Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-kdevelop/kdevelop.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-kdevelop/kdevelop.po (revision 1565982) +++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-kdevelop/kdevelop.po (revision 1565983) @@ -1,4019 +1,4021 @@ # translation of kdevelop.po to # Version: $Revision$ # KDevelop polish translation file. # Translation work: # Jacek Wojdeł # Corrections: # Waldemar Kochaniec # Jacek Stolarczyk # Anna Wojdeł # # Krzysztof Lichota, 2004. # Marta Rybczyńska , 2003, 2004. # Marta Rybczynska , 2004, 2005. # Michal Rudolf , 2004, 2005. # Krzysztof Lichota , 2005, 2006. # Marta Rybczyńska , 2007, 2008, 2010, 2013. -# Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. +# Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdevelop\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-03-03 02:43+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-12-10 13:16+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-05 07:34+0200\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 20.07.70\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Marta Rybczyńska, Jerzy Skalski, Łukasz Wojniłowicz" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "kde-i18n@rybczynska.net, jurek@kde.com.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com" #. i18n: ectx: Menu (session) #: kdevelopui.rc:6 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Session" msgstr "Sesja" #. i18n: ectx: Menu (project) #: kdevelopui.rc:10 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Project" msgstr "&Projekt" #. i18n: ectx: Menu (run) #: kdevelopui.rc:29 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Run" msgstr "U&ruchom" #. i18n: ectx: Menu (debug_core_menu) #: kdevelopui.rc:39 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Examine Core File" msgstr "Przebadaj plik jądra" #. i18n: ectx: Menu (debug_attach_menu) #: kdevelopui.rc:43 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Attach to Process" msgstr "Dołącz do procesu" #. i18n: ectx: Menu (navigation) #: kdevelopui.rc:65 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Navigation" msgstr "&Poruszanie się" #. i18n: ectx: Menu (file) #: kdevelopui.rc:89 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&File" msgstr "&Plik" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: kdevelopui.rc:100 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Edit" msgstr "&Edycja" #. i18n: ectx: Menu (code) #: kdevelopui.rc:113 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Code" msgstr "Kod" #. i18n: ectx: Menu (analyze_file) #: kdevelopui.rc:115 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Analyze Current File With" msgstr "Przeanalizuj bieżący plik przy użyciu" #. i18n: ectx: Menu (analyze_project) #: kdevelopui.rc:119 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Analyze Current Project With" msgstr "Przeanalizuj bieżący projekt przy użyciu" #. i18n: ectx: Menu (window) #: kdevelopui.rc:128 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Window" msgstr "&Okno" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: kdevelopui.rc:170 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Settings" msgstr "Ustawienia" #. i18n: ectx: Menu (help) #: kdevelopui.rc:178 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Help" msgstr "Pomoc" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kdevelopui.rc:185 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Główny pasek narzędzi" #: kdevideextension.cpp:48 #, kde-format msgid "Code" msgstr "Kod" #: kdevideextension.cpp:59 #, kde-format msgid "KDevelop Project Files" msgstr "Pliki projektu KDevelopa" #: main.cpp:98 #, kde-format msgid "Could not open %1" msgstr "Nie można otworzyć %1" #: main.cpp:232 #, kde-format msgid "Could not open file '%1'." msgstr "Nie można otworzyć pliku '%1'." #: main.cpp:255 #, kde-format msgid "Could not open project '%1': %2" msgstr "Nie można otworzyć projektu '%1': %2" #: main.cpp:286 #, kde-format msgid "Select the session to open the document in" msgstr "Wybierz sesję, w której otworzyć dokument" #: main.cpp:313 #, kde-format msgid "" "Cannot open unknown session %1. See `--list-sessions` switch for available " "sessions or use `-n` to create a new one." msgstr "" "Nie można otworzyć nieznanej sesji %1. Użyj przełącznika `--list-sessions` " "aby zobaczyć listę dostępnych sesji lub `-n` aby utworzyć nową sesję." #: main.cpp:390 #, kde-format msgid "KDevelop" msgstr "KDevelop" #: main.cpp:391 #, kde-format msgid "The KDevelop Integrated Development Environment" msgstr "KDevelop: Zintegrowane środowisko programistyczne" #: main.cpp:393 #, kde-format msgid "Copyright 1999-%1, The KDevelop developers" msgstr "Prawa autorskie 1999-%1, Programiści KDevelop" #: main.cpp:396 #, kde-format msgid "Kevin Funk" msgstr "Kevin Funk" #: main.cpp:396 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Co-maintainer, C++/Clang, QA, Windows Support" msgid "Co-maintainer, C++/Clang, QA, Windows Support, Performance, Website" -msgstr "Współopiekun, C++/Clang, jakość, wsparcie na Windowsie" +msgstr "" +"Współopiekun, C++/Clang, jakość, wsparcie na Windowsie, strona internetowa, " +"wydajność" #: main.cpp:397 #, kde-format msgid "Sven Brauch" msgstr "Sven Brauch" #: main.cpp:397 #, kde-format msgid "Co-maintainer, AppImage, Python Support, User Interface improvements" msgstr "" "Współopiekun, AppImage, Obsługa Pythona, ulepszenia w interfejsie użytkownika" #: main.cpp:398 #, kde-format msgid "Aleix Pol Gonzalez" msgstr "Aleix Pol Gonzalez" #: main.cpp:398 #, kde-format msgid "CMake Support, Run Support, Kross Support" msgstr "Obsługa CMake, Obsługa Run, Obsługa Kross" #: main.cpp:399 #, kde-format msgid "Milian Wolff" msgstr "Milian Wolff" #: main.cpp:399 #, kde-format msgid "" "C++/Clang, Generic manager, Webdevelopment Plugins, Snippets, Performance" msgstr "" "C++/Clang, Zwykłe zarządzanie, wtyczki do tworzenia stron internetowych, " "Wstawki, Wydajność" #: main.cpp:400 #, kde-format msgid "Olivier JG" msgstr "Olivier JG" #: main.cpp:400 #, kde-format msgid "C++/Clang, DUChain, Bug Fixes" msgstr "C++/Clang, DUChain, usuwanie błędów" #: main.cpp:401 #, kde-format msgid "Andreas Pakulat" msgstr "Andreas Pakulat" #: main.cpp:401 #, kde-format msgid "" "Architecture, VCS Support, Project Management Support, QMake Projectmanager" msgstr "" "Architektura, Obsługa VCS, Obsługa zarządzania projektem, Zarządzanie " "projektem QMake" #: main.cpp:402 #, kde-format msgid "Alexander Dymo" msgstr "Alexander Dymo" #: main.cpp:402 #, kde-format msgid "Architecture, Sublime UI, Ruby support" msgstr "Architektura, UI Sublime, obsługa języka Ruby" #: main.cpp:403 #, kde-format msgid "David Nolden" msgstr "David Nolden" #: main.cpp:403 #, kde-format msgid "" "Definition-Use Chain, C++ Support, Code Navigation, Code Completion, Coding " "Assistance, Refactoring" msgstr "" "Łańcuch definicja-użycie, obsługa C++, poruszanie się po kodzie, " "uzupełnianie kodu, asystowanie przy programowaniu, refaktoryzacja" #: main.cpp:404 #, kde-format msgid "Vladimir Prus" msgstr "Vladimir Prus" #: main.cpp:404 #, kde-format msgid "GDB integration" msgstr "Integracja GDB" #: main.cpp:405 #, kde-format msgid "Hamish Rodda" msgstr "Hamish Rodda" #: main.cpp:405 #, kde-format msgid "Text editor integration, definition-use chain" msgstr "Integracja z edytorem tekstowym, ścieżka definicja-użycie" #: main.cpp:406 #, kde-format msgid "Amilcar do Carmo Lucas" msgstr "Amilcar do Carmo Lucas" #: main.cpp:406 #, kde-format msgid "Website admin, API documentation, Doxygen and autoproject patches" msgstr "" "Administrator WWW, dokumentacja API, Doxygen i łaty dotyczące autoprojektu" #: main.cpp:407 #, kde-format msgid "Niko Sams" msgstr "Niko Sams" #: main.cpp:407 #, kde-format msgid "GDB integration, Webdevelopment Plugins" msgstr "Integracja GDB, wtyczki do tworzenia stron internetowych" #: main.cpp:408 #, kde-format msgid "Friedrich W. H. Kossebau" msgstr "Friedrich W. H. Kossebau" #: main.cpp:410 #, kde-format msgid "Matt Rogers" msgstr "Matt Rogers" #: main.cpp:411 #, kde-format msgid "Cédric Pasteur" msgstr "Cédric Pasteur" #: main.cpp:411 #, kde-format msgid "astyle and indent support" msgstr "Obsługa astyle i indent" #: main.cpp:412 #, kde-format msgid "Evgeniy Ivanov" msgstr "Evgeniy Ivanov" #: main.cpp:412 #, kde-format msgid "Distributed VCS, Git, Mercurial" msgstr "Rozproszone systemy zarządzania wersjami, Git, Mercurial" #. i18n("Manuel Breugelmanns"), i18n( "Veritas, QTest integration"), "mbr.nxi@gmail.com" ); #: main.cpp:415 #, kde-format msgid "Robert Gruber" msgstr "Robert Gruber" #: main.cpp:415 #, kde-format msgid "SnippetPart, debugger and usability patches" msgstr "SnippetPart, program diagnostyczny i łaty dotyczące funkcjonalności" #: main.cpp:416 #, kde-format msgid "Dukju Ahn" msgstr "Dukju Ahn" #: main.cpp:416 #, kde-format msgid "Subversion plugin, Custom Make Manager, Overall improvements" msgstr "" "Wtyczka Subversion, zarządzanie własnymi skryptami make, ogólne usprawnienia" #: main.cpp:417 #, kde-format msgid "Harald Fernengel" msgstr "Harald Fernengel" #: main.cpp:417 #, kde-format msgid "Ported to Qt 3, patches, valgrind, diff and perforce support" msgstr "Portowanie do Qt3, poprawki, wsparcie dla diff, preforce, valgrind" #: main.cpp:418 #, kde-format msgid "Roberto Raggi" msgstr "Roberto Raggi" #: main.cpp:418 #, kde-format msgid "C++ parser" msgstr "Parser C++" #: main.cpp:419 #, kde-format msgid "The KWrite authors" msgstr "Autorzy KWrite" #: main.cpp:419 #, kde-format msgid "Kate editor component" msgstr "Komponent edytora Kate" #: main.cpp:420 #, kde-format msgid "Nokia Corporation/Qt Software" msgstr "Nokia Corporation/Qt Software" #: main.cpp:420 #, kde-format msgid "Designer code" msgstr "Kod Designera" #: main.cpp:422 #, kde-format msgid "Contributors to older versions:" msgstr "Wkład do wcześniejszych wersji:" #: main.cpp:423 #, kde-format msgid "Bernd Gehrmann" msgstr "Bernd Gehrmann" #: main.cpp:423 #, kde-format msgid "Initial idea, basic architecture, much initial source code" msgstr "Idea, podstawowa struktura, duża część początkowego kodu źródłowego" #: main.cpp:424 #, kde-format msgid "Caleb Tennis" msgstr "Caleb Tennis" #: main.cpp:424 #, kde-format msgid "KTabBar, bugfixes" msgstr "KTabBar, poprawianie błędów" #: main.cpp:425 #, kde-format msgid "Richard Dale" msgstr "Richard Dale" #: main.cpp:425 #, kde-format msgid "Java & Objective C support" msgstr "Obsługa Javy i obiektowego C" #: main.cpp:426 #, kde-format msgid "John Birch" msgstr "John Birch" #: main.cpp:426 #, kde-format msgid "Debugger frontend" msgstr "Nakładka programu diagnostycznego" #: main.cpp:427 #, kde-format msgid "Sandy Meier" msgstr "Sandy Meier" #: main.cpp:427 #, kde-format msgid "PHP support, context menu stuff" msgstr "Obsługa PHP, menu kontekstowe" #: main.cpp:428 #, kde-format msgid "Kurt Granroth" msgstr "Kurt Granroth" #: main.cpp:428 #, kde-format msgid "KDE application templates" msgstr "Szablony programów KDE" #: main.cpp:429 #, kde-format msgid "Ian Reinhart Geiser" msgstr "Ian Reinhart Geiser" #: main.cpp:429 #, kde-format msgid "Dist part, bash support, application templates" msgstr "Dist, obsługa basha, szablony programów" #: main.cpp:430 #, kde-format msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel" msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel" #: main.cpp:430 #, kde-format msgid "Several components, htdig indexing" msgstr "Kilka komponentów, indeksowanie htdig" #: main.cpp:431 #, kde-format msgid "Victor Roeder" msgstr "Victor Roeder" #: main.cpp:431 #, kde-format msgid "Help with Automake manager and persistent class store" msgstr "Pomoc dotycząca zarządzania Automake i stałych zbiorów klas" #: main.cpp:432 #, kde-format msgid "Simon Hausmann" msgstr "Simon Hausmann" #: main.cpp:432 #, kde-format msgid "Help with KParts infrastructure" msgstr "Pomoc przy infrastrukturze KParts" #: main.cpp:433 #, kde-format msgid "Oliver Kellogg" msgstr "Oliver Kellogg" #: main.cpp:433 #, kde-format msgid "Ada support" msgstr "Obsługa Ady" #: main.cpp:434 #, kde-format msgid "Jakob Simon-Gaarde" msgstr "Jakob Simon-Gaarde" #: main.cpp:434 #, kde-format msgid "QMake projectmanager" msgstr "Zarządzanie projektem QMake" #: main.cpp:435 #, kde-format msgid "Falk Brettschneider" msgstr "Falk Brettschneider" #: main.cpp:435 #, kde-format msgid "MDI modes, QEditor, bugfixes" msgstr "Tryby MDI, QEditor, poprawianie błędów" #: main.cpp:436 #, kde-format msgid "Mario Scalas" msgstr "Mario Scalas" #: main.cpp:436 #, kde-format msgid "PartExplorer, redesign of CvsPart, patches, bugs(fixes)" msgstr "PartExplorer, przeprojektowanie CvsPart, łaty, poprawianie błędów" #: main.cpp:437 #, kde-format msgid "Jens Dagerbo" msgstr "Jens Dagerbo" #: main.cpp:437 #, kde-format msgid "" "Replace, Bookmarks, FileList and CTags2 plugins. Overall improvements and " "patches" msgstr "" "Wtyczki do zamiany, zakładek, listy plików i CTags2. Ogólne usprawnienia i " "łaty" #: main.cpp:438 #, kde-format msgid "Julian Rockey" msgstr "Julian Rockey" #: main.cpp:438 #, kde-format msgid "Filecreate part and other bits and patches" msgstr "Element Filecreate i inne rzeczy oraz łaty" #: main.cpp:439 #, kde-format msgid "Ajay Guleria" msgstr "Ajay Guleria" #: main.cpp:439 #, kde-format msgid "ClearCase support" msgstr "Obsługa ClearCase" #: main.cpp:440 #, kde-format msgid "Marek Janukowicz" msgstr "Marek Janukowicz" #: main.cpp:440 #, kde-format msgid "Ruby support" msgstr "Obsługa: Ruby" #: main.cpp:441 #, kde-format msgid "Robert Moniot" msgstr "Robert Moniot" #: main.cpp:441 #, kde-format msgid "Fortran documentation" msgstr "Dokumentacja Fortrana" #: main.cpp:442 #, kde-format msgid "Ka-Ping Yee" msgstr "Ka-Ping Yee" #: main.cpp:442 #, kde-format msgid "Python documentation utility" msgstr "Narzędzie do dokumentacji Pythona" #: main.cpp:443 #, kde-format msgid "Dimitri van Heesch" msgstr "Dimitri van Heesch" #: main.cpp:443 #, kde-format msgid "Doxygen wizard" msgstr "Pomocnik Doxygen" #: main.cpp:444 #, kde-format msgid "Hugo Varotto" msgstr "Hugo Varotto" #: main.cpp:444 main.cpp:445 #, kde-format msgid "Fileselector component" msgstr "Komponent wyboru pliku" #: main.cpp:445 #, kde-format msgid "Matt Newell" msgstr "Matt Newell" #: main.cpp:446 #, kde-format msgid "Daniel Engelschalt" msgstr "Daniel Engelschalt" #: main.cpp:446 #, kde-format msgid "C++ code completion, persistent class store" msgstr "Dopełnianie kodu w C++, stały zbiór klas" #: main.cpp:447 #, kde-format msgid "Stephane Ancelot" msgstr "Stephane Ancelot" #: main.cpp:447 main.cpp:448 main.cpp:451 #, kde-format msgid "Patches" msgstr "Łaty" #: main.cpp:448 #, kde-format msgid "Jens Zurheide" msgstr "Jens Zurheide" #: main.cpp:449 #, kde-format msgid "Luc Willems" msgstr "Luc Willems" #: main.cpp:449 #, kde-format msgid "Help with Perl support" msgstr "Pomoc w obsłudze Perla" #: main.cpp:450 #, kde-format msgid "Marcel Turino" msgstr "Marcel Turino" #: main.cpp:450 #, kde-format msgid "Documentation index view" msgstr "Widok indeksu dokumentacji" #: main.cpp:451 #, kde-format msgid "Yann Hodique" msgstr "Yann Hodique" #: main.cpp:452 #, kde-format msgid "Tobias Gläßer" msgstr "Tobias Gläßer" #: main.cpp:452 #, kde-format msgid "" "Documentation Finder, qmake projectmanager patches, usability improvements, " "bugfixes ... " msgstr "" "Wyszukiwarka dokumentacji, łaty do zarządzania projektem qmake, ulepszenia " "funkcjonalności, poprawki błędów ... " #: main.cpp:453 #, kde-format msgid "Andreas Koepfle" msgstr "Andreas Koepfle" #: main.cpp:453 #, kde-format msgid "QMake project manager patches" msgstr "Łaty dotyczące zarządzania projektami QMake" #: main.cpp:454 #, kde-format msgid "Sascha Cunz" msgstr "Sascha Cunz" #: main.cpp:454 #, kde-format msgid "Cleanup and bugfixes for qEditor, AutoMake and much other stuff" msgstr "" "Wyczyszczenie kodu i poprawki do qEditor, AutoMake i wiele innych rzeczy" #: main.cpp:455 #, kde-format msgid "Zoran Karavla" msgstr "Zoran Karavla" #: main.cpp:455 #, kde-format msgid "Artwork for the ruby language" msgstr "Grafika dla języka Ruby" #: main.cpp:478 #, kde-format msgid "Open KDevelop with a new session using the given name." msgstr "Otwórz KDevelop z nową sesją używając danej nazwy." #: main.cpp:481 #, kde-format msgid "" "Open KDevelop with the given session.\n" "You can pass either hash or the name of the session." msgstr "" "Otwórz KDevelop z daną sesją.\n" "Możesz podać albo hasz albo nazwę sesji." #: main.cpp:485 #, kde-format msgid "" "Delete the given session.\n" "You can pass either hash or the name of the session." msgstr "" "Usuń daną sesję.\n" "Możesz podać albo hasz albo nazwę tej sesji." #: main.cpp:489 #, kde-format msgid "Shows all available sessions and lets you select one to open." msgstr "" "Pokazuje wszystkie dostępne sesje i pozwala wybrać tobie jedną do otwarcia." #: main.cpp:491 #, kde-format msgid "List all available sessions on shell and lets you select one to open." msgstr "" "Tworzy listę wszystkich dostępnych sesji w powłoce i pozwala wybrać tobie " "jedną do otwarcia." #: main.cpp:493 #, kde-format msgid "List available sessions and quit." msgstr "Sporządź listę dostępnych sesji i wyjdź." #: main.cpp:495 #, kde-format msgid "Open KDevelop and fetch the project from the given ." msgstr "Otwórz KDevelop i pobierz projekt z danego ." #: main.cpp:498 #, kde-format msgid "" "Open KDevelop and load the given project. can be either a .kdev4 " "file or a directory path." msgstr "" "Otwórz KDevelop i wczytaj dany projekt. może być albo plikiem ." "kdev4 albo ścieżką ktalogu." #: main.cpp:501 #, kde-format msgid "" "Start debugging an application in KDevelop with the given debugger.\n" "The executable that should be debugged must follow - including arguments.\n" "Example: kdevelop --debug gdb myapp --foo bar" msgstr "" "Rozpocznij diagnozowanie programu w KDevelop z danym programem " "diagnostycznym.\n" "Plik wykonywalny mający być poddany diagnozowaniu musi być na końcu - " "włączając w to argumenty.\n" "Przykład: kdevelop --debug gdb mójprogram --foo bar" #: main.cpp:515 #, kde-format msgid "Files to load, or directories to load as projects" msgstr "Pliki do wczytania lub katalogi do wczytania jako projekty" #: main.cpp:526 #, kde-format msgid "Available sessions (use '-s HASH' or '-s NAME' to open a specific one):" msgstr "Dostępne sesje (użyj \"-s HASH\" lub \"-s NAME\" aby wybrać sesję):" #: main.cpp:527 #, kde-format msgid "Hash" msgstr "Skrót" #: main.cpp:527 #, kde-format msgid "Name: Opened Projects" msgstr "Nazwa: otwarte projekty" #: main.cpp:536 #, kde-format msgid "[running]" msgstr "[działa]" #: main.cpp:635 #, kde-format msgid "Select the session you would like to use" msgstr "Wybierz sesję, której chciałbyś używać" #: main.cpp:643 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Specify the executable you want to debug." msgstr "Proszę podać plik wykonywalny do diagnozowania." #: main.cpp:652 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Specified executable does not exist." msgstr "Podany plik wykonywalny nie istnieje." #: main.cpp:658 #, kde-format msgid "Debug %1" msgstr "Diagnozuj %1" #: main.cpp:666 #, kde-format msgid "" "A session with the name %1 exists already. Use the -s switch to open it." msgstr "Sesja o nazwie %1 już istnieje. Użyj przełącznika -s aby ją otworzyć." #: main.cpp:682 #, kde-format msgid "No session with the name %1 exists." msgstr "Sesja o nazwie %1 nie istnieje." #: main.cpp:689 #, kde-format msgid "Could not lock session %1 for deletion." msgstr "Nie można zablokować sesji %1 do usunięcia." #: main.cpp:694 #, kde-format msgid "Session with name %1 was successfully removed." msgstr "Sesja o nazwie %1 została pomyślnie usunięta." #: main.cpp:798 #, kde-format msgid "Cannot find native launch configuration type" msgstr "Nie można znaleźć rodzaju skrótu do macierzystego programu" #: main.cpp:818 #, kde-format msgid "Cannot find launcher %1" msgstr "Nie można znaleźć skrótu %1" #: plasma/applet/package/contents/ui/kdevelopsessions.qml:72 msgid "KDevelop Sessions" msgstr "Sesje KDevelop" #: plasma/applet/package/contents/ui/kdevelopsessions.qml:92 msgid "Arbitrary String Which Says Something" msgstr "Dowolny ciąg znaków, który coś mówi " #: plasma/runner/kdevelopsessions.cpp:62 #, kde-format msgid "Finds KDevelop sessions matching :q:." msgstr "Znajduje sesje KDevelop pasujące do :q:." #: plasma/runner/kdevelopsessions.cpp:66 #, kde-format msgid "Lists all the KDevelop editor sessions in your account." msgstr "Sporządza listę wszystkich sesji edytora KDevelop na twoim koncie." #: plasma/runner/kdevelopsessions.cpp:163 #, kde-format msgid "Open KDevelop Session" msgstr "Otwórz sesję KDevelop" #~ msgid "Files to load" #~ msgstr "Pliki do wczytania" #~ msgid "Analy&ze" #~ msgstr "Anali&za" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Plik" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Edycja" #~ msgid "&Advanced" #~ msgstr "Z&aawansowane" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Widok" #~ msgid "&Code Folding" #~ msgstr "Z&wijanie kodu" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "&Narzędzia" #~ msgid "Word Completion" #~ msgstr "Uzupełnianie słów" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "U&stawienia" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Editor" #~ msgstr "Edytor" #~ msgid "Deprecated options:" #~ msgstr "Przestarzałe opcje:" #~ msgid "Same as -l / --list-sessions" #~ msgstr "Tak samo jak -l / --list-sessions" #~ msgid "Same as -n / --new-session" #~ msgstr "Tak samo jak -n / --new-session" #~ msgid "The KHTML authors" #~ msgstr "Autorzy KHTML" #~ msgid "HTML documentation component" #~ msgstr "Komponent dokumentacji HTML" #~ msgid "Develop" #~ msgstr "Rozwijaj" #~ msgid "Getting Started" #~ msgstr "Wdrażanie się" #~ msgid "Back to code" #~ msgstr "Z powrotem do kodu" #~ msgid "Configure a new Launcher" #~ msgstr "Ustawienia nowego programu uruchamiającego" #~ msgid "Debug your program" #~ msgstr "Debuguj swój program" #~ msgid "Debug Area" #~ msgstr "Debug obszar" #~ msgid "" #~ "On the Debug area you will be able to see and analyze how your " #~ "program works on execution. On the Run menu you will find all " #~ "the possible options.

As you can see, here you can just execute " #~ "your application or debug it if you need further runtime information. You " #~ "can select what is going to be run by configuring the launches and " #~ "selecting the one you want to use in the Current Launch " #~ "Configuration sub-menu." #~ msgstr "" #~ "W obszarze Debugowania będzie można przeanalizować działanie i " #~ "wykonanie swojego programu. W menu Uruchamiania znajdziesz " #~ "wszystkie możliwe opcje.

Jak zauważysz, tutaj możesz albo tylko " #~ "wykonać swoje programy albo dodatkowo dokonać ich debugowania, jeśli " #~ "potrzebujesz dalszych informacji o procedurach. Możesz wybrać co zostanie " #~ "uruchomione poprzez konfigurację uruchamiań i wybraniu wybranie ich z pod-" #~ "menu Bieżące ustawienia uruchamiania." #~ msgid "Review a Patch" #~ msgstr "Przejrzyj łatkę" #~ msgid "Review Area" #~ msgstr "Przejrzyj obszar" #~ msgid "" #~ "On the Review area you will be able to find the tools you need " #~ "to review changes in your projects, either the ones you made or some " #~ "external patch.
Also it will help you send the changes to the " #~ "community you're contributing to, either by committing the changes, " #~ "sending them by e-mail or putting them on a ReviewBoard service." #~ msgstr "" #~ "W obszarze Przeglądu znajdziesz narzędzie potrzebne do " #~ "przeglądnięcia zmian w twoich projektach, zarówno tych których ty " #~ "dokonałeś, jak i tych zewnętrznych.
Będziesz mógł także wysłać " #~ "zmiany do społeczności, z którą współtworzysz projekty, albo poprzez " #~ "dokonywanie zmian, albo poprzez wysłanie ich przez pocztę lub " #~ "umieszczanie ich w usłudze TablicaPrzeglądu." #~ msgid "New Project" #~ msgstr "Nowy projekt" #~ msgid "Open project" #~ msgstr "Otwórz projekt" #~ msgid "Fetch project" #~ msgstr "Pobierz projekt" #~ msgid "Recent Projects" #~ msgstr "Ostatnie projekty" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgid "Sessions" #~ msgstr "Sesje" #~ msgid "Official Website" #~ msgstr "Oficjalna strona internetowa" #~ msgid "Userbase" #~ msgstr "Baza użytkownika" #~ msgid "Techbase" #~ msgstr "Baza techniczna" #~ msgid "Handbook" #~ msgstr "Podręcznik" #~ msgid "Go!" #~ msgstr "Idź!" #~ msgid "Documentation for KDevelop users" #~ msgstr "Dokumentacja dla użytkowników KDevelop" #~ msgid "Keep up with KDevelop's development" #~ msgstr "Bądź na bieżąco z rozwojem KDevelop" #~ msgid "Help us improve KDevelop" #~ msgstr "Pomóż nam ulepszyć KDevelop" #~ msgctxt "name: content" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgid "Starting" #~ msgstr "Uruchamianie" #~ msgid "Learn KDevelop!" #~ msgstr "Naucz się KDevelop!" #~ msgid "Execute your program" #~ msgstr "Wykonaj swój program" #~ msgid "made running kdevelop instance (PID: %1) visible" #~ msgstr "uczyń widoczną uruchomioną instancję kdevelop (PID: %1)" #~ msgid "" #~ "

Failed to lock the session %1, already locked by %2 (PID %4) " #~ "on %3.
The given application did not respond to a DBUS call, it may " #~ "have crashed or is hanging.

Do you want to remove the lock file and " #~ "force a new KDevelop instance?
Beware: Only do this " #~ "if you are sure there is no running KDevelop process using this session." #~ msgstr "" #~ "

Nieudane zablokowanie sesji %1, już zablokowane przez %2 (PID " #~ "%4) na %3.
Dany program nie odpowiedziała na wywołanie DBUS, oznacza " #~ "to, że mógł ulec awarii lub zawiesić się.

Czy chcesz usunąć plik " #~ "blokowany i wymusić nową instancję KDevelop?
Miej na uwadze: Zrób to tylko, gdy masz pewność, że nie ma uruchomionego procesu " #~ "KDevelop używającego tej sesji.

" #~ msgid "Remove lock file" #~ msgstr "Usuń plik blokowany" #~ msgid "Failed to Lock Session %1" #~ msgstr "Nieudane zablokowanie sesji %1" #~ msgid "Failed to remove lock file %1." #~ msgstr "Nieudane usuniecie pliku blokowanego %1." #~ msgid "Import project" #~ msgstr "Importuj projekt" #, fuzzy #~| msgid "Open KDevelop and load the given project." #~ msgid "Open KDevelop with the given session.\n" #~ msgstr "Otwórz KDevelop i wczytaj dany projekt." #, fuzzy #~| msgid "Failed to Lock Session %1" #~ msgid "

Failed to lock the session %1, " #~ msgstr "Nieudane zablokowanie sesji %1" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Url to project to load" #~ msgstr "Adres projektu do wczytania" #~ msgid "Session %1 is already running." #~ msgstr "Sesja %1 już działa." #~ msgid "" #~ "Cannot start KDevelop, the kdevelop.bin executable is missing in %1. " #~ "Please fix your KDevelop installation." #~ msgstr "" #~ "Nie można uruchomić KDevelopa, brakuje pliku wykonywalnego kdevelop.exe w " #~ "%1. Proszę naprawić swoją instalację." #~ msgid "%1 (using KDevPlatform %2)" #~ msgstr "%1 (używa platformy KDevPlatform %2)" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "|" #~ msgstr "|" #, fuzzy #~| msgid "(c) 1999-2007, The KDevelop developers" #~ msgid "Copyright 1999-2009, The KDevelop developers" #~ msgstr "(c) 1999-2007, autorzy KDevelopa" #, fuzzy #~| msgid "&Settings" #~ msgid "Session contents" #~ msgstr "&Ustawienia" #, fuzzy #~| msgid "Files to load" #~ msgid "Session to load" #~ msgstr "Pliki do wczytania" #~ msgid "Profile to load" #~ msgstr "Profil do wczytania" #~ msgid "Version %1" #~ msgstr "Wersja %1" #~ msgid "Trolltech AS" #~ msgstr "Trolltech AS" #~ msgid "Run" #~ msgstr "Uruchom lub kontynuuj" #~ msgid "" #~ "QEditor component, code completion, Abbrev component, C++ support, Java " #~ "support" #~ msgstr "" #~ "Komponent QEditor, uzupełnianie kodu, komponent Abbrev, \n" #~ "obsługa C++, obsługa Javy" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Anuluj" #, fuzzy #~| msgid "Remove" #~ msgid "Rename %1" #~ msgstr "Usuń" #, fuzzy #~| msgid "Create New Project" #~ msgid "Create Class" #~ msgstr "Utwórz nowy projekt" #, fuzzy #~| msgid "&Name:" #~ msgid "New name:" #~ msgstr "&Nazwa:" #, fuzzy #~| msgid "Remove" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Usuń" #, fuzzy #~| msgid "Class" #~ msgid "Uses" #~ msgstr "Klasa" #~ msgid "" #~ "tried include-path-resolution while another resolution-process was still " #~ "running" #~ msgstr "" #~ "nastąpiła próba znalezienia ścieżek do plików dołączanych, a podobny " #~ "proces już działa" #~ msgid "Makefile is missing in folder \"%1\"" #~ msgstr "Brakuje Makefile w \"%1\"" #~ msgid "problem while trying to resolve include-paths for %1" #~ msgstr "problem podczas znajdowania ścieżek do plików dołączanych dla %1" #~ msgid "Cached: " #~ msgstr "Zachowane:" #~ msgid "Filename %1 seems to be malformed" #~ msgstr "Nazwa pliku %1 wygląda na błędną" #~ msgid "make-process failed" #~ msgstr "proces make zakończył się z błędem" #~ msgid "output: %1" #~ msgstr "wynik: %1" #~ msgid "Recursive make-call failed" #~ msgstr "Rekursywne wywołanie make nie powiodło się" #~ msgid "" #~ "The parameter-string \"%1\" does not seem to be valid. Output was: %2" #~ msgstr "Parametr \"%1\" wygląda na niepoprawny. Wynik: %2" #~ msgid "The directory \"%1\" does not exist. Output was: %2" #~ msgstr "Katalog \"%1\" nie istnieje. Wynik: %2" #~ msgid "Recursive make-call malformed" #~ msgstr "Błędne rekursywne wywołanie make" #~ msgid "Output was: %1" #~ msgstr "Wynik: %1" #~ msgid "Could not extract include-paths from make-output" #~ msgstr "" #~ "Nie udało się znaleźć ścieżek do plików nagłówkowych w wyniku działania " #~ "make" #~ msgid "Folder: \"%1\" Command: \"%2\"Output: \"%3\"" #~ msgstr "Katalog: \"%1\" Polecenie: \"%2\" Wynik:\"%3\"" #, fuzzy #~| msgid "Function" #~ msgid "Function macro" #~ msgstr "Funkcja" #, fuzzy #~| msgid "Macro error" #~ msgid "Macro" #~ msgstr "Błąd makra" #, fuzzy #~| msgid "Valgrind process timed out." #~ msgid "Preprocessed body:" #~ msgstr "Błąd Valginda: przekroczony czas oczekiwania." #~ msgctxt "Headers included into this header" #~ msgid "Included" #~ msgstr "Dołączane" #~ msgctxt "Count of files this header was included into" #~ msgid "Included by" #~ msgstr "Dołączane przez" #~ msgctxt "Count of macros defined in this header" #~ msgid "Defined macros" #~ msgstr "Zdefiniowane makra" #~ msgid "Declarations:" #~ msgstr "Deklaracje:" #~ msgid "not parsed yet" #~ msgstr "jeszcze nie analizowane" #~ msgid "Included file was not found: %1" #~ msgstr "Plik dołączony nie został znaleziony: %1" #~ msgid "" #~ "Searched include path:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Przeszukano ścieżkę do plików dołączanych:\n" #~ "%1" #~ msgid "This file imports the current open document
" #~ msgstr "Ten plik importuje otwarty w tym samym czasie dokument
" #, fuzzy #~| msgid "Found in %1th include-path" #~ msgid "In %1th include-path" #~ msgstr "Znaleziono w %1. ścieżce do plików dołączanych" #~ msgid "Included through" #~ msgstr "Dołączone przez" #~ msgid "Directory %1" #~ msgstr "Katalog %1" #~ msgid "Includes" #~ msgstr "Pliki dołączane" #~ msgid "Include Path" #~ msgstr "Ścieżka do plików dołączanych" #~ msgid "Includers" #~ msgstr "Dołączający" #, fuzzy #~| msgid "Ada support" #~ msgid "C++ Support" #~ msgstr "Obsługa Ady" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Pliki" #, fuzzy #~| msgid "Create New Project" #~ msgid "Create &New Class" #~ msgstr "Utwórz nowy projekt" #, fuzzy #~| msgid "Build-manager did not return an include-path" #~ msgid "Build manager for project %1 did not return a build directory" #~ msgstr "Menadżer budowania nie zwrócił ścieżki do plików nagłówkowych" #~ msgid "Build-manager did not return an include-path" #~ msgstr "Menadżer budowania nie zwrócił ścieżki do plików nagłówkowych" #~ msgid "" #~ "The build-manager did not return the include-path %1, which could be " #~ "resolved by the include-path resolver" #~ msgstr "" #~ "Menadżer budowania nie zwrócił ścieżki do plików nagłówkowych %1, która " #~ "została rozwiązana przez program do rozwiązywania ścieżek" #~ msgid "Include-path resolver:" #~ msgstr "Rozwiązywanie ścieżek do plików nagłówkowych:" #~ msgid "" #~ "Used build directory: \"%1\"\n" #~ "Include-path resolver: %2" #~ msgstr "" #~ "Katalog budowania: \"%1\"\n" #~ "Rozwiązywanie ścieżek: %2" #, fuzzy #~| msgid "&Build System" #~ msgid "Building uses" #~ msgstr "System &budowania" #, fuzzy #~| msgid "Reload" #~ msgid "Ready" #~ msgstr "Wczytaj ponownie" #~ msgid "Macro error" #~ msgstr "Błąd makra" #~ msgid "Call to macro %1 missing argument number %2" #~ msgstr "W wywołaniu makra %1 brakuje argumentu numer %2" #~ msgid "Formals: %1" #~ msgstr "Formals: %1" #~ msgid "Unterminated #if statement" #~ msgstr "Niezakończony #if" #~ msgid "character %1" #~ msgstr "znak %1" #~ msgid "Expected \"identifier\", found: %1" #~ msgstr "Spodziewany \"identyfikator\"', znaleziono %1" #~ msgid "

Token text
%1
Input
%2
" #~ msgstr "
Tekst tokena
%1
Wejście
%2
" #~ msgid "Expected \")\", found %1" #~ msgstr "Spodziewany znak \")\", nastąpiło %1" #~ msgid "Division by zero" #~ msgstr "Dzielenie przez zero" #~ msgid "Input text: %1" #~ msgstr "Tekst wejściowy: %1" #~ msgid "expected ``:'' = %1" #~ msgstr "spodziewany znak ``:'' = %1" #~ msgid "#else without #if" #~ msgstr "#else bez #if" #~ msgid "#endif without #if at output line %1" #~ msgstr "#endif bez #if w wierszu %1" #~ msgid "KDE forwarding header generator" #~ msgstr "Generacja plików nagłówkowych KDE" #~ msgid "" #~ "An application which creates forwarding headers (like Qt headers) from " #~ "source code." #~ msgstr "" #~ "Program tworzący pliki nagłówkowe (takie jak pliki nagłówkowe Qt) z kodu " #~ "źródłowego." #~ msgid "(c) 2006, Hamish Rodda" #~ msgstr "(c) 2006, Hamish Rodda" #~ msgid "" #~ "KDE include directory - headers go into includes/KDE" #~ msgstr "" #~ "Katalog plików dołączanych KDE - pliki nagłówkowe są umieszczane w " #~ "includes/KDE" #~ msgid "Build information from the cmake XML generator" #~ msgstr "Informacje dotyczące budowania z generatora XML-a cmake" #, fuzzy #~| msgid "Evaluate: %1" #~ msgid "invalid input: %1" #~ msgstr "Oblicz: %1" #, fuzzy #~| msgid "Generator:" #~ msgid "Generate Stub Class" #~ msgstr "Generator:" #, fuzzy #~| msgid "Generator:" #~ msgid "Generate Stub" #~ msgstr "Generator:" #, fuzzy #~| msgid "Comment" #~ msgid "Implement" #~ msgstr "Komentarz" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Dodaj" #, fuzzy #~| msgid "Failed to start Valgrind" #~ msgid "Failed to start test executable." #~ msgstr "Nie udało się uruchomić Valgrinda" #, fuzzy #~| msgid "Make executable:" #~ msgid "Test executable crashed." #~ msgstr "Plik wykonywalny Make:" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgid "Test root." #~ msgstr "Nazwa" #, fuzzy #~| msgid "Add Profile" #~ msgid "profile" #~ msgstr "Dodaj profil" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgid "QTest verbose output" #~ msgstr "Nazwa" #, fuzzy #~| msgid "Make executable:" #~ msgid "Test executable timed out." #~ msgstr "Plik wykonywalny Make:" #, fuzzy #~| msgid "Failed to start Valgrind" #~ msgid "Failed to write to test executable." #~ msgstr "Nie udało się uruchomić Valgrinda" #, fuzzy #~| msgid "Failed to start Valgrind" #~ msgid "Failed to read from test executable." #~ msgstr "Nie udało się uruchomić Valgrinda" #, fuzzy #~| msgid "An error occurred" #~ msgid "Unknown error occurred." #~ msgstr "Napotkano błąd" #, fuzzy #~| msgid "TextLabel" #~ msgid "xTest" #~ msgstr "TextLabel" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgid "QTest test" #~ msgstr "Nazwa" #, fuzzy #~| msgid "Class" #~ msgid "Class name:" #~ msgstr "Klasa" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Znajdź" #~ msgid "Find In Files" #~ msgstr "Znajdź w plikach" #, fuzzy #~| msgid "Make: %1" #~ msgid "Grep: %1" #~ msgstr "Make: %1" #~ msgid "Unable to create a temporary file for search." #~ msgstr "" #~ "Nie można utworzyć pliku tymczasowego potrzebnego przy wyszukiwaniu." #, fuzzy #~| msgid "Find In Files" #~ msgid "Find in Files" #~ msgstr "Znajdź w plikach" #, fuzzy #~| msgid "Profile to load" #~ msgid "Process failed to start." #~ msgstr "Profil do wczytania" #, fuzzy #~| msgid "Process exited" #~ msgid "Process crashed." #~ msgstr "Proces zakończył się" #, fuzzy #~| msgid "Valgrind process timed out." #~ msgid "Process timed out." #~ msgstr "Błąd Valginda: przekroczony czas oczekiwania." #, fuzzy #~| msgid "Unknown Valgrind process error." #~ msgid "Unknown process error." #~ msgstr "Błąd Valgrinda: nieznany błąd procesu." #~ msgid "Find in Fi&les..." #~ msgstr "&Znajdź w plikach..." #~ msgid "Search for expressions over several files" #~ msgstr "Wyszukanie wyrażenia w wielu plikach" #~ msgid "" #~ "Find in files

Opens the 'Find in files' dialog. There you can " #~ "enter a regular expression which is then searched for within all files in " #~ "the directories you specify. Matches will be displayed, you can switch to " #~ "a match directly.

" #~ msgstr "" #~ "Znajdź w plikach

Otwiera okno \"Znajdź w plikach\". Można tam " #~ "wpisać wyrażenie regularne, które jest potem wyszukiwane we wszystkich " #~ "plikach podanych katalogów. Znalezione wyrażenia będą pokazywane, można " #~ "się do nich bezpośrednio przełączyć.

" #~ msgctxt "No Version Control Support chosen" #~ msgid "None" #~ msgstr "Brak" #~ msgid "Create New Project" #~ msgstr "Utwórz nowy projekt" #~ msgctxt "Page for general configuration options" #~ msgid "General" #~ msgstr "Ogólne" #~ msgctxt "Page for version control options" #~ msgid "Version Control" #~ msgstr "Kontrola wersji" #, fuzzy #~| msgid "Project to load" #~ msgid "Project Wizard" #~ msgstr "Projekt do wczytania" #~ msgid "Generate a new project from a template" #~ msgstr "Utworzenie nowego projektu z szablonu" #~ msgid "" #~ "New project

This starts KDevelop's application wizard. It helps " #~ "you to generate a skeleton for your application from a set of templates." #~ msgstr "" #~ "Nowy projekt

W ten sposób uruchamia się asystenta z programu " #~ "KDevelop. Pomoże on utworzyć szkielet programu ze zbioru szablonów.

" #~ msgid "&Import Existing Project..." #~ msgstr "&Importuj istniejący projekt..." #, fuzzy #~| msgid "Couldn't import project" #~ msgid "Could not import project into" #~ msgstr "Nie można zaimportować projektu" #, fuzzy #~| msgid "Couldn't checkout imported project" #~ msgid "Could not checkout imported project" #~ msgstr "Nie można pobrać zaimportowanego projektu" #, fuzzy #~| msgid "Couldn't import project" #~ msgid "Could not import project" #~ msgstr "Nie można zaimportować projektu" #, fuzzy #~| msgid "Couldn't create new project" #~ msgid "Could not create new project" #~ msgstr "Nie można utworzyć nowego projektu" #~ msgid "The file %1 cannot be created." #~ msgstr "Plik %1 nie może być utworzony." #, fuzzy #~| msgid "Please chose an existing directory." #~ msgid "Please choose an existing folder." #~ msgstr "Proszę wybrać istniejący katalog." #~ msgid "Please choose a project name." #~ msgstr "Należy wybrać nazwę projektu." #~ msgid "" #~ "Cannot create project file.

Suggestion: check permissions on the " #~ "selected directory" #~ msgstr "" #~ "Nie można utworzyć pliku projektu.

Sugestia: warto sprawdzić " #~ "prawa wybranego katalogu" #~ msgid "Project import error" #~ msgstr "Błąd podczas importowania projektu" #~ msgid "Could not create temporary file to upload." #~ msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego do wysłania." #~ msgid "Invalid Location" #~ msgstr "Błędna lokalizacja" #, fuzzy #~| msgid "Project &name:" #~ msgid "Empty project name" #~ msgstr "&Nazwa projektu:" #, fuzzy #~| msgid "Project Templates" #~ msgid "Invalid project name" #~ msgstr "Szablony projektów" #, fuzzy #~| msgid "Project Templates" #~ msgid "Invalid Project Template" #~ msgstr "Szablony projektów" #~ msgid "Project Templates" #~ msgstr "Szablony projektów" #~ msgid "Document View" #~ msgstr "Przeglądarka dokumentacji" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Dokumenty" #~ msgid "<%1 items>" #~ msgstr "<%1 elementów>" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Wyłączone" #~ msgid "Pending (add)" #~ msgstr "W toku (dodaj)" #~ msgid "Pending (clear)" #~ msgstr "W toku (wyczyść)" #~ msgid "Pending (modify)" #~ msgstr "W toku (modyfikuj)" #~ msgid "Active" #~ msgstr "Aktywne" #~ msgctxt "Code breakpoint" #~ msgid "Code" #~ msgstr "Kod" #~ msgid "" #~ "Gdb command sent when debugger is not running
The command was:" #~ "
%1" #~ msgstr "" #~ "Polecenie gdb zostało wysłane, ale debugger nie działa
Polecenie:
%1" #~ msgid "Internal error" #~ msgstr "Błąd wewnętrzny" #~ msgid "Invalid debugger command
%1" #~ msgstr "Błędne polecenie debuggera
%1" #~ msgid "Invalid debugger command" #~ msgstr "Błędne polecenie debuggera" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Invalid gdb reply

The 'stopped' packet does not include the " #~| "'reason' field'." #~ msgid "" #~ "Invalid gdb reply

The 'stopped' packet does not include the " #~ "'reason' field." #~ msgstr "" #~ "Błędna odpowiedź gdb

Pakiet 'zatrzymane' (stopped) nie zawierał " #~ "pola 'powód' (reason)." #, fuzzy #~| msgid "The gdb reply is: bla-bla-bla" #~ msgid "The gdb reply is: invalid" #~ msgstr "Odpowiedź gdb to: bla-bla-bla" #~ msgid "Invalid gdb reply" #~ msgstr "Niepoprawna odpowiedź gdb" #~ msgid "Exited on signal %1" #~ msgstr "Wyjście z sygnałem %1" #~ msgid "Program received signal %1 (%2)" #~ msgstr "Program otrzymał sygnał %1 (%2)" #~ msgid "Received signal" #~ msgstr "Otrzymano sygnał" #~ msgid "" #~ "gdb message:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "komunikat gdb:\n" #~ "%1" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Ostrzeżenie" #~ msgid "Running program" #~ msgstr "Uruchamianie programu" #~ msgid "" #~ "GDB cannot use the tty* or pty* devices.\n" #~ "Check the settings on /dev/tty* and /dev/pty*\n" #~ "As root you may need to \"chmod ug+rw\" tty* and pty* devices and/or add " #~ "the user to the tty group using \"usermod -G tty username\"." #~ msgstr "" #~ "GDB nie może użyć urządzeń tty* lub pty*.\n" #~ "Sprawdź ustawienia /dev/tty* i /dev/pty*.\n" #~ "Może być potrzebne uruchomienie poleceń (jako administrator) \"chmod ug" #~ "+rw\" tty* lub pty*i/lub dodanie użytkownika do grupy tty za pomocą " #~ "\"usermod -G tty użytkownik\"." #~ msgid "" #~ "Application does not exist

The application you're trying to " #~ "debug,
%1\n" #~ "
does not exist. Check that you've specified the right application in " #~ "the debugger configuration." #~ msgstr "" #~ "Program nie istnieje

Program, który próbujesz debugować,
" #~ "%1\n" #~ "
nie istnieje. Sprawdź, czy w konfiguracji debuggera jest podany " #~ "właściwy program." #~ msgid "" #~ "Could not run application '%1'.

The application does not have " #~ "the executable bit set. Try rebuilding the project, or change permissions " #~ "manually." #~ msgstr "" #~ "Nie można uruchomić programu '%1'.

Plik z programem nie ma " #~ "ustawionegoprawa do uruchamiania. Spróbuj ponownie zbudować projekt lub " #~ "ręcznie zmienić uprawnienia." #~ msgid "Could not run application" #~ msgstr "Nie można uruchomić programu" #~ msgid "" #~ "Debugger error

Debugger reported the following error:

%1" #~ msgstr "Błąd debuggera

Debugger zgłosił następujący błąd:

%1" #~ msgid "" #~ "%1 commands in queue\n" #~ "%2 commands being processed by gdb\n" #~ "Debugger state: %3\n" #~ msgstr "" #~ "%1 poleceń w kolejce\n" #~ "%2 poleceń przetworzonych przez gdb\n" #~ "Stan debuggera: %3\n" #~ msgid "" #~ "Current command class: '%1'\n" #~ "Current command text: '%2'\n" #~ "Current command original text: '%3'\n" #~ msgstr "" #~ "Klasa bieżącego polecenia: '%1'\n" #~ "Treść bieżącego polecenia: '%2'\n" #~ "Oryginalna treść bieżącego polecenia: '%3'\n" #~ msgid "Debugger status" #~ msgstr "Stan debuggera" #~ msgid "" #~ "Machine code display

A machine code view into your running " #~ "executable with the current instruction highlighted. You can step " #~ "instruction by instruction using the debuggers toolbar buttons of \"step " #~ "over\" instruction and \"step into\" instruction." #~ msgstr "" #~ "Widok kodu maszynowego

Widok kodu maszynowego działającego " #~ "programu z podświetloną bieżącą instrukcję. Można wykonywać pojedyncze " #~ "instrukcje używając przycisków \"przejdź\" oraz \"wejdź w\"." #~ msgid "Disassemble View" #~ msgstr "Widok deasemblacji" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Adres" #~ msgid "Function" #~ msgstr "Funkcja" #~ msgid "Offset" #~ msgstr "Przesunięcie" #~ msgid "Instruction" #~ msgstr "Instrukcja" #~ msgid "" #~ "Frame stack

Often referred to as the \"call stack\", this is a " #~ "list showing what function is currently active and who called each " #~ "function to get to this point in your program. By clicking on an item you " #~ "can see the values in any of the previous calling functions." #~ msgstr "" #~ "Ramka stosu

Nazywana także \"listą wywołań\", jest to lista " #~ "pokazująca aktywną funkcję oraz to, skąd została wywołana każda z " #~ "poprzednich funkcji na drodze do tej. Wartości poprzednich wywołań można " #~ "obejrzeć po kliknięciu elementu listy." #~ msgid "Could not locate the debugging shell '%1'." #~ msgstr "Nie można znaleźć powłoki debuggera '%1'." #~ msgid "Debugging Shell Not Found" #~ msgstr "Nie znaleziono powłoki debuggera" #~ msgctxt "Internal debugger error" #~ msgid "" #~ "

The debugger component encountered internal error while processing " #~ "reply from gdb. Please submit a bug report." #~ msgstr "" #~ "

Wystąpił wewnętrzny błąd w module debuggera podczas przetwarzania " #~ "odpowiedzi od gdb. Proszę wysłać raport o błędzie." #~ msgid "" #~ "The exception is: %1\n" #~ "The MI response is: %2" #~ msgstr "" #~ "Wyjątek: %1\n" #~ "Odpowiedź MI: %2" #~ msgid "Internal debugger error" #~ msgstr "Błąd wewnętrzny debuggera" #~ msgid "" #~ "Could not start debugger.

Could not run '%1'. Make sure that the " #~ "path name is specified correctly." #~ msgstr "" #~ "Nie można uruchomić debuggera.

Nie można uruchomić '%1'. Proszę " #~ "się upewnić, że ścieżka została podana poprawnie." #~ msgid "Could not start debugger" #~ msgstr "Nie można uruchomić debuggera" #~ msgid "Debugger Breakpoints" #~ msgstr "Pułapki debuggera" #~ msgid "" #~ "Breakpoint list

Displays a list of breakpoints with their " #~ "current status. Clicking on a breakpoint item allows you to change the " #~ "breakpoint and will take you to the source in the editor window." #~ msgstr "" #~ "Lista pułapek

Pokazuje listę pułapek z ich bieżącym stanem." #~ "Kliknięcie pułapki pozwala na jej zmianę i przenosi we właściwe miejsce w " #~ "edytorze tekstu." #~ msgctxt "New breakpoint" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nowa" #~ msgctxt "Data breakpoint" #~ msgid "Data write" #~ msgstr "Zapis danych" #~ msgctxt "Data read breakpoint" #~ msgid "Data read" #~ msgstr "Odczyt danych" #~ msgid "Show text" #~ msgstr "Pokaż tekst" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Wyłączone" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Usuń" #~ msgid "Disable all" #~ msgstr "Wyłącz wszystkie" #~ msgid "Enable all" #~ msgstr "Włącz wszystkie" #~ msgid "Delete all" #~ msgstr "Usuń wszystkie" #~ msgid "" #~ "Data write breakpoint
Expression: %1
Address: 0x%2
Old " #~ "value: %3
New value: %4" #~ msgstr "" #~ "Pułapka podczas zapisu danych
Wyrażenie: %1
Adres: 0x" #~ "%2
Stara wartość: %3
Nowa wartość: %4" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Włącz" #~ msgid "GDB Output" #~ msgstr "Wyjście GDB" #~ msgid "" #~ "GDB output

Shows all gdb commands being executed. You can also " #~ "issue any other gdb command while debugging." #~ msgstr "" #~ "Wyjście GDB

Pokazuje wszystkie wykonywane polecenia gdb. Podczas " #~ "debugowania można tam też wydawać własne." #~ msgid "&GDB cmd:" #~ msgstr "Polecenie &GDB:" #~ msgid "Pause execution of the app to enter gdb commands" #~ msgstr "Zatrzymanie działania programu, żeby wpisać polecenie gdb" #~ msgid "Show Internal Commands" #~ msgstr "Pokaż wewnętrzne polecenia" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Controls if commands issued internally by KDevelop will be shown or not." #~| "
This option will affect only future commands, it won't add or remove " #~| "already issued commands from the view." #~ msgid "" #~ "Controls if commands issued internally by KDevelop will be shown or not." #~ "
This option will affect only future commands, it will not add or " #~ "remove already issued commands from the view." #~ msgstr "" #~ "Wskazuje, czy polecenia wydawane wewnętrznie przez KDevelopa mają być " #~ "pokazywane, czy też nie.
Ta opcja wpłynie tylko na przyszłe polecenia, " #~ "nie usunie już wydanych z widoku." #~ msgid "Copy All" #~ msgstr "Kopiuj wszystko" #, fuzzy #~| msgid "Ignore Count" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Liczba ignorowanych" #~ msgid "Watches" #~ msgstr "Śledzone" #~ msgid "Recent" #~ msgstr "Ostatnie" #~ msgid "Debugger Variables" #~ msgstr "Zmienne debuggera" #~ msgid "" #~ "Variable tree

The variable tree allows you to see the values of " #~ "local variables and arbitrary expressions.

Local variables are " #~ "displayed automatically and are updated as you step through your program. " #~ "For each expression you enter, you can either evaluate it once, or \"watch" #~ "\" it (make it auto-updated). Expressions that are not auto-updated can " #~ "be updated manually from the context menu. Expressions can be renamed to " #~ "more descriptive names by clicking on the name column.

To change the " #~ "value of a variable or an expression, click on the value." #~ msgstr "" #~ "Drzewo zmiennych

Drzewo zmiennych pozwala przeglądać wartości " #~ "zmiennych lokalnych i wyrażeń.

Zmienne lokalne są automatycznie " #~ "pokazywane i uaktualniane po wykonaniu kolejnych fragmentów programu. " #~ "Jeśli chodzi o wyrażenia, można albo raz obliczyć jego wartość, albo je " #~ "\"śledzić\" (automatycznie uaktualniać). Wyrażenia, które nie są " #~ "uaktualniane automatycznie, mogą być uaktualnione za pomocą opcji z menu " #~ "kontekstowego. Można też zmieniać nazwy wyrażeń po kliknięciu na kolumnę " #~ "nazw.

Aby zmienić wartość zmiennej w wyrażeniu, kliknij tą wartość." #, fuzzy #~| msgid "Expression entry

Type in expression to evaluate." #~ msgid "Expression entry

Type in expression to watch." #~ msgstr "Wyrażenie

Proszę wpisać wyrażenie do obliczenia." #~ msgid "Recent Expressions" #~ msgstr "Ostatnie wyrażenia" #~ msgid "Remove All" #~ msgstr "Usuń wszystkie" #~ msgid "Re-evaluate All" #~ msgstr "Ponownie oblicz wszystkie" #~ msgid "Format" #~ msgstr "Format" #~ msgid "Natural" #~ msgstr "Naturalny" #~ msgid "Hexadecimal" #~ msgstr "Szesnastkowy" #~ msgid "Decimal" #~ msgstr "Dziesiętnie" #~ msgid "Character" #~ msgstr "Znak" #~ msgid "Binary" #~ msgstr "Binarny" #~ msgid "Remember Value" #~ msgstr "Zapamiętaj wartość" #~ msgid "Remove Watch Variable" #~ msgstr "Usuń obserwowaną zmienną" #~ msgid "Watch Variable" #~ msgstr "Obserwowana zmienna" #~ msgid "Reevaluate Expression" #~ msgstr "Ponownie wykonaj wyrażenie" #~ msgid "Remove Expression" #~ msgstr "Usuń wyrażenie" #~ msgid "Data write breakpoint" #~ msgstr "Pułapka przy zapisie danych" #~ msgid "Copy Value" #~ msgstr "Kopiuj wartość" #~ msgid "Invalid" #~ msgstr "Błędna" #~ msgid "Watchpoint" #~ msgstr "Punk obserwowany" #~ msgid "Read Watchpoint" #~ msgstr "Odczytaj punkt obserwowany" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Uruchom" #~ msgid "Amount" #~ msgstr "Ilość" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Memory view" #~ msgstr "Widok pamięci" #~ msgid "Change memory range" #~ msgstr "Zmień zakres pamięci" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Wczytaj ponownie" #~ msgid "Close this view" #~ msgstr "Zamknij ten widok" #~ msgid "Special debugger views" #~ msgstr "Specjalne widoki debuggera" #~ msgid "Breakpoint" #~ msgstr "Pułapka" #~ msgid " temporary" #~ msgstr " tymczasowy" #~ msgid " hw" #~ msgstr " hw" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Włączone" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Stan" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Lokalizacja" #~ msgid "Condition" #~ msgstr "Warunek" #~ msgid "Ignore Count" #~ msgstr "Liczba ignorowanych" #~ msgid "Hits" #~ msgstr "Trafienia" #~ msgid "Tracing" #~ msgstr "Śledzenie" #~ msgid "Frame" #~ msgstr "Ramka" #, fuzzy #~| msgid "Debugger" #~ msgid "C++ Debugger" #~ msgstr "Debugger" #~ msgid "Breakpoints" #~ msgstr "Pułapki" #~ msgid "Variables" #~ msgstr "Zmienne" #~ msgid "Frame Stack" #~ msgstr "Ramka stosu" #~ msgid "Disassemble" #~ msgstr "Deasembluj" #~ msgid "GDB" #~ msgstr "GDB" #~ msgid "Debug views" #~ msgstr "Widoki debugowania" #~ msgid "&Start" #~ msgstr "&Uruchom" #~ msgid "Start in debugger" #~ msgstr "Uruchom w debuggerze" #~ msgid "" #~ "Start in debugger

Starts the debugger with the project's main " #~ "executable. You may set some breakpoints before this, or you can " #~ "interrupt the program while it is running, in order to get information " #~ "about variables, frame stack, and so on." #~ msgstr "" #~ "Uruchom w debuggerze

Uruchomienie głównego programu projektu w " #~ "debuggerze. Można wcześniej ustawić pułapki albo przerwać program w " #~ "trakcie jego działania, aby uzyskać informacje o zmiennych, ramce stosu i " #~ "tak dalej." #~ msgid "&Restart" #~ msgstr "&Uruchom ponownie" #~ msgid "" #~ "Restarts application

Restarts applications from the beginning." #~ msgstr "" #~ "Ponownie uruchom program

Rozpoczęcie działania programu od " #~ "początku." #~ msgid "Sto&p" #~ msgstr "&Zatrzymaj" #~ msgid "Stop debugger" #~ msgstr "Zatrzymaj debugger" #~ msgid "Stop debugger

Kills the executable and exits the debugger." #~ msgstr "" #~ "Zatrzymaj debugger

Zakończenie programu i wyjście z debuggera." #~ msgid "Interrupt" #~ msgstr "Przerwanie" #~ msgid "Interrupt application" #~ msgstr "Przerwij program" #~ msgid "" #~ "Interrupt application

Interrupts the debugged process or current " #~ "GDB command." #~ msgstr "" #~ "Przerwij program

Przerwanie debugowanego procesu lub bieżącego " #~ "polecenia GDB." #~ msgid "Run to &Cursor" #~ msgstr "Uruchom do &kursora" #~ msgid "Run to cursor" #~ msgstr "Wykonaj program do pozycji kursora" #~ msgid "" #~ "Run to cursor

Continues execution until the cursor position is " #~ "reached." #~ msgstr "" #~ "Wykonaj program do pozycji kursora

Wznowienie wykonania aż do " #~ "osiągnięcia pozycji kursora." #~ msgid "Set E&xecution Position to Cursor" #~ msgstr "Ustaw &pozycję wykonania na kursorze" #~ msgid "Jump to cursor" #~ msgstr "Skocz do kursora" #~ msgid "" #~ "Set Execution Position

Set the execution pointer to the current " #~ "cursor position." #~ msgstr "" #~ "Ustaw pozycję wykonywania

Ustawienie wskaźnika wykonania na " #~ "bieżącej pozycji kursora." #~ msgid "Step &Over" #~ msgstr "Przejdź &przez" #~ msgid "Step over the next line" #~ msgstr "Przejdź przez następny wiersz" #~ msgid "" #~ "Step over

Executes one line of source in the current source " #~ "file. If the source line is a call to a function the whole function is " #~ "executed and the app will stop at the line following the function call." #~ msgstr "" #~ "Przejdź przez

Wykonanie jednego wiersza z bieżącego pliku. Jeśli " #~ "znajduje się tam wywołanie funkcji, wykonywana jest cała funkcja, a " #~ "program zatrzymuje się w wierszu następnym po jej wywołaniu." #~ msgid "Step over Ins&truction" #~ msgstr "Przejdź przez &instrukcję" #~ msgid "Step over instruction" #~ msgstr "Przejdź przez instrukcję" #~ msgid "" #~ "Step over instruction

Steps over the next assembly instruction." #~ msgstr "" #~ "Przejdź przez instrukcję

Przejście przez następną instrukcję " #~ "asemblera." #~ msgid "Step &Into" #~ msgstr "Wejdź &w" #~ msgid "Step into the next statement" #~ msgstr "Wejdź w następne wyrażenie" #~ msgid "" #~ "Step into

Executes exactly one line of source. If the source " #~ "line is a call to a function then execution will stop after the function " #~ "has been entered." #~ msgstr "" #~ "Wejdź w

Wykonywany jest dokładnie jeden wiersz kodu. Jeśli " #~ "znajduje się tam wywołanie funkcji, to program zostanie zatrzymany zaraz " #~ "po wejściu do niej." #~ msgid "Step into I&nstruction" #~ msgstr "Wejdź w i&nstrukcję" #~ msgid "Step into instruction" #~ msgstr "Wejdź w następną instrukcję" #~ msgid "" #~ "Step into instruction

Steps into the next assembly instruction." #~ msgstr "" #~ "Wejdź w instrukcję

Wejście w następną instrukcję asemblera." #~ msgid "Step O&ut" #~ msgstr "Wyjdź &z" #~ msgid "Steps out of the current function" #~ msgstr "Wyjdź z bieżącej funkcji" #~ msgid "" #~ "Step out

Executes the application until the currently executing " #~ "function is completed. The debugger will then display the line after the " #~ "original call to that function. If program execution is in the outermost " #~ "frame (i.e. in main()) then this operation has no effect." #~ msgstr "" #~ "Wyjdź z

Program działa do zakończenia bieżącej funkcji. " #~ "Następnie debugger pokaże wiersz po jej wywołaniu. Jeśli program znajduje " #~ "się w najbardziej zewnętrznej ramce (tzn. w main()), to ta operacja nie " #~ "odnosi skutku. " #~ msgid "Viewers" #~ msgstr "Podglądy" #~ msgid "Debugger viewers" #~ msgstr "Podglądy debuggera" #~ msgid "" #~ "Debugger viewers

Various information about application being " #~ "executed. There are 4 views available:
Memory
Disassemble
Registers
Libraries" #~ msgstr "" #~ "Widoki debuggera

Różne informacje na temat uruchomionego " #~ "programu. Dostępne są 4 widoki:
Pamięć
Deasembluj
Rejestry
Biblioteki" #~ msgid "Examine core file" #~ msgstr "Analizuj plik core" #~ msgid "" #~ "Examine core file

This loads a core file, which is typically " #~ "created after the application has crashed, e.g. with a segmentation " #~ "fault. The core file contains an image of the program memory at the time " #~ "it crashed, allowing you to do a post-mortem analysis." #~ msgstr "" #~ "Analizuj plik core

Następuje wczytanie pliku core, który jest " #~ "zazwyczaj tworzony po awarii programu, np. po błędzie segmentacji " #~ "(segmentation fault). Plik core zawiera obraz pamięci programu w momencie " #~ "awarii, co pozwala na analizę po fakcie." #~ msgid "Attach to process" #~ msgstr "Dołącz do procesu" #~ msgid "" #~ "Attach to process

Attaches the debugger to a running process." #~ msgstr "" #~ "Dołącz do procesu

Dołączenie debuggera do działającego procesu." #~ msgid "Toggle Breakpoint" #~ msgstr "Włącz/wyłącz pułapkę" #~ msgid "Toggle breakpoint" #~ msgstr "Włącz/wyłącz pułapkę" #~ msgid "" #~ "Toggle breakpoint

Toggles the breakpoint at the current line in " #~ "editor." #~ msgstr "" #~ "Włącz/wyłącz pułapkę

Włączenie/wyłączenie pułapki w bieżącym " #~ "wierszu kodu w edytorze." #~ msgid "Evaluate: %1" #~ msgstr "Oblicz: %1" #~ msgid "" #~ "Evaluate expression

Shows the value of the expression under the " #~ "cursor." #~ msgstr "" #~ "Wykonaj wyrażenie

Pokazanie wartości wyrażenia pod kursorem." #~ msgid "Watch: %1" #~ msgstr "Śledź: %1" #~ msgid "" #~ "Watch expression

Adds an expression under the cursor to the " #~ "Variables/Watch list." #~ msgstr "" #~ "Śledź wyrażenie

Dodanie wyrażenia pod kursorem do listy " #~ "śledzonych." #~ msgid "" #~ "GDB exited abnormally

This is likely a bug in GDB. Examine the " #~ "gdb output window and then stop the debugger" #~ msgstr "" #~ "GDB zakończył pracę z błędem

Jest to prawdopodobnie błąd w GDB. " #~ "Przejrzyj okno wyników gdb i zatrzymaj debugger" #~ msgid "GDB exited abnormally" #~ msgstr "GDB zakończył pracę z błędem" #~ msgid "Choose a core file to examine..." #~ msgstr "Wybierz plik core do analizy..." #~ msgid "Examining core file %1" #~ msgstr "Analiza pliku core %1" #~ msgid "Choose a process to attach to..." #~ msgstr "Wybierz proces do dołączenia..." #~ msgid "Attaching to process %1" #~ msgstr "Dołączanie do procesu %1" #~ msgid "Debugger" #~ msgstr "Debugger" #~ msgid "Debugger stopped" #~ msgstr "Debugger zatrzymany" #~ msgid "Runs the program in the debugger" #~ msgstr "Uruchomienie programu w debuggerze" #~ msgid "" #~ "Start in debugger\n" #~ "\n" #~ "Starts the debugger with the project's main executable. You may set some " #~ "breakpoints before this, or you can interrupt the program while it is " #~ "running, in order to get information about variables, frame stack, and so " #~ "on." #~ msgstr "" #~ "Uruchom w debuggerze\n" #~ "\n" #~ "Uruchomienie głównego programu wykonywalnego projektu w debuggerze. Można " #~ "wcześniej ustawić pułapki, można też przerywać działanie programu, żeby " #~ "uzyskać informacje o zmiennych, ramce stosu i tak dalej." #~ msgid "&Continue" #~ msgstr "&Dalej" #~ msgid "Continues the application execution" #~ msgstr "Wznowienie działania programu" #~ msgid "" #~ "Continue application execution\n" #~ "\n" #~ "Continues the execution of your application in the debugger. This only " #~ "takes effect when the application has been halted by the debugger (i.e. a " #~ "breakpoint has been activated or the interrupt was pressed)." #~ msgstr "" #~ "Wznów działanie programu\n" #~ "\n" #~ "Wznowienie działania programu w debuggerze. Odnosi skutek tylko wtedy, " #~ "kiedy program został wcześniej zatrzymany w debuggerze (np. została " #~ "uaktywniona pułapka albo nastąpiło przerwanie działania)." #~ msgid "Process exited" #~ msgstr "Proces zakończył się" #~ msgid "Variable" #~ msgstr "Zmienna" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Wartość" #~ msgid "kdevelop: Debug application console" #~ msgstr "kdevelop: Konsola debugowania" #, fuzzy #~| msgid "CMake Binary:" #~ msgid "CMake Manager" #~ msgstr "Program CMake:" #, fuzzy #~| msgid "Could not write the project file." #~ msgid "Could not create the directory's CMakeLists.txt file." #~ msgstr "Nie można zapisać do pliku projektu." #, fuzzy #~| msgid "Could not write the project file." #~ msgid "Could not save the change." #~ msgstr "Nie można zapisać do pliku projektu." #, fuzzy #~| msgid "Could not read project file: %1" #~ msgid "Could not remove: %1.\n" #~ msgstr "Nie można odczytać pliku projektu: %1" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nazwa" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Komentarz" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Anuluj" #~ msgid "CMake process killed" #~ msgstr "Proces CMake zatrzymany" #~ msgid "Created successfully" #~ msgstr "Utworzono poprawnie" #~ msgid "An error occurred" #~ msgstr "Napotkano błąd" #~ msgid "You need to select a cmake binary" #~ msgstr "Należy podać plik uruchamialny cmake" #, fuzzy #~| msgid "Using an already created build directory" #~ msgid "You need to specify a build directory" #~ msgstr "Użycie istniejącego katalogu budowania" #, fuzzy #~| msgid "Using an already created build directory" #~ msgid "Already used build directory" #~ msgstr "Użycie istniejącego katalogu budowania" #~ msgid "Using an already created build directory" #~ msgstr "Użycie istniejącego katalogu budowania" #, fuzzy #~| msgid "The selected directory does not exist or is not empty" #~ msgid "The selected build directory is not empty" #~ msgstr "Wybrany katalog nie istnieje lub nie jest pusty" #, fuzzy #~| msgid "The selected directory does not exist or is not empty" #~ msgid "This build directory is for %1, but the project directory is %2" #~ msgstr "Wybrany katalog nie istnieje lub nie jest pusty" #, fuzzy #~| msgid "TextLabel" #~ msgid "Text" #~ msgstr "TextLabel" #, fuzzy #~| msgid "Function" #~ msgid "Action" #~ msgstr "Funkcja" #, fuzzy #~| msgid "Cancel" #~ msgid "Change" #~ msgstr "Anuluj" #, fuzzy #~| msgid "Interrupt" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Przerwanie" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Usuń" #, fuzzy #~| msgid "Custom Makefiles" #~ msgid "Custom Makefile Manager" #~ msgstr "Własne skrypty Makefile" #~ msgid "Build &Target" #~ msgstr "Buduj &cel" #~ msgid "Build target" #~ msgstr "Buduj cel" #~ msgid "" #~ "Build target

Runs make targetname from the project " #~ "directory (targetname is the name of the target selected).

Environment variables and make arguments can be specified in the " #~ "project settings dialog, Build Options tab.

" #~ msgstr "" #~ "Buduj cel

Uruchomienie make nazwacelu z katalogu " #~ "projektu (nazwacelu to nazwa wybranego celu).

Zmienne środowiska i " #~ "argumenty programu make mogą być zmienione w oknie dialogowym ustawień " #~ "projektu, karta Opcje budowania.

" #~ msgid "Build this project" #~ msgstr "Buduj projekt" #~ msgid "Build this target" #~ msgstr "Buduj ten cel" #~ msgid "Build this directory" #~ msgstr "Buduj ten katalog" #~ msgid "qmake-parser" #~ msgstr "parser qmake" #~ msgid "Parse QMake project files" #~ msgstr "Analiza plików projektu QMake" #~ msgid "Enable output of the debug AST" #~ msgstr "Włączenie wyniku debugowania AST" #~ msgid "QMake project files" #~ msgstr "Pliki projektu QMake" #, fuzzy #~| msgid "QMake projectmanager" #~ msgid "QMake Manager" #~ msgstr "Menedżer projektu QMake" #~ msgid "freedesktop.org Desktop Entry Files" #~ msgstr "Pliki Desktop z freedesktop.org" #~ msgid "KDE XMLGUI Definitions" #~ msgstr "Definicje KDE XMLGUI" #~ msgid "Installed headers" #~ msgstr "Zainstalowane pliki nagłówkowe" #~ msgid "Uninstalled headers" #~ msgstr "Odinstalowane pliki nagłówkowe" #, fuzzy #~| msgid "Number of simultaneous jobs:" #~ msgid "Number of times visited." #~ msgstr "Liczba jednocześnie wykonywanych zadań:" #, fuzzy #~| msgid "Source" #~ msgid "source" #~ msgstr "Źródło" #, fuzzy #~| msgid "ClearCase support" #~ msgid "coverage" #~ msgstr "Obsługa ClearCase" #, fuzzy #~| msgid "Instruction" #~ msgid "Instrumented Lines:" #~ msgstr "Instrukcja" #, fuzzy #~| msgid "ClearCase support" #~ msgid "Coverage Report" #~ msgstr "Obsługa ClearCase" #, fuzzy #~| msgid "ClearCase support" #~ msgid "Coverage Support" #~ msgstr "Obsługa ClearCase" #, fuzzy #~| msgid "&Restart" #~ msgid "Reset Data" #~ msgstr "&Uruchom ponownie" #, fuzzy #~| msgid "CMake Binary:" #~ msgid "CMake Builder" #~ msgstr "Program CMake:" #~ msgid "CMake: %1" #~ msgstr "CMake: %1" #, fuzzy #~| msgid "QMake Binary:" #~ msgid "QMake Builder" #~ msgstr "Program QMake:" #, fuzzy #~| msgid "QMake project files" #~ msgid "No project specified." #~ msgstr "Pliki projektu QMake" #~ msgid "QMake: %1" #~ msgstr "QMake: %1" #, fuzzy #~| msgid "CMake Binary:" #~ msgid "Make Builder" #~ msgstr "Program CMake:" #~ msgid "compiling" #~ msgstr "kompilowanie" #~ msgid "generating" #~ msgstr "generowanie" #~ msgctxt "Linking object files into a library or executable" #~ msgid "linking" #~ msgstr "łączenie" #~ msgid "built" #~ msgstr "zbudowane" #~ msgid "installing" #~ msgstr "instalowanie" #~ msgid "creating" #~ msgstr "tworzenie" #~ msgid "Make: %1" #~ msgstr "Make: %1" #, fuzzy #~| msgid "Using an already created build directory" #~ msgid "Invalid build directory '%1'" #~ msgstr "Użycie istniejącego katalogu budowania" #, fuzzy #~| msgid "Could not create language plugin for %1." #~ msgid "Could not create build command for target '%1'" #~ msgstr "Nie można utworzyć wtyczki językowej dla %1." #~ msgid "Valgrind Output" #~ msgstr "Wynik Valgrinda" #~ msgid "" #~ "Valgrind

Shows the output of the valgrind. Valgrind detects
use of uninitialized memory
reading/writing memory after it has been " #~ "free'd
reading/writing off the end of malloc'd blocks
reading/" #~ "writing inappropriate areas on the stack
memory leaks -- where " #~ "pointers to malloc'd blocks are lost forever
passing of uninitialised " #~ "and/or unaddressable memory to system calls
mismatched use of malloc/" #~ "new/new [] vs free/delete/delete []
some abuses of the POSIX pthread " #~ "API.

" #~ msgstr "" #~ "Valgrind

Pokazanie wyniku działania programu valgrind. Wykrywa " #~ "on:
użycia niezainicjowanej
czytanie/pisanie do pamięci po jej " #~ "zwolnieniu
czytanie/pisanie za końcem bloków przydzielonych przez " #~ "malloc
czytanie/pisanie w niewłaściwych obszarach stosu
wycieki " #~ "pamięci -- kiedy wskaźniki na bloki przydzielanie przez malloc są tracone " #~ "i nie można ich odzyskać
przekazywanie niezainicjowanej i/lub " #~ "nieadresowalnej pamięci do wywołań systemowych
mieszanie malloc/new/" #~ "new [] i free/delete/delete []
niektóre naruszenia API wątków POSIX " #~ "(pthread).

" #~ msgid "Valgrind" #~ msgstr "Valgrind" #~ msgid "&Valgrind Memory Leak Check" #~ msgstr "Sprawdź wycieki pamięci (&Valgrind)" #~ msgid "Valgrind memory leak check and other tools" #~ msgstr "Valgrind: sprawdzenie wycieków pamięci i inne narzędzia" #~ msgid "" #~ "Valgrind memory leak check

Runs Valgrind - a tool to help you " #~ "find memory-management problems in your programs, and other valgrind " #~ "tools.

" #~ msgstr "" #~ "Sprawdź wycieki pamięci za pomocą programu Valgrind " #~ "

Uruchomienie programu Valgrind - narzędzia pomagającego rozwiązać " #~ "problemy związane z zarządzaniem pamięcią.

" #~ msgid "Open Valgrind Output" #~ msgstr "Otwórz wynik programu Valgrind" #~ msgid "Could not open valgrind output: %1" #~ msgstr "Nie można otworzyć wyniku działania programu Valgrind: %1" #, fuzzy #~| msgid "&Valgrind Memory Leak Check" #~ msgid "Valgrind (Memcheck)" #~ msgstr "Sprawdź wycieki pamięci (&Valgrind)" #, fuzzy #~| msgid "Callgrind" #~ msgid "Valgrind (Callgrind)" #~ msgstr "Callgrind" #, fuzzy #~| msgid "Valgrind crashed." #~ msgid "Valgrind (Cachegrind)" #~ msgstr "Valgrind uległ awarii." #, fuzzy #~| msgid "Valgrind crashed." #~ msgid "Valgrind (Helgrind)" #~ msgstr "Valgrind uległ awarii." #, fuzzy #~| msgid "Valgrind crashed." #~ msgid "Valgrind (Massif)" #~ msgstr "Valgrind uległ awarii." #, fuzzy #~| msgid "Valgrind" #~ msgid "Valgrind (DRD)" #~ msgstr "Valgrind" #, fuzzy #~| msgid "Valgrind" #~ msgid "Valgrind (Omega)" #~ msgstr "Valgrind" #, fuzzy #~| msgid "Valgrind crashed." #~ msgid "Valgrind (Lackey)" #~ msgstr "Valgrind uległ awarii." #, fuzzy #~| msgid "Valid Location" #~ msgid "Valgrind communication error" #~ msgstr "Poprawna lokalizacja" #~ msgid "Failed to start valgrind from \"%1.\"" #~ msgstr "Nie udało się uruchomić valgrinda z \"%1.\"" #~ msgid "Failed to start Valgrind" #~ msgstr "Nie udało się uruchomić Valgrinda" #~ msgid "Valgrind crashed." #~ msgstr "Valgrind uległ awarii." #~ msgid "Valgrind Error" #~ msgstr "Błąd Valgrinda" #~ msgid "Valgrind process timed out." #~ msgstr "Błąd Valginda: przekroczony czas oczekiwania." #~ msgid "Write to Valgrind process failed." #~ msgstr "Błąd Valgrinda: nieudany zapis do procesu." #~ msgid "Read from Valgrind process failed." #~ msgstr "Błąd Valgrinda: nieudany odczyt z procesu." #~ msgid "Unknown Valgrind process error." #~ msgstr "Błąd Valgrinda: nieznany błąd procesu." #~ msgid "at: %1" #~ msgstr "w: %1" #~ msgid "by: %1" #~ msgstr "przez: %1" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Źródło" #~ msgid "Object" #~ msgstr "Obiekt" #~ msgid "Valgrind XML Parsing: error at line %1, column %2: %3" #~ msgstr "Valgrind: Błąd analizy XML w wierszu %1, kolumna %2: %3" #, fuzzy #~| msgid "Designer code" #~ msgid "Qt Designer" #~ msgstr "Kod Designera" #~ msgid "Widget Box" #~ msgstr "Widget Box" #~ msgid "Property Editor" #~ msgstr "Edytor właściwości" #~ msgid "Action Editor" #~ msgstr "Edytor akcji" #~ msgid "Object Inspector" #~ msgstr "Inspektor obiektów" #, fuzzy #~| msgid "Documents" #~ msgid "Close Document" #~ msgstr "Dokumenty" #~ msgid "%{APPNAME}" #~ msgstr "%{APPNAME}" #, fuzzy #~| msgid "Project" #~ msgid "Protected" #~ msgstr "Projekt" #, fuzzy #~| msgid "Options" #~ msgid "C++ Options" #~ msgstr "Opcje" #, fuzzy #~| msgid "Macro error" #~ msgid "&Macro:" #~ msgstr "Błąd makra" #~ msgid "Tracing Configuration" #~ msgstr "Śledzenie konfiguracji" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Enable tracing\n" #~| "

Tracing is a mechanism to automatically print values of the choosed " #~| "expressions and continue execution when breakpoint is hit. You can think " #~| "of it as printf debugging that does not require modifying the source.

" #~ msgid "" #~ "Enable tracing\n" #~ "

Tracing is a mechanism to automatically print values of the chosen " #~ "expressions and continue execution when breakpoint is hit. You can think " #~ "of it as printf debugging that does not require modifying the source.

" #~ msgstr "" #~ "Włącz śledzenie\n" #~ "

Śledzenie to mechanizm polegający na automatycznym wypisywaniu " #~ "wartości wybranych wyrażeń i kontynuowaniu wykonania po napotkaniu " #~ "pułapki. Można je traktować jako debugowanie za pomocą printf, które nie " #~ "wymaga modyfikacji źródeł.

" #~ msgid "Enable tracing" #~ msgstr "Włącz śledzenie" #~ msgid "Custom format string" #~ msgstr "Własny ciąg formatujący" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Custom format string\n" #~| "

Specify a C-style format string that will be used when printing the " #~| "choosen expression. For example:\n" #~| "

Tracepoint 1: g = %d

\n" #~| "If custom format string is not enabled, names and values of all " #~| "expressions will be printed, using \"%d\" as format specifier for all " #~| "expressions." #~ msgid "" #~ "Custom format string\n" #~ "

Specify a C-style format string that will be used when printing the " #~ "chosen expression. For example:\n" #~ "

Tracepoint 1: g = %d

\n" #~ "If custom format string is not enabled, names and values of all " #~ "expressions will be printed, using \"%d\" as format specifier for all " #~ "expressions." #~ msgstr "" #~ "Własny ciąg formatujący\n" #~ "

Podaj ciąg formatujący w stylu języka C, który ma być używany podczas " #~ "wypisywania wartości wyrażenia. Na przykład:\n" #~ "

Punkt 1: g = %d

\n" #~ "Jeśli własne ciągi formatujące nie są włączone, zostaną wyświetlone nazwy " #~ "i wartości wszystkich wyrażeń; dla wyrażeń wykorzystany będzie ciąg " #~ "formatujący \"%d\"." #~ msgid "Expressions to print:" #~ msgstr "Wyrażenie do wypisania:" #~ msgid "Pid" #~ msgstr "Pid" #~ msgid "TTY" #~ msgstr "TTY" #~ msgid "Stat" #~ msgstr "Stat" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Czas" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Polecenie" #, fuzzy #~| msgid "Run" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Run" #~ msgstr "Uruchom lub kontynuuj" #~ msgid "Debugger Toolbar" #~ msgstr "Pasek debuggera" #~ msgid "Debugger Configuration" #~ msgstr "Konfiguracja debuggera" #~ msgid "" #~ "Debug arguments can be set on the Run Options page\n" #~ " or directly in the project manager" #~ msgstr "" #~ "Argumenty debuggera mogą być ustawione na karcie Opcje uruchamiania\n" #~ "lub bezpośrednio w menadżerze projektu" #~ msgid "Debugger executable:" #~ msgstr "Plik wykonywalny debuggera:" #~ msgid "Gdb executable" #~ msgstr "Plik wykonywalny gdb:" #~ msgid "" #~ "To run \"gdb\" binary from $PATH, leave this field empty. To run custom " #~ "gdb, for example, for a different architecture, enter the executable name " #~ "here. You can either run gdb from $PATH, but with a different name (say, " #~ "\"arm-gdb\"), by typing the name here, or specify full path to the gdb " #~ "executable." #~ msgstr "" #~ "Jeśli chcesz uruchomić program \"gdb\" z $PATH, zostaw to pole puste. " #~ "Należy je wypełnić, żeby uruchomić własną wersję gdb, na przykład na inną " #~ "architekturę. Można także uruchomić gdb z $PATH, ale o innej nazwie (jak " #~ "\"arm-gdb\"). Wszystko to po podaniu tutaj nazwy pliku lub podaniu pełnej " #~ "ścieżki." #~ msgid "Run gdb in a special shell (mainly for automake projects)" #~ msgstr "" #~ "Uruchom gdb w specjalnej powłoce (głównie dla projektów korzystających z " #~ "automake)" #~ msgid "" #~ "If you want gdb to be executed by a special shell or tool insert it here. " #~ "The main use-case is for Automake based projects where the application is " #~ "actually only a script and libtool is needed to get it to run inside gdb." #~ msgstr "" #~ "Jeśli chcesz, żeby gdb było uruchomione ze specjalnej powłoki lub " #~ "narzędzia, wstaw je tutaj. Najpopularniejszy sposób wykorzystania tej " #~ "opcji jest związany z projektami korzystającymi z Automake, gdzie program " #~ "jest tylko skryptem, a do uruchomienia go w gdb potrzeba libtool." #~ msgid "Debugging &shell:" #~ msgstr "&Powłoka debuggera:" #~ msgid "" #~ "If you want gdb to be executed by a special shell or tool insert it here. " #~ "The main use-case is for Automake based projects where the application is " #~ "actually only a script and libtool is needed to get it to run " #~ "inside gdb." #~ msgstr "" #~ "Jeśli chcesz, żeby gdb było uruchomione ze specjalnej powłoki lub " #~ "narzędzia, wstaw je tutaj. Najpopularniejszy sposób wykorzystania tej " #~ "opcji jest związany z projektami korzystającymi z Automake, gdzie program " #~ "jest tylko skryptem, a do uruchomienia go w gdb potrzeba libtool." #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opcje" #~ msgid "" #~ "Displaying static members makes GDB slower in\n" #~ "producing data within KDE and Qt.\n" #~ "It may change the \"signature\" of the data\n" #~ "which QString and friends rely on,\n" #~ "but if you need to debug into these values then\n" #~ "check this option." #~ msgstr "" #~ "Pokazywanie składowych statycznych sprawia,\n" #~ "że GDB działa wolniej z KDE i Qt.\n" #~ "Może też zmienić \"podpis\" danych,\n" #~ "na którym bazuje QString, ale jeśli\n" #~ "potrzebujesz debugować te wartości,\n" #~ "to zaznacz tą opcję." #~ msgid "Display static &members" #~ msgstr "Pokazuj statyczne &składowe" #~ msgid "" #~ "When displaying the disassembled code you\n" #~ "can select to see the methods' mangled names.\n" #~ "However, non-mangled names are easier to read." #~ msgstr "" #~ "Podczas pokazywania zdeasemblowanego kodu możesz\n" #~ "wybrać wyświetlanie pełnych nazw metod. Z drugiej strony,\n" #~ "nazwy oczyszczone są łatwiejsze do czytania." #~ msgid "Display &demangled names" #~ msgstr "Pokazuj &oczyszczone nazwy" #~ msgid "" #~ "If GDB has not seen a library that will be loaded via\n" #~ "\"dlopen\" then it will refuse to set a breakpoint in that code.\n" #~ "We can get GDB to stop on a library load and hence\n" #~ "try to set the pending breakpoints. See the documentation\n" #~ "for more details relating to this behavior.\n" #~ "\n" #~ "If you are not \"dlopen\"ing libs then leave this unchecked." #~ msgstr "" #~ "Jeśli GDB nie widzi biblioteki, która będzie wczytana za pomocą\n" #~ "\"dlopen\", to nie ustawi pułapek w tym kodzie.\n" #~ "Można zatrzymać GDB po wczytaniu biblioteki i wtedy\n" #~ "spróbować ustawić pułapki. Więcej informacji na temat\n" #~ "tego zachowania można znaleźć w dokumentacji.\n" #~ "\n" #~ "Jeśli nie używasz \"dlopen\", możesz nie zaznaczać tej opcji." #~ msgid "Try setting &breakpoints on library loading" #~ msgstr "Próbuj ustawiać &pułapki podczas wczytywania biblioteki" #~ msgid "" #~ "Use the floating toolbar. This toolbar always stays\n" #~ "on top of all windows so that if the app covers KDevelop\n" #~ "you have control of the app through the small toolbar. It\n" #~ "can also be docked into the panel.\n" #~ "\n" #~ "This toolbar is in addition to the toolbar in KDevelop." #~ msgstr "" #~ "Użyj pływający pasek narzędzi. Taki pasek zawsze pozostaje\n" #~ "na wierzchu wszystkich okien, jeśli więc jakiś program przesłoni\n" #~ "KDevelopa, to do części funkcji ciągle będzie dostęp przez ten\n" #~ "mały pasek. Może on być też zadokowany na panelu.\n" #~ "\n" #~ "Ten pasek jest dodatkiem do paska narzędzi KDevelopa." #~ msgid "E&nable floating toolbar" #~ msgstr "Włą&cz pływający pasek" #~ msgid "" #~ "This allows you to enter terminal input when your\n" #~ "application contains terminal input code (e.g. cin, fgets, etc.).\n" #~ "If you use terminal input in your application then check this option.\n" #~ "Otherwise leave it unchecked." #~ msgstr "" #~ "To pozwala na wpisywanie danych wejściowych na terminalu,\n" #~ "kiedy Twój program tego wymaga (np. wykorzystuje cin czy fgets).\n" #~ "Jeśli potrzebujesz wejścia terminalowego, zaznacz tę opcję.\n" #~ "W przeciwnym wypadku tego nie rób." #~ msgid "Enable separate terminal for application &IO" #~ msgstr "Włącz oddzielny terminal dla &IO programu" #~ msgid "Start Debugger With" #~ msgstr "Rozpocznij pracę debuggera z" #~ msgid "Framestack" #~ msgstr "Ramka stosu" #~ msgid "" #~ "This script is intended for the actual commands needed to connect to a " #~ "remotely running executable.\n" #~ "\tshell sleep 5\twait for remote program to start\n" #~ "\ttarget remote ...\tconnect to the remote debugger\n" #~ "\tcontinue\t[optional] run debugging to the first breakpoint" #~ msgstr "" #~ "Ten skrypt ma służyć do wykonania poleceń potrzebnych do połączenia ze " #~ "zdalnie działającym programem.\n" #~ "\tshell sleep 5\toczekiwanie na uruchomienie zdalnego programu\n" #~ "\ttarget remote ...\tpodłączenie do zdalnego debuggera\n" #~ "\tcontinue\t[opcjonalne] uruchomienie programu (do pierwszej pułapki)" #~ msgid "Remote Debugging" #~ msgstr "Zdalne debugowanie" #~ msgid "&Config gdb script:" #~ msgstr "Skrypt &konfiguracyjny gdb:" #~ msgid "Gdb configure script" #~ msgstr "Skrypt configuracyjny gdb" #~ msgid "This script is sourced by gdb when the debugging starts." #~ msgstr "Ten skrypt jest pobierany przez gdb po uruchomieniu debuggera." #~ msgctxt "Shell script to be executed at run time" #~ msgid "R&un shell script:" #~ msgstr "&Uruchom skrypt powłoki:" #~ msgid "Script to start remote application" #~ msgstr "Skrypt uruchamiający zdalny program" #~ msgid "" #~ "This shell script is run after the Config gdb script has been sourced by " #~ "gdb.\n" #~ "When debugging remotely this script is intended to actually start the " #~ "remote process.\n" #~ "[It is expected that the debug executable can be reached on the target, " #~ "maybe by downloading it as a final build step]\n" #~ "1) Find a way to execute a command remotely - rsh, ssh, telnet, ...\n" #~ "2a) Execute \"gdbserver ... application\" on target.\n" #~ "or if your executable contains the gdb stub\n" #~ "2b) Execute \"application\" on target." #~ msgstr "" #~ "Skrypt powłoki uruchamiany po tym, jak skrypt Config został pobrany przez " #~ "gdb.\n" #~ "Podczas zdalnego debugowania ten skrypt ma uruchomić zdalny proces.\n" #~ "[Oczekuje się, że debugowany plik uruchamialny jest dostępny, być może po " #~ "pobraniu go w ostatnim kroku budowania]\n" #~ "1) Znajdź sposób zdalnego wykonywania poleceń - rsh, ssh, telnet, ...\n" #~ "2a) Uruchom \"gdbserver ... program\" na komputerze docelowym.\n" #~ "lub jeśli Twój program jest związany z gdb\n" #~ "2b) Uruchom \"program\" na komputerze docelowym." #~ msgctxt "Gdb script to be executed at run time." #~ msgid "Run &gdb script:" #~ msgstr "Uruchom skrypt &gdb:" #~ msgid "Script to connect with remote application" #~ msgstr "Skrypt służący do połączenia się ze zdalnym programem" #~ msgid "" #~ "This script is sourced by gdb after the two preceding scripts have been " #~ "executed.\n" #~ "This script is intended for the actual commands needed to connect to a " #~ "remotely running executable.\n" #~ "\tshell sleep 5\twait for remote program to start\n" #~ "\ttarget remote ...\tconnect to the remote debugger\n" #~ "\tcontinue\t[optional] run debugging to the first breakpoint." #~ msgstr "" #~ "Ten skrypt jest pobierany przez gdb po tym, jak zostały uruchomione dwa " #~ "poprzednie skrypty.\n" #~ "Ten skrypt ma służyć do wykonania poleceń potrzebnych do połączenia ze " #~ "zdalnie działającym programem.\n" #~ "\tshell sleep 5\toczekiwanie na uruchomienie zdalnego programu\n" #~ "\ttarget remote ...\tpodłączenie do zdalnego debuggera\n" #~ "\tcontinue\t[opcjonalne] uruchomienie programu (do pierwszej pułapki)" #~ msgid "Profile Editor for The KDevelop Platform" #~ msgstr "Edytor profili dla platformy KDevelop" #~ msgid "Add Profile" #~ msgstr "Dodaj profil" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Opis" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Właściwości" #~ msgid "Derived properties:" #~ msgstr "Dziedziczone właściwości:" #~ msgid "Own properties:" #~ msgstr "Własne właściwości:" #~ msgid "Lists of Explicitly Enabled && Disabled Plugins" #~ msgstr "Lista włączonych i wyłączonych wtyczek" #~ msgid "Enabled:" #~ msgstr "Włączone" #~ msgid "Plugin Name" #~ msgstr "Nazwa wtyczki" #~ msgid "Disabled:" #~ msgstr "Wyłączone" #~ msgid "<-" #~ msgstr "<-" #~ msgid "Available plugins:" #~ msgstr "Dostępne wtyczki:" #~ msgid "Generic Name" #~ msgstr "Nazwa ogólna" #~ msgid "->" #~ msgstr "->" #~ msgid "List of Plugins to Be Loaded" #~ msgstr "Lista wtyczek do wczytania" #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Nazwa:" #~ msgid "&Generic name:" #~ msgstr "Nazwa &ogólna:" #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "&Opis:" #~ msgid "Build Directory Creator" #~ msgstr "Tworzenie katalogów budowania" #~ msgid "CMake &Binary:" #~ msgstr "Program &CMake:" #~ msgid "&Build Directory:" #~ msgstr "Katalog &budowania:" #~ msgid "&Installation Prefix:" #~ msgstr "Ścieżka &instalacji:" #~ msgid "Build &type:" #~ msgstr "&Typ budowania:" #~ msgid "release" #~ msgstr "wydanie" #~ msgid "RelWithDebInfo" #~ msgstr "RelWithDebInfo" #~ msgid "MinSizeRel" #~ msgstr "MinSizeRel" #~ msgid "Generator:" #~ msgstr "Generator:" #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "TextLabel" #~ msgid "Cache Values" #~ msgstr "Cache" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Komentarz:" #~ msgid "Show Advanced" #~ msgstr "Pokaż zaawansowane" #~ msgid "CMake Directory" #~ msgstr "Katalog CMake" #~ msgid "Show Advanced Values" #~ msgstr "Pokaż zaawansowane wartości" #~ msgid "Viewer" #~ msgstr "Podglądy" #~ msgid "Parse Tree" #~ msgstr "Drzewo parsowania" #~ msgid "Value 1" #~ msgstr "Wartość 1" #~ msgid "Value 2" #~ msgstr "Wartość 2" #~ msgid "Source to Be Written Back" #~ msgstr "Źródło do ponownego zapisania" #~ msgid "Add All From Directory" #~ msgstr "Dodaj wszystkie z katalogu" #~ msgid "Choose File to Add..." #~ msgstr "Wybierz plik do dodania..." #~ msgid "CMake Binary:" #~ msgstr "Program CMake:" #~ msgid "QMake Binary:" #~ msgstr "Program QMake:" #, fuzzy #~| msgid "&View" #~ msgid "View" #~ msgstr "&Widok" #~ msgid "Abort on first error:" #~ msgstr "Przerwij przy pierwszym błędzie:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Display commands but do not\n" #~| "execute them:" #~ msgid "Display commands but do not execute them:" #~ msgstr "" #~ "Pokaż polecenia,\n" #~ "nie wykonuj ich" #~ msgid "Run more than one job at once:" #~ msgstr "Uruchom więcej niż jedno zadanie naraz:" #~ msgid "Number of simultaneous jobs:" #~ msgstr "Liczba jednocześnie wykonywanych zadań:" #~ msgid "Make executable:" #~ msgstr "Plik wykonywalny Make:" #~ msgid "Default make target:" #~ msgstr "Domyślny cel:" #~ msgid "Additional make options:" #~ msgstr "Dodatkowe opcje make:" #, fuzzy #~| msgid "Active Environment Profile: " #~ msgid "Active Environment Profile:" #~ msgstr "Aktywny profil środowiska:" #~ msgid "Pattern:" #~ msgstr "Wzorzec:" #~ msgid "" #~ "Enter the regular expression you want to search for here.

Possible meta " #~ "characters are:

  • . - Matches any character
  • ^ " #~ "- Matches the beginning of a line
  • $ - Matches the end of a " #~ "line
  • \\< - Matches the beginning of a word
  • " #~ "\\> - Matches the end of a word
The following repetition " #~ "operators exist: