "%1 hinzufügen"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "%1 name:"
msgstr "Name %1:"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:91
#: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Import Data to Spreadsheet or Matrix"
msgstr "Daten in Tabellenkalkulation oder Matrix importieren"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add New Live Data Source"
msgstr "Neue Live-Datenquelle hinzufügen"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:127
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:337
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:127
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:310
#: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:111
#: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:215
#, kde-format
msgid "Hide Options"
msgstr "Einstellungen ausblenden"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:127
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:337
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:128
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:311
#: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:112
#: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:216
#, kde-format
msgid "Show Options"
msgstr "Einstellungen anzeigen"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:167
#, kde-format
msgid "Live data source created in %1 seconds."
msgstr "Live-Datenquelle erstellt in %1 Sekunden."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:199
#, kde-format
msgid "No data to import."
msgstr "Keine Daten zu Importieren."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:199
#, kde-format
msgid "No Data"
msgstr "Keine Daten"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:328
#, kde-format
msgid "File %1 imported in %2 seconds."
msgstr "Die Datei %1 wurde in %2 Sekunden importiert."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:356
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:399
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:420
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:440
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:461
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:491
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:508
#: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:176
#, kde-format
msgid "Close the dialog and import the data."
msgstr "Dialog schließen und Daten importieren."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:358
#: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:170
#, kde-format
msgid "Cannot import into a matrix since the data contains non-numerical data."
msgstr ""
"Import in eine Matrix nicht möglich, da die Daten nicht-numerische Werte "
"enthalten."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:370
#: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:154
#, kde-format
msgid "Select a data container where the data has to be imported into."
msgstr "Wähle einen Datenkontainer in dem die Daten importiert werden sollen."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:401
#, kde-format
msgid "Provide an existing file."
msgstr "Gebe eine existierende Datei an."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:424
#, kde-format
msgid "Could not connect to the provided local socket."
msgstr "Die Verbindung zum angegebenen lokalen Socket ist nicht möglich."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:428
#, kde-format
msgid "Selected local socket does not exist."
msgstr "Ausgewählter lokaler Socket existiert nicht."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:445
#, kde-format
msgid "Could not connect to the provided TCP socket."
msgstr "Verbindung zu dem angegebenen TCP-Socket ist nicht möglich."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:449
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:471
#, kde-format
msgid "Either the host name or the port number is missing."
msgstr "Entweder der Hostname oder die Portnummer fehlt."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:467
#, kde-format
msgid "Could not connect to the provided UDP socket."
msgstr "Verbindung zum angegebenen UDP-Socket ist nocht möglich."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:495
#, kde-format
msgid "Could not connect to the provided serial port."
msgstr "Die Verbindung zum angegebenen seriellen Port ist nicht möglich."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:499
#, kde-format
msgid "Serial port number is missing."
msgstr "Die Nummer des seriellen Ports fehlt."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:512
#, kde-format
msgid ""
"Either there is no connection, or no subscriptions were made, or the file "
"filter is not ASCII."
msgstr ""
"Entweder gibt es keine Verbindung oder es wurde keine Abonnierung gemacht "
"oder der Filter ist nicht ASCII."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:122
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:137
#, kde-format
msgid "ROOT (CERN)"
msgstr "ROOT (CERN)"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:124
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:139
#, kde-format
msgid "Ngspice RAW ASCII"
msgstr "Ngspice RAW ASCII"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:125
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:140
#, kde-format
msgid "Ngspice RAW Binary"
msgstr "Ngspice RAW Binary"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:148
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, only the link to the file is stored in the "
"project file but not its content."
msgstr ""
"Ist dies aktiviert, wird nur die Verknüpfung zur Datei, nicht aber ihr "
"Inhalt in der Projektdatei gespeichert."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, the relative path of the file (relative to "
"project's folder) will be saved."
msgstr ""
"Ist dies aktiviert, wird der relative Pfad (relativ zum Projektordner) "
"gespeichert."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:156
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1105
#, kde-format
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisch"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:164
#, kde-format
msgid "Whole file"
msgstr "Ganze Datei"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:194
#, kde-format
msgid ""
"Specify how the data source has to be processed on every read:"
"
Continuously fixed - fixed amount of samples is processed starting "
"from the beginning of the newly received data.
From End - fixed "
"amount of samples is processed starting from the end of the newly received "
"data.
Till the End - all newly received data is processed."
"li>
Whole file - on every read the whole file is re-read completely and "
"processed. Only available for \"File Or Named Pipe\" data sources.
"
msgstr ""
"Spezifizieren, wie die Datenquelle bei jedem Lesen verarbeitet wird:"
"
Ständig fest - feste Anzahl an Samplen werden verarbeitet beginnend "
"von Anfang der neuen Daten.
Von Ende - feste Menge an Samplen werden "
"verarbeitet gezählt vom Ende der Daten.
Bis zum Ende - alle neu "
"empfangene Daten werden verarbeitet.
Ganze Datei - die gesamte Datei "
"wird neu eingelesen und verarbeitet. Nur verfügbar für \"Datei oder Pipe\" "
"Datenquellen.
"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:204
#, kde-format
msgid ""
"Number of samples (lines) to be processed on every read.\n"
"Only needs to be specified for the reading mode \"Continuously Fixed\" and "
"\"From End\"."
msgstr ""
"Anzahl an Samples (Zeilen), die beim Lesen verarbeitet werden sollen.\n"
"Nur relevant für die Lesemoden \"Ständig Fest\" and \"Von Ende\"."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"Specify when and how frequently the data source needs to be read:"
"
Periodically - the data source is read periodically with user "
"specified time interval.
On New Data - the data source is read when "
"new data arrives.
"
msgstr ""
"Geben Sie an, wann und wie oft die Datenquelle gelesen werden soll:"
"
Periodisch - die Datenquelle wird periodisch mit dem vom Benutzer "
"angegeben Intervall gelesen.
Bei neuen Daten - die Datenquelle wird "
"bei Eintreffen neuer Daten gelesen.
"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:217
#, kde-format
msgid "Specify how frequently the data source has to be read."
msgstr "Wählen Sie, wie oft die Datenquelle gelesen werden sollen."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:221
#, kde-format
msgid ""
"Specify how many samples need to be kept in memory after reading.\n"
"Use \"All\" if all data has to be kept."
msgstr ""
"Geben Sie an, wie viele Sample nach dem Lesen im Speicher gehalten werden "
"soll.\n"
"Verwenden Sie \"Alle\", wenn alle Daten gespeichert werden sollen."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:238
#, kde-format
msgid "Manage MQTT connections"
msgstr "MQTT-Verbindungen verwalten"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:240
#: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"Specify the 'Last Will and Testament' message (LWT). At least one topic has "
"to be subscribed."
msgstr ""
"Die 'Letzer Wille'-Nachricht angeben. Mindestens ein Thema muss abonniert "
"sein."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:818
#, kde-format
msgid "Select the File Data Source"
msgstr "Datenquellendatei auswählen"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1006
#, kde-format
msgid "Save Filter Settings as"
msgstr "Filtereinstellungen speichern unter ..."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1007
#, kde-format
msgid "Filter name:"
msgstr "Filtername:"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1007
#, kde-format
msgid "new filter"
msgstr "Neuer Filter"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabDataFormat)
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1041
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:400
#, kde-format
msgid "Data format"
msgstr "Datenformat"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabDataPreview)
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1042
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:454
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:158
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Vorschau"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabDataPortion)
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1044
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:526
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:239
#, kde-format
msgid "Data portion to read"
msgstr "Zu lesender Datenbereich"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1073
#, kde-format
msgid "Data format && preview"
msgstr "Datenformat && Vorschau"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1397
#, kde-format
msgid "No data arrived yet for the selected topic"
msgstr "Bisher keine Daten für das ausgewählte Thema angekommen"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1912
#: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:699
#, kde-format
msgid "Couldn't subscribe"
msgstr "Abonnieren nicht möglich"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1912
#: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:699
#, kde-format
msgid "Couldn't subscribe to all available topics. Something went wrong"
msgstr ""
"Abonnieren aller verfügbaren Themen ist nicht möglich, es ist ein Fehler "
"aufgetreten"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1931
#, kde-format
msgid "(Disconnected)"
msgstr "(Getrennt)"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1935
#, kde-format
msgid "Disconnected"
msgstr "Getrennt"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1936
#, kde-format
msgid "Disconnected from the broker '%1' before the connection was successful."
msgstr "Verbindung zum Broker '%1' verloren bevor Verbindung erfolgreich war."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1965
#, kde-format
msgid "Available (%1)"
msgstr "Verfügbar (%1)"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2072
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2075
#, kde-format
msgid "Couldn't connect"
msgstr "Verbinden ist fehlgeschlagen"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2072
#, kde-format
msgid "Wrong username or password"
msgstr "Falscher Benutzername oder Passwort"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2075
#, kde-format
msgid "The client ID wasn't accepted"
msgstr "Die Client-ID wurde nicht akzeptiert"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2078
#, kde-format
msgid "Server unavailable"
msgstr "Server nicht verfügbar"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2078
#, kde-format
msgid "The broker couldn't be reached."
msgstr "Der Broker kann nicht erreicht werden."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2081
#, kde-format
msgid "Not authorized"
msgstr "Nicht authorisiert"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2081
#, kde-format
msgid "The client is not authorized to connect."
msgstr "Der Client ist nicht zum Verbinden authorisiert."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2084
#, kde-format
msgid "Unknown MQTT error"
msgstr "Unbekannter MQTT Fehler"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2084
#, kde-format
msgid "An unknown error occurred."
msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2107
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTSubscriptionWidget.cpp:852
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTSubscriptionWidget.cpp:854
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2107
#, kde-format
msgid "Connecting to the given broker timed out! Try changing the settings"
msgstr ""
"Verbindung zum angegebenen Broker abgelaufen! Änderung der Einstellungen "
"versuchen"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:91
#: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:431
#, kde-format
msgid "Add new folder"
msgstr "Neuen Ordner hinzufügen"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Import LabPlot Project"
msgstr "LabPlot-Projekt importieren"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Import Origin Project"
msgstr "Origin-Projekt importieren"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Specify the file where the project content has to be imported from."
msgstr "Wähle die Datei, von der der Projektinhalt importiert werden sollen."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:131
#, kde-format
msgid ""
"Select one or several objects to be imported into the current project.\n"
"Note, all children of the selected objects as well as all the dependent "
"objects will be automatically selected.\n"
"To import the whole project, select the top-level project node."
msgstr ""
"Wählen Sie eine oder mehrere Objekte zum Importieren ins aktuelle Projekt "
"aus.\n"
"Alle abgeleiteten und abhängigen Objekte werden automatisch ausgewählt.\n"
"Um das gesamte Projekt zu importieren, wählen Sie den Top-Level Knoten aus."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:137
#, kde-format
msgid ""
"Specify the target folder in the current project where the selected objects "
"have to be imported into."
msgstr ""
"Wähle ein Zielverzeichnis im aktuellen Projekt in das die ausgewählten "
"Objekte importiert werden sollen."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:226
#, kde-format
msgid ""
"The object listed below already exists in target folder and will be "
"overwritten:"
msgid_plural ""
"The objects listed below already exist in target folder and will be "
"overwritten:"
msgstr[0] ""
"Das unten angezeigte Objekt existiert im Zielverzeichnis und wird "
"überschrieben:"
msgstr[1] ""
"Die unten angezeigten Objekte existieren im Zielverzeichnis und werden "
"überschrieben:"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:232
#, kde-format
msgid "Do you want to proceed?"
msgstr "Wollen Sie fortfahren="
#: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:234
#, kde-format
msgid "Override existing objects?"
msgstr "Existierende Objekte überschreiben?"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:261
#, kde-format
msgid "Project data imported in %1 seconds."
msgstr "Projektdaten in %1 Sekunden importiert."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:354
#, kde-format
msgid "Close the dialog and import the selected objects."
msgstr "Dialog schließen und ausgewälhte Objekte importieren."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:356
#, kde-format
msgid "Select object(s) to be imported."
msgstr " Wählen Sie die Objekte aus, die importiert werden sollen."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:371
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Open LabPlot Project"
msgstr "LabPlot-Projekt öffnen"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:373
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1172
#, kde-format
msgid "LabPlot Projects (%1)"
msgstr "LabPlot-Projekte (%1)"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Open Origin Project"
msgstr "Origin-Projekt öffnen"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:379
#, kde-format
msgid "Origin Projects (%1)"
msgstr "Origin-Projekte (%1)"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:431
#, kde-format
msgid "Folder name:"
msgstr "Ordnername:"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "Data imported in %1 seconds."
msgstr "Die Daten wurden in %1 Sekunden importiert."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"Select a valid database object (table or query result set) that has to be "
"imported."
msgstr ""
"Wähle ein valides Datenbankobjekt (Tabelle oder Anfrageergebnis) aus, das "
"sein muss "
#: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:56
#, kde-format
msgid "Table"
msgstr "Tabelle"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:57
#, kde-format
msgid "Custom query"
msgstr "Benutzerdefinierte Abfrage"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Manage connections"
msgstr "Verbindungen verwalten"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:196
#, kde-format
msgid ""
"Couldn't find the database file '%1'. Please check the connection settings."
msgstr ""
"Datenbank '%1' wurde nicht gefunden. Bitte die Verbindungseinstellungen "
"überprüfen."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:218
#, kde-format
msgid ""
"Failed to connect to the database '%1'. Please check the connection settings."
msgstr ""
"Verbindung zur Datenbank '%1' fehlgeschlagen. Bitte die "
"Verbindungseinstellungen überprüfen."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:261
#: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:354
#, kde-format
msgid "Unable to Execute Query"
msgstr "Abfrage kann nicht ausgeführt werden"
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerDialog.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "MQTT Connections"
msgstr "MQTT-Verbindung"
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerDialog.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "MQTT Connections [Changed]"
msgstr "MQTT-Verbindungen [Geändert]"
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Add new MQTT connection"
msgstr "Neue MQTT-Verbindung hinzufügen"
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:61
#, kde-format
msgid "Remove selected MQTT connection"
msgstr "Ausgewählte MQTT-Verbindung löschen"
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:81
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:375
#, kde-format
msgid "Please set a password."
msgstr "Bitte ein Passwort setzen."
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:84
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:354
#, kde-format
msgid "Please set a username."
msgstr "Bitte ein Benutzernamen setzen."
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:87
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:396
#, kde-format
msgid "Please set a client ID."
msgstr "Bitte eine Client-ID setzen."
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:88
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:191
#, kde-format
msgid "Please set a valid host name."
msgstr "Bitte einen validen Hostnamen setzen."
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:89
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:154
#, kde-format
msgid "Please set a valid name."
msgstr "Bitte einen validen Namen setzen."
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:179
#, kde-format
msgid "Please provide a unique name."
msgstr "Bitte einen eindeutigen Namen setzen."
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:208
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:210
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:247
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:249
#, kde-format
msgid "Host name and port must be unique."
msgstr "Hostname und Port müssen eindeutig sein."
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:230
#, kde-format
msgid "Please set a valid port."
msgstr "Bitte einen validen Port setzen."
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:675
#, kde-format
msgid "Connection to the broker '%1:%2' was successful."
msgstr "Verbindung zum Broker '%1:%2' war erfolgreich."
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:689
#, kde-format
msgid "Failed to connect to the broker '%1:%2'."
msgstr "Verbindung zum Broker '%1:%2' fehlgeschlagen."
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:702
#, kde-format
msgid ""
"Disconnected from the broker '%1:%2' before the connection was successful."
msgstr ""
"Verbindung zum Broker '%1:%2' verloren bevor Verbindung erfolgreich war."
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTSubscriptionWidget.cpp:63
#, kde-format
msgid "Subscribe selected topics"
msgstr "Ausgewähltes Thema abonnieren"
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTSubscriptionWidget.cpp:65
#, kde-format
msgid "Unsubscribe selected topics"
msgstr "Ausgewähltes Thema nicht mehr abonnieren"
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTSubscriptionWidget.cpp:71
#, kde-format
msgid "Enter the name of the topic to navigate to it."
msgstr "Geben Sie den Namen des Themas ein, um dort hin zu navigieren."
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTSubscriptionWidget.cpp:72
#, kde-format
msgid "Enter the name of the topic"
msgstr "Geben Sie den Namen des Themas ein"
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTSubscriptionWidget.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"Set the Quality of Service (QoS) for the subscription to define the "
"guarantee of the message delivery:
0 - deliver at most once
1 "
"- deliver at least once
2 - deliver exactly once
"
msgstr ""
"Setzt die Servicequalität für die Abonnierung:
If selected, the fit function is evaluated for the "
#~| "full range of data points and not only for the given x-range.
"
#~| "body>"
#~ msgid ""
#~ "If selected, the fit function is evaluated for the full range of data "
#~ "points and not only for the given x-range."
#~ msgstr ""
#~ "
Wenn aktiv, wird die Funktion über den gesamten "
#~ "Bereich ausgewertet und nicht über den ausgewählten Bereich.
, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
# Burkhard Lück , 2006, 2007, 2008, 2009, 2011, 2013, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020.
# Stephan Johach , 2006.
# Johannes Obermayr , 2010.
-# Frederik Schwarzer , 2010, 2011, 2012, 2013, 2015, 2016, 2017, 2018.
+# Frederik Schwarzer , 2010, 2011, 2012, 2013, 2015, 2016, 2017, 2018, 2020.
# Panagiotis Papadopoulos , 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkio\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-04-05 03:14+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-02-10 06:01+0100\n"
-"Last-Translator: Burkhard Lück \n"
+"PO-Revision-Date: 2020-04-05 10:19+0200\n"
+"Last-Translator: Frederik Schwarzer \n"
"Language-Team: German \n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Thomas Diehl,Thomas Reitelbach"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "thd@kde.org,tr@erdfunkstelle.de"
#: core/chmodjob.cpp:205
#, kde-format
msgid "Could not modify the ownership of file %1"
msgstr "Der Eigentümer der Datei %1 kann nicht geändert werden"
#: core/chmodjob.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"Could not modify the ownership of file %1. You have insufficient "
"access to the file to perform the change."
msgstr ""
"Der Eigentümer der Datei %1 lässt sich nicht ändern. Vermutlich "
"reichen Ihre Zugriffsrechte nicht aus."
#: core/connectionbackend.cpp:144
#, kde-format
msgid "Unable to create io-slave: %1"
msgstr "Erstellung des Ein-/Ausgabemoduls nicht möglich: %1"
#: core/copyjob.cpp:1207 core/job_error.cpp:526
#, kde-format
msgid "Folder Already Exists"
msgstr "Ordner existiert bereits"
#: core/copyjob.cpp:1483 core/copyjob.cpp:2069 core/filecopyjob.cpp:350
#: core/job_error.cpp:516 widgets/paste.cpp:90
#, kde-format
msgid "File Already Exists"
msgstr "Datei existiert bereits"
#: core/copyjob.cpp:1483 core/copyjob.cpp:2069
#, kde-format
msgid "Already Exists as Folder"
msgstr "Existiert bereits als Ordner"
#: core/copyjob.cpp:1610 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:290
#, kde-format
msgid "Trash"
msgstr "Papierkorb"
#: core/global.cpp:93
#, kde-format
msgid "1 day %2"
msgid_plural "%1 days %2"
msgstr[0] "1 Tag %2"
msgstr[1] "%1 Tage %2"
#: core/global.cpp:126 core/global.cpp:143
#, kde-format
msgid "%1 Item"
msgid_plural "%1 Items"
msgstr[0] "%1 Element"
msgstr[1] "%1 Elemente"
#: core/global.cpp:130
#, kde-format
msgid "1 Folder"
msgid_plural "%1 Folders"
msgstr[0] "1 Ordner"
msgstr[1] "%1 Ordner"
#: core/global.cpp:131
#, kde-format
msgid "1 File"
msgid_plural "%1 Files"
msgstr[0] "1 Datei"
msgstr[1] "%1 Dateien"
#: core/global.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "folders, files (size)"
msgid "%1, %2 (%3)"
msgstr "%1, %2 (%3)"
#: core/global.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "folders, files"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: core/global.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "files (size)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: core/global.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "items: folders, files (size)"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: core/job.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Moving"
msgstr "Verschiebevorgang"
#: core/job.cpp:116 core/job.cpp:126 core/job.cpp:160
#: widgets/fileundomanager.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "The source of a file operation"
msgid "Source"
msgstr "Quelle"
#: core/job.cpp:117 core/job.cpp:127 widgets/fileundomanager.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "The destination of a file operation"
msgid "Destination"
msgstr "Ziel"
#: core/job.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Copying"
msgstr "Kopiervorgang"
#: core/job.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Creating directory"
msgstr "Ordnererstellung"
#: core/job.cpp:136 widgets/fileundomanager.cpp:144
#: widgets/kurlrequester.cpp:469
#, kde-format
msgid "Directory"
msgstr "Ordner"
#: core/job.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Deleting"
msgstr "Löschvorgang"
#: core/job.cpp:144 core/job.cpp:152 widgets/fileundomanager.cpp:155
#: widgets/kurlrequester.cpp:468
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Datei"
#: core/job.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Examining"
msgstr "Prüfung"
#: core/job.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Transferring"
msgstr "Übertragungsvorgang"
#: core/job.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Mounting"
msgstr "Laufwerk wird eingebunden"
#: core/job.cpp:168
#, kde-format
msgid "Device"
msgstr "Gerät"
#: core/job.cpp:169 core/job.cpp:175
#, kde-format
msgid "Mountpoint"
msgstr "Einhängepunkt"
#: core/job.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Unmounting"
msgstr "Aushängen"
#: core/job.cpp:286
#, kde-format
msgid "Change Attribute"
msgstr "Attribut ändern"
#: core/job.cpp:287
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to change file attributes. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Zum Ändern von Datei-Attributen sind Rechte als Systemverwalter "
"erforderlich. Möchten Sie fortfahren?"
#: core/job.cpp:291
#, kde-format
msgid "Copy Files"
msgstr "Dateien kopieren"
#: core/job.cpp:292
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to complete the copy operation. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Zum Fertigstellen des Kopiervorgangs sind Rechte als Systemverwalter "
"erforderlich. Möchten Sie fortfahren?"
#: core/job.cpp:296
#, kde-format
msgid "Delete Files"
msgstr "Dateien löschen"
#: core/job.cpp:297
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to complete the delete operation. However, "
"doing so may damage your system. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Zum Fertigstellen des Löschvorgangs sind Rechte als Systemverwalter "
"erforderlich. Möchten Sie fortfahren?"
#: core/job.cpp:301
#, kde-format
msgid "Create Folder"
msgstr "Ordner erstellen"
#: core/job.cpp:302
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to create this folder. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Zum Erstellen diese Ordners sind Rechte als Systemverwalter erforderlich. "
"Möchten Sie fortfahren?"
#: core/job.cpp:306
#, kde-format
msgid "Move Items"
msgstr "Elemente verschieben"
#: core/job.cpp:307
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to complete the move operation. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Zum Fertigstellen des Verschiebevorgangs sind Rechte als Systemverwalter "
"erforderlich. Möchten Sie fortfahren?"
#: core/job.cpp:311 ioslaves/file/file_unix.cpp:115
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Umbenennen"
#: core/job.cpp:312
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to complete renaming. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Zum Fertigstellen des Umbenennens sind Rechte als Systemverwalter "
"erforderlich. Möchten Sie fortfahren?"
#: core/job.cpp:316 filewidgets/knewfilemenu.cpp:529
#: ioslaves/file/file_unix.cpp:119
#, kde-format
msgid "Create Symlink"
msgstr "Symbolische Verknüpfung erstellen"
#: core/job.cpp:317
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to create a symlink. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Um eine symbolische Verknüpfung zu erstellen, sind Rechte als "
"Systemverwalter erforderlich. Möchten Sie fortfahren?"
#: core/job.cpp:321
#, kde-format
msgid "Transfer data"
msgstr "Daten übertragen"
#: core/job.cpp:322
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to complete transferring data. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Zum Fertigstellen des Datenübertragung sind Rechte als Systemverwalter "
"erforderlich Möchten Sie fortfahren?"
#: core/job_error.cpp:43
#, kde-format
msgid "Could not read %1."
msgstr "%1 kann nicht gelesen werden."
#: core/job_error.cpp:46
#, kde-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "%1 kann nicht geschrieben werden."
#: core/job_error.cpp:49
#, kde-format
msgid "Could not start process %1."
msgstr "Prozess kann nicht gestartet werden: %1"
#: core/job_error.cpp:52
#, kde-format
msgid ""
"Internal Error\n"
"Please send a full bug report at https://bugs.kde.org\n"
"%1"
msgstr ""
"Interner Fehler\n"
"Bitte senden Sie einen ausführlichen Problembericht an https://bugs.kde.org\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:55
#, kde-format
msgid "Malformed URL %1."
msgstr "Ungültige Adresse (URL): %1."
#: core/job_error.cpp:58
#, kde-format
msgid "The protocol %1 is not supported."
msgstr "Das Protokoll %1 wird nicht unterstützt."
#: core/job_error.cpp:61
#, kde-format
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
msgstr "Das Protokoll %1 ist nur ein Filterprotokoll."
#: core/job_error.cpp:68
#, kde-format
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
msgstr ""
"%1 ist ein Ordner,\n"
"es wurde aber eine Datei erwartet."
#: core/job_error.cpp:71
#, kde-format
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
msgstr ""
"%1 ist eine Datei,\n"
"es wurde aber ein Ordner erwartet."
#: core/job_error.cpp:74
#, kde-format
msgid "The file or folder %1 does not exist."
msgstr "Die Datei oder der Ordner %1 existiert nicht."
#: core/job_error.cpp:77
#, kde-format
msgid "A file named %1 already exists."
msgstr ""
"Eine Datei namens %1\n"
"existiert bereits."
#: core/job_error.cpp:80
#, kde-format
msgid "A folder named %1 already exists."
msgstr ""
"Ein Ordner namens %1\n"
"existiert bereits."
#: core/job_error.cpp:83
#, kde-format
msgid "No hostname specified."
msgstr "Es wurde kein Rechnername angegeben."
#: core/job_error.cpp:83
#, kde-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Unbekannter Rechner %1"
#: core/job_error.cpp:86
#, kde-format
msgid "Access denied to %1."
msgstr "Zugriff verweigert auf %1."
#: core/job_error.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"Access denied.\n"
"Could not write to %1."
msgstr ""
"Zugriff verweigert.\n"
"Schreiben nicht möglich auf %1."
#: core/job_error.cpp:92
#, kde-format
msgid "Could not enter folder %1."
msgstr "Ordner %1 lässt sich nicht öffnen."
#: core/job_error.cpp:95
#, kde-format
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
msgstr "Protokoll %1 umfasst keinen Ordner-Dienst."
#: core/job_error.cpp:98
#, kde-format
msgid "Found a cyclic link in %1."
msgstr "Auf sich selbst verweisende Verknüpfung: %1."
#: core/job_error.cpp:104
#, kde-format
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
msgstr ""
"Beim Kopieren von %1 wurde eine auf sich selbst verweisende Verknüpfung "
"gefunden."
#: core/job_error.cpp:107
#, kde-format
msgid "Could not create socket for accessing %1."
msgstr "Erstellung eines Sockets für Zugriff auf %1 nicht möglich."
#: core/job_error.cpp:110
#, kde-format
msgid "Could not connect to host %1."
msgstr "Keine Verbindung zu Rechner %1."
#: core/job_error.cpp:113
#, kde-format
msgid "Connection to host %1 is broken."
msgstr "Verbindung zu Rechner %1 ist unterbrochen."
#: core/job_error.cpp:116
#, kde-format
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
msgstr "%1 ist kein Filterprotokoll."
#: core/job_error.cpp:119
#, kde-format
msgid ""
"Could not mount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Das Laufwerk lässt sich nicht aushängen.\n"
"Die Fehlermeldung lautet:\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:122
#, kde-format
msgid ""
"Could not unmount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Das Laufwerk lässt sich nicht aushängen.\n"
"Die Fehlermeldung lautet:\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:125
#, kde-format
msgid "Could not read file %1."
msgstr "Lesen der Datei nicht möglich: %1"
#: core/job_error.cpp:128
#, kde-format
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "Datei kann nicht geschrieben werden: %1"
#: core/job_error.cpp:131
#, kde-format
msgid "Could not bind %1."
msgstr "Verknüpfung zu %1 nicht möglich."
#: core/job_error.cpp:134
#, kde-format
msgid "Could not listen %1."
msgstr "Abfrage von %1 nicht möglich."
#: core/job_error.cpp:137
#, kde-format
msgid "Could not accept %1."
msgstr "%1 wird nicht akzeptiert."
#: core/job_error.cpp:143
#, kde-format
msgid "Could not access %1."
msgstr "Zugriff nicht möglich auf: %1"
#: core/job_error.cpp:146
#, kde-format
msgid "Could not terminate listing %1."
msgstr "Auflistung kann nicht abgebrochen werden: %1"
#: core/job_error.cpp:149
#, kde-format
msgid "Could not make folder %1."
msgstr "Ordner %1 kann nicht erstellt werden."
#: core/job_error.cpp:152
#, kde-format
msgid "Could not remove folder %1."
msgstr "Ordner %1 kann nicht entfernt werden."
#: core/job_error.cpp:155
#, kde-format
msgid "Could not resume file %1."
msgstr "Datei %1 kann nicht fortgesetzt werden."
#: core/job_error.cpp:158
#, kde-format
msgid "Could not rename file %1."
msgstr "Die Datei %1 kann nicht umbenannt werden."
#: core/job_error.cpp:161
#, kde-format
msgid "Could not change permissions for %1."
msgstr "Berechtigungen für %1 können nicht geändert werden."
#: core/job_error.cpp:164
#, kde-format
msgid "Could not change ownership for %1."
msgstr "Der Eigentümer für %1 kann nicht geändert werden."
#: core/job_error.cpp:167
#, kde-format
msgid "Could not delete file %1."
msgstr "Datei %1 kann nicht gelöscht werden."
#: core/job_error.cpp:170
#, kde-format
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
msgstr ""
"Der Prozess für das\n"
"Protokoll %1\n"
"wurde unerwartet beendet."
#: core/job_error.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"Error. Out of memory.\n"
"%1"
msgstr ""
"Fehler. Nicht genügend Speicher.\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"Unknown proxy host\n"
"%1"
msgstr ""
"Unbekannter Proxy-Server\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:179
#, kde-format
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen, %1 wird nicht unterstützt"
#: core/job_error.cpp:182
#, kde-format
msgid ""
"User canceled action\n"
"%1"
msgstr ""
"Aktion vom Benutzer abgebrochen:\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"Internal error in server\n"
"%1"
msgstr ""
"Interner Server-Fehler\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:188
#, kde-format
msgid ""
"Timeout on server\n"
"%1"
msgstr ""
"Zeitüberschreitung auf dem Server\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:191
#, kde-format
msgid ""
"Unknown error\n"
"%1"
msgstr ""
"Unbekannter Fehler\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:194
#, kde-format
msgid ""
"Unknown interrupt\n"
"%1"
msgstr ""
"Unbekannter Interrupt\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"Could not delete original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Originaldatei %1 kann nicht gelöscht werden.\n"
"Bitte überprüfen Sie die Berechtigungen."
#: core/job_error.cpp:208
#, kde-format
msgid ""
"Could not delete partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Teildatei %1 kann nicht gelöscht werden.\n"
"Bitte überprüfen Sie die Berechtigungen."
#: core/job_error.cpp:211
#, kde-format
msgid ""
"Could not rename original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Originaldatei %1 kann nicht umbenannt werden.\n"
"Bitte überprüfen Sie die Berechtigungen."
#: core/job_error.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
"Could not rename partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Teildatei %1 kann nicht umbenannt werden.\n"
"Bitte überprüfen Sie die Berechtigungen."
#: core/job_error.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"Could not create symlink %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Symbolische Verknüpfung %1 kann nicht erstellt werden.\n"
"Bitte überprüfen Sie die Berechtigungen."
#: core/job_error.cpp:223
#, kde-format
msgid "There is not enough space on the disk to write %1."
msgstr ""
"Es ist nicht ausreichend Platz auf dem Datenträger vorhanden, um %1 zu "
"schreiben."
#: core/job_error.cpp:226
#, kde-format
msgid ""
"The source and destination are the same file.\n"
"%1"
msgstr ""
"Die Quelle und das Ziel sind dieselbe Datei.\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:232
#, kde-format
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
msgstr "%1 wird vom Server benötigt, ist aber nicht verfügbar."
#: core/job_error.cpp:235
#, kde-format
msgid "Access to restricted port in POST denied."
msgstr "Ansprechen des zugriffsbeschränkten Ports ist über POST nicht möglich."
#: core/job_error.cpp:238
#, kde-format
msgid ""
"The required content size information was not provided for a POST operation."
msgstr ""
"Die erforderlichen Größeninformationen des Inhalts stehen für eine POST-"
"Operation nicht zur Verfügung."
#: core/job_error.cpp:241
#, kde-format
msgid "A file or folder cannot be dropped onto itself"
msgstr "Eine Datei oder ein Ordner kann nicht auf sich selbst abgelegt werden."
#: core/job_error.cpp:244
#, kde-format
msgid "A folder cannot be moved into itself"
msgstr "Ein Ordner kann nicht auf sich selbst abgelegt werden"
#: core/job_error.cpp:247
#, kde-format
msgid "Communication with the local password server failed"
msgstr "Die Kommunikation mit dem lokalen Passwort-Server ist fehlgeschlagen"
#: core/job_error.cpp:250
#, kde-format
msgid "Unable to create io-slave. %1"
msgstr "Erstellung des Ein-/Ausgabemoduls nicht möglich. %1"
#: core/job_error.cpp:253
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Cannot transfer %1 because it is too large. The "
"destination filesystem only supports files up to 4GiB"
msgstr ""
"%1 kann nicht übertragen werden, da die Datei zu groß "
"ist. Das Zieldateisystem unterstützt nur Dateien bis zu einer Größe von 4 GiB"
#: core/job_error.cpp:256
#, kde-format
msgid ""
"Privilege escalation is not necessary because \n"
"'%1' is owned by the current user.\n"
"Please retry after changing permissions."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:259
#, kde-format
msgid ""
"Unknown error code %1\n"
"%2\n"
"Please send a full bug report at https://bugs.kde.org."
msgstr ""
"Unbekannter Fehlercode %1\n"
"%2\n"
"Bitte senden Sie einen ausführlichen Problembericht an https://bugs.kde.org."
#: core/job_error.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "@info url"
msgid "(unknown)"
msgstr "(unbekannt)"
#: core/job_error.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
msgid "
"
#: core/job_error.cpp:306
#, kde-format
msgid "Possible causes:"
msgstr "Mögliche Ursachen:"
#: core/job_error.cpp:311
#, kde-format
msgid "Possible solutions:"
msgstr "Mögliche Lösungen:"
#: core/job_error.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "@info protocol"
msgid "(unknown)"
msgstr "(unbekannt)"
#: core/job_error.cpp:354
#, kde-format
msgid ""
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
"administrator, or technical support group for further assistance."
msgstr ""
"Wenn Sie zusätzliche Hilfe benötigen, nehmen Sie Kontakt mit der "
"Systemverwaltung oder einer technischen Unterstützungsgruppe auf."
#: core/job_error.cpp:357
#, kde-format
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
msgstr "Wenden Sie sich an die Systemverwaltung, wenn Sie Hilfe benötigen."
#: core/job_error.cpp:360
#, kde-format
msgid "Check your access permissions on this resource."
msgstr "Überprüfen Sie bitte Ihre Zugriffsrechte für diese Ressource."
#: core/job_error.cpp:361
#, kde-format
msgid ""
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
"on this resource."
msgstr ""
"Ihre Zugriffsrechte für die Ressource reichen möglicherweise nicht aus, um "
"diese Aktion durchzuführen."
#: core/job_error.cpp:363
#, kde-format
msgid ""
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
msgstr ""
"Die Datei wird möglicherweise von einem anderen Programm verwendet und ist "
"deshalb gesperrt."
#: core/job_error.cpp:365
#, kde-format
msgid ""
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
"has locked the file."
msgstr ""
"Vergewissern Sie sich, dass kein anderes Programm / kein anderer Benutzer "
"die Datei verwendet oder diese gesperrt hat."
#: core/job_error.cpp:367
#, kde-format
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
msgstr ""
"Es ist zwar nicht sehr wahrscheinlich, aber vielleicht liegt ein "
"Hardwareproblem vor."
#: core/job_error.cpp:369
#, kde-format
msgid "You may have encountered a bug in the program."
msgstr "Sie haben eventuell einen Programmfehler entdeckt."
#: core/job_error.cpp:370
#, kde-format
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
"submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Das Problem wurde wahrscheinlich durch einen Programmfehler verursacht. "
"Bitte senden Sie uns einen kompletten Problembericht wie unten angegeben."
#: core/job_error.cpp:372
#, kde-format
msgid ""
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
"tools to update your software."
msgstr ""
"Bitte vergewissern Sie sich, dass Sie die neueste Version des Programms "
"verwenden. Ihre Linux/Unix-Distribution sollte die Möglichkeit solcher "
"Aktualisierungen anbieten. "
#: core/job_error.cpp:374
#, kde-format
msgid ""
"When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party "
"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
"software is provided by a third party, please contact them directly. "
"Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone "
"else by searching at the KDE bug reporting "
"website. If not, take note of the details given above, and include them "
"in your bug report, along with as many other details as you think might help."
msgstr ""
"Wenn alle anderen Versuche fehlgeschlagen sind, helfen Sie bitte dem KDE-"
"Team bzw. dem Betreuer der betreffenden Software, indem Sie einen genauen "
"und vollständigen Problembericht anfertigen (möglichst auf Englisch). Falls "
"die Software von einem Drittanbieter stammt, nehmen Sie bitte direkt Kontakt "
"mit diesem auf. Bei Problemen mit einem KDE-Programm sehen Sie bitte "
"zunächst auf den dafür eingerichteten Webseiten nach, ob bereits ein Bericht zu diesem Problem vorliegt. "
"Ist das nicht der Fall, fügen Sie bitte die oben angegebenen Details in "
"Ihren Bericht ein sowie alle anderen Fakten, die zum Reproduzieren des "
"Problems beitragen könnten."
#: core/job_error.cpp:382
#, kde-format
msgid "There may have been a problem with your network connection."
msgstr "Es liegt möglicherweise ein Problem mit Ihrer Netzverbindung vor."
#: core/job_error.cpp:385
#, kde-format
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Es könnte sich um ein Problem mit der Einrichtung Ihres Netzwerks handeln. "
"Falls Sie in letzter Zeit Zugriff auf das Internet hatten, ist das "
"allerdings unwahrscheinlich."
#: core/job_error.cpp:388
#, kde-format
msgid ""
"There may have been a problem at some point along the network path between "
"the server and this computer."
msgstr ""
"Es ist möglicherweise ein Problem an irgendeinem Punkt der Strecke zwischen "
"dem Server und Ihrem Rechner aufgetreten."
#: core/job_error.cpp:390
#, kde-format
msgid "Try again, either now or at a later time."
msgstr ""
"Versuchen Sie es bitte jetzt oder zu einem späteren Zeitpunkt noch einmal."
#: core/job_error.cpp:391
#, kde-format
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
msgstr ""
"Es ist möglicherweise ein Protokollfehler oder ein Kompatibilitätsproblem "
"aufgetreten."
#: core/job_error.cpp:392
#, kde-format
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
msgstr ""
"Stellen Sie bitte sicher, dass die Ressource existiert und versuchen Sie es "
"dann erneut."
#: core/job_error.cpp:393
#, kde-format
msgid "The specified resource may not exist."
msgstr "Die angegebene Ressource scheint nicht zu existieren."
#: core/job_error.cpp:394
#, kde-format
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
msgstr ""
"Bitte überprüfen Sie die Schreibung der Adresse und versuchen Sie es noch "
"einmal."
#: core/job_error.cpp:396
#, kde-format
msgid "Check your network connection status."
msgstr "Überprüfen Sie bitte den Status Ihrer Netzwerkverbindung."
#: core/job_error.cpp:400
#, kde-format
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
msgstr "Die Datenquelle erlaubt keinen Lesezugriff."
#: core/job_error.cpp:401
#, kde-format
msgid ""
"This means that the contents of the requested file or folder %1"
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
msgstr ""
"Das bedeutet, dass der Inhalt der Datei / des Ordners %1 "
"nicht ermittelt werden kann, da keine ausreichenden Zugriffsrechte dafür "
"vorhanden sind."
#: core/job_error.cpp:404
#, kde-format
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
msgstr ""
"Sie haben anscheinend keine Berechtigung, die Datei oder den Ordner zu "
"öffnen."
#: core/job_error.cpp:410
#, kde-format
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
msgstr "Schreibzugriff nicht möglich"
#: core/job_error.cpp:411
#, kde-format
msgid ""
"This means that the file, %1, could not be written to as "
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
msgstr ""
"Das bedeutet, dass die Datei %1 nicht geschrieben werden "
"kann, da keine ausreichenden Zugriffsrechte dafür vorhanden sind."
#: core/job_error.cpp:419
#, kde-format
msgid "Cannot Launch Process required by the %1 Protocol"
msgstr "Der Prozess für das Protokoll %1 kann nicht gestartet werden."
#: core/job_error.cpp:420
#, kde-format
msgid "Unable to Launch Process"
msgstr "Prozess kann nicht gestartet werden"
#: core/job_error.cpp:421
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1"
"strong> protocol could not be found or started. This is usually due to "
"technical reasons."
msgstr ""
"Das Programm auf Ihrem Rechner, das normalerweise Zugriff auf das Protokoll "
"%1 ermöglicht, wurde nicht gefunden oder lässt sich nicht "
"starten. Dafür gibt es vermutlich technische Gründe."
#: core/job_error.cpp:424
#, kde-format
msgid ""
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
"been updated with your last update of KDE. This can cause the program to be "
"incompatible with the current version and thus not start."
msgstr ""
"Das Programm, das für Kompatibilität mit diesem Protokoll sorgt, ist "
"eventuell nicht zusammen mit Ihrer KDE-Version aktualisiert worden. Das "
"könnte die Ursache dafür sein, dass auch das Programm nicht kompatibel mit "
"der aktuellen Version ist und deshalb nicht startet."
#: core/job_error.cpp:432
#, kde-format
msgid "Internal Error"
msgstr "Interner Fehler"
#: core/job_error.cpp:433
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1"
"strong> protocol has reported an internal error."
msgstr ""
"Das Programm auf Ihrem Rechner, das normalerweise Zugriff auf das Protokoll "
"%1 ermöglicht, hat einen internen Fehler gemeldet."
#: core/job_error.cpp:441
#, kde-format
msgid "Improperly Formatted URL"
msgstr "Ungültiges Adressformat (URL)"
#: core/job_error.cpp:442
#, kde-format
msgid ""
"The Uniform Resource L"
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
"of a URL is generally as follows:
"
msgstr ""
"Die Adresse (URL: Universal Resource "
"Locator), die Sie eingegeben haben, hat kein gültiges "
"Format. Die Adresse sollte normalerweise folgende Form haben:"
"
"
#: core/job_error.cpp:451
#, kde-format
msgid "Unsupported Protocol %1"
msgstr "Nicht unterstütztes Protokoll: %1"
#: core/job_error.cpp:452
#, kde-format
msgid ""
"The protocol %1 is not supported by the KDE programs "
"currently installed on this computer."
msgstr ""
"Das Protokoll %1 wird nicht von den KDE-Programmen "
"unterstützt, die sich im Moment auf diesem Rechner befinden."
#: core/job_error.cpp:455
#, kde-format
msgid "The requested protocol may not be supported."
msgstr "Das angeforderte Protokoll wird möglicherweise nicht unterstützt."
#: core/job_error.cpp:456
#, kde-format
msgid ""
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
"may be incompatible."
msgstr ""
"Die Versionen des Protokolls %1, die von Ihrem Rechner und dem Server "
"unterstützt werden, sind möglicherweise nicht kompatibel miteinander."
#: core/job_error.cpp:458
#, kde-format
msgid ""
"You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a "
"kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search include "
"https://kde-apps.org/ and http://freshmeat.net/."
msgstr ""
"Sie könnten eventuell eine Internetsuche nach dem betreffenden KDE-Programm "
"starten, das dieses Protokoll unterstützt. (Es handelt sich dabei um einen "
"so genannten „kioslave“ oder „ioslave“ = Ein-/Ausgabemodul). Adressen, unter "
"denen gesucht werden könnte, sind z. B. https://kde-apps.org/ und http://"
"freshmeat.net/. "
#: core/job_error.cpp:467
#, kde-format
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
msgstr "Die Adresse verweist nicht auf eine Ressource."
#: core/job_error.cpp:468
#, kde-format
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
msgstr "Es handelt sich um ein Filterprotokoll."
#: core/job_error.cpp:469
#, kde-format
msgid ""
"The Uniform Resource L"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
msgstr ""
"Die Adresse (URL: Universal Resource "
"Locator), die Sie eingegeben haben, entspricht keiner "
"konkreten Ressource."
#: core/job_error.cpp:472
#, kde-format
msgid ""
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
"one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
"programming error."
msgstr ""
"KDE kann mit Hilfe eines „Protokolls im Protokoll“ kommunizieren. Das "
"angegebene Protokoll ist für die Benutzung in solchen Situationen gedacht. "
"Allerdings handelt es sich hier nicht um eine solche Situation. Dies ist ein "
"seltenes Vorkommnis und zeigt wahrscheinlich einen Programmierfehler an."
#: core/job_error.cpp:480
#, kde-format
msgid "Unsupported Action: %1"
msgstr "Nicht unterstützte Aktion: %1"
#: core/job_error.cpp:481
#, kde-format
msgid ""
"The requested action is not supported by the KDE program which is "
"implementing the %1 protocol."
msgstr ""
"Die angeforderte Aktion wird nicht von dem KDE-Programm unterstützt, das das "
"Protokoll %1 zur Verfügung stellt."
#: core/job_error.cpp:484
#, kde-format
msgid ""
"This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
"information should give you more information than is available to the KDE "
"input/output architecture."
msgstr ""
"Die Ursache für diesen Fehler hängt stark vom jeweiligen KDE-Programm ab. "
"Die zusätzliche Information sollte mehr Aufschluss geben als die zum Ein/"
"Ausgabe-System."
#: core/job_error.cpp:487
#, kde-format
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
msgstr ""
"Versuchen Sie, auf einem anderen Weg zu einem entsprechenden Resultat zu "
"kommen."
#: core/job_error.cpp:492
#, kde-format
msgid "File Expected"
msgstr "Datei erwartet"
#: core/job_error.cpp:493
#, kde-format
msgid ""
"The request expected a file, however the folder %1 was "
"found instead."
msgstr ""
"Die Anfrage hat eine Datei erwartet, es wurde aber der Ordner %1"
"strong> zurückgeliefert."
#: core/job_error.cpp:495
#, kde-format
msgid "This may be an error on the server side."
msgstr "Es handelt sich möglicherweise um einen Fehler von seiten des Servers."
#: core/job_error.cpp:500
#, kde-format
msgid "Folder Expected"
msgstr "Es wird ein Ordner erwartet."
#: core/job_error.cpp:501
#, kde-format
msgid ""
"The request expected a folder, however the file %1 was "
"found instead."
msgstr ""
"Die Anfrage hat einen Ordner erwartet, es wurde aber die Datei %1"
"strong> zurückgeliefert."
#: core/job_error.cpp:508
#, kde-format
msgid "File or Folder Does Not Exist"
msgstr "Datei oder Ordner existiert nicht"
#: core/job_error.cpp:509
#, kde-format
msgid "The specified file or folder %1 does not exist."
msgstr "Die Datei oder der Ordner %1 existiert nicht."
#: core/job_error.cpp:517
#, kde-format
msgid ""
"The requested file could not be created because a file with the same name "
"already exists."
msgstr ""
"Die gewünschte Datei kann nicht erstellt werden, da eine Datei dieses Namens "
"bereits existiert."
#: core/job_error.cpp:519
#, kde-format
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
msgstr ""
"Räumen Sie bitte die betreffende Datei beiseite und versuchen Sie es dann "
"erneut."
#: core/job_error.cpp:521
#, kde-format
msgid "Delete the current file and try again."
msgstr "Löschen Sie die aktuelle Datei und versuchen Sie es dann erneut."
#: core/job_error.cpp:522
#, kde-format
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
msgstr "Bitte wählen Sie einen anderen Dateinamen."
#: core/job_error.cpp:527
#, kde-format
msgid ""
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
"name already exists."
msgstr ""
"Der gewünschte Ordner lässt sich nicht erstellen, da ein Ordner dieses "
"Namens bereits existiert."
#: core/job_error.cpp:529
#, kde-format
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
msgstr ""
"Räumen Sie bitte den betreffenden Ordner beiseite und versuchen Sie es dann "
"erneut."
#: core/job_error.cpp:531
#, kde-format
msgid "Delete the current folder and try again."
msgstr "Löschen Sie den aktuellen Ordner und versuchen Sie es dann erneut."
#: core/job_error.cpp:532
#, kde-format
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
msgstr "Bitte wählen Sie einen anderen Namen für den neuen Ordner."
#: core/job_error.cpp:536
#, kde-format
msgid "Unknown Host"
msgstr "Unbekannter Rechner"
#: core/job_error.cpp:537
#, kde-format
msgid ""
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
"%1, could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Der Fehler „Unbekannter Rechner“ besagt, dass ein Server namens %1"
"strong> im Internet gegenwärtig nicht auffindbar ist."
#: core/job_error.cpp:540
#, kde-format
msgid ""
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
msgstr ""
"Der von Ihnen angegebene Name „%1“ existiert nicht. Vielleicht handelt es "
"sich um einen Tippfehler."
#: core/job_error.cpp:547
#, kde-format
msgid "Access Denied"
msgstr "Zugriff verweigert"
#: core/job_error.cpp:548
#, kde-format
msgid "Access was denied to the specified resource, %1."
msgstr "Zugriff verweigert auf %1."
#: core/job_error.cpp:550 core/job_error.cpp:776
#, kde-format
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
msgstr ""
"Sie haben entweder inkorrekte oder unvollständige Daten für die "
"Authentifizierung angegeben."
#: core/job_error.cpp:552 core/job_error.cpp:778
#, kde-format
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
msgstr "Sie haben möglicherweise keine ausreichende Zugriffsberechtigung."
#: core/job_error.cpp:554 core/job_error.cpp:780 core/job_error.cpp:792
#, kde-format
msgid ""
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
"correctly."
msgstr ""
"Wiederholen Sie die Anfrage und vergewissern Sie sich, dass die "
"Anmeldungsdaten korrekt eingegeben wurden."
#: core/job_error.cpp:562
#, kde-format
msgid "Write Access Denied"
msgstr "Schreibzugriff verweigert"
#: core/job_error.cpp:563
#, kde-format
msgid ""
"This means that an attempt to write to the file %1 was "
"rejected."
msgstr ""
"Das bedeutet, dass ein Versuch zum Schreiben der Datei %1 "
"zurückgewiesen wurde."
#: core/job_error.cpp:570
#, kde-format
msgid "Unable to Enter Folder"
msgstr "Öffnen des Ordners nicht möglich"
#: core/job_error.cpp:571
#, kde-format
msgid ""
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
"folder %1 was rejected."
msgstr ""
"Das bedeutet, dass ein Versuch zum Öffnen des Ordners %1 "
"zurückgewiesen wurde."
#: core/job_error.cpp:579
#, kde-format
msgid "Folder Listing Unavailable"
msgstr "Auflisten des Ordnerinhalts nicht möglich"
#: core/job_error.cpp:580
#, kde-format
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
msgstr "%1 ist kein Dateiprotokoll"
#: core/job_error.cpp:581
#, kde-format
msgid ""
"This means that a request was made which requires determining the contents "
"of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do "
"so."
msgstr ""
"Das bedeutet, dass eine Aktion ausgelöst wurde, die Lesezugriff auf den "
"Inhalt des Ordners erfordert, aber das KDE-Programm für dieses Protokoll "
"eine solche Zugriffsmöglichkeit nicht besitzt."
#: core/job_error.cpp:589
#, kde-format
msgid "Cyclic Link Detected"
msgstr "Es liegt eine auf sich selbst verweisende Verknüpfung vor"
#: core/job_error.cpp:590
#, kde-format
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in "
"an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
"itself."
msgstr ""
"Unix-Umgebungen sind normalerweise imstande, separate Dateien oder Ordner "
"(über so genannte „Links“) miteinander zu verknüpfen. KDE hat eine "
"Verknüpfung oder eine Serie solcher Verknüpfungen entdeckt, die eine "
"Endlosschleife bilden, d. h. die Datei wurde vermutlich aus Versehen mit "
"sich selbst verknüpft."
#: core/job_error.cpp:594 core/job_error.cpp:616
#, kde-format
msgid ""
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
"loop, and try again."
msgstr ""
"Löschen Sie einen Teil der Endlosschleife und versuchen Sie es dann noch "
"einmal."
#: core/job_error.cpp:603
#, kde-format
msgid "Request Aborted By User"
msgstr "Anfrage durch Benutzer abgebrochen"
#: core/job_error.cpp:604 core/job_error.cpp:919
#, kde-format
msgid "The request was not completed because it was aborted."
msgstr "Die Anfrage wurde abgebrochen und daher nicht ausgeführt."
#: core/job_error.cpp:606 core/job_error.cpp:810 core/job_error.cpp:921
#, kde-format
msgid "Retry the request."
msgstr "Anfrage wiederholen"
#: core/job_error.cpp:610
#, kde-format
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
msgstr ""
"Beim Kopieren wurde eine auf sich selbst verweisende Verknüpfung festgestellt"
#: core/job_error.cpp:611
#, kde-format
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a "
"link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
"(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
msgstr ""
"Unix-Umgebungen sind normalerweise imstande, separate Dateien oder Ordner "
"(über so genannte „Links“) miteinander zu verknüpfen. Während des "
"angeforderten Kopiervorgangs hat KDE eine Verknüpfung oder eine Serie "
"solcher Verknüpfungen entdeckt, die eine Endlosschleife bilden, d. h. die "
"Datei wurde vermutlich aus Versehen mit sich selbst verknüpft."
#: core/job_error.cpp:621
#, kde-format
msgid "Could Not Create Network Connection"
msgstr "Aufbau einer Netzwerkverbindung ist nicht möglich"
#: core/job_error.cpp:622
#, kde-format
msgid "Could Not Create Socket"
msgstr "Socket lässt sich nicht erstellen"
#: core/job_error.cpp:623
#, kde-format
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be created."
msgstr ""
"Es handelt sich um ein technisches Problem, bei dem ein Gerät, das für die "
"Netzwerkkommunikation erforderlich ist (so genanntes „Socket“), nicht "
"ansprechbar ist."
#: core/job_error.cpp:625 core/job_error.cpp:746 core/job_error.cpp:757
#: core/job_error.cpp:766
#, kde-format
msgid ""
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
"interface may not be enabled."
msgstr ""
"Die Netzwerkverbindung ist eventuell nicht korrekt eingerichtet oder die "
"Netzwerkkarte wurde nicht aktiviert."
#: core/job_error.cpp:631
#, kde-format
msgid "Connection to Server Refused"
msgstr "Verbindungsaufbau vom Server abgelehnt"
#: core/job_error.cpp:632
#, kde-format
msgid ""
"The server %1 refused to allow this computer to make a "
"connection."
msgstr ""
"Server %1 lehnt eine Verbindung mit diesem Rechner ab."
#: core/job_error.cpp:634
#, kde-format
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
"to allow requests."
msgstr ""
"Der Server ist zwar mit dem Internet verbunden, ist aber vielleicht nicht "
"für die Entgegennahme von Anfragen eingerichtet."
#: core/job_error.cpp:636
#, kde-format
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
"the requested service (%1)."
msgstr ""
"Der Server ist zwar mit dem Internet verbunden, stellt aber vielleicht den "
"angeforderten Dienst nicht zur Verfügung (%1)."
#: core/job_error.cpp:638
#, kde-format
msgid ""
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
"preventing this request."
msgstr ""
"Eine Firewall (System zur Einschränkung von Internet-Anfragen), die entweder "
"Ihr eigenes Netzwerk oder das Netzwerk des Fremdrechners abschirmt, hat "
"vermutlich Ihre Anfrage abgelehnt."
#: core/job_error.cpp:645
#, kde-format
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
msgstr "Verbindung mit Server wurde unerwartet beendet"
#: core/job_error.cpp:646
#, kde-format
msgid ""
"Although a connection was established to %1, the connection "
"was closed at an unexpected point in the communication."
msgstr "Die Verbindung mit %1 wurde unerwartet unterbrochen."
#: core/job_error.cpp:649
#, kde-format
msgid ""
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
"connection as a response to the error."
msgstr ""
"Es ist vermutlich ein Protokollfehler aufgetreten, der zum Abbruch der "
"Verbindung geführt hat."
#: core/job_error.cpp:655
#, kde-format
msgid "URL Resource Invalid"
msgstr "Ungültige Adresse (URL)"
#: core/job_error.cpp:656
#, kde-format
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
msgstr "%1 ist kein Filterprotokoll"
#: core/job_error.cpp:657
#, kde-format
msgid ""
"The Uniform Resource L"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
"accessing the specific resource, %1%2."
msgstr ""
"Die Adresse (URL: Universal Resource "
"Locator), die Sie eingegeben haben, enthält keinen gültigen "
"Mechanismus für den Zugriff auf die angegebene Ressource: %1%2"
"strong>."
#: core/job_error.cpp:662
#, kde-format
msgid ""
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
"request specified a protocol be used as such, however this protocol is not "
"capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a "
"programming error."
msgstr ""
"KDE kann mit Hilfe eines „Protokolls im Protokoll“ kommunizieren. Das "
"angegebene Protokoll ist für die Benutzung in solchen Situationen gedacht. "
"Allerdings handelt es sich hier nicht um ein solches Protokoll. Dies ist ein "
"seltenes Vorkommnis und zeigt wahrscheinlich einen Programmierfehler an."
#: core/job_error.cpp:670
#, kde-format
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
msgstr "Initialisierung des Ein-/Ausgabe-Geräts nicht möglich"
#: core/job_error.cpp:671
#, kde-format
msgid "Could Not Mount Device"
msgstr "Das Gerät kann nicht eingehängt werden"
#: core/job_error.cpp:672
#, kde-format
msgid ""
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
"error was: %1"
msgstr ""
"Das angesprochene Gerät lässt sich nicht einhängen. Die Fehlermeldung "
"lautet: %1"
#: core/job_error.cpp:675
#, kde-format
msgid ""
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
msgstr ""
"Das Gerät ist eventuell nicht betriebsbereit. Vielleicht enthält es kein "
"Medium (z. B. keine CD bei einem CD-ROM-Laufwerk), oder es ist nicht korrekt "
"angeschlossen."
#: core/job_error.cpp:679
#, kde-format
msgid ""
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
"device."
msgstr ""
"Sie haben vielleicht keine ausreichende Berechtigung, um das Gerät zu "
"initialisieren (zu „mounten“). Oft sind dazu die Rechte des Systemverwalters "
"erforderlich."
#: core/job_error.cpp:683
#, kde-format
msgid ""
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
msgstr ""
"Vergewissern Sie sich, dass das Gerät betriebsbereit ist. Wechsellaufwerke "
"müssen ein Medium enthalten und tragbare Geräte müssen angeschlossen und "
"eingeschaltet sein. Versuchen Sie es anschließend erneut."
#: core/job_error.cpp:689
#, kde-format
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
msgstr "Deinitialisierung des Ein-/Ausgabe-Geräts nicht möglich"
#: core/job_error.cpp:690
#, kde-format
msgid "Could Not Unmount Device"
msgstr "Das Gerät kann nicht ausgehängt werden"
#: core/job_error.cpp:691
#, kde-format
msgid ""
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
"reported error was: %1"
msgstr ""
"Das Aushängen des Geräts ist nicht möglich. Die Fehlermeldung lautet: "
"%1"
#: core/job_error.cpp:694
#, kde-format
msgid ""
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
"this device may cause the device to remain in use."
msgstr ""
"Das Gerät wird möglicherweise noch von einem anderen Benutzer oder einem "
"anderen Programm verwendet. Auch ein Browser-Fenster, das einen Ordner auf "
"dem Gerät anzeigt, kann als „Benutzung“ interpretiert werden."
#: core/job_error.cpp:698
#, kde-format
msgid ""
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
"uninitialize a device."
msgstr ""
"Sie haben vielleicht keine ausreichende Berechtigung, um die Initialisierung "
"des Geräts zu beenden (es zu „unmounten“). Oft sind dazu die Rechte des "
"Systemverwalters erforderlich."
#: core/job_error.cpp:702
#, kde-format
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
msgstr ""
"Vergewissern Sie sich, dass keine Programme auf das Gerät zugreifen und "
"versuchen Sie es dann erneut."
#: core/job_error.cpp:707
#, kde-format
msgid "Cannot Read From Resource"
msgstr "Lesen der Datenquelle nicht möglich"
#: core/job_error.cpp:708
#, kde-format
msgid ""
"This means that although the resource, %1, was able to be "
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
msgstr ""
"Das bedeutet: Es kann zwar auf die Datenquelle %1 "
"zugegriffen werden, aber beim Lesen des Inhalts ist ein Fehler aufgetreten."
#: core/job_error.cpp:711
#, kde-format
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
msgstr "Sie haben eventuell keine Leseberechtigung."
#: core/job_error.cpp:724
#, kde-format
msgid "Cannot Write to Resource"
msgstr "Schreiben in Ressource nicht möglich"
#: core/job_error.cpp:725
#, kde-format
msgid ""
"This means that although the resource, %1, was able to be "
"opened, an error occurred while writing to the resource."
msgstr ""
"Das bedeutet: Die Datenquelle kann zwar %1 geöffnet werden, "
"aber beim Schreiben ist ein Fehler aufgetreten."
#: core/job_error.cpp:728
#, kde-format
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
msgstr "Sie haben eventuell keine Schreibberechtigung."
#: core/job_error.cpp:741 core/job_error.cpp:752
#, kde-format
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
msgstr "Überprüfen von Netzwerkverbindungen nicht möglich"
#: core/job_error.cpp:742
#, kde-format
msgid "Could Not Bind"
msgstr "Zuordnung nicht möglich"
#: core/job_error.cpp:743 core/job_error.cpp:754
#, kde-format
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
"network connections."
msgstr ""
"Es handelt sich um ein technisches Problem, bei dem ein Gerät, das für die "
"Netzwerkkommunikation erforderlich ist (so genanntes „Socket“), für "
"eingehende Anfragen nicht ansprechbar ist."
#: core/job_error.cpp:753
#, kde-format
msgid "Could Not Listen"
msgstr "Abfrage nicht möglich"
#: core/job_error.cpp:763
#, kde-format
msgid "Could Not Accept Network Connection"
msgstr "Aufbau einer Netzwerkverbindung kann nicht akzeptiert werden."
#: core/job_error.cpp:764
#, kde-format
msgid ""
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
"to accept an incoming network connection."
msgstr ""
"Es handelt sich um ein technisches Problem, bei dem während einer "
"eingehenden Anfrage für eine Netzwerkverbindung ein Fehler aufgetreten ist."
#: core/job_error.cpp:768
#, kde-format
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
msgstr ""
"Sie haben keine ausreichenden Berechtigungen zum Akzeptieren der Verbindung."
#: core/job_error.cpp:773
#, kde-format
msgid "Could Not Login: %1"
msgstr "Anmeldung bei %1 nicht möglich"
#: core/job_error.cpp:774
#, kde-format
msgid ""
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
msgstr ""
"Ein Versuch zur Anmeldung ist fehlgeschlagen. Aktion kann nicht ausgeführt "
"werden."
#: core/job_error.cpp:785
#, kde-format
msgid "Could Not Determine Resource Status"
msgstr "Status der Ressource lässt sich nicht ermitteln"
#: core/job_error.cpp:786
#, kde-format
msgid "Could Not Stat Resource"
msgstr "Status der Ressource lässt sich nicht ermitteln"
#: core/job_error.cpp:787
#, kde-format
msgid ""
"An attempt to determine information about the status of the resource "
"%1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
msgstr ""
"Ein Versuch, den Status der Ressource %1 zu ermitteln, ist "
"fehlgeschlagen. Daten wie Name, Typ, Größe usw. lassen sich damit nicht "
"feststellen."
#: core/job_error.cpp:790
#, kde-format
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
msgstr "Die angegebene Datenquelle existiert nicht oder ist nicht lesbar."
#. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText );
#: core/job_error.cpp:798
#, kde-format
msgid "Could Not Cancel Listing"
msgstr "Auflistung kann nicht abgebrochen werden"
#: core/job_error.cpp:799
#, kde-format
msgid "FIXME: Document this"
msgstr "Keine Dokumentation vorhanden"
#: core/job_error.cpp:803
#, kde-format
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "Ordner lässt sich nicht erstellen"
#: core/job_error.cpp:804
#, kde-format
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
msgstr "Das Erstellen des Ordners ist fehlgeschlagen."
#: core/job_error.cpp:805
#, kde-format
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
msgstr "Die vorgesehene Position für den Ordner scheint nicht zu existieren."
#: core/job_error.cpp:814
#, kde-format
msgid "Could Not Remove Folder"
msgstr "Ordner lässt sich nicht löschen"
#: core/job_error.cpp:815
#, kde-format
msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed."
msgstr "Der Ordner %1 lässt sich nicht löschen."
#: core/job_error.cpp:817
#, kde-format
msgid "The specified folder may not exist."
msgstr "Der angegebene Ordner scheint nicht zu existieren."
#: core/job_error.cpp:818
#, kde-format
msgid "The specified folder may not be empty."
msgstr "Der angegebene Ordner ist möglicherweise nicht leer."
#: core/job_error.cpp:823
#, kde-format
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
msgstr ""
"Vergewissern Sie sich, dass der Ordner existiert und leer ist. Versuchen Sie "
"es dann erneut."
#: core/job_error.cpp:828
#, kde-format
msgid "Could Not Resume File Transfer"
msgstr "Dateiübertragung kann nicht fortgesetzt werden"
#: core/job_error.cpp:829
#, kde-format
msgid ""
"The specified request asked that the transfer of file %1 be "
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
msgstr ""
"Die Anfrage zielte darauf, dass die Übertragung der Datei %1"
"strong> an einem bestimmten Punkt fortgesetzt werden sollte. Dies ist nicht "
"möglich."
#: core/job_error.cpp:832
#, kde-format
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
msgstr ""
"Das Protokoll oder der Server unterstützt die Fortsetzung von "
"Dateiübertragungen nicht."
#: core/job_error.cpp:834
#, kde-format
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
msgstr "Anfrage wiederholen ohne ein Fortsetzen der Übertragung zu versuchen."
#: core/job_error.cpp:839
#, kde-format
msgid "Could Not Rename Resource"
msgstr "Ressource lässt sich nicht umbenennen"
#: core/job_error.cpp:840
#, kde-format
msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed."
msgstr ""
"Ein Versuch, die Ressource %1 umzubenennen, ist "
"fehlgeschlagen."
#: core/job_error.cpp:850
#, kde-format
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
msgstr "Berechtigungen können nicht geändert werden"
#: core/job_error.cpp:851
#, kde-format
msgid ""
"An attempt to alter the permissions on the specified resource %1"
"strong> failed."
msgstr ""
"Ein Versuch zur Änderung der Berechtigungen von %1 ist "
"fehlgeschlagen."
#: core/job_error.cpp:858
#, kde-format
msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
msgstr "Der Eigentümer kann nicht geändert werden"
#: core/job_error.cpp:859
#, kde-format
msgid ""
"An attempt to change the ownership of the specified resource %1"
"strong> failed."
msgstr ""
"Ein Versuch zur Änderung des Eigentümers von %1 ist "
"fehlgeschlagen."
#: core/job_error.cpp:866
#, kde-format
msgid "Could Not Delete Resource"
msgstr "Löschen nicht möglich"
#: core/job_error.cpp:867
#, kde-format
msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed."
msgstr "Ein Versuch zur Löschung von %1 ist fehlgeschlagen."
#: core/job_error.cpp:874
#, kde-format
msgid "Unexpected Program Termination"
msgstr "Das Programm wurde unerwartet beendet"
#: core/job_error.cpp:875
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1"
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
msgstr ""
"Das Programm auf Ihrem Rechner, das Zugriff auf das Protokoll %1"
"strong> ermöglicht, wurde unerwartet beendet."
#: core/job_error.cpp:883
#, kde-format
msgid "Out of Memory"
msgstr "Nicht genügend Speicher"
#: core/job_error.cpp:884
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1"
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
msgstr ""
"Das Programm auf Ihrem Rechner, das Zugriff auf das Protokoll %1"
"strong> ermöglicht, verfügt nicht über genügend Speicher, um den Vorgang "
"fortzusetzen."
#: core/job_error.cpp:892
#, kde-format
msgid "Unknown Proxy Host"
msgstr "Unbekannter Proxy-Server"
#: core/job_error.cpp:893
#, kde-format
msgid ""
"While retrieving information about the specified proxy host, %1"
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Während Informationen über den angegebenen Proxy-Server %1 "
"angefordert wurden, ist der Fehler „Unbekannter Rechner“ aufgetreten. Dieser "
"Fehler deutet darauf hin, dass der Name im Internet nicht auffindbar ist."
#: core/job_error.cpp:897
#, kde-format
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
"problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Es liegt vielleicht ein Problem mit der Einrichtung Ihres Netzwerks vor, v. "
"a. mit dem Namen des Proxy-Servers. Falls Sie allerdings in letzter Zeit "
"problemlos auf das Internet zugreifen können, ist das unwahrscheinlich."
#: core/job_error.cpp:901
#, kde-format
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
msgstr ""
"Überprüfen Sie Ihre Proxy-Einstellungen und versuchen Sie es dann noch "
"einmal."
#: core/job_error.cpp:906
#, kde-format
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen: %1 wird nicht unterstützt"
#: core/job_error.cpp:908
#, kde-format
msgid ""
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
"authentication failed because the method that the server is using is not "
"supported by the KDE program implementing the protocol %1."
msgstr ""
"Möglicherweise sind die von Ihnen eingegebenen Anmelde-Daten korrekt, jedoch "
"wird die vom Server für die Anmeldung benötigte Methode von dem KDE-Programm "
"für das Protokoll %1 nicht unterstützt."
#: core/job_error.cpp:912
#, kde-format
msgid ""
"Please file a bug at https://bugs.kde.org/"
" to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
msgstr ""
"Bitte erstellen Sie einen (englischen) Problembericht unter https://bugs.kde.org/, um das KDE-Team über "
"die nicht unterstützte Authentifizierungsmethode zu informieren."
#: core/job_error.cpp:918
#, kde-format
msgid "Request Aborted"
msgstr "Anfrage abgebrochen"
#: core/job_error.cpp:925
#, kde-format
msgid "Internal Error in Server"
msgstr "Interner Server-Fehler"
#: core/job_error.cpp:926
#, kde-format
msgid ""
"The program on the server which provides access to the %1 "
"protocol has reported an internal error: %2."
msgstr ""
"Das Programm auf Ihrem Rechner, das Zugriff auf das Protokoll %1"
"strong> ermöglicht, hat einen internen Fehler gemeldet: %2."
#: core/job_error.cpp:929
#, kde-format
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
"consider submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Ursache dafür ist wahrscheinlich ein Programmierfehler im Serverprogramm. "
"Bitte senden Sie uns einen kompletten Problembericht wie unten angegeben."
#: core/job_error.cpp:932
#, kde-format
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
msgstr "Bitte teilen Sie das Problem der Systemverwaltung mit."
#: core/job_error.cpp:934
#, kde-format
msgid ""
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
"report directly to them."
msgstr ""
"Wenn Sie die Autoren des Serverprogramms ermitteln können, senden Sie ihnen "
"bitte einen Problembericht."
#: core/job_error.cpp:939
#, kde-format
msgid "Timeout Error"
msgstr "Zeitüberschreitung"
#: core/job_error.cpp:940
#, kde-format
msgid ""
"Although contact was made with the server, a response was not received "
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
"
Timeout for establishing a connection: %1 seconds
Timeout "
"for receiving a response: %2 seconds
Timeout for accessing proxy "
"servers: %3 seconds
Please note that you can alter these timeout "
"settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> "
"Connection Preferences."
msgstr ""
"Es bestand zwar Kontakt mit dem Server, es wurde aber keine Antwort "
"innerhalb des Zeitraums empfangen, der für eine Reaktion vorgesehen ist:"
"
Zeitüberschreitung beim Herstellen einer Verbindung nach: %1 "
"Sekunden
Zeitüberschreitung für die Entgegennahme einer Antwort "
"nach: %2 Sekunden
Zeitüberschreitung für Zugriff auf Proxy-Server "
"nach: %3 Sekunden
Bitte beachten Sie, dass Sie diese Zeitangaben "
"in den KDE-Systemeinstellungen ändern können und zwar im Modul "
"„Netzwerkeinstellungen -> Verbindungseinstellungen“."
#: core/job_error.cpp:951
#, kde-format
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
msgstr "Der Server ist bereits mit anderen Anfragen ausgelastet."
#: core/job_error.cpp:957 core/slavebase.cpp:1522
#, kde-format
msgid "Unknown Error"
msgstr "Unbekannter Fehler"
#: core/job_error.cpp:958
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1"
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
msgstr ""
"Das Programm auf Ihrem Rechner, das Zugriff auf das Protokoll %1"
"strong> ermöglicht, hat einen unbekannten Fehler gemeldet: %2."
#: core/job_error.cpp:966
#, kde-format
msgid "Unknown Interruption"
msgstr "Unterbrechung aus unbekanntem Grund"
#: core/job_error.cpp:967
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1"
"strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
msgstr ""
"Das Programm auf Ihrem Rechner, das Zugriff auf das Protokoll %1"
"strong> ermöglicht, hat eine Unterbrechung unbekannten Typs gemeldet: %2."
#: core/job_error.cpp:975
#, kde-format
msgid "Could Not Delete Original File"
msgstr "Originaldatei kann nicht gelöscht werden"
#: core/job_error.cpp:976
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
"likely at the end of a file move operation. The original file %1"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"Die angeforderte Aktion hätte das Löschen der Originaldatei eingeschlossen, "
"wahrscheinlich als Abschluss einer Dateiverschiebung. Die Originaldatei "
"%1 lässt sich jedoch nicht löschen."
#: core/job_error.cpp:985
#, kde-format
msgid "Could Not Delete Temporary File"
msgstr "Temporäre Datei lässt sich nicht löschen"
#: core/job_error.cpp:986
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
"to save the new file while being downloaded. This temporary file %1"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"Die Aktion erfordert die Erstellung einer temporären Datei zur "
"Zwischenspeicherung während des Herunterladens. Diese temporäre Datei namens "
"%1 kann nicht gelöscht werden."
#: core/job_error.cpp:995
#, kde-format
msgid "Could Not Rename Original File"
msgstr "Ursprüngliche Datei kann nicht umbenannt werden"
#: core/job_error.cpp:996
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the renaming of the original file "
"%1, however it could not be renamed."
msgstr ""
"Der Vorgang erfordert die Umbenennung der ursprünglichen Datei %1"
"strong>. Diese kann aber nicht umbenannt werden."
#: core/job_error.cpp:1004
#, kde-format
msgid "Could Not Rename Temporary File"
msgstr "Temporäre Datei kann nicht umbenannt werden"
#: core/job_error.cpp:1005
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file "
"%1, however it could not be created."
msgstr ""
"Die Aktion erfordert das Anlegen einer temporären Datei namens %1"
"strong>. Sie lässt sich aber nicht erstellen."
#: core/job_error.cpp:1013
#, kde-format
msgid "Could Not Create Link"
msgstr "Verknüpfung kann nicht erstellt werden"
#: core/job_error.cpp:1014
#, kde-format
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
msgstr "Symbolische Verknüpfung kann nicht erstellt werden"
#: core/job_error.cpp:1015
#, kde-format
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
msgstr "Die symbolische Verknüpfung %1 kann nicht erstellt werden."
#: core/job_error.cpp:1022
#, kde-format
msgid "No Content"
msgstr "Kein Inhalt"
#: core/job_error.cpp:1027
#, kde-format
msgid "Disk Full"
msgstr "Medium ist voll"
#: core/job_error.cpp:1028
#, kde-format
msgid ""
"The requested file %1 could not be written to as there is "
"inadequate disk space."
msgstr ""
"Die Datei %1 lässt sich nicht schreiben. Es ist nicht genug "
"Platz auf dem Medium verfügbar."
#: core/job_error.cpp:1030
#, kde-format
msgid ""
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
"3) obtain more storage capacity."
msgstr ""
"Machen Sie genügend Speicherplatz frei, indem Sie 1) nicht mehr benötigte "
"bzw. temporäre Dateien löschen, 2) Daten archivieren (z. B. auf CD-ROM) oder "
"3) zusätzliche Speichermöglichkeiten verfügbar machen."
#: core/job_error.cpp:1037
#, kde-format
msgid "Source and Destination Files Identical"
msgstr "Quell- und Zieldatei sind identisch"
#: core/job_error.cpp:1038
#, kde-format
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination "
"files are the same file."
msgstr ""
"Aktion kann nicht abgeschlossen werden, weil Quell- und Zieldatei dieselbe "
"Datei sind."
#: core/job_error.cpp:1040
#, kde-format
msgid "Choose a different filename for the destination file."
msgstr "Bitte wählen Sie einen anderen Namen für die Zieldatei."
#: core/job_error.cpp:1044
#, kde-format
msgid "File or Folder dropped onto itself"
msgstr "Datei oder Ordner wurde auf sich selbst abgelegt"
#: core/job_error.cpp:1045
#, kde-format
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination file "
"or folder are the same."
msgstr ""
"Aktion kann nicht abgeschlossen werden, weil Quell- und Zieldatei oder -"
"Ordner gleich sind sind."
#: core/job_error.cpp:1047
#, kde-format
msgid "Drop the item into a different file or folder."
msgstr "Element in eine andere Datei oder anderen Ordner ablegen."
#: core/job_error.cpp:1057
#, kde-format
msgid "Folder moved into itself"
msgstr "Ordner wurde auf sich selbst abgelegt"
#: core/job_error.cpp:1058
#, kde-format
msgid ""
"The operation could not be completed because the source can not be moved "
"into itself."
msgstr ""
"Aktion kann nicht abgeschlossen werden, weil die Quelle nicht in sich selbst "
"verschoben werden kann."
#: core/job_error.cpp:1060
#, kde-format
msgid "Move the item into a different folder."
msgstr "Element in einen anderen Ordner verschieben."
#: core/job_error.cpp:1064
#, kde-format
msgid "Could not communicate with password server"
msgstr "Mit dem Passwort-Server kann nicht kommuniziert werden"
#: core/job_error.cpp:1065
#, kde-format
msgid ""
"The operation could not be completed because the service for requesting "
"passwords (kpasswdserver) couldn't be contacted"
msgstr ""
"Die Aktion kann nicht abgeschlossen werden, weil kein Kontakt zum Dienst für "
"die Anfrage des Passworts (kpasswdserver) hergestellt werden kann"
#: core/job_error.cpp:1067
#, kde-format
msgid "Try restarting your session, or look in the logs for errors from kiod."
msgstr ""
"Starten Sie Ihre Sitzung neu oder suchen Sie in den Protokollen nach Fehlern "
"von kiod."
#: core/job_error.cpp:1071
#, kde-format
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
msgstr "Das Protokoll %1 kann nicht initialisiert werden."
#: core/job_error.cpp:1072
#, kde-format
msgid "Unable to Create io-slave"
msgstr "Erstellung des Ein-/Ausgabemoduls nicht möglich"
#: core/job_error.cpp:1073
#, kde-format
msgid ""
"The io-slave which provides access to the %1 protocol could "
"not be started. This is usually due to technical reasons."
msgstr ""
"Das Ein-/Ausgabemodul, das normalerweise Zugriff auf das Protokoll "
"%1 ermöglicht, lässt sich nicht starten. Dafür gibt es vermutlich "
"technische Gründe."
#: core/job_error.cpp:1076
#, kde-format
msgid ""
"klauncher could not find or start the plugin which provides the protocol."
"This means you may have an outdated version of the plugin."
msgstr ""
"klauncher kann das Modul für dieses Protokoll nicht finden oder nicht "
"starten. Sie haben möglicherweise eine veraltete Version des Moduls."
#: core/job_error.cpp:1082
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot transfer %1"
msgstr "%1 kann nicht übertragen werden"
#: core/job_error.cpp:1083
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file %1 cannot be transferred, because the "
"destination filesystem does not support files that large"
msgstr ""
"%1 kann nicht übertragen werden, da das Zieldateisystem "
"Dateien mit dieser Größe nicht unterstützt."
#: core/job_error.cpp:1085
#, kde-format
msgid ""
"Reformat the destination drive to use a filesystem that supports files that "
"large."
msgstr ""
"Formatieren Sie das Zielgerät neu mit einem Dateisystem, das Dateien mit "
"dieser Größe unterstützt."
#: core/job_error.cpp:1090
#, kde-format
msgid "Undocumented Error"
msgstr "Nicht dokumentierter Fehler"
#: core/kcoredirlister.cpp:396 widgets/krun.cpp:754 widgets/paste.cpp:275
#: widgets/renamedialog.cpp:460
#, kde-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Unzulässige Adresse (URL):\n"
"%1"
#: core/kcoredirlister.cpp:401
#, kde-format
msgid ""
"URL cannot be listed\n"
"%1"
msgstr ""
"Die Adresse (URL) kann nicht gelistet werden\n"
"%1"
#: core/kfileitem.cpp:1282
#, kde-format
msgid "(Symbolic Link to %1)"
msgstr "(Symbolische Verknüpfung zu %1)"
#: core/kfileitem.cpp:1284
#, kde-format
msgid "(%1, Link to %2)"
msgstr "(%1, Verknüpfung mit %2)"
#: core/kfileitem.cpp:1287
#, kde-format
msgid " (Points to %1)"
msgstr "(Verweist auf %1)"
#: core/klocalsocket_unix.cpp:192 core/klocalsocket_unix.cpp:260
#, kde-format
msgid "Specified socket path is invalid"
msgstr "Der angegebene Pfad zum Socket ist ungültig"
#: core/klocalsocket_unix.cpp:201 core/klocalsocket_unix.cpp:248
#: core/klocalsocket_unix.cpp:269
#, kde-format
msgid "The socket operation is not supported"
msgstr "Die Socket-Aktion wird nicht unterstützt"
#: core/klocalsocket_unix.cpp:214
#, kde-format
msgid "Connection refused"
msgstr "Verbindung abgelehnt"
#: core/klocalsocket_unix.cpp:219 core/klocalsocket_unix.cpp:282
#, kde-format
msgid "Permission denied"
msgstr "Zugriff verweigert"
#: core/klocalsocket_unix.cpp:223
#, kde-format
msgid "Connection timed out"
msgstr "Zeitüberschreitung bei Verbindung"
#: core/klocalsocket_unix.cpp:227 core/klocalsocket_unix.cpp:307
#, kde-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Unbekannter Fehler"
#: core/klocalsocket_unix.cpp:235 core/klocalsocket_unix.cpp:315
#, kde-format
msgid "Could not set non-blocking mode"
msgstr "Nichtblockierender Modus kann nicht eingestellt werden"
#: core/klocalsocket_unix.cpp:286
#, kde-format
msgid "Address is already in use"
msgstr "Adresse wird bereits verwendet"
#: core/klocalsocket_unix.cpp:291
#, kde-format
msgid "Path cannot be used"
msgstr "Pfad kann nicht verwendet werden"
#: core/klocalsocket_unix.cpp:295
#, kde-format
msgid "No such file or directory"
msgstr "Datei oder Ordner nicht gefunden"
#: core/klocalsocket_unix.cpp:299
#, kde-format
msgid "Not a directory"
msgstr "Kein Ordner"
#: core/klocalsocket_unix.cpp:303
#, kde-format
msgid "Read-only filesystem"
msgstr "Dateisystem nur lesbar"
#: core/klocalsocket_unix.cpp:370 core/klocalsocket_unix.cpp:404
#, kde-format
msgid "Unknown socket error"
msgstr "Unbekannter Socket-Fehler"
#: core/klocalsocket_win.cpp:31 core/klocalsocket_win.cpp:36
#, kde-format
msgid "Operation not supported"
msgstr "Aktion wird nicht unterstützt"
#: core/slave.cpp:485
#, kde-format
msgid "Can not create socket for launching io-slave for protocol '%1'."
msgstr "Socket für Ein-/Ausgabemodul für „%1“ kann nicht gestartet werden."
#: core/slave.cpp:494
#, kde-format
msgid "Unknown protocol '%1'."
msgstr "Unbekanntes Protokoll: „%1“."
#: core/slave.cpp:504
#, kde-format
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
msgstr "Ein-/Ausgabemodul für „%1“ nicht auffindbar."
#: core/slave.cpp:532
#, kde-format
msgid "Can not find 'kioslave5' executable at '%1'"
msgstr "Ausführbare Datei „kioslave5“ wurde in „%1“ nicht gefunden"
#: core/slave.cpp:548
#, kde-format
msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
msgstr "Keine Verbindung zu klauncher: %1"
#: core/slave.cpp:555
#, kde-format
msgid "klauncher said: %1"
msgstr "Meldung von klauncher: %1"
#: core/slavebase.cpp:855
#, kde-format
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
msgstr ""
"Das Herstellen einer Verbindung über das Protokoll %1 wird nicht unterstützt."
#: core/slavebase.cpp:857
#, kde-format
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
msgstr ""
"Schließen einer Verbindung über das Protokoll %1 wird nicht unterstützt."
#: core/slavebase.cpp:859
#, kde-format
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
msgstr "Der Zugriff auf Dateien über das Protokoll %1 wird nicht unterstützt."
#: core/slavebase.cpp:861
#, kde-format
msgid "Writing to %1 is not supported."
msgstr "Schreiben in %1 wird nicht unterstützt."
#: core/slavebase.cpp:863
#, kde-format
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
msgstr "Für das Protokoll %1 sind keine speziellen Aktionen verfügbar."
#: core/slavebase.cpp:865
#, kde-format
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
msgstr ""
"Die Auflistung von Ordnern über das Protokoll %1 wird nicht unterstützt."
#: core/slavebase.cpp:867
#, kde-format
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
msgstr "Die Übermittlung von Daten aus %1 wird nicht unterstützt."
#: core/slavebase.cpp:869
#, kde-format
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
msgstr "Die Übermittlung von MIME-Typ-Daten aus %1 wird nicht unterstützt."
#: core/slavebase.cpp:871
#, kde-format
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
msgstr ""
"Umbenennen und Verschieben von Dateien innerhalb %1 wird nicht unterstützt."
#: core/slavebase.cpp:873
#, kde-format
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
msgstr ""
"Die Erstellung von Verknüpfungen (Symlinks) über das Protokoll %1 wird nicht "
"unterstützt."
#: core/slavebase.cpp:875
#, kde-format
msgid "Copying files within %1 is not supported."
msgstr "Das Kopieren von Dateien innerhalb %1 wird nicht unterstützt."
#: core/slavebase.cpp:877
#, kde-format
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
msgstr "Löschen von Dateien in %1 wird nicht unterstützt."
#: core/slavebase.cpp:879
#, kde-format
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
msgstr "Das Anlegen von Ordnern über das Protokoll %1 wird nicht unterstützt."
#: core/slavebase.cpp:881
#, kde-format
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
msgstr ""
"Die Änderung von Dateiattributen über das Protokoll %1 wird nicht "
"unterstützt."
#: core/slavebase.cpp:883
#, kde-format
msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
msgstr ""
"Die Änderung des Eigentümers über das Protokoll %1 wird nicht unterstützt."
#: core/slavebase.cpp:885
#, kde-format
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
msgstr ""
"Die Verwendung von Unteradressen (Sub-URLs) über %1 wird nicht unterstützt."
#: core/slavebase.cpp:887
#, kde-format
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
msgstr ""
"Das gleichzeitige Herunterladen mehrerer Elemente über das Protokoll %1 wird "
"nicht unterstützt."
#: core/slavebase.cpp:889
#, kde-format
msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
msgstr "Das Öffnen von Dateien über das Protokoll %1 wird nicht unterstützt."
#: core/slavebase.cpp:891
#, kde-format
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
msgstr "Das Protokoll %1 unterstützt die Aktion %2 nicht."
#: core/slavebase.cpp:1044
#, kde-format
msgid "&Yes"
msgstr "&Ja"
#: core/slavebase.cpp:1045
#, kde-format
msgid "&No"
msgstr "&Nein"
#: core/slaveinterface.cpp:417 core/tcpslavebase.cpp:753 widgets/sslui.cpp:77
#, kde-format
msgid "&Details"
msgstr "&Details"
#: core/slaveinterface.cpp:419 core/tcpslavebase.cpp:766 widgets/sslui.cpp:114
#, kde-format
msgid "&Forever"
msgstr "&Dauerhaft"
#: core/slaveinterface.cpp:423 core/tcpslavebase.cpp:753 widgets/sslui.cpp:78
#, kde-format
msgid "Co&ntinue"
msgstr "&Fortsetzen"
#: core/slaveinterface.cpp:425 core/tcpslavebase.cpp:767 widgets/sslui.cpp:115
#, kde-format
msgid "&Current Session only"
msgstr "Nur &aktuelle Sitzung"
#: core/tcpslavebase.cpp:312
#, kde-format
msgid ""
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
"encrypted.\n"
"This means that a third party could observe your data in transit."
msgstr ""
"Sie sind dabei, den abgesicherten Modus zu verlassen. Übertragungen werden "
"nicht mehr verschlüsselt.\n"
"Das bedeutet: Dritte könnten Ihre Daten bei der Übertragung beobachten."
#: core/tcpslavebase.cpp:318 core/tcpslavebase.cpp:521
#, kde-format
msgid "Security Information"
msgstr "Informationen zur Datensicherheit"
#: core/tcpslavebase.cpp:319
#, kde-format
msgid "C&ontinue Loading"
msgstr "Ladevorgang &fortsetzen"
#: core/tcpslavebase.cpp:371
#, kde-format
msgctxt "%1 is a host name"
msgid "%1: SSL negotiation failed"
msgstr "%1: SSL-Aushandlung fehlgeschlagen"
#: core/tcpslavebase.cpp:515
#, kde-format
msgid ""
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
"unless otherwise noted.\n"
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
"transit."
msgstr ""
"Sie sind dabei, in den abgesicherten Modus umzuschalten. Alle Übertragungen "
"werden verschlüsselt, falls nicht anders angegeben.\n"
"Das bedeutet: Kein Dritter kann Ihre Daten ohne Weiteres bei der Übertragung "
"beobachten."
#: core/tcpslavebase.cpp:522
#, kde-format
msgid "Display SSL &Information"
msgstr "&SSL-Information anzeigen"
#: core/tcpslavebase.cpp:523
#, kde-format
msgid "C&onnect"
msgstr "&Verbinden"
#: core/tcpslavebase.cpp:667
#, kde-format
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Geben Sie das Passwort für das Zertifikat ein:"
#: core/tcpslavebase.cpp:668
#, kde-format
msgid "SSL Certificate Password"
msgstr "SSL-Zertifikat-Passwort"
#: core/tcpslavebase.cpp:682
#, kde-format
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
msgstr ""
"Zertifikat lässt sich nicht öffnen. Möchten Sie es mit einem anderen "
"Passwort versuchen?"
#: core/tcpslavebase.cpp:696
#, kde-format
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
msgstr ""
"Die Festlegung des Client-Zertifikats für die aktuelle Sitzung ist "
"fehlgeschlagen."
#: core/tcpslavebase.cpp:698 widgets/jobuidelegate.cpp:376
#, kde-format
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: core/tcpslavebase.cpp:742 widgets/sslui.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"The server failed the authenticity check (%1).\n"
"\n"
msgstr ""
"Die Echtheitsprüfung des Servers (%1) ist fehlgeschlagen.\n"
"\n"
#: core/tcpslavebase.cpp:752 core/tcpslavebase.cpp:765
#: core/tcpslavebase.cpp:879 core/tcpslavebase.cpp:891 widgets/sslui.cpp:76
#: widgets/sslui.cpp:113
#, kde-format
msgid "Server Authentication"
msgstr "Server-Authentifizierung"
#: core/tcpslavebase.cpp:762 widgets/sslui.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
msgstr ""
"Möchten Sie dieses Zertifikat dauerhaft, ohne künftige Nachfragen "
"akzeptieren?"
#: core/tcpslavebase.cpp:878
#, kde-format
msgid ""
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
msgstr ""
"Sie haben festgelegt, dass Sie dieses Zertifikat annehmen möchten, aber es "
"ist nicht für den Server ausgestellt, der es anzeigt. Möchten Sie den "
"Ladevorgang trotzdem fortsetzen?"
#: core/tcpslavebase.cpp:890
#, kde-format
msgid ""
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
"KDE System Settings."
msgstr ""
"Das SSL-Zertifikat wurde zurückgewiesen, wie von Ihnen gewünscht. Dieses "
"Verhalten können Sie in den KDE-Systemeinstellungen deaktivieren."
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:758
#, kde-format
msgid "A file or folder named %1 already exists."
msgstr "Eine Datei oder ein Ordner mit dem Namen %1 existiert bereits."
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:761
#, kde-format
msgid "You do not have permission to create that folder."
msgstr "Sie haben keine Berechtigung zum Anlegen dieses Ordners."
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:776
#, kde-format
msgid "You did not select a file to delete."
msgstr "Sie haben keine Datei zum Löschen ausgewählt."
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:777
#, kde-format
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Es gibt nichts zu löschen"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:819
#, kde-format
msgid "You did not select a file to trash."
msgstr "Sie haben keine Datei für den Papierkorb ausgewählt."
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:820
#, kde-format
msgid "Nothing to Trash"
msgstr "Es gibt nichts für den Papierkorb"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1036 filewidgets/kdiroperator.cpp:1181
#, kde-format
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
msgstr "Der angegebene Ordner existiert nicht oder ist nicht lesbar."
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1956
#, kde-format
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1960
#, kde-format
msgid "Parent Folder"
msgstr "Übergeordneter Ordner"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1968
#, kde-format
msgid "Home Folder"
msgstr "Persönlicher Ordner"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1971
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Erneut laden"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1974
#, kde-format
msgid "New Folder..."
msgstr "Neuer Ordner ..."
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1982 widgets/jobuidelegate.cpp:267
#: widgets/jobuidelegate.cpp:268 widgets/jobuidelegate.cpp:276
#: widgets/jobuidelegate.cpp:277
#, kde-format
msgid "Move to Trash"
msgstr "In den Papierkorb werfen"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1988
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1995
#, kde-format
msgid "Sorting"
msgstr "Sortierung"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2000
#, kde-format
msgid "Sort by Name"
msgstr "Nach Namen sortieren"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2004
#, kde-format
msgid "Sort by Size"
msgstr "Nach Größe sortieren"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2008
#, kde-format
msgid "Sort by Date"
msgstr "Nach Datum sortieren"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2012
#, kde-format
msgid "Sort by Type"
msgstr "Nach Typ sortieren"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2019
#, kde-format
msgid "Ascending"
msgstr "Aufsteigend"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2026
#, kde-format
msgid "Descending"
msgstr "Absteigend"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2033
#, kde-format
msgid "Folders First"
msgstr "Ordner zuerst"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2038
#, kde-format
msgid "Icons View"
msgstr "Symbolansicht"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2043
#, kde-format
msgid "Compact View"
msgstr "Kompakte Ansicht"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2048
#, kde-format
msgid "Details View"
msgstr "Detailansicht"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2065
#, kde-format
msgid "Icon Position"
msgstr "Symbolposition"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2068
#, kde-format
msgid "Next to File Name"
msgstr "Neben dem Dateinamen"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2072
#, kde-format
msgid "Above File Name"
msgstr "Über dem Dateinamen"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2084
#, kde-format
msgid "Short View"
msgstr "Kurzansicht"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2089
#, kde-format
msgid "Detailed View"
msgstr "Ausführliche Ansicht"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2094
#, kde-format
msgid "Tree View"
msgstr "Baumansicht"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2099
#, kde-format
msgid "Detailed Tree View"
msgstr "Ausführliche Baumansicht"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2110
#, kde-format
msgid "Allow Expansion in Details View"
msgstr ""
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2114
#, kde-format
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2119
#, kde-format
msgid "Show Preview Panel"
msgstr "Vorschauleiste anzeigen"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2126
#, kde-format
msgid "Show Preview"
msgstr "Vorschau anzeigen"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2131
#, kde-format
msgid "Open Containing Folder"
msgstr "Ordner mit diesem Inhalt öffnen"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2136 filewidgets/kfileplacesview.cpp:840
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschaften"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2143
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Ansicht"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2238 filewidgets/kdiroperator.cpp:2250
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Z-A"
msgstr "Z-A"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2239 filewidgets/kdiroperator.cpp:2251
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "A-Z"
msgstr "A-Z"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2242
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Newest First"
msgstr "Neueste zuerst"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2243
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "Oldest First"
msgstr "Älteste zuerst"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2246
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Largest First"
msgstr "Größte zuerst"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2247
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "Smallest First"
msgstr "Kleinste zuerst"
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "Encoding:"
msgstr "Kodierung:"
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:141
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:160
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:178
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:197 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:216
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:239
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Speichern unter"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Copy To"
msgstr "Kopieren nach"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Move To"
msgstr "Verschieben nach"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Home Folder"
msgstr "Persönlicher Ordner"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Root Folder"
msgstr "Basisordner"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@title:menu in Copy To or Move To submenu"
msgid "Browse..."
msgstr "Auswählen ..."
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Copy Here"
msgstr "Hierher kopieren"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Move Here"
msgstr "Hierher verschieben"
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:37 filewidgets/kfilewidget.cpp:1931
#, kde-format
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Alle Dateien"
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:185
#, kde-format
msgid "All Supported Files"
msgstr "Alle unterstützten Dateien"
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:194
#, kde-format
msgid "All Files"
msgstr "Alle Dateien"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Add Places Entry"
msgstr "Eintrag zum Navigationsbereich hinzufügen"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Edit Places Entry"
msgstr "Eintrag im Navigationsbereich bearbeiten"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"This is the text that will appear in the Places panel.
The "
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
"the location's URL."
msgstr ""
"Dies ist der Text, der im Navigationsbereich erscheint.
Die "
"Beschriftung sollte aus ein oder zwei Wörtern bestehen, die Ihnen als "
"Gedächtnisstütze dienen, worauf sich der Eintrag bezieht. Wenn Sie keine "
"Beschriftung eingeben, wird diese aus der Adresse des Speicherortes erzeugt."
""
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "L&abel:"
msgstr "Be&schriftung:"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:98
#, kde-format
msgid "Enter descriptive label here"
msgstr "Geben Sie hier eine aussagekräftige Beschriftung ein"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
"used. For example:
By clicking on the button next to the text "
"edit box you can browse to an appropriate URL."
msgstr ""
"Dies ist die Adresse, die mit dem Element verknüpft wird. Dafür ist jede "
"gültige URL verwendbar. Zum Beispiel:
%1 http://www.kde."
"de ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:108
#, kde-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Adresse:"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"This is the icon that will appear in the Places panel.
Click "
"on the button to select a different icon."
msgstr ""
"Dies ist das Symbol, das im Navigationsbereich erscheinen wird.
Klicken Sie auf den Knopf, wenn Sie ein anderes Symbol auswählen "
"möchten."
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "Choose an &icon:"
msgstr "Wählen Sie ein S&ymbol aus:"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "&Only show when using this application (%1)"
msgstr "&Nur für dieses Programm anzeigen (%1)"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"Select this setting if you want this entry to show only when using the "
"current application (%1).
If this setting is not selected, the "
"entry will be available in all applications."
msgstr ""
"Wählen Sie diese Einstellung, wenn dieser Eintrag nur im aktuellen "
"Programm erscheinen soll (%1).
Ansonsten ist er in allen "
"Programmen verfügbar."
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Places"
msgstr "Orte"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Remote"
msgstr "Fremdgerät"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@item The place group section name for recent dynamic lists"
msgid "Recent"
msgstr "Zuletzt verwendet"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Search For"
msgstr "Suchen nach"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Devices"
msgstr "Geräte"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Removable Devices"
msgstr "Wechselmedien"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Tags"
msgstr "Stichwörter"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:185
#, kde-format
msgid "All tags"
msgstr "Alle Stichwörter"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Home"
msgstr "Persönlicher Ordner"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Desktop"
msgstr "Arbeitsfläche"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:296 filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Documents"
msgstr "Dokumente"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Downloads"
msgstr "Downloads"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Network"
msgstr "Netzwerk"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Trash"
msgstr "Papierkorb"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Recent Files"
msgstr "Zuletzt geöffnete Dateien"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Recent Locations"
msgstr "Zuletzt verwendete Orte"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Modified Today"
msgstr "Heute geändert"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Modified Yesterday"
msgstr "Gestern geändert"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:378
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Videos"
msgstr "Videos"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1265
#, kde-format
msgid "&Release '%1'"
msgstr "„%1“ &freigeben"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1267
#, kde-format
msgid "&Safely Remove '%1'"
msgstr "„%1“ &sicher entfernen"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1270
#, kde-format
msgid "&Unmount '%1'"
msgstr "„%1“ aushängen"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1291
#, kde-format
msgid "&Eject '%1'"
msgstr "„%1“ &auswerfen"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1325
#, kde-format
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
msgstr ""
"Das Gerät „%1“ ist kein Wechsel-Datenträger und kann nicht ausgeworfen "
"werden."
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1361
#, kde-format
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
msgstr ""
"Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten, die Meldung lautet: %2"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1365
#, kde-format
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
msgstr "Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:472
#, kde-format
msgid "%1 (hidden)"
msgstr "%1 (ausgeblendet)"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:791
#, kde-format
msgid "Hide Section"
msgstr "Abschnitt ausblenden"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:798
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Papierkorb leeren"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:803 filewidgets/kfileplacesview.cpp:837
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:853 widgets/kacleditwidget.cpp:83
#, kde-format
msgid "Add Entry..."
msgstr "Eintrag hinzufügen ..."
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:829
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Mount"
msgstr "Einhängen"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:843
#, kde-format
msgid "&Edit Entry '%1'..."
msgstr "&Eintrag „%1“ bearbeiten ..."
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:846
#, kde-format
msgid "&Hide Entry '%1'"
msgstr "Eintrag „%1“ ausblenden"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:858
#, kde-format
msgid "&Show All Entries"
msgstr "&Alle Einträge anzeigen"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:869
#, kde-format
msgid "&Remove Entry '%1'"
msgstr "Eint&rag „%1“ entfernen"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:308
#, kde-format
msgid ""
"While typing in the text area, you may be presented with possible "
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
"button and selecting a preferred mode from the Text Completion menu."
"qt>"
msgstr ""
"Bei Eingaben ins Textfeld können Ihnen mögliche Übereinstimmungen "
"angezeigt werden. Diese Funktion lässt sich über einen Klick mit der rechten "
"Maustaste und eine entsprechende Auswahl aus dem darauf angezeigten Menü "
"Textvervollständigung kontrollieren."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:408
#, kde-format
msgid "Drive: %1"
msgstr "Laufwerk: %1"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:460
#, kde-format
msgid ""
"Click this button to enter the parent folder.
For instance, "
"if the current location is file:/home/konqi clicking this button will take "
"you to file:/home."
msgstr ""
"Klicken Sie auf diesen Knopf, um in den darüber liegenden Ordner zu "
"gelangen.
Ist der aktuelle Ordner z. B. file:/home/konqi, dann "
"bringt Sie ein Druck auf diesen Knopf nach file:/home."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:464
#, kde-format
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
msgstr ""
"Drücken Sie diesen Knopf, um im Verlaufsspeicher einen Schritt nach hinten "
"zu gehen."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:465
#, kde-format
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
msgstr ""
"Drücken Sie diesen Knopf, um im Verlaufsspeicher einen Schritt nach vorn zu "
"gehen."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:467
#, kde-format
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
msgstr ""
"Drücken Sie diesen Knopf, um das aktuelle Dokument erneut laden zu lassen."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:469
#, kde-format
msgid "Click this button to create a new folder."
msgstr "Klicken Sie auf diesen Knopf, um einen neuen Ordner anzulegen."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:475
#, kde-format
msgid "Show Places Panel"
msgstr "Seitenleiste Orte anzeigen"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:482
#, kde-format
msgid "Show Bookmarks Button"
msgstr "Lesezeichenknopf anzeigen"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:488
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:490
#, kde-format
msgid ""
"This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
"accessed from this menu including:
how files are sorted in the list"
"li>
types of view, including icon and list
showing of hidden "
"files
the Places panel
file previews
separating "
"folders from files
"
msgstr ""
"Dies ist das Einrichtungsmenü für den Dateidialog. Von hier aus sind "
"zahlreiche Einstellungen zugänglich. So z. B.:
wie Dateien in den "
"Listen sortiert werden
Ansichtstypen, einschließlich Symbol- oder "
"Listendarstellung
Anzeigen versteckter Dateien
die "
"Seitenleiste Orte
Dateivorschauen
separate Darstellung von "
"Ordnern und Dateien
"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:529
#, kde-format
msgid "Zoom out"
msgstr "Verkleinern"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:531
#, kde-format
msgid "Zoom in"
msgstr "Vergrößern"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:571 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:17
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Name:"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:849
#, kde-format
msgid "You can only select one file"
msgstr "Sie können nur eine Datei auswählen"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:850
#, kde-format
msgid "More than one file provided"
msgstr "Mehr als eine Datei angeboten"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1017
#, kde-format
msgid "You can only select local files"
msgstr "Sie können nur lokale Dateien auswählen"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1018
#, kde-format
msgid "Remote files not accepted"
msgstr "Dateien auf entfernten Rechnern sind nicht erlaubt"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1025
#, kde-format
msgid ""
"The selected URL uses an unsupported scheme. Please use the following "
"scheme: %2"
msgid_plural ""
"The selected URL uses an unsupported scheme. Please use one of the following "
"schemes: %2"
msgstr[0] ""
"Die ausgewählte URL (Adresse) verwendet ein nicht unterstütztes Schema. "
"Bitte benutzen Sie folgendes Schema: %2"
msgstr[1] ""
"Die ausgewählten URLs (Adressen) verwenden ein nicht unterstütztes Schema. "
"Bitte benutzen Sie folgendes Schema: %2"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1031
#, kde-format
msgid "Unsupported URL scheme"
msgstr "Nicht unterstütztes Adress-Schema"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1046
#, kde-format
msgid ""
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
"only one folder to list it."
msgstr ""
"Es wurde mehr als ein Ordner ausgewählt und dieser Dialog kann nur mit einem "
"Ordner umgehen. Daher ist es nicht möglich, zu ermitteln, welcher Ordner "
"geöffnet werden soll. Bitte wählen Sie nur einen Ordner aus, der angezeigt "
"werden soll."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1046
#, kde-format
msgid "More than one folder provided"
msgstr "Mehr als ein Ordner angeboten"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1054
#, kde-format
msgid ""
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
"ignored and the selected folder will be listed"
msgstr ""
"Mindestens ein Ordner und eine Datei sind ausgewählt. Ausgewählte Dateien "
"werden ignoriert und der gewählte Ordner wird angezeigt."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1054
#, kde-format
msgid "Files and folders selected"
msgstr "Dateien und Ordner ausgewählt"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1072
#, kde-format
msgid "The file \"%1\" could not be found"
msgstr "Die Datei „%1“ wurde nicht gefunden"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1072
#, kde-format
msgid "Cannot open file"
msgstr "Datei kann nicht geöffnet werden"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1356
#, kde-format
msgid "This is the name to save the file as."
msgstr "Dies ist der Name, unter dem die Datei gespeichert wird."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1359
#, kde-format
msgid ""
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
"listing several files, separated by spaces."
msgstr ""
"Dies ist eine Liste der Dateien, die geöffnet werden sollen. Wenn Sie mehr "
"als eine Datei angeben möchten, dann trennen Sie sie durch Leerzeichen."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1364
#, kde-format
msgid "This is the name of the file to open."
msgstr "Dies ist der Name der zu öffnenden Datei."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1378
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Places"
msgstr "Orte"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1590
#, kde-format
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "Die Datei „%1“ existiert bereits. Möchten Sie sie überschreiben?"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1591
#, kde-format
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Datei überschreiben?"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1731
#, kde-format
msgid ""
"The chosen filenames do not\n"
"appear to be valid."
msgstr ""
"Die ausgewählten Dateinamen scheinen\n"
"ungültig zu sein."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1733
#, kde-format
msgid "Invalid Filenames"
msgstr "Ungültige Dateinamen"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1818
#, kde-format
msgid "You can only select local files."
msgstr "Sie können nur lokale Dateien auswählen."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1819
#, kde-format
msgid "Remote Files Not Accepted"
msgstr "Dateien auf entfernten Rechnern sind nicht erlaubt"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1929
#, kde-format
msgid "*|All Folders"
msgstr "*|Alle Ordner"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2093 widgets/executablefileopendialog.cpp:42
#: widgets/kfileitemactions.cpp:641
#, kde-format
msgid "&Open"
msgstr "Öff&nen"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2188
#, kde-format
msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
msgstr "Symbolgröße: %1 Pixel (Standard-Größe)"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2191
#, kde-format
msgid "Icon size: %1 pixels"
msgstr "Symbolgröße: %1 Pixel"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2351
#, kde-format
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
msgstr "&Dateierweiterung automatisch auswählen (%1)"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2352
#, kde-format
msgid "the extension %1"
msgstr "Erweiterung %1"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2358
#, kde-format
msgid "Automatically select filename e&xtension"
msgstr "&Dateierweiterung automatisch auswählen"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2359
#, kde-format
msgid "a suitable extension"
msgstr "passende Dateinamen-Erweiterung"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2368
#, kde-format
msgid ""
"This option enables some convenient features for saving files with "
"extensions:
Any extension specified in the %1 text area "
"will be updated if you change the file type to save in.
"
"li>
If no extension is specified in the %2 text area when you "
"click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the "
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
"that you have chosen to save in.
If you do not want KDE to supply "
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
"period will be automatically removed).
If unsure, keep this option "
"enabled as it makes your files more manageable."
msgstr ""
"Diese Einstellung aktiviert einige praktische Eigenschaften für das "
"Speichern von Dateien mit Erweiterungen:
Jede Erweiterung im "
"Textbereich %1 wird aktualisiert, sobald Sie den Dateityp ändern, in "
"dem gespeichert werden soll.
Ist im Textbereich %2"
"b> keine Erweiterung angegeben, sobald Sie auf Speichern klicken, "
"wird dem Dateinamen %3 hinzugefügt (falls der Name nicht bereits existiert). "
"Diese Erweiterung beruht auf dem Dateityp, in dem gespeichert werden soll."
"
Falls Sie nicht möchten, dass KDE eine Dateierweiterung anfügt, "
"können Sie die Einstellung entweder deaktivieren oder sie unterdrücken, "
"indem Sie am Ende des Namens einen Punkt anfügen (der Punkt wird beim "
"Speichern automatisch entfernt).
Falls Sie nicht sicher sind, "
"lassen Sie die Einstellung aktiviert, da Ihre Dateien dadurch einfacher zu "
"verwalten sind."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2699
#, kde-format
msgid "Bookmarks"
msgstr "Lesezeichen"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2703
#, kde-format
msgid ""
"This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
"bookmark.
These bookmarks are specific to the file dialog, but "
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE."
msgstr ""
"Dieser Knopf erlaubt Ihnen die Vergabe von Lesezeichen für bestimmte "
"Adressen. Klicken Sie darauf, wenn Sie ein Lesezeichen hinzufügen, ändern "
"oder auswählen möchten.
Diese Lesezeichen sind dem Dateidialog "
"vorbehalten, funktionieren aber ansonsten genauso wie die übrigen "
"Lesezeichen in KDE."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2846
#, kde-format
msgid "&File type:"
msgstr "&Dateityp:"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2847
#, kde-format
msgid ""
"This is the file type selector. It is used to select the format that the "
"file will be saved as."
msgstr ""
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2849
#, kde-format
msgid "&Filter:"
msgstr "&Filter:"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2850
#, kde-format
msgid ""
"This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
"match the filter will not be shown.
You may select from one of the preset "
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
"into the text area.
Wildcards such as * and ? are allowed.
"
msgstr ""
"Hier handelt es sich um einen Filter, der auf Dateilisten angewendet "
"wird. Dateinamen, auf die der Filter nicht passt, werden nicht angezeigt."
"
Sie können vorhandene Filter aus dem Ausklappmenü wählen oder eigene "
"Filter in das Textfeld eingeben.
Auch Jokerzeichen wie * und ? sind "
"möglich.
"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:390
#, kde-format
msgid "Sorry"
msgstr "Fehler"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:399
#, kde-format
msgid "The template file %1 does not exist."
msgstr "Die Vorlagen-Datei %1 existiert nicht."
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:526 filewidgets/knewfilemenu.cpp:607
#, kde-format
msgid "File name:"
msgstr "Dateiname:"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:611
#, kde-format
msgid "Create link to URL"
msgstr "Verknüpfung mit Adresse erstellen"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:657 filewidgets/knewfilemenu.cpp:714
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Create New"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:847
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Enter a Different Name"
msgstr "Geben Sie einen anderen Namen ein"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:851
#, kde-format
msgid "Invalid Directory Name"
msgstr "Ungültiger Ordnername"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:860
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not create a folder with the name %1because "
"it is reserved for use by the operating system."
msgstr ""
"Ein Ordner mit dem Namen %1 kann nicht erstellt werden,"
"da dieser Name für das Betriebssystem reserviert ist."
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1060
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The name %1 cannot be used because it is reserved for "
"use by the operating system."
msgstr ""
"Der Name %1 kann nicht verwendet werden,da dieser "
"Name für das Betriebssystem reserviert ist."
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1068
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The name %1 starts with a dot, so it will be hidden by "
"default."
msgstr ""
"Der Name %1 beginnt mit einem Punkt, daher wird in der "
"Voreinstellung ausgeblendet."
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1085
#, kde-format
msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders, like so:"
msgstr "Mit Schrägstrichen in Ordnernamen werden Unterordner erstellt, z. B.:"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1095
#, kde-format
msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders."
msgstr "Mit Schrägstrichen in Ordnernamen werden Unterordner erstellt."
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1107
#, kde-format
msgid "Slashes cannot be used in file and folder names."
msgstr "Schrägstriche können in Datei- und Ordnernamen nicht verwendet werden."
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1113
#, kde-format
msgid "Backslashes cannot be used in file and folder names."
msgstr ""
"Umgekehrte Schrägstriche können in Datei- und Ordnernamen nicht verwendet "
"werden."
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1122
#, kde-format
msgid ""
"Starting a file or folder name with a tilde is not recommended because it "
"may be confusing or dangerous when using the terminal to delete things."
msgstr ""
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1195
#, kde-format
msgid "Create New"
msgstr "Neu erstellen"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1209
#, kde-format
msgid "Link to Device"
msgstr "Verknüpfung zu Gerät"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1261
#, kde-format
msgctxt "Default name for a new folder"
msgid "New Folder"
msgstr "Neuer Ordner"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1272
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Folder"
msgstr "Neuer Ordner"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1282
#, kde-format
msgid "Create new folder in %1:"
msgstr "Neuen Ordner anlegen in %1:"
#: filewidgets/kstatusbarofflineindicator.cpp:57
#, kde-format
msgid "The desktop is offline"
msgstr "Die Arbeitsumgebung ist offline"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5CopyButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1CopyButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256CopyButton)
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:463 widgets/checksumswidget.ui:111
#: widgets/checksumswidget.ui:149 widgets/checksumswidget.ui:187
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pasteButton)
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:467 widgets/checksumswidget.ui:39
#, kde-format
msgid "Paste"
msgstr "Einfügen"
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:478
#, kde-format
msgid "Open %1 in tab"
msgstr "%1 in Unterfenster öffnen"
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:486
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:489
#, kde-format
msgid "Navigate"
msgstr "Navigieren"
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:504
#, kde-format
msgid "Show Full Path"
msgstr "Vollständigen Pfad anzeigen"
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:752
#, kde-format
msgid "Custom Path"
msgstr "Benutzerdefinierter Pfad"
#: filewidgets/kurlnavigatorbutton.cpp:696
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "More"
msgstr "Mehr"
#: filewidgets/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Devices"
msgstr "Geräte"
#: filewidgets/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Subversion"
msgstr "Subversion"
#: filewidgets/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Other"
msgstr "Weitere"
#: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:42
#, kde-format
msgid "Edit mode"
msgstr "Bearbeitungsmodus"
#: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:95
#, kde-format
msgid "Click for Location Navigation"
msgstr "Klicken Sie hier, um zur Verknüpfungsansicht zu wechseln"
#: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:97
#, kde-format
msgid "Click to Edit Location"
msgstr "Klicken Sie hier, um die Adresse zu bearbeiten"
#: gui/faviconrequestjob.cpp:119
#, kde-format
msgid "No favicon found for %1"
msgstr "Kein Webseitensymbol für %1 gefunden"
#: gui/faviconrequestjob.cpp:168
#, kde-format
msgid "Error saving image to %1"
msgstr "Fehler beim Speichern des Bildes nach %1"
#: gui/faviconrequestjob.cpp:178
#, kde-format
msgid "Icon file too big, download aborted"
msgstr "Symboldatei zu groß, Herunterladen abgebrochen"
#: gui/kprocessrunner.cpp:57
#, kde-format
msgid "Could not find the program '%1'"
msgstr "Programm „%1“ ist nicht auffindbar"
#: gui/kprocessrunner.cpp:65
#, kde-format
msgid "Error processing Exec field in %1"
msgstr "Fehler bei der Verarbeitung des Feldes Exec in %1"
#: gui/kprocessrunner.cpp:138
#, kde-format
msgid "You are not authorized to execute this file."
msgstr "Sie haben keine Berechtigung zum Ausführen der Datei."
#: gui/kprocessrunner.cpp:162
#, kde-format
msgid "Launching %1"
msgstr "%1 wird gestartet"
#: ioslaves/file/file.cpp:188
#, kde-format
msgid "Setting ACL for %1"
msgstr "Setzen der ACL für %1"
#: ioslaves/file/file.cpp:727
#, kde-format
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
"Berechtigungen lassen sich nicht ändern für\n"
"%1"
#: ioslaves/file/file.cpp:832
#, kde-format
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
msgstr "Kein Medium vorhanden oder das Medium wird nicht erkannt."
#: ioslaves/file/file.cpp:841 ioslaves/file/file.cpp:1035
#, kde-format
msgid "\"vold\" is not running."
msgstr "„vold“ läuft nicht."
#: ioslaves/file/file.cpp:872
#, kde-format
msgid "Could not find program \"mount\""
msgstr "Das Programm „mount“ wurde nicht gefunden"
#: ioslaves/file/file.cpp:941
#, kde-format
msgid "mounting is not supported by wince."
msgstr "Das Aushängen von Laufwerken wird von WinCE nicht unterstützt."
#: ioslaves/file/file.cpp:1046
#, kde-format
msgid "Could not find program \"umount\""
msgstr "Das Programm „umount“ wurde nicht gefunden"
#: ioslaves/file/file.cpp:1061
#, kde-format
msgid "unmounting is not supported by wince."
msgstr "Das Aushängen von Laufwerken wird von WinCE nicht unterstützt."
#: ioslaves/file/file_unix.cpp:91
#, kde-format
msgid "Change File Permissions"
msgstr "Datei-Berechtigungen ändern"
#: ioslaves/file/file_unix.cpp:92
#, kde-format
msgid "New Permissions: %1"
msgstr "Neue Berechtigungen: %1"
#: ioslaves/file/file_unix.cpp:95
#, kde-format
msgid "Change File Owner"
-msgstr ""
+msgstr "Dateieigentümer ändern"
#: ioslaves/file/file_unix.cpp:96
#, kde-format
msgid "New Owner: UID=%1, GID=%2"
-msgstr ""
+msgstr "Neuer Eigentümer: UID=%1, GID=%2"
#: ioslaves/file/file_unix.cpp:99
#, kde-format
msgid "Remove File"
msgstr "Datei entfernen"
#: ioslaves/file/file_unix.cpp:102
#, kde-format
msgid "Remove Directory"
msgstr "Ordner entfernen"
#: ioslaves/file/file_unix.cpp:105
#, kde-format
msgid "Create Directory"
msgstr "Ordner erstellen"
#: ioslaves/file/file_unix.cpp:106
#, kde-format
msgid "Directory Permissions: %1"
msgstr "Ordner-Berechtigungen: %1"
#: ioslaves/file/file_unix.cpp:109
#, kde-format
msgid "Open File"
msgstr "Datei öffnen"
#: ioslaves/file/file_unix.cpp:112
#, kde-format
msgid "Open Directory"
msgstr "Ordner öffnen"
#: ioslaves/file/file_unix.cpp:116
#, kde-format
msgid "New Filename: %1"
msgstr "Neuer Dateiname: %1"
#: ioslaves/file/file_unix.cpp:120
#, kde-format
msgid "Target: %1"
msgstr "Ziel: %1"
#: ioslaves/file/file_unix.cpp:123
#, kde-format
msgid "Change Timestamp"
msgstr "Zeitstempel ändern"
#: ioslaves/file/file_unix.cpp:126
#, kde-format
msgid "Unknown Action"
msgstr "Unbekannte Aktion"
#: ioslaves/file/file_unix.cpp:130
#, kde-format
msgid ""
"Action: %1\n"
"Source: %2\n"
"%3"
msgstr ""
"Aktion: %1\n"
"Quelle: %2\n"
"%3"
#: ioslaves/file/file_unix.cpp:698
#, kde-format
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
msgstr "Die Datei kann nicht von %1 nach %2 kopiert werden. (Fehler: %3)"
#: ioslaves/file/file_unix.cpp:913
#, kde-format
msgid "No media in device for %1"
msgstr "Kein Medium im Gerät für %1"
#: ioslaves/file/file_unix.cpp:1184
#, kde-format
msgid "Could not get user id for given user name %1"
msgstr ""
"Die Benutzerkennung für den angegebenen Benutzer %1 kann nicht ermittelt "
"werden."
#: ioslaves/file/file_unix.cpp:1197
#, kde-format
msgid "Could not get group id for given group name %1"
msgstr ""
"Die Gruppenkennung für die angegebene Gruppe %1 kann nicht ermittelt werden."
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:353
#, kde-format
msgid "Opening connection to host %1"
msgstr "Verbindung wird geöffnet zu Rechner %1"
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:368
#, kde-format
msgid "Connected to host %1"
msgstr "Verbunden mit Rechner %1"
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:477
#, kde-format
msgid "%1 (Error %2)"
msgstr "%1 (Fehler %2)"
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:507
#, kde-format
msgid "Sending login information"
msgstr "Anmeldeinformationen werden übertragen"
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:565
#, kde-format
msgid ""
"Message sent:\n"
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
"\n"
"Server replied:\n"
"%2\n"
"\n"
msgstr ""
"Nachricht versandt:\n"
"Anmeldung mit Benutzername=%1 und Passwort=[ausgeblendet]\n"
"\n"
"Antwort des Servers:\n"
"%2\n"
"\n"
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:574 ioslaves/http/http.cpp:5377
#, kde-format
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
msgstr ""
"Für diesen Rechner müssen Sie einen Benutzernamen und ein Passwort angeben."
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:576 ioslaves/http/http.cpp:5379
#, kde-format
msgid "Site:"
msgstr "Rechner:"
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:577 ioslaves/ftp/ftp.cpp:2623
#, kde-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:660
#, kde-format
msgid "Login OK"
msgstr "Anmeldung erfolgt"
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:689
#, kde-format
msgid "Could not login to %1."
msgstr "Anmeldung nicht möglich auf %1"
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:1091
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"The server said: \"%1\""
msgstr ""
"\n"
"Meldung vom Server: %1"
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:2618 ioslaves/http/http.cpp:5258
#: ioslaves/http/http.cpp:5391
#, kde-format
msgid ""
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
"below before you are allowed to access any sites."
msgstr ""
"Sie müssen für den unten angegebenen Proxy-Server einen Benutzernamen und "
"ein Passwort angeben, bevor Sie auf Adressen zugreifen können."
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:2622 ioslaves/http/http.cpp:5262
#: ioslaves/http/http.cpp:5394
#, kde-format
msgid "Proxy:"
msgstr "Proxy:"
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:2625 ioslaves/http/http.cpp:5265
#: ioslaves/http/http.cpp:5411
#, kde-format
msgid "Proxy Authentication Failed."
msgstr "Proxy-Authentifizierung fehlgeschlagen"
#: ioslaves/help/kio_help.cpp:123
#, kde-format
msgid "There is no documentation available for %1."
msgstr "Für %1 ist keine Dokumentation verfügbar."
#: ioslaves/help/kio_help.cpp:171
#, kde-format
msgid "Looking up correct file"
msgstr "Die korrekte Datei wird gesucht"
#: ioslaves/help/kio_help.cpp:221
#, kde-format
msgid "Preparing document"
msgstr "Dokument wird vorbereitet"
#: ioslaves/help/kio_help.cpp:231 ioslaves/help/kio_help.cpp:276
#, kde-format
msgid "The requested help file could not be parsed: %1"
msgstr "Die angeforderte Hilfedatei ist nicht lesbar: %1"
#: ioslaves/help/kio_help.cpp:253
#, kde-format
msgid "Saving to cache"
msgstr "Übergabe an Zwischenspeicher läuft"
#: ioslaves/help/kio_help.cpp:270
#, kde-format
msgid "Using cached version"
msgstr "Es wird eine Version aus dem Zwischenspeicher verwendet"
#: ioslaves/help/kio_help.cpp:332
#, kde-format
msgid "Looking up section"
msgstr "Abschnitt wird gesucht"
#: ioslaves/help/kio_help.cpp:339
#, kde-format
msgid "Could not find filename %1 in %2."
msgstr "Dateiname %1 nicht auffindbar in %2"
#: ioslaves/http/http.cpp:605
#, kde-format
msgid "No host specified."
msgstr "Kein Rechner angegeben"
#: ioslaves/http/http.cpp:1564
#, kde-format
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
msgstr "Anderenfalls wäre die Anforderung erfolgreich abgeschlossen worden."
#: ioslaves/http/http.cpp:1568
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "retrieve property values"
msgstr "Werte für Eigenschaften abfragen"
#: ioslaves/http/http.cpp:1571
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "set property values"
msgstr "Werte für Eigenschaften festlegen"
#: ioslaves/http/http.cpp:1574
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "create the requested folder"
msgstr "angegebenen Ordner erstellen"
#: ioslaves/http/http.cpp:1577
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "copy the specified file or folder"
msgstr "Angegebene Datei/Ordner kopieren"
#: ioslaves/http/http.cpp:1580
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "move the specified file or folder"
msgstr "angegebene Datei/Ordner verschieben"
#: ioslaves/http/http.cpp:1583
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "search in the specified folder"
msgstr "im angegebenen Ordner suchen"
#: ioslaves/http/http.cpp:1586
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "lock the specified file or folder"
msgstr "angegebene Datei/Ordner sperren"
#: ioslaves/http/http.cpp:1589
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "unlock the specified file or folder"
msgstr "Sperrung für angegebenen Ordner/Datei aufheben"
#: ioslaves/http/http.cpp:1592
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "delete the specified file or folder"
msgstr "angegebene Datei(en) oder Ordner löschen"
#: ioslaves/http/http.cpp:1595
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "query the server's capabilities"
msgstr "Server-Eigenschaften abfragen"
#: ioslaves/http/http.cpp:1598
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
msgstr "Inhalt der angegebenen Datei/des Ordners übernehmen"
#: ioslaves/http/http.cpp:1601
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "run a report in the specified folder"
msgstr "Einen Bericht im angegebenen Ordner ausführen"
#: ioslaves/http/http.cpp:1612
#, kde-format
msgctxt "%1: code, %2: request type"
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "Bei der Aktion „%2“ ist der unerwartete Fehler %1 aufgetreten."
#: ioslaves/http/http.cpp:1619
#, kde-format
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
msgstr "Server unterstützt das WebDAV-Protokoll nicht"
#: ioslaves/http/http.cpp:1660
#, kde-format
msgctxt "%1: request type, %2: url"
msgid ""
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
"below."
msgstr ""
"Es ist ein Fehler aufgetreten bei der Aktion „%1“, %2. Eine Zusammenfassung "
"der Ursachen ist unten aufgeführt."
#: ioslaves/http/http.cpp:1676 ioslaves/http/http.cpp:1809
#, kde-format
msgctxt "%1: request type"
msgid "Access was denied while attempting to %1."
msgstr "Zugriff verweigert bei der Aktion „%1“"
#: ioslaves/http/http.cpp:1689 ioslaves/http/http.cpp:1815
#, kde-format
msgid ""
"A resource cannot be created at the destination until one or more "
"intermediate collections (folders) have been created."
msgstr ""
"Eine Ressource lässt sich am angegebenen Bestimmungsort nicht erstellen, bis "
"eine oder mehrere Zwischenglieder (Ordner) erstellt wurden."
#: ioslaves/http/http.cpp:1697
#, kde-format
msgid ""
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in "
"the propertybehavior XML element\n"
" or you attempted to overwrite a file while requesting that files are not "
"overwritten.\n"
" %1"
msgstr ""
"Der Server ist entweder nicht in der Lage, die angeführten Eigenschaften des "
"XML-Elements „propertybehavior“ zu gewährleisten oder Sie haben versucht, "
"eine Datei zu überschreiben, obwohl Sie ein solches Überschreiben zuvor für "
"unzulässig erklärt haben. %1"
#: ioslaves/http/http.cpp:1705
#, kde-format
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
msgstr "Die angeforderte Sperrung ist nicht durchführbar: %1"
#: ioslaves/http/http.cpp:1711
#, kde-format
msgid "The server does not support the request type of the body."
msgstr "Der Server unterstützt den angeforderten Typ nicht."
#: ioslaves/http/http.cpp:1716 ioslaves/http/http.cpp:1823
#, kde-format
msgctxt "%1: request type"
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
msgstr "Ausführung der Aktion „%1“ nicht möglich, die Ressource ist gesperrt."
#: ioslaves/http/http.cpp:1720
#, kde-format
msgid "This action was prevented by another error."
msgstr "Ausführung wurde durch einen anderen Fehler verhindert."
#: ioslaves/http/http.cpp:1726 ioslaves/http/http.cpp:1829
#, kde-format
msgctxt "%1: request type"
msgid ""
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
"folder."
msgstr ""
"Aktion „%1“ nicht möglich: Der Zielserver verweigert die Annahme der Datei "
"oder des Ordners."
#: ioslaves/http/http.cpp:1733 ioslaves/http/http.cpp:1836
#, kde-format
msgid ""
"The destination resource does not have sufficient space to record the state "
"of the resource after the execution of this method."
msgstr ""
"Die Ziel-Ressource bietet nicht genug Speicherplatz, um den Status der "
"Ressource nach Ausführung dieser Methode aufzuzeichnen."
#: ioslaves/http/http.cpp:1787
#, kde-format
msgid "The resource cannot be deleted."
msgstr "Die Ressource kann nicht gelöscht werden."
#: ioslaves/http/http.cpp:1800
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "upload %1"
msgstr "%1 hochladen"
#: ioslaves/http/http.cpp:1850
#, kde-format
msgctxt "%1: response code, %2: request type"
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "Bei der Aktion „%2“ ist der unerwartete Fehler %1 aufgetreten."
#: ioslaves/http/http.cpp:2676
#, kde-format
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
msgstr "Kontaktaufnahme zu %1. Warten auf Antwort ..."
#: ioslaves/http/http.cpp:3020
#, kde-format
msgctxt "@info Security check on url being accessed"
msgid ""
"
You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but "
"the website does not require authentication. This may be an attempt to trick "
"you.
Is \"%1\" the site you want to visit?
"
msgstr ""
"
Sie sind gerade dabei, sich auf der Seite „%1“ mit dem Benutzernamen „%2“ "
"anzumelden, obwohl diese Webseite keine Anmeldung verlangt. Dies kann ein "
"Versuch sein, Sie zu betrügen..
Möchten Sie wirklich die Seite „%1“ "
"besuchen?
"
#: ioslaves/http/http.cpp:3026
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Website Access"
msgstr "Internetseitenzugriff bestätigen"
#: ioslaves/http/http.cpp:3115
#, kde-format
msgid "Server processing request, please wait..."
msgstr "Server verarbeitet die Anfrage, bitte warten Sie ..."
#: ioslaves/http/http.cpp:3841 ioslaves/http/http.cpp:3899
#, kde-format
msgid "Sending data to %1"
msgstr "Senden der Daten an %1"
#: ioslaves/http/http.cpp:4354
#, kde-format
msgid "Retrieving %1 from %2..."
msgstr "Übertragung läuft für %1 von %2 ..."
#: ioslaves/http/http.cpp:5263 ioslaves/http/http.cpp:5500
#, kde-format
msgid "%1 at %2"
msgstr "%1 auf %2"
#: ioslaves/http/http.cpp:5410
#, kde-format
msgid "Authentication Failed."
msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen"
#: ioslaves/http/http.cpp:5541
#, kde-format
msgid "Authorization failed."
msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen."
#: ioslaves/http/http.cpp:5558
#, kde-format
msgid "Unknown Authorization method."
msgstr "Unbekannte Autorisierungsmethode."
#: ioslaves/http/httpfilter.cpp:196
#, kde-format
msgid "Receiving corrupt data."
msgstr "Es werden beschädigte Daten empfangen."
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:66
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:75
#, kde-format
msgid "Cannot Save Cookies"
msgstr "Cookies können nicht gespeichert werden"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:66
#, kde-format
msgid "Could not remove %1, check permissions"
msgstr ""
"%1 kann nicht entfernt werden. Bitte überprüfen Sie die Berechtigungen."
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:75
#, kde-format
msgid "Could not create directory %1"
msgstr "Der Ordner %1 kann nicht erstellt werden."
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:66
#, kde-format
msgid "Cookie Alert"
msgstr "Cookie-Warnung"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
msgid ""
"
You received a cookie from %2%3 Do you want to accept or "
"reject this cookie?
"
msgid_plural ""
"
You received %1 cookies from %2%3 Do you want to accept or "
"reject these cookies?
"
msgstr[0] ""
"
Sie haben ein Cookie von %2%3 erhalten Möchten Sie es "
"annehmen oder ablehnen?
"
msgstr[1] ""
"
Sie haben %1 Cookies von %2%3 erhalten Möchten Sie sie "
"annehmen oder ablehnen?
"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
msgid " [Cross Domain]"
msgstr " [Domain-übergreifend]"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox)
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:112
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:378
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:97
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Details"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:115
#, kde-format
msgid "See or modify the cookie information"
msgstr "Informationen zu Cookies anzeigen oder bearbeiten"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:120
#, kde-format
msgid "Accept for this &session"
msgstr "Für diese &Sitzung akzeptieren"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:123
#, kde-format
msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session"
msgstr "Cookies bis zum Ende der aktuellen Sitzung akzeptieren"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:133
#, kde-format
msgid "&Accept"
msgstr "&Annehmen"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:136
#, kde-format
msgid "&Reject"
msgstr "Ab&lehnen"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:172
#, kde-format
msgid "Apply Choice To"
msgstr "Auswahl anwenden auf"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:175
#, kde-format
msgid "&Only this cookie"
msgstr "&Nur dieses Cookie"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:175
#, kde-format
msgid "&Only these cookies"
msgstr "&Nur diese Cookies"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
"prompted again if you receive another cookie."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie nur dieses Cookie annehmen oder "
"ablehnen möchten. Es wird nachgefragt, sobald ein anderes Cookie empfangen "
"wird."
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:182
#, kde-format
msgid "All cookies from this do&main"
msgstr "Alle Cookies dieser &Domain"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"Select this option to accept or reject all cookies from this site. Choosing "
"this option will add a new policy for the site this cookie originated from. "
"This policy will be permanent until you manually change it from the System "
"Settings."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie alle Cookie dieser Domain "
"annehmen oder ablehnen möchten. Die Auswahl dieser Einstellung fügt eine "
"neue Regelung für die Adresse ein, von der das Cookie stammt. Diese Regelung "
"wird dann beibehalten, bis Sie sie manuell in den Systemeinstellungen ändern."
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:190
#, kde-format
msgid "All &cookies"
msgstr "Alle &Cookies"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:193
#, kde-format
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
"option will change the global cookie policy for all cookies until you "
"manually change it from the System Settings."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie alle Cookies annehmen oder "
"ablehnen möchten, woher sie auch stammen. Die Auswahl dieser Einstellung "
"ändert die globale Regelung, bis Sie diese Regelung wieder manuell in den "
"Systemeinstellungen."
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:261
#, kde-format
msgid "Cookie Details"
msgstr "Cookie-Details"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:266
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:106
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, valueLabel)
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:274
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:129
#, kde-format
msgid "Value:"
msgstr "Wert:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, expiresLabel)
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:281
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:198
#, kde-format
msgid "Expires:"
msgstr "Gültig bis:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patchLabel)
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:288
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:175
#, kde-format
msgid "Path:"
msgstr "Pfad:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, domainLabel)
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:295
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:152
#, kde-format
msgid "Domain:"
msgstr "Domäne:"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:302
#, kde-format
msgid "Exposure:"
msgstr "Publizität:"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "Next cookie"
msgid "&Next >>"
msgstr "&Nächstes >>"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315
#, kde-format
msgid "Show details of the next cookie"
msgstr "Details über das nächste Cookie anzeigen"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:343
#, kde-format
msgid "Not specified"
msgstr "Nicht angegeben"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:352
#, kde-format
msgid "End of Session"
msgstr "Ende der Sitzung"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:357
#, kde-format
msgid "Secure servers only"
msgstr "Nur sichere Server"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:359
#, kde-format
msgid "Secure servers, page scripts"
msgstr "Sichere Server, Seitenskripte"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:363
#, kde-format
msgid "Servers"
msgstr "Server"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:365
#, kde-format
msgid "Servers, page scripts"
msgstr "Server, Seitenskripte"
#: ioslaves/remote/remoteimpl.cpp:127
#, kde-format
msgid "Network"
msgstr "Netzwerk"
#: ioslaves/remote/remoteimpl.cpp:160
#, kde-format
msgid "Add Network Folder"
msgstr "Netzwerkordner hinzufügen"
#: ioslaves/telnet/ktelnetservice.cpp:65
#, kde-format
msgid "Access denied"
msgstr "Zugriff verweigert"
#: ioslaves/telnet/ktelnetservice.cpp:66
#, kde-format
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
msgstr ""
"Sie haben keine ausreichenden Berechtigungen für die Verwendung des "
"Protokolls %1."
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:156
#, kde-format
msgid " days"
msgstr " Tage"
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:220
#, kde-format
msgid ""
"KDE's wastebin is configured to use the Finder's Trash. "
"para>"
msgstr ""
"Der Papierkorb von KDE ist so eingestellt, dass der Finder-"
"Papierkorb verwendet wird "
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Emptying KDE's wastebin will remove only KDE's trash items, "
"while emptying the Trash through the Finder will delete everything."
"para>KDE's trash items will show up in a folder called KDE.trash, in "
"the Trash can."
msgstr ""
"Leeren des KDE-Papierkorbs löscht nur die KDE-Elemente im Papierkorb, "
"aber das Leeren des Papierkorbs mit Finder löscht alle Elemente."
"para>Der KDE-Papierkorb wird in einem Ordner mit diesem Namen im "
"Papierkorb angezeigt."
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:259
#, kde-format
msgid "Delete files older than"
msgstr "Dateien löschen, die älter sind als"
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:261
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check this box to allow automatic deletion"
"emphasis> of files that are older than the value specified. Leave this "
"disabled to not automatically delete any "
"items after a certain timespan"
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Einstellung, um das automatische Löschen von Dateien zu erlauben, die "
"älter als der angegebene Wert sind. Wenn die Einstellung deaktiviert ist, "
"werden keine Dateien automatisch nach "
"einer bestimmten Zeit aus dem Papierkorb gelöscht."
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:268
#, kde-format
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " Tag"
msgstr[1] " Tage"
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:270
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Set the number of days that files can remain in the trash. Any files "
"older than this will be automatically deleted."
msgstr ""
"Legen Sie die Anzahl Tage fest, die Dateien im Papierkorb verbleiben "
"können, bevor sie automatisch gelöscht werden."
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:274
#, kde-format
msgid "Cleanup:"
msgstr "Aufräumen:"
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:278
#, kde-format
msgid "Limit to"
msgstr "Begrenzen auf"
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:280
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check this box to limit the trash to the maximum amount of disk space "
"that you specify below. Otherwise, it will be unlimited."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Einstellung, um die Größe des Papierkorbs auf den "
"eingestellten Maximalwert einzustellen. Wenn Sie diese Einstellung nicht "
"vornehmen, wird der Platz im Papierkorb nicht begrenzt."
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:283 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1080
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Größe:"
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:292
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is the maximum percent of disk space that will be used for the "
"trash."
msgstr ""
"Dies ist die maximale Größe in Prozent von der Festplattenkapazität, "
"die der Papierkorb annehmen kann."
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:297
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is the calculated amount of disk space that will be allowed for "
"the trash, the maximum."
msgstr ""
"Dies ist der errechnete maximale Speicherplatz, der für den Papierkorb "
"zur Verfügung steht."
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:302
#, kde-format
msgid "Show a Warning"
msgstr "Eine Warnung anzeigen"
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:303
#, kde-format
msgid "Delete Oldest Files From Trash"
msgstr "Älteste Dateien unwiderruflich löschen"
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:304
#, kde-format
msgid "Delete Biggest Files From Trash"
msgstr "Größte Dateien unwiderruflich löschen"
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:306
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When the size limit is reached, it will prefer to delete the type of "
"files that you specify, first. If this is set to warn you, it will do so "
"instead of automatically deleting files."
msgstr ""
"Wenn die Größenbeschränkung erreicht wird, wird ein bestimmter "
"Dateityp bevorzugt gelöscht. Wenn dies auf Warnen eingestellt ist, wird eine "
"Warnung ausgegeben, anstatt automatisch zu löschen."
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:308
#, kde-format
msgid "Full Trash:"
msgstr "Papierkorb voll:"
#: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:107 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:150
#: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:211 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:367
#: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:400 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:565
#: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:577
#, kde-format
msgid "Malformed URL %1"
msgstr "Ungültige Adresse %1"
#: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:127
#, kde-format
msgid ""
"The directory %1 does not exist anymore, so it is not possible to restore "
"this item to its original location. You can either recreate that directory "
"and use the restore operation again, or drag the item anywhere else to "
"restore it."
msgstr ""
"Der Ordner %1 existiert nicht mehr. Darum ist eine Wiederherstellung dieses "
"Elements an der ursprünglichen Stelle nicht möglich. Sie können entweder den "
"Ordner neu anlegen und die Wiederherstellung erneut versuchen oder das "
"Element an eine andere Stelle schieben."
#: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:180 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:200
#, kde-format
msgid "Invalid combination of protocols."
msgstr "Ungültige Kombination von Protokollen."
#: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:191 ioslaves/trash/kio_trash_win.cpp:246
#, kde-format
msgid "This file is already in the trash bin."
msgstr "Diese Datei befindet sich bereits im Papierkorb."
#: ioslaves/trash/kio_trash_win.cpp:259
#, kde-format
msgid "not supported"
msgstr "Nicht unterstützt"
#: ioslaves/trash/kio_trash_win.cpp:271
#, kde-format
msgid "Internal error in copyOrMove, should never happen"
msgstr ""
"Interner Fehler in der Aktion „copyOrMove“. Dies sollte niemals passieren."
#: ioslaves/trash/ktrash.cpp:39
#, kde-format
msgid ""
"Helper program to handle the KDE trash can\n"
"Note: to move files to the trash, do not use ktrash, but \"kioclient move "
"'url' trash:/\""
msgstr ""
"Hilfsprogramm für den KDE-Papierkorb\n"
"Hinweis: Zum Werfen von Dateien in den Papierkorb bitte nicht „ktrash“, "
"sondern stattdessen „kioclient move ‚Datei-url‘ trash:/“ verwenden."
#: ioslaves/trash/ktrash.cpp:42
#, kde-format
msgid "Empty the contents of the trash"
msgstr "Papierkorb leeren"
#: ioslaves/trash/ktrash.cpp:43
#, kde-format
msgid "Restore a trashed file to its original location"
msgstr "Datei im Papierkorb am Ursprungsort wiederherstellen"
#: ioslaves/trash/trashimpl.cpp:1380
#, kde-format
msgid "The file is too large to be trashed."
msgstr "Diese Datei ist zu groß für den Papierkorb."
#: ioslaves/trash/trashimpl.cpp:1386
#, kde-format
msgid ""
"The trash has reached its maximum size!\n"
"Cleanup the trash manually."
msgstr ""
"Der Papierkorb hat seine maximale Größe erreicht!\n"
"Bitte leeren Sie ihn von Hand."
#: kcms/kio/cache.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"
Cache
This module lets you configure your cache settings."
"p>
This specific cache is an area on the disk where recently read web "
"pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have "
"recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather "
"retrieved from the cache, which is a lot faster.
"
msgstr ""
"
Zwischenspeicher
Dieses Modul ermöglicht Einstellungen für den "
"Zwischenspeicher.
Dieser Zwischenspeicher (Cache) ist ein Bereich auf "
"der Festplatte, in dem kürzlich eingelesene Webseiten aufbewahrt werden. "
"Falls Sie eine Webseite erneut aufrufen, die Sie in letzter Zeit schon "
"einmal angesehen haben, wird diese nicht aus dem Netz heruntergeladen, "
"sondern aus dem Zwischenspeicher genommen, was erheblich schneller ist.
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbUseCache)
#: kcms/kio/cache.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard "
"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed "
"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you "
"have a slow connection to the Internet."
msgstr ""
"Klicken Sie hier, wenn die angezeigten Webseiten für schnelleren Zugriff auf "
"der Festplatte gespeichert werden sollen. Durch Aktivierung dieser Funktion "
"wird das Browsen schneller, da Seiten nur im Bedarfsfall heruntergeladen "
"werden. Das gilt vor allem für langsame Internetverbindungen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseCache)
#: kcms/kio/cache.ui:20
#, kde-format
msgid "&Use cache"
msgstr "Zwischenspeicher &verwenden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgCachePolicy)
#: kcms/kio/cache.ui:46 kcms/kio/kcookiespolicies.ui:168
#, kde-format
msgid "Policy"
msgstr "Regelung"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbVerifyCache)
#: kcms/kio/cache.ui:52
#, kde-format
msgid ""
"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the "
"web page again."
msgstr ""
"Überprüfen, ob die zwischengespeicherte Webseite aktuell ist, bevor sie "
"erneut angefordert wird."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbVerifyCache)
#: kcms/kio/cache.ui:55
#, kde-format
msgid "&Keep cache in sync"
msgstr "Zwischenspeicher &aktuell halten"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible)
#: kcms/kio/cache.ui:62
#, kde-format
msgid ""
"Always use documents from the cache when available. You can still use the "
"reload button to synchronize the cache with the remote host."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn zunächst der Zwischenspeicher "
"abgefragt werden soll, bevor eine Verbindung mit dem Internet aufgebaut "
"wird. Zur Aktualisierung des Zwischenspeichers klicken Sie auf den Knopf "
"„Erneut laden“."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible)
#: kcms/kio/cache.ui:65
#, kde-format
msgid "Use cache whenever &possible"
msgstr "Zwischenspeicher verwenden, wenn &möglich"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbOfflineMode)
#: kcms/kio/cache.ui:72
#, kde-format
msgid ""
"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline "
"mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
msgstr ""
"Keine Webseiten anfordern, die nicht bereits im Zwischenspeicher vorhanden "
"sind. Im Offline-Modus können keine Seiten angesehen werden, die Sie nicht "
"bereits früher aufgerufen hatten."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbOfflineMode)
#: kcms/kio/cache.ui:75
#, kde-format
msgid "O&ffline browsing mode"
msgstr "&Offline-Browsing-Modus"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMaxCacheSize)
#: kcms/kio/cache.ui:88
#, kde-format
msgid "Disk cache &size:"
msgstr "Zwischenspeicher auf &Festplatte:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMaxCacheSize)
#: kcms/kio/cache.ui:104
#, kde-format
msgid " KiB"
msgstr " KiB"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearCacheButton)
#: kcms/kio/cache.ui:114
#, kde-format
msgid "C&lear Cache"
msgstr "Zwischenspeicher &leeren"
#: kcms/kio/kcookiesmain.cpp:39
#, kde-format
msgid "&Policy"
msgstr "&Regelungen"
#: kcms/kio/kcookiesmain.cpp:45
#, kde-format
msgid "&Management"
msgstr "Ver&waltung"
#: kcms/kio/kcookiesmain.cpp:82
#, kde-format
msgid ""
"
Cookies
Cookies contain information that KDE applications using "
"the HTTP protocol (like Konqueror) store on your computer, initiated by a "
"remote Internet server. This means that a web server can store information "
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
"might consider this an invasion of privacy.
However, cookies are "
"useful in certain situations. For example, they are often used by Internet "
"shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require "
"you have a browser that supports cookies.
Because most people want a "
"compromise between privacy and the benefits cookies offer, the HTTP kioslave "
"offers you the ability to customize the way it handles cookies. So you might "
"want to set the default policy to ask you whenever a server wants to set a "
"cookie, allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that "
"you trust, you might want to set the policy to accept, then you can access "
"the web sites without being prompted every time a cookie is received.
"
msgstr ""
"
Cookies
Cookies enthalten Informationen, die KDE-Programme wie "
"Konqueror, die das HTTP-Protokoll verwenden, auf Ihrem Rechner speichern und "
"zwar auf die Anforderung eines fremden Internet-Servers hin. Dies bedeutet, "
"dass ein Webserver Informationen über Sie und Ihre Aktivitäten zum späteren "
"Gebrauch auf Ihrem eigenen Rechner hinterlegt. Vielleicht betrachten Sie "
"dies als Verletzung Ihrer Privatsphäre.
Allerdings sind Cookies in "
"bestimmten Situationen nützlich. Zum Beispiel werden sie oft von Internet-"
"Shops benutzt, damit Sie Dinge in einen virtuellen Einkaufskorb legen "
"können. Manche Webseiten erwarten einfach, dass Ihr Browser Cookies "
"unterstützt.
Weil viele Leute nach einem Kompromiss zwischen der "
"Wahrung ihrer Privatsphäre und den Vorteilen der Cookies suchen, bietet "
"Ihnen das Ein-/Ausgabemodul für HTTP an, selbst Einstellungen vorzunehmen, "
"wie mit Cookies umgegangen werden soll. Vielleicht möchten Sie etwa die KDE-"
"Regelung darauf einstellen, jeweils nachzufragen, sobald ein Server ein "
"Cookie zu setzen versucht. Für Ihre bevorzugten Einkaufsseiten können Sie "
"dann immer noch festlegen, dass deren Cookies akzeptiert werden, ohne dass "
"Sie jedesmal extra deswegen gefragt werden.
"
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:135 kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:151
#, kde-format
msgid "D-Bus Communication Error"
msgstr "D-Bus Kommunikationsfehler"
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:136
#, kde-format
msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
msgstr "Das Löschen sämtlicher angegebener Cookies ist nicht möglich."
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:152
#, kde-format
msgid "Unable to delete cookies as requested."
msgstr "Das Löschen der angegebenen Cookies ist nicht möglich."
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:224
#, kde-format
msgid "
Do you want to "
"replace it?"
msgstr ""
"Es gibt bereits eine Regelung für
%1
Möchten Sie "
"diese ersetzen?"
#: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Duplicate Policy"
msgstr "Regelung kopieren"
#: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:231 kcms/kio/useragentdlg.cpp:201
#, kde-format
msgid "Replace"
msgstr "Ersetzen"
#: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:398
#, kde-format
msgid ""
"Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
"Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
msgstr ""
"Keine Kommunikation mit der Cookie-Verwaltung möglich.\n"
"Änderungen werden erst wirksam, nachdem dieser Dienst neu gestartet wurde."
#: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:440
#, kde-format
msgid ""
"
Cookies
Cookies contain information that KDE application using "
"the HTTP protocol (like Konqueror) stores on your computer from a remote "
"Internet server. This means that a web server can store information about "
"you and your browsing activities on your machine for later use. You might "
"consider this an invasion of privacy.
However, cookies are useful in "
"certain situations. For example, they are often used by Internet shops, so "
"you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have a "
"browser that supports cookies.
Because most people want a compromise "
"between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you the ability "
"to customize the way it handles cookies. You might, for example want to set "
"KDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie or "
"simply reject or accept everything. For example, you might choose to accept "
"all cookies from your favorite shopping web site. For this all you have to "
"do is either browse to that particular site and when you are presented with "
"the cookie dialog box, click on This domain under the 'apply to' "
"tab and choose accept or simply specify the name of the site in the "
"Domain Specific Policy tab and set it to accept. This enables you to "
"receive cookies from trusted web sites without being asked every time KDE "
"receives a cookie.
"
msgstr ""
"
Cookies
Cookies enthalten Informationen, die KDE-Programme wie "
"Konqueror , die das HTTP-Protokoll verwenden, auf Ihrem Rechner speichern "
"und zwar auf die Anforderung eines fremden Internet-Servers hin. Dies "
"bedeutet, dass ein Webserver Informationen über Sie und Ihre Aktivitäten zum "
"späteren Gebrauch auf Ihrem eigenen Rechner hinterlegt. Vielleicht "
"betrachten Sie dies als Verletzung Ihrer Privatsphäre.
Allerdings sind "
"Cookies in bestimmten Situationen nützlich. Zum Beispiel werden sie oft von "
"Internet-Shops benutzt, damit Sie Dinge in einen virtuellen Einkaufskorb "
"legen können. Manche Webseiten erwarten einfach, dass Ihr Browser Cookies "
"unterstützt.
Weil viele Leute nach einem Kompromiss zwischen der "
"Wahrung ihrer Privatsphäre und den Vorteilen der Cookies suchen, bietet "
"Ihnen KDE an, selbst Einstellungen vorzunehmen, wie mit Cookies umgegangen "
"werden soll. Vielleicht möchten Sie etwa die KDE-Regelung darauf einstellen, "
"jeweils nachzufragen, sobald ein Server ein Cookie zu setzen versucht, oder "
"einfach alles anzunehmen oder abzulehnen. Alles, was Sie dafür tun müssen, "
"ist: entweder die betreffenden Seiten aufrufen und dann bei der Cookie-"
"Nachfrage auf Diese Domain in der Karteikarte „Anwenden auf“ klicken "
"und dann „Annehmen“ wählen -- oder den Namen der Domain in die Karteikarte "
"Domain-spezifisch eintragen und ihn auf „Annehmen“ setzen. Dies "
"ermöglicht Ihnen, Cookies von Webseiten anzunehmen, ohne jedesmal gefragt zu "
"werden, sobald KDE ein Cookie angeboten wird.
Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support "
"enabled and customize it to suit your privacy needs.
\n"
"Please note that disabling cookie support might make many web sites "
"unbrowsable.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"
Diese Einstellung aktiviert die Cookie-Unterstützung. Normalerweise wird "
"diese Aktivierung vorgenommen und dann den individuellen Bedürfnissen "
"hinsichtlich Privatsphäre angepasst.
\n"
"Bitte beachten Sie, dass die Deaktivierung von Cookies zahlreiche Webseiten "
"unzugänglich macht.
\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableCookies)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:23
#, kde-format
msgid "Enable coo&kies"
msgstr "Cookies zu&lassen"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:35
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate "
"from a site other than the one you are currently browsing. For example, if "
"you visit www.foobar.com while this option is on, only cookies that "
"originate from www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies "
"from any other site will be rejected. This reduces the chances of site "
"operators compiling a profile about your daily browsing habits.\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie alle Cookies zurückweisen "
"möchten, die von anderen Server stammen als denen, deren Seiten Sie "
"aufgerufen hatten. Wenn Sie z. B. mit dieser Einstellung www.foobar.com"
"b> aufsuchen, werden nur Cookies von www.foobar.com entsprechend Ihren "
"sonstigen Einstellungen behandelt. Alle anderen werden automatisch "
"zurückgewiesen. Dies verringert die Möglichkeiten, Profile von Ihren "
"Vorlieben im Web zu erstellen.\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:38
#, kde-format
msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
msgstr "Nur Cookies vom &erstellenden Server annehmen"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:46
#, kde-format
msgid ""
"
\n"
"Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard "
"drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all "
"applications (e.g. your browser) that use them.
NOTE Checking "
"this option overrides your default as well as site specific cookie policies "
"for session cookies.
"
msgstr ""
"
\n"
"Aktivieren Sie diese Einstellung, falls Sie temporäre Cookies, die am Ende "
"der jeweiligen Sitzung entfernt werden, automatisch akzeptieren möchten. "
"Solche Cookies werden nicht auf Ihrer Festplatte oder sonstigen "
"Speichermedien abgelegt, sondern gelöscht, sobald Sie das Programm (z. B. "
"den Webbrowser) schließen, das sie benutzt.
Hinweis: Die "
"Aktivierung dieser Einstellung überschreibt sowohl die Standardregelung wie "
"auch jede serverspezifische Regelung.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:49
#, kde-format
msgid "Automaticall&y accept session cookies"
msgstr "Sitzungs-Cookies &automatisch annehmen"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, bgDefault)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:68
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
"
\n"
"
Ask will cause KDE to ask for your confirmation whenever a server "
"wants to set a cookie.
\n"
"
Accept will cause cookies to be accepted without prompting you."
"li>\n"
"
Accept until end of session will cause cookies to be accepted but "
"they will expire at the end of the session.
\n"
"
Reject will cause the cookiejar to refuse all cookies it receives."
"
\n"
"
\n"
"NOTE: Domain specific policies, which can be set below, always take "
"precedence over the default policy.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Entscheidet über die Art, wie KDE Cookies von Fremdrechnern behandelt:\n"
"
\n"
"
Nachfragen führt dazu, dass KDE Sie jedesmal um Bestätigung "
"bittet, wenn ein Server ein Cookie bei Ihnen speichern möchte.
\n"
"
Annehmen bewirkt, dass KDE stillschweigend alle Cookies "
"akzeptiert
\n"
"
Mit Bis zum Sitzungsende annehmen werden Cookies akzeptiert, bis "
"die Sitzung beendet ist.
\n"
"
Ablehnen bedeutet die Ablehnung aller Cookies.
\n"
"Beachten Sie: Domain-spezifische Regelungen, wie sie unten festgelegt "
"werden können, haben stets Vorrang vor Standardeinstellungen.
\n"
""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgDefault)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:71
#, kde-format
msgid "Default Policy"
msgstr "Standardregelung"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAccept)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:77
#, kde-format
msgid "Accep&t all cookies"
msgstr "Alle Cookies &annehmen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAcceptForSession)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:84
#, kde-format
msgid "Accept &until end of session"
msgstr "Bis z&um Sitzungsende annehmen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAsk)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:91
#, kde-format
msgid "Ask &for confirmation"
msgstr "Um &Bestätigung bitten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyReject)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:98
#, kde-format
msgid "Re&ject all cookies"
msgstr "Alle Cookies &zurückweisen"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:123
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"To add a new policy, simply click on the Add... button and supply the "
"necessary information. To change an existing policy, use the Change..."
"b> button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on "
"the Delete button will remove the currently selected policy causing "
"the default policy setting to be used for that domain, whereas Delete "
"All will remove all the site specific policies.\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Um eine neue Regelung einzuführen, klicken Sie auf den Knopf "
"Hinzufügen ... und machen Sie die nötigen Angaben, die über den "
"Dialog angefordert werden. Um bereits existierende Regelungen zu ändern, "
"klicken Sie auf den Knopf Ändern ... und wählen Sie die neue Regelung "
"aus dem entsprechenden Dialog. Ein Klick auf Löschen entfernt die "
"ausgewählte Regelung und führt wieder die Standardregeln für die betreffende "
"Domain ein. Alle löschen entfernt alle Domain-spezifischen "
"Regelungen.\n"
""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:126
#, kde-format
msgid "Site Policy"
msgstr "Seitenregelung"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:135
#, kde-format
msgid "Search interactively for domains"
msgstr "Interaktiv nach Domains suchen"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:138
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Suchen ..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:147
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
"policies override the default policy setting for these sites.\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Liste sämtlicher Seiten, für die Sie eine bestimmte Cookie-Regelung "
"festgelegt haben. Solche Festlegungen setzen die Voreinstellungen außer "
"Kraft.\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:163
#, kde-format
msgid "Domain"
msgstr "Domäne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbNew)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:176 kcms/kio/useragentdlg.ui:182
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:74
#, kde-format
msgid "&New..."
msgstr "&Neu ..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbChange)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changeButton)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:183 kcms/kio/useragentdlg.ui:192
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:87
#, kde-format
msgid "Chan&ge..."
msgstr "Ä&ndern ..."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:36
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:81
#, kde-format
msgid "Accept"
msgstr "Annehmen"
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:38
#, kde-format
msgid "Accept For Session"
msgstr "Für diese Sitzung akzeptieren"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:40
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:91
#, kde-format
msgid "Reject"
msgstr "Ablehnen"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:42
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:96
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "Nachfragen"
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:44
#, kde-format
msgid "Do Not Know"
msgstr "Ich weiß es nicht"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDomain)
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:22
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. www.kde.org"
"b> or .kde.org.\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Geben Sie den Namen des Rechners oder der Domain ein, für die die Regelung "
"gelten soll, z. B. www.kde.org oder .kde.org.\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDomain)
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:25
#, kde-format
msgid "Site name:"
msgstr "Site-Name:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leDomain)
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:38
#, kde-format
msgid "Enter the host or domain name, e.g. .kde.org, this policy applies to."
msgstr ""
"Geben Sie den Rechner- oder Domainnamen ein (z. B. .kde.org), auf den die "
"Regelung angewandt werden soll."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbPolicy)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbPolicy)
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:53
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:77
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Select the desired policy:\n"
"
\n"
"
Accept - Allows this site to set cookies
\n"
"
Accept until end of session - Allows this site to set cookies but "
"they will expire at the end of the session.
\n"
"
Reject - Refuse all cookies sent from this site
\n"
"
Ask - Prompt when cookies are received from this site
\n"
"
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Wählen Sie die gewünschte Regelung:\n"
"
\n"
"
Annehmen – Akzeptiert Cookies von dieser Site/Domain.
\n"
"
Bis zum Sitzungsende annehmen - Erlaubt dieser Site/Domain, "
"Cookies bis zum Ende der Sitzung Cookies zu setzen.
\n"
"
Ablehnen – Lehnt alle Cookies dieser Site/Domain ab.
\n"
"
Nachfragen – Fragt nach, sobald Cookies von dem betreffenden "
"Rechner eingehen.
\n"
"
\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbPolicy)
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:56
#, kde-format
msgid "Policy:"
msgstr "Regelung:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:86
#, kde-format
msgid "Accept until end of session"
msgstr "Bis zum Sitzungsende annehmen"
#. i18n: ectx: label, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons)
#: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Disable Passive FTP"
msgstr "Passives FTP deaktivieren"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons)
#: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:11
#, kde-format
msgid ""
"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead "
"of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP "
"servers may not support Passive FTP though."
msgstr ""
"Bei passiven FTP-Verbindungen stellt der Client eine Verbindung mit dem "
"Server her, während es ansonsten umgekehrt ist. Dadurch blockieren Firewalls "
"die Verbindung nicht. Einige ältere FTP-Server unterstützen diese "
"Möglichkeit nicht."
#. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (Global Options)
#. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons)
#: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:16 kcms/kio/kioslave.kcfg:34
#, kde-format
msgid "Mark partially uploaded files"
msgstr "Teilweise übertragene Dateien markieren"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (Global Options)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons)
#: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:17 kcms/kio/kioslave.kcfg:35
#, kde-format
msgid ""
"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully "
"uploaded it is renamed to its real name."
msgstr ""
"Während der Datenübertragung erhält eine Datei die Erweiterung „*.part“. "
"Nach Abschluss des Vorgangs wird der tatsächliche Name eingesetzt."
#: kcms/kio/kproxydlg.cpp:533
#, kde-format
msgid ""
"
Proxy
A proxy server is an intermediate program that sits between "
"your machine and the Internet and provides services such as web page caching "
"and/or filtering.
Caching proxy servers give you faster access to "
"sites you have already visited by locally storing or caching the content of "
"those pages; filtering proxy servers, on the other hand, provide the ability "
"to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block."
"p>
Note: Some proxy servers provide both services.
"
msgstr ""
"
Proxy
Bei einem Proxy-Server handelt es sich um einen Rechner, "
"der zwischen Ihr lokales Netzwerk und das Internet geschaltet ist, und die "
"Seiten, die Sie aufrufen, zwischenspeichert bzw. filtert.
Das "
"ermöglicht Ihnen schnelleren Zugriff auf Seiten, die Sie bereits zuvor "
"angesehen haben. Filterfunktionen für Proxy-Server bieten Ihnen die "
"Möglichkeit, unerwünschte Werbung zu blockieren.
Beachten Sie, dass "
"manche Proxy-Server beide Funktionen zur Verfügung stellen.
\n"
"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer "
"and the Internet and provides services such as web page caching and "
"filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you "
"have already visited by locally storing or caching those pages; filtering "
"proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, "
"spam, or anything else you want to block.\n"
"
\n"
"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to "
"connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup "
"guide or your system administrator.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Proxy einrichten\n"
"
\n"
"Bei einem Proxy-Server handelt es sich um einen Rechner, der zwischen Ihr "
"lokales Netzwerk und das Internet geschaltet ist, und die aufgerufenen "
"Seiten zwischenspeichert. Das gibt Ihnen schnelleren Zugriff auf Seiten, die "
"Sie bereits zuvor angesehen haben. Filterfunktionen für Proxy-Server bieten "
"Ihnen normalerweise die Möglichkeit, unerwünschte Werbung zu blockieren.\n"
"
\n"
"Falls Sie nicht wissen, ob Sie einen Proxy-Server benötigen, um eine "
"Verbindung zum Internet herzustellen, lesen Sie bitte die "
"Einrichtungsanleitung Ihres Internet-Service-Providers oder fragen Sie Ihre "
"Systemverwaltung.\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Connect to the Internet directly."
msgstr "Direkt mit dem Internet verbinden."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:29
#, kde-format
msgid "No Proxy"
msgstr "Kein Proxy"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:46
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Automatically detect and configure the proxy settings.
\n"
"Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery "
"Protocol (WPAD).
\n"
"NOTE: This option might not work properly or not work at all in some "
"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, "
"please check the FAQ section at https://konqueror.org.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Proxy-Einstellungen automatisch feststellen und einrichten.
\n"
"Die Automatik geschieht mit Hilfe des Web Proxy Auto-Discovery Protocol "
"(WPAD).
\n"
"Beachten Sie: Diese Einstellung funktioniert bei manchen Unix/Linux-"
"Distributionen möglicherweise nicht korrekt oder auch gar nicht. Falls "
"Probleme auftreten, finden Sie eventuell Informationen auf den FAQ-Seiten "
"von https://konqueror.kde.org.\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:49
#, kde-format
msgid "Detect proxy configuration automatically"
msgstr "Proxy-Einrichtung automatisch erkennen"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:59
#, kde-format
msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings."
msgstr "Das angegebene Skript für die Proxy-Einstellungen verwenden."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:62
#, kde-format
msgid "Use proxy auto configuration URL:"
msgstr "Adresse zur automatischen Proxy-Einrichtung verwenden:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, proxyScriptUrlRequester)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:93
#, kde-format
msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
msgstr "Geben Sie die Adresse für das Proxy-Einrichtungsskript an."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:117
#, kde-format
msgid ""
"
Use proxy settings defined on the system.
\n"
"
Some platforms offer system wide proxy configuration information and "
"selecting this option allows you to use those settings.
\n"
"
On Mac platforms
\n"
"
On Windows platforms
\n"
"
On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually "
"defined through environment variables. The following environment variables "
"are detected and used when present: HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, "
"FTP_PROXY, NO_PROXY.
\n"
""
msgstr ""
"
Proxy-Einrichtung des Systems verwenden.
\n"
"
Einige Plattformen bieten systemweite Informationen über Proxy-"
"Einstellungen. Diese Einstellung lässt Sie diese verwenden.
\n"
"
Auf Mac-Plattformen
\n"
"
Auf Windows-Plattformen
\n"
"
Auf Unix- und Linux-Plattformen werden systemweite Proxy-Einstellungen "
"normalerweise über Umgebungsvariablen definiert. Die folgenden "
"Umgebungsvariablen werden erkannt und verwendet, sofern sie vorhanden sind: "
"HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, FTP_PROXY, NO_PROXY."
"p>\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:120
#, kde-format
msgid "Use system proxy configuration:"
msgstr "Proxy-Einrichtung des Systems verwenden:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, autoDetectButton)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:127
#, kde-format
msgid ""
"Attempt automatic discovery of the environment variables used for "
"setting system wide proxy information.
This feature works by searching "
"for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY."
"
"
msgstr ""
"Klicken Sie auf diesen Knopf, um die automatische Erkennung der "
"Umgebungsvariablen zu starten, die für systemweite Proxy-Informationen "
"benötigt werden.
Diese automatische Erkennung sucht nach häufig "
"verwendeten Variablennamen wie HTTP_PROXY, FTP_PROXY und NO_PROXY.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autoDetectButton)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:130
#, kde-format
msgid "Auto D&etect"
msgstr "Automatisch &erkennen"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyHttpEdit)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:158 kcms/kio/kproxydlg.ui:183
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. HTTP_PROXY, used to "
"store the address of the HTTP proxy server.
\n"
"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt "
"automatic discovery of this variable.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Tragen Sie hier den Namen der Umgebungsvariablen ein, die verwendet werden "
"soll, um die Adresse des Proxy-Servers zu speichern, z. B. HTTP_PROXY."
"
Alternativ können Sie auf den Knopf „Automatisch erkennen“klicken, "
"um diese Variable automatisch suchen zu lassen.
\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpEditLabel)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:161 kcms/kio/kproxydlg.ui:383
#, kde-format
msgid "HTTP Proxy:"
msgstr "HTTP-Proxy:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyHttpsEdit)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:193 kcms/kio/kproxydlg.ui:218
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, used to "
"store the address of the HTTPS proxy server.
\n"
"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Tragen Sie hier den Namen der Umgebungsvariablen ein, die verwendet werden "
"soll, um die Adresse des Proxy-Servers zu speichern, z. B. HTTPS_PROXY"
"b>.
Alternativ können Sie auf den Knopf „Automatisch erkennen“"
"b>klicken, um diese Variable automatisch suchen zu lassen.
\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsEditLabel)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:196 kcms/kio/kproxydlg.ui:449
#, kde-format
msgid "SSL Proxy:"
msgstr "SSL-Proxy:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyFtpEdit)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:228 kcms/kio/kproxydlg.ui:253
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. FTP_PROXY, used to "
"store the address of the FTP proxy server.
\n"
"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Tragen Sie hier den Namen der Umgebungsvariablen ein, die verwendet werden "
"soll, um die Adresse des FTP-Proxy-Servers zu speichern, z. B. FTP_PROXY"
"b>.
Alternativ können Sie auf den Knopf „Automatisch erkennen“ "
"klicken, um diese Variable automatisch suchen zu lassen.
\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpEditLabel)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:231 kcms/kio/kproxydlg.ui:499
#, kde-format
msgid "FTP Proxy:"
msgstr "FTP-Proxy:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxySocksLabel)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:263
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, used to "
"store the address of the SOCKS proxy server.
\n"
"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Tragen Sie hier den Namen der Umgebungsvariablen ein, die verwendet werden "
"soll, um die Adresse des Proxy-Servers zu speichern, z. B. SOCKS_PROXY"
"b>.
\n"
"Alternativ können Sie auf den Knopf „Automatisch erkennen“klicken, um "
"diese Variable automatisch suchen zu lassen.
\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxySocksLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksEditLabel)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:266 kcms/kio/kproxydlg.ui:552
#, kde-format
msgid "SOCKS Proxy:"
msgstr "SOCKS-Proxy:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxySocksEdit)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:285
#, kde-format
msgid ""
"Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, "
"used to store the address of the SOCKS proxy server.
Alternatively, you "
"can click on the \"Auto Detect\" button to attempt an automatic "
"discovery of this variable.
"
msgstr ""
"Tragen Sie hier den Namen der Umgebungsvariablen ein, die verwendet "
"werden soll, um die Adresse des Proxy-Servers zu speichern, z. B. "
"SOCKS_PROXY.
Alternativ können Sie auf den Knopf „Automatisch "
"erkennen“klicken, um diese Variable automatisch suchen zu lassen.
"
"qt>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, sysNoProxyLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, manNoProxyLabel)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:295 kcms/kio/kproxydlg.ui:599
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the "
"addresses of sites for which the proxy server should not be used.
\n"
"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Tragen Sie hier den Namen der Umgebungsvariablen ein, z. B. NO_PROXY "
"für Adressen, für die kein Proxy-Server verwendet werden soll.
Alternativ "
"können Sie den Knopf „Automatisch erkennen“ drücken, um diese "
"Variable automatisch suchen zu lassen.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysNoProxyLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manNoProxyLabel)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:298 kcms/kio/kproxydlg.ui:602
#, kde-format
msgid "Exceptions:"
msgstr "Ausnahmen:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemNoProxyEdit)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:317
#, kde-format
msgid ""
"Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the "
"addresses of sites for which the above proxy settings should not be used."
"
Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to "
"attempt an automatic discovery of this variable.
"
msgstr ""
"Tragen Sie hier den Namen der Umgebungsvariablen ein, z. B. NO_PROXY"
"b>, in der Adressen gespeichert sind, für die kein Proxy-Server verwendet "
"werden soll.
Alternativ können Sie den Knopf „Automatisch erkennen“ "
"drücken, um diese Variable automatisch suchen zu lassen.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showEnvValueCheckBox)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:324
#, kde-format
msgid "Show the &value of the environment variables"
msgstr "Werte der &voreingestellten Umgebungsvariablen anzeigen"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:343
#, kde-format
msgid "Manually enter proxy server configuration information."
msgstr "Proxy-Einrichtungsinformationen manuell eingeben."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:346
#, kde-format
msgid "Use manually specified proxy configuration:"
msgstr "Manuelle Proxy-Einrichtung verwenden:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpEdit)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:398
#, kde-format
msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
msgstr "Geben Sie hier die Adresse des HTTP-Proxy-Servers an."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpSpinBoxLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsSpinBoxLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpSpinBoxLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksSpinBoxLabel)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:405 kcms/kio/kproxydlg.ui:471
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:524 kcms/kio/kproxydlg.ui:574
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpSpinBox)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:421
#, kde-format
msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server."
msgstr "Geben Sie hier die Portnummer des HTTP-Proxy-Servers an."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSameProxyCheckBox)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:436
#, kde-format
msgid "Use this proxy server for a&ll protocols"
msgstr "Diesen Proxy-Server für a&lle Protokolle verwenden"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpsEdit)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:464
#, kde-format
msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
msgstr "Geben Sie hier die Adresse des HTTPS-Proxy-Servers an."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpsSpinBox)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:481
#, kde-format
msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server."
msgstr "Geben Sie hier die Portnummer des HTTPS-Proxy-Servers an."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyFtpEdit)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:517
#, kde-format
msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
msgstr "Geben Sie hier die Adresse des FTP-Proxy-Servers an."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyFtpSpinBox)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:534
#, kde-format
msgid "Enter the port number of the FTP proxy server."
msgstr "Geben Sie hier die Portnummer des FTP-Proxy-Servers an."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxySocksEdit)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:567
#, kde-format
msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server."
msgstr "Geben Sie hier die Adresse des SOCKS-Proxy-Servers an."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxySocksSpinBox)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:584
#, kde-format
msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server."
msgstr "Geben Sie hier die Portnummer des SOCKS-Proxy-Servers an."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualNoProxyEdit)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:628
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"
Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should be "
"excluded from using the above proxy settings.
\n"
"
If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter "
"the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames for "
"kde.org, enter .kde.org. Wildcard characters such as '*' or "
"'?' are not supported and will have no effect.
\n"
"
Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP "
"addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.
\n"
""
msgstr ""
"
Geben Sie eine durch Kommata getrennte Liste von Rechnernamen oder IP-"
"Adressen an, die von den oben angezeigten Proxy-Einstellungen ausgeschlossen "
"werden sollen.
\n"
"
Falls Sie alle Rechner einer bestimmten Domain ausschließen möchten, "
"geben Sie einfach den Domain-Namen ein, und stellen diesem einen Punkt "
"voran. Um, zum Beispiel, alle Rechnernamen für kde.org "
"auszuschließen, geben Sie .kde.org ein. Platzhalter-Zeichen wie * "
"oder ? werden nicht unterstützt und haben deshalb keine Auswirkungen.
\n"
"
Zusätzlich können Sie auch IP-Adressen, wie z. B. 127.0.0.1 und IP-"
"Adressen mit einem Subnetz, wie 192.168.0.1/24, eingeben.
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:639
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the "
"addresses listed in the Exceptions list."
msgstr ""
"Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn Sie die Proxy-Einstellungen nur "
"auf Adressen in der Ausnahmen-Liste anwenden möchten."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:642
#, kde-format
msgid "Use proxy settings only for addresses in the Exceptions list"
msgstr "Proxy-Einstellungen nur für Adressen in der Ausnahmen-Liste verwenden"
#: kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:224
#, kde-format
msgid ""
"You have to restart the running applications for these changes to take "
"effect."
msgstr ""
"Sie müssen das laufende Programm neu starten, damit die Änderungen wirksam "
"werden."
#: kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:226 kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Update Failed"
msgstr "Aktualisierung fehlgeschlagen"
#: kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:239
#, kde-format
msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
msgstr "Sie müssen KDE neu starten, damit die Änderungen wirksam werden."
#: kcms/kio/netpref.cpp:30
#, kde-format
msgid "Timeout Values"
msgstr "Zeitlimit-Werte"
#: kcms/kio/netpref.cpp:31
#, kde-format
msgid ""
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
"connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second."
msgid_plural ""
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
msgstr[0] ""
"Hier können Sie Zeitlimit-Werte eintragen. Bei langsamen Verbindungen müssen "
"diese Werte vielleicht nachträglich noch angepasst werden. Der "
"höchstmögliche Wert beträgt 1 Sekunde."
msgstr[1] ""
"Hier können Sie Zeitlimit-Werte eintragen. Bei langsamen Verbindungen müssen "
"diese Werte vielleicht nachträglich noch angepasst werden. Der "
"höchstmögliche Wert beträgt %1 Sekunden."
#: kcms/kio/netpref.cpp:43 kcms/kio/netpref.cpp:50 kcms/kio/netpref.cpp:57
#: kcms/kio/netpref.cpp:64
#, kde-format
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " Sekunde"
msgstr[1] " Sekunden"
#: kcms/kio/netpref.cpp:46
#, kde-format
msgid "Soc&ket read:"
msgstr "S&ocket-Daten:"
#: kcms/kio/netpref.cpp:53
#, kde-format
msgid "Pro&xy connect:"
msgstr "&Proxy-Verbindung:"
#: kcms/kio/netpref.cpp:60
#, kde-format
msgid "Server co&nnect:"
msgstr "&Server-Verbindung:"
#: kcms/kio/netpref.cpp:67
#, kde-format
msgid "&Server response:"
msgstr "Server-&Antwort:"
#: kcms/kio/netpref.cpp:69
#, kde-format
msgid "Global Options"
msgstr "Globale Einstellungen"
#: kcms/kio/netpref.cpp:73 kcms/kio/netpref.cpp:97
#, kde-format
msgid "Mark &partially uploaded files"
msgstr "&Teilweise übertragene Dateien markieren"
#: kcms/kio/netpref.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"
Marks partially uploaded files through SMB, SFTP and other protocols."
"p>
When this option is enabled, partially uploaded files will have a \"."
"part\" extension. This extension will be removed once the transfer is "
"complete.
"
msgstr ""
"
Markiert teilweise übertragene Dateien von SMB-, SFTP- und weiteren "
"Protokollen.
Bei Aktivierung dieser Einstellung erhalten Teildateien "
"die Erweiterung „.part“. Diese Erweiterung wird nach Abschluss der "
"Übertragung entfernt.
"
#: kcms/kio/netpref.cpp:85
#, kde-format
msgid "FTP Options"
msgstr "FTP-Einstellungen"
#: kcms/kio/netpref.cpp:89
#, kde-format
msgid "Enable passive &mode (PASV)"
msgstr "Passiven &Modus (PASV) aktivieren"
#: kcms/kio/netpref.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
"behind firewalls."
msgstr ""
"Passiv-Modus für FTP aktivieren. Das ist notwendig, damit FTP hinter "
"Firewalls funktioniert."
#: kcms/kio/netpref.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"
Marks partially uploaded FTP files.
When this option is enabled, "
"partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
"will be removed once the transfer is complete.
"
msgstr ""
"
Markiert teilweise übertragene FTP-Dateien.
Bei Aktivierung dieser "
"Einstellung erhalten Teildateien die Erweiterung „.part“. Diese Erweiterung "
"wird nach Abschluss der Übertragung entfernt.
Here you can define the behavior of KDE programs "
"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or "
"use a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these "
"settings."
msgstr ""
"
Netzwerkeinstellungen
Hier können Sie das Verhalten von KDE-"
"Programmen bei Internet- und Netzwerkverbindungen festlegen. Falls Sie "
"Aussetzer oder sonstige Probleme feststellen oder eine Modem-Einwahl "
"benutzen, möchten Sie diese Werte vielleicht ein wenig anpassen."
#: kcms/kio/smbrodlg.cpp:44
#, kde-format
msgid "These settings apply to network browsing only."
msgstr ""
"Diese Einstellung beziehen sich nur auf die Ressourcensuche im Netzwerk"
#: kcms/kio/smbrodlg.cpp:48
#, kde-format
msgid "Default user name:"
msgstr "Standard-Benutzername:"
#: kcms/kio/smbrodlg.cpp:56
#, kde-format
msgid "Default password:"
msgstr "Standard-Passwort:"
#: kcms/kio/smbrodlg.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"
Windows Shares
Applications using the SMB kioslave (like "
"Konqueror) are able to access shared Microsoft Windows file systems, if "
"properly configured.
You can specify here the credentials used to "
"access the shared resources. Passwords will be stored locally, and scrambled "
"so as to render them unreadable to the human eye. For security reasons, you "
"may not want to do that, as entries with passwords are clearly indicated as "
"such.
"
msgstr ""
"
Windows-Freigaben
Anwendungen, die das Ein-/Ausgabemodul SMB wie "
"zum Beispiel Konqueror verwenden, können bei richtiger Einrichtung auf "
"freigegebene Microsoft Windows-Laufwerke zugreifen.
Sie können "
"Anmeldedaten für den Zugriff auf die freigegebenen Laufwerke eingeben. "
"Passwörter werden lokal gespeichert und in für menschliche Leser nicht zu "
"entziffernde Form gebracht. Aus Sicherheitsgründen sollten Sie vielleicht "
"davon absehen. Einträge mit Passwörtern sind klar als solche erkennbar.
The browser-identification module allows "
"you to have full control over how KDE applications using the HTTP protocol "
"(like Konqueror) will identify itself to web sites you browse.
This "
"ability to fake identification is necessary because some web sites do not "
"display properly when they detect that they are not talking to current "
"versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even if the "
"browser actually supports all the necessary features to render those pages "
"properly. For such sites, you can use this feature to try to browse them. "
"Please understand that this might not always work, since such sites might be "
"using non-standard web protocols and or specifications.
NOTE: "
"To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply "
"click on the quick help button on the window title bar, then click on the "
"section for which you are seeking help.
"
msgstr ""
"
Browser-Kennung
Das Modul für die Browser-Kennung gibt Ihnen "
"volle Kontrolle über alle Informationen, die KDE-Anwendungen wie Konqueror, "
"die das Protokoll HTTP verwenden, über sich selbst an Webseiten übermittelt."
"
Diese Fähigkeit, eine bestimmte Identität vorzugeben, ist notwendig, "
"weil manche Webseiten nicht korrekt dargestellt werden, sobald sie "
"feststellen, dass sie es nicht mit einer aktuellen Version des Netscape "
"Navigators oder des Internet Explorers zu tun haben, sogar dann, wenn der "
"„nicht unterstützte Webbrowser“ alle Funktionen besitzt, um die betreffende "
"Seite korrekt darzustellen. Für solche Seiten können Sie die voreingestellte "
"Browser-Kennung überschreiben, indem Sie einen eigenen Eintrag für bestimmte "
"Seiten oder Domains hinzufügen. Das funktioniert nicht in allen Fällen, da "
"solche Seiten manchmal auch Web-Protokolle oder -Spezifikationen verwenden, "
"für die es keine Standards gibt.
Beachten Sie: Um Hilfe zu "
"einem bestimmten Teil des Dialogs zu erhalten, klicken Sie auf das kleine "
"? in der rechten oberen Ecke des Fensters und anschließend auf den "
"Bereich, zu dem Sie Hilfe haben möchten.
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, UserAgentUI)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Here you can modify the default browser-identification text or set a site "
"(eg. www.kde.org) or a domain (eg. kde.org) "
"specific identification text.
\n"
"To add a new site-specific identification text, click the New "
"button and supply the necessary information. To change an existing site-"
"specific entry, click on the Change button. The Delete"
"code> button will remove the selected site-specific identification text, "
"causing the default setting to be used for that site or domain.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Hier können Sie die Standardkennung für die Browserkennung verändern und/"
"oder eine spezielle Kennung für eine bestimmte Seite (z. B. www.kde."
"org) oder Domain (z. B. kde.org) festlegen.
\n"
"Um eine neue Browserkennung hinzuzufügen, klicken Sie auf den Knopf "
"Neu und geben Sie die erforderlichen Informationen ein. Um "
"einen bereits existierenden Eintrag zu ändern, klicken Sie auf den Knopf "
"Ändern. Der Knopf Löschen entfernt die jeweils "
"ausgewählte Regelung und bewirkt, dass wieder die Standardeinstellung für "
"diese Site oder Domain verwendet wird.\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sendUACheckBox)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:27
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Send the browser identification to web sites.
\n"
"NOTE: Many sites rely on this information to display pages properly, "
"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature "
"but rather customize it.
\n"
"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. "
"The identification text that will be sent is shown below.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Browser-Kennung an Webseiten schicken.
Beachten Sie: Die korrekte "
"Darstellung vieler Webseiten beruht auf dieser Information. Daher wird "
"dringend dazu geraten, die Kennung nicht völlig zu unterdrücken, sondern sie "
"den eigenen Wünschen anzupassen.
\n"
"Standardmäßig werden nur die unten angegebenen, minimalen Informationen "
"übertragen.\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sendUACheckBox)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:30
#, kde-format
msgid "&Send identification"
msgstr "Kennung &senden"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:43
#, kde-format
msgid ""
"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the "
"provided options to customize it."
msgstr ""
"Der Text der Browser-Kennung, der den Webseiten übermittelt wird, die Sie "
"aufrufen. Verwenden Sie die angebotenen Einstellungen, um diesen Text "
"nötigenfalls anzupassen. "
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:46
#, kde-format
msgid "Default Identification"
msgstr "Standardkennung"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KSqueezedTextLabel, defaultIdLineEdit)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:58
#, kde-format
msgid ""
"The browser identification text sent to the sites you visit. You can "
"customize it using the options provided below."
msgstr ""
"Die standardmäßige Kennung, die bei Verbindungen an andere Rechner geschickt "
"wird. Sie können diese Kennung mit Hilfe der Felder unten verändern."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osNameCheckBox)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"Includes your operating system's name in the browser identification text."
msgstr "Fügt den Namen Ihres Betriebssystems zur Browser-Kennung hinzu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osNameCheckBox)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:74
#, kde-format
msgid "Add operating s&ystem name"
msgstr "Namen des &Betriebssystems hinzufügen"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:102
#, kde-format
msgid ""
"Includes your operating system's version number in the browser "
"identification text."
msgstr ""
"Fügt die Versionsnummer Ihres Betriebssystems zur Browser-Kennung hinzu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:105
#, kde-format
msgid "Add operating system &version"
msgstr "Version des &Betriebssystems hinzufügen"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:115
#, kde-format
msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
msgstr "Fügt den Prozessortyp Ihres Rechners zur Browser-Kennung hinzu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:118
#, kde-format
msgid "Add &machine (processor) type"
msgstr "Typ der &Maschine (Prozessor) hinzufügen"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, languageCheckBox)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:127
#, kde-format
msgid ""
"Includes your language settings in the browser identification text to obtain "
"localized versions of the page."
msgstr ""
"Fügt Ihre Spracheinstellungen zur Browserkennung hinzu, um Webseiten in der "
"richtigen Sprache zu erhalten."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, languageCheckBox)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:130
#, kde-format
msgid "Add lang&uage information"
msgstr "&Sprachinformationen hinzufügen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, domainPolicyGroupBox)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:143
#, kde-format
msgid "Site Specific Identification"
msgstr "Site-/Domainspezifische Kennung"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:156
#, kde-format
msgid "Site Name"
msgstr "Site/Domain-Name"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:161
#, kde-format
msgid "Identification"
msgstr "Kennung"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:166
#, kde-format
msgid "User Agent"
msgstr "Browserkennung"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, newButton)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:179
#, kde-format
msgid "Add new identification text for a site."
msgstr "Browserkennung für eine Adresse hinzufügen."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, changeButton)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:189
#, kde-format
msgid "Change the selected identifier text."
msgstr "Ausgewählte Kennung ändern."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteButton)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:199
#, kde-format
msgid "Delete the selected identifier text."
msgstr "Ausgewählte Kennung löschen."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteAllButton)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:209
#, kde-format
msgid "Delete all identifiers."
msgstr "Alle Kennungen löschen."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, siteLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, siteLineEdit)
#: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:19 kcms/kio/useragentselectordlg.ui:38
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be "
"used.
\n"
"NOTE: Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, "
"use the top level address of a site to make generic matches; for example, if "
"you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would "
"enter kde.org - the fake identity would then be sent to any KDE "
"site that ends with kde.org.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Geben Sie den Namen der Site oder Domain an, für die eine falsche Kennung "
"benutzt werden soll.
\n"
"Hinweis: Jokerzeichen (wie \\„*,?\\“) sind nicht erlaubt. Geben Sie "
"stattdessen eine übergeordnete Adresse an, zu der die betreffenden Seiten "
"gehören. Wenn Sie z. B. möchten, dass alle KDE-Seiten eine falsche Browser-"
"Kennung erhalten, geben Sie hier nur kde.org ein.
\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, siteLabel)
#: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:22
#, kde-format
msgid "&When browsing the following site:"
msgstr "Bei Verbindung &mit:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aliasLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, aliasComboBox)
#: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:47 kcms/kio/useragentselectordlg.ui:65
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
"specified above.\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Wählen Sie die Browser-Kennung, die verwendet werden soll, sobald eine "
"Verbindung zur oben angegebene Site oder Domain aufgebaut wird.\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aliasLabel)
#: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:50
#, kde-format
msgid "&Use the following identification:"
msgstr "Folgende &Kennung angeben:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, identityLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, identityLineEdit)
#: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:74 kcms/kio/useragentselectordlg.ui:89
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"The actual browser identification text that will be sent to the remote "
"machine.\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Die tatsächliche Browser-Kennung, die zu dem anderen Rechner gesendet wird.\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, identityLabel)
#: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:77
#, kde-format
msgid "Real identification:"
msgstr "Reale Kennung:"
#: kcms/webshortcuts/main.cpp:40
#, kde-format
msgid "Web Shortcuts"
msgstr "Web-Kürzel"
#: kcms/webshortcuts/main.cpp:41
#, kde-format
msgid "Configure enhanced browsing features"
msgstr "Erweitere Funktionen zum Browsen einrichten"
#: kcms/webshortcuts/main.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"
Enhanced Browsing
In this module you can configure some enhanced "
"browsing features of KDE.
Web Shortcuts
Web Shortcuts are a quick "
"way of using Web search engines. For example, type \"duckduckgo:frobozz\" or "
"\"dd:frobozz\" and your web browser will do a search on DuckDuckGo for "
"\"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if you have not changed this "
"keyboard shortcut) and enter the shortcut in the Run Command dialog."
msgstr ""
"
Erweitertes Web-Browsen
In diesem Modul können Sie spezielle "
"Funktionen von KDE aktivieren.
Web shortcuts "
"allow you to quickly access or search for information located online or on "
"your hard drive.
KDE comes with many predefined Web shortcuts. One "
"such Web shortcut is the Google (TM) search shortcut. To use it, you simply "
"type the keyword 'gg' followed by the keyword delimiter and the search term, "
"e.g. gg:KDE.
"
msgstr ""
"
Web-Kürzel ein oder ausschalten.
Mit Web-"
"Kürzeln können Sie auf Informationen im Internet oder auf Ihrer Festplatte "
"zugreifen oder danach suchen.
KDE enthält viele vordefinierte Web-"
"Kürzel, darunter auch die Suche mit Google (TM). Um diese Web-Kürzel zu "
"verwenden, geben Sie nur das Schlüsselwort „gg“ gefolgt vom Trennzeichen und "
"dem Suchbegriff ein, z. B. gg:KDE."
"p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "&Enable Web shortcuts"
msgstr "&Web-Kürzel aktivieren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseSelectedShortcutsOnly)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "&Use preferred shortcuts only"
msgstr "&Nur bevorzugte Web-Kürzel verwenden"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, searchLineEdit)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:37
#, kde-format
msgid "Search for shortcut"
msgstr "Suchen nach Kurzbefehl"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbNew)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:71
#, kde-format
msgid "Add a new Web shortcut"
msgstr "Fügt ein neues Web-Kürzel hinzu"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbChange)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:84
#, kde-format
msgid "Modify the highlighted Web shortcut"
msgstr "Das hervorgehobene Web-Kürzel ändern"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbDelete)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:97
#, kde-format
msgid "Delete the highlighted Web shortcut"
msgstr "Das hervorgehobene Web-Kürzel löschen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelete)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:100
#, kde-format
msgid "De&lete"
msgstr "&Löschen"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDefaultEngine)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:138
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic "
"lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. "
"To disable this feature select None from the list.\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Hier können Sie die Suchmaschine auswählen, die für Eingabefelder von "
"Programmen mit Nachschlagefunktion verwendet werden soll, also neben der "
"Eingabe von Adressen (URLs) auch die Eingabe von Suchstichwörtern erlauben, "
"wie z. B. Konqueror. Zur Deaktivierung dieser Funktion wählen Sie Keine"
"b> aus der Liste.\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDefaultEngine)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:141
#, kde-format
msgid "Default Web &shortcut:"
msgstr "Standard-Web-&Kürzel:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbDefaultEngine)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:166
#, kde-format
msgid ""
"
Select a default web shortcut.
This allows "
"applications to automatically convert the typed word or phrase to web "
"shortcut queries when they cannot be filtered into a proper URL.
To "
"disable this functionality select None"
"span> from the list.
"
msgstr ""
"
Wählen Sie ein Standard-Web-Kürzel.
Damit "
"können Anwendungen ein eingegebenes Wort oder Formulierung automatisch als "
"Web-Kürzel für eine Abfrage verwenden, wenn die Eingabe nicht als korrekte "
"Adresse (URL) gefiltert werden kann.
Um diese Funktion abzuschalten, "
"wählen Sie Keiner aus der Liste. "
"p>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDelimiter)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:182
#, kde-format
msgid ""
"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to "
"be searched."
msgstr ""
"Wählen Sie das Zeichen, das ein Web-Kürzel von dem Schlüsselwort oder "
"Ausdruck trennt, nach dem gesucht werden soll."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDelimiter)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:185
#, kde-format
msgid "&Keyword delimiter:"
msgstr "&Schlüsselwort-Trennzeichen:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cmbDelimiter)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:204
#, kde-format
msgid "Choose a delimiter to mark the Web shortcut keyword."
msgstr ""
"Wählen Sie ein Trennzeichen zur Kennzeichnung des Web-Kürzel-Schlüsselworts."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbDelimiter)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:208
#, kde-format
msgctxt "Colon as keyword delimiter"
msgid "Colon"
msgstr "Doppelpunkt"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbDelimiter)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:213
#, kde-format
msgctxt "Space as keyword delimiter"
msgid "Space"
msgstr "Leerzeichen"
#: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:118
#, kde-format
msgid "No preferred search providers were found."
msgstr "Keine bevorzugten Suchanbieter gefunden."
#: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:133
#, kde-format
msgid "No search providers were found."
msgstr "Keine Suchanbieter gefunden."
#: urifilters/ikws/kurisearchfilter.cpp:93
#, kde-format
msgid "Search F&ilters"
msgstr "&Filter suchen"
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox The default character set"
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:61
#, kde-format
msgid "Modify Web Shortcut"
msgstr "Web-Kürzel ändern"
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
#, kde-format
msgid "New Web Shortcut"
msgstr "Neues Web-Kürzel"
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"The shortcut \"%1\" is already assigned to \"%2\". Please choose a different "
"one."
msgstr ""
"Das Kürzel „%1“ ist bereits „%2“ zugeordnet. Bitte wählen Sie ein anderes."
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "- web short cut (e.g. gg): what it refers to (e.g. Google)"
msgid "- %1: \"%2\""
msgstr "- %1: \"%2\""
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:138
#, kde-format
msgid ""
"The following shortcuts are already assigned. Please choose different ones.\n"
"%1"
msgstr ""
"Die folgenden Kürzel sind bereits zugewiesen. Bitte wählen Sie andere.\n"
"%1"
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"The Shortcut URL does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of "
"the text typed in with the shortcut."
msgstr ""
"In der Adresse fehlt der Platzhalter „a \\{...}“ für den Suchtext des "
"Benutzers.\n"
"Das bedeutet, dass immer dieselbe Seite geladen wird, gleichgültig was der "
"Benutzer mit dem Web-Kürzel eingibt."
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:153
#, kde-format
msgid "Keep It"
msgstr "Speichern"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbName)
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:17
#, kde-format
msgid "Enter the human-readable name of the search provider here."
msgstr "Geben Sie hier den Namen für die Suchmaschine ein."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbName)
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:23
#, kde-format
msgid "Shortcut &name:"
msgstr "&Name des Web-Kürzel:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbQuery)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leQuery)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leQuery)
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:42
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:64
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:70
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter the URI that is used to perform a search on the search engine here. The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}. \n"
"Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from "
"the resulting string, whereas \\{0} will be substituted with the unmodified "
"query string. You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from "
"the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user "
"query. In addition it is possible to specify multiple references (names, "
"numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}). The first "
"matching value (from the left) will be used as the substitution value for "
"the resulting URI. A quoted string can be used as the default value if "
"nothing matches from the left of the reference list.\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Geben Sie hier die Adresse (URI) ein, die für das Web-Kürzel verwendet "
"werden soll (z. B. die Adresse einer Suchmaschine). Der gesuchte Text "
"lässt sich dabei als \\{@} oder \\{0} angeben. \n"
"Dabei ist \\{@} vorzuziehen, weil hier alle Abfragevariablen (Name=Wert) aus "
"dem Ergebnis verschwinden, während \\{0} durch die unveränderten "
"Abfragewerte ersetzt wird. Sie können bestimmte Begriffe der Abfrage "
"durch \\{1} ... \\{n} vorgeben bzw. ein bestimmtes Element aus „Name=Wert“ "
"innerhalb der Benutzerabfrage durch \\{name} bezeichnen. Außerdem ist es "
"möglich, mehrere Verweise auf einmal anzugeben (Namen, Zahlen, "
"Zahlenfolgen), nämlich als \\{name1,name2, ...,\"zeichenfolge\"}. Der "
"erste übereinstimmende Wert (von links) wird als Ersetzungswert für die sich "
"ergebende URI benutzt. Eine Zeichenfolge in Anführungszeichen lässt sich "
"als Wert voreinstellen für den Fall, dass es keine Übereinstimmungen mit der "
"Referenzliste gibt.\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbQuery)
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:48
#, kde-format
msgid "Shortcut &URL:"
msgstr "&Adresse des Web-Kürzel:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbCharset)
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:83
#, kde-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query."
msgstr ""
"Wählen Sie den Zeichensatz, der zur Kodierung Ihrer Suchanfrage benutzt "
"werden soll."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leShortcut)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leShortcut)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbShortcut)
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:92
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:97
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:116
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For "
"example, the shortcut av can be used as in av:my search"
"b>\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Die Web-Kürzel, die Sie hier eingeben, können als Protokoll für Pseudo-"
"Adressen in KDE benutzt werden. Zum Beispiel können Sie das Web-Kürzel "
"av in der Form av:mein suchbegriff verwenden.\n"
""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leName)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leName)
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:104
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:107
#, kde-format
msgid ""
"
Enter the human-readable name of the web shortcut here."
"
"
msgstr ""
"
Geben Sie hier den Namen für das Web-Kürzel ein.
"
"body>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbShortcut)
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:119
#, kde-format
msgid "&Shortcuts:"
msgstr "&Kurzbefehle:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbCharset)
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:132
#, kde-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query"
msgstr ""
"Wählen Sie den Zeichensatz, der für die Kodierung Ihrer Suchanfrage benutzt "
"werden soll."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCharset)
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:135
#, kde-format
msgid "&Charset:"
msgstr "&Zeichensatz:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbPaste)
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:158
#, kde-format
msgid "Insert query placeholder"
msgstr "Platzhalter für Suchanfrage einfügen"
#: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:264
#, kde-format
msgid "%1 does not have a home folder."
msgstr "%1 hat keinen Persönlichen Ordner."
#: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:266
#, kde-format
msgid "There is no user called %1."
msgstr "Es existiert kein Benutzer namens %1."
#: widgets/accessmanager.cpp:212
#, kde-format
msgid "Blocked request."
msgstr "Blockierte Anfrage."
#: widgets/accessmanager.cpp:285
#, kde-format
msgid "Unknown HTTP verb."
msgstr "Unbekanntes HTTP-Verb."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag)
#: widgets/certificateparty.ui:28
#, kde-format
msgid "Common name:"
msgstr "Allgemeiner Name:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName)
#: widgets/certificateparty.ui:38
#, kde-format
msgid "Acme Co."
msgstr "Acme Co."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag)
#: widgets/certificateparty.ui:48
#, kde-format
msgid "Organization:"
msgstr "Organisation:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization)
#: widgets/certificateparty.ui:58
#, kde-format
msgid "Acme Sundry Products Company"
msgstr "Acme Sundry Products Company"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag)
#: widgets/certificateparty.ui:68
#, kde-format
msgid "Organizational unit:"
msgstr "Organisationseinheit:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit)
#: widgets/certificateparty.ui:78
#, kde-format
msgid "Fraud Department"
msgstr "Betrugsabteilung"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag)
#: widgets/certificateparty.ui:88
#, kde-format
msgid "Country:"
msgstr "Land:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country)
#: widgets/certificateparty.ui:98
#, kde-format
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag)
#: widgets/certificateparty.ui:108
#, kde-format
msgid "State:"
msgstr "Bundesland/-staat:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state)
#: widgets/certificateparty.ui:118
#, kde-format
msgid "Quebec"
msgstr "Quebec"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag)
#: widgets/certificateparty.ui:128
#, kde-format
msgid "City:"
msgstr "Stadt:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city)
#: widgets/certificateparty.ui:138
#, kde-format
msgid "Lakeridge Meadows"
msgstr "Lakeridge Meadows"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: widgets/checksumswidget.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"Copy and paste a checksum in the field below. A checksum is usually "
"provided by the website you downloaded this file from."
msgstr ""
"Kopieren Sie die Prüfsummen und fügen sie dann in das Feld unten ein. Eine Prüfsumme finden Sie normalerweise auf der Webseite, von der Sie die "
"Datei heruntergeladen haben."
#. i18n: MD5, SHA1 and SHA256 are hashing algorithms
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lineEdit)
#: widgets/checksumswidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Expected checksum (MD5, SHA1 or SHA256)..."
msgstr "Erwartete Prüfsumme (MD5, SHA1 oder SHA256) ..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pasteButton)
#: widgets/checksumswidget.ui:36
#, kde-format
msgid "Click to paste the checksum from the clipboard to the input field."
msgstr ""
"Klicken Sie, um die Prüfsumme aus der Zwischenablage in das Eingabefeld "
"einzufügen."
#. i18n: MD5 is the hashing algorithm
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: widgets/checksumswidget.ui:65
#, kde-format
msgid "MD5:"
msgstr "MD5:"
#. i18n: SHA1 is the hashing algorithm
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: widgets/checksumswidget.ui:72
#, kde-format
msgid "SHA1:"
msgstr "SHA1:"
#. i18n: SHA256 is the hashing algorithm
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: widgets/checksumswidget.ui:79
#, kde-format
msgid "SHA256:"
msgstr "SHA256:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5Button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1Button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256Button)
#: widgets/checksumswidget.ui:88 widgets/checksumswidget.ui:126
#: widgets/checksumswidget.ui:164 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1098
#, kde-format
msgid "Calculate"
msgstr "Berechnen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, md5CopyButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha1CopyButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha256CopyButton)
#: widgets/checksumswidget.ui:108 widgets/checksumswidget.ui:146
#: widgets/checksumswidget.ui:184
#, kde-format
msgid "Click to copy the checksum to the clipboard."
msgstr "Klicken Sie, um die Prüfsumme in die Zwischenablage zu kopieren."
#: widgets/dropjob.cpp:179
#, kde-format
msgid "C&ancel"
msgstr "&Abbrechen"
#: widgets/dropjob.cpp:345
#, kde-format
msgid "&Move Here"
msgstr "Hierher &verschieben"
#: widgets/dropjob.cpp:351
#, kde-format
msgid "&Copy Here"
msgstr "Hierher &kopieren"
#: widgets/dropjob.cpp:357
#, kde-format
msgid "&Link Here"
msgstr "Hierher ver&knüpfen"
#: widgets/executablefileopendialog.cpp:33
#, kde-format
msgid "What do you wish to do with this executable file?"
msgstr "Was möchten Sie mit dieser ausführbaren Datei tun?"
#: widgets/executablefileopendialog.cpp:36
#, kde-format
msgid "Do not ask again"
msgstr "Diese Nachfrage nicht mehr anzeigen"
#: widgets/executablefileopendialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "&Execute"
msgstr "&Ausführen"
#: widgets/fileundomanager.cpp:130
#, kde-format
msgid "Undo Changes"
msgstr "Änderungen zurücknehmen"
#: widgets/fileundomanager.cpp:131
#, kde-format
msgid ""
"Undoing this operation requires root privileges. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Um diese Operation rückgängig zu machen, benötigen Sie Rechte als "
"Systemverwalter. Möchten Sie fortfahren?"
#: widgets/fileundomanager.cpp:143
#, kde-format
msgid "Creating directory"
msgstr "Ordnererstellung"
#: widgets/fileundomanager.cpp:148
#, kde-format
msgid "Moving"
msgstr "Verschiebevorgang"
#: widgets/fileundomanager.cpp:154
#, kde-format
msgid "Deleting"
msgstr "Löschvorgang"
#: widgets/fileundomanager.cpp:337
#, kde-format
msgid "Und&o"
msgstr "&Rückgängig"
#: widgets/fileundomanager.cpp:343
#, kde-format
msgid "Und&o: Copy"
msgstr "&Rückgängig: Kopieren"
#: widgets/fileundomanager.cpp:345
#, kde-format
msgid "Und&o: Link"
msgstr "&Rückgängig: Verknüpfen"
#: widgets/fileundomanager.cpp:347
#, kde-format
msgid "Und&o: Move"
msgstr "&Rückgängig: Verschieben"
#: widgets/fileundomanager.cpp:349
#, kde-format
msgid "Und&o: Rename"
msgstr "&Rückgängig: Umbenennen"
#: widgets/fileundomanager.cpp:351
#, kde-format
msgid "Und&o: Trash"
msgstr "&Rückgängig: In den Papierkorb werfen"
#: widgets/fileundomanager.cpp:353
#, kde-format
msgid "Und&o: Create Folder"
msgstr "&Rückgängig: Ordner erstellen"
#: widgets/fileundomanager.cpp:355
#, kde-format
msgid "Und&o: Create Folder(s)"
msgstr "&Rückgängig: Ordner erstellen"
#: widgets/fileundomanager.cpp:357
#, kde-format
msgid "Und&o: Create File"
msgstr "&Rückgängig: Datei erstellen"
#: widgets/fileundomanager.cpp:359
#, kde-format
msgid "Und&o: Batch Rename"
msgstr "&Rückgängig: Mehrfach-Umbenennen"
#: widgets/fileundomanager.cpp:760
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
"modified at %3.\n"
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
"Are you sure you want to delete %4?"
msgstr ""
"Die Datei %1 wurde von %2 kopiert, wurde aber zwischenzeitlich unter %3 "
"geändert.\n"
"Durch das Zurücknehmen des Kopiervorgangs wird die Datei gelöscht und alle "
"Änderungen gehen verloren.\n"
"Sind Sie sicher, dass Sie %4 löschen möchten?"
#: widgets/fileundomanager.cpp:763
#, kde-format
msgid "Undo File Copy Confirmation"
msgstr "Rückgängigmachen des Kopiervorgangs bestätigen"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:235
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to permanently delete this item?%1"
"filename>This action cannot be undone."
"emphasis>"
msgstr ""
"Möchten Sie dieses Element wirklich endgültig löschen?%1"
"filename>Dieser Vorgang kann nicht "
"rückgängig gemacht werden."
#: widgets/jobuidelegate.cpp:236 widgets/jobuidelegate.cpp:245
#: widgets/jobuidelegate.cpp:255
#, kde-format
msgid "Delete Permanently"
msgstr "Unwiderruflich löschen"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:243
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to permanently delete this item?This action cannot be undone."
msgid_plural ""
"Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone."
msgstr[0] ""
"Möchten Sie dieses Element wirklich endgültig löschen?Dieser Vorgang kann nicht rückgängig gemacht werden."
msgstr[1] ""
"Möchten Sie diese %1 Elemente wirklich endgültig löschen?Dieser Vorgang kann nicht rückgängig gemacht werden."
#: widgets/jobuidelegate.cpp:254
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you want to permanently delete all items from the Trash?This action cannot be undone."
msgstr ""
"Möchten Sie alle ausgewählten Elemente endgültig aus dem Papierkorb löschen?"
"Dieser Vorgang kann nicht rückgängig "
"gemacht werden."
#: widgets/jobuidelegate.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Papierkorb leeren"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:266
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to move this item to the Trash?%1"
"filename>"
msgstr ""
"Möchten Sie dieses Element wirklich in den Papierkorb werfen?"
"%1"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:274
#, kde-format
msgid "Do you really want to move this item to the Trash?"
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
msgstr[0] "Möchten Sie dieses Element wirklich in den Papierkorb werfen?"
msgstr[1] "Möchten Sie diese %1 Elemente wirklich in den Papierkorb werfen?"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:375
#, kde-format
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
msgstr "Die „Peer-SSL“-Zertifikatkette scheint schadhaft zu sein."
#: widgets/kacleditwidget.cpp:87
#, kde-format
msgid "Edit Entry..."
msgstr "Eintrag bearbeiten ..."
#: widgets/kacleditwidget.cpp:91
#, kde-format
msgid "Delete Entry"
msgstr "Eintrag entfernen"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "Unix permissions"
msgid "Owner"
msgstr "Eigentümer"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "UNIX permissions"
msgid "Owning Group"
msgstr "Eigentümer-Gruppe"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:282 widgets/kacleditwidget.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "UNIX permissions"
msgid "Others"
msgstr "Sonstige"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "UNIX permissions"
msgid "Mask"
msgstr "Maske"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "UNIX permissions"
msgid "Named User"
msgstr "Benannter Benutzer"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:301
#, kde-format
msgid "Owner (Default)"
msgstr "Eigentümer (Standard)"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:422
#, kde-format
msgid "Edit ACL Entry"
msgstr "ACL-Richtlinie bearbeiten"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:426
#, kde-format
msgid "Entry Type"
msgstr "Eintragstyp"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:432
#, kde-format
msgid "Default for new files in this folder"
msgstr "Standard für neue Dateien in diesem Ordner"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:441
#, kde-format
msgid "Owner"
msgstr "Eigentümer"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:446
#, kde-format
msgid "Owning Group"
msgstr "Eigentümer-Gruppe"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:451 widgets/kpropertiesdialog.cpp:2146
#, kde-format
msgid "Others"
msgstr "Sonstige"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:456
#, kde-format
msgid "Mask"
msgstr "Maske"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:461
#, kde-format
msgid "Named user"
msgstr "Benannter Benutzer"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:466
#, kde-format
msgid "Named group"
msgstr "Benannte Gruppe"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:486
#, kde-format
msgid "User: "
msgstr "Benutzer: "
#: widgets/kacleditwidget.cpp:501
#, kde-format
msgid "Group: "
msgstr "Gruppe: "
#: widgets/kacleditwidget.cpp:638
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:639
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:640
#, kde-format
msgctxt "read permission"
msgid "r"
msgstr "r"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:641
#, kde-format
msgctxt "write permission"
msgid "w"
msgstr "w"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:642
#, kde-format
msgctxt "execute permission"
msgid "x"
msgstr "x"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:643
#, kde-format
msgid "Effective"
msgstr "Effektiv"
#: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Updating System Configuration"
msgstr "System-Einrichtung wird aktualisiert"
#: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Updating system configuration."
msgstr "System-Einrichtung wird aktualisiert."
#: widgets/kdesktopfileactions.cpp:82
#, kde-format
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
msgstr ""
"Die Desktop-Datei %1\n"
"hat keinen Eintrag „Type=...“"
#: widgets/kdesktopfileactions.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"The desktop entry of type\n"
"%1\n"
"is unknown."
msgstr ""
"Ein Desktop-Eintrag des Typs\n"
"%1\n"
"ist nicht bekannt."
#: widgets/kdesktopfileactions.cpp:112 widgets/kdesktopfileactions.cpp:191
#: widgets/kdesktopfileactions.cpp:325
#, kde-format
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
msgstr ""
"Die Desktop-Datei\n"
"%1\n"
"ist vom Typ „FSDevice“, hat aber keinen Eintrag „Dev=...“."
#: widgets/kdesktopfileactions.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is not valid."
msgstr ""
"Die Desktop-Datei\n"
"%1\n"
"ist ungültig."
#: widgets/kdesktopfileactions.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type Link but has no URL=... entry."
msgstr ""
"Die Desktop-Datei\n"
"%1\n"
"ist vom Typ „Link“, hat aber keinen Eintrag „URL=...“."
#: widgets/kdesktopfileactions.cpp:227
#, kde-format
msgid "Mount"
msgstr "Laufwerk einhängen"
#: widgets/kdesktopfileactions.cpp:238
#, kde-format
msgid "Eject"
msgstr "Auswerfen"
#: widgets/kdesktopfileactions.cpp:240
#, kde-format
msgid "Unmount"
msgstr "Aushängen"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1181
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1183
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Größe"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1185
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1187
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Permissions"
msgstr "Berechtigungen"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1189
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Owner"
msgstr "Eigentümer"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1191
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1193
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:429
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Actions"
msgstr "&Aktionen"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:630
#, kde-format
msgid "&Open with %1"
msgstr "&Mit %1 öffnen"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:662
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With"
msgstr "Öff&nen mit"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:681
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Open With"
msgid "&Other Application..."
msgstr "&Andere Anwendung ..."
#: widgets/kfileitemactions.cpp:683 widgets/kfileitemactions.cpp:694
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With..."
msgstr "Öff&nen mit ..."
#: widgets/kfileitemactions.cpp:802
#, kde-format
msgid "Open &with %1"
msgstr "&Mit %1 öffnen"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:804
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: widgets/kfileitemdelegate.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "Items in a folder"
msgid "1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "%1 Element"
msgstr[1] "%1 Elemente"
#: widgets/kfileitemdelegate.cpp:276 widgets/kfileitemdelegate.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "@info mimetype"
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:309
#, kde-format
msgid "Known Applications"
msgstr "Bekannte Anwendungen"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:567
#, kde-format
msgid "Open With"
msgstr "Öffnen mit"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:571
#, kde-format
msgid ""
"Select the program that should be used to open %1. If the program "
"is not listed, enter the name or click the browse button."
msgstr ""
"Wählen Sie das Programm, das zum Öffnen von %1 benutzt werden "
"soll. Wenn das Programm nicht aufgeführt ist, geben Sie den Namen ein oder "
"klicken Sie auf den Knopf „Auswählen“."
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:577
#, kde-format
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
msgstr ""
"Wählen Sie den Namen des Programms, mit dem die ausgewählten Dateien "
"geöffnet werden sollen."
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:593
#, kde-format
msgid "Select the program you want to use to open the file %1"
msgstr ""
"Wählen Sie das Programm, mit dem Sie die Datei öffnen möchten %1"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:595
#, kde-format
msgid "Select the program you want to use to open the file."
msgid_plural ""
"Select the program you want to use to open the %1 files."
msgstr[0] ""
"Wählen Sie das Programm, mit dem Sie die Datei öffnen möchten."
msgstr[1] ""
"Wählen Sie das Programm, mit dem Sie die %1 Dateien öffnen möchten."
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:599 widgets/kopenwithdialog.cpp:628
#, kde-format
msgid "Choose Application"
msgstr "Programm auswählen"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:610
#, kde-format
msgid "Choose Application for %1"
msgstr "Programm für %1 auswählen"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:611
#, kde-format
msgid ""
"Select the program for the file type: %1. If the program is not "
"listed, enter the name or click the browse button."
msgstr ""
"Wählen Sie das Programm, das zum Öffnen von Dateien des Typs %1 "
"benutzt werden soll. Wenn das Programm nicht aufgeführt ist, geben Sie den "
"Namen ein oder klicken Sie auf den Knopf „Auswählen“."
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:629
#, kde-format
msgid ""
"Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
"the browse button."
msgstr ""
"Wählen Sie ein Programm aus. Ist das Programm nicht aufgeführt, geben "
"Sie bitte den Namen ein oder klicken Sie auf den Knopf „Dateiauswahl“."
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:669
#, kde-format
msgid ""
"Type to filter the applications below, or specify the name of a command.\n"
"Press down arrow to navigate the results."
msgstr ""
"Tippen Sie, um die Anwendungen unten zu filtern oder geben Sie den Namen "
"eines Befehls ein.\n"
"Drücken Sie den Pfeil abwärts, um in den Ergebnissen zu navigieren."
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:692
#, kde-format
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the comment"
msgstr ""
"Nach dem Befehl können Sie Platzhalter verwenden, die beim Programmlauf "
"durch entsprechende Werte ersetzt werden:\n"
"%f – einzelner Dateiname\n"
"%F – Liste von Dateinamen für Programme, die mehrere davon öffnen können\n"
"%u – einzelne Adresse (URL)\n"
"%U – Liste von Adressen\n"
"%d – Ordner der Datei, die geöffnet werden soll\n"
"%D – eine Liste von Ordnern\n"
"%i – das Symbol\n"
"%m – die Miniausgabe des Symbols\n"
"%c – der Kommentar"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:734
#, kde-format
msgid ""
"&Remember application association for all files of type\n"
"\"%1\" (%2)"
msgstr ""
"Programm allen Dateien dieses Typs fest &zuordnen\n"
"„%1“ (%2)"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:743
#, kde-format
msgid "Terminal options"
msgstr "Terminal-Einstellungen"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:748
#, kde-format
msgid "Run in &terminal"
msgstr "In &Terminal ausführen"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:766
#, kde-format
msgid "&Do not close when command exits"
msgstr "&Nach Programmende geöffnet lassen"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:957
#, kde-format
msgid ""
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
"name."
msgstr ""
"Aus „%1“ lässt sich nicht der Name einer ausführbaren Datei ermitteln. Bitte "
"geben Sie einen gültigen Programmnamen ein."
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:1007
#, kde-format
msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
msgstr ""
"„%1“ kann nicht gefunden werden. Bitte geben Sie einen gültigen "
"Programmnamen ein."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:29
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
"terminal when launching a program"
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:51
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
"emulator window."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Einstellung, falls es sich bei dem zu startenden "
"Programm um eines im Textmodus handelt oder falls Sie Informationen "
"wünschen, die über das Fenster für die Terminal-Emulation laufen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:54
#, kde-format
msgid "Run in terminal"
msgstr "In Terminal ausführen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:61
#, kde-format
msgid "Terminal options:"
msgstr "Terminal-Einstellungen:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
"information."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Einstellung, falls das Textmodus-Programm beim Beenden "
"wichtige Informationen liefert. Durch Offenhalten des Fensters erhalten Sie "
"diese Informationen. "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:74
#, kde-format
msgid "Do not close when command exits"
msgstr "Nach Programmende geöffnet lassen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:87
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
"when launching a program"
msgid "User"
msgstr "Benutzer"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:93
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if you want to run this application with a different user "
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
"required to use this option."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Einstellung, falls Sie das Programm unter einer anderen "
"Benutzerkennung (user id) laufen lassen möchten. Jeder Prozess besitzt eine "
"solche Kennung. Sie benötigen das Passwort des jeweiligen Benutzers."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:96
#, kde-format
msgid "Run as a different user"
msgstr "Mit anderer Benutzerkennung ausführen"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:119
#, kde-format
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
msgstr ""
"Geben Sie den Benutzernamen an, unter dem das Programm ausgeführt werden "
"soll."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:122
#, kde-format
msgid "Username:"
msgstr "Benutzername:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:132
#, kde-format
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
msgstr ""
"Geben Sie den Benutzernamen an, unter dem das Programm hier ausgeführt "
"werden soll."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, discreteGpuGroupBox)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:142
#, kde-format
msgid "Discrete GPU"
msgstr "Eigenständige GPU"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, discreteGpuCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:148
#, kde-format
msgid "Run using dedicated graphics card"
msgstr "Ausführung mit bestimmter Grafikkarte"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:158
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options regarding "
"program startup"
msgid "Startup"
msgstr "Programmstart"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:164
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if you want to make clear that your application has "
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie sicher sein möchten, dass Ihr "
"Programm tatsächlich gestartet wurde. Die optische Rückmeldung kann etwa als "
"laufende Sanduhr in Ihrer Fensterleiste erscheinen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:167
#, kde-format
msgid "Enable launch feedback"
msgstr "Startrückmeldungen aktivieren"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:191
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Keine"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:196
#, kde-format
msgid "Multiple Instances"
msgstr "Mehrere Profile"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:201
#, kde-format
msgid "Single Instance"
msgstr "Einzelnes Profil"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:206
#, kde-format
msgid "Run Until Finished"
msgstr "Bis zum Abschluss durchlaufen lassen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:214
#, kde-format
msgid "D-Bus registration:"
msgstr "D-Bus-Registrierung:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:14 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:27
#, kde-format
msgid ""
"Type the name you want to give to this application here. This application "
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
msgstr ""
"Geben Sie den Namen hier ein, den Sie dem Programm geben möchten. Es wird "
"daraufhin unter diesem Namen im Programm-Menü und in der Kontrollleiste "
"erscheinen."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:34 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:47
#, kde-format
msgid ""
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
msgstr ""
"Geben Sie hier eine Beschreibung des Programms an, die seinen "
"Verwendungszweck widerspiegelt. Ein Einwahlprogramm wie KPPP könnte z. B. "
"als „Internet-Einwahl“ gekennzeichnet werden."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:37
#, kde-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Beschreibung:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:54 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:67
#, kde-format
msgid "Type any comment you think is useful here."
msgstr "Beliebigen Kommentar eingeben"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:57
#, kde-format
msgid "Comm&ent:"
msgstr "&Kommentar:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:85 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:111
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Type the command to start this application here.\n"
"\n"
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"Geben Sie hier den Befehl zum Start des Programms ein.\n"
"\n"
"Nach dem Befehl können Sie Platzhalter verwenden, die beim Programmstart "
"durch festgelegte Werte ersetzt werden:\n"
"%f – einzelner Dateiname\n"
"%F – Liste von Dateinamen für Programme, die mehrere davon öffnen können\n"
"%u – einzelne Adresse (URL)\n"
"%U – Liste von Adressen\n"
"%d – Ordner der Datei, die geöffnet werden soll\n"
"%D – eine Liste von Ordnern\n"
"%i – das Symbol\n"
"%m – die Miniausgabe des Symbols\n"
"%c – der Titel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:88
#, kde-format
msgid "Co&mmand:"
msgstr "&Befehl:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:118
#, kde-format
msgid ""
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
"executable."
msgstr ""
"Klicken Sie hier, um Ihr Dateisystem nach dem gewünschten Programm zu "
"durchsuchen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:121
#, kde-format
msgid "&Browse..."
msgstr "&Auswählen ..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:130 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:143
#, kde-format
msgid "Sets the working directory for your application."
msgstr "Legt den Arbeitsordner für Ihr Programm fest."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:133
#, kde-format
msgid "&Work path:"
msgstr "&Arbeitsordner:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:157 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:178
#, kde-format
msgid ""
"
This list should show the types of file that your application can "
"handle. This list is organized by mimetypes.
\n"
"
MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
"mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp"
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
"extensions and mimetypes.
\n"
"
If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
"are not in this list, click on the button Add below. If there are one "
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
"remove them from the list clicking on the button Remove below.
"
"qt>"
msgstr ""
"
Diese Liste sollte die Dateitypen anzeigen, mit denen Ihr Programm "
"umgehen kann. Die Liste beruht auf MIME-Typen.
\n"
"
MIME (Multipurpose Internet (E)Mail Extension) ist ein Standardprotokoll "
"zur Identifizierung des Datentyps auf Grund von Dateierweiterungen und "
"entsprechenden MIME-Typen. Beispiel: Die Buchstaben „bmp“ nach dem "
"Punkt im Dateinamen blume.bmp bedeuten, dass es sich um eine bestimmt Art "
"von Bilddatei des Typs image/x-bmp handelt. Um zu wissen, welches "
"Programm einen bestimmten Dateityp bearbeiten soll, muss das System "
"informiert werden, über welche Fähigkeiten ein Programm in dieser Hinsicht "
"verfügt.
\n"
"
Wenn Sie ein Programm mit einem oder mehreren MIME-Typen verknüpfen "
"möchten, die nicht in der Liste stehen, dann klicken Sie auf den Knopf "
"Hinzufügen. Gibt es einen Dateityp in der Liste, mit dem das Programm "
"nicht umgehen kann, dann klicken Sie auf den Knopf Entfernen.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:160
#, kde-format
msgid "&Supported file types:"
msgstr "&Unterstützte Dateitypen:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:191
#, kde-format
msgid "Mimetype"
msgstr "MIME-Typ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:196
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:206
#, kde-format
msgid ""
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
"application can handle."
msgstr ""
"Klicken Sie hier, wenn Sie einen Dateityp (MIME-Typ) hinzufügen möchten, den "
"Ihr Programm bearbeiten kann."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:209
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Hinzufügen ..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:216
#, kde-format
msgid ""
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
msgstr ""
"Falls Sie einen Dateityp (MIME-Typ) entfernen möchten, mit dem Ihr Programm "
"nicht umgehen kann, dann wählen Sie den Typ aus der obigen Liste und klicken "
"Sie auf diesen Knopf."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:219
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:242
#, kde-format
msgid ""
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
"Bus options or to run it as a different user."
msgstr ""
"Klicken Sie hier, um die Art des Programmablaufs zu ändern, Rückmeldungen "
"oder D-Bus-Optionen zu erhalten, oder um es unter einem anderen "
"Benutzernamen zu starten."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:245
#, kde-format
msgid "Ad&vanced Options"
msgstr "Er&weiterte Einstellungen"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:219 widgets/kpropertiesdialog.cpp:234
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:246 widgets/kpropertiesdialog.cpp:262
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:282 widgets/kpropertiesdialog.cpp:307
#, kde-format
msgid "Properties for %1"
msgstr "Eigenschaften für %1"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:244 widgets/kpropertiesdialog.cpp:280
#, kde-format
msgid "Properties for 1 item"
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
msgstr[0] "Eigenschaften für einen Eintrag"
msgstr[1] "Eigenschaften für %1 ausgewählte Einträge"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:849
#, kde-format
msgctxt "@title:tab File properties"
msgid "&General"
msgstr "&Allgemein"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1024
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1044
#, kde-format
msgid "Create New File Type"
msgstr "Neuen Dateityp erstellen"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1046
#, kde-format
msgid "File Type Options"
msgstr "Einstellungen zum Dateityp"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1057
#, kde-format
msgid "Contents:"
msgstr "Inhalt:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1065 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "Location:"
msgstr "Adresse:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1099
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Anhalten"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1111
#, kde-format
msgid "Explore in Filelight"
-msgstr ""
+msgstr "In Filelight anzeigen"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1121 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1404
#, kde-format
msgid "Refresh"
msgstr "Aktualisieren"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1129
#, kde-format
msgid "Points to:"
msgstr "Verweist auf:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1148
#, kde-format
msgid "Invalid link target"
msgstr "Ungültiges Verknüpfungsziel"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1186
#, kde-format
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1201
#, kde-format
msgid "Created:"
msgstr "Erstellt:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1211
#, kde-format
msgid "Modified:"
msgstr "Geändert:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1221
#, kde-format
msgid "Accessed:"
msgstr "Letzter Zugriff:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1239
#, kde-format
msgid "File System:"
msgstr "Dateisystem:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1247
#, kde-format
msgid "Mounted on:"
msgstr "Mount-Punkt:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1254
#, kde-format
msgid "Mounted from:"
msgstr "Eingehängt von:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1263 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3339
#, kde-format
msgctxt "Amount of used and available space on this device or partition"
msgid "Free space:"
msgstr "Freier Speicherplatz:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1267 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1370
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Unknown size"
msgstr "Unbekannte Größe"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1363 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3471
#, kde-format
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
msgstr "%1 von %2 frei (%3 % belegt)"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1381
#, kde-format
msgid ""
"Calculating... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
msgstr ""
"Berechnung läuft ... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1384 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1399
#, kde-format
msgid "1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "%1 Datei"
msgstr[1] "%1 Dateien"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1385 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1400
#, kde-format
msgid "1 sub-folder"
msgid_plural "%1 sub-folders"
msgstr[0] "1 Unterordner"
msgstr[1] "%1 Unterordner"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1413
#, kde-format
msgid "Calculating..."
msgstr "Berechnung läuft ..."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1438
#, kde-format
msgid "At least %1"
msgstr "Mindestens %1"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1490
#, kde-format
msgid "The new file name is empty."
msgstr "Der neue Dateiname ist leer."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1673 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3217
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3516 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3793
#, kde-format
msgid ""
"Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
"%1."
msgstr ""
"Eigenschaften können nicht gespeichert werden. Vermutlich haben Sie kein "
"Schreibrecht für %1."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1749 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1755
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1762
#, kde-format
msgid "No Access"
msgstr "Kein Zugriff"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1750
#, kde-format
msgid "Can Only View"
msgstr "Nur Anzeige möglich"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1751
#, kde-format
msgid "Can View & Modify"
msgstr "Anzeige & Änderung möglich"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1756
#, kde-format
msgid "Can Only View Content"
msgstr "Nur Anzeige des Inhalts möglich"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1757
#, kde-format
msgid "Can View & Modify Content"
msgstr "Anzeige & Änderung des Inhalts möglich"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1763
#, kde-format
msgid "Can Only View/Read Content"
msgstr "Inhalt kann nur angezeigt/gelesen werden"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1764
#, kde-format
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
msgstr "Anzeigen/Lesen & Ändern/Schreiben möglich"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1858
#, kde-format
msgid "&Permissions"
msgstr "Be&rechtigungen"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1870 widgets/kpropertiesdialog.cpp:2079
#, kde-format
msgid "Access Permissions"
msgstr "Zugangsberechtigungen"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1878
#, kde-format
msgid "This file is a link and does not have permissions."
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
msgstr[0] ""
"Bei der Datei handelt es sich um eine Verknüpfung ohne Zugriffsbeschränkung."
msgstr[1] ""
"Bei den Dateien handelt es sich um Verknüpfungen ohne Zugriffsbeschränkung."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1882
#, kde-format
msgid "Only the owner can change permissions."
msgstr "Berechtigungen können nur vom Eigentümer geändert werden"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1886
#, kde-format
msgid "O&wner:"
msgstr "E&igentümer:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1893
#, kde-format
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
msgstr "Gibt die Aktionen an, die der Eigentümer ausführen kann."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1895
#, kde-format
msgid "Gro&up:"
msgstr "&Gruppe:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1902
#, kde-format
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
msgstr "Gibt die Aktionen an, die Mitglieder der Gruppe ausführen können."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1904
#, kde-format
msgid "O&thers:"
msgstr "&Sonstige"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1911
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
"group, are allowed to do."
msgstr ""
"Gibt die Aktionen an, die sämtliche Benutzer ausführen können, die weder "
"Eigentümer noch Mitglieder der Gruppe sind."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1916
#, kde-format
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
msgstr ""
"Nur der &Eigentümer kann den Inhalt des Ordners umbenennen oder löschen."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1917
#, kde-format
msgid "Is &executable"
msgstr "Aus&führbar"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1921
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
"requires the 'Modify Content' permission."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie nur dem Eigentümer des Ordners "
"erlauben möchten, die darin enthaltenen Ordner und Dateien zu löschen oder "
"umzubenennen. Andere Benutzer können lediglich neue Dateien hinzufügen, "
"falls sie das Zugriffsrecht „Inhalt ändern“ besitzen."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1925
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Einstellung, um die Datei als ausführbar zu "
"kennzeichnen. Das ist nur für Programme und Skripte sinnvoll."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1932
#, kde-format
msgid "A&dvanced Permissions"
msgstr "&Erweiterte Berechtigungen"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1941
#, kde-format
msgid "Ownership"
msgstr "Eigentümer"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1948
#, kde-format
msgid "User:"
msgstr "Benutzer:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1991
#, kde-format
msgid "Group:"
msgstr "Gruppe:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2028
#, kde-format
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
msgstr "Änderungen auf alle Unterordner und ihre Inhalte anwenden"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2070
#, kde-format
msgid "Advanced Permissions"
msgstr "Erweiterte Berechtigungen"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2087
#, kde-format
msgid "Class"
msgstr "Klasse"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2094
#, kde-format
msgid ""
"Show\n"
"Entries"
msgstr ""
"Einträge\n"
"anzeigen"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2095
#, kde-format
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
msgstr "Diese Markierung bedeutet, dass sich der Ordnerinhalt anzeigen lässt."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2097
#, kde-format
msgid "Read"
msgstr "Lesen"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2098
#, kde-format
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
msgstr "Die Lese-Markierung ermöglicht die Anzeige der Datei."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2104
#, kde-format
msgid ""
"Write\n"
"Entries"
msgstr ""
"Einträge\n"
"schreiben"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2105
#, kde-format
msgid ""
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
msgstr ""
"Diese Markierung ermöglicht das Hinzufügen, Umbenennen und Löschen von "
"Dateien. Beachten Sie, dass Löschung und Umbenennung durch die Kennzeichnung "
"als „Sticky“ eingeschränkt werden können."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2108
#, kde-format
msgid "Write"
msgstr "Schreiben"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2109
#, kde-format
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
msgstr "Die Schreib-Markierung ermöglicht die Änderung der Datei."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2115
#, kde-format
msgctxt "Enter folder"
msgid "Enter"
msgstr "Öffnen"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2116
#, kde-format
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Einstellung, um den Ordnerinhalt zugänglich zu machen."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2118
#, kde-format
msgid "Exec"
msgstr "Ausführen"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2119
#, kde-format
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Einstellung, um die Ausführung der Datei als Programm "
"zu ermöglichen. "
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2127
#, kde-format
msgid "Special"
msgstr "Spezialattribut"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2131
#, kde-format
msgid ""
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
"be seen in the right hand column."
msgstr ""
"Spezielle Markierung, die für den gesamten Ordner gültig ist. Die genaue "
"Bedeutung ist aus dem Inhalt der rechten Spalte ersichtlich."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2134
#, kde-format
msgid ""
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
"column."
msgstr ""
"Spezielle Markierung. Die genaue Bedeutung ist aus dem Inhalt der rechten "
"Spalte ersichtlich."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2138
#, kde-format
msgid "User"
msgstr "Benutzer"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2142
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2152
#, kde-format
msgid ""
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
"files."
msgstr ""
"Ist diese Markierung gesetzt, ist der Eigentümer des Ordners automatisch "
"auch Eigentümer aller neu darin erstellten Dateien."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2155
#, kde-format
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the owner."
msgstr ""
"Falls es sich um eine ausführbare Datei handelt und diese Markierung gesetzt "
"ist, dann wird die Datei mit den Berechtigungen ihres Eigentümers ausgeführt."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2160
#, kde-format
msgid ""
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
msgstr ""
"Ist diese Markierung gesetzt, gilt die Gruppe dieses Ordners für alle neu "
"darin erstellten Dateien."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2163
#, kde-format
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the group."
msgstr ""
"Falls es sich um eine ausführbare Datei handelt und diese Markierung gesetzt "
"ist, dann wird die Datei mit den Berechtigungen dieser Gruppe ausgeführt."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2168
#, kde-format
msgid ""
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
msgstr ""
"Ist die Markierung „Sticky“ für einen Ordner gesetzt, können nur der "
"Eigentümer und der Benutzer „root“ Dateien darin löschen oder umbenennen. "
"Anderenfalls kann das jeder Benutzer mit Schreibzugriff."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2172
#, kde-format
msgid ""
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
"systems"
msgstr ""
"Die Markierung „Sticky“ für Dateien wird unter Linux ignoriert, aber von "
"anderen Systemen verwendet."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2237
#, kde-format
msgid "Set UID"
msgstr "Benutzer-ID (UID) setzen"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2241
#, kde-format
msgid "Set GID"
msgstr "Gruppen-ID (GID) setzen"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2245
#, kde-format
msgctxt "File permission"
msgid "Sticky"
msgstr "Sticky"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2365
#, kde-format
msgid "Link"
msgstr "Verknüpfung"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2384
#, kde-format
msgid "Varying (No Change)"
msgstr "Unterschiedlich (keine Änderung)"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2497
#, kde-format
msgid "This file uses advanced permissions"
msgid_plural "These files use advanced permissions."
msgstr[0] "Die Datei verwendet erweiterte Zugriffsrechte."
msgstr[1] "Die Dateien verwenden erweiterte Zugriffsrechte."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2518
#, kde-format
msgid "This folder uses advanced permissions."
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
msgstr[0] "Der Ordner verwendet erweiterte Zugriffsrechte."
msgstr[1] "Diese Ordner verwenden erweiterte Zugriffsrechte."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2533
#, kde-format
msgid "These files use advanced permissions."
msgstr "Diese Dateien verwenden erweiterte Zugriffsrechte."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2772
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "C&hecksums"
msgstr "&Prüfsummen"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2833 widgets/kpropertiesdialog.cpp:2844
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2855
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Calculating..."
msgstr "Berechnung läuft ..."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2999
#, kde-format
msgid "Invalid checksum."
msgstr "Ungültige Prüfsumme."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3002
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The given input is not a valid MD5, SHA1 or SHA256 checksum."
msgstr ""
"Die Eingabe ist keine gültige Prüfsumme im Format MD5, SHA1 oder SHA256."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3013
#, kde-format
msgid "Checksums match."
msgstr "Prüfsummen stimmen überein."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3016
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The computed checksum and the expected checksum match."
msgstr "Die berechnete und die erwartete Prüfsumme stimmen überein."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3027
#, kde-format
msgid ""
"
Checksums do not match.
This may be due to a faulty download. Try re-"
"downloading the file. If the verification still fails, contact the "
"source of the file."
msgstr ""
"
Die Prüfsummen stimmen nicht überein.
Dies kann an Fehlern bei "
"Herunterladen liegen, laden Sie daher die Datei erneut herunter. Wenn "
"die Überprüfung dann immer noch Fehler meldet, kontaktieren Sie die Quelle "
"der Datei."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3032
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The computed checksum and the expected checksum differ."
msgstr "Die berechnete und die erwartete Prüfsumme stimmen nicht überein."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3040
#, kde-format
msgctxt "notify the user about a computation in the background"
msgid "Verifying checksum..."
msgstr "Prüfsumme wird verifiziert ..."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3123
#, kde-format
msgid "U&RL"
msgstr "&Adresse (URL)"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3130
#, kde-format
msgid "URL:"
msgstr "Adresse (URL):"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3210 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3783
#, kde-format
msgid ""
"Could not save properties. Only entries on local file systems are supported."
msgstr ""
"Eigenschaften können nicht gespeichert werden. Nur Einträge für lokale "
"Dateisysteme werden unterstützt."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3276
#, kde-format
msgid "De&vice"
msgstr "Ge&rät"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3303
#, kde-format
msgid "Device (/dev/fd0):"
msgstr "Gerät (/dev/fd0):"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3304
#, kde-format
msgid "Device:"
msgstr "Gerät:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3317
#, kde-format
msgid "Read only"
msgstr "Nur lesen"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3321
#, kde-format
msgid "File system:"
msgstr "Dateisystem:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3329
#, kde-format
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
msgstr "Einhängepunkt (/mnt/floppy):"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3330
#, kde-format
msgid "Mount point:"
msgstr "Einhängepunkt:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3575
#, kde-format
msgid "&Application"
msgstr "&Programm"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3720
#, kde-format
msgid "Add File Type for %1"
msgstr "Dateityp hinzufügen für %1"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3721
#, kde-format
msgid "Select one or more file types to add:"
msgstr "Einen oder mehrere Dateinamen zur Hinzufügung auswählen:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3862
#, kde-format
msgid "Only executables on local file systems are supported."
msgstr ""
"Es werden nur ausführbare Dateien des lokalen Dateisystems unterstützt."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3876
#, kde-format
msgid "Advanced Options for %1"
msgstr "Erweiterte Einstellungen für %1"
#: widgets/krun.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "Warning about executing unknown program"
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"
#: widgets/krun.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "program name follows in a line edit below"
msgid "This will start the program:"
msgstr "Startet das Programm:"
#: widgets/krun.cpp:279
#, kde-format
msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
msgstr "Wenn Sie diesem Programm nicht vertrauen, drücken Sie Abbrechen"
#: widgets/krun.cpp:347
#, kde-format
msgid ""
"Unable to enter %1.\n"
"You do not have access rights to this location."
msgstr ""
"Kein Zugriff auf %1 möglich. Sie haben offenbar keine "
"ausreichende Berechtigung."
#: widgets/krun.cpp:378
#, kde-format
msgid ""
"Unable to make file %1 executable.\n"
"%2."
msgstr ""
"Die Datei %1 kann nicht ausführbar gemacht werden.\n"
"%2."
#: widgets/krun.cpp:409
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 is an executable program. For safety it will not be "
"started."
msgstr ""
"Bei der Datei %1 handelt es sich um ein ausführbares Programm. Es "
"wird aus Sicherheitsgründen nicht gestartet."
#: widgets/krun.cpp:415
#, kde-format
msgid "You do not have permission to run %1."
msgstr "Sie haben keine Berechtigung zum Start von %1."
#: widgets/krun.cpp:445
#, kde-format
msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
msgstr ""
"Sie haben keine Berechtigung eine Anwendung zum Öffnen der Datei auszuwählen."
#: widgets/krun.cpp:581
#, kde-format
msgid "You are not authorized to execute this service."
msgstr "Sie haben keine Berechtigung zum Ausführen dieses Dienstes."
#: widgets/krun.cpp:611
#, kde-format
msgid ""
"Unable to make the service %1 executable, aborting execution.\n"
"%2."
msgstr ""
"Der Dienst %1 kann nicht ausführbar gemacht werden, Ausführung abgebrochen.\n"
"%2."
#: widgets/krun.cpp:789
#, kde-format
msgid ""
"Unable to run the command specified. The file or folder %1 does "
"not exist."
msgstr ""
"Der Befehl lässt sich nicht ausführen. Die Datei oder der Ordner %1"
"b> existiert nicht."
#: widgets/krun.cpp:857
#, kde-format
msgid "Could not find any application or handler for %1"
msgstr "Für %1 kann keine Anwendung gefunden werden"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "KDE SSL Information"
msgstr "KDE-SSL-Information"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
msgid "Subject"
msgstr "Betrifft"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
msgid "Issuer"
msgstr "Ausgestellt durch"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "Current connection is secured with SSL."
msgstr "Die aktuelle Verbindung ist durch SSL abgesichert."
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
msgstr ""
"Der Hauptteil des Dokuments ist durch SSL abgesichert, andere Teile jedoch "
"nicht."
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
msgstr ""
"Ein Teil des Dokuments ist durch SSL abgesichert, der Hauptteil jedoch nicht."
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "Current connection is not secured with SSL."
msgstr "Aktuelle Verbindung ist nicht durch SSL abgesichert"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "%1, %2 %3"
msgstr "%1, %2 %3"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "using %1 bit"
msgid_plural "using %1 bits"
msgstr[0] "bei Verwendung von %1 Bit"
msgstr[1] "bei Verwendung von %1 Bit"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "of a %1 bit key"
msgid_plural "of a %1 bit key"
msgstr[0] "eines Schlüssels mit %1 Bit"
msgstr[1] "eines Schlüssels mit %1 Bit"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "The certificate is not trusted"
msgid "NO, there were errors:"
msgstr "NEIN, es sind Fehler aufgetreten:"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "The certificate is trusted"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
msgid "%1 to %2"
msgstr "%1 bis %2"
#: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:93
#, kde-format
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Nach „%1“ suchen mit"
#: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Search for with"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:107
#, kde-format
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Web-Kürzel festlegen ..."
#: widgets/kurlrequester.cpp:360
#, kde-format
msgid "Open file dialog"
msgstr "Dateiauswahl"
#: widgets/paste.cpp:113 widgets/paste.cpp:161 widgets/pastejob.cpp:70
#, kde-format
msgid "Filename for clipboard content:"
msgstr "Dateiname für Inhalt der Zwischenablage:"
#: widgets/paste.cpp:153
#, kde-format
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: widgets/paste.cpp:172
#, kde-format
msgid ""
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
msgstr ""
"Die Zwischenablage hat sich seit dem letzten Einfügen geändert. Das "
"gewünschte Datenformat ist nicht mehr verfügbar. Bitte kopieren Sie die "
"einzufügenden Daten erneut."
#: widgets/paste.cpp:302
#, kde-format
msgid "&Paste File"
msgid_plural "&Paste %1 Files"
msgstr[0] "Datei &einfügen"
msgstr[1] "%1 Dateien &einfügen"
#: widgets/paste.cpp:304
#, kde-format
msgid "&Paste URL"
msgid_plural "&Paste %1 URLs"
msgstr[0] "Adresse (URL) &einfügen"
msgstr[1] "%1 Adressen (URLs) &einfügen"
#: widgets/paste.cpp:307
#, kde-format
msgid "&Paste Clipboard Contents"
msgstr "&Inhalt der Zwischenablage einfügen"
#: widgets/paste.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste One Folder"
msgstr "Einen Ordner einfügen"
#: widgets/paste.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste One File"
msgstr "Eine Datei einfügen"
#: widgets/paste.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste One Item"
msgid_plural "Paste %1 Items"
msgstr[0] "Ein Element einfügen"
msgstr[1] "%1 Elemente einfügen"
#: widgets/paste.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste Clipboard Contents..."
msgstr "Inhalt der Zwischenablage einfügen ..."
#: widgets/paste.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste"
msgstr "Einfügen"
#: widgets/pastedialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "Data format:"
msgstr "Datenformat:"
#: widgets/pastejob.cpp:70
#, kde-format
msgid "Filename for dropped contents:"
msgstr "Dateiname für abgelegte Inhalte:"
#: widgets/renamedialog.cpp:76
#, kde-format
msgid "Date: %1"
msgstr "Datum: %1"
#: widgets/renamedialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Size: %1"
msgstr "Größe: %1"
#: widgets/renamedialog.cpp:171
#, kde-format
msgid "Appl&y to All"
msgstr "Bei a&llen anwenden"
#: widgets/renamedialog.cpp:172
#, kde-format
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
"Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
"an existing file in the directory."
msgstr ""
"Ist diese Einstellung aktiviert, wird der gedrückte Knopf auf alle "
"nachfolgenden Ordner angewendet, die mit dem Rest der aktuellen Version in "
"Konflikt stehen.\n"
"Bei Auswahl von „Überspringen“ werden Sie bei weiteren Konflikten mit "
"vorhandenen Dateien innerhalb des Ordners weiterhin gefragt."
#: widgets/renamedialog.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"conflicts for the remainder of the current job."
msgstr ""
"Ist diese Einstellung aktiviert, wird der gedrückte Knopf auf alle "
"nachfolgenden Konflikte angewendet."
#: widgets/renamedialog.cpp:178
#, kde-format
msgid "&Rename"
msgstr "&Umbenennen"
#: widgets/renamedialog.cpp:180
#, kde-format
msgid "Suggest New &Name"
msgstr "&Neuen Namen vorschlagen"
#: widgets/renamedialog.cpp:186
#, kde-format
msgid "&Skip"
msgstr "Ü&berspringen"
#: widgets/renamedialog.cpp:187
#, kde-format
msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
msgstr ""
"Diesen Ordner nicht kopieren oder verschieben, sondern mit dem nächsten "
"Element fortfahren"
#: widgets/renamedialog.cpp:188
#, kde-format
msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
msgstr ""
"Diese Datei nicht kopieren oder verschieben, sondern mit dem nächsten "
"Element fortfahren "
#: widgets/renamedialog.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "Write files into an existing folder"
msgid "&Write Into"
msgstr "&Hinein schreiben"
#: widgets/renamedialog.cpp:193
#, kde-format
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Ersetzen"
#: widgets/renamedialog.cpp:195
#, kde-format
msgid ""
"Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
"existing contents.\n"
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
"the directory."
msgstr ""
"Dateien und Ordner werden in den vorhandenen Ordner neben die vorhandenen "
"Daten kopiert.\n"
"Für Konflikte mit vorhandenen Dateien werden Sie eine erneute Nachfrage "
"erhalten."
#: widgets/renamedialog.cpp:200
#, kde-format
msgid "&Resume"
msgstr "&Wiederaufnehmen"
#: widgets/renamedialog.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
"Please enter a new file name:"
msgstr ""
"Dieser Vorgang würde „%1“ mit sich selbst überschreiben.\n"
"Bitte geben Sie einen neuen Dateinamen an:"
#: widgets/renamedialog.cpp:214
#, kde-format
msgid "C&ontinue"
msgstr "&Fortsetzen"
#: widgets/renamedialog.cpp:271
#, kde-format
msgid "This action will overwrite the destination."
msgstr "Dieser Vorgang überschreibt das Ziel."
#: widgets/renamedialog.cpp:275
#, kde-format
msgid "Warning, the destination is more recent."
msgstr "Achtung: Das Ziel ist neuer."
#: widgets/renamedialog.cpp:281
#, kde-format
msgid "Source"
msgstr "Quelle"
#: widgets/renamedialog.cpp:283
#, kde-format
msgid "Destination"
msgstr "Ziel"
#: widgets/renamedialog.cpp:313
#, kde-format
msgid "An older item named '%1' already exists."
msgstr "Ein älteres Element als „%1“ existiert bereits."
#: widgets/renamedialog.cpp:315
#, kde-format
msgid "A similar file named '%1' already exists."
msgstr "Eine Datei mit dem Namen „%1“ existiert bereits."
#: widgets/renamedialog.cpp:317
#, kde-format
msgid "A more recent item named '%1' already exists."
msgstr "Ein neueres Element als „%1“ existiert bereits."
#: widgets/renamedialog.cpp:330
#, kde-format
msgid "Rename:"
msgstr "Umbenennen:"
#: widgets/renamefiledialog.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename Item"
msgstr "Element umbenennen"
#: widgets/renamefiledialog.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename Items"
msgstr "Elemente umbenennen"
#: widgets/renamefiledialog.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Rename"
msgstr "&Umbenennen"
#: widgets/renamefiledialog.cpp:103
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Rename the item %1 to:"
msgstr "Element %1 umbenennen zu:"
#: widgets/renamefiledialog.cpp:110
#, kde-format
msgctxt ""
"This a template for new filenames, # is replaced by a number later, must be "
"the end character"
msgid "New name #"
msgstr "Neuer Name #"
#: widgets/renamefiledialog.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Rename the %1 selected item to:"
msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
msgstr[0] "%1 ausgewähltes Element umbenennen zu:"
msgstr[1] "%1 ausgewählte Elemente umbenennen zu:"
#: widgets/renamefiledialog.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
msgstr "# wird durch eine aufsteigende Nummer ersetzt, beginnend bei:"
#: widgets/skipdialog.cpp:38
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Informationen"
#: widgets/skipdialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Retry"
msgstr "Erneut versuchen"
#: widgets/skipdialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Skip"
msgstr "Überspringen"
#: widgets/skipdialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "Skip All"
msgstr "Alle überspringen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator)
#: widgets/sslinfo.ui:17
#, kde-format
msgid "[padlock]"
msgstr "[Vorhängeschloss]"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag)
#: widgets/sslinfo.ui:34
#, kde-format
msgctxt "Web page address"
msgid "Address:"
msgstr "Adresse:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag)
#: widgets/sslinfo.ui:54
#, kde-format
msgid "IP address:"
msgstr "IP-Adresse:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag)
#: widgets/sslinfo.ui:74
#, kde-format
msgid "Encryption:"
msgstr "Verschlüsselung:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag)
#: widgets/sslinfo.ui:94
#, kde-format
msgid "Details:"
msgstr "Details:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag)
#: widgets/sslinfo.ui:114
#, kde-format
msgid "SSL version:"
msgstr "SSL-Version:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag)
#: widgets/sslinfo.ui:134
#, kde-format
msgid "Certificate chain:"
msgstr "Zertifikatskette:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag)
#: widgets/sslinfo.ui:163
#, kde-format
msgid "Trusted:"
msgstr "Vertrauenswürdig:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag)
#: widgets/sslinfo.ui:183
#, kde-format
msgid "Validity period:"
msgstr "Gültigkeitszeitraum:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag)
#: widgets/sslinfo.ui:203
#, kde-format
msgid "Serial number:"
msgstr "Seriennummer:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag)
#: widgets/sslinfo.ui:223
#, kde-format
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5-Digest:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag)
#: widgets/sslinfo.ui:243
#, kde-format
msgid "SHA1 digest:"
msgstr "SHA1-Digest:"
#: widgets/sslui.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"The remote host did not send any SSL certificates.\n"
"Aborting because the identity of the host cannot be established."
msgstr ""
"Der entfernte Rechner hat kein SSL-Zertifikat gesendet.\n"
"Es wird abgebrochen, weil die Identität des entfernten Rechners nicht "
"überprüft werden kann."
#~ msgid "AutoSkip"
#~ msgstr "Automatisch überspringen"
#~ msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
#~ msgstr "SSL-Unterstützung ist in dieser KDE-Version nicht verfügbar."
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Heute"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Recently Saved"
#~ msgstr "Kürzlich Gespeicherte"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "No error"
#~ msgstr "Kein Fehler"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
#~ msgstr "Das Zertifikat der Beglaubigungsstelle ist ungültig"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has expired"
#~ msgstr "Das Zertifikat ist abgelaufen"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is invalid"
#~ msgstr "Das Zertifikat ist ungültig"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
#~ msgstr ""
#~ "Das Zertifikat ist von keiner vertrauenswürdigen Beglaubigungsstelle "
#~ "unterzeichnet"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has been revoked"
#~ msgstr "Das Zertifikat wurde zurückgezogen"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
#~ msgstr "Das Zertifikat ist für diesen Zweck ungeeignet"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
#~ "purpose"
#~ msgstr ""
#~ "Dem Zertifikat der Haupt-Beglaubigungsstelle kann zu diesem Zweck nicht "
#~ "vertraut werden"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
#~ "certificate's purpose"
#~ msgstr ""
#~ "Im Zertifikat der Beglaubigungsstelle ist festgelegt, den "
#~ "Verwendungszweck des vorliegenden Zertifikats zurückzuweisen"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The peer did not present any certificate"
#~ msgstr "Die Gegenstelle hat kein Zertifikat vorgelegt"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
#~ msgstr "Das Zertifikat passt nicht auf den fraglichen Rechner"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
#~ msgstr "Das Zertifikat kann aus internen Gründen nicht überprüft werden"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate chain is too long"
#~ msgstr "Die Kette von Zertifikaten ist zu lang"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Unbekannter Fehler"
#~ msgid "Named Group"
#~ msgstr "Benannte Gruppe"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Basisordner"
#~ msgid "Could not change permissions for '%1'"
#~ msgstr "Berechtigungen für „%1“ können nicht geändert werden"
#~ msgid "Create hidden directory?"
#~ msgstr "Versteckten Ordner erstellen?"
#~ msgid "Show Aside Preview"
#~ msgstr "Seitlichen Vorschaubereich anzeigen"
#~ msgid "Device usage:"
#~ msgstr "Speicherbelegung:"
#~ msgid ""
#~ "Automatically disabled for small icon sizes; increase icon size to see "
#~ "previews"
#~ msgstr ""
#~ "Bei kleiner Symbolgröße automatisch abgeschaltet, erhöhen Sie die "
#~ "Symbols, um Vorschauen anzuzeigen"
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "Nach Namen"
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "Nach Größe"
#~ msgid "By Type"
#~ msgstr "Nach Typ"
#~ msgid "You may have incorrectly typed the location."
#~ msgstr "Vielleicht haben Sie die Adresse falsch eingegeben?"
#~ msgid ""
#~ "Could not write file %1.\n"
#~ "Disk full."
#~ msgstr ""
#~ "Datei %1 kann nicht geschrieben werden.\n"
#~ "Nicht genug Speicherplatz auf dem Medium."
#~ msgctxt "size in bytes"
#~ msgid "%1 B"
#~ msgstr "%1 B"
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
#~ msgid "%1 kB"
#~ msgstr "%1 kB"
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GB"
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 TB"
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PB"
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EB"
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YB"
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 KB"
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GB"
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 TB"
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PB"
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EB"
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YB"
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KiB"
#~ msgstr "%1 KiB"
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MiB"
#~ msgstr "%1 MiB"
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GiB"
#~ msgstr "%1 GiB"
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TiB"
#~ msgstr "%1 TiB"
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PiB"
#~ msgstr "%1 PiB"
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EiB"
#~ msgstr "%1 EiB"
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZiB"
#~ msgstr "%1 ZiB"
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YiB"
#~ msgstr "%1 YiB"
#~ msgid "Forbidden"
#~ msgstr "Unzulässig"
#~ msgid "Can Read"
#~ msgstr "Lesen möglich"
#~ msgid "Can Read & Write"
#~ msgstr "Lesen & Schreiben möglich"
#~ msgid "Can View Content & Read"
#~ msgstr "Anzeigen & Lesen des Inhalts möglich"
#~ msgid "Limit to maximum size"
#~ msgstr "Auf Maximalgröße beschränken"
#~ msgid "Maximum size:"
#~ msgstr "Maximalgröße:"
#~ msgid "When limit reached:"
#~ msgstr "Wenn die Maximalgröße erreicht ist:"
#~ msgid "Warn Me"
#~ msgstr "Warnen"
#~ msgid "Do you really want to delete this item?"
#~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
#~ msgstr[0] "Möchten Sie diesen Eintrag wirklich löschen?"
#~ msgstr[1] "Möchten Sie diese %1 Einträge wirklich löschen?"
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "&Trash"
#~ msgstr "In den &Papierkorb werfen"
#~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
#~ msgid "&Other..."
#~ msgstr "&Weitere ..."
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Diesen Monat"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "Letzten Monat"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Fortsetzen"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Abbrechen"
#~ msgid "The file or folder %1 does not exist."
#~ msgstr "Die Datei oder der Ordner %1 existiert nicht."
#, fuzzy
#~| msgid "Ad&vanced Options"
#~ msgid "Advanced options"
#~ msgstr "Er&weiterte Einstellungen"
#~ msgid ""
#~ "
Windows Shares
Konqueror is able to access shared Microsoft "
#~ "Windows file systems, if properly configured. If there is a specific "
#~ "computer from which you want to browse, fill in the Browse server"
#~ "em> field. This is mandatory if you are not running Samba locally. The "
#~ "Broadcast address and WINS address fields will also be "
#~ "available, if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' "
#~ "file from which the options are read, when using Samba. In any case, the "
#~ "broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is "
#~ "guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually "
#~ "improves performance, and reduces the network load a lot.
The "
#~ "bindings are used to assign a default user for a given server, possibly "
#~ "with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you "
#~ "choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed "
#~ "during browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be "
#~ "stored locally, and scrambled so as to render them unreadable to the "
#~ "human eye. For security reasons, you may not want to do that, as entries "
#~ "with passwords are clearly indicated as such.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Windows-Freigaben
Konqueror kann bei richtiger Einrichtung z. "
#~ "B. auf freigegebene Microsoft Windows-Laufwerke zugreifen. Wenn Sie einen "
#~ "bestimmten Rechner durchsucht haben möchten, dann füllen Sie das Feld "
#~ "Durchsuchen-Server aus. Dies ist zwingend erforderlich, wenn Sie "
#~ "Samba nicht auf Ihrem lokalen Rechner laufen haben. Die Felder "
#~ "Broadcast-Adresse und WINS-Adresse sind ebenfalls "
#~ "verfügbar, wenn Sie den ursprünglichen Code bzw. die Datei „smb."
#~ "conf“verwenden, welche die diversen Samba-Einstellungen enthält. Auf "
#~ "jeden Fall muss die Broadcast-Adresse („interfaces“ in der Datei smb."
#~ "conf) in solchen Fällen manuell eingetragen werden, wenn die automatische "
#~ "Erkennung sie falsch eingesetzt hat oder falls Sie mehrere Netzkarten "
#~ "installiert haben. Ein WINS-Server verbessert normalerweise die Leistung "
#~ "und verringert die Last auf das Netzwerk.
Die Zuordnungen "
#~ "(bindings) erstellen einen Standardbenutzer für einen bestimmten Server "
#~ "(eventuell mit entsprechendem Passwort) oder für den Zugriff auf "
#~ "bestimmte freigegebene Ressourcen. Wenn Sie diese Auswahl treffen, werden "
#~ "neue Zuordnungen für Anmeldungen erstellt und es wird auf entsprechende "
#~ "Laufwerke beim Durchsuchen zugegriffen. Passwörter werden lokal "
#~ "gespeichert und in für menschliche Leser nicht zu entziffernde Form "
#~ "gebracht. Aus Sicherheitsgründen sollten Sie vielleicht davon absehen. "
#~ "Einträge mit Passwörtern sind klar als solche erkennbar.
"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your "
#~ "application."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie hier, wenn Sie einen „Anfasser“ für Ihr Programm im "
#~ "Systemabschnitt der Kontrollleiste anzeigen lassen möchten."
#~ msgid "Place in system tray"
#~ msgstr "Im Systemabschnitt der Kontrollleiste anzeigen"
#~ msgid "Do not &close when command exits"
#~ msgstr "Nach Programm&ende geöffnet lassen"
#~ msgid "&Username:"
#~ msgstr "Be&nutzername:"
#~ msgid ""
#~ "Unable to create io-slave:\n"
#~ "klauncher said: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Aufruf des Ein-/Ausgabemoduls nicht möglich.\n"
#~ "klauncher meldet: %1"
#~ msgid ""
#~ "Basic links can only point to local files or directories.\n"
#~ "Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Einfache Verknüpfungen können nur auf lokale Dateien oder Ordner "
#~ "verweisen.\n"
#~ "Für entfernte Adressen verwenden Sie bitte eine „Verknüpfung zu Adresse“."
#~ msgid ""
#~ "Unable to start the cookie handler service.\n"
#~ "You will not be able to manage the cookies that are stored on your "
#~ "computer."
#~ msgstr ""
#~ "Das Starten der Cookie-Verwaltung ist nicht möglich.\n"
#~ "Sie können daher die auf Ihrem Rechner gespeicherten Cookies nicht "
#~ "verwalten."
#~ msgid "Open with:"
#~ msgstr "Öffnen mit:"
#~ msgid ""
#~ "%1.\n"
#~ "\n"
#~ "Reason: %2"
#~ msgstr ""
#~ "%1.\n"
#~ "\n"
#~ "Grund: %2"
#~ msgid ""
#~ "
My Bookmarks
This module lets you configure the bookmarks home "
#~ "page.
The bookmarks home page is accessible at bookmarks:/.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Meine Lesezeichen
Mit diesem Modul können Sie die Lesezeichen-"
#~ "Seite einrichten.
Die Lesezeichen-Seite können Sie über die Adresse "
#~ "Lesezeichen aufrufen.
"
#~ msgid ""
#~ "If this option is unchecked, bookmarks at the root of the hierarchy (not "
#~ "in a folder) are not displayed.\n"
#~ "If checked, they are gathered in a \"root\" folder."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn diese Einstellung deaktiviert ist, werden Haupt-Lesezeichen (das "
#~ "sind die, die nicht in einem Unterordner einsortiert sind) nicht "
#~ "angezeigt. Ist diese Einstellung aktiviert, so werden die Haupt-"
#~ "Lesezeichen in einem „Haupt“-Ordner gesammelt."
#~ msgid "&Show bookmarks without folder"
#~ msgstr "Lesezeichen oh&ne Ordner anzeigen"
#~ msgid ""
#~ "Sub-folders are shown within their parent by default. If you activate "
#~ "this option, sub-folders are displayed on their own.\n"
#~ "It looks less nice but it may help if you have a very big folder you want "
#~ "to spread in two columns."
#~ msgstr ""
#~ "Unterordner werden normalerweise innerhalb der Eltern-Ordner angezeigt. "
#~ "Wenn Sie diese Einstellung aktivieren, werden Unterordner separat "
#~ "angezeigt.\n"
#~ "Dies sieht nicht so gut aus, aber kann hilfreich sein, wenn Sie einen "
#~ "sehr großen Ordner in zwei Spalten aufteilen möchten."
#~ msgid "&Flatten bookmarks tree"
#~ msgstr "Lesezeichen-Ordner „fl&ach“ anzeigen"
#~ msgid ""
#~ "Show a box with KDE places (Home, Network, ...). Useful if you use "
#~ "konqueror as a file manager."
#~ msgstr ""
#~ "Zeigt einen Bereich mit KDE-Systemorten an (persönlicher Ordner, Netzwerk "
#~ "usw.). Dies ist nützlich, wenn Sie Konqueror als Dateimanager verwenden."
#~ msgid "Show system &places"
#~ msgstr "System&orte anzeigen"
#~ msgid "General Settings"
#~ msgstr "Allgemeine Einstellungen"
#~ msgid ""
#~ "Folders are automatically distributed in several columns. The optimal "
#~ "number of columns depends on the width of the konqueror window and the "
#~ "number of bookmarks you have."
#~ msgstr ""
#~ "Ordner werden normalerweise über mehrere Spalten verteilt dargestellt. "
#~ "Die optimale Anzahl der Spalten ist abhängig von der Größe des Konqueror-"
#~ "Fensters und der Anzahl vorhandener Lesezeichen."
#~ msgid "Number of columns to show:"
#~ msgstr "Anzahl anzuzeigender Spalten:"
#~ msgid "Disable it on slow system to disable background images."
#~ msgstr "Deaktivieren Sie diese Einstellung auf langsamen Rechnern."
#~ msgid "Show folder &backgrounds"
#~ msgstr "Ordner-&Hintergrundbilder anzeigen"
#~ msgid "How much disk space is used to cache the pixmaps"
#~ msgstr ""
#~ "Legt fest, wieviel Speicher zum Zwischenspeichern von Pixmaps verwendet "
#~ "werden darf."
#~ msgid "Pixmap Cache"
#~ msgstr "Pixmap-Zwischenspeicher"
#~ msgid "Disk cache size:"
#~ msgstr "Zwischenspeicher auf Festplatte:"
#~ msgid " kB"
#~ msgstr " kB"
#~ msgid "Clear the pixmap cache"
#~ msgstr "Pixmap-Zwischenspeicher leeren"
#~ msgid "&Clear Cache"
#~ msgstr "Zwischenspeicher &leeren"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "
Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces "
#~ "of data that are temporarily stored in your computer's memory until you "
#~ "quit or close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike "
#~ "regular cookies, session cookies are never stored on your hard drive or "
#~ "other storage medium.
\n"
#~ "NOTE: Checking this option along with the previous one will "
#~ "override your default as well as site specific cookie policies. However, "
#~ "doing so also increases your privacy since all cookies will be removed "
#~ "when the current session ends.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie alle Cookies als Sitzungs-"
#~ "Cookies behandelt haben möchten. Sitzungs-Cookies sind kleine "
#~ "Dateneinheiten, die nur zeitweilig im Speicher Ihres Rechners gehalten "
#~ "werden, bis Sie das Programm (z. B. den Webbrowser) schließen, das sie "
#~ "benutzt. Anders als normale Cookies werden Sitzungs-Cookies nicht auf "
#~ "Festplatten oder sonstigen Speichermedien abgelegt.
\n"
#~ "Beachten Sie: Die Aktivierung dieser Einstellung zusammen mit der "
#~ "vorherigen überschreibt sowohl die Voreinstellung wie auch jede "
#~ "serverspezifische Regelung. Allerdings wird dadurch Ihre Privatsphäre "
#~ "besser geschützt, da sämtliche Cookies nach Ende der aktuellen Sitzung "
#~ "entfernt werden.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Treat &all cookies as session cookies"
#~ msgstr "Alle Cookies als &Sitzungs-Cookies behandeln"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "
Use proxy settings "
#~ "defined on the system.
\n"
#~ "
Some platforms offer "
#~ "system wide proxy configuration information and selecting this option "
#~ "allows you to use those settings.
\n"
#~ "
On Mac platforms
\n"
#~ "
On Windows platforms"
#~ "p>\n"
#~ "
On Unix and Linux "
#~ "platforms, such system proxy settings are usually defined through "
#~ "environment variables. The following environment variables are detected "
#~ "and used when present: HTTP_PROXY"
#~ "span>, HTTPS_PROXY, FTP_PROXY, NO_PROXY.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "
Proxy-Einrichtung des "
#~ "Systems verwenden.
\n"
#~ "
Einige Plattformen "
#~ "bieten systemweite Informationen über Proxy-Einstellungen. Diese "
#~ "Einstellung lässt Sie diese verwenden.
\n"
#~ "
Auf Mac-Plattformen"
#~ "p>\n"
#~ "
Auf Windows-"
#~ "Plattformen
\n"
#~ "
Auf Unix- und Linux-"
#~ "Plattformen werden systemweite Proxy-Einstellungen normalerweise über "
#~ "Umgebungsvariablen definiert. Die folgenden Umgebungsvariablen werden "
#~ "erkannt und verwendet, sofern sie vorhanden sind: HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, FTP_PROXY"
#~ "span>, NO_PROXY.
\n"
#~ ""
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "
Enter the name of the "
#~ "environment variable, e.g. SOCKS_PROXY"
#~ "span>, used to store the address of the FTP proxy server.
\n"
#~ "
Alternatively, you can "
#~ "click on the \"Auto Detect\" "
#~ "button to attempt an automatic discovery of this variable.
"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "
Geben Sie den Namen der "
#~ "Umgebungsvariable ein, z. B. SOCKS_PROXY, die verwendet wird, um die Adresse des FTP-Proxy-"
#~ "Servers zu speichern.
\n"
#~ "
Sie können auch auf den "
#~ "Knopf \"Automatisch erkennen\" "
#~ "klicken, um eine automatische Erkennung der Variable zu versuchen.
"
#~ "body>"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "
Enter a comma separated list of hostnames or ip "
#~ "addresses that should be excluded from using the above proxy settings."
#~ "span>
\n"
#~ "\n"
#~ "
If you want to exclude all hosts for a given "
#~ "domain, then simply enter the domain name preceded by a dot. For example, "
#~ "to exclude all hostnames for kde.org, enter .kde.org. Wildcard characters such as '*' or '?' are not "
#~ "supported and will have no effect.
\n"
#~ "\n"
#~ "
Additionally, you can also enter IP addresses, e."
#~ "g. 127.0.0.1 and IP addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24."
#~ "p>\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "
Geben Sie eine durch Kommata getrennte Liste von "
#~ "Rechnernamen oder IP-Adressen an, die von den oben angezeigten Proxy-"
#~ "Einstellungen ausgeschlossen werden sollen..
\n"
#~ "\n"
#~ "
Falls Sie alle Rechner einer bestimmten Domain "
#~ "ausschließen möchten, geben Sie einfach den Domain-Namen ein, und stellen "
#~ "diesem einen Punkt vor. Um, zum Beispiel, alle Rechnernamen für"
#~ "span>kde."
#~ "org, auszuschließen, "
#~ "geben Sie.kde.org ein. "
#~ "Platzhalter-Zeichen wie„*“ oder „?“ werden nicht unterstützt und haben "
#~ "deshalb keine Auswirkungen.
\n"
#~ "\n"
#~ "
Zusätzlich können Sie auch IP-Adressen, wie z. B. "
#~ "127.0.0.1 und IP-Adressen mit einem Subnetz, wie 192.168.0.1/24, eingeben."
#~ "
\n"
#~ ""
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "
Check this box if you "
#~ "want the above proxy settings to apply only to the addresses listed in "
#~ "the Exceptions list.
"
#~ "body>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "
Markieren Sie dieses "
#~ "Ankreuzfeld, wenn Sie die Proxy-Einstellungen nur auf Adressen in der "
#~ "Ausnahmen-Liste anwenden "
#~ "möchten.
"
#~ msgid ""
#~ "Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another "
#~ "common value is 3128."
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie hier die Portnummer des HTTP-Proxy-Servers an. Standard ist "
#~ "8080. Ein anderer gebräuchlicher Wert ist 3128."
#~ msgid ""
#~ "Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another "
#~ "common value is 3128."
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie hier die Portnummer des FTP-Proxy-Servers an. Standard ist "
#~ "8080. Ein anderer gebräuchlicher Wert ist 3128."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Variable Proxy Configuration"
#~ msgstr "Variable Proxy-Einrichtung"
#~ msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
#~ msgstr "Sie müssen zumindest eine gültige Proxy-Umgebungsvariable angeben."
#~ msgid ""
#~ "Make sure you entered the actual environment variable name rather "
#~ "than its value. For example, if the environment variable is HTTP_PROXY=http://localhost:3128 you need to enter "
#~ "HTTP_PROXY here instead of the actual value http://localhost:3128."
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "Vergewissern Sie sich, dass Sie den Namen der Umgebungsvariable und "
#~ "nicht deren aktuellen Wert eingegeben haben. Ist der Variablenname z. B. "
#~ " HTTP_PROXY=http://localhost:3128, dann geben Sie hier "
#~ "HTTP_PROXY ein, nicht etwa http://localhost:3128."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Invalid Proxy Setup"
#~ msgstr "Ungültige Proxy-Einrichtung"
#~ msgid "Successfully verified."
#~ msgstr "Überprüfung erfolgreich abgeschlossen."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Proxy Setup"
#~ msgstr "Proxy-Einrichtung"
#~ msgid ""
#~ "Did not detect any environment variables commonly used to set system wide "
#~ "proxy information."
#~ msgstr ""
#~ "Es wurde keine der gebräuchlichen Umgebungsvariablen für die systemweite "
#~ "Proxy-Information gefunden."
#~ msgid ""
#~ "To learn about the variable names the automatic detection process "
#~ "searches for, press OK, click on the quick help button on the window "
#~ "title bar of the previous dialog and then click on the \"Auto Detect"
#~ "b>\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Um die Variablennamen anzuzeigen, die bei der automatischen Erkennung "
#~ "verwendet wurden, klicken Sie auf OK, dann auf den Knopf Schnellhilfe "
#~ "(?) in der oberen rechten Ecke des vorigen Dialogs und schließlich "
#~ "auf den Knopf „Autom. feststellen“. "
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
#~ msgstr "Autom. Feststellung der Proxy-Variablen"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Manual Proxy Configuration"
#~ msgstr "Manuelle Proxy-Einrichtung"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Invalid Proxy Setting"
#~ msgstr "Ungültige Proxy-Einstellung"
#~ msgid ""
#~ "One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect "
#~ "entries are highlighted."
#~ msgstr ""
#~ "Einer oder mehrere der angegebenen Proxy-Einstellungen sind ungültig. Die "
#~ "betreffenden Einträge sind hervorgehoben."
#~ msgid "You entered a duplicate address. Please try again."
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben eine Adresse doppelt eingegeben. Bitte versuchen Sie es noch "
#~ "einmal."
#~ msgid "
%1
is already in the list."
#~ msgstr ""
#~ "
%1
steht bereits auf der Liste."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Duplicate Entry"
#~ msgstr "Doppelter Eintrag"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Exception"
#~ msgstr "Neue Ausnahme"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Exception"
#~ msgstr "Ausnahme verändern"
#~ msgid "The address you have entered is not valid."
#~ msgstr "Die eingegebene Adresse ist ungültig."
#~ msgid ""
#~ "Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid "
#~ "or wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question "
#~ "marks(?).
Examples of INVALID entries: http://my "
#~ "company.com, http:/mycompany,com file:/localhost"
#~ msgstr ""
#~ "Bitte vergewissern Sie sich, dass keine der angegebenen Adressen "
#~ "ungültige oder Platzhalterzeichen enthalten wie z. B. Leerzeichen, "
#~ "Sternchen (*) oder Fragezeichen.
Beispiele für "
#~ "ungültige Einträge: http://meine firma.de, http:/"
#~ "meinefirma.de file:/localhost"
#~ msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie eine Adresse (URL) ein, für die Sie die obigen Proxy-"
#~ "Einstellungen verwenden möchten:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the address or URL that should be excluded from using the above "
#~ "proxy settings:"
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie eine Adresse (URL) ein, für die Sie die obigen Proxy-"
#~ "Einstellungen nicht verwenden möchten:"
#~ msgid ""
#~ "Enter a valid address or URL.
NOTE: Wildcard "
#~ "matching such as *.kde.org is not supported. If you want to "
#~ "match any host in the .kde.org domain, e.g. printing."
#~ "kde.org, then simply enter .kde.org."
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie eine gültige Adresse (URL) an.
Beachten "
#~ "Sie: Platzhalterzeichen wie *.kde.org funktionieren "
#~ "nicht. Wenn Sie alle Rechner erfassen möchten, die zur Domain .kde."
#~ "org gehören, wie z. B. printing.kde.org, geben Sie "
#~ "bitte nur .kde.org ein. "
#~ msgid ""
#~ "The address of the automatic proxy configuration script is invalid. "
#~ "Please correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes "
#~ "will be ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Die Adresse des Skripts für die automatische Proxy-Einrichtung ist "
#~ "ungültig. Bitte beheben Sie das Problem bevor Sie fortfahren. Ansonsten "
#~ "können Ihre Änderungen nicht berücksichtigt werden."
#~ msgid ""
#~ "The proxy settings you specified are invalid.
Please click "
#~ "on the Setup... button and correct the problem before proceeding; "
#~ "otherwise your changes will be ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Die Proxy-Information wurde nicht richtig eingestellt.
Bitte klicken Sie auf den Knopf Einrichtung, um dieses Problem zu "
#~ "lösen. Sonst können Ihre Änderungen nicht berücksichtigt werden."
#~ msgid "H&TTP:"
#~ msgstr "&HTTP:"
#~ msgid "HTTP&S:"
#~ msgstr "HTTP&S:"
#~ msgid "&FTP:"
#~ msgstr "&FTP:"
#~ msgid "NO &PROXY:"
#~ msgstr "&Kein Proxy:"
#~ msgid ""
#~ "Verify whether or not the environment variable names you supplied are "
#~ "valid. If an environment variable is not found, the associated labels "
#~ "will be highlighted to indicate that they are invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Drücken Sie diesen Knopf, wenn Sie feststellen möchten, ob die "
#~ "angegebenen Namen der Umgebungsvariablen gültig sind. Falls eine "
#~ "Umgebungsvariable nicht gefunden wird, werden die zugehörigen "
#~ "Beschriftungen hervorgehoben, um die ungültigen Einstellungen zu "
#~ "kennzeichnen."
#~ msgid "&Verify"
#~ msgstr "Ü&berprüfen"
#~ msgid "Connect to the &Internet directly"
#~ msgstr "&Direkt mit dem Internet verbinden"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Use environment variables to configure the proxy settings.
\n"
#~ "Environment variables such as HTTP_PROXY and NO_PROXY are "
#~ "usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and "
#~ "non-graphical applications need to share the same proxy configuration "
#~ "information.\n"
#~ "
\n"
#~ "Umgebungsvariablen wie HTTP_PROXY und NO_PROXY werden "
#~ "üblicherweise in Unix-Installationen mit vielen Benutzern verwendet, wo "
#~ "Programme mit oder ohne grafische Benutzeroberfläche dieselben Proxy-"
#~ "Einstellungen verwenden müssen.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Use preset proxy environment &variables"
#~ msgstr "&Voreingestellte Umgebungsvariablen für Proxy verwenden"
#~ msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog."
#~ msgstr "Dialog für die Festlegung der Proxy-Umgebungsvariable anzeigen."
#~ msgid "Setup..."
#~ msgstr "Einrichtung ..."
#~ msgid "&Manually specify the proxy settings"
#~ msgstr "Proxy-Einstellungen &manuell vornehmen"
#~ msgid "Show the manual proxy configuration dialog."
#~ msgstr "Dialog für manuelle Proxy-Einrichtung anzeigen."
#~ msgid "Authori&zation"
#~ msgstr "Au&torisierung"
#~ msgid "Prompt for login information whenever it is required."
#~ msgstr "Eingabedialog für Anmeldeinformationen, falls erforderlich."
#~ msgid "Prompt as &needed"
#~ msgstr "Bei Bedarf &nachfragen"
#~ msgid "Use this login information."
#~ msgstr "Diese Anmeldeinformationen verwenden."
#~ msgid ""
#~ "Use information specified here to login into proxy servers as needed."
#~ msgstr ""
#~ "Die unten angegebenen Informationen verwenden, falls nötig, um sich bei "
#~ "Proxy-Servern anzumelden."
#~ msgid "Login name."
#~ msgstr "Anmeldename."
#~ msgid "Login password."
#~ msgstr "Anmelde-Passwort"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Passwort:"
#~ msgid "O&ptions"
#~ msgstr "O&ptionen"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Use persistent proxy connection.
\n"
#~ "Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works "
#~ "correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do not "
#~ "use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers "
#~ "such as JunkBuster and WWWOfle.\n"
#~ "
\n"
#~ "Obwohl eine permanente Proxy-Verbindung schneller ist, bedenken Sie "
#~ "bitte, dass dies nur mit Proxies funktioniert, die den Standard HTTP 1.1 "
#~ "erfüllen. Verwenden Sie diese Einstellung also nicht mit Proxies "
#~ "wie JunkBuster oder WWWOffle.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Use persistent connections to proxy"
#~ msgstr "Dauerverbindung zu Proxy-Servern halten"
#~ msgid "Ser&vers"
#~ msgstr "&Server"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in "
#~ "the proxy servers being used only when the requested URL matches one of "
#~ "the addresses listed here.
This feature is useful if all you want or "
#~ "need is to use a proxy server for a few specific sites.
If you have "
#~ "more complex requirements you might want to use a configuration script.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Aktivieren Sie dieses Feld, wenn Sie die Verwendung der Ausschlussliste "
#~ "umkehren möchten. Das bedeutet, dass die Proxy-Server nur verwendet "
#~ "werden, falls die aufgerufene Adresse (URL) mit einer der hier "
#~ "aufgelisteten Adressen übereinstimmt.
Diese Funktion ist nützlich, wenn "
#~ "Sie nur für wenige spezielle Seiten einen Proxy-Server verwenden möchten."
#~ "
Falls Sie komplexere Anforderungen haben, sollten Sie vielleicht ein "
#~ "Einrichtungs-Skript verwenden.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Remove all proxy exception addresses from the list."
#~ msgstr ""
#~ "Sämtliche Ausnahmeadressen für Proxy-Server aus der Liste entfernen."
#~ msgid "D&elete All"
#~ msgstr "&Alle löschen"
#~ msgid "Remove the selected proxy exception address from the list."
#~ msgstr ""
#~ "Die angegebene Ausnahmeadresse für den Proxy aus der Liste entfernen."
#~ msgid "Add new proxy exception address to the list."
#~ msgstr "Neue Proxy-Ausnahmeadresse zur Liste hinzufügen."
#~ msgid "Change the selected proxy exception address."
#~ msgstr "Gewählte Ausnahmeadresse ändern."
#~ msgid "C&hange..."
#~ msgstr "Ä&ndern ..."
#~ msgid "&Domain name:"
#~ msgstr "D&omain-Name:"
#~ msgid "Includes your platform type in the browser identification text"
#~ msgstr "Fügt den Plattformtyp zur Browser-Kennung hinzu."
#~ msgid "Add &platform name"
#~ msgstr "Namen der Rechner&plattform hinzufügen"
#~ msgid "Domain [Group]"
#~ msgstr "Domain [Gruppe]"
#~ msgid "Host [Set By]"
#~ msgstr "Rechner [gesetzt von]"
#~ msgid ""
#~ "
Local Network Browsing
Here you setup your \"Network "
#~ "Neighborhood\". You can use either the LISa daemon and the lan:/ "
#~ "ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave.
About "
#~ "the LAN ioslave configuration: If you select it, the "
#~ "ioslave, if available, will check whether the host supports this "
#~ "service when you open this host. Please note that paranoid people might "
#~ "consider even this to be an attack. Always means that you "
#~ "will always see the links for the services, regardless of whether they "
#~ "are actually offered by the host. Never means that you will never "
#~ "have the links to the services. In both cases you will not contact the "
#~ "host, so nobody will ever regard you as an attacker.
More "
#~ "information about LISa can be found at the LISa Homepage or contact Alexander Neundorf <"
#~ "neundorf@kde.org>."
#~ msgstr ""
#~ "
Lokales Netzwerk durchsuchen
Hier können Sie Ihre "
#~ "„Netzumgebung“ einrichten. Dafür können Sie entweder den LISa-"
#~ "Dienst und das lan:/-Protokoll oder den ResLISa-Dienst und das rlan:/-"
#~ "Protokoll benutzen.
Zur Einrichtung des LAN-Ein-/"
#~ "Ausgabemoduls: Wenn Sie falls vorhanden aktivieren, wird "
#~ "das Ein-/Ausgabemodul beim Öffnen prüfen, ob der Rechner diesen Dienst "
#~ "unterstützt. Bitte beachten Sie, dass sehr sicherheitsbewusste Personen "
#~ "dies möglicherweise sogar als Angriff betrachten könnten. Immer"
#~ "i> bedeutet, dass Sie stets Verknüpfungen für Dienste sehen, gleichgültig "
#~ "ob sie wirklich von diesem Rechner angeboten werden. Niemals "
#~ "heißt, dass Verknüpfungen für Dienste nie angezeigt werden. In den beiden "
#~ "letzten Fällen werden keine Rechner kontaktiert, so dass niemand Sie als "
#~ "theoretischen Angreifer ansehen kann.
Mehr Informationen zu "
#~ "LISa finden Sie auf der LISa-Webseite. Sie können sich auch mit Alexander Neundorf <neundorf@kde.org> in Verbindung "
#~ "setzen."
#~ msgid "&Windows Shares"
#~ msgstr "&Windows-Freigaben"
#~ msgid "&LISa Daemon"
#~ msgstr "&LISa-Dienst"
#~ msgid "lan:/ Iosla&ve"
#~ msgstr "&lan:/ Ein-/Ausgabemodul"
#~ msgctxt "just a placeholder; do not translate"
#~ msgid "KSqueezedTextLabel"
#~ msgstr "KSqueezedTextLabel"
#~ msgid "&Search:"
#~ msgstr "&Suchen:"
#~ msgid "&SOCKS"
#~ msgstr "&SOCKS"
#~ msgid "SOCKS"
#~ msgstr "SOCKS"
#~ msgid ""
#~ "Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in KDE applications and I/"
#~ "O subsystems."
#~ msgstr ""
#~ "Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, um SOCKS4- und SOCKS5-Unterstützung für "
#~ "KDE-Programme und Ein-/Ausgabemodule zu aktivieren."
#~ msgid "&Enable SOCKS support"
#~ msgstr "&SOCKS-Unterstützung aktivieren"
#~ msgid "Click here to test SOCKS support."
#~ msgstr "Klicken Sie hier, um die SOCKS-Unterstützung zu testen."
#~ msgid "&Test"
#~ msgstr "&Testen"
#~ msgid "SOCKS Implementation"
#~ msgstr "SOCKS-Installation"
#~ msgid ""
#~ "Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note "
#~ "that this may not always work as it depends on the API of the library "
#~ "which you specify (below)."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie „Benutzerdefiniert“, falls Sie eine nicht aufgeführte SOCKS-"
#~ "Bibliothek benutzen möchten. Beachten Sie aber, dass dies nicht immer "
#~ "funktioniert. Es hängt von der Schnittstelle (API) der Bibliothek ab, die "
#~ "Sie unten angeben."
#~ msgid "Use &custom library"
#~ msgstr "&Benutzerdefinierte Bibliothek verwenden"
#~ msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library."
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie hier den Pfad zu einer nicht offiziell unterstützten SOCKS-"
#~ "Bibliothek ein."
#~ msgid ""
#~ "If you select Autodetect, then KDE will automatically search for an "
#~ "implementation of SOCKS on your computer."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie „Autom. feststellen“ wählen, sucht KDE selbstständig nach einer "
#~ "SOCKS-Installation auf Ihrem Rechner."
#~ msgid "A&uto detect"
#~ msgstr "&Autom. feststellen"
#~ msgid "This will force KDE to use NEC SOCKS if it can be found."
#~ msgstr "Das zwingt KDE, NEC-SOCKS zu verwenden, falls vorhanden."
#~ msgid "&NEC SOCKS"
#~ msgstr "&NEC-SOCKS"
#~ msgid "This will force KDE to use Dante if it can be found."
#~ msgstr "Das zwingt KDE, Dante zu verwenden, falls vorhanden."
#~ msgid "&Dante"
#~ msgstr "&Dante"
#~ msgid ""
#~ "Here you can specify additional directories to search for the SOCKS "
#~ "libraries. /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/"
#~ "socks5/lib are already searched by default."
#~ msgstr ""
#~ "Hier können Sie zusätzliche Ordner angeben, in denen nach SOCKS-"
#~ "Bibliotheken gesucht werden soll. Standardmäßig wird in /usr/lib, /usr/"
#~ "local/lib, /usr/local/socks5/lib und in /opt/socks5/lib gesucht."
#~ msgid "Additional Library Search Paths"
#~ msgstr "Zusätzliche Bibliotheks-Suchpfade"
#~ msgid "kcmsocks"
#~ msgstr "kcmsocks"
#~ msgid "KDE SOCKS Control Module"
#~ msgstr "Kontrollmodul für SOCKS"
#~ msgid "(c) 2001 George Staikos"
#~ msgstr "(c) 2001 George Staikos"
#~ msgid "George Staikos"
#~ msgstr "George Staikos"
#~ msgid "These changes will only apply to newly started applications."
#~ msgstr "Die Änderungen betreffen nur neu gestartete Programme."
#~ msgid "SOCKS Support"
#~ msgstr "SOCKS-Unterstützung"
#~ msgid "Success: SOCKS was found and initialized."
#~ msgstr "SOCKS wurde erfolgreich initialisiert."
#~ msgid "SOCKS could not be loaded."
#~ msgstr "SOCKS kann nicht geladen werden."
#~ msgid ""
#~ "
SOCKS
This module allows you to configure KDE support for a "
#~ "SOCKS server or proxy.
SOCKS is a protocol to traverse firewalls as "
#~ "described in RFC 1928.
"
#~ "
If you have no idea what this is and if your system administrator does "
#~ "not tell you to use it, leave it disabled.
"
#~ msgstr ""
#~ "
SOCKS
Diese Modul ermöglicht die Einrichtung der KDE-"
#~ "Unterstützung für einen SOCKS-Server oder -Proxy.
SOCKS ist ein "
#~ "Protokoll für die Datenübermittlung durch Firewalls hindurch wie in RFC 1928 beschrieben."
#~ "p>
Falls Sie nicht wissen, worum es sich hier handelt und Sie keine "
#~ "Vorgaben von Ihrer Systemverwaltung dazu erhalten, sollten Sie das Modul "
#~ "nicht aktivieren.
"
#~ msgid "&Path:"
#~ msgstr "&Pfad:"
#~ msgid "This is the list of additional paths that will be searched."
#~ msgstr "Dies ist die Liste zusätzlicher Pfade, die durchsucht werden."
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Pfad"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Hinzufügen"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Entfernen"
#~ msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server."
#~ msgstr "Hier kann nur der Samba-Client verwaltet werden, nicht der Server."
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Format"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&OK"
#~ msgid ""
#~ "List of sites for which the specified identification text will be used "
#~ "instead of the default one."
#~ msgstr ""
#~ "Liste der Seiten, für die eine spezielle Kennung statt der "
#~ "voreingestellten verwendet wird."
#~ msgid "MS Windows encoding:"
#~ msgstr "MS-Windows-Kodierung:"
Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/frameworks/knewstuff5.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/de/messages/frameworks/knewstuff5.po (revision 1565990)
+++ trunk/l10n-kf5/de/messages/frameworks/knewstuff5.po (revision 1565991)
@@ -1,10961 +1,10961 @@
# Thomas Diehl , 2002, 2003, 2004, 2005.
# Stefan Winter , 2004.
# Thomas Fischer , 2004.
# Stephan Johach , 2004, 2005, 2006, 2007.
# Georg Schuster , 2005.
# Thomas Reitelbach
, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
# Burkhard Lück , 2006, 2007, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020.
-# Frederik Schwarzer , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2016.
+# Frederik Schwarzer , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2016, 2020.
# Johannes Obermayr , 2010.
# Panagiotis Papadopoulos , 2010.
# Rolf Eike Beer , 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-04-05 03:15+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-02-10 06:01+0100\n"
-"Last-Translator: Burkhard Lück \n"
+"PO-Revision-Date: 2020-04-05 10:17+0200\n"
+"Last-Translator: Frederik Schwarzer \n"
"Language-Team: German \n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: attica/atticaprovider.cpp:174
#, kde-format
msgid "All categories are missing"
msgstr "Alle Kategorien fehlen"
#: attica/atticaprovider.cpp:443
#, kde-format
msgctxt ""
"the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
msgid ""
"This item costs %1 %2.\n"
"Do you want to buy it?"
msgstr ""
"Diese Software kostet %2 %1.\n"
"Möchten Sie sie kaufen?"
#: attica/atticaprovider.cpp:457
#, kde-format
msgid ""
"Your account balance is too low:\n"
"Your balance: %1\n"
"Price: %2"
msgstr ""
"Ihr Kontostand ist zu niedrig:\n"
"Ihr Kontostand: %1\n"
"Preis: %2"
#: attica/atticaprovider.cpp:499
#, kde-format
msgctxt "voting for an item (good/bad)"
msgid "Your vote was recorded."
msgstr "Ihre Bewertung wurde aufgenommen."
#: attica/atticaprovider.cpp:514
#, kde-format
msgid "You are now a fan."
msgstr "Sind sind nun ein Fan."
#: attica/atticaprovider.cpp:525
#, kde-format
msgid "Network error %1: %2"
msgstr "Netzwerkfehler %1: %2"
#: attica/atticaprovider.cpp:529
#, kde-format
msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
msgstr ""
"Zu viele Anfragen zum Server. Bitte versuchen Sie es in einigen Minuten "
"erneut."
#: attica/atticaprovider.cpp:531
#, kde-format
msgid ""
"The Open Collaboration Services instance %1 does not support the attempted "
"function."
msgstr ""
"Der Open-Collaboration-Dienst %1 unterstützt die angeforderte Funktion nicht."
#: attica/atticaprovider.cpp:533
#, kde-format
msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
msgstr ""
"Es ist ein unbekannter Fehler mit der Programmierschnittstelle (API) des "
"Open-Collaboration-Dienstes aufgetreten. (%1)"
#: button.cpp:52
#, kde-format
msgid "Download New Stuff..."
msgstr "Erweiterungen herunterladen ..."
#: core/commentsmodel.cpp:185
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unknown socket error"
msgctxt ""
"The value returned for an unknown role when requesting data from the model."
msgid "Unknown CommentsModel role"
msgstr "Unbekannter Socketfehler"
#: core/engine.cpp:116
#, kde-format
msgid "Initializing"
msgstr "Wird initialisiert"
#: core/engine.cpp:140
#, kde-format
msgid "Configuration file exists, but cannot be opened: \"%1\""
msgstr ""
"Die Einrichtungsdatei ist vorhanden, kann aber nicht geöffnet werden: „%1“"
#: core/engine.cpp:153
#, kde-format
msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
msgstr "Einrichtungsdatei ist ungültig: „%1“"
#: core/engine.cpp:223
#, kde-format
msgid "Loading provider information"
msgstr "Anbieter-Informationen werden geladen ..."
#: core/engine.cpp:252
#, kde-format
msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
msgstr "Aus der Datei können keine Anbieter geladen werden: %1"
#: core/engine.cpp:275
#, kde-format
msgid "Error initializing provider."
msgstr "Fehler beim Initialisieren des Anbieters."
#: core/engine.cpp:279 core/engine.cpp:769
#, kde-format
msgid "Loading data"
msgstr "Daten werden geladen"
#: core/engine.cpp:316
#, kde-format
msgid "Loading data from provider"
msgstr "Daten des Anbieters werden geladen"
#: core/engine.cpp:321
#, kde-format
msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
msgstr "Laden von Anbietern aus der Datei „%1“ fehlgeschlagen"
#: core/engine.cpp:633
#, kde-format
msgid "Pick Update Item"
msgstr ""
#: core/engine.cpp:634
#, kde-format
msgid ""
"Please pick the item from the list below which should be used to apply this "
"update. We were unable to identify which item to select, based on the "
"original item, which was named %1"
msgstr ""
#: core/engine.cpp:729
#, kde-format
msgid "Re: %1"
msgstr "Re: %1"
#: core/engine.cpp:771
#, kde-format
msgid "Loading one preview"
msgid_plural "Loading %1 previews"
msgstr[0] "Eine Vorschau wird geladen"
msgstr[1] "%1 Vorschauen werden geladen"
#: core/engine.cpp:773 ui/itemsgridviewdelegate.cpp:342
#: ui/itemsviewdelegate.cpp:133
#, kde-format
msgid "Installing"
msgstr "Wird installiert"
#: core/installation.cpp:185
#, kde-format
msgid "Invalid item."
msgstr "Ungültiges Element."
#: core/installation.cpp:192
#, kde-format
msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
msgstr ""
"„%1“ kann aufgrund fehlender Download-Adresse nicht heruntergeladen werden."
#: core/installation.cpp:231
#, kde-format
msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
msgstr "Das Herunterladen von „%1“ ist mit folgendem Fehler fehlgeschlagen: %2"
#: core/installation.cpp:241
#, kde-format
msgid ""
"The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
"instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
"browser instead?"
msgstr ""
"Die heruntergeladene Datei ist eine HTML-Datei. Dies deutet auf eine "
"Verknüpfung zu einer Webseite und nicht auf die gewünschte Datei hin. "
"Möchten Sie die Webseite stattdessen mit einem Webbrowser öffnen?"
#: core/installation.cpp:242
#, kde-format
msgid "Possibly bad download link"
msgstr "Möglicherweise funktioniert die Download-Verknüpfung nicht."
#: core/installation.cpp:245
#, kde-format
msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
msgstr ""
"Bei der heruntergeladenen Datei handelt es sich um eine HTML-Datei. Sie ist "
"im Webbrowser geöffnet worden."
#: core/installation.cpp:307
#, kde-format
msgid "Could not install \"%1\": file not found."
msgstr "„%1“ kann nicht installiert werden: Datei nicht gefunden."
#: core/installation.cpp:539
#, kde-format
msgid ""
"This file already exists on disk (possibly due to an earlier failed download "
"attempt). Continuing means overwriting it. Do you wish to overwrite the "
"existing file?"
msgstr ""
#: core/installation.cpp:540
#, kde-format
msgid "Overwrite File"
msgstr "Datei überschreiben"
#: core/security.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure that "
"gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources will "
"not be possible."
msgstr ""
"gpg kann nicht ausgeführt werden, um die verfügbaren Schlüssel "
"abzufragen. Vergewissern Sie sich, dass gpg installiert ist. "
"Anderenfalls ist eine Überprüfung der heruntergeladenen Ressourcen nicht "
"möglich."
#: core/security.cpp:211
#, kde-format
msgid ""
"Enter passphrase for key 0x%1, belonging to %2<%3>"
"i> :"
msgstr ""
"Geben Sie die Passphrase für den Schlüssel 0x%1 ein, der zu %2<%3> gehört :"
#: core/security.cpp:289
#, kde-format
msgid ""
"Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure "
"that gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources "
"will not be possible."
msgstr ""
"gpg kann nicht ausgeführt werden, um die Datei zu überprüfen. "
"Vergewissern Sie sich, dass gpg installiert ist. Anderenfalls ist "
"eine Überprüfung der heruntergeladenen Ressourcen nicht möglich."
#: core/security.cpp:344
#, kde-format
msgid "Key used for signing:"
msgstr "Zum Signieren verwendeter Schlüssel:"
#: core/security.cpp:345
#, kde-format
msgid "Select Signing Key"
msgstr "Signaturschlüssel auswählen"
#: core/security.cpp:380
#, kde-format
msgid ""
"Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg is "
"installed, otherwise signing of the resources will not be possible."
msgstr ""
"gpg kann nicht ausgeführt werden, um die Datei zu signieren. "
"Vergewissern Sie sich, dass gpg installiert ist. Anderenfalls ist ein "
"Signieren der heruntergeladenen Ressourcen nicht möglich."
#: downloaddialog.cpp:79 downloadwidget.cpp:222
#, kde-format
msgid "Get Hot New Stuff"
msgstr "„Neue Erweiterungen“ herunterladen"
#: downloaddialog.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
msgid "%1 Add-On Installer"
msgstr "%1: Installation von Erweiterungen"
#: downloadwidget.cpp:131
#, kde-format
msgid "Timeout. Check Internet connection."
msgstr "Zeitüberschreitung. Überprüfen Sie Ihre Internetverbindung."
#: downloadwidget.cpp:194
#, kde-format
msgid "Server: %1"
msgstr "Server: %1"
#: downloadwidget.cpp:195
#, kde-format
msgid " Provider: %1"
msgstr " Anbieter: %1"
#: downloadwidget.cpp:196
#, kde-format
msgid " Version: %1"
msgstr " Version: %1"
#: downloadwidget.cpp:200
#, kde-format
msgid "Provider information"
msgstr "Anbieter-Information"
#: downloadwidget.cpp:211
#, kde-format
msgid "Could not install %1"
msgstr "„%1“ kann nicht installiert werden"
#: downloadwidget.cpp:212
#, kde-format
msgid "Get Hot New Stuff!"
msgstr "„Neue Erweiterungen“ herunterladen"
#: downloadwidget.cpp:267
#, kde-format
msgid "Icons view mode"
msgstr "Symbolansicht"
#: downloadwidget.cpp:269
#, kde-format
msgid "Details view mode"
msgstr "Detailansicht"
#: downloadwidget.cpp:284
#, kde-format
msgid "All Providers"
msgstr "Alle Anbieter"
#: downloadwidget.cpp:291
#, kde-format
msgid "All Categories"
msgstr "Alle Kategorien"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_providerLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: downloadwidget.ui:54 uploaddialog.ui:127
#, kde-format
msgid "Provider:"
msgstr "Anbieter:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_categoryLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mCategoryLabel)
#: downloadwidget.ui:71 uploaddialog.ui:304
#, kde-format
msgid "Category:"
msgstr "Kategorie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mostDownloadsRadio)
#: downloadwidget.ui:90
#, kde-format
msgid "Most downloads"
msgstr "Häufigste Downloads"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, newestRadio)
#: downloadwidget.ui:103
#, kde-format
msgid "Newest"
msgstr "Neuheit"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ratingRadio)
#: downloadwidget.ui:110
#, kde-format
msgid "Rating"
msgstr "Bewertung"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, installedRadio)
#: downloadwidget.ui:117
#, kde-format
msgid "Installed"
msgstr "Installiert"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, orderLabel)
#: downloadwidget.ui:175
#, kde-format
msgid "Order by:"
msgstr "Sortieren nach:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: downloadwidget.ui:185
#, kde-format
msgid "Search:"
msgstr "Suchen:"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, m_searchEdit)
#: downloadwidget.ui:211
#, kde-format
msgid "Enter search phrase here"
msgstr "Suchbegriff eingeben"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: downloadwidget.ui:365
#, kde-format
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, homepageLabel)
#: downloadwidget.ui:390
#, kde-format
msgid "Homepage"
msgstr "Homepage"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, updateButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioUpdate)
#: downloadwidget.ui:566 ui/itemsgridviewdelegate.cpp:337
#: ui/itemsviewdelegate.cpp:128 uploaddialog.ui:171
#, kde-format
msgid "Update"
msgstr "Aktualisieren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, uninstallButton)
#: downloadwidget.ui:576 ui/itemsgridviewdelegate.cpp:333
#: ui/itemsviewdelegate.cpp:124
#, kde-format
msgid "Uninstall"
msgstr "Deinstallieren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, becomeFanButton)
#: downloadwidget.ui:583
#, kde-format
msgid "Become a Fan"
msgstr "Ein Fan werden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, installButton)
#: downloadwidget.ui:590 qtquick/qml/DownloadItemsSheet.qml:65
#: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:352 ui/itemsgridviewdelegate.cpp:362
#: ui/itemsviewdelegate.cpp:143 ui/itemsviewdelegate.cpp:153
#, kde-format
msgid "Install"
msgstr "Installieren"
#: kmoretools/kmoretools.cpp:570
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Not installed:"
msgstr "Nicht installiert:"
#: kmoretools/kmoretools.cpp:670
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "More"
msgstr "Mehr"
#: kmoretools/kmoretools.cpp:708
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Configure..."
msgstr "Einrichten ..."
#: kmoretools/kmoretools_p.h:386
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Visit homepage"
msgstr "Internetseite besuchen"
#: kmoretools/kmoretools_p.h:398
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Install"
msgstr "Installieren"
#: kmoretools/kmoretools_p.h:406
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "No further information available."
msgstr "Es sind keine Informationen verfügbar."
#: kmoretools/kmoretoolsconfigdialog_p.cpp:186
#, kde-format
msgid "Configure menu"
msgstr "Menü einrichten"
#: kmoretools/kmoretoolsconfigdialog_p.cpp:188
#, kde-format
msgid "Configure menu - %1"
msgstr "Menü einrichten - %1"
#: kmoretools/kmoretoolsmenufactory.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu %1=\"$GenericName\""
msgid "%1 - current folder"
msgstr "%1 - aktueller Ordner"
#: kmoretools/kmoretoolsmenufactory.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu %1=\"$GenericName\""
msgid "%1 - current device"
msgstr "%1 - aktuelles Gerät"
#: kmoretools/kmoretoolsmenufactory.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu %1=\"$GenericName\""
msgid "%1 - all devices"
msgstr "%1 - alle Geräte"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbMainSection)
#: kmoretools/ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:25
#, kde-format
msgid "Main section"
msgstr "Hauptabschnitt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonMoveDown)
#: kmoretools/ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:58
#, kde-format
msgid "Move down"
msgstr "Nach unten verschieben"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonMoveUp)
#: kmoretools/ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:79
#, kde-format
msgid "Move up"
msgstr "Nach oben verschieben"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonMoveToMain)
#: kmoretools/ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:100
#, kde-format
msgid "Move to Main section"
msgstr "Zum Hauptabschnitt verschieben"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonMoveToMore)
#: kmoretools/ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:121
#, kde-format
msgid "Move to More section"
msgstr "Zum Abschnitt Extras verschieben"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonReset)
#: kmoretools/ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:142
#, kde-format
msgid "Reset"
msgstr "Zurücksetzen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbMoreSection)
#: kmoretools/ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:161
#, kde-format
msgid "More section"
msgstr "Abschnitt Extras"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmoretools/ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:213
#, kde-format
msgid ""
"For this menu there are some more tools suggested which are currently not "
"installed:"
msgstr ""
"Für dieses Menü werden noch weiter Programme empfohlen, die zurzeit nicht "
"installiert sind."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonNotInstalledTools)
#: kmoretools/ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:223
#, kde-format
msgid "More tools..."
msgstr "Weitere Programme ..."
#: qtquick/categoriesmodel.cpp:79
#, kde-format
msgctxt ""
"The first entry in the category selection list (also the default value)"
msgid "Show All Categories"
msgstr "Alle Kategorien anzeigen"
#: qtquick/categoriesmodel.cpp:108
#, kde-format
msgctxt ""
"The string passed back in the case the requested category is not known"
msgid "Unknown Category"
msgstr "Unbekannte Kategorie"
#. i18nd("knewstuff5", "Download New %1...").
#. *
#. @note For the sake of consistency, you should NOT override the text propety, just set this one
#.
#: qtquick/qml/Button.qml:58
#, kde-format
msgctxt ""
"Used to contruct the button's label (which will become Download New 'this "
"value'...)"
msgid "Stuff"
msgstr ""
#: qtquick/qml/Button.qml:59
#, kde-format
msgid "Download New %1..."
msgstr "Neue %1 herunterladen ..."
#: qtquick/qml/Dialog.qml:56
#, kde-format
msgctxt "The dialog title when we know which type of stuff is being requested"
msgid "Download New %1"
msgstr "Neue %1 herunterladen"
#: qtquick/qml/Dialog.qml:56
#, kde-format
msgctxt ""
"A placeholder title used in the dialog when there is no better title "
"available"
msgid "Download New Stuff"
msgstr "Erweiterungen herunterladen"
#: qtquick/qml/DownloadItemsSheet.qml:49
#, kde-format
msgid "Pick Your Installation Option"
msgstr ""
#: qtquick/qml/DownloadItemsSheet.qml:55
#, kde-format
msgid ""
"Please select the option you wish to install from the list of downloadable "
"items below. If it is unclear which you should chose out of the available "
"options, please contact the author of this item and ask that they clarify "
"this through the naming of the items."
msgstr ""
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:63
#, kde-format
msgctxt ""
"A passive notification shown when installation of an item is initiated"
msgid "Installing %1 from %2"
msgstr "%1 von %2 wird installiert"
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:78
#, kde-format
msgctxt ""
"Status message to be shown when the entry is in the process of being "
"installed"
msgid "Currently installing the item %1 by %2. Please wait..."
msgstr ""
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:80
#, kde-format
msgctxt ""
"Status message to be shown when the entry is in the process of being updated"
msgid "Currently updating the item %1 by %2. Please wait..."
msgstr ""
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:82
#, kde-format
msgctxt ""
"Status message which should only be shown when the entry has been given some "
"unknown or invalid status."
msgid ""
"This item is currently in an invalid or unknown state. Please report this "
"to the KDE Community in a bug report."
msgstr ""
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:93
#, kde-format
msgctxt ""
"Combined title for the entry details page made of the name of the entry, and "
"the author's name"
msgid "%1 by %2"
msgstr "%1 von %2"
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:97
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/BigPreviewDelegate.qml:64
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/ThumbDelegate.qml:57
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/TileDelegate.qml:65
#, kde-format
msgctxt ""
"Request installation of this item, available when there is exactly one "
"downloadable item"
msgid "Install"
msgstr "Installieren"
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:97
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/BigPreviewDelegate.qml:64
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/ThumbDelegate.qml:57
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/TileDelegate.qml:65
#, kde-format
msgctxt ""
"Show installation options, where there is more than one downloadable item"
msgid "Install..."
msgstr "Installieren ..."
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:112 qtquick/qml/NewStuffItem.qml:44
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/BigPreviewDelegate.qml:79
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/ThumbDelegate.qml:72
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/TileDelegate.qml:80
#, kde-format
msgctxt "Request updating of this item"
msgid "Update"
msgstr "Aktualisieren"
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:119 qtquick/qml/NewStuffItem.qml:51
#: qtquick/qml/Page.qml:77
#, kde-format
msgctxt "Request uninstallation of this item"
msgid "Uninstall"
msgstr "Deinstallieren"
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:175
#, kde-format
msgid "Comments and Reviews:"
-msgstr ""
+msgstr "Kommentare und Bewertungen:"
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:177
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "View Comments"
msgctxt ""
"A link which, when clicked, opens a new sub page with comments (comments "
"with or without ratings) for this entry"
msgid "%1 Reviews and Comments"
-msgstr "Kommentare anzeigen"
+msgstr "%1 Bewertungen und Kommentare"
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:182
#, kde-format
msgid "Rating:"
msgstr "Bewertung:"
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:186
#, kde-format
msgid "Homepage:"
msgstr "Homepage:"
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:187
#, kde-format
msgctxt ""
"A link which, when clicked, opens the website associated with the entry "
"(this could be either one specific to the project, the author's homepage, or "
"any other website they have chosen for the purpose)"
msgid "Open the homepage for %1"
msgstr ""
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:192
#, kde-format
msgid "How To Donate:"
msgstr ""
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:193
#, kde-format
msgctxt ""
"A link which, when clicked, opens a website with information on donation in "
"support of the entry"
msgid "Find out how to donate to this project"
msgstr ""
#: qtquick/qml/NewStuffItem.qml:37
#, kde-format
msgctxt "Request installation of this item"
msgid "Install"
msgstr "Installieren"
#: qtquick/qml/NewStuffList.qml:83 qtquick/qml/Page.qml:179
#, kde-format
msgctxt "List option which will set the filter to show everything"
msgid "Show Everything"
msgstr "Alles anzeigen"
#: qtquick/qml/NewStuffList.qml:84 qtquick/qml/Page.qml:180
#, kde-format
msgctxt ""
"List option which will set the filter so only installed items are shown"
msgid "Installed Only"
msgstr "Nur installierte"
#: qtquick/qml/NewStuffList.qml:85 qtquick/qml/Page.qml:181
#, kde-format
msgctxt ""
"List option which will set the filter so only installed items with updates "
"available are shown"
msgid "Updateable Only"
msgstr "Nur aktualisierbare"
#: qtquick/qml/NewStuffList.qml:97 qtquick/qml/Page.qml:193
#, kde-format
msgctxt ""
"List option which will set the sort order to based on when items were most "
"recently updated"
msgid "Show most recent first"
msgstr "Aktuellste zuerst anzeigen"
#: qtquick/qml/NewStuffList.qml:98 qtquick/qml/Page.qml:194
#, kde-format
msgctxt ""
"List option which will set the sort order to be alphabetical based on the "
"name"
msgid "Sort alphabetically"
msgstr "Alphabetisch sortieren"
#: qtquick/qml/NewStuffList.qml:99 qtquick/qml/Page.qml:195
#, kde-format
msgctxt "List option which will set the sort order to based on user ratings"
msgid "Show highest rated first"
msgstr "Mit höchster Bewertung zuerst anzeigen"
#: qtquick/qml/NewStuffList.qml:100 qtquick/qml/Page.qml:196
#, kde-format
msgctxt ""
"List option which will set the sort order to based on number of downloads"
msgid "Show most downloaded first"
msgstr "Am meistern heruntergeladene zuerst anzeigen"
#: qtquick/qml/Page.qml:78
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Use"
msgctxt ""
"If a knsrc file defines an adoption command, the option to run this command "
"and 'use' an item becomes available. This is the text for an action to do so."
msgid "Use"
msgstr "Verwenden"
#: qtquick/qml/Page.qml:146
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Suchen ..."
#: qtquick/qml/Page.qml:243
#, kde-format
msgctxt ""
"A text shown beside a busy indicator suggesting that data is being fetched"
msgid "Loading more..."
msgstr "Mehr geladen ..."
#: qtquick/qml/private/EntryCommentDelegate.qml:125
#, kde-format
msgctxt ""
"Placeholder title for when a comment has no subject, but does have a rating"
msgid "(no title)"
msgstr "Kein Titel"
#: qtquick/qml/private/EntryCommentDelegate.qml:156
#, kde-format
msgctxt ""
"The author label in case the comment was written by the author of the "
"content entry the comment is attached to"
msgid "%1 (author)"
msgstr "%1 (Autor)"
#: qtquick/qml/private/EntryCommentsPage.qml:41
#, kde-format
msgctxt "Title for the page containing a view of the comments for the entry"
msgid "Comments and Reviews for %1"
msgstr ""
#: qtquick/qml/private/EntryCommentsPage.qml:45
#, kde-format
msgctxt "Title for the item which is checked when all comments should be shown"
msgid "Show All Comments"
msgstr "Alle Kommentare anzeigen"
#: qtquick/qml/private/EntryCommentsPage.qml:51
#, kde-format
msgctxt ""
"Title for the item which is checked when only comments which are reviews "
"should be shown"
msgid "Show Reviews Only"
msgstr ""
#: qtquick/qml/private/EntryCommentsPage.qml:57
#, kde-format
msgctxt ""
"Title for the item which is checked when comments which are reviews, and "
"their children should be shown"
msgid "Show Reviews and Replies"
msgstr ""
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/BigPreviewDelegate.qml:154
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/TileDelegate.qml:197
#, kde-format
msgctxt "The number of times the item has been downloaded"
msgid "%1 downloads"
msgstr "%1x heruntergeladen"
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/BigPreviewDelegate.qml:167
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/TileDelegate.qml:179
#, kde-format
msgctxt ""
"Subheading for the tile view, located immediately underneath the name of the "
"item"
msgid "By %1"
msgstr "Von %1"
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/FeedbackOverlay.qml:59
#, kde-format
msgctxt "Label for the busy indicator showing an item is being installed"
msgid "Installing..."
msgstr "Wird installiert ..."
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/FeedbackOverlay.qml:61
#, kde-format
msgctxt ""
"Label for the busy indicator showing an item is in the process of being "
"updated"
msgid "Updating..."
msgstr "Aktualisierung ..."
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/FeedbackOverlay.qml:63
#, kde-format
msgctxt ""
"Label for the busy indicator which should only be shown when the entry has "
"been given some unknown or invalid status."
msgid ""
"Invalid or unknown state. Please report this to the KDE Community in a "
"bug report."
msgstr ""
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/FeedbackOverlay.qml:76
#, kde-format
msgctxt "Label for the busy indicator showing an item is installing"
msgid "Installing..."
msgstr "Wird installiert ..."
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/TileDelegate.qml:94
#, kde-format
msgctxt "Show a page with details for this item"
msgid "Details..."
msgstr "Details ..."
#: qtquick/qml/private/GridTileDelegate.qml:118
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Keine"
#: qtquick/quickengine.cpp:142
#, kde-format
msgctxt ""
"An informational message which is shown to inform the user they are not "
"authorized to use GetHotNewStuff functionality"
msgid ""
"You are not authorized to Get Hot New Stuff. If you think this is in error, "
"please contact the person in charge of your permissions."
msgstr ""
#: qtquick/quickitemsmodel.cpp:432
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "loading %1"
msgid "Using %1"
msgstr "Ladevorgang: %1"
#: ui/entrydetailsdialog.cpp:91
#, kde-format
msgid "Details for %1"
msgstr "Details zu %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priceLabel_2)
#: ui/entrydetailsdialog.cpp:105 uploaddialog.ui:230
#, kde-format
msgid "Changelog:"
msgstr "Änderungsprotokoll:"
#: ui/entrydetailsdialog.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
msgid "Homepage"
msgstr "Startseite"
#: ui/entrydetailsdialog.cpp:114
#, kde-format
msgctxt ""
"A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web browser)"
msgid "Make a donation"
msgstr "Spenden Sie"
#: ui/entrydetailsdialog.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
msgid "Knowledgebase (no entries)"
msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
msgstr[0] "Wissensdatenbank (keine Einträge)"
msgstr[1] "Wissensdatenbank (%1 Einträge)"
#: ui/entrydetailsdialog.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
msgid "Opens in a browser window"
msgstr "Wird in einem Browserfenster geöffnet"
#: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:101 ui/itemsviewdelegate.cpp:281
#, kde-format
msgid "Rating: %1%"
msgstr "Bewertung: %1 %"
#: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "Show the size of the file in a list"
msgid " Size: %1"
msgstr " Größe: %1"
#: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:159 ui/itemsgridviewdelegate.cpp:161
#: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:163 ui/itemsviewdelegate.cpp:241
#: ui/itemsviewdelegate.cpp:243 ui/itemsviewdelegate.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "Show the author of this item in a list"
msgid "By %1"
msgstr "Von %1"
#: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:186 ui/itemsviewdelegate.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "fan as in supporter"
msgid "1 fan"
msgid_plural "%1 fans"
msgstr[0] "1 Fan"
msgstr[1] "%1 Fans"
#: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:189 ui/itemsviewdelegate.cpp:262
#, kde-format
msgid "1 download"
msgid_plural "%1 downloads"
msgstr[0] "1x heruntergeladen"
msgstr[1] "%1x heruntergeladen"
#: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:255 ui/itemsviewdelegate.cpp:335
#, kde-format
msgid "Loading Preview"
msgstr "Vorschau wird geladen"
#: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:282 ui/itemsviewdelegate.cpp:186
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Details"
#: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:347 ui/itemsviewdelegate.cpp:138
#, kde-format
msgid "Updating"
msgstr "Wird aktualisiert"
#: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:357 ui/itemsviewdelegate.cpp:148
#, kde-format
msgid "Install Again"
msgstr "Erneut installieren"
#: ui/itemsviewdelegate.cpp:174
#, kde-format
msgid "Use"
msgstr "Verwenden"
#: ui/itemsviewdelegate.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "Show the size of the file in a list"
msgid "
This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.
\n"
#~ "
If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "Ignore or Ignore All.
\n"
#~ "
However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or "
#~ "Replace All.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "
Dieses Wort wird als „unbekannt“ bezeichnet, weil es mit keinem "
#~ "Eintrag im aktuell verwendeten Wörterbuch übereinstimmt. Es könnte sich "
#~ "auch um ein Wort in einer fremden Sprache handeln.
\n"
#~ "
Falls das Wort korrekt geschrieben ist, können Sie es durch einen "
#~ "Klick auf Zum Wörterbuch hinzufügen künftig ohne eine solche "
#~ "Meldung verwenden. Falls Sie das nicht möchten, das Wort aber in diesem "
#~ "Durchgang unverändert lassen möchten, klicken Sie auf Ignorieren "
#~ "oder Alle ignorieren.
\n"
#~ "
Ist das Wort tatsächlich falsch geschrieben, können Sie die korrekte "
#~ "Form eventuell aus der unten angezeigten Liste wählen. Findet sie sich "
#~ "dort nicht, tippen Sie die Korrektur ins Textfeld ein und klicken auf "
#~ "Ersetzen bzw. Alle ersetzen.
Select the language of the document you are proofing here.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
Wählen Sie hier die Sprache für das Dokument aus, das Sie überprüfen "
#~ "möchten.
\n"
#~ ""
#~ msgid "&Language:"
#~ msgstr "&Sprache:"
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
#~ msgstr "Textauszug mit dem unbekannten Wort im Zusammenhang."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "
Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
#~ "proofing.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
Hier sehen Sie einen Textauszug, der das unbekannte Wort im Kontext "
#~ "anzeigt. Falls das nicht ausreicht, um die beste Ersetzung für das "
#~ "unbekannte Wort zu finden, können Sie auf das zu überprüfende Dokument "
#~ "klicken, den Text selbst nachlesen und dann zum Korrekturdialog "
#~ "zurückkehren.
\n"
#~ ""
#~ msgid "... the misspelled word shown in context ..."
#~ msgstr "... das falsch geschriebene Wort im Textzusammenhang ..."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "
The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
#~ "included in the dictionary. \n"
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
#~ "Ignore or Ignore All instead.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
Dieses Wort wird als „unbekannt“ betrachtet, weil es mit keinem "
#~ "Eintrag im aktuell verwendeten Wörterbuch übereinstimmt. \n"
#~ "Klicken Sie hier, falls das Wort richtig geschrieben ist und Sie "
#~ "vermeiden möchten, dass die Meldung in Zukunft wieder erscheint. Falls "
#~ "Sie es unverändert lassen, aber das Wort nicht zum Wörterbuch hinzufügen "
#~ "möchten, klicken Sie auf Ignorieren oder Alle ignorieren."
#~ "p>\n"
#~ "
"
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
#~ msgstr "<< Zum Wörterbuch hinzufügen"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "
Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
Klicken Sie hier, wenn Sie alle Vorkommen des unbekannten Texts durch "
#~ "den Inhalt des Textfelds (oben links) ersetzen möchten.
If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
#~ "box above.
\n"
#~ "
To correct this word click Replace if you want to correct only "
#~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all "
#~ "occurrences.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
Falls das unbekannte Wort falsch geschrieben ist, können Sie "
#~ "überprüfen, ob die Korrektur dafür in der Liste verfügbar ist und darauf "
#~ "klicken. Falls Sie hier keine brauchbare Ersetzung finden, geben Sie die "
#~ "Korrektur ins Textfeld darüber ein.
\n"
#~ "
Um die Korrektur durchzuführen, klicken Sie auf Ersetzen, "
#~ "sofern Sie nur dieses eine Vorkommen ändern möchten, bzw. auf Alle "
#~ "ersetzen, falls Sie mehrere Stellen zu korrigieren haben.
If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.
\n"
#~ "
You can then click Replace if you want to correct only this "
#~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all "
#~ "occurrences.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
Falls das unbekannte Wort falsch geschrieben ist, können Sie die "
#~ "Korrektur hier eingeben oder versuchen, etwas entsprechendes in der unten "
#~ "angezeigten Liste zu finden.
\n"
#~ "
Um die Korrektur durchzuführen, klicken Sie auf Ersetzen, "
#~ "sofern Sie nur dieses eine Vorkommen ändern möchten, bzw. auf Alle "
#~ "ersetzen, falls Sie mehrere Stellen zu korrigieren haben.
Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is."
#~ "p>\n"
#~ "
This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
Klicken Sie hier, wenn Sie das unbekannte Wort unverändert belassen "
#~ "möchten.
\n"
#~ "
Das ist z. B. nützlich, falls es sich um einen Namen, ein Akronym, ein "
#~ "Wort in einer fremden Sprache oder sonst einen Ausdruck handelt, den Sie "
#~ "an dieser Stelle verwenden, aber nicht zum Wörterbuch hinzufügen möchten."
#~ "
Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
#~ "are.
\n"
#~ "
This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
Klicken Sie hier, wenn Sie alle Vorkommen des unbekannten Worts "
#~ "unverändert belassen möchten.
\n"
#~ "
Das ist z. B. nützlich, falls es sich um einen Namen, ein Akronym, ein "
#~ "Wort in einer fremden Sprache oder sonst einen Ausdruck handelt, den Sie "
#~ "an dieser Stelle verwenden, aber nicht zum Wörterbuch hinzufügen möchten."
#~ "
Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
#~ "the window used for status information.
"
#~ msgstr ""
#~ "Statusleiste anzeigen
Blendet die Leiste ein, die am unteren Rand eines "
#~ "Fensters Auskunft über Programmvorgänge gibt.
"
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "&Neu"
#~ msgid "Create new document"
#~ msgstr "Neues Dokument erstellen"
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "Öff&nen ..."
#~ msgid "Open an existing document"
#~ msgstr "Ein existierendes Dokument öffnen"
#~ msgid "Open &Recent"
#~ msgstr "Zu&letzt geöffnete Dateien"
#~ msgid "Open a document which was recently opened"
#~ msgstr "Ein kürzlich geöffnetes Dokument öffnen"
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "S&peichern"
#~ msgid "Save document"
#~ msgstr "Dokument speichern"
#~ msgid "Save &As..."
#~ msgstr "Speichern &unter ..."
#~ msgid "Save document under a new name"
#~ msgstr "Dokument unter einem neuen Namen speichern"
#~ msgid "Re&vert"
#~ msgstr "&Zuletzt gespeicherte Fassung"
#~ msgid "Revert unsaved changes made to document"
#~ msgstr "Nicht gespeicherte Änderungen am Dokument verwerfen"
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "Schl&ießen"
#~ msgid "Close document"
#~ msgstr "Dokument schließen"
#~ msgid "&Print..."
#~ msgstr "&Drucken ..."
#~ msgid "Print document"
#~ msgstr "Dokument drucken"
#~ msgid "Print Previe&w"
#~ msgstr "Druck&vorschau"
#~ msgid "Show a print preview of document"
#~ msgstr "Druckvorschau des Dokuments anzeigen"
#~ msgid "&Mail..."
#~ msgstr "Ver&senden ..."
#~ msgid "Send document by mail"
#~ msgstr "Das Dokument als E-Mail versenden"
#~ msgid "&Quit"
#~ msgstr "Be&enden"
#~ msgid "Quit application"
#~ msgstr "Programm beenden"
#~ msgid "Undo last action"
#~ msgstr "Letzte Aktion zurücknehmen"
#~ msgid "Re&do"
#~ msgstr "Wieder&herstellen"
#~ msgid "Redo last undone action"
#~ msgstr "Letzte rückgängig gemachte Aktion wieder herstellen"
#~ msgid "Cu&t"
#~ msgstr "&Ausschneiden"
#~ msgid "Cut selection to clipboard"
#~ msgstr "Auswahl ausschneiden und in die Zwischenablage einfügen"
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "&Kopieren"
#~ msgid "Copy selection to clipboard"
#~ msgstr "Auswahl in die Zwischenablage kopieren"
#~ msgid "&Paste"
#~ msgstr "&Einfügen"
#~ msgid "Paste clipboard content"
#~ msgstr "Inhalt der Zwischenablage einfügen"
#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "Alles &löschen"
#~ msgid "Select &All"
#~ msgstr "A&lles auswählen"
#~ msgid "Dese&lect"
#~ msgstr "Auswahl &aufheben"
#~ msgid "&Find..."
#~ msgstr "&Suchen ..."
#~ msgid "Find &Next"
#~ msgstr "&Weitersuchen"
#~ msgid "Find Pre&vious"
#~ msgstr "Frü&here suchen"
#~ msgid "&Replace..."
#~ msgstr "&Ersetzen ..."
#~ msgid "&Actual Size"
#~ msgstr "Origin&algröße"
#~ msgid "View document at its actual size"
#~ msgstr "Dokument in Originalgröße anzeigen"
#~ msgid "&Fit to Page"
#~ msgstr "Auf Seite ein&passen"
#~ msgid "Zoom to fit page in window"
#~ msgstr "Skalieren um Seite in Fenster einzupassen"
#~ msgid "Fit to Page &Width"
#~ msgstr "Auf Seiten&breite einpassen"
#~ msgid "Zoom to fit page width in window"
#~ msgstr "Skalieren um Seitenbreite in Fenster einzupassen"
#~ msgid "Fit to Page &Height"
#~ msgstr "Auf Seiten&höhe einpassen"
#~ msgid "Zoom to fit page height in window"
#~ msgstr "Skalieren um Seitenhöhe in Fenster einzupassen"
#~ msgid "Zoom &In"
#~ msgstr "Ver&größern"
#~ msgid "Zoom &Out"
#~ msgstr "Ver&kleinern"
#~ msgid "&Zoom..."
#~ msgstr "&Zoom ..."
#~ msgid "Select zoom level"
#~ msgstr "Vergrößerung auswählen"
#~ msgid "&Redisplay"
#~ msgstr "Anzeige &auffrischen"
#~ msgid "Redisplay document"
#~ msgstr "Dokument neu anzeigen"
#~ msgid "&Up"
#~ msgstr "Nach &oben"
#~ msgid "Go up"
#~ msgstr "Nach oben"
#~ msgid "&Previous Page"
#~ msgstr "V&orherige Seite"
#~ msgid "Go to previous page"
#~ msgstr "Zur vorherigen Seite"
#~ msgid "&Next Page"
#~ msgstr "&Nächste Seite"
#~ msgid "Go to next page"
#~ msgstr "Zur nächsten Seite"
#~ msgid "&Go To..."
#~ msgstr "&Gehe zu ..."
#~ msgid "&Go to Page..."
#~ msgstr "Gehe zu &Seite ..."
#~ msgid "&Go to Line..."
#~ msgstr "Gehe zu &Zeile ..."
#~ msgid "&First Page"
#~ msgstr "&Erste Seite"
#~ msgid "Go to first page"
#~ msgstr "Zur ersten Seite"
#~ msgid "&Last Page"
#~ msgstr "&Letzte Seite"
#~ msgid "Go to last page"
#~ msgstr "Zur letzten Seite"
#~ msgid "Go back in document"
#~ msgstr "Rückwärts im Dokument"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "Nach &vorne"
#~ msgid "Go forward in document"
#~ msgstr "Vorwärts im Dokument"
#~ msgid "&Add Bookmark"
#~ msgstr "Lesezeichen hin&zufügen"
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
#~ msgstr "Lesezeichen &bearbeiten ..."
#~ msgid "&Spelling..."
#~ msgstr "Rech&tschreibung ..."
#~ msgid "Check spelling in document"
#~ msgstr "Rechtschreibprüfung im Dokument"
#~ msgid "Show or hide menubar"
#~ msgstr "Menüleiste anzeigen oder ausblenden"
#~ msgid "Show &Toolbar"
#~ msgstr "&Werkzeugleiste anzeigen"
#~ msgid "Show or hide toolbar"
#~ msgstr "Werkzeugleiste anzeigen oder ausblenden"
#~ msgid "Show or hide statusbar"
#~ msgstr "Statusleiste anzeigen oder ausblenden"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "&Vollbildmodus"
#~ msgid "&Save Settings"
#~ msgstr "&Einstellungen speichern"
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
#~ msgstr "&Kurzbefehle festlegen ..."
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
#~ msgstr "Werk&zeugleisten einrichten ..."
#~ msgid "Configure &Notifications..."
#~ msgstr "&Benachrichtigungen festlegen ..."
#~ msgid "%1 &Handbook"
#~ msgstr "&Handbuch zu %1"
#~ msgid "What's &This?"
#~ msgstr "Was ist &das?"
#~ msgid "Tip of the &Day"
#~ msgstr "&Tipp des Tages"
#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "Probleme oder Wünsche be&richten ..."
#~ msgid "Switch Application &Language..."
#~ msgstr "Sprache der Anwendung umschalten"
#~ msgid "&About %1"
#~ msgstr "Ü&ber %1"
#~ msgid "About &KDE"
#~ msgstr "Über &KDE"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "&Vollbildmodus beenden"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Exit Full Screen"
#~ msgstr "Vollbildmodus beenden"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Exit full screen mode"
#~ msgstr "Vollbildmodus beenden"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "&Vollbildmodus"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Full Screen"
#~ msgstr "Vollbildmodus"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Display the window in full screen"
#~ msgstr "Fenster im Vollbildmodus anzeigen"
#~ msgctxt "Custom color"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Benutzerdefiniert ..."
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Recent Colors *"
#~ msgstr "* Vorherige Farben *"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Custom Colors *"
#~ msgstr "* Benutzerdefinierte Farben *"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Forty Colors"
#~ msgstr "Vierzig Farben"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Oxygen Colors"
#~ msgstr "Oxygen-Farben"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Rainbow Colors"
#~ msgstr "Regenbogenfarben"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Royal Colors"
#~ msgstr "Königsfarben"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Web Colors"
#~ msgstr "Webfarben"
#~ msgid "Named Colors"
#~ msgstr "Benannte Farben"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
#~ "them)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgid_plural ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Die X11 RGB-Farbbezeichnungen können nicht gelesen werden. Der folgende "
#~ "Pfad wurde untersucht:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Die X11 RGB-Farbbezeichnungen können nicht gelesen werden. Die folgenden "
#~ "Pfade wurden untersucht:\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "Farbe auswählen"
#~ msgid "Hue:"
#~ msgstr "Farbton:"
#~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
#~ msgid "°"
#~ msgstr "°"
#~ msgid "Saturation:"
#~ msgstr "Sättigung:"
#~ msgctxt "This is the V of HSV"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Hellwert:"
#~ msgid "Red:"
#~ msgstr "Rot:"
#~ msgid "Green:"
#~ msgstr "Grün:"
#~ msgid "Blue:"
#~ msgstr "Blau:"
#~ msgid "Alpha:"
#~ msgstr "Alpha:"
#~ msgid "&Add to Custom Colors"
#~ msgstr "Zu benutzerdefinierten Farben &hinzufügen"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Name:"
#~ msgid "HTML:"
#~ msgstr "HTML:"
#~ msgid "Default color"
#~ msgstr "Standardfarbe"
#~ msgid "-default-"
#~ msgstr "- Standard -"
#~ msgid "-unnamed-"
#~ msgstr "- unbenannt -"
#~ msgid ""
#~ "No information available. The supplied KAboutData object does "
#~ "not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Es sind keine Informationen verfügbar. Das angegebene KAboutData-"
#~ "Objekt existiert nicht."
#~ msgid ""
#~ "%1 Version %2 "
#~ msgstr ""
#~ "%1 Version %2 "
#~ msgctxt ""
#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
#~ "'Development Platform'"
#~ msgid ""
#~ "%1 Version %2 Using KDE "
#~ "Development Platform %3"
#~ msgstr ""
#~ "%1 Version %2 Unter KDE "
#~ "%3"
#~ msgid "License: %1"
#~ msgstr "Lizenz: %1"
#~ msgid "License Agreement"
#~ msgstr "Lizenzvereinbarung"
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#~ msgid "Email contributor"
#~ msgstr "E-Mail an den Mitwirkenden"
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#~ msgid ""
#~ "Email contributor\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "E-Mail an den Mitwirkenden senden\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's homepage\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Internetseite des Mitwirkenden besuchen\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's profile on %1\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "„%1“-Profil des Mitwirkenden besuchen\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's page\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Internetseite des Mitwirkenden besuchen\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's blog\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Blog des Mitwirkenden besuchen\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "City, Country"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1, %2"
#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Weitere"
#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Blog"
#~ msgstr "Blog"
#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Homepage"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "Über KDE"
#~ msgid ""
#~ "KDE - Be Free! Platform Version %1"
#~ "b>"
#~ msgstr ""
#~ "KDE – Frei sein! Plattform-Version "
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, "
#~ "writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds "
#~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
#~ "KDE Software Distribution.
KDE is a cooperative enterprise in "
#~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
#~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
#~ "including you.
Visit %2 for more "
#~ "information about the KDE community and the software we produce."
#~ msgstr ""
#~ "KDE ist ein weltweites Netzwerk von Programmierern, Künstlern, "
#~ "Autoren, Übersetzern und Unterstützern, die sich der Entwicklung von Freier Software verschrieben haben. Diese Gemeinschaft "
#~ "hat hunderte Freie-Software-Anwendungen geschaffen und sie zur KDE-"
#~ "Entwicklungsplattform und der KDE-Arbeitsumgebung zusammengefasst.
KDE wird nicht von einer einzelnen Gruppe, Firma oder Organisation "
#~ "kontrolliert. Jeder ist eingeladen zu KDE beizutragen.
Besuchen Sie %2, um mehr Informationen über das KDE-"
#~ "Projekt zu erhalten. Deutschsprachige Seiten finden Sie unter http://www.kde.de/."
#~ msgid ""
#~ "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
#~ "as expected or could be done better.
KDE has a bug tracking "
#~ "system. Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog "
#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.
If you have a "
#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
#~ "\"Wishlist\"."
#~ msgstr ""
#~ "Programme sind immer verbesserungsfähig, und das KDE-Team ist "
#~ "bereit, daran zu arbeiten. Allerdings sollten Sie uns mitteilen, falls "
#~ "etwas nicht wie erwartet funktioniert oder es in Ihren Augen einfach "
#~ "besser gemacht werden könnte.
KDE besitzt ein System zum "
#~ "Verfolgen von Problemen. Besuchen Sie %1, oder "
#~ "benutzen Sie den Dialog „Probleme oder Wünsche berichten ...“ im Menü "
#~ "„Hilfe“, um auf Probleme hinzuweisen.
Auch wenn Sie einen "
#~ "Verbesserungsvorschlag haben, können Sie das System für die "
#~ "Fehlerverfolgung benutzen. Stellen Sie nur sicher, dass Sie unter "
#~ "„Severity“ („Schweregrad“) die Auswahl „Enhancement“ treffen."
#~ msgid ""
#~ "You do not have to be a software developer to be a member of the "
#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
#~ "documentation. You decide!
Visit %1 for "
#~ "information on some projects in which you can participate.
If "
#~ "you need more information or documentation, then a visit to %2 will provide you with what you need."
#~ msgstr ""
#~ "Sie brauchen kein Programmierer zu sein, um ein Mitglied des KDE-"
#~ "Teams zu werden. Sie können den nationalen Gruppen beitreten, die "
#~ "Programmoberflächen übersetzen. Sie können Grafik, Design, Klänge oder "
#~ "verbesserte Dokumentation beitragen. Entscheiden Sie selbst.
Besuchen Sie bitte %1, um Informationen über Projekte "
#~ "zu erhalten, an denen Sie sich beteiligen können.
Wenn Sie "
#~ "weitere Informationen oder Dokumentation benötigen, besuchen Sie %2. Dort finden Sie, was Sie brauchen."
#~ msgid ""
#~ "KDE software is and will always be available free of charge, "
#~ "however creating it is not free.
To support development the "
#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
#~ "financial matters. See %1 for information on KDE e.V."
#~ "
KDE benefits from many kinds of contributions, including "
#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
#~ "and organizing conferences and meetings.
We would like to "
#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
#~ "of the ways described at %2.
Thank you very "
#~ "much in advance for your support."
#~ msgstr ""
#~ "Die Software von KDE ist für seine Anwender kostenlos und wird es "
#~ "auch bleiben; die Entwicklung ist dagegen aber nicht kostenlos.
Zur Unterstützung der Entwicklung hat die Projektgemeinschaft den „KDE "
#~ "e. V.“ gegründet. Es handelt sich dabei um einen gemeinnützigen Verein, "
#~ "der in Tübingen eingetragen ist. Der KDE e. V. repräsentiert die "
#~ "Gemeinschaft in juristischen und finanziellen Angelegenheiten. Nähere "
#~ "Informationen dazu finden Sie unter %1.
KDE "
#~ "profitiert davon auf viele Arten von Unterstützungen (einschl. "
#~ "finanzieller). Die Mittel werden zur Erstattung von Kosten verwendet, die "
#~ "Mitgliedern und anderen Helfern im Rahmen ihres Mitwirkens entstanden "
#~ "sind. Weitere Mittel werden für die rechtliche Unterstützung und der "
#~ "Verwaltung von Konferenzen und Treffen verwendet.
Als "
#~ "„Belohnung“ für unsere Anstrengungen möchten wir Sie zu einer "
#~ "finanziellen Unterstützung ermuntern. Möglichkeiten dazu finden Sie unter "
#~ "%2.
Für Ihre Unterstützung möchten wir uns im "
#~ "Voraus bedanken."
#~ msgctxt "About KDE"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "Ü&ber"
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
#~ msgstr "&Probleme oder Wünsche berichten"
#~ msgid "&Join KDE"
#~ msgstr "Treten Sie KDE &bei"
#~ msgid "&Support KDE"
#~ msgstr "KDE &unterstützen"
#~ msgid "Submit Bug Report"
#~ msgstr "Problembericht einschicken"
#~ msgid ""
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
#~ "change it"
#~ msgstr ""
#~ "Ihre E-Mail-Adresse. Sollte sie nicht korrekt sein, dann benutzen Sie "
#~ "bitte den Knopf „E-Mail einrichten“, um sie zu ändern"
#~ msgctxt "Email sender address"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Absender:"
#~ msgid "Configure Email..."
#~ msgstr "E-Mail einrichten ..."
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
#~ msgstr "Die E-Mail-Adresse, an die der Problembericht geschickt wird."
#~ msgctxt "Email receiver address"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Empfänger:"
#~ msgid "&Send"
#~ msgstr "&Senden"
#~ msgid "Send bug report."
#~ msgstr "Problembericht verschicken."
#~ msgid "Send this bug report to %1."
#~ msgstr "Diesen Bericht an %1 schicken."
#~ msgid ""
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
#~ msgstr ""
#~ "Das Programm, zu dem Sie einen Fehlerbericht einschicken möchten. Falls "
#~ "inkorrekt, benutzen Sie bitte den Knopf „Probleme oder Wünsche "
#~ "berichten ...“ des betreffenden Programms."
#~ msgid "Application: "
#~ msgstr "Programm: "
#~ msgid ""
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
#~ "is available before sending a bug report"
#~ msgstr ""
#~ "Die Programmversion – bitte vergewissern Sie sich, dass keine neuere "
#~ "Version verfügbar ist, bevor Sie einen Problembericht einschicken"
#~ msgid "no version set (programmer error)"
#~ msgstr "Keine Version angegeben (Programmiererfehler)"
#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "Betriebssystem:"
#~ msgid "Compiler:"
#~ msgstr "Compiler:"
#~ msgid "Se&verity"
#~ msgstr "&Tragweite"
#~ msgid "Critical"
#~ msgstr "Kritisch"
#~ msgid "Grave"
#~ msgstr "Schwerwiegend"
#~ msgctxt "normal severity"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgid "Wishlist"
#~ msgstr "Wunschliste"
#~ msgid "Translation"
#~ msgstr "Übersetzung"
#~ msgid "S&ubject: "
#~ msgstr "Be&treff: "
#~ msgid ""
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
#~ "bug report.\n"
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
#~ "this program.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie den Text ein (möglichst auf Englisch), den Sie als "
#~ "Problembericht einschicken möchten.\n"
#~ "Sobald Sie auf „Senden“ drücken, wird eine Nachricht an den Betreuer des "
#~ "Programms verschickt.\n"
#~ msgid ""
#~ "To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
#~ "web browser window on http://bugs.kde."
#~ "org where you will find a form to fill in. The information displayed "
#~ "above will be transferred to that server."
#~ msgstr ""
#~ "Um einen Problembericht zu erstellen, klicken Sie bitte auf den Knopf "
#~ "unten. Danach öffnet sich ein Browser-Fenster für http://bugs.kde.org, in dem Sie ein entsprechendes Formular "
#~ "ausfüllen können. Die oben angezeigten Informationen werden zum Server "
#~ "übertragen."
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
#~ msgstr "Assistenten zum Berichten von &Fehlern und Wünschen starten"
#~ msgctxt "unknown program name"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "Unbekannt"
#~ msgid ""
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
#~ "be sent."
#~ msgstr ""
#~ "Sie müssen sowohl einen Betreff als auch eine Beschreibung\n"
#~ "eingeben, bevor der Bericht verschickt werden kann."
#~ msgid ""
#~ "
You chose the severity Critical. Please note that this severity "
#~ "is intended only for bugs that:
break unrelated software on "
#~ "the system (or the whole system)
cause serious data loss"
#~ "li>
introduce a security hole on the system where the affected package "
#~ "is installed
\n"
#~ "
Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Sie haben Kritisch als Schweregrad ausgewählt. Bitte beachten "
#~ "Sie, dass dieser Schweregrad ausschließlich für folgende Fälle gedacht "
#~ "ist:
Beeinträchtigung unbeteiligter Programme (oder des ganzen "
#~ "Systems)
Schwerwiegender Datenverlust
Öffnung eines "
#~ "Sicherheitsloches in dem System, wo das betreffende Paket installiert "
#~ "wird
\n"
#~ "
Richtet das Problem, das Sie berichten, einen der oben genannten "
#~ "Schäden an? Falls nein, dann setzen Sie bitte den Schweregrad herab. "
#~ "Vielen Dank.
"
#~ msgid ""
#~ "
You chose the severity Grave. Please note that this severity is "
#~ "intended only for bugs that:
make the package in question "
#~ "unusable or mostly so
cause data loss
introduce a "
#~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
#~ "affected package
\n"
#~ "
Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Sie haben Schwerwiegend als Schweregrad ausgewählt. Bitte "
#~ "beachten Sie, dass dieser Schweregrad ausschließlich für folgende Fälle "
#~ "gedacht ist:
Das fragliche Paket wird dadurch völlig oder "
#~ "weitgehend unbrauchbar
Datenverlust
Öffnung eines "
#~ "Sicherheitsloches, das Zugriff auf die Dateien der Benutzer des "
#~ "betreffenden Pakets erlaubt
\n"
#~ "
Richtet das Problem, das Sie berichten, einen der oben genannten "
#~ "Schäden an? Falls nein, dann setzen Sie bitte den Schweregrad herab. "
#~ "Vielen Dank.
"
#~ msgid ""
#~ "Unable to send the bug report.\n"
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
#~ msgstr ""
#~ "Der Problembericht kann nicht verschickt werden.\n"
#~ "Bitte übermitteln Sie Ihren Bericht entsprechend \n"
#~ "der Beschreibung auf http://bugs.kde.org/."
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
#~ msgstr "Problembericht verschickt. Vielen Dank für Ihre Nachricht."
#~ msgid ""
#~ "Close and discard\n"
#~ "edited message?"
#~ msgstr ""
#~ "Schließen und aktuelle\n"
#~ "Nachricht verwerfen?"
#~ msgid "Close Message"
#~ msgstr "Nachricht beenden"
#~ msgid "Job"
#~ msgstr "Auftrag"
#~ msgid "Job Control"
#~ msgstr "Auftrags-Kontrolle"
#~ msgid "Scheduled printing:"
#~ msgstr "Zeitversetztes Drucken:"
#~ msgid "Billing information:"
#~ msgstr "Abrechnungsinformationen:"
#~ msgid "Job priority:"
#~ msgstr "Auftragspriorität:"
#~ msgid "Job Options"
#~ msgstr "Auftrags-Optionen"
#~ msgid "Option"
#~ msgstr "Option"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Wert"
#~ msgid "Print Immediately"
#~ msgstr "Sofort drucken"
#~ msgid "Hold Indefinitely"
#~ msgstr "Unbegrenzt zurückhalten"
#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
#~ msgstr "Tag (06:00 bis 17:59)"
#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
#~ msgstr "Nacht (18:00 bis 05:59)"
#~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
#~ msgstr "Spätschicht (16:00 bis 23:59)"
#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
#~ msgstr "Nachtschicht (00:00 bis 07:59)"
#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
#~ msgstr "Wochenende (Samstag bis Sonntag)"
#~ msgid "Specific Time"
#~ msgstr "Festgelegte Zeit"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Seiten"
#~ msgid "Pages Per Sheet"
#~ msgstr "Seiten pro Blatt"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"
#~ msgid "Banner Pages"
#~ msgstr "Vorspann/Nachspann"
#~ msgctxt "Banner page at start"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Vorangestellt"
#~ msgctxt "Banner page at end"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Angehängt"
#~ msgid "Page Label"
#~ msgstr "Seitenbeschriftung"
#~ msgid "Page Border"
#~ msgstr "Seiten-Umrandung"
#~ msgid "Mirror Pages"
#~ msgstr "Seiten spiegeln"
#~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
#~ msgstr "Seiten an der Vertikal-Achse spiegeln"
#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
#~ msgstr "Links nach Rechts, Oben nach Unten"
#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
#~ msgstr "Links nach Rechts, Unten nach Oben"
#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
#~ msgstr "Rechts nach Links, Unten nach Oben"
#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
#~ msgstr "Rechts nach Links, Oben nach Unten"
#~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
#~ msgstr "Unten nach Oben, Links nach Rechts"
#~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
#~ msgstr "Unten nach Oben, Rechts nach Links"
#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
#~ msgstr "Oben nach Unten, Links nach Rechts"
#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
#~ msgstr "Oben nach Unten, Rechts nach Links"
#~ msgid "Single Line"
#~ msgstr "Einfache Linie"
#~ msgid "Single Thick Line"
#~ msgstr "Einfache dicke Linie"
#~ msgid "Double Line"
#~ msgstr "Doppelte Linie"
#~ msgid "Double Thick Line"
#~ msgstr "Doppelte dicke Linie"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Keiner"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Standard"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Unclassified"
#~ msgstr "Keine Verschlusssache"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Confidential"
#~ msgstr "Vertraulich"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Classified"
#~ msgstr "Verschlusssache"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Secret"
#~ msgstr "Geheim"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Top Secret"
#~ msgstr "Streng geheim"
#~ msgid "All Pages"
#~ msgstr "Alle Seiten"
#~ msgid "Odd Pages"
#~ msgstr "Ungerade Seiten"
#~ msgid "Even Pages"
#~ msgstr "Gerade Seiten"
#~ msgid "Page Set"
#~ msgstr "Seiten-Satz"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Drucken"
#~ msgid "&Try"
#~ msgstr "&Versuchen"
#~ msgid "modified"
#~ msgstr "Geändert"
#~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
#~ msgid " – "
#~ msgstr " – "
#~ msgid "&Details"
#~ msgstr "&Details"
#~ msgid "Get help..."
#~ msgstr "Hilfe anfordern ..."
#~ msgid "--- separator ---"
#~ msgstr "--- Trenner ---"
#~ msgid "Change Text"
#~ msgstr "Text ändern"
#~ msgid "Icon te&xt:"
#~ msgstr "&Symboltext:"
#~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
#~ msgstr ""
#~ "&Text ausblenden, wenn sich dieser neben den Symbolen der Werkzeugleiste "
#~ "befindet"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "Werkzeugleisten einrichten"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
#~ "default? The changes will be applied immediately."
#~ msgstr ""
#~ "Möchten Sie wirklich alle Werkzeugleisten dieser Anwendung auf ihre "
#~ "Voreinstellungen zurücksetzen? Die Änderung wird sofort wirksam."
#~ msgid "Reset Toolbars"
#~ msgstr "Werkzeugleisten zurücksetzen"
#~ msgid "&Toolbar:"
#~ msgstr "&Werkzeugleiste:"
#~ msgid "A&vailable actions:"
#~ msgstr "Ver&fügbare Aktionen:"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filter"
#~ msgid "Curr&ent actions:"
#~ msgstr "&Angezeigte Aktionen:"
#~ msgid "Change &Icon..."
#~ msgstr "S&ymbol ändern ..."
#~ msgid "Change Te&xt..."
#~ msgstr "Te&xt ändern ..."
#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid ""
#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
#~ "component."
#~ msgstr ""
#~ "Dieses Element wird durch alle Elemente einer eingebetteten Komponente "
#~ "ersetzt."
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
#~ "you will not be able to re-add it."
#~ msgstr ""
#~ "Dies ist eine dynamische Liste von Aktionen. Sie können sie verschieben, "
#~ "aber wenn Sie sie entfernen, können Sie sie nicht mehr zurückholen."
#~ msgid "ActionList: %1"
#~ msgstr "Aktionenliste: %1"
#~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Change Icon"
#~ msgstr "Symbol ändern"
#~ msgid "Manage Link"
#~ msgstr "Verknüpfung bearbeiten"
#~ msgid "Link Text:"
#~ msgstr "Verknüpfungstext:"
#~ msgid "Link URL:"
#~ msgstr "Verknüpfungsziel:"
#~ msgctxt "@action:button filter-yes"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-no"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button post-filter"
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Frage"
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "Diese Nachfrage nicht mehr anzeigen"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Warnung"
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "Fehler"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Information"
#~ msgid "Do not show this message again"
#~ msgstr "Diese Meldung nicht mehr anzeigen"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Passwort"
#~ msgid "Supply a username and password below."
#~ msgstr "Geben Sie unten den Benutzernamen und das Passwort ein."
#~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login"
#~ msgstr "Kein Passwort, nur anonyme oder Gast-Anmeldung"
#~ msgid "Use this password:"
#~ msgstr "Dieses Passwort benutzen:"
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "Domäne:"
#~ msgid "Remember password"
#~ msgstr "Passwort merken"
#~ msgid "Select Region of Image"
#~ msgstr "Bildausschnitt wählen"
#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie und ziehen Sie über das Bild, um die gewünschte Region "
#~ "auszuwählen:"
#~ msgid "Default:"
#~ msgstr "Standard:"
#~ msgctxt "No shortcut defined"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Keiner"
#~ msgid "Custom:"
#~ msgstr "Benutzerdefiniert:"
#~ msgid "Shortcut Schemes"
#~ msgstr "Kurzbefehl-Schemata"
#~ msgid "Current scheme:"
#~ msgstr "Aktuelles Schema:"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Neu ..."
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Löschen"
#~ msgid "Save as Scheme Defaults"
#~ msgstr "Als Schema-Voreinstellung festlegen"
#~ msgid "Export Scheme..."
#~ msgstr "Schema exportieren ..."
#~ msgid "Name for New Scheme"
#~ msgstr "Der Name für das neue Schema"
#~ msgid "Name for new scheme:"
#~ msgstr "Name für das neue Schema:"
#~ msgid "New Scheme"
#~ msgstr "Neues Schema"
#~ msgid "A scheme with this name already exists."
#~ msgstr "Ein Schema dieses Namens existiert bereits."
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
#~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
#~ msgstr ""
#~ "Möchten Sie das Schema „%1“ wirklich löschen?\n"
#~ "Dadurch werden keine systemweiten Kurzbefehl-Schemata gelöscht."
#~ msgid "Export to Location"
#~ msgstr "Exportieren nach"
#~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Das Kurzbefehl-Schema kann nicht exportiert werden, weil die Ziel-Adresse "
#~ "ungültig ist."
#~ msgid ""
#~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
#~ "one?"
#~ msgstr ""
#~ "Das aktuelle Kurzbefehl-Schema wurde geändert. Sollen die Änderungen "
#~ "gespeichert werden, bevor es gewechselt wird?"
#~ msgid "Configure Shortcuts"
#~ msgstr "Kurzbefehle festlegen"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Drucken"
#~ msgid "Reset to Defaults"
#~ msgstr "Auf Voreinstellungen zurücksetzen"
#~ msgid ""
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können interaktiv nach Tastenkürzel-Namen (z. B. für „Kopieren“) oder "
#~ "Tastenkombinationen (wie Strg+C) suchen, indem Sie sie hier eintippen."
#~ msgid ""
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
#~ msgstr ""
#~ "Hier sehen Sie eine Liste der Tastenzuordnungen, d. h. Verknüpfungen "
#~ "zwischen Aktionen (z. B. „Kopieren“), die in der linken Spalte stehen, "
#~ "und Tasten oder Tastenkombinationen (z. B. Strg+C), die in der rechten "
#~ "Spalte erscheinen."
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Aktion"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Kurzbefehl"
#~ msgid "Alternate"
#~ msgstr "Alternativ"
#~ msgid "Global"
#~ msgstr "Global"
#~ msgid "Global Alternate"
#~ msgstr "Global Alternativ"
#~ msgid "Mouse Button Gesture"
#~ msgstr "Mausknopf-Geste"
#~ msgid "Mouse Shape Gesture"
#~ msgstr "Mausbewegung-Geste"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Unbekannt"
#~ msgid "Key Conflict"
#~ msgstr "Tastenkonflikt"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "Die Mauszeigergeste „%1“ ist bereits der Aktion „%2“ zugeordnet.\n"
#~ "Möchten Sie die bestehende Zuordnung auflösen und die Geste der neuen "
#~ "Aktion zuordnen?"
#~ msgid "Reassign"
#~ msgstr "Neu zuordnen"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "Die Maustastengeste „%1“ ist bereits der Aktion „%2“ zugeordnet.\n"
#~ "Möchten Sie die bestehende Zuordnung auflösen und die Geste der neuen "
#~ "Aktion zuordnen?"
#~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
#~ msgid "Shortcuts for %1"
#~ msgstr "Kurzbefehle für %1"
#~ msgid "Main:"
#~ msgstr "Haupt:"
#~ msgid "Alternate:"
#~ msgstr "Alternativ:"
#~ msgid "Global:"
#~ msgstr "Global:"
#~ msgid "Action Name"
#~ msgstr "Aktionsname"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Kurzbefehle"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Beschreibung"
#~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "Sprache der Anwendung umschalten"
#~ msgid ""
#~ "Please choose the language which should be used for this application:"
#~ msgstr "Bitte wählen Sie die für diese Anwendung zu verwendende Sprache:"
#~ msgid "Add Fallback Language"
#~ msgstr "Ausweichsprache hinzufügen"
#~ msgid ""
#~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr ""
#~ "Fügt eine oder mehr Sprachen hinzu, die Verwendung finden, wenn keine "
#~ "passende Übersetzung vorhanden ist."
#~ msgid ""
#~ "The language for this application has been changed. The change will take "
#~ "effect the next time the application is started."
#~ msgstr ""
#~ "Die Sprache der Anwendung wurde geändert. Diese Änderung wird erst beim "
#~ "nächsten Start der Anwendung wirksam."
#~ msgid "Application Language Changed"
#~ msgstr "Anwendungssprache geändert"
#~ msgid "Primary language:"
#~ msgstr "Hauptsprache:"
#~ msgid "Fallback language:"
#~ msgstr "Ausweichsprache:"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Entfernen"
#~ msgid ""
#~ "This is the main application language which will be used first, before "
#~ "any other languages."
#~ msgstr ""
#~ "Dies ist die Hauptsprache der Anwendung, die vor allen anderen Sprachen "
#~ "verwendet wird."
#~ msgid ""
#~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Sprache wird verwendet, wenn keine der anderen Sprachen eine "
#~ "passende Übersetzung bereitstellt."
#~ msgid "Tip of the Day"
#~ msgstr "Tipp des Tages"
#~ msgid "Did you know...?\n"
#~ msgstr "Wussten Sie schon ...?\n"
#~ msgid "&Show tips on startup"
#~ msgstr "Tipps beim &Start anzeigen"
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "&Zurück"
#~ msgctxt "Opposite to Previous"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Nächster"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Weitersuchen"
#~ msgid "Find next occurrence of '%1'?"
#~ msgstr "Nächstes Vorkommen von „%1“ suchen?"
#~ msgid "1 match found."
#~ msgid_plural "%1 matches found."
#~ msgstr[0] "1 Übereinstimmung gefunden."
#~ msgstr[1] "%1 Übereinstimmungen gefunden."
#~ msgid "No matches found for '%1'."
#~ msgstr "Keine Übereinstimmungen gefunden für „%1“."
#~ msgid "No matches found for '%1'."
#~ msgstr "Keine Übereinstimmungen gefunden für „%1“."
#~ msgid "Beginning of document reached."
#~ msgstr "Anfang des Dokuments ist erreicht."
#~ msgid "End of document reached."
#~ msgstr "Ende des Dokuments ist erreicht."
#~ msgid "Continue from the end?"
#~ msgstr "Vom Ende fortsetzen?"
#~ msgid "Continue from the beginning?"
#~ msgstr "Am Anfang fortsetzen?"
#~ msgid "Find Text"
#~ msgstr "Text suchen"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Suchen"
#~ msgid "&Text to find:"
#~ msgstr "Zu suchender &Text:"
#~ msgid "Regular e&xpression"
#~ msgstr "Re&gulärer Ausdruck"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "B&earbeiten ..."
#~ msgid "Replace With"
#~ msgstr "Ersetzen durch"
#~ msgid "Replace&ment text:"
#~ msgstr "Erset&zungstext:"
#~ msgid "Use p&laceholders"
#~ msgstr "&Platzhalter verwenden"
#~ msgid "Insert Place&holder"
#~ msgstr "Platzhalter ein&fügen"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Optionen"
#~ msgid "C&ase sensitive"
#~ msgstr "G&roß-/Kleinschreibung beachten"
#~ msgid "&Whole words only"
#~ msgstr "&Nur ganze Wörter"
#~ msgid "From c&ursor"
#~ msgstr "&Ab Cursor-Position"
#~ msgid "Find &backwards"
#~ msgstr "Rück&wärts suchen"
#~ msgid "&Selected text"
#~ msgstr "A&usgewählter Text"
#~ msgid "&Prompt on replace"
#~ msgstr "&Vor Ersetzen nachfragen"
#~ msgid "Start replace"
#~ msgstr "Ersetzung beginnen"
#~ msgid ""
#~ "If you press the Replace button, the text you entered above is "
#~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
#~ "replacement text."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie auf Ersetzen klicken, wird innerhalb des Dokuments "
#~ "nach dem oben eingegebenen Text gesucht und jedes Vorkommen mit dem "
#~ "Ersetzungstext überschrieben."
#~ msgid "&Find"
#~ msgstr "&Suchen"
#~ msgid "Start searching"
#~ msgstr "Suche beginnen"
#~ msgid ""
#~ "If you press the Find button, the text you entered above is "
#~ "searched for within the document."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie auf Suchen klicken, wird innerhalb des Dokuments nach "
#~ "dem oben eingegebenen Text gesucht."
#~ msgid ""
#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie ein Suchmuster ein oder wählen Sie aus der Liste ein bereits "
#~ "verwendetes Suchmuster."
#~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird nach einem regulären Ausdruck "
#~ "gesucht."
#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie hier, um den regulären Ausdruck mit einem grafischen Editor "
#~ "zu bearbeiten. "
#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie eine Ersetzung ein oder wählen Sie eine bereits verwendete aus "
#~ "der Liste."
#~ msgid ""
#~ "If enabled, any occurrence of \\N, where "
#~ "N is an integer number, will be replaced with the "
#~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
#~ "
To include (a literal \\N in your replacement, put "
#~ "an extra backslash in front of it, like \\\\N.
"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Ist diese Einstellung aktiviert, wird jedes Vorkommen von "
#~ "\\N (N ist eine Zahl) durch die "
#~ "entsprechende mit dem Suchmuster gefundene Teilzeichenkette ersetzt.
Um "
#~ "in der Ersetzung die ausgeschriebene Zeichenfolge \\N"
#~ "code>zu erhalten, stellen Sie ihr einen weiteren Rückstrich voran: "
#~ "\\\\N.
"
#~ msgid "Click for a menu of available captures."
#~ msgstr "Anklicken für ein Menü mit verfügbaren Übereinstimmungen."
#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
#~ msgstr "Wortgrenzen an beiden Enden einer Übereinstimmung sind notwendig."
#~ msgid ""
#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
#~ msgstr "Die Suche an der aktuellen Cursor-Position beginnen."
#~ msgid "Only search within the current selection."
#~ msgstr "Nur innerhalb der aktuellen Auswahl suchen."
#~ msgid ""
#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
#~ msgstr ""
#~ "Führt ein Suche unter Berücksichtigung von Groß- und Kleinschreibung "
#~ "durch. „Joe“ stimmt nicht mit „joe“ oder „JOE“ überein."
#~ msgid "Search backwards."
#~ msgstr "Rückwärts suchen."
#~ msgid "Ask before replacing each match found."
#~ msgstr "Vor jedem Ersetzen nachfragen."
#~ msgid "Any Character"
#~ msgstr "Beliebiges Zeichen"
#~ msgid "Start of Line"
#~ msgstr "Zeilenanfang"
#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "Zeilenende"
#~ msgid "Set of Characters"
#~ msgstr "Satz an Zeichen"
#~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
#~ msgstr "Wiederholung (keine, eine oder mehrere)"
#~ msgid "Repeats, One or More Times"
#~ msgstr "Wiederholung (einmal oder öfter)"
#~ msgid "Optional"
#~ msgstr "Optional"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Esc"
#~ msgid "TAB"
#~ msgstr "Tab"
#~ msgid "Newline"
#~ msgstr "Neue Zeile"
#~ msgid "Carriage Return"
#~ msgstr "Wagenrücklauf"
#~ msgid "White Space"
#~ msgstr "Leerraum"
#~ msgid "Digit"
#~ msgstr "Ziffer"
#~ msgid "Complete Match"
#~ msgstr "Vollständige Übereinstimmung"
#~ msgid "Captured Text (%1)"
#~ msgstr "Gefundener Text (%1)"
#~ msgid "You must enter some text to search for."
#~ msgstr "Sie müssen einen Text eingeben, nach dem gesucht werden soll."
#~ msgid "Invalid regular expression."
#~ msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck."
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Ersetzen"
#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
#~ msgid "&All"
#~ msgstr "&Alle"
#~ msgid "&Skip"
#~ msgstr "Ü&berspringen"
#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
#~ msgstr "„%1“ durch „%2“ ersetzen?"
#~ msgid "No text was replaced."
#~ msgstr "Es wurde kein Text ersetzt."
#~ msgid "1 replacement done."
#~ msgid_plural "%1 replacements done."
#~ msgstr[0] "1 Ersetzung vorgenommen."
#~ msgstr[1] "%1 Ersetzungen vorgenommen."
#~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
#~ msgstr "Möchten Sie die Suche vom Dokumentende aus neu beginnen?"
#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
#~ msgstr "Möchten Sie die Suche vom Dokumentanfang an neu beginnen?"
#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Neu starten"
#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Anhalten"
#~ msgid ""
#~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
#~ msgstr ""
#~ "Die Ersetzungszeichenkette verweist auf eine Fundstelle größer als \\%1, "
#~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
#~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
#~ msgstr[0] "aber Ihr Muster passt nur auf 1 Fundstelle."
#~ msgstr[1] "aber Ihr Muster passt nur auf %1 Fundstellen."
#~ msgid "but your pattern defines no captures."
#~ msgstr "aber das Muster passt auf keine Fundstelle."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Please correct."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Bitte korrigieren."
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Sans Serif"
#~ msgstr "Sans Serif"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Serif"
#~ msgstr "Serif"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Monospace"
#~ msgstr "Monospace"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
#~ msgid "%1 [%2]"
#~ msgstr "%1 [%2]"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
#~ msgstr "Hier können Sie die Schrift auswählen, die benutzt werden soll."
#~ msgid "Requested Font"
#~ msgstr "Gewünschte Schrift"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Schriftart"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
#~ msgstr ""
#~ "Kreuzen Sie dieses Feld an, wenn Sie eine andere Schriftfamilie verwenden "
#~ "möchten."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font family?"
#~ msgstr "Schriftfamilie ändern?"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Schriftart:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font style"
#~ msgstr "Schriftstil"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
#~ msgstr ""
#~ "Kreuzen Sie dieses Feld an, wenn Sie einen anderen Schriftstil verwenden "
#~ "möchten."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font style?"
#~ msgstr "Schriftstil ändern?"
#~ msgid "Font style:"
#~ msgstr "Schriftstil:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Größe"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
#~ msgstr ""
#~ "Kreuzen Sie dieses Feld an, wenn Sie eine andere Schriftgröße verwenden "
#~ "möchten."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font size?"
#~ msgstr "Schriftgröße ändern?"
#~ msgctxt "@label:listbox Font size"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Größe:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
#~ msgstr ""
#~ "Hier können Sie die Schriftfamilie auswählen, die benutzt werden soll."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
#~ msgstr "Hier können Sie den Schriftstil auswählen, der benutzt werden soll."
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Kursiv"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Oblique"
#~ msgstr "Geneigt"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Fett"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold Italic"
#~ msgstr "Fett kursiv"
#~ msgctxt "@item font size"
#~ msgid "Relative"
#~ msgstr "Relativ"
#~ msgid "Font size fixed or relative to environment"
#~ msgstr "Schriftgröße fest oder relativ zur Umgebung"
#~ msgid ""
#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
#~ "dimensions, paper size)."
#~ msgstr ""
#~ "Hier können Sie umschalten zwischen festen Schriftgrößen und solchen, die "
#~ "dynamisch der jeweiligen Umgebung angepasst werden (z. B. Größe von "
#~ "Bedienelementen, Papierformat)."
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
#~ msgstr ""
#~ "Hier können Sie die Schriftgröße auswählen, die verwendet werden soll."
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "Falsches Üben von Xylophonmusik quält jeden größeren Zwerg"
#~ msgid ""
#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
#~ "test special characters."
#~ msgstr ""
#~ "Dieser Text dient als Beispiel für die aktuellen Einstellungen. Sie "
#~ "können ihn bearbeiten, um die Darstellung bestimmter Zeichen zu "
#~ "überprüfen."
#~ msgid "Actual Font"
#~ msgstr "Benutzte Schrift"
#~ msgctxt "@item Font style"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "short"
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "Falsches Üben von Xylophonmusik quält jeden größeren Zwerg"
#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Schriftart auswählen"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Auswählen ..."
#~ msgid "Click to select a font"
#~ msgstr "Klicken Sie hier, um eine Schrift auszuwählen"
#~ msgid "Preview of the selected font"
#~ msgstr "Vorschau für ausgewählte Schrift"
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Dies ist eine Vorschau der ausgewählten Schrift. Nach einem Klick auf "
#~ "„Auswählen ...“ können Sie Änderungen vornehmen."
#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
#~ msgstr "Vorschau der Schrift „%1“"
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Dies ist eine Vorschau der Schrift „%1“. Nach einem Klick auf "
#~ "„Auswählen ...“ können Sie Änderungen vornehmen."
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Anhalten"
#~ msgid " Stalled "
#~ msgstr " angehalten "
#~ msgid " %1/s "
#~ msgstr " %1/s "
#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgid "%2 of %3 complete"
#~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
#~ msgstr[0] "%2 von %3 abgeschlossen"
#~ msgstr[1] "%2 von %3 abgeschlossen"
#~ msgid "%2 / %1 folder"
#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 Ordner"
#~ msgstr[1] "%2 / %1 Ordner"
#~ msgid "%2 / %1 file"
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 Datei"
#~ msgstr[1] "%2 / %1 Dateien"
#~ msgid "%1% of %2"
#~ msgstr "%1 % von %2 "
#~ msgid "%2% of 1 file"
#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
#~ msgstr[0] "%2 % von 1 Datei"
#~ msgstr[1] "%2 % von %1 Dateien"
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1 %"
#~ msgid "Stalled"
#~ msgstr "Angehalten"
#~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgstr[0] "%2/s (%3 verbleiben)"
#~ msgstr[1] "%2/s (%3 verbleiben)"
#~ msgctxt "speed in bytes per second"
#~ msgid "%1/s"
#~ msgstr "%1/s"
#~ msgid "%1/s (done)"
#~ msgstr "%1/s (abgeschlossen)"
#~ msgid "&Resume"
#~ msgstr "&Fortsetzen"
#~ msgid "&Pause"
#~ msgstr "&Pause"
#~ msgctxt "The source url of a job"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "Quelle:"
#~ msgctxt "The destination url of a job"
#~ msgid "Destination:"
#~ msgstr "Ziel:"
#~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
#~ msgstr "Klicken Sie hier um den Dialog zu erweitern und Details anzuzeigen"
#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
#~ msgstr "&Dialog nach Abschluss der Übertragung geöffnet lassen"
#~ msgid "Open &File"
#~ msgstr "Datei öff&nen"
#~ msgid "Open &Destination"
#~ msgstr "&Ziel öffnen"
#~ msgid "Progress Dialog"
#~ msgstr "Fortschrittsdialog"
#~ msgid "%1 folder"
#~ msgid_plural "%1 folders"
#~ msgstr[0] "%1 Ordner"
#~ msgstr[1] "%1 Ordner"
#~ msgid "%1 file"
#~ msgid_plural "%1 files"
#~ msgstr[0] "%1 Datei"
#~ msgstr[1] "%1 Dateien"
#~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
#~ msgstr "Klicken Sie hier, um die Details auszublenden"
#~ msgid "The style '%1' was not found"
#~ msgstr "Der Stil „%1“ kann nicht gefunden werden."
# Der rest der cmd-Optionen hat auch keine Punkte
#~ msgid "Do not run in the background."
#~ msgstr "Nicht im Hintergrund ausführen"
#~ msgid "Internally added if launched from Finder"
#~ msgstr "Bei Start aus dem Finder intern hinzugefügt"
#~ msgid "Unknown Application"
#~ msgstr "Unbekannte Anwendung"
#~ msgid "&Minimize"
#~ msgstr "&Minimieren"
#~ msgid "&Restore"
#~ msgstr "&Wiederherstellen"
#~ msgid "Are you sure you want to quit %1?"
#~ msgstr "Möchten Sie %1 wirklich beenden?"
#~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
#~ msgstr "Beenden bestätigen"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Minimieren"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
#~ msgstr "Dr. Klashs Kurzbefehl-Diagnose"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Disable automatic checking"
#~ msgstr "Automatische Überprüfung &deaktivieren"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Schließen"
#~ msgid "
in a new "
#~ "browser window via JavaScript. Do you want to allow the form to be "
#~ "submitted?"
#~ msgstr ""
#~ "Diese Seite versucht gerade, ein Formular abzuschicken, das per "
#~ "JavaScript ein neues Browser-Fenster mit
%1
öffnet. Möchten "
#~ "Sie das zulassen?"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Zulassen"
#~ msgid "Do Not Allow"
#~ msgstr "Ablehnen"
#~ msgid ""
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow this?"
#~ msgstr ""
#~ "Diese Seite versucht, per JavaScript ein neues Browser-Fenster zu "
#~ "öffnen.\n"
#~ "Möchten Sie das zulassen?"
#~ msgid ""
#~ "This site is requesting to open
%1
in a new browser window via "
#~ "JavaScript. Do you want to allow this?"
#~ msgstr ""
#~ "Diese Seite versucht, per JavaScript ein neues Browser-Fenster mit
"
#~ "%1
zu öffnen. Möchten Sie das zulassen?"
#~ msgid "Close window?"
#~ msgstr "Fenster schließen?"
#~ msgid "Confirmation Required"
#~ msgstr "Bestätigung erforderlich"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
#~ "your collection?"
#~ msgstr "Möchten Sie ein Lesezeichen für „%1“ zu Ihrer Sammlung hinzufügen?"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
#~ "be added to your collection?"
#~ msgstr ""
#~ "Möchten Sie ein Lesezeichen für „%1“ namens „%2“ zu Ihrer Sammlung "
#~ "hinzufügen?"
#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
#~ msgstr "Versuch, per JavaScript ein Lesezeichen hinzuzufügen"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Einfügen"
#~ msgid "Disallow"
#~ msgstr "Nicht zulassen"
#~ msgid ""
#~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
#~ "found.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Die folgenden Dateien sind nicht auffindbar.\n"
#~ "Möchten Sie fortfahren?"
#~ msgid "Submit Confirmation"
#~ msgstr "Bestätigung senden"
#~ msgid "&Submit Anyway"
#~ msgstr "&Trotzdem absenden"
#~ msgid ""
#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
#~ "the Internet.\n"
#~ "Do you really want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Sie sind im Begriff, die folgenden Dateien von Ihrem Rechner ins Internet "
#~ "zu übertragen.\n"
#~ "Möchten Sie wirklich fortfahren?"
#~ msgid "Send Confirmation"
#~ msgstr "Bestätigung senden"
#~ msgid "&Send File"
#~ msgid_plural "&Send Files"
#~ msgstr[0] "Datei &senden"
#~ msgstr[1] "Dateien &senden"
#~ msgid "Submit"
#~ msgstr "Absenden"
#~ msgid "Key Generator"
#~ msgstr "Schlüsselgenerator"
#~ msgid ""
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
#~ "Do you want to download one from %2?"
#~ msgstr ""
#~ "Kein Modul für „%1“ gefunden.\n"
#~ "Möchten Sie eines von %2 herunterladen?"
#~ msgid "Missing Plugin"
#~ msgstr "Fehlendes Modul"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Herunterladen"
#~ msgid "Do Not Download"
#~ msgstr "Nicht herunterladen"
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
#~ msgstr "Dies ist ein durchsuchbarer Index. Geben Sie Stichwörter ein: "
#~ msgid "Document Information"
#~ msgstr "Dokument-Information"
#~ msgctxt "@title:group Document information"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Allgemein"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "Adresse (URL):"
#~ msgid "Last modified:"
#~ msgstr "Zuletzt geändert:"
#~ msgid "Document encoding:"
#~ msgstr "Dokument-Zeichensatz:"
#~ msgid "Rendering mode:"
#~ msgstr "Rendermodus:"
#~ msgid "HTTP Headers"
#~ msgstr "HTTP-Vorspanne"
#~ msgid "Property"
#~ msgstr "Eigenschaft"
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "Miniprogramm „%1“ wird initialisiert ..."
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "Miniprogramm „%1“ wird gestartet ..."
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
#~ msgstr "Miniprogramm „%1“ gestartet"
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
#~ msgstr "Miniprogramm „%1“ gestoppt"
#~ msgid "Loading Applet"
#~ msgstr "Miniprogramm wird geladen"
#~ msgid "Error: java executable not found"
#~ msgstr "Fehler: Ausführbares Programm für Java nicht gefunden"
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
#~ msgstr "Unterzeichnet von (überprüft durch: %1)"
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
#~ msgstr "Unterzeichnet von (überprüft durch: %1)"
#~ msgid "Security Alert"
#~ msgstr "Sicherheitshinweis"
#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
#~ msgstr "Java-Miniprogramm mit Zertifikaten zulassen:"
#~ msgid "the following permission"
#~ msgstr "folgende Zulassungskriterien"
#~ msgid "&Reject All"
#~ msgstr "Alle a&blehnen"
#~ msgid "&Grant All"
#~ msgstr "&Alle zulassen"
#~ msgid "Applet Parameters"
#~ msgstr "Miniprogramm-Parameter"
#~ msgid "Parameter"
#~ msgstr "Parameter"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Klasse"
#~ msgid "Base URL"
#~ msgstr "Basis-Adresse"
#~ msgid "Archives"
#~ msgstr "Archive"
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
#~ msgstr "KDE-Modul für Java-Miniprogramme"
#~ msgid "HTML Toolbar"
#~ msgstr "HTML-Werkzeugleiste"
#~ msgid "&Copy Text"
#~ msgstr "&Text kopieren"
#~ msgid "Open '%1'"
#~ msgstr "„%1“ öffnen"
#~ msgid "&Copy Email Address"
#~ msgstr "&E-Mail-Adresse kopieren"
#~ msgid "&Save Link As..."
#~ msgstr "Verknüpfung speichern &unter ..."
#~ msgid "&Copy Link Address"
#~ msgstr "&Verknüpfungsadresse kopieren"
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
#~ msgid "Frame"
#~ msgstr "Rahmen"
#~ msgid "Open in New &Window"
#~ msgstr "In &neuem Fenster öffnen"
#~ msgid "Open in &This Window"
#~ msgstr "In &diesem Fenster öffnen"
#~ msgid "Open in &New Tab"
#~ msgstr "In neuem &Unterfenster öffnen"
#~ msgid "Reload Frame"
#~ msgstr "Rahmen erneut laden"
#~ msgid "Print Frame..."
#~ msgstr "Rahmen drucken ..."
#~ msgid "Save &Frame As..."
#~ msgstr "Rahmen speichern &unter ..."
#~ msgid "View Frame Source"
#~ msgstr "Rahmen-Quelltext anzeigen"
#~ msgid "View Frame Information"
#~ msgstr "Rahmen-Info anzeigen"
#~ msgid "Block IFrame..."
#~ msgstr "IFrame blockieren ..."
#~ msgid "Save Image As..."
#~ msgstr "Bild speichern &unter ..."
#~ msgid "Send Image..."
#~ msgstr "Bild versenden ..."
#~ msgid "Copy Image"
#~ msgstr "Bild kopieren"
#~ msgid "Copy Image Location"
#~ msgstr "Bildadresse kopieren"
#~ msgid "View Image (%1)"
#~ msgstr "Bild ansehen (%1)"
#~ msgid "Block Image..."
#~ msgstr "Bild blockieren ..."
#~ msgid "Block Images From %1"
#~ msgstr "Bilder von %1 blockieren"
#~ msgid "Stop Animations"
#~ msgstr "Animationen anhalten"
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
#~ msgstr "Nach „%1“ suchen mit %2"
#~ msgid "Search for '%1' with"
#~ msgstr "Nach „%1“ suchen mit"
#~ msgid "Save Link As"
#~ msgstr "Verknüpfung speichern unter"
#~ msgid "Save Image As"
#~ msgstr "Bild speichern unter"
#~ msgid "Add URL to Filter"
#~ msgstr "Adresse (URL) zum Filter hinzufügen"
#~ msgid "Enter the URL:"
#~ msgstr "Geben Sie die Adresse (URL) ein:"
#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Eine Datei mit dem Namen „%1“ existiert bereits. Möchten Sie diese "
#~ "überschreiben?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Überschreiben"
#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
#~ msgstr "Der Downloadmanager %1 ist über Ihren PATH nicht auffindbar "
#~ msgid ""
#~ "Try to reinstall it \n"
#~ "\n"
#~ "The integration with Konqueror will be disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Installieren Sie ihn neu.\n"
#~ "\n"
#~ "Die Einbindung in Konqueror wird deaktiviert."
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
#~ msgstr "Standard-Schriftgröße (100 %)"
#~ msgid "KHTML"
#~ msgstr "KHTML"
#~ msgid "Embeddable HTML component"
#~ msgstr "Einbettungsfähige HTML-Komponente"
#~ msgid "Lars Knoll"
#~ msgstr "Lars Knoll"
#~ msgid "Antti Koivisto"
#~ msgstr "Antti Koivisto"
#~ msgid "Dirk Mueller"
#~ msgstr "Dirk Mueller"
#~ msgid "Peter Kelly"
#~ msgstr "Peter Kelly"
#~ msgid "Torben Weis"
#~ msgstr "Torben Weis"
#~ msgid "Martin Jones"
#~ msgstr "Martin Jones"
#~ msgid "Simon Hausmann"
#~ msgstr "Simon Hausmann"
#~ msgid "Tobias Anton"
#~ msgstr "Tobias Anton"
#~ msgid "View Do&cument Source"
#~ msgstr "&Quelltext anzeigen"
#~ msgid "View Document Information"
#~ msgstr "Dokumentinformation anzeigen"
#~ msgid "Save &Background Image As..."
#~ msgstr "Hintergrundbild speichern &unter ..."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
#~ msgstr "Rendering-Baum auf STDOUT ausgeben"
#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
#~ msgstr "DOM-Baum auf STDOUT ausgeben"
#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
#~ msgstr "Rahmen-Baum auf STDOUT ausgeben"
#~ msgid "Stop Animated Images"
#~ msgstr "Bild-Animationen stoppen"
#~ msgid "Set &Encoding"
#~ msgstr "&Kodierung festlegen"
#~ msgid "Use S&tylesheet"
#~ msgstr "S&tilvorlage verwenden"
#~ msgid "Enlarge Font"
#~ msgstr "Schrift vergrößern"
#~ msgid ""
#~ "Enlarge Font
Make the font in this window bigger. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Schrift vergrößern
Dadurch wird die Schriftgröße in diesem "
#~ "Fenster heraufgesetzt. Halten Sie die Maustaste gedrückt, um ein Menü mit "
#~ "allen verfügbaren Schriftgrößen anzuzeigen."
#~ msgid "Shrink Font"
#~ msgstr "Schrift verkleinern"
#~ msgid ""
#~ "Shrink Font
Make the font in this window smaller. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Schrift verkleinern
Dadurch wird die Schriftgröße in "
#~ "diesem Fenster herabgesetzt. Halten Sie die Maustaste gedrückt, um ein "
#~ "Menü mit allen verfügbaren Schriftgrößen anzuzeigen."
#~ msgid ""
#~ "Find text
Shows a dialog that allows you to find text on "
#~ "the displayed page."
#~ msgstr ""
#~ "Text suchen
Ruft einen Dialog auf, der die Suche nach Text "
#~ "auf der angezeigten Seite ermöglicht."
#~ msgid ""
#~ "Find next
Find the next occurrence of the text that you "
#~ "have found using the Find Text function."
#~ msgstr ""
#~ "Weitersuchen
Ermöglicht das Auffinden weiterer "
#~ "Übereinstimmungen von Stellen, die unter Text suchen angegeben "
#~ "wurden."
#~ msgid ""
#~ "Find previous
Find the previous occurrence of the text "
#~ "that you have found using the Find Text function."
#~ msgstr ""
#~ "Vorheriger
Ermöglicht das Auffinden der vorherigen "
#~ "Übereinstimmung, der mit Text suchen gefunden wurde."
#~ msgid "Find Text as You Type"
#~ msgstr "Text beim Eintippen suchen"
#~ msgid ""
#~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
#~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
#~ "\"Find links only\" option."
#~ msgstr ""
#~ "Dieser Kurzbefehl zeigt die Suchleiste an, um Text in der aktuellen Seite "
#~ "zu suchen. Die Auswirkungen von „Verknüpfungen beim Eintippen suchen“, "
#~ "die die Einstellung „Nur Verknüpfungen suchen“ aktiviert, werden "
#~ "hierdurch unterdrückt."
#~ msgid "Find Links as You Type"
#~ msgstr "Verknüpfungen beim Eintippen suchen"
#~ msgid ""
#~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
#~ msgstr ""
#~ "Dieser Kurzbefehl zeigt die Suchleiste an und setzt die Einstellung „Nur "
#~ "Verknüpfungen suchen“ "
#~ msgid ""
#~ "Print Frame
Some pages have several frames. To print only "
#~ "a single frame, click on it and then use this function."
#~ msgstr ""
#~ "Rahmen drucken
Einige Seiten bestehen aus mehreren Rahmen. "
#~ "Um lediglich einen davon auszudrucken, klicken Sie bitte darauf und "
#~ "verwenden dann diese Funktion."
#~ msgid "Toggle Caret Mode"
#~ msgstr "Caret-Modus ein/aus"
#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
#~ msgstr "Die gefälschte Programmkennung (User-Agent) „%1“ wird verwendet."
#~ msgid "This web page contains coding errors."
#~ msgstr "Diese Webseite enthält Kodierungsfehler."
#~ msgid "&Hide Errors"
#~ msgstr "Fehler &ausblenden"
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
#~ msgstr "Fehlerberichte &deaktivieren"
#~ msgid "Error: %1: %2"
#~ msgstr "Fehler: %1: %2"
#~ msgid "Error: node %1: %2"
#~ msgstr "Fehler: Node %1: %2"
#~ msgid "Display Images on Page"
#~ msgstr "Bilder auf der Seite anzeigen"
#~ msgid "Error: %1 - %2"
#~ msgstr "Fehler: %1 – %2"
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
#~ msgstr "Die Aktion lässt sich nicht ausführen"
#~ msgid "Technical Reason: "
#~ msgstr "Technische Ursache: "
#~ msgid "Details of the Request:"
#~ msgstr "Details der Anfrage:"
#~ msgid "URL: %1"
#~ msgstr "Adresse: %1"
#~ msgid "Protocol: %1"
#~ msgstr "Protokoll: %1"
#~ msgid "Date and Time: %1"
#~ msgstr "Datum und Zeit: %1"
#~ msgid "Additional Information: %1"
#~ msgstr "Zusätzliche Information: %1"
#~ msgid "Possible Causes:"
#~ msgstr "Mögliche Ursachen:"
#~ msgid "Possible Solutions:"
#~ msgstr "Mögliche Lösungen:"
#~ msgid "Page loaded."
#~ msgstr "Seite geladen."
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
#~ msgstr[0] "%1 Bild von %2 geladen."
#~ msgstr[1] "%1 Bilder von %2 geladen."
#~ msgid "Automatic Detection"
#~ msgstr "Autom. feststellen"
#~ msgid " (In new window)"
#~ msgstr " (in einem neuen Fenster)"
#~ msgid "Symbolic Link"
#~ msgstr "Symbolische Verknüpfung"
#~ msgid "%1 (Link)"
#~ msgstr "%1 (Verknüpfung)"
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
#~ msgstr[0] "%2 (%1 Byte)"
#~ msgstr[1] "%2 (%1 Byte)"
#~ msgid "%2 (%1 K)"
#~ msgstr "%2 (%1 K)"
#~ msgid " (In other frame)"
#~ msgstr " (in einem anderen Rahmen)"
#~ msgid "Email to: "
#~ msgstr "E-Mail an: "
#~ msgid " - Subject: "
#~ msgstr " – Betreff: "
#~ msgid " - CC: "
#~ msgstr " – Kopie: "
#~ msgid " - BCC: "
#~ msgstr " – Blindkopie (BCC): "
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Speichern unter"
#~ msgid ""
#~ "This untrusted page links to %1. Do you want to "
#~ "follow the link?"
#~ msgstr ""
#~ "Diese Seite ist nicht als sicher eingestuft und enthält die "
#~ "Verknüpfung %1. Möchten Sie diese Adresse aufrufen?"
#~ msgid "Follow"
#~ msgstr "Folgen"
#~ msgid "Frame Information"
#~ msgstr "Info zu Rahmen"
#~ msgid " [Properties]"
#~ msgstr " [Eigenschaften]"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Quirks"
#~ msgstr "Quirks"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Almost standards"
#~ msgstr "Fast Standard"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Strict"
#~ msgstr "Strict"
#~ msgid "Save Background Image As"
#~ msgstr "Hintergrundbild speichern unter"
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
#~ msgstr "Das „Peer-SSL“-Zertifikat scheint schadhaft zu sein."
#~ msgid "Save Frame As"
#~ msgstr "Rahmen speichern unter"
#~ msgid "&Find in Frame..."
#~ msgstr "Im &Rahmen suchen ..."
#~ msgid ""
#~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data "
#~ "back unencrypted.\n"
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Warnung: Dies ist ein abgesichertes Formular, aber es versucht, Ihre "
#~ "Daten unverschlüsselt zurückzusenden.\n"
#~ "Dritte können möglicherweise diese Informationen abfangen und mitlesen.\n"
#~ "Möchten Sie den Vorgang wirklich fortsetzen?"
#~ msgid "Network Transmission"
#~ msgstr "Netzwerk-Übertragung"
#~ msgid "&Send Unencrypted"
#~ msgstr "&Unverschlüsselt senden"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
#~ "unencrypted.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Warnung: Ihre Daten werden unverschlüsselt über das Netz übertragen.\n"
#~ "Möchten Sie den Vorgang wirklich fortsetzen?"
#~ msgid ""
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Der Server versucht, Formulardaten per E-Mail zu verschicken.\n"
#~ "Möchten Sie fortfahren?"
#~ msgid "&Send Email"
#~ msgstr "E-&Mail versenden"
#~ msgid ""
#~ "The form will be submitted to %1 on your local "
#~ "filesystem. Do you want to submit the form?"
#~ msgstr ""
#~ "Das Formular soll an %1 auf Ihrem lokalen "
#~ "Dateisystem geschickt werden. Möchten Sie das Formular wirklich "
#~ "absenden?"
#~ msgid ""
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
#~ msgstr ""
#~ "Der Server hat versucht, eine Datei von Ihrem Rechner in die Übermittlung "
#~ "der Formulardaten einzubeziehen. Das wurde zu Ihrer Sicherheit "
#~ "unterbunden."
#~ msgid "(%1/s)"
#~ msgstr "(%1/s)"
#~ msgid "Security Warning"
#~ msgstr "Sicherheitshinweis"
#~ msgid "Access by untrusted page to %1 denied."
#~ msgstr ""
#~ "Zugriff auf %1 wurde abgelehnt, weil die Seite "
#~ "nicht als sicher eingestuft ist."
#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
#~ msgstr ""
#~ "Der Passwortspeicher „%1“ ist geöffnet und wird für Formulardaten und "
#~ "Passwörter verwendet."
#~ msgid "&Close Wallet"
#~ msgstr "&Passwortspeicher schließen"
#~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
#~ msgstr "Speichern von P&asswörtern für diese Seite erlauben"
#~ msgid "Remove password for form %1"
#~ msgstr "Passwort für das Formular „%1“ entfernen"
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
#~ msgstr "&JavaScript-Debugger"
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Seite wurde davon abgehalten ein neues Fenster mit Hilfe von "
#~ "JavaScript zu öffnen."
#~ msgid "Popup Window Blocked"
#~ msgstr "Popup-Fenster blockiert"
#~ msgid ""
#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
#~ "or to open the popup."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Seite hat versucht ein Popup-Fenster zu öffnen und wurde daran "
#~ "gehindert.\n"
#~ "Sie können auf dieses Symbol in der Statusleiste klicken, um dieses "
#~ "Verhalten anzupassen\n"
#~ "oder das Popup-Fenster zu öffnen."
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
#~ msgstr[0] "&Blockiertes Popup-Fenster anzeigen"
#~ msgstr[1] "%1 blockierte Popup-Fenster anzeigen"
#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
#~ msgstr ""
#~ "&Passive Benachrichtigung anzeigen, wenn Popup-Fenster blockiert werden"
#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
#~ msgstr "JavaScript-Verhalten für das Öffnen &neuer Fenster einrichten"
#~ msgid ""
#~ "
'Print images'
If this checkbox is enabled, "
#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
#~ "longer and use more ink or toner.
If this checkbox is disabled, "
#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.
"
#~ msgstr ""
#~ "
„Bilder drucken“
Ist dieses Ankreuzfeld "
#~ "markiert, werden Bilder, die in die HTML-Seite eingebunden sind, "
#~ "gedruckt. Der Druckvorgang nimmt dadurch mehr Zeit in Anspruch und der "
#~ "Verbrauch an Druckfarbe steigt.
Ist dieses Ankreuzfeld nicht "
#~ "markiert, wird nur der Text der HTML-Seite gedruckt. Der Druckvorgang ist "
#~ "dann schnell und verbraucht weniger Druckfarbe.
"
#~ msgid ""
#~ "
'Print header'
If this checkbox is enabled, "
#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
#~ "the printed page and the page number.
If this checkbox is disabled, "
#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line."
#~ "p>
"
#~ msgstr ""
#~ "
„Kopfzeile drucken“
Ist dieses Ankreuzfeld "
#~ "markiert, erhält der Ausdruck des HTML-Dokuments auf jeder Seite eine "
#~ "Kopfzeile. Diese enthält das aktuelle Datum, die URL der gedruckten Seite "
#~ "und die Seitennummer.
Ist dieses Ankreuzfeld nicht markiert, wird "
#~ "beim Ausdruck des HTML-Dokuments keine Kopfzeile ausgegeben.
"
#~ msgid ""
#~ "
'Printerfriendly mode'
If this checkbox is "
#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
#~ "faster and use less ink or toner.
If this checkbox is disabled, the "
#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.
"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "
„Druckermodus (schwarzer Text ohne Hintergrund)“"
#~ "p>
Ist dieses Ankreuzfeld markiert, erfolgt der Ausdruck mit schwarzem "
#~ "Text auf weißem Hintergrund. Farbige Hintergründe werden weiß "
#~ "ausgedruckt. Der Druckvorgang wird hierdurch schneller und der Verbrauch "
#~ "an Druckfarbe sinkt.
Ist dieses Ankreuzfeld nicht markiert, erfolgt "
#~ "der Ausdruck des Dokuments in den Farben wie sie am Bildschirm zu sehen "
#~ "sind. Das kann zum Ausdruck vollständig farbiger Bereiche führen (oder "
#~ "Graustufen, wenn Sie einen Schwarz/Weiß-Drucker verwenden). Der "
#~ "Druckvorgang kann hierdurch verlangsamt werden und der Verbrauch an "
#~ "Druckfarbe ist wahrscheinlich höher.
"
#~ msgid "Rating: %1"
#~ msgstr "Bewertung: %1"
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "Kommentare"
#~ msgid "Changelog"
#~ msgstr "Änderungsprotokoll"
#~ msgid "Switch version"
#~ msgstr "Version umschalten"
#~ msgid "Contact author"
#~ msgstr "Autor kontaktieren"
#~ msgid "Collaboration"
#~ msgstr "Mitarbeit"
#~ msgid "Translate"
#~ msgstr "Übersetzen"
#~ msgid "Subscribe"
#~ msgstr "Abonnieren"
#~ msgid "Report bad entry"
#~ msgstr "Fehlerhaften Eintrag melden"
#~ msgid "Send Mail"
#~ msgstr "E-Mail versenden"
#~ msgid "Contact on Jabber"
#~ msgstr "Über Jabber kontaktieren"
#~ msgid "Provider: %1"
#~ msgstr ": %1"
#~ msgid "Version: %1"
#~ msgstr "Version: %1"
#~ msgid "The removal request was successfully registered."
#~ msgstr "Die Lösch-Anfrage ist erfolgreich registriert worden."
#~ msgid "Removal of entry"
#~ msgstr "Löschen des Eintrags"
#~ msgid "The removal request failed."
#~ msgstr "Die Anfrage auf Löschen ist fehlgeschlagen."
#~ msgid "The subscription was successfully completed."
#~ msgstr "Das Abonnieren wurde erfolgreich abgeschlossen."
#~ msgid "Subscription to entry"
#~ msgstr "Abonnement für Eintrag"
#~ msgid "The subscription request failed."
#~ msgstr "Die Abonnement-Anfrage ist fehlgeschlagen."
#~ msgid "The rating was submitted successfully."
#~ msgstr "Die Bewertung wurde erfolgreich übertragen."
#~ msgid "Rating for entry"
#~ msgstr "Bewertung für Eintrag"
#~ msgid "The rating could not be submitted."
#~ msgstr "Die Bewertung kann nicht übertragen werden."
#~ msgid "The comment was submitted successfully."
#~ msgstr "Der Kommentar wurde erfolgreich übertragen."
#~ msgid "Comment on entry"
#~ msgstr "Kommentar für Eintrag"
#~ msgid "The comment could not be submitted."
#~ msgstr "Der Kommentar kann nicht übertragen werden."
#~ msgid "KNewStuff contributions"
#~ msgstr "Beiträge für KNewStuff"
#~ msgid "This operation requires authentication."
#~ msgstr "Dieser Vorgang erfordert eine Authentifizierung."
#~ msgid "Version %1"
#~ msgstr "Version %1"
#~ msgid "Leave a comment"
#~ msgstr "Hinterlassen Sie einen Kommentar"
#~ msgid "User comments"
#~ msgstr "Benutzerkommentare"
#~ msgid "Rate this entry"
#~ msgstr "Diesen Eintrag bewerten"
#~ msgid "Translate this entry"
#~ msgstr "Diesen Eintrag übersetzen"
#~ msgid "Payload"
#~ msgstr "Last"
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
#~ msgstr "Anbieter von „Neuen Erweiterungen“"
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
#~ msgstr "Bitte wählen Sie einen der folgenden Anbieter aus:"
#~ msgid "No provider selected."
#~ msgstr "Kein Anbieter ausgewählt."
#~ msgid "Please put in a name."
#~ msgstr "Bitte geben Sie einen Namen ein."
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
#~ msgstr ""
#~ "Informationen zu früherem Übertragungsvorgang liegen vor. Felder damit "
#~ "ausfüllen?"
#~ msgid "Fill Out"
#~ msgstr "Ausfüllen"
#~ msgid "Do Not Fill Out"
#~ msgstr "Nicht ausfüllen"
#~ msgid "Email address:"
#~ msgstr "E-Mail-Adresse:"
#~ msgid "Preview URL:"
#~ msgstr "Vorschau-Adresse:"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Sprache:"
#~ msgid "In which language did you describe the above?"
#~ msgstr "In welcher Sprache wurde die Beschreibung angegeben?"
#~ msgid "Please describe your upload."
#~ msgstr "Bitte beschreiben Sie die hochgeladenen Daten."
#~ msgid "Summary:"
#~ msgstr "Zusammenfassung:"
#~ msgid "Please give some information about yourself."
#~ msgstr "Bitte geben Sie einige persönliche Informationen an."
#~ msgid "Play a &sound"
#~ msgstr "Klang &abspielen"
#~ msgid "Select the sound to play"
#~ msgstr "Wählen Sie den abzuspielenden Klang"
#~ msgid "Show a message in a &popup"
#~ msgstr "&Meldungsfenster anzeigen"
#~ msgid "Log to a file"
#~ msgstr "In Protokolldatei schreiben"
#~ msgid "Mark &taskbar entry"
#~ msgstr "Eintrag in &Fensterleiste hervorheben"
#~ msgid "Run &command"
#~ msgstr "&Programm ausführen"
#~ msgid "Select the command to run"
#~ msgstr "Wählen Sie den auszuführenden Befehl"
#~ msgid "Sp&eech"
#~ msgstr "&Sprachausgabe:"
#~ msgid ""
#~ "Specifies how Jovie should speak the event when received. If you "
#~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the "
#~ "following substitution strings in the text:
%e
Name of the "
#~ "event
%a
Application that sent the event
%m"
#~ "dt>
The message sent by the application
"
#~ msgstr ""
#~ "Gibt an, wie Jovie das Ereignis beim Eintreffen ankündigen soll. Wenn "
#~ "Sie „Benutzerdefinierten Text ausgeben“ auswählen, geben Sie diesen in "
#~ "das Eingabefeld ein. Sie können dabei die folgenden Ersetzungszeichen "
#~ "verwenden:
The diagnosis is: The desktop file %1 could not be found."
#~ "p>
"
#~ msgstr ""
#~ "
Die Fehlerdiagnose lautet: Die Desktop-Datei %1 kann nicht "
#~ "gefunden werden.
"
#~ msgid "The module %1 is disabled."
#~ msgstr "Das Modul %1 ist nicht aktiviert."
#~ msgid ""
#~ "
Either the hardware/software the module configures is not "
#~ "available or the module has been disabled by the administrator.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Entweder ist die Hardware/Software, die mit dem Modul eingerichtet "
#~ "wird, nicht verfügbar oder der Systemverwalter hat das Modul deaktiviert."
#~ "
"
#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
#~ msgstr "Das Modul %1 ist kein gültiges Einrichtungsmodul."
#~ msgid ""
#~ "The diagnosis is: The desktop file %1 does not specify a library."
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "Die Fehlerdiagnose lautet: Die Desktop-Datei %1 enthält keine "
#~ "Bibliotheksangabe."
#~ msgid "There was an error loading the module."
#~ msgstr "Beim Laden des Moduls ist ein Fehler aufgetreten."
#~ msgid ""
#~ "The diagnosis is: %1
Possible reasons:
An error "
#~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module"
#~ "li>
You have old third party modules lying around.
Check "
#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
#~ "packager.
"
#~ msgstr ""
#~ "Fehlermeldung: %1
Mögliche Ursachen:
Bei der "
#~ "letzten Aktualisierung Ihres KDE ist ein Problem aufgetreten, und es "
#~ "wurde ein vereinzeltes Kontrollmodul der Vorgängerversion übrig gelassen."
#~ "
Es existieren ältere Module von Programmen, die nicht zum "
#~ "eigentlichen KDE gehören.
Bitte überprüfen Sie diese Punkte "
#~ "sorgfältig und versuchen Sie, die Module zu entfernen, die in der "
#~ "Fehlermeldung auftauchen. Falls das nicht gelingt, sollten Sie vielleicht "
#~ "Kontakt zu Ihrem (Linux/Unix-)Distributor bzw. dem Ersteller der "
#~ "aktualisierten Pakete aufnehmen.
"
#~ msgid ""
#~ "
Possible reasons:
An error occurred during your last KDE "
#~ "upgrade leaving an orphaned control module
You have old third "
#~ "party modules lying around.
Check these points carefully "
#~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
#~ "fails, consider contacting your distributor or packager.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Mögliche Ursachen:
Bei der letzten Aktualisierung Ihres KDE "
#~ "ist ein Problem aufgetreten, und es wurde ein vereinzeltes Kontrollmodul "
#~ "der Vorgängerversion übrig gelassen.
Es existieren ältere Module "
#~ "von Programmen, die nicht zum eigentlichen KDE gehören.
"
#~ "p>
Bitte überprüfen Sie diese Punkte sorgfältig und versuchen Sie, die "
#~ "Module zu entfernen, die in der Fehlermeldung auftauchen. Falls das nicht "
#~ "gelingt, sollten Sie vielleicht Kontakt zu Ihrem (Linux/Unix-)Distributor "
#~ "bzw. dem Ersteller der aktualisierten Pakete aufnehmen.
"
msgstr ""
"Dieser Eintrag muss eine der folgenden Formen haben:
DNS: <"
"Name oder IP-Adresse>
EMAIL: <E-Mail>
URI: <URI "
"wie z. B. https://www.kde.org>
"
#: editor/settings/security802-1x.cpp:550
#, kde-format
msgid "Connect to these servers only"
msgstr "Nur mit diesen Servern verbinden"
#: editor/settings/teamwidget.cpp:236
#, kde-format
msgid "Select file to import"
msgstr "Wählen Sie eine Datei zum Import"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:18 editor/settings/ui/wifisecurity.ui:152
#, kde-format
msgid "Authentication:"
msgstr "Authentifizierung:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, auth)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, peapInnerAuth)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:38 editor/settings/ui/802-1x.ui:675
#, kde-format
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, auth)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:43
#, kde-format
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, auth)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, securityCombo)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:48 editor/settings/ui/wifisecurity.ui:43
#, kde-format
msgid "LEAP"
msgstr "LEAP"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, auth)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:53
#, kde-format
msgid "PWD"
msgstr "PWD"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, auth)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:58
#, kde-format
msgid "FAST"
msgstr "SCHNELL"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, auth)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:63
#, kde-format
msgid "Tunneled TLS (TTLS)"
msgstr "Getunneltes TLS (TTLS)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, auth)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:68
#, kde-format
msgid "Protected EAP (PEAP)"
msgstr "Geschütztes EAP (PEAP)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_33)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:83 editor/settings/ui/802-1x.ui:277
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:311 editor/settings/ui/802-1x.ui:440
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:544 editor/settings/ui/802-1x.ui:688
#: editor/settings/ui/cdma.ui:37 editor/settings/ui/gsm.ui:41
#: editor/settings/ui/pppoe.ui:37 editor/settings/ui/wifisecurity.ui:189
#, kde-format
msgid "Username:"
msgstr "Benutzername:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_34)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:96 editor/settings/ui/802-1x.ui:290
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:324 editor/settings/ui/802-1x.ui:453
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:557 editor/settings/ui/802-1x.ui:701
#: editor/settings/ui/cdma.ui:50 editor/settings/ui/gsm.ui:54
#: editor/settings/ui/pppoe.ui:50 editor/settings/ui/wifisecurity.ui:202
#: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:226
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Passwort:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:117
#, kde-format
msgid "Identity:"
msgstr "Identität:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_32)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_30)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_31)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:130 editor/settings/ui/802-1x.ui:574
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:718
#, kde-format
msgid "Domain:"
msgstr "Domäne:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:140
#, kde-format
msgid "User certificate:"
msgstr "Benutzerzertifikat:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:157 editor/settings/ui/802-1x.ui:487
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:601
#, kde-format
msgid "CA certificate:"
msgstr "CA-Zertifikat:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_27)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:174
#, kde-format
msgid "Subject match:"
msgstr "Betreff-Übereinstimmung:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_28)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:191
#, kde-format
msgid "Alternative subject matches:"
msgstr "Alternative Betreff-Übereinstimmungen:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnTlsAltSubjectMatches)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnTlsConnectToServers)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:206 editor/settings/ui/802-1x.ui:230
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_29)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:215
#, kde-format
msgid "Connect to these servers:"
msgstr "Mit diesen Servern verbinden:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, privateKeyLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:239
#: editor/settings/ui/wireguardinterfacewidget.ui:26
#, kde-format
msgid "Private key:"
msgstr "Privater Schlüssel:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:256
#, kde-format
msgid "Private key password:"
msgstr "Passwort für privaten Schlüssel:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:345 editor/settings/ui/802-1x.ui:474
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:588
#, kde-format
msgid "Anonymous identity:"
msgstr "Anonyme Identität:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fastAllowPacProvisioning)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:358
#, kde-format
msgid "Automatic PAC provisioning"
msgstr "Automatische PAC-Bereitstellung"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, pacMethod)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:375
#, kde-format
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonym"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, pacMethod)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:380
#, kde-format
msgid "Authenticated"
msgstr "Authentifiziert"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, pacMethod)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:385
#, kde-format
msgid "Both"
msgstr "Beide"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:393
#, kde-format
msgid "PAC file:"
msgstr "PAC-Datei:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:410 editor/settings/ui/802-1x.ui:504
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:653
#, kde-format
msgid "Inner authentication:"
msgstr "Innere Authentifizierung:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fastInnerAuth)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, peapInnerAuth)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:427 editor/settings/ui/802-1x.ui:680
#, kde-format
msgid "GTC"
msgstr "GTC"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mschapv2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fastInnerAuth)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ttlsInnerAuth)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, peapInnerAuth)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:432 editor/settings/ui/802-1x.ui:531
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:670 editor/settings/ui/ppp.ui:68
#, kde-format
msgid "MSCHAPv2"
msgstr "MSCHAPv2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, pap)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ttlsInnerAuth)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:521 editor/settings/ui/ppp.ui:58
#, kde-format
msgid "PAP"
msgstr "PAP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mschap)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ttlsInnerAuth)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:526 editor/settings/ui/ppp.ui:48
#, kde-format
msgid "MSCHAP"
msgstr "MSCHAP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chap)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ttlsInnerAuth)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:536 editor/settings/ui/ppp.ui:78
#, kde-format
msgid "CHAP"
msgstr "CHAP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_26)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:618
#, kde-format
msgid "PEAP version:"
msgstr "PEAP-Version:"
#. i18n: automatic band
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, mtu)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, method)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, band)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, metered)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, peapVersion)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, linkNegotiation)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:635 editor/settings/ui/connectionwidget.ui:160
#: editor/settings/ui/infiniband.ui:80 editor/settings/ui/ipv4.ui:49
#: editor/settings/ui/ipv6.ui:227
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:141
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:271
#: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:112
#: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:197
#, kde-format
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisch"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, peapVersion)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:640
#, kde-format
msgid "Version 0"
msgstr "Version 0"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, peapVersion)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:645
#, kde-format
msgid "Version 1"
msgstr "Version 1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: editor/settings/ui/bond.ui:21 editor/settings/ui/bridge.ui:18
#: editor/settings/ui/team.ui:18
#, kde-format
msgid "Interface name:"
msgstr "Schnittstellenname:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: editor/settings/ui/bond.ui:34
#, kde-format
msgid "Bonded connections:"
msgstr "Gebündelte Verbindungen:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAdd)
#: editor/settings/ui/bond.ui:59 editor/settings/ui/bridge.ui:56
#: editor/settings/ui/team.ui:56
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Hinzufügen ..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEdit)
#: editor/settings/ui/bond.ui:73 editor/settings/ui/bridge.ui:70
#: editor/settings/ui/team.ui:71
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Bearbeiten ..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDelete)
#: editor/settings/ui/bond.ui:87 editor/settings/ui/bridge.ui:84
#: editor/settings/ui/team.ui:86
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modeLabel)
#: editor/settings/ui/bond.ui:113 editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:43
#, kde-format
msgid "Mode:"
msgstr "Modus:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: editor/settings/ui/bond.ui:133
#, kde-format
msgid "Link monitoring:"
msgstr "Verbindungsüberwachung:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: editor/settings/ui/bond.ui:153
#, kde-format
msgid "Monitoring frequency:"
msgstr "Überwachungsfrequenz:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, monitorFreq)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, upDelay)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, downDelay)
#: editor/settings/ui/bond.ui:163 editor/settings/ui/bond.ui:205
#: editor/settings/ui/bond.ui:225
#, kde-format
msgid " ms"
msgstr " ms"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: editor/settings/ui/bond.ui:195
#, kde-format
msgid "Link up delay:"
msgstr "Verbindungsaufbauverzögerung:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: editor/settings/ui/bond.ui:215
#, kde-format
msgid "Link down delay:"
msgstr "Verbindungsabbruchverzögerung:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: editor/settings/ui/bond.ui:242
#, kde-format
msgid "ARP targets:"
msgstr "ARP-Ziele:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, arpTargets)
#: editor/settings/ui/bond.ui:252
#, kde-format
msgid "An IP address or comma-separated list of addresses."
msgstr "Eine IP-Adresse oder eine durch Kommata getrennte Liste von Adressen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: editor/settings/ui/bridge.ui:31
#, kde-format
msgid "Bridged connections:"
msgstr "Überbrückte Verbindungen:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: editor/settings/ui/bridge.ui:110
#, kde-format
msgid "Aging time:"
msgstr "Lebensdauer:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, agingTime)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, forwardDelay)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, helloTime)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, maxAge)
#: editor/settings/ui/bridge.ui:126 editor/settings/ui/bridge.ui:193
#: editor/settings/ui/bridge.ui:222 editor/settings/ui/bridge.ui:251
#, kde-format
msgctxt "seconds"
msgid " s"
msgstr " s"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, stpGroup)
#: editor/settings/ui/bridge.ui:139
#, kde-format
msgid "Enable STP (Spanning Tree Protocol)"
msgstr "STP-Protokoll (Spanning Tree Protocol) aktivieren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: editor/settings/ui/bridge.ui:151
#, kde-format
msgid "Priority:"
msgstr "Priorität:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: editor/settings/ui/bridge.ui:177
#, kde-format
msgid "Forward delay:"
msgstr "Weiterleitungsverzögerung:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: editor/settings/ui/bridge.ui:206
#, kde-format
msgid "Hello time:"
msgstr "Hello-Zeit:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: editor/settings/ui/bridge.ui:235
#, kde-format
msgid "Max age:"
msgstr "Maximale Lebensdauer:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: editor/settings/ui/bt.ui:21
#, kde-format
msgid "Address of the device:"
msgstr "Adresse des Geräts:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: editor/settings/ui/bt.ui:41
#, kde-format
msgid "Connection type:"
msgstr "Verbindungsart:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: editor/settings/ui/cdma.ui:20 editor/settings/ui/gsm.ui:24
#, kde-format
msgid "Number:"
msgstr "Nummer:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoconnect)
#: editor/settings/ui/connectionwidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Connect automatically with priority"
msgstr "Automatisch mit Priorität verbinden"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, prioritySpin)
#: editor/settings/ui/connectionwidget.ui:38
#, kde-format
msgid ""
"If the connection is set to autoconnect, connections with higher priority "
"will be preferred. Defaults to 0.\n"
"The higher number means higher priority. An negative number can be used to "
"indicate priority lower than the default.\n"
" "
msgstr ""
"Wenn die Verbindung auf automatische Verbindung eingestellt ist, werden "
"Verbindungen mit höherer Priorität bevorzugt werden. Standardwert ist 0.\n"
".Eine höhere Zahl bedeutet höhere Priorität. Eine negative Zahl kann "
"verwendet werden, um eine Priorität niedriger ist als die "
"Standardeinstellung anzugeben."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allUsers)
#: editor/settings/ui/connectionwidget.ui:48
#, kde-format
msgid "All users may connect to this network"
msgstr "Alle Benutzer dürfen sich mit diesem Netzwerk verbinden"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pushButtonPermissions)
#: editor/settings/ui/connectionwidget.ui:64
#, kde-format
msgid "Edit advanced permissions for this connection"
msgstr "Erweiterte Berechtigungen für diese Verbindung bearbeiten"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, pushButtonPermissions)
#: editor/settings/ui/connectionwidget.ui:67
#, kde-format
msgid ""
"Fine-grained permissions editor for this connection. It lets you choose "
"which users can activate/modify/delete this connection."
msgstr ""
"Detaillierter Berechtigungseditor für diese Verbindung. Sie können damit "
"auswählen, welche Benutzer diese Verbindung aktivieren/bearbeiten/löschen "
"können."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonPermissions)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAdvanced)
#: editor/settings/ui/connectionwidget.ui:70 editor/settings/ui/ipv4.ui:310
#, kde-format
msgid "Advanced..."
msgstr "Erweitert ..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoconnectVpn)
#: editor/settings/ui/connectionwidget.ui:81
#, kde-format
msgid "Automatically connect to VPN"
msgstr "Automatisch mit VPN verbinden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, firewallZoneLabel)
#: editor/settings/ui/connectionwidget.ui:101
#, kde-format
msgid "Firewall zone:"
msgstr "Firewall-Zone:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, meteredLabel)
#: editor/settings/ui/connectionwidget.ui:130
#, kde-format
msgid "Metered:"
-msgstr ""
+msgstr "Getaktet:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, metered)
#: editor/settings/ui/connectionwidget.ui:150
#, kde-format
msgid ""
"NetworkManager indicates to applications whether the connection is metered "
"and therefore\n"
"data usage should be restricted."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, metered)
#: editor/settings/ui/connectionwidget.ui:165
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, metered)
#: editor/settings/ui/connectionwidget.ui:170
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Nein"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, basicGroup)
#: editor/settings/ui/gsm.ui:18
#, kde-format
msgid "Basic"
msgstr "Allgemein"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, advGroup)
#: editor/settings/ui/gsm.ui:84
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Erweitert"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, roaming)
#: editor/settings/ui/gsm.ui:93
#, kde-format
msgid "Allow roaming if home network is not available"
msgstr "Roaming zulassen, wenn das eigene Netzwerk nicht verfügbar ist"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: editor/settings/ui/gsm.ui:100
#, kde-format
msgid "APN:"
msgstr "APN:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelNetworkId)
#: editor/settings/ui/gsm.ui:110
#, kde-format
msgid "Network ID:"
msgstr "Netzwerk-ID:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: editor/settings/ui/gsm.ui:130
#, kde-format
msgid "PIN:"
msgstr "PIN:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: editor/settings/ui/infiniband.ui:21
#, kde-format
msgid "Transport mode:"
msgstr "Transport-Modus:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: editor/settings/ui/infiniband.ui:41
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:186
#: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:23
#, kde-format
msgid "Restrict to device:"
msgstr "Auf Gerät beschränken:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mtuLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: editor/settings/ui/infiniband.ui:61
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:249
#: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:89
#: editor/settings/ui/wireguardinterfacewidget.ui:74
#, kde-format
msgid "MTU:"
msgstr "MTU:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mtu)
#: editor/settings/ui/infiniband.ui:83
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:274
#: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:115
#, kde-format
msgid " bytes"
msgstr " Bytes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: editor/settings/ui/ipv4.ui:29 editor/settings/ui/ipv6.ui:49
#, kde-format
msgid "Method:"
msgstr "Methode:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, method)
#: editor/settings/ui/ipv4.ui:54 editor/settings/ui/ipv6.ui:232
#, kde-format
msgid "Automatic (Only addresses)"
msgstr "Automatisch (nur Adressen)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, method)
#: editor/settings/ui/ipv4.ui:59 editor/settings/ui/ipv6.ui:242
#, kde-format
msgid "Link-Local"
msgstr "Link-Local"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, method)
#: editor/settings/ui/ipv4.ui:64 editor/settings/ui/ipv6.ui:247
#, kde-format
msgctxt "like in use Manual configuration"
msgid "Manual"
msgstr "Manuell"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, method)
#: editor/settings/ui/ipv4.ui:69
#, kde-format
msgid "Shared to other computers"
msgstr "Für andere Rechner freigeben"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, method)
#: editor/settings/ui/ipv4.ui:74
#, kde-format
msgctxt "like in this setting is Disabled"
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dnsLabel)
#: editor/settings/ui/ipv4.ui:88 editor/settings/ui/ipv6.ui:170
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "DNS Servers:"
msgstr "DNS-Server:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, dns)
#: editor/settings/ui/ipv4.ui:118 editor/settings/ui/ipv6.ui:76
#, kde-format
msgid ""
"Use this field to specify the IP address(es) of one or more DNS servers. Use "
"',' to separate entries."
msgstr ""
"Verwenden Sie dieses Feld, um die IP-Adresse(n) eines oder mehrerer DNS-"
"Server anzugeben. Nutzen Sie Kommata als Trennzeichen bei mehreren Einträgen."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, dnsMorePushButton)
#: editor/settings/ui/ipv4.ui:125
#, kde-format
msgid "Edit DNS the list of servers"
msgstr "DNS-Liste der Server bearbeiten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dnsSearchLabel)
#: editor/settings/ui/ipv4.ui:144 editor/settings/ui/ipv6.ui:349
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Search Domains:"
msgstr "Suchdomänen:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, dnsSearch)
#: editor/settings/ui/ipv4.ui:165 editor/settings/ui/ipv6.ui:268
#, kde-format
msgid ""
"Use this field to specify one or more DNS domains to search. Use ',' to "
"separate entries."
msgstr ""
"Verwenden Sie dieses Feld, um einen oder mehrere DNS-Server für die Suche "
"anzugeben Nutzen Sie Kommata als Trennzeichen bei mehreren Einträgen."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, dnsSearchMorePushButton)
#: editor/settings/ui/ipv4.ui:172 editor/settings/ui/ipv6.ui:275
#, kde-format
msgid "Edit the list of DNS domains being searched"
msgstr "Bearbeitung der Liste von DNS-Domänen, die durchsucht werden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDhcpClientId)
#: editor/settings/ui/ipv4.ui:191
#, kde-format
msgid "DHCP Client ID:"
msgstr "Kennung des DHCP-Clients:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, dhcpClientId)
#: editor/settings/ui/ipv4.ui:206
#, kde-format
msgid ""
"Use this field to specify the DHCP client ID which is a string sent to the "
"DHCP server\n"
"to identify the local machine that the DHCP server may use to customize the "
"DHCP\n"
"lease and options."
msgstr ""
"Verwenden Sie dieses Feld, um die Kennung des DHCP-Clients anzugeben. Das "
"ist eine\n"
"Zeichenkette, die zum DHCP-Server gesendet wird, um den lokalen Rechner zu "
"identifizieren.\n"
"Der Server kann mit dieser Information einige Einstellungen wie z. B. zur "
"DHCP-Vergabe (lease) anpassen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemove)
#: editor/settings/ui/ipv4.ui:215 editor/settings/ui/ipv6.ui:98
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAdd)
#: editor/settings/ui/ipv4.ui:226 editor/settings/ui/ipv6.ui:109
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableView, tableViewAddresses)
#: editor/settings/ui/ipv4.ui:244 editor/settings/ui/ipv6.ui:127
#: editor/widgets/ui/ipv4routes.ui:99 editor/widgets/ui/ipv6routes.ui:39
#, kde-format
msgid ""
"IP addresses identify your computer on the network. Click the \"Add\" button "
"to add\n"
"an IP address"
msgstr ""
"IP-Adressen identifizieren Ihren Rechner im Netzwerk. Klicken Sie den Knopf "
"„Hinzufügen“, im eine IP-Adresse hinzuzufügen."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ipv4RequiredCB)
#: editor/settings/ui/ipv4.ui:282
#, kde-format
msgid ""
"Allows the connection to complete if IPv4 configuration fails\n"
"but IPv6 configuration succeeds"
msgstr ""
"Verbindungsaufbau zulassen, wenn die Einrichtung \n"
"von IPv4 fehlschlägt, IPv6 aber erfolgreich ist"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ipv4RequiredCB)
#: editor/settings/ui/ipv4.ui:285
#, kde-format
msgid "IPv4 is required for this connection"
msgstr "Diese Verbindung benötigt IPv4"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRoutes)
#: editor/settings/ui/ipv4.ui:335 editor/settings/ui/ipv6.ui:315
#, kde-format
msgid "Routes..."
msgstr "Routen ..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ipv6RequiredCB)
#: editor/settings/ui/ipv6.ui:30
#, kde-format
msgid ""
"When connecting to IPv4-capable networks, allows the connection to complete "
"if\n"
"IPv6 configuration fails but IPv4 configuration succeeds"
msgstr ""
"Beim Verbinden mit einem IPv4-fähigen Netzwerk Verbindungsaufbau zulassen,\n"
"wenn die Einrichtung von IPv6 fehlschlägt, IPv4 aber erfolgreich ist"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ipv6RequiredCB)
#: editor/settings/ui/ipv6.ui:33
#, kde-format
msgid "IPv6 is required for this connection"
msgstr "Diese Verbindung benötigt IPv6"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, dnsMorePushButton)
#: editor/settings/ui/ipv6.ui:83
#, kde-format
msgid "Edit the list of DNS servers"
msgstr "Liste der DNS-Server bearbeiten"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, privacyCombo)
#: editor/settings/ui/ipv6.ui:193
#, kde-format
msgid ""
"Configure IPv6 Privacy Extensions for SLAAC, described in RFC4941. If "
"enabled, it makes the kernel generate\n"
"a temporary IPv6 address in addition to the public one generated from MAC "
"address via modified EUI-64."
msgstr ""
"Einrichtung der IPv6-Datenschutzerweiterungen (Privacy Extensions) für SLAAC "
"wie in in RFC4941 beschrieben. Ist dies aktiviert, generiert der Kernel eine "
"temporäre IPv6-Adresse über modifiziertes EUI-64 zusätzlich zur "
"öffentlichen, die von der MAC-Adresse generiert wurde."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, privacyCombo)
#: editor/settings/ui/ipv6.ui:202
#, kde-format
msgctxt "privacy disabled"
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, privacyCombo)
#: editor/settings/ui/ipv6.ui:207
#, kde-format
msgid "Enabled (prefer public address)"
msgstr "Aktiviert (Öffentliche Adresse bevorzugt)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, privacyCombo)
#: editor/settings/ui/ipv6.ui:212
#, kde-format
msgid "Enabled (prefer temporary addresses)"
msgstr "Aktiviert (Temporäre Adressen bevorzugt)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, method)
#: editor/settings/ui/ipv6.ui:237
#, kde-format
msgid "Automatic (Only DHCP)"
msgstr "Automatisch (nur DHCP)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, method)
#: editor/settings/ui/ipv6.ui:252
#, kde-format
msgctxt "like in this setting is Disabled"
msgid "Ignored"
msgstr "Ignoriert"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPrivacy)
#: editor/settings/ui/ipv6.ui:330
#, kde-format
msgid "Privacy:"
msgstr "Privatsphäre:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, authGroup)
#: editor/settings/ui/ppp.ui:23
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr "Authentifizierung"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, eap)
#: editor/settings/ui/ppp.ui:38
#, kde-format
msgid "EAP"
msgstr "EAP"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, compressionGroup)
#: editor/settings/ui/ppp.ui:91
#, kde-format
msgid "Compression"
msgstr "Komprimierung"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mppe)
#: editor/settings/ui/ppp.ui:109
#, kde-format
msgid "Use point-to-point encryption (MPPE)"
msgstr "Punkt-zu-Punkt-Verschlüsselung (MPPE) verwenden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, bsdComp)
#: editor/settings/ui/ppp.ui:116
#, kde-format
msgid "Use BSD data compression"
msgstr "BSD-Datenkomprimierung verwenden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deflateComp)
#: editor/settings/ui/ppp.ui:126
#, kde-format
msgid "Use Deflate data compression"
msgstr "Deflate-Datenkomprimierung verwenden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tcpComp)
#: editor/settings/ui/ppp.ui:136
#, kde-format
msgid "Use TCP header compression"
msgstr "TCP-Header-Komprimierung verwenden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mppe128)
#: editor/settings/ui/ppp.ui:152
#, kde-format
msgid "Require 128-bit encryption"
msgstr "128-Bit-Verschlüsselung erfordern"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mppeStateful)
#: editor/settings/ui/ppp.ui:165
#, kde-format
msgid "Use stateful MPPE"
msgstr "MPPE-Stateful verwenden"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, echoGroup)
#: editor/settings/ui/ppp.ui:175
#, kde-format
msgid "Echo"
msgstr "Echo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, senddEcho)
#: editor/settings/ui/ppp.ui:184
#, kde-format
msgid "Send PPP echo packets"
msgstr "PPP-Echo-Pakete senden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: editor/settings/ui/pppoe.ui:20
#, kde-format
msgid "Service:"
msgstr "Dienst:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, service)
#: editor/settings/ui/pppoe.ui:30
#, kde-format
msgid ""
"If specified, instruct PPPoE to only initiate sessions with access "
"concentrators that provide the specified service. For most providers, this "
"should be left blank. It is only required if there are multiple access "
"concentrators or a specific service is known to be required."
msgstr ""
"Ist dies angegeben, wird PPPoE nur Sitzungen mit Zugangsservern zu starten, "
"die den angegebenen Dienst bereitstellen. Für die meisten Anbieter ist hier "
"keine Angabe nötig. Sie ist nur erforderlich, wenn es mehrere Zugangsserver "
"gibt ein bestimmter Dienst nötig ist."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: editor/settings/ui/team.ui:31
#, kde-format
msgid "Teamed connections:"
msgstr "Gepaarte Verbindungen:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: editor/settings/ui/team.ui:113
#, kde-format
msgid "JSON config:"
msgstr "JSON-Konfiguration:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnImport)
#: editor/settings/ui/team.ui:123
#, kde-format
msgid "Import configuration from file..."
msgstr "Einstellungen aus Datei werden geladen ..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: editor/settings/ui/vlan.ui:18
#, kde-format
msgid "Parent interface:"
msgstr "Übergeordnete Schnittstelle:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: editor/settings/ui/vlan.ui:41
#, kde-format
msgid "VLAN id:"
msgstr "VLAN-Kennung:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: editor/settings/ui/vlan.ui:64
#, kde-format
msgid "VLAN interface name:"
msgstr "VLAN-Schnittstellenname:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, reorderHeaders)
#: editor/settings/ui/vlan.ui:77
#, kde-format
msgid "Output packet headers reordering"
msgstr "Neuordnung der ausgehenden Paketvorspannzeilen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, gvrp)
#: editor/settings/ui/vlan.ui:84
#, kde-format
msgid "GARP VLAN Registration Protocol"
msgstr "GARP-VLAN-Registrierungsprotokoll"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, gvrp)
#: editor/settings/ui/vlan.ui:87
#, kde-format
msgid "GVRP"
msgstr "GVRP"
# https://github.com/ClusterLabs/resource-agents/blob/master/heartbeat/iface-vlan
#
#
# Enable or disable VLAN loose bind. By default the VLAN interface
# admin status (UP/DOWN) follows the underneath inteface status.
# Enabling loose bind allows the VLAN to disconnect from the
# interface status. Be very careful that enabling loose binding
# could invalidate this agent monitor operations.
# Please note that most distributions do not ship a version of iproute2
# that supports loose_binding yet, even if the kernel has support for it.
# Check output of $IPADDR2 link add type vlan --help in the FLAG
# section to verify if loose_binding support is available.
#
# Lose oder schwache Bindung?
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, looseBinding)
#: editor/settings/ui/vlan.ui:94
#, kde-format
msgid "Loose binding"
msgstr "Lockere Bindung"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, SSIDLabel)
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:17
#, kde-format
msgid "SSID:"
msgstr "SSID:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, modeComboBox)
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:63
#, kde-format
msgid "Infrastructure"
msgstr "Infrastruktur"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, modeComboBox)
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:68
#, kde-format
msgid "Ad-hoc"
msgstr "Ad-Hoc"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, modeComboBox)
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:73
#, kde-format
msgid "Access Point"
msgstr "Zugangspunkt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, BSSIDLabel)
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:81
#, kde-format
msgid "BSSID:"
msgstr "BSSID:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (BssidComboBox, BSSIDCombo)
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:101
#, kde-format
msgid ""
"This option locks this connection to the Wi-Fi access point (AP) specified "
"by the\n"
" BSSID entered here. Example: 00:11:22:33:44:55"
msgstr ""
"Diese Einstellung beschränkt diese Verbindung auf den Wi-Fi-Zugangsknoten "
"(AP) mit der hier eingegebenen BSSID, zum Beispiel: 00:11:22:33:44:55"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bandLabel)
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:117
#, kde-format
msgid "Band:"
msgstr "Frequenzbereich:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, band)
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:137
#, kde-format
msgid ""
"This option locks the connection to the Wi-Fi network associated to the "
"specified band. This setting depends\n"
" on specific driver capability and may not work with all drivers"
msgstr ""
"Diese Einstellung beschränkt diese Verbindung auf das Wi-Fi-Netzwerk mit der "
"hier eingegebenen Frequenz. Diese Einstellung benötigt bestimmte Fähigkeiten "
"des Treibers und wird nicht mit allen Treibern funktionieren."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, band)
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:146
#, kde-format
msgid "A (5 GHz)"
msgstr "A (5 GHz)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, band)
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:151
#, kde-format
msgid "B/G (2.4 GHz)"
msgstr "B/G (2.4 GHz)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, channelLabel)
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:159
#, kde-format
msgid "Channel:"
msgstr "Kanal:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, channel)
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:179
#, kde-format
msgid ""
"Wireless channel to use for the Wi-Fi connection. The device will only join "
"(or create for Ad-Hoc networks)\n"
"a Wi-Fi network on the specified channel"
msgstr ""
"Funkkanal für die Wi-Fi-Verbindung. Das Gerät wird nur ein Wi-Fi-Netzwerk "
"mit dem angegebenen Kanal benutzen oder ein Ad-hoc-Netzwerk mit diesem Kanal "
"erstellen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:209
#: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:47
#, kde-format
msgid "Cloned MAC address:"
msgstr "Geklonte MAC-Adresse::"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRandomMacAddr)
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:240
#, kde-format
msgid "Random..."
msgstr "Zufällig ..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, hiddenNetwork)
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:287
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:303
#, kde-format
msgid "Mark this if you want to create a connection for a hidden network"
msgstr ""
"Markieren Sie dies, um eine Verbindung für ein verborgenes Netzwerk zu "
"erstellen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:290
#, kde-format
msgid "Visibility:"
msgstr "Sichtbarkeit:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hiddenNetwork)
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:306
#, kde-format
msgid "Hidden network"
msgstr "Verborgenes Netzwerk"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WifiSecurity)
#: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:15
#, kde-format
msgid "Wifi Security"
msgstr "Wi-Fi-Sicherheit"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, securityCombo)
#: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:28
#, kde-format
msgctxt "no security"
msgid "None"
msgstr "Keine"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, securityCombo)
#: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:33
#, kde-format
msgid "WEP key 40/128 bits (Hex or ASCII)"
msgstr "WEP-Schlüssel 40/128 Bits (Hex oder ASCII)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, securityCombo)
#: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:38
#, kde-format
msgid "WEP key 128 bits"
msgstr "WEP-Schlüssel 128 Bits"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, securityCombo)
#: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:48
#, kde-format
msgid "Dynamic WEP (802.1x)"
msgstr "Dynamic WEP (802.1x)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, securityCombo)
#: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:53
#, kde-format
msgid "WPA/WPA2 Personal"
msgstr "WPA/WPA2 Personal"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, securityCombo)
#: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:58
#, kde-format
msgid "WPA/WPA2 Enterprise"
msgstr "WPA/WPA2 Enterprise"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, securityCombo)
#: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:63
#, kde-format
msgid "WPA3 Personal"
msgstr "WPA3 Personal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:71
#, kde-format
msgid "Security:"
msgstr "Sicherheit:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:92
#, kde-format
msgid "Key:"
msgstr "Schlüssel:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:112
#, kde-format
msgid "WEP index:"
msgstr "WEP-Index:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, wepIndex)
#: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:129
#, kde-format
msgid "1 (default)"
msgstr "1 (Standard)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, wepIndex)
#: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:134
#, kde-format
msgid "2"
msgstr "2"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, wepIndex)
#: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:139
#, kde-format
msgid "3"
msgstr "3"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, wepIndex)
#: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:144
#, kde-format
msgid "4"
msgstr "4"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, wepAuth)
#: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:169
#, kde-format
msgid "Open System"
msgstr "Offenes System"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, wepAuth)
#: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:174
#, kde-format
msgid "Shared Key"
msgstr "Gemeinsamer Schlüssel"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (HwAddrComboBox, macAddress)
#: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:40
#, kde-format
msgid ""
"This option locks this connection to the network device specified by its\n"
"permanent MAC address entered here. Example: 00:11:22:33:44:55"
msgstr ""
"Diese Einstellung beschränkt diese Verbindung auf das Netzwerkgerät mit der "
"hier eingegebenen permanenten MAC-Adresse. Beispiel: 00:11:22:33:44:55"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, clonedMacAddress)
#: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:67
#, kde-format
msgid ""
"The MAC address entered here will be used as hardware address for the\n"
"network device this connection is activated on. This feature is known as "
"MAC\n"
"cloning or spoofing. Example 11:22:33:44:55"
msgstr ""
"Die hier eingegebene MAC-Adresse wird als Hardware-Adresse für die\n"
"Netzwerkschnittstelle benutzt, die für diese Verbindung aktiviert ist. "
"Diese\n"
"Funktion ist auch als „MAC-Cloning“ oder „MAC-Spoofing“ bekannt. Beispiel: "
"11:22:33:44:55"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRandomMacAddr)
#: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:80
#, kde-format
msgid "Random"
msgstr "Zufällig"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mtu)
#: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:106
#, kde-format
msgid ""
"Only transmit packets of the specified size or smaller, breaking larger "
"packets up\n"
"into multiple Ethernet frames"
msgstr ""
"Nur Pakete bis zur angegebenen Größe übertragen, größere Pakete werden in\n"
"mehrere Ethernet-Frames aufgeteilt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, speedLabel)
#: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:125
#, kde-format
msgid "Speed:"
msgstr "Geschwindigkeit:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, duplexLabel)
#: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:132
#, kde-format
msgid "Duplex:"
msgstr "Duplex:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, duplex)
#: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:151
#, kde-format
msgid ""
"Request that the device use the specified duplex mode. Either \"half\" or "
"\"full\""
msgstr ""
"Beschränkt das Gerät nur auf die angegebene Geschwindigkeit. Entweder \"Halb"
"\" oder \"Voll\""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, duplex)
#: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:158
#, kde-format
msgid "Half"
msgstr "Halb"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, duplex)
#: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:163
#, kde-format
msgid "Full"
msgstr "Voll"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:174
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Link monitoring:"
msgid "Link negotiation:"
msgstr "Verbindungsüberwachung:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, linkNegotiation)
#: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:188
#, kde-format
msgid ""
"Device link negotiation. If “Manual” is chosen, “Speed” and “Duplex” values "
"will be forced without checking\n"
"the device compatibility. If unsure, leave here “Ignore” or pick “Automatic”."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, linkNegotiation)
#: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:192
#, kde-format
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorieren"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, linkNegotiation)
#: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:202
#, kde-format
msgid "Manual"
msgstr "Manuell"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, speed)
#: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:219
#, kde-format
msgid "Request that the device use only the specified speed."
msgstr "Beschränkt das Gerät nur auf die angegebene Geschwindigkeit."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, speed)
#: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:226
#, kde-format
msgid "10 Mb/s"
msgstr "10 MB/s"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, speed)
#: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:231
#, kde-format
msgid "100 Mb/s"
msgstr "100 MB/s"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, speed)
#: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:236
#, kde-format
msgid "1 Gb/s"
msgstr "1 GB/s"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, speed)
#: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:241
#, kde-format
msgid "10 Gb/s"
msgstr "10 GB/s"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use8021X)
#: editor/settings/ui/wiredsecurity.ui:17
#, kde-format
msgid "Use 802.1x security for this connection"
msgstr "Sicherheit nach 802.1x für die Verbindung verwenden"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WireGuardProp)
#: editor/settings/ui/wireguardinterfacewidget.ui:14
#, kde-format
msgid "WireGuard Settings"
msgstr "WireGuard-Einstellungen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: editor/settings/ui/wireguardinterfacewidget.ui:20
#, kde-format
msgid "Interface"
msgstr "Schnittstelle"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (PasswordField, privateKeyLineEdit)
#: editor/settings/ui/wireguardinterfacewidget.ui:34
#, kde-format
msgid ""
"Required.\n"
"A base64 private key generated by wg genkey."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, listenPortLabel)
#: editor/settings/ui/wireguardinterfacewidget.ui:41
#, kde-format
msgid "Listen port:"
msgstr "Zu überwachender Port:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, listenPortLineEdit)
#: editor/settings/ui/wireguardinterfacewidget.ui:49
#, kde-format
msgid ""
"Optional.\n"
"Listen port number. Chosen randomly if left as 'Automatic'."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fwmarkLabel)
#: editor/settings/ui/wireguardinterfacewidget.ui:57
#, kde-format
msgid "fwmark:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, fwmarkLineEdit)
#: editor/settings/ui/wireguardinterfacewidget.ui:67
#, kde-format
msgid ""
"Optional.\n"
"An fwmark for outgoing packets. If set to 0 or 'off', this\n"
"option is disabled. May be specified in hexadecimal by\n"
"prepending '0x'."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, mtuLineEdit)
#: editor/settings/ui/wireguardinterfacewidget.ui:86
#, kde-format
msgid ""
"Optional.\n"
"If not specified, the MTU is automatically determined\n"
"from the endpoint addresses or the system default route,\n"
"which is usually a sane choice. However, to manually\n"
"specify an MTU and to override this automatic discovery,\n"
"this value may be specified explicitly."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, peerRouteLabel)
#: editor/settings/ui/wireguardinterfacewidget.ui:93
#, kde-format
msgid "Autoroute peers:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, peerRouteCheckBox)
#: editor/settings/ui/wireguardinterfacewidget.ui:101
#, kde-format
msgid ""
"Whether to automatically add routes for the AllowedIPs ranges\n"
"of the peers."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnPeers)
#: editor/settings/ui/wireguardinterfacewidget.ui:126
#, kde-format
msgid "Peers..."
msgstr "Gegenstellen ..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, publicKeyLabel)
#: editor/settings/ui/wireguardpeerwidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Public key:"
msgstr "Öffentlicher Schlüssel:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, publicKeyLineEdit)
#: editor/settings/ui/wireguardpeerwidget.ui:27
#, kde-format
msgid ""
"Required.\n"
" A base64 public key calculated by wg pubkey \n"
" from a private key, and usually transmitted \n"
" out of band to the author of the configuration file."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, allowedIPsLabel)
#: editor/settings/ui/wireguardpeerwidget.ui:34
#, kde-format
msgid "Allowed IPs:"
msgstr "Zulässige IPs:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, allowedIPsLineEdit)
#: editor/settings/ui/wireguardpeerwidget.ui:47
#, kde-format
msgid ""
"Required.\n"
" A comma-separated list of IP (v4 or v6) addresses \n"
" with CIDR masks from which incoming traffic for \n"
" this peer is allowed and to which outgoing traffic \n"
" for this peer is directed. The catch-all 0.0.0.0/0 \n"
" may be specified for matching all IPv4 addresses, \n"
" and ::/0 may be specified for matching all IPv6 addresses."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, endpointAddressLabel)
#: editor/settings/ui/wireguardpeerwidget.ui:55
#, kde-format
msgid "Endpoint address:"
msgstr "Endpunkt-Adresse::"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, endpointAddressLineEdit)
#: editor/settings/ui/wireguardpeerwidget.ui:66
#, kde-format
msgid ""
"Optional.\n"
" An endpoint for the connection. Can be an\n"
" IPv4 address, IPv6 address, or FQDN (fully\n"
" qualified domain name such as abc.com). If\n"
" present, Endpoint port must also be set."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, endpointPortLabel)
#: editor/settings/ui/wireguardpeerwidget.ui:74
#, kde-format
msgid "Endpoint port:"
msgstr "Port des Endpunkts:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, endpointPortLineEdit)
#: editor/settings/ui/wireguardpeerwidget.ui:83
#, kde-format
msgid ""
"Optional.\n"
" The port number of an endpoint. If present Endpoint\n"
" Address must also be set."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, presharedKeyLabel)
#: editor/settings/ui/wireguardpeerwidget.ui:91
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Private key:"
msgid "Preshared key:"
msgstr "Privater Schlüssel:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (PasswordField, presharedKeyLineEdit)
#: editor/settings/ui/wireguardpeerwidget.ui:102
#, kde-format
msgid ""
"Optional.\n"
" A base64 preshared key generated by wg genpsk.\n"
" This option adds an additional layer of symmetric-key\n"
" cryptography to be mixed into the already existing\n"
" public-key cryptography, for post-quantum resistance."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keepaliveLabel)
#: editor/settings/ui/wireguardpeerwidget.ui:109
#, kde-format
msgid "Persistent keepalive:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, keepaliveLineEdit)
#: editor/settings/ui/wireguardpeerwidget.ui:127
#, kde-format
msgid ""
"Optional.\n"
" A seconds interval, between 1 and 65535 inclusive, of\n"
" how often to send an authenticated empty packet to\n"
" the peer for the purpose of keeping a stateful firewall\n"
" or NAT mapping valid persistently. For example, if the\n"
" interface very rarely sends traffic, but it might at\n"
" anytime receive traffic from a peer, and it is behind\n"
" NAT, the interface might benefit from having a\n"
" persistent keepalive interval of 25 seconds. If set to\n"
" 0 or \"off\", this option is disabled. By default or\n"
" when unspecified, this option is off. Most users will not\n"
" need this."
msgstr ""
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: editor/settings/ui/wireguardtabwidget.ui:24
#, kde-format
msgid "Peer 1"
msgstr "Gegenstelle 1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAdd)
#: editor/settings/ui/wireguardtabwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Add new Peer"
msgstr "Neue Gegenstelle hinzufügen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemove)
#: editor/settings/ui/wireguardtabwidget.ui:44
#, kde-format
msgid "Remove this Peer"
msgstr ""
#: editor/settings/wificonnectionwidget.cpp:197
#, kde-format
msgid "%1 (%2 MHz)"
msgstr "%1 (%2 MHz)"
#: editor/settings/wireguardpeerwidget.cpp:103
#: editor/settings/wireguardtabwidget.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@title: window wireguard peers properties"
msgid "WireGuard peers properties"
msgstr ""
#: editor/vpnuiplugin.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "Error message in VPN import/export dialog"
msgid "Operation not supported for this VPN type."
msgstr "Aktion wird für diesen VPN-Typ nicht unterstützt."
#: editor/widgets/advancedpermissionswidget.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@item:intable shortcut for Not Available"
msgid "N/A"
msgstr "n.v."
#: editor/widgets/advancedpermissionswidget.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip real user name is not available"
msgid "Not Available"
msgstr "Nicht verfügbar"
#: editor/widgets/bssidcombobox.cpp:135
#, kde-format
msgid "First select the SSID"
msgstr "Wählen Sie zuerst die SSID"
#: editor/widgets/bssidcombobox.cpp:144
#, kde-format
msgid ""
"%1 (%2%)\n"
"Frequency: %3 Mhz\n"
"Channel: %4"
msgstr ""
"%1 (%2%)\n"
"Frequenz: %3 Mhz\n"
"Kanal: %4"
#: editor/widgets/ipv4routeswidget.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "Header text for IPv4 route metric"
msgid "Metric"
msgstr "Metrik"
#: editor/widgets/ipv6routeswidget.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "Header text for IPv6 netmask"
msgid "Netmask"
msgstr "Netzwerkmaske"
#: editor/widgets/ipv6routeswidget.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "Header text for IPv6 route metric"
msgid "Metric"
msgstr "Metrik"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "New Mobile Broadband Connection"
msgstr "Neue mobile Breitbandverbindung"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:150
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:168
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:196
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:529
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "My plan is not listed..."
msgstr "Der Tarif ist nicht aufgelistet ..."
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Unknown Provider"
msgstr "Unbekannte Anbieter"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:198
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "APN: %1"
msgstr "APN: %1"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Set up a Mobile Broadband Connection"
msgstr "Eine mobile Breitbandverbindung einrichten"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid ""
"This assistant helps you easily set up a mobile broadband connection to a "
"cellular (3G) network."
msgstr ""
"Dieser Assistent hilft Ihnen bei der Einrichtung einer mobilen "
"Breitbandverbindung zu einem zellenartigen (3G) Netzwerk."
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "You will need the following information:"
msgstr "Sie benötigen folgende Informationen:"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Your broadband provider's name"
msgstr "Den Namen Ihres Breitband-Anbieters"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Your broadband billing plan name"
msgstr "Ihren Breitband-Tarif"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "(in some cases) Your broadband billing plan APN (Access Point Name)"
msgstr ""
"(In manchen Fällen) Ihren Breitband-Tarif-APN (Name des Zugangspunktes)"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Create a connection for &this mobile broadband device:"
msgstr "Eine Verbindung für &dieses mobile Breitband-Gerät herstellen:"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:272
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:399
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Any GSM device"
msgstr "Beliebiges GSM-Gerät"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:274
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:401
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Any CDMA device"
msgstr "Beliebiges CDMA-Gerät"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Installed GSM device"
msgstr "Installiertes GSM-Gerät"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Installed CDMA device"
msgstr "Installiertes CDMA-Gerät"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:414
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Choose your Provider's Country"
msgstr "Wählen Sie das Land Ihres Anbieters aus"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:417
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Country List:"
msgstr "Länderliste:"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "My country is not listed"
msgstr "Das Land ist nicht aufgelistet"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:437
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Choose your Provider"
msgstr "Wählen Sie Ihren Anbieter aus"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:440
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Select your provider from a &list:"
msgstr "Wählen Sie Ihren Anbieter aus einer &Liste aus:"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:449
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "I cannot find my provider and I wish to enter it &manually:"
msgstr ""
"Ich kann meinen Anbieter nicht finden und möchte ihn &manuell eingeben:"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:491
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Choose your Billing Plan"
msgstr "Wählen Sie Ihren Tarif aus"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:494
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "&Select your plan:"
msgstr "&Wählen Sie Ihren Tarif aus:"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:501
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Selected plan &APN (Access Point Name):"
msgstr "Ausgewählter Tarif und &APN (Name des Zugangspunktes):"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:513
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid ""
"Warning: Selecting an incorrect plan may result in billing issues for your "
"broadband account or may prevent connectivity.\n"
"\n"
"If you are unsure of your plan please ask your provider for your plan's APN."
msgstr ""
"Achtung: Die Auswahl des falschen Tarifs kann zu Abrechnungsproblemen führen "
"oder die Verbindung verhindern.\n"
"\n"
"Falls Sie sich über Ihren Tarif unsicher sind, fragen Sie bitte bei Ihrem "
"Anbieter nach dem APN Ihres Tarifs."
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:550
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Confirm Mobile Broadband Settings"
msgstr "Einstellungen für mobiles Breitband bestätigen"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:553
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid ""
"Your mobile broadband connection is configured with the following settings:"
msgstr "Ihre mobile Breitbandverbindung ist folgendermaßen eingerichtet:"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:557
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Your Provider:"
msgstr "Ihr Anbieter:"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:562
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Your Plan:"
msgstr "Ihr Tarif:"
#: editor/widgets/passwordfield.cpp:45
#, kde-format
msgid "Change the visibility of the password"
msgstr "Anzeige des Passworts ändern"
#: editor/widgets/passwordfield.cpp:55
#, kde-format
msgid "Store password for this user only (encrypted)"
msgstr "Passwort nur für diesen Benutzer speichern (verschlüsselt)"
#: editor/widgets/passwordfield.cpp:56
#, kde-format
msgid "Store password for all users (not encrypted)"
msgstr "Passwort nur für alle Benutzer speichern (unverschlüsselt)"
#: editor/widgets/passwordfield.cpp:57 editor/widgets/passwordfield.cpp:103
#, kde-format
msgid "Ask for this password every time"
msgstr "Jedesmal nach diesem Passwort fragen"
#: editor/widgets/passwordfield.cpp:118
#, kde-format
msgid "This password is not required"
msgstr "Dieses Passwort wird nicht benötigt"
#: editor/widgets/ssidcombobox.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"%1 (%2%)\n"
"Security: %3\n"
"Frequency: %4 Mhz"
msgstr ""
"%1 (%2%)\n"
"Sicherheitsstatus: %3\n"
"Frequenz: %4 Mhz"
#: editor/widgets/ssidcombobox.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"%1 (%2%)\n"
"Security: Insecure\n"
"Frequency: %3 Mhz"
msgstr ""
"%1 (%2%)\n"
"Sicherheitsstatus: Unsicher\n"
"Frequenz: %3 Mhz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: editor/widgets/ui/advancedpermissionswidget.ui:33
#, kde-format
msgid "Available Users"
msgstr "Verfügbare Benutzer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, availUsers)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, currentUsers)
#: editor/widgets/ui/advancedpermissionswidget.ui:83
#: editor/widgets/ui/advancedpermissionswidget.ui:213
#, kde-format
msgid "Real Name"
msgstr "Wirklicher Name"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, availUsers)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, currentUsers)
#: editor/widgets/ui/advancedpermissionswidget.ui:88
#: editor/widgets/ui/advancedpermissionswidget.ui:218
#, kde-format
msgctxt "like in Username for athentication"
msgid "Username"
msgstr "Benutzername"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: editor/widgets/ui/advancedpermissionswidget.ui:160
#, kde-format
msgid "Users allowed to activate the connection"
msgstr "Benutzer, denen das Aktivieren der Verbindung erlaubt ist"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RoutesIp4Config)
#: editor/widgets/ui/ipv4routes.ui:20
#, kde-format
msgid "Edit IPv4 Routes"
msgstr "IPv4-Routen bearbeiten"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbNeverDefault)
#: editor/widgets/ui/ipv4routes.ui:42 editor/widgets/ui/ipv6routes.ui:130
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, this connection will never be used as the default network "
"connection"
msgstr ""
"Ist dies aktiv, wird diese Verbindung nie als Standardnetzwerkverbindung "
"verwendet werden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbNeverDefault)
#: editor/widgets/ui/ipv4routes.ui:45 editor/widgets/ui/ipv6routes.ui:133
#, kde-format
msgid "Use only for resources on this connection"
msgstr "Nur für Ressourcen dieser Verbindung verwenden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonRemove)
#: editor/widgets/ui/ipv4routes.ui:74
#, kde-format
msgctxt "Remove a selected row"
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonAdd)
#: editor/widgets/ui/ipv4routes.ui:124 editor/widgets/ui/ipv6routes.ui:77
#, kde-format
msgctxt "Insert a row"
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbIgnoreAutoRoutes)
#: editor/widgets/ui/ipv4routes.ui:136 editor/widgets/ui/ipv6routes.ui:120
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, automatically configured routes are ignored and only routes "
"specified above are used"
msgstr ""
"Ist dies aktiv, werden automatisch eingerichteten Routen ignoriert und nur "
"die oben angegebenen verwendet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbIgnoreAutoRoutes)
#: editor/widgets/ui/ipv4routes.ui:139 editor/widgets/ui/ipv6routes.ui:123
#, kde-format
msgid "Ignore automatically obtained routes"
msgstr "Automatisch bezogene Routen ignorieren"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RoutesIp6Config)
#: editor/widgets/ui/ipv6routes.ui:20
#, kde-format
msgid "Edit IPv6 Routes"
msgstr "IPv6-Routen bearbeiten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonRemove)
#: editor/widgets/ui/ipv6routes.ui:92
#, kde-format
msgctxt "Remove a selected row"
msgid "R&emove"
msgstr "&Entfernen"
#: handler.cpp:142
#, kde-format
msgid "Missing VPN plugin"
msgstr "Fehlendes VPN-Modul"
#: handler.cpp:765
#, kde-format
msgid "Failed to activate %1"
msgstr "%1 kann nicht aktiviert werden"
#: handler.cpp:769
#, kde-format
msgid "Failed to add %1"
msgstr "%1 kann nicht hinzugefügt werden"
#: handler.cpp:773
#, kde-format
msgid "Failed to add connection %1"
msgstr "Die Verbindung %1 kann nicht hinzugefügt werden"
#: handler.cpp:777
#, kde-format
msgid "Failed to deactivate %1"
msgstr "%1 kann nicht deaktiviert werden"
#: handler.cpp:781
#, kde-format
msgid "Failed to remove %1"
msgstr "Das Entfernen von %1 ist fehlgeschlagen"
#: handler.cpp:785
#, kde-format
msgid "Failed to update connection %1"
msgstr "Die Verbindung %1 kann nicht aktualisiert werden"
#: handler.cpp:796
#, kde-format
msgid "Failed to create hotspot %1"
msgstr "Hotspot %1 kann nicht erstellt werden"
#: handler.cpp:815
#, kde-format
msgid "Connection %1 has been added"
msgstr "Die Verbindung %1 wurde hinzugefügt"
#: handler.cpp:819
#, kde-format
msgid "Connection %1 has been removed"
msgstr "Die Verbindung %1 wurde entfernt"
#: handler.cpp:823
#, kde-format
msgid "Connection %1 has been updated"
msgstr "Die Verbindung %1 wurde aktualisiert"
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:139
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:144
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:150
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:156
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:161
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:167
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:172
#, kde-format
msgid "Hardware based connections"
msgstr "Hardware-basierte Verbindungen:"
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:140
#, kde-format
msgid "Some DSL description"
msgstr "DSL-Beschreibung"
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:145
#, kde-format
msgid "Some infiniband description"
msgstr "Beschreibung für Infiniband"
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:150
#, kde-format
msgid "Mobile Broadband"
msgstr "Mobiles Breitband"
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:151
#, kde-format
msgid "Some mobile broadband description"
msgstr "Beschreibung für mobile Breitbandverbindung"
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:156 uiutils.cpp:243
#, kde-format
msgid "Wired Ethernet"
msgstr "Kabelgebundenes Ethernet"
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:157
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:162
#, kde-format
msgid "Some wired ethernet description"
msgstr "Beschreibung für kabelgebundenes Ethernet"
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:161
#, kde-format
msgid "Wired Ethernet (shared)"
msgstr "Kabelgebundenes Ethernet (Freigegeben)"
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:168
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:173
#, kde-format
msgid "Some wi-fi description"
msgstr "Beschreibung für Wi-Fi"
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:172
#, kde-format
msgid "Wi-Fi (shared)"
msgstr "Wi-Fi (Freigegeben)"
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:179
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:185
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:191
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:197
#, kde-format
msgid "Virtual connections"
msgstr "Virtuelle Verbindungen"
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:180
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:186
#, kde-format
msgid "Some bond description"
msgstr "Bond-Beschreibung"
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:192
#, kde-format
msgid "Some team description"
msgstr "Team-Beschreibung"
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:198
#, kde-format
msgid "Some vlan description"
msgstr "VLan-Beschreibung"
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:217
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:227
#, kde-format
msgid "VPN connections"
msgstr "VPN-Verbindungen"
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:235
#, kde-format
msgid "Import VPN connection..."
msgstr "VPN-Verbindung importieren ..."
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:235
#, kde-format
msgid "Other"
msgstr "Andere"
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:236
#, kde-format
msgid "Import a saved configuration file"
msgstr "Import einer gespeicherten Einrichtungsdatei"
#: models/networkmodelitem.cpp:543
#, kde-format
msgid "IPv4 Address"
msgstr "IPv4-Adresse"
#: models/networkmodelitem.cpp:549
#, kde-format
msgid "IPv4 Default Gateway"
msgstr "IPv4-Standardgateway"
#: models/networkmodelitem.cpp:555
#, kde-format
msgid "IPv4 Nameserver"
msgstr "IPv4-Namensserver"
#: models/networkmodelitem.cpp:564
#, kde-format
msgid "IPv6 Address"
msgstr "IPv6-Adresse"
#: models/networkmodelitem.cpp:570
#, kde-format
msgid "IPv6 Nameserver"
msgstr "IPv6-Namensserver"
#: models/networkmodelitem.cpp:578 models/networkmodelitem.cpp:591
#, kde-format
msgid "Connection speed"
msgstr "Verbindungsgeschwindigkeit"
#: models/networkmodelitem.cpp:580 models/networkmodelitem.cpp:593
#: models/networkmodelitem.cpp:644 models/networkmodelitem.cpp:651
#: models/networkmodelitem.cpp:657 models/networkmodelitem.cpp:663
#: models/networkmodelitem.cpp:670 models/networkmodelitem.cpp:679
#, kde-format
msgid "MAC Address"
msgstr "MAC-Adresse"
#: models/networkmodelitem.cpp:584
#, kde-format
msgid "Access point (SSID)"
msgstr "Zugangspunkt (SSID)"
#: models/networkmodelitem.cpp:586
#, kde-format
msgid "Signal strength"
msgstr "Signalstärke"
#: models/networkmodelitem.cpp:588
#, kde-format
msgid "Security type"
msgstr "Sicherheitsmodus"
#: models/networkmodelitem.cpp:606
#, kde-format
msgid "Operator"
msgstr "Operator"
#: models/networkmodelitem.cpp:610
#, kde-format
msgid "Network ID"
msgstr "Netzwerkkennung"
#: models/networkmodelitem.cpp:614
#, kde-format
msgid "Signal Quality"
msgstr "Signalqualität"
#: models/networkmodelitem.cpp:615
#, kde-format
msgid "Access Technology"
msgstr "Zugriffstechnologie"
#: models/networkmodelitem.cpp:621
#, kde-format
msgid "VPN plugin"
msgstr "VPN-Modul"
#: models/networkmodelitem.cpp:632
#, kde-format
msgid "Banner"
msgstr "Banner"
#: models/networkmodelitem.cpp:638
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: models/networkmodelitem.cpp:640 models/networkmodelitem.cpp:642
#, kde-format
msgid "Capabilities"
msgstr "Fähigkeiten"
#: models/networkmodelitem.cpp:649 models/networkmodelitem.cpp:655
#: models/networkmodelitem.cpp:661 models/networkmodelitem.cpp:667
#: models/networkmodelitem.cpp:673 models/networkmodelitem.cpp:677
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: models/networkmodelitem.cpp:669
#, kde-format
msgid "Vlan ID"
msgstr "VLAN-Kennung"
#: models/networkmodelitem.cpp:673
#, kde-format
msgid "Adsl"
msgstr "ADSL"
#: uiutils.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "title of the interface widget in nm's popup"
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi"
#: uiutils.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "title of the interface widget in nm's popup"
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: uiutils.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "title of the interface widget in nm's popup"
msgid "Infiniband"
msgstr "Infiniband"
#: uiutils.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "title of the interface widget in nm's popup"
msgid "ADSL"
msgstr "ADSL"
#: uiutils.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "title of the interface widget in nm's popup"
msgid "Virtual (bond)"
msgstr "Virtuell (Bündelung)"
#: uiutils.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "title of the interface widget in nm's popup"
msgid "Virtual (bridge)"
msgstr "Virtuell (Brücke)"
#: uiutils.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "title of the interface widget in nm's popup"
msgid "Virtual (vlan)"
msgstr "Virtuell (vlan)"
#: uiutils.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "title of the interface widget in nm's popup"
msgid "Virtual (team)"
msgstr "Virtual (Team)"
#: uiutils.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "title of the interface widget in nm's popup"
msgid "Serial Modem"
msgstr "Serielles Modem"
#: uiutils.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "title of the interface widget in nm's popup"
msgid "Mobile Broadband"
msgstr "Mobiles Breitband"
#: uiutils.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "title of the interface widget in nm's popup"
msgid "Wired Ethernet"
msgstr "Kabelgebundenes Ethernet"
#: uiutils.cpp:207
#, kde-format
msgid "ADSL"
msgstr "ADSL"
#: uiutils.cpp:226
#, kde-format
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Mobiles Breitband"
#: uiutils.cpp:233
#, kde-format
msgid "Olpc mesh"
msgstr "Vermaschtes OLPC-Netz"
#: uiutils.cpp:254
#, kde-format
msgid "WireGuard VPN"
msgstr "WireGuard-VPN"
#: uiutils.cpp:258
#, kde-format
msgid "Unknown connection type"
msgstr "Unbekannter Verbindungstyp"
#: uiutils.cpp:270
#, kde-format
msgid "Wireless Interface (%1)"
msgstr "Drahtlose Schnittstelle (%1)"
#: uiutils.cpp:273
#, kde-format
msgid "Wired Interface (%1)"
msgstr "Kabelgebundene Schnittstelle (%1)"
#: uiutils.cpp:276
#, kde-format
msgid "Bluetooth (%1)"
msgstr "Bluetooth (%1)"
#: uiutils.cpp:279
#, kde-format
msgid "Modem (%1)"
msgstr "Modem (%1)"
#: uiutils.cpp:282
#, kde-format
msgid "ADSL (%1)"
msgstr "ADSL (%1)"
#: uiutils.cpp:285
#, kde-format
msgid "VLan (%1)"
msgstr "VLan (%1)"
#: uiutils.cpp:288
#, kde-format
msgid "Bridge (%1)"
msgstr "Netzwerkbrücke (%1)"
#: uiutils.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "description of unknown network interface state"
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: uiutils.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "description of unmanaged network interface state"
msgid "Unmanaged"
msgstr "Nicht verwaltet"
#: uiutils.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "description of unavailable network interface state"
msgid "Unavailable"
msgstr "Nicht verfügbar"
#: uiutils.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "description of unconnected network interface state"
msgid "Not connected"
msgstr "Nicht verbunden"
#: uiutils.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "description of preparing to connect network interface state"
msgid "Preparing to connect"
msgstr "Verbindung wird vorbereitet"
#: uiutils.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "description of configuring hardware network interface state"
msgid "Configuring interface"
msgstr "Schnittstelle wird eingerichtet"
#: uiutils.cpp:319
#, kde-format
msgctxt "description of waiting for authentication network interface state"
msgid "Waiting for authorization"
msgstr "Autorisierung wird erwartet"
#: uiutils.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "network interface doing dhcp request in most cases"
msgid "Setting network address"
msgstr "Netzwerkadresse wird bezogen"
#: uiutils.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "is other action required to fully connect? captive portals, etc."
msgid "Checking further connectivity"
msgstr "Überprüfung weiterer Verbindungsfähigkeiten"
#: uiutils.cpp:328
#, kde-format
msgctxt ""
"a secondary connection (e.g. VPN) has to be activated first to continue"
msgid "Waiting for a secondary connection"
msgstr "Es wird auf eine zweite Verbindung gewartet"
#: uiutils.cpp:332
#, kde-format
msgctxt "network interface connected state label"
msgid "Connected"
msgstr "Verbunden"
#: uiutils.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "network interface connected state label"
msgid "Connected to %1"
msgstr "Verbunden mit %1"
#: uiutils.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "network interface disconnecting state label"
msgid "Deactivating connection"
msgstr "Verbindung wird deaktiviert"
#: uiutils.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "network interface connection failed state label"
msgid "Connection Failed"
msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
#: uiutils.cpp:344 uiutils.cpp:378
#, kde-format
msgctxt "interface state"
msgid "Error: Invalid state"
msgstr "Fehler: Ungültiger Status"
#: uiutils.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "The state of the VPN connection is unknown"
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: uiutils.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "The VPN connection is preparing to connect"
msgid "Preparing to connect"
msgstr "Verbindung wird vorbereitet"
#: uiutils.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "The VPN connection needs authorization credentials"
msgid "Needs authorization"
msgstr "Autorisierung ist erforderlich"
#: uiutils.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "The VPN connection is being established"
msgid "Connecting"
msgstr "Verbindung wird aufgebaut"
#: uiutils.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "The VPN connection is getting an IP address"
msgid "Setting network address"
msgstr "Netzwerkadresse wird bezogen"
#: uiutils.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "The VPN connection is active"
msgid "Activated"
msgstr "Aktiviert"
#: uiutils.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "The VPN connection failed"
msgid "Failed"
msgstr "Fehlgeschlagen"
#: uiutils.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "The VPN connection is disconnected"
msgid "Failed"
msgstr "Fehlgeschlagen"
#: uiutils.cpp:387
#, kde-format
msgctxt "wireless network operation mode"
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: uiutils.cpp:390
#, kde-format
msgctxt "wireless network operation mode"
msgid "Adhoc"
msgstr "Ad-Hoc"
#: uiutils.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "wireless network operation mode"
msgid "Infrastructure"
msgstr "Infrastruktur"
#: uiutils.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "wireless network operation mode"
msgid "Access point"
msgstr "Zugangspunkt"
#: uiutils.cpp:399
#, kde-format
msgid "INCORRECT MODE FIX ME"
msgstr "UNGÜLTIGER MODUS – KORREKTUR ERFORDERLICH"
#: uiutils.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "wireless network cipher"
msgid "Pairwise WEP40"
msgstr "Paarweise WEP40"
#: uiutils.cpp:423
#, kde-format
msgctxt "wireless network cipher"
msgid "Pairwise WEP104"
msgstr "Paarweise WEP104"
#: uiutils.cpp:425
#, kde-format
msgctxt "wireless network cipher"
msgid "Pairwise TKIP"
msgstr "Paarweise TKIP"
#: uiutils.cpp:427
#, kde-format
msgctxt "wireless network cipher"
msgid "Pairwise CCMP"
msgstr "Paarweise CCMP"
#: uiutils.cpp:429
#, kde-format
msgctxt "wireless network cipher"
msgid "Group WEP40"
msgstr "Gruppe WEP40"
#: uiutils.cpp:431
#, kde-format
msgctxt "wireless network cipher"
msgid "Group WEP104"
msgstr "Gruppe WEP104"
#: uiutils.cpp:433
#, kde-format
msgctxt "wireless network cipher"
msgid "Group TKIP"
msgstr "Gruppe TKIP"
#: uiutils.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "wireless network cipher"
msgid "Group CCMP"
msgstr "Gruppe CCMP"
#: uiutils.cpp:437
#, kde-format
msgctxt "wireless network cipher"
msgid "PSK"
msgstr "PSK"
#: uiutils.cpp:439
#, kde-format
msgctxt "wireless network cipher"
msgid "802.1x"
msgstr "802.1x"
#: uiutils.cpp:449
#, kde-format
msgctxt "connection speed"
msgid "%1 Bit/s"
msgstr "%1 Bit/s"
#: uiutils.cpp:451
#, kde-format
msgctxt "connection speed"
msgid "%1 MBit/s"
msgstr "%1 MBit/s"
#: uiutils.cpp:453
#, kde-format
msgctxt "connection speed"
msgid "%1 GBit/s"
msgstr "%1 GBit/s"
#: uiutils.cpp:479
#, kde-format
msgctxt "Gsm modes (2G/3G/any)"
msgid "LTE"
msgstr "LTE"
#: uiutils.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "Gsm modes (2G/3G/any)"
msgid "UMTS/HSxPA"
msgstr "UMTS/HSxPA"
#: uiutils.cpp:483
#, kde-format
msgctxt "Gsm modes (2G/3G/any)"
msgid "GPRS/EDGE"
msgstr "GPRS/EDGE"
#: uiutils.cpp:485
#, kde-format
msgctxt "Gsm modes (2G/3G/any)"
msgid "GSM"
msgstr "GSM"
#: uiutils.cpp:487 uiutils.cpp:490
#, kde-format
msgctxt "Gsm modes (2G/3G/any)"
msgid "Any"
msgstr "Beliebig"
#: uiutils.cpp:496
#, kde-format
msgctxt "Cellular access technology"
msgid "LTE"
msgstr "LTE"
#: uiutils.cpp:498
#, kde-format
msgctxt "Cellular access technology"
msgid "CDMA2000 EVDO revision B"
msgstr "CDMA2000 EVDO Revision B"
#: uiutils.cpp:500
#, kde-format
msgctxt "Cellular access technology"
msgid "CDMA2000 EVDO revision A"
msgstr "CDMA2000 EVDO Revision A"
#: uiutils.cpp:502
#, kde-format
msgctxt "Cellular access technology"
msgid "CDMA2000 EVDO revision 0"
msgstr "CDMA2000 EVDO Revision 0"
#: uiutils.cpp:504
#, kde-format
msgctxt "Cellular access technology"
msgid "CDMA2000 1xRTT"
msgstr "CDMA2000 1xRTT"
#: uiutils.cpp:506
#, kde-format
msgctxt "Cellular access technology"
msgid "HSPA+"
msgstr "HSPA+"
#: uiutils.cpp:508
#, kde-format
msgctxt "Cellular access technology"
msgid "HSPA"
msgstr "HSPA"
#: uiutils.cpp:510
#, kde-format
msgctxt "Cellular access technology"
msgid "HSUPA"
msgstr "HSUPA"
#: uiutils.cpp:512
#, kde-format
msgctxt "Cellular access technology"
msgid "HSDPA"
msgstr "HSDPA"
#: uiutils.cpp:514
#, kde-format
msgctxt "Cellular access technology"
msgid "UMTS"
msgstr "UMTS"
#: uiutils.cpp:516
#, kde-format
msgctxt "Cellular access technology"
msgid "EDGE"
msgstr "EDGE"
#: uiutils.cpp:518
#, kde-format
msgctxt "Cellular access technology"
msgid "GPRS"
msgstr "GPRS"
#: uiutils.cpp:520
#, kde-format
msgctxt "Cellular access technology"
msgid "Compact GSM"
msgstr "GSM (komprimiert)"
#: uiutils.cpp:522
#, kde-format
msgctxt "Cellular access technology"
msgid "GSM"
msgstr "GSM"
#: uiutils.cpp:524
#, kde-format
msgctxt "Analog wireline modem"
msgid "Analog"
msgstr "Analog"
#: uiutils.cpp:526 uiutils.cpp:531
#, kde-format
msgctxt "Unknown cellular access technology"
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: uiutils.cpp:528
#, kde-format
msgctxt "Any cellular access technology"
msgid "Any"
msgstr "Beliebig"
#: uiutils.cpp:538
#, kde-format
msgctxt "possible SIM lock reason"
msgid "Modem is unlocked."
msgstr "Das Modem ist entsperrt."
#: uiutils.cpp:540
#, kde-format
msgctxt "possible SIM lock reason"
msgid "SIM requires the PIN code."
msgstr "Die SIM-Karte benötigt den PIN-Code."
#: uiutils.cpp:542
#, kde-format
msgctxt "possible SIM lock reason"
msgid "SIM requires the PIN2 code."
msgstr "Die SIM-Karte benötigt den PIN2-Code."
#: uiutils.cpp:544
#, kde-format
msgctxt "possible SIM lock reason"
msgid "SIM requires the PUK code."
msgstr "Die SIM-Karte benötigt den PUK-Code."
#: uiutils.cpp:546
#, kde-format
msgctxt "possible SIM lock reason"
msgid "SIM requires the PUK2 code."
msgstr "Die SIM-Karte benötigt den PUK2-Code."
#: uiutils.cpp:548
#, kde-format
msgctxt "possible SIM lock reason"
msgid "Modem requires the service provider PIN code."
msgstr "Das Modem benötigt den PIN-Code des Dienstanbieters."
#: uiutils.cpp:550
#, kde-format
msgctxt "possible SIM lock reason"
msgid "Modem requires the service provider PUK code."
msgstr "Das Modem benötigt den PUK-Code des Dienstanbieters."
#: uiutils.cpp:552
#, kde-format
msgctxt "possible SIM lock reason"
msgid "Modem requires the network PIN code."
msgstr "Das Modem benötigt den PIN-Code des Netzwerks."
#: uiutils.cpp:554
#, kde-format
msgctxt "possible SIM lock reason"
msgid "Modem requires the network PUK code."
msgstr "Das Modem benötigt den PUK-Code des Netzwerks."
#: uiutils.cpp:556
#, kde-format
msgctxt "possible SIM lock reason"
msgid "Modem requires the PIN code."
msgstr "Das Modem benötigt den PIN-Code."
#: uiutils.cpp:558
#, kde-format
msgctxt "possible SIM lock reason"
msgid "Modem requires the corporate PIN code."
msgstr "Das Modem benötigt den Firmen-PIN-Code."
#: uiutils.cpp:560
#, kde-format
msgctxt "possible SIM lock reason"
msgid "Modem requires the corporate PUK code."
msgstr "Das Modem benötigt den Firmen-PUK-Code."
#: uiutils.cpp:562
#, kde-format
msgctxt "possible SIM lock reason"
msgid "Modem requires the PH-FSIM PIN code."
msgstr "Das Modem benötigt den PH-FSIM-Code."
#: uiutils.cpp:564
#, kde-format
msgctxt "possible SIM lock reason"
msgid "Modem requires the PH-FSIM PUK code."
msgstr "Das Modem benötigt den PH-FSIM-PUK-Code."
#: uiutils.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "possible SIM lock reason"
msgid "Modem requires the network subset PIN code."
msgstr "Das Modem benötigt den PIN-Code für den Netzbereich."
#: uiutils.cpp:568
#, kde-format
msgctxt "possible SIM lock reason"
msgid "Modem requires the network subset PUK code."
msgstr "Das Modem benötigt den PUK-Code für den Netzbereich."
#: uiutils.cpp:571
#, kde-format
msgctxt "possible SIM lock reason"
msgid "Lock reason unknown."
msgstr "Die Ursache für die Sperrung ist unbekannt."
#: uiutils.cpp:595
#, kde-format
msgctxt "@label no security"
msgid "Insecure"
msgstr "Unsicher"
#: uiutils.cpp:598
#, kde-format
msgctxt "@label WEP security"
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
#: uiutils.cpp:601
#, kde-format
msgctxt "@label LEAP security"
msgid "LEAP"
msgstr "LEAP"
#: uiutils.cpp:604
#, kde-format
msgctxt "@label Dynamic WEP security"
msgid "Dynamic WEP"
msgstr "Dynamisches WEP"
#: uiutils.cpp:607
#, kde-format
msgctxt "@label WPA-PSK security"
msgid "WPA-PSK"
msgstr "WPA-PSK"
#: uiutils.cpp:610
#, kde-format
msgctxt "@label WPA-EAP security"
msgid "WPA-EAP"
msgstr "WPA-EAP"
#: uiutils.cpp:613
#, kde-format
msgctxt "@label WPA2-PSK security"
msgid "WPA2-PSK"
msgstr "WPA2-PSK"
#: uiutils.cpp:616
#, kde-format
msgctxt "@label WPA2-EAP security"
msgid "WPA2-EAP"
msgstr "WPA2-EAP"
#: uiutils.cpp:619
#, kde-format
msgctxt "@label WPA3-SAE security"
msgid "WPA3-SAE"
-msgstr ""
+msgstr "WPA3-SAE"
#: uiutils.cpp:622
#, kde-format
msgctxt "@label unknown security"
msgid "Unknown security type"
msgstr "Unbekannter Sicherheitstyp"
#: uiutils.cpp:639
#, kde-format
msgctxt ""
"Label for last used time for a network connection used in the last hour, as "
"the number of minutes since usage"
msgid "One minute ago"
msgid_plural "%1 minutes ago"
msgstr[0] "Vor einer Minute"
msgstr[1] "Vor %1 Minuten"
#: uiutils.cpp:646
#, kde-format
msgctxt ""
"Label for last used time for a network connection used in the last day, as "
"the number of hours since usage"
msgid "One hour ago"
msgid_plural "%1 hours ago"
msgstr[0] "Vor einer Stunde"
msgstr[1] "Vor %1 Stunden"
#: uiutils.cpp:651
#, kde-format
msgctxt ""
"Label for last used time for a network connection used the previous day"
msgid "Yesterday"
msgstr "Gestern"
#: uiutils.cpp:657
#, kde-format
msgctxt ""
"Label for last used time for a network connection that has never been used"
msgid "Never"
msgstr "Niemals"
#: uiutils.cpp:673
#, kde-format
msgctxt ""
"Label for last used time for a network connection used in the last hour, as "
"the number of minutes since usage"
msgid "Last used one minute ago"
msgid_plural "Last used %1 minutes ago"
msgstr[0] "Zuletzt vor einer Minute verwendet"
msgstr[1] "Zuletzt vor %1 Minuten verwendet"
#: uiutils.cpp:680
#, kde-format
msgctxt ""
"Label for last used time for a network connection used in the last day, as "
"the number of hours since usage"
msgid "Last used one hour ago"
msgid_plural "Last used %1 hours ago"
msgstr[0] "Zuletzt vor einer Stunde verwendet"
msgstr[1] "Zuletzt vor %1 Stunden verwendet"
#: uiutils.cpp:685
#, kde-format
msgctxt ""
"Label for last used time for a network connection used the previous day"
msgid "Last used yesterday"
msgstr "Gestern zuletzt verwendet"
#: uiutils.cpp:687
#, kde-format
msgid "Last used on %1"
msgstr "Zuletzt am %1 verwendet"
#: uiutils.cpp:691
#, kde-format
msgctxt ""
"Label for last used time for a network connection that has never been used"
msgid "Never used"
msgstr "Niemals verwendet"
#~ msgid "Active connections"
#~ msgstr "Aktive Verbindungen"
#~ msgid "Available connections"
#~ msgstr "Verfügbare Verbindungen"
#~ msgid " Mbit/s"
#~ msgstr " MBit/s"
#~ msgid "Allow auto-negotiation of port speed and duplex mode"
#~ msgstr ""
#~ "Autonegotiation (Automatisches Aushandeln) von Port-Geschwindigkeit und "
#~ "Duplexmodus zulassen"
#~ msgid "Allow auto-negotiation"
#~ msgstr "Automatisches Aushandeln zulassen"
#~ msgid "Automatically connect to this network when it is available"
#~ msgstr "Automatisch mit diesem Netzwerk verbinden, wenn es verfügbar ist"
#~ msgid "(Priority property requires newer version of NetworkManager)"
#~ msgstr ""
#~ "(Prioritäts-Eigenschaft benötigt eine neuere Version des NetworkManager)"
#~ msgid "Network name:"
#~ msgstr "Netzwerkname:"
#~ msgid "NSP Name"
#~ msgstr "NSP-Name"
#~ msgid "Signal Strength"
#~ msgstr "Signalstärke"
#~ msgid "Network Type"
#~ msgstr "Netzwerktyp"
#~ msgid "Bsid"
#~ msgstr "BSID"
#~ msgctxt "title of the interface widget in nm's popup"
#~ msgid "WiMAX"
#~ msgstr "WiMAX"
#~ msgid "WiMAX"
#~ msgstr "WiMAX"
#~ msgctxt "unknown Wimax NSP type"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Unbekannt"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Zuhause"
#~ msgid "Partner"
#~ msgstr "Partner"
#~ msgid "Roaming partner"
#~ msgstr "Roaming-Partner"
#~ msgctxt "Unknown"
#~ msgid "Unknown Wimax NSP type"
#~ msgstr "Unbekannter Wimax-NSP-Typ"
#~ msgid "Connection name"
#~ msgstr "Verbindungsname"
#~ msgid "Connection type"
#~ msgstr "Verbindungsart"
#~ msgid "Last used"
#~ msgstr "Zuletzt verwendet"
#~ msgctxt "GSM network type"
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Beliebig"
#~ msgid "3G Only (UMTS/HSPA)"
#~ msgstr "3G Only (UMTS/HSPA)"
#~ msgid "2G Only (GPRS/EDGE)"
#~ msgstr "2G Only (GPRS/EDGE)"
#~ msgid "Prefer 3G (UMTS/HSPA)"
#~ msgstr "3G bevorzugen (UMTS/HSPA)"
#~ msgid "Prefer 2G (GPRS/EDGE)"
#~ msgstr "2G bevorzugen (GPRS/EDGE)"
#~ msgid "Prefer 4G (LTE)"
#~ msgstr "4G bevorzugen (LTE)"
#~ msgid "4G Only (LTE)"
#~ msgstr "Nur 4G (LTE)"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Typ:"
#~ msgid "Failed to request scan"
#~ msgstr "Anforderung zum Durchsuchen fehlgeschlagen"
#~ msgid "Dialog"
#~ msgstr "Dialog"
#~ msgid "Store password and make it available for all users (not encrypted)"
#~ msgstr ""
#~ "Passwort speichern und allen Benutzern zur Verfügung stellen "
#~ "(unverschlüsselt)"
#~ msgctxt "traffic received empty"
#~ msgid "Received"
#~ msgstr "Empfangen"
#~ msgctxt "traffic transmitted empty"
#~ msgid "Transmitted"
#~ msgstr "Gesendet"
#~ msgid "KBit/s"
#~ msgstr "KBit/s"
#~ msgid "MBit/s"
#~ msgstr "MBit/s"
#~ msgid "GBit/s"
#~ msgstr "GBit/s"
#~ msgctxt ""
#~ "traffic, e.g. n KB/s\n"
#~ " m KB/s"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgid "Received"
#~ msgstr "Empfangen"
#~ msgid "Transmitted"
#~ msgstr "Gesendet"
#~ msgid "Store"
#~ msgstr "Speichern"
#~ msgid "Always Ask"
#~ msgstr "Immer nachfragen"
#~ msgid "Not Required"
#~ msgstr "Nicht erforderlich"
#~ msgid "Addresses"
#~ msgstr "Adressen"
#~ msgid "Show password"
#~ msgstr "Passwort anzeigen"
#~ msgid "Show passwords"
#~ msgstr "Passwort anzeigen"
#~ msgid "Show key"
#~ msgstr "Schlüssel zeigen"
#~ msgctxt "@info:tooltip no security"
#~ msgid "Insecure"
#~ msgstr "Unsicher"
#~ msgctxt "@info:tooltip WEP security"
#~ msgid "WEP"
#~ msgstr "WEP"
#~ msgctxt "@info:tooltip LEAP security"
#~ msgid "LEAP"
#~ msgstr "LEAP"
#~ msgctxt "@info:tooltip Dynamic WEP security"
#~ msgid "Dynamic WEP"
#~ msgstr "Dynamisches WEP"
#~ msgctxt "@info:tooltip WPA-PSK security"
#~ msgid "WPA-PSK"
#~ msgstr "WPA-PSK"
#~ msgctxt "@info:tooltip WPA-EAP security"
#~ msgid "WPA-EAP"
#~ msgstr "WPA-EAP"
#~ msgctxt "@info:tooltip WPA2-PSK security"
#~ msgid "WPA2-PSK"
#~ msgstr "WPA2-PSK"
#~ msgctxt "@info:tooltip WPA2-EAP security"
#~ msgid "WPA2-EAP"
#~ msgstr "WPA2-EAP"
#~ msgctxt "@info:tooltip unknown security"
#~ msgid "Unknown security type"
#~ msgstr "Unbekannter Sicherheitstyp"
#~ msgid "Wireless"
#~ msgstr "Drahtlose Verbindung"
#~ msgid "Wireless Security"
#~ msgstr "Drahtlos-Sicherheit"
#~ msgctxt "title of the interface widget in nm's popup"
#~ msgid "Wireless 802.11"
#~ msgstr "Drahtlos 802.11"
#, fuzzy
#~| msgid "Users allowed to activate the connection"
#~ msgctxt "Disconnected"
#~ msgid "There is no active network connection"
#~ msgstr "Benutzer, denen das Aktivieren der Verbindung erlaubt ist"
#~ msgid "my_shared_connection"
#~ msgstr "meine_gemeinsame_Verbindung"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Allgemein"
#~ msgid "Wimax"
#~ msgstr "WiMAX"
#~ msgid "DHCP"
#~ msgstr "DHCP"
#~ msgid "A&sk for this password every time"
#~ msgstr "Jede&smal nach diesem Passwort fragen"
#~ msgid "S&how password"
#~ msgstr "&Passwort anzeigen"
#~ msgid "Pass&word:"
#~ msgstr "Pass&wort:"
#~ msgid "Sho&w password"
#~ msgstr "Passwort an&zeigen"
#~ msgid "P&IN:"
#~ msgstr "P&IN:"
#~ msgid "&EAP"
#~ msgstr "&EAP"
#~ msgid "&MSCHAP"
#~ msgstr "&MSCHAP"
#~ msgid "&PAP"
#~ msgstr "&PAP"
#~ msgid "MSCHAPv&2"
#~ msgstr "MSCHAPv&2"
#~ msgid "&CHAP"
#~ msgstr "&CHAP"
#~ msgid "M&TU:"
#~ msgstr "M&TU:"
#~ msgid "WEP key or passphrase"
#~ msgstr "WEP-Schlüssel oder -Kennsatz"
#~ msgid "Au&thentication:"
#~ msgstr "Au&thentifizierung:"
#~ msgid "C&hange..."
#~ msgstr "&Ändern ..."
#~ msgid "&Device MAC address:"
#~ msgstr "MAC-A&dresse des Geräts:"
#~ msgid "&SSID"
#~ msgstr "&SSID"
Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasmanetworkmanagement_openconnectui.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasmanetworkmanagement_openconnectui.po (revision 1565990)
+++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasmanetworkmanagement_openconnectui.po (revision 1565991)
@@ -1,255 +1,257 @@
# Burkhard Lück , 2013, 2014, 2015, 2017, 2019.
+# Frederik Schwarzer , 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-04-05 03:56+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-08-05 10:32+0200\n"
-"Last-Translator: Burkhard Lück \n"
+"PO-Revision-Date: 2020-04-05 10:11+0200\n"
+"Last-Translator: Frederik Schwarzer \n"
"Language-Team: German \n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
#: openconnectauth.cpp:308
#, kde-format
msgid "Failed to initialize software token: %1"
msgstr ""
#: openconnectauth.cpp:361
#, kde-format
msgid "Contacting host, please wait..."
msgstr "Verbindung zum Rechner wird hergestellt, bitte warten ..."
#: openconnectauth.cpp:586
#, kde-format
msgctxt "Verb, to proceed with login"
msgid "Login"
msgstr "Anmeldung"
#: openconnectauth.cpp:643
#, kde-format
msgid ""
"Check failed for certificate from VPN server \"%1\".\n"
"Reason: %2\n"
"Accept it anyway?"
msgstr ""
"Überprüfung für das Zertifikat von VPN-Server „%1“ fehlgeschlagen.\n"
"Ursache: %2\n"
"Möchten Sie das Zertifikat trotzdem akzeptieren?"
#: openconnectauth.cpp:742
#, kde-format
msgid "Connection attempt was unsuccessful."
msgstr "Der Verbindungsversuch ist fehlgeschlagen"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, OpenconnectAuth)
#: openconnectauth.ui:26
#, kde-format
msgid "OpenConnect VPN Authentication"
msgstr "OpenConnect-VPN-Authentifizierung"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: openconnectauth.ui:55
#, kde-format
msgid "VPN Host"
msgstr "VPN-Rechner"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnConnect)
#: openconnectauth.ui:81
#, kde-format
msgid "Connect"
msgstr "Verbinden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoconnect)
#: openconnectauth.ui:102
#, kde-format
msgid "Automatically start connecting next time"
msgstr "Verbindung beim nächsten Mal automatisch starten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkStorePasswords)
#: openconnectauth.ui:109
#, kde-format
msgid "Store passwords"
msgstr "Passwort speichern"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, viewServerLog)
#: openconnectauth.ui:153
#, kde-format
msgid "View Log"
msgstr "Protokoll anzeigen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLogLevel)
#: openconnectauth.ui:163
#, kde-format
msgid "Log Level:"
msgstr "Protokollstufe:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbLogLevel)
#: openconnectauth.ui:174
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbLogLevel)
#: openconnectauth.ui:179
#, kde-format
msgid "Info"
msgstr "Information"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbLogLevel)
#: openconnectauth.ui:184
#, kde-format
msgctxt "like in Debug log level"
msgid "Debug"
msgstr "Fehlersuche"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbLogLevel)
#: openconnectauth.ui:189
#, kde-format
msgid "Trace"
msgstr "Profildaten"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, OpenconnectProp)
#: openconnectprop.ui:20
#, kde-format
msgid "OpenConnect Settings"
msgstr "OpenConnect-Einstellungen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grp_general)
#: openconnectprop.ui:26
#, kde-format
msgctxt "like in General settings"
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: openconnectprop.ui:38
#, kde-format
msgid "Gateway:"
msgstr "Gateway:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: openconnectprop.ui:51
#, kde-format
msgid "CA Certificate:"
msgstr "CA-Zertifikat:"
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, leCaCertificate)
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, leUserCert)
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, leUserPrivateKey)
#: openconnectprop.ui:61 openconnectprop.ui:155 openconnectprop.ui:172
#, kde-format
msgid "*.pem *.crt *.key"
msgstr "*.pem *.crt *.key"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: openconnectprop.ui:68
#, kde-format
msgid "Proxy:"
msgstr "Proxy:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: openconnectprop.ui:81
#, kde-format
msgid "CSD Wrapper Script:"
msgstr "CSD-Wrapperskript:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAllowTrojan)
#: openconnectprop.ui:91
#, kde-format
msgid "Allow Cisco Secure Desktop trojan"
msgstr "Cisco Secure Desktop Trojaner erlauben"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: openconnectprop.ui:101
#, kde-format
msgid "VPN Protocol:"
msgstr "VPN-Protokoll:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbProtocol)
#: openconnectprop.ui:118
#, kde-format
msgid "Cisco AnyConnect"
msgstr "Cisco AnyConnect"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbProtocol)
#: openconnectprop.ui:123
#, kde-format
msgid "Juniper/Pulse Network Connect"
msgstr "Juniper/Pulse Network Connect"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbProtocol)
#: openconnectprop.ui:128
#, kde-format
msgid "PAN Global Protect"
msgstr "PAN Global Protect"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: openconnectprop.ui:139
#, kde-format
msgid "Certificate Authentication"
msgstr "Authentifizierung über Zertifikate"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: openconnectprop.ui:145
#, kde-format
msgid "User Certificate:"
msgstr "Benutzerzertifikat:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: openconnectprop.ui:162
#, kde-format
msgid "Private Key:"
msgstr "Privater Schlüssel:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseFsid)
#: openconnectprop.ui:179
#, kde-format
msgid "Use FSID for key passphrase"
msgstr "&FSID für Schlüssel-Passphrase verwenden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, preventInvalidCert)
#: openconnectprop.ui:186
#, kde-format
msgid "Prevent user from manually accepting invalid certificates"
msgstr ""
+"Den Benutzer daran hindern, ungültige Zertifikate manuell zu akzeptieren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buTokens)
#: openconnectprop.ui:212
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Authentication"
msgid "Token Authentication"
msgstr "Authentifizierung über Zertifikate"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, OpenConnectToken)
#: openconnecttoken.ui:14
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "OpenConnect Settings"
msgid "OpenConnect OTP Tokens"
msgstr "OpenConnect-Einstellungen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbToken)
#: openconnecttoken.ui:20
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Authentication"
msgid "Software Token Authentication"
msgstr "Authentifizierung über Zertifikate"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: openconnecttoken.ui:26
#, kde-format
msgid "Token Mode:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: openconnecttoken.ui:43
#, kde-format
msgid "Token Secret:"
msgstr ""
#~ msgid "&Show password"
#~ msgstr "Passwort an&zeigen"
Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/akonadi_ews_resource.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/akonadi_ews_resource.po (revision 1565990)
+++ trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/akonadi_ews_resource.po (revision 1565991)
@@ -1,1199 +1,1200 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Burkhard Lück , 2017, 2018.
+# Frederik Schwarzer , 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-04-05 03:42+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-11-19 14:04+0100\n"
-"Last-Translator: Burkhard Lück \n"
+"PO-Revision-Date: 2020-04-05 10:09+0200\n"
+"Last-Translator: Frederik Schwarzer \n"
"Language-Team: German \n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
#: ewsautodiscoveryjob.cpp:55 ewsautodiscoveryjob.cpp:62
#, kde-format
msgid "Incorrect email address"
msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse"
#: ewsautodiscoveryjob.cpp:129
#, kde-format
msgid "Exchange protocol information not found"
msgstr "Protokollinformation für Exchange wurde nicht gefunden"
#: ewsclient/auth/ewsoauth.cpp:464
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Microsoft Exchange credentials for the account %1 are no longer "
"valid. You need to authenticate in order to continue using it."
msgstr ""
#: ewsclient/auth/ewsoauth.cpp:470
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Failed to obtain credentials for Microsoft Exchange account %1. "
"Please update it in the account settings page."
msgstr ""
#: ewsclient/auth/ewspasswordauth.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The username/password for the Microsoft Exchange EWS account %1 is "
"not valid. Please update it in the account settings page."
msgstr ""
#: ewsconfigdialog.cpp:86
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Microsoft Exchange Configuration"
msgctxt "@title:window"
msgid "Microsoft Exchange Configuration"
msgstr "Einrichtung für Microsoft Exchange"
#: ewsconfigdialog.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "Server status"
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ewsconfigdialog.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "User Agent"
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"
#: ewsconfigdialog.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Akonadi Resource for Microsoft Exchange Web Services (EWS)"
msgstr "Akonadi-Ressource für Microsoft Exchange Web Services (EWS)"
#: ewsconfigdialog.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Copyright (c) Krzysztof Nowicki 2015-2017"
msgstr "Copyright (c) Krzysztof Nowicki 2015-2017"
#: ewsconfigdialog.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Version %1"
msgstr "Version %1"
#: ewsconfigdialog.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Distributed under the GNU Library General Public License version 2.0 or "
"later."
msgstr ""
"Veröffentlicht unter den Bedingungen der GNU Library General Public License "
"Version 2.0 oder neuer."
#: ewsconfigdialog.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "Exchange server autodiscovery"
msgid "Autodiscovery failed"
msgstr "Automatische Erkennung ist fehlgeschlagen"
#: ewsconfigdialog.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "Exchange server connection"
msgid "Connection failed"
msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
#: ewsconfigdialog.cpp:273 ewsconfigdialog.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "Exchange server status"
msgid "Failed"
msgstr "Fehlgeschlagen"
#: ewsconfigdialog.cpp:274 ewsconfigdialog.cpp:422
#, kde-format
msgctxt "Exchange server version"
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: ewsconfigdialog.cpp:277 ewsconfigdialog.cpp:426
#, kde-format
msgctxt "Exchange server status"
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ewsconfigdialog.cpp:344
#, kde-format
msgid ""
"Autodiscovery failed. This can be caused by incorrect parameters. Do you "
"still want to save your settings?"
msgstr ""
"Die automatische Erkennung ist fehlgeschlagen. Dies kann durch falsche "
"Parameter verursacht werden. Möchten Sie Ihre Einstellungen trotzdem "
"speichern?"
#: ewsconfigdialog.cpp:345
#, kde-format
msgid "Exchange server autodiscovery"
msgstr "Automatische Erkennung des Exchange-Servers"
#: ewsconfigdialog.cpp:371
#, kde-format
msgid ""
"Connecting to Exchange failed. This can be caused by incorrect parameters. "
"Do you still want to save your settings?"
msgstr ""
"Die Verbindung zu Exchange ist fehlgeschlagen. Dies kann durch falsche "
"Parameter verursacht werden. Möchten Sie Ihre Einstellungen trotzdem "
"speichern?"
#: ewsconfigdialog.cpp:372
#, kde-format
msgid "Exchange server connection"
msgstr "Verbindung zum Exchange-Server"
#: ewsconfigdialog.cpp:423
#, kde-format
msgid "Connection failed"
msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SetupServerView)
#: ewsconfigdialog.ui:14
#, kde-format
msgid "EWS Configuration"
msgstr "EWS-Einrichtung"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalTab)
#: ewsconfigdialog.ui:24
#, kde-format
msgctxt "General settings tab"
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, accountInfoGroupBox)
#: ewsconfigdialog.ui:36
#, kde-format
msgid "Account Information"
msgstr "Zugangsinformationen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, accountNameLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, accountLabel)
#: ewsconfigdialog.ui:48 ewsmtaconfigdialog.ui:32
#, kde-format
msgid "Account Name:"
msgstr "Zugangsname:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, accountName)
#: ewsconfigdialog.ui:55
#, kde-format
msgid "This is the account name that will appear in all Akonadi applications"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, emailLabel)
#: ewsconfigdialog.ui:62
#, kde-format
msgctxt "Exchange account e-mail address"
msgid "Email:"
msgstr "E-Mail:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_Email)
#: ewsconfigdialog.ui:69
#, kde-format
msgid "The e-mail address of this account"
msgstr "Die E-Mail-Adresse dieses Zugangs"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, authenticationGroupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, advAuthenticationGroupBox)
#: ewsconfigdialog.ui:79 ewsconfigdialog.ui:479
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr "Authentifizierung"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, authUsernameRadioButton)
#: ewsconfigdialog.ui:85
#, kde-format
msgid ""
"
Enables traditional username/password authentication "
"against the Exchange server. This includes methods like Basic, NTLM or "
"Kerberos.
This authentication method is considered to be somewhat "
"legacy and is mostly used for smaller on-premise Exchange installations and "
"hosted Office 365 instances, where the administrator has chosen to enable it."
"
Allows to specify an Active Directory domain for the "
"user.
Note: There is a subtle "
"difference between \"empty domain\" and \"no-domain\".
With an empty "
"domain (Domain checkbox checked, empty domain in edit box) the EWS resource "
"will pass the user with an explicitly empty domain (\"\\username\")."
"p>
With no domain set (Domain checkbox cleared) the username will be "
"passed without the domain (\"username\"), which will cause the server to set "
"the domain to the default one its configured with.
Enables more modern and stronger authentication based "
"on OAuth2.
This type of authentication will open an organization-"
"supplied webpage, where the user will be able to enter authentication "
"information, which may also include multifactor authentication in form of "
"one-time-passwords generated by tokens.
This method is mostly used for "
"hosted Office 365 instances.
Private Key (PKey) Authentication is used as an "
"additional authentication step to OAuth2-based authentication. It uses an "
"X.509 certificate and private key that identifies a trusted device, which "
"was joined to the Azure Directory using a Workplace Join.
Some "
"administrators may mandate use of PKey authentication when connecting to "
"Office 365 from outside of corporate network. In other cases, when multi-"
"factor authentication is set-up, using the PKey authentication can satisfy "
"requirements for strong authentication, in which case entering the MFA code "
"is not required.
By default KDE uses the less secure NTLMv1 "
"authentication. Enabling this will cause the more secure NTLMv2 protocol to "
"be used.
Some newer Microsoft Exchange servers are configured to only "
"allow NTLMv2 authentication. In such case this option must be enabled in "
"order to connect successfully.
Some organizations restrict access to mail only to "
"approved clients, such as Microsoft Outlook. On the server-side this is "
"implemented by analyzing the User-Agent string and only allowing a list of "
"approved clients.
This setting allows to emulate some well known "
"clients as well as providing a custom User-Agent string.
Please be "
"advised that bypasing company policies may result in personal consequences."
"p>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, userAgentGroupBox)
#: ewsconfigdialog.ui:501
#, kde-format
msgid "Use custo&m User Agent"
msgstr "&Benutzerdefinierte Kennung verwenden"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, clearSyncStateGroupBox)
#: ewsconfigdialog.ui:526
#, kde-format
msgid "Clear Synchronization State"
msgstr "Abgleichstatus löschen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clearSyncStateLabel)
#: ewsconfigdialog.ui:532
#, kde-format
msgid ""
"Resets synchronization state between Exchange and Akonadi. Use in case some "
"items or folders are not showing up despite existing in Exchange."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearFolderTreeSyncStateButton)
#: ewsconfigdialog.ui:557
#, kde-format
msgid "Clear Folder Tree State"
msgstr "Status des Ordnerbaums löschen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearFolderItemSyncStateButton)
#: ewsconfigdialog.ui:564
#, kde-format
msgid "Clear Folder Item State"
msgstr ""
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, statusTab)
#: ewsconfigdialog.ui:591
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Status"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, serverStatusGroupBox)
#: ewsconfigdialog.ui:597
#, kde-format
msgid "Server Status"
msgstr "Serverstatus"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serverStatusLabel)
#: ewsconfigdialog.ui:603
#, kde-format
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serverStatusText)
#: ewsconfigdialog.ui:610
#, kde-format
msgctxt "Unknown server status"
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serverVersionLabel)
#: ewsconfigdialog.ui:620
#, kde-format
msgid "Version:"
msgstr "Version:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serverVersionText)
#: ewsconfigdialog.ui:627
#, kde-format
msgctxt "Unknown server version"
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, aboutTab)
#: ewsconfigdialog.ui:651
#, kde-format
msgid "About"
msgstr "Über"
#: ewsfetchitemsjob.cpp:111
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:status"
#| msgid "Retrieving %1 items"
msgctxt "@info:status"
msgid "Retrieving %1 item list"
msgstr "%1 Einträge werden abgeholt"
#: ewsfetchitemsjob.cpp:224
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:status"
#| msgid "Retrieving %1 items"
msgctxt "@info:status"
msgid "Retrieving %1 item list (%2 items)"
msgstr "%1 Einträge werden abgeholt"
#: ewsfetchitemsjob.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Retrieving %1 items"
msgstr "%1 Einträge werden abgeholt"
#: ewsmtaconfigdialog.cpp:58
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Microsoft Exchange Mail Transport Configuration"
msgctxt "@title:window"
msgid "Microsoft Exchange Mail Transport Configuration"
msgstr "Einrichtung des E-Mail-Transports über Microsoft Exchange Mail"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SetupServerView)
#: ewsmtaconfigdialog.ui:14
#, kde-format
msgid "EWS Mail Transport Configuration"
msgstr "Einrichtung des E-Mail-Transports über EWS"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, recourceLabel)
#: ewsmtaconfigdialog.ui:42
#, kde-format
msgid "Parent Exchange account:"
msgstr ""
#: ewsmtaresource.cpp:73
#, kde-format
msgid "Unable to connect to master EWS resource"
msgstr "Die Verbindung zur Master-EWS-Ressource kann nicht hergestellt werden"
#. i18n: ectx: label, entry (EwsResource), group (General)
#: ewsmtaresource.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Ews Resource"
msgstr "Ews-Ressource"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (EwsResource), group (General)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EwsResource), group (General)
#: ewsmtaresource.kcfg:11 ewsmtaresource.kcfg:12
#, kde-format
msgid "The name of the parent EWS Resource to use when sending mail"
msgstr ""
#: ewsprogressdialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: ewsprogressdialog.cpp:61
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Exchange server autodiscovery"
msgctxt "@title:window"
msgid "Exchange server autodiscovery"
msgstr "Automatische Erkennung des Exchange-Servers"
#: ewsprogressdialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "Performing Microsoft Exchange server autodiscovery..."
msgstr "Automatische Erkennung des Exchange-Servers wird ausgeführt ..."
#: ewsprogressdialog.cpp:65
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Connecting to Exchange"
msgctxt "@title:window"
msgid "Connecting to Exchange"
msgstr "Verbindung zu Exchange wird aufgebaut ..."
#: ewsprogressdialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Connecting to Microsoft Exchange server..."
msgstr "Verbindung zum Microsoft-Exchange-Server wird aufgebaut ..."
#: ewsresource.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Connecting to Exchange server"
msgstr "Verbindung zum Microsoft-Exchange-Server"
#: ewsresource.cpp:184 ewsresource.cpp:191 ewsresource.cpp:198
#: ewsresource.cpp:336
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Unable to connect to Exchange server"
msgstr "Die Verbindung zum Exchange-Server kann nicht hergestellt werden"
#: ewsresource.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Root folder id not known."
msgstr "Die Kennung des Basisordners ist unbekannt."
#: ewsresource.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Retrieving collection tree"
msgstr ""
#: ewsresource.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Failed to process items retrieval request"
msgstr ""
#: ewsresource.cpp:388 ewsresource.cpp:517
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Failed to retrieve items - internal error"
msgstr "Das Abholen der Einträge ist fehlgeschlagen - Interner Fehler"
#: ewsresource.cpp:403 ewsresource.cpp:530
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Failed to retrieve items"
msgstr "Das Abholen der Einträge ist fehlgeschlagen"
#: ewsresource.cpp:409
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Failed to retrieve items - incorrect number of responses"
msgstr ""
"Das Abholen der Einträge ist fehlgeschlagen - Falsche Anzahl der Antworten"
#: ewsresource.cpp:419
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Failed to retrieve items - Akonadi item not found for item %1"
msgstr ""
#: ewsresource.cpp:425
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Failed to retrieve items - Unknown item type for item %1"
msgstr ""
"Das Abholen der Einträge ist fehlgeschlagen - Unbekannte Art des Eintrags %1"
#: ewsresource.cpp:430
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Failed to fetch item payload"
msgstr ""
#: ewsresource.cpp:465
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Failed to retrieve folders - internal error"
msgstr "Das Abholen der Ordner ist fehlgeschlagen - Interner Fehler"
#: ewsresource.cpp:471
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Failed to process folders retrieval request"
msgstr ""
#: ewsresource.cpp:488
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Invalid incremental folders retrieval request job object"
msgstr ""
#: ewsresource.cpp:549
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Item type not supported for changing"
msgstr ""
#: ewsresource.cpp:571
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Failed to process item flags update request"
msgstr ""
#: ewsresource.cpp:578
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Failed to update item flags - internal error"
msgstr ""
#: ewsresource.cpp:590
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Failed to process item update request"
msgstr ""
#: ewsresource.cpp:597
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Failed to update item - internal error"
msgstr "Das Aktualisieren des Eintrags ist fehlgeschlagen - Interner Fehler"
#: ewsresource.cpp:632
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Failed to process item move request"
msgstr ""
#: ewsresource.cpp:639
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Failed to move item - internal error"
msgstr "Das Verschieben des Eintrags ist fehlgeschlagen - Interner Fehler"
#: ewsresource.cpp:646
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Failed to move item - invalid number of responses received from server"
msgstr ""
#: ewsresource.cpp:723
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Failed to process item delete request"
msgstr ""
#: ewsresource.cpp:730
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Failed to delete item - internal error"
msgstr "Das Löschen des Eintrags ist fehlgeschlagen - Interner Fehler"
#: ewsresource.cpp:737
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Failed to delete item - invalid number of responses received from server"
msgstr ""
#: ewsresource.cpp:785 ewsresource.cpp:1002
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Item type not supported for creation"
msgstr ""
#: ewsresource.cpp:797
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Failed to process item create request"
msgstr ""
#: ewsresource.cpp:803
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Failed to create item - internal error"
msgstr ""
#: ewsresource.cpp:824
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Failed to add collection - cannot determine EWS folder type"
msgstr ""
#: ewsresource.cpp:843
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Failed to process folder create request"
msgstr ""
#: ewsresource.cpp:849
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Failed to create folder - internal error"
msgstr "Der Ordner lässt sich nicht erstellen - Interner Fehler"
#: ewsresource.cpp:861
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Failed to create folder"
msgstr "Der Ordner lässt sich nicht erstellen"
#: ewsresource.cpp:884
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Failed to process folder move request"
msgstr ""
#: ewsresource.cpp:890
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Failed to move folder - internal error"
msgstr "Der Ordner lässt sich nicht verschieben - Interner Fehler"
#: ewsresource.cpp:896
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Failed to move folder - invalid number of responses received from server"
msgstr ""
#: ewsresource.cpp:907
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Failed to move folder"
msgstr "Der Ordner lässt sich nicht verschieben"
#: ewsresource.cpp:938
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Failed to process folder update request"
msgstr ""
#: ewsresource.cpp:944
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Failed to update folder - internal error"
msgstr "Der Ordner lässt sich nicht aktualisieren - Interner Fehler"
#: ewsresource.cpp:950
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Failed to update folder - invalid number of responses received from server"
msgstr ""
#: ewsresource.cpp:961
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Failed to update folder"
msgstr "Der Ordner lässt sich nicht aktualisieren"
#: ewsresource.cpp:978
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Failed to process folder delete request"
msgstr ""
#: ewsresource.cpp:984
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Failed to delete folder - internal error"
msgstr "Der Ordner lässt sich nicht löschen - Interner Fehler"
#: ewsresource.cpp:992
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Failed to delete folder"
msgstr "Der Ordner lässt sich nicht löschen"
#: ewsresource.cpp:1017 ewsresource.cpp:1051
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Failed to process item send request"
msgstr ""
#: ewsresource.cpp:1023 ewsresource.cpp:1057
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Failed to send item - internal error"
msgstr "Das Versenden des Eintrags ist fehlgeschlagen - Interner Fehler"
#: ewsresource.cpp:1062
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Invalid number of responses received from server"
msgstr ""
#: ewsresource.cpp:1247
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Failed to process item tags update request"
msgstr ""
#: ewsresource.cpp:1253
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Failed to update item tags - internal error"
msgstr ""
#: ewsresource.cpp:1290
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Failed to process global tag update request"
msgstr ""
#: ewsresource.cpp:1306
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Failed to process global tags retrieval request"
msgstr ""
#: ewsresource.cpp:1373
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Authenticate"
msgstr "Authentifizieren"
#: ewsresource.cpp:1386 ewsresource.cpp:1401
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Authentication failed"
msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen"
#: ewsresource.cpp:1409
#, kde-format
msgctxt "@info:status Resource is ready"
msgid "Ready"
msgstr "Bereit"
#. i18n: ectx: label, entry (BaseUrl), group (General)
#: ewsresource.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Server URL"
msgstr "Server-Adresse"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (BaseUrl), group (General)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BaseUrl), group (General)
#: ewsresource.kcfg:11 ewsresource.kcfg:12
#, kde-format
msgid ""
"The URL of the Microsoft Exchange server, should be something like https://"
"myserver.org/EWS/Exchange.asmx"
msgstr ""
"Die Adresse des Microsoft Exchange Servers sollte von der Form https://"
"myserver.org/EWS/Exchange.asmx sein"
#. i18n: ectx: label, entry (Username), group (General)
#: ewsresource.kcfg:15
#, kde-format
msgctxt "The username to login into the server"
msgid "Username"
msgstr "Benutzername"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (Username), group (General)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Username), group (General)
#: ewsresource.kcfg:16 ewsresource.kcfg:17
#, kde-format
msgid "The username that is used to log into the Microsoft Exchange server"
msgstr ""
"Der Benutzername, mit dem Sie sich am Microsoft Exchange Server anmelden"
#. i18n: ectx: label, entry (Domain), group (General)
#: ewsresource.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Domain"
msgstr "Domäne"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (Domain), group (General)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Domain), group (General)
#: ewsresource.kcfg:21 ewsresource.kcfg:22
#, kde-format
msgid "The Active Directory domain the user belongs to"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (HasDomain), group (General)
#: ewsresource.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Use a domain name during authentication"
msgstr "Domain-Namen für Authentisierung verwenden"
#. i18n: ectx: label, entry (Email), group (General)
#: ewsresource.kcfg:29
#, kde-format
msgctxt "Account e-mail address"
msgid "E-mail"
msgstr "E-Mail"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (Email), group (General)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Email), group (General)
#: ewsresource.kcfg:30 ewsresource.kcfg:31
#, kde-format
msgid "The primary e-mail address of this account"
msgstr "Die primäre E-Mail-Adresse dieses Zugangs"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AutoDiscovery), group (General)
#: ewsresource.kcfg:35
#, kde-format
msgid "Attempt to automatically discover Exchange server address"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoDiscovery), group (General)
#: ewsresource.kcfg:36
#, kde-format
msgid ""
"Attempts to find out the Microsoft Exchange server address relevant to the "
"supplied e-mail address."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (PollInterval), group (General)
#: ewsresource.kcfg:39
#, kde-format
msgid "Poll Interval"
msgstr "Abfrageintervall"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (PollInterval), group (General)
#: ewsresource.kcfg:40
#, kde-format
msgid "Sets the interval for checking for new mail"
msgstr "Setzt das Intervall für die Überprüfung auf neue E-Mails"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PollInterval), group (General)
#: ewsresource.kcfg:41
#, kde-format
msgid "Sets the interval for checking for new mail."
msgstr "Setzt das Intervall für die Überprüfung auf neue E-Mails."
#. i18n: ectx: label, entry (ServerSubscription), group (General)
#: ewsresource.kcfg:47
#, kde-format
msgid "Enable Server-Side Subscriptions"
msgstr "Serverseitige Abonnements aktivieren"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerSubscriptionList), group (General)
#: ewsresource.kcfg:50
#, kde-format
msgid "List of folders to subscribe to"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (EnableNTLMv2), group (General)
#: ewsresource.kcfg:54
#, kde-format
msgid "Enable NTLMv2 authentication"
msgstr "NTLMv2-Authentifizierung aktivieren"
#. i18n: ectx: label, entry (UserAgent), group (General)
#: ewsresource.kcfg:58
#, kde-format
msgid "Forces a non-default User-Agent string"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (OAuth2AppId), group (General)
#: ewsresource.kcfg:64
#, kde-format
msgid "OAuth2 application identifier"
msgstr "OAuth2-Anwendungskennung"
#. i18n: ectx: label, entry (OAuth2ReturnUri), group (General)
#: ewsresource.kcfg:68
#, kde-format
msgid "OAuth2 return URI"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (PKeyCert), group (General)
#: ewsresource.kcfg:72
#, kde-format
msgid "Path to PKey authentication PEM certificate"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (PKeyKey), group (General)
#: ewsresource.kcfg:75
#, kde-format
msgid "Path to PKey authentication PEM private key"
msgstr ""
#: ewssettings.cpp:109
#, kde-format
msgid "Please enter password for user '%1' and Exchange account '%2'."
msgstr ""
#: ewssubscriptionwidget.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Exchange server not configured."
msgstr "Der Exchange-Server ist nicht eingerichtet."
#: ewssubscriptionwidget.cpp:194 ewssubscriptionwidget.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to retrieve folder list."
msgstr "Fehler beim Holen der Ordnerliste."
#: ewssubscriptionwidget.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Enable server-side subscriptions"
msgstr "Serverseitige Abonnements aktivieren"
#: ewssubscriptionwidget.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Filter folders"
msgstr "Ordner filtern"
#: ewssubscriptionwidget.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Reload &List"
msgstr "&Liste neu laden"
#: ewssubscriptionwidget.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Reset"
msgstr "&Zurücksetzen"
#: ewssubscriptionwidget.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Subscribed only"
msgstr "Nur Abonnierte"
#: mail/ewscreatemailjob.cpp:157 mail/ewscreatemailjob.cpp:194
#: mail/ewscreatemailjob.cpp:227
#, kde-format
msgid "Failed to create mail item"
msgstr ""
#~ msgctxt "@info:status The resource is ready"
#~ msgid "Ready"
#~ msgstr "Bereit"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "No password configured."
#~ msgstr "Es ist kein Passwort eingerichtet."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "No server configured yet."
#~ msgstr "Es ist noch kein Server eingerichtet."
Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/kaddressbook._desktop_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/kaddressbook._desktop_.po (revision 1565990)
+++ trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/kaddressbook._desktop_.po (revision 1565991)
@@ -1,3447 +1,3446 @@
# Thomas Diehl , 2002, 2003, 2005.
# Daniel Molkentin , 2004.
# Stephan Johach , 2003, 2004, 2005, 2006.
# Stefan Winter , 2005, 2006.
# Thomas Reitelbach
, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Burkhard Lück , 2008, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
-# Frederik Schwarzer , 2010, 2011, 2012, 2013, 2016, 2018.
+# Frederik Schwarzer , 2010, 2011, 2012, 2013, 2016, 2018, 2020.
# Panagiotis Papadopoulos , 2010.
# Intevation GmbH, 2010, 2011.
# Torbjörn Klatt , 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop_kdepim\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-04-05 02:04+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-11-15 16:34+0100\n"
-"Last-Translator: Burkhard Lück \n"
+"PO-Revision-Date: 2020-04-05 10:09+0200\n"
+"Last-Translator: Frederik Schwarzer \n"
"Language-Team: German \n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: kontactplugin/kaddressbookplugin.desktop:19
msgctxt "Comment"
msgid "Kontact KAddressBook Plugin"
msgstr "Adressbuch-Modul für Kontact"
#: kontactplugin/kaddressbookplugin.desktop:85
#: kontactplugin/kaddressbook.setdlg:2
msgctxt "Name"
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakte"
#: kontactplugin/kaddressbook.setdlg:74
msgctxt "Comment"
msgid "Address Book Component"
msgstr "Adressbuch-Komponente"
#: src/configuration/kaddressbook_config_plugins.desktop:12
msgctxt "Name"
msgid "Plugins"
msgstr "Module"
#: src/configuration/kaddressbook_config_plugins.desktop:82
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "kaddressbook, configure, settings, plugins"
msgstr ""
"KAddressbook,einstellen,konfigurieren,Konfiguration,Einrichtung,"
"Einstellungen,Module"
#: src/configuration/kaddressbook_config_userfeedback.desktop:12
msgctxt "Name"
msgid "User Feedback"
-msgstr ""
+msgstr "Benutzer-Feedback"
#: src/configuration/kaddressbook_config_userfeedback.desktop:26
-#, fuzzy
#| msgctxt "Keywords"
#| msgid "kaddressbook, configure, settings, custom fields"
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "kaddressbook, configure, settings, userfeedback"
-msgstr "KAddressbook,Konfigurieren,Einstellungen,benutzerdefinierte Felder"
+msgstr "KAddressbook,Konfigurieren,Einstellungen,feedback"
#: src/data/kaddressbook-importer.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KAddressbook import file"
msgstr "Adressbuch-Importdatei"
#: src/data/kaddressbook-importer.desktop:41
msgctxt "Comment"
msgid "KAddressBook running in file import mode"
msgstr "KAddressBook läuft im Modus Dateiimport"
#: src/data/kaddressbook_themes.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "KAddressbook Theme"
msgstr "Adressbuch-Design"
#: src/data/org.kde.kaddressbook.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KAddressBook"
msgstr "Adressbuch"
#: src/data/org.kde.kaddressbook.desktop:69
msgctxt "GenericName"
msgid "Contact Manager"
msgstr "Kontaktverwaltung"
#: src/data/org.kde.kaddressbook.desktop:134
msgctxt "Name"
msgid "New Contact..."
msgstr "Neuer Kontakt ..."
#: src/printing/grantlee/themes/big-theme-example/theme.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Example big title"
msgstr "Beispiel mit großem Titel"
#: src/printing/grantlee/themes/big-theme-example/theme.desktop:41
msgctxt "Description"
msgid "Example big title grantlee printing theme"
msgstr "Beispiel für Grantlee-Druckstil mit großem Titel"
#: src/printing/grantlee/themes/default/theme.desktop:2
#: src/viewertemplates/theme.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: src/printing/grantlee/themes/default/theme.desktop:74
msgctxt "Description"
msgid "Default grantlee printing theme"
msgstr "Grantlee-Standarddruckstil"
#: src/printing/grantlee/themes/full/theme.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Full Information"
msgstr "Vollständige Information"
#: src/printing/grantlee/themes/full/theme.desktop:39
msgctxt "Description"
msgid "Display All Information"
msgstr "Alle Informationen anzeigen"
#: src/viewertemplates/theme.desktop:74
msgctxt "Description"
msgid "Default kaddressbook theme."
msgstr "Standarddesign für KAddressBook."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Account Wizard"
#~ msgstr "Zugangsassistent"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Launch the account wizard to configure PIM accounts."
#~ msgstr "Den Postfach-Assistenten zum Einrichten von PIM-Zugängen starten."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tine 2.0 Groupware Server"
#~ msgstr "Tine 2.0 Groupware-Server"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Tine 2.0 Groupware Server"
#~ msgstr "Tine 2.0 Groupware-Server"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi Console"
#~ msgstr "Akonadi-Konsole"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Akonadi Management and Debugging Console"
#~ msgstr "Akonadi-Konsole zur Verwaltung und Fehlersuche"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Erweitert"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Advanced Feed Reader Settings"
#~ msgstr "Erweiterte Einstellungen für den Nachrichtenbetrachter"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "akregator, configure, settings, advanced"
#~ msgstr ""
#~ "Akregator,einstellen,konfigurieren,Konfiguration,Einrichtung,"
#~ "Einstellungen,weiterführend"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Erscheinungsbild"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the Feed Reader Appearance"
#~ msgstr "Erscheinungsbild des Nachrichtenbetrachters einrichten"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "akregator, configure, settings, appearance, look, feel"
#~ msgstr ""
#~ "Akregator,einstellen,konfigurieren,Konfiguration,Einrichtung,"
#~ "Einstellungen,Erscheinungsbild,Aussehen,Handhabung"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Archive"
#~ msgstr "Archiv"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Feed Archive"
#~ msgstr "Einrichtung des Nachrichten-Archivs"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "akregator, configure, settings, archive"
#~ msgstr ""
#~ "Akregator,einstellen,konfigurieren,Konfiguration,Einrichtung,"
#~ "Einstellungen,Archiv"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Browser"
#~ msgstr "Browser"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Internal Browser Component"
#~ msgstr "Einrichtung der internen Browser-Komponente"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "akregator, configure, settings, Browser, Web, Internal"
#~ msgstr ""
#~ "Akregator,einstellen,konfigurieren,Konfiguration,Einrichtung,"
#~ "Einstellungen,Browser,Web,intern"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Allgemein"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Feeds"
#~ msgstr "Einrichtung der Nachrichtenquellen"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "akregator, configure, settings, General"
#~ msgstr ""
#~ "Akregator,einstellen,konfigurieren,Konfiguration,Einrichtung,"
#~ "Einstellungen,allgemein"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Web Engine URL Interceptor Plugins"
#~ msgstr "WebEngine-Module zum Abfangen von Adressen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Web Engine URL Interceptor Plugins"
#~ msgstr "WebEngine-Module zum Abfangen von Adressen einrichten"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "akregator, configure, settings, webEngine, url interceptor"
#~ msgstr ""
#~ "Akregator,einstellen,konfigurieren,Konfiguration,Einrichtung,"
#~ "Einstellungen,webEngine,adressen abfangen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Akregator Plugin"
#~ msgstr "Akregator-Modul"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Feeds"
#~ msgstr "Nachrichten"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Feed Reader"
#~ msgstr "Anzeige von RSS-Nachrichtenquellen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Metakit storage backend"
#~ msgstr "Metakit Archiv-Modul"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin for Akregator"
#~ msgstr "Modul für Akregator"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Akregator"
#~ msgstr "Akregator"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Feed added"
#~ msgstr "Nachrichtenquelle hinzugefügt"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A new feed was remotely added to Akregator"
#~ msgstr ""
#~ "Eine neue Nachrichtenquelle wurde von außerhalb zu Akregator hinzugefügt"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Articles"
#~ msgstr "Neue Artikel"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "New articles were fetched"
#~ msgstr "Neue Artikel wurden abgeholt"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "aKregatorPart"
#~ msgstr "aKregator-Komponente"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akregator"
#~ msgstr "Akregator"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Feed Reader"
#~ msgstr "Nachrichtenbetrachter"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A KDE News Feed Reader"
#~ msgstr "Ein Nachrichtensammler für KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Blogilo"
#~ msgstr "Blogilo"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "A KDE Blogging Client"
#~ msgstr "Ein Blogging-Programm für KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KonsoleKalendar"
#~ msgstr "Konsolen-Kalender"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kontact Administration"
#~ msgstr "Kontact-Verwaltung"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Contact Print Theme Editor"
#~ msgstr "Druckdesigneditor für Kontakte"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Contact Print Theme Editor"
#~ msgstr "Druckdesigneditor für Kontakte"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Contact Theme Editor"
#~ msgstr "Designeditor für Kontakte"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Contact Theme Editor"
#~ msgstr "Designeditor für Kontakte"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KMail Header Theme Editor"
#~ msgstr "KMail-Designeditor für Vorspann"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Mail Header Theme Editor"
#~ msgstr "Designeditor für E-Mail-Vorspann"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KMail Import Wizard"
#~ msgstr "KMail-Import-Assistent"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Launch the import wizard to migrate data from mailer as thunderbird/"
#~ "evolution etc."
#~ msgstr ""
#~ "Starten Sie den Import-Assistenten für den Import aus E-Mail-Programmen "
#~ "wie Thunderbird, Evolution usw."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAlarm"
#~ msgstr "KAlarm"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KAlarm autostart at login"
#~ msgstr "Autostart von KAlarm bei der Anmeldung"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Personal Alarm Scheduler"
#~ msgstr "Persönliche Termin-Erinnerung"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Set RTC wakeup time"
#~ msgstr "Den Zeitpunkt zum Aufwachen gemäß der Echtzeituhr setzen"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Set RTC wake-from-suspend time"
#~ msgstr ""
#~ "Den Zeitpunkt zum Aufwachen aus dem Ruhezustand gemäß der Echtzeituhr "
#~ "setzen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Archive Mail Agent"
#~ msgstr "Agent zur E-Mail-Archivierung"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Archive Mail Agent"
#~ msgstr "Agent zur E-Mail-Archivierung"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Archive Mail finished"
#~ msgstr "E-Mail-Archivierung beendet"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Archive Mail started"
#~ msgstr "E-Mail-Archivierung gestartet"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Directory does not exist"
#~ msgstr "Der Ordner existiert nicht"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Archive Mail Error"
#~ msgstr "E-Mail-Archivierungsfehler"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Followup reminder agent"
#~ msgstr "Agent zur Erinnerung an Folgenachrichten"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mail Follow Up Received"
#~ msgstr "Folgenachricht erhalten"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Followup Reminder Agent"
#~ msgstr "Agent zur Erinnerung an Folgenachrichten"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Followup Reminder Agent allows to remind you when an email was not "
#~ "answered."
#~ msgstr ""
#~ "Der Agent zur Erinnerung an Folgenachrichten erinnert Sie, wenn eine E-"
#~ "Mail nicht beantwortet wurde."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Mail Filter Agent"
#~ msgstr "Agent zur E-Mail-Filterung"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mail Filter Agent"
#~ msgstr "Agent zur E-Mail-Filterung"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mail filter log enabled"
#~ msgstr "E-Mail-Filterprotokoll aktiviert"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "An error occurred during filtering"
#~ msgstr "Es ist ein Fehler beim Filtern aufgetreten"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Extension to filter emails"
#~ msgstr "Erweiterung zur Filterung von E-Mails"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Send Later Agent"
#~ msgstr "Agent zum späteren Senden"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mail is sent"
#~ msgstr "E-Mail wurde versendet"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Send mail failed"
#~ msgstr "Das Versenden der E-Mail ist fehlgeschlagen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Send Later Agent"
#~ msgstr "Agent zum späteren Senden"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Mail program with a D-Bus interface"
#~ msgstr "E-Mail-Programm mit D-Bus-Schnittstelle"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KMail"
#~ msgstr "KMail"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi server sent a warning"
#~ msgstr "Warnung des Akonadi-Servers"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Akonadi server sent a warning"
#~ msgstr "Warnung des Akonadi-Servers"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi server sent an error"
#~ msgstr "Fehlermeldung des Akonadi-Servers"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Akonadi server sent an error"
#~ msgstr "Fehlermeldung des Akonadi-Servers"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "A resource is broken"
#~ msgstr "Eine Ressource ist nicht funktionsfähig"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A resource change its state to broken"
#~ msgstr "Eine Ressource meldet eine Funktionsstörung"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Error While Checking Mail"
#~ msgstr "Fehler beim Sehen nach neuen Nachrichten"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "There was an error while checking for new mail"
#~ msgstr "Beim Sehen nach neuen Nachrichten ist ein Fehler aufgetreten"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Archive Mails in Folder done"
#~ msgstr "E-Mail-Archivierung im Ordner beendet"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Folder Archive Error"
#~ msgstr "Ordner-Archivierungs-Fehler"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Send as Email Attachment"
#~ msgstr "Als E-Mail-Anhang versenden"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Accounts"
#~ msgstr "Zugänge"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Setup for Sending and Receiving Messages"
#~ msgstr "Einstellungen zum Senden und Empfangen von Nachrichten"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "kmail,accounts"
#~ msgstr "KMail,Zugänge"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Customize Visual Appearance"
#~ msgstr "Erscheinungsbild anpassen"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "kmail,appearance"
#~ msgstr "KMail,Erscheinungsbild"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Composer"
#~ msgstr "E-Mail-Editor"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Message Composer Settings"
#~ msgstr "Einstellungen für den E-Mail-Editor"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "kmail,composer"
#~ msgstr "KMail,Komposer,Editor"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Identities"
#~ msgstr "Identitäten"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Manage Identities"
#~ msgstr "Identitäten verwalten"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "kmail,identity"
#~ msgstr "KMail,Identitäten"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Diverses"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Settings that don't fit elsewhere"
#~ msgstr "Verschiedene Einstellungen"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "kmail,misc"
#~ msgstr "KMail,Verschiedenes"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Security"
#~ msgstr "Sicherheit"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Security & Privacy Settings"
#~ msgstr "Sicherheit und Privatsphäre"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "kmail,security"
#~ msgstr "KMail,Sicherheit"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KMail view"
#~ msgstr "KMail-Ansicht"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KMail"
#~ msgstr "KMail"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Mail Client"
#~ msgstr "E-Mail-Programm"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Send, receive and manage your mail with KMail"
#~ msgstr "Senden, empfangen und verwalten Ihrer E-Mails mit KMail"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Message"
#~ msgstr "Neue Nachricht"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Check Mail"
#~ msgstr "Nach E-Mail sehen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Messages"
#~ msgstr "Neue Nachrichten"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Mail Summary Setup"
#~ msgstr "Mailübersicht-Einstellungen"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "email, summary, configure, settings"
#~ msgstr ""
#~ "E-Mail,email,Übersicht,einstellen,konfigurieren,Konfiguration,Einrichtung,"
#~ "Einstellungen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact KMail Plugin"
#~ msgstr "KMail-Modul für Kontact"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "E-Mail"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Mail Component"
#~ msgstr "Mail-Komponente"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Summaries"
#~ msgstr "Übersichten"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Summary Selection"
#~ msgstr "Zusammenstellung der Übersicht"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact SummaryView Plugin"
#~ msgstr "Übersichts-Modul für Kontact"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Summary"
#~ msgstr "Übersicht"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Summary View"
#~ msgstr "Zusammenfassungsansicht"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Notes Agent"
#~ msgstr "Notizen-Agent"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Received a note"
#~ msgstr "Notiz erhalten"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Notes Agent"
#~ msgstr "Notizen-Agent"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Adds notes received via network and handles note alarm notifications"
#~ msgstr ""
#~ "Fügt Notizen hinzu, die über das Netzwerk erhalten wurden und verarbeitet "
#~ "Benachrichtigungen über Notiz-Erinnerungen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "Aktionen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Setup actions for notes"
#~ msgstr "Aktionen für Notizen einrichten"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Collections"
#~ msgstr "Sammlungen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Setup collections for notes"
#~ msgstr "Sammlungen für Notizen einrichten"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Anzeige"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Setup display for notes"
#~ msgstr "Anzeige von Notizen einrichten"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Editor"
#~ msgstr "Editor"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Setup editor"
#~ msgstr "Editor einrichten"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Netzwerk"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Network Settings"
#~ msgstr "Netzwerkeinstellungen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Drucken"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Setup printing for notes"
#~ msgstr "Drucken für Notizen einrichten"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Popup Notes"
#~ msgstr "Haftnotizen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KNotes"
#~ msgstr "KNotes"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Notes"
#~ msgstr "Neue Notizen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Notes Summary Setup"
#~ msgstr "Einstellung der Notizen-Übersicht"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "notes, summary, configure, settings"
#~ msgstr ""
#~ "Notizen,Übersicht,einstellen,konfigurieren,Konfiguration,Einrichtung,"
#~ "Einstellungen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact KNotes Plugin"
#~ msgstr "KNotes-Modul für Kontact"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Popup Notes"
#~ msgstr "Haftnotizen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Popup Notes Component"
#~ msgstr "Haftnotizen-Komponente"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Note with background color"
#~ msgstr "Notiz mit Hintergrundfarbe"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Theme which use note background color"
#~ msgstr "Design mit Hintergrundfarbe für die Notizen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Big Title"
#~ msgstr "Großer Titel"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "KNote printing theme with big title"
#~ msgstr "KNote-Druckdesign mit großem Titel"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Default knotes printing theme"
#~ msgstr "KNotes-Standarddruckstil"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kontact Configuration"
#~ msgstr "Einrichtung von Kontact"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Default KDE Kontact Component"
#~ msgstr "Standard-Komponente von Kontact"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "kontact"
#~ msgstr "Kontact"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kontact"
#~ msgstr "Kontact"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Personal Information Manager"
#~ msgstr "Persönliche Informationsverwaltung"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KOrganizer Reminder Client"
#~ msgstr "KOrganizer Erinnerungsfunktion"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "KOrganizer Reminder Daemon Client"
#~ msgstr "Hintergrund-Erinnerungsfunktion für KOrganizer"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "DBUSCalendar"
#~ msgstr "D-Bus-Kalender"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Organizer with a D-Bus interface"
#~ msgstr "Organizer mit D-Bus-Schnittstelle"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KOrganizer Part Interface"
#~ msgstr "KOrganizer-Komponenten-Schnittstelle"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KOrganizer Part"
#~ msgstr "KOrganizer-Komponente"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Colors and Fonts"
#~ msgstr "Farben und Schriftarten"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KOrganizer Colors and Fonts Configuration"
#~ msgstr "Farb- und Schriftdarstellung für KOrganizer"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "korganizer,colors,fonts"
#~ msgstr "KOrganizer,Farben,Schriftarten"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Custom Pages"
#~ msgstr "Benutzerdefinierte Seiten"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the Custom Pages"
#~ msgstr "Einstellungen für benutzerdefinierte Seiten"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "korganizer, configure, settings, custom fields"
#~ msgstr ""
#~ "KOrganizer,einstellen,konfigurieren,Konfiguration,Einrichtung,"
#~ "Einstellungen,benutzerdefinierte Felder"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Free/Busy"
#~ msgstr "Frei/Belegt"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KOrganizer Free/Busy Configuration"
#~ msgstr "Frei/Belegt-Festlegung für KOrganizer"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "korganizer,freebusy,scheduling"
#~ msgstr "KOrganizer,Frei/Beschäftigt,Frei/Belegt,Ablaufplanung"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Group Scheduling"
#~ msgstr "Gruppenplanung"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KOrganizer Group Scheduling Configuration"
#~ msgstr "Einrichtung von Gruppen-Planungen für KOrganizer"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "korganizer,group,scheduling"
#~ msgstr "KOrganizer,Gruppe,Ablaufplanung"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KOrganizer Main Configuration"
#~ msgstr "Grundeinrichtung für KOrganizer"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "korganizer,main"
#~ msgstr "KOrganizer,allgemein"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KOrganizer Plugin Configuration"
#~ msgstr "Modul-Einrichtung für KOrganizer"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "korganizer,plugin,module"
#~ msgstr "KOrganizer,Modul,Modul"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Time and Date"
#~ msgstr "Zeit und Datum"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KOrganizer Time and Date Configuration"
#~ msgstr "KOrganizer-Einstellungen für Zeit/Datum"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "korganizer,time"
#~ msgstr "KOrganizer,Zeit"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Views"
#~ msgstr "Ansichten"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KOrganizer View Configuration"
#~ msgstr "Ansichts-Einstellungen für KOrganizer"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "korganizer,view"
#~ msgstr "KOrganizer,Ansicht"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact KOrganizer Journal Plugin"
#~ msgstr "Kontact KOrganizer-Modul für Journaleinträge"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Journal"
#~ msgstr "Journale"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Upcoming Events"
#~ msgstr "Anstehende Ereignisse"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Upcoming Events Summary Setup"
#~ msgstr "Einstellung der Übersicht über anstehende Ereignisse"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "calendar, events, configure, settings"
#~ msgstr ""
#~ "Ereignisse,Kalender,einstellen,konfigurieren,Konfiguration,Einrichtung,"
#~ "Einstellungen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Pending To-dos"
#~ msgstr "Zu erledigende Aufgaben"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Pending To-dos Summary Setup"
#~ msgstr "Einstellung der Übersicht über zu erledigende Aufgaben"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "calendar, todos, configure, settings"
#~ msgstr ""
#~ "Kalender,Aufgaben,einstellen,konfigurieren,Konfiguration,Einrichtung,"
#~ "Einstellungen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact KOrganizer Plugin"
#~ msgstr "KOrganizer-Modul für Kontact"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Calendar"
#~ msgstr "Kalender"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Calendar Component"
#~ msgstr "Kalender-Komponente"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact KOrganizer To-do List Plugin"
#~ msgstr "Kontact KOrganizer-Aufgabenlisten-Modul"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "To-do List"
#~ msgstr "Aufgaben"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Upcoming Special Dates"
#~ msgstr "Besondere anstehende Termine"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Upcoming Special Dates Summary Setup"
#~ msgstr "Einstellung der Übersicht über besondere anstehende Termine"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "birthday, anniversary, holiday, configure, settings"
#~ msgstr ""
#~ "Geburtstag,Jahrestag,Feiertag,einstellen,konfigurieren,Konfiguration,"
#~ "Einrichtung,Einstellungen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Special Dates"
#~ msgstr "Besondere Termine"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Special Dates Plugin"
#~ msgstr "Modul für besondere Termine"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Special Dates Summary"
#~ msgstr "Übersicht über besondere Termine"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Special Dates Summary Component"
#~ msgstr "Komponente für Übersicht über besondere Termine"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Calendar and Scheduling Program"
#~ msgstr "Ein Kalender und Zeitplaner"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KOrganizer"
#~ msgstr "KOrganizer"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Personal Organizer"
#~ msgstr "Persönliche Daten organisieren"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KTnef"
#~ msgstr "KTnef"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "TNEF File Viewer (proprietary format used by outlook)"
#~ msgstr "TNEF-Dateibetrachter (Proprietäres Format von Outlook)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A viewer/extractor for TNEF files"
#~ msgstr "Betrachten und Extrahieren von TNEF-Dateien"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MBoxImporter"
#~ msgstr "MBoxImporter"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "PIM Setting Exporter"
#~ msgstr "PIM-Einstellungs-Export"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "PIM Setting Exporter allows to save all data from PIM apps and restore "
#~ "them in other system."
#~ msgstr ""
#~ "Speichert alle Daten von PIM-Anwendungen, um sie später in anderen "
#~ "Systemen wiederherzustellen."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sieve Editor"
#~ msgstr "Sieve-Editor"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Sieve Editor"
#~ msgstr "Sieve-Editor"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "StorageServiceManager"
#~ msgstr "Speicherdienstverwaltung"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Action Failed"
#~ msgstr "Aktion ist fehlgeschlagen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An error was returned"
#~ msgstr "Ein Fehler wurde zurückgegeben"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cloud Storage Manager"
#~ msgstr "Cloud-Speicherverwaltung"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Cloud Storage Manager"
#~ msgstr "Cloud-Speicherverwaltung"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "AdBlock"
#~ msgstr "AdBlock"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure AdBlock"
#~ msgstr "AdBlock einrichten"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "akregator, configure, settings, AdBlock"
#~ msgstr ""
#~ "Akregator,einstellen,konfigurieren,Konfiguration,Einrichtung,"
#~ "Einstellungen,weiterführend,AdBlock"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Application Octetstream"
#~ msgstr "Application Octetstream"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A bodypart formatter plugin for text/calendar"
#~ msgstr "Ein Textinhalt-Formatierungsmodul für text/calender"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Colors & Fonts Configuration"
#~ msgstr "Farb- & Schrifteneinrichtung"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "color,font, configuration"
#~ msgstr "Farben,Schriftarten,Konfiguration,Einrichtung,Einstellungen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Crypto Operations"
#~ msgstr "Kryptografie-Aktionen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configuration of Crypto Operations"
#~ msgstr "Einrichtung der Kryptografie-Aktionen"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "sign,encrypt,email,quick mode,checksum,configuration"
#~ msgstr ""
#~ "signieren,verschlüsseln,E-Mail,email,schneller Modus,Prüfsumme,"
#~ "Konfiguration,Einrichtung,Einstellungen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Directory Services"
#~ msgstr "Zertifikatsserver"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configuration of directory services"
#~ msgstr "Einrichtung von Zertifikatsservern"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "ldap,directory,services,hkp,keyserver"
#~ msgstr "LDAP,Verzeichnis,Dienste,HKP,Schlüsselserver"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GnuPG System"
#~ msgstr "GnuPG-System"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configuration of GnuPG System options"
#~ msgstr "Einrichtung der Optionen zum GnuPG-System"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "gpg,gpgsm,gpg-agent,dirmngr,scdaemon,kleopatra,signing,encryption"
#~ msgstr ""
#~ "GPG,GPGSM,GPG-Agent,dirmngr,SC-Daemon,Kleopatra,signieren,verschlüsseln"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "S/MIME Validation"
#~ msgstr "S/MIME-Prüfung"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configuration of S/MIME certificate validation options"
#~ msgstr "Einrichtung der Optionen zur S/MIME-Zertifikatüberprüfung"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "smime,validation,kleopatra,signing,encryption"
#~ msgstr "SMIME,Überprüfung,Kleopatra,signieren,verschlüsseln"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kleopatra Decrypt/Verify Files"
#~ msgstr "Kleopatra – Dateien entschlüsseln/überprüfen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Decrypt/Verify File"
#~ msgstr "Datei entschlüsseln/überprüfen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kleopatra Decrypt/Verify All Files In Folder"
#~ msgstr "Kleopatra – Alle Dateien in einem Ordner entschlüsseln/überprüfen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Decrypt/Verify All Files In Folder"
#~ msgstr "Alle Dateien im Ordner entschlüsseln/überprüfen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kleopatra"
#~ msgstr "Kleopatra"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
#~ msgstr "Zertifikatsverwaltung und Kryptografie-Oberfläche"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kleopatra Sign/Encrypt Files"
#~ msgstr "Kleopatra – Signieren/Verschlüsseln von Dateien"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sign & Encrypt File"
#~ msgstr "Datei signieren & verschlüsseln"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Encrypt File"
#~ msgstr "Datei verschlüsseln"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "OpenPGP-Sign File"
#~ msgstr "Datei mit OpenPGP signieren"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "S/MIME-Sign File"
#~ msgstr "Datei mit S/MIME signieren"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kleopatra Sign/Encrypt Folders"
#~ msgstr "Kleopatra – Ordner Signieren/Verschlüsseln"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Archive, Sign && Encrypt Folder"
#~ msgstr "Ordner packen, signieren und verschlüsseln"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Archive && Encrypt Folder"
#~ msgstr "Ordner packen und verschlüsseln"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
#~ msgstr "Zertifikatsverwaltung und einheitliche Oberfläche für Kryptografie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "TNEF"
#~ msgstr "TNEF"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A bodypart formatter plugin for TNEF attachments"
#~ msgstr "Ein Textinhalt-Formatierungsmodul für TNEF-Anhänge (Outlook)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A bodypart formatter plugin for text/vcard"
#~ msgstr "Ein Textinhalt-Formatierungsmodul für text/vcard"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A bodypart formatter plugin for text/x-patch"
#~ msgstr "Ein Textinhalt-Formatierungsmodul für text/x-patch"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Calendar Plugin Interface"
#~ msgstr "Kalender-Modulschnittstelle"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Calendar Plugin"
#~ msgstr "Kalender-Modul"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "List Print Style"
#~ msgstr "Listen-Druckstil"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This plugin allows you to print out events and to-dos in list form."
#~ msgstr ""
#~ "Mit diesem Modul können Ereignisse und Aufgaben in Listenform ausgedruckt "
#~ "werden."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "What's Next Print Style"
#~ msgstr "„Was kommt als nächstes“-Druckstil"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This plugin allows you to print out a list of all upcoming events and to-"
#~ "dos."
#~ msgstr ""
#~ "Mit diesem Modul kann eine Liste der als nächstes anliegenden Ereignisse "
#~ "und Aufgaben gedruckt werden"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Calendar Decoration Interface"
#~ msgstr "Dekoration für den Kalender"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Calendar Decoration Plugin"
#~ msgstr "Dekoration für den Kalender"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "LDAP Server Settings"
#~ msgstr "LDAP-Server-Einstellungen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the available LDAP servers"
#~ msgstr "Verfügbare LDAP-Server einrichten"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "kaddressbook, configure, settings, LDAP"
#~ msgstr ""
#~ "KAddressbook,einstellen,konfigurieren,Konfiguration,Einrichtung,"
#~ "Einstellungen,LDAP"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "TAR (PGP®-compatible)"
#~ msgstr "TAR (PGP®-kompatibel)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "TAR (with bzip2 compression)"
#~ msgstr "TAR (mit bzip2-Kompression)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "sha1sum"
#~ msgstr "sha1sum"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "md5sum"
#~ msgstr "md5sum"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Not Validated Key"
#~ msgstr "Ungeprüfter Schlüssel"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Expired Key"
#~ msgstr "Abgelaufener Schlüssel"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Revoked Key"
#~ msgstr "Widerrufener Schlüssel"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Trusted Root Certificate"
#~ msgstr "Vertrauenswürdiges Wurzelzertifikat"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Not Trusted Root Certificate"
#~ msgstr "Nicht vertrauenswürdiges Wurzelzertifikat"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Keys for Qualified Signatures"
#~ msgstr "Schlüssel für qualifizierte Signaturen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Other Keys"
#~ msgstr "Andere Schlüssel"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Smartcard Key"
#~ msgstr "Smartcard-Zertifikat"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "sha256sum"
#~ msgstr "sha256sum"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Move to directory"
#~ msgstr "In Ordner schieben"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Message Viewer"
#~ msgstr "Nachrichtenanzeige"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Ad-Block list download done"
#~ msgstr "Das Herunterladen der neuen Werbefilterliste ist abgeschlossen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "New Ad-Block list download done"
#~ msgstr "Das Herunterladen der neuen Werbefilterliste ist abgeschlossen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Ad-Block list download failed"
#~ msgstr "Das Herunterladen der neuen Werbefilterliste ist fehlgeschlagen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "New Ad-Block list download failed"
#~ msgstr "Das Herunterladen der neuen Werbefilterliste ist fehlgeschlagen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Example fancy"
#~ msgstr "Dekoratives Beispiel"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Create fancy theme with grantlee."
#~ msgstr "Dekoratives mit Grantlee erstelltes Design"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Example"
#~ msgstr "Beispiel"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Example theme for header."
#~ msgstr "Beispieldesign für den Vorspann."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "box"
#~ msgstr "box"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "DropBox"
#~ msgstr "DropBox"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GDrive"
#~ msgstr "GDrive"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hubic"
#~ msgstr "Hubic"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Webdav"
#~ msgstr "Webdav"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "YouSendIt"
#~ msgstr "YouSendIt"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Date Numbers Plugin for Calendars"
#~ msgstr "Kalendertag-Modul für Kalender"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "For each day this plugin shows its daynumber of the year at the top of "
#~ "the agenda view. For example, February 1 is day 32 of the year."
#~ msgstr ""
#~ "Für jeden Tag des Jahres wird mit diesem Modul der Kalendertag oben in "
#~ "der Terminplanansicht angezeigt. Der 1. Februar ist beispielsweise der "
#~ "32. Kalendertag des Jahres."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Jewish Calendar Plugin"
#~ msgstr "Modul für jüdischen Kalender"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Shows all dates in KOrganizer also in the Jewish calendar system."
#~ msgstr "Zeigt alle Daten in KOrganizer auch im jüdischen Kalendarium an."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Wikipedia Picture Of the Day Plugin for Calendars"
#~ msgstr "Bild des Tages aus Wikipedia für den Kalender"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This plugin provides the Wikipedia Picture of the Day"
#~ msgstr "Dieses Modul stellt das Bild des Tages aus Wikipedia zur Verfügung."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Wikipedia 'This Day in History' Plugin"
#~ msgstr "Wikipedia-Modul „Dieser Tag in der Geschichte“"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This plugin provides links to Wikipedia's 'This Day in History' pages"
#~ msgstr ""
#~ "Dieses Modul stellt eine Verknüpfung auf „Dieser Tag in der Geschichte“ "
#~ "in Wikipedia zur Verfügung."
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "Standard profile"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Standards Header Style"
#~ msgstr "Standardprofil"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Create Event"
#~ msgstr "Ereignis erstellen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Create Note"
#~ msgstr "Notiz erstellen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Create Todo"
#~ msgstr "Aufgabe erstellen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Translator"
#~ msgstr "Übersetzer"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Shorturl"
#~ msgstr "Shorturl"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Google"
#~ msgstr "Google"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Is.gd"
#~ msgstr "Is.gd"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "TinyUrl"
#~ msgstr "TinyUrl"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "to.ly"
#~ msgstr "to.ly"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ur1Ca"
#~ msgstr "Ur1Ca"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CoisceimPart"
#~ msgstr "CoisceimPart"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Coisceim Plugin"
#~ msgstr "Coisceim-Modul"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Trips"
#~ msgstr "Trips"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "mailreader"
#~ msgstr "E-Mail-Programm"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "A simple Akonadi-based Mail Application"
#~ msgstr "Ein einfaches E-Mail-Programm aus der Grundlage von Akonadi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Online Readers"
#~ msgstr "Online-Leser"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Online Readers"
#~ msgstr "Online-Leser einrichten"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akregator Online Feed Reader Support"
#~ msgstr "Akregator-Unterstützung für Online-Leser"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Share Services"
#~ msgstr "Veröffentlichungsdienste"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Share Services"
#~ msgstr "Veröffentlichungsdienste einrichten"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akregator Online Article Share"
#~ msgstr "Akregator-Online-Artikelfreigabe"
#~ msgctxt "Keywords"
#~ msgid "mobile"
#~ msgstr "Mobil"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE Kontact Touch e-mail client"
#~ msgstr "E-Mail-Programm für KDE Kontact Touch"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kontact Touch Mail"
#~ msgstr "Mail-Modul für Kontact Touch"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Error while sending email"
#~ msgstr "Fehler beim Versenden der E-Mail"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "There was an error while trying to send the e-mail."
#~ msgstr "Beim Senden der E-Mail ist ein Fehler aufgetreten."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "Notizen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tasks"
#~ msgstr "Aufgaben"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Reminder Daemon"
#~ msgstr "Erinnerungsmodul"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Event and task reminder daemon"
#~ msgstr "Erinnerungsdienst für Ereignisse und Termine"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "notes"
#~ msgstr "Notizen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Received note"
#~ msgstr "Erhaltene Notiz"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Setup misc for KJots"
#~ msgstr "Verschiedene Einstellungen für KJots"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KJotsPart"
#~ msgstr "KJotsPart"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KJots"
#~ msgstr "KJots"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Note Taker"
#~ msgstr "Elektronischer Notizblock"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact KJots Plugin"
#~ msgstr "KJots-Modul für Kontact"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Notebooks"
#~ msgstr "Notizbücher"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Notebooks Component"
#~ msgstr "Notizblock-Komponente"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "A KDE5 Application"
#~ msgstr "Eine KDE5-Anwendung"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Folder Archive Agent"
#~ msgstr "Agent zur Ordner-Archivierung"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Folder Archive Agent allows to store mails in specific archive folder"
#~ msgstr ""
#~ "Der Agent zur Ordner-Archivierung ermöglicht das Speichern von E-Mails in "
#~ "angegebenen Archivordnern"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Letter home/private address"
#~ msgstr "Postanschrift (privat)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Letter business/work address"
#~ msgstr "Postanschrift (geschäftlich)"
#~ msgctxt ""
#~ "Comment|KMail plasma widget's comment, NOT translators' e-mail addresses."
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "Ihre E-Mails"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Alarms"
#~ msgstr "Erinnerungen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Alarms in Local File"
#~ msgstr "Erinnerungen in lokaler Datei"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Provides access to an alarm calendar stored in a single local file"
#~ msgstr ""
#~ "Ermöglicht den Zugriff auf einen Erinnerungen-Kalender in einer lokalen "
#~ "Datei."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Alarms in Local Directory"
#~ msgstr "Erinnerungen in lokalem Ordner"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Provides access to an alarm calendar stored in a local directory, in "
#~ "which each calendar item is stored in a separate file"
#~ msgstr ""
#~ "Ermöglicht den Zugriff auf einen Erinnerungen-Kalender in einem lokalen "
#~ "Ordner, in dem jeder Kalender-Eintrag als separate Datei gespeichert ist."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Alarms in Remote File"
#~ msgstr "Erinnerungen in Datei auf Fremdrechner"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Provides access to an alarm calendar in a remote file using KDE's network "
#~ "framework KIO"
#~ msgstr ""
#~ "Ermöglicht den Zugriff auf einen entfernten Erinnerungen-Kalender über "
#~ "KDEs Netzwerk-Zugriffsystem KIO."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonotes plasmoid"
#~ msgstr "Akonotes-Plasmoid"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Akonotes plasmoid"
#~ msgstr "Akonotes-Plasmoid"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonotes list plasmoid"
#~ msgstr "Akonotes-Listen-Plasmoid"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Akonotes list plasmoid"
#~ msgstr "Akonotes-Listen-Plasmoid"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonotes note plasmoid"
#~ msgstr "Akonotes-Notizen-Plasmoid"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Akonotes note plasmoid"
#~ msgstr "Akonotes-Notizen-Plasmoid"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Setup for Newsgroup and Mail Servers"
#~ msgstr "Einstellungen für Newsgruppen- und Mailserver"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cleanup"
#~ msgstr "Aufräumen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Preserving Disk Space"
#~ msgstr "Platz auf dem Datenträger bewahren"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Identity"
#~ msgstr "Identität"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "Persönliche Angaben"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Posting News"
#~ msgstr "Artikelversand"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Signing/Verifying"
#~ msgstr "Signieren/Verifizieren"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Protect your privacy by signing and verifying postings"
#~ msgstr ""
#~ "Schutz der Privatsphäre durch Signieren und Verifizieren von Beiträgen."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Reading News"
#~ msgstr "Artikel lesen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KNode"
#~ msgstr "KNode"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "News Reader"
#~ msgstr "Usenet-Newsreader"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact KNode Plugin"
#~ msgstr "KNode-Modul für Kontact"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Usenet"
#~ msgstr "Usenet"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Usenet Component"
#~ msgstr "Usenet-Komponente"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "TimeTracker Plugin"
#~ msgstr "Modul für die persönliche Zeiterfassung"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Time Tracker"
#~ msgstr "Zeiterfassung"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Time Tracker Component"
#~ msgstr "Zeiterfassungs-Komponente"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Planner"
#~ msgstr "Planer"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Planner Setup"
#~ msgstr "Planer-Einrichtung"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Planner Plugin"
#~ msgstr "Planer-Modul"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Planner Summary"
#~ msgstr "Planer-Übersicht"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Journal in a blog"
#~ msgstr "Journal in einem Blog"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows to post calendar journal entries as blog entries"
#~ msgstr ""
#~ "Mit diesem Modul können Journaleinträge an ein Blog übertragen werden."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Calendar in Remote File"
#~ msgstr "Datei-Kalender auf Fremdrechner"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Provides access to a calendar in a remote file using KDE's network "
#~ "framework KIO"
#~ msgstr ""
#~ "Ermöglicht den Zugriff auf einen entfernten Kalender über KDEs Netzwerk-"
#~ "Zugriffsystem KIO."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Behavior"
#~ msgstr "Verhalten"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Behavior"
#~ msgstr "Verhalten einrichten"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "ktimetracker, configure, settings"
#~ msgstr ""
#~ "KTimetracker,einstellen,konfigurieren,Konfiguration,Einrichtung,"
#~ "Einstellungen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Appearance"
#~ msgstr "Erscheinungsbild einrichten"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Storage"
#~ msgstr "Speichern"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Storage"
#~ msgstr "Einstellungen zum Speichern einrichten"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KTimeTracker Component"
#~ msgstr "Zeiterfassungskomponente"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KTimeTracker"
#~ msgstr "KDE-Zeiterfassung"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Personal Time Tracker"
#~ msgstr "Zeiterfassung"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GrammarLink"
#~ msgstr "Grammatik-Verknüpfung"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "PIM Activity Settings"
#~ msgstr "Einstellungen für PIM-Aktivitäten"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the activity for pim application"
#~ msgstr "Einrichtung der Aktivitäten für PIM-Anwendungen"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "configure, settings, activity"
#~ msgstr ""
#~ "einstellen,konfigurieren,Konfiguration,Einrichtung,Einstellungen,Aktivität"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Folder Archive Agent"
#~ msgstr "Agent zur Ordner-Archivierung"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Notes Agent allows to get note send by network and show alarms"
#~ msgstr ""
#~ "Mit dem Notizen-Agent können vom Netzwerk versendete Notizen empfangen "
#~ "und Erinnerungen angezeigt werden"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Notes in Local File"
#~ msgstr "Notizen in lokaler Datei"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KOrganizer Print Plugin Interface"
#~ msgstr "KOrganizer-Druckschnittstelle"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Journal Print Style"
#~ msgstr "Journal-Druckstil"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This plugin allows you to print out journal entries (diary entries)."
#~ msgstr ""
#~ "Mit diesem Modul können Journaleinträge (Tagebucheinträge) gedruckt "
#~ "werden."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Yearly Print Style"
#~ msgstr "Jahres-Druckstil"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This plugin allows you to print out a yearly calendar."
#~ msgstr "Mit diesem Modul können Jahresübersichten gedruckt werden."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Stil"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Style Settings"
#~ msgstr "Stil-Einstellungen"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "TNEF File Viewer"
#~ msgstr "TNEF-Dateibetrachter"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Air"
#~ msgstr "Air"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "An Air theme"
#~ msgstr "Ein Air-Design"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Simple"
#~ msgstr "Einfach"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A Simple theme"
#~ msgstr "Ein einfaches Design"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Test"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A Test theme"
#~ msgstr "Ein Test-Design"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Mail Arrived"
#~ msgstr "Neue Nachrichten"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "New mail arrived"
#~ msgstr "Neue Nachrichten sind eingetroffen"
#~| msgctxt "GenericName"
#~| msgid "Mail Client"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mail send"
#~ msgstr "E-Mail wurde gesendet"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Novell GroupWise Server"
#~ msgstr "Novell GroupWise-Adressbuch"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Groupware Wizard"
#~ msgstr "KDE Groupware-Assistent"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kontact Touch Calendar"
#~ msgstr "Calendar-Modul für Kontact Touch"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kontact Touch Contacts"
#~ msgstr "Addressbook-Modul für Kontact Touch"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kontact Touch Notes"
#~ msgstr "Notes-Modul für Kontact Touch"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kontact Touch Tasks"
#~ msgstr "Tasks-Modul für Kontact Touch"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAlarm Event Serializer"
#~ msgstr "Kalarm Ereignis-Serialisierung"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An Akonadi serializer plugin for KAlarm events"
#~ msgstr "Akonadi-Modul zur Serialisierung von KAlarm-Ereignissen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAlarm Directory"
#~ msgstr "KAlarm-Ordner"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a local KAlarm folder"
#~ msgstr "Laden von Daten aus einem lokalen KAlarm-Ordner"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAlarm Calendar File"
#~ msgstr "KAlarm-Kalenderdatei"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a KAlarm calendar file"
#~ msgstr "Lädt Daten aus einer KAlarm-Kalenderdatei"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Nepomuk EMail Feeder"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Mail Feeder"
#~ msgstr "E-Mail-Modul für Nepomuk"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Extension to push emails into Nepomuk"
#~ msgstr "Erweiterung zur Übergabe von E-Mails an Nepomuk"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Send To"
#~ msgstr "Senden an"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAlarm Active Alarms"
#~ msgstr "KAlarm – Aktive Erinnerungen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a KAlarm active alarm calendar file"
#~ msgstr ""
#~ "Lädt Daten aus einer Kalenderdatei mit aktiven Erinnerungen von KAlarm"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAlarm Archived Alarms"
#~ msgstr "KAlarm Abgelaufene Erinnerungen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a KAlarm archived alarm calendar file"
#~ msgstr ""
#~ "Lädt Daten aus einer Kalenderdatei mit abgelaufenen Erinnerungen von "
#~ "KAlarm"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAlarm Templates"
#~ msgstr "KAlarm-Vorlagen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a KAlarm alarm template file"
#~ msgstr "Lädt Daten aus einer KAlarm-Vorlagendatei."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Calendar"
#~ msgstr "KDE Kalender"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Contacts"
#~ msgstr "KDE-Kontakte"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Mail"
#~ msgstr "KDE-E-Mail"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Notes"
#~ msgstr "KDE-Notizen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Invitations Dispatcher Agent"
#~ msgstr "Agent zur Einladungs-Auslieferung"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "E-mail successfully sent"
#~ msgstr "E-Mail erfolgreich gesendet"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "E-mail sending failed"
#~ msgstr "Fehler beim Versenden der E-Mail"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Calendar Feeder"
#~ msgstr "Kalender-Modul für Nepomuk"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Extension to push events, journals and todos into Nepomuk"
#~ msgstr ""
#~ "Erweiterung zur Übergabe von Ereignissen, Journalen und Aufgaben an "
#~ "Nepomuk"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Contact Feeder"
#~ msgstr "Kontakte-Modul für Nepomuk"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Extension to push contacts into Nepomuk"
#~ msgstr "Erweiterung zur Übergabe von Kontakten an Nepomuk"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "New mail arrived"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Email Notifier"
#~ msgstr "Neue Nachrichten sind eingetroffen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Strigi Feeder"
#~ msgstr "Modul für Strigi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Strigi-based fulltext search"
#~ msgstr "Strigi-basierte Volltextsuche"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi Configuration"
#~ msgstr "Akonadi-Einrichtung"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Configuration of the Akonadi Personal Information Management framework"
#~ msgstr "Einrichtung des persönlichen Informationsmanagement von Akonadi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi Resources Configuration"
#~ msgstr "Einrichtung der Akonadi-Ressourcen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi Address Books"
#~ msgstr "Akonadi-Adressbücher"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Provides access to contacts stored in Akonadi address book folders"
#~ msgstr ""
#~ "Ermöglicht den Zugriff auf Kontakte, die in Akonadi-Adressbuchordnern "
#~ "gespeichert sind."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi"
#~ msgstr "Akonadi-Ressource"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Provides access to calendars stored in Akonadi calendar folders"
#~ msgstr ""
#~ "Ermöglicht den Zugriff auf Kalender, die in Akonadi-Ordnern gespeichert "
#~ "sind."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "kaddressbookmigrator"
#~ msgstr "Adressbuch-Migration"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Tool to migrate the old kresource based address book to Akonadi."
#~ msgstr ""
#~ "Werkzeug zum Migrieren alter auf Ressourcen basierender Adressbücher nach "
#~ "Akonadi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Addressee Serializer"
#~ msgstr "Empfänger-Serialisierung"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An Akonadi serializer plugin for addressee objects"
#~ msgstr "Akonadi-Modul zur Serialisierung von Adressobjekten"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bookmark serializer"
#~ msgstr "Lesezeichen-Serialisierung"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An Akonadi serializer plugin for bookmark objects"
#~ msgstr "Akonadi-Modul zur Serialisierung von Lesezeichen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An Akonadi serializer plugin for contact group objects"
#~ msgstr "Akonadi-Modul zur Serialisierung von Kontaktgruppen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Incidence Serializer"
#~ msgstr "Ereignis-Serialisierung"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An Akonadi serializer plugin for events, tasks and journal entries"
#~ msgstr "Akonadi-Modul zur Serialisierung von Ereignissen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mail Serializer"
#~ msgstr "E-Mail-Serialisierung"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An Akonadi serializer plugin for mail objects"
#~ msgstr "Akonadi-Modul zur Serialisierung von E-Mail-Objekten"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Microblog Serializer"
#~ msgstr "Microblog-Serialisierung"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An Akonadi serializer plugin for Microblog"
#~ msgstr "Akonadi-Modul zur Serialisierung von Microblog-Objekten"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "AkoNotes"
#~ msgstr "AkoNotes"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads a notes hierarchy from a local maildir folder"
#~ msgstr "Laden einer Notizenhierarchie aus einem lokalen Maildir-Ordner"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Birthdays & Anniversaries"
#~ msgstr "Geburtstage und Jahrestage"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Provides access to birthday and anniversary dates of contacts in your "
#~ "address book as calendar events"
#~ msgstr ""
#~ "Ermöglicht den Zugriff auf Geburtstage und Jahrestage von Kontakten aus "
#~ "dem KDE-Adressbuch in Form von Kalendereinträgen."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The address book with personal contacts"
#~ msgstr "Das Adressbuch mit persönlichen Kontakten"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "DAV groupware resource"
#~ msgstr "DAV-Groupware-Ressource"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Resource to manage DAV calendars and address books (CalDAV, GroupDAV)"
#~ msgstr ""
#~ "Ressource zur Verwaltung von DAV-Kalendern und -Adressbüchern (CalDAV, "
#~ "GroupDAV)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ICal Calendar File"
#~ msgstr "ICal-Kalenderdatei"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from an iCal file"
#~ msgstr "Daten werden aus einer lokalen iCal-Datei geladen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a notes file"
#~ msgstr "Lädt Daten aus einer Notizen-Datei"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "IMAP E-Mail Server"
#~ msgstr "IMAP-E-Mail-Server"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Connects to an IMAP e-mail server"
#~ msgstr "Verbindet zu einem IMAP E-Mail-Server."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Generic IMAP Email Server"
#~ msgstr "Allgemeiner IMAP-E-Mail-Server"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Address Book (traditional)"
#~ msgstr "KDE-Adressbuch (herkömmlich)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a traditional KDE address book resource"
#~ msgstr "Lädt Daten aus einer herkömmlichen KDE-Adressbuch-Ressource"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Calendar (traditional)"
#~ msgstr "KDE-Kalender (herkömmlich)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a traditional KDE calendar resource"
#~ msgstr "Lädt Daten aus einer herkömmlichen KDE-Kalender-Ressource"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Accounts"
#~ msgstr "KDE-Zugänge"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads contacts from the KDE accounts file"
#~ msgstr "Lädt Kontakte aus der KDE-Zugangsdatei"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Knut"
#~ msgstr "Knut"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An agent for debugging purpose"
#~ msgstr "Agent für Zwecke der Fehlersuche"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Provides access to Kolab groupware folders on an IMAP server (IMAP "
#~ "accounts need to be set up separately)."
#~ msgstr ""
#~ "Ermöglicht den Zugriff auf Kolab Groupware-Ordner auf einem IMAP-Server "
#~ "(IMAP-Zugänge müssen separat erstellt werden)."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Local Bookmarks"
#~ msgstr "Lokale Lesezeichen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a local bookmarks file"
#~ msgstr "Daten werden aus einer lokalen Lesezeichen-Datei geladen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Maildir"
#~ msgstr "Maildir"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Maildir account"
#~ msgstr "Maildir-Zugang"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dummy MailTransport Resource"
#~ msgstr "Dummy MailTransport-Ressource"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Dummy Resource implementing mail transport interface"
#~ msgstr "Dummy-Ressource, die die Mail-Transport-Schnittstelle implementiert"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a local mbox file"
#~ msgstr "Daten werden aus einer lokalen MBox-Datei geladen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MailBox"
#~ msgstr "Mailbox"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Mailbox account"
#~ msgstr "Mailbox-Zugang"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Microblog (Twitter and Identi.ca)"
#~ msgstr "Microblog (Twitter und Identi.ca)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Shows your microblog data from Twitter or Identi.ca."
#~ msgstr "Zeigt Microblog-Daten aus Twitter oder Identi.ca an."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KMail Maildir"
#~ msgstr "KMail-Maildir"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a local KMail maildir folder"
#~ msgstr "Daten werden aus einem lokalen Maildir-Ordner geladen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Tags (Virtual Folders)"
#~ msgstr "Nepomuk-Stichwörter (Virtuelle Ordner)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Virtual folders for selecting messages which have Nepomuk Tags."
#~ msgstr ""
#~ "Virtuelle Ordner zur Auswahl von Nachrichten, die Nepomuk-Stichwörter "
#~ "ethalten."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Usenet Newsgroups (NNTP)"
#~ msgstr "Usenet Newsgruppen (NNTP)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Makes it possible to read articles from a news server"
#~ msgstr "Lesen von Artikeln von einem News-Server"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Open-Xchange Groupware Server"
#~ msgstr "Open-Xchange-Groupware-Server"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Provides access to the appointments, tasks, and contacts of an Open-"
#~ "Xchange groupware server."
#~ msgstr ""
#~ "Ermöglicht den Zugriff auf Termine, Aufgaben und Kontakte, die auf einem "
#~ "Open-Xchange-Server gespeichert sind."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "POP3 E-Mail Server"
#~ msgstr "POP3-E-Mail-Server"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Connects to a POP3 e-mail server"
#~ msgstr "Verbindet zu einem POP3-E-Mail-Server."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Pop3"
#~ msgstr "POP3"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Pop3 account"
#~ msgstr "POP3-Postfach"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a directory with VCards"
#~ msgstr "Daten werden aus einem Ordner mit Visitenkarten-Dateien geladen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "VCard File"
#~ msgstr "VCard-Datei"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a VCard file"
#~ msgstr "Daten werden aus einer Visitenkarten-Datei geladen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonaditray"
#~ msgstr "Akonadi-Miniprogramm"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Akonadi Tray Utility"
#~ msgstr "Akonadi für die Kontrollleiste"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Address Book"
#~ msgstr "KDE-Adressbuch"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A Feed Reader for KDE"
#~ msgstr "Ein RSS-Nachrichtensammler für KDE"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "Sticky Notes Component"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "StickyNote"
#~ msgstr "Haftnotizen-Komponente"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ZIP"
#~ msgstr "ZIP"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "OpenChange"
#~ msgstr "OpenChange"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Makes it possible to work with an OpenChange / Exchange server"
#~ msgstr "Verwendung mit Openchange- und Exchange-Servern"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "KOrganizer"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KOrganizer Mobile"
#~ msgstr "KOrganizer"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "KMail view"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KMail Mobile"
#~ msgstr "KMail-Ansicht"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Encrypt & Sign File"
#~ msgstr "Datei verschlüsseln & signieren"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GroupDAV Server (e.g. OpenGroupware)"
#~ msgstr "GroupDAV (z. B. OpenGroupware)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Provides access to contacts stored in address books on GroupDAV enabled "
#~ "servers, e.g. OpenGroupware"
#~ msgstr ""
#~ "Ermöglicht den Zugriff auf Kontakte, die in einem Adressbuch auf einem "
#~ "GroupDAV-Server wie z. B. OpenGroupware gespeichert sind."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Application Octet Stream"
#~ msgstr "Application Octet Stream"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A bodypart formatter plugin for application/octet-stream"
#~ msgstr "Ein Bodypart-Formatiermodul für application/octet-stream"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "POP3"
#~ msgstr "POP3"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Fetches mail from a POP3 server"
#~ msgstr "Holt E-Mails von einem POP3-Server ab"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Birthdays From KAddressBook"
#~ msgstr "Geburtstage aus dem Adressbuch"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Provides access to birthday dates of contacts in the KDE address book as "
#~ "calendar events"
#~ msgstr ""
#~ "Ermöglicht den Zugriff auf Geburtstage von Kontakten aus dem KDE-"
#~ "Adressbuch in Form von Kalendereinträgen."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Provides access to contacts stored on a Groupware server."
#~ msgstr ""
#~ "Ermöglicht den Zugriff auf Kontakte, die auf einem Groupware-Server "
#~ "gespeichert sind."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "OpenXchange Server"
#~ msgstr "OpenXchange-Server"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Provides access to contacts stored on an Open-Xchange server"
#~ msgstr ""
#~ "Ermöglicht den Zugriff auf Kontakte, die auf einem Open-Xchange-Server "
#~ "gespeichert sind."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SUSE LINUX Openexchange Server"
#~ msgstr "SuSE Linux Openexchange-Adressbuch"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "DN-Attribute Order"
#~ msgstr "DN-Attribut-Ordnung"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the order in which DN attributes are shown"
#~ msgstr "Einrichtung für die Anzeigereihenfolge der DN-Attribute"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Address Book on IMAP Server via KMail"
#~ msgstr "IMAP-Adressbuch via KMail"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Provides access to contacts stored on a Kolab server using IMAP via KMail "
#~ "or Kontact"
#~ msgstr ""
#~ "Ermöglicht den Zugriff auf Kontakte, die mittels IMAP via KMail auf einem "
#~ "Kolab-Server gespeichert sind."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Calendar on IMAP Server via KMail"
#~ msgstr "IMAP-Kalender via KMail"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Provides access to a calendar stored on a Kolab server using IMAP via "
#~ "KMail or Kontact"
#~ msgstr ""
#~ "Ermöglicht den Zugriff auf Kalender, die mittels IMAP via KMail oder "
#~ "Kontact auf einem Kolab-Server gespeichert sind."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "IMAP Server via KMail"
#~ msgstr "IMAP-Notizen via KMail"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KitchenSync"
#~ msgstr "KitchenSync"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Synchronization"
#~ msgstr "Abgleich"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This conduit syncs the handheld calendar database with an Akonadi "
#~ "calendar Collection."
#~ msgstr ""
#~ "Abgleich der Kalender-Datenbanken von Taschencomputer und Akonadi-"
#~ "Ressourcen."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This conduit syncs the handheld address book database with an Akonadi "
#~ "collection."
#~ msgstr ""
#~ "Abgleich der Adressbücher von Taschencomputer und Akonadi-Ressourcen."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Adds text files to your handheld, suitable for DOC readers."
#~ msgstr "Gibt Textdateien in Taschencomputer ein, passend für DOC-Leser."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Palm DOC"
#~ msgstr "Palm-DOC"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KPalmDOC"
#~ msgstr "KPalmDOC"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "PalmDOC Converter"
#~ msgstr "PalmDOC-Konvertierung"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This conduit syncs the handheld keyring database with a database stored "
#~ "on the PC."
#~ msgstr "Abgleich der Schlüsselbund-Datenbanken von Taschencomputer und PC."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Keyring"
#~ msgstr "Schlüsselbund"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MAL (AvantGo) Conduit"
#~ msgstr "MAL- (AvantGo) Abgleich (Conduit)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Synchronize AvantGo (or generally a MAL server's content) to the "
#~ "handheld. This allows you to view web-pages offline on the handheld, like "
#~ "your cinema or TV schedule, or any other web page."
#~ msgstr ""
#~ "Gleicht AvantGo (oder allgemein den Inhalt eines MAL-Servers) mit dem "
#~ "Taschencomputer ab. So können Sie Internetseiten ohne Netzverbindung auf "
#~ "dem Taschencomputer lesen, zum Beispiel einen Kinoplan oder die aktuelle "
#~ "Programmzeitschrift."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This conduit syncs your handheld memos with a local directory."
#~ msgstr "Abgleich der Notizen von Taschencomputer und einem lokalen Ordner"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "NotePad"
#~ msgstr "Notizen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This conduit backs up NotePad drawings to a local folder."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Erweiterung (Conduit) sichert NotePad-Zeichnungen in einen lokalen "
#~ "Ordner."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "NULL"
#~ msgstr "NULL"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This conduit does nothing."
#~ msgstr "Diese Erweiterung (Conduit) ist ohne Funktion"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Send mail from your handheld through KMail."
#~ msgstr "Zum Versenden von E-Mails mit dem Taschencomputer via KMail."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This conduit writes information about your handheld and the sync to a "
#~ "file."
#~ msgstr "Schreibt Daten zum Taschencomputer und den Abgleich in eine Datei"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Information"
#~ msgstr "System-Information"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This conduit sets the time on your handheld from the PC clock."
#~ msgstr "Überträgt die Zeit vom PC auf das mobile Gerät"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Time Synchronization"
#~ msgstr "Zeit-Abgleich"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This conduit syncs the handheld todo database with an Akonadi Todo "
#~ "Collection."
#~ msgstr ""
#~ "Abgleich der Aufgaben-Datenbanken von Taschencomputer und Akonadi-"
#~ "Ressourcen."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "To-do"
#~ msgstr "Aufgaben"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This conduit syncs the handheld address book with a database stored on "
#~ "the PC."
#~ msgstr "Abgleich der Adressbücher von Taschencomputer und PC."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This conduit syncs the handheld keyring database with a database stored "
#~ "on the pc."
#~ msgstr "Abgleich der Schlüsselbund-Datenbanken von Taschencomputer und PC."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KPilot Conduit"
#~ msgstr "KPilot-Abgleich (Conduit)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KPilot Main Configuration"
#~ msgstr "Grundeinrichtung für KPilot"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KPilotDaemon"
#~ msgstr "KPilot-Dienst"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KPilot"
#~ msgstr "KPilot"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "PalmPilot Tool"
#~ msgstr "Palm Pilot-Dienstprogramm"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "TV Schedules"
#~ msgstr "Fernsehprogramm"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Address Book on Scalix Server via KMail"
#~ msgstr "Scalix-Adressbuch via KMail"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Provides access to contacts stored on a Scalix server using IMAP via "
#~ "KMail or Kontact"
#~ msgstr ""
#~ "Ermöglicht den Zugriff auf Kontakte, die mittels IMAP via KMail auf einem "
#~ "Scalix-Server gespeichert sind."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Calendar on Scalix Server via KMail"
#~ msgstr "Scalix-Kalender via KMail"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Notes on Scalix Server via KMail"
#~ msgstr "Scalix-Notizen via KMail"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Distribution List File"
#~ msgstr "Verteilerlistendatei"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a distribution list file"
#~ msgstr "Daten werden aus einer Verteilerlistendatei geladen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Timespan View Plugin for KOrganizer"
#~ msgstr "Zeitspannenansicht-Modul für KOrganizer"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This plugin provides a timespan view for korganizer (like the to-do or "
#~ "month views). If you enable this plugin, you can switch to the timespan "
#~ "view and view your events like in a Gantt diagram."
#~ msgstr ""
#~ "Mit diesem Modul wird KOrganizer um eine Zeitspannenansicht (ähnlich der "
#~ "Aufgaben- und Monatsansicht) erweitert. Wenn Sie es einschalten, können "
#~ "Sie zur Zeitspannenansicht wechseln und sich Ihre Ereignisse wie in einem "
#~ "Gantt-Diagramm ansehen."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kontact Plugin"
#~ msgstr "Kontact-Modul"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAddressBook (KDE 3.1)"
#~ msgstr "Adressbuch (KDE 3.1)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Outlook 2000"
#~ msgstr "Outlook 2000"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Yahoo! Address Book"
#~ msgstr "Yahoo!-Adressbuch"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Address Book with a D-Bus interface"
#~ msgstr "Adressbuch mit D-Bus-Schnittstelle"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Instant Messaging"
#~ msgstr "Instant Messaging"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Instant Messaging Address Editor"
#~ msgstr "Editor für Instant Messaging-Adressen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAddressbook Instant Messaging Protocol"
#~ msgstr "Adressbuch Instant Messaging Protokoll"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "AIM Protocol"
#~ msgstr "AIM-Protokoll"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "AIM"
#~ msgstr "AIM"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Gadu-Gadu Protocol"
#~ msgstr "Gadu-Gadu-Protokoll"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gadu-Gadu"
#~ msgstr "Gadu-Gadu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Novell GroupWise Messenger"
#~ msgstr "Novell GroupWise Messenger"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GroupWise"
#~ msgstr "GroupWise"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "ICQ Protocol"
#~ msgstr "ICQ-Protokoll"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ICQ"
#~ msgstr "ICQ"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Internet Relay Chat"
#~ msgstr "Internet Relay Chat"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "IRC"
#~ msgstr "IRC"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Jabber Protocol"
#~ msgstr "Jabber-Protokoll"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Jabber"
#~ msgstr "Jabber"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Meanwhile Protocol"
#~ msgstr "Meanwhile-Protokoll"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Meanwhile"
#~ msgstr "Meanwhile"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "MSN Messenger"
#~ msgstr "MSN Messenger"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MSN Messenger"
#~ msgstr "MSN Messenger"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Skype Internet Telephony"
#~ msgstr "Internet-Telefonie mit Skype"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Skype"
#~ msgstr "Skype"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "SMS Protocol"
#~ msgstr "SMS-Protokoll"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SMS"
#~ msgstr "SMS"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Yahoo Protocol"
#~ msgstr "Yahoo!-Protokoll"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Yahoo"
#~ msgstr "Yahoo!"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAB Distribution List Next Generation Plugin"
#~ msgstr "Verteilerlisten-Modul für Adressbuch (nächste Generation)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin for managing distribution lists"
#~ msgstr "Modul zur Verwaltung von Verteilerlisten"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Address Book Management Plugin"
#~ msgstr "Adressbuchverwaltungs-Modul"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin for managing address books"
#~ msgstr "Modul zur Verwaltung von Adressbüchern"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KAddressBook Contact Editor Widget Plugin"
#~ msgstr "Adressbuch Kontakteditor-Modul"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KAddressBook Extension Plugin"
#~ msgstr "Erweiterungsmodul für Adressbuch"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KAddressBook Import/Export Plugin"
#~ msgstr "Import/Export-Modul für Adressbuch"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "kabcdistlistupdater"
#~ msgstr "kabcdistlistupdater"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Tool to update the old distribution lists to the new ones."
#~ msgstr ""
#~ "Werkzeug zum Aktualisieren alter Verteilerlisten in das neue Format."
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Address Manager"
#~ msgstr "Adressverwaltung"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KAddressBook View Plugin"
#~ msgstr "Betrachter-Modul für Adressbuch"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "LDAP Lookup"
#~ msgstr "LDAP-Nachschlagefunktion"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Electronic Business Card Files"
#~ msgstr "Dateien für elektronische Visitenkarten"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Card View"
#~ msgstr "Visitenkarten-Betrachter"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Icon View"
#~ msgstr "Symbolansicht"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Table View"
#~ msgstr "Tabellenansicht"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAB Bookmark XXPort Plugin"
#~ msgstr "Lesezeichen-Modul für das Adressbuch"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin to export the web addresses of the contacts as bookmarks"
#~ msgstr "Modul zum Export von Web-Adressen der Kontakte als Lesezeichen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAB CSV XXPort Plugin"
#~ msgstr "CSV-Modul für das Adressbuch"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin to import and export contacts in CSV format"
#~ msgstr "Modul zum Import/Export von Kontakten im CSV-Format"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAB Eudora XXPort Plugin"
#~ msgstr "Eudora-Modul für das Adressbuch"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin to import and export Eudora contacts"
#~ msgstr "Modul zum Import/Export von Eudora-Kontakten"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAB GMX XXPort Plugin"
#~ msgstr "GMX-Modul für das Adressbuch"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin to import and export contacts in GMX's address book format"
#~ msgstr "Modul für Import/Export von Kontakten im GMX-Adressbuchformat"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAB Mobile Phone XXPort Plugin"
#~ msgstr "Mobiltelefon-Modul für das Adressbuch"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Mobile phone plugin to import and export address book entries"
#~ msgstr "Mobiltelefon-Modul zum Import/Export von Adressbuch-Einträgen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAB KDE2 XXPort Plugin"
#~ msgstr "KDE2-Modul für das Adressbuch"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin to import the old KDE 2 address book"
#~ msgstr "Modul zum Import von Adressbüchern aus KDE 2"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAB LDIF XXPort Plugin"
#~ msgstr "LDIF-Modul für das Adressbuch"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Plugin to import and export contacts in Netscape and Mozilla LDIF format"
#~ msgstr ""
#~ "Modul zum Import/Export von Kontakten im LDIF-Format aus Netscape und "
#~ "Mozilla"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAB Opera XXPort Plugin"
#~ msgstr "Opera-Modul für das Adressbuch"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin to import Opera contacts"
#~ msgstr "Modul zum Import von Opera-Kontakten"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAB MS Exchange Personal Address Book XXPort Plugin"
#~ msgstr "MS-Exchange-Kontakte-Modul für das Adressbuch"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin to import MS Exchange Personal Address Books"
#~ msgstr "Modul für den Import von persönlichen Adressbüchern aus MS Exchange"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAB vCard XXPort Plugin"
#~ msgstr "vCard-Modul für das Adressbuch"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin to import and export contacts in vCard format"
#~ msgstr "Modul für Import/Export von Kontakten im vCard-Format"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KContactManager"
#~ msgstr "Kontaktverwaltung"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact KContactManager Plugin"
#~ msgstr "KContactManager-Modul für Kontact"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "eGroupware Server (via XML-RPC)"
#~ msgstr "eGroupware via XML-RPC"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "High Contrast"
#~ msgstr "Starker Kontrast"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Increased font sizes for visually impaired users"
#~ msgstr "Größere Schriften für sehbehinderte Benutzer"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Standard profile with HTML preview enabled - less secure!"
#~ msgstr "Standardprofil mit aktivierter HTML-Vorschau - weniger sicher"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Purist"
#~ msgstr "Purist"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Most features turned off, KDE global settings are used"
#~ msgstr ""
#~ "Die meisten Funktionen werden zugunsten von KDE-Voreinstellungen "
#~ "deaktiviert"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Most Secure"
#~ msgstr "Sicherste Variante"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Sets all necessary options to achieve maximum security"
#~ msgstr ""
#~ "Aktivierung aller nötigen Einstellungen für die höchste Sicherheitsstufe"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi Imap"
#~ msgstr "Akonadi-Imap"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Connects to an IMAP-server. Based on the KIMAP from kdepimlibs."
#~ msgstr ""
#~ "Verbindet zu einem IMAP-Server. Basiert auf der KIMAP-Bibliothek der "
#~ "kdepimlibs."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi Kolab Proxy Resource"
#~ msgstr "Akonadi-Proxy-Ressource für Kolab"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Proxy resource to monitor groupware folders."
#~ msgstr "Proxy-Ressource zur Überwachung von Arbeitsgruppen-Ordnern."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Thread mails in a collection"
#~ msgstr "Gruppierung von E-Mails in einer Sammlung"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KMobileTools Plugin"
#~ msgstr "Modul für Mobiltelefonverwaltung"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mobile Phones"
#~ msgstr "Mobiltelefone"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Mobile Phone Component"
#~ msgstr "Mobiltelefon-Komponente"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "News Feeds"
#~ msgstr "Nachrichtenquellen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact NewsTicker Plugin"
#~ msgstr "Newsticker-Modul für Kontact"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "NewsTicker"
#~ msgstr "Newsticker"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "News Ticker"
#~ msgstr "Newsticker"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "News Ticker Component"
#~ msgstr "Newsticker-Komponente"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact Weather Plugin"
#~ msgstr "Wetter-Modul für Kontact"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Weather"
#~ msgstr "Wetter"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Weather Information"
#~ msgstr "Wetterinformationen"
#, fuzzy
#~| msgctxt "GenericName"
#~| msgid "Contact Manager"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Contacts manager"
#~ msgstr "Kontaktverwaltung"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mailody Imap"
#~ msgstr "Mailody Imap"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KWSDL Compiler"
#~ msgstr "KWSDL-Compiler"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KXForms"
#~ msgstr "KXForms"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "XML Form Editor"
#~ msgstr "XML-Formular-Editor"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "XML Feature Plan"
#~ msgstr "XML Feature-Plan"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "AT Engine"
#~ msgstr "AT-Modul"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KMobileTools Engine based on the standard GSM AT Command Set"
#~ msgstr ""
#~ "Modul für die Mobiltelefonverwaltung auf Grundlage des GSM-AT-"
#~ "Befehlssatzes"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid ""
#~ "KMobileTools default engine, developed interally by the KMobileTools team."
#~ "\\nGood choice with almost all mobile phones, but on some models it lacks "
#~ "advanced features.\\nBest choice with Motorola Phones, works good also "
#~ "with Sony Ericsson and Siemens."
#~ msgstr ""
#~ "Das Standard-Modul der Mobiltelefonverwaltung, intern vom KMobileTools-"
#~ "Team entwickelt.\\nEine Gute Wahl für fast alle Mobiltelefone, allerdings "
#~ "sind bei einigen Modellen nicht alle Funktionen verfügbar.\\nDies ist die "
#~ "beste Wahl für Motorola-Geräte, funktioniert aber auch mit Sony Ericsson "
#~ "und Siemens."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fake engine"
#~ msgstr "Dummy-Modul"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A KMobileTools fake engine..."
#~ msgstr "Dummy-Modul für die Mobiltelefonverwaltung ..."
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid ""
#~ "A KMobileTools fake engine that is used as a proof of concept for the api "
#~ "redesign."
#~ msgstr ""
#~ "Dieses Dummy-Modul für die Mobiltelefonverwaltung wird für die API-"
#~ "Neuentwicklung verwendet."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gammu Engine"
#~ msgstr "Gammu-Modul"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KMobileTools Engine based on Gammu"
#~ msgstr "Modul für die Mobiltelefonverwaltung auf der Grundlage von Gammu"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid ""
#~ "A KMobileTools engine which uses Gammu as backend. Compatible with all AT-"
#~ "based phones. Special drivers for Alcatel, Nokia, Symbian and Sony "
#~ "Ericsson phones."
#~ msgstr ""
#~ "Ein Modul für die KDE-Mobiltelefonverwaltung mit Gammu als Treiber. "
#~ "Kompatibel mit allen AT-basierten Telefonen. Spezielle Treiber für "
#~ "Telefone von Alcatel, Nokia, Symbian und Sony Ericsson."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KMobileTools"
#~ msgstr "KMobileTools"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Mobile Phones Management"
#~ msgstr "Verwaltungsprogramm für Mobiltelefone"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE Mobile Phones Suite"
#~ msgstr "Software-Kollektion für Mobiltelefone"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SMS Serializer"
#~ msgstr "SMS-Serialisierung"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KMobileTools CoreService"
#~ msgstr "Basisdienst für KMobileTools"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KMobileTools Engine"
#~ msgstr "KMobileTools-Modul"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KMobileTools EngineXP"
#~ msgstr "KMobileTools-Modul XP"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KMobileTools"
#~ msgstr "Mobiltelefonverwaltung"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Incoming Call"
#~ msgstr "Eingehender Anruf"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "There is an incoming call"
#~ msgstr "Ein Anruf geht ein"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New SMS Messages"
#~ msgstr "Neue SMS-Nachrichten"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "New incoming SMS were found"
#~ msgstr "Neue eingehende SMS gefunden"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "kmobiletoolsMainPart"
#~ msgstr "kmobiletoolsMainPart"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A KMobileTools service that provides address book functions"
#~ msgstr "Modul der Mobiltelefonverwaltung für Adressbuch-Funktionen"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "This service provides KMobileTools with address book functions"
#~ msgstr ""
#~ "Dieses Modul fügt der Mobiltelefonverwaltung Adressbuch-Funktionen hinzu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KMTSetup"
#~ msgstr "KMT-Setup"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An application for configuration of devices used by kmobiletools"
#~ msgstr "Geräte-Einrichtung für die Mobiltelefonverwaltung"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mobile Phones Filesystem"
#~ msgstr "Mobiltelefon-Dateisystem"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A kioslave for mobile"
#~ msgstr "Ein-/Ausgabemodul für Mobiltelefone"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A kioslave for obex"
#~ msgstr "Ein-/Ausgabemodul für OBEX"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A kioslave for p2k Motorola Phones"
#~ msgstr "Ein-/Ausgabemodul für p2k-Mobiltelefone von Motorola"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KSerialDeviceEmulator"
#~ msgstr "KDE-Emulation für serielle Geräte"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Mail Alert"
#~ msgstr "Mail-Benachrichtigung"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Korn"
#~ msgstr "Korn"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Email Info"
#~ msgstr "E-Mail-Info"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi ICal Resource"
#~ msgstr "Akonadi-Ressource für ICal-Kalender"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi Mailody Imaplib Resource"
#~ msgstr "Akonadi-Ressource für Mailody-Imaplib"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Addressbook Compatibility Resource"
#~ msgstr "Kompatibilitäts-Ressource für das KDE-Adressbuch"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Calendar Compatibility Resource"
#~ msgstr "Kompatibilitäts-Ressource für KDE-Kalender"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi Knut Resource"
#~ msgstr "Akonadi-Ressource für Knut"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi Maildir Resource"
#~ msgstr "Akonadi-Ressource für Maildir"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi NNTP Resource"
#~ msgstr "Akonadi-Ressource für NNTP"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi OpenChange Resource"
#~ msgstr "Akonadi-Ressource für OpenChange"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Phrases & General Behavior"
#~ msgstr "Vorlagen und allgemeines Verhalten"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Records (Experimental)"
#~ msgstr "Einträge (Experimentell)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This conduit syncs the ToDo list from your handheld to KOrganizer."
#~ msgstr "Abgleich der Aufgabenlisten von Taschencomputer und KOrganizer"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ToDos (KOrganizer)"
#~ msgstr "Aufgaben (KOrganizer)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Calendar (KOrganizer)"
#~ msgstr "Kalender (KOrganizer)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This conduit synchronizes your handheld with the KOrganizer datebook."
#~ msgstr "Abgleich des Taschencomputers mit dem KOrganizer-Terminkalender"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi Engine"
#~ msgstr "Akonadi-Treiber"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Akonadi PIM data engine"
#~ msgstr "Akonadi-PIM-Treiber"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "PlasmoBiff"
#~ msgstr "PlasmoBiff"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Components"
#~ msgstr "Komponenten"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "General Configuration of Kontact's Summary View"
#~ msgstr "Allgemeine Einstellungen für die Übersichtsansicht von Kontact"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact Test Plugin"
#~ msgstr "Test-Modul für Kontact"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "TestPlugin"
#~ msgstr "TestModul"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Personal Alarm Scheduler: start as system tray icon"
#~ msgstr "Erinnerungsfunktion im Systemabschnitt der Kontrollleiste"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "karmPart"
#~ msgstr "KArm-Komponente"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Email specific extension to Akonadi"
#~ msgstr "E-Mail-Erweiterung für Akonadi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi Knut Resource (Headless)"
#~ msgstr "Akonadi-Ressource für Knut (kopflos)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An agent for unittest purpose"
#~ msgstr "Agent für den Test „unittest“"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An RSS Aggregator for KDE"
#~ msgstr "Ein RSS-Nachrichtensammler für KDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KArm Plugin"
#~ msgstr "KArm-Modul"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KArm"
#~ msgstr "KArm"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Komposer"
#~ msgstr "Komposer"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE Komposer"
#~ msgstr "KDE-Komposer"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Komposer Editor"
#~ msgstr "Komposer Editor"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Komposer Editor"
#~ msgstr "Komposer Editor"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Komposer default editor"
#~ msgstr "Komposer Standardeditor"
#~ msgctxt "Keywords"
#~ msgid "DN,order,RDN,attribute"
#~ msgstr "DN,Ordnung,RDN,Attribut"
#~ msgctxt "Keywords"
#~ msgid "kpilot,main"
#~ msgstr "KPilot"
#~ msgctxt "Keywords"
#~ msgid "komposer"
#~ msgstr "Komposer"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Group Automation"
#~ msgstr "Gruppen-Automation"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KOrganizer Group Automation Configuration"
#~ msgstr "Einrichtung von Gruppen-Automatismen für KOrganizer"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi Message Search Provider"
#~ msgstr "Akonadi-Suchdienst für E-Mail-Nachrichten"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi Fulltext Search Provider"
#~ msgstr "Akonadi-Volltextsuchdienst"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "An ioslave for the Sieve mail filtering protocol"
#~ msgstr "Ein-/Ausgabemodul für das E-Mail-Filterprotokoll „Sieve“"
#~ msgctxt "Keywords"
#~ msgid "korganizer,group,automation"
#~ msgstr "KOrganizer,Gruppe,Automation"
Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/kaddressbook.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/kaddressbook.po (revision 1565990)
+++ trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/kaddressbook.po (revision 1565991)
@@ -1,3459 +1,3459 @@
# Burkhard Lück , 2009, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020.
# Jannick Kuhr , 2009.
# Thomas Reitelbach
You will be presented with a dialog where you can "
#~ "add data about a person, including addresses and phone numbers.
"
#~ msgstr ""
#~ "Einen neuen Kontakt anlegen
Es wird ein Dialog angezeigt, in dem Daten "
#~ "zu einer Person erfasst werden können, insbesondere Adressen und "
#~ "Telefonnummern.
"
#~ msgid "New &Group..."
#~ msgstr "Neue &Gruppe ..."
#~ msgid ""
#~ "Create a new group
You will be presented with a dialog where you can "
#~ "add a new group of contacts.
"
#~ msgstr ""
#~ "Eine neue Gruppe anlegen
Es wird ein Dialog angezeigt, in dem Sie eine "
#~ "neue Gruppe von Kontakten hinzufügen können.
"
#~ msgid ""
#~ "Edit the selected contact
You will be presented with a dialog where you "
#~ "can edit the data stored about a person, including addresses and phone "
#~ "numbers.
"
#~ msgstr ""
#~ "Einen Kontakt ändern
Es wird ein Dialog angezeigt, in dem die "
#~ "gespeicherten Daten zu einer Person geändert werden können, insbesondere "
#~ "Adressen und Telefonnummern.
"
#~ msgid "Add &Address Book..."
#~ msgstr "Adressbuch &hinzufügen ..."
#~ msgid ""
#~ "Add a new address book
You will be presented with a dialog where you "
#~ "can select the type of the address book that shall be added.
Es wird ein Dialog angezeigt, in dem "
#~ "Sie den Typ des Adressbuchs wählen können, das hinzugefügt werden soll."
#~ "p>"
#~ msgid "&Delete Address Book"
#~ msgstr "Adressbuch &löschen"
#~ msgid ""
#~ "Delete the selected address book
The currently selected address book "
#~ "will be deleted, along with all the contacts and contact groups it "
#~ "contains.
Folgende Ausdrücke können zur Zeitanzeige verwendet werden:"
"strong>
h – Stunde ohne führende Null (0–23 bzw. 1–12 für die "
"AM/PM-Anzeige)
hh – Stunde mit führender Null (00–23 bzw. 01–12 für "
"die AM/PM-Anzeige)
m – Minuten ohne führende Null (0–59)
"
"
mm – Minuten mit führender Null (00–59)
s – Sekunden ohne "
"führende Null (0–59)
ss – Sekunden mit führender Null (00–59)
"
"
z – Millisekunden ohne führende Null (0–999)
zzz – "
"Millisekunden mit führenden Nullen (000–999)
AP – umschalten auf AM/"
"PM-Anzeige. AP wird entweder durch „AM“ oder „PM“ ersetzt.
ap – "
"umschalten auf AM/PM-Anzeige. ap wird entweder durch „am“ oder „pm“ ersetzt."
"
Z – Zeitzone in nummerischer Form (-0500)
"
"
Alle anderen Zeichen werden ignoriert.
"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:846
#, kde-format
msgid "Message Window"
msgstr "Nachrichtenfenster"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:855
#, kde-format
msgid ""
"Close the standalone message window after replying or forwarding the message"
msgstr ""
"Das eigenständig Nachrichtenfenster nach dem Antworten oder Weiterleiten "
"schließen"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:865
#, kde-format
msgid "System Tray"
msgstr "Systemabschnitt der Kontrollleiste"
#. i18n: ectx: label, entry (SystemTrayEnabled), group (General)
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:871 settings/kmail.kcfg.cmake:84
#, kde-format
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Anzeige im Systemabschnitt der Kontrollleiste"
#. i18n: ectx: label, entry (StartInTray), group (General)
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:875 kmail_options.h:49
#: settings/kmail.kcfg.cmake:88
#, kde-format
msgid "Start minimized to tray"
msgstr "Minimiert im Systemabschnitt der Kontrollleiste starten"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:893
#, kde-format
msgid "Show unread email in Taskbar"
msgstr "Ungelesene E-Mails in der Fensterleiste anzeigen"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:964
#, kde-format
msgid "A&vailable Tags"
msgstr "Verfügbare &Markierungen"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:977
#, kde-format
msgid "Add new tag"
msgstr "Neue Markierung hinzufügen"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:982
#, kde-format
msgid "Remove selected tag"
msgstr "Ausgewählte Markierung entfernen"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:991
#, kde-format
msgid "Increase tag priority"
msgstr "Priorität der Markierung heraufsetzen"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:997
#, kde-format
msgid "Decrease tag priority"
msgstr "Priorität der Markierung herabsetzen"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1019
#, kde-format
msgid "Ta&g Settings"
msgstr "&Einstellungen für Markierungen"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1204
#, kde-format
msgid "Do you want to remove tag '%1'?"
msgstr "Möchten Sie die Markierung „%1“ entfernen?"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1249
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1288
#, kde-format
msgid "We cannot create tag. A tag with same name already exists."
msgstr ""
"Die Markierung kann nicht erstellt werden. Eine Markierung mit diesem Namen "
"ist bereits vorhanden."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "General settings for the composer."
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:83
#, kde-format
msgid "Standard Templates"
msgstr "Standard-Vorlagen"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:89
#, kde-format
msgid "Custom Templates"
msgstr "Eigene Vorlagen"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "Settings regarding the subject when composing a message."
msgid "Subject"
msgstr "Betreff"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:102
#, kde-format
msgid "Charset"
msgstr "Zeichensatz"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:108
#, kde-format
msgid "Headers"
msgstr "Vorspann"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "Config->Composer->Attachments"
msgid "Attachments"
msgstr "Anhänge"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:120
#, kde-format
msgid "Autocorrection"
msgstr "Autokorrektur"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:126
#, kde-format
msgid "Auto Resize Image"
msgstr "Bildgröße automatisch ändern"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Signature"
msgstr "Signatur"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"Automatically insert the configured signature\n"
"when starting to compose a message"
msgstr ""
"Automatisch die eingerichtete Signatur einfügen\n"
"wenn das Schreiben einer neuen Nachricht begonnen wird"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:162
#, kde-format
msgid "Insert the signature above any quoted text"
msgstr "Signatur über zitiertem Text einfügen"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"Insert the RFC-compliant signature separator\n"
"(two dashes and a space on a line) before the signature"
msgstr ""
"Signatur-Trennzeichen nach RFC einfügen\n"
"(zwei Bindestriche und ein Leerzeichen) vor der Signatur"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:188
#, kde-format
msgid "When replying, do not quote any existing signature"
msgstr "Beim Antworten keine vorhandene Signatur zitieren"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"When replying, only quote the selected text\n"
"(instead of the complete message), if\n"
"there is text selected in the message window."
msgstr ""
"Beim Antworten nur den ausgewählten Text\n"
"statt der gesamten Nachricht zitieren,\n"
"falls ein Text im Nachrichtenfenster markiert wurde."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:220
#, kde-format
msgid ""
"When replying, add quote signs in front of all lines of the quoted text,\n"
"even when the line was created by adding an additional line break while\n"
"word-wrapping the text."
msgstr ""
"Beim Antworten Zitatzeichen an den Anfang aller Zeilen des zitierten\n"
"Textes hinzufügen, auch wenn die Zeile durch einen neuen Zeilenumbruch "
"erzeugt wurde."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:234
#, kde-format
msgid "Enable automatic word wrapping at the specified width"
msgstr "Automatischen Zeilenumbruch an der festgelegten Breite aktivieren"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:245
#, kde-format
msgid "Set the text width for automatic word wrapping"
msgstr "Textbreite für den automatischen Zeilenumbruch festlegen."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:263
#, kde-format
msgid ""
"When replying or forwarding, quote the message\n"
"in the original format it was received.\n"
"If unchecked, the reply will be as plain text by default."
msgstr ""
"Beim Antworten oder Weiterleiten die zitierte Nachricht im ursprünglichen\n"
"Format verwenden. Ist diese Einstellung nicht gewählt, wird \n"
"standardmäßig die ursprüngliche Nachricht nur als Text zitiert."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:277
#, kde-format
msgid ""
"Format the plain text part of a message from the HTML markup.\n"
"Bold, italic and underlined text, lists, and external references\n"
"are supported."
msgstr ""
"Einfachen Textteil einer Nachricht nach dem HTML-Markup formatieren.\n"
"Fettdruck, Kursiv und unterstrichener Text, Listen und externe Referenzen\n"
"werden unterstützt."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Inline mail forwarding"
msgid "Inline"
msgstr "Im Text"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:293
#, kde-format
msgid "As Attachment"
msgstr "Als Anhang"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:295
#, kde-format
msgid "Set the default forwarded message format"
msgstr "Legt das Standardformat für Weiterleitungen fest"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:299
#, kde-format
msgid "Default forwarding type:"
msgstr "Standard-Typ für Weiterleitungen:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Recipients"
msgstr "Empfänger"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:321
#, kde-format
msgid ""
"By default, request an MDN when starting to compose a message.\n"
"You can select this on a per-message basis using \"Options - Request "
"Disposition Notification\""
msgstr ""
"Als Voreinstellung eine MDN beim Beginn des Schreibens einer Nachricht "
"anfordern.\n"
"Dies können Sie für jede einzelne Nachricht mit „Optionen“ -> "
"„Empfangsbenachrichtigung anfordern“ einstellen."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:349
#, kde-format
msgid "Warn if too many recipients are specified"
msgstr "Warnen, wenn zu viele Empfänger ausgewählt sind"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:360
#, kde-format
msgid "Set the maximum number of recipients for the warning"
msgstr "Maximale Anzahl von Empfängern für diese Warnung einstellen"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:379
#, kde-format
msgid ""
"Only allow this many recipients to be specified for the message.\n"
"This applies to doing a \"Reply to All\", entering recipients manually\n"
"or using the \"Select...\" picker. Setting this limit helps you to\n"
"avoid accidentally sending a message to too many people. Note,\n"
"however, that it does not take account of distribution lists or\n"
"mailing lists."
msgstr ""
"Nur die Anzahl dieser Empfänger für die Nachricht zulassen.\n"
"Dies triff für „Antwort an Alle“ bei manueller Eingabe der Empfänger\n"
"oder für das Benutzen von „Auswählen ...“ zu. Mit dieser Begrenzung\n"
"verhindern Sie, eine Nachricht unbeabsichtigt an zu viele Personen zu\n"
"senden. Beachten Sie, das dabei Nachrichten an Verteilungslisten oder\n"
"Mailinglisten nicht berücksichtigt werden."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:405
#, kde-format
msgid ""
"Remember recent addresses entered,\n"
"and offer them for recipient completion"
msgstr ""
"Zuletzt verwendete eingegebene Adressen merken,\n"
"und zur Autovervollständigung für Empfänger anbieten"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:418
#, kde-format
msgctxt "No addresses are retained"
msgid "No save"
msgstr "Nicht speichern"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:421
#, kde-format
msgid "Maximum recent addresses retained:"
msgstr "Höchste Anzahl zuletzt verwendeter Adressen:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:425
#, kde-format
msgid ""
"The maximum number of recently entered addresses that will\n"
"be remembered for completion"
msgstr ""
"Die höchste Anzahl zuletzt verwendeter Adressen,\n"
"die für die Vervollständigung behalten werden"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:439
#, kde-format
msgid "Configure Completion..."
msgstr "Vervollständigung einrichten ..."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:447
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Autosave"
msgstr "Automatisches Speichern"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:458
#, kde-format
msgid "No autosave"
msgstr "Kein automatisches Speichern"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:459
#, kde-format
msgctxt "Interval suffix"
msgid " minute"
msgid_plural " minutes"
msgstr[0] " Minute"
msgstr[1] " Minuten"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:461
#, kde-format
msgid "Automatically save the message at this specified interval"
msgstr "Nachricht automatisch in diesem angegebenen Intervall speichern"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:669
#, kde-format
msgid "Repl&y Subject Prefixes"
msgstr "Präfi&xe der Betreffzeile beantworteter Nachrichten"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:673
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:703
#, kde-format
msgid ""
"Recognize any sequence of the following prefixes\n"
"(entries are case-insensitive regular expressions):"
msgstr ""
"Folgende Präfixe erkennen\n"
"(die Einträge sind reguläre Ausdrücke ohne Unterscheidung der Groß-/"
"Kleinschreibung):"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:683
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:772
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1157
#, kde-format
msgid "A&dd..."
msgstr "&Hinzufügen ..."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:683
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:925
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1157
#, kde-format
msgid "Re&move"
msgstr "&Entfernen"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:684
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1158
#, kde-format
msgid "Mod&ify..."
msgstr "Ä&ndern ..."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:685
#, kde-format
msgid "Enter new reply prefix:"
msgstr ""
"Geben Sie das Präfix für die Betreffzeile beantworteter Nachrichten ein:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:699
#, kde-format
msgid "For&ward Subject Prefixes"
msgstr "Präfixe der Betreffzeile weiter&geleiteter Nachrichten"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:711 identity/identitypage.cpp:279
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Hinzufügen ..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRemoveButton)
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:712
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:772 ui/identitypage.ui:66
#, kde-format
msgid "Remo&ve"
msgstr "&Entfernen"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:713 identity/identitypage.cpp:281
#, kde-format
msgid "Modify..."
msgstr "Ändern ..."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:714
#, kde-format
msgid "Enter new forward prefix:"
msgstr ""
"Geben Sie das Präfix für die Betreffzeile weitergeleiteter Nachrichten ein:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:764
#, kde-format
msgid ""
"This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom "
"for a charset that contains all required characters."
msgstr ""
"Für jede zu versendende E-Mail wird diese Liste von oben nach unten nach "
"einem Zeichensatz durchsucht, der alle benötigten Zeichen enthält."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mModifyButton)
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:773 ui/identitypage.ui:40
#, kde-format
msgid "&Modify..."
msgstr "Ä&ndern ..."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:773
#, kde-format
msgid "Enter charset:"
msgstr "Geben Sie den Zeichensatz ein:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:779
#, kde-format
msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)"
msgstr ""
"Ursprungs-&Zeichensatz beim Beantworten oder Weiterleiten möglichst "
"beibehalten"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:814
#, kde-format
msgid "This charset is not supported."
msgstr "Dieser Zeichensatz wird nicht unterstützt."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:879
#, kde-format
msgid "&Use custom message-id suffix"
msgstr "Benutzerdefinierte Endung für Nachrichten&kennung benutzen"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:892
#, kde-format
msgid "Custom message-&id suffix:"
msgstr "Benut&zerdefinierte Endung für Nachrichtenkennung:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:904
#, kde-format
msgid "Define custom mime header fields:"
msgstr "Definieren Sie eigene MIME-Vorspannfelder:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:912
#, kde-format
msgctxt "@title:column Name of the mime header."
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:913
#, kde-format
msgctxt "@title:column Value of the mimeheader."
msgid "Value"
msgstr "Wert"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:921
#, kde-format
msgctxt "@action:button Add new mime header field."
msgid "Ne&w"
msgstr "&Neu"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:934
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Name of the mime header."
msgid "&Name:"
msgstr "&Name:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:944
#, kde-format
msgid "&Value:"
msgstr "&Wert:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1086
#, kde-format
msgid ""
"'Content-Type' is not an authorized string. This header will be not saved."
msgstr ""
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1086
#, kde-format
msgid "Invalid header"
msgstr "Ungültiger Vorspann"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1128
#, kde-format
msgid "Outlook-compatible attachment naming"
msgstr "Outlook-kompatible Namensvergabe für Anhänge"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1131
#, kde-format
msgid ""
"Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names "
"containing non-English characters"
msgstr ""
"Schalten Sie diese Einstellung ein, damit Outlook(tm) die Namen von Anhängen "
"akzeptiert, die Sonderzeichen enthalten"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1140
#, kde-format
msgid "E&nable detection of missing attachments"
msgstr "&Suche nach fehlenden Anhängen aktivieren"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1146
#, kde-format
msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:"
msgstr ""
"Jeder der folgenden Ausdrücke wird als Schlüsselwort für einen Anhang "
"interpretiert:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1159
#, kde-format
msgid "Enter new key word:"
msgstr "Geben Sie ein neues Schlüsselwort ein:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1167
#, kde-format
msgid "Maximum Attachment Size:"
msgstr "Maximale Größe des Anhangs:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1174
#, kde-format
msgctxt "spinbox suffix: unit for kilobyte"
msgid " kB"
msgstr " kB"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1176
#, kde-format
msgid "No limit"
msgstr "Keine Begrenzung"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1204
#, kde-format
msgid ""
"You have chosen to encode attachment names containing non-English characters "
"in a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do "
"not support standard-compliant encoded attachment names.\n"
"Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently "
"it is possible that your messages will not be understood by standard-"
"compliant mail clients; so, unless you have no other choice, you should not "
"enable this option."
msgstr ""
"Sie haben sich dazu entschieden, die Namen von Anhängen, die nichtenglische "
"Zeichen enthalten, so zu kodieren, dass Outlook(tm) und andere Programme, "
"die nicht den Standards folgen, diese verarbeiten können.\n"
"Beachten Sie bitte, dass auch KMail in dieser Einstellung E-Mails erstellt, "
"die eventuell nicht den Standards entsprechen und daher Probleme bei E-Mail-"
"Programmen verursachen können, die sich an die Standards halten. Sie sollten "
"diese Einstellung also nur dann aktivieren, wenn es unbedingt nötig ist."
#: configuredialog/configuredialoglistview.cpp:53
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
#: configuredialog/configuredialoglistview.cpp:55 identity/identitypage.cpp:284
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
#: configuredialog/configuremiscpage.cpp:49
#, kde-format
msgid "Folders"
msgstr "Ordner"
#: configuredialog/configuremiscpage.cpp:52
#, kde-format
msgid "Invitations"
msgstr "Einladungen"
#: configuredialog/configuremiscpage.cpp:55
#, kde-format
msgid "Printing"
msgstr "Drucken"
#: configuredialog/configuremiscpage.cpp:58
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "User Id"
msgid "User Feedback"
-msgstr "Benutzeridentifikation"
+msgstr "Benutzer-Feedback"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:189
#, kde-format
msgid "Check Before Send Plugins"
msgstr "Module zum Prüfen vor dem Senden"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:196
#, kde-format
msgid "Composer Plugins"
msgstr "Nachrichten-Editor-Module"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:202
#, kde-format
msgid "Grammar Checker Plugins"
msgstr "Module zur Grammatikprüfung"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:212
#, kde-format
msgid "Tools Plugins"
msgstr "Extras-Module"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:219
#, kde-format
msgid "Editor Plugins"
msgstr "Editor-Module"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:227
#, kde-format
msgid "Message Viewer"
msgstr "Nachrichtenanzeige"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:235
#, kde-format
msgid "Webengine Plugins"
msgstr "Webengine-Module"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:243
#, kde-format
msgid "Header Style Plugins"
msgstr "Vorspannstil-Module"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:250
#, kde-format
msgid "Text Conversion Plugins"
msgstr "Module zur Textumwandlung"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:257
#, kde-format
msgid "Misc"
msgstr "Verschiedenes"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:279
#, kde-format
msgid "Akonadi Agents"
msgstr "Akonadi-Agenten"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:55
#, kde-format
msgid "Reading"
msgstr "&Lesen"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:57
#, kde-format
msgid "Message Disposition Notifications"
msgstr "Empfangs- und Lesebenachrichtigungen"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:63
#, kde-format
msgid "Composing"
msgstr "Nachrichten erstellen"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:69
#, kde-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Verschiedenes"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:75
#, kde-format
msgid "S/MIME Validation"
msgstr "S/MIME-&Prüfung"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:101
#, kde-format
msgid "Email Address:"
msgstr "E-Mail-Adresse:"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"Changing the global HTML setting will override all folder specific values."
msgstr ""
"Eine Änderung der globalen HTML-Einstellungen hat Vorrang vor allen "
"ordnerspezifischen Einstellungen."
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:329
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:332
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:334
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:336
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:339
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:341
#, kde-format
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " Tag"
msgstr[1] " Tage"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:373
#, kde-format
msgid ""
"The module is missing. Please verify your installation. This module is "
"provided by Kleopatra."
msgstr ""
"Das Modul fehlt. Bitte überprüfen Sie Ihre Installation. Dieses Modul wird "
"von Kleopatra bereit gestellt."
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:378
#, kde-format
msgid "GnuPG Configure Module Error"
msgstr "Konfigurationsfehler des GnuPG-Moduls"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:448
#, kde-format
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
msgstr "Diese Einstellung erfordert dirmng >= 0.9.0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy)
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:560 ui/smimeconfiguration.ui:186
#, kde-format
msgid "no proxy"
msgstr "Kein Proxy"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:562
#, kde-format
msgid "(Current system setting: %1)"
msgstr "(Derzeitige Systemeinstellung: %1)"
#: dialog/addemailtoexistingcontactdialog.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Contact"
msgstr "Kontakt auswählen"
#: dialog/addemailtoexistingcontactdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Select"
msgstr "Auswählen"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "Start of the filename for a mail archive file"
msgid "Archive"
msgstr "Archiv"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:window for archiving a folder"
msgid "Archive Folder"
msgstr "Archiv-Ordner"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:72 kmmainwidget.cpp:3573
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Archive"
msgstr "Archivieren"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "&Folder:"
msgstr "&Ordner:"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "F&ormat:"
msgstr "&Format:"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "Compressed Zip Archive (.zip)"
msgstr "Komprimiertes ZIP-Archiv (.zip)"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Uncompressed Archive (.tar)"
msgstr "Unkomprimiertes Archiv (.tar)"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "BZ2-Compressed Tar Archive (.tar.bz2)"
msgstr "BZ2-komprimiertes Tar-Archiv (.tar.bz2)"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "GZ-Compressed Tar Archive (.tar.gz)"
msgstr "GZ-komprimiertes Tar-Archiv (.tar.gz)"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "&Archive File:"
msgstr "&Archivdatei:"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "&Delete folder and subfolders after completion"
msgstr "Ordner und Unterordner nach Abschluss &löschen"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Archive all subfolders"
msgstr "Alle Unterordner archivieren"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:187
#, kde-format
msgid "Please select the folder that should be archived."
msgstr "Bitte wählen Sie den Ordner, den Sie archivieren möchten."
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:188
#, kde-format
msgid "No folder selected"
msgstr "Kein Ordner ausgewählt"
#: dialog/kmknotify.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Notification"
msgstr "Benachrichtigung"
#: editor/attachment/attachmentview.cpp:180
#, kde-format
msgid "1 attachment (%2)"
msgid_plural "%1 attachments (%2)"
msgstr[0] "1 Anhang (%2)"
msgstr[1] "%1 Anhänge (%2)"
#: editor/attachment/attachmentview.cpp:213
#, kde-format
msgid "Hide attachment list"
msgstr "Liste der Anhänge ausblenden"
#: editor/attachment/attachmentview.cpp:215
#, kde-format
msgid "Show attachment list"
msgstr "Liste der Anhänge anzeigen"
#: editor/codec/codecaction.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "Encodings menu"
msgid "us-ascii"
msgstr "US-ASCII"
#: editor/codec/codecaction.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "Menu item"
msgid "Encoding"
msgstr "Kodierung"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:259 kmail_part.cpp:60 kmmainwin.cpp:63
#: kmreadermainwin.cpp:440 kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:56
#, kde-format
msgid "KMail2"
msgstr "KMail2"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:289
#, kde-format
msgid "Select the dictionary to use when spell-checking this message"
msgstr ""
"Wählen Sie das Wörterbuch, das für die Rechtschreibprüfung dieser Nachricht "
"verwendet werden soll"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:296
#, kde-format
msgid "Select the sent-mail folder where a copy of this message will be saved"
msgstr ""
"Wählen Sie den Ordner für versendete Nachrichten, in dem diese Nachricht "
"gespeichert werden soll"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:301
#, kde-format
msgid "Select the outgoing account to use for sending this message"
msgstr ""
"Wählen Sie das Postfach für ausgehende Nachrichten, das zum Versenden dieser "
"Nachricht verwendet werden soll"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:308
#, kde-format
msgid "Set the \"From:\" email address for this message"
msgstr "Stellen Sie die „Von:“-Adresse für diese Nachricht ein"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:319
#, kde-format
msgid "Set a subject for this message"
msgstr "Vergeben Sie einen Betreff für diese Nachricht"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:321
#, kde-format
msgid "&Identity:"
msgstr "&Identität:"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:322
#, kde-format
msgid "&Dictionary:"
msgstr "&Wörterbuch:"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:323
#, kde-format
msgid "&Sent-Mail folder:"
msgstr "Ordner für &versendete Nachrichten:"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:324
#, kde-format
msgid "&Mail transport:"
msgstr "&Versandweg:"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "sender address field"
msgid "&From:"
msgstr "&Von:"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Subject of email."
msgid "S&ubject:"
msgstr "Be&treff:"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:399
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Composer"
msgstr "Nachrichten-Editor"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1109 editor/kmcomposerwin.cpp:1143
#, kde-format
msgid "&Send Mail"
msgstr "E-Mail ver&senden"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1116 editor/kmcomposerwin.cpp:1149
#, kde-format
msgid "&Send Mail Via"
msgstr "E-Mail versenden &mit"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1118
#, kde-format
msgid "Send"
msgstr "Senden"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1121 editor/kmcomposerwin.cpp:1133
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2932
#, kde-format
msgid "Send &Later"
msgstr "S&päter senden"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1127 editor/kmcomposerwin.cpp:1140
#, kde-format
msgid "Send &Later Via"
msgstr "Spä&ter senden mit"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1129
#, kde-format
msgctxt "Queue the message for sending at a later date"
msgid "Queue"
msgstr "In Postausgang"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1162
#, kde-format
msgid "Save as &Draft"
msgstr "&Als Entwurf speichern"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1164
#, kde-format
msgid "Save email in Draft folder"
msgstr "E-Mail im Ordner Entwürfe speichern"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1168
#, kde-format
msgid "Save as &Template"
msgstr "Als &Vorlage speichern"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1169
#, kde-format
msgid "Save email in Template folder"
msgstr "E-Mail im Ordner Vorlagen speichern"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1173
#, kde-format
msgid "Save as &File"
msgstr "In Datei &speichern "
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1174
#, kde-format
msgid "Save email as text or html file"
msgstr "E-Mail als Text- oder HTML-Datei speichern"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1178
#, kde-format
msgid "&Insert Text File..."
msgstr "Textdatei e&infügen ..."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1183
#, kde-format
msgid "&Insert Recent Text File"
msgstr "&Kürzlich verwendete Textdatei einfügen"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1193 kmmainwidget.cpp:2906
#, kde-format
msgid "&Address Book"
msgstr "Adress&buch"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1194
#, kde-format
msgid "Open Address Book"
msgstr "Adressbuch öffnen"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1201
#, kde-format
msgid "&New Composer"
msgstr "&Neue Nachricht"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1207
#, kde-format
msgid "Select &Recipients..."
msgstr "E&mpfänger auswählen ..."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1211
#, kde-format
msgid "Save &Distribution List..."
msgstr "&Verteilerliste speichern ..."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1234
#, kde-format
msgid "Paste as Attac&hment"
msgstr "Als An&hang einfügen"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1238
#, kde-format
msgid "Cl&ean Spaces"
msgstr "&Leerräume komprimieren"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1242
#, kde-format
msgid "Use Fi&xed Font"
msgstr "Feste &Zeichenbreiten"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1249
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Mark the email as urgent."
msgid "&Urgent"
msgstr "&Dringend"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1251
#, kde-format
msgid "&Request Disposition Notification"
msgstr "E&mpfangsbenachrichtigung anfordern"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1255
#, kde-format
msgid "&Request Delivery Confirmation"
msgstr "Ausliefe&rungsbenachrichtigung anfordern"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1262
#, kde-format
msgid "&Wordwrap"
msgstr "Z&eilenumbruch"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1267
#, kde-format
msgid "&Snippets"
msgstr "&Textbausteine"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1273
#, kde-format
msgid "&Automatic Spellchecking"
msgstr "Automatische &Rechtschreibprüfung"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1290
#, kde-format
msgid "Rich Text Editing"
msgstr "Bearbeiten in Rich-Text"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1292
#, kde-format
msgid "Rich Text"
msgstr "Rich-Text"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1293
#, kde-format
msgid "Toggle rich text editing mode"
msgstr "Bearbeiten in Rich-Text ein-/ausschalten"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1297
#, kde-format
msgid "&All Fields"
msgstr "&Alle Felder"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1300
#, kde-format
msgid "&Identity"
msgstr "&Identität"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1303
#, kde-format
msgid "&Dictionary"
msgstr "&Wörterbuch"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1306
#, kde-format
msgid "&Sent-Mail Folder"
msgstr "Ordner für &versendete Nachrichten"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1309
#, kde-format
msgid "&Mail Transport"
msgstr "Ver&sandweg"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1312
#, kde-format
msgid "&From"
msgstr "&Von"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1316
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Show the subject in the composer window."
msgid "S&ubject"
msgstr "Be&treff"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1321
#, kde-format
msgid "Append S&ignature"
msgstr "S&ignatur anfügen"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1325
#, kde-format
msgid "Pr&epend Signature"
msgstr "Signatur &voranstellen"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1329
#, kde-format
msgid "Insert Signature At C&ursor Position"
msgstr "Signatur an der &Schreibmarke einfügen"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1341
#, kde-format
msgid "&Spellchecker..."
msgstr "Rechtschreib&prüfung ..."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1342
#, kde-format
msgid "Spellchecker"
msgstr "Rechtschreibprüfung"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1346
#, kde-format
msgid "&Encrypt Message"
msgstr "Nachricht &verschlüsseln"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1347
#, kde-format
msgid "Encrypt"
msgstr "Verschlüsseln"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1349
#, kde-format
msgid "&Sign Message"
msgstr "Nachricht &signieren"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1350
#, kde-format
msgid "Sign"
msgstr "Signieren"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1373
#, kde-format
msgid "&Cryptographic Message Format"
msgstr "&Nachrichten-Verschlüsselungsformat"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1376
#, kde-format
msgid "Select a cryptographic format for this message"
msgstr "Bitte wählen Sie ein Verschlüsselungsformat für diese Nachricht aus."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1381
#, kde-format
msgid "Create Follow Up Reminder..."
msgstr "Erinnerung an Folgenachricht erstellen ..."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1405
#, kde-format
msgid "Configure KMail..."
msgstr "KMail einrichten ..."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1418 kmmainwin.cpp:134 kmreadermainwin.cpp:499
#, kde-format
msgid ""
"This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing "
"%1."
msgstr ""
"Hiermit wird die Menüleiste vollständig ausgeblendet. Drücken Sie %1 , "
"um sie wieder anzuzeigen."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1420 kmmainwin.cpp:136 kmreadermainwin.cpp:501
#, kde-format
msgid "Hide menu bar"
msgstr "Menüleiste ausblenden"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1520 editor/kmcomposerwin.cpp:3388
#, kde-format
msgctxt "Shows the linenumber of the cursor position."
msgid " Line: %1 "
msgstr " Zeile: %1 "
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1524 editor/kmcomposerwin.cpp:3390
#, kde-format
msgid " Column: %1 "
msgstr " Spalte: %1 "
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1529
#, kde-format
msgid "OVR"
msgstr "Überschr"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1529
#, kde-format
msgid "INS"
msgstr "Einf"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1534
#, kde-format
msgid "Spellcheck: on"
msgstr "Rechtschreibprüfung: an"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1534
#, kde-format
msgid "Spellcheck: off"
msgstr "Rechtschreibprüfung: aus"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1874
#, kde-format
msgid "Re&save as Template"
msgstr "Als &Vorlage erneut speichern"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1875
#, kde-format
msgid "&Save as Draft"
msgstr "Als &Entwurf speichern"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1877
#, kde-format
msgid ""
"Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later "
"time."
msgstr ""
"Diese Nachricht wieder im Vorlagenordner speichern. Von dort aus kann sie "
"später benutzt werden."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1879
#, kde-format
msgid ""
"Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a "
"later time."
msgstr ""
"Diese Nachricht im Entwurfsordner speichern. Dort kann sie später weiter "
"bearbeitet und gesendet werden."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1883
#, kde-format
msgid "Do you want to save the message for later or discard it?"
msgstr "Möchten Sie die Nachricht verwerfen oder für später speichern?"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1884
#, kde-format
msgid "Close Composer"
msgstr "Editor schließen"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1955
#, kde-format
msgid "Autosave Message Failed"
msgstr "Automatisches Speichern der Nachricht ist fehlgeschlagen"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1955
#, kde-format
msgid "Sending Message Failed"
msgstr "Das Senden der Nachricht ist fehlgeschlagen"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2112
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Insert File"
msgstr "Datei einfügen"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2175
#, kde-format
msgid "Add as &Inline Image"
msgstr "Als &eingebettetes Bild hinzufügen"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2176
#, kde-format
msgid "Add as &Attachment"
msgstr "Als &Anhang hinzufügen"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2192 editor/kmcomposerwin.cpp:2298
#, kde-format
msgid "Name of the attachment:"
msgstr "Name des Anhangs:"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2199
#, kde-format
msgid "Attachment name can't be empty"
msgstr "Der Name des Anhangs darf nicht leer sein"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2200
#, kde-format
msgid "Invalid Attachment Name"
msgstr "Ungültiger Name des Anhangs"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2250
#, kde-format
msgid "Add URL into Message"
msgid_plural "Add URLs into Message"
msgstr[0] "Adresse zur Nachricht hinzufügen"
msgstr[1] "Adressen (URLs) zur Nachricht hinzufügen"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2251
#, kde-format
msgid "Add File as &Attachment"
msgid_plural "Add Files as &Attachment"
msgstr[0] "Datei als &Anhang hinzufügen"
msgstr[1] "Dateien als &Anhang hinzufügen"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2297
#, kde-format
msgid "Insert clipboard text as attachment"
msgstr "Inhalt der Zwischenablage als Anhang einfügen"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2396
#, kde-format
msgid "unnamed"
msgstr "unbenannt"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2422
#, kde-format
msgid ""
"
You have requested that messages be encrypted to yourself, but the "
"currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) "
"encryption key to use for this.
Please select the key(s) to use in the "
"identity configuration.
"
msgstr ""
"
Sie haben angegeben, dass Nachrichten verschlüsselt an Sie selbst "
"verschickt werden, aber die gerade ausgewählte Identität legt keinen "
"(OpenPGP oder S/MIME) Schlüssel hierfür fest.
Bitte legen Sie den "
"Schlüssel für diese Identität fest.
In order to be able to sign this message you first have to define the "
"(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.
Please select the key to use "
"in the identity configuration.
"
msgstr ""
"
Damit diese Nachricht signiert werden kann, muss zuerst ein OpenPGP- "
"oder S/MIME-Schlüssel dafür festgelegt werden.
Legen Sie bitte den für "
"diese Identität verwendeten Schlüssel fest.
"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2500
#, kde-format
msgid "Undefined Signing Key"
msgstr "Signaturschlüssel nicht definiert"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2658
#, kde-format
msgid ""
"You must enter your email address in the From: field. You should also set "
"your email address for all identities, so that you do not have to enter it "
"for each message."
msgstr ""
"Sie müssen Ihre E-Mail-Adresse im Feld „Von:“ angeben. Außerdem sollten Sie "
"in allen Identitäten Ihre E-Mail-Adresse eintragen, damit Sie diese nicht "
"für jede Nachricht angeben müssen."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2667
#, kde-format
msgid ""
"You must specify at least one receiver, either in the To: field or as CC or "
"as BCC."
msgstr ""
"Sie müssen zumindest einen Empfänger im Feld „An:“ oder unter „Kopie:“ (CC) "
"oder „Blindkopie:“ (BCC) angeben."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2673
#, kde-format
msgid "To: field is empty. Send message anyway?"
msgstr "Das Feld „An:“ ist leer. Soll die Nachricht trotzdem versendet werden?"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2675
#, kde-format
msgid "No To: specified"
msgstr "Kein Hauptempfänger angegeben"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2688
#, kde-format
msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?"
msgstr ""
"Sie haben keinen Betreff angegeben. Soll die Nachricht trotzdem versendet "
"werden?"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2690
#, kde-format
msgid "No Subject Specified"
msgstr "Kein Betreff angegeben"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2691
#, kde-format
msgid "S&end as Is"
msgstr "Ohne Änderung &senden"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2692
#, kde-format
msgid "&Specify the Subject"
msgstr "&Betreff angeben"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2737
#, kde-format
msgid ""
"You must specify at least one receiver in order to be able to encrypt a "
"draft."
msgstr ""
"Sie müssen zumindest einen Empfänger angeben, um einen Entwurf verschlüsseln "
"zu können."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2929
#, kde-format
msgid "About to send email..."
msgstr "Nachrichten werden versendet ..."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2930
#, kde-format
msgid "Send Confirmation"
msgstr "Bestätigung senden"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2931
#, kde-format
msgid "&Send Now"
msgstr "&Jetzt senden"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3005
#, kde-format
msgid ""
"You are trying to send the mail to more than %1 recipients. Send message "
"anyway?"
msgstr ""
"Sie versenden diese Nachricht an mehr als %1 Empfänger. Soll die Nachricht "
"trotzdem gesendet werden?"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3006
#, kde-format
msgid "Too many recipients"
msgstr "Zu viele Empfänger"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3007
#, kde-format
msgid "&Send as Is"
msgstr "Ohne Änderung &senden"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3008
#, kde-format
msgid "&Edit Recipients"
msgstr "Empfänger ä&ndern"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3042
#, kde-format
msgid ""
"Turning HTML mode off will cause the text to lose the formatting. Are you "
"sure?"
msgstr ""
"Durch das Abschalten des HTML-Modus wird der Text seine Formatierungen "
"verlieren. Sind Sie sicher?"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3044
#, kde-format
msgid "Lose the formatting?"
msgstr "Möchten Sie die Formatierungen verwerfen?"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3044
#, kde-format
msgid "Lose Formatting"
msgstr "Formatierungen verwerfen"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3044
#, kde-format
msgid "Add Markup Plain Text"
msgstr "Kennzeichnung für einfachen Text hinzufügen"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3721
#, kde-format
msgid ""
"High security encryption will be used for this recipient (the encryption key "
"is fully trusted). Click the icon for details."
msgstr ""
"Für diesen Empfänger wird eine Verschlüsselung mit hoher Sicherheit "
"verwendet, der Schlüssel ist voll vertrauenswürdig. Klicken Sie auf das "
"Symbol für weitere Informationen."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3726
#, kde-format
msgid ""
"Medium security encryption will be used for this recipient (the encryption "
"key is marginally trusted). Click the icon for details."
msgstr ""
"Für diesen Empfänger wird eine Verschlüsselung mit mittlerer Sicherheit "
"verwendet, der Schlüssel ist eingeschränkt vertrauenswürdig. Klicken Sie auf "
"das Symbol für weitere Informationen."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3731
#, kde-format
msgid ""
"Low security encryption will be used for this recipient (the encryption key "
"is untrusted). Click the icon for details."
msgstr ""
"Für diesen Empfänger wird eine Verschlüsselung mit geringer Sicherheit "
"verwendet, der Schlüssel ist nicht vertrauenswürdig. Klicken Sie auf das "
"Symbol für weitere Informationen."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3737
#, kde-format
msgid ""
"The email to this recipient will be encrypted, but the security of the "
"encryption is unknown (the encryption key could not be verified). Click the "
"icon for details."
msgstr ""
"Die E-Mail an diesen Empfänger wird verschlüsselt, aber die Sicherheit des "
"Verschlüsselung ist unbekannt, der Schlüssel kann nicht überprüft werden. "
"Klicken Sie auf die Symbol für Informationen."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3771
#, kde-format
msgid "Plugin Editor Information"
msgstr "Modul Editor-Information"
#: editor/potentialphishingemail/potentialphishingdetaildialog.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Details"
msgstr "Details"
#: editor/potentialphishingemail/potentialphishingdetailwidget.cpp:34
#, kde-format
msgid "Select email to put in whitelist:"
msgstr "E-Mail-Adresse für die Positivliste auswählen-**-:"
#: editor/potentialphishingemail/potentialphishingemailwarning.cpp:35
#, kde-format
msgid ""
"Found potential phishing email addresses (details...)"
msgstr ""
"Einige E-Mail-Adressen könnten möglicherweise gefälschte E-Mail-Adresse "
"(Phishing) sein (Details...)"
#: editor/validatesendmailshortcut.cpp:43
#, kde-format
msgid ""
"This shortcut allows to send mail directly. Mail can be send accidentally. "
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Mit diesem Kurzbefehl können Sie E-Mails direkt versenden. E-Mails können "
"dann versehentlich versendet werden. Möchten Sie dies wirklich aktivieren?"
#: editor/validatesendmailshortcut.cpp:44
#, kde-format
msgid "Configure shortcut"
msgstr "Kurzbefehl festlegen"
#: editor/validatesendmailshortcut.cpp:45
#, kde-format
msgid "Remove Shortcut"
msgstr "Kurzbefehl entfernen"
#: editor/validatesendmailshortcut.cpp:46
#, kde-format
msgid "Ask Before Sending"
msgstr "Nachfragen vor Senden"
#: editor/validatesendmailshortcut.cpp:47
#, kde-format
msgid "Sending Without Confirmation"
msgstr "Ohne Bestätigung senden"
#: editor/warningwidgets/attachmentaddedfromexternalwarning.cpp:40
#, kde-format
msgid ""
"This attachment:
%1
was added externally. Remove it if "
"it's an error."
msgstr ""
#: editor/warningwidgets/attachmentaddedfromexternalwarning.cpp:42
#, kde-format
msgid ""
"These attachments:
%1
were added externally. Remove them "
"if it's an error."
msgstr ""
#: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:31
#, kde-format
msgid ""
"The message you have composed seems to refer to an attached file but you "
"have not attached anything. Do you want to attach a file to your message?"
msgstr ""
"Ihre Nachricht scheint sich auf eine angehängte Datei zu beziehen, Sie haben "
"aber nichts angehängt. Möchten Sie eine Datei an Ihre Nachricht anhängen?"
#: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:34
#, kde-format
msgid "&Attach file"
msgstr "Datei &anhängen"
#: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:39
#, kde-format
msgid "&Remind me later"
msgstr "Später &erinnern"
#: editor/warningwidgets/externaleditorwarning.cpp:30
#, kde-format
msgid "External editor was started."
msgstr "Der externe Editor wurde gestartet."
#: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"Transport was not found. Please verify that you will use a correct mail "
"transport."
msgstr ""
"Der Versandweg wurde nicht gefunden. Bitte überprüfen Sie, ob den richtigen "
"E-Mail-Versandweg benutzen."
#: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:84
#, kde-format
msgid "Sent Folder is not defined. Please set it before sending the mail."
msgstr ""
"Es ist kein Ordner für versendete Nachrichten definiert. Bitte richten Sie "
"einen ein, bevor Sie eine E-Mail senden."
#: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"Identity was not found. Please verify that you will use a correct identity."
msgstr ""
"Die Identität wurde nicht gefunden. Bitte überprüfen Sie, ob Sie eine "
"richtige Identität benutzen."
#: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"Dictionary was not found. Please verify that you will use a correct "
"dictionary."
msgstr ""
"Das Wörterbuch wurde nicht gefunden. Bitte überprüfen Sie, ob Sie das "
"richtige Wörterbuch benutzen."
#: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Message will be signed"
msgstr "Die Nachricht wird signiert"
#: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "Message will not be signed"
msgstr "Die Nachricht wird nicht signiert"
#: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:96
#, kde-format
msgid "Message will be encrypted"
msgstr "Die Nachricht wird verschlüsselt"
#: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:97
#, kde-format
msgid "Message will not be encrypted"
msgstr "Die Nachricht wird nicht verschlüsselt"
#: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:51
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:74
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:80
#, kde-format
msgid "Cannot fetch collection. %1"
msgstr "Sammlung kann nicht abgeholt werden. %1"
#: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:70
#, kde-format
msgid "Folder name not defined."
msgstr "Der Ordnername ist nicht definiert."
#: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:102
#, kde-format
msgid "Unable to create folder. %1"
msgstr "Der Ordner lässt sich nicht anlegen. %1"
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:47
#, kde-format
msgid "Archive folder not defined. Please verify settings for account %1"
msgstr ""
"Der Archivordner ist nicht definiert. Bitte überprüfen Sie die Einstellungen "
"für das Postfach %1"
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:51
#, kde-format
msgid "No messages selected."
msgstr "Keine Nachricht ausgewählt."
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:86
#, kde-format
msgid "List of collections is empty. %1"
msgstr "Die Liste der Sammlungen ist leer. %1"
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"This folder %1 is read only. Please verify the configuration of account %2"
msgstr ""
"Der Ordner %1 kann nur gelesen werden. Bitte überprüfen Sie die "
"Einstellungen für das Postfach %2"
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:117
#, kde-format
msgid "Cannot move messages."
msgstr "Nachrichten können nicht verschoben werden."
#: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:89
#, kde-format
msgid "Unable to fetch folder. Error reported: %1"
msgstr "Der Ordner kann nicht geholt werden. Die Fehlermeldung lautet: %1"
#: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:96
#, kde-format
msgid "No folder returned."
msgstr "Es wurde kein Ordner zurückgegeben."
#: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:108
#, kde-format
msgid "Unable to fetch parent folder. Error reported: %1"
msgstr ""
"Der übergeordnete Ordner kann nicht geholt werden. Die Fehlermeldung lautet: "
"%1"
#: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:114
#, kde-format
msgid "Unable to return list of folders."
msgstr "Liste der Ordner kann nicht zurückgegeben werden."
#: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:181
#, kde-format
msgid "Messages archived"
msgstr "Nachrichten wurden archiviert"
#: foldershortcutactionmanager.cpp:134 foldershortcutactionmanager.cpp:135
#, kde-format
msgid "Folder Shortcut %1"
msgstr "Ordner-Kurzbefehl %1"
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:35
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create own vCard"
msgstr "Eigene vCard erstellen"
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:56 identity/newidentitydialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "&With empty fields"
msgstr "&Mit leeren Feldern"
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "&From existing vCard"
msgstr "Aus &vorhandene vCard"
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "&vCard path:"
msgstr "Pfad zur &vCard:"
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "&Duplicate existing vCard"
msgstr "Vorhan&dene vCard kopieren"
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:99 identity/newidentitydialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "&Existing identities:"
msgstr "E&xistierende Identitäten:"
#: identity/identitydialog.cpp:200
#, kde-format
msgid "Error while generating new key pair: %1"
msgstr "Fehler beim Erstellen des neuen Schlüsselpaars: %1"
#: identity/identitydialog.cpp:201
#, kde-format
msgid "Key Generation Error"
msgstr "Fehler bei Schlüsselgenerierung"
#: identity/identitydialog.cpp:244
#, kde-format
msgid "No key"
msgstr "Kein Schlüssel"
#: identity/identitydialog.cpp:247
#, kde-format
msgid "Generate a new key pair"
msgstr "Ein neues Schlüsselpaar erstellen"
#: identity/identitydialog.cpp:260
#, kde-format
msgid "Generating new key pair..."
msgstr "Neues Schlüsselpaar wird erstellt ..."
#: identity/identitydialog.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Identity"
msgstr "Identität bearbeiten"
#: identity/identitydialog.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "@title:tab General identity settings."
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: identity/identitydialog.cpp:308
#, kde-format
msgid "&Your name:"
msgstr "I&hr Name:"
#: identity/identitydialog.cpp:311
#, kde-format
msgid ""
"
Your name
This field should contain your name as you would "
"like it to appear in the email header that is sent out;
if you leave "
"this blank your real name will not appear, only the email address.
"
msgstr ""
"
Ihr Name
Dieses Feld sollte Ihren Namen in der Form "
"enthalten, die im Vorspannfeld bei versendeten Nachrichten erscheinen soll."
"p>
Falls dieses Feld leer bleibt, erscheint in der E-Mail nur die Adresse "
"aber nicht der Name.
This field should have your full email address."
"
This address is the primary one, used for all outgoing mail. If you "
"have more than one address, either create a new identity, or add additional "
"alias addresses in the field below.
If you leave this blank, or get it "
"wrong, people will have trouble replying to you.
"
msgstr ""
"
E-Mail-Adresse
Dieses Feld sollte Ihre vollständige E-Mail-"
"Adresse enthalten.
Dies ist Ihre primäre Adresse, die für alle "
"ausgehenden Nachrichten verwendet wird. Falls Sie mehr als eine Adresse "
"besitzen, können Sie entweder eine neue Identität anlegen oder optionale "
"Aliasadressen im Feld unten eintragen.
Falls dieses Feld leer bleibt "
"oder falsch ausgefüllt ist, können die Empfänger auf E-Mails von Ihnen nicht "
"antworten.
This field contains alias addresses that should "
"also be considered as belonging to this identity (as opposed to representing "
"a different identity).
Example:
Primary address:"
"th>
first.last@example.org
Aliases:"
"th>
first@example.org last@example.org
Type one "
"alias address per line.
"
msgstr ""
"
E-Mail Aliase
Dieses Feld enthält Aliasadressen, die "
"ebenfalls für diese Identität berücksichtigt werden sollen (im Gegensatz zu "
"Adressen, die zu einer anderen Identität gehören).
Der hier ausgewählte OpenPGP-Schlüssel wird zum digitalen Signieren "
"von Nachrichten verwendet. Die Verwendung eines GnuPG-Schlüssels ist "
"ebenfalls möglich.
Dieses Feld kann auch leer gelassen werden. In "
"diesem Fall kann KMail Nachrichten nicht kryptografisch signiert. Die "
"normale Funktionalität wird dadurch nicht eingeschränkt.
The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to "
"yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You "
"can also use GnuPG keys.
You can leave this blank, but KMail will not "
"be able to encrypt copies of outgoing messages to you using OpenPGP; normal "
"mail functions will not be affected.
Der hier ausgewählte OpenPGP-Schlüssel wird zur Verschlüsselung von "
"Nachrichten an Sie selbst verwendet und für die Funktionalität „Eigenen "
"öffentlichen Schlüssel anhängen“ im E-Mail-Editor. Die Verwendung von GnuPG-"
"Schlüsseln ist ebenfalls möglich.
Dieses Feld kann auch leer gelassen "
"werden. In diesem Fall kann KMail an Sie gehende Kopien ausgehender "
"Nachrichten nicht mit OpenPGP verschlüsseln. Die normale Funktionalität wird "
"dadurch nicht eingeschränkt.
The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to "
"digitally sign messages.
You can leave this blank, but KMail will not "
"be able to digitally sign emails using S/MIME; normal mail functions will "
"not be affected.
"
msgstr ""
"
Das ausgewählte S/MIME-Zertifikat (X.509) wird zum digitalen "
"Signieren von Nachrichten verwendet.
Sie können dieses Feld leer "
"lassen, aber KMail ist dann nicht in der Lage, E-Mails mit S/MIME digital zu "
"signieren. Die normale Funktionalität wird dadurch nicht beeinträchtigt."
"p>
The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt "
"messages to yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the "
"composer.
You can leave this blank, but KMail will not be able to "
"encrypt copies of outgoing messages to you using S/MIME; normal mail "
"functions will not be affected.
"
msgstr ""
"
Das hier ausgewählte S/MIME-Zertifikat wird zur Verschlüsselung von "
"Nachrichten an Sie selbst und für die Funktionalität „Eigenes Zertifikat "
"anhängen“ im E-Mail-Editor verwendet.
Dieses Feld kann auch leer "
"gelassen werden. In diesem Fall kann KMail an Sie gehende Kopien ausgehender "
"Nachrichten nicht mit S/MIME verschlüsseln. Die normale Funktionalität wird "
"dadurch nicht eingeschränkt.
This sets the Reply-to: header to "
"contain a different email address to the normal From: address."
"p>
This can be useful when you have a group of people working together in "
"similar roles. For example, you might want any emails sent to have your "
"email in the From: field, but any responses to go to a group "
"address.
If in doubt, leave this field blank.
"
msgstr ""
"
Antwortadresse
Hiermit wird das Vorspannfeld Antwort an:"
" mit einer vom Feld Von: abweichenden Adresse ausgefüllt.
"
"
Das kann nützlich sein, falls eine Gruppe von Leuten in einem ähnlichen "
"Aufgabenfeld arbeiten. In diesem Fall kann es wünschenswert sein, dass Ihre "
"E-Mails die eigene Adresse im Feld Von: haben, die Antworten aber "
"an eine Gruppenadresse gehen.
The addresses that you "
"enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this "
"identity. They will not be visible to other recipients.
This is "
"commonly used to send a copy of each sent message to another account of "
"yours.
To specify more than one address, use commas to separate the "
"list of BCC recipients.
If in doubt, leave this field blank.
"
msgstr ""
"
Blindkopie-Adressen
Jede ausgehende Nachricht von dieser "
"Identität wird zusätzlich an die hier eingetragenen Adressen verschickt. "
"Diese Adressen sind für die anderen Empfänger nicht sichtbar.
Dieses "
"Feld wird üblicherweise dafür verwendet, um Kopien der eigenen Nachrichten "
"an ein anderes eigenes Mail-Postfach zu verschicken.
Möchten Sie mehr "
"als eine Adresse angeben, trennen Sie die Liste der BCC-Empfänger durch "
"Kommas.
The default domain is used to complete email addresses that only "
"consist of the user's name.
"
msgstr ""
"
Die Standard-Domain wird zur automatischen Vervollständigung einer E-"
"Mail-Adresse verwendet, falls nur ein Benutzername angegeben wurde.
"
#: identity/identitydialog.cpp:662
#, kde-format
msgid "&Use custom message templates for this identity"
msgstr "Eigene Nachrichten&vorlagen benutzen"
#: identity/identitydialog.cpp:689
#, kde-format
msgid "Signature"
msgstr "Signatur"
#: identity/identitydialog.cpp:696
#, kde-format
msgid "Picture"
msgstr "Bild"
#: identity/identitydialog.cpp:753
#, kde-format
msgid "Invalid Email Alias \"%1\""
msgstr "Ungültiger E-Mail-Alias „%1“"
#: identity/identitydialog.cpp:762 job/addressvalidationjob.cpp:93
#: job/addressvalidationjob.cpp:102
#, kde-format
msgid "Invalid Email Address"
msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse"
#: identity/identitydialog.cpp:818
#, kde-format
msgid ""
"One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with "
"the configured email address for this identity (%1).\n"
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
"verify signatures made with this configuration."
msgstr ""
"Einer der eingestellten OpenPGP-Schlüssel zum Signieren enthält keine "
"Benutzerkennung, die mit der für diese Identität festgelegten E-Mail-Adresse "
"übereinstimmt. (%1).\n"
"Dies kann zu Warnmeldungen führen, wenn hierüber erstellte Signaturen beim "
"Empfänger überprüft werden."
#: identity/identitydialog.cpp:825
#, kde-format
msgid ""
"One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID "
"with the configured email address for this identity (%1)."
msgstr ""
"Einer der eingestellten OpenPGP-Schlüssel zum Signieren enthält keine "
"Benutzerkennung, die mit der für diese Identität festgelegten E-Mail-Adresse "
"übereinstimmt (%1). "
#: identity/identitydialog.cpp:830
#, kde-format
msgid ""
"One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the "
"configured email address for this identity (%1).\n"
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
"verify signatures made with this configuration."
msgstr ""
"Eines der eingestellten S/MIME-Signaturzertifikate enthält keine "
"Benutzerkennung, die mit der für diese Identität festgelegten E-Mail-Adresse "
"übereinstimmt (%1). Dies kann zu Warnmeldungen führen, wenn hierüber "
"erstellte Signaturen beim Empfänger überprüft werden."
#: identity/identitydialog.cpp:837
#, kde-format
msgid ""
"One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the "
"configured email address for this identity (%1)."
msgstr ""
"Eines der eingestellten S/MIME-Signaturzertifikate enthält keine "
"Benutzerkennung, die mit der für diese Identität festgelegten E-Mail-Adresse "
"übereinstimmt (%1)."
#: identity/identitydialog.cpp:845
#, kde-format
msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates"
msgstr "Die E-Mail-Adresse wurde nicht im Schlüssel/Zertifikat gefunden"
#: identity/identitydialog.cpp:858
#, kde-format
msgid "The signature file is not valid"
msgstr "Die Signatur ist ungültig"
#: identity/identitydialog.cpp:874
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Identity \"%1\""
msgstr "Identität „%1“ bearbeiten"
#: identity/identitydialog.cpp:932
#, kde-format
msgid ""
"Some custom folder for identity does not exist (anymore); therefore, default "
"folders will be used."
msgstr ""
"Ein eingestellter Ordner dieser Identität existiert nicht (mehr). Der "
"Standardordner wird verwendet."
#: identity/identitydialog.cpp:1148
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Bearbeiten ..."
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit own vCard"
msgstr "Eigene vCard bearbeiten"
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:51
#, kde-format
msgid "Delete current vCard"
msgstr "Aktuelle vCard löschen"
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete this vCard?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese vCard löschen möchten?"
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:71
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "Delete vCard"
msgstr "vCard löschen"
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "We cannot delete vCard file."
msgstr "Die vCard-Datei kann nicht gelöscht werden."
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to cancel?"
msgstr "Möchten Sie wirklich abbrechen?"
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirmation"
msgstr "Bestätigung"
#: identity/identitylistview.cpp:100
#, kde-format
msgctxt ""
"%1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to indicate "
"the default identity"
msgid "%1 (Default)"
msgstr "%1 (Standard)"
#: identity/identitylistview.cpp:129
#, kde-format
msgid "Identity Name"
msgstr "Name der Identität"
#: identity/identitylistview.cpp:129
#, kde-format
msgid "Email Address"
msgstr "E-Mail-Adresse"
#: identity/identitypage.cpp:227
#, kde-format
msgid "Do you really want to remove the identity named %1?"
msgstr "Möchten Sie die Identität %1 wirklich entfernen?"
#: identity/identitypage.cpp:229
#, kde-format
msgid "Remove Identity"
msgstr "Identität entfernen"
#: identity/identitypage.cpp:230
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "&Entfernen"
#: identity/identitypage.cpp:282
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Umbenennen"
#: identity/identitypage.cpp:288
#, kde-format
msgid "Set as Default"
msgstr "Als Standard verwenden"
#: identity/newidentitydialog.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Identity"
msgstr "Neue Identität"
#: identity/newidentitydialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "&New identity:"
msgstr "&Neue Identität:"
#: identity/newidentitydialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "&Use System Settings values"
msgstr "Werte der Systemeinstellungen ben&utzen"
#: identity/newidentitydialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "&Duplicate existing identity"
msgstr "E&xistierende Identität kopieren"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:72
#, kde-format
msgid "&Send picture with every message"
msgstr "&Bild mit jeder Nachricht versenden"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to "
"messages written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) "
"black and white image that some mail clients are able to display."
msgstr ""
"Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, falls KMail zu jeder Nachricht mit dieser "
"Identität ein sogenanntes „X-Face“-Vorspannfeld hinzufügen soll. Dabei "
"handelt es sich um ein kleines (48×48 Pixel) Schwarz-Weiß-Bild, das von "
"einigen E-Mail-Programmen zusammen mit der Nachricht angezeigt wird."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:81
#, kde-format
msgid "This is a preview of the picture selected/entered below."
msgstr "Dies ist eine Vorschau des gewählten/eingetragenen Bildes."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:94
#, kde-format
msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods."
msgstr ""
"Klicken Sie auf die Bedienelemente unten, um Hilfe zur Eingabe zu erhalten."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "continuation of \"obtain picture from\""
msgid "External Source"
msgstr "externer Quelle"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "continuation of \"obtain picture from\""
msgid "Input Field Below"
msgstr "dem Eingabefeld unten"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:101
#, kde-format
msgid "Obtain pic&ture from:"
msgstr "Bild ver&wenden von:"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:128
#, kde-format
msgid "Select File..."
msgstr "Datei auswählen ..."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:130
#, kde-format
msgid ""
"Use this to select an image file to create the picture from. The image "
"should be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background "
"helps improve the result."
msgstr ""
"Hiermit kann eine Bilddatei zur Erzeugung des Bildes ausgewählt werden. Die "
"Datei sollte ein Bild mit hohem Kontrast und quadratischer Form enthalten. "
"Ein heller Hintergrund verbessert das Ergebnis."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:136
#, kde-format
msgid "Set From Address Book"
msgstr "Aus Adressbuch holen"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:138
#, kde-format
msgid ""
"You can use a scaled-down version of the picture you have set in your "
"address book entry."
msgstr ""
"Sie können eine entsprechend skalierte Version Ihres Bildes aus dem "
"Adressbuch verwenden lassen."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture "
"with every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. "
"It is shown in the recipient's mail client (if supported)."
msgstr ""
"KMail kann mit jeder Nachricht ein kleines (48×48 Pixel) Schwarz-Weiß-"
"Bild geringer Qualität versenden. Dabei kann es sich z. B. um ein "
"Porträtfoto oder ein Symbol handeln. Einige E-Mail-Programme zeigen dieses "
"Bild an."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:162
#, kde-format
msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string."
msgstr ""
"Verwenden Sie dieses Feld zur Eingabe einer beliebigen X-Face-Zeichenkette."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:166
#, kde-format
msgid ""
"Examples are available at https://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/."
msgstr ""
"Beispiele finden Sie unter http://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:224 kmcommands.cpp:1832
#, kde-format
msgid "Image"
msgstr "Bild"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:250
#, kde-format
msgid "You do not have your own contact defined in the address book."
msgstr ""
"Sie haben Ihre eigenen Kontaktdaten nicht in das Adressbuch eingetragen."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:250 identity/xfaceconfigurator.cpp:261
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:268
#, kde-format
msgid "No Picture"
msgstr "Kein Bild"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:261 identity/xfaceconfigurator.cpp:268
#, kde-format
msgid "No picture set for your address book entry."
msgstr "Im Adressbucheintrag ist kein Bild eingetragen."
#: job/addemailtoexistingcontactjob.cpp:69
#, kde-format
msgid "Email added successfully."
msgstr "Die E-Mail-Adresse wurde erfolgreich hinzugefügt."
#: job/addressvalidationjob.cpp:90
#, kde-format
msgid "Distribution list %2 is empty, it cannot be used."
msgid_plural "Distribution lists %2 are empty, they cannot be used."
msgstr[0] "Die Verteilerliste „%2“ ist leer, sie kann nicht verwendet werden."
msgstr[1] ""
"Die Verteilerlisten „%2“ sind leer, sie können nicht verwendet werden."
#: job/createnewcontactjob.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Zum Adressbuch hinzufügen"
#: job/createnewcontactjob.cpp:135
#, kde-format
msgid "Contact created successfully"
msgstr "Der Kontakt wurde erfolgreich erstellt"
#: job/createnewcontactjob.cpp:140 kmreaderwin.cpp:860
#, kde-format
msgid "Contact cannot be stored: %1"
msgstr "Der Kontakt kann nicht gespeichert werden: %1"
#: job/createnewcontactjob.cpp:140 kmreaderwin.cpp:860
#, kde-format
msgid "Failed to store contact"
msgstr "Speichern des Kontakts ist fehlgeschlagen"
#: job/opencomposerjob.cpp:127
#, kde-format
msgid "Do you want to attach this folder \"%1\"?"
msgstr "Möchten Sie diesen Ordner „%1“ wirklich?"
#: job/opencomposerjob.cpp:127
#, kde-format
msgid "Attach Folder"
msgstr "Ordner anhängen"
#: job/removecollectionjob.cpp:70
#, kde-format
msgid "Delete Search"
msgstr "Suche entfernen"
#: job/removecollectionjob.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the search %1? Any messages "
"it shows will still be available in their original folder."
msgstr ""
"Möchten Sie die Suche %1 wirklich entfernen? Die gefundenen "
"Nachrichten bleiben in ihrem Ursprungsordner weiterhin verfügbar."
#: job/removecollectionjob.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@action:button Delete search"
msgid "&Delete"
msgstr "&Löschen"
#: job/removecollectionjob.cpp:76
#, kde-format
msgid "Delete Folder"
msgstr "Ordner löschen"
#: job/removecollectionjob.cpp:80
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete the empty folder %1?"
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie den leeren Ordner %1 löschen möchten?"
"qt>"
#: job/removecollectionjob.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the empty folder %1 "
"and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and their "
"contents will be discarded as well.
Beware that discarded messages "
"are not saved into your Trash folder and are permanently deleted.
"
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass der leere Ordner %1 und alle "
"seine Unterordner gelöscht werden sollen? Die Unterordner könnten noch Daten "
"enthalten, die ebenfalls gelöscht würden.
Beachten Sie, dass diese "
"gelöschte Nachrichten nicht in den Papierkorb verschoben, sondern "
"unwiderruflich gelöscht werden.
"
#: job/removecollectionjob.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the folder %1, "
"discarding its contents?
Beware that discarded messages are not "
"saved into your Trash folder and are permanently deleted.
"
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass der Ordner %1 und dessen "
"gesamter Inhalt gelöscht werden sollen?
Beachten Sie, dass diese "
"gelöschten Nachrichten nicht in den Papierkorb verschoben, sondern "
"unwiderruflich gelöscht werden.
"
#: job/removecollectionjob.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the folder %1 and "
"all its subfolders, discarding their contents?
Beware that "
"discarded messages are not saved into your Trash folder and are permanently "
"deleted.
"
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass der Ordner %1, alle "
"Unterordner und deren gesamter Inhalt gelöscht werden sollen?
Beachten "
"Sie, dass diese gelöschten Nachrichten nicht in den Papierkorb "
"verschoben, sondern unwiderruflich gelöscht werden.
"
#: job/removecollectionjob.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@action:button Delete folder"
msgid "&Delete"
msgstr "&Löschen"
#: job/removeduplicatemailjob.cpp:46
#: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:77
#, kde-format
msgid "Removing duplicates"
msgstr "Doppelte Nachrichten löschen"
#: job/removeduplicatemailjob.cpp:73
#: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:95
#: manageshowcollectionproperties.cpp:184
#, kde-format
msgid "Done"
msgstr "Abgeschlossen"
#: job/removeduplicatemailjob.cpp:77
#: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:100
#, kde-format
msgid "Error occurred during removing duplicate emails: '%1'"
msgstr "Fehler beim Löschen von doppelten Nachrichten: %1"
#: job/removeduplicatemailjob.cpp:77
#: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:100
#, kde-format
msgid "Error while removing duplicates"
msgstr "Fehler beim Löschen von doppelten Nachrichten"
#: job/saveasfilejob.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save File as"
msgstr "Datei speichern unter"
#: kmail_options.h:14
#, kde-format
msgid "Set subject of message"
msgstr "Betreff der Nachricht setzen"
#: kmail_options.h:18
#, kde-format
msgid "Send CC: to 'address'"
msgstr "Kopie an „Adresse“ senden"
#: kmail_options.h:22
#, kde-format
msgid "Send BCC: to 'address'"
msgstr "Blindkopie (BCC) an „Adresse“ senden"
#: kmail_options.h:26
#, kde-format
msgid "Set replyTo to 'address'"
msgstr "Antwortadresse auf „Adresse“ setzen"
#: kmail_options.h:30
#, kde-format
msgid "Add 'header' to message. This can be repeated"
msgstr ""
"Vorspann zur Nachricht hinzufügen. Dies kann mehrfach ausgeführt werden"
#: kmail_options.h:34
#, kde-format
msgid "Read message body from 'file'"
msgstr "Nachrichtentext aus „Datei“ lesen"
#: kmail_options.h:38
#, kde-format
msgid "Set body of message"
msgstr "Text der Nachricht festlegen"
#: kmail_options.h:42
#, kde-format
msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated"
msgstr ""
"Der E-Mail einen Anhang hinzufügen. Diese Funktion kann mehrfach ausgeführt "
"werden"
#: kmail_options.h:46
#, kde-format
msgid "Only check for new mail"
msgstr "Nur nach neuen Nachrichten schauen"
#: kmail_options.h:52
#, kde-format
msgid "Only open composer window"
msgstr "Nur Fenster für Nachrichtenerstellung öffnen"
#: kmail_options.h:55
#, kde-format
msgid "Set identity"
msgstr "Identität festlegen"
#: kmail_options.h:59
#, kde-format
msgid "View the given message file"
msgstr "Anzeige der angegebenen Nachrichtendatei"
#: kmail_options.h:62
#, kde-format
msgid "Lists the available options for user feedback"
-msgstr ""
+msgstr "Zeigt die verfügbaren Einstellungen zum Benutzer-Feedback an"
#: kmail_options.h:68
#, kde-format
msgid "Send message to 'address' or attach the file the 'URL' points to"
msgstr ""
"Nachricht an „Adresse“ senden und Datei anhängen, auf die die „URL“ verweist"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kmail_part.rc:8 kmmainwin.rc:8 kmreadermainwin.rc:5
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Datei"
#. i18n: ectx: Menu (file_new)
#: kmail_part.rc:10 kmmainwin.rc:10
#, kde-format
msgctxt "@title:menu New message, folder or new window."
msgid "New"
msgstr "Neu"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: kmail_part.rc:48 kmcomposerui.rc:28 kmmainwin.rc:48 kmreadermainwin.rc:18
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Bearbeiten"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: kmail_part.rc:73 kmcomposerui.rc:57 kmmainwin.rc:73 kmreadermainwin.rc:27
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Ansicht"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: kmail_part.rc:95 kmmainwin.rc:95
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "&Gehe zu"
#. i18n: ectx: Menu (folder)
#: kmail_part.rc:109 kmmainwin.rc:109
#, kde-format
msgid "F&older"
msgstr "&Ordner"
#. i18n: ectx: Menu (apply_filters_folder_actions)
#: kmail_part.rc:129 kmail_part.rc:274 kmmainwidget.cpp:3411 kmmainwin.rc:129
#: kmmainwin.rc:274
#, kde-format
msgid "Apply Filters on Folder"
msgstr "Filter auf Ordner anwenden"
#. i18n: ectx: Menu (apply_filters_folder_recursive_actions)
#: kmail_part.rc:134 kmail_part.rc:279 kmmainwidget.cpp:3416 kmmainwin.rc:134
#: kmmainwin.rc:279
#, kde-format
msgid "Apply Filters on Folder and all its Subfolders"
msgstr "Filter auf Ordner und alle Unterordner anwenden"
#. i18n: ectx: Menu (message)
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kmail_part.rc:150 kmcomposerui.rc:5 kmmainwin.rc:150 kmreadermainwin.rc:40
#, kde-format
msgid "&Message"
msgstr "&Nachricht"
#. i18n: ectx: Menu (reply_special)
#: kmail_part.rc:157 kmmainwin.rc:157 kmreadermainwin.rc:47
#, kde-format
msgid "Reply Special"
msgstr "Antworten (speziell)"
#. i18n: ectx: Menu (menubar_message_forward)
#: kmail_part.rc:166 kmmainwin.rc:166 kmreadermainwin.rc:56
#, kde-format
msgid "&Forward"
msgstr "&Weiterleiten"
#. i18n: ectx: Menu (apply_filter_actions)
#: kmail_part.rc:183 kmmainwidget.cpp:3209 kmmainwin.rc:183
#, kde-format
msgid "A&pply Filter"
msgstr "&Filter anwenden"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: kmail_part.rc:197 kmmainwin.rc:197
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "E&xtras"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: kmail_part.rc:215 kmcomposerui.rc:100 kmmainwin.rc:215 kmreadermainwin.rc:75
#: kontactplugin/summary/kontactsummary_part.rc:5
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Einstellungen"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: kmail_part.rc:231 kmmainwin.rc:231
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Hilfe"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kmail_part.rc:329 kmcomposerui.rc:105 kmmainwin.rc:329 kmreadermainwin.rc:85
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Haupt-Werkzeugleiste"
#: kmcommands.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Please wait"
msgstr "Bitte warten"
#: kmcommands.cpp:323 kmcommands.cpp:387
#, kde-format
msgid "Please wait while the message is transferred"
msgid_plural "Please wait while the %1 messages are transferred"
msgstr[0] "Bitte Übertragung der Nachricht abwarten"
msgstr[1] "Bitte Übertragung der %1 Nachrichten abwarten"
#: kmcommands.cpp:524
#, kde-format
msgid "Save To File"
msgstr "In Datei speichern"
#: kmcommands.cpp:715
#, kde-format
msgid "Open Message"
msgstr "Nachricht öffnen"
#: kmcommands.cpp:716
#, kde-format
msgid "Message"
msgstr "Nachricht"
#: kmcommands.cpp:749
#, kde-format
msgid "The file does not contain a message."
msgstr "Die Datei enthält keine Nachricht."
#: kmcommands.cpp:822
#, kde-format
msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown."
msgstr ""
"Diese Datei enthält mehrere Nachrichten. Nur die erste Nachricht wird "
"angezeigt."
#: kmcommands.cpp:921
#, kde-format
msgid ""
"Do you want to forward the selected messages as attachments in one message "
"(as a MIME digest) or as individual messages?"
msgstr ""
"Sollen die ausgewählten Nachrichten als Anhang in einer Nachricht (MIME-"
"Katalog) oder als individuelle Nachrichten weitergeleitet werden?"
#: kmcommands.cpp:924
#, kde-format
msgid "Send As Digest"
msgstr "Als MIME-Katalog senden"
#: kmcommands.cpp:925
#, kde-format
msgid "Send Individually"
msgstr "Einzeln senden"
#: kmcommands.cpp:1318
#, kde-format
msgid "Filtering messages"
msgstr "Nachrichten werden gefiltert"
#: kmcommands.cpp:1325
#, kde-format
msgid "Filtering message %1 of %2"
msgstr "Nachricht %1 von %2 wird gefiltert."
#: kmcommands.cpp:1541 kmcommands.cpp:1674
#, kde-format
msgid "Moving messages"
msgstr "Nachrichten werden verschoben"
#: kmcommands.cpp:1541 kmcommands.cpp:1682
#, kde-format
msgid "Deleting messages"
msgstr "Nachrichten werden gelöscht"
#. i18n: ectx: Menu (options)
#: kmcomposerui.rc:40
#, kde-format
msgid "&Options"
msgstr "&Optionen"
#. i18n: ectx: Menu (attach)
#: kmcomposerui.rc:76
#, kde-format
msgid "&Attach"
msgstr "An&hängen"
#. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar)
#: kmcomposerui.rc:123
#, kde-format
msgid "HTML Toolbar"
msgstr "HTML-Werkzeugleiste"
#. i18n: ectx: ToolBar (directionToolBar)
#: kmcomposerui.rc:157
#, kde-format
msgid "Text Direction Toolbar"
msgstr "Textflussrichtung-Werkzeugleiste"
#: kmkernel.cpp:751
#, kde-format
msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended"
msgstr ""
"KMail befindet sich im „Offline-Modus“. Alle Vorgänge, die eine "
"Netzwerkverbindung erfordern, werden ausgesetzt."
#: kmkernel.cpp:773 kmmainwidget.cpp:2401 kmmainwidget.cpp:2417
#, kde-format
msgid "Send Email"
msgstr "E-Mail senden"
#: kmkernel.cpp:774 kmmainwidget.cpp:2402 kmmainwidget.cpp:2418
#, kde-format
msgid "Impossible to send email"
msgstr "Nachrichten kann nicht versendet werden"
#: kmkernel.cpp:806
#, kde-format
msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed"
msgstr ""
"KMail befindet sich im „Online-Modus“. Alle Vorgänge, die eine "
"Netzwerkverbindung erfordern, werden wiederaufgenommen."
#: kmkernel.cpp:808
#, kde-format
msgid ""
"KMail is set to be online; all network jobs will resume when a network "
"connection is detected"
msgstr ""
"KMail befindet sich im „Online-Modus“. Alle Vorgänge, die eine "
"Netzwerkverbindung erfordern, werden wiederaufgenommen sobald eine "
"Netzwerkverbindung erkannt wurde."
#: kmkernel.cpp:883
#, kde-format
msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?"
msgstr "KMail ist momentan im Offline-Modus. Wie möchten Sie fortfahren?"
#: kmkernel.cpp:885
#, kde-format
msgid "Online/Offline"
msgstr "Online/Offline"
#: kmkernel.cpp:886 kmmainwidget.cpp:2390
#, kde-format
msgid "Work Online"
msgstr "Online arbeiten"
#: kmkernel.cpp:887 kmmainwidget.cpp:2387
#, kde-format
msgid "Work Offline"
msgstr "Offline arbeiten"
#: kmkernel.cpp:912
#, kde-format
msgid "Network connection detected, all network jobs resumed"
msgstr "Netzwerkverbindung erkannt, alle Netzwerkaufgaben wiederaufgenommen"
#: kmkernel.cpp:916
#, kde-format
msgid "No network connection detected, all network jobs are suspended"
msgstr "Keine Netzwerkverbindung erkannt, alle Netzwerkaufgaben angehalten"
#: kmkernel.cpp:1012
#, kde-format
msgid ""
"Failed to open autosave file at %1.\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Die Sicherungsdatei in %1 kann nicht geöffnet werden.\n"
"Grund: %2"
#: kmkernel.cpp:1014
#, kde-format
msgid "Opening Autosave File Failed"
msgstr "Das Öffnen der automatischen Sicherung ist fehlgeschlagen."
#: kmkernel.cpp:1531
#, kde-format
msgid "This identity has been changed to use the default transport:"
msgid_plural ""
"These %1 identities have been changed to use the default transport:"
msgstr[0] ""
"Diese Identität wurde geändert. Sie verwendet ab jetzt den Standard-"
"Versandweg:"
msgstr[1] ""
"Diese %1 Identitäten wurden geändert. Sie verwenden ab jetzt den Standard-"
"Versandweg:"
#: kmkernel.cpp:1556
#, kde-format
msgid "This identity has been changed to use the modified transport:"
msgid_plural ""
"These %1 identities have been changed to use the modified transport:"
msgstr[0] ""
"Diese Identität wurde geändert. Sie verwendet ab jetzt den geänderten "
"Versandweg:"
msgstr[1] ""
"Diese %1 Identitäten wurden geändert. Sie verwenden ab jetzt den geänderten "
"Versandweg:"
#: kmkernel.cpp:1571
#, kde-format
msgid "Sending messages"
msgstr "Nachrichten werden versendet"
#: kmkernel.cpp:1572
#, kde-format
msgid "Initiating sending process..."
msgstr "Sendevorgang wird eingeleitet ..."
#: kmkernel.cpp:1642
#, kde-format
msgid ""
"Resource %1 is broken.\n"
"%2"
msgstr ""
"Die Ressource „%1“ ist nicht funktionsfähig.\n"
"%2"
#: kmkernel.cpp:1823 kmkernel.cpp:1834
#, kde-format
msgctxt "