Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-kdevelop/kdevelop.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-kdevelop/kdevelop.po (revision 1565982)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-kdevelop/kdevelop.po (revision 1565983)
@@ -1,4019 +1,4021 @@
# translation of kdevelop.po to
# Version: $Revision$
# KDevelop polish translation file.
# Translation work:
# Jacek Wojdeł Failed to lock the session %1, already locked by %2 (PID %4) "
#~ "on %3. Do you want to remove the lock file and "
#~ "force a new KDevelop instance? Nieudane zablokowanie sesji %1, już zablokowane przez %2 (PID "
#~ "%4) na %3. Czy chcesz usunąć plik "
#~ "blokowany i wymusić nową instancję KDevelop? Failed to lock the session %1, "
#~ msgstr "Nieudane zablokowanie sesji %1"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Url to project to load"
#~ msgstr "Adres projektu do wczytania"
#~ msgid "Session %1 is already running."
#~ msgstr "Sesja %1 już działa."
#~ msgid ""
#~ "Cannot start KDevelop, the kdevelop.bin executable is missing in %1. "
#~ "Please fix your KDevelop installation."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można uruchomić KDevelopa, brakuje pliku wykonywalnego kdevelop.exe w "
#~ "%1. Proszę naprawić swoją instalację."
#~ msgid "%1 (using KDevPlatform %2)"
#~ msgstr "%1 (używa platformy KDevPlatform %2)"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "|"
#~ msgstr "|"
#, fuzzy
#~| msgid "(c) 1999-2007, The KDevelop developers"
#~ msgid "Copyright 1999-2009, The KDevelop developers"
#~ msgstr "(c) 1999-2007, autorzy KDevelopa"
#, fuzzy
#~| msgid "&Settings"
#~ msgid "Session contents"
#~ msgstr "&Ustawienia"
#, fuzzy
#~| msgid "Files to load"
#~ msgid "Session to load"
#~ msgstr "Pliki do wczytania"
#~ msgid "Profile to load"
#~ msgstr "Profil do wczytania"
#~ msgid "Version %1"
#~ msgstr "Wersja %1"
#~ msgid "Trolltech AS"
#~ msgstr "Trolltech AS"
#~ msgid "Run"
#~ msgstr "Uruchom lub kontynuuj"
#~ msgid ""
#~ "QEditor component, code completion, Abbrev component, C++ support, Java "
#~ "support"
#~ msgstr ""
#~ "Komponent QEditor, uzupełnianie kodu, komponent Abbrev, \n"
#~ "obsługa C++, obsługa Javy"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Anuluj"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove"
#~ msgid "Rename %1"
#~ msgstr "Usuń"
#, fuzzy
#~| msgid "Create New Project"
#~ msgid "Create Class"
#~ msgstr "Utwórz nowy projekt"
#, fuzzy
#~| msgid "&Name:"
#~ msgid "New name:"
#~ msgstr "&Nazwa:"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Usuń"
#, fuzzy
#~| msgid "Class"
#~ msgid "Uses"
#~ msgstr "Klasa"
#~ msgid ""
#~ "tried include-path-resolution while another resolution-process was still "
#~ "running"
#~ msgstr ""
#~ "nastąpiła próba znalezienia ścieżek do plików dołączanych, a podobny "
#~ "proces już działa"
#~ msgid "Makefile is missing in folder \"%1\""
#~ msgstr "Brakuje Makefile w \"%1\""
#~ msgid "problem while trying to resolve include-paths for %1"
#~ msgstr "problem podczas znajdowania ścieżek do plików dołączanych dla %1"
#~ msgid "Cached: "
#~ msgstr "Zachowane:"
#~ msgid "Filename %1 seems to be malformed"
#~ msgstr "Nazwa pliku %1 wygląda na błędną"
#~ msgid "make-process failed"
#~ msgstr "proces make zakończył się z błędem"
#~ msgid "output: %1"
#~ msgstr "wynik: %1"
#~ msgid "Recursive make-call failed"
#~ msgstr "Rekursywne wywołanie make nie powiodło się"
#~ msgid ""
#~ "The parameter-string \"%1\" does not seem to be valid. Output was: %2"
#~ msgstr "Parametr \"%1\" wygląda na niepoprawny. Wynik: %2"
#~ msgid "The directory \"%1\" does not exist. Output was: %2"
#~ msgstr "Katalog \"%1\" nie istnieje. Wynik: %2"
#~ msgid "Recursive make-call malformed"
#~ msgstr "Błędne rekursywne wywołanie make"
#~ msgid "Output was: %1"
#~ msgstr "Wynik: %1"
#~ msgid "Could not extract include-paths from make-output"
#~ msgstr ""
#~ "Nie udało się znaleźć ścieżek do plików nagłówkowych w wyniku działania "
#~ "make"
#~ msgid "Folder: \"%1\" Command: \"%2\"Output: \"%3\""
#~ msgstr "Katalog: \"%1\" Polecenie: \"%2\" Wynik:\"%3\""
#, fuzzy
#~| msgid "Function"
#~ msgid "Function macro"
#~ msgstr "Funkcja"
#, fuzzy
#~| msgid "Macro error"
#~ msgid "Macro"
#~ msgstr "Błąd makra"
#, fuzzy
#~| msgid "Valgrind process timed out."
#~ msgid "Preprocessed body:"
#~ msgstr "Błąd Valginda: przekroczony czas oczekiwania."
#~ msgctxt "Headers included into this header"
#~ msgid "Included"
#~ msgstr "Dołączane"
#~ msgctxt "Count of files this header was included into"
#~ msgid "Included by"
#~ msgstr "Dołączane przez"
#~ msgctxt "Count of macros defined in this header"
#~ msgid "Defined macros"
#~ msgstr "Zdefiniowane makra"
#~ msgid "Declarations:"
#~ msgstr "Deklaracje:"
#~ msgid "not parsed yet"
#~ msgstr "jeszcze nie analizowane"
#~ msgid "Included file was not found: %1"
#~ msgstr "Plik dołączony nie został znaleziony: %1"
#~ msgid ""
#~ "Searched include path:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Przeszukano ścieżkę do plików dołączanych:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "This file imports the current open document Opens the 'Find in files' dialog. There you can "
#~ "enter a regular expression which is then searched for within all files in "
#~ "the directories you specify. Matches will be displayed, you can switch to "
#~ "a match directly. Otwiera okno \"Znajdź w plikach\". Można tam "
#~ "wpisać wyrażenie regularne, które jest potem wyszukiwane we wszystkich "
#~ "plikach podanych katalogów. Znalezione wyrażenia będą pokazywane, można "
#~ "się do nich bezpośrednio przełączyć. This starts KDevelop's application wizard. It helps "
#~ "you to generate a skeleton for your application from a set of templates."
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "Nowy projekt W ten sposób uruchamia się asystenta z programu "
#~ "KDevelop. Pomoże on utworzyć szkielet programu ze zbioru szablonów. Suggestion: check permissions on the "
#~ "selected directory"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można utworzyć pliku projektu. Sugestia: warto sprawdzić "
#~ "prawa wybranego katalogu"
#~ msgid "Project import error"
#~ msgstr "Błąd podczas importowania projektu"
#~ msgid "Could not create temporary file to upload."
#~ msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego do wysłania."
#~ msgid "Invalid Location"
#~ msgstr "Błędna lokalizacja"
#, fuzzy
#~| msgid "Project &name:"
#~ msgid "Empty project name"
#~ msgstr "&Nazwa projektu:"
#, fuzzy
#~| msgid "Project Templates"
#~ msgid "Invalid project name"
#~ msgstr "Szablony projektów"
#, fuzzy
#~| msgid "Project Templates"
#~ msgid "Invalid Project Template"
#~ msgstr "Szablony projektów"
#~ msgid "Project Templates"
#~ msgstr "Szablony projektów"
#~ msgid "Document View"
#~ msgstr "Przeglądarka dokumentacji"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Dokumenty"
#~ msgid "<%1 items>"
#~ msgstr "<%1 elementów>"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Wyłączone"
#~ msgid "Pending (add)"
#~ msgstr "W toku (dodaj)"
#~ msgid "Pending (clear)"
#~ msgstr "W toku (wyczyść)"
#~ msgid "Pending (modify)"
#~ msgstr "W toku (modyfikuj)"
#~ msgid "Active"
#~ msgstr "Aktywne"
#~ msgctxt "Code breakpoint"
#~ msgid "Code"
#~ msgstr "Kod"
#~ msgid ""
#~ "Gdb command sent when debugger is not running The 'stopped' packet does not include the "
#~| "'reason' field'."
#~ msgid ""
#~ "Invalid gdb reply The 'stopped' packet does not include the "
#~ "'reason' field."
#~ msgstr ""
#~ "Błędna odpowiedź gdb Pakiet 'zatrzymane' (stopped) nie zawierał "
#~ "pola 'powód' (reason)."
#, fuzzy
#~| msgid "The gdb reply is: bla-bla-bla"
#~ msgid "The gdb reply is: invalid"
#~ msgstr "Odpowiedź gdb to: bla-bla-bla"
#~ msgid "Invalid gdb reply"
#~ msgstr "Niepoprawna odpowiedź gdb"
#~ msgid "Exited on signal %1"
#~ msgstr "Wyjście z sygnałem %1"
#~ msgid "Program received signal %1 (%2)"
#~ msgstr "Program otrzymał sygnał %1 (%2)"
#~ msgid "Received signal"
#~ msgstr "Otrzymano sygnał"
#~ msgid ""
#~ "gdb message:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "komunikat gdb:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Ostrzeżenie"
#~ msgid "Running program"
#~ msgstr "Uruchamianie programu"
#~ msgid ""
#~ "GDB cannot use the tty* or pty* devices.\n"
#~ "Check the settings on /dev/tty* and /dev/pty*\n"
#~ "As root you may need to \"chmod ug+rw\" tty* and pty* devices and/or add "
#~ "the user to the tty group using \"usermod -G tty username\"."
#~ msgstr ""
#~ "GDB nie może użyć urządzeń tty* lub pty*.\n"
#~ "Sprawdź ustawienia /dev/tty* i /dev/pty*.\n"
#~ "Może być potrzebne uruchomienie poleceń (jako administrator) \"chmod ug"
#~ "+rw\" tty* lub pty*i/lub dodanie użytkownika do grupy tty za pomocą "
#~ "\"usermod -G tty użytkownik\"."
#~ msgid ""
#~ "Application does not exist The application you're trying to "
#~ "debug, Program, który próbujesz debugować, The application does not have "
#~ "the executable bit set. Try rebuilding the project, or change permissions "
#~ "manually."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można uruchomić programu '%1'. Plik z programem nie ma "
#~ "ustawionegoprawa do uruchamiania. Spróbuj ponownie zbudować projekt lub "
#~ "ręcznie zmienić uprawnienia."
#~ msgid "Could not run application"
#~ msgstr "Nie można uruchomić programu"
#~ msgid ""
#~ "Debugger error Debugger reported the following error: %1"
#~ msgstr "Błąd debuggera Debugger zgłosił następujący błąd: %1"
#~ msgid ""
#~ "%1 commands in queue\n"
#~ "%2 commands being processed by gdb\n"
#~ "Debugger state: %3\n"
#~ msgstr ""
#~ "%1 poleceń w kolejce\n"
#~ "%2 poleceń przetworzonych przez gdb\n"
#~ "Stan debuggera: %3\n"
#~ msgid ""
#~ "Current command class: '%1'\n"
#~ "Current command text: '%2'\n"
#~ "Current command original text: '%3'\n"
#~ msgstr ""
#~ "Klasa bieżącego polecenia: '%1'\n"
#~ "Treść bieżącego polecenia: '%2'\n"
#~ "Oryginalna treść bieżącego polecenia: '%3'\n"
#~ msgid "Debugger status"
#~ msgstr "Stan debuggera"
#~ msgid ""
#~ "Machine code display A machine code view into your running "
#~ "executable with the current instruction highlighted. You can step "
#~ "instruction by instruction using the debuggers toolbar buttons of \"step "
#~ "over\" instruction and \"step into\" instruction."
#~ msgstr ""
#~ "Widok kodu maszynowego Widok kodu maszynowego działającego "
#~ "programu z podświetloną bieżącą instrukcję. Można wykonywać pojedyncze "
#~ "instrukcje używając przycisków \"przejdź\" oraz \"wejdź w\"."
#~ msgid "Disassemble View"
#~ msgstr "Widok deasemblacji"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Adres"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Funkcja"
#~ msgid "Offset"
#~ msgstr "Przesunięcie"
#~ msgid "Instruction"
#~ msgstr "Instrukcja"
#~ msgid ""
#~ "Frame stack Often referred to as the \"call stack\", this is a "
#~ "list showing what function is currently active and who called each "
#~ "function to get to this point in your program. By clicking on an item you "
#~ "can see the values in any of the previous calling functions."
#~ msgstr ""
#~ "Ramka stosu Nazywana także \"listą wywołań\", jest to lista "
#~ "pokazująca aktywną funkcję oraz to, skąd została wywołana każda z "
#~ "poprzednich funkcji na drodze do tej. Wartości poprzednich wywołań można "
#~ "obejrzeć po kliknięciu elementu listy."
#~ msgid "Could not locate the debugging shell '%1'."
#~ msgstr "Nie można znaleźć powłoki debuggera '%1'."
#~ msgid "Debugging Shell Not Found"
#~ msgstr "Nie znaleziono powłoki debuggera"
#~ msgctxt "Internal debugger error"
#~ msgid ""
#~ " The debugger component encountered internal error while processing "
#~ "reply from gdb. Please submit a bug report."
#~ msgstr ""
#~ " Wystąpił wewnętrzny błąd w module debuggera podczas przetwarzania "
#~ "odpowiedzi od gdb. Proszę wysłać raport o błędzie."
#~ msgid ""
#~ "The exception is: %1\n"
#~ "The MI response is: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Wyjątek: %1\n"
#~ "Odpowiedź MI: %2"
#~ msgid "Internal debugger error"
#~ msgstr "Błąd wewnętrzny debuggera"
#~ msgid ""
#~ "Could not start debugger. Could not run '%1'. Make sure that the "
#~ "path name is specified correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można uruchomić debuggera. Nie można uruchomić '%1'. Proszę "
#~ "się upewnić, że ścieżka została podana poprawnie."
#~ msgid "Could not start debugger"
#~ msgstr "Nie można uruchomić debuggera"
#~ msgid "Debugger Breakpoints"
#~ msgstr "Pułapki debuggera"
#~ msgid ""
#~ "Breakpoint list Displays a list of breakpoints with their "
#~ "current status. Clicking on a breakpoint item allows you to change the "
#~ "breakpoint and will take you to the source in the editor window."
#~ msgstr ""
#~ "Lista pułapek Pokazuje listę pułapek z ich bieżącym stanem."
#~ "Kliknięcie pułapki pozwala na jej zmianę i przenosi we właściwe miejsce w "
#~ "edytorze tekstu."
#~ msgctxt "New breakpoint"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nowa"
#~ msgctxt "Data breakpoint"
#~ msgid "Data write"
#~ msgstr "Zapis danych"
#~ msgctxt "Data read breakpoint"
#~ msgid "Data read"
#~ msgstr "Odczyt danych"
#~ msgid "Show text"
#~ msgstr "Pokaż tekst"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Wyłączone"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Usuń"
#~ msgid "Disable all"
#~ msgstr "Wyłącz wszystkie"
#~ msgid "Enable all"
#~ msgstr "Włącz wszystkie"
#~ msgid "Delete all"
#~ msgstr "Usuń wszystkie"
#~ msgid ""
#~ "Data write breakpoint Shows all gdb commands being executed. You can also "
#~ "issue any other gdb command while debugging."
#~ msgstr ""
#~ "Wyjście GDB Pokazuje wszystkie wykonywane polecenia gdb. Podczas "
#~ "debugowania można tam też wydawać własne."
#~ msgid "&GDB cmd:"
#~ msgstr "Polecenie &GDB:"
#~ msgid "Pause execution of the app to enter gdb commands"
#~ msgstr "Zatrzymanie działania programu, żeby wpisać polecenie gdb"
#~ msgid "Show Internal Commands"
#~ msgstr "Pokaż wewnętrzne polecenia"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Controls if commands issued internally by KDevelop will be shown or not."
#~| " The variable tree allows you to see the values of "
#~ "local variables and arbitrary expressions. Local variables are "
#~ "displayed automatically and are updated as you step through your program. "
#~ "For each expression you enter, you can either evaluate it once, or \"watch"
#~ "\" it (make it auto-updated). Expressions that are not auto-updated can "
#~ "be updated manually from the context menu. Expressions can be renamed to "
#~ "more descriptive names by clicking on the name column. To change the "
#~ "value of a variable or an expression, click on the value."
#~ msgstr ""
#~ "Drzewo zmiennych Drzewo zmiennych pozwala przeglądać wartości "
#~ "zmiennych lokalnych i wyrażeń. Zmienne lokalne są automatycznie "
#~ "pokazywane i uaktualniane po wykonaniu kolejnych fragmentów programu. "
#~ "Jeśli chodzi o wyrażenia, można albo raz obliczyć jego wartość, albo je "
#~ "\"śledzić\" (automatycznie uaktualniać). Wyrażenia, które nie są "
#~ "uaktualniane automatycznie, mogą być uaktualnione za pomocą opcji z menu "
#~ "kontekstowego. Można też zmieniać nazwy wyrażeń po kliknięciu na kolumnę "
#~ "nazw. Aby zmienić wartość zmiennej w wyrażeniu, kliknij tą wartość."
#, fuzzy
#~| msgid "Expression entry Type in expression to evaluate."
#~ msgid "Expression entry Type in expression to watch."
#~ msgstr "Wyrażenie Proszę wpisać wyrażenie do obliczenia."
#~ msgid "Recent Expressions"
#~ msgstr "Ostatnie wyrażenia"
#~ msgid "Remove All"
#~ msgstr "Usuń wszystkie"
#~ msgid "Re-evaluate All"
#~ msgstr "Ponownie oblicz wszystkie"
#~ msgid "Format"
#~ msgstr "Format"
#~ msgid "Natural"
#~ msgstr "Naturalny"
#~ msgid "Hexadecimal"
#~ msgstr "Szesnastkowy"
#~ msgid "Decimal"
#~ msgstr "Dziesiętnie"
#~ msgid "Character"
#~ msgstr "Znak"
#~ msgid "Binary"
#~ msgstr "Binarny"
#~ msgid "Remember Value"
#~ msgstr "Zapamiętaj wartość"
#~ msgid "Remove Watch Variable"
#~ msgstr "Usuń obserwowaną zmienną"
#~ msgid "Watch Variable"
#~ msgstr "Obserwowana zmienna"
#~ msgid "Reevaluate Expression"
#~ msgstr "Ponownie wykonaj wyrażenie"
#~ msgid "Remove Expression"
#~ msgstr "Usuń wyrażenie"
#~ msgid "Data write breakpoint"
#~ msgstr "Pułapka przy zapisie danych"
#~ msgid "Copy Value"
#~ msgstr "Kopiuj wartość"
#~ msgid "Invalid"
#~ msgstr "Błędna"
#~ msgid "Watchpoint"
#~ msgstr "Punk obserwowany"
#~ msgid "Read Watchpoint"
#~ msgstr "Odczytaj punkt obserwowany"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Uruchom"
#~ msgid "Amount"
#~ msgstr "Ilość"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Memory view"
#~ msgstr "Widok pamięci"
#~ msgid "Change memory range"
#~ msgstr "Zmień zakres pamięci"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Wczytaj ponownie"
#~ msgid "Close this view"
#~ msgstr "Zamknij ten widok"
#~ msgid "Special debugger views"
#~ msgstr "Specjalne widoki debuggera"
#~ msgid "Breakpoint"
#~ msgstr "Pułapka"
#~ msgid " temporary"
#~ msgstr " tymczasowy"
#~ msgid " hw"
#~ msgstr " hw"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Włączone"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Typ"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Stan"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Lokalizacja"
#~ msgid "Condition"
#~ msgstr "Warunek"
#~ msgid "Ignore Count"
#~ msgstr "Liczba ignorowanych"
#~ msgid "Hits"
#~ msgstr "Trafienia"
#~ msgid "Tracing"
#~ msgstr "Śledzenie"
#~ msgid "Frame"
#~ msgstr "Ramka"
#, fuzzy
#~| msgid "Debugger"
#~ msgid "C++ Debugger"
#~ msgstr "Debugger"
#~ msgid "Breakpoints"
#~ msgstr "Pułapki"
#~ msgid "Variables"
#~ msgstr "Zmienne"
#~ msgid "Frame Stack"
#~ msgstr "Ramka stosu"
#~ msgid "Disassemble"
#~ msgstr "Deasembluj"
#~ msgid "GDB"
#~ msgstr "GDB"
#~ msgid "Debug views"
#~ msgstr "Widoki debugowania"
#~ msgid "&Start"
#~ msgstr "&Uruchom"
#~ msgid "Start in debugger"
#~ msgstr "Uruchom w debuggerze"
#~ msgid ""
#~ "Start in debugger Starts the debugger with the project's main "
#~ "executable. You may set some breakpoints before this, or you can "
#~ "interrupt the program while it is running, in order to get information "
#~ "about variables, frame stack, and so on."
#~ msgstr ""
#~ "Uruchom w debuggerze Uruchomienie głównego programu projektu w "
#~ "debuggerze. Można wcześniej ustawić pułapki albo przerwać program w "
#~ "trakcie jego działania, aby uzyskać informacje o zmiennych, ramce stosu i "
#~ "tak dalej."
#~ msgid "&Restart"
#~ msgstr "&Uruchom ponownie"
#~ msgid ""
#~ "Restarts application Restarts applications from the beginning."
#~ msgstr ""
#~ "Ponownie uruchom program Rozpoczęcie działania programu od "
#~ "początku."
#~ msgid "Sto&p"
#~ msgstr "&Zatrzymaj"
#~ msgid "Stop debugger"
#~ msgstr "Zatrzymaj debugger"
#~ msgid "Stop debugger Kills the executable and exits the debugger."
#~ msgstr ""
#~ "Zatrzymaj debugger Zakończenie programu i wyjście z debuggera."
#~ msgid "Interrupt"
#~ msgstr "Przerwanie"
#~ msgid "Interrupt application"
#~ msgstr "Przerwij program"
#~ msgid ""
#~ "Interrupt application Interrupts the debugged process or current "
#~ "GDB command."
#~ msgstr ""
#~ "Przerwij program Przerwanie debugowanego procesu lub bieżącego "
#~ "polecenia GDB."
#~ msgid "Run to &Cursor"
#~ msgstr "Uruchom do &kursora"
#~ msgid "Run to cursor"
#~ msgstr "Wykonaj program do pozycji kursora"
#~ msgid ""
#~ "Run to cursor Continues execution until the cursor position is "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "Wykonaj program do pozycji kursora Wznowienie wykonania aż do "
#~ "osiągnięcia pozycji kursora."
#~ msgid "Set E&xecution Position to Cursor"
#~ msgstr "Ustaw &pozycję wykonania na kursorze"
#~ msgid "Jump to cursor"
#~ msgstr "Skocz do kursora"
#~ msgid ""
#~ "Set Execution Position Set the execution pointer to the current "
#~ "cursor position."
#~ msgstr ""
#~ "Ustaw pozycję wykonywania Ustawienie wskaźnika wykonania na "
#~ "bieżącej pozycji kursora."
#~ msgid "Step &Over"
#~ msgstr "Przejdź &przez"
#~ msgid "Step over the next line"
#~ msgstr "Przejdź przez następny wiersz"
#~ msgid ""
#~ "Step over Executes one line of source in the current source "
#~ "file. If the source line is a call to a function the whole function is "
#~ "executed and the app will stop at the line following the function call."
#~ msgstr ""
#~ "Przejdź przez Wykonanie jednego wiersza z bieżącego pliku. Jeśli "
#~ "znajduje się tam wywołanie funkcji, wykonywana jest cała funkcja, a "
#~ "program zatrzymuje się w wierszu następnym po jej wywołaniu."
#~ msgid "Step over Ins&truction"
#~ msgstr "Przejdź przez &instrukcję"
#~ msgid "Step over instruction"
#~ msgstr "Przejdź przez instrukcję"
#~ msgid ""
#~ "Step over instruction Steps over the next assembly instruction."
#~ msgstr ""
#~ "Przejdź przez instrukcję Przejście przez następną instrukcję "
#~ "asemblera."
#~ msgid "Step &Into"
#~ msgstr "Wejdź &w"
#~ msgid "Step into the next statement"
#~ msgstr "Wejdź w następne wyrażenie"
#~ msgid ""
#~ "Step into Executes exactly one line of source. If the source "
#~ "line is a call to a function then execution will stop after the function "
#~ "has been entered."
#~ msgstr ""
#~ "Wejdź w Wykonywany jest dokładnie jeden wiersz kodu. Jeśli "
#~ "znajduje się tam wywołanie funkcji, to program zostanie zatrzymany zaraz "
#~ "po wejściu do niej."
#~ msgid "Step into I&nstruction"
#~ msgstr "Wejdź w i&nstrukcję"
#~ msgid "Step into instruction"
#~ msgstr "Wejdź w następną instrukcję"
#~ msgid ""
#~ "Step into instruction Steps into the next assembly instruction."
#~ msgstr ""
#~ "Wejdź w instrukcję Wejście w następną instrukcję asemblera."
#~ msgid "Step O&ut"
#~ msgstr "Wyjdź &z"
#~ msgid "Steps out of the current function"
#~ msgstr "Wyjdź z bieżącej funkcji"
#~ msgid ""
#~ "Step out Executes the application until the currently executing "
#~ "function is completed. The debugger will then display the line after the "
#~ "original call to that function. If program execution is in the outermost "
#~ "frame (i.e. in main()) then this operation has no effect."
#~ msgstr ""
#~ "Wyjdź z Program działa do zakończenia bieżącej funkcji. "
#~ "Następnie debugger pokaże wiersz po jej wywołaniu. Jeśli program znajduje "
#~ "się w najbardziej zewnętrznej ramce (tzn. w main()), to ta operacja nie "
#~ "odnosi skutku. "
#~ msgid "Viewers"
#~ msgstr "Podglądy"
#~ msgid "Debugger viewers"
#~ msgstr "Podglądy debuggera"
#~ msgid ""
#~ "Debugger viewers Various information about application being "
#~ "executed. There are 4 views available: Różne informacje na temat uruchomionego "
#~ "programu. Dostępne są 4 widoki: This loads a core file, which is typically "
#~ "created after the application has crashed, e.g. with a segmentation "
#~ "fault. The core file contains an image of the program memory at the time "
#~ "it crashed, allowing you to do a post-mortem analysis."
#~ msgstr ""
#~ "Analizuj plik core Następuje wczytanie pliku core, który jest "
#~ "zazwyczaj tworzony po awarii programu, np. po błędzie segmentacji "
#~ "(segmentation fault). Plik core zawiera obraz pamięci programu w momencie "
#~ "awarii, co pozwala na analizę po fakcie."
#~ msgid "Attach to process"
#~ msgstr "Dołącz do procesu"
#~ msgid ""
#~ "Attach to process Attaches the debugger to a running process."
#~ msgstr ""
#~ "Dołącz do procesu Dołączenie debuggera do działającego procesu."
#~ msgid "Toggle Breakpoint"
#~ msgstr "Włącz/wyłącz pułapkę"
#~ msgid "Toggle breakpoint"
#~ msgstr "Włącz/wyłącz pułapkę"
#~ msgid ""
#~ "Toggle breakpoint Toggles the breakpoint at the current line in "
#~ "editor."
#~ msgstr ""
#~ "Włącz/wyłącz pułapkę Włączenie/wyłączenie pułapki w bieżącym "
#~ "wierszu kodu w edytorze."
#~ msgid "Evaluate: %1"
#~ msgstr "Oblicz: %1"
#~ msgid ""
#~ "Evaluate expression Shows the value of the expression under the "
#~ "cursor."
#~ msgstr ""
#~ "Wykonaj wyrażenie Pokazanie wartości wyrażenia pod kursorem."
#~ msgid "Watch: %1"
#~ msgstr "Śledź: %1"
#~ msgid ""
#~ "Watch expression Adds an expression under the cursor to the "
#~ "Variables/Watch list."
#~ msgstr ""
#~ "Śledź wyrażenie Dodanie wyrażenia pod kursorem do listy "
#~ "śledzonych."
#~ msgid ""
#~ "GDB exited abnormally This is likely a bug in GDB. Examine the "
#~ "gdb output window and then stop the debugger"
#~ msgstr ""
#~ "GDB zakończył pracę z błędem Jest to prawdopodobnie błąd w GDB. "
#~ "Przejrzyj okno wyników gdb i zatrzymaj debugger"
#~ msgid "GDB exited abnormally"
#~ msgstr "GDB zakończył pracę z błędem"
#~ msgid "Choose a core file to examine..."
#~ msgstr "Wybierz plik core do analizy..."
#~ msgid "Examining core file %1"
#~ msgstr "Analiza pliku core %1"
#~ msgid "Choose a process to attach to..."
#~ msgstr "Wybierz proces do dołączenia..."
#~ msgid "Attaching to process %1"
#~ msgstr "Dołączanie do procesu %1"
#~ msgid "Debugger"
#~ msgstr "Debugger"
#~ msgid "Debugger stopped"
#~ msgstr "Debugger zatrzymany"
#~ msgid "Runs the program in the debugger"
#~ msgstr "Uruchomienie programu w debuggerze"
#~ msgid ""
#~ "Start in debugger\n"
#~ "\n"
#~ "Starts the debugger with the project's main executable. You may set some "
#~ "breakpoints before this, or you can interrupt the program while it is "
#~ "running, in order to get information about variables, frame stack, and so "
#~ "on."
#~ msgstr ""
#~ "Uruchom w debuggerze\n"
#~ "\n"
#~ "Uruchomienie głównego programu wykonywalnego projektu w debuggerze. Można "
#~ "wcześniej ustawić pułapki, można też przerywać działanie programu, żeby "
#~ "uzyskać informacje o zmiennych, ramce stosu i tak dalej."
#~ msgid "&Continue"
#~ msgstr "&Dalej"
#~ msgid "Continues the application execution"
#~ msgstr "Wznowienie działania programu"
#~ msgid ""
#~ "Continue application execution\n"
#~ "\n"
#~ "Continues the execution of your application in the debugger. This only "
#~ "takes effect when the application has been halted by the debugger (i.e. a "
#~ "breakpoint has been activated or the interrupt was pressed)."
#~ msgstr ""
#~ "Wznów działanie programu\n"
#~ "\n"
#~ "Wznowienie działania programu w debuggerze. Odnosi skutek tylko wtedy, "
#~ "kiedy program został wcześniej zatrzymany w debuggerze (np. została "
#~ "uaktywniona pułapka albo nastąpiło przerwanie działania)."
#~ msgid "Process exited"
#~ msgstr "Proces zakończył się"
#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "Zmienna"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Wartość"
#~ msgid "kdevelop: Debug application console"
#~ msgstr "kdevelop: Konsola debugowania"
#, fuzzy
#~| msgid "CMake Binary:"
#~ msgid "CMake Manager"
#~ msgstr "Program CMake:"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not write the project file."
#~ msgid "Could not create the directory's CMakeLists.txt file."
#~ msgstr "Nie można zapisać do pliku projektu."
#, fuzzy
#~| msgid "Could not write the project file."
#~ msgid "Could not save the change."
#~ msgstr "Nie można zapisać do pliku projektu."
#, fuzzy
#~| msgid "Could not read project file: %1"
#~ msgid "Could not remove: %1.\n"
#~ msgstr "Nie można odczytać pliku projektu: %1"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nazwa"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Komentarz"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Anuluj"
#~ msgid "CMake process killed"
#~ msgstr "Proces CMake zatrzymany"
#~ msgid "Created successfully"
#~ msgstr "Utworzono poprawnie"
#~ msgid "An error occurred"
#~ msgstr "Napotkano błąd"
#~ msgid "You need to select a cmake binary"
#~ msgstr "Należy podać plik uruchamialny cmake"
#, fuzzy
#~| msgid "Using an already created build directory"
#~ msgid "You need to specify a build directory"
#~ msgstr "Użycie istniejącego katalogu budowania"
#, fuzzy
#~| msgid "Using an already created build directory"
#~ msgid "Already used build directory"
#~ msgstr "Użycie istniejącego katalogu budowania"
#~ msgid "Using an already created build directory"
#~ msgstr "Użycie istniejącego katalogu budowania"
#, fuzzy
#~| msgid "The selected directory does not exist or is not empty"
#~ msgid "The selected build directory is not empty"
#~ msgstr "Wybrany katalog nie istnieje lub nie jest pusty"
#, fuzzy
#~| msgid "The selected directory does not exist or is not empty"
#~ msgid "This build directory is for %1, but the project directory is %2"
#~ msgstr "Wybrany katalog nie istnieje lub nie jest pusty"
#, fuzzy
#~| msgid "TextLabel"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "TextLabel"
#, fuzzy
#~| msgid "Function"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Funkcja"
#, fuzzy
#~| msgid "Cancel"
#~ msgid "Change"
#~ msgstr "Anuluj"
#, fuzzy
#~| msgid "Interrupt"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Przerwanie"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Usuń"
#, fuzzy
#~| msgid "Custom Makefiles"
#~ msgid "Custom Makefile Manager"
#~ msgstr "Własne skrypty Makefile"
#~ msgid "Build &Target"
#~ msgstr "Buduj &cel"
#~ msgid "Build target"
#~ msgstr "Buduj cel"
#~ msgid ""
#~ "Build target Runs make targetname from the project "
#~ "directory (targetname is the name of the target selected)."
#~ "p> Environment variables and make arguments can be specified in the "
#~ "project settings dialog, Build Options tab. Uruchomienie make nazwacelu z katalogu "
#~ "projektu (nazwacelu to nazwa wybranego celu). Zmienne środowiska i "
#~ "argumenty programu make mogą być zmienione w oknie dialogowym ustawień "
#~ "projektu, karta Opcje budowania. Shows the output of the valgrind. Valgrind detects Pokazanie wyniku działania programu valgrind. Wykrywa "
#~ "on: Runs Valgrind - a tool to help you "
#~ "find memory-management problems in your programs, and other valgrind "
#~ "tools. Uruchomienie programu Valgrind - narzędzia pomagającego rozwiązać "
#~ "problemy związane z zarządzaniem pamięcią. Tracing is a mechanism to automatically print values of the choosed "
#~| "expressions and continue execution when breakpoint is hit. You can think "
#~| "of it as printf debugging that does not require modifying the source. Tracing is a mechanism to automatically print values of the chosen "
#~ "expressions and continue execution when breakpoint is hit. You can think "
#~ "of it as printf debugging that does not require modifying the source. Śledzenie to mechanizm polegający na automatycznym wypisywaniu "
#~ "wartości wybranych wyrażeń i kontynuowaniu wykonania po napotkaniu "
#~ "pułapki. Można je traktować jako debugowanie za pomocą printf, które nie "
#~ "wymaga modyfikacji źródeł. Specify a C-style format string that will be used when printing the "
#~| "choosen expression. For example:\n"
#~| " Tracepoint 1: g = %d Specify a C-style format string that will be used when printing the "
#~ "chosen expression. For example:\n"
#~ " Tracepoint 1: g = %d Podaj ciąg formatujący w stylu języka C, który ma być używany podczas "
#~ "wypisywania wartości wyrażenia. Na przykład:\n"
#~ " Punkt 1: g = %d Possible meta "
#~ "characters are:
As you can see, here you can just execute "
#~ "your application or debug it if you need further runtime information. You "
#~ "can select what is going to be run by configuring the launches and "
#~ "selecting the one you want to use in the Current Launch "
#~ "Configuration sub-menu."
#~ msgstr ""
#~ "W obszarze Debugowania będzie można przeanalizować działanie i "
#~ "wykonanie swojego programu. W menu Uruchamiania znajdziesz "
#~ "wszystkie możliwe opcje.
Jak zauważysz, tutaj możesz albo tylko "
#~ "wykonać swoje programy albo dodatkowo dokonać ich debugowania, jeśli "
#~ "potrzebujesz dalszych informacji o procedurach. Możesz wybrać co zostanie "
#~ "uruchomione poprzez konfigurację uruchamiań i wybraniu wybranie ich z pod-"
#~ "menu Bieżące ustawienia uruchamiania."
#~ msgid "Review a Patch"
#~ msgstr "Przejrzyj łatkę"
#~ msgid "Review Area"
#~ msgstr "Przejrzyj obszar"
#~ msgid ""
#~ "On the Review area you will be able to find the tools you need "
#~ "to review changes in your projects, either the ones you made or some "
#~ "external patch.
Also it will help you send the changes to the "
#~ "community you're contributing to, either by committing the changes, "
#~ "sending them by e-mail or putting them on a ReviewBoard service."
#~ msgstr ""
#~ "W obszarze Przeglądu znajdziesz narzędzie potrzebne do "
#~ "przeglądnięcia zmian w twoich projektach, zarówno tych których ty "
#~ "dokonałeś, jak i tych zewnętrznych.
Będziesz mógł także wysłać "
#~ "zmiany do społeczności, z którą współtworzysz projekty, albo poprzez "
#~ "dokonywanie zmian, albo poprzez wysłanie ich przez pocztę lub "
#~ "umieszczanie ich w usłudze TablicaPrzeglądu."
#~ msgid "New Project"
#~ msgstr "Nowy projekt"
#~ msgid "Open project"
#~ msgstr "Otwórz projekt"
#~ msgid "Fetch project"
#~ msgstr "Pobierz projekt"
#~ msgid "Recent Projects"
#~ msgstr "Ostatnie projekty"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgid "Sessions"
#~ msgstr "Sesje"
#~ msgid "Official Website"
#~ msgstr "Oficjalna strona internetowa"
#~ msgid "Userbase"
#~ msgstr "Baza użytkownika"
#~ msgid "Techbase"
#~ msgstr "Baza techniczna"
#~ msgid "Handbook"
#~ msgstr "Podręcznik"
#~ msgid "Go!"
#~ msgstr "Idź!"
#~ msgid "Documentation for KDevelop users"
#~ msgstr "Dokumentacja dla użytkowników KDevelop"
#~ msgid "Keep up with KDevelop's development"
#~ msgstr "Bądź na bieżąco z rozwojem KDevelop"
#~ msgid "Help us improve KDevelop"
#~ msgstr "Pomóż nam ulepszyć KDevelop"
#~ msgctxt "name: content"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgid "Starting"
#~ msgstr "Uruchamianie"
#~ msgid "Learn KDevelop!"
#~ msgstr "Naucz się KDevelop!"
#~ msgid "Execute your program"
#~ msgstr "Wykonaj swój program"
#~ msgid "made running kdevelop instance (PID: %1) visible"
#~ msgstr "uczyń widoczną uruchomioną instancję kdevelop (PID: %1)"
#~ msgid ""
#~ "
The given application did not respond to a DBUS call, it may "
#~ "have crashed or is hanging.
Beware: Only do this "
#~ "if you are sure there is no running KDevelop process using this session."
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "
Dany program nie odpowiedziała na wywołanie DBUS, oznacza "
#~ "to, że mógł ulec awarii lub zawiesić się.
Miej na uwadze:"
#~ "strong> Zrób to tylko, gdy masz pewność, że nie ma uruchomionego procesu "
#~ "KDevelop używającego tej sesji.
"
#~ msgstr "Ten plik importuje otwarty w tym samym czasie dokument
"
#, fuzzy
#~| msgid "Found in %1th include-path"
#~ msgid "In %1th include-path"
#~ msgstr "Znaleziono w %1. ścieżce do plików dołączanych"
#~ msgid "Included through"
#~ msgstr "Dołączone przez"
#~ msgid "Directory %1"
#~ msgstr "Katalog %1"
#~ msgid "Includes"
#~ msgstr "Pliki dołączane"
#~ msgid "Include Path"
#~ msgstr "Ścieżka do plików dołączanych"
#~ msgid "Includers"
#~ msgstr "Dołączający"
#, fuzzy
#~| msgid "Ada support"
#~ msgid "C++ Support"
#~ msgstr "Obsługa Ady"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Pliki"
#, fuzzy
#~| msgid "Create New Project"
#~ msgid "Create &New Class"
#~ msgstr "Utwórz nowy projekt"
#, fuzzy
#~| msgid "Build-manager did not return an include-path"
#~ msgid "Build manager for project %1 did not return a build directory"
#~ msgstr "Menadżer budowania nie zwrócił ścieżki do plików nagłówkowych"
#~ msgid "Build-manager did not return an include-path"
#~ msgstr "Menadżer budowania nie zwrócił ścieżki do plików nagłówkowych"
#~ msgid ""
#~ "The build-manager did not return the include-path %1, which could be "
#~ "resolved by the include-path resolver"
#~ msgstr ""
#~ "Menadżer budowania nie zwrócił ścieżki do plików nagłówkowych %1, która "
#~ "została rozwiązana przez program do rozwiązywania ścieżek"
#~ msgid "Include-path resolver:"
#~ msgstr "Rozwiązywanie ścieżek do plików nagłówkowych:"
#~ msgid ""
#~ "Used build directory: \"%1\"\n"
#~ "Include-path resolver: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Katalog budowania: \"%1\"\n"
#~ "Rozwiązywanie ścieżek: %2"
#, fuzzy
#~| msgid "&Build System"
#~ msgid "Building uses"
#~ msgstr "System &budowania"
#, fuzzy
#~| msgid "Reload"
#~ msgid "Ready"
#~ msgstr "Wczytaj ponownie"
#~ msgid "Macro error"
#~ msgstr "Błąd makra"
#~ msgid "Call to macro %1 missing argument number %2"
#~ msgstr "W wywołaniu makra %1 brakuje argumentu numer %2"
#~ msgid "Formals: %1"
#~ msgstr "Formals: %1"
#~ msgid "Unterminated #if statement"
#~ msgstr "Niezakończony #if"
#~ msgid "character %1"
#~ msgstr "znak %1"
#~ msgid "Expected \"identifier\", found: %1"
#~ msgstr "Spodziewany \"identyfikator\"', znaleziono %1"
#~ msgid "Token text
%1
Input
%2
"
#~ msgstr "Tekst tokena
%1
Wejście
%2
"
#~ msgid "Expected \")\", found %1"
#~ msgstr "Spodziewany znak \")\", nastąpiło %1"
#~ msgid "Division by zero"
#~ msgstr "Dzielenie przez zero"
#~ msgid "Input text: %1"
#~ msgstr "Tekst wejściowy: %1"
#~ msgid "expected ``:'' = %1"
#~ msgstr "spodziewany znak ``:'' = %1"
#~ msgid "#else without #if"
#~ msgstr "#else bez #if"
#~ msgid "#endif without #if at output line %1"
#~ msgstr "#endif bez #if w wierszu %1"
#~ msgid "KDE forwarding header generator"
#~ msgstr "Generacja plików nagłówkowych KDE"
#~ msgid ""
#~ "An application which creates forwarding headers (like Qt headers) from "
#~ "source code."
#~ msgstr ""
#~ "Program tworzący pliki nagłówkowe (takie jak pliki nagłówkowe Qt) z kodu "
#~ "źródłowego."
#~ msgid "(c) 2006, Hamish Rodda"
#~ msgstr "(c) 2006, Hamish Rodda"
#~ msgid ""
#~ "KDE include directory - headers go into
The command was:"
#~ "
%1"
#~ msgstr ""
#~ "Polecenie gdb zostało wysłane, ale debugger nie działa"
#~ "b>
Polecenie:
%1"
#~ msgid "Internal error"
#~ msgstr "Błąd wewnętrzny"
#~ msgid "Invalid debugger command
%1"
#~ msgstr "Błędne polecenie debuggera
%1"
#~ msgid "Invalid debugger command"
#~ msgstr "Błędne polecenie debuggera"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Invalid gdb reply
%1\n"
#~ "
does not exist. Check that you've specified the right application in "
#~ "the debugger configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Program nie istnieje
"
#~ "%1\n"
#~ "
nie istnieje. Sprawdź, czy w konfiguracji debuggera jest podany "
#~ "właściwy program."
#~ msgid ""
#~ "Could not run application '%1'.
Expression: %1
Address: 0x%2
Old "
#~ "value: %3
New value: %4"
#~ msgstr ""
#~ "Pułapka podczas zapisu danych
Wyrażenie: %1
Adres: 0x"
#~ "%2
Stara wartość: %3
Nowa wartość: %4"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Włącz"
#~ msgid "GDB Output"
#~ msgstr "Wyjście GDB"
#~ msgid ""
#~ "GDB output
This option will affect only future commands, it won't add or remove "
#~| "already issued commands from the view."
#~ msgid ""
#~ "Controls if commands issued internally by KDevelop will be shown or not."
#~ "
This option will affect only future commands, it will not add or "
#~ "remove already issued commands from the view."
#~ msgstr ""
#~ "Wskazuje, czy polecenia wydawane wewnętrznie przez KDevelopa mają być "
#~ "pokazywane, czy też nie.
Ta opcja wpłynie tylko na przyszłe polecenia, "
#~ "nie usunie już wydanych z widoku."
#~ msgid "Copy All"
#~ msgstr "Kopiuj wszystko"
#, fuzzy
#~| msgid "Ignore Count"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Liczba ignorowanych"
#~ msgid "Watches"
#~ msgstr "Śledzone"
#~ msgid "Recent"
#~ msgstr "Ostatnie"
#~ msgid "Debugger Variables"
#~ msgstr "Zmienne debuggera"
#~ msgid ""
#~ "Variable tree
Memory"
#~ "b>
Disassemble
Registers
Libraries"
#~ msgstr ""
#~ "Widoki debuggera
Pamięć
Deasembluj"
#~ "b>
Rejestry
Biblioteki"
#~ msgid "Examine core file"
#~ msgstr "Analizuj plik core"
#~ msgid ""
#~ "Examine core file
use of uninitialized memory
reading/writing memory after it has been "
#~ "free'd
reading/writing off the end of malloc'd blocks
reading/"
#~ "writing inappropriate areas on the stack
memory leaks -- where "
#~ "pointers to malloc'd blocks are lost forever
passing of uninitialised "
#~ "and/or unaddressable memory to system calls
mismatched use of malloc/"
#~ "new/new [] vs free/delete/delete []
some abuses of the POSIX pthread "
#~ "API.
użycia niezainicjowanej
czytanie/pisanie do pamięci po jej "
#~ "zwolnieniu
czytanie/pisanie za końcem bloków przydzielonych przez "
#~ "malloc
czytanie/pisanie w niewłaściwych obszarach stosu
wycieki "
#~ "pamięci -- kiedy wskaźniki na bloki przydzielanie przez malloc są tracone "
#~ "i nie można ich odzyskać
przekazywanie niezainicjowanej i/lub "
#~ "nieadresowalnej pamięci do wywołań systemowych
mieszanie malloc/new/"
#~ "new [] i free/delete/delete []
niektóre naruszenia API wątków POSIX "
#~ "(pthread).
The following repetition "
#~ "operators exist:
Możliwe znaki " #~ "specjalne to:
Opens a KDevelop3 or KDevelop2 project.
" #~ msgstr "" #~ "Otwórz projektOtwarcie projektu KDevelopa3 lub KDevelopa2.
" #~ msgid "Open recent project" #~ msgstr "Otwarcie ostatniego projektu" #~ msgid "Open recent projectOpens recently opened project.
" #~ msgstr "" #~ "Otwórz ostatni projektOtwarcie ostatnio otwieranego projektu." #~ "p>" #~ msgid "C&lose Project" #~ msgstr "&Zamknij projekt" #~ msgid "Close project" #~ msgstr "Zamknij projekt" #~ msgid "Close project
Closes the current project.
" #~ msgstr "Zamknij projektZamknięcie bieżącego projektu.
" #~ msgid "Project &Options" #~ msgstr "&Opcje projektu" #~ msgid "Project optionsLets you customize project options.
" #~ msgstr "Opcje projektuPozwala dostosować opcje projektu.
" #~ msgid "*.kdevelop|KDevelop 3 Project Files\n" #~ msgstr "*.kdevelop|Pliki projektu KDevelopa 3\n" #~ msgid "Are you sure you want to reopen the current project?" #~ msgstr "Czy na pewno ponownie wczytać bieżący projekt?" #~ msgid "Changing plugin profile..." #~ msgstr "Zmiana profilu wtyczki..." #~ msgid "Loading project plugins..." #~ msgstr "Wczytywanie wtyczek projektu..." #~ msgid "error during restoring of the KDevelop session" #~ msgstr "błąd podczas przywracania sesji KDevelopa" #~ msgid "Project loaded." #~ msgstr "Projekt wczytany." #~ msgid "" #~ "This is not a valid project file.\n" #~ "XML error in line %1, column %2:\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "To nie jest poprawny plik projektu.\n" #~ "Błąd XML w wierszu %1, kolumnie %2:\n" #~ "%3" #~ msgid "This is not a valid project file." #~ msgstr "To nie jest poprawny plik projektu." #~ msgid "Could not write the project file." #~ msgstr "Nie można zapisać do pliku projektu." #~ msgid "No project management plugin %1 found." #~ msgstr "Nie znaleziono wtyczki %1 do zarządzanie projektami." #~ msgid "Could not create project management plugin %1." #~ msgstr "Nie można utworzyć wtyczki do zarządzania projektami %1." #~ msgid "No language plugin for %1 found." #~ msgstr "Nie znaleziono wtyczki językowej dla %1." #~ msgid "Could not create language plugin for %1." #~ msgstr "Nie można utworzyć wtyczki językowej dla %1." #, fuzzy #~| msgid "Form" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formularz" #~ msgid "Valid Location" #~ msgstr "Poprawna lokalizacja" #~ msgctxt "An unknown c++ declaration that is unknown" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nieznane" #~ msgid "Namespace import" #~ msgstr "Import przestrzeni nazw" #~ msgid "Namespace alias" #~ msgstr "Alias przestrzeni nazw" #~ msgid "Forward Declaration" #~ msgstr "Deklaracja poprzedzająca" #, fuzzy #~| msgid "Generator:" #~ msgid "enumerator" #~ msgstr "Generator:" #~ msgid "resolved forward-declaration" #~ msgstr "rozwiązana deklaracja poprzedzająca" #, fuzzy #~| msgid "resolved forward-declaration" #~ msgid "(unresolved forward-declaration)" #~ msgstr "rozwiązana deklaracja poprzedzająca" #~ msgid "Container: " #~ msgstr "Kontener:" #~ msgid "Scope: " #~ msgstr "Zakres:" #~ msgid "Access: " #~ msgstr "Dostęp:" #~ msgid "Kind: " #~ msgstr "Rodzaj:" #~ msgid "Modifiers: " #~ msgstr "Modyfikatory:" #~ msgid "Def.: " #~ msgstr "Definicja:" #~ msgid "Decl.: " #~ msgstr "Deklaracja:" #, fuzzy #~| msgid "Def.: " #~ msgid " Def.: " #~ msgstr "Definicja:" #, fuzzy #~| msgid "Decl.: " #~ msgid " Decl.: " #~ msgstr "Deklaracja:" #, fuzzy #~| msgid "&Restart" #~ msgid "Result" #~ msgstr "&Uruchom ponownie" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgid "File Name" #~ msgstr "Nazwa" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Opiekun" #, fuzzy #~| msgid "Format" #~ msgid "Format files" #~ msgstr "Format" #, fuzzy #~| msgid "Delete all" #~ msgid "Delete style" #~ msgstr "Usuń wszystkie" #, fuzzy #~| msgid "Are you sure you want to reopen the current project?" #~ msgid "Are you sure you want to delete this style?" #~ msgstr "Czy na pewno ponownie wczytać bieżący projekt?" #, fuzzy #~| msgid "Custom Makefiles" #~ msgid "Custom Style" #~ msgstr "Własne skrypty Makefile" #, fuzzy #~| msgid "Sto&p" #~ msgid "S&top" #~ msgstr "&Zatrzymaj" #, fuzzy #~| msgid "Delete all" #~ msgid "Select &All" #~ msgstr "Usuń wszystkie" #, fuzzy #~| msgid "Delete all" #~ msgid "&Unselect All" #~ msgstr "Usuń wszystkie" #, fuzzy #~| msgid "Amount" #~ msgid "&About" #~ msgstr "Ilość" #, fuzzy #~| msgid "Edit" #~ msgid "E&xit" #~ msgstr "Modyfikuj" #, fuzzy #~| msgid "Copy All" #~ msgid "&Collapse All" #~ msgstr "Kopiuj wszystko" #, fuzzy #~| msgid "&Restart" #~ msgid "&Results" #~ msgstr "&Uruchom ponownie" #, fuzzy #~| msgid "&Settings" #~ msgid "&Settings..." #~ msgstr "&Ustawienia" #, fuzzy #~| msgid "&Tools" #~ msgid "&Toolbars" #~ msgstr "&Narzędzia" #, fuzzy #~| msgid "Debugger Toolbar" #~ msgid "Ru&nner Toolbar" #~ msgstr "Pasek debuggera" #, fuzzy #~| msgid "Run" #~ msgid "Ran" #~ msgstr "Uruchom lub kontynuuj" #, fuzzy #~| msgid "Delete" #~ msgid "Selected:" #~ msgstr "Usuń" #, fuzzy #~| msgid "Run" #~ msgid "Run:" #~ msgstr "Uruchom lub kontynuuj" #, fuzzy #~| msgid "Access: " #~ msgid "Success" #~ msgstr "Dostęp:" #, fuzzy #~| msgid "Options" #~ msgid "Exceptions" #~ msgstr "Opcje" #, fuzzy #~| msgid "Natural" #~ msgid "Fatals" #~ msgstr "Naturalny" #, fuzzy #~| msgid "Warning" #~ msgid "Warnings" #~ msgstr "Ostrzeżenie" #, fuzzy #~| msgid "Code" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Kod" #, fuzzy #~| msgid "Files to load" #~ msgid "Failed to comply." #~ msgstr "Pliki do wczytania" #~ msgid "&Directory" #~ msgstr "&Katalog" #~ msgid "Click run when you are ready" #~ msgstr "Kliknij aby kontynuować" #, fuzzy #~| msgid "Summary" #~ msgid "dummy" #~ msgstr "Podsumowanie" #, fuzzy #~| msgid "Pending breakpoints are those that have been " "passed to GDB, but which are not yet installed in the target, because GDB " "cannot find the function or file to which the breakpoint refers. The most " "common case is a breakpoint in a shared library: GDB will insert this " "breakpoint only when the library is loaded.
" msgstr "" "Pułapka jest oczekującaOczekujące pułapki to te, które zostały " "przekazane do GDB, lecz, które jeszcze nie są wgrane na celu, bo GDB nie " "może znaleźć funkcji lub pliku, do którego odwołuje się pułapka. " "Najczęstszym przypadkiem jest pułapka we współdzielonej bibliotece: GDB " "wstawi pułapkę tylko wtedy, gdy biblioteka zostanie wczytana.
" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:170 #, kde-format msgid "" "Breakpoint is dirtyThe breakpoint has not yet been passed to the " "debugger.
" msgstr "" "Pułapka jest nieczystaPułapka jeszcze nie została przekazana do " "programu diagnostycznego.
" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:121 #, kde-format msgid "Breakpoint" msgstr "Pułapka" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:154 #, kde-format msgid "Breakpoint not found" msgstr "Nie znaleziono pułapki" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:154 #, kde-format msgid "Couldn't find breakpoint at %1:%2" msgstr "Nie znaleziono pułapki w %1:%2" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:160 #, kde-format msgid "&Breakpoint" msgstr "&Pułapka" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:166 #, kde-format msgid "&Disable Breakpoint" msgstr "&Wyłącz pułapkę" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:167 #, kde-format msgid "&Enable Breakpoint" msgstr "Włą&cz pułapkę" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:170 #, kde-format msgid "&Bookmark" msgstr "&Zakładka" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:221 #: debugger/variable/variablecollection.cpp:423 #: debugger/variable/variabletooltip.cpp:96 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Rodzaj" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:222 #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:99 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Położenie" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:223 #, kde-format msgid "Condition" msgstr "Warunek" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:227 #, kde-format msgid "Active status" -msgstr "Aktywny stan" +msgstr "Bieżący stan" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:228 shell/sessioncontroller.cpp:611 #, kde-format msgid "State" msgstr "Stan" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Debugger Breakpoints" msgstr "Pułapki diagnostyczne" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Displays a list of breakpoints with their current status. Clicking on a " "breakpoint item allows you to change the breakpoint and will take you to the " "source in the editor window." msgstr "" "Wyświetla wykaz pułapek z ich bieżącymi stanami. Naciśnięcie na elemencie " "pułapki pozwala na zmianę pułapki i przeniesie do źródła w oknie edytora." #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Breakpoint Details" msgstr "Szczegóły pułapki" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:97 #, kde-format msgid "New code breakpoint ..." msgstr "Nowa pułapka w kodzie ..." #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:98 #, kde-format msgid "Enter condition ..." msgstr "Podaj warunek ..." #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:130 #, kde-format msgctxt "New breakpoint" msgid "&New" msgstr "&Nowy" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:134 #, kde-format msgctxt "Code breakpoint" msgid "&Code" msgstr "&Kod" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:143 #, kde-format msgctxt "Data breakpoint" msgid "Data &Write" msgstr "&Zapis danych" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:146 #, kde-format msgctxt "Data read breakpoint" msgid "Data &Read" msgstr "&Odczyt danych" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:149 #, kde-format msgctxt "Data access breakpoint" msgid "Data &Access" msgstr "Dostęp do d&anych" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:154 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Usuń" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:163 #, kde-format msgid "Disable &All" msgstr "&Wyłącz wszystkie" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:164 #, kde-format msgid "&Enable All" msgstr "Włącz wszystki&e" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:165 #, kde-format msgid "&Remove All" msgstr "&Usuń wszystkie" #: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:192 #, kde-format msgctxt "#thread-id at function-name or address" msgid "#%1 at %2 (crashed)" msgstr "#%1 w %2 (uległ usterce)" #: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:194 #, kde-format msgctxt "#thread-id at function-name or address" msgid "#%1 at %2" msgstr "#%1 w %2" #: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:293 #, kde-format msgid "Depth" msgstr "Głębokość" #: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:295 #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:522 #, kde-format msgid "Function" msgstr "Funkcja" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, sourceBox) #: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:297 shell/projectsourcepage.ui:66 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Miejsce źródłowe" #: debugger/framestack/framestackwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "" "Frame stackOften referred to as the \"call stack\", this is a list " "showing which function is currently active, and what called each function to " "get to this point in your program. By clicking on an item you can see the " "values in any of the previous calling functions." msgstr "" "Ramka stosuNazywana także \"stosem wywołań\", jest to lista " "pokazująca jaka funkcja jest obecnie aktywna i co wywołało kolejne funkcje w " "drodze do tego miejsca w programie. Po naciśnięciu elementu można zobaczyć " "wartości w poprzednio wywołanych funkcjach." #: debugger/framestack/framestackwidget.cpp:117 #, kde-format msgid "Threads:" msgstr "Wątki:" #: debugger/framestack/framestackwidget.cpp:238 #, kde-format msgctxt "#frame function() at file" msgid "#%1 %2() at %3\n" msgstr "#%1 %2() przy %3\n" #: debugger/framestack/framestackwidget.cpp:241 #, kde-format msgctxt "#frame function() at file:line" msgid "#%1 %2() at %3:%4\n" msgstr "#%1 %2() przy %3:%4\n" #: debugger/interfaces/ibreakpointcontroller.cpp:86 #, kde-format msgid "Breakpoint hit: %1" msgstr "Uruchomiono pułapkę: %1" #: debugger/interfaces/ibreakpointcontroller.cpp:92 #, kde-format msgid "Watchpoint hit: %1" msgstr "Uruchomiono punkt kontrolny: %1" #: debugger/util/pathmappings.cpp:101 #, kde-format msgid "Remote Path" msgstr "Zdalna ścieżka" #: debugger/util/pathmappings.cpp:103 #, kde-format msgid "Local Path" msgstr "Lokalna ścieżka" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDelStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton) #: debugger/util/pathmappings.cpp:232 shell/sourceformatterselectionedit.ui:154 #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:105 #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:47 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: debugger/variable/variablecollection.cpp:224 #: language/duchain/problem.cpp:203 shell/filteredproblemstore.cpp:168 #: shell/problem.cpp:182 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Błąd" #: debugger/variable/variablecollection.cpp:248 #, kde-format msgid "Auto" msgstr "Auto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, configName) #: debugger/variable/variablecollection.cpp:423 #: debugger/variable/variabletooltip.cpp:96 #: shell/launchconfigurationdialog.ui:114 shell/sessioncontroller.cpp:612 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: debugger/variable/variablecollection.cpp:423 #: debugger/variable/variabletooltip.cpp:96 #: shell/settings/environmentprofilemodel.cpp:106 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Wartość" #: debugger/variable/variablecollection.cpp:522 #, kde-format msgid "Locals" msgstr "Lokalne" #: debugger/variable/variabletooltip.cpp:134 #, kde-format msgid "Watch This" msgstr "Obserwuj to" #: debugger/variable/variabletooltip.cpp:136 #, kde-format msgid "Stop on Change" msgstr "Zatrzymaj przy zmianie" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Debugger Variables" msgstr "Zmienne diagnostyczne" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:100 #, kde-format msgid "" "Variable treeThe variable tree allows you to see the values of local " "variables and arbitrary expressions.\"Note: All overloaded functions, overloads, forward-" "declarations, etc. will be renamed too\"
" msgstr "" "\"Uwaga: Wszystkie przeładowane funkcje, " "przeładowania, deklaracje w przód, itp. będą miały nazwę zmienioną na\"
" "body>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, goButton) #: language/codegen/basicrefactoring.ui:38 #, kde-format msgid "&Rename" msgstr "P&rzemianuj" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton) #: language/codegen/basicrefactoring.ui:45 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "Zanie&chaj" #: language/codegen/codegenerator.cpp:145 #, kde-format msgid "Could not find an open document" msgstr "Nie można znaleźć otwartego dokumentu" #: language/codegen/codegenerator.cpp:162 #, kde-format msgid "Could not find the chain for the selected document: %1" msgstr "Nie można znaleźć łańcucha dla wybranego dokumentu: %1" #: language/codegen/codegenerator.cpp:179 #, kde-format msgid "Error finding context for selection range" msgstr "Błąd znajdywania kontekstu dla zaznaczonego zakresu" #: language/codegen/codegenerator.cpp:184 #, kde-format msgid "Error checking conditions to generate code: %1" msgstr "Błąd sprawdzania warunków generowania kodu: %1" #: language/codegen/codegenerator.cpp:191 #, kde-format msgid "Error Gathering user information: %1" msgstr "Błąd gromadzenia informacji o użytkowniku: %1" #: language/codegen/codegenerator.cpp:198 #, kde-format msgid "Error generating code: %1" msgstr "Błąd gromadzenia kodu: %1" #: language/codegen/documentchangeset.cpp:126 #, kde-format msgctxt "text range line:column->line:column" msgid "%1:%2->%3:%4" msgstr "%1:%2->%3:%4" #: language/codegen/documentchangeset.cpp:271 #, kde-format msgid "Could not rename '%1' to '%2'" msgstr "Nie można zmienić nazwy '%1' na '%2'" #: language/codegen/documentchangeset.cpp:361 #, kde-format msgctxt "" "Inconsistent change inCould not find any plugins during startup.
Please make sure "
"QT_PLUGIN_PATH is set correctly.
Nie można znaleźć wtyczek przy uruchomieniu.
Upewnij się, że ścieżka "
"QT_PLUGIN_PATH została ustawiona poprawnie.
Cannot delete a locked session." msgstr "
Nie można usunąć zablokowanej sesji." #: shell/sessionchooserdialog.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "
The session %1 is locked by %2 on %3 (PID %4)." msgstr "
Sesja %1 jest zablokowana przez %2 na %3 (PID %4)." #: shell/sessionchooserdialog.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The session %1 and all contained settings will be deleted. The " "projects will stay unaffected. Do you really want to continue?" msgstr "" "Sesja %1 i wszystkie zawarte ustawienia zostaną usunięte. Projekty " "pozostaną nieruszone. Czy na pewno chcesz kontynuować?" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Delete Session" msgstr "Usuń sesję" #: shell/sessioncontroller.cpp:144 #, kde-format msgid "" "The current session and all contained settings will be deleted. The projects " "will stay unaffected. Do you really want to continue?" msgstr "" "Obecna sesja i wszystkie zawarte ustawienia zostaną usunięte. Projekty " "pozostaną nieruszone. Czy na pewno chcesz kontynuować?" #: shell/sessioncontroller.cpp:157 #, kde-format msgid "Rename Session" msgstr "Przemianowanie sesji" #: shell/sessioncontroller.cpp:157 #, kde-format msgid "New Session Name:" msgstr "Nowa nazwa sesji:" #: shell/sessioncontroller.cpp:264 #, kde-format msgid "Session Manager" msgstr "Zarządzanie sesją" #: shell/sessioncontroller.cpp:276 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Start New Session" msgstr "Rozpocznij nową sesję" #: shell/sessioncontroller.cpp:277 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Start a new KDevelop instance with an empty session" msgstr "Rozpocznij nowe wystąpienie KDevelop z pustą sesją" #: shell/sessioncontroller.cpp:283 #, kde-format msgid "Rename Current Session..." msgstr "Przemianuj bieżącą sesję..." #: shell/sessioncontroller.cpp:289 #, kde-format msgid "Delete Current Session..." msgstr "Usuń bieżącą sesję..." #: shell/sessioncontroller.cpp:293 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Zakończ" #: shell/sessioncontroller.cpp:519 #, kde-format msgid "Copy of %1" msgstr "Kopia %1" #: shell/sessioncontroller.cpp:586 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Szukaj" #: shell/sessioncontroller.cpp:609 #, kde-format msgid "Identity" msgstr "Tożsamość" #: shell/sessioncontroller.cpp:610 #, kde-format msgid "Contents" msgstr "Zawartość" #: shell/sessioncontroller.cpp:618 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "Filtr:" #: shell/sessioncontroller.cpp:650 #, kde-format msgid "Create New Session" msgstr "Utwórz nową sesję" #: shell/sessionlock.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "Running %1 instance (PID: %2) detected, making this one visible instead of " "starting a new one" msgstr "" "Wykryto uruchomienie %1 (PID: %2), więc uczyniono je widocznym zamiast " "zaczynać nowe" #: shell/sessionlock.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Running %1 instance (PID: %2) is apparently hung" msgstr "Uruchomienie %1 (PID: %2) widocznie się zawiesiło" #: shell/sessionlock.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "running %1 instance (PID: %2) is apparently hung" msgstr "wygląda na to, że uruchomione wystąpienie %1 (PID: %2) zawiesiło się" #: shell/sessionlock.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The given application did not respond to a DBUS call, it may have crashed or " "is hanging." msgstr "" "Dany program nie odpowiedział na zawołanie DBUS, możliwe, że uległ awarii " "lub zawiesił się." #: shell/sessionlock.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to lock the session %1, already locked by %2 on %3 (PID %4)." msgstr "" "Nie udało się zająć sesji %1, bo jest już zajęta przez %2 na %3 " "(PID %4)." #: shell/sessionlock.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to lock the session %1 (lock-file unavailable)." msgstr "Nie udało się zająć sesji %1 (plik blokady niedostępny)." #: shell/sessionlock.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "
Please, close the offending application instance or choose another " "session to launch.
" msgstr "" "Zamknij program, który zajął tę sesję lub wybierz inną sesję do " "rozpoczęcia.
" #: shell/sessionlock.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Retry startup" msgstr "Ponów rozpoczęcie" #: shell/sessionlock.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Choose another session" msgstr "Wybierz inną sesję" #: shell/sessionlock.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Failed to Lock Session %1" msgstr "Nie udało się zająć sesji %1" #: shell/sessionlock.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The session %1 is already active in another running instance." msgstr "Wybrana sesja %1 już jest aktywna w innym uruchomionym wystąpieniu." #: shell/settings/analyzerspreferences.cpp:39 #, kde-format msgid "Analyzers" msgstr "Analizatory" #: shell/settings/analyzerspreferences.cpp:49 #, kde-format msgid "Configure Analyzers" msgstr "Ustawienia analizatorów" #: shell/settings/bgpreferences.cpp:86 #, kde-format msgid "Configure Background Parser" msgstr "Ustawienia przetwarzania składni w tle" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_enable) #: shell/settings/bgpreferences.ui:20 #, kde-format msgid "" "Enables or disables the background parser.
If unsure, leave it "
"enabled. Disabling the background parser will disable large parts of "
"KDevelop's functionality.
Włącza lub wyłącza przetwarzanie składni w tle.
Jeśli jesteś niepewny, "
"to pozostaw go włączonego. Wyłączenie przetwarzania składni w tle, pozbawi "
"KDevelop dużej części funkcjonalności.
The code completion UI has a minimal mode and a detailed mode.
Choose "
"in what cases full code completion will be displayed.
Interfejs użytkownika uzupełniania kodu może pracować w minimalnym trybie "
"i szczegółowym trybie.
Wybierz przy jakich przypadkach będzie wyświetlane "
"pełne uzupełnianie kodu.
This setting decides about the intensity of colors for local variables, " "for example function arguments, variables and the like.
" msgstr "" "Ustawienie to decyduje o jaskrawości barw dla lokalnych zmiennych, na " "przykład argumentów funkcji, zmiennych i tego typu.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, localColorizationLabel) #: shell/settings/languagepreferences.ui:125 #, kde-format msgid "Local colorization intensity:" msgstr "Lokalna jaskrawość zabarwiania:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, globalColorizationLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_globalColorization) #: shell/settings/languagepreferences.ui:157 #: shell/settings/languagepreferences.ui:170 #, kde-format msgid "" "This settings lets you change the intensity of globally accessible types, " "for example classes, methods, functions etc.
" msgstr "" "Ustawienie to pozwala tobie zmienić jaskrawość globalnie dostępnych " "typów, na przykład, metod, funkcji itp.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, globalColorizationLabel) #: shell/settings/languagepreferences.ui:160 #, kde-format msgid "Global colorization intensity:" msgstr "Globalna jaskrawość zabarwiania:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_highlightSemanticProblems) #: shell/settings/languagepreferences.ui:192 #: shell/settings/languagepreferences.ui:202 #, kde-format msgid "" "Highlight semantic problems, such as non-existent or inaccessible " "declarations.
" msgstr "" "Podświetl problemy semantyczne, takie jak nieistniejące lub niedostępne " "deklaracje.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: shell/settings/languagepreferences.ui:195 #, kde-format msgid "Highlight semantic problems:" msgstr "Podświetl kłopoty semantyczne:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_highlightProblematicLines) #: shell/settings/languagepreferences.ui:212 #: shell/settings/languagepreferences.ui:222 #, kde-format msgid "" "When enabled, lines with errors will get additionally highlighted and " "their positions get marked in the scrollbar.
" msgstr "" "Gdy włączone, wiersze z błędami zostaną automatycznie podświetlone i ich " "położenia zostaną oznaczone na pasku przewijania.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: shell/settings/languagepreferences.ui:215 #, kde-format msgid "Highlight problematic lines:" msgstr "Podświetl kłopotliwe wiersze:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #: shell/settings/languagepreferences.ui:232 #, kde-format msgid "Space-separated list of words that make a comment represent a TODO item" msgstr "" "Spis słów oddzielonych odstępami, które mówią o komentarzu, że jest " "elementem zadania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: shell/settings/languagepreferences.ui:235 #, kde-format msgid "TODO marker words:" msgstr "Słowa oznaczające przyszłe zadania:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_todoMarkerWords) #: shell/settings/languagepreferences.ui:242 #, kde-format msgid "" "Space-separated list of words that make a comment represent a TODO item." msgstr "" "Spis słów oddzielonych odstępami, które mówią o komentarzu, że jest " "elementem zadania." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, boldDeclarationsLabel) #: shell/settings/languagepreferences.ui:252 #, kde-format msgid "" "Use bold font for declarations such as classes, " "functions, local variables, etc.
" msgstr "" "Używaj wytłuszczonej czcionki dla deklaracji takich " "jak klasy, funkcje, zmienne lokalne, itp.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, boldDeclarationsLabel) #: shell/settings/languagepreferences.ui:255 #, kde-format msgid "Bold font for declarations:" msgstr "Wytłuść czcionkę deklaracji:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_problemInlineNotesLevel) #: shell/settings/languagepreferences.ui:266 #, kde-format msgid "None" -msgstr "" +msgstr "Brak" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_problemInlineNotesLevel) #: shell/settings/languagepreferences.ui:271 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Error" msgid "Errors" msgstr "Błąd" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_problemInlineNotesLevel) #: shell/settings/languagepreferences.ui:276 #, kde-format msgid "Warnings and Errors" -msgstr "" +msgstr "Ostrzeżenie i błędy" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_problemInlineNotesLevel) #: shell/settings/languagepreferences.ui:281 #, kde-format msgid "Hints, Warnings and Errors" -msgstr "" +msgstr "Wskazówki, ostrzeżenia i błędy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: shell/settings/languagepreferences.ui:289 #, kde-format msgid "Problems shown as inline notes:" -msgstr "" +msgstr "Problemy pokazywane jako uwagi w wierszu:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: shell/settings/languagepreferences.ui:313 #, kde-format msgid "Project Parsing" msgstr "Przetwarzanie projektu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, kcfg_minFilesForSimplifiedParsing) #: shell/settings/languagepreferences.ui:323 #: shell/settings/languagepreferences.ui:340 #, kde-format msgid "" "When a project contains more files than this number, the project will be\n" "parsed in simplified mode, increasing the efficiency by gathering less " "information. Global code navigation and quickopen capabilities will be " "reduced.
" msgstr "" "Gdy projekt zawiera więcej plików niż ta liczba, to będzie on\n" "przetworzony w trybie uproszczonym, zwiększając wydajność przez gromadzenie " "mniejszej ilości informacji. Możliwości globalnej nawigacji kodu i szybkie " "otwarcie zostaną zredukowane.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: shell/settings/languagepreferences.ui:326 #, kde-format msgid "Minimum project size for simplified parsing:" msgstr "Najmniejszy rozmiar projektu dla ułatwionego przetwarzania:" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Core" msgstr "Główne" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Project Management" msgstr "Zarządzanie projektem" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Version Control" msgstr "Zarządzanie wersją" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Utilities" msgstr "Narzędzia" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Documentation" msgstr "Dokumentacja" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Language Support" msgstr "Obsługa języka" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Debugging" msgstr "Diagnozowanie" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Testing" msgstr "Testowanie" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Analyzers" msgstr "Analizowanie" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Runtimes" msgstr "Biblioteki uruchomieniowe" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Other" msgstr "Inne" #: shell/settings/pluginpreferences.h:40 #, kde-format msgid "Plugins" msgstr "Wtyczki" #: shell/settings/pluginpreferences.h:41 #, kde-format msgid "Configure Plugins" msgstr "Ustawienia wtyczek" #. i18n: ectx: label, entry (parseAllProjectSources), group (Project Manager) #: shell/settings/projectconfig.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "Schedule all project source code to be parsed by the language support in the " "background" msgstr "" "Zaplanuj cały kod źródłowy projektu do przetworzenia przez obsługę języka w " "tle." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (parseAllProjectSources), group (Project Manager) #: shell/settings/projectconfig.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "If this option is set, KDevelop will schedule all source code\n" " found by the current build system for parsing by the appropriate " "language\n" " support part. This will enable more complete language support, but " "may\n" " be slower." msgstr "" "Jeżeli ta opcja jest ustawiona, KDevelop zaplanuje cały kod źródłowy,\n" " znaleziony przez obecny system budowania, do przetwarzania przez " "odpowiednią moduł\n" " obsługę języka. Umożliwi to bardziej kompletną obsługę języka, ale " "może\n" " być wolniejsze." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (projectsBaseDirectory), group (Project Manager) #: shell/settings/projectconfig.kcfg:19 #, kde-format msgid "Chooses the base directory where new projects are created." msgstr "Wybiera katalog podstawowy, gdzie będą tworzone nowe projekty." #. i18n: ectx: label, entry (saveDocuments), group (Project Manager) #: shell/settings/projectconfig.kcfg:23 #, kde-format msgid "Save all open documents before building anything" msgstr "Zapisz wszystkie otwarte dokumenty przed budowaniem czegokolwiek" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (saveDocuments), group (Project Manager) #: shell/settings/projectconfig.kcfg:24 #, kde-format msgid "" "If this option is set all open documents will be automatically saved before " "any build is started." msgstr "" "Jeżeli ta opcja jest ustawiona, to wszystkie otwarte dokumenty będą " "automatycznie zapisywane przez jakimkolwiek rozpoczęciem budowania." #: shell/settings/projectpreferences.cpp:57 #, kde-format msgid "Projects" msgstr "Projekty" #: shell/settings/projectpreferences.cpp:62 #, kde-format msgid "Configure Projects" msgstr "Ustawienia projektów" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_projectsBaseDirectory) #: shell/settings/projectpreferences.ui:22 #: shell/settings/projectpreferences.ui:35 #, kde-format msgid "Select the base directory where new projects are to be created." msgstr "Wybierz katalog podstawowy, gdzie będą tworzone nowe projekty." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: shell/settings/projectpreferences.ui:25 #, kde-format msgid "Projects base directory:" msgstr "Podstawowy katalog projektów:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_parseAllProjectSources) #: shell/settings/projectpreferences.ui:47 #, kde-format msgid "Parse all files in a project after the project has been opened." msgstr "Przetwórz wszystkie pliki w projekcie, po jego otwarciu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_parseAllProjectSources) #: shell/settings/projectpreferences.ui:50 #, kde-format msgid "Schedule all project files for parsing" msgstr "Przetwórz wszystkie pliki projektu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_saveDocuments) #: shell/settings/projectpreferences.ui:57 #, kde-format msgid "Save all modified documents when the \"build\" action is triggered." msgstr "" "Zapisz wszystkie zmienione dokumenty przy wywołaniu działania \"budowania\"." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_saveDocuments) #: shell/settings/projectpreferences.ui:60 #, kde-format msgid "Save all documents before building" msgstr "Zapisz wszystkie dokumenty przed budowaniem" #: shell/settings/runtimespreferences.cpp:37 #, kde-format msgid "Runtimes" msgstr "Biblioteki uruchomieniowe" #: shell/settings/runtimespreferences.cpp:47 #, kde-format msgid "Configure Runtimes" msgstr "Ustawienia bibliotek uruchomieniowych" #: shell/settings/sourceformattersettings.cpp:83 #: shell/sourceformattercontroller.cpp:157 #, kde-format msgid "Source Formatter" msgstr "Formatowanie źródeł" #: shell/settings/sourceformattersettings.cpp:88 #, kde-format msgid "Configure Source Formatter" msgstr "Ustawienia formatowania źródeł" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: shell/settings/sourceformattersettings.ui:20 #, kde-format msgid "General" msgstr "Ogólne" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkKateOverrideIndentation) #: shell/settings/sourceformattersettings.ui:26 #, kde-format msgid "" "Override the editor indentation mode according to the formatting style for " "documents without Kate modeline." msgstr "" "Zastąp tryb wcięć edytora zgodnie ze stylami formatowania dla dokumentów bez " "modeline Kate." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKateOverrideIndentation) #: shell/settings/sourceformattersettings.ui:29 #, kde-format msgid "Override Kate Indentation Mode" msgstr "Zastąp tryb wcięć Kate" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkKateModelines) #: shell/settings/sourceformattersettings.ui:36 #, kde-format msgid "" "Add a Kate modeline according to the formatting style to formatted documents." msgstr "" "Dodaj Kate modeline zgodnie ze stylami formatowania do formatowanych " "dokumentów." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKateModelines) #: shell/settings/sourceformattersettings.ui:39 #, kde-format msgid "Add Kate Modeline" msgstr "Dodaj Kate modeline" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: shell/settings/sourceformattersettings.ui:55 #, kde-format msgid "Formatting Styles" msgstr "Wygląd formatowania" #: shell/settings/templateconfig.cpp:53 #, kde-format msgid "Templates" msgstr "Szablony" #: shell/settings/templateconfig.cpp:58 #, kde-format msgid "Configure Templates" msgstr "Ustawienia szablonów" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadButton) #: shell/settings/templatepage.ui:26 #, kde-format msgid "Load Template From File" msgstr "Wczytaj szablon z pliku" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, getNewButton) #: shell/settings/templatepage.ui:38 #, kde-format msgid "Get More Templates" msgstr "Pobierz więcej szablonów" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, shareButton) #: shell/settings/templatepage.ui:50 #, kde-format msgid "Share Templates" msgstr "Udostępnij szablony" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, extractButton) #: shell/settings/templatepage.ui:62 #, kde-format msgid "Clone Template" msgstr "Powiel szablon" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UiConfig) #: shell/settings/uiconfig.ui:14 shell/settings/uipreferences.cpp:59 #, kde-format msgid "User Interface" msgstr "Interfejs użytkownika" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: shell/settings/uiconfig.ui:23 #, kde-format msgid "Dock Window Behavior" msgstr "Zachowanie doku" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_BottomLeftCornerOwner) #: shell/settings/uiconfig.ui:29 shell/settings/uiconfig.ui:49 #, kde-format msgid "" "Controls whether the bottom left corner is occupied by the dock at the " "left, or by the dock at the bottom.
" msgstr "" "Określa czy dolny lewy narożnik jest zajęty dokiem po lewej, czy dokiem " "na dole.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: shell/settings/uiconfig.ui:32 #, kde-format msgid "Bottom left corner occupied by:" msgstr "Dolny lewy narożnik jest zajęty przez: " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_BottomRightCornerOwner) #: shell/settings/uiconfig.ui:39 shell/settings/uiconfig.ui:66 #, kde-format msgid "" "Controls whether the bottom right corner is occupied by the dock at the " "right, or by the dock at the bottom.
" msgstr "" "Określa czy dolny prawy narożnik jest zajęty dokiem po prawej, czy dokiem " "na dole.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: shell/settings/uiconfig.ui:42 #, kde-format msgid "Bottom right corner occupied by:" msgstr "Dolny prawy narożnik jest zajęty przez: " #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomLeftCornerOwner) #: shell/settings/uiconfig.ui:53 #, kde-format msgid "Left Dock" msgstr "Lewy dok" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomLeftCornerOwner) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomRightCornerOwner) #: shell/settings/uiconfig.ui:58 shell/settings/uiconfig.ui:75 #, kde-format msgid "Bottom Dock" msgstr "Dolny dok" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomRightCornerOwner) #: shell/settings/uiconfig.ui:70 #, kde-format msgid "Right Dock" msgstr "Prawy dok" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: shell/settings/uiconfig.ui:86 #, kde-format msgid "Tabbed Browsing" msgstr "Przeglądanie w kartach" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarOpenAfterCurrent) #: shell/settings/uiconfig.ui:92 #, kde-format msgid "Controls whether to open new tabs next to the active one." msgstr "Określa czy otworzyć nową kartę obok tej aktywnej." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarOpenAfterCurrent) #: shell/settings/uiconfig.ui:95 #, kde-format msgid "Open new tab after current" msgstr "Otwórz nową kartę po bieżącej" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarArrangeBuddies) #: shell/settings/uiconfig.ui:106 #, kde-format msgid "" "When enabled, plugins can group related files side by side.\n" "For example, a header file will be opened next to the implementation file." msgstr "" "Gdy włączone, wtyczki mogą grupować powiązane pliki obok siebie.\n" "Na przykład, plik nagłówka zostanie otwarty zaraz obok pliku implementacji." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarArrangeBuddies) #: shell/settings/uiconfig.ui:109 #, kde-format msgid "Arrange related documents side by side" msgstr "Rozmieść powiązane dokumenty obok siebie" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarVisibility) #: shell/settings/uiconfig.ui:116 #, kde-format msgid "" "Enables or disables the display of the tab bar at the top of the editor " "window." msgstr "Włącza lub wyłącza wyświetlanie paska kart na górze okna edytora." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarVisibility) #: shell/settings/uiconfig.ui:119 #, kde-format msgid "Show tabs" msgstr "Pokaż karty" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtonsOnTabs) #: shell/settings/uiconfig.ui:129 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Enables or disables the display of the tab bar at the top of the editor " #| "window." msgid "" "Enables or disables the display of a close button in each tab in the tab bar " "at the top of the editor window." -msgstr "Włącza lub wyłącza wyświetlanie paska kart na górze okna edytora." +msgstr "" +"Włącza lub wyłącza wyświetlanie przycisku zamknięcia na każdej karcie na" +" pasku kart na górze okna edytora." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtonsOnTabs) #: shell/settings/uiconfig.ui:132 #, kde-format msgid "Show close buttons on tabs" -msgstr "" +msgstr "Pokazuj przyciski zamknięcia na kartach" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: shell/settings/uiconfig.ui:145 #, kde-format msgid "Coloring" msgstr "Zabarwianie" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ColorizeByProject) #: shell/settings/uiconfig.ui:151 #, kde-format msgid "" "When enabled, tabs and other widgets are colored based on the project " "affiliation" msgstr "" "Gdy włączone, to karty i inne elementy interfejsu zostaną zabarwione w " "zależności od przynależności do projektu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ColorizeByProject) #: shell/settings/uiconfig.ui:154 #, kde-format msgid "Color widgets based on the project affiliation" msgstr "" "Zabarwianie elementów interfejsu na podstawie przynależności do projektu" #: shell/settings/uipreferences.cpp:69 #, kde-format msgid "Configure User Interface" msgstr "Ustawienia interfejsu użytkownika" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:163 #, kde-format msgid "&Reformat Source" msgstr "Przefo&rmatuj źródło" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:164 #, kde-format msgid "Reformat source using AStyle" msgstr "Przeformatuj źródło używając AStyle" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:165 #, kde-format msgid "Source reformatting functionality using astyle library." msgstr "" "Funkcja zmiany formatowania źródła przy użyciu biblioteki astyle." #: shell/sourceformattercontroller.cpp:170 #, kde-format msgid "Reformat Line" msgstr "Przeformatuj wiersz" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:171 #, kde-format msgid "Reformat current line using AStyle" msgstr "Przeformatuj bieżący wiersz przy użyciu AStyle" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:172 #, kde-format msgid "Source reformatting of line under cursor using astyle library." msgstr "" "Zmień formatowanie źródła wiersza w miejscu kursora przy użyciu biblioteki " "astyle." #: shell/sourceformattercontroller.cpp:177 #, kde-format msgid "Reformat Files..." msgstr "Przeformatuj pliki..." #: shell/sourceformattercontroller.cpp:178 #, kde-format msgid "Format file(s) using the current theme" msgstr "Formatuj plik(i) wykorzystując bieżący motyw" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:179 #, kde-format msgid "Formatting functionality using astyle library." msgstr "Funkcja formatowania przy użyciu biblioteki astyle." #: shell/sourceformattercontroller.cpp:743 #, kde-format msgid "Reformat files?" msgstr "Przeformatować pliki?" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:744 #, kde-format msgid "Reformat all files in the selected folder?" msgstr "Przeformatować wszystkie pliki w danym katalogu?" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:748 #, kde-format msgid "Reformat" msgstr "Przeformatuj" #: shell/sourceformatterjob.cpp:53 #, kde-format msgid "Reformatting" msgstr "Przeformatowanie" #: shell/sourceformatterjob.cpp:64 #, kde-format msgid "Reformat Files" msgstr "Przeformatowanie plików" #: shell/sourceformatterjob.cpp:75 #, kde-format msgid "Reformatting one file" msgid_plural "Reformatting %1 files" msgstr[0] "Przeformatowanie jednego pliku" msgstr[1] "Przeformatowanie %1 plików" msgstr[2] "Przeformatowanie %1 plików" #: shell/sourceformatterselectionedit.cpp:469 #, kde-format msgid "" "The style %1 is also used for the following languages:\n" "%2.\n" "Are you sure you want to delete it?" msgstr "" "Wygląd %1 jest używany także dla następujących języków:\n" "%2.\n" "Czy na pewno chcesz go usunąć?" #: shell/sourceformatterselectionedit.cpp:470 #, kde-format msgid "Style being deleted" msgstr "Wygląd zostaje usunięty" #: shell/sourceformatterselectionedit.cpp:525 #, kde-format msgid "New %1" msgstr "Nowy %1" #: shell/sourceformatterselectionedit.cpp:528 #, kde-format msgid "New Style" msgstr "Nowy wygląd" #: shell/sourceformatterselectionedit.cpp:609 #, kde-format msgid "No language selected" msgstr "Nie wybrano języka" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: shell/sourceformatterselectionedit.ui:29 #, kde-format msgid "Language:" msgstr "Język:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: shell/sourceformatterselectionedit.ui:102 #, kde-format msgid "Formatter:" msgstr "Formatowanie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: shell/sourceformatterselectionedit.ui:122 #, kde-format msgid "Style:" msgstr "Wygląd:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnNewStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton) #: shell/sourceformatterselectionedit.ui:140 vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:34 #, kde-format msgid "New" msgstr "Nowy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEditStyle) #: shell/sourceformatterselectionedit.ui:147 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Edytuj..." #: shell/textdocument.cpp:448 #, kde-format msgid "" "The file \"%1\" is modified on disk.\n" "\n" "Are you sure you want to overwrite it? (External changes will be lost.)" msgstr "" "Plik \"%1\" został zmieniony na dysku.\n" "\n" "Czy na pewno go nadpisać? (Zewnętrzne zmiany zostaną utracone.)" #: shell/textdocument.cpp:451 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Document Externally Modified" msgstr "Dokument zmieniono zewnętrznie" #: shell/textdocument.cpp:713 #, kde-format msgid " Line: %1 Col: %2 " msgstr " Wiersz: %1 Kol: %2 " #: shell/uicontroller.cpp:92 #, kde-format msgid "Code" msgstr "Kod" #: shell/uicontroller.cpp:112 #, kde-format msgid "Review" msgstr "Oceń" #: shell/uicontroller.cpp:465 #, kde-format msgid "Select Tool View to Add" msgstr "Wybierz widok narzędzia do dodania" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Active Working Set" -msgstr "Boeżący zestaw pracy" +msgstr "Bieżący zestaw pracy" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Working Set" msgstr "Zestaw pracy" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:106 #, kde-format msgid "Remove this working set. The contained documents are not affected." msgstr "Usuń ten zestaw pracy. Nie ma to wpływu na zawarte dokumenty." #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Documents:" msgstr "Dokumenty:" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:140 #, kde-format msgid "Add All" msgstr "Dodaj wszystkie" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:141 #, kde-format msgid "" "Add all documents that are part of this working set to the currently active " "working set." msgstr "" "Dodaj wszystkie dokumenty, które są częścią tego zestawu roboczego, do " "obecnie aktywnego zestawu roboczego." #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:149 #, kde-format msgid "" "Remove all documents that are part of this working set from the currently " "active working set." msgstr "" "Usuń wszystkie dokumenty, które są częścią tego zestawu roboczego, z obecnie " "aktywnego zestawu roboczego." #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to open and activate this document." msgstr "Naciśnij, aby otworzyć i aktywować ten dokument." #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:293 #, kde-format msgid "Remove this file from the current working set" msgstr "Usuń plik z bieżącego zestawu roboczego" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:298 #, kde-format msgid "Add this file to the current working set" msgstr "Dodaj ten plik do bieżącego zestawu roboczego" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:327 #, kde-format msgid "Stash" msgstr "Odłóż" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:333 #, kde-format msgid "Load" msgstr "Wczytaj" #: sublime/container.cpp:295 #, kde-format msgid "Line: 00000 Col: 000" msgstr "Wiersz: 00000 Kol: 000" #: sublime/container.cpp:329 #, kde-format msgid "Show sorted list of opened documents" msgstr "Pokaż posortowaną listę otwartych dokumentów" #: sublime/container.cpp:341 #, kde-format msgid "(Press Ctrl+Tab to switch)" msgstr "(Naciśnij Ctrl+Tab, aby przełączyć)" #: sublime/container.cpp:722 #, kde-format msgid "Copy Filename" msgstr "Kopiuj nazwę pliku" #: sublime/container.cpp:725 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: sublime/container.cpp:727 #, kde-format msgid "Close All Other" msgstr "Zamknij wszystkie pozostałe" #: sublime/container.cpp:729 #, kde-format msgid "Close All" msgstr "Zamknij wszystkie" #: sublime/idealbuttonbarwidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Toggle '%1' tool view." msgstr "Przejdź do widoku narzędzia '%1'." #: sublime/idealbuttonbarwidget.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Right click to add new tool views." msgstr "Naciśnij prawym przyciskiem myszy, aby dodać nowe widoki narzędzi." #: sublime/idealcontroller.cpp:108 #, kde-format msgid "%1 Toolbar" msgstr "Pasek narzędzi %1" #: sublime/idealdockwidget.cpp:121 #, kde-format msgid "Tool View Position" msgstr "Położenie widoku narzędzia" #: sublime/idealdockwidget.cpp:125 #, kde-format msgctxt "tool view position" msgid "Left" msgstr "Po lewej" #: sublime/idealdockwidget.cpp:126 #, kde-format msgctxt "tool view position" msgid "Bottom" msgstr "Na dole" #: sublime/idealdockwidget.cpp:127 #, kde-format msgctxt "tool view position" msgid "Right" msgstr "Po prawej" #: sublime/idealdockwidget.cpp:128 #, kde-format msgctxt "tool view position" msgid "Detached" msgstr "Odłączone" #: sublime/idealdockwidget.cpp:146 #, kde-format msgid "Assign Shortcut..." msgstr "Przypisz skrót..." #: sublime/idealdockwidget.cpp:147 #, kde-format msgid "Use this shortcut to trigger visibility of the tool view." msgstr "Użyj tego skrótu, aby wyzwolić widoczność WidokuNarzędzia." #: sublime/idealdockwidget.cpp:150 #, kde-format msgid "Remove Tool View" msgstr "Usuń widok narzędzia" #: sublime/idealdockwidget.cpp:161 #, kde-format msgid "Assign Shortcut For '%1' Tool View" msgstr "Przypisz skrót dla widoku narzędzia '%1'" #: sublime/mainwindow_p.cpp:90 #, kde-format msgid "Concentration Mode" msgstr "Tryb skupienia" #: sublime/mainwindow_p.cpp:92 #, kde-format msgid "Removes most of the controls so you can focus on what matters." msgstr "" "Usuwa większość z elementów obsługi tak, aby można się skupić na tym co jest " "ważne." #: sublime/mainwindow_p.cpp:99 #, kde-format msgid "Show Left Dock" msgstr "Pokaż lewy dok" #: sublime/mainwindow_p.cpp:106 #, kde-format msgid "Show Right Dock" msgstr "Pokaż prawy dok" #: sublime/mainwindow_p.cpp:112 #, kde-format msgid "Show Bottom Dock" msgstr "Pokaż dolny dok" #: sublime/mainwindow_p.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Focus Editor" msgstr "Uaktywnij edytor" #: sublime/mainwindow_p.cpp:123 #, kde-format msgid "Hide/Restore Docks" msgstr "Ukryj/przywróć doki" #: sublime/mainwindow_p.cpp:128 #, kde-format msgid "Next Tool View" msgstr "Następny widok narzędzia" #: sublime/mainwindow_p.cpp:134 #, kde-format msgid "Previous Tool View" msgstr "Poprzedni widok narzędzia" #: sublime/mainwindow_p.cpp:140 #, kde-format msgid "Tool Views" msgstr "Widoki narzędzi" #: sublime/mainwindow_p.cpp:145 #, kde-format msgid "Left Button Bar" msgstr "Lewy pasek przycisków" #: sublime/mainwindow_p.cpp:148 #, kde-format msgid "Right Button Bar" msgstr "Prawy pasek przycisków" #: sublime/mainwindow_p.cpp:151 #, kde-format msgid "Bottom Button Bar" msgstr "Dolny pasek przycisków" #: sublime/mainwindow_p.cpp:823 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Close" msgctxt "@action" msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: sublime/mainwindow_p.cpp:824 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Commit message:" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close message" -msgstr "Opis wdrożenia:" +msgstr "Wiadomość zamknięcia" #: util/duchainify/main.cpp:268 #, kde-format msgid "duchainify" msgstr "duchainify" #: util/duchainify/main.cpp:269 #, kde-format msgid "DUChain builder application" msgstr "Program budujący DUChain" #: util/duchainify/main.cpp:270 #, kde-format msgid "(c) 2009 David Nolden" msgstr "(c) 2009 David Nolden" #: util/duchainify/main.cpp:276 #, kde-format msgid "file or directory" msgstr "plik lub katalog" #: util/duchainify/main.cpp:279 #, kde-format msgid "Show warnings" msgstr "Pokaż ostrzeżenia" #: util/duchainify/main.cpp:281 #, kde-format msgid "Show warnings and debug output" msgstr "Pokaż ostrzeżenia i wynik diagnostyki" #: util/duchainify/main.cpp:283 #, kde-format msgid "Enforce an update of the top-contexts corresponding to the given files" msgstr "Wymuś aktualizacje wierzchnich kontekstów odpowiadających danym plikom" #: util/duchainify/main.cpp:287 #, kde-format msgid "" "Enforce an update of the top-contexts corresponding to the given files and " "all included files" msgstr "" "Wymuś aktualizacje wierzchnich kontekstów odpowiadających danym plikom i " "dołączonym plikom" #: util/duchainify/main.cpp:289 #, kde-format msgid "Number of threads to use" msgstr "Liczba używanych wątków" #: util/duchainify/main.cpp:292 #, kde-format msgid "" "Features to build. Options: empty, simplified-visible-declarations, visible-" "declarations (default), all-declarations, all-declarations-and-uses, all-" "declarations-and-uses-and-AST" msgstr "" "Funkcje do zbudowania. Options: empty, simplified-visible-declarations, " "visible-declarations (default), all-declarations, all-declarations-and-uses, " "all-declarations-and-uses-and-AST" #: util/duchainify/main.cpp:296 #, kde-format msgid "Print complete Definition-Use Chain on successful parse" msgstr "Drukuj całkowity definicja-łańcuch użyć przy pomyślnym przetworzeniu" #: util/duchainify/main.cpp:298 #, kde-format msgid "Print complete DUChain Definitions repository on successful parse" msgstr "" "Wyświetl całkowite repozytorium definicji DUChain po pomyślnym przetwarzaniu" #: util/duchainify/main.cpp:301 #, kde-format msgid "" "Print complete DUChain PersistentSymbolTable repository on successful parse" msgstr "" "Wyświetl całkowite repozytorium PersistentSymbolTable DUChain po pomyślnym " "przetwarzaniu" #: util/duchainify/main.cpp:304 #, kde-format msgid "Number defining the maximum depth where declaration details are printed" msgstr "" "Liczba określająca największą głębokość, przy której wyświetlane są " "szczegóły deklaracji" #: util/duchainify/main.cpp:307 #, kde-format msgid "Dump DUChain graph (in .dot format)" msgstr "Zrzuć wykres DUChain (w formacie .dot)" #: util/duchainify/main.cpp:309 #, kde-format msgid "Print problems encountered during parsing" msgstr "Drukuj problemy, an które natrafiono podczas przetwarzania" #: util/duchainify/main.cpp:311 #, kde-format msgid "Recursively dump errors from imported contexts." msgstr "Rekursywnie zrzucaj błędy z zaimportowanych kontekstów." #: util/environmentselectionmodel.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Profile" msgstr "Profil" #: util/environmentselectionmodel.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Use default profile (currently: %1)" msgstr "Użyj domyślnego profilu (obecnie: %1)" #: util/environmentselectionmodel.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "%1 (does not exist)" msgstr "%1 (nie istnieje)" #: util/jobstatus.cpp:64 #, kde-format msgid "Task aborted" msgstr "Przerwano zadanie" #: util/projecttestjob.cpp:96 #, kde-format msgid "Run all tests in %1" msgstr "Wykonaj wszystkie testy w %1" #: util/shellutils.cpp:106 #, kde-format msgid "" "You don't have write permissions for the following files; add write " "permissions for owner before saving?" msgstr "" "Nie masz uprawnień do zapisu dla następujących plików; czy przyznać " "uprawnienia zapisu dla właściciela przed zapisaniem?" #: util/shellutils.cpp:108 #, kde-format msgid "Some files are write-protected" msgstr "Niektóre pliki są chronione przed zapisem" #: util/shellutils.cpp:122 #, kde-format msgid "Failed adding write permissions for some files." msgstr "Nie udało się nadać uprawień zapisu na niektóre pliki." #: util/shellutils.cpp:123 #, kde-format msgid "Failed setting permissions" msgstr "Niepowodzenie ustawiania uprawnień" #: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:187 #, kde-format msgid "Working Directory does not exist: %1" msgstr "Katalog pracy nie istnieje: %1" #: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:196 #, kde-format msgid "Working Directory is not absolute: %1" msgstr "Katalog pracy nie jest bezwzględny: %1" #: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:246 #, kde-format msgid "" "Process '%1' exited with status %2\n" "%3" msgstr "" "Proces '%1' zakończył ze stanem %2\n" "%3" #: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:277 #, kde-format msgid "Command finished with error %1." msgstr "Polecenie zakończyło z błędem %1" #: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:291 #, kde-format msgid "Command exited with value %1." msgstr "Zakończono polecenie z wartością %1." #: vcs/dvcs/dvcsplugin.cpp:109 #, kde-format msgid "Branches..." msgstr "Gałęzie..." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:51 #, kde-format msgid "Branch Manager" msgstr "Zarządzanie gałęziami" #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:113 #, kde-format msgid "" "You must select a base branch from the list before creating a new branch." msgstr "" "Z wykazu musisz wybrać gałąź podstawową przed utworzeniem nowej gałęzi." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:118 #, kde-format msgid "New branch" msgstr "Nowa gałąź" #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:118 #, kde-format msgid "Name of the new branch:" msgstr "Nazwa nowej gałęzi:" #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:126 #, kde-format msgid "" "Branch \"%1\" already exists.\n" "Please, choose another name." msgstr "" "Gałąź \"%1\" już istnieje.\n" "Wybierz inną nazwę." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:141 #, kde-format msgid "" "Currently at the branch \"%1\".\n" "To remove it, please change to another branch." msgstr "" "Obecnie na gałęzi \"%1\".\n" "Aby ją usunąć, proszę zmienić na inną gałąź." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:148 #, kde-format msgid "Are you sure you want to irreversibly remove the branch '%1'?" msgstr "Czy na pewno chcesz bezpowrotnie usunąć gałąź '%1'?" #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:168 vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:249 #, kde-format msgid "Already on branch \"%1\"\n" msgstr "Już na gałęzi \"%1\"\n" #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:189 #, kde-format msgid "" "Branch \"%1\" doesn't exists.\n" "Please, choose another name." msgstr "" "Gałąź \"%1\" nie istnieje.\n" "Wybierz inną nazwę." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:199 #, kde-format msgid "You must select a branch to merge into current one from the list." msgstr "Z wykazu, musisz wybrać gałąź, którą scalić z bieżącą gałęzią." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:237 vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:311 #, kde-format msgid "Could not create a patch for the current version." msgstr "Nie można utworzyć łatki dla bieżącej wersji." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:272 #, kde-format msgid "Unable to retrieve diff." msgstr "Nie można uzyskać różnicy." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:279 #, kde-format msgid "There are no committed differences." msgstr "Nie ma wdrożonych różnic." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:280 vcs/vcspluginhelper.cpp:297 #, kde-format msgid "VCS support" msgstr "Obsługa VCS" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newButton) #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:31 #, kde-format msgid "Creates new branch based on the selected branch" msgstr "Tworzy nową gałąź opartą o wybraną gałąź" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteButton) #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:44 #, kde-format msgid "The same as git branch -D" msgstr "To samo co git branch -D" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, diffButton) #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:83 #, kde-format msgid "" "Show changes between the current branch (or staging area, if not empty) " "and the last commit on the selected branch.
" msgstr "" "Pokaż zmiany pomiędzy bieżącą gałęzią (lub poczekalni, jeśli nie jest " "pusta) i ostatnim wdrożeniem w wybranej gałęzi.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, diffButton) #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:86 #, kde-format msgid "Compare to Branch" msgstr "Porównaj z gałęzią" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, checkoutButton) #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:112 #, kde-format msgid "Checkout to the selected branch" msgstr "Pobierz wersję wyjściową wybranej gałęzi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, checkoutButton) #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:115 #, kde-format msgid "Checkout" msgstr "Wersja wyjściowa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mergeButton) #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:125 #, kde-format msgid "Merge" msgstr "Scal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelUrl) #: vcs/dvcs/ui/dvcsimportmetadatawidget.ui:19 #, kde-format msgid "Source directory:" msgstr "Katalog źródła:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: vcs/dvcs/ui/dvcsimportmetadatawidget.ui:29 #: vcs/models/vcsannotationmodel.cpp:132 #, kde-format msgid "Commit message:" msgstr "Opis wdrożenia:" #: vcs/models/brancheslistmodel.cpp:77 #, kde-format msgid "Branch \"%1\" already exists." msgstr "Gałąź \"%1\" już istnieje." #: vcs/models/brancheslistmodel.cpp:82 #, kde-format msgid "Are you sure you want to rename \"%1\" to \"%2\"?" msgstr "Czy na pewno chcesz zmienić nazwę z \"%1\" na \"%2\"?" #: vcs/models/vcsannotationmodel.cpp:130 #, kde-format msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: vcs/models/vcsannotationmodel.cpp:131 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "Data:" #: vcs/models/vcseventmodel.cpp:102 #, kde-format msgid "Revision" msgstr "Wydanie" #: vcs/models/vcseventmodel.cpp:104 #, kde-format msgid "Message" msgstr "Wiadomość" #: vcs/models/vcseventmodel.cpp:106 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autor" #: vcs/models/vcseventmodel.cpp:108 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:45 #, kde-format msgctxt "file was added to versioncontrolsystem" msgid "Added" msgstr "Dodany" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:47 #, kde-format msgctxt "file was deleted from versioncontrolsystem" msgid "Deleted" msgstr "Usunięty" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:49 #, kde-format msgctxt "file is conflicting (versioncontrolsystem)" msgid "Has Conflicts" msgstr "Ma konflikty" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:51 #, kde-format msgctxt "version controlled file was modified" msgid "Modified" msgstr "Zmieniony" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:53 #, kde-format msgctxt "file is up to date in versioncontrolsystem" msgid "Up To Date" msgstr "Aktualny" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:56 #, kde-format msgctxt "file is not known to versioncontrolsystem" msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Unknown VCS file status, probably a backend error" msgid "?" msgstr "?" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:144 #, kde-format msgid "Filename" msgstr "Nazwa pliku" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:145 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Stan" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:60 #, kde-format msgid "Added" msgstr "Dodano" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:62 #, kde-format msgid "Deleted" msgstr "Usunięto" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:64 #, kde-format msgid "Modified" msgstr "Zmieniony" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:66 #, kde-format msgid "Copied" msgstr "Skopiowano" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:68 #, kde-format msgid "Replaced" msgstr "Zastąpiono" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:75 #, kde-format msgctxt "separates an action list" msgid ", " msgstr ", " #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:100 #, kde-format msgid "Actions" msgstr "Działania" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:101 #, kde-format msgid "Source Location" msgstr "Położenie źródłowe" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:102 #, kde-format msgid "Source Revision" msgstr "Wydanie źródłowe" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:89 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Uaktualnij" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:91 #, kde-format msgid "Show Differences..." msgstr "Pokaż różnice..." #: vcs/vcspluginhelper.cpp:92 #, kde-format msgid "Revert" msgstr "Przywróć" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:93 vcs/vcspluginhelper.cpp:486 #, kde-format msgid "History..." msgstr "Historia..." #: vcs/vcspluginhelper.cpp:94 #, kde-format msgid "Annotation..." msgstr "Adnotacje..." #: vcs/vcspluginhelper.cpp:95 #, kde-format msgid "Show Diff..." msgstr "Pokaż różnice..." #: vcs/vcspluginhelper.cpp:96 #, kde-format msgid "Show Diff (all files)..." msgstr "Pokaż różnice (wszystkie pliki)..." #: vcs/vcspluginhelper.cpp:97 #, kde-format msgid "Push" msgstr "Popchnij" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:98 #, kde-format msgid "Pull" msgstr "Pociągnij" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:296 #, kde-format msgid "There are no differences." msgstr "Nie ma różnic." #: vcs/vcspluginhelper.cpp:303 #, kde-format msgid "Unable to get difference." msgstr "Nie można uzyskać różnicy." #: vcs/vcspluginhelper.cpp:369 #, kde-format msgctxt "%1: path or URL, %2: name of a version control system" msgid "%2 History (%1)" msgstr "%2 Historia (%1)" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:442 #, kde-format msgid "" "Cannot display annotations, missing interface KTextEditor::" "AnnotationInterface for the editor." msgstr "" "Nie można wyświetlić przypisów, brakuje interfejsu KTextEditor::" "AnnotationInterface dla edytora." #: vcs/vcspluginhelper.cpp:446 #, kde-format msgid "" "Cannot execute annotate action because the document was not found, or was " "not a text document:\n" "%1" msgstr "" "Nie można wykonać działania adnotacji, ponieważ nie znaleziono dokumentu lub " "nie był to dokument tekstowy:\n" "%1" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:481 vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:60 #, kde-format msgid "Copy Revision Id" msgstr "Skopiuj ID wydania" #: vcs/widgets/standardvcslocationwidget.cpp:34 #, kde-format msgid "Enter the repository URL..." msgstr "Podaj adres URL repozytorium..." #: vcs/widgets/vcsannotationitemdelegate.cpp:69 #, kde-format msgctxt "age" msgid "%1 year" msgid_plural "%1 years" msgstr[0] "%1 rok" msgstr[1] "%1 lata" msgstr[2] "%1 lat" #: vcs/widgets/vcsannotationitemdelegate.cpp:79 #, kde-format msgctxt "age" msgid "%1 month" msgid_plural "%1 months" msgstr[0] "%1 miesiąc" msgstr[1] "%1 miesiące" msgstr[2] "%1 miesięcy" #: vcs/widgets/vcsannotationitemdelegate.cpp:83 #, kde-format msgctxt "age" msgid "%1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "%1 dzień" msgstr[1] "%1 dni" msgstr[2] "%1 dni" #: vcs/widgets/vcsannotationitemdelegate.cpp:85 #, kde-format msgid "Today" msgstr "Dzisiaj" #: vcs/widgets/vcsannotationitemdelegate.cpp:308 #, kde-format msgctxt "By: commit author" msgid "By: %1" msgstr "Autor: %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, VcsCommitDialog) #: vcs/widgets/vcscommitdialog.ui:17 #, kde-format msgid "Select Files to commit" msgstr "Wybierz pliki do wdrożenia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: vcs/widgets/vcscommitdialog.ui:23 #, kde-format msgid "Commit files:" msgstr "Pliki do wdrożenia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, recursiveChk) #: vcs/widgets/vcscommitdialog.ui:33 #, kde-format msgid "Recursive" msgstr "Rekursywnie" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:61 #, kde-format msgid "Commit Message:" msgstr "Opis wdrożenia:" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:65 #, kde-format msgid "Old Messages" msgstr "Stare wiadomości" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:121 #, kde-format msgid "For more detailed information please see the Version Control tool view." msgstr "" "Po dalsze szczegółowe informacje proszę zobaczyć widok narzędzia sterowania " "wersją" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:123 #, kde-format msgid "Unable to commit" msgstr "Nie można wdrożyć zmian" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:123 #, kde-format msgid "Commit unsuccessful" msgstr "Nieudane wdrażanie zmian" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:236 #, kde-format msgctxt "@action:button To make a commit" msgid "Commit" msgstr "Wdrożenie" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:269 #, kde-format msgid "" "%2
%2
Do you want to remove the lock file and force a new %1 instance?
Beware: Only do this if you are sure there is no "
#~ "running process using this session.
Otherwise, close the offending " #~ "application instance or choose another session to launch.
" #~ msgstr "" #~ "Czy chcesz usunąć plik blokady i wymusić uruchomienie nowego "
#~ "egzemplarza %1?
Bądź świadomy: Zrób to tylko, gdy "
#~ "masz pewność, że nie jest uruchomiony żaden proces używający tej sesji. "
#~ "p>
W przeciwnym przypadku, zamknij problemowe uruchomienie programu lub " #~ "wybierz inną sesję do uruchomienia.
" #~ msgid "Do not obtain" #~ msgstr "Nie pobieraj" #~ msgid "Open Recent" #~ msgstr "Otwórz ostatni" #~ msgid "Working Directory:" #~ msgstr "Katalog roboczy:" #~ msgid "Close Working Set (Left Click)" #~ msgstr "Zamknij zestaw roboczy (Lewy klik)" #~ msgid "Duplicate Working Set" #~ msgstr "Powiel zestaw roboczy" #~ msgid "Load Working Set (Left Click)" #~ msgstr "Wczytaj zestaw roboczy (Lewy klik)" #~ msgid "Delete Working Set" #~ msgstr "Usuń zestaw roboczy" #, fuzzy #~| msgid "Annotation..." #~ msgid "Hide annotation" #~ msgstr "Adnotacje..." #~ msgid "Could not show the Branch Manager, current branch is unavailable." #~ msgstr "Nie można pokazać menadżera gałęzi, obecna gałąź jest niedostępna." #~ msgid "Solve: %1" #~ msgstr "Rozwiąż: %1" #~ msgid "Solve" #~ msgstr "Rozwiąż" #~ msgid "Job exited normally" #~ msgstr "Zadanie wyszło normalnie" #~ msgid "Listing the log of the files failed" #~ msgstr "Nieudane sporządzanie wykazu dziennika plików" #~ msgid "No log information found" #~ msgstr "Nie znaleziono informacji o dzienniku" #~ msgctxt "The term for commit (not action)" #~ msgid "Commit" #~ msgstr "Dokonanie" #~ msgid "Log" #~ msgstr "Dziennik" #~ msgid "No Version Control support for this project." #~ msgstr "Brak kontroli wersji dla tego projektu." #~ msgid "Git" #~ msgstr "Git" #~ msgid "DVCS" #~ msgstr "DVCS" #~ msgid "Select the project" #~ msgstr "Wybierz projekt" #~ msgid "Close FileCloses current file.
" #~ msgstr "Zamknij plikZamyka bieżący plik.
" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "About KDevelop PlatformShows a dialog with information about " #~ "KDevelop Platform.
" #~ msgstr "" #~ "O platformie KDevelopPokazuje okno dialogowe z informacjami o " #~ "platformie KDevelop.
" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Open recent projectOpens recently opened project.
" #~ msgstr "" #~ "Otwórz ostatni projektOtwiera ostatnio otwarty projekt.
" #~ msgctxt "Short text for 'Execute Launch' used in the toolbar" #~ msgid "Execute" #~ msgstr "Wykonaj" #~ msgctxt "Short text for 'Debug Launch' used in the toolbar" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "Debuguj" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Current Launch Configuration" #~ msgstr "Obecna konfiguracja uruchamiania" #~ msgid "Files will be committed:\n" #~ msgstr "Pliki zostaną włączone:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "With message:\n" #~ " %1" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Z wiadomością:\n" #~ " %1" #~ msgid "Line %1 %2" #~ msgstr "Wiersz %1 %2" #~ msgid "Context" #~ msgstr "Kontekst" #~ msgid "(1 use)" #~ msgid_plural "(%1 uses)" #~ msgstr[0] "(1 użycie)" #~ msgstr[1] "(%1 użycia)" #~ msgstr[2] "(%1 użyć)" #~ msgid "File: %2 (1 use)" #~ msgid_plural "File: %2 (%1 uses)" #~ msgstr[0] "Plik: %2 (1 użycie)" #~ msgstr[1] "Plik: %2 (%1 użycia)" #~ msgstr[2] "Plik: %2 (%1 użyć)" #~ msgid "Delay in Milliseconds" #~ msgstr "Opóźnienie w milisekundach" #~ msgid "Level" #~ msgstr "Poziom" #~ msgid "" #~ "Use minimal completion when the completion is automatic, and full " #~ "completion when it is triggered manually" #~ msgstr "" #~ "Użyj minimalnego uzupełniania, gdy uzupełnianie jest automatyczne i " #~ "pełnego uzupełniania, gdy zostało wyzwolone ręcznie" #~ msgid "Minimal Automatic Completion" #~ msgstr "Minimalne automatyczne uzupełnianie" #~ msgid "" #~ "When this is enabled, the completion-box will always show full type-" #~ "information and argument-hints" #~ msgstr "" #~ "Gdy to jest włączone, to pole uzupełniania będzie zawsze pokazywało pełny " #~ "typ informacji i podpowiedzi argumentów" #~ msgid "Always Full Completion" #~ msgstr "Zawsze pełne uzupełnianie" #~ msgid "Do not show type-information or argument-hints" #~ msgstr "Nie pokazuj informacji o typie lub podpowiedzi argumentów" #~ msgid "Always Minimal Completion" #~ msgstr "Zawsze minimalne uzupełnianie" #~ msgid "Bottom Left Owner" #~ msgstr "Właściciel dołu po lewej" #~ msgid "Path Mappings" #~ msgstr "Mapowanie ścieżek" #~ msgid "Create New Class in %1" #~ msgstr "Utwórz nową klasę w %1" #~ msgid "Class Basics" #~ msgstr "Klasa podstawowa" #~ msgid "Override Methods" #~ msgstr "Metody zastępowania" #~ msgid "License" #~ msgstr "Licencja" #~ msgid "Output" #~ msgstr "Wynik" #~ msgid "Could not load previous license" #~ msgstr "Nie można wczytać poprzedniej licencji" #~ msgid "" #~ "The specified license already exists. Please provide a different name." #~ msgstr "Określona licencja już istnieje. Proszę podać inną nazwę." #~ msgid "There was an error writing the file." #~ msgstr "Wystąpił błąd zapisu pliku." #~ msgid "Public" #~ msgstr "Publiczna" #~ msgid "Protected" #~ msgstr "Chroniona" #~ msgid "Private" #~ msgstr "Prywatna" #~ msgid "Class Options" #~ msgstr "Opcje klasy" #~ msgid "Abstract class (allow pure virtuals)" #~ msgstr "Klasa abstrakcyjna (zezwól na czyste wirtualne)" #~ msgid "Disable copy" #~ msgstr "Wyłącz kopie" #~ msgid "Implicit Sharing" #~ msgstr "Domniemane współdzielenie" #~ msgid "D-Pointer" #~ msgstr "Wskaźnik-D" #~ msgid "Qt-style shared d-pointer" #~ msgstr "Współdzielony wskaźnik-d Qt-style" #~ msgid "Virtual Hook" #~ msgstr "Wirtualny zaczep" #~ msgid "Group by access specifier (public / private etc)" #~ msgstr "Grupuj według określenia dostępu (publiczny / prywatny itp.)" #~ msgid "Choose the license under which to place the new class." #~ msgstr "Wybierz licencję na podstawie której umieścić nową klasę." #~ msgid "License type:" #~ msgstr "Typ licencji:" #~ msgid "Click here if you want to save this license for future use" #~ msgstr "" #~ "Kliknij tutaj, jeśli chcesz zapisać tą licencję do późniejszego użytku" #~ msgid "Save License" #~ msgstr "Zapisz licencję" #~ msgid "Identify the class and any classes from which it is to inherit." #~ msgstr "Identyfikuj klasę i każdą klasę, z których będzie dziedziczyć." #~ msgid "&Identifier:" #~ msgstr "&Identyfikator:" #~ msgid "In&heritance:" #~ msgstr "&Dziedziczenie:" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Przesuń w górę" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Przesuń w dół" #~ msgid "Choose where to save the new class." #~ msgstr "Wybierz miejsce zapisu nowej klasy." #~ msgid "Output file(s)" #~ msgstr "Plik(i) wynikowy" #~ msgid "&Header:" #~ msgstr "&Nagłówek:" #~ msgid "&Implementation:" #~ msgstr "&Implementacja:" #~ msgid "Low case file names" #~ msgstr "Nazwy plików z małych liter" #~ msgid "Location within existing file(s)" #~ msgstr "Położenie wewnątrz istniejącego pliku(ów)" #~ msgid "Select any methods you would like to override in the new class." #~ msgstr "Wybierz jakiekolwiek metody do zastąpienia w nowej klasie." #~ msgid "Superclass -> Function" #~ msgstr "Superklasa -> Funkcja" #~ msgid "Access" #~ msgstr "Dostęp" #~ msgid "Signal" #~ msgstr "Sygnał" #~ msgid "Slot" #~ msgstr "Slot" #~ msgid "Select &All" #~ msgstr "Zaznacz &wszystkie" #~ msgid "&Deselect All" #~ msgstr "O&dznacz wszystkie" #~ msgid "New %1 Configuration" #~ msgstr "Nowa konfiguracja %1" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Usuń" #~ msgid "" #~ "The session %1 is already active in another running instance. Choose " #~ "another session or close the running instance." #~ msgstr "" #~ "Sesja %1 jest już aktywna w innej uruchomionej instancji. Wybierz inną " #~ "sesję lub zamknij uruchomioną instancję." #~ msgid "" #~ "Failed to lock the session %1, probably it is already active in another " #~ "running instance" #~ msgstr "" #~ "Nieudane zablokowanie sesji %1, prawdopodobnie jest już aktywna w innej " #~ "uruchomionej instancji" #~ msgid "Revision History" #~ msgstr "Historia wydania" #~ msgid "Launch Configurations:" #~ msgstr "Konfiguracje uruchomienia:" #~ msgid "New Class" #~ msgstr "Nowa klasa" #~ msgid "Override virtual functions" #~ msgstr "Zastąp funkcje wirtualne" #~ msgid "Rever&t All" #~ msgstr "&Przywróć wszystkie" #, fuzzy #~| msgid "Remote Path" #~ msgid "Relative Path" #~ msgstr "Zdalna ścieżka" #, fuzzy #~ msgid "Remove the tool" #~ msgstr "Usuń element" #, fuzzy #~ msgid "Unlock Toolview" #~ msgstr "Dodaj narzędzie" #, fuzzy #~ msgid "Lock Toolview" #~ msgstr "Dodaj narzędzie" #, fuzzy #~ msgid "Show Top Dock" #~ msgstr "Pokaż stronę info na temat:" #, fuzzy #~ msgid "Remove view" #~ msgstr "Usuń plik" #, fuzzy #~ msgid "Anchor Current Dock" #~ msgstr "Bieżący dokument" #, fuzzy #~ msgid "Top Dock" #~ msgstr "Pokaż stronę info na temat:" #, fuzzy #~ msgid "Previous Messages:" #~ msgstr "Poprzednia strona" #, fuzzy #~ msgid "Mimetype:" #~ msgstr "Licencja:" #, fuzzy #~| msgid "Revision" #~ msgid "Session" #~ msgstr "Poprawka" #~ msgid "No project" #~ msgstr "Brak projektu" #, fuzzy #~| msgid "Condition" #~ msgid "Position" #~ msgstr "Warunek" #, fuzzy #~ msgid "Unlock" #~ msgstr "Bloki" #, fuzzy #~ msgid "Lock" #~ msgstr "Bloki" #, fuzzy #~ msgid "Could not find any modifications to commit." #~ msgstr "Zapisanie wszystkich otwartych dokumentów" #~ msgctxt "New breakpoint" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nowa" #~ msgid "Delete all" #~ msgstr "Usuń wszystkie" #~ msgid "Character" #~ msgstr "Znakowy" #, fuzzy #~ msgid "The name for '%1' could not be changed" #~ msgstr "Plik %1 nie może być zapisany" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&Dodaj" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "U&suń" #, fuzzy #~ msgid "Undo" #~ msgstr "&Następne okno" #, fuzzy #~ msgid "Redo" #~ msgstr "U&suń" #, fuzzy #~| msgid "Copied" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Skopiowane" #, fuzzy #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "&Dodane:" #, fuzzy #~ msgid "Lets you toggle the menubar on/off." #~ msgstr "Pozwala włączyć/wyłączyć pasek menu." #, fuzzy #~ msgid "Delete style" #~ msgstr "Closes all of the currently open projects.
" #~ msgstr "Zamknij projektZamknięcie bieżącego projektu." #, fuzzy #~ msgid "Reopen projects on startup:" #~ msgstr "Przy starcie &wczytaj ostatni projekt" #, fuzzy #~ msgid "Close all currently open projects" #~ msgstr "Ostatnio otwierane projekty" #, fuzzy #~ msgid "&New Window" #~ msgstr "&Następne okno" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "New WindowCreates a new window with a duplicate of the current " #~ "area.
" #~ msgstr "" #~ "Nowy plikUtworzenie nowego pliku i dodanie go do zaznaczonego " #~ "celu." #, fuzzy #~ msgid "Show &Status Bar" #~ msgstr "Pasek stanu" #, fuzzy #~| msgid "Show statusbar" #~ msgid "Show status bar" #~ msgstr "Pasek stanu" #, fuzzy #~ msgid "Show status bar
Hides or shows the status bar.
" #~ msgstr "Pokaż pasek stanuUkrycie lub pokazanie paska stanu." #, fuzzy #~ msgid "&New File" #~ msgstr "&Nowe pliki" #, fuzzy #~ msgid "&Close File" #~ msgstr "Zamknij wszystkie" #, fuzzy #~ msgid "Test Name" #~ msgstr "Nazwa typu" #, fuzzy #~ msgid "Line Number" #~ msgstr "Numer:" #, fuzzy #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Deselect Item" #~ msgstr "Usunięcie elementu" #, fuzzy #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Verbose Output" #~ msgstr "Wyjście grep" #, fuzzy #~ msgid "Ru&nner Toolbar" #~ msgstr "Pasek debuggera" #, fuzzy #~ msgid "&Start" #~ msgstr "Start" #, fuzzy #~ msgid "S&top" #~ msgstr "Sto&p" #, fuzzy #~ msgid "E&xit" #~ msgstr "Wyjście" #, fuzzy #~ msgid "Frames" #~ msgstr "Podanie nazwiska" #, fuzzy #~ msgid "Open project
Opens a KDevelop 4 project.
" #~ msgstr "" #~ "Otwórz projektOtwarcie projektu KDevelopa3 lub KDevelopa2." #~ msgid "Execute program" #~ msgstr "Uruchom program" #, fuzzy #~ msgid "Current Run Target" #~ msgstr "Bieżące środowisko" #, fuzzy #~ msgid "Target '%1' is not executable." #~ msgstr "\"%1\" nie istnieje." #, fuzzy #~ msgid "Raise &Editor" #~ msgstr "Nawigacja między oknami" #, fuzzy #~ msgid "Raise Editor" #~ msgstr "Nawigacja między oknami" #, fuzzy #~ msgid "Raise Editor
Focuses the previously active editor.
" #~ msgstr "Poprzednie oknoPrzejście do poprzedniego okna." #, fuzzy #~| msgid "+" #~ msgctxt "KDE:DoNotExtract" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #, fuzzy #~| msgid "-" #~ msgctxt "KDE:DoNotExtract" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #, fuzzy #~ msgid "Log View" #~ msgstr "Operacja log nieudana" #~ msgid "&Last Accessed Window" #~ msgstr "&Ostatnie używane okno" #~ msgid "Last accessed window" #~ msgstr "Okno, które było używane jako ostatnie" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Last accessed window
Switches to the last viewed window (Hold " #~ "the Alt key pressed and walk on by repeating the Up key).
" #~ msgstr "" #~ "Ostatnio używane oknoPrzełączenie na ostatnio używane okno (do " #~ "wcześniej używanych okien można się dostać naciskającklawisz strzałki w " #~ "górę przy wciśniętym klawiszu Alt)." #~ msgid "&First Accessed Window" #~ msgstr "P&ierwsze używane okno" #~ msgid "First accessed window" #~ msgstr "Pierwsze używane okno" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "First accessed window
Switches to the first accessed window " #~ "(Hold the Alt key pressed and walk on by repeating the Down key).
" #~ msgstr "" #~ "Pierwsze używane oknoPrzełączenie na pierwsze używane okno (do "
#~ "następnych okien można się dostać naciskając klawisz strzałki w dół przy "
#~ "wciśniętym klawiszu Alt)."
#, fuzzy
#~ msgctxt "number of a line in a file"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Wiersz"
#, fuzzy
#~ msgid "Code Completion Settings"
#~ msgstr "Opcje uzupełniania kodu"
#, fuzzy
#~| msgid "Project Settings"
#~ msgid "Project Progress"
#~ msgstr "Ustawienia projektu"
#, fuzzy
#~ msgid "Ran"
#~ msgstr "Uruchom lub kontynuuj"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#, fuzzy
#~ msgid "tests in"
#~ msgstr "Sesja"
#, fuzzy
#~ msgid "seconds"
#~ msgstr "Ikony"
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/frameworks/ktexteditor5.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/frameworks/ktexteditor5.po (revision 1565982)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/frameworks/ktexteditor5.po (revision 1565983)
@@ -1,10609 +1,10609 @@
# translation of katepart4.po to
# Version: $Revision$
# Kate polish translation file.
# Main translation work:
# Jacek Stolarczyk If this option is checked, every new view will display an icon border on "
"the left hand side. The icon border shows bookmark signs, for instance."
" Jeśli opcja jest zaznaczona, każdy nowy widok pokaże pasek ikon po lewej "
"stronie. Na przykład obramowanie ikony pokaże znaki zakładek. If this option is checked, every new view will show marks on the vertical "
"scrollbar. These marks will show bookmarks, for instance. Jeśli opcja jest zaznaczona, każdy nowy widok pokaże znaki na pionowym "
"pasku przewijania. Te znaki mogą na przykład pokazywać zakładki. If this option is checked, hovering over the vertical scrollbar will show "
"a preview of the text. Jeśli zaznaczono, to po najechaniu na pionowy pasek pokaże się podgląd "
"tekstu. The entries are accessible through the submenu Commands in the "
"Tools menu. For faster access it is possible to assign shortcuts"
"b> in the shortcut configuration page after applying the changes. Wpisy są dostępne poprzez podmenu Polecenia w menu Narzędzia"
"b>. Możliwe jest szybsze dotarcie do nich przez przypisanie skrótów w "
"oknie ustawień skrótów. This icon will be displayed in the menu and toolbar. Ta ikona zostanie pokazana w menu i pasku narzędzi. Automatically start a new line of text when the current line exceeds the "
"length specified by the Wrap words at: option. This option does "
"not wrap existing lines of text - use the Apply Static Word Wrap "
"option in the Tools menu for that purpose. If you want lines to "
"be visually wrapped instead, according to the width of the view, "
"enable Dynamic Word Wrap in the Appearance config page. Samoczynnie zacznij nowy wiersz tekstu, jeśli bieżący wiersz przekroczy "
"długość określoną przez opcję Zawijaj słowa na:. Opcja ta nie "
"spowoduje zawinięcia istniejących wierszy - użyj opcji Zastosuj statyczne "
"zawijanie słów z menu Narzędzia. Jeśli chcesz, by wiersze "
"były zawinięte tylko wizualnie dopasowując się do szerokości widoku "
"włącz Dynamiczne zawijanie słów na stronie ustawień Wygląd."
"p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkStaticWordWrap)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:26
#, kde-format
msgid "Enable static &word wrap"
msgstr "Włącz statyczne za&wijanie słów"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowStaticWordWrapMarker)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:33
#, kde-format
msgid ""
" If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word wrap "
"column as defined in the Editing properties. Jeśli ta opcja jest zaznaczona, na kolumnie zawijania słów będzie "
"narysowana linia, tak jak zdefiniowano we właściwościach Edycja"
"strong>."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowStaticWordWrapMarker)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:36
#, kde-format
msgid "Show static word wra&p marker"
msgstr "&Pokaż znacznik statycznego zawijania słów"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWordWrap)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:57
#, kde-format
msgid "Wra&p words at:"
msgstr "Zawijaj słowa &przy:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, sbWordWrap)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:67
#, kde-format
msgid ""
"If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in "
"characters) at which the editor will automatically start a new line."
msgstr ""
"Jeżeli opcja samoczynnego przenoszenia do nowego wiersza jest włączona, ten "
"wpis określa długość (w znakach), po której edytor samoczynnie przejdzie do "
"nowej linii."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbInputMode)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:101
#, kde-format
msgid "Input Mode"
msgstr "Tryby wprowadzania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblInputMode)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:107
#, kde-format
msgid "Default input mode:"
msgstr "Domyślny tryb wprowadzania:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbAutoBrackets)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:133
#, kde-format
msgid "Auto Brackets"
msgstr "Auto-nawiasy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoBrackets)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:139
#, kde-format
msgid "Enable automatic brackets"
msgstr "Włącz auto-nawiasy"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbEncloseSelection)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:154
#, kde-format
msgid ""
"When some text is selected these chars will be added on both its sides in a "
"way \"Auto Bracket\" do"
msgstr ""
"Gdy jest zaznaczony jakiś tekst, to te znaki są dodawane w sposób w jaki "
"zrobił by to \"Auto nawiasy\""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbEncloseSelection)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:157
#, kde-format
msgid "Chars to enclose selection:"
msgstr "Znaki, który otoczyć zaznaczeniem:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCopyAndPaste)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:195
#, kde-format
msgid "Copy and Paste"
msgstr "Kopiuj i wklej"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkTextDragAndDrop)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:201
#, kde-format
msgid "Move selected text by drag and drop"
msgstr "Przesuń zaznaczony tekst poprzez przeciągnięcie i upuszczenie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSmartCopyCut)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:208
#, kde-format
msgid "Copy/Cut the current line if no selection"
msgstr "Kopiuj/Wytnij bieżący wiersz jeśli brak zaznaczenia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMousePasteAtCursorPosition)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:215
#, kde-format
msgid "Paste by mouse at cursor position"
msgstr "Wklej myszą w miejscu kursora"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFiletype)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:14
#, kde-format
msgid "&Filetype:"
msgstr "&Rodzaj pliku:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbFiletypes)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:24
#, kde-format
msgid "Select the filetype you want to change."
msgstr "Wybierz rodzaj pliku, który chcesz zmienić."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnNew)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:31
#, kde-format
msgid "Create a new file type."
msgstr "Utwórz nowy rodzaj pliku."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnNew)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:34
#, kde-format
msgid "&New"
msgstr "&Nowy"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnDelete)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:41
#, kde-format
msgid "Delete the current file type."
msgstr "Usuń bieżący rodzaj pliku."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDelete)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:44 schema/kateschemaconfig.cpp:894
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Usuń"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProperties)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:66 mode/katemodeconfigpage.cpp:280
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Właściwości"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtName)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:82
#, kde-format
msgid ""
"The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item."
msgstr "Nazwą rodzaju pliku będzie tekst odpowiedniego wpisu w menu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSection)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:89
#, kde-format
msgid "&Section:"
msgstr "&Sekcja:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtSection)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:99
#, kde-format
msgid "The section name is used to organize the file types in menus."
msgstr "Nazwa dziale jest używana do uporządkowania typów plików w menu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVariables)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:106
#, kde-format
msgid "&Variables:"
msgstr "Z&mienne:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (VariableLineEdit, edtVariables)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:116
#, kde-format
msgid ""
" This string allows to configure Kate's settings for the files selected by "
"this mimetype using Kate variables. Almost any configuration option can be "
"set, such as highlight, indent-mode, encoding, etc. For a full list of "
"known variables, see the manual. Ten napis pozwala określić ustawienia Kate dla plików określonych przez "
"dany typ MIME za pomocą zmiennych Kate. Można ustawić prawie wszystkie "
"opcje, takie jak podświetlanie, tryb wcięć, kodowanie, itp. Pełną "
"listę zmiennych można znaleźć w podręczniku. Tab key action (if no selection exists) Tab "
"to align the current line in the current code block like in emacs, make "
"Tab a shortcut to the action Align.\">More ..."
"a> Działanie klawisza Tab (gdy nic nie zaznaczono) Tab by wyrównać bieżący wiersz w bieżącym "
"bloku kodu w stylu emacsa ustaw Tab jako skrót do czynności "
"Wyrównania.\">Więcej ... If the insertion point is at "
"or before the first non-space character in the line, or if there is a "
"selection, the current line is indented by the number of character positions "
"specified in Indentation width. If the insertion point is located "
"after the first non-space character in the line and there is no selection, "
"white space is inserted so that the next tab position is reached: if the "
"option Insert spaces instead of tabulators in the section Editing"
"b> is enabled, spaces are inserted; otherwise, a single tabulator is "
"inserted."
msgstr ""
"Jeśli opcja jest ustawiona klawisz Tab albo zwiększa wcięcie bieżącej "
"linii lub przesuwa kursor do następnej pozycji tabulacji. Jeśli punkt "
"wstawiania jest na, lub przed pierwszym nie białym znakiem linii, albo jest "
"na zaznaczeniu, bieżąca linia jest wsuwana o ilość znaków określoną w "
"Szerokość wcięcia. Jeśli punkt wstawiania jest po pierwszym nie "
"białym znaku i nie ma zaznaczenia to wstawiony jest biały znak tak aby "
"osiągnąć następną pozycję tabulacji: jeśli w dziale Edycja, opcja "
"Wstaw spacje zamiast tabulacji jest ustawiona - wstawione będą "
"spacje, w innym wypadku znaki tabulacji."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabSmart)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:248
#, kde-format
msgid "Increase indentation level if in l&eading blank space"
msgstr "Zwiększ poziom wcięć, tylko j&eśli wcięcie składa się z odstępów"
#: dialogs/katedialogs.cpp:195 dialogs/katedialogs.cpp:197
#, kde-format
msgid " character"
msgid_plural " characters"
msgstr[0] " znak"
msgstr[1] " znaki"
msgstr[2] " znaków"
#: dialogs/katedialogs.cpp:221
#, kde-format
msgid "Indentation"
msgstr "Wcięcia"
#: dialogs/katedialogs.cpp:294
#, kde-format
msgid "Auto Completion"
msgstr "Uzupełnij słowo"
#: dialogs/katedialogs.cpp:362
#, kde-format
msgid "Spellcheck"
msgstr "Sprawdzanie pisowni"
#: dialogs/katedialogs.cpp:436
#, kde-format
msgid "Text Navigation"
msgstr "Poruszanie się po tekście"
#: dialogs/katedialogs.cpp:534
#, kde-format
msgctxt "Wrap words at (value is at 20 or larger)"
msgid " character"
msgid_plural " characters"
msgstr[0] " znaku"
msgstr[1] " znakach"
msgstr[2] " znakach"
#: dialogs/katedialogs.cpp:539
#, kde-format
msgid "Feature is not active"
msgstr "Funkcja nie jest włączona"
#: dialogs/katedialogs.cpp:541
#, kde-format
msgid "Disable Feature"
msgstr "Wyłącz funkcję"
#: dialogs/katedialogs.cpp:543
#, kde-format
msgid "May be handy with Markdown"
msgstr "Może być przydatne z Markdown"
#: dialogs/katedialogs.cpp:545
#, kde-format
msgid "Mirror characters, similar but not exactly like auto brackets"
msgstr "Odbij lustrzanie znaki, podobne lecz nie takie samo jak auto nawiasy"
#: dialogs/katedialogs.cpp:547
#, kde-format
msgid "Non letter character"
msgstr "Znak nie będący literą"
#: dialogs/katedialogs.cpp:663
#, kde-format
msgid "Editing"
msgstr "Edycja"
#: dialogs/katedialogs.cpp:668
#, kde-format
msgid "Editing Options"
msgstr "Możliwości edycji"
#: dialogs/katedialogs.cpp:697
#, kde-format
msgid "Off"
msgstr "Wyłącz"
#: dialogs/katedialogs.cpp:698
#, kde-format
msgid "Follow Line Numbers"
msgstr "Za numerami wierszy"
#: dialogs/katedialogs.cpp:830 dialogs/katedialogs.cpp:835
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Wygląd"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: dialogs/katedialogs.cpp:905 dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:243
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Zaawansowane"
#: dialogs/katedialogs.cpp:970
#, kde-format
msgid ""
"You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'"
msgstr ""
"Nie podano przyrostka lub przedrostka nazwy kopii zapasowej. Użyto "
"domyślnego przyrostka: '~'"
#: dialogs/katedialogs.cpp:970
#, kde-format
msgid "No Backup Suffix or Prefix"
msgstr "Brak przyrostka lub przedrostka nazwy kopii zapasowej"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1092
#, kde-format
msgid "Open/Save"
msgstr "Otwieranie/Zapisywanie"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1097
#, kde-format
msgid "File Opening & Saving"
msgstr "Otwieranie i zapisywanie pliku"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1120
#, kde-format
msgid "&Line:"
msgstr "&Wiersz:"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1121
#, kde-format
msgid "Go to line number from clipboard"
msgstr "Przejdź do numeru wiersza ze schowka"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1133
#, kde-format
msgid "Go to"
msgstr "Przejdź do"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1209
#, kde-format
msgid "No valid line number found in clipboard"
msgstr "Nie znaleziono poprawnego numeru wiersza w schowku"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1264
#, kde-format
msgid "Dictionary:"
msgstr "Słownik:"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1316
#, kde-format
msgid "Enable Auto Reload"
msgstr "Sam wczytuj ponownie"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1318
#, kde-format
msgid "Will never again warn about on disk changes but always reload."
msgstr ""
"Nie będzie ostrzegać, gdy plik zmieni się na dysku, tylko od razu wczyta go "
"ponownie."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1323
#, kde-format
msgid "View &Difference"
msgstr "Pokaż &różnicę"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1324
#, kde-format
msgid "Shows a diff of the changes"
msgstr "Pokaż różnicę po zmianie"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1329
#, kde-format
msgid "&Reload"
msgstr "Wczytaj &ponownie"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1331
#, kde-format
msgid "Reload the file from disk. Unsaved changes will be lost."
msgstr "Wczytuje ponownie plik z dysku. Niezapisane zmiany, zostaną utracone."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1335
#, kde-format
msgctxt "@action:button closes the opened file"
msgid "&Close File"
msgstr "&Zamknij plik"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1337
#, kde-format
msgid "Close the file, discarding its content."
msgstr "Zamknij plik, porzucając jego treść."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1341
#, kde-format
msgid "&Save As..."
msgstr "Zapi&sz jako..."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1343
#, kde-format
msgid "Lets you select a location and save the file again."
msgstr "Umożliwia wybór miejsca i zapisanie pliku na nowo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipBtn)
#: dialogs/katedialogs.cpp:1348 spellcheck/spellcheckbar.ui:143
#, kde-format
msgid "&Ignore"
msgstr "Pom&iń"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1349
#, kde-format
msgid "Ignores the changes on disk without any action."
msgstr "Pomija zmiany na dysku bez żadnego działania."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1415 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in "
"your PATH."
msgstr ""
"Uruchomienie polecenia diff się nie powiodło. Upewnij się, że program "
"diff(1) jest wgrany i że znajduje się w ścieżce określonej zmienną PATH."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1417 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:107
#: swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:141
#, kde-format
msgid "Error Creating Diff"
msgstr "Błąd przy obliczaniu różnic"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1424 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:148
#, kde-format
msgid "The files are identical."
msgstr "Pliki są takie same."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1424 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:148
#, kde-format
msgid "Diff Output"
msgstr "Wynik porównywania plików"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCursorMovement)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:12
#, kde-format
msgid "Text Cursor Movement"
msgstr "Ruch kursora tekstu"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkSmartHome)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:18
#, kde-format
msgid ""
"When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip "
"whitespace and go to the start of a line's text. The same applies for the "
"end key."
msgstr ""
"Kiedy zaznaczone, wciśnięcie klawisza Home spowoduje, że kursor ominie białe "
"znaki i przejdzie do początku wiersza. Podobnie dla klawisza End."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSmartHome)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:21
#, kde-format
msgid "Smart ho&me and smart end"
msgstr "Sprytny &klawisz Home i End"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkPagingMovesCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:28
#, kde-format
msgid ""
"Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical "
"position of the cursor relative to the top of the view."
msgstr ""
"Określa czy klawisze PageUp i PageDown zmieniają położenie kursora względem "
"góry widoku."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPagingMovesCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:31
#, kde-format
msgid "&PageUp/PageDown moves cursor"
msgstr "&PageUp/PageDown przenosi kursor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAutoCenterCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:43
#, kde-format
msgid "&Autocenter cursor:"
msgstr "S&amoczynnie wyśrodkuj kursor:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:53
#, kde-format
msgid ""
"Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor when "
"possible."
msgstr "Ustawia liczbę wierszy widocznych nad i pod kursorem jeśli to możliwe."
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, spbSwapFileSync)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:56 dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:163
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:118
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "Wyłączone"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:59
#, kde-format
msgid " lines"
msgstr " wierszy"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cbNavigationMisc)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:84
#, kde-format
msgid "Misc"
msgstr "Różne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTextSelectionMode)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:92
#, kde-format
msgid "Text selection mode:"
msgstr "Tryb zaznaczania tekstu:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbTextSelectionMode)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:103 inputmode/katenormalinputmode.cpp:84
#: mode/katemodemanager.cpp:165
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Normalny"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbTextSelectionMode)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:108
#, kde-format
msgid "Persistent"
msgstr "Trwały"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollPastEnd)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:131
#, kde-format
msgid "Allow scrolling past the end of the document"
msgstr "Pozwól na przewijanie poza granicę dolną dokumentu"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackspaceRemoveComposed)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:138
#, kde-format
msgid ""
"When selected, composed characters are removed with their diacritics instead "
"of only removing the base character. This is useful for Indic locales."
msgstr ""
"Po wybraniu, złożone znaki są usuwane przy użyciu znaków diakrytycznych "
"zamiast usuwania znaku podstawowego. Jest to użyteczne dla języków "
"indyjskich."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackspaceRemoveComposed)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:141
#, kde-format
msgid "Backspace key removes character’s base with its diacritics"
msgstr ""
"Klawisz backspace usuwa podstawę znaku wraz z jego znakiem diakrytycznym"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbBackup)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:20
#, kde-format
msgid ""
" Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to '<"
"prefix><filename><suffix>' before saving changes. The "
"suffix defaults to ~ and prefix is empty by default."
msgstr ""
" Wykonywanie kopii zapasowej przy zapisie spowoduje, że Kate skopiuje plik "
"do '<przedrostek><nazwa_pliku><przyrostek;' przed zapisaniem "
"zmian. Przyrostek to domyślnie ~, a przedrostek jest "
"domyślnie pusty."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbBackup)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:23
#, kde-format
msgid "Backup on Save"
msgstr "Kopia zapasowa przy zapisie"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackupLocalFiles)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled, backups for local files will be created when "
"saving."
msgstr ""
"Zaznacz jeśli chcesz wykonać kopie zapasowe plików lokalnych przy zapisie."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackupLocalFiles)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:35
#, kde-format
msgid "&Local files"
msgstr "&Lokalne pliki"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackupRemoteFiles)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:42
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled, backups for remote files will be created when "
"saving."
msgstr ""
"Zaznacz jeśli chcesz wykonać kopie zapasowe zdalnych plików przy zapisie."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackupRemoteFiles)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:45
#, kde-format
msgid "&Remote files"
msgstr "&Zdalne pliki"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:52
#, kde-format
msgid "&Prefix:"
msgstr "Przedro&stek:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtBackupPrefix)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:62
#, kde-format
msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names."
msgstr "Podaj przedrostek dodawany do nazw plików kopii zapasowych."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:69
#, kde-format
msgid "&Suffix:"
msgstr "Przyro&stek:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtBackupSuffix)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:79
#, kde-format
msgid "Enter the suffix to append to the backup file names."
msgstr "Podaj przyrostek dodawany do nazw plików kopii zapasowych."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gpSwapFileOptions)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:95
#, kde-format
msgid "Swap File Options"
msgstr "Opcje pliku wymiany"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileMode)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:101
#, kde-format
msgid "Swap file:"
msgstr "Plik wymiany:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:112
#, kde-format
msgid "Disable"
msgstr "Wyłącz"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:117
#, kde-format
msgid "Enable"
msgstr "Włącz"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:122
#, kde-format
msgid "Alternative Directory"
msgstr "Katalog alternatywny"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapDirectory)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:130
#, kde-format
msgid "Directory:"
msgstr "Katalog:"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, kurlSwapDirectory)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:146
#, kde-format
msgid "Directory for swp files"
msgstr "Katalog dla plików wymiany"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileSync)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:153
#, kde-format
msgid "Sync every:"
msgstr "Synchronizuj co:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spbSwapFileSync)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:166
#, kde-format
msgid "s"
msgstr "s"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:185
#, kde-format
msgid ""
"Be aware, that disabling the swap file synchronization may lead to data loss "
"in case of a system crash."
msgstr ""
"Uwaga: Wyłączenie synchronizacji pliku wymiany może doprowadzić do utraty "
"danych w przypadku usterki systemu."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFileFormat)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:12
#, kde-format
msgid "File Format"
msgstr "Format pliku"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncoding)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:23
#, kde-format
msgid "&Encoding:"
msgstr "Kodowani&e:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbEncoding)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:33
#, kde-format
msgid ""
"This defines the standard encoding to use to open/save files, if not changed "
"in the open/save dialog or by using a command line option."
msgstr ""
"Definiuje standardowe kodowanie używane do otwierania/zamykania plików. "
"Kodowanie to jest wykorzystywane jeśli nie zostanie ustawione inne w oknie "
"otwórz/zapisz lub za pomocą opcji wiersza poleceń."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncodingDetection)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:40
#, kde-format
msgid "&Encoding detection:"
msgstr "Wykrywani&e kodowania:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbEncodingDetection)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:50
#, kde-format
msgid ""
"if neither the encoding chosen as standard above, nor the encoding specified "
"in the open/save dialog, nor the encoding specified on command line match "
"the content of the file, this detection will be run."
msgstr ""
"Wykrywanie zostanie uruchomione, jeśli do kontekstu pliku nie pasuje ani "
"standardowe kodowanie, ani kodowanie podane w oknie otwórz/zapisz, ani "
"kodowanie podane w wierszu poleceń."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncodingDetection2)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:57
#, kde-format
msgid "&Fallback encoding:"
msgstr "&Kodowanie zapasowe:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbEncodingFallback)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:67
#, kde-format
msgid ""
"This defines the fallback encoding to try for opening files if neither the "
"encoding chosen as standard above, nor the encoding specified in the open/"
"save dialog, nor the encoding specified on command line match the content of "
"the file. Before this is used, an attempt will be made to determine the "
"encoding to use by looking for a byte order mark at start of file: if one is "
"found, the right Unicode encoding will be chosen; otherwise encoding "
"detection will run, if both fail the fallback encoding will be tried."
msgstr ""
"Definiuje zapasowe kodowanie, które zostanie wypróbowane jeśli wszystkie "
"inne możliwe kodowania nie będą pasować do pliku (standardowe kodowanie "
"wskazane wyżej, kodowanie podane w oknie otwórz/zapisz, kodowanie podane w "
"wierszu poleceń). Przed użyciem tego kodowania nastąpi próba wykrycia "
"kodowania na podstawie znacznika kolejności bajtów na początku pliku: jeśli "
"zostanie znalezione, nastąpi wybór odpowiedniego kodowania unicode; w "
"przeciwnym wypadku zostanie uruchomione wykrywanie kodowania. Jeśli tymi "
"wszystkimi metodami nie da się wykryć kodowania, zostanie użyte kodowanie "
"zapasowe."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:74
#, kde-format
msgid "E&nd of line:"
msgstr "Ko&niec wiersza:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:85
#, kde-format
msgid "UNIX"
msgstr "UNIX"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:90
#, kde-format
msgid "DOS/Windows"
msgstr "DOS/Windows"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:95
#, kde-format
msgid "Macintosh"
msgstr "Macintosh"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkDetectEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:105
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled the editor will autodetect the end of line type. "
"The first found end of line type will be used for the whole file."
msgstr ""
"Zaznacz jeśli chcesz by edytor samoczynnie wykrył typ końca wiersza. "
"Pierwszy znaleziony rodzaj końca wiersza zostanie użyty dla całego pliku."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDetectEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:108
#, kde-format
msgid "A&utomatic end of line detection"
msgstr "&Wykryj koniec wiersza"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkEnableBOM)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:115
#, kde-format
msgid ""
"The byte order mark is a special sequence at the beginning of Unicode "
"encoded documents. It helps editors to open text documents with the correct "
"Unicode encoding. The byte order mark is not visible in the displayed "
"document."
msgstr ""
"Znacznik kolejności bajtów jest specjalną sekwencją na początku dokumentów "
"zakodowanych w Unicode. Pomaga edytorom otworzyć pliki tekstowe z "
"odpowiednim kodowaniem Unicode. Znacznik kolejności bajtów nie jest "
"pokazywany w dokumencie."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnableBOM)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:118
#, kde-format
msgid "Enable byte order mark (BOM)"
msgstr "Włącz znacznik kolejności bajtów (BOM)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:125
#, kde-format
msgid "Line length limit:"
msgstr "Ograniczenie długości wiersza:"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, lineLengthLimit)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:135
#, kde-format
msgid "Unlimited"
msgstr "nieograniczona"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCleanups)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:151
#, kde-format
msgid "Automatic Cleanups on Save"
msgstr "Porządki przed zapisem"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblRemoveTrailingSpaces)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:159 dialogs/opensaveconfigwidget.ui:172
#, kde-format
msgid ""
"Depending on the choice, trailing spaces are removed when saving a document, "
"either in the entire document or only of modified lines."
msgstr ""
"W zależności od wyboru, końcowe odstępy są usuwane przy zapisywaniu "
"dokumentu, albo dla całego dokumentu, albo tylko dla zmienionych wierszy."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRemoveTrailingSpaces)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:162
#, kde-format
msgid "Re&move trailing spaces:"
msgstr "Usuń odstępy &na końcach wierszy:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:176
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr "Nigdy"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:181
#, kde-format
msgid "On Modified Lines"
msgstr "W zmienionych wierszach"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:186
#, kde-format
msgid "In Entire Document"
msgstr "W całym dokumencie"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkNewLineAtEof)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:209
#, kde-format
msgid ""
"On save, a line break is appended to the document if not already present. "
"The line break is visible after reloading the file."
msgstr ""
"Przy zapisie, do dokumentu, dołączany jest podział wiersza, jeśli nie był "
"obecny. Podział wiersza będzie widoczny dopiero po ponownym wczytaniu pliku."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkNewLineAtEof)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:212
#, kde-format
msgid "Append newline at end of file on save"
msgstr "Dołącz nowy wiersz na końcu pliku"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbWordWrap)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view border "
"on the screen."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest zaznaczona, to wiersze tekstu będą zawijane na "
"krawędziach widoku."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbWordWrap)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:20 view/kateview.cpp:706
#, kde-format
msgid "&Dynamic Word Wrap"
msgstr "&Dynamiczne zawijanie słów"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDynWrapAtStaticMarker)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Wrap dynamic at static word wrap marker"
msgstr "Zawijaj dynamicznie na statycznym znaczniku zawijania słów"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDynWrapAnywhere)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:36
#, kde-format
msgid "Disregard word boundaries for dynamic wrapping"
msgstr "Nie zważaj na granice słów przy dynamicznym zawijaniu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDynamicWordWrapIndicators)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:65
#, kde-format
msgid "D&ynamic word wrap indicators (if applicable):"
msgstr "Znaczniki d&ynamicznego zawijania słów (jeśli możliwe):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbDynamicWordWrapIndicator)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:75
#, kde-format
msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed."
msgstr ""
"Wybierz kiedy znaczniki dynamicznego zawijania słów powinny być wyświetlone."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDynamicWordWrapIndicators_2)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:99
#, kde-format
msgid "&Align dynamically wrapped lines to indentation depth:"
msgstr "Wyrówn&aj pionowo dynamicznie zawijane wiersze do głębokości wcięć:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:115
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
" Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned vertically "
"to the indentation level of the first line. This can help to make code and "
"markup more readable. Additionally, this allows you to set a maximum "
"width of the screen, as a percentage, after which dynamically wrapped lines "
"will no longer be vertically aligned. For example, at 50%, lines whose "
"indentation levels are deeper than 50% of the width of the screen will not "
"have vertical alignment applied to subsequent wrapped lines. Ustawia początek dynamicznie zawijanych linii równo z poziomem wcięć "
"pierwszej linii. Dzięki temu kod i znaczniki są bardziej zrozumiałe."
"p> Dodatkowo możesz ustawić maksymalną szerokość ekranu, w procentach, po "
"jakiej dynamicznie zawijane linie nie będą wyrównywane. Na przykład przy 50% "
"linie, których poziom wcięć jest większy niż 50% szerokości ekranu nie będą "
"wyrównane pionowo do następnych zawiniętych linii. If enabled, line numbers will be printed on the left side of the page(s)."
" Jeśli włączony, numery wierszy będą wyświetlane po lewej stronie stron(y)."
" Print a box displaying typographical conventions for the document type, "
"as defined by the syntax highlighting being used. Drukuj ramkę pokazującą konwencje typograficzne dla typu dokumentu jakie "
"zdefiniowano w używanym podświetlaniu składni. Format of the page header. The following tags are supported: Format nagłówka strony. Wspierane są następujące znaczniki: Format of the page footer. The following tags are supported: Format stopki. Wspierane są następujące znaczniki: If enabled, the background color of the editor will be used. This "
"may be useful if your color scheme is designed for a dark background. Jeśli włączony, użyty będzie kolor tła edytora. Może się przydać "
"jeśli twój zestaw kolorystyczny został zaprojektowany dla ciemnego tła. If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn around "
"the contents of each page. The Header and Footer will be separated from the "
"contents with a line as well. Jeśli włączony, wokół zawartości każdej strony zostanie narysowana "
"ramka. Nagłówek i stopka zostaną oddzielone od zawartości wierszem. Sets the background color of the editing area. Ustaw kolor tła w oknie edycji. Sets the background color of the selection. To set the text color "
"for selected text, use the "Configure Highlighting" dialog."
" Ustawia kolor tła zaznaczenia. Aby ustawić kolor tekstu dla "
"zaznaczonego tekstu,użyj okna "Ustawienia podświetlania"."
"p>"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:101
#, kde-format
msgid "Current Line"
msgstr "Bieżący wiersz"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:103
#, kde-format
msgid ""
" Sets the background color of the currently active line, which means the "
"line where your cursor is positioned. Ustawia kolor tła dla aktywnego wiersza, czyli wiersza, gdzie znajduje "
"się kursor. Sets the background color of search results. Ustawia kolor tła dla wyników wyszukiwania. Sets the background color of replaced text. Ustawia kolor tła dla zamienionego tekstu. Sets the background color of the icon border. Ustawia kolor tła obramowania ikony. This color will be used to draw the line numbers (if enabled). Ten kolor będzie używany do rysowania numerów wierszy (jeśli są włączone)."
" This color will be used to draw the number of the current line (if "
"enabled). Ten kolor (jeśli włączony) będzie używany do rysowania numeru bieżącego "
"wiersza. This color will be used to draw the line between line numbers and the "
"icon borders, if both are enabled. Ten kolor będzie używany do rysowania linii pomiędzy numerami wierszy i "
"obramowaniami ikon, jeśli oba zostały włączone. Sets the color of Word Wrap-related markers: Ustawia kolor znaczników związanych z zawijaniem słów: Sets the color of the code folding bar. Ustawia kolor paska zwijania kodu. Sets the color of the line modification marker for modified lines. Ustawia kolor znacznika zmiany wiersza dla zmienionych wierszy. Sets the color of the line modification marker for saved lines. Ustawia kolor znacznika zmiany wiersza dla zapisanych wierszy. Sets the color of the line that is used to indicate spelling mistakes. Ustawia kolor linii, aby wskazać błąd w pisowni. Sets the color of the tabulator marks. Ustawia kolor znaczników tabulacji. Sets the color of the vertical indentation lines. Ustawia kolor pionowych linii wcięcia. Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e.g. "
"at a (, the matching ) will be highlighted with this color. Ustawia kolor przeciwległych nawiasów. Oznacza to, że jeśli umieścisz "
"kursor np. na (, przeciwległy ) zostanie podświetlone tym "
"kolorem. Sets the background color of mark type. Note: The marker "
"color is displayed lightly because of transparency. Ustawia kolor tła typu znacznika. Uwaga: Kolor zaznaczenia "
"jest jaśniejszy z powodu przezroczystości. This list displays the default styles for the current schema and offers "
"the means to edit them. The style name reflects the current style settings."
"p> To edit the colors, click the colored squares, or select the color to "
"edit from the popup menu. You can unset the Background and Selected "
"Background colors from the popup menu when appropriate. Ta lista wyświetla domyślne style w aktualnym motywie i umożliwia ich "
"edycję. Nazwa stylu odzwierciedla bieżące ustawienia stylu. Aby "
"zmienić kolory, kliknij kolorowe kwadraty lub wybierz kolor do zmiany z menu "
"kontekstowego. Możesz odznaczyć kolory tła i zaznaczonego tła z menu "
"kontekstowego kiedy to konieczne. This list displays the contexts of the current syntax highlight mode and "
"offers the means to edit them. The context name reflects the current style "
"settings. To edit using the keyboard, press <SPACE>"
"strong> and choose a property from the popup menu. To edit the colors, "
"click the colored squares, or select the color to edit from the popup menu."
"p> You can unset the Background and Selected Background colors from the "
"context menu when appropriate. Lista wyświetla zawartość bieżącej składni trybu podświetlania i "
"umożliwia jej edycję. Nazwa kontekstowa odzwierciedla bieżące ustawienia "
"stylu. Aby edytować używając klawiatury, naciśnij <"
"SPACJA> i wybierz właściwość z menu kontekstowego. Aby "
"edytować kolory, kliknij kolorowe kwadraty lub wybierz kolor do edycji z "
"menu kontekstowego. Możesz odznaczyć kolory tła i zaznaczonego tła z "
"menu kontekstowego kiedy to konieczne. The schema %1 already exists. Please choose a different schema name."
" Zestaw %1 już istnieje. Wybierz inna nazwę zestawu. This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
"not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
"word in a foreign language. If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
"clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown "
"word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click Ignore"
"b> or Ignore All. However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
"replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you "
"may type it in the text box below, and click Replace or Replace "
"All. Słowo zostało potraktowane jako \"nieznane słowo\" bo nie pasuje do "
"żadnego wpisu w obecnie używanym słowniku. Może to być też słowo z języka "
"obcego. Jeśli słowo nie zostało źle zapisane, to możesz dodać je do słownika "
"naciskającDodaj do słownika. Jeśli nie chcesz dodawać nieznanego "
"słowa do słownika, lecz chcesz pozostawić je niezmienionym, naciśnij "
"Pomiń lub Pomiń wszystkie. Jednakże, jeśli słowo zostało źle zapisane, to możesz spróbować znaleźć "
"poprawne zastąpienie z poniższego wykazu. Jeśli tutaj nie możesz znaleźć "
"zastąpienia, to samodzielnie możesz wpisać w polu poniżej i nacisnąć "
"Zastąp lub Zastąp wszystkie. The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
"included in the dictionary. Podane słowo nie znajduje się w słowniku. If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
"your misspelled word here or select it from the list below. You can then click Replace if you want to correct only this "
"occurrence of the word or Replace All if you want to correct all "
"occurrences. Jeśli nierozpoznane słowo jest zapisane błędnie, należy wpisać tu "
"właściwą wersją, albo wybrać ją z listy poniżej. Następnie należy kliknąć Zastąp, żeby poprawić dane wystąpienie "
"słowa, albo Zastąp wszystkie, by poprawić wszystkie wystąpienia tego "
"słowa w dokumencie. Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text "
"in the edit box above (to the left). Zastępuje dane wystąpienie nieznanego słowa w tekście tekstem wybranym z "
"listy powyżej (po lewej). Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is. This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word "
"or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary."
" Pozostawia nierozpoznane słowo bez zmian. Jest to sensowne, gdy słowo jest nazwą własną, skrótem, słowem obcym lub "
"innym poprawnym słowem, którego używasz, ale nie chcesz go dodać do słownika."
" Select the language of the document you are proofing here. Wybierz język sprawdzanego dokumentu. Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are."
" This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word "
"or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary."
" Pozostawia wszystkie wystąpienia nierozpoznanego słowa w dokumencie bez "
"zmian. Jest to sensowne, gdy słowo jest nazwą własną, skrótem, słowem obcym lub "
"innym poprawnym słowem, którego używasz, ale nie chcesz go dodać do słownika."
" Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text "
"in the edit box above (to the left). Zastępuje wszystkie wystąpienia nieznanego słowa w tekście tekstem "
"wybranym z listy powyżej (po lewej). indent Indents the selected lines or the current line indent Wcina wybrane wiersze lub bieżący wiersz unindent Unindents the selected lines or current line. unindent Usuwa wcięcie w wybranych wierszach lub bieżącym wierszu"
"p>"
#: utils/katecmds.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
" cleanindent Cleans up the indentation of the selected lines or "
"current line according to the indentation settings in the document. cleanindent Porządkuje wcięcia w wybranych wierszach lub bieżącym "
"wierszu zgodnie z ustawieniami wcięć w dokumencie comment Inserts comment markers to make the selection or selected "
"lines or current line a comment according to the text format as defined by "
"the syntax highlight definition for the document. comment Wstawia znaczniki komentarzy, aby opatrzyć wybrane wiersze "
"lub bieżący wiersz komentarzem zgodnie z formatem tekstu, tak jak zostało to "
"określone poprzez definicję podświetlania składni dla dokumentu. uncomment Removes comment markers from the selection or selected "
"lines or current line according to the text format as defined by the syntax "
"highlight definition for the document. uncomment Usuwa znaczniki komentarzy w wybranych wierszach lub "
"bieżącym wierszu zgodnie z formatem tekstu, tak jak zostało to określone "
"poprzez definicję podświetlania składni dla dokumentu. goto line number This command navigates to the specified "
"line number. goto numer wiersza Polecenie to przemieszcza się do "
"określonegonumeru wiersza. set-indent-pasted-text enable If enabled, indentation of "
"text pasted from the clipboard is adjusted using the current indenter."
"p> Possible true values: 1 on true set-indent-pasted-text enable Jeśli włączone, to wcięcia "
"tekstu wklejonego ze schowka zostaną dostrojone przy użyciu obecnych zasad "
"wcinania. Możliwe prawdziwe wartości: 1 on true set-tab-width width Sets the tab width to the number "
"width set-tab-width szerokość Ustawia szerokość tabulatorów na "
"liczbę szerokość set-replace-tab enable If enabled, tabs are replaced with "
"spaces as you type. Possible true values: 1 on true set-replace-tab enable Jeśli włączone, to tabulatory zostają "
"zastępowane ostępami podczas twojego pisania. Możliwe prawdziwe "
"wartości: 1 on true set-show-tabs enable If enabled, TAB characters and trailing "
"whitespace will be visualized by a small dot. Possible true values: 1 "
"on true set-show-tabs enable Jeśli włączone, znaki TAB i odstępy na "
"końcach wierszy zostaną zobrazowane przy użyciu małych kropek. Możliwe "
"prawdziwe wartości: 1 on true set-remove-trailing-spaces mode Removes the trailing spaces "
"in the document depending on the mode. Possible values:"
" set-remove-trailing-spaces tryb Usuwa w dokumencie odstępy "
"na końcach wierszy w zależności od trybu. Możliwe wartości:"
"*.txt; *.text
. "
"The string is a semicolon-separated list of masks."
msgstr ""
"Maska nazwy pliku pozwala wybrać pliki na podstawie ich nazwy. Typowa maska "
"składa się z gwiazdki i rozszerzenia pliku, np. *.txt; *.text
. "
"Napis składa się z masek oddzielonych średnikiem."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMimeTypes)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:166
#, kde-format
msgid "MIME &types:"
msgstr "&Typy MIME:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtMimeTypes)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:181
#, kde-format
msgid ""
"The mime type mask allows to select files by mimetype. The string is a "
"semicolon-separated list of mimetypes, for example text/plain; text/"
"english
."
msgstr ""
"Maska typu MIME pozwala wybrać pliku na podstawie ich typu. Napis składa się "
"z nazw typów MIME oddzielonych średnikami, np. text/plain; text/"
"english
."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, btnMimeTypes)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:188
#, kde-format
msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes."
msgstr "Uruchamia asystenta, który pozwala łatwo wybrać typy MIME."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPriority)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:197
#, kde-format
msgid "P&riority:"
msgstr "P&riorytet:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbPriority)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:207
#, kde-format
msgid ""
"Sets priority for this file type. If more than one file type selects the "
"same file, the one with the highest priority will be used."
msgstr ""
"Ustawia priorytet dla tego typu pliku. Jeśli plik zostanie wybrany za pomocą "
"więcej niż jednego typu pliku, użyty zostanie typu pliku o najwyższym "
"priorytecie."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMode)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Default indentation mode:"
msgstr "Domyślny tryb wcięć:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbMode)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:27
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of available indentation modes. The specified indentation "
"mode will be used for all new documents. Be aware that it is also possible "
"to set the indentation mode with document variables, modes or a .kateconfig "
"file."
msgstr ""
"Lista dostępnych trybów wcięć. Określony tryb wcięć może być użyty dla "
"wszystkich nowych dokumentów. Pamiętaj że można ustawić tryb wcięć przy "
"pomocy zmiennych dokumentu, trybów lub pliku .kateconfig."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbIndentationMode)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:49
#, kde-format
msgid "Indent using"
msgstr "Wcięcia tekstu przy użyciu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentWithTabs)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:55
#, kde-format
msgid "&Tabulators"
msgstr "&Tabulatorów"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentWithSpaces)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:62
#, kde-format
msgid "&Spaces"
msgstr "Od&stępów"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIndentWidth)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:69
#, kde-format
msgid "&Indentation width:"
msgstr "S&zerokość wcięć:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentMixed)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:79
#, kde-format
msgid "Tabulators &and Spaces"
msgstr "T&abulatorów i odstępów"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTabWidth)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:99
#, kde-format
msgid "Tab wi&dth:"
msgstr "S&zerokość tabulacji:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, sbIndentWidth)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:125
#, kde-format
msgid ""
"The indentation width is the number of spaces which is used to indent a "
"line. If the option Insert spaces instead of tabulators in the "
"section Editing is disabled, a Tab character is inserted if "
"the indentation is divisible by the tab width."
msgstr ""
"Szerokość wcięcia to liczba spacji użytych do wcięcia linii. Jeśli opcja "
"Wstaw spacje zamiast znaków Tab w dziale Edycja jest "
"wyłączona, znak Tab jest wstawiony kiedy szerokość wcięcia jest "
"podzielna przez szerokość tabulacji."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProperties)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:144
#, kde-format
msgid "Indentation Properties"
msgstr "Właściwości wcięć"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkKeepExtraSpaces)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:150
#, kde-format
msgid ""
"If this option is disabled, changing the indentation level aligns a line to "
"a multiple of the width specified in Indentation width."
msgstr ""
"Jeśli opcja jest wyłączona zmiana poziomu wcięcia wyrównuje linię do "
"wielokrotności szerokości określonej w Szerokość wcięcia."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKeepExtraSpaces)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:153
#, kde-format
msgid "&Keep extra spaces"
msgstr "Pozostaw dodat&kowe odstępy"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkIndentPaste)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:160
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. "
"Triggering the undo-action removes the indentation."
msgstr ""
"Kiedy ta opcja jest włączona, kod wklejony ze schowka jest wcinany. "
"Wykonanie polecenia cofnij usuwa wcięcie."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIndentPaste)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:163
#, kde-format
msgid "Adjust indentation of code &pasted from the clipboard"
msgstr "Do&pasuj wcięcie kodu wklejonego ze schowka"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbKeys)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:173
#, kde-format
msgid "Indentation Actions"
msgstr "Działania wcięć"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackspaceUnindents)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:179
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, the Backspace key decreases the "
"indentation level if the cursor is located in the leading blank space of a "
"line."
msgstr ""
"Po wybraniu tej możliwości, klawisz Backspace zmniejsza poziom "
"wcięcia złożonego z odstępów, jeśli kursor znajduje się w takim wcięciu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackspaceUnindents)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:182
#, kde-format
msgid "&Backspace key in leading blank space unindents"
msgstr "Klawisz &Backspace usuwa wcięcie złożone z odstępów"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:192
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"
Check if you have read access to this file."
msgstr ""
"Nie można wczytać pliku %1, ponieważ nie można go odczytać.
Sprawdź czy "
"masz uprawnienia do odczytu tego pliku."
#: document/katedocument.cpp:2282
#, kde-format
msgctxt "translators: you can also translate 'Try Again' with 'Reload'"
msgid "Try Again"
msgstr "Spróbuj ponownie"
#: document/katedocument.cpp:2285 document/katedocument.cpp:6058
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "&Zamknij"
#: document/katedocument.cpp:2286 document/katedocument.cpp:6059
#, kde-format
msgid "Close message"
msgstr "Zamknij wiadomość"
#: document/katedocument.cpp:2297
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n"
"\n"
"Check if you have read access to this file."
msgstr ""
"Nie można wczytać pliku %1, ponieważ nie można go odczytać.\n"
"\n"
"Sprawdź czy masz uprawnienia do odczytu tego pliku."
#: document/katedocument.cpp:2411
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters."
"
It is set to read-only mode, as saving might destroy its content.
Either reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-"
"write mode again in the tools menu to be able to edit it."
msgstr ""
"Plik %1 został otwarty jako %2, ale zawiera nieprawidłowe znaki.
Został otwarty tylko jako do odczytu, ponieważ zapis może zniszczyć "
"zawartość.
Spróbuj ponownie otworzyć ten plik z poprawnym kodowaniem "
"lub umożliw edycję poprzez menu narzędzi."
#: document/katedocument.cpp:2423
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters. It "
"is set to read-only mode, as saving might destroy its content. Either reopen "
"the file with the correct encoding chosen or enable the read-write mode "
"again in the tools menu to be able to edit it."
msgstr ""
"Plik %1 został otwarty jako %2, ale zawiera nieprawidłowe znaki. Został "
"otwarty tylko jako do odczytu, ponieważ zapis może zniszczyć zawartość. "
"Spróbuj ponownie otworzyć ten plik z poprawnym kodowaniem lub umożliw edycję "
"poprzez menu narzędzi."
#: document/katedocument.cpp:2435
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 was opened and contained lines longer than the configured Line "
"Length Limit (%2 characters).
The longest of those lines was %3 "
"characters long
Those lines were wrapped and the document is set to read-"
"only mode, as saving will modify its content."
msgstr ""
"Plik %1 został otwarty i zawierał wiersze dłuższe niż ustawione ograniczenie "
"długości wiersza (%2 znaków).
Najdłuższy z tych wierszy miał %3 znaki."
"
Wiersze te zostały zawinięte, a dokument został ustawiony w trybie "
"tylko-do-odczytu, jako że zapisywanie zmieni jego zawartość."
#: document/katedocument.cpp:2442
#, kde-format
msgid "Temporarily raise limit and reload file"
msgstr "Tymczasowo zwiększ ograniczenie i wczytaj plik ponownie"
#: document/katedocument.cpp:2445
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: document/katedocument.cpp:2452
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 was opened and contained lines longer than the configured Line "
"Length Limit (%2 characters).
The longest of those lines was %3 "
"characters long
Those lines were wrapped and the document is set to read-"
"only mode, as saving will modify its content."
msgstr ""
"Plik %1 został otwarty i zawierał wiersze dłuższe niż ustawione ograniczenie "
"długości wiersza (%2 znaków).
Najdłuższy z tych wierszy miał %3 znaki."
"
Wiersze te zostały zawinięte, a dokument został ustawiony w trybie "
"tylko-do-odczytu, jako że zapisywanie zmieni jego zawartość."
#: document/katedocument.cpp:2478
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite changed "
"data in the file on disk."
msgstr ""
"Naprawdę chcesz zapisać ten niezmieniony plik? Możesz zastąpić zmienione "
"dane w pliku na dysku."
#: document/katedocument.cpp:2478
#, kde-format
msgid "Trying to Save Unmodified File"
msgstr "Próbuję zapisać plik binarny"
#: document/katedocument.cpp:2478 document/katedocument.cpp:2486
#: document/katedocument.cpp:2500
#, kde-format
msgid "Save Nevertheless"
msgstr "Zapisz pomimo"
#: document/katedocument.cpp:2484
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to save this file? Both your open file and the file on "
"disk were changed. There could be some data lost."
msgstr ""
"Naprawdę chcesz zapisać ten plik? Zarówno otwarty plik jak i plik na dysku "
"zostały zmienione. Możesz stracić niektóre dane."
#: document/katedocument.cpp:2485 document/katedocument.cpp:2499
#: document/katedocument.cpp:2804
#, kde-format
msgid "Possible Data Loss"
msgstr "Możliwość utraty danych"
#: document/katedocument.cpp:2498
#, kde-format
msgid ""
"The selected encoding cannot encode every Unicode character in this "
"document. Do you really want to save it? There could be some data lost."
msgstr ""
"Wybrane kodowanie nie może zachować każdego Unikodowego znaku. Jesteś "
"pewien, że chcesz zapisać? Możesz utracić część danych."
#: document/katedocument.cpp:2542
#, kde-format
msgid ""
"The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n"
"Check that you have write access to this file or that enough disk space is "
"available.\n"
"The original file may be lost or damaged. Don't quit the application until "
"the file is successfully written."
msgstr ""
"Nie można było zapisać dokumentu, ponieważ nie można zapisywać do %1.\n"
"\n"
"Sprawdź czy masz uprawnienia do zapisu do tego pliku lub czy jest "
"wystarczająco dużo miejsca na dysku.\n"
"Pierwotny plik mógł zniknąć lub ulec uszkodzeniu. Nie zamykaj aplikacji "
"zanim nie uda ci się zapisać pliku."
#: document/katedocument.cpp:2676
#, kde-format
msgid ""
"For file %1 no backup copy could be created before saving. If an error "
"occurs while saving, you might lose the data of this file. A reason could be "
"that the media you write to is full or the directory of the file is read-"
"only for you."
msgstr ""
"Dla pliku %1 nie można było utworzyć kopii zapasowej przed zapisem. Jeśli w "
"czasie zapisu wystąpi błąd możesz utracić dane z tego pliku. Przyczyną może "
"być zapełnienie dysku gdzie znajduje się plik lub nieprawidłowe ustawienia "
"praw katalogu gdzie znajduje się plik."
#: document/katedocument.cpp:2680
#, kde-format
msgid "Failed to create backup copy."
msgstr "Nie można utworzyć kopii zapasowej."
#: document/katedocument.cpp:2681
#, kde-format
msgid "Try to Save Nevertheless"
msgstr "Spróbuj zapisać mimo to"
#: document/katedocument.cpp:2803
#, kde-format
msgid "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur."
msgstr "Czy na pewno zamknąć ten plik? Możesz utracić dane."
#: document/katedocument.cpp:2805
#, kde-format
msgid "Close Nevertheless"
msgstr "Zamknij mimo to"
#: document/katedocument.cpp:4255
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "Bez tytułu"
#: document/katedocument.cpp:4303 document/katedocument.cpp:4487
#: document/katedocument.cpp:4497 document/katedocument.cpp:5223
#, kde-format
msgid "Save File"
msgstr "Zapisz plik"
#: document/katedocument.cpp:4306
#, kde-format
msgid "Save failed"
msgstr "Zapis się nie powiódł"
#: document/katedocument.cpp:4508
#, kde-format
msgid "Save Copy of File"
msgstr "Zapisz kopię pliku"
#: document/katedocument.cpp:4521
#, kde-format
msgid ""
"The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n"
"\n"
"Check that you have write access to this file or that enough disk space is "
"available."
msgstr ""
"Nie można było zapisać dokumentu, ponieważ nie można zapisywać do %1.\n"
"\n"
"Sprawdź czy masz uprawnienia do zapisu do tego pliku lub czy jest "
"wystarczająco dużo miejsca na dysku."
#: document/katedocument.cpp:4768
#, kde-format
msgid ""
"Using deprecated modeline 'remove-trailing-space'. Please replace with "
"'remove-trailing-spaces modified;', see https://docs.kde.org/stable5/en/"
"applications/katepart/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces"
msgstr ""
"Używanie przestarzałych wierszy modeline 'remove-trailing-space'. Proszę "
"zastąp przez 'remove-trailing-spaces modified;', zobacz https://docs.kde.org/"
"stable/en/applications/katepart/config-variables.html#variable-remove-"
"trailing-spaces"
#: document/katedocument.cpp:4774
#, kde-format
msgid ""
"Using deprecated modeline 'replace-trailing-space-save'. Please replace with "
"'remove-trailing-spaces all;', see https://docs.kde.org/stable5/en/"
"applications/katepart/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces"
msgstr ""
"Używanie przestarzałych wierszy modeline 'replace-trailing-space-save' "
"Proszę zastąp przez 'remove-trailing-spaces all;', zobacz https://docs.kde."
"org/stable/en/applications/katepart/config-variables.html#variable-remove-"
"trailing-spaces"
#: document/katedocument.cpp:5099
#, kde-format
msgid "The file '%1' was modified by another program."
msgstr "Plik '%1' został zmieniony przez inny program."
#: document/katedocument.cpp:5102
#, kde-format
msgid "The file '%1' was created by another program."
msgstr "Plik '%1' został utworzony przez inny program."
#: document/katedocument.cpp:5105
#, kde-format
msgid "The file '%1' was deleted by another program."
msgstr "Plik '%1' został usunięty przez inny program."
#: document/katedocument.cpp:5388
#, kde-format
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"Dokument \"%1\" uległ zmianie.\n"
"Zapisać czy porzucić zmiany?"
#: document/katedocument.cpp:5391
#, kde-format
msgid "Close Document"
msgstr "Zamykanie dokumentu"
#: document/katedocument.cpp:5525
#, kde-format
msgid "The file %2 is still loading."
msgstr "Plik %2 nadal jest wczytywany."
#: document/katedocument.cpp:5532
#, kde-format
msgid "&Abort Loading"
msgstr "Przerwij wczytyw&anie"
#: inputmode/katenormalinputmode.cpp:94
#, kde-format
msgid "OVERWRITE"
msgstr "ZASTĄP"
#: inputmode/katenormalinputmode.cpp:94
#, kde-format
msgid "INSERT"
msgstr "WSTAW"
#: inputmode/katenormalinputmodefactory.cpp:52
#, kde-format
msgid "Normal Mode"
msgstr "Tryb normalny"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:43
#, kde-format
msgid "VI: INSERT MODE"
msgstr "VI: WPROWADZANIE"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:46
#, kde-format
msgid "VI: NORMAL MODE"
msgstr "VI: NORMALNY"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:49
#, kde-format
msgid "VI: VISUAL"
msgstr "VI: WIZUALNY"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:52
#, kde-format
msgid "VI: VISUAL BLOCK"
msgstr "VI: WIZUALNY BLOKOWY"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:55
#, kde-format
msgid "VI: VISUAL LINE"
msgstr "VI: WIZUALNY LINIOWY"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:58
#, kde-format
msgid "VI: REPLACE"
msgstr "VI: ZASTĄP"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:161
#, kde-format
msgid "vi-mode"
msgstr "tryb-vi"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:174
#, kde-format
msgid "recording"
msgstr "nagrywanie"
#: inputmode/kateviinputmodefactory.cpp:57 utils/kateglobal.cpp:120
#: vimode/config/configtab.cpp:246
#, kde-format
msgid "Vi Input Mode"
msgstr "Tryb wprowadzania Vi"
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:60
#, kde-format
msgid "
"
msgstr ""
"
"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:273
#, kde-format
msgid "
"
msgstr ""
"
"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:156
#, kde-format
msgid "Code Folding"
msgstr "Zwijanie kodu"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:158
#, kde-format
msgid "
Here is an "
"example to show the difference to the normal sort method:
sort(a10, a1, "
"a2) => a1, a10, a2
natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10"
msgstr ""
"Uszereguj zaznaczony tekst lub cały dokument w porządku naturalnym.
Oto "
"przykład ukazujący różnicę pomiędzy szeregowaniem:
sort(a10, a1, a2) => "
"a1, a10, a2
natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10"
#: script/data/commands/utils.js:373
#, kde-format
msgid "Trims trailing whitespace from selection or whole document."
msgstr "Wycina białe znaki następujące po zaznaczeniu lub całym dokumencie."
#: script/data/commands/utils.js:375
#, kde-format
msgid "Trims leading whitespace from selection or whole document."
msgstr "Wycina białe znaki poprzedzające zaznaczenie lub cały dokument."
#: script/data/commands/utils.js:377
#, kde-format
msgid "Trims leading and trailing whitespace from selection or whole document."
msgstr ""
"Wycina białe znaki poprzedzające i następujące po zaznaczeniu lub całym "
"dokumencie."
#: script/data/commands/utils.js:379
#, kde-format
msgid ""
"Joins selected lines or whole document. Optionally pass a separator to put "
"between each line:join ', '
will e.g. join lines and "
"separate them by a comma."
msgstr ""
"Dołącza wybrane wiersze lub cały dokument. Opcjonalnie dołącza separator "
"oddzielający poszczególne wiersze:
np. join ', '
połączy "
"wiersze i oddzieli je przecinkiem."
#: script/data/commands/utils.js:381
#, kde-format
msgid "Removes empty lines from selection or whole document."
msgstr "Usuwa puste wiersze z oznaczenia lub całego dokumentu."
#: script/data/commands/utils.js:385
#, kde-format
msgid ""
"Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
"(selected) lines and replace them with the return value of that callback."
"
Example (join selected lines):each 'function(lines){return "
"lines.join(\", \");}'
To save you some typing, you can also do "
"this to achieve the same:each 'lines.join(\", \")'
"
msgstr ""
"Podaje funkcję JavaScript jako argument, wywołuje go dla listy (wybranych) "
"wierszy i zastępuje je zwróconą wartością wywołania.
Przykład (połącz "
"zaznaczone wiersze):each 'function(lines){return lines.join(\", "
"\";}'
By zaoszczędzić nieco pisania, możesz osiągnąć ten sam efekt "
"następująco:each 'lines.join(\", \")'
"
#: script/data/commands/utils.js:387
#, kde-format
msgid ""
"Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
"(selected) lines and remove those where the callback returns false."
"
Example (see also rmblank
):filter 'function(l)"
"{return l.length > 0;}'
To save you some typing, you can also do "
"this to achieve the same:filter 'line.length > 0'
"
msgstr ""
"Podaje funkcję JavaScript jako argument, wywołuje go dla listy (wybranych) "
"wierszy i usuwa te, dla których wywołanie zwróciło fałsz.
Przykład "
"(zobacz także rmblank
):filter 'function(l){return l."
"length > 0;}'
By zaoszczędzić nieco pisania, możesz osiągnąć ten "
"sam efekt następująco:filter 'line.length > 0'
"
#: script/data/commands/utils.js:389
#, kde-format
msgid ""
"Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
"(selected) lines and replace the line with the return value of the callback."
"
Example (see also ltrim
):map 'function(line)"
"{return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'
To save you some typing, "
"you can also do this to achieve the same:map 'line.replace(/^\\s"
"+/, \"\")'
"
msgstr ""
"Podaje funkcję JavaScript jako argument, wywołuje go dla listy (wybranych) "
"wierszy i zastępuje linię zwróconą wartością wywołania.
Przykład (zobacz "
"także ltrim
):map 'function(line){return line.replace(/"
"^\\s+/, \"\");}'
By zaoszczędzić nieco pisania, możesz osiągnąć "
"ten sam efekt następująco::map 'line.replace(/^\\s+/, \"\")'
"
#: script/data/commands/utils.js:391
#, kde-format
msgid "Duplicates the selected lines up."
msgstr "Powiela zaznaczone wiersze w górę."
#: script/data/commands/utils.js:393
#, kde-format
msgid "Duplicates the selected lines down."
msgstr "Powiela zaznaczone wiersze w dół."
#: script/data/commands/utils.js:395
#, kde-format
msgid ""
"Encode special chars in a single line selection, so the result text can be "
"used as URI."
msgstr ""
"Koduje specjalne znaki zaznaczonego pojedynczego wiersza, tak aby wynikowy "
"tekst mógł być użyty jako URI."
#: script/data/commands/utils.js:397
#, kde-format
msgid "Reverse action of URI encode."
msgstr "Odwróć działanie kodowania URI."
#: script/data/indentation/ada.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "ada"
msgstr "ada"
#: script/data/indentation/cmake.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "CMake"
msgstr "CMake"
#: script/data/indentation/cppstyle.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "C++/boost Style"
msgstr "Styl C++/boost"
#: script/data/indentation/cstyle.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "C Style"
msgstr "Styl C"
#: script/data/indentation/haskell.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Haskell"
msgstr "Haskell"
#: script/data/indentation/latex.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Latex"
msgstr "Latex"
#: script/data/indentation/lilypond.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "LilyPond"
msgstr "LilyPond"
#: script/data/indentation/lisp.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "LISP"
msgstr "LISP"
#: script/data/indentation/lua.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Lua"
msgstr "Lua"
#: script/data/indentation/pascal.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Pascal"
msgstr "Pascal"
#: script/data/indentation/python.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Python"
msgstr "Python"
#: script/data/indentation/r.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "R"
msgstr "R"
#: script/data/indentation/replicode.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Replicode"
msgstr "Replicode"
#: script/data/indentation/ruby.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Ruby"
msgstr "Ruby"
#: script/data/indentation/xml.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "XML Style"
msgstr "Styl XML"
#: script/katecommandlinescript.cpp:55
#, kde-format
msgid "Function '%1' not found in script: %2"
msgstr "Nie znaleziono funkcji '%1' w skrypcie: %2"
#: script/katecommandlinescript.cpp:68
#, kde-format
msgid "Error calling %1"
msgstr "Błąd podczas wywoływania %1"
#: script/katecommandlinescript.cpp:84
#, kde-format
msgid "Bad quoting in call: %1. Please escape single quotes with a backslash."
msgstr ""
"Błędne cudzysłowy w wywołaniu %1. Proszę poprzedzić pojedyncze cudzysłowy "
"odwrotnym ukośnikiem."
#: script/katecommandlinescript.cpp:92 utils/katecmds.cpp:227
#: vimode/cmds.cpp:55
#, kde-format
msgid "Could not access view"
msgstr "Nie można dostać się do widoku"
#: script/katecommandlinescript.cpp:134
#, kde-format
msgid "Error calling 'help %1'"
msgstr "Błąd podczas wywoływania 'help %1'"
#: script/katecommandlinescript.cpp:139
#, kde-format
msgid "No help specified for command '%1' in script %2"
msgstr "Nie ma pomocy dla polecenia '%1' w skrypcie %2"
#: script/katescript.cpp:222
#, kde-format
msgid "Error loading script %1\n"
msgstr "Błąd podczas wczytywania skryptu %1\n"
#: script/katescript.cpp:223
#, kde-format
msgid "Error loading script %1"
msgstr "Błąd podczas wczytywania skryptu %1"
#: script/katescriptmanager.cpp:334
#, kde-format
msgid "Reload all JavaScript files (indenters, command line scripts, etc)."
msgstr ""
"Ponownie wczytaj wszystkie pliki JavaScript (wcięcia, skrypty linii poleceń, "
"itd.)."
#: script/katescriptview.cpp:138
#, kde-format
msgid "Command not found: %1"
msgstr "Polecenie nie znalezione: %1"
#: search/katesearchbar.cpp:88
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Dodaj..."
#: search/katesearchbar.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "short translation"
msgid "1 replacement made"
msgid_plural "%1 replacements made"
msgstr[0] "Wykonano 1 zastąpienie"
msgstr[1] "Wykonano %1 zastąpienia"
msgstr[2] "Wykonano %1 zastąpień"
#: search/katesearchbar.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "short translation"
msgid "1 match found"
msgid_plural "%1 matches found"
msgstr[0] "Znaleziono 1 pasujące wyrażenie"
msgstr[1] "Znaleziono %1 pasujące wyrażenia"
msgstr[2] "Znaleziono %1 pasujących wyrażeń"
#: search/katesearchbar.cpp:308
#, kde-format
msgid "Search wrapped"
msgstr "Wyszukiwanie zapętliło"
#: search/katesearchbar.cpp:378
#, kde-format
msgid "Reached top, continued from bottom"
msgstr "Osiągnięto początek, wznowiono od końca"
#: search/katesearchbar.cpp:380
#, kde-format
msgid "Reached bottom, continued from top"
msgstr "Osiągnięto koniec, wznowiono od początku"
#: search/katesearchbar.cpp:385
#, kde-format
msgid "Not found"
msgstr "Nie znaleziono"
#: search/katesearchbar.cpp:628
#, kde-format
msgid "Bottom of file reached. Continue from top?"
msgstr "Osiągnięto koniec pliku. Czy kontynuować od początku?"
#: search/katesearchbar.cpp:628
#, kde-format
msgid "Top of file reached. Continue from bottom?"
msgstr "Osiągnięto początek pliku. Czy kontynuować od końca?"
#: search/katesearchbar.cpp:629
#, kde-format
msgid "Continue search?"
msgstr "Czy kontynuować wyszukiwanie?"
#: search/katesearchbar.cpp:908
#, kde-format
msgid "SearchHighLight"
msgstr "Podświetlanie znalezionych"
#: search/katesearchbar.cpp:1146
#, kde-format
msgid "Beginning of line"
msgstr "Początek wiersza"
#: search/katesearchbar.cpp:1147
#, kde-format
msgid "End of line"
msgstr "Koniec wiersza"
#: search/katesearchbar.cpp:1149
#, kde-format
msgid "Any single character (excluding line breaks)"
msgstr "Dowolny pojedynczy znak (wyłączając znaki podziału wiersza)"
#: search/katesearchbar.cpp:1151
#, kde-format
msgid "One or more occurrences"
msgstr "Jedno lub więcej wystąpień"
#: search/katesearchbar.cpp:1152
#, kde-format
msgid "Zero or more occurrences"
msgstr "Zero lub więcej wystąpień"
#: search/katesearchbar.cpp:1153
#, kde-format
msgid "Zero or one occurrences"
msgstr "Zero lub jedno wystąpienie"
#: search/katesearchbar.cpp:1154
#, kde-format
msgid " through occurrences"
msgstr "wystąpienia do "
#: search/katesearchbar.cpp:1156
#, kde-format
msgid "Group, capturing"
msgstr "Grupa, zapamiętująca"
#: search/katesearchbar.cpp:1157
#, kde-format
msgid "Or"
msgstr "Lub"
#: search/katesearchbar.cpp:1158
#, kde-format
msgid "Set of characters"
msgstr "Zestaw znaków"
#: search/katesearchbar.cpp:1159
#, kde-format
msgid "Negative set of characters"
msgstr "Zaprzeczenie grupy znaków"
#: search/katesearchbar.cpp:1163
#, kde-format
msgid "Whole match reference"
msgstr "Odniesienie w pełni pasującego wyrażenia"
#: search/katesearchbar.cpp:1173
#, kde-format
msgid "Reference"
msgstr "Odniesienie"
#: search/katesearchbar.cpp:1180
#, kde-format
msgid "Line break"
msgstr "Podział wiersza"
#: search/katesearchbar.cpp:1181
#, kde-format
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: search/katesearchbar.cpp:1184
#, kde-format
msgid "Word boundary"
msgstr "Granica słowa"
#: search/katesearchbar.cpp:1185
#, kde-format
msgid "Not word boundary"
msgstr "Nie granica słowa"
#: search/katesearchbar.cpp:1186
#, kde-format
msgid "Digit"
msgstr "Cyfra"
#: search/katesearchbar.cpp:1187
#, kde-format
msgid "Non-digit"
msgstr "Nie cyfra"
#: search/katesearchbar.cpp:1188
#, kde-format
msgid "Whitespace (excluding line breaks)"
msgstr "Biały znak (wyłączając znaki podziału wiersza)"
#: search/katesearchbar.cpp:1189
#, kde-format
msgid "Non-whitespace (excluding line breaks)"
msgstr "Nie biały znak (wyłączając znaki podziału wiersza)"
#: search/katesearchbar.cpp:1190
#, kde-format
msgid "Word character (alphanumerics plus '_')"
msgstr "Znak słowa (alfanumeryczne i '_')"
#: search/katesearchbar.cpp:1191
#, kde-format
msgid "Non-word character"
msgstr "Znak nie-słowa"
#: search/katesearchbar.cpp:1194
#, kde-format
msgid "Octal character 000 to 377 (2^8-1)"
msgstr "Znak ósemkowy 000 do 377 (2^8-1)"
#: search/katesearchbar.cpp:1195
#, kde-format
msgid "Hex character 0000 to FFFF (2^16-1)"
msgstr "Znak ósemkowy 0000 do FFFF (2^16-1)"
#: search/katesearchbar.cpp:1196
#, kde-format
msgid "Backslash"
msgstr "Backslash"
#: search/katesearchbar.cpp:1200
#, kde-format
msgid "Group, non-capturing"
msgstr "Grupa, nie zapamiętująca"
#: search/katesearchbar.cpp:1201
#, kde-format
msgid "Lookahead"
msgstr "Antycypuj"
#: search/katesearchbar.cpp:1202
#, kde-format
msgid "Negative lookahead"
msgstr "Antycypowanie poprzedzające"
#: search/katesearchbar.cpp:1207
#, kde-format
msgid "Begin lowercase conversion"
msgstr "Początek zmiany na małe znaki"
#: search/katesearchbar.cpp:1208
#, kde-format
msgid "Begin uppercase conversion"
msgstr "Początek zmiany na wielkie znaki"
#: search/katesearchbar.cpp:1209
#, kde-format
msgid "End case conversion"
msgstr "Koniec zmiany znaków"
#: search/katesearchbar.cpp:1210
#, kde-format
msgid "Lowercase first character conversion"
msgstr "Zmiana pierwszej litery na małą"
#: search/katesearchbar.cpp:1211
#, kde-format
msgid "Uppercase first character conversion"
msgstr "Zmiana pierwszej litery na wielką"
#: search/katesearchbar.cpp:1212
#, kde-format
msgid "Replacement counter (for Replace All)"
msgstr "Licznik zastąpień (dla Zastąp wszystko)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: search/searchbarincremental.ui:50
#, kde-format
msgid "F&ind:"
msgstr "&Znajdź:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, pattern)
#: search/searchbarincremental.ui:78 search/searchbarpower.ui:314
#, kde-format
msgid "Text to search for"
msgstr "Wyszukaj tekst"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, findNext)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, next)
#: search/searchbarincremental.ui:91 search/searchbarpower.ui:183
#, kde-format
msgid "Jump to next match"
msgstr "Przejdź do następnego pasującego wyrażenia"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, findPrev)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, prev)
#: search/searchbarincremental.ui:106 search/searchbarpower.ui:197
#, kde-format
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Przejdź do poprzedniego pasującego wyrażenia"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, matchCase)
#: search/searchbarincremental.ui:121 search/searchbarpower.ui:136
#, kde-format
msgid "Match case sensitive"
msgstr "Rozróżniaj wielkość liter"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mutate)
#: search/searchbarincremental.ui:161
#, kde-format
msgid "Switch to power search and replace bar"
msgstr "Przełącz na zaawansowany pasek wyszukiwania i zastępowania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: search/searchbarpower.ui:50
#, kde-format
msgid "Fin&d:"
msgstr "Znaj&dź:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: search/searchbarpower.ui:63
#, kde-format
msgid "Rep&lace:"
msgstr "Z&astąp"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: search/searchbarpower.ui:76
#, kde-format
msgid "&Mode:"
msgstr "&Tryb:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, searchMode)
#: search/searchbarpower.ui:103
#, kde-format
msgid "Search mode"
msgstr "Tryb wyszukiwania"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode)
#: search/searchbarpower.ui:113
#, kde-format
msgid "Plain text"
msgstr "Zwykły tekst"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode)
#: search/searchbarpower.ui:118
#, kde-format
msgid "Whole words"
msgstr "Całe słowa"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode)
#: search/searchbarpower.ui:123
#, kde-format
msgid "Escape sequences"
msgstr "Sekwencje sterujące"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode)
#: search/searchbarpower.ui:128
#, kde-format
msgid "Regular expression"
msgstr "Wyrażenie regularne"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, selectionOnly)
#: search/searchbarpower.ui:153
#, kde-format
msgid "Search in the selection only"
msgstr "Szukaj tylko w zaznaczonym tekście"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, replaceNext)
#: search/searchbarpower.ui:211
#, kde-format
msgid "Replace next match"
msgstr "Zastąp następne pasujące wyrażenie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceNext)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceBtn)
#: search/searchbarpower.ui:214 spellcheck/spellcheckbar.ui:130
#, kde-format
msgid "&Replace"
msgstr "Z&astąp"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, replaceAll)
#: search/searchbarpower.ui:240
#, kde-format
msgid "Replace all matches"
msgstr "Zastąp wszystkie pasujące wyrażenia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceAll)
#: search/searchbarpower.ui:243
#, kde-format
msgid "Replace &All"
msgstr "Zastąp &wszystko"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, findAll)
#: search/searchbarpower.ui:250
#, kde-format
msgid "&Find All"
msgstr "&Znajdź wszystko"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancel)
#: search/searchbarpower.ui:273
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Zaniechaj"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mutate)
#: search/searchbarpower.ui:284
#, kde-format
msgid "Switch to incremental search bar"
msgstr "Przełącz na pasek wyszukiwania wzrostowego"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, replacement)
#: search/searchbarpower.ui:333
#, kde-format
msgid "Text to replace with"
msgstr "Tekst do zastąpienia"
#: spellcheck/spellcheckbar.cpp:160
#, kde-format
msgid "Spell check canceled."
msgstr "Anulowano sprawdzanie pisowni."
#: spellcheck/spellcheckbar.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "progress label"
msgid "Spell checking in progress..."
msgstr "Sprawdzanie pisowni w trakcie..."
#: spellcheck/spellcheckbar.cpp:259 spellcheck/spellcheckbar.cpp:448
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Check Spelling"
msgstr "Sprawdź pisownię"
#: spellcheck/spellcheckbar.cpp:445 spellcheck/spellcheckbar.cpp:448
#, kde-format
msgid "Spell check complete."
msgstr "Ukończono sprawdzanie pisowni."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_unknownWord)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:30 spellcheck/spellcheckbar.ui:46
#, kde-format
msgid ""
"
\n"
"Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
"want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let "
"it remain as is, but not add it to the dictionary, then click Ignore "
"or Ignore All instead.
\n"
"Kliknij tu, jeśli słowo to nie jest zapisane błędnie i chcesz uniknąć "
"niepotrzebnego wykrywania go w przyszłości. Jeśli chcesz, by słowo pozostało "
"niezmienione, ale nie chcesz dodawać go do słownika, wybierz zamiast tego "
"Pomijaj lub Pomijaj wszystkie.
possible false values: 0 off false"
"p>"
msgstr ""
"
możliwe fałszywe "
"wartości: 0 off false
possible false "
"values: 0 off false
możliwe fałszywe wartości: 0 off false
possible false values: 0 off false
możliwe fałszywe wartości: 0 off false
set-indent-width width
Sets the indentation width to the " "number width. Used only if you are indenting with spaces.
" msgstr "" "set-indent-width szerokość
Ustawia szerokość wcięcia na " "liczbę szerokość. Używane tylko wtedy, gdy wcinasz przy użyciu " "odstępów.
" #: utils/katecmds.cpp:141 #, kde-format msgid "" "set-indent-mode mode
The mode parameter is a value as seen " "in the Tools - Indentation menu
" msgstr "" "set-indent-mode tryb
Parametrem trybu jest wartość, którą " "można podejrzeć w menu Narzędzia - Wcięcia
" #: utils/katecmds.cpp:146 #, kde-format msgid "" "set-auto-indent enable
Enable or disable autoindentation." "p>
possible true values: 1 on true
possible false values: 0 off false"
"p>"
msgstr ""
"
set-auto-indent enable
Włącz lub wyłącz samoczynne wcinanie." "
możliwe prawdziwe wartości: 1 on true
możliwe fałszywe wartości: "
"0 off false
set-line-numbers enable
Sets the visibility of the line " "numbers pane.
possible true values: 1 on true
possible false "
"values: 0 off false
set-line-numbers enable
Ustawia widoczność panelu numerów " "wierszy.
możliwe prawdziwe wartości: 1 on true
możliwe fałszywe "
"wartości: 0 off false
set-folding-markers enable
Sets the visibility of the " "folding markers pane.
possible true values: 1 on true
possible "
"false values: 0 off false
set-folding-markers enable
Ustawia widoczność panelu " "znaczników zwijania.
możliwe prawdziwe wartości: 1 on true
możliwe fałszywe wartości: 0 off false
set-icon-border enable
Sets the visibility of the icon " "border.
possible true values: 1 on true
possible false values: 0 "
"off false
set-icon-border enable
Ustawia widoczność obramowań ikon" "p>
możliwe prawdziwe wartości: 1 on true
możliwe fałszywe wartości: 0 "
"off false
set-word-wrap enable
Enables dynamic word wrap according to " "enable
possible true values: 1 on true
possible false "
"values: 0 off false
set-word-wrap włączone
Włącza dynamiczne zawijanie słów w " "zależności od włączone
możliwe prawdziwe wartości: 1 on "
"true
możliwe fałszywe wartości: 0 off false
set-word-wrap-column width
Sets the line width for hard " "wrapping to width. This is used if you are having your text wrapped " "automatically.
" msgstr "" "set-word-wrap-column szerokość
Ustawia szerokość wiersza dla " "twardego zawijania do szerokości. Jest to używane, jeśli swój teks " "jest zawijany samoczynnie.
" #: utils/katecmds.cpp:186 #, kde-format msgid "" "set-replace-tabs-save enable
When enabled, tabs will be " "replaced with whitespace whenever the document is saved.
possible "
"true values: 1 on true
possible false values: 0 off false
set-replace-tabs-save enable
Jeśli włączone, to tabulatory " "będą zastępowane białym odstępem, przy każdym zapisie dokumentu.
"
"możliwe prawdziwe wartości: 1 on true
możliwe fałszywe wartości: 0 off "
"false
set-highlight highlight
Sets the syntax highlighting system " "for the document. The argument must be a valid highlight name, as seen in " "the Tools → Highlighting menu. This command provides an autocompletion list " "for its argument.
" msgstr "" "set-highlight highlight
Ustawia podświetlanie składni dla " "dokumentu. Argument musi być prawidłową nazwą podświetlania, którą można " "podejrzeć w menu Narzędzia → Podświetlanie. Polecenie to zapewnia listę " "samoczynnego uzupełniania dla swojego argumentu.
" #: utils/katecmds.cpp:198 #, kde-format msgid "set-mode mode
Sets the mode as seen in Tools - Mode
" msgstr "" "set-mode tryb
Ustawia tryb, który można zobaczyć w Narzędzia " "- Tryb
" #: utils/katecmds.cpp:203 #, kde-format msgid "" "set-show-indent enable
If enabled, indentation will be " "visualized by a vertical dotted line.
possible true values: 1 on "
"true
possible false values: 0 off false
set-show-indent enable
Jeśli włączone, to wcięcia zostaną " "zobrazowane poprzez pionową kropkowaną linię.
Możliwe prawdziwe "
"wartości: 1 on true
możliwe fałszywe wartości: 0 off false
Open the Print dialog to print the current document.
" msgstr "Otwórz okno dialogowe druku, aby wydrukować dokument.
" #: utils/katecmds.cpp:327 utils/katecmds.cpp:353 #, kde-format msgid "Missing argument. Usage: %1char identifier
This command allows you to insert literal " "characters by their numerical identifier, in decimal, octal or hexadecimal " "form.
Examples:
char identyfikator
Polecenie to pozwala na wstawienie " "znaku literowego poprzez jego identyfikator numeryczny, w dziesiętnej, " "ósemkowej lub szesnastkowej formie.
Przykłady:
date or date format
Inserts a date/time string as defined by " "the specified format, or the format yyyy-MM-dd hh:mm:ss if none is specified." "
Possible format specifiers are:
d | The day as " "number without a leading zero (1-31). |
dd | The day as " "number with a leading zero (01-31). |
ddd | The " "abbreviated localized day name (e.g. 'Mon'..'Sun'). |
dddd" "td> | The long localized day name (e.g. 'Monday'..'Sunday'). | " "tr>
M | The month as number without a leading zero (1-12)." "td> |
MM | The month as number with a leading zero (01-12)." "td> |
MMM | The abbreviated localized month name (e.g. " "'Jan'..'Dec'). |
yy | The year as two digit number " "(00-99). |
yyyy | The year as four digit number " "(1752-8000). |
h | The hour without a leading zero " "(0..23 or 1..12 if AM/PM display). |
hh | The hour with " "a leading zero (00..23 or 01..12 if AM/PM display). |
m" "td> | The minute without a leading zero (0..59). |
mm" "td> | The minute with a leading zero (00..59). |
s" "td> | The second without a leading zero (0..59). |
ss" "td> | The second with a leading zero (00..59). |
z" "td> | The milliseconds without leading zeroes (0..999). | " "tr>
zzz | The milliseconds with leading zeroes (000..999)." "td> |
AP | Use AM/PM display. AP will be replaced by either " "\"AM\" or \"PM\". |
ap | Use am/pm display. ap will be " "replaced by either \"am\" or \"pm\". |
date lub date format
Wstawia ciąg znaków daty/czasu, który " "można podać poprzez określony format, lub format yyyy-MM-dd hh:mm:ss jeśli " "nie został podany żaden.
Możliwe określniki formatu:
d" "td> | Dzień jako liczba bez poprzedzającego zera (1-31). | " "tr>
dd | Dzień jako liczba z poprzedzającym zerem (01-31)." "td> |
ddd | Skrócona regionalna nazwa dnia (np. 'Pn'..'Nd')." " |
dddd | Długa regionalna nazwa dnia (np. " "'Poniedziałek'..'Niedziela'). |
M | Miesiąc jako liczba " "bez poprzedzającego zera (1-12). |
MM | Miesiąc jako " "liczba z poprzedzającym zerem (01-12). |
MMM | Skrócona " "regionalna nazwa miesiąca (np. 'Sty'..'Gru'). |
yy" "td> | Rok jako dwucyfrowa liczba(00-99). |
yyyy | Rok " "jako czterocyfrowa liczba(1752-8000). |
h | Godzina bez " "poprzedzającego zera (0..23 lub 1..12 jeśli wyświetlacz AM/PM). | " "tr>
hh | Godzina z poprzedzającym zerem(00..23 lub 01..12 jeśli " "wyświetlacz AM/PM). |
m | Minuta bez poprzedzającego " "zera (0..59). |
mm | Minuta z poprzedzającym zerem " "(00..59). |
s | Sekunda bez poprzedzającego zera " "(0..59). |
ss | Sekunda z poprzedzającym zerem (00..59)." " |
z | Milisekunda bez poprzedzających zer (0..999)." "td> |
zzz | Milisekunda z poprzedzającymi zerami (000..999)." " |
AP | Użyj wyświetlacza AM/PM. AP zostanie zastąpione " "przez \"AM\" albo \"PM\". |
ap | Użyj wyświetlacza am/" "pm. ap zostanie zastąpione przez \"am\" albo \"pm\". |
For help on individual commands, do 'help <command>'
"
"p>"
msgstr ""
"
Aby uzyskać pomoc na temat poleceń wykonaj 'help <"
"polecenie>'
This is the Katepart command line.
Syntax: command "
"[ arguments ]
For a list of available commands, enter "
"help list
For help for individual commands, enter "
"help <command>
To jest wiersz poleceń Katepart.
Składnia: "
"polecenie [ argumenty ]
Listę dostępnych poleceń "
"uzyskasz przez help list
Pomoc dla pojedynczego "
"polecenia to help <polecenie>
w/wa — write document(s) to disk
Usage: w[a]" "b>
Writes the current document(s) to disk. It can be called in "
"two ways:
w — writes the current document to disk
"
"wa — writes all documents to disk.
If no file name is " "associated with the document, a file dialog will be shown.
" msgstr "" "w/wa — zapisz dokument(y) na dysku
Użycie: " "w[a]
Zapisuje bieżący dokument(y) na dysku. Może być "
"wywołany na dwa sposoby:
w — zapisuje bieżący dokument "
"na dysku
wa — zapisuje wszystkie dokumenty na dysku."
"p>
Jeśli nie podano nazwy pliku, to pojawi się okienko nadania nazwy.
" #: vimode/appcommands.cpp:229 #, kde-format msgid "" "q/qa/wq/wqa — [write and] quit
Usage: [w]q[a]" "b>
Quits the application. If w is prepended, it also "
"writes the document(s) to disk. This command can be called in several ways:"
"
q — closes the current view.
qa — "
"closes all views, effectively quitting the application.
wq "
"— writes the current document to disk and closes its view.
"
"wqa — writes all documents to disk and quits.
In all " "cases, if the view being closed is the last view, the application quits. If " "no file name is associated with the document and it should be written to " "disk, a file dialog will be shown.
" msgstr "" "q/qa/wq/wqa — [zapisz i] skończ
Użycie: " "[w]q[a]
Kończy program. Jeżeli poprzedzono literą "
"w, to zapisuje także dokument(y) na dysk. To polecenie może być "
"wywołane na kilka sposobów:
q — zamyka bieżący widok."
"
qa — zamyka wszystkie widoki, co skutkuje zakończeniem "
"programu.
wq — zapisuje bieżący dokument na dysk i "
"zamyka jego widok.
wqa — zapisuje wszystkie dokumenty "
"na dysk i kończy.
We wszystkich przypadkach, jeżeli widok jest " "ostatnim zamykanym widokiem, to program kończy. Jeśli nie podano nazwy " "pliku, to pojawi się okienko nadania nazwy.
" #: vimode/appcommands.cpp:244 #, kde-format msgid "" "x/xa — write and quit
Usage: x[a]" "p>
Saves document(s) and quits (exits). This command can be called "
"in two ways:
x — closes the current view.
xa"
"tt> — closes all views, effectively quitting the application.
In " "all cases, if the view being closed is the last view, the application quits. " "If no file name is associated with the document and it should be written to " "disk, a file dialog will be shown.
Unlike the 'w' commands, this " "command only writes the document if it is modified.
" msgstr "" "x/xa — zapisz i skończ
Użycie: x[a]" "p>
Zapisuje dokument(y) i kończy (x). Polecenie to może być "
"wywołane na dwa sposoby:
x — zamyka bieżący widok.
xa — zamyka wszystkie widoki, co skutkuje zakończeniem "
"programu.
We wszystkich przypadkach, jeżeli widok jest ostatnim " "zamykanym widokiem, to program kończy. Jeśli nie podano nazwy pliku, to " "pojawi się okienko nadania nazwy.
W odróżnieniu od poleceń z literą " "'w', to polecenie zapisuje dokument tylko wtedy, gdy uległ on zmianie.
" #: vimode/appcommands.cpp:258 #, kde-format msgid "" "sp,split— Split horizontally the current view into two" "p>
Usage: sp[lit]
The result is two views on the " "same document.
" msgstr "" "sp,split— Podziel poziomo bieżący widok na dwa widoki" "p>
Użycie: sp[lit]
Wynikiem są dwa widoki tego " "samego dokumentu.
" #: vimode/appcommands.cpp:264 #, kde-format msgid "" "vs,vsplit— Split vertically the current view into two" "p>
Usage: vs[plit]
The result is two views on the " "same document.
" msgstr "" "vs,vsplit— Podziel pionowo bieżący widok na dwa widoki" "p>
Użycie: vs[plit]
Wynikiem są dwa widoki tego " "samego dokumentu.
" #: vimode/appcommands.cpp:270 #, kde-format msgid "" "clo[se]— Close the current view
Usage: clo[se]" "b>
After executing it, the current view will be closed.
" msgstr "" "clo[se]— Zamknij bieżący widok
Użycie: clo[se]" "b>
Po wykonaniu polecenia, bieżący widok zostanie zamknięty.
" #: vimode/appcommands.cpp:276 #, kde-format msgid "" "[v]new — split view and create new document
Usage: " "[v]new
Splits the current view and opens a new "
"document in the new view. This command can be called in two ways:
"
"new — splits the view horizontally and opens a new document."
"
vnew — splits the view vertically and opens a new "
"document.
[v]new — podziel widok i utwórz nowy dokument
Użycie: " "[v]new
Dzieli bieżący widok i otwiera nowy dokument w "
"nowym widoku. Polecenie to można wywołać na dwa sposoby:
new "
"— dzieli widok poziomo i otwiera nowy dokument.
vnew "
"— dzieli widok pionowo i otwiera nowy dokument.
e[dit] — reload current document
Usage: e[dit]" "b>
Starts editing the current document again. This is " "useful to re-edit the current file, when it has been changed by another " "program.
" msgstr "" "e[dit] — wczytaj ponownie bieżący dokument
Użycie: " "e[dit]
Zaczyna ponownie edycję bieżącego " "dokumentu. Jest to użyteczne do ponownej edycji bieżącego pliku, w przypadku " "gdy został on zmieniony przez inny program.
" #: vimode/appcommands.cpp:520 #, kde-format msgid "" "b,buffer — Edit document N from the document list" "p>
Usage: b[uffer] [N]
" msgstr "" "b,buffer — Edytuj dokument N z listy dokumentów" "p>
Użycie: b[uffer] [N]
" #: vimode/appcommands.cpp:525 #, kde-format msgid "" "bp,bprev — previous buffer
Usage: bp[revious] " "[N]
Goes to [N]th previous document (\"buffer" "\") in document list.
[N] defaults to one.
Wraps " "around the start of the document list.
" msgstr "" "bp,bprev — poprzedni bufor
Użycie: bp[revious] " "[N]
Idzie do [N]tego poprzedniego dokumentu (\"b" "b>uffer\") na liście dokumentów.
[N] to domyślnie 1.
" "Zawija wokół końca listy dokumentów.
" #: vimode/appcommands.cpp:533 #, kde-format msgid "" "bn,bnext — switch to next document
Usage: " "bn[ext] [N]
Goes to [N]th next document " "(\"buffer\") in document list.[N] defaults to one. " "p>
Wraps around the end of the document list.
" msgstr "" "bn,bnext — przełącz do następnego dokumentu
Użycie: " "bn[ext] [N]
Idzie do [N]tego następnego " "dokumentu (\"buffer\") na liście dokumentów.[N] domyślnie do " "jedynki.
Zawija wokół końca listy dokumentów.
" #: vimode/appcommands.cpp:541 #, kde-format msgid "" "bf,bfirst — first document
Usage: bf[irst]" "tt>
Goes to the first document (\"buffer\") in document " "list.
" msgstr "" "bf,bfirst — pierwszy dokument
Użycie: bf[irst]" "b>
Idzie do pierwszego dokumentu (\"buffer\") na " "liście dokumentów.
" #: vimode/appcommands.cpp:547 #, kde-format msgid "" "bl,blast — last document
Usage: bl[ast]" "tt>
Goes to the last document (\"buffer\") in document " "list.
" msgstr "" "bl,blast — ostatni dokument
Użycie: bl[ast]" "b>
Idzie do ostatniego dokumentu (\"buffer\") na " "liście dokumentów.
" #: vimode/appcommands.cpp:553 #, kde-format msgid "ls
list current buffers
" msgstr "
ls
wyszczególnij bieżące bufory
"
#: vimode/cmds.cpp:74
#, kde-format
msgid "Missing argument. Usage: %1 w/wa — write document(s) to disk Usage: "
#~ "w[a] Writes the current document(s) to disk. It can "
#~ "be called in two ways: If no file name is associated with the document, a file dialog will "
#~ "be shown. w/wa — zapisz dokument(y) na dysku Użyci: "
#~ "w[a] Zapisuje bieżący dokument(y) na dysku. "
#~ "Polecenie można wywołać na dwa sposoby: Jeśli nie skojarzono nazwy pliku z dokumentem, "
#~ "to zostanie pokazane okno dialogowe pliku. Sets the background color of the selection. To set the text "
#~ "color for selected text, use the \"Configure Highlighting\" dialog."
#~ " Ustawia kolor tła zaznaczenia. Aby ustawić kolor tekstu dla "
#~ "zaznaczonego tekstu,użyj okna \"Konfiguracja podświetlania\". Select the marker type you want to change. Wybierz typ zaznaczenia jakie chcesz zmienić. Sets the background color of the selected marker type. Note"
#~ "b>: The marker color is displayed lightly because of transparency. Ustawia kolor tła zaznaczenia. Uwaga: Kolor zaznaczenia "
#~ "jest jaśniejszy z powodu przezroczystości. This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the "
#~ "lines in the code-folding pane. Ten kolor będzie używany do pokazywania numerów linii (jeśli są "
#~ "włączone) i linii w kolumnie zwijania kodu. If non-empty this will be used as a prefix for all snippets in this "
#~ "repository during code completion. Note: No spaces allowed. Jeżeli niepusta, to będzie wykorzystana jako przedrostek dla "
#~ "wszystkich wstawek w repozytorium podczas uzupełniania kodu. Zauważ: Odstępy są niedozwolone. The name will also be used as the identifier during code completion."
#~ "p>\n"
#~ " Note: No spaces allowed. Nazwa będzie także używana jako identyfikator podczas uzupełniania "
#~ "kodu. Zauważ: Spacje nie są dozwolone. When on, moving the insertion cursor using the Left and "
#~ "Right keys will go on to previous/next line at beginning/end of "
#~ "the line, similar to most editors. When off, the insertion cursor "
#~ "cannot be moved left of the line start, but it can be moved off the line "
#~ "end, which can be very handy for programmers. Kiedy włączone, przesuwanie kursora używając klawiszy Lewo i "
#~ "Prawo spowoduje przejście do następnej/poprzedniej linii początku/ "
#~ "końca linii, jak w większości edytorów. Kiedy wyłączone, kursor nie "
#~ "może zostać przesunięty przed lewy skraj linii, ale może zostać "
#~ "przesunięty za koniec linii, co może być pomocne dla programistów. Data Recovery (Help) Could "
#~ "not recover all data. The swap file was probably incomplete. Data Recovery (Pomoc)"
#~ "span> Nie można przywrócić wszystkich danych. Plik wymiany jest "
#~ "prawdopodobnie niekompletny. Data Recovery (Help)"
#~ "p> The file was not closed appropriately. Do you want to recover the "
#~ "data? Odzyskiwanie danych (Pomoc) Plik nie został "
#~ "poprawnie zamknięty. Czy chcesz odzyskać dane?
This is a static word wrap, meaning it is not updated when the "
#~ "view is resized."
#~ msgstr ""
#~ "Użyj tego polecenia do zawinięcia wszystkich linii bieżącego dokumentu, "
#~ "których długość jest większa niż bieżące okno widoku, tak aby wszystkie "
#~ "pasowały do wymiarów okna.
To jest statyczne zawijanie, "
#~ "więc przy zmianie rozmiaru okna widokowego nie nastąpi ponowna zmiana "
#~ "długości linii."
#~ msgid "Highlight trailing &spaces"
#~ msgstr "Podświetl &spacje na końcu wiersza"
#~ msgid "Spellcheck Selection..."
#~ msgstr "Sprawdź pisownie zaznaczenia..."
#~ msgid "Check spelling of the selected text"
#~ msgstr "Sprawdza pisownię w zaznaczonym tekście"
#~ msgid "&Go to line:"
#~ msgstr "&Przejdź do wiersza:"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Idź"
#~ msgid "Words and Chars count in document/selection."
#~ msgstr "Licznik słów i znaków w dokumencie/zaznaczeniu."
#~ msgid "[BLOCK] %1"
#~ msgstr "[BLOK] %1"
#~ msgid "What do you want to do?"
#~ msgstr "Co chcesz zrobić?"
#~ msgid "File Was Changed on Disk"
#~ msgstr "Plik uległ zmianie na dysku"
#~ msgid "&Reload File"
#~ msgstr "&Wczytaj plik na nowo"
#~ msgid "&Ignore Changes"
#~ msgstr "Pom&iń zmiany"
#~ msgid "Download Highlighting Files..."
#~ msgstr "Pobierz pliki podświetlania..."
#~ msgid "Highlight Download"
#~ msgstr "Podświetl pobieranie"
#~ msgid "Select the syntax highlighting files you want to update:"
#~ msgstr "Wybierz pliki podświetlania do uaktualnienina:"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Wgrane"
#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "Ostatnie"
#~ msgid "Note: New versions are selected automatically."
#~ msgstr "Uwaga: nowe wersje zostaną wybrane samoczynnie."
#~ msgid "&Install"
#~ msgstr "&Wgraj"
#~ msgid ""
#~ "The list of highlightings could not be found on / retrieved from the "
#~ "server"
#~ msgstr "Nie można znaleźć/pozyskać listy podświetleń z serwera"
#~ msgctxt "Syntax highlighting"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Brak"
#~ msgid "Normal Text"
#~ msgstr " Normalny tekst"
#~ msgid ""
#~ "%1: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic "
#~ "name
"
#~ msgstr ""
#~ "%1: Przestarzała składnia. Atrybut (%2) nie określony symboliczną "
#~ "nazwą
"
#~ msgid "%1: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name
"
#~ msgstr ""
#~ "%1: Przestarzała składnia. Kontekst %2 nie ma symbolicznej "
#~ "nazwy
"
#~ msgid ""
#~ "%1:Deprecated syntax. Context %2 not addressed by a symbolic name"
#~ msgstr ""
#~ "%1: Przestarzała składnia. Kontekst %2 nie określony symboliczną "
#~ "nazwą"
#~ msgid ""
#~ "There were warning(s) and/or error(s) while parsing the syntax "
#~ "highlighting configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Pojawiły się ostrzeżenia i/lub błędy podczas analizowania ustawień "
#~ "podświetlania składni."
#~ msgid "Kate Syntax Highlighting Parser"
#~ msgstr "Kate - analizator podświetlania składni"
#~ msgid ""
#~ "Since there has been an error parsing the highlighting description, this "
#~ "highlighting will be disabled"
#~ msgstr ""
#~ "To podświetlanie będzie nieaktywne z powodu błędu w czasie przetwarzania "
#~ "opisu podświetlania"
#~ msgid ""
#~ "%1: Specified multiline comment region (%2) could not be "
#~ "resolved
"
#~ msgstr ""
#~ "%1: Żądany region wielowierszowego komentarza (%2) nie mógł być "
#~ "określony
"
#~ msgid "Unable to open %1"
#~ msgstr "Nie można otworzyć %1"
#~ msgid ""
#~ "
has been detected in the file %1 at %2/%3"
#~ "qt>"
#~ msgstr "
został wykryty w pliku %1 w %2/%3
w — writes the current "
#~ "document to disk
wa — writes all document to disk."
#~ "p>
w — zapisuje "
#~ "bieżący dokument na dysku
wa — zapisuje wszystkie "
#~ "dokumenty na dysku.
And, of course, many bugs were fixed."
msgstr ""
"Zespół Okular dumnie ogłasza wydanie nowej wersji Okular jako części KDE 4.2. Kilka nowych funkcji "
"i udoskonaleń (w losowej kolejności):
Oraz, oczywiście, "
"usunięcie wielu błędów."
#: news.rdf:166
#, kde-format
msgid "Okular 0.7.3 released"
msgstr "Okular 0.7.3 wydany"
#: news.rdf:167
#, kde-format
msgid "November 4, 2008"
msgstr "4 listopada 2008"
#: news.rdf:168
#, kde-format
msgid ""
"The third maintenance release of the KDE 4.1 series includes Okular 0.7.3. "
"It includes some minor fixes in the user interface and in the text search. "
"You can read all the fixed issues at http://www.kde."
"org/announcements/changelogs/changelog4_1_2to4_1_3.php"
msgstr ""
"Trzecie wydanie podtrzymujące linię KDE 4.1 obejmuje Okular 0.7.3. Zawiera "
"ono drobne poprawki interfejsu użytkownika oraz dodaje wyszukiwanie tekstu. "
"Listę wszystkich zmian można znaleźć na http://www.kde."
"org/announcements/changelogs/changelog4_1_2to4_1_3.php"
#: news.rdf:171
#, kde-format
msgid "Okular 0.7.2 released"
msgstr "Okular 0.7.2 wydany"
#: news.rdf:172
#, kde-format
msgid "October 3, 2008"
msgstr "3 października 2008"
#: news.rdf:173
#, kde-format
msgid ""
"The second maintenance release of the KDE 4.1 series includes Okular 0.7.2. "
"It includes some minor fixes in the TIFF and Comicbook backends and the "
"change to \"Fit Width\" as default zoom level. You can read all the fixed "
"issues at http://www.kde.org/announcements/"
"changelogs/changelog4_1_1to4_1_2.php"
msgstr ""
"Drugie wydanie podtrzymujące linię KDE 4.1 obejmuje Okular 0.7.2. Zawiera "
"ono drobne poprawki w modułach TIFF i Comicbook oraz zmienia domyślny poziom "
"powiększenia na \"dopasowany do szerokości\". Listę wszystkich zmian można "
"znaleźć na http://www.kde.org/announcements/"
"changelogs/changelog4_1_1to4_1_2.php"
#: news.rdf:176
#, kde-format
msgid "Okular 0.7.1 released"
msgstr "Okular 0.7.1 wydany"
#: news.rdf:177
#, kde-format
msgid "September 3, 2008"
msgstr "3 września 2008"
#: news.rdf:178
#, kde-format
msgid ""
"The first maintenance release of the KDE 4.1 series includes Okular 0.7.1. "
"It includes some crash fixes among other minor fixes. You can read all the "
"fixed issues at http://www.kde.org/announcements/changelogs/"
"changelog4_1to4_1_1.php"
msgstr ""
"Pierwsze wydanie podtrzymujące linię KDE 4.1 obejmuje Okular 0.7.1. Zawiera "
"ono ważne poprawki pomiędzy drobnymi ulepszeniami. Listę wszystkich zmian "
"można znaleźć na http://www.kde.org/announcements/changelogs/"
"changelog4_1to4_1_1.php"
#: news.rdf:181
#, kde-format
msgid "Okular 0.7 released"
msgstr "Okular 0.7 wydany"
#: news.rdf:182
#, kde-format
msgid "July 29, 2008"
msgstr "29 lipca 2008"
#: news.rdf:200
#, kde-format
msgid ""
"KDE "
"4.1. Some of the new features and improvements include (in random "
"order):\n"
"\n"
"\t
\n"
"And, of course, many bugs were fixed.]]>"
msgstr ""
"KDE 4.1.Kilka "
"nowych funkcji i udoskonaleń (w losowej kolejności):\n"
"\n"
"\t
\n"
"Oraz, oczywiście, usunięcie wielu błędów.]]> "
#: news.rdf:203
#, kde-format
msgid "Okular 0.6.3 released"
msgstr "Okular 0.6.3 wydany"
#: news.rdf:204
#, kde-format
msgid "April 2, 2008"
msgstr "2 kwietnia 2008"
#: news.rdf:205
#, kde-format
msgid ""
"The third maintenance release of the KDE 4.0 series includes Okular 0.6.3. "
"It includes few bug fixes, i.e. a better way to get the text position in a "
"PDF document, and a couple of fixes for the annotation system, and the table "
"of contents. You can read all the fixed issues at http://www."
"kde.org/announcements/changelogs/changelog4_0_2to4_0_3.php"
msgstr ""
"Trzecie wydanie podtrzymujące linię KDE 4.0 obejmuje Okular 0.6.3. Zawiera "
"kilka poprawek, np. lepszy sposób na pobranie pozycji tekstu w dokumencie "
"PDF, kilka poprawek dla systemu adnotacji oraz spis treści. Listę wszystkich "
"zmian można znaleźć na http://www.kde.org/announcements/"
"changelogs/changelog4_0_2to4_0_3.php"
#: news.rdf:208
#, kde-format
msgid "Okular 0.6.2 released"
msgstr "Okular 0.6.2 wydany"
#: news.rdf:209
#, kde-format
msgid "March 5, 2008"
msgstr "5 marca 2008"
#: news.rdf:210
#, kde-format
msgid ""
"The second maintenance release of the KDE 4.0 series includes Okular 0.6.2. "
"It includes quite a few bug fixes, including more stability when closing a "
"document, and small fixes for the bookmark system. You can read all the "
"fixed issues at http://www.kde.org/announcements/"
"changelogs/changelog4_0_1to4_0_2.php"
msgstr ""
"Drugie wydanie podtrzymujące linię KDE 4.0 obejmuje Okular 0.6.2. Zawiera "
"sporo poprawek błędów, w tym większą stabilność podczas zamykania dokumentów "
"i drobne poprawki systemu zakładek. Listę wszystkich zmian można znaleźć na "
"http://www.kde.org/announcements/changelogs/"
"changelog4_0_1to4_0_2.php"
#: news.rdf:213
#, kde-format
msgid "Okular 0.6.1 released"
msgstr "Okular 0.6.1 wydany"
#: news.rdf:214
#, kde-format
msgid "February 5, 2008"
msgstr "5 lutego 2008"
#: news.rdf:215
#, kde-format
msgid ""
"The first maintenance release of the KDE 4.0 series includes Okular 0.6.1. "
"It includes quite a few bug fixes, including better not redownloading files "
"when saving, usability improvements, etc. You can read all the fixed issues "
"at http://www.kde.org/announcements/changelogs/changelog4_0to4_0_1."
"php"
msgstr ""
"Pierwsze wydanie podtrzymujące linię KDE 4.0 obejmuje Okular 0.6.1. Zawiera "
"sporo poprawek błędów, w tym ulepszone nieponawianie pobierania plików "
"podczas zapisywania, usprawnienia użytkowania, itp. Listę wszystkich zmian "
"można znaleźć na http://www.kde.org/announcements/changelogs/"
"changelog4_0to4_0_1.php"
#: news.rdf:218
#, kde-format
msgid "aKademy 2007 Okular presentation material online"
msgstr "aKademy 2007 - prezentacja Okular (materiały online)"
#: news.rdf:219
#, kde-format
msgid "Jul 10, 2007"
msgstr "10 lipca 2007"
#: news.rdf:222
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\t\t\t\tThe Okular talk given by Pino Toscano at aKademy 2007 is now online. There are both slides and "
"video available.\n"
"\t\t\t"
msgstr ""
"\n"
"\t\t\t\tWystąpienie dotyczące Okular, autorstwa Pino Toscano na aKademy 2007 jest już online. Są tam "
"dostępne zarówno slajdy jak i wideo.\n"
"\t\t\t"
#: news.rdf:225
#, kde-format
msgid "Okular in kdegraphics"
msgstr "Okular w kdegraphics"
#: news.rdf:226
#, kde-format
msgid "Apr 4, 2007"
msgstr "4 kwietnia 2007"
#: news.rdf:229
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\t\t\t\tThe Okular team is proud to announce Okular is now part of the "
"kdegraphics module. The next version of Okular will be shipped with KDE "
"4.0.\n"
"\t\t\t"
msgstr ""
"\n"
"\t\t\t\tZespół Okular dumnie ogłasza, że Okular jest teraz częścią modułu "
"kdegraphics. Następna wersja programu zostanie dostarczona wraz z KDE 4.0.\n"
"\t\t\t"
#: news.rdf:232
#, kde-format
msgid "Okular joins The Season of Usability project"
msgstr "Okular dołączył do projektu The Season of Usability"
#: news.rdf:233
#, kde-format
msgid "Jan 31, 2007"
msgstr "31 stycznia 2007"
#: news.rdf:236
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\t\t\t\tThe Okular team is proud to announce Okular has been one of the "
"applications selected to participate in the Season of Usability project, run by "
"usability experts at OpenUsability"
"a>. From here we want to welcome Sharad Baliyan to the team and thank "
"Florian Graessle and Pino Toscano for their continued work on improving "
"Okular.\n"
"\t\t\t"
msgstr ""
"\n"
"\t\t\t\tZespół Okular dumnie ogłasza, że Okular jest jedną z aplikacji "
"wybranych do udziału w projekcie Season of Usability, prowadzonym przez ekspertów "
"użyteczności z OpenUsability. Z "
"tego miejsca chcemy przywitać w zespole Sharada Baliyana oraz podziękować "
"Florianowi Graessle i Pino Toscano za kontynuowanie ich pracy nad "
"ulepszaniem Okular.\n"
"\t\t\t"
#: news.rdf:239
#, kde-format
msgid "Okular 0.5.81 unstable snapshot released"
msgstr "Okular 0.5.81 (wersja niestabilna) wydany"
#: news.rdf:240
#, kde-format
msgid "Nov 2, 2006"
msgstr "2 listopada 2006"
#: news.rdf:243
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\t\t\t\tThe Okular team is proud to announce the release of a snapshot of "
"Okular that compiles against the Second KDE 4 Developers Snapshot. This snapshot is not completely "
"functional, yet, as we have lots of things to polish and finish, but you are "
"free to test it and provide as much feedback as you want. You can find the "
"snapshot package at ftp://ftp.kde.org/pub/kde/unstable/apps/"
"KDE4.x/graphics/okular-0.5.81.tar.bz2. Have a look at the download page to be sure you have all the necessary "
"libraries.\n"
"\t\t\t"
msgstr ""
"\n"
"\t\t\t\tTZespół Okular dumnie ogłasza wydanie migawki Okulara dla Second KDE 4 Developers Snapshot. "
"Migawka wciąż nie jest całkowicie funkcjonalna, mamy wiele rzeczy do "
"dopracowania, ale jeśli chcecie, możecie ją przetestować i dostarczyć jak "
"najwięcej informacji zwrotnych. Pakiet można znaleźć na ftp://"
"ftp.kde.org/pub/kde/unstable/apps/KDE4.x/graphics/okular-0.5.81.tar.bz2. "
"Odwiedź także stronę pobierania i upewnij się, "
"że masz wszystkie niezbędne biblioteki.\n"
"\t\t\t"
#: news.rdf:246
#, kde-format
msgid "Okular 0.5 unstable snapshot released"
msgstr "Okular 0.5 (wersja niestabilna) wydany"
#: news.rdf:247
#, kde-format
msgid "Aug 27, 2006"
msgstr "27 sierpnia 2006"
#: news.rdf:250
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\t\t\t\tThe Okular team is proud to announce the release of a snapshot of "
"Okular that compiles against the KDE 4 'Krash' snapshot. This snapshot is still not completely "
"functional as we have lots of things to polish and finish but you are free "
"to test it and provide as much feedback as you want. You can find the "
"snapshot package at ftp://ftp.kde.org/pub/kde/unstable/apps/KDE4.x/"
"graphics/okular-0.5.tar.bz2. Have a look at the download page to be sure you have all the necessary libraries.\n"
"\t\t\t"
msgstr ""
"\n"
"\t\t\t\tZespół Okular dumnie ogłasza wydanie migawki Okular dla KDE 4 'Krash' snapshot. Migawka wciąż "
"nie jest całkowicie funkcjonalna, mamy wiele rzeczy do dopracowania, ale "
"jeśli chcecie, możecie ją przetestować i dostarczyć jak najwięcej informacji "
"zwrotnych. Pakiet można znaleźć na ftp://ftp.kde.org/pub/kde/"
"unstable/apps/KDE4.x/graphics/okular-0.5.tar.bz2. Odwiedź także stronę "
"pobierania i upewnij się, że masz wszystkie "
"niezbędne biblioteki.\n"
"\t\t\t"
#: screenshots.php:9
msgid "Some images of Okular "in action"..."
msgstr "Kilka zdjęć programu Okular "w akcji"..."
#: screenshots.php:11
msgid "Backends in action"
msgstr "Moduły w akcji"
#: screenshots.php:12
msgid "Here you can see some of the Okular backends in action on files."
msgstr ""
"Tutaj można zobaczyć niektóre z modułów Okular podczas działania na plikach."
#: screenshots.php:17
msgid "PDF backend"
msgstr "moduł PDF"
#: screenshots.php:21
msgid "PostScript backend"
msgstr "moduł PostScript"
#: screenshots.php:25
msgid "DjVu backend"
msgstr "moduł DjVu"
#: screenshots.php:29
msgid "TIFF/fax backend"
msgstr "moduł TIFF/fax"
#: screenshots.php:35
msgid "Extraction of embedded files"
msgstr "Wydobywanie osadzonych plików"
#: screenshots.php:39
msgid "Word processor-like text selection"
msgstr "Zaznaczanie tekstu jak w edytorze tekstowym"
#: screenshots.php:43
msgid "Review mode"
msgstr "Tryb przeglądania"
#: screenshots.php:47
msgid "Annotations (enter in Tools -> Review)"
msgstr "Adnotacje (wejdź w Narzędzia -> Recenzja)"
#: site.inc:4
msgid "Okular - more than a reader"
msgstr "Okular - więcej niż przeglądarka"
#: site.inc:7
msgid "the Okular developers"
msgstr "deweloperzy Okular"
#: team.php:10
msgid "Current Okular Team"
msgstr "Obecny zespół Okular"
#: team.php:13
msgid "The current Okular team is formed by:"
msgstr "Obecny zespół Okular tworzą:"
#: team.php:16
msgid "(Current maintainer)"
msgstr "(Obecny opiekun)"
#: team.php:21
msgid "Your name here..."
msgstr "Tu jest miejsce na twoje imię..."
#: team.php:21
msgid "Join Okular development!"
msgstr "Dołącz do twórców Okulara!"
#: team.php:24
msgid "Former Okular developers"
msgstr "Poprzedni programiści Okular"
#: team.php:27
msgid "We'd like to thank all the people that worked on Okular in the past:"
msgstr ""
"Chcielibyśmy również podziękować wszystkim, którzy pracowali nad programem "
"Okular w przeszłości:"
#: team.php:31
msgid "(Original Okular creator)"
msgstr "(Pierwotny twórca Okulara)"
#: team.php:32
msgid "(Usability expert)"
msgstr "(Ekspert użyteczności)"
#: team.php:35
msgid "KPDF Developers"
msgstr "Programiści KPDF"
#: team.php:38
msgid ""
"We'd like also to thank all the people who worked on KPDF:"
msgstr ""
"Chcielibyśmy również podziękować wszystkim ludziom, którzy pracowali nad KPDF:"
#: team.php:41
msgid "Lots of features"
msgstr "Wiele funkcji"
#: team.php:42
msgid "Fontconfig support, type-ahead find, some patches"
msgstr "Wsparcie dla fontconfig, znajdywania type-ahead,kilka łatek"
#~ msgid ""
#~ "The last stable release is Okular %1, shipped as part of the KDE Applications %3 release."
#~ msgstr ""
#~ "Ostatnią stabilną wersją jest Okular %1, dostarczany jako część składowa "
#~ "wydania Aplikacji KDE %3."
#~ msgid ""
#~ "Remember to adjust the environment variables PKG_CONFIG_PATH and "
#~ "LD_LIBRARY_PATH to make poppler reachable:"
#~ msgstr ""
#~ "Pamiętaj o zaktualizowaniu ścieżek PKG_CONFIG_PATH oraz "
#~ "LD_LIBRARY_PATH, aby poppler był dostępny:"
#, fuzzy
#~| msgid "Libepub (EPub backend for Okular >= 0.7/KDE >= 4.1)"
#~ msgid "Libepub (EPub backend for Okular >= 0.7)"
#~ msgstr "Libepub (moduł EPub dla Okular >= 0.7/KDE >= 4.1)"
#~ msgid ""
#~ "Once you have setup the proper KDE 4 environment - and installed some of "
#~ "the suggested external libraries - you can download and compile Okular "
#~ "this way:"
#~ msgstr ""
#~ "Po poprawnym skonfigurowaniu środowiska KDE 4 - i zainstalowaniu "
#~ "niektórychsugerowanych zewnętrznych bibliotek - można pobrać i "
#~ "skompilować Okular ten sposób:"
#~ msgid ""
#~ "You can find general information about compiling KDE at\n"
#~ "http://techbase.kde.org/"
#~ "Getting_Started."
#~ msgstr ""
#~ "Ogólne informacje na temat kompilacji KDE można znaleźć na\n"
#~ "http://techbase.kde.org/"
#~ "Getting_Started."
#~ msgid "KDE 4 environment"
#~ msgstr "Środowisko KDE 4"
#~ msgid "Short answer: Okular cannot change the annotations in PDF documents."
#~ msgstr ""
#~ "Krótka odpowiedź: Okular nie można zmienić adnotacji w dokumentach PDF."
#~ msgid ""
#~ "Longer answer: the library used for reading PDF documents (Poppler) does "
#~ "not\n"
#~ "allow changing the annotations inside a PDF document. Also, due to the "
#~ "fact\n"
#~ "that Okular allows you to annotate in any kind of document it supports "
#~ "(even\n"
#~ "if that format does not support annotations), Okular saves the "
#~ "annotations\n"
#~ "internally in the local data directory for each user."
#~ msgstr ""
#~ "Dłuższa odpowiedź: biblioteka używana do przeglądania dokumentów PDF "
#~ "(Poppler) nie\n"
#~ "pozwala na edycję adnotacji wewnątrz dokumentu PDF. Ponadto, ze względu "
#~ "na fakt,\n"
#~ "że Okular pozwala na własne opisy w każdym rodzaju obsługiwanego "
#~ "dokumentu (nawet\n"
#~ "jeśli ten format nie wspiera adnotacji), program zapisuje adnotacje\n"
#~ "w lokalnym katalogu danych dla każdego użytkownika."
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Email"
#~ msgid ""
#~ "If you prefer, you can still contact us sending a direct mail. In this "
#~ "case\n"
#~ "take a look at the team page for our email "
#~ "addresses."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli wolisz, możesz skontaktować się z nami bezpośrednio poprzez email. "
#~ "W tym przypadku\n"
#~ "zajrzyj na stronę zespołu po nasze adresy."
#~ msgid ""
#~ "We suggest the current Git version, that you can download and install by "
#~ "doing the following:"
#~ msgstr ""
#~ "Sugerujemy aktualną wersję Git, którą można pobrać i zainstalowaćw "
#~ "następujący sposób:"