Index: branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/kdemultimedia/k3b.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/kdemultimedia/k3b.po (revision 1565690)
+++ branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/kdemultimedia/k3b.po (revision 1565691)
@@ -1,11049 +1,11056 @@
# Translation of k3b.po to Korean.
#
# Sang-kyun Noh This dialog can be used to setup external command line applications as "
"audio encoders. These can then be used by K3b to encode audio data (Tracks "
"from an audio CD or the titles from an audio project) to formats that are "
"normally not supported (i.e. no encoder plugin exists).\n"
" K3b comes with a selection of predefined external applications that "
"depends on the installed applications."
msgstr ""
-" 이 대화 상자에서 오디오 인코더 같은 명령행 프로그램을 설정할 수 있습니다. "
-"이 설정은 K3b에서 오디오 데이터(오디오 CD 트랙이나 오디오 프로젝트의 타이틀)"
-"를 일반적으로 지원되지 않는 형식(기본적으로 인코더가 없는 경우)으로 인코딩할 "
-"때 사용됩니다.\n"
-" K3b는 설치된 프로그램을 감지하여 외부 프로그램을 자동으로 설정할 수 있습니"
-"다."
+" 이 대화 상자에서 오디오 인코더 같은 외부 명령행 프로그램을 설정할 수 "
+"있습니다. 이 설정은 K3b에서 오디오 데이터(오디오 CD 트랙이나 오디오 "
+"프로젝트의 타이틀)를 일반적으로 지원하지 않는 형식(즉 인코더가 없는 경우)"
+"으로 인코딩할 때 사용합니다.\n"
+" K3b는 설치된 프로그램을 감지하여 외부 프로그램을 자동으로 설정할 수 "
+"있습니다."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:32
#, kde-format
msgid "Configured Encoders"
msgstr "설정된 인코더 목록"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_viewEncoders)
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:45
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "이름"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_viewEncoders)
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:50
#, kde-format
msgid "Extension"
msgstr "확장자"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_viewEncoders)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:55
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:57
#, kde-format
msgid "Command"
msgstr "명령"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemove)
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:81
#: projects/k3baudioviewimpl.cpp:104 projects/k3bdataviewimpl.cpp:117
#: projects/k3bmovixview.cpp:67 projects/k3bvcdview.cpp:64
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "삭제"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonEdit)
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:88
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "편집..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonAdd)
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:95
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "추가..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:18
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "일반"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:24
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "이름:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:37
#, kde-format
msgid "Filename extension:"
msgstr "파일 이름 확장자:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:80
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Please insert the command used to encode the audio data. The command has to "
"read raw little endian (see Swap Byte Order) 16-bit stereo audio "
"frames from stdin.\n"
" The following strings will be replaced by K3b: 다음 문자들은 K3b에 의해 대체됩니다: 다음 문자들은 K3b에서 대체합니다: If this option is checked K3b will swap the byte order of the input "
"data. Thus, the command has to read big endian audio frames.\n"
" If the resulting audio file sounds bad it is highly likely that the byte "
"order is wrong and this option has to be checked."
msgstr ""
" 이 옵션이 선택되어 있으면 K3b에서 입력 데이터의 바이트 순서를 바꿉니다. 따"
"라서 입력된 명령은 빅 엔디언 오디오 프레임을 읽어야 합니다.\n"
" 만약 결과로 나온 오디오 파일의 소리가 좋지 않다면 이 옵션에 의해 바이트 순"
"서가 잘못된 것이 원인일 가능성이 큽니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkSwapByteOrder)
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:116
#, kde-format
msgid "Swap &Byte Order"
msgstr "바이트 순서 바꾸기(&B)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkWriteWaveHeader)
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:123
#, kde-format
msgid "Create a wave header for the input data"
-msgstr "입력 데이터에 대한 웨이브 헤더 생성"
+msgstr "입력 데이터의 웨이브 헤더 생성"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkWriteWaveHeader)
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:126
#, kde-format
msgid ""
" If this option is checked K3b will write a wave header. This is useful in "
"case the encoder application cannot read plain raw audio data."
msgstr ""
" 이 옵션을 선택하면 K3b에서 웨이브 파일 헤더를 작성합니다. 이 기능은 인코"
"더 프로그램에서 특정 형식으로 처리되지 않은 오디오 데이터를 제대로 읽지 못할 "
"때 사용할 수 있습니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkWriteWaveHeader)
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:129
#, kde-format
msgid "Write W&ave Header"
-msgstr "웨이브 파일 헤더 기록(&A)"
+msgstr "웨이브 헤더 쓰기(&A)"
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:177
#, kde-format
msgid "Command failed: %1"
msgstr "명령 실패: %1"
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:205
#, kde-format
msgid "Could not find program '%1'"
msgstr "'%1' 프로그램을 찾을 수 없습니다."
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:212
#, kde-format
msgid "Invalid command: the command is empty."
-msgstr "명령문이 올바르지 않습니다. 명령행이 비어 있습니다."
+msgstr "명령이 올바르지 않음: 명령행이 비어 있습니다."
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:35
#, kde-format
msgid "Editing external audio encoder"
msgstr "외부 오디오 인코더 편집"
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:71
#, kde-format
msgid "Please specify a name for the command."
-msgstr "명령 이름을 지정하십시오."
+msgstr "명령의 이름을 지정하십시오."
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:72
#, kde-format
msgid "No name specified"
-msgstr "이름이 지정되지 않음"
+msgstr "이름을 지정하지 않음"
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Please specify an extension for the command."
-msgstr "명령에 대한 확장자를 지정하십시오."
+msgstr "명령의 확장자를 지정하십시오."
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:77
#, kde-format
msgid "No extension specified"
-msgstr "확장자가 지정되지 않음"
+msgstr "확장자를 지정하지 않음"
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:81
#, kde-format
msgid "Please specify the command line."
msgstr "사용할 명령을 지정하십시오."
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:82
#, kde-format
msgid "No command line specified"
-msgstr "명령이 지정되지 않음"
+msgstr "명령행을 지정하지 않음"
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:87
#, no-c-format, kde-format
msgid "Please add the output filename (%f) to the command line."
msgstr "명령 라인에 출력 파일 이름(%f)을 추가하십시오."
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:88
#, kde-format
msgid "No filename specified"
-msgstr "파일 이름이 지정되지 않음"
+msgstr "파일 이름을 지정하지 않음"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupOptions)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:34
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:547 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:563
#: misc/k3bmediacopydialog.cpp:117 misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:71
#: option/k3boptiondialog.cpp:49 projects/base_k3bbootimagedialog.ui:110
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:76 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:146
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:264 projects/k3bvcdburndialog.cpp:417
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:449 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:452
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:143
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:161 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:98
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "설정"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:40
#, kde-format
msgid "Quality Settings"
msgstr "음질 설정"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioQualityLevel)
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:48
#, kde-format
msgid "Preset:"
msgstr "사전 설정:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:105
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:348
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:120
#, kde-format
msgid "high quality"
msgstr "음질 높게"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:123
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:138
#, kde-format
msgid "small file"
msgstr "파일 크기 작게"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioManual)
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:172
#, kde-format
msgid "Manua&l settings:"
msgstr "수동 설정(&L):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonManualSettings)
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:239
#, kde-format
msgid "Change Settings..."
msgstr "설정 변경..."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:265
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:593 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:974
#: option/k3boptiondialog.cpp:216 projects/k3baudioburndialog.cpp:107
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:147 projects/k3bvcdburndialog.cpp:388
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:175
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "고급"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:271
#, kde-format
msgid "Encoder Quality"
msgstr "인코더 품질"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_spinEncoderQuality)
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:277
#, kde-format
msgid "Choose the noise shaping & psycho acoustic algorithm."
msgstr ""
-"노이즈 셰이핑(noise shaping)과 음향심리학적(psycho-acoustic) 알고리즘을 선택"
-"합니다."
+"노이즈 셰이핑(noise shaping)과 음향 심리학적(psycho-acoustic) 알고리즘을 "
+"선택합니다."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_spinEncoderQuality)
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:285
#, kde-format
msgid ""
" Bitrate is of course the main influence on quality. The higher the "
"bitrate, the higher the quality. But for a given bitrate, we have a choice "
"of algorithms to determine the best scalefactors and huffman encoding (noise "
"shaping).\n"
" The quality increases from 0 to 9 while the encoding speed drops.\n"
" 9 uses the slowest & best possible version of all algorithms.\n"
" 7 is the recommended setting while 4 still produced reasonable "
"quality at good speed.\n"
" 0 disables almost all algorithms including psy-model resulting in poor "
"quality.\n"
" This setting has no influence on the size of the resulting file."
msgstr ""
-" 비트 전송률이 음질에 주된 영향을 미치기는 합니다. 비트 전송률이 높을수록 "
-"음질도 좋아집니다. 주어진 비트 전송률 내에서 최적의 크기 조정 배율과 허프만 "
-"인코딩(노이즈 셰이핑) 설정을 결정할 알고리즘을 선택하여 음질을 개선할 수도 있"
-"습니다.\n"
+" 비트 전송률은 음질에 주된 영향을 미치는 주된 요소입니다. 비트 전송률이 "
+"높을수록 음질도 좋아집니다. 주어진 비트 전송률 내에서 최적의 크기 조정 "
+"배율과 허프만 인코딩(노이즈 셰이핑) 설정을 결정할 알고리즘을 선택하여 음질을 "
+"개선할 수도 있습니다.\n"
" 음질 수준은 0에서 9까지 증가하며, 동시에 인코딩 속도는 감소합니다.\n"
-" 9로 설정하면 인코딩 속도는 가장 느리지만, 최적으로 이용 가능한 모든 알고리"
-"즘을 사용합니다.\n"
-" 7 정도로 설정하시길 추천합니다. 4로 설정하면 빠른 속도로 적당한 음"
-"질을 만들어냅니다.\n"
-" 0으로 설정하면 psy-model을 포함한 모든 알고리즘을 사용하지 않게 되어 음질"
-"이 좋지 않습니다.\n"
-" 이 설정은 결과로 생성되는 파일의 크기에는 영향을 주지 않습니다."
+" 9로 설정하면 인코딩 속도는 가장 느리지만, 최적으로 사용 가능한 모든 "
+"알고리즘을 사용합니다.\n"
+" 7 정도로 설정하는 것을 추천합니다. 4로 설정하면 빠른 속도로 적당한 "
+"음질을 만들어 냅니다.\n"
+" 0으로 설정하면 음향 심리학적 모델을 포함한 모든 알고리즘을 사용하지 "
+"않아서 음질이 좋지 않습니다.\n"
+" 이 설정은 결과로 생성한 파일의 크기에는 영향을 주지 않습니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:333
#, kde-format
msgid "fast encoding"
msgstr "인코딩 빠르게"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCopyright)
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:372
#, kde-format
msgid "Mark the encoded file as being copyrighted."
-msgstr "인코딩된 파일이 저작권 보호를 받음을 표시합니다."
+msgstr "인코딩한 파일이 저작권 보호를 받음을 표시합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCopyright)
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:375
#, kde-format
msgid "Mark copyrighted"
msgstr "저작권 보호 표시"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkOriginal)
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:382
#, kde-format
msgid "Mark the encoded file as being a copy."
-msgstr "인코딩된 파일을 사본으로 표시합니다."
+msgstr "인코딩한 파일을 사본으로 표시합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkOriginal)
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:385
#, kde-format
msgid "Mark as original"
-msgstr "원본 표시"
+msgstr "원본으로 표시"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkISO)
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:392
#, kde-format
msgid "Enforce strict ISO compliance"
msgstr "엄격한 ISO 규정 준수"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkISO)
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:396
#, kde-format
msgid ""
" If this option is checked, LAME will enforce the 7680 bit limitation on "
"total frame size. 이 옵션을 선택하면 LAME 인코더에서 전체 프레임 크기를 강제로 7680비트로 제"
-"한합니다. 이 옵션을 선택하면 LAME 인코더에서 전체 프레임 크기를 강제로 7680비트로 "
+"제한합니다. If this option is checked, a cyclic redundancy check (CRC) code will be "
"added to each frame, allowing transmission errors that could occur on the "
"MP3 stream to be detected; however, it takes 16 bits per frame that would "
"otherwise be used for encoding, thus slightly reducing the sound quality."
msgstr ""
-" 이 옵션을 선택하면 MP3 스트림에서 일어날 수 있는 전송 오류를 감지하는 순"
-"환 중복 검사(CRC) 코드가 각각의 프레임에 추가됩니다. 하지만 이 기능을 사용하"
-"면 인코딩하는 데에 사용되는 것 이외에도 프레임 당 16비트를 더 필요로 하게 되"
-"므로 음질이 약간 떨어지게 됩니다."
+" 이 옵션을 선택하면 MP3 스트림에서 일어날 수 있는 전송 오류를 감지하는 "
+"순환 중복 검사(CRC) 코드를 각각의 프레임에 추가하니다. 하지만 이 기능을 "
+"사용하면 인코딩하는 데에 사용되는 것 이외에도 프레임 당 16비트를 더 필요로 "
+"하게 되므로 음질이 약간 떨어지게 됩니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkError)
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:412
#, kde-format
msgid "Error protection"
msgstr "오류 정정"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:17
#, kde-format
msgid "Quality"
msgstr "음질"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioConstantBitrate)
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:23
#, kde-format
msgid "&Constant Bitrate"
msgstr "고정 비트 전송률(&C)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioVariableBitrate)
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:56
#, kde-format
msgid "&Variable Bitrate"
msgstr "가변 비트 전송률(&V)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateMaximum)
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:69
#, kde-format
msgid "Maximum bitrate:"
msgstr "최대 비트 전송률:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateAverage)
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:89
#, kde-format
msgid "Average bitrate:"
msgstr "평균 비트 전송률:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_spinVideoBitrate)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_spinAudioBitrate)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_spinAverageBitrate)
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:102
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:109
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:268
#, kde-format
msgid " kbps"
msgstr " kbps"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateMinimum)
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:115
#, kde-format
msgid "Minimum bitrate:"
msgstr "최소 비트 전송률:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:151
#, kde-format
msgid "Channel Mode"
msgstr "채널 방식"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_comboMode)
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:157
#, kde-format
msgid "Select the channel mode."
msgstr "채널 방식을 선택합니다."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboMode)
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:166
#, kde-format
msgid ""
" Select the channel mode of the resulting MP3 file:\n"
" Stereo Joint-Stereo Mono 결과로 만들어질 MP3 파일의 채널 방식을 선택하십시오.\n"
" 스테레오 조인트 스테레오 모노 Vorbis' audio quality is not best measured in kilobits per second, but on "
"a scale from -1 to 10 called \"quality\". For now, quality -1 is roughly "
"equivalent to 45kbps average, 5 is roughly 160kbps, and 10 gives about "
"400kbps. Most people seeking very-near-CD-quality audio encode at a quality "
"of 5 or, for lossless stereo coupling, 6. The default setting is quality 3, "
"which at approximately 110kbps gives a smaller filesize and significantly "
"better fidelity than .mp3 compression at 128kbps. This explanation "
"was copied from the www.vorbis.com FAQ."
msgstr ""
-" Vorbis 형식의 음질은 초당 킬로비트 수로 측정되는 것이 아니라 -1부터 10까지"
-"의 \"음질 값\"으로 매겨집니다. 현재로는 값을 -1로 설정하면 대략적으로 평균 "
-"45kbps의 음질과 동등하고, 5로 설정하면 약 160kbps, 10으로 설정하면 약 400kbps"
-"의 음질과 동등해집니다. CD 음질에 가장 근접하도록 인코딩하기 위해서는 보통 5"
-"를 설정하거나 무손실 스테레오 연결을 위해 6을 설정합니다. 기본값은 3으로 설정"
-"되어 있는데, 이 값으로 설정하면 약 110kbps의 비트 전송률로 만들어지며, "
-"128kbps의 MP3 형식보다 파일 크기는 더 작아지고, 음의 충실도는 더 좋아집니다."
-" 이 설명은 www.vorbis.com의 FAQ 란에서 발췌되었습니다."
+" Vorbis 형식의 음질은 초당 킬로비트 수로 측정되는 것이 아니라 -1부터 "
+"10까지의 \"음질 값\"으로 매겨집니다. 현재로는 값을 -1로 설정하면 "
+"대략적으로 평균 45 kbps, 5로 설정하면 약 160 kbps, 10으로 설정하면 약 400 "
+"kbps의 비트 전송률을 사용합니다. CD 음질에 가장 근접하도록 인코딩하려면 보통 "
+"5로 설정하며, 무손실 스테레오 연결이 필요하면 6으로 설정합니다. 기본값은 "
+"3으로 설정되어 있는데, 이 값으로 설정하면 약 110kbps의 비트 전송률을 "
+"사용하며,128 kbps의 MP3 형식보다 파일 크기는 더 작아지고, 음의 충실도는 더 "
+"좋아집니다. 이 설명은 www.vorbis.com의 FAQ 란에서 발췌했습니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioQualityLevel)
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:35
#, kde-format
msgid "&Quality level:"
msgstr "음질 수준(&Q):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioManual)
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:169
#, kde-format
msgid "M&anual settings:"
msgstr "사용자 정의 설정(&A):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateUpper)
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:209
#, kde-format
msgid "&Upper bitrate:"
msgstr "최대 비트 전송률(&U):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateLower)
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:216
#, kde-format
msgid "Lower &bitrate:"
msgstr "최소 비트 전송률(&B):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:256
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:266
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:276
#, kde-format
msgid "kbps"
msgstr "kbps"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateNominal)
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:292
#, kde-format
msgid "&Nominal bitrate:"
msgstr "평균 비트 전송률(&N):"
#: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoderconfigwidget.cpp:63
#, kde-format
msgid "Controls the quality of the encoded files."
-msgstr "인코딩된 파일의 음질을 조정합니다."
+msgstr "인코딩한 파일의 음질을 조정합니다."
#: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoderconfigwidget.cpp:64
#, kde-format
msgid ""
" Vorbis' audio quality is not best measured in kilobits per second, but on "
"a scale from -1 to 10 called quality. For now, quality -1 is "
"roughly equivalent to 45kbps average, 5 is roughly 160kbps, and 10 gives "
"about 400kbps. Most people seeking very-near-CD-quality audio encode at a "
"quality of 5 or, for lossless stereo coupling, 6. The quality 3 gives, at "
"approximately 110kbps a smaller filesize and significantly better fidelity "
"than .mp3 compression at 128kbps. This explanation is based on the one "
"from the www.vorbis.com FAQ."
msgstr ""
-" Vorbis 형식의 음질은 초당 킬로비트 수로 측정되는 것이 아니라 -1부터 10까지"
-"의 \"음질 값\"으로 매겨집니다. 현재로는 값을 -1로 설정하면 대략적으로 평균 "
-"45kbps의 음질과 동등하고, 5로 설정하면 약 160kbps, 10으로 설정하면 약 400kbps"
-"의 음질과 동등해집니다. CD 음질에 가장 근접하도록 인코딩하기 위해서는 보통 5"
-"를 설정하거나 무손실 스테레오 연결을 위해 6을 설정합니다. 3으로 설정하면 약 "
-"110kbps의 비트 전송률로 만들어지며, 128kbps의 MP3 형식보다 파일 크기는 더 작"
-"아지고, 음의 충실도는 더 좋아집니다. 이 설명은 www.vorbis.com의 FAQ 란"
-"에서 발췌되었습니다."
+" Vorbis 형식의 음질은 초당 킬로비트 수로 측정되는 것이 아니라 -1부터 "
+"10까지의 음질 값으로 매겨집니다. 현재로는 값을 -1로 설정하면 "
+"대략적으로 평균 45kbps의 음질과 동등하고, 5로 설정하면 약 160kbps, 10으로 "
+"설정하면 약 400kbps의 음질과 동등해집니다. CD 음질에 가장 근접하도록 "
+"인코딩하기 위해서는 보통 5를 설정하거나 무손실 스테레오 연결을 위해 6을 "
+"설정합니다. 3으로 설정하면 약 110kbps의 비트 전송률로 만들어지며, 128kbps의 "
+"MP3 형식보다 파일 크기는 더 작아지고, 음의 충실도는 더 좋아집니다. 이 "
+"설명은 www.vorbis.com의 FAQ 란에서 발췌되었습니다."
#: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoderconfigwidget.cpp:112
#, kde-format
msgid "(targeted VBR of %1)"
msgstr "(목표 가변 비트 전송률: %1)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkManual)
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:22
#, kde-format
msgid "Manual settings (used for all file types)"
msgstr "사용자 정의 설정(모든 파일 형식에 사용됨)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:49
#, kde-format
msgid "Sample rate:"
msgstr "샘플링 레이트:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboEncoding)
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:63
#, kde-format
msgid ""
" The sample data encoding is signed linear (2's complement), unsigned "
"linear, u-law (logarithmic), A-law (logarithmic), ADPCM, IMA_ADPCM, GSM, or "
"Floating-point. U-law (actually shorthand for mu-law) and A-law are the U."
"S. and international standards for logarithmic telephone sound compression. "
"When uncompressed u-law has roughly the precision of 14-bit PCM audio and A-"
"law has roughly the precision of 13-bit PCM audio. A-law and u-law data is "
"sometimes encoded using a reversed bit-ordering (i.e. MSB becomes LSB). Description based on the SoX manpage 표본 추출된 데이터의 인코딩 방법으로는 부호 있는 선형화(2의 보수법), 부호 "
"없는 선형화, u-law(로그 형식), A-law(로그 형식), ADPCM, IMA_ADPCM, GSM, 또는 "
-"부동소수점 등이 있습니다.. u-law(실제로는 mu-law를 축약한 것임)와 A-law 방식은 전화에"
-"서 사용되는 음성 통신 신호를 로그 형식으로 압축하기 위해 미국을 비롯한 여러 "
-"나라에서 쓰이는 국제적 표준입니다. 압축되지 않았을 때에는 u-law 방식이 대략 "
-"14비트의 PCM 오디오 정밀도를, A-law 방식이 13비트의 PCM 오디오 정밀도를 각각 "
-"가집니다. A-law와 u-law 데이터는 때로는 비트 순서를 바꾸어(즉 MSB가 LSB로 되"
-"도록) 인코딩되기도 합니다. SoX man 페이지에서 나"
-"와 있는 설명을 인용했습니다.
\n"
"%f - The filename of the resulting file. This is where the command "
"has to write its output to.
\n"
"The following refer to metadata stored for example in the ID3 tag of an "
"mp3 file (Be aware that these values might be empty).
\n"
"%t - Title
\n"
"%a - Artist
\n"
"%c - Comment
\n"
"%n - Track number
\n"
"%m - Album Title
\n"
"%r - Album Artist
\n"
"%x - Album comment
\n"
"%y - Release Year"
msgstr ""
-"오디오 데이터를 인코딩하기 위해 사용할 명령을 입력하십시오. 이 명령은 표준 입"
-"력으로부터 리틀 엔디언(바이트 순서 바꾸기 참조)으로 구성된 16비트 스"
-"테레오 오디오 프레임을 읽어야 합니다.\n"
-"
\n"
-"%f - 결과로 나올 파일의 이름. 명령이 수행되어 결과를 저장할 파일입니"
-"다.
\n"
+"오디오 데이터를 인코딩하기 위해 사용할 명령을 입력하십시오. 이 명령은 표준 "
+"입력으로부터 리틀 엔디언(바이트 순서 바꾸기 참조)으로 구성된 16비트 "
+"스테레오 오디오 프레임을 읽어야 합니다.\n"
+"
\n"
+"%f - 결과로 나올 파일의 이름. 명령이 수행되어 결과를 저장할 "
+"파일입니다.
\n"
"다음 항목은 MP3 파일의 ID3 태그에 저장된 관련 정보들을 참조합니다. (비어 "
-"있는 항목이 있을 수 있습니다.).
\n"
+"있는 항목이 있을 수 있음)
\n"
"%t - 제목
\n"
-"%a - 음악가
\n"
+"%a - 아티스트
\n"
"%c - 설명
\n"
"%n - 트랙 번호
\n"
"%m - 음반 제목
\n"
"%r - 음반 음악가
\n"
"%x - 음반 설명
\n"
-"%y - 발매 년도"
+"%y - 발매 연도"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:103
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:366
#: k3bfileview.cpp:94 rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:47
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "옵션"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkSwapByteOrder)
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:109
#, kde-format
msgid "Swap the byte order of the input data"
-msgstr "입력 데이터의 바이트 순서 교환"
+msgstr "입력 데이터의 바이트 순서 바꾸기"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkSwapByteOrder)
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:113
#, kde-format
msgid ""
"
\n"
"This results in many wasted bits for high bitrate encodings but will ensure "
"strict ISO compatibility. This compatibility might be important for hardware "
"players."
msgstr ""
-"
\n"
-"이렇게 되면 높은 비트 전송률로 인코딩할 때 많은 비트가 낭비되지만, ISO 호환성"
-"은 확실히 보증할 수 있습니다. 하드웨어 기반 플레이어를 사용한다면 호환성이 중"
-"요할 수 있습니다."
+"
\n"
+"이렇게 하면 높은 비트 전송률로 인코딩할 때 많은 비트를 낭비하지만, ISO "
+"호환성은 확실히 보증할 수 있습니다. 하드웨어 기반 재생기를 사용한다면 "
+"호환성이 중요할 수 있습니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkISO)
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:399
#, kde-format
msgid "Strict ISO compliance"
msgstr "ISO 규격을 엄격히 준수"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkError)
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:406
#, kde-format
msgid "Turn on CRC error protection."
msgstr "CRC 오류 정정 기능을 사용합니다."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkError)
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:409
#, kde-format
msgid ""
"
\n"
"In this mode, the encoder makes no use of potential correlations between the "
"two input channels; it can, however, negotiate the bit demand between both "
"channel, i.e. give one channel more bits if the other contains silence or "
"needs fewer bits because of a lower complexity.\n"
"
\n"
"In this mode, the encoder will make use of correlations between both "
"channels. The signal will be matrixed into a sum (\"mid\"), computed by L+R, "
"and difference (\"side\") signal, computed by L-R, and more bits are "
"allocated to the mid channel. This will effectively increase the bandwidth "
"if the signal does not have too much stereo separation, thus giving a "
"significant gain in encoding quality.\n"
"
\n"
"The input will be encoded as a mono signal. If it was a stereo signal, it "
"will be downsampled to mono. The downmix is calculated as the sum of the "
"left and right channel, attenuated by 6 dB."
msgstr ""
"
\n"
"이 방식에서는 인코더가 두 개의 입력 채널 사이의 잠재적인 상관관계를 사용하지 "
"않습니다. 하지만 두 채널 사이의 비트 요구에 대한 분배는 가능합니다. 즉, 한쪽 "
-"채널에서 무음을 포함하거나 처리가 복잡해지는 것을 피하기 위해 더 적은 수의 비"
-"트를 요구한다면, 다른 쪽 채널에 더 많은 비트를 보낼 수 있습니다.\n"
+"채널에서 무음을 포함하거나 처리가 복잡해지는 것을 피하기 위해 더 적은 수의 "
+"비트를 요구한다면, 다른 쪽 채널에 더 많은 비트를 보낼 수 있습니다.\n"
"
\n"
-"이 방식에서는 인코더가 두 채널 사이의 상관관계를 사용하게 됩니다. 출력되는 신"
-"호는 왼쪽과 오른쪽 채널을 더한 것(\"중앙 부분\")과 그 두 개의 차이를 구한 것"
-"(\"가장자리 부분\")으로 만들어지므로, 더 많은 수의 비트가 중앙 부분 채널에 할"
-"당됩니다. 이 방식은 스테레오 간의 서로 다른 신호가 많지 않을 경우에 대역폭을 "
-"효율적으로 늘립니다. 따라서 인코딩 품질에 상당한 이득을 줍니다.\n"
+"이 방식에서는 인코더가 두 채널 사이의 상관관계를 사용하게 됩니다. 출력 "
+"신호는 왼쪽과 오른쪽 채널을 더한 것(\"중앙 부분\")과 그 두 개의 차이를 구한 것"
+"(\"가장자리 부분\")으로 만들어지므로, 더 많은 수의 비트가 중앙 부분 채널에 "
+"할당됩니다. 이 방식은 스테레오 간의 서로 다른 신호가 많지 않을 경우에 "
+"대역폭을 효율적으로 늘립니다. 따라서 인코딩 품질에 상당한 이득을 줍니다.\n"
"
\n"
-"입력 신호가 모노 신호로 인코딩됩니다. 만약 입력 신호가 스테레오 신호라면 모노"
-"로 낮추어 샘플링됩니다. 다운믹스는 6dB만큼 감쇠된 왼쪽과 오른쪽 채널의 합으"
-"로 계산됩니다."
+"입력 신호가 모노 신호로 인코딩됩니다. 만약 입력 신호가 스테레오 신호라면 "
+"모노로 낮추어 샘플링됩니다. 다운믹스는 6dB만큼 감쇠된 왼쪽과 오른쪽 채널의 "
+"합으로 계산됩니다."
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:60
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:63
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:66
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:160
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:161
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:162
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:244
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:245
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:246
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "%1 kbps"
msgstr "%1 kbps"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:124
#, kde-format
msgid "Constant Bitrate: %1 kbps (%2)"
msgstr "고정 비트 전송률: %1 kbps(%2)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:128
#, kde-format
msgid "Variable Bitrate (%1)"
msgstr "가변 비트 전송률(%1)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blamemanualsettingsdialog.cpp:22
#, kde-format
msgid "(Lame) Manual Quality Settings"
msgstr "(Lame) 사용자 정의 음질 설정"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:75
#, kde-format
msgid "Low quality (56 kbps)"
msgstr "저음질(56 kbps)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:76
#, kde-format
msgid "Low quality (90 kbps)"
msgstr "저음질(90 kbps)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:78
#, kde-format
msgid "Portable (average 115 kbps)"
msgstr "휴대용(평균 115 kbps)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:79
#, kde-format
msgid "Portable (average 130 kbps)"
msgstr "휴대용(평균 130 kbps)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:80
#, kde-format
msgid "Portable (average 160 kbps)"
msgstr "휴대용(평균 160 kbps)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:82
#, kde-format
msgid "HiFi (average 175 kbps)"
msgstr "고음질(평균 175 kbps)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:83
#, kde-format
msgid "HiFi (average 190 kbps)"
msgstr "고음질(평균 190 kbps)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:84
#, kde-format
msgid "HiFi (average 210 kbps)"
msgstr "고음질(평균 210 kbps)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:85
#, kde-format
msgid "HiFi (average 230 kbps)"
msgstr "고음질(평균 230 kbps)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:87
#, kde-format
msgid "Archiving (320 kbps)"
msgstr "보관용(320 kbps)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:21
#, kde-format
msgid "File Quality"
msgstr "파일 음질"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioQualityLevel)
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Controls the quality of the encoded files"
-msgstr "인코딩된 파일의 음질 조정"
+msgstr "인코딩한 파일의 음질 조정"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, m_radioQualityLevel)
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"
"
"ADPCM is a form of sound compression that has a good compromise "
"between good sound quality and fast encoding/decoding time. It is used for "
"telephone sound compression and places where full fidelity is not as "
"important. When uncompressed it has roughly the precision of 16-bit PCM "
"audio. Popular versions of ADPCM include G.726, MS ADPCM, and IMA ADPCM. It "
"has different meanings in different file handlers. In .wav files it "
"represents MS ADPCM files, in all others it means G.726 ADPCM.
IMA "
"ADPCM is a specific form of ADPCM compression, slightly simpler and "
"slightly lower fidelity than Microsoft's flavor of ADPCM. IMA ADPCM is also "
"called DVI ADPCM.
GSM is a standard used for telephone sound "
"compression in European countries and is gaining popularity because of its "
"good quality. It is usually CPU intensive to work with GSM audio data.
ADPCM은 인코딩 시 음질과 인코딩/디코딩 "
-"시간을 절충하기 위해 개발된 음성 압축 방법 중 하나입니다. 이 방식은 전화 음"
-"성 압축 및 고음질을 요구하지 않는 곳에 사용됩니다. 압축되지 않았을 때에는 대"
-"략 16-bit의 PCM 오디오 정밀도를 가집니다. ADPCM 방식 중 널리 알려진 것으로는 "
-"G.726, MS ADPCM과 IMA ADPCM이 있습니다. 이 항목은 처리하려는 파일에 따라 그 "
-"내용도 달라집니다. 즉, 웨이브 파일에 대해서는 'MS ADPCM'을 나타내며, 다른 형"
-"식의 파일에 대해서는 'G.726 ADPCM'을 나타냅니다.
IMA ADPCM는 "
-"ADPCM 압축 방식의 특정 형태이며, Microsoft 사의 ADPCM보다 약간 더 단순하나, "
-"음의 충실도도 약간 더 낮습니다. IMA ADPCM은 DVI ADPCM로 불리기도 합니다.
"
-"GSM은 유럽 지역의 국가에서 표준으로 사용되는 전화 음성 압축 방식입니"
-"다. 이 방식은 음질이 좋아서 널리 사용되고 있습니다. GSM 오디오 데이터를 처리"
-"하는 경우 보통 CPU에 부하가 많이 걸립니다.
u-law(실제로는 mu-law를 축약한 것임)와 A-law 방식은 "
+"전화에서 사용되는 음성 통신 신호를 로그 형식으로 압축하기 위해 미국을 비롯한 "
+"여러 나라에서 쓰이는 국제적 표준입니다. 압축되지 않았을 때에는 u-law 방식이 "
+"대략 14비트의 PCM 오디오 정밀도를, A-law 방식이 13비트의 PCM 오디오 정밀도를 "
+"각각 가집니다. A-law와 u-law 데이터는 때로는 비트 순서를 바꾸어(즉 MSB가 "
+"LSB로 되도록) 인코딩되기도 합니다.
ADPCM은 인코딩 시 음질과 "
+"인코딩/디코딩 시간을 절충하기 위해 개발된 음성 압축 방법 중 하나입니다. 이 "
+"방식은 전화 음성 압축 및 고음질을 요구하지 않는 곳에 사용됩니다. 압축되지 "
+"않았을 때에는 대략 16비트의 PCM 오디오 정밀도를 가집니다. ADPCM 방식 중 널리 "
+"알려진 것으로는 G.726, MS ADPCM과 IMA ADPCM이 있습니다. 이 항목은 처리하려는 "
+"파일에 따라 그 내용도 달라집니다. 즉, 웨이브 파일에 대해서는 'MS ADPCM'을 "
+"나타내며, 다른 형식의 파일에 대해서는 'G.726 ADPCM'을 나타냅니다.
"
+"IMA ADPCM은 ADPCM 압축 방식의 특정 형태이며, Microsoft 사의 ADPCM보다 "
+"약간 더 단순하나, 음의 충실도도 약간 더 낮습니다. IMA ADPCM은 DVI ADPCM으로 "
+"불리기도 합니다.
GSM은 유럽 지역의 국가에서 표준으로 사용되는 "
+"전화 음성 압축 방식입니다. 이 방식은 음질이 좋아서 널리 사용되고 있습니다. "
+"GSM 오디오 데이터를 처리하는 경우 보통 CPU에 부하가 많이 걸립니다.
SoX man 페이지에 있는 설명을 인용했습니다.
" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:67 #, kde-format msgid "Signed Linear" msgstr "부호 있는 선형화" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:72 #, kde-format msgid "Unsigned Linear" msgstr "부호 없는 선형화" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:77 #, kde-format msgid "u-law (logarithmic)" msgstr "u-law(로그 형식)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:82 #, kde-format msgid "A-law (logarithmic)" msgstr "A-law(로그 형식)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:87 #, kde-format msgid "ADPCM" msgstr "ADPCM" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:92 #, kde-format msgid "IMA_ADPCM" msgstr "IMA_ADPCM" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:97 #, kde-format msgid "GSM" msgstr "GSM" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:102 #, kde-format msgid "Floating-Point" msgstr "부동 소수점" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editSamplerate) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:113 #, kde-format msgid "14400" msgstr "14400" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:123 #, kde-format msgid "Data size:" msgstr "데이터 크기:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:133 #, kde-format msgid "Data encoding:" msgstr "데이터 인코딩:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:143 #, kde-format msgid "Channels:" msgstr "채널:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboChannels) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:157 #, kde-format msgid "1 (mono)" msgstr "1(모노)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboChannels) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:162 #, kde-format msgid "2 (stereo)" msgstr "2(스테레오)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboChannels) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:167 #, kde-format msgid "4 (quad sound)" msgstr "4(쿼드 사운드)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSize) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:179 #, kde-format msgid "Bytes" msgstr "바이트" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSize) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:184 #, kde-format msgid "16-bit Words" msgstr "16비트 워드" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSize) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:189 #, kde-format msgid "32-bit Words" msgstr "32비트 워드" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:287 #, kde-format msgid "Sun AU" msgstr "Sun AU" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:289 #, kde-format msgid "Amiga 8SVX" msgstr "Amiga 8SVX" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:291 #, kde-format msgid "AIFF" msgstr "AIFF" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:293 #, kde-format msgid "Audio Visual Research" msgstr "Audio Visual Research" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:295 #, kde-format msgid "CD-R" msgstr "CD-R" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:297 #, kde-format msgid "CVS" msgstr "CVS" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:299 #, kde-format msgid "Text Data" msgstr "텍스트 데이터" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:301 #, kde-format msgid "GSM Speech" msgstr "GSM 음성" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:303 #, kde-format msgid "Macintosh HCOM" msgstr "매킨토시 HCOM" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:305 #, kde-format msgid "Maud (Amiga)" msgstr "Maud(Amiga)" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:307 #, kde-format msgid "IRCAM" msgstr "IRCAM" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:309 #, kde-format msgid "SPHERE" msgstr "SPHERE" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:311 #, kde-format msgid "Turtle Beach SampleVision" msgstr "터틀비치 SampleVision" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:313 #, kde-format msgid "Yamaha TX-16W" msgstr "야마하 TX-16W" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:315 #, kde-format msgid "VMS" msgstr "VMS" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:317 #, kde-format msgid "Sound Blaster VOC" msgstr "사운드 블래스터 VOC" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:319 #, kde-format msgid "Wave (SoX)" msgstr "웨이브(SoX)" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:321 #, kde-format msgid "Psion 8-bit A-law" msgstr "Psion 8비트 A-law" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:323 #, kde-format msgid "Raw" msgstr "Raw" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:325 k3b.cpp:635 #, kde-format msgid "Error" msgstr "오류" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:117 #, kde-format msgid "Rename Pattern" -msgstr "이름 변경 패턴" +msgstr "이름 바꾸기 패턴" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:123 #, kde-format msgid "Scan" msgstr "검색" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:128 #, kde-format msgid "Found Files" msgstr "검색된 파일" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:132 #, kde-format msgid "New Name" msgstr "새로운 이름" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:132 #, kde-format msgid "Old Name" msgstr "원래 이름" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:147 #, kde-format msgid "Scan for renamable files" msgstr "이름을 바꿀 파일 검색" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:148 #, kde-format msgid "" "Please enter the preferred read speed for %1. This speed will be " "used for the currently mounted medium.
This is especially useful to slow " "down the drive when watching movies which are read directly from the drive " "and the spinning noise is intrusive.
Be aware that this has no influence " "on K3b since it will change the reading speed again when copying CDs or DVDs." msgstr "" "
%1에서 미디어를 읽을 때 선호하는 속도를 입력하십시오. 이 속도는 현" "재 마운트된 미디어에 적용됩니다.
이 설정은 특히 드라이브에서 직접 읽어들" "여 영화를 보는 경우나, 드라이브의 회전 소음이 심할 때 유용하게 사용할 수 있습" "니다.
CD나 DVD를 복사할 때 읽기 속도를 다시 설정하므로 이 설정은 K3b 자체" "에는 영향을 주지 않습니다." #: k3bappdevicemanager.cpp:305 #, kde-format msgid "Setting the read speed failed." msgstr "읽기 속도를 설정하지 못했습니다." #: k3bapplication.cpp:148 #, kde-format msgid "K3b is busy" msgstr "K3b 작업 중" #: k3bapplication.cpp:149 #, kde-format msgid "K3b is currently busy and cannot start any other operations." msgstr "K3b가 현재 동작 중이어서 다른 작업을 할 수 없습니다." #: k3bburnprogressdialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Estimated writing speed:" msgstr "측정된 기록 속도:" #: k3bburnprogressdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Software buffer:" msgstr "소프트웨어 버퍼:" #: k3bburnprogressdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Device buffer:" msgstr "장치 버퍼:" #: k3bburnprogressdialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Writer: %1 %2" msgstr "기록 장치: %1 %2" #: k3bburnprogressdialog.cpp:100 k3bburnprogressdialog.cpp:101 #: k3bburnprogressdialog.cpp:102 #, kde-format msgid "no info" -msgstr "관련 정보 없음" +msgstr "정보 없음" #: k3bdatamodewidget.cpp:31 k3bwriterselectionwidget.cpp:270 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:523 k3bwritingmodewidget.cpp:163 #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:73 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:355 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:356 #, kde-format msgid "Auto" -msgstr "자동 지정" +msgstr "자동" #: k3bdatamodewidget.cpp:32 #, kde-format msgid "Mode1" msgstr "Mode1" #: k3bdatamodewidget.cpp:33 #, kde-format msgid "Mode2" msgstr "Mode2" #: k3bdatamodewidget.cpp:35 #, kde-format msgid "Select the mode for the data-track" msgstr "데이터 트랙의 기록 방식 선택" #: k3bdatamodewidget.cpp:36 #, kde-format msgid "" "
Data Mode
Data tracks may be written in two different modes:" "p>
Auto
Let K3b select the best suited data mode.
Mode "
"1
This is the original writing mode as introduced in the "
"Yellow Book standard. It is the preferred mode when writing pure "
"data CDs.
Mode 2
To be exact XA Mode 2 Form 1, but "
"since the other modes are rarely used it is common to refer to it as "
"Mode 2.
Be aware: Do not mix different modes on one " "CD. Some older drives may have problems reading mode 1 multisession CDs." msgstr "" "
데이터 트랙 기록 방식
데이터 트랙은 두 가지 다른 방식으로 기록될 " -"수 있습니다:
자동
K3b에서 가장 적합한 데이터 방식을 선택합니"
-"다.
Mode 1
이 방식은 Yellow Book 표준에서 정의된 "
-"가장 기본적인기록 방식입니다. 순수하게 데이터만을 CD에 기록할 때 선"
-"호되는 방식입니다.
Mode 2
정확한 명칭은 XA Mode 2 Form "
-"1이지만 다른 모드가 드물게 사용되기 때문에 흔히 이 방식을 Mode 2"
-"em>라고 합니다.
주의: 하나의 CD에 서로 다른 기록 방식을 섞어 기" -"록하지 마십시오. 몇몇 구형 드라이브에서는 Mode 1 멀티세션 CD를 읽는 데에 문제" -"가 발생할 수 있습니다." +"수 있습니다:
자동
K3b에서 가장 적합한 데이터 방식을 "
+"선택합니다.
Mode 1
이 방식은 Yellow Book 표준에 "
+"정의된 가장 기본적인 기록 방식입니다. 순수하게 데이터만을 CD에 "
+"기록할 때 선호하는 방식입니다.
Mode 2
정확한 명칭은 XA "
+"Mode 2 Form 1이지만 다른 모드가 드물게 사용되기 때문에 흔히 이 방식을 "
+"Mode 2라고 합니다.
주의: 하나의 CD에 서로 다른 기록 " +"방식을 섞어 기록하지 마십시오. 몇몇 구형 드라이브에서는 Mode 1 멀티세션 CD를 " +"읽을 때 문제가 발생할 수 있습니다." #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Debugging Output" msgstr "디버깅 로그" #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Save to file" msgstr "파일로 저장" #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Copy to clipboard" msgstr "클립보드로 복사" #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:102 #, kde-format msgid "Could not open file %1" msgstr "파일 %1을(를) 열 수 없음" #. i18n: ectx: Menu (device) #: k3bdeviceui.rc:4 k3bui.rc:19 #, kde-format msgid "&Device" msgstr "장치(&D)" #: k3bdiroperator.cpp:51 #, kde-format msgid "K3b Bookmarks" msgstr "K3b 책갈피" #: k3bdiroperator.cpp:54 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "책갈피" #: k3bdiroperator.cpp:58 k3bfiletreeview.cpp:97 #, kde-format msgid "&Add to Project" msgstr "프로젝트에 추가(&A)" #: k3bdirview.cpp:201 #, kde-format msgid "" "K3b uses vcdxrip from the vcdimager package to rip Video CDs. Please make " "sure it is installed." msgstr "" "K3b에서 비디오 CD 추출을 하려면 vcdimager 패키지의 vcdxrip 도구가 필요합니" "다. 설치 상태를 확인하십시오." #: k3bdirview.cpp:235 #, kde-format msgid "Mount Failed" msgstr "마운트 실패" #: k3bdirview.cpp:236 #, kde-format msgid "
K3b was unable to mount medium %1 in device %2 - %3" msgstr "" "
K3b에서 %2 - %3 장치에 있는 %1 미디어를 마운트할 수 없음" #: k3bdirview.cpp:251 #, kde-format msgid "Unmount Failed" msgstr "마운트 해제 실패" #: k3bdirview.cpp:252 #, kde-format msgid "" "
K3b was unable to unmount medium %1 in device %2 - %3" msgstr "" "
K3b에서 %2 - %3 장치에 있는 %1 미디어를 마운트 해제할 수 " "없음" #: k3bdiskinfoview.cpp:89 #, kde-format msgid "No medium present" msgstr "현재 미디어 없음" #: k3bdiskinfoview.cpp:118 #, kde-format msgid "Medium" msgstr "미디어" #: k3bdiskinfoview.cpp:122 #, kde-format msgid "ISO 9660 Filesystem Info" msgstr "ISO 9660 파일 시스템 정보" #: k3bdiskinfoview.cpp:127 #, kde-format msgid "Tracks" msgstr "트랙" #: k3bdiskinfoview.cpp:197 misc/k3bmediacopydialog.cpp:172 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:603 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:356 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:411 rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:314 #, kde-format msgid "Audio" msgstr "오디오" #: k3bdiskinfoview.cpp:201 #, kde-format msgid "Data/Mode1" msgstr "데이터/Mode 1" #: k3bdiskinfoview.cpp:203 #, kde-format msgid "Data/Mode2" msgstr "데이터/Mode 2" #: k3bdiskinfoview.cpp:205 #, kde-format msgid "Data/Mode2 XA Form1" msgstr "데이터/Mode2 XA Form1" #: k3bdiskinfoview.cpp:207 #, kde-format msgid "Data/Mode2 XA Form2" msgstr "데이터/Mode2 XA Form2" #: k3bdiskinfoview.cpp:209 misc/k3bmediacopydialog.cpp:160 #: rip/categories.cpp:23 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:411 #, kde-format msgid "Data" msgstr "데이터" #: k3bdiskinfoview.cpp:216 #, kde-format msgid "copy" msgstr "사본" #: k3bdiskinfoview.cpp:216 #, kde-format msgid "no copy" msgstr "사본 아님" #: k3bdiskinfoview.cpp:218 #, kde-format msgid "preemp" msgstr "프리엠퍼시스" #: k3bdiskinfoview.cpp:218 #, kde-format msgid "no preemp" msgstr "프리엠퍼시스 없음" #: k3bdiskinfoview.cpp:219 #, kde-format msgid "incremental" msgstr "증분" #: k3bdiskinfoview.cpp:219 #, kde-format msgid "uninterrupted" msgstr "중단되지 않음" #: k3bdiskinfoview.cpp:246 projects/k3baudioburndialog.cpp:69 #: projects/k3baudiocdtextwidget.cpp:39 projects/k3bmixedburndialog.cpp:70 #, kde-format msgid "CD-Text" msgstr "CD-Text" #: k3bdiskinfoview.cpp:259 projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:216 #, kde-format msgid "Session %1" msgstr "세션 %1" #: k3bdiskinfoview.cpp:269 projects/k3bvcdburndialog.cpp:396 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Type" msgstr "종류" #: k3bdiskinfoview.cpp:271 #, kde-format msgid "Attributes" msgstr "속성" #: k3bdiskinfoview.cpp:273 #, kde-format msgid "First-Last Sector" msgstr "섹터 영역" #: k3bdiskinfoview.cpp:275 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:125 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:141 rip/k3baudiotrackmodel.cpp:167 #: rip/k3bvideocdview.cpp:202 #, kde-format msgid "Length" msgstr "길이" #: k3bdiskinfoview.cpp:315 #, kde-format msgid "Unknown (probably CD-ROM)" msgstr "알 수 없음(CD-ROM으로 추정됨)" #: k3bdiskinfoview.cpp:316 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:84 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:597 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:638 #, kde-format msgid "Type:" -msgstr "유형:" +msgstr "종류:" #: k3bdiskinfoview.cpp:318 rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:223 #: rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:257 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:274 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:313 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:355 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:410 #: rip/k3bpatternparser.cpp:124 rip/k3bpatternparser.cpp:164 #: rip/k3bpatternparser.cpp:172 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:278 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "알 수 없음" #: k3bdiskinfoview.cpp:318 #, kde-format msgid "Media ID:" msgstr "미디어 ID:" #: k3bdiskinfoview.cpp:319 k3bdiskinfoview.cpp:321 k3bdiskinfoview.cpp:325 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:187 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:195 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:198 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:203 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:859 #, kde-format msgid "%1 min" msgstr "%1분" #: k3bdiskinfoview.cpp:319 #, kde-format msgid "Capacity:" msgstr "용량:" #: k3bdiskinfoview.cpp:321 #, kde-format msgid "Used Capacity:" msgstr "사용된 용량:" #: k3bdiskinfoview.cpp:325 #, kde-format msgid "Remaining:" msgstr "남은 시간:" #: k3bdiskinfoview.cpp:326 #, kde-format msgid "Rewritable:" -msgstr "재기록:" +msgstr "재기록 가능:" #: k3bdiskinfoview.cpp:326 k3bdiskinfoview.cpp:327 k3bdiskinfoview.cpp:328 #, kde-format msgctxt "Availability" msgid "yes" msgstr "가능" #: k3bdiskinfoview.cpp:326 k3bdiskinfoview.cpp:327 k3bdiskinfoview.cpp:328 #, kde-format msgctxt "Availability" msgid "no" msgstr "불가능" #: k3bdiskinfoview.cpp:327 #, kde-format msgid "Appendable:" msgstr "데이터 추가 기록:" #: k3bdiskinfoview.cpp:328 #, kde-format msgid "Empty:" msgstr "비어 있음:" #: k3bdiskinfoview.cpp:330 #, kde-format msgctxt "Number of layers on an optical medium" msgid "Layers:" -msgstr "레이어 수:" +msgstr "레이어 개수:" #: k3bdiskinfoview.cpp:336 #, kde-format msgid "not formatted" msgstr "포맷되지 않았음" #: k3bdiskinfoview.cpp:339 #, kde-format msgid "incomplete" msgstr "완료되지 않음" #: k3bdiskinfoview.cpp:342 #, kde-format msgid "in progress" msgstr "처리 중" #: k3bdiskinfoview.cpp:345 #, kde-format msgid "complete" msgstr "완료됨" #: k3bdiskinfoview.cpp:348 #, kde-format msgid "unknown state" msgstr "알 수 없는 상태" #: k3bdiskinfoview.cpp:351 #, kde-format msgid "Background Format:" msgstr "백그라운드 포맷:" #: k3bdiskinfoview.cpp:354 #, kde-format msgid "Sessions:" -msgstr "세션 수:" +msgstr "세션 개수:" #: k3bdiskinfoview.cpp:376 #, kde-format msgid "Supported writing speeds:" -msgstr "지원되는 기록 속도:" +msgstr "지원하는 기록 속도:" #: k3bdiskinfoview.cpp:389 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:200 #, kde-format msgid "System Id:" msgstr "시스템 ID:" #: k3bdiskinfoview.cpp:390 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:208 #, kde-format msgid "Volume Id:" msgstr "볼륨 ID:" #: k3bdiskinfoview.cpp:391 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:216 #, kde-format msgid "Volume Set Id:" -msgstr "전체 볼륨 ID:" +msgstr "볼륨 집합 ID:" #: k3bdiskinfoview.cpp:392 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:224 #, kde-format msgid "Publisher Id:" msgstr "발행자 ID:" #: k3bdiskinfoview.cpp:393 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:232 #, kde-format msgid "Preparer Id:" msgstr "담당자 ID:" #: k3bdiskinfoview.cpp:394 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:239 #, kde-format msgid "Application Id:" msgstr "프로그램 ID:" #: k3bdiskinfoview.cpp:395 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:190 #, kde-format msgid "Volume Size:" msgstr "볼륨 크기:" #: k3bdiskinfoview.cpp:398 #, kde-format msgctxt "Size of one block, always 2048" msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #: k3bdiskinfoview.cpp:399 #, kde-format msgctxt "Number of blocks (one block has 2048 bytes)" msgid "1 block" msgid_plural "%1 blocks" msgstr[0] "%1블록" #: k3bdiskinfoview.cpp:400 #, kde-format msgid "1 B" msgid_plural "%1 B" msgstr[0] "%1 B" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:92 #, kde-format msgid "Waiting for Disk" msgstr "디스크를 기다리는 중" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:115 #, kde-format msgid "Eject" msgstr "꺼내기" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:119 #, kde-format msgid "Load" msgstr "넣기" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:127 #, kde-format msgid "Found medium:" -msgstr "검색된 미디어:" +msgstr "발견된 미디어:" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:277 k3bemptydiscwaiter.cpp:371 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:457 #, kde-format msgid "Found %1 medium in %2 - %3. Should it be overwritten?" msgstr "%2 - %3에서 %1 미디어를 찾았습니다. 덮어쓰시겠습니까?" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:281 k3bemptydiscwaiter.cpp:376 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:462 k3bemptydiscwaiter.cpp:526 #, kde-format msgid "Found %1" msgstr "%1 찾음" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:343 #, kde-format msgid "Preformatting DVD+RW" msgstr "DVD+RW 사전 포맷 중" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:521 #, kde-format msgid "Found %1 medium in %2 - %3. Should it be formatted?" msgstr "%2 - %3에서 %1 미디어를 찾았습니다. 포맷하시겠습니까?" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:527 #, kde-format msgid "&Format" msgstr "포맷(&F)" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:550 #, kde-format msgid "Formatting DVD-RW" msgstr "DVD-RW를 포맷하는 중" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:586 #, kde-format msgid "Found rewritable medium in %1 - %2. Should it be erased?" msgstr "%1 - %2에서 재기록 가능한 미디어를 찾았습니다. 지우시겠습니까?" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:588 #, kde-format msgid "Found Rewritable Disk" msgstr "재기록 가능한 디스크 찾음" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:589 #, kde-format msgid "E&rase" msgstr "지우기(&E)" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:597 #, kde-format msgid "Erasing CD-RW" msgstr "CD-RW를 지우는 중" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:666 #, kde-format msgid "Waiting for Medium" msgstr "미디어를 기다리는 중" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:731 #, kde-format msgid "Erasing failed." -msgstr "지우지 못했습니다." +msgstr "지우기 실패." #: k3bfileview.cpp:77 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "필터:" #: k3bfileview.cpp:83 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:463 #, kde-format msgid "*|All Files" msgstr "*|모든 파일" #: k3bfileview.cpp:84 #, kde-format msgid "audio/x-mp3 audio/x-wav application/x-ogg |Sound Files" msgstr "audio/x-mp3 audio/x-wav application/x-ogg |사운드 파일" #: k3bfileview.cpp:85 #, kde-format msgid "audio/x-wav |Wave Sound Files" msgstr "audio/x-wav |웨이브 사운드 파일" #: k3bfileview.cpp:86 #, kde-format msgid "audio/x-mp3 |MP3 Sound Files" msgstr "audio/x-mp3 |MP3 사운드 파일" #: k3bfileview.cpp:87 #, kde-format msgid "application/x-ogg |Ogg Vorbis Sound Files" msgstr "application/x-ogg |Ogg Vorbis 사운드 파일" #: k3bfileview.cpp:88 #, kde-format msgid "video/mpeg |MPEG Video Files" -msgstr "video/mpeg |MPEG 동영상 파일" +msgstr "video/mpeg |MPEG 비디오 파일" #: k3bfileview.cpp:91 #, kde-format msgid "Show Bookmarks" msgstr "책갈피 표시" #: k3binteractiondialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Load default settings" msgstr "기본 설정 불러오기" #: k3binteractiondialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Load saved settings" msgstr "저장된 설정 불러오기" #: k3binteractiondialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Load last used settings" msgstr "마지막으로 사용한 설정 불러오기" #: k3binteractiondialog.cpp:107 projects/k3bprojectburndialog.cpp:147 #, kde-format msgid "Start" msgstr "시작" #: k3binteractiondialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Start the task" msgstr "작업 시작" #: k3binteractiondialog.cpp:199 #, kde-format msgid "Load default or saved settings" msgstr "기본값이나 저장된 설정 불러오기" #: k3binteractiondialog.cpp:200 #, kde-format msgid "Save current settings to reuse them later" msgstr "나중에 사용하기 위하여 현재 설정 저장하기" #: k3binteractiondialog.cpp:204 #, kde-format msgid "" "
Load a set of settings either from the default K3b settings, settings " "saved before, or the last used ones." msgstr "" "
기본 K3b 설정, 이전에 저장한 설정, 마지막으로 사용한 설정 중 하나를 불러옵" "니다." #: k3binteractiondialog.cpp:206 #, kde-format msgid "" "
Saves the current settings of the action dialog.
These settings can be " "loaded with the Load saved settings button.
The K3b defaults " "are not overwritten by this." msgstr "" "
작업 대화 상자의 현재 설정 사항을 저장합니다.
저장된 내용은 저장된 " "설정 불러오기 단추를 통해 불러올 수 있습니다.
이 방법을 사용한다고 " "K3b의 기본값이 바뀌지는 않습니다." #: k3bjobprogressdialog.cpp:214 #, kde-format msgid "Overall progress:" msgstr "전체 진행 상황:" #: k3bjobprogressdialog.cpp:236 #, kde-format msgid "Show Debugging Output" -msgstr "디버깅 로그 보기" +msgstr "디버깅 로그 출력 표시" #: k3bjobprogressdialog.cpp:301 k3bjobprogressdialog.cpp:323 #, kde-format msgctxt "%1 and %2 are byte sizes formatted via KFormat::formatByteSize" msgid "%1 of %2" msgstr "%2 중 %1" #: k3bjobprogressdialog.cpp:379 k3bjobprogressdialog.cpp:555 #, kde-format msgctxt "@info %1 is a duration formatted" msgid "Elapsed time: %1" msgstr "경과 시간: %1" #: k3bjobprogressdialog.cpp:388 #, kde-format msgid "Success." msgstr "성공." #: k3bjobprogressdialog.cpp:395 #, kde-format msgid "Successfully finished." msgstr "성공적으로 끝났습니다." #: k3bjobprogressdialog.cpp:404 #, kde-format msgid "Canceled." msgstr "작업이 취소되었습니다." #: k3bjobprogressdialog.cpp:407 #, kde-format msgid "Error." msgstr "작업 중 오류가 발생했습니다." #: k3bjobprogressdialog.cpp:409 #, kde-format msgid "Finished with errors" msgstr "오류가 발생하여 종료됨" #: k3bjobprogressdialog.cpp:489 #, kde-format msgid "Do you really want to cancel?" msgstr "정말로 취소하시겠습니까?" #: k3bjobprogressdialog.cpp:489 #, kde-format msgid "Cancel Confirmation" msgstr "작업 취소 확인" #: k3bjobprogressdialog.cpp:559 #, kde-format msgctxt "@info %1 is a duration formatted" msgid "Remaining: %1" msgstr "남은 시간: %1" #: k3blsofwrapperdialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Device in use" msgstr "사용 중인 장치" #: k3blsofwrapperdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "계속" #: k3blsofwrapperdialog.cpp:58 #, kde-format msgid "Quit the other applications" msgstr "다른 프로그램 끝내기" #: k3blsofwrapperdialog.cpp:61 k3blsofwrapperdialog.cpp:90 #, kde-format msgid "Check again" msgstr "다시 확인" #: k3blsofwrapperdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "" "
Device '%1' is already in use by other applications (%2)." "
It is highly recommended to quit those before continuing. Otherwise K3b " "might not be able to fully access the device.
Hint: Sometimes shutting "
"down an application does not happen instantly. In that case you might have "
"to use the '%3' button."
msgstr ""
" '%1' 장치를 다른 프로그램(%2)에서 이미 사용 중입니다. "
"작업을 계속 진행하기 전에 해당 프로그램을 종료하는 것을 추천합니다. 그렇지 않"
"으면 K3b가 장치에 완전하게 접근하지 못할 수 있습니다. 참고: 가끔 프로그"
"램이 즉각적으로 종료되지 않을 수 있습니다. 이런 경우에는 '%3' 단추를 눌러야 "
"할 것입니다."
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
" Do you really want K3b to kill the following processes: %1? K3b에서 다음 프로세스를 강제로 종료하도록 하시겠습니까?:%1 This is the folder in which K3b will save the image files."
" Please make sure that it resides on a partition that has enough free "
"space."
msgstr ""
" K3b에서 이미지 파일을 저장할 디렉터리입니다. 빈 공간이 충분한 "
"파티션에 설정되어 있는지 확인하십시오."
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "Select Temporary Folder"
msgstr "임시 폴더 선택"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:195
#, kde-format
msgid "Wri&te image files to:"
-msgstr "다음에 이미지 파일 저장(&T):"
+msgstr "이미지 파일 쓰기 위치(&T):"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:196
#, kde-format
msgid "Temporary Folder"
msgstr "임시 폴더"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:199
#, kde-format
msgid "Select Temporary File"
msgstr "임시 파일 선택"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:201
#, kde-format
msgid "Wri&te image file to:"
-msgstr "다음에 이미지 파일 저장(&T):"
+msgstr "이미지 파일 쓰기 위치(&T):"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:202
#, kde-format
msgid "Temporary File"
msgstr "임시 파일"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:212
#, kde-format
msgid "Size of project:"
msgstr "프로젝트 크기:"
#. i18n: ectx: Menu (project)
#: k3bui.rc:4
#, kde-format
msgid "&Project"
msgstr "프로젝트(&P)"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: k3bui.rc:9
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "도구(&T)"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: k3bui.rc:27
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "도움말(&H)"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: k3bui.rc:32
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "주 도구 모음"
#: k3bwelcomewidget.cpp:87
#, kde-format
msgid "More actions..."
msgstr "더 많은 동작..."
#: k3bwelcomewidget.cpp:270
#, kde-format
msgid "Welcome to K3b – The CD, DVD, and Blu-ray Kreator"
-msgstr "K3b – CD, DVD, 블루레이 제작 프로그램에 오신 것을 환영합니다."
+msgstr "K3b – CD, DVD, 블루레이 제작 프로그램에 오신 것을 환영합니다"
#: k3bwelcomewidget.cpp:272
#, kde-format
msgid "K3b %1 Copyright © 1998–2018 K3b authors"
msgstr "K3b %1 Copyright © 1998–2018 K3b authors"
#: k3bwelcomewidget.cpp:406
#, kde-format
msgid "Add Button"
-msgstr "추가 단추"
+msgstr "단추 추가"
#: k3bwelcomewidget.cpp:429
#, kde-format
msgid "Remove Button"
-msgstr "삭제 단추"
+msgstr "단추 삭제"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:91
#, kde-format
msgid "Medium will be overwritten."
msgstr "현재 미디어에 덮어쓸 것입니다."
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:125
#, kde-format
msgid "Burn Medium"
-msgstr "미디어 기록"
+msgstr "미디어 굽기"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:131
#, kde-format
msgid "Speed:"
msgstr "기록 속도:"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:137
#, kde-format
msgid "Writing app:"
msgstr "기록 프로그램:"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:169
#, kde-format
msgid "The medium that will be used for burning"
-msgstr "기록에 사용할 미디어"
+msgstr "굽기 작업에 사용할 미디어"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:170
#, kde-format
msgid "The speed at which to burn the medium"
-msgstr "미디어 기록 속도"
+msgstr "미디어 굽기 속도"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:171
#, kde-format
msgid "The external application to actually burn the medium"
-msgstr "실제로 기록을 담당하는 외부 프로그램"
+msgstr "미디어를 실제로 굽기 위한 외부 프로그램"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
" Select the medium that you want to use for burning. In most cases there "
"will only be one medium available which does not leave much choice."
msgstr ""
-" 기록 작업에 사용할 미디어를 선택하십시오. 대부분의 경우에는 선택의 여지 "
-"없이 이용할 수 있는 미디어가 단지 하나뿐일 것입니다."
+" 굽는 데 사용할 미디어를 선택합니다. 대부분의 경우에는 선택의 여지 없이 "
+"이용할 수 있는 미디어가 단지 하나 뿐일 것입니다."
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
" Select the speed with which you want to burn. Auto Ignore (DVD only) 1x refers to 175 KB/s for CD, 1385 KB/s "
"for DVD, and 4496 KB/s for Blu-ray. Caution: Make sure your "
"system is able to send the data fast enough to prevent buffer underruns."
msgstr ""
-" 사용할 기록 속도를 선택하십시오. 자동 지정 무시(DVD 전용) 1배속은 CD의 경우 175 KB/s, DVD의 경우 1385 KB/s, 블루레이의 경우 "
-"4496 KB/s를 뜻합니다. 주의: 시스템이 버퍼 언더런이 생기지 않을 "
-"정도로 데이터를 충분히 빠르게 보낼 수 있는지 확인하십시오."
+" 사용할 기록 속도를 선택하십시오. 자동 지정 무시(DVD 전용) 1배속은 CD의 경우 175 KB/s, DVD의 경우 1385 KB/s, "
+"블루레이의 경우 4496 KB/s를 뜻합니다. 주의: 시스템이 버퍼 "
+"언더런이 생기지 않을 정도로 데이터를 충분히 빠르게 보낼 수 있는지 "
+"확인하십시오."
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
" K3b uses the command line tools cdrecord, growisofs, and cdrdao to "
"actually write a CD or DVD. Normally K3b chooses the best suited "
"application for every task automatically but in some cases it may be "
"possible that one of the applications does not work as intended with a "
"certain writer. In this case one may select the application manually."
msgstr ""
-" K3b에서는 CD나 DVD에 실제로 내용을 기록할 때, 명령행 프로그램인 cdrecord, "
-"growisofs, cdrdao 등을 사용합니다. 보통 매 작업마다 K3b가 가장 적당한 프로"
-"그램을 자동으로 선택하지만, 가끔 몇몇 장치에서는 위의 프로그램들 중 하나가 의"
-"도한 대로 동작하지 않을 수 있습니다. 이런 경우에는 사용자가 수동으로 프로그램"
-"을 선택해야 합니다."
+" K3b는 명령줄 도구인 cdrecord, megisofs, cdrdao를 사용하여 실제로 CD나 "
+"DVD를 작성합니다. 보통 매 작업마다 K3b가 가장 적당한 프로그램을 자동으로 "
+"선택하지만, 가끔 몇몇 장치에서는 위의 프로그램들 중 하나가 의도한 대로 "
+"동작하지 않을 수 있습니다. 이런 경우에는 사용자가 수동으로 프로그램을 "
+"선택해야 합니다."
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:272 projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:403
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:636
#, kde-format
msgid "Ignore"
msgstr "무시"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:316
#, kde-format
msgid "More..."
msgstr "더 보기..."
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:606
#, kde-format
msgid "Please enter the speed that K3b should use for burning (Example: 16x)."
msgstr "K3b에서 미디어 기록에 사용할 속도를 입력하십시오(예: 16x)."
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:609
#, kde-format
msgid ""
" K3b is not able to perfectly determine the maximum writing speed of an "
"optical writer. Writing speed is always reported subject to the inserted "
"medium. Please enter the writing speed here and K3b will remember it for "
"future sessions (Example: 16x)."
msgstr ""
" K3b는 기록 장치의 최대 기록 속도를 완벽하게 정하지 못합니다. 기록 속도는 "
"언제나 삽입된 미디어에 따라 결정됩니다. 여기에 기록 속도를 입력하면 K3b에"
"서 다음 작업 시 참조하기 위해 기억합니다(예: 16x)."
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:630
#, kde-format
msgid "Set writing speed manually"
msgstr "기록 속도 사용자 정의 설정"
#: k3bwritingmodewidget.cpp:27
#, kde-format
msgid "Let K3b select the best-suited mode. This is the recommended selection."
msgstr ""
-"K3b가 가장 적당한 방식을 자동으로 선택하도록 합니다. 이 방법을 추천합니다."
+"K3b에서 가장 적당한 방식을 자동으로 선택하도록 합니다. 이 방법을 추천합니다."
#: k3bwritingmodewidget.cpp:29
#, kde-format
msgid ""
"Disk At Once or more properly Session At Once. The laser "
"is never turned off while writing the CD or DVD. This is the preferred mode "
"to write audio CDs since it allows pregaps other than 2 seconds. Not all "
"writers support DAO. K3b is a full-featured CD/DVD/Blu-ray burning and ripping application. K3b는 CD/DVD/블루레이 기록 및 추출 프로그램입니다. Image types supported by K3b: Plain image Cue/bin "
"images Audio Cue "
"image Cdrecord clone images Cdrdao TOC files K3b에서 지원하는 이미지 모드: 일반 이미지 CUE/BIN 이미지 오디오 CUE 이미지 Cdrecord 복제 이미지 Cdrdao TOC 파일 K3b에서 지원하는 이미지 형식: 일반 이미지 CUE/BIN 이미지"
+"b> 오디오 CUE 이미지 Cdrecord 복제 이미지 Cdrdao TOC "
+"파일 The actual file size does not match the size declared in the file header. "
"If it has been downloaded make sure the download is complete. Only "
"continue if you know what you are doing. 파일 헤더에 선언된 크기와 실제 크기가 일치하지 않습니다. 파일을 다운로드했"
"다면 다운로드가 아직 끝나지 않았을 수도 있습니다. 무엇을 하고 있는지 알"
"고 있는 경우에만 계속 진행하십시오. If this option is checked K3b will disable the source drive's ECC/EDC "
"error correction. This way sectors that are unreadable by intention can be "
"read. This may be useful for cloning CDs with copy protection based on "
"corrupted sectors."
msgstr ""
" 이 옵션을 선택하면 원본 드라이브의 ECC/EDC 오류 정정 기능을 사용하지 않습"
"니다. 이 방법으로 의도적으로 읽을 수 없도록 만들어 놓은 섹터를 읽어들일 수 있"
"습니다. 또한 이 방법은 비정상적인 섹터를 이용한 복사 방지 기술이 포함된 CD"
"를 복사할 때 유용합니다."
#: misc/k3bmediacopydialog.cpp:220
#, kde-format
msgid ""
" If this option is checked K3b will search for CD-Text on the source CD. "
"Disable it if your CD drive has problems with reading CD-Text or you want to "
"stick to CDDB info."
msgstr ""
-" 이 옵션을 선택하면 K3b가 원본 CD에서 CD-Text를 검색할 것입니다. 만약 드라"
-"이브에서 CD-Text 정보를 읽어내는 데 문제가 있거나, CD-Text 대신 CDDB의 정보"
-"를 사용하고 싶다면 이 옵션을 끄십시오."
+" 이 옵션을 선택하면 K3b에서 원본 CD의 CD-Text를 검색할 것입니다. 만약 "
+"드라이브에서 CD-Text 정보를 읽어내는 데 문제가 있거나, CD-Text 대신 CDDB의 "
+"정보를 사용하고 싶다면 이 옵션을 끄십시오."
#: misc/k3bmediacopydialog.cpp:223
#, kde-format
msgid ""
" If this option is checked and K3b is not able to read a data sector from "
"the source medium it will be replaced with zeros on the resulting copy."
msgstr ""
-" 이 옵션이 선택되어 있고 원본 디스크로부터 데이터 섹터를 읽어들일 수 없으"
-"면 그 부분은 복사본에서 0으로 대체됩니다."
+" 이 옵션을 선택하고 K3b가 원본 미디어에서 데이터 섹터를 읽을 수 없으면 "
+"결과 복사본에서 0으로 바뀝니다."
#: misc/k3bmediacopydialog.cpp:228
#, kde-format
msgid ""
" This is the normal copy mode for DVD, Blu-ray, and most CD media types. "
"It allows copying Audio CDs, multi and single session Data Media, and "
"Enhanced Audio CDs (an Audio CD containing an additional data session)."
" For Video CDs please use the CD Cloning mode."
msgstr ""
-" DVD, 블루레이 및 대부분의 CD 미디어 형식을 위한 일반적인 복사 방식입니다. "
+" DVD, 블루레이 및 대부분의 CD 미디어 종류를 위한 일반적인 복사 방식입니다. "
"이를 이용하여 오디오 CD, 멀티세션 혹은 단일세션 데이터 미디어와 확장 오디오 "
"CD(추가적인 데이터 세션을 포함한 오디오 CD, Enhanced Audio CD) 등을 복사할 "
"수 있습니다. 비디오 CD를 복사하려면 CD 클론 방식을 사용하십시오."
#: misc/k3bmediacopydialog.cpp:233
#, kde-format
msgid ""
" In CD Cloning mode K3b performs a raw copy of the CD. That means it does "
"not care about the content but simply copies the CD bit by bit. It may be "
"used to copy Video CDs or CDs which contain erroneous sectors. Caution:"
" Only single session CDs can be cloned."
msgstr ""
" CD 클론 복사를 사용하면 K3b가 RAW 방식으로 복사를 수행합니다. 이 말은 미디"
"어의 내용, 종류에 상관 없이 CD를 단순히 비트 대 비트로 복사한다는 뜻입니다. "
"이 방식은 비디오 CD나 비정상적인 섹터가 있는 CD를 복사하는 데에 사용됩니다."
" 주의: 단일 세션으로 이루어진 CD만 이 방식으로 복사할 수 있습니다."
#: misc/k3bmediacopydialog.cpp:270 projects/k3bprojectburndialog.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"There does not seem to be enough free space in the temporary folder. Write "
"anyway?"
-msgstr ""
-"임시 디렉터리에 충분한 공간이 없는 것 같습니다. 그래도 기록하시겠습니까?"
+msgstr "임시 디렉터리에 충분한 공간이 없는 것 같습니다. 그래도 쓰시겠습니까?"
#: misc/k3bmediacopydialog.cpp:550
#, kde-format
msgid "Use the same device for burning"
msgstr "같은 장치로 기록하기"
#: misc/k3bmediacopydialog.cpp:551
#, kde-format
msgid " If this option is checked K3b will format a DVD-RW even if it is empty. "
"It may also be used to force K3b to format a DVD+RW, BD-RE or a DVD-RW in "
"restricted overwrite mode. Caution: It is not recommended to format "
"a DVD often as it may become unusable after only 10-20 reformat procedures."
" DVD+RW and BD-RE media only needs to be formatted once. After that it "
"just needs to be overwritten. The same applies to DVD-RW in restricted "
"overwrite mode."
msgstr ""
" 이 옵션을 사용하면 DVD-RW가 비어 있더라도 K3b에서 포맷을 수행합니다. K3b에"
"서 DVD+RW, BD-RE 또는 DVD-RW를 덮어쓰기 제한 방식으로 강제로 포맷하도록 하는 "
"데에도 사용할 수 있습니다. 주의: DVD를 10-20번 재포맷한 뒤에는 사용"
"할 수 없는 상태가 될 수 있으므로 DVD를 자주 포맷하는 것은 좋지 않습니다."
" DVD+RW 및 BD-RE 미디어는 단 한 번만 포맷해야 합니다. 그 후에는 단지 덮어쓰"
"기로만 기록해야 합니다. 이는 덮어쓰기 제한 방식의 DVD-RW에도 마찬가지로 적용"
"됩니다."
#: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:98
#, kde-format
msgid "Try to perform quick formatting"
msgstr "빠른 포맷 시도"
#: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
" If this option is checked K3b will tell the writer to perform a quick "
"format. Erasing a rewritable medium completely can take a very long time "
"and some writers perform a full format even if quick format is enabled."
msgstr ""
-" 이 옵션을 선택하면 빠른 포맷을 수행합니다. 재기록 가능한 미디어를 완전"
-"히 지우는 데에는 오랜 시간이 걸릴 수 있습니다. 또한 몇몇 기록 장치들은 빠른 "
-"포맷 기능을 켜 놓은 상태에서도 전체 포맷을 수행할 수 있습니다."
+" 이 옵션을 선택하면 빠른 포맷을 수행합니다. 재기록 가능한 미디어를 "
+"완전히 지우는 데에는 오랜 시간이 걸릴 수 있습니다. 또한 일부 기록 장치에서는 "
+"빠른 포맷 기능을 켜 놓은 상태에서도 전체 포맷을 수행할 수 있습니다."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:20 option/k3boptiondialog.cpp:138
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:166 projects/k3bmixedburndialog.cpp:95
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:138 projects/k3bmovixburndialog.cpp:112
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:368
#, kde-format
msgid "Misc"
msgstr "기타"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkSaveOnExit)
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:26
#, kde-format
msgid "Ask to save modified projects on exit"
msgstr "끝낼 때 수정한 프로젝트 저장 여부 묻기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkSaveOnExit)
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:29
#, kde-format
msgid "&Ask to save projects on exit"
msgstr "끝낼 때 프로젝트를 저장할지 물어보기(&A)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:38
#, kde-format
msgid "Default Temporary Directory:"
msgstr "기본 임시 디렉터리:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, m_editTempDir)
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:48
#, kde-format
msgid "The directory where K3b stores temporary files"
msgstr "K3b가 임시 파일을 저장하는 디렉터리"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, m_editTempDir)
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:51
#, kde-format
msgid ""
" This is the default temporary directory. This is where K3b will store "
"temporary files such as iso images or decoded audio files. Be aware that "
"the temporary directory may also be changed in every project burn dialog."
msgstr ""
" 이 값은 기본 임시 디렉터리입니다. 여기에 ISO 이미지 파일이나 디코딩된 오디"
"오 파일 같은 임시 파일들이 저장됩니다. 임시 디렉터리는 모든 프로젝트에 있"
"는 '기록' 대화 상자에서 다시 바꿀 수 있습니다."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:63
#, kde-format
msgid "System"
msgstr "시스템"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkSystemConfig)
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:69
#, kde-format
msgid "Check system Configuration"
msgstr "시스템 설정 검사"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkSystemConfig)
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:72
#, kde-format
msgid ""
" If this option is checked K3b will check the system configuration for any "
"problems on startup and when the user changes the settings."
msgstr ""
" 이 옵션을 선택하면 K3b가 시작될 때나 사용자가 설정을 바꾸었을 때에 시스템 "
"설정에 문제가 있는지 검사합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkSystemConfig)
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:75
#, kde-format
msgid "&Check system configuration"
msgstr "시스템 설정 검사(&C)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:85
#, kde-format
msgid "GUI Settings"
msgstr "GUI 설정"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkShowProgressOSD)
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:91
#, kde-format
msgid ""
" If this option is checked K3b will display the progress in KDE "
"notification area. If K3b is run outside KDE environment a separate progress "
"window may be shown instead. 이 옵션을 선택하면 K3b의 작업 상황을 KDE 알림 영역에 표시합니다. KDE 환경 "
"밖에서 K3b를 실행하면 별개의 알림 창이 표시됩니다. If this option is checked K3b will hide the main window while displaying "
"the progress dialog."
msgstr ""
" 이 옵션을 선택하면 작업 진행 대화 상자가 표시되어 있는 동안 주 창을 숨깁니"
"다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideMainWindowWhileWriting)
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:107
#, kde-format
msgid "Hide &main window while writing"
msgstr "기록 시 주 창 숨기기(&M)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShowSplash)
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:114
#, kde-format
msgid "Show the splash screen when K3b starts"
msgstr "K3b를 시작할 때 시작 화면 표시"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShowSplash)
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:117
#, kde-format
msgid "Show splash screen"
msgstr "시작 화면 표시"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkKeepDialogsOpen)
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:124
#, kde-format
msgid "Do not close action dialogs after finishing the process"
msgstr "작업이 끝난 후에도 작업 대화 상자 닫지 않기"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkKeepDialogsOpen)
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:127
#, kde-format
msgid ""
" If this option is checked K3b will not close action dialogs such as the "
"CD Copy dialog after the process has been finished. It will be kept open to "
"start a new process, for instance, copying another CD."
msgstr ""
" 이 옵션을 선택하면 작업이 끝난 뒤에도 대화 상자(예: CD 복사 대화 상자)를 "
"닫지 않습니다. 이 기능을 이용하면 CD를 복사한 후에 다른 CD를 또 복사해야 하"
"는 경우처럼 같은 내용의 새로운 작업을 계속할 때에 편리합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkKeepDialogsOpen)
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:130
#, kde-format
msgid "&Keep action dialogs open"
msgstr "작업 대화 상자를 열려 있는 상태로 유지(&K)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:139
#, kde-format
msgid "&Default action dialog settings:"
msgstr "작업 대화 상자 기본 설정(&D):"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3b::IntMapComboBox, m_comboActionDialogSettings)
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:152
#, kde-format
msgid "Settings to load when opening an action dialog"
msgstr "작업 대화 상자를 열 때 불러올 설정"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonConfigure)
#: option/base_k3bpluginoptiontab.ui:21
#, kde-format
msgid "Configure..."
msgstr "설정..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: option/base_k3bpluginoptiontab.ui:47 option/k3bpluginoptiontab.cpp:40
#, kde-format
msgid ""
" Here all K3b Plugins may be configured. Be aware that this does "
"not include the KPart Plugins which embed themselves in the K3b "
"menu structure. 여기에 있는 모든 K3b 플러그인은 사용자가 설정할 수 있습니다. 단 "
"K3b 메뉴에 들어 있는 KPart 플러그인은 여기에 포함되어 있지 않습니다."
" If this option is checked additional GUI elements which allow one to "
"influence the behavior of K3b are shown. This includes the manual selection "
"of the used burning tool. (Choose between cdrecord and cdrdao when writing a "
"CD or between cdrecord and growisofs when writing a DVD/BD.) Be aware "
"that K3b does not support all possible tools in all project types and "
"actions."
msgstr ""
-" 이 옵션을 선택하면 K3b 설정을 변경할 수 있는 추가 GUI 구성 요소를 표시합니"
-"다. 기록 도구 직접 선택 등을 포함합니다(CD를 기록할 때 cdrecord/cdrdao 선택 "
-"및 DVD/BD를 기록할 때 cdrecord/growisofs 선택). K3b에서 모든 프로젝트 형"
-"식과 동작에 대한 모든 도구를 지원하지 않는 점을 유의하십시오."
+" 이 옵션을 선택하면 K3b 설정을 변경할 수 있는 추가 GUI 구성 요소를 "
+"표시합니다. 기록 도구 직접 선택 등을 포함합니다(CD를 기록할 때 cdrecord/"
+"cdrdao 선택 및 DVD/BD를 기록할 때 cdrecord/growisofs 선택). K3b에서 "
+"일부 프로젝트 형식에서는 모든 도구를 지원하지 않는 점을 유의하십시오."
#: option/k3badvancedoptiontab.cpp:114
#, kde-format
msgid ""
" Each medium has an official maximum capacity which is stored in a read-"
"only area of the medium and is guaranteed by the vendor. However, this "
"official maximum is not always the actual maximum. Many media have an actual "
"total capacity that is slightly larger than the official amount. If this "
"option is checked K3b will disable a safety check that prevents burning "
"beyond the official capacity. Caution: Enabling this option can "
"cause failures in the end of the burning process if K3b attempts to write "
"beyond the official capacity. It makes sense to first determine the actual "
"maximum capacity of the media brand with a simulated burn."
msgstr ""
" 각 미디어에는 읽기 전용 영역에 저장할 수 있는 최대 규정 용량이 있습니다. "
-"이는 또한 미디어 제조사가 보증하는 최대 용량이기도 합니다. 하지만 이 최대 규"
-"정 용량이 실제 최대 용량과 반드시 같은 것은 아닙니다. 여러 종류의 미디어들의 "
-"실제 총 용량은 공식적으로 나와 있는 용량보다 조금씩 더 큽니다. 이 옵션이 선"
-"택되어 있으면, 규정 용량을 초과하여 기록되는 것을 방지하는 안전 검사 기능이 "
-"꺼지게 됩니다. 주의: 이 옵션을 사용하면 K3b가 규정 용량을 초과하여 "
-"데이터를 기록하는 경우 기록 작업의 마지막 단계에서 작업을 정상적으로 완료하"
-"지 못할 수 있습니다. 우선 모의 기록으로 해당 미디어의 실제 최대 용량을 알아 "
-"보시기 바랍니다."
+"이는 또한 미디어 제조사가 보증하는 최대 용량이기도 합니다. 하지만 이 최대 "
+"규정 용량이 실제 최대 용량과 반드시 같은 것은 아닙니다. 여러 종류의 "
+"미디어들의 실제 총 용량은 공식적으로 나와 있는 용량보다 조금씩 더 큽니다."
+" 이 옵션을 선택하면 규정 용량을 초과하여 기록하는 것을 방지하는 안전 검사 "
+"기능을 끕니다. 주의: 이 옵션을 사용하면 K3b가 규정 용량을 초과하여 "
+"데이터를 기록하는 경우 기록 작업의 마지막 단계에서 작업을 정상적으로 "
+"완료하지 못할 수 있습니다. 우선 모의 기록으로 해당 미디어의 실제 최대 용량을 "
+"알아 보십시오."
#: option/k3badvancedoptiontab.cpp:125
#, kde-format
msgid ""
" If this option is checked K3b will automatically erase CD-RWs and format "
"DVD-RWs if one is found instead of an empty media before writing."
msgstr ""
" 이 옵션을 선택하면 K3b는 기록 작업 전에 비어 있지 않은 CD-RW와 DVD-RW를 자"
"동으로 지웁니다."
#: option/k3badvancedoptiontab.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
" K3b uses a software buffer during the burning process to avoid gaps in "
"the data stream due to high system load. The default sizes used are %1 MB "
"for CD and %2 MB for DVD burning. If this option is checked the value "
"specified will be used for both CD and DVD burning."
msgstr ""
" K3b에서는 시스템에 높은 부하가 걸려 데이터 전송이 끊어지는 것을 방지하기 "
"위하여 기록 작업을 하는 동안 소프트웨어 버퍼를 사용합니다. 소프트웨어 버퍼의 "
-"기본 크기는 CD의 경우 %1 MB, DVD의 경우 %2 MB입니다. 이 옵션이 선택되어 있"
-"으면, CD나 DVD 기록 작업 시 지정된 크기의 버퍼를 사용합니다."
+"기본 크기는 CD의 경우 %1 MB, DVD의 경우 %2 MB입니다. 이 옵션을 선택하면 "
+"CD나 DVD 기록 작업 시 지정된 크기의 버퍼를 사용합니다."
#: option/k3badvancedoptiontab.cpp:135
#, kde-format
msgid ""
" If this option is checked K3b will not eject the medium once the burn "
"process finishes. This can be helpful in case one leaves the computer after "
"starting the burning and does not want the tray to be open all the time."
" However, on Linux systems a freshly burned medium has to be reloaded. "
"Otherwise the system will not detect the changes and still treat it as an "
"empty medium."
msgstr ""
" 이 옵션을 선택하면 기록 작업이 끝난 뒤에 미디어를 드라이브에서 꺼내지 않습"
"니다. 이는 기록 작업을 시작해 놓고 자리를 떠나는 경우에 유용합니다. 또한, 기"
"록 작업이 끝난 뒤에 트레이가 열리지 않도록 하는 데에도 사용할 수 있습니다. "
"단, 리눅스 시스템에서는 새로 기록된 미디어가 다시 인식되도록 해야 합니다. 그"
"렇지 않으면 시스템은 미디어의 상태가 바뀐 것을 알지 못하여 계속해서 빈 미디어"
"로 처리하게 될 것입니다."
#: option/k3badvancedoptiontab.cpp:141
#, kde-format
msgid ""
" If this option is checked K3b will continue in some situations which "
"would otherwise be deemed as unsafe. This setting for example disables the "
"check for medium speed verification. Thus, one can force K3b to burn a high "
"speed medium on a low speed writer. Caution: Enabling this option "
"may result in damaged media."
msgstr ""
" 이 옵션을 선택하면 안전하지 않다고 여겨지는 몇몇 상황에서도 K3b가 작업을 "
"강제로 진행하게 됩니다. 그러한 설정의 하나로서, 미디어에서 지원되는 기록 속"
"도를 검사하지 않도록 합니다. 그렇게 하면 낮은 속도만을 지원하는 기록 장치에"
"서 높은 속도로 기록 작업을 진행할 수 있습니다. 주의: 이 옵션을 켜게 "
"되면 미디어를 손상시킬 수도 있습니다."
#: option/k3bcddboptiontab.cpp:48
#, kde-format
msgid "Unable to load KCDDB configuration module."
msgstr "KCDDB 설정 모듈을 불러올 수 없습니다."
#: option/k3bdevicewidget.cpp:64 option/k3bexternalbinwidget.cpp:65
#, kde-format
msgid "Refresh"
msgstr "새로 고침"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:65
#, kde-format
msgid "Rescan the devices"
msgstr "장치 재검색"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:121
#, kde-format
msgid "Writer Drives"
msgstr "기록 가능한 드라이브"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:126
#, kde-format
msgid "Read-only Drives"
msgstr "읽기 전용 드라이브"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:142
#, kde-format
msgid "System device name:"
msgstr "시스템 장치 이름:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:148
#, kde-format
msgid "Vendor:"
msgstr "제조사:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:154
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "설명:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:160
#, kde-format
msgid "Firmware:"
msgstr "펌웨어:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:169
#, kde-format
msgid "Write Capabilities:"
msgstr "쓰기 가능:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:176
#, kde-format
msgid "Read Capabilities:"
msgstr "읽기 가능:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:187
#, kde-format
msgid "Buffer Size:"
msgstr "버퍼 크기:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:197
#, kde-format
msgid "Supports Burnfree:"
-msgstr "버퍼언더런 방지 기능:"
+msgstr "버퍼언더런 방지 지원:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:198
#, kde-format
msgid "yes"
-msgstr "가능"
+msgstr "예"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:198
#, kde-format
msgid "no"
-msgstr "불가능"
+msgstr "아니요"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:204
#, kde-format
msgid "Write modes:"
-msgstr "지원하는 기록 방식:"
+msgstr "쓰기 모드:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:215 option/k3bdevicewidget.cpp:220
#, kde-format
msgid "none"
msgstr "없음"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:245
#, kde-format
msgid ""
"In order to give K3b full access to the writer device the current user needs "
"be added to a group %1."
msgstr ""
"K3b에서 기록 장치에 완전히 접근할 수 있도록 하려면 현재 사용자를 %1 "
"그룹에 추가해야 합니다."
#: option/k3bdevicewidget.cpp:249 projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:772
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:788
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "추가"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:273
#, kde-format
msgid "Please relogin to apply the changes."
msgstr "변경 사항을 적용하려면 다시 로그인해야 합니다."
#: option/k3bdevicewidget.cpp:276
#, kde-format
msgid "Unable to execute the action: %1 (Error code: %2)"
msgstr "작업을 실행할 수 없음: %1(오류 코드: %2)"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:277
#, kde-format
msgid "Retry"
msgstr "다시 시도"
#: option/k3bexternalbinmodel.cpp:164
#, kde-format
msgid "%1 (not found)"
msgstr "%1(찾을 수 없음)"
#: option/k3bexternalbinmodel.cpp:237
#, kde-format
msgid "Path"
msgstr "경로"
#: option/k3bexternalbinmodel.cpp:239
#, kde-format
msgid "Features"
msgstr "기능"
#: option/k3bexternalbinoptiontab.cpp:36
#, kde-format
msgid ""
"Specify the paths to the external programs that K3b needs to work properly, "
"or press \"Refresh\" to let K3b search for the programs."
msgstr ""
"K3b가 정상적으로 동작하는 데에 필요한 외부 프로그램의 경로를 지정하거나, K3b"
"에서 프로그램을 자동으로 검색하려면 \"새로 고침\" 단추를 누르십시오."
#: option/k3bexternalbinparamsmodel.cpp:166
#: option/k3bexternalbinpermissionmodel.cpp:293
#, kde-format
msgid "Program"
msgstr "프로그램"
#: option/k3bexternalbinparamsmodel.cpp:167
#, kde-format
msgid "Parameters"
msgstr "매개 변수"
#: option/k3bexternalbinpermissionmodel.cpp:238
#, kde-format
msgid "no change"
msgstr "바꾸지 않음"
#: option/k3bexternalbinpermissionmodel.cpp:294
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:127
#, kde-format
msgid "Permissions"
msgstr "권한"
#: option/k3bexternalbinpermissionmodel.cpp:295
#, kde-format
msgid "New permissions"
msgstr "새 권한"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
" If K3b finds more than one installed version of a program it will choose "
"one as the default, which will be used to do the work. If you want "
"to change the default, check desired version on the list."
msgstr ""
" 여러 버전의 프로그램이 설치되어 있다면 작업에 사용할 기본값을 선"
"택합니다. 기본값을 변경하려면 목록에서 사용할 버전을 선택하십시오."
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:89 option/k3boptiondialog.cpp:162
#, kde-format
msgid "Programs"
msgstr "프로그램"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:95
#, kde-format
msgid "User parameters have to be separated by space."
msgstr "사용자 정의 매개 변수를 빈 칸으로 구분해서 입력하십시오."
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "User Parameters"
msgstr "사용자 정의 매개 변수"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:114
#, kde-format
msgid "Check the programs whose permissions you want to be changed:"
msgstr "권한을 조정할 프로그램을 선택하십시오:"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:122
#, kde-format
msgid "Change Permissions..."
msgstr "권한 변경..."
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:135
#, kde-format
msgid ""
" If this option is checked, K3b will generate the System Use Sharing "
"Protocol records (SUSP) specified by the Rock Ridge Interchange Protocol "
"(IEEE-P1282).\n"
" Rock Ridge extends the ISO 9660 filesystem by features equal to the UNIX "
"filesystems (permissions, symbolic links, very long filenames, ...). It uses "
"ISO-8859 or UTF-16 based characters and allows 255 octets.\n"
" Rock Ridge extensions are located at the end of each ISO 9660 directory "
"record. This makes the Rock Ridge tree closely coupled to the ISO 9660 "
"tree.\n"
" It is highly recommended to use Rock Ridge extensions on every data CD "
"or DVD."
msgstr ""
-" 이 옵션을 선택하면 Rock Ridge 상호 교환 프로토콜(IEEE-P1282)에서 정의한 시"
-"스템 사용 공유 프로토콜(System Use Sharing Protocol, SUSP) 레코드를 생성합니"
-"다.\n"
-" Rock Ridge는 ISO 9660 파일시스템에 UNIX 파일시스템의 요소(권한, 심볼릭 링"
-"크, 긴 파일 이름 지원 등)를 추가합니다. 이 확장 방식은 문자 인코딩으로 "
-"ISO-8859 또는 UTF-16을 사용하며, 파일 이름 길이는 255자까지 허용됩니다.\n"
-" Rock Ridge 확장은 ISO 9660 디렉터리 레코드 끝에 위치해 있습니다. 이렇게 함"
-"으로써 Rock Ridge 구조를 ISO 9660 구조에 밀접하게 결합시킵니다.\n"
-" 모든 데이터 CD, DVD를 Rock Ridge 확장을 사용하여 작성할 것을 권장합니"
-"다."
+" 이 옵션을 선택하면 Rock Ridge 상호 교환 프로토콜(IEEE-P1282)에서 정의한 "
+"시스템 사용 공유 프로토콜(System Use Sharing Protocol, SUSP) 레코드를 "
+"생성합니다.\n"
+" Rock Ridge는 ISO 9660 파일 시스템에 UNIX 파일 시스템의 요소(권한, 심볼릭 "
+"링크, 긴 파일 이름 지원 등)를 추가합니다. 이 확장 방식은 문자 인코딩으로 ISO-"
+"8859 또는 UTF-16을 사용하며, 파일 이름 길이는 255자까지 허용됩니다.\n"
+" Rock Ridge 확장은 ISO 9660 디렉터리 레코드 끝에 위치해 있습니다. 이렇게 "
+"함으로써 Rock Ridge 구조를 ISO 9660 구조에 밀접하게 결합시킵니다.\n"
+" 모든 데이터 CD, DVD를 Rock Ridge 확장을 사용하여 작성할 것을 "
+"권장합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkRockRidge)
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:33
#, kde-format
msgid "&Generate Rock Ridge extensions"
msgstr "Rock Ridge 확장 생성(&G)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkJoliet)
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:43
#, kde-format
msgid "Add Joliet extensions to the file system"
msgstr "파일 시스템에 Joliet 확장 추가"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkJoliet)
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:50
#, kde-format
msgid ""
" If this option is checked, K3b will add additional Joliet extensions to "
"the ISO 9660 file system.\n"
" Joliet is not an accepted independent international standard like ISO "
"9660 or Rock Ridge. It is mainly used on Windows systems.\n"
" Joliet does not allow all characters, so the Joliet filenames are not "
"identical to the filenames on disk (as compared to Rock Ridge). Joliet has a "
"filename length limitation of 64 chars (independent from the character "
"coding and type e.g. European vs. Japanese). This is inconvenient, as modern "
"file systems all allow 255 characters per path name component.\n"
" Joliet uses UTF-16 coding.\n"
" Caution: With the exception of Linux and FreeBSD, there is no "
"POSIX-like OS that supports Joliet. So never create Joliet-only CDs or "
"DVDs for that reason."
msgstr ""
-" 이 옵션을 선택하면 ISO 9660 파일시스템에 Joliet 확장 기능을 추가합니다.\n"
-" Joliet은 ISO 9660이나 Rock Ridge와 같은 국제적으로 공인된 독립적 표준이 아"
-"닙니다. 이 형식은 주로 Windows 시스템에서 사용됩니다.\n"
-" Joliet에서는 사용 가능한 문자가 제한되어 있습니다. 따라서 Joliet에서의 파"
-"일 이름은 디스크 상의 파일 이름과 같지 않을 수 있습니다. Joliet에서의 최대 파"
-"일 이름 길이는 64자이며 문자 인코딩 및 종류와는 관계 없습니다. 현대적인 모든 "
-"파일 시스템은 전체 경로 이름 길이에 대해 255자를 지원하기 때문에, 이는 무척 "
-"불편한 점이기도 합니다.\n"
+" 이 옵션을 선택하면 ISO 9660 파일 시스템에 Joliet 확장 기능을 추가합니다.\n"
+" Joliet은 ISO 9660이나 Rock Ridge와 같은 국제적으로 공인된 독립적 표준이 "
+"아닙니다. 이 형식은 주로 Windows 시스템에서 사용됩니다.\n"
+" Joliet에서는 사용 가능한 문자가 제한되어 있습니다. 따라서 Joliet에서의 "
+"파일 이름은 디스크 상의 파일 이름과 같지 않을 수 있습니다. Joliet에서의 최대 "
+"파일 이름 길이는 64자이며 문자 인코딩 및 종류와는 관계 없습니다. 현대적인 "
+"모든 파일 시스템은 전체 경로 이름 길이에 대해 255자를 지원하기 때문에, 이는 "
+"무척 불편한 점이기도 합니다.\n"
" Joliet은 UTF-16 인코딩 형식을 사용합니다.\n"
-" 주의: Linux와 FreeBSD 외에는 Joliet을 지원하는 POSIX 호환 운영체제"
-"가 없습니다. 그러므로 Joliet 형식만을 따르는 CD나 DVD는 만들지 마십시오"
-"b>."
+" 주의: Linux와 FreeBSD 외에는 Joliet을 지원하는 POSIX 호환 "
+"운영체제가 없습니다. 그러므로 Joliet 형식만을 따르는 CD나 DVD는 만들지 "
+"마십시오."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkJoliet)
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:53
#, kde-format
msgid "Generate &Joliet extensions"
msgstr "Joliet 확장 생성(&J)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkUdf)
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:60
#, kde-format
msgid "Add UDF structures to the file system"
msgstr "파일 시스템에 UDF 구조 추가"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkUdf)
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:64
#, kde-format
msgid ""
" If this option is checked K3b will create UDF filesystem structures in "
"addition to the ISO 9660 filesystem.\n"
" The UDF (Universal Disk Format) is mainly "
"used for DVDs."
msgstr ""
-" 이 옵션을 선택하면 ISO 9660 파일시스템에 UDF 파일시스템 구조를 추가로 생성"
-"합니다.\n"
-" UDF (Universal Disk Format)는 DVD에서 주로 "
+" 이 옵션을 선택하면 ISO 9660 파일 시스템에 UDF 파일 시스템 구조를 추가로 "
+"생성합니다.\n"
+" UDF(Universal Disk Format)는 DVD에서 주로 "
"사용됩니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkUdf)
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:67
#, kde-format
msgid "Generate &UDF structures"
msgstr "UDF 구조 생성(&U)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:77
#, kde-format
msgid "Other Settings"
msgstr "기타 설정"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkPreservePermissions)
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:84
#, kde-format
msgid ""
" If this option is checked, all files in the resulting file system will "
"have exactly the same permissions as the source files. (Otherwise, all files "
"will have equal permissions and be owned by root).\n"
" This is mainly useful for backups. Caution: The permissions may "
"not make much sense on other file systems; for example, if a user that owns "
"a file on the CD or DVD does not exist."
msgstr ""
-" 이 옵션을 선택하면 결과로 나올 파일에 들어 있는 모든 내용의 권한이 원본 내"
-"용의 권한과 정확하게 같아집니다.(그렇지 않으면 모든 파일은 같은 권한을 갖게 "
-"되고 루트가 소유권을 가집니다.)\n"
+" 이 옵션을 선택하면 결과로 나올 파일에 들어 있는 모든 내용의 권한이 원본 "
+"내용의 권한과 정확하게 같아집니다. (그렇지 않으면 모든 파일은 같은 권한을 "
+"갖게 되고 루트가 소유권을 가집니다.)\n"
" 이 방법은 백업용으로 주로 쓰입니다. 주의: CD나 DVD에 있는 파일에 "
-"대한 소유자가 다른 시스템에는 없는 경우, 그 시스템에서는 권한이 제대로 인지되"
-"지 않을 수 있습니다."
+"대한 소유자가 다른 시스템에는 없는 경우, 그 시스템에서는 권한이 제대로 "
+"인지되지 않을 수 있습니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPreservePermissions)
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:87
#, kde-format
msgid "Preserve file permissions (bac&kup)"
msgstr "파일 권한을 그대로 유지(백업용)(&K)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:110
#, kde-format
msgid "Set special ISO 9660 Filesystem preferences."
msgstr "ISO 9660 특별 설정을 지정합니다."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:113
#, kde-format
msgid "File System Settings"
msgstr "파일 시스템 설정"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupIsoSettings)
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:134
#, kde-format
msgid "ISO 9660 Settings"
msgstr "ISO 9660 설정"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkAllowUntranslatedFilenames)
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:143
#, kde-format
msgid "Force all options below"
msgstr "아래의 모든 옵션 강제"
+# https://en.wikipedia.org/wiki/TRANS.TBL
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowUntranslatedFilenames)
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:146
#, kde-format
msgid "Allow untranslated ISO 9660 filenames"
-msgstr "해석되지 않은 ISO 9660 파일 이름 허용"
+msgstr "변환되지 않은 ISO 9660 파일 이름 허용"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkOmitTrailingPeriod)
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:153
#, kde-format
msgid "Omit trailing period in ISO 9660 filenames"
msgstr "ISO 9660 파일 이름의 맨 뒤의 점 생략"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkOmitVersionNumbers)
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:160
#, kde-format
msgid "Omit version numbers in ISO 9660 filenames"
-msgstr "ISO 9660 파일 이름의 버전 번호를 생략"
+msgstr "ISO 9660 파일 이름의 버전 번호 생략"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowBeginningPeriod)
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:167
#, kde-format
msgid "Allow leading period in ISO 9660 filenames"
-msgstr "ISO 9660 파일 이름이 점으로 시작되는 것을 허용"
+msgstr "ISO 9660 파일 이름이 점으로 시작하는 것을 허용"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllow31CharFilenames)
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:174
#, kde-format
msgid "Allow 31 character ISO 9660 filenames"
msgstr "ISO 9660 파일 이름 길이를 31자로 허용"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowMultiDot)
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:181
#, kde-format
msgid "Allow multiple dots in ISO 9660 filenames"
msgstr "ISO 9660 파일 이름에 여러 개의 점 사용을 허용"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowLowercaseCharacters)
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:188
#, kde-format
msgid "Allow lowercase characters in ISO 9660 filenames"
msgstr "ISO 9660 파일 이름에서 소문자 사용을 허용"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowOther)
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:195
#, kde-format
msgid "Allow ~ and # in ISO 9660 filenames"
msgstr "ISO 9660 파일 이름에서 '~'와 '#' 문자 사용을 허용"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowFullAscii)
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:202
#, kde-format
msgid "Allow full ASCII charset for ISO 9660 filenames"
msgstr "ISO 9660 파일 이름에서 모든 ASCII 코드 문자 사용을 허용"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowMaxLengthFilenames)
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:209
#, kde-format
msgid "Allow max length ISO 9660 filenames (37 characters)"
msgstr "ISO 9660 파일 이름의 최대 길이를 37자로 허용"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, m_groupIsoLevel)
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:225
#, kde-format
msgid ""
" Set the ISO 9660 conformance level.\n"
" With all ISO 9660 levels, all filenames are restricted to upper case "
"letters, numbers and the underscore (_). The maximum filename length is 31 "
"characters, the directory nesting level is restricted to 8 and the maximum "
"path length is limited to 255 characters. (These restrictions may be "
"violated with the additional ISO 9660 features K3b offers.)"
msgstr ""
" ISO 9660 기준 적용 단계 설정\n"
" 모든 ISO 9660 단계에서는 모든 파일 이름에 대문자, 숫자, 밑줄(_)만 사용할 "
"수 있습니다. 파일 이름 최대 길이는 31글자이며, 하위 디렉터리는 최대 8단계까"
"지 포함할 수 있으며 전체 경로 길이는 최대 255글자입니다. 이 제한 사항은 K3b"
"의 ISO 9660 추가 제한으로 우회할 수 있습니다."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupIsoLevel)
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:228
#, kde-format
msgid "ISO 9660 Level"
msgstr "ISO 9660 단계"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioIsoLevel1)
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:234
#, kde-format
msgid "&Level 1"
msgstr "1단계(&1)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioIsoLevel2)
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:241
#, kde-format
msgid "Level &2"
msgstr "2단계(&2)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioIsoLevel3)
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:248
#, kde-format
msgid "Level &3"
msgstr "3단계(&3)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupRockRidgeSettings)
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:258
#, kde-format
msgid "Rock Ridge Settings"
msgstr "Rock Ridge 설정"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCreateTransTbl)
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:264
#, kde-format
msgid "Create TRANS.TBL files"
msgstr "TRANS.TBL 파일 생성"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideTransTbl)
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:271
#, kde-format
msgid "Hide TRANS.TBL files in Joliet"
msgstr "Joliet 파일 시스템에서 TRANS.TBL 파일 숨김"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupJolietSettings)
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:281
#, kde-format
msgid "Joliet Settings"
msgstr "Joliet 설정"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkJolietLong)
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:287
#, kde-format
msgid "Allow 103 character Joliet filenames"
msgstr "Joliet 파일 시스템의 파일 이름 길이를 103자까지 허용"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupMiscSettings)
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:297
#, kde-format
msgid "Misc Settings"
msgstr "기타 설정"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkDoNotImportSession)
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:303
#, kde-format
msgid "Do not import previous session"
msgstr "이전 세션 가져오지 않기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkDoNotCacheInodes)
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:310
#, kde-format
msgid "Do not cache inodes"
msgstr "inode 캐시하지 않기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:18
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:92
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:126
#, kde-format
msgid "&Title:"
msgstr "제목(&T):"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopyTitle)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopyPerformer)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopyArranger)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopySongwriter)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopyComposer)
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:36
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:66
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:106
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:136
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:166
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:66
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:83
#, kde-format
msgid "Copy to all tracks"
-msgstr "모든 트랙으로 복사"
+msgstr "모든 트랙에 복사"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonConfigurePlugin)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopyTitle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopyPerformer)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopyArranger)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopySongwriter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopyComposer)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonFindBiblio)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonFindAbstract)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonFindCopyright)
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:39
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:69
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:109
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:139
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:169
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:63
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:80
#: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:159
#: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:193
#: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:231
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:48
#, kde-format
msgid "Per&former:"
-msgstr "음악가(&F):"
+msgstr "연주자(&F):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:88
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:58
#, kde-format
msgid "&Arranger:"
msgstr "편곡자(&A):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:118
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:26
#, kde-format
msgid "So&ngwriter:"
-msgstr "작사가(&N):"
+msgstr "송 라이터(&N):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:148
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:71
#, kde-format
msgid "&Composer:"
-msgstr "작곡자(&C):"
+msgstr "작곡가(&C):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:178
#, kde-format
msgid "&UPC EAN:"
msgstr "UPC EAN(&U):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:194
#, kde-format
msgid "&Disk id:"
msgstr "디스크 ID(&D):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:210
#, kde-format
msgid "Messa&ge:"
msgstr "메시지(&G):"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupCdText)
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:11
#, kde-format
msgid "Write CD-Text"
-msgstr "CD-Text 기록"
+msgstr "CD-Text 쓰기"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, m_groupCdText)
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:27
#, kde-format
msgid ""
" CD-Text\n"
" If this option is checked K3b uses some otherwise unused space on the "
"Audio CD to store additional information, such as the artist's name or the "
"CD title.\n"
" CD-Text is an extension to the audio CD standard introduced by Sony.\n"
" CD-Text will only be usable on CD players that support this extension "
"(mostly car CD players) and software like K3b, of course.\n"
" Since a CD-Text-enhanced Audio CD will work in any Hifi CD or DVD player "
"even if the player does not support CD-Text explicitly, enabling it is never "
"a bad idea (just remember to fill in the CD-Text information)."
msgstr ""
" CD-Text\n"
-" 이 옵션을 선택하면 오디오 CD의 남는 공간을 음악가나 CD 제목 등의 추가적인 "
-"정보를 저장하는 데에 사용합니다.\n"
-" CD-Text는 소니에서 제안한 오디오 CD 표준에 대한 확장 기능입니다.\n"
-" CD-Text는 이 기능을 지원하는 CD 플레이어(대체로 자동차에 있는 CD 플레이어)"
-"와 K3b 같은 소프트웨어에서만 사용될 수 있습니다.\n"
-" CD-Text 기능이 포함된 오디오 CD는 CD-Text를 지원하지 않는 CD/DVD 플레이어"
-"에서도 잘 동작하므로 이 기능을 켜도 나쁠 것은 없습니다. 단 CD-Text 정보를 기"
-"입해야 한다는 것은 기억하십시오."
+" 이 옵션을 선택하면 K3b는 오디오 CD에 사용되지 않는 공간을 사용하여 "
+"아티스트 이름이나 CD 제목과 같은 추가 정보를 저장합니다.\n"
+" CD-Text는 소니에서 제안한 오디오 CD 표준안의 확장 기능입니다.\n"
+" CD-Text는 이 기능을 지원하는 CD 재생기(대체로 자동차에 있는 CD 재생기)와 "
+"K3b 같은 소프트웨어에서만 사용될 수 있습니다.\n"
+" CD-Text 기능이 포함된 오디오 CD는 CD-Text를 지원하지 않는 CD/DVD "
+"재생기에서도 잘 동작하므로 이 기능을 켜도 나쁠 것은 없습니다. 단 CD-Text "
+"정보를 기입해야 한다는 것은 기억하십시오."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:45
#, kde-format
msgid "Perf&ormer:"
msgstr "음악가(&O):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonMoreFields)
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:126
#, kde-format
msgid "More Fiel&ds..."
msgstr "기타 세부 항목(&D)..."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:15
#, kde-format
msgid "C&D-Text"
msgstr "CD-Text(&D)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:84
#, kde-format
msgid "&Message:"
msgstr "메시지(&M):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:100
#, kde-format
msgid "&Performer:"
msgstr "음악가(&P):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:113
#, kde-format
msgid "&ISRC:"
msgstr "ISRC(&I):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPreemphasis)
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:170
#, kde-format
msgid "Preemph&asis"
msgstr "프리엠퍼시스(&A)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkPreemphasis)
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:173
#, kde-format
msgid ""
" Preemphasis is mainly used in audio processing. Higher frequencies in "
"audio signals usually have lower amplitudes. This can lead to bad signal "
"quality on noisy transmission because the high frequencies might become too "
"weak. To avoid this effect, high frequencies are amplified before "
"transmission (preemphasis); the receiver will then weaken them accordingly "
"for playback."
msgstr ""
" 프리엠퍼시스(Preemphasis)는 주로 오디오 신호 처리에 사용됩니다. 오디오 신"
"호에서는 높은 영역의 주파수 신호일수록 진폭은 더 낮아집니다. 즉 고주파 영역"
"의 신호가 약하기 때문에 전송 중 잡음이 끼어들 경우 신호의 품질이 떨어지게 됩"
"니다. 이런 영향을 피하기 위해 신호를 전송하기 전에 고주파 영역을 증폭하는데, "
"이를 프리엠퍼시스라고 합니다. 수신기에서는 재생 시 증폭된 부분을 다시 원래 대"
"로 되돌립니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCopyPermitted)
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:180
#, kde-format
msgid "&Copy permitted"
msgstr "복사 허가(&C)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelPostGap)
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:189
#, kde-format
msgid "Post-Gap:"
msgstr "트랙 뒤 간격:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3b::MsfEdit, m_editPostGap)
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:199
#, kde-format
msgid "Set the length of the track's post-gap"
msgstr "트랙 뒷부분 간격의 길이를 설정"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (K3b::MsfEdit, m_editPostGap)
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:207
#, kde-format
msgid ""
" On an audio CD each track (except for the last) can have a post-gap.\n"
"This does not mean that K3b adds an additional gap of silence to the track. "
"This setting simply influences the display on a Hifi audio CD player. The "
"part of an audio track that is marked as post-gap is counted backwards.\n"
" This setting is irrelevant for most users as modern CD burners can put "
"arbitrary audio data in the post-gap when burning in DAO mode.\n"
" In other CD-burning applications the post-gap might be called the pre-"
"gap. The pre-gap of track 2 is the same as the post-gap of track 1.\n"
" Changing the post-gap does not change the length of the track.\n"
" When writing in TAO writing mode (not recommended for Audio CDs) the "
"post-gap will most likely be muted and on some burners forced to 2 seconds."
"b>"
msgstr ""
-" 오디오 CD의 각 트랙(단 마지막 트랙 제외)은 뒷부분에 간격을 가질 수 있습니"
-"다.\n"
-"K3b에서 묵음으로 간격을 추가하는 것은 아닙니다. 이 설정은 Hi-Fi 오디오 CD 플"
-"레이어 화면에 표시되는 숫자에만 영향을 줍니다. 오디오 트랙의 뒷간격으로 표시"
-"된 부분에서는 숫자 크기가 작아지는 방향으로 세어집니다.\n"
-" 현대적인 CD 기록 장치에서는 DAO 방식으로 기록 시에 트랙 뒷간격에 오디오 데"
-"이터를 임의로 넣을 수 있으므로, 이 설정은 대부분의 사용자에게는 필요 없습니"
-"다.\n"
-" 다른 CD 기록 프로그램에서는 트랙 뒷간격이 트랙 앞간격으로 불리기도 합니"
-"다. 다시 말하면, 2번 트랙의 뒷간격은 1번 트랙의 앞간격과 같습니다.\n"
-" 트랙 뒷간격을 바꾼다고 트랙의 길이가 변하지는 않습니다!\n"
-" TAO 방식으로 기록하게 되면(오디오 CD를 위해서는 추천되지 않음) 트랙 뒷"
+" 오디오 CD의 각 트랙(단 마지막 트랙 제외)은 뒷부분에 간격을 가질 수 "
+"있습니다.\n"
+"K3b에서 묵음으로 간격을 추가하는 것은 아닙니다. 이 설정은 Hi-Fi 오디오 CD "
+"재생기 화면에 표시되는 숫자에만 영향을 줍니다. 오디오 트랙의 뒷부분 간격으로 "
+"표시된 부분에서는 숫자 크기가 작아지는 방향으로 세어집니다.\n"
+" 현대적인 CD 기록 장치에서는 DAO 방식으로 기록 시에 트랙 뒷부분 간격에 "
+"오디오 데이터를 임의로 넣을 수 있으므로, 이 설정은 대부분의 사용자에게는 "
+"필요 없습니다.\n"
+" 다른 CD 기록 프로그램에서는 트랙 뒷부분 간격이 트랙 앞부분 간격으로 "
+"불리기도 합니다. 다시 말하면, 2번 트랙의 뒷부분 간격은 1번 트랙의 앞부분 "
+"간격과 같습니다.\n"
+" 트랙 뒷부분 간격을 바꾼다고 트랙의 길이가 변하지는 않습니다!\n"
+" TAO 방식으로 기록하게 되면(오디오 CD에는 추천하지 않음) 트랙 뒷부분 "
"간격 부분에서는 음소거가 됩니다. 몇몇 기록 장치에서는 그 길이를 2초로 강제로 "
"정합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:26
#, kde-format
msgid "Boot images:"
msgstr "부트 이미지:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_buttonNew)
#: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:36
#, kde-format
msgid "Add new boot image"
msgstr "새 부트 이미지 추가"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonNew)
#: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:39
#, kde-format
msgid "&New..."
msgstr "새 부트 이미지(&N)..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_buttonDelete)
#: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:46
#, kde-format
msgid "Remove selected boot image"
msgstr "선택한 부트 이미지 삭제"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonDelete)
#: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:49
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "삭제(&D)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupImageType)
#: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:65 projects/k3bbootimagemodel.cpp:120
#, kde-format
msgid "Emulation Type"
msgstr "에뮬레이션 형식"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioFloppy)
#: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:71
#, kde-format
msgid "Emulate a 1440/2880 kb floppy"
msgstr "1440/2880 KB 플로피 에뮬레이션"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioFloppy)
#: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:74
#, kde-format
msgid "&Floppy"
msgstr "플로피 디스크(&F)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioHarddisk)
#: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:81
#, kde-format
msgid "Emulate a harddisk"
msgstr "하드 디스크 에뮬레이션"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioHarddisk)
#: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:84
#, kde-format
msgid "Hardd&isk"
msgstr "하드 디스크(&I)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioNoEmulation)
#: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:91
#, kde-format
msgid "No emulation at all"
msgstr "에뮬레이션 사용하지 않음"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkNoBoot)
#: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:116
#, kde-format
msgid "Do not boot from the emulated floppy/harddisk"
msgstr "에뮬레이트된 플로피/하드 디스크에서 부팅하지 않음"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkNoBoot)
#: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:119
#, kde-format
msgid "No boot image"
msgstr "부트 이미지 없음"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkInfoTable)
#: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:126
#, kde-format
msgid "Boot-info-table"
msgstr "부트 정보 테이블"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editLoadSegment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editLoadSize)
#: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:138
#: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:148
#, kde-format
msgid "0"
msgstr "0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:158
#, kde-format
msgid "Boot load segment:"
msgstr "부트 로드 세그먼트:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:171
#, kde-format
msgid "Boot load size:"
msgstr "부트 로드 크기:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonToggleOptions)
#: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:188
#, kde-format
msgid "Show Advanced Op&tions"
-msgstr "고급 옵션 보기(&T)"
+msgstr "고급 옵션 표시(&T)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:215
#, kde-format
msgid "Boot catalog:"
msgstr "부트 카탈로그:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editBootCataloge)
#: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:225
#, kde-format
msgid "boot/boot.catalog"
msgstr "boot/boot.catalog"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, base_K3bDataImageSettings)
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:15
#, kde-format
msgid "Data Image Settings"
msgstr "데이터 이미지 설정"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupVolumeName)
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:21
#, kde-format
msgid "Volume Name"
msgstr "볼륨 이름"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonMoreVolDescFields)
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:34
#, kde-format
msgid "&More fields..."
msgstr "기타 세부 항목(&M)..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupFileSystem)
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:44
#, kde-format
msgid "File System"
msgstr "파일 시스템"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_comboFilesystems)
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:56
#, kde-format
msgid "File system presets"
msgstr "파일 시스템 설정"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonCustomPictureSize)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonCustomFilesystems)
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:63
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:79
#, kde-format
msgid "&Custom..."
msgstr "사용자 정의(&C)..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupSymlinks)
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:75
#, kde-format
msgid "Symbolic Links"
msgstr "심볼릭 링크"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling)
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:87
#, kde-format
msgid "Symbolic link handling in the project"
msgstr "프로젝트에서의 심볼릭 링크 처리 방법 설정"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling)
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:105
#, kde-format
msgid ""
" K3b can create ISO 9660 filesystems that contain symlinks if the Rock "
"Ridge extensions are enabled (they are by default). You can change the way "
"symlinks are handled in a K3b project.\n"
"\n"
" No Change Discard broken symlinks Discard all symlinks Follow symlinks Caution: Symbolic links require Rock Ridge extensions."
msgstr ""
-" K3b는 Rock Ridge 확장 기능이 활성화된 상태(기본 설정)에서 심볼릭 링크를 포"
-"함하는 ISO 9660 파일 시스템을 만들 수 있습니다. 또한 사용자는 K3b 프로젝트에"
-"서 심볼릭 링크를 어떻게 다룰 것인지에 대한 방법을 바꿀 수도 있습니다.\n"
+" K3b는 Rock Ridge 확장이 활성화된 경우(기본적으로 사용됨) 심볼릭 링크가 "
+"포함된 ISO 9660 파일 시스템을 만들 수 있습니다. 또한 사용자는 K3b "
+"프로젝트에서 심볼릭 링크를 어떻게 다룰 것인지에 대한 방법을 바꿀 수도 "
+"있습니다.\n"
"\n"
" 그대로 두기 깨진 심볼릭 링크 버리기 모든 심볼릭 링크 버리기 링크가 가리키는 대상으로 대체 주의: 심볼릭 링크를 추가하려면 Rock Ridge 확장 기능이 필요합니다."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling)
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:109
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:164
#, kde-format
msgid "No Change"
msgstr "그대로 두기"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling)
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:114
#, kde-format
msgid "Discard broken symlinks"
msgstr "깨진 심볼릭 링크 버리기"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling)
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:119
#, kde-format
msgid "Discard all symlinks"
msgstr "모든 심볼릭 링크 버리기"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling)
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:124
#, kde-format
msgid "Follow symlinks"
msgstr "링크가 가리키는 대상으로 대체"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupWhitespace)
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:135
#, kde-format
msgid "White space handling"
msgstr "파일 이름에서의 빈 칸 처리"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling)
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:147
#, kde-format
msgid "Handling of spaces in filenames"
msgstr "파일 이름에서 공백 처리"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling)
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:160
#, kde-format
msgid ""
" No Change Strip Extended Strip Replace 그대로 두기 빈 칸 제거 빈 칸 삭제 확장된 빈 칸 제거 확장된 빈 칸 삭제 대체 If this option is checked the order in which the files are played is "
"determined randomly every time it is played."
msgstr ""
" 이 옵션을 선택하면 재생 때마다 파일의 재생 순서를 무작위로 정합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkRandomPlay)
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:62
#, kde-format
msgid "Pla&y files randomly"
msgstr "파일을 무작위로 재생(&Y)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkNoDma)
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:69
#, kde-format
msgid "Do not use DMA for media access"
msgstr "미디어 접근 시 DMA 사용 안 함"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkNoDma)
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:72
#, kde-format
msgid ""
" If this option is checked the resulting eMovix CD/DVD will not use DMA "
"for accessing the drive. This will slow down reading from the CD/DVD but may "
"be necessary on some systems that do not support DMA. 이 옵션을 선택하면 이 작업으로 작성된 eMovix CD/DVD는 드라이브에 접근할 "
"때 DMA를 사용하지 않습니다. 이 기능은 CD나 DVD를 읽어들이는 속도를 느리게 만"
"들지만 DMA를 지원하지 않는 몇몇 시스템을 위해 필요합니다. Here one can specify MPlayer options that should never be used.\n"
" They have to be separated by spaces:\n"
" 절대 사용하지 않을 MPlayer 옵션을 여기서 지정할 수 있습니다..\n"
-" 각각의 옵션은 빈 칸으로 구분되어야 합니다:\n"
+" 각각의 옵션은 빈 칸으로 구분해야 합니다:\n"
" MPlayer options that should be used in any case.\n"
" They have to be separated by spaces:\n"
" 항상 사용할 MPlayer 옵션을 지정합니다.\n"
" 다음처럼 빈 칸으로 구분되어야 합니다:\n"
" Audio Player Background\n"
" During audio playback normally the screen would be black. However, if a "
"background movie has been selected, eMovix will display it during playback.\n"
" Additional background movies can be installed. However, this is not as "
"simple as a few mouse clicks. The background movies are stored in the emovix "
"shared data folder (mostly /usr/share/emovix or /usr/local/share/"
"emovix) under backgrounds. So to add a background one has to "
"copy the file to that folder."
msgstr ""
-" 오디오 플레이어 배경\n"
+" 오디오 재생기 배경\n"
" 오디오를 재생하는 동안 보통의 경우 검은 화면만 나옵니다. 하지만 배경으로 "
"동영상을 지정하면 eMovix에서 해당 영상을 재생합니다.\n"
" 또한 배경을 추가로 설치할 수도 있습니다. 그러나 그 방법은 마우스를 몇 번 "
"클릭하는 것처럼 간단하지 않습니다. 배경 동영상은 backgrounds 아래에 "
"있는 eMovix의 공유 데이터 폴더(대부분의 경우 /usr/share/emovix 또는 "
"/usr/local/share/emovix)에 저장됩니다. 따라서 배경을 추가하려면 해당 "
"파일을 그 폴더에 복사해야 합니다."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:169
#, kde-format
msgid "Startup Behavior"
msgstr "시작할 때의 동작"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelKeyboardLayout)
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:175
#, kde-format
msgid "Keyboard Layout:"
msgstr "키보드 레이아웃:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:185
#, kde-format
msgid "eMovix boot message language:"
msgstr "eMovix 부트 메시지 언어:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboBootMessageLanguage)
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:195
#, kde-format
msgid "Select the language of the eMovix help screens"
msgstr "eMovix 도움말 화면의 언어 선택"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:202
#, kde-format
msgid "Default boot label:"
msgstr "기본 부트 레이블:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboDefaultBootLabel)
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:212
#, kde-format
msgid "Select the default Linux kernel configuration"
msgstr "기본 리눅스 커널 설정 선택"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_comboDefaultBootLabel)
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:222
#, kde-format
msgid ""
" eMovix Boot Labels\n"
" eMovix provides a variety of different boot configurations which can be "
"selected at boot time via a boot label (comparable to Lilo or Grub). The "
"many different boot configurations mainly influence the Video output.\n"
" The default, movix, or MoviX labels start a general "
"Vesa video driver.\n"
" The TV labels can be used to direct video to the TV output of the "
"graphic board. eMovix provides TVout drivers for different brands of graphic "
"boards.\n"
" The FB labels refer to configurations that start a Frame Buffer "
"driver in different screen resolutions.\n"
" The AA labels make eMovix output the video through the ASCII-Art "
"library which displays the picture in text mode through the usage of simple "
"ASCII characters.\n"
" The hd label makes eMovix boot from the local harddisk instead of "
"the medium. This can be used to prevent accidental starting of an eMovix "
"medium.\n"
" The floppy label makes eMovix boot from the local floppy drive "
"instead of the medium."
msgstr ""
" eMovix 부트 레이블\n"
" eMovix는 LILO나 GRUB 같은 부트 레이블을 통하여 부팅 시 선택할 수 있는 여"
"러 가지 서로 다른 형식의 부팅 설정을 제공합니다. 이 부팅 설정 항목들은 동영"
"상 출력에 영향을 줍니다.\n"
" 기본값, movix, 또는 MoviX 항목을 선택하면 일반적인 "
"VESA 동영상 드라이버를 사용하여 시작합니다.\n"
" TV 항목을 선택하면 그래픽 카드의 TV 출력 단자로 동영상를 출력합니"
"다. eMovix에서는 여러 그래픽 카드의 TV 출력 드라이버가 제공됩니다.\n"
" FB 항목을 선택하면 프레임버퍼 드라이버를 사용하여 다양한 화면 해상"
"도에서 시작하도록 하는 하위 설정 항목들을 참조합니다.\n"
" AA 항목을 선택하면 아스키 문자를 이용하여 텍스트 모드에서 영상을 보"
"여 주는 Ascii-Art 라이브러리를 통해 동영상을 출력합니다.\n"
" hd 항목을 선택하면 eMovix 미디어 대신 하드 디스크로 부팅합니다. 이 "
"항목은 eMovix 미디어로 예상치 못하게 부팅되는 것을 막는 데에 사용됩니다.\n"
" floppy 항목을 선택하면 eMovix 미디어 대신 시스템의 플로피 디스크 드"
"라이브로 부팅합니다."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboKeyboardLayout)
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:229
#, kde-format
msgid "Select the layout of the keyboard"
msgstr "키보드 레이아웃 선택"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_comboKeyboardLayout)
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:232
#, kde-format
msgid ""
" The keyboard layout selected here will be used for eMovix commands such "
"as controlling the media player."
msgstr ""
" 여기에서 선택한 키보드 레이아웃은 eMovix 명령 및 미디어 재생기 제어 시 사"
"용합니다."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:248
#, kde-format
msgid "Behavior After Playing"
msgstr "재생이 끝난 후 동작"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkEject)
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:254
#, kde-format
msgid "Eject the disk after playing has finished"
msgstr "재생이 끝난 후 디스크 꺼내기"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkEject)
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:257
#, kde-format
msgid ""
" If this option is checked the disk will be ejected after MPlayer has "
"finished."
msgstr " 이 옵션을 선택하면 MPlayer가 종료된 뒤에 디스크를 꺼냅니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkEject)
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:260
#, kde-format
msgid "E&ject disk"
msgstr "디스크 꺼내기(&J)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShutdown)
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:267
#, kde-format
msgid "Shutdown after playing has finished"
msgstr "재생이 끝난 후 컴퓨터 끄기"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkShutdown)
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:270
#, kde-format
msgid ""
" If this option is checked the PC will be shut down after MPlayer has "
"finished playing."
msgstr " 이 옵션을 선택하면 MPlayer가 재생을 끝낸 뒤에 컴퓨터를 끕니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShutdown)
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:273
#, kde-format
msgid "Sh&utdown"
msgstr "컴퓨터 끄기(&U)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkReboot)
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:280
#, kde-format
msgid "Reboot after playing has finished"
msgstr "재생이 끝난 후 다시 시작"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkReboot)
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:283
#, kde-format
msgid ""
" If this option is checked the PC will be rebooted after MPlayer has "
"finished playing."
msgstr ""
" 이 옵션을 선택하면 MPlayer가 재생을 끝낸 뒤에 컴퓨터를 다시 시작합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkReboot)
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:286
#, kde-format
msgid "Re&boot"
msgstr "다시 시작(&B)"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:61 projects/k3bmixedburndialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "1 track (%2 minutes)"
msgid_plural "%1 tracks (%2 minutes)"
msgstr[0] "트랙 %1개(%2분)"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Gimmicks"
msgstr "비밀 기능 설정"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Hide first track"
msgstr "첫 번째 트랙 숨기기"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "Audio Ripping"
msgstr "오디오 추출"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:93 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "Ignore read errors"
msgstr "읽기 오류 무시"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Hide the first track in the first pregap"
-msgstr "첫 트랙 앞간격 내에 첫 트랙 숨기기"
+msgstr "첫 트랙 앞부분 간격 내에 첫 트랙 숨기기"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:119
#, kde-format
msgid ""
" If this option is checked K3b will hide the first track. The "
"audio CD standard uses pregaps before every track on the CD. By default "
"these last for 2 seconds and are silent. In DAO mode it is possible to have "
"longer pregaps that contain some audio. In this case the first pregap will "
"contain the complete first track. You will need to seek back from the "
"beginning of the CD to listen to the first track. Try it, it is quite "
"amusing. This feature is only available in DAO mode when writing with "
"cdrdao."
msgstr ""
" 이 옵션을 선택하면 K3b에서 첫 번째 트랙을 숨깁니다. 오디오 CD "
"표준에서는 CD에 있는 모든 트랙의 앞부분에 간격을 두도록 하고 있습니다. 이 간"
"격은 기본적으로 2초 동안의 무음으로 기록됩니다. DAO 방식을 사용하면 이 간격"
"에 어떤 오디오를 포함시켜 간격을 더 길게 만들 수도 있습니다. 이 경우에 첫 번"
"째 간격이 완전한 첫 트랙을 포함하게 됩니다. 첫 번째 트랙을 듣기 위해서는 CD"
"의 시작 부분에서 거꾸로 탐색해 나가야 합니다. 시도해 보십시오. 아주 재미있는 "
"기능입니다. 이 기능은 cdrdao를 이용하여 DAO 방식으로 기록할 때에만 사용"
"할 수 있습니다."
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:129 projects/k3baudioburndialog.cpp:130
#, kde-format
msgid "Rip Audio"
-msgstr "오디오 CD 추출"
+msgstr "오디오 추출"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "Only Rip Audio"
-msgstr "오디오 CD 추출만"
+msgstr "오디오 추출만"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "Use the 'Rip Audio' tab to optionally adjust the path of the audio."
msgstr "오디오 파일의 경로를 변경하려면 '오디오 추출' 탭을 사용하십시오."
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "Wri&te Rip Audio files to:"
-msgstr "추출한 오디오 파일 저장 경로(&T):"
+msgstr "추출한 오디오 파일 쓰기 위치(&T):"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:292 projects/k3bmixedburndialog.cpp:287
#, kde-format
msgid ""
" External program normalize is not installed. K3b uses "
"normalize (http://normalize.nongnu.org/) to normalize audio tracks. "
"In order to use this functionality, please install it first."
msgstr ""
" 외부 프로그램 normalize가 설치되어 있지 않습니다. K3b에"
"서는 오디오 트랙의 소리 크기를 일정하게 맞추기 위해 normalize "
"(http://normalize.nongnu.org/)를 사용합니다. 이 기능을 이용하려면 먼저 "
"normalize를 설치하십시오."
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:299 projects/k3baudioburndialog.cpp:318
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:294 projects/k3bmixedburndialog.cpp:313
#, kde-format
msgid ""
" K3b is not able to normalize audio tracks when burning on-the-fly. The "
"external program used for this task only supports normalizing a set of audio "
"files."
msgstr ""
" K3b에서는 직접 기록(on-the-fly) 방식을 사용할 때에는 오디오 트랙의 소리 크"
"기를 일정하게 맞출 수 없습니다. 이 작업에 사용되는 외부 프로그램은 오디오 파"
"일에 대한 소리 크기 조정만을 지원합니다."
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:303 projects/k3baudioburndialog.cpp:322
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:298 projects/k3bmixedburndialog.cpp:317
#, kde-format
msgid "Disable normalization"
msgstr "소리 크기 조정 사용하지 않기"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:304 projects/k3baudioburndialog.cpp:323
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:299 projects/k3bmixedburndialog.cpp:318
#, kde-format
msgid "Disable on-the-fly burning"
msgstr "직접 기록 사용하지 않기"
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:37
#, kde-format
msgid "Start Offset:"
msgstr "시작 지점:"
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:38
#, kde-format
msgid "End Offset:"
msgstr "끝 지점:"
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:61
#, kde-format
msgid ""
"Drag the edges of the highlighted area to define the portion of the audio "
"source you want to include in the Audio CD track. You can also use the input "
"windows to fine-tune your selection."
msgstr ""
"음원의 일부분만을 오디오 CD의 트랙에 포함시키려면, 색상 강조된 부분의 가장자"
"리를 마우스로 끌어 그 부분을 정하십시오. 세밀하게 조정하려면 입력창을 이용할 "
"수도 있습니다."
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:101
#, kde-format
msgid "Used part of the audio source"
msgstr "음원의 사용된 부분"
#: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:299 rip/k3baudiotrackmodel.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "audio track number"
msgid "No."
msgstr "번호"
#: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:301
#, kde-format
msgid "Artist (CD-Text)"
-msgstr "음악가(CD-Text)"
+msgstr "아티스트(CD-Text)"
#: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:303
#, kde-format
msgid "Title (CD-Text)"
msgstr "제목(CD-Text)"
#: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:305
#, kde-format
msgctxt "audio type like mp3 or whatever"
msgid "Type"
msgstr "형식"
#: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "audio track length"
msgid "Length"
msgstr "길이"
#: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:309 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:390
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:140 rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:261
#, kde-format
msgid "Filename"
msgstr "파일 이름"
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Please be patient..."
msgstr "기다려 주십시오..."
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "Adding files to project \"%1\"..."
msgstr "\"%1\" 프로젝트에 파일을 추가하는 중..."
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:80
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:803
#, kde-format
msgid "Insufficient permissions to read the following files"
msgstr "다음 파일을 읽을 수 있는 권한이 없음"
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:84
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:807
#, kde-format
msgid "Unable to find the following files"
msgstr "다음 파일을 찾을 수 없음"
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:88
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:811
#, kde-format
msgid "No non-local files supported"
msgstr "로컬 파일만 지원함"
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "Unable to handle the following files due to an unsupported format"
msgstr "다음 파일의 형식은 지원되지 않으므로 처리할 수 없음"
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"You may manually convert these audio files to wave using another application "
"supporting the audio format and then add the wave files to the K3b project."
msgstr ""
"다음 오디오 파일은 해당 오디오 형식을 지원하는 프로그램을 통하여 웨이브 파일"
"로 변환한 다음 K3b 프로젝트에 웨이브 파일로 추가해야 합니다."
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:99
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:135
#, kde-format
msgid "Problems while adding files to the project."
msgstr "프로젝트에 파일을 추가하는 동안 문제가 발생했습니다."
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:153
#, kde-format
msgid "Analysing file '%1'..."
msgstr "'%1' 파일을 분석 중..."
#: projects/k3baudiotrackdialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "Audio Track Properties"
msgstr "오디오 트랙 속성"
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:86
#, kde-format
msgid "Playing track %1: %2 - %3"
msgstr "트랙 %1 재생 중: %2 - %3"
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:147 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:148
#, kde-format
msgid "Play"
msgstr "재생"
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:149 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:151
#, kde-format
msgid "Pause"
msgstr "일시 정지"
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:152 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:154
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "정지"
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:155 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:157
#, kde-format
msgid "Next"
msgstr "다음"
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:158 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:160
#, kde-format
msgid "Previous"
msgstr "이전"
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "Split Audio Track"
msgstr "오디오 트랙 나누기"
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Please select the position where the track should be split."
msgstr "트랙을 나눌 위치를 선택하십시오."
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Split track at:"
msgstr "트랙을 나눌 지점:"
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "Split Here"
msgstr "여기서 나누기"
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:106
#, kde-format
msgid "Remove part"
msgstr "부분 삭제"
#: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:45
#: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:124
#, kde-format
msgid "MusicBrainz Query"
msgstr "MusicBrainz에 질의"
#: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:124
#, kde-format
msgid "Track %1 was not found in the MusicBrainz database."
msgstr "MusicBrainz 데이터베이스에서 %1번 트랙 관련 정보를 찾지 못했습니다."
#: projects/k3baudioviewimpl.cpp:84
#, kde-format
msgid "Add Silence..."
msgstr "무음 추가..."
#: projects/k3baudioviewimpl.cpp:86
#, kde-format
msgid "Merge Tracks"
msgstr "트랙 합치기"
#: projects/k3baudioviewimpl.cpp:88
#, kde-format
msgid "Source to Track"
msgstr "음원을 트랙으로"
#: projects/k3baudioviewimpl.cpp:90
#, kde-format
msgid "Split Track..."
msgstr "트랙 나누기..."
#: projects/k3baudioviewimpl.cpp:92
#, kde-format
msgid "Edit Source..."
msgstr "트랙 편집..."
#: projects/k3baudioviewimpl.cpp:94
#, kde-format
msgid "Play Track"
msgstr "트랙 재생"
#: projects/k3baudioviewimpl.cpp:96 projects/k3baudioviewimpl.cpp:99
#, kde-format
msgid "Musicbrainz Lookup"
msgstr "Musicbrainz에서 검색"
#: projects/k3baudioviewimpl.cpp:98 projects/k3baudioviewimpl.cpp:101
#, kde-format
msgid "Try to determine meta information over the Internet"
msgstr "인터넷에서 메타데이터 가져오기"
#: projects/k3baudioviewimpl.cpp:102 projects/k3bdataviewimpl.cpp:134
#: projects/k3bmovixview.cpp:64 projects/k3bvcdview.cpp:60
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "속성"
#: projects/k3baudioviewimpl.cpp:107
#, kde-format
msgid "Convert Tracks"
msgstr "트랙 변환"
#: projects/k3baudioviewimpl.cpp:200
#, kde-format
msgid "Add Silence"
msgstr "무음 추가"
#: projects/k3baudioviewimpl.cpp:204
#, kde-format
msgid "Length of silence:"
msgstr "무음 길이:"
#: projects/k3baudioviewimpl.cpp:301
#, kde-format
msgid "Edit Audio Track Source"
msgstr "오디오 트랙 음원 편집"
#: projects/k3baudioviewimpl.cpp:361
#, kde-format
msgid "Please add an audio track."
msgstr "오디오 트랙을 추가하십시오."
#: projects/k3baudioviewimpl.cpp:385
#, kde-format
msgid "Please select an audio track."
msgstr "오디오 트랙을 선택하십시오."
#: projects/k3baudioviewimpl.cpp:449 projects/k3bdataview.cpp:122
#: projects/k3bview.cpp:89
#, kde-format
msgid "Please add files to your project first."
msgstr "먼저 프로젝트에 파일을 추가하십시오."
#: projects/k3baudioviewimpl.cpp:450
#, kde-format
msgid "No tracks to convert"
msgstr "변환할 트랙 없음"
#: projects/k3bbootimagedialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Boot Images"
msgstr "부트 이미지"
#: projects/k3bbootimagedialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "Hide Advanced Options"
msgstr "고급 옵션 숨기기"
#: projects/k3bbootimagedialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "Show Advanced Options"
-msgstr "고급 옵션 보기"
+msgstr "고급 옵션 표시"
#: projects/k3bbootimagedialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Please Choose Boot Image"
msgstr "부트 이미지 선택"
#: projects/k3bbootimagedialog.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
" The file you selected is not a floppy image (floppy images are of size "
"1200 KB, 1440 KB, or 2880 KB). You may still use boot images of other sizes "
"by emulating a harddisk or disabling emulation completely. If you are not "
"familiar with terms like 'harddisk emulation' you most likely want to use a "
"floppy image here. Floppy images can be created by directly extracting them "
"from a real floppy disk: 선택한 파일이 플로피 디스크 이미지 파일이 아닙니다.(플로피 디스크 이미지 "
"파일의 크기는 1200 KB, 1440 KB, 또는 2880 KB입니다.) 하드 디스크 에뮬레이션"
"을 사용하거나, 에뮬레이션 기능을 사용하지 않도록 하여 규정 용량 이외의 이미"
"지 파일을 문제 없이 사용할 수 있습니다. 하드 디스크 에뮬레이션 방식에 익숙"
"하지 않은 사용자는 플로피 디스크 이미지를 사용하고 싶을 것입니다. 이 때에는 "
"플로피 디스크 이미지를 실제 플로피 디스크로부터 직접 추출하여 만들 수 있습니"
"다: File System Presets K3b provides the following file system "
"Presets which allow for a quick selection of the most frequently used "
"settings."
msgstr ""
" 파일 시스템 설정 K3b에서는 가장 자주 사용되는 파일 시스템을 쉽게 "
"선택할 수 있도록 파일 시스템 관련 설정 몇 가지를 미리 정의해 놓았습니다."
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:154
#, kde-format
msgid ""
"The file system is optimized for usage on Linux/Unix systems. This mainly "
"means that it uses the Rock Ridge extensions to provide long filenames, "
"symbolic links, and POSIX compatible file permissions."
msgstr ""
"이 파일 시스템은 리눅스/Unix 시스템용으로 최적화된 것입니다. 즉, 긴 파일 이"
"름, 심볼릭 링크 그리고 POSIX 호환 파일 권한 등을 지원하기 위한 Rock Ridge 확"
"장을 사용하게 됩니다."
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:158
#, kde-format
msgid ""
"In addition to the settings for Linux/Unix the file system contains a Joliet "
"tree which allows for long file names on Windows which does not support the "
"Rock Ridge extensions. Be aware that the file name length is restricted to "
"103 characters."
msgstr ""
"리눅스/Unix 파일 시스템 설정 사항에 Windows에서 긴 파일 이름을 지원하는 "
"Joliet 구조를 추가로 포함시킵니다(Windows에서는 Rock Ridge를 지원하지 않음). "
"파일 이름 길이는 103자로 제한됩니다."
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"The file system has additional UDF entries attached to it. This raises the "
"maximal file size to 4 GB. Be aware that the UDF support in K3b is limited."
msgstr ""
"이 파일 시스템을 선택하면 추가적인 UDF 정보를 붙입니다. 이로써 저장 가능한 최"
"대 파일 크기를 4 GB로 늘릴 수 있습니다. 단 K3b에서의 UDF 지원은 제한적이라는 "
"것을 유의하십시오."
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:165
#, kde-format
msgid ""
"The file system is optimized for compatibility with old systems. That means "
"file names are restricted to 8.3 characters and no symbolic links or file "
"permissions are supported."
msgstr ""
"이 파일 시스템은 구형 시스템과의 호환이 가능하도록 최적화되어 있습니다. 파일 "
"이름이 8.3 형식으로 제한되고, 심볼릭 링크나 파일 권한도 지원되지 않습니다."
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:220
#, kde-format
msgid "Rock Ridge"
msgstr "Rock Ridge"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:222
#, kde-format
msgid "Joliet"
msgstr "Joliet"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:224
#, kde-format
msgid "UDF"
msgstr "UDF"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:226
#, kde-format
msgid "Custom (ISO 9660 only)"
msgstr "사용자 정의(ISO 9660만 가능)"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:228
#, kde-format
msgid "Custom (%1)"
msgstr "사용자 정의(%1)"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:245
#, kde-format
msgid ""
" Be aware that it is not recommended to disable the Rock Ridge Extensions. "
"There is no disadvantage in enabling Rock Ridge (except for a very small "
"space overhead) but a lot of advantages. Without Rock Ridge Extensions "
"symbolic links are not supported and will always be followed as if the "
"\"Follow Symbolic Links\" option was enabled."
msgstr ""
" Rock Ridge 확장 기능을 비활성화하지 않기를 추천합니다. Rock Ridge 확장을 "
"활성화한다고 해서 단점이 생기지는 않습니다. 아주 작은 크기의 용량이 더 소모되"
"기는 하지만 오히려 장점이 많습니다. Rock Ridge 확장 기능이 없으면 심볼릭 링"
"크가 지원되지 않으며, 링크는 언제나 그 대상 파일로 대체됩니다."
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:251
#, kde-format
msgid "Rock Ridge Extensions Disabled"
msgstr "Rock Ridge 확장 비활성화"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:257
#, kde-format
msgid ""
" Be aware that without the Joliet extensions Windows systems will not be "
"able to display long filenames. You will only see the ISO 9660 filenames."
" If you do not intend to use the CD/DVD on a Windows system it is safe to "
"disable Joliet."
msgstr ""
" Joliet 확장 기능이 없으면 Windows 시스템에서 긴 파일 이름이 보이지 않습니"
"다. 단지 ISO 9660 형식의 파일 이름만 보일 것입니다. 해당 CD/DVD를 Windows "
"시스템에서 사용하지 않는다면, Joliet 확장 기능을 끄는 것이 안전합니다."
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:262
#, kde-format
msgid "Joliet Extensions Disabled"
msgstr "Joliet 확장 비활성화됨"
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:36
#, kde-format
msgid "Select the Multisession Mode for the project."
-msgstr "프로젝트에 대한 멀티세션 방식을 선택합니다."
+msgstr "프로젝트 멀티세션 방식을 선택합니다."
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:37
#, kde-format
msgid ""
" Multisession Mode Auto No Multisession Start Multisession Continue "
"Multisession Finish Multisession"
"b> In "
"the case of DVD+RW and DVD-RW restricted overwrite media K3b will not "
"actually create multiple sessions but grow the file system to include the "
"new data."
msgstr ""
" 멀티세션 기록 방식 자동 지정 멀티세션 방식"
"을 사용하지 않음 멀티세션 시작 멀티세션 방식으로 추가 기"
"록 멀티세션 끝내기 DVD+RW나 덮어쓰기 제한 방"
"식의 DVD-RW인 경우에는 K3b가 실제로 여러 개의 세션을 만드는 것이 아니라, 파일"
"시스템의 크기를 늘려 새로운 데이터를 추가합니다."
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:74
#, kde-format
msgid "No Multisession"
msgstr "멀티세션 사용 안 함"
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:76
#, kde-format
msgid "Start Multisession"
msgstr "멀티세션 시작"
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:77
#, kde-format
msgid "Continue Multisession"
msgstr "멀티세션 계속 기록"
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:78
#, kde-format
msgid "Finish Multisession"
msgstr "멀티세션 끝내기"
#: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
" K3b found session containing Joliet information for long filenames but no "
"Rock Ridge extensions. The filenames in the imported session will be "
"converted to a restricted character set in the new session. This character "
"set is based on the ISO 9660 settings in the K3b project. K3b is not able to "
"display these converted filenames yet."
msgstr ""
" K3b가 Joliet 형식의 긴 파일 이름 정보를 포함한 세션을 찾았지만 Rock Ridge"
"를 찾지 못했습니다. 가져온 세션에 있는 파일 이름은 새로운 세션에서 제한된 "
"문자 집합으로 변경됩니다. 이 문자 집합은 K3b 프로젝트의 ISO 9660 설정을 기반"
"으로 합니다. K3b에서는 아직 변환된 파일 이름을 표시할 수 없습니다."
#: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "Session Import Warning"
msgstr "세션 가져오기 경고"
#: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:165
#, kde-format
msgid "Please insert an appendable medium"
msgstr "추가 기록 가능한 미디어를 삽입하십시오"
#: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:212
#, kde-format
msgid "1 audio track"
msgid_plural "%1 audio tracks"
msgstr[0] "오디오 트랙 %1개"
#: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:257
#, kde-format
msgid "Session Import"
msgstr "세션 가져오기"
#: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:260
#, kde-format
msgid "Please select a session to import."
msgstr "가져올 세션을 선택하십시오."
#: projects/k3bdataprojectmodel.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "Symlink target shown in status bar"
msgid "Link to %1"
msgstr "%1(으)로 향한 링크|/|%1$[으 %1]로 향한 링크"
#: projects/k3bdataprojectmodel.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "file name"
msgid "Name"
msgstr "이름"
#: projects/k3bdataprojectmodel.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "file type"
msgid "Type"
msgstr "형식"
#: projects/k3bdataprojectmodel.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "file size"
msgid "Size"
msgstr "크기"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:44
#, kde-format
msgid "File Properties"
msgstr "파일 속성"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "Location:"
msgstr "위치:"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:90 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:393
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "크기:"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "Used blocks:"
msgstr "사용된 블록:"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Local name:"
msgstr "로컬 이름:"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "Local location:"
msgstr "로컬 위치:"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:107
#, kde-format
msgid "Local link target:"
msgstr "로컬 링크 대상:"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Hide on RockRidge"
msgstr "Rock Ridge에서 숨기기"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:129
#, kde-format
msgid "Hide on Joliet"
msgstr "Joliet에서 숨기기"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Sort weight:"
msgstr "정렬 가중치:"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "Hide this file in the RockRidge filesystem"
msgstr "Rock Ridge 파일 시스템에서 이 파일 숨기기"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:161
#, kde-format
msgid "Hide this file in the Joliet filesystem"
msgstr "Joliet 파일 시스템에서 이 파일 숨기기"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:162
#, kde-format
msgid "Modify the physical sorting"
msgstr "물리적 정렬 수정"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:163
#, kde-format
msgid ""
" If this option is checked, the file or folder (and its entire contents) "
"will be hidden on the ISO 9660 and RockRidge filesystem. This is "
"useful, for example, for having different README files for RockRidge and "
"Joliet, which can be managed by hiding README.joliet on RockRidge and README."
"rr on the Joliet filesystem. 이 옵션을 선택하면 파일 및 폴더(와 그 전체 내용)을 ISO 9660 및 Rock Ridge "
"파일 시스템에서 숨깁니다. 예를 들어 Rock Ridge와 Joliet에서 서로 다른 "
"README 파일을 만들어야 하는 경우에 Rock Ridge 쪽에서 README.joliet, Joliet 쪽"
"에서 README.rr 파일을 숨기는 식으로 사용할 수 있습니다. If this option is checked, the file or folder (and its entire contents) "
"will be hidden on the Joliet filesystem. This is useful, for example, "
"for having different README files for RockRidge and Joliet, which can be "
"managed by hiding README.joliet on RockRidge and README.rr on the Joliet "
"filesystem. 이 옵션을 선택하면 파일 및 폴더(와 그 전체 내용)을 Joliet 파일 시스템에서 "
"숨깁니다. 예를 들어 Rock Ridge와 Joliet에서 서로 다른 README 파일을 만"
"들어야 하는 경우에 Rock Ridge 쪽에서 README.joliet, Joliet 쪽에서 README.rr "
"파일을 숨기는 식으로 사용할 수 있습니다. This value modifies the physical sort order of the files in the ISO 9660 "
"filesystem. A higher weighting means that the file will be located closer to "
"the beginning of the image (and the disk). This option is useful in order "
"to optimize the data layout on a medium. Caution: This does not "
"sort the order of the file names that appear in the ISO 9660 folder. It "
"sorts the order in which the file data is written to the image."
msgstr ""
" 이 값으로 ISO 9660 파일 시스템에 있는 파일의 물리적 정렬 순서를 수정할 수 "
"있습니다. 가중치가 높은 파일일수록 이미지(또는 디스크)의 시작 부분에 더 가까"
"이 위치하게 됩니다. 이 옵션은 CD나 DVD에서의 데이터 배열을 최적화하는 데에 "
"사용할 수 있습니다. 주의: 이것을 설정한다고 ISO 9660 파일 시스템의 "
"디렉터리에 있는 파일 이름의 순서가 정렬되지는 않습니다. 단지 파일이 이미지에 "
"기록되는 순서를 정렬할 뿐입니다."
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:208
#: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:271
#, kde-format
msgid "Link to %1"
msgstr "%1(으)로 향한 링크|/|%1$[으 %1]로 향한 링크"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:223
#, kde-format
msgid "Folder"
msgstr "폴더"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:232
#, kde-format
msgid "in one file"
msgid_plural "in %1 files"
msgstr[0] "파일 %1개"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:233
#, kde-format
msgid "and one folder"
msgid_plural "and %1 folders"
msgstr[0] "및 폴더 %1개"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:237
#, kde-format
msgid "Special file"
msgstr "특수 파일"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:301
#, kde-format
msgid "One Item"
msgid_plural "%1 Items"
msgstr[0] "항목 %1개"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:304
#, kde-format
msgid "One File"
msgid_plural "%1 Files"
msgstr[0] "파일 %1개"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:306
#, kde-format
msgid "No Files"
msgstr "파일 없음"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:309
#, kde-format
msgid "One Folder"
msgid_plural "%1 Folders"
msgstr[0] "폴더 %1개"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:311
#, kde-format
msgid "No Folders"
msgstr "폴더 없음"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "Moving files to project \"%1\"..."
msgstr "\"%1\" 프로젝트로 파일을 옮기는 중..."
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "Adding files to project '%1'"
msgstr "'%1' 프로젝트에 파일을 추가하는 중"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:106
#, kde-format
msgid "Adding files to project '%1'..."
msgstr "'%1' 프로젝트에 파일을 추가하는 중..."
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
" The file you are about to add to the project is an ISO 9660 image. As "
"such it can be burned to a medium directly since it already contains a file "
"system. 프로젝트에 추가하려는 파일이 ISO 9660 이미지 파일입니다. 이 파일에 파일 시"
"스템이 이미 포함되어 있으므로 미디어에 직접 기록할 수 있습니다. File %1 already exists in project folder %2."
msgstr " %1 파일이 이미 프로젝트의 %2 폴더에 있습니다."
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:399
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:632
#, kde-format
msgid "Replace the existing file"
msgstr "기존 파일 바꾸기"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:400
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:633
#, kde-format
msgid "Replace All"
msgstr "모두 바꾸기"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:402
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:635
#, kde-format
msgid "Always replace existing files"
-msgstr "기존 파일을 항상 교체"
+msgstr "항상 기존 파일 바꾸기"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:405
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:638
#, kde-format
msgid "Keep the existing file"
msgstr "기존 파일 유지"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:406
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:639
#, kde-format
msgid "Ignore All"
msgstr "모두 무시"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:408
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:641
#, kde-format
msgid "Always keep the existing file"
msgstr "항상 기존 파일 유지"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:409
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:642 projects/k3bdataviewimpl.cpp:123
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "이름 바꾸기"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:411
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:644
#, kde-format
msgid "Rename the new file"
msgstr "새로운 파일의 이름 바꾸기"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:452
#, kde-format
msgid "Adding link to folder"
msgstr "폴더를 가리키는 링크 추가"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:453
#, kde-format
msgid ""
" '%1' is a symbolic link to folder '%2'. If you intend to make K3b "
"follow symbolic links you should consider letting K3b do this now since K3b "
"will not be able to do so afterwards because symbolic links to folders "
"inside a K3b project cannot be resolved. If you do not intend to enable "
"the option follow symbolic links you may safely ignore this warning "
"and choose to add the link to the project."
msgstr ""
" '%1'이(가) '%2' 폴더를 가리키는 심볼릭 링크입니다. 만약 이 링크를 그것"
"이 가리키는 폴더로 대체하려 한다면 그 작업을 지금 수행해야 합니다. K3b 프로젝"
"트 안에서는 폴더를 가리키는 링크를 변형시킬 수 없으므로 이 이후에는 해당 작업"
"을 수행할 수 없습니다. 만약 '링크가 가리키는 대상으로 대체' 옵"
"션을 선택하지 않을 것이라면, 이 경고를 무시하고 '프로젝트에 링크를 추가'를 선"
"택해도 됩니다."
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:464
#, kde-format
msgid "Follow link now"
msgstr "링크를 대상 폴더로 지금 대체"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:465
#, kde-format
msgid "Always follow links"
msgstr "항상 링크를 대상 폴더로 대체"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:466
#, kde-format
msgid "Add link to project"
msgstr "프로젝트에 링크 추가"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:467
#, kde-format
msgid "Always add links"
msgstr "항상 링크 추가"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:753
#, kde-format
msgid "Enter New Filename"
msgstr "새로운 파일 이름 입력"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:754
#, kde-format
msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:"
msgstr "파일 이름이 이미 존재합니다. 새로운 이름을 입력하십시오:"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:771
#, kde-format
msgid "Do you also want to add hidden files?"
msgstr "숨겨진 파일을 추가하시겠습니까?"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:772
#, kde-format
msgid "Hidden Files"
msgstr "숨겨진 파일"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:772
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:788
#, kde-format
msgid "Do Not Add"
msgstr "추가하지 않기"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:786
#, kde-format
msgid ""
"Do you also want to add system files (FIFOs, sockets, device files, and "
"broken symlinks)?"
msgstr ""
"시스템 파일(FIFO, 소켓, 장치 파일, 깨진 심볼릭 링크)도 추가하시겠습니까?"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:788
#, kde-format
msgid "System Files"
msgstr "시스템 파일"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:815
#, kde-format
msgid "To burn files bigger than %1 please use %2"
msgstr "%1보다 더 큰 크기의 파일을 기록하려면 %2을(를) 사용하십시오"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:820
#, kde-format
msgid "Some filenames had to be modified due to limitations in mkisofs"
msgstr "일부 파일 이름은 mkisofs의 제한으로 인해 수정해야 했습니다"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:824
#, kde-format
msgid ""
"The following filenames have an invalid encoding. You may fix this with the "
"convmv tool"
msgstr ""
"다음 파일 이름의 인코딩이 잘못되었습니다. convmv 도구를 사용하여 교정하십시오"
#: projects/k3bdataview.cpp:123 projects/k3bmixedview.cpp:134
#: projects/k3bview.cpp:90
#, kde-format
msgid "No Data to Burn"
msgstr "기록할 데이터 없음"
#: projects/k3bdataviewimpl.cpp:111
#, kde-format
msgid "New Folder..."
msgstr "새 폴더..."
#: projects/k3bdataviewimpl.cpp:129
#, kde-format
msgid "Parent Folder"
msgstr "부모 폴더"
#: projects/k3bdataviewimpl.cpp:140
#, kde-format
msgid "Open"
msgstr "열기"
#: projects/k3bdataviewimpl.cpp:144
#, kde-format
msgid "&Import Session..."
msgstr "세션 가져오기(&I)..."
#: projects/k3bdataviewimpl.cpp:145
#, kde-format
msgid "Import a previously burned session into the current project"
msgstr "이전에 기록된 세션을 현재 프로젝트로 가져오기"
#: projects/k3bdataviewimpl.cpp:149
#, kde-format
msgid "&Clear Imported Session"
msgstr "가져온 세션 지우기(&C)"
#: projects/k3bdataviewimpl.cpp:150
#, kde-format
msgid "Remove the imported items from a previous session"
msgstr "이전 세션에서 가져온 항목 삭제"
#: projects/k3bdataviewimpl.cpp:155
#, kde-format
msgid "&Edit Boot Images..."
msgstr "부트 이미지 편집(&E)..."
#: projects/k3bdataviewimpl.cpp:156
#, kde-format
msgid "Modify the bootable settings of the current project"
msgstr "현재 프로젝트의 부팅 설정 수정"
#: projects/k3bdataviewimpl.cpp:219 projects/k3bdataviewimpl.cpp:222
#: projects/k3bdataviewimpl.cpp:227 projects/k3bdataviewimpl.cpp:231
#, kde-format
msgid "New Folder"
msgstr "새 폴더"
#: projects/k3bdataviewimpl.cpp:220
#, kde-format
msgid "Please insert the name for the new folder:"
msgstr "새 폴더의 이름을 입력하십시오:"
#: projects/k3bdataviewimpl.cpp:228
#, kde-format
msgid ""
"A file with that name already exists. Please insert the name for the new "
"folder:"
msgstr "파일 이름이 이미 존재합니다. 새 폴더의 이름을 입력하십시오:"
#: projects/k3bdataviewimpl.cpp:385
#, kde-format
msgid "Edit Boot Images"
msgstr "부트 이미지 편집"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:193
#, kde-format
msgid "Available: %1 of %2"
msgstr "사용 가능: %1/%2"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:201
#, kde-format
msgid "Capacity exceeded by %1"
msgstr "용량 초과: %1"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:382
#, kde-format
msgid "Set medium size"
msgstr "미디어 크기 설정"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:414
#, kde-format
msgid "Minutes"
msgstr "분"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:416
#, kde-format
msgid "Megabytes"
msgstr "메가바이트"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:419
#, kde-format
msgid "Automatic Size"
msgstr "자동 크기 지정"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:421 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:423
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:425 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:505
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:506 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:507
#, kde-format
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:437
#, kde-format
msgid "Custom..."
msgstr "사용자 정의..."
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:439
#, kde-format
msgid "From Medium..."
msgstr "미디어 정보로부터 설정..."
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:457
#, kde-format
msgid "User Defaults"
msgstr "사용자 기본값"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:460
#, kde-format
msgid "Save User Defaults"
msgstr "사용자 기본값 저장"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:464
#, kde-format
msgid "Why 4.4 instead of 4.7?"
msgstr "4.7 대신 왜 4.4로 되어 있습니까?"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:468
#, kde-format
msgid "Show Size In"
-msgstr "사용할 단위"
+msgstr "사용할 크기 표시"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:474
#, kde-format
msgid "CD Size"
msgstr "CD 크기"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:480
#, kde-format
msgid "DVD Size"
msgstr "DVD 크기"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:486
#, kde-format
msgid "Blu-ray Size"
msgstr "블루레이 크기"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:517 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:518
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:519
#, kde-format
msgid "unused"
msgid_plural "%1 minutes"
msgstr[0] "%1분"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:577
#, kde-format
msgid ""
" Why does K3b offer 4.4 GB and 8.0 GB instead of 4.7 and 8.5 like it "
"says on the media? A single layer DVD media has a capacity of "
"approximately 4.4 GB which equals 4.4*10243 bytes. Media "
"producers just calculate with 1000 instead of 1024 for advertising reasons."
" K3b에서는 미디어에 표시된 4.7GB와 8.5GB 대신 왜 4.4GB와 8.0GB로 표시합"
"니까? 단일 레이어 DVD 미디어는 4.4*10243 바이트에 해당하는 "
"약 4.4GB의 용량을 갖고 있습니다. 미디어에 나타나 있는 용량은 광고적인 이유로 "
"1024 대신 1000을 사용하여 계산한 것입니다. Please specify the size of the medium. Use suffixes GB,MB, "
"and min for gigabytes, megabytes, and minutes"
"em> respectively."
msgstr ""
" 미디어 크기를 지정하십시오. 기가바이트, 메가바이트, "
"분 단위로 입력하려면 GB, MB, min 접미사를 사용하십"
"시오."
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:668
#, kde-format
msgid "Medium is not empty."
msgstr "미디어가 비어 있지 않습니다."
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:671
#, kde-format
msgid "No usable medium found."
msgstr "사용 가능한 미디어를 찾을 수 없습니다."
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:860
#, kde-format
msgid "Right click for media sizes"
msgstr "미디어 크기를 지정하려면 마우스 오른쪽 단추로 누르십시오"
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "Mixed Project"
msgstr "혼합형 CD 프로젝트"
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:98
#, kde-format
msgid "Mixed Mode Type"
-msgstr "혼합 방식"
+msgstr "혼합 모드 방식"
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "Data in second session (CD-Extra)"
msgstr "두 번째 세션에 데이터 기록(CD-Extra)"
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:103
#, kde-format
msgid ""
"Blue book CD This is the most basic Video CD specification dating back to 1993, "
"which has the following characteristics: The "
"Video CD specification requires the multiplex-ed MPEG-1 stream to have a CBR "
"of less than 174300 bytes (1394400 bits) per second in order to accommodate "
"single speed CD-ROM drives. The CBR MPEG-1, layer II audio stream is "
"fixed at 224 kbps with 1 stereo or 2 mono channels. It is recommended "
"to keep the video bit-rate under 1151929.1 bps."
msgstr ""
" 이 형식은 1993년에 발표된 가장 기본적인 비디오 CD에 관한 규격이며, "
"다음과 같은 특징을 갖고 있습니다: 비디오 CD 규격에서는 1배속 CD-ROM 드라이브에 "
"적합하도록, 다중화된 MPEG-1 스트림이 초당 174300바이트 (1394400비트) 미만의 "
"고정 비트 전송률을 갖도록 요구하고 있습니다. MPEG-1, 레이어 II 오디오 스트림은 고정 비"
"트율로 되어 있으며 1개의 스테레오 또는 2개의 모노 채널에 대해 224 kbps로 고정"
"되어 있습니다. 동영상 비트 전송률을 1151929.1 bps 아래로 유지하기를 권고"
"합니다."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:144
#, kde-format
msgid ""
" About two years after the Video CD 1.1 specification came out, an "
"improved Video CD 2.0 standard was published in 1995. This one "
"added the following items to the features already available in the Video CD "
"1.1 specification: By adding PAL "
"support to the Video CD 1.1 specification, the following resolutions became "
"available: For "
"segment play items the following audio encodings became available:"
" Also the possibility to have audio only streams "
"and still pictures was provided. The bit-rate of multiplex-ed streams "
"should be kept under 174300 bytes/sec (except for single still picture "
"items) in order to accommodate single speed drives."
msgstr ""
" 비디오 CD 1.1 규격이 나온 지 2년 뒤인 1995년에 그것을 개선한 규격인 비"
"디오 CD 2.0 표준안이 발표되었습니다. 여기에는 비디오 CD 1.1에서도 이미 "
"사용 가능했던 다음의 특징들이 포함되어 있습니다: 비디오 CD 1.1 규격"
"에 PAL 지원을 추가하여 아래의 해상도를 사용할 수 있습니다: 세그먼트 재생 항목에 대해 아래의 오디오 "
"인코딩을 사용할 수 있습니다: 또한 오"
"디오로만 이루어진 스트림과 정지 영상을 가질 수도 있습니다. 다중화된 스트"
"림의 비트 전송률은 1배속 드라이브에도 적합하도록(단, 단일 정지 영상 항목은 제"
"외) 174300바이트/초 아래로 유지되어야 합니다."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
" With the upcoming of the DVD-V media, a new VCD standard had to be "
"published in order to be able to keep up with technology, so the Super Video "
"CD specification was called into life 1999. In the midst of 2000 a full "
"subset of this Super Video CD specification was published as "
"IEC-62107. As the most notable change over Video CD 2.0 is a switch "
"from MPEG-1 CBR to MPEG-2 VBR encoding for the video stream was performed."
" The following new features--building upon the Video CD 2.0 specification--"
"are: For the Super Video CD, only the following two resolutions are "
"supported for motion video and (low resolution) still pictures: 앞으로 나올 DVD-V 미디어와 함께 신기술을 따르기 위한 새로운 VCD 표준안이 "
"발표되어야 했습니다. 그리고 1999년까지 슈퍼 비디오 CD 규격으로 불렸습니다."
" 2000년 중반에 이 슈퍼 비디오 CD 규격의 하위 내용이 IEC-62107"
"로서 발표되었습니다. 비디오 CD 2.0에서 가장 주목할 만한 변화는 동영상 스트"
"림 인코딩 방식이 MPEG-1 고정 비트 전송률에서 MPEG-2 가변 비트 전송률로 바뀐 "
"것입니다. 비디오 CD 2.0 규격을 만들면서 다음의 특징들이 포함되었습니다:"
" 슈퍼 비디오 CD에서는 동영상과 낮은 해상도"
"의 정지 영상용으로 다음 두 가지의 해상도만이 지원됩니다: This is actually just a minor variation defined in IEC-62107 on the Super "
"Video CD 1.0 format for compatibility with current products in the market."
" It differs from the Super Video CD 1.0 format in the following items:"
" 이 형식은 실제로는 슈퍼 비디오 CD 1.0 표준 규격인 IEC-62107에서 정의된 내"
"용을 현재 시장에서 판매 중인 제품들과의 호환성을 고려하여 약간 변경한 것입니"
"다. 이 형식은 슈퍼 비디오 CD 1.0 형식과 비교하여 다음과 같은 차이를 갖습니"
"다: If Autodetect is: If you are not sure about the correct Video CD type, it is best "
"to turn Autodetect ON. If you want to force the Video CD type, you "
"must turn Autodetect OFF. This is useful for some standalone DVD players "
"without SVCD support. 자동 감지 기능 설정에 따른 동작: 비디오 CD 형식에 대"
-"하여 잘 모를 경우에는 자동 감지 기능을 켜십시오. 반면에 비디오 CD 형식"
-"을 강제로 지정하고 싶으면 자동 감지 기능을 끄십시오. 이는 SVCD를 지원하지 않"
-"는 DVD 플레이어를 사용할 때 유용합니다. 비디오 CD "
+"형식에 대하여 잘 모를 경우에는 자동 감지 기능을 켜십시오. 반면에 "
+"비디오 CD 형식을 강제로 지정하고 싶으면 자동 감지 기능을 끄십시오. 이는 "
+"SVCD를 지원하지 않는 DVD 재생기를 사용할 때 유용합니다. The differences are most exposed on SVCDs "
"containing more than one video track."
msgstr ""
" 이 형식의 차이점은 하나보다 많은 동영상 트랙을 포함한 SVCD에서 "
"대부분 드러납니다."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:193
#, kde-format
msgid ""
" though most devices will have problems with such an out-of-specification "
"media. You may want use this option for images longer than 80 minutes"
"b>"
msgstr ""
" 그렇지만 대부분의 장치들은 규정에서 벗어난 용량을 가진 미디어에 대한 문제"
"를 갖고 있을 것입니다. 80분보다 긴 이미지 파일을 위해 이 옵션을 사용하"
"고 싶을 수도 있습니다."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:196
#, kde-format
msgid ""
" To allow the play of Video-CDs on a CD-i player, the Video-CD standard "
"requires that a CD-i application program must be present. This program is "
"designed to: The program runs on CD-i players equipped with the "
"CDRTOS 1.1(.1) operating system and a Digital Video extension cartridge."
msgstr ""
-" CD-i 플레이어에서 비디오 CD를 재생하려면 CD-i 프로그램이 있어야 한다고 비"
-"디오 CD 표준안에 제시되어 있습니다. 이 프로그램은 다음 사항을 지키도록 고안"
-"되어 있습니다: 이 프로그램은 CDRTOS 1.1(.1) 운영체제와 디지털 동영상 확장 카트리지가 "
-"갖추어진 CD-i 플레이어에서 실행됩니다."
+" CD-i 재생기에서 비디오 CD를 재생하려면 CD-i 프로그램이 있어야 한다고 "
+"비디오 CD 표준안에 제시되어 있습니다. 이 프로그램은 다음 사항을 지키도록 "
+"고안되어 있습니다: 이 프로그램은 CDRTOS 1.1(.1) 운영체제와 디지털 동영상 확장 "
+"카트리지가 갖추어진 CD-i 재생기에서 실행됩니다."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:202
#, kde-format
msgid ""
" Configuration parameters only available for Video CD 2.0 The engine "
"works perfectly well when used as-is. You have the option to configure the "
"VCD application. You can adapt the color and/or the shape of the cursor "
"and lots more."
msgstr ""
-" 매개 변수 설정은 비디오 CD 2.0에서만 사용할 수 있습니다. 엔진은 현재 상"
-"태로 사용될 때 잘 동작합니다. 여기에 VCD 프로그램을 설정하는 옵션이 있습니"
-"다. 커서의 색상과 모양, 그 외의 것을 적용할 수 있습니다."
+" 매개 변수 설정은 비디오 CD 2.0에서만 사용할 수 있습니다. 엔진은 현재 "
+"상태로 사용될 때 잘 동작합니다. 여기에 VCD 프로그램을 설정하는 옵션이 "
+"있습니다. 커서의 색상과 모양 및 기타 설정을 변경할 수 있습니다."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:208 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:262
#, kde-format
msgid ""
" Playback control, PBC, is available for Video CD 2.0 and Super Video CD "
"1.0 disc formats. PBC allows control of the playback of play items and the "
"possibility of interaction with the user through the remote control or some "
"other input device available."
msgstr ""
" 재생 방법 조정(PBC)은 비디오 CD 2.0과 슈퍼 비디오 CD 1.0 디스크 형식에서 "
"사용할 수 있습니다. 이 기능은 리모콘 또는 그 외의 사용 가능한 입력 장치를 "
"통하여, 재생 제어와 사용자와의 상호 대화식 동작을 할 수 있도록 합니다."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:211
#, kde-format
msgid ""
" Here you can specify that the folder SEGMENT should always be "
"present. Some DVD players need the folder to give a faultless rendition."
msgstr ""
-" 여기에서 사용자는 SEGMENT 폴더가 언제나 나타나도록 지정할 수 있습니"
-"다. 어떤 DVD 플레이어에서는 그 폴더가 결점 없는 수행을 제공하도록 요구하기"
-"도 합니다."
+" 여기에서 사용자는 SEGMENT 폴더가 언제나 나타나도록 지정할 수 "
+"있습니다. 어떤 DVD 재생기에서는 그 폴더가 결점 없는 수행을 제공하도록 "
+"요구하기도 합니다."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
" An Access Point Sector, APS, is an MPEG video sector on the VCD/SVCD "
"which is suitable to be jumped to directly. APS are required for entry "
"points and scantables. APS have to fulfill the requirement to precede every "
"I-frame by a GOP header which shall be preceded by a sequence header in its "
"turn. The start codes of these 3 items are required to be contained all in "
"the same MPEG pack/sector, thus forming a so-called access point sector."
" This requirement can be relaxed by enabling the relaxed aps option, i.e. "
"every sector containing an I-frame will be regarded as an APS. Warning:"
" The sequence header is needed for a playing device to figure out "
"display parameters, such as display resolution and frame rate, relaxing the "
"aps requirement may lead to non-working entry points."
msgstr ""
" 접근점 섹터(Access Point Sector, APS)는 VCD/SVCD에서 직접 해당 지점으로 건"
"너뛰기가 가능한 MPEG 동영상 섹터입니다. APS는 건너뛸 대상 지점과 검색테이블"
"을 위해 필요됩니다. APS는 해당 영상 차례에서 시퀀스 헤더를 앞세우는 GOP 헤더"
"에 의해 매 I-프레임보다 앞서서 나와야 합니다. 이 세 항목의 시작 코드는 같"
"은 MPEG 압축 파일 및 섹터에 있는 모든 것들을 봉쇄하도록 요구받습니다. 그래서 "
"소위 말하는 접근점 섹터를 형성합니다. 이 요구사항은 'APS 제한 완화' 옵션을 "
"켜서 완화될 수 있습니다. 즉, I-프레임을 포함하는 모든 섹터가 APS로 간주됩니"
"다. 경고: 시퀀스 헤더는 재생 장치가 화면 해상도, 프레임율과 같은 화"
"면 표시에 관련된 값을 알아내기 위해 필요합니다. APS 제한사항을 완화하는 것은 "
"건너뛸 대상 지점에서 동작되지 않는 상황을 초래할 수도 있습니다."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:220
#, kde-format
msgid ""
" According to the specification, it is mandatory for Super Video CDs to "
"encode scan information data into user data blocks in the picture layer of "
"all intra coded picture. It can be used by playing devices for "
"implementing fast forward & fast reverse scanning. The already existing "
"scan information data can be updated by enabling the update scan offsets "
"option."
msgstr ""
" 규격에 따르면, 슈퍼 비디오 CD는 반드시 검색 정보 데이터를, 내부적으로 부호"
"화된 모든 영상의 영상 계층에 있는 사용자 데이터 블록으로 인코딩하도록 요구하"
"고 있습니다. 그 정보는 '앞으로 빠르게 검색'과 '역방향으로 빠르게 검색'을 수"
"행하는 데에 사용될 수 있습니다. 이미 존재하는 검색 정보 데이터는 '검색 오프"
"셋 갱신' 옵션을 활성화함으로써 갱신할 수 있습니다."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:224
#, kde-format
msgid ""
" Viewing Restriction may be interpreted by the playing device. The "
"allowed range goes from 0 to 3. Actually, the exact meaning is not defined and is player dependent."
" Most players ignore that value."
msgstr ""
-" 관람 등급 제한 설정은 재생 장치에서 해독됩니다. 허용 범위는 0부터 3까지"
-"입니다. 실제로 정확한 뜻은 정의되지 "
-"않았으며 플레이어에 따라 그 뜻이 달라질 수 있습니다. 대부분의 플레이어들"
-"은 이 값을 무시합니다."
+" 관람 등급 제한 설정은 재생 장치에서 해독됩니다. 허용 범위는 0부터 "
+"3까지입니다. 실제로 정확한 "
+"뜻은 정의되지 않았으며 재생기에 따라 그 뜻이 달라질 수 있습니다."
+" 대부분의 재생기들은 이 값을 무시합니다."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:231
#, kde-format
msgid " This option allows customization of Gaps and Margins."
msgstr " 이 옵션으로 간격과 여유폭을 사용자가 설정할 수 있습니다."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:232
#, kde-format
msgid ""
" This option allows one to set the number of empty sectors added before "
"the lead-out area begins, i.e. the number of post-gap sectors. The "
"ECMA-130 specification requires the last data track before the lead-out to "
"carry a post-gap of at least 150 sectors, which is used as default for this "
"parameter. Some operating systems may encounter I/O errors due to read-"
"ahead issues when reading the last MPEG track if this parameter is set too "
"low. Allowed value content: [0..300]. Default: 150."
msgstr ""
" 이 옵션을 사용하면 리드 아웃 영역이 시작되기 전에 추가된 빈 섹터 수, 즉 포"
"스트 갭 섹터 수를 설정할 수 있습니다. ECMA-130 사양에서는 리드 아웃 이전의 "
"마지막 데이터 트랙이 150 개 이상의 섹터의 포스트 갭을 전달해야하며이 파라미터"
"의 기본값으로 사용됩니다. 일부 운영 체제는 이 매개 변수가 너무 낮게 설정된 "
"경우 마지막 MPEG 트랙을 읽을 때 미리 읽기 문제로 인해 I/O 오류가 발생할 수 있"
"습니다. 허용 값 내용: [0..300]. 기본값: 150."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:237
#, kde-format
msgid ""
" Used to set the track pre-gap for all tracks in sectors globally. The "
"specification requires the pre-gaps to be at least 150 sectors long."
" Allowed value content: [0..300]. Default: 150."
msgstr ""
" 섹터에 있는 모든 트랙에 전체적으로 트랙 앞간격을 설정하기 위해 사용됩니다."
" 규격에서는 간격의 섹터 수가 적어도 150개는 되어야 한다고 요구하고 있습니"
"다. 허용 범위: [0..300]. 기본값: 150."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:241
#, kde-format
msgid ""
"Margins are used to compensate for inaccurate sector-addressing issues on CD-"
"ROM media. Interestingly, they have been abandoned for Super Video CDs."
" For Video CD 1.0/1.1/2.0 this margin should be at least 15 sectors long."
" Allowed value content: [0..150]. Default: 30 for Video CD 1.0/1.1/2.0, "
"otherwise (i.e. Super Video CD 1.0 and HQ-VCD 1.0) 0."
msgstr ""
"여유폭(margin)은 CD-ROM 미디어에서의 부정확한 섹터 주소지정 문제를 보상하기 "
"위해 사용됩니다. 재미있게도 이 기능은 슈퍼 비디오 CD에서는 사용되지 않습니다."
" 비디오 CD 1.0/1.1/2.0 에서는 이 여유폭의 크기는 적어도 15개의 섹터가 되어"
"야 합니다. 사용 가능한 값의 범위: [0~150]. 기본값: 30 (비디오 CD "
"1.0/1.1/2.0인 경우), 그 외의 경우(즉, 슈퍼 비디오 CD 1.0과 HQ-VCD 1.0)에는 0"
"으로 설정합니다."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:245
#, kde-format
msgid ""
" Margins are used to compensate for inaccurate sector-addressing issues on "
"CD-ROM media. Interestingly, they have been abandoned for Super Video CDs."
" For Video CD 1.0/1.1/2.0 this margin should be at least 15 sectors long."
" Allowed value content: [0..150]. Default: 45 for Video CD 1.0/1.1/2.0, "
"otherwise 0."
msgstr ""
" 여유폭(margin)은 CD-ROM 미디어에서의 부정확한 섹터 주소 지정 문제를 보상하"
"기 위해 사용됩니다. 재미있게도, 이 기능은 슈퍼 비디오 CD에서는 사용되지 않습"
"니다. 비디오 CD 1.0/1.1/2.0 에서는 이 여유폭이 적어도 15 섹터의 길이는 되어"
"야 합니다. 사용 가능한 값의 범위: [0..150]. 기본값: 45 (비디오 CD "
"1.0/1.1/2.0인 경우), 그 외의 경우 0으로 설정합니다."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:260
#, kde-format
msgid "Generic"
msgstr "일반"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:262
#, kde-format
msgid "Playback Control (PBC)"
msgstr "재생 방법 조정(Playback Control)"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:263
#, kde-format
msgid "SEGMENT Folder must always be present"
msgstr "SEGMENT 폴더를 항상 넣기"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:264
#, kde-format
msgid "Relaxed aps"
msgstr "APS 제한 완화"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:265
#, kde-format
msgid "Update scan offsets"
msgstr "검색 오프셋 갱신"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:274
#, kde-format
msgid "Gaps"
msgstr "간격"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:279
#, kde-format
msgid "Customize gaps and margins"
-msgstr "간격 및 여유폭 설정"
+msgstr "간격 및 여유폭 사용자 정의"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:281
#, kde-format
msgid "Leadout pre gap (0..300):"
msgstr "리드아웃 앞간격(0-300):"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:286
#, kde-format
msgid "Track pre gap (0..300):"
msgstr "트랙 앞간격(0-300):"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:291
#, kde-format
msgid "Track front margin (0..150):"
msgstr "트랙 앞 여유폭(0-150):"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:300
#, kde-format
msgid "Track rear margin (0..150):"
msgstr "트랙 뒤 여유폭(0-150):"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:373
#, kde-format
msgid "Restriction category (0..3):"
msgstr "관람 등급 제한 범위(0-3):"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:397
#, kde-format
msgid "Video CD 1.1"
msgstr "비디오 CD 1.1"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:398
#, kde-format
msgid "Video CD 2.0"
msgstr "비디오 CD 2.0"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:400
#, kde-format
msgid "HQ Video CD"
msgstr "HQ 비디오 CD"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:418
#, kde-format
msgid "Autodetect Video CD type"
msgstr "비디오 CD 형식 자동 감지"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:419
#, kde-format
msgid "Enable broken SVCD mode"
msgstr "손상된 SVCD 방식 활성화"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:423
#, kde-format
msgid "Enable %1 track interpretation"
-msgstr "%1 트랙 해석 활성화"
+msgstr "%1 트랙 통역 활성화"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:427
#, kde-format
msgid "Use 2336 byte sectors"
msgstr "2336바이트 섹터 사용"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:428
#, kde-format
msgid "Enable CD-i support"
-msgstr "CD-i 지원"
+msgstr "CD-i 지원 사용"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:437
#, kde-format
msgid "Video CD on CD-i"
msgstr "CD-i 상의 비디오 CD"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:458
#, kde-format
msgid "System:"
msgstr "시스템:"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:459
#, kde-format
msgid "Application:"
msgstr "프로그램:"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:468
#, kde-format
msgid "ISO application identifier for Video CD"
-msgstr "비디오 CD에 대한 ISO 프로그램 ID"
+msgstr "비디오 CD의 ISO 프로그램 ID"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:473
#, kde-format
msgid "Volume &set name:"
-msgstr "전체 볼륨 이름(&S):"
+msgstr "볼륨 집합 이름(&S):"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:474
#, kde-format
msgid "Volume set s&ize:"
-msgstr "전체 볼륨 크기(&I):"
+msgstr "볼륨 집합 크기(&I):"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:476
#, kde-format
msgid "&Publisher:"
-msgstr "발행자(&P):"
+msgstr "제작사(&P):"
#: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "Video CD Track Number"
msgid "No."
-msgstr "번호"
+msgstr "번호."
#: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "Video CD Track Title"
msgid "Title"
msgstr "제목"
#: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "Video CD Track Type (ie. MPEG1)"
msgid "Type"
msgstr "형식"
#: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "Video CD Track Resolution"
msgid "Resolution"
msgstr "해상도"
#: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "Video CD Track High Resolution"
msgid "High Resolution"
msgstr "고해상도"
#: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "Video CD Track Framerate"
msgid "Framerate"
-msgstr "프레임율"
+msgstr "프레임 속도"
#: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "Video CD Track Muxrate"
msgid "Muxrate"
-msgstr "Mux율"
+msgstr "Mux 속도"
#: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "Video CD Track Duration"
msgid "Duration"
-msgstr "길이"
+msgstr "재생시간"
#: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "Video CD Track File Size"
msgid "File Size"
msgstr "파일 크기"
#: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "Video CD Track Filename"
msgid "Filename"
msgstr "파일 이름"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:148
#, kde-format
msgid "Video Track Properties"
msgstr "동영상 트랙 속성"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:164 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:406
#, kde-format
msgid "%1 bit/s"
msgstr "%1비트/초"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:245
#, kde-format
msgid "May also look like | << on the remote control. "
msgstr "리모콘에서의 |<< 단추 역할을 하게 됩니다."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:246
#, kde-format
msgid "May also look like >> | on the remote control."
-msgstr "리모콘에서의 >>| 단추 역할을 하게 됩니다."
+msgstr "리모컨에서도 >> | 처럼 보일 수 있습니다"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:247
#, kde-format
msgid "This key may be mapped to the STOP key."
msgstr "이 키는 정지 단추의 역할을 하게 됩니다."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:248
#, kde-format
msgid "This key is usually mapped to the > or PLAY key."
-msgstr "이 키는 > 또는 재생 단추의 역할을 하게 됩니다."
+msgstr "이 키는 일반적으로 > 또는 재생 단추의 역할을 하게 됩니다."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:249
#, kde-format
msgid "Target to be jumped to on time-out of Target to be jumped to on time-out of If omitted (and 대기 시간이 지난 뒤 실행할 대상을 지정합니다. 만약 대기 시간이 무한대로 "
"설정되어 있지 않은 상태에서 이 설정이 생략되면, 실행 대상이 무작위로 선택됩니"
"다."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:260
#, kde-format
msgid ""
" When reactivity is set to delayed, it is recommended that the length of "
"the referenced 'play track' is not more than 5 seconds. The recommended "
"setting for a play item consisting of one still picture and no audio is to "
"loop once and have a delayed reactivity."
msgstr ""
" 키 반응이 지연되도록 설정했다면 참조된 '재생 트랙' 길이가 5초보다 크지 않"
"도록 할 것을 권장합니다. 권장된 설정은 오디오 없이 하나의 정지 영상으로 구"
"성된 재생 항목을 위한 것으로서, 해당 항목을 한 번 재생한 뒤에 지연된 키에 대"
"한 반응이 동작하게 됩니다."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"These are actually pseudo keys, representing the numeric keys 0, 1, ..., 9."
msgstr "이 키들은 0부터 9까지의 숫자 키를 나타낼 뿐, 실제 숫자 키는 아닙니다."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:265
#, kde-format
msgid " If numeric keys enabled, you can overwrite the default settings."
-msgstr " 숫자 키를 활성화하면 기본으로 설정된 값을 덮어쓸 수 있습니다."
+msgstr " 숫자 키를 사용하면 기본으로 설정된 값을 덮어쓸 수 있습니다."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:266
#, kde-format
msgid ""
" Times to repeat the playback of 'play track'. The reactivity attribute "
"controls whether the playback of 'play track' is finished, thus delayed, "
"before executing user triggered action or an immediate jump is performed."
" After the specified number of repetitions have completed, the If this element "
"is omitted, a default of `1' is used, i.e. the 'play track' will be "
"displayed once."
msgstr ""
" '재생 트랙'의 재생 반복 횟수를 설정합니다. 이 반응은 사용자가 실행한 동"
"작을 취하기 전에 '재생 트랙' 실행을 끝낼지, 다시 말해 키 반응을 지연시킬지 아"
"니면 즉시 해당 동작을 실행할지를 조정합니다. 지정된 횟수만큼의 반복이 끝난 "
"뒤에는, 대기 시간이 무한으로 설정되지 않았다면 그 시간만큼이 카운트 다운됩니"
"다. 만약 기본값 '1'을 그대로 사용한다면 '재생 트랙'이 한 번만 나타날 것입니"
"다."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:270
#, kde-format
msgid ""
"Time in seconds to wait after playback of 'play track' before triggering the "
" If this option is checked K3b will create a playlist of the ripped files\n"
"which can be used with programs like Amarok or JuK.\n"
" You may use the special strings to give the playlist a unique filename."
msgstr ""
" 이 옵션을 선택하면 K3b에서 추출된 파일의 재생 목록을 만들 것입니다. Amarok"
"이나 JuK 같은 프로그램에서 사용할 수 있습니다.\n"
" 재생 목록이 유일한 파일 이름을 갖도록 하는 특수 문자들도 사용할 수 있습니"
"다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCreatePlaylist)
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:61
#, kde-format
msgid "Create m&3u playlist"
msgstr "m3u 재생 목록 생성(&3)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkPlaylistRelative)
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:89
#, kde-format
msgid "Use relative paths instead of absolute"
msgstr "절대 경로 대신 상대 경로 사용"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkPlaylistRelative)
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:95
#, kde-format
msgid ""
" If this option is checked, the entries in the playlist will be relative "
"to its location.\n"
" Example: If your playlist is located in /home/myself/music and\n"
"your audio files are in /home/myself/music/cool; then the entries "
"in the\n"
"playlist will look something like: cool/track1.ogg."
msgstr ""
" 이 옵션을 선택하면 재생 목록의 항목은 목록 파일 경로에 대해 상대적으로 나"
"타나게 됩니다.\n"
" 예: 재생 목록 파일이 /home/myself/music에 있고 오디오 파일이 "
"/home/myself/music/cool에 있으면 재생 목록 항목의 경로는 cool/"
"track1.ogg와 같은 형식으로 나타날 것입니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPlaylistRelative)
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:98
#, kde-format
msgid "&Use relative paths"
msgstr "상대 경로 사용(&U)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkSingleFile)
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:107
#, kde-format
msgid "Rip all tracks to a single file"
msgstr "모든 트랙을 하나의 파일로 추출"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkSingleFile)
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:114
#, kde-format
msgid ""
" If this option is checked K3b will create only one\n"
"audio file no matter how many tracks are ripped. This\n"
"file will contain all tracks one after the other.\n"
" This might be useful to rip a live album or a radio play.\n"
" Caution: The file will have the name made from playlist pattern."
msgstr ""
" 이 옵션을 선택하면 몇 개의 트랙을 추출하든 이를 단 하나의 파일로 저장합니"
"다.\n"
"이 파일에는 추출된 모든 트랙들이 순서대로 저장됩니다.\n"
" 이 기능은 라이브 음반이나 라디오 플레이를 추출하는 데에 유용합니다.\n"
" 주의: 파일 이름은 재생 목록 패턴으로 결정됩니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkSingleFile)
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:117
#, kde-format
msgid "Create si&ngle file"
msgstr "단일 파일로 생성"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkWriteCueFile)
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:145
#, kde-format
msgid "Write a cuefile"
msgstr "CUE 파일 기록"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkWriteCueFile)
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:148
#, kde-format
msgid ""
" If this option is checked K3b will create a CDRWIN cue file which allows "
"one to easily write a copy of the audio CD on other systems."
msgstr ""
" 이 옵션을 선택하면 K3b는 다른 시스템에서 오디오 CD를 쉽게 복사할 수 있는 "
"CDRWIN cue 파일을 만듭니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkWriteCueFile)
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:151
#, kde-format
msgid "Write &cue file"
msgstr "CUE 파일 기록(&C)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1_2)
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:182
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:133
#, kde-format
msgid "Target Folder"
msgstr "대상 폴더"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:188
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:139
#, kde-format
msgid "Free space in directory:"
msgstr "대상 디렉터리에 남은 용량:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelFreeSpace)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNeededSpace)
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:201
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:224
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:152
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:175
#, kde-format
msgid "-"
msgstr "-"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2)
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:214
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:165
#, kde-format
msgid "Space needed:"
msgstr "필요한 용량:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, base_K3bCddbPatternWidget)
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:14
#, kde-format
msgid "Ripping Pattern"
msgstr "추출 패턴"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBlankReplace)
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:22
#, kde-format
msgid "Replace all blan&ks with:"
msgstr "모든 빈 칸을 다음으로 대체(&K):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:41
#, kde-format
msgid "Playlist pattern:"
msgstr "재생 목록 패턴:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:64
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:372
#, kde-format
msgid "Ripped files pattern:"
msgstr "추출된 파일의 이름 패턴:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboFilenamePattern)
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:80
#, kde-format
msgid "Insert your custom pattern here"
msgstr "여기에 사용자 정의 패턴 입력"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, m_specialStringsLabel)
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:108
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:403
#, kde-format
msgid "See special strings"
msgstr "특수 문자 보기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, m_conditionalInclusionLabel)
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:118
#, kde-format
msgid "About conditional inclusion"
msgstr "'조건부 포함'에 관한 설명"
#: rip/categories.cpp:22
#, kde-format
msgid "Blues"
msgstr "블루스"
#: rip/categories.cpp:22
#, kde-format
msgid "Classical"
msgstr "클래식"
#: rip/categories.cpp:22
#, kde-format
msgctxt "music genre"
msgid "Country"
msgstr "컨트리"
#: rip/categories.cpp:23
#, kde-format
msgid "Folk"
msgstr "포크"
#: rip/categories.cpp:23
#, kde-format
msgid "Jazz"
msgstr "재즈"
#: rip/categories.cpp:24
#, kde-format
msgid "New Age"
msgstr "뉴 에이지"
#: rip/categories.cpp:24
#, kde-format
msgid "Reggae"
msgstr "레게"
#: rip/categories.cpp:24
#, kde-format
msgid "Rock"
msgstr "록"
#: rip/categories.cpp:24
#, kde-format
msgid "Soundtrack"
msgstr "사운드트랙"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:151
#, kde-format
msgid "Searching for Artist information..."
-msgstr "음악가 정보를 찾는 중..."
+msgstr "아티스트 정보 검색 중..."
#: rip/k3baudiocdview.cpp:185 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:104
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:122 rip/k3bvideocdview.cpp:358
#, kde-format
msgid "1 track (%2)"
msgid_plural "%1 tracks (%2)"
msgstr[0] "트랙 %1개(%2)"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:207
#, kde-format
msgid "Audio CD"
msgstr "오디오 CD"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:224
#, kde-format
msgid "Edit Track Info..."
msgstr "트랙 정보 편집..."
#: rip/k3baudiocdview.cpp:225
#, kde-format
msgid "Edit current track information"
msgstr "현재 트랙 정보 편집"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:230
#, kde-format
msgid "Edit Album Info..."
msgstr "앨범 정보 편집..."
#: rip/k3baudiocdview.cpp:231
#, kde-format
msgid "Edit album information"
msgstr "앨범 정보 편집"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:236 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:198
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:114 rip/k3bvideocdview.cpp:382
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:350
#, kde-format
msgid "Start Ripping"
msgstr "추출 시작"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:237
#, kde-format
msgid "Start audio ripping process"
msgstr "오디오 추출 작업 시작"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:242
#, kde-format
msgid "Query CD Database"
msgstr "CDDB 질의"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:243
#, kde-format
msgid "Look for information on CDDB"
msgstr "CDDB에서 정보 검색"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:248
#, kde-format
msgid "Read CD-Text"
msgstr "CD-Text 읽기"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:249
#, kde-format
msgid "Read CD-Text information"
msgstr "CD-Text 정보 읽기"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:254
#, kde-format
msgid "Load CD Info"
msgstr "CD 정보 불러오기"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:255
#, kde-format
msgid "Load track and album information"
msgstr "트랙 및 앨범 정보 불러오기"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:262
#, kde-format
msgid "Save CD Info Locally"
msgstr "CD 정보 로컬로 저장"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:263
#, kde-format
msgid "Save track and album information to the local CDDB cache"
msgstr "로컬 CDDB 캐시에 트랙 및 앨범 정보 저장"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:268
#, kde-format
msgid "Show Data Part"
-msgstr "데이터 부분 보이기"
+msgstr "데이터 부분 표시"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:269
#, kde-format
msgid "Mounts the data part of CD"
msgstr "CD의 데이터 부분 마운트"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:306 rip/k3bvideocdview.cpp:374
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:198
#, kde-format
msgid "Check Track"
msgstr "트랙 선택"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:306 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:198
#, kde-format
msgid "Check Tracks"
msgstr "트랙 선택"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:308 rip/k3bvideocdview.cpp:378
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:200
#, kde-format
msgid "Uncheck Track"
msgstr "트랙 선택 해제"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:308 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:200
#, kde-format
msgid "Uncheck Tracks"
msgstr "트랙 선택 해제"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:326 rip/k3bvideocdview.cpp:451
#, kde-format
msgid "Please select the tracks to rip."
msgstr "추출할 트랙을 선택하십시오."
#: rip/k3baudiocdview.cpp:327 rip/k3bvideocdview.cpp:451
#, kde-format
msgid "No Tracks Selected"
msgstr "선택한 트랙 없음"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:347
#, kde-format
msgid "Multiple Tracks"
msgstr "다중 트랙"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:349
#, kde-format
msgid "CDDB Track %1"
msgstr "CDDB 트랙 %1"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:361 rip/k3baudiocdview.cpp:431
#, kde-format
msgid "Title:"
msgstr "제목:"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:363 rip/k3baudiocdview.cpp:432
#, kde-format
msgid "Artist:"
-msgstr "음악가:"
+msgstr "아티스트:"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:364 rip/k3baudiocdview.cpp:433
#, kde-format
msgid "Extra info:"
msgstr "추가 정보:"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:393
#, kde-format
msgid "Album CDDB"
msgstr "앨범 CDDB"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:434
#, kde-format
msgid "Genre:"
msgstr "장르:"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:435
#, kde-format
msgid "Year:"
-msgstr "년도:"
+msgstr "연도:"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:437
#, kde-format
msgid "Category:"
msgstr "분류:"
#: rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:174
#, kde-format
msgid "Wave"
msgstr "웨이브"
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "Audio Project Conversion"
msgstr "오디오 프로젝트 변환"
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:124
#, kde-format
msgid "Filename (relative to base folder)"
msgstr "파일 이름(기반 폴더 상대 경로)"
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:126
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:142 rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:260
#, kde-format
msgid "File Size"
msgstr "파일 크기"
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:149
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:167
#, kde-format
msgid "File Naming"
msgstr "파일 이름 형식"
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:176
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:245
#, kde-format
msgid "Please check the naming pattern. All filenames need to be unique."
msgstr ""
"파일 이름 형식을 확인하십시오. 파일 이름은 각각이 모두 유일해야 합니다."
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:193
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:262
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:517
#, kde-format
msgid "Do you want to overwrite these files?"
msgstr "이 파일을 덮어쓰시겠습니까?"
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:195
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:264 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:171
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:519
#, kde-format
msgid "Files Exist"
msgstr "파일이 이미 존재함"
#: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:56
#: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:65
#, kde-format
msgid "Converting Audio Tracks"
msgstr "오디오 트랙을 변환하는 중"
#: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:58
#, kde-format
msgid "Converting Audio Tracks From '%1'"
msgstr "'%1'에서 오디오 트랙을 변환 중"
#: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:66
#, kde-format
msgid "Starting audio conversion."
msgstr "오디오 변환을 시작합니다."
#: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:93
#, kde-format
msgid "Converting track %1 (%2 - %3)"
msgstr "%1번 트랙을 변환 중(%2 - %3)"
#: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:98
#, kde-format
msgid "Converting track %1"
msgstr "%1번 트랙을 변환 중"
#: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:104
#, kde-format
msgid "Successfully converted track %1."
msgstr "%1번 트랙을 변환했습니다."
#: rip/k3baudioripjob.cpp:98
#, kde-format
msgid "Error while initializing audio ripping."
msgstr "오디오 추출을 초기화하는 동안 오류가 발생했습니다."
#: rip/k3baudioripjob.cpp:140
#, kde-format
msgid "Unrecoverable error while ripping track %1."
msgstr "%1번 트랙을 추출하는 중 복구할 수 없는 오류가 발생했습니다."
#: rip/k3baudioripjob.cpp:194
#, kde-format
msgid "Ripping Audio Tracks"
msgstr "오디오 트랙을 추출하는 중"
#: rip/k3baudioripjob.cpp:196
#, kde-format
msgid "Ripping Audio Tracks From '%1'"
msgstr "'%1'에서 오디오 트랙을 추출하는 중"
#: rip/k3baudioripjob.cpp:226
#, kde-format
msgid "Extracting Digital Audio"
msgstr "디지털 오디오를 추출하는 중"
#: rip/k3baudioripjob.cpp:233
#, kde-format
msgid "Could not load libcdparanoia."
msgstr "libcdparaonia를 불러올 수 없습니다."
#: rip/k3baudioripjob.cpp:244
#, kde-format
msgid "Reading CD table of contents."
msgstr "CD 목차를 읽는 중."
#: rip/k3baudioripjob.cpp:248
#, kde-format
msgid "Could not open device %1"
msgstr "%1 장치를 열 수 없음"
#: rip/k3baudioripjob.cpp:261
#, kde-format
msgid "Searching index 0 for all tracks"
msgstr "모든 트랙의 0번 색인 검색 중"
#: rip/k3baudioripjob.cpp:265
#, kde-format
msgid "Starting digital audio extraction (ripping)."
msgstr "디지털 오디오 추출을 시작합니다."
#: rip/k3baudioripjob.cpp:296
#, kde-format
msgid "Ripping track %1 (%2 - %3)"
msgstr "%1번 트랙을 추출하는 중(%2 - %3)"
#: rip/k3baudioripjob.cpp:301
#, kde-format
msgid "Ripping track %1"
msgstr "%1번 트랙을 추출하는 중"
#: rip/k3baudioripjob.cpp:307
#, kde-format
msgid "Successfully ripped track %1 to %2."
msgstr "%1번 트랙을 %2(으)로 성공적으로 추출했습니다."
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "CD Ripping"
msgstr "CD 추출"
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:180
#, kde-format
msgid "Do not read pregaps"
msgstr "트랙 앞간격 읽지 않기"
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:198
#, kde-format
msgid "Starts copying the selected tracks"
msgstr "선택한 트랙 복사 시작"
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:207
#, kde-format
msgid "Maximal number of read retries"
msgstr "읽기 재시도 최대 횟수"
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:208
#, kde-format
msgid ""
" This specifies the maximum number of retries to read a sector of audio "
"data from the cd. After that K3b will either skip the sector if the "
"Ignore Read Errors option is enabled or stop the process."
msgstr ""
" CD에서 오디오 섹터를 읽을 경우 읽기 재시도 횟수의 최댓값을 지정할 수 있습"
"니다. 지정된 횟수만큼 시도한 뒤 읽기 오류 무시가 설정되어 있으면 읽"
"지 못한 섹터는 건너뛰고 그렇지 않으면 작업을 중단합니다."
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:212
#, kde-format
msgid "Do not read the pregaps at the end of every track"
msgstr "모든 트랙의 끝에서 앞간격 읽지 않기"
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:213
#, kde-format
msgid ""
" If this option is checked K3b will not rip the audio data in the pregaps. "
"Most audio tracks contain an empty pregap which does not belong to the track "
"itself. Although the default behavior of nearly all ripping software "
"is to include the pregaps for most CDs, it makes more sense to ignore them. "
"In any case, when creating a K3b audio project, the pregaps will be "
"regenerated. 이 옵션을 선택하면 트랙 앞간격에 있는 오디오 데이터를 추출하지 않게 됩니"
"다. 대부분의 오디오 트랙은 트랙 그 자체에는 속하지 않는 빈 간격을 포함합니다."
" 거의 모든 추출 프로그램은 대부분의 CD를 위해 앞간격을 포함하도록 동작"
"하지만 보통 그것을 무시하는 것이 일반적입니다. K3b 오디오 프로젝트 생성 시 "
"이 간격들을 어차피 다시 만들게 될 것입니다. Pattern special strings: The following strings will be replaced "
"with their respective meaning in every track name. 파일 이름 양식에 사용되는 특수 문자: 다음 문자들은 실제 파일 이름"
"에서 해당하는 값으로 대체될 것입니다. Conditional inclusion: These patterns make it possible to "
"selectively include texts, depending on the value of CDDB entries. You can "
"choose only to include or exclude texts if one of the entries is empty, or "
"if it has a specific value. Examples: Conditional includes make use of the "
"same characters as the special strings, which means that the X in @X{...} "
"can be one character out of [atnycgATCd]."
msgstr ""
-" 조건부 포함: 이 양식은 CDDB의 정보에 따라 사용자가 지정한 텍스트"
-"를 선택적으로 포함할 수 있게 합니다. 음원 정보의 특정 항목에 대한 값이 있는"
-"지 없는지에 따라, 지정한 텍스트를 포함시킬지 여부를 선택할 수 있습니다. 예:"
-" 조건부 포함 기능에서는 특수 문자와 동일한 문자를 사용할 수 있습니다. "
-"즉, @X{...}에서 X가 [atnycgATCd] 문자들 중 하나로 대체될 수 있습니다."
+" 조건부 포함: 이 양식은 CDDB의 정보에 따라 사용자가 지정한 "
+"텍스트를 선택적으로 포함할 수 있게 합니다. 음원 정보의 특정 항목에 대한 값이 "
+"있는지 없는지에 따라, 지정한 텍스트를 포함시킬지 여부를 선택할 수 있습니다. "
+"예: 조건부 포함 기능에서는 특수 문자와 동일한 문자를 사용할 "
+"수 있습니다. 즉, @X{...}에서 X가 [atnycgATCd] 문자들 중 하나로 대체될 수 "
+"있습니다."
#: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:184
#, kde-format
msgid "1 track (encoding to %2)"
msgid_plural "%1 tracks (encoding to %2)"
msgstr[0] "트랙 %1개(%2(으)로 인코딩)"
#: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:189
#, kde-format
msgid "1 track"
msgid_plural "%1 tracks"
msgstr[0] "트랙 %1개"
#: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:269
#, kde-format
msgid "Removed partial file '%1'."
msgstr "추출이 완료되지 않은 파일 '%1'을(를) 삭제했습니다."
#: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:334 rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:459
#, kde-format
msgid "Unable to open '%1' for writing."
msgstr "쓰기 위해 '%1'을(를) 열 수 없습니다."
#: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:373
#, kde-format
msgid "Error while encoding track %1."
msgstr "%1번 트랙을 추출하는 중 오류가 발생했습니다."
#: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:409
#, kde-format
msgid "Writing playlist to %1."
msgstr "%1(으)로 재생 목록을 작성합니다."
#: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:503
#, kde-format
msgid "Writing cue file to %1."
msgstr "%1(으)로 CUE 파일을 기록 중..."
#: rip/k3bpatternparser.cpp:137
#, kde-format
msgid "Track %1"
msgstr "%1번 트랙"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:59
#, kde-format
msgid "Job canceled by user."
msgstr "사용자에 의해 작업이 취소되었습니다."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:88
#, kde-format
msgid "Check files"
msgstr "파일 확인"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:98
#, kde-format
msgid "Could not find %1 executable."
msgstr "%1 실행 파일을 찾을 수 없습니다."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:99
#, kde-format
msgid "To rip Video CDs you have to install VcdImager Version %1."
msgstr "비디오 CD를 추출하기 위해서는 VcdImager 버전 %1을(를) 설치해야 합니다."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"You can find this on your distribution’s software repository or download it "
"from https://www.gnu.org/software/vcdimager/"
msgstr ""
"배포판 소프트웨어 저장소에서 설치하거나 https://www.gnu.org/software/"
"vcdimager/ 사이트에서 다운로드하십시오."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:108
#, kde-format
msgid "%1 executable too old: need version %2 or greater."
msgstr "%1의 버전이 너무 오래되었습니다. %2 이상의 버전이 필요합니다."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
"You can find this on your distribution disks or download it from http://www."
"vcdimager.org"
msgstr "배포판 디스크나 http://www.vcdimager.org 사이트 에서 구할 수 있습니다"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:116
#, kde-format
msgid "Using %1 %2 – Copyright © %3"
msgstr "%1 %2 사용 – Copyright © %3"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:167
#, kde-format
msgid "Extracting"
msgstr "추출하는 중"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:168
#, kde-format
msgid "Start extracting."
msgstr "추출을 시작합니다."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:169
#, kde-format
msgid "Extract files from %1 to %2."
msgstr ""
"%1에서 %2(으)로 파일을 추출합니다.|/|%1에서 %2$[으 %2]로 파일을 추출합니다."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:174
#, kde-format
msgid "Could not start %1."
msgstr "%1을(를) 시작할 수 없습니다.|/|%1$[을를 %1] 시작할 수 없습니다."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:264
#, kde-format
msgid "Files successfully extracted."
msgstr "파일을 성공적으로 추출했습니다."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:267
#, kde-format
msgid "%1 returned an unknown error (code %2)."
msgstr "%1에서 알 수 없는 오류(코드 %2)를 반환했습니다."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:268
#, kde-format
msgid "Please send me an email with the last output..."
msgstr "마지막 출력을 포함하여 이메일을 보내 주십시오..."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:274
#, kde-format
msgid "%1 did not exit cleanly."
msgstr ""
"%1이(가) 완전히 종료되지 않았습니다.|/|%1$[이가 %1] 완전히 종료되지 않았습니"
"다."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:288
#, kde-format
msgid "%1 encountered non-form2 sector"
msgstr "%1에서 Form2 섹터가 발견되었습니다"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:289
#, kde-format
msgid "leaving loop"
msgstr "루프에서 나가기"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:297
#, kde-format
msgid "detected extended VCD2.0 PBC files"
msgstr "확장 VCD2.0 PBC 파일이 감지됨"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:324 rip/k3bvideocdrip.cpp:342
#, kde-format
msgid "Extracting %1"
msgstr "%1을(를) 추출하는 중"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:335
#, kde-format
msgid "Extracting %1 to %2"
msgstr "%1을(를) %2(으)로 추출하는 중"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Video CD Ripping"
msgstr "비디오 CD 추출"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "Destination Folder"
msgstr "대상 폴더"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Rip files to:"
msgstr "파일을 추출할 대상 경로:"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Free space in folder:"
msgstr "대상 폴더에 남은 용량:"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "Necessary storage size:"
msgstr "필요한 용량 크기:"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:99
#, kde-format
msgid "Ignore /EXT/PSD_X.VCD"
msgstr "/EXT/PSD_X.VCD 무시"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "Use 2336 byte sector mode for image file"
msgstr "이미지 파일 작성 시 2336바이트 섹터 방식 사용"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "Extract XML structure"
msgstr "XML 구조 추출"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Starts extracting the selected VideoCd tracks"
msgstr "선택된 비디오 CD 트랙 추출 시작"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Free space in destination folder: %1"
msgstr "대상 폴더에 남은 공간: %1"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:127
#, kde-format
msgid "Necessary space for extracted files"
msgstr "추출될 파일을 위해 필요한 공간"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:129
#, kde-format
msgid "Ignore extended PSD"
msgstr "확장 PSD 무시"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:130
#, kde-format
msgid ""
" Ignore extended PSD (located in the ISO 9660 filesystem under `/EXT/PSD_X."
"VCD') and use the standard PSD. 확장 PSD (ISO 9660 파일 시스템의 `/EXT/PSD_X.VCD' 아래에 있음)를 무시하고 "
"표준 PSD를 사용합니다. This option only makes sense if you are reading from a BIN CD disk image. "
"This indicates to `vcdxrip' to assume a 2336-byte sector mode for image file."
" 이 옵션은 BIN 형식의 CD 이미지 파일을 읽을 때에만 사용할 수 있습니다. 이것"
"을 설정하면 'vcdxrip'이 이미지 파일용으로 2336바이트 섹터 방식을 이용하도록 "
"합니다. This option creates an XML description file with all video CD information."
" This file will always contain all of the information. Example: "
"If you only extract sequences, the description file will also hold the "
"information for files and segments. The filename is the same as the "
"video CD name, with a .xml extension. The default is VIDEOCD.xml. 이 옵션을 선택하면 원본 비디오 CD에 대한 정보를 XML 형식의 파일로 만듭니"
-"다. 이 파일에는 비디오 CD에 대한 모든 정보가 들어가게 됩니다. 즉 "
-"동영상만을 추출해도 정보 파일에는 파일과 세그먼트에 대한 정보가 함께 포함됩니"
-"다. 파일 이름은 비디오 CD의 이름과 같으며 .xml 확장자가 붙습니다. 기본"
-"값은 VIDEOCD.xml입니다. 이 옵션을 선택하면 원본 비디오 CD 정보를 XML 형식의 파일로 만듭니다."
+"p> 이 파일에는 비디오 CD의 모든 정보가 들어가게 됩니다. 즉 "
+"동영상만을 추출해도 정보 파일에는 파일과 세그먼트 정보가 함께 포함됩니다."
+"p> 파일 이름은 비디오 CD의 이름과 같으며 .xml 확장자가 붙습니다. 기본값은 "
+"VIDEOCD.xml입니다. No Audio Quality settings available for AC3 pass-through. The "
"audio stream from the Video DVD is used without any changes. AC3 pass-through에서는 음질을 설정할 수 없습니다. 비디오 DVD의 오"
"디오 스트림이 아무런 가공 없이 그대로 사용됩니다. If this option is checked K3b encodes the video titles in two passes. The "
"first pass is used to gather information about the video in order to improve "
"the distribution of bits in the second pass. The resulting video will have a "
"higher quality using a variable bitrate.\n"
" If this option is not checked K3b will create video files with a constant "
"bitrate and a lower quality.\n"
" 2-pass encoding results in a doubled encoding time."
msgstr ""
" 이 옵션을 선택하면 K3b가 두 단계를 거쳐 동영상 타이틀을 인코딩합니다. 첫 "
"번째 단계에서는 두 번째 단계에서의 비트 분포를 개선하기 위한 동영상 관련 정보"
"를 모읍니다. 그 결과로 가변 비트 전송률을 사용하여 더 나은 동영상 화질을 만들"
"어 낼 수 있습니다.\n"
" 이 옵션이 선택되어 있지 않다면 K3b가 고정 비트 전송률을 사용하여 저화질의 "
"동영상 파일을 만들어 낼 것입니다.\n"
" 두 단계 인코딩은 시간도 2배로 걸리게 됩니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTwoPassEncoding)
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:471
#, kde-format
msgid "&2-pass encoding"
msgstr "두 단계를 거쳐 인코딩(&2)"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QCheckBox, m_checkTwoPassEncoding)
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:474
#, kde-format
msgid "Alt+2"
msgstr "Alt+2"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkAutoClipping)
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:484
#, kde-format
msgid "Automatically detect the black borders of the video"
msgstr "동영상의 검은색 테두리 자동 감지"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkAutoClipping)
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:489
#, kde-format
msgid ""
" Most Video DVDs are encoded in a letterboxed format. Letterboxed "
"refers to black bars used at the top and bottom (and sometimes at the sides) "
"of the video to force it into one of the aspect ratios supported by the "
"Video DVD standard.\n"
" If this option is checked K3b will automatically detect and remove these "
"black bars from the resulting video.\n"
" Although this method is very reliable there may be problems if the source "
"material is exceptionally short or dark."
msgstr ""
-" 대부분의 비디오 DVD들은 레터박스 형식으로 인코딩되어 있습니다. 레터박"
-"스란, 동영상의 크기를 비디오 DVD 표준에서 지원하는 가로 세로 비율들 중 "
-"하나에 강제로 맞추기 위해, 영상의 위와 아래(때로는 측면)에 넣는 검은 띠를 나"
-"타내는 말입니다.\n"
-" 만약 이 옵션을 선택하면 K3b에서 자동으로 검은 띠를 감지하고 결과로 생성되"
-"는 동영상에서 이를 지웁니다.\n"
-" 이 기능은 믿을 만하지만, 원본 영상이 예외적으로 너무 짧거나 어두울 경우에"
-"는 문제가 생길 수 있습니다."
+" 대부분의 비디오 DVD들은 레터박스 형식으로 인코딩되어 있습니다. "
+"레터박스란, 동영상의 크기를 비디오 DVD 표준에서 지원하는 가로 세로 "
+"비율들 중 하나에 강제로 맞추기 위해, 영상의 위와 아래(때로는 측면)에 넣는 "
+"검은 띠를 나타내는 말입니다.\n"
+" 만약 이 옵션을 선택하면 K3b에서 자동으로 검은 띠를 감지하고 결과로 "
+"생성되는 동영상에서 이를 삭제합니다.\n"
+" 이 기능은 믿을 만하지만, 원본 영상이 예외적으로 너무 짧거나 어두울 "
+"경우에는 문제가 생길 수 있습니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAutoClipping)
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:492
#, kde-format
msgid "Automatic &Video Clipping"
msgstr "동영상을 자동으로 잘라내기(&V)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkAudioResampling)
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:502
#, kde-format
msgid "Change the sample rate of the audio stream to 44.1 KHz"
msgstr "오디오 스트림의 샘플링 주파수를 44.1 kHz로 변경"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkAudioResampling)
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:506
#, kde-format
msgid ""
" Video DVD audio streams normally are encoded with a sampling rate of "
"48000 Hz. Audio CDs on the other hand are encoded with a sampling rate of "
"44100 Hz.\n"
" If this option is checked K3b will change the sampling rate of the audio "
"stream to 44100 Hz."
msgstr ""
" 비디오 DVD의 오디오 스트림은 보통 48 kHz의 샘플링 레이트로 인코딩됩니다. "
"반면에 오디오 CD는 44.1 kHz로 인코딩됩니다.\n"
" 만약 이 옵션을 선택되어 있으면, 비디오 DVD의 오디오 스트림 샘플링 레이트"
"를 44.1 kHz로 바꿀 것입니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAudioResampling)
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:509
#, kde-format
msgid "Resample Audio to &44.1 KHz"
msgstr "44.1 kHz로 오디오를 다시 샘플링(&4)"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QCheckBox, m_checkAudioResampling)
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:512
#, kde-format
msgid "Alt+4"
msgstr "Alt+4"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkLowPriority)
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:522
#, kde-format
msgid "Low s&cheduling priority for the video transcoding process"
msgstr "동영상 트랜스코딩을 처리하는 동안 작업 우선 순위를 낮춤(&C)"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:156
#: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:222
#, kde-format
msgid "Title %1 (%2)"
msgstr "타이틀 %1(%2)"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:177
#, kde-format
msgid "%1 %2Ch (%3%4)"
msgstr "%1 %2 채널(%3%4)"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:181
#: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:53
#: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:77
#: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:102
#: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:127
#, kde-format
msgid "unknown language"
msgstr "알 수 없는 언어"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:188
#, kde-format
msgid "%1 (not supported)"
msgstr "%1(지원되지 않음)"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:258
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:85
#: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:308
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "제목"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:259
#, kde-format
msgid "Video Size"
msgstr "화면 크기"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:279
#, no-c-format, kde-format
msgctxt "Ch is short for Channels"
msgid "%1Ch"
msgid_plural "%1Ch"
msgstr[0] "%1채널"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:330
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:360
#, kde-format
msgid "Video DVD Ripping"
msgstr "비디오 DVD 추출"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:361
#, kde-format
msgid "1 title from %2"
msgid_plural "%1 titles from %2"
msgstr[0] "%2의 타이틀 %1개"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:499
#, kde-format
msgid ""
" When using the AC3 pass-through audio codec all selected audio "
"streams need to be in AC3 format. Please select another audio codec or "
"choose AC3 audio streams for all ripped titles."
msgstr ""
" AC3 pass-through 오디오 코덱을 사용할 때에는 선택된 모든 오디오 "
"스트림이 AC3 형식이어야 합니다. 다른 오디오 코덱을 선택하거나 추출된 모든 타"
"이틀에 대해 AC3 오디오 스트림을 선택하십시오."
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:502
#, kde-format
msgid "AC3 Pass-through"
msgstr "AC3 Pass-through"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:110
#, kde-format
msgid "Ripping Video DVD Titles"
msgstr "비디오 DVD 타이틀을 추출하는 중"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:116
#, kde-format
msgid "Transcoding 1 title to %2/%3"
msgid_plural "Transcoding %1 titles to %2/%3"
msgstr[0] "%1개의 타이틀을 %2/%3(으)로 트랜스코딩 중"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:145
#, kde-format
msgid "Successfully ripped title %1 to '%2'"
msgstr "타이틀 %1을(를) '%2'(으)로 추출했습니다."
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:150
#, kde-format
msgid "Failed to rip title %1"
msgstr "타이틀 %1을(를) 추출할 수 없음"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:180
#, kde-format
msgid "Determined clipping values for title %1"
msgstr "타이틀 %1의 화면 잘라내기 값을 결정함"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:181
#, kde-format
msgid "Top: %1, Bottom: %2"
msgstr "위: %1, 아래: %2"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:182
#, kde-format
msgid "Left: %1, Right: %2"
msgstr "왼쪽: %1, 오른쪽: %2"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:189
#, kde-format
msgid "Insane clipping values. No clipping will be done at all."
msgstr ""
"화면을 잘라내기 위한 설정값이 부적절합니다. 잘라내기 작업이 수행되지 않을 것"
"입니다."
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:199
#, kde-format
msgid "Failed to determine clipping values for title %1"
-msgstr "타이틀 %1에 대한 화면 잘라내기 값을 결정하지 못했습니다"
+msgstr "타이틀 %1의 화면 잘라내기 값을 결정하지 못했습니다"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:87
#, kde-format
msgid "Show files"
msgstr "파일 표시"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"Shows plain Video DVD vob files from the DVD (including decryption) for "
"further processing with another application"
msgstr ""
"다른 프로그램으로 처리할 수 있도록 DVD에 저장된 일반 비디오 DVD VOB 파일 표시"
"(복호화 포함)"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:173
#, kde-format
msgid "Please select the titles to rip."
msgstr "추출할 타이틀을 선택하십시오."
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:174
#, kde-format
msgid "No Titles Selected"
msgstr "선택한 타이틀 없음"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"K3b was unable to unmount device '%1' containing medium '%2'. Video DVD "
"ripping will not work if the device is mounted. Please unmount manually."
msgstr ""
"K3b가 '%2' 미디어가 들어 있는 %1 장치를 마운트 해제하지 못했습니다. 장치가 마"
"운트되어 있으면 비디오 DVD 추출 작업을 할 수 없습니다. 수동으로 마운트 해제하"
"십시오."
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:255
#, kde-format
msgid "Unmounting failed"
msgstr "마운트 해제 실패"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:265
#, kde-format
msgid ""
" Unable to read Video DVD contents: Found encrypted Video DVD. Install "
"libdvdcss to get Video DVD decryption support."
msgstr ""
" 복사 방지 기능이 적용된 비디오 DVD를 찾았습니다. 비디오 DVD의 내용을 읽을 "
"수 없습니다. 비디오 DVD 관련 복사 방지 해제를 위해서는 libdvdcss를 "
"설치하십시오."
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:276
#, kde-format
msgid "%1 (Video DVD)"
msgstr "%1(비디오 DVD)"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:277
#, kde-format
msgid "%1 title"
msgid_plural "%1 titles"
msgstr[0] "타이틀 %1개"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:285
#, kde-format
msgid "K3b uses transcode to rip Video DVDs. Please make sure it is installed."
msgstr ""
"비디오 DVD를 추출하기 위해서는 transcode가 필요합니다. 설치 상태를 확인하십시"
"오."
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:299
#, kde-format
msgid ""
" K3b uses transcode to rip Video DVDs. Your installation of transcode "
"lacks support for any of the codecs supported by K3b. Please make sure it "
"is installed properly."
msgstr ""
" K3b에서 비디오 DVD를 추출하려면 transcode가 필요합니다. 현재 설치된 "
"transcode에서는 K3b가 지원하는 코덱을 사용할 수 없습니다. 설치 상태를 확인"
"하십시오."
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:312
#, kde-format
msgid "Unable to read Video DVD contents."
msgstr "비디오 DVD 내용을 읽을 수 없습니다."
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:351
#, kde-format
msgid "Open the Video DVD ripping dialog"
msgstr "비디오 DVD 추출 대화 상자 열기"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:353
#, kde-format
msgid ""
" Rips single titles from a video DVD into a compressed format such as "
"XviD. Menu structures are completely ignored. If you intend to copy the "
"plain Video DVD vob files from the DVD (including decryption) for further "
"processing with another application, please use \"Show files\" button. If "
"you intend to make a copy of the entire Video DVD including all menus and "
"extras it is recommended to use the K3b Copy tool."
msgstr ""
" 비디오 DVD의 단일 타이틀을 XviD와 같은 압축 포맷으로 추출합니다. 메뉴 구조"
"를 완전히 무시합니다. 다른 프로그램에서 사용할 수 있도록 일반 비디오 DVD "
"VOB 파일을 복사하려면(복호화 포함) \"파일 보기\" 단추를 사용하십시오. 메뉴"
"와 추가 화면을 포함한 전체 비디오 DVD를 복사하려면 K3b 복사 도구를 사용하는 "
"것을 추천합니다."
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Keep original dimensions"
msgstr "원래 크기 유지"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:68
#, kde-format
msgid "640x? (automatic height)"
msgstr "640x?(높이 자동 지정)"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:69
#, kde-format
msgid "320x? (automatic height)"
msgstr "320x?(높이 자동 지정)"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:187
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:188
#, kde-format
msgid "auto"
msgstr "자동 지정"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:287
#, kde-format
msgid ""
" Pattern special strings: The following strings will be replaced "
"with their respective meaning in every track name. Hint: K3b also accepts slight variations of the long special "
"strings. One can, for example, leave out the underscores."
msgstr ""
" 파일 이름 패턴에 사용되는 특수 문자: 다음 문자들은 모든 트랙 이름"
"에서 각 문자에 해당하는 값으로 대체될 것입니다. 참고: K3b에서는 긴 특수 문자에 대한 약간의 변"
"형도 허용합니다. 그러한 하나의 예로, 밑줄 문자를 생략할 수도 있습니다."
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:340
#, kde-format
msgid "Video Picture Size"
msgstr "동영상 화면 크기"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:342
#, kde-format
msgid ""
" Please choose the width and height of the resulting video. If one value "
"is set to Auto K3b will choose this value depending on the aspect "
"ratio of the video picture. 결과로 나올 동영상의 너비와 높이를 선택하십시오. 만약 이 중 하나의 값이 "
"자동으로 설정되어 있다면, 동영상의 가로, 세로 비율에 의거하여 이 값"
"이 선택됩니다. This dialog can be used to setup external command line applications as "
"audio encoders. These can then be used by K3b to encode audio data (Tracks "
"from an audio CD or the titles from an audio project) to formats that are "
"normally not supported (i.e. no encoder plugin exists).\n"
" K3b comes with a selection of predefined external applications that "
"depends on the installed applications."
msgstr ""
-" 이 대화 상자에서 오디오 인코더 같은 명령행 프로그램을 설정할 수 있습니다. "
-"이 설정은 K3b에서 오디오 데이터(오디오 CD 트랙이나 오디오 프로젝트의 타이틀)"
-"를 일반적으로 지원되지 않는 형식(기본적으로 인코더가 없는 경우)으로 인코딩할 "
-"때 사용됩니다.\n"
-" K3b는 설치된 프로그램을 감지하여 외부 프로그램을 자동으로 설정할 수 있습니"
-"다."
+" 이 대화 상자에서 오디오 인코더 같은 외부 명령행 프로그램을 설정할 수 "
+"있습니다. 이 설정은 K3b에서 오디오 데이터(오디오 CD 트랙이나 오디오 "
+"프로젝트의 타이틀)를 일반적으로 지원하지 않는 형식(즉 인코더가 없는 경우)"
+"으로 인코딩할 때 사용합니다.\n"
+" K3b는 설치된 프로그램을 감지하여 외부 프로그램을 자동으로 설정할 수 "
+"있습니다."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:32
#, kde-format
msgid "Configured Encoders"
msgstr "설정된 인코더 목록"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_viewEncoders)
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:45
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "이름"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_viewEncoders)
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:50
#, kde-format
msgid "Extension"
msgstr "확장자"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_viewEncoders)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:55
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:57
#, kde-format
msgid "Command"
msgstr "명령"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemove)
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:81
#: projects/k3baudioviewimpl.cpp:104 projects/k3bdataviewimpl.cpp:117
#: projects/k3bmovixview.cpp:67 projects/k3bvcdview.cpp:64
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "삭제"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonEdit)
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:88
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "편집..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonAdd)
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:95
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "추가..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:18
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "일반"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:24
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "이름:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:37
#, kde-format
msgid "Filename extension:"
msgstr "파일 이름 확장자:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:80
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Please insert the command used to encode the audio data. The command has to "
"read raw little endian (see Swap Byte Order) 16-bit stereo audio "
"frames from stdin.\n"
" The following strings will be replaced by K3b: 다음 문자들은 K3b에 의해 대체됩니다: 다음 문자들은 K3b에서 대체합니다: If this option is checked K3b will swap the byte order of the input "
"data. Thus, the command has to read big endian audio frames.\n"
" If the resulting audio file sounds bad it is highly likely that the byte "
"order is wrong and this option has to be checked."
msgstr ""
" 이 옵션이 선택되어 있으면 K3b에서 입력 데이터의 바이트 순서를 바꿉니다. 따"
"라서 입력된 명령은 빅 엔디언 오디오 프레임을 읽어야 합니다.\n"
" 만약 결과로 나온 오디오 파일의 소리가 좋지 않다면 이 옵션에 의해 바이트 순"
"서가 잘못된 것이 원인일 가능성이 큽니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkSwapByteOrder)
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:116
#, kde-format
msgid "Swap &Byte Order"
msgstr "바이트 순서 바꾸기(&B)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkWriteWaveHeader)
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:123
#, kde-format
msgid "Create a wave header for the input data"
-msgstr "입력 데이터에 대한 웨이브 헤더 생성"
+msgstr "입력 데이터의 웨이브 헤더 생성"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkWriteWaveHeader)
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:126
#, kde-format
msgid ""
" If this option is checked K3b will write a wave header. This is useful in "
"case the encoder application cannot read plain raw audio data."
msgstr ""
" 이 옵션을 선택하면 K3b에서 웨이브 파일 헤더를 작성합니다. 이 기능은 인코"
"더 프로그램에서 특정 형식으로 처리되지 않은 오디오 데이터를 제대로 읽지 못할 "
"때 사용할 수 있습니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkWriteWaveHeader)
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:129
#, kde-format
msgid "Write W&ave Header"
-msgstr "웨이브 파일 헤더 기록(&A)"
+msgstr "웨이브 헤더 쓰기(&A)"
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:177
#, kde-format
msgid "Command failed: %1"
msgstr "명령 실패: %1"
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:205
#, kde-format
msgid "Could not find program '%1'"
msgstr "'%1' 프로그램을 찾을 수 없습니다."
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:212
#, kde-format
msgid "Invalid command: the command is empty."
-msgstr "명령문이 올바르지 않습니다. 명령행이 비어 있습니다."
+msgstr "명령이 올바르지 않음: 명령행이 비어 있습니다."
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:35
#, kde-format
msgid "Editing external audio encoder"
msgstr "외부 오디오 인코더 편집"
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:71
#, kde-format
msgid "Please specify a name for the command."
-msgstr "명령 이름을 지정하십시오."
+msgstr "명령의 이름을 지정하십시오."
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:72
#, kde-format
msgid "No name specified"
-msgstr "이름이 지정되지 않음"
+msgstr "이름을 지정하지 않음"
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Please specify an extension for the command."
-msgstr "명령에 대한 확장자를 지정하십시오."
+msgstr "명령의 확장자를 지정하십시오."
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:77
#, kde-format
msgid "No extension specified"
-msgstr "확장자가 지정되지 않음"
+msgstr "확장자를 지정하지 않음"
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:81
#, kde-format
msgid "Please specify the command line."
msgstr "사용할 명령을 지정하십시오."
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:82
#, kde-format
msgid "No command line specified"
-msgstr "명령이 지정되지 않음"
+msgstr "명령행을 지정하지 않음"
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:87
#, no-c-format, kde-format
msgid "Please add the output filename (%f) to the command line."
msgstr "명령 라인에 출력 파일 이름(%f)을 추가하십시오."
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:88
#, kde-format
msgid "No filename specified"
-msgstr "파일 이름이 지정되지 않음"
+msgstr "파일 이름을 지정하지 않음"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupOptions)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:34
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:547 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:563
#: misc/k3bmediacopydialog.cpp:117 misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:71
#: option/k3boptiondialog.cpp:49 projects/base_k3bbootimagedialog.ui:110
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:76 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:146
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:264 projects/k3bvcdburndialog.cpp:417
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:449 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:452
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:143
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:161 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:98
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "설정"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:40
#, kde-format
msgid "Quality Settings"
msgstr "음질 설정"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioQualityLevel)
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:48
#, kde-format
msgid "Preset:"
msgstr "사전 설정:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:105
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:348
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:120
#, kde-format
msgid "high quality"
msgstr "음질 높게"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:123
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:138
#, kde-format
msgid "small file"
msgstr "파일 크기 작게"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioManual)
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:172
#, kde-format
msgid "Manua&l settings:"
msgstr "수동 설정(&L):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonManualSettings)
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:239
#, kde-format
msgid "Change Settings..."
msgstr "설정 변경..."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:265
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:593 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:974
#: option/k3boptiondialog.cpp:216 projects/k3baudioburndialog.cpp:107
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:147 projects/k3bvcdburndialog.cpp:388
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:175
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "고급"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:271
#, kde-format
msgid "Encoder Quality"
msgstr "인코더 품질"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_spinEncoderQuality)
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:277
#, kde-format
msgid "Choose the noise shaping & psycho acoustic algorithm."
msgstr ""
-"노이즈 셰이핑(noise shaping)과 음향심리학적(psycho-acoustic) 알고리즘을 선택"
-"합니다."
+"노이즈 셰이핑(noise shaping)과 음향 심리학적(psycho-acoustic) 알고리즘을 "
+"선택합니다."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_spinEncoderQuality)
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:285
#, kde-format
msgid ""
" Bitrate is of course the main influence on quality. The higher the "
"bitrate, the higher the quality. But for a given bitrate, we have a choice "
"of algorithms to determine the best scalefactors and huffman encoding (noise "
"shaping).\n"
" The quality increases from 0 to 9 while the encoding speed drops.\n"
" 9 uses the slowest & best possible version of all algorithms.\n"
" 7 is the recommended setting while 4 still produced reasonable "
"quality at good speed.\n"
" 0 disables almost all algorithms including psy-model resulting in poor "
"quality.\n"
" This setting has no influence on the size of the resulting file."
msgstr ""
-" 비트 전송률이 음질에 주된 영향을 미치기는 합니다. 비트 전송률이 높을수록 "
-"음질도 좋아집니다. 주어진 비트 전송률 내에서 최적의 크기 조정 배율과 허프만 "
-"인코딩(노이즈 셰이핑) 설정을 결정할 알고리즘을 선택하여 음질을 개선할 수도 있"
-"습니다.\n"
+" 비트 전송률은 음질에 주된 영향을 미치는 주된 요소입니다. 비트 전송률이 "
+"높을수록 음질도 좋아집니다. 주어진 비트 전송률 내에서 최적의 크기 조정 "
+"배율과 허프만 인코딩(노이즈 셰이핑) 설정을 결정할 알고리즘을 선택하여 음질을 "
+"개선할 수도 있습니다.\n"
" 음질 수준은 0에서 9까지 증가하며, 동시에 인코딩 속도는 감소합니다.\n"
-" 9로 설정하면 인코딩 속도는 가장 느리지만, 최적으로 이용 가능한 모든 알고리"
-"즘을 사용합니다.\n"
-" 7 정도로 설정하시길 추천합니다. 4로 설정하면 빠른 속도로 적당한 음"
-"질을 만들어냅니다.\n"
-" 0으로 설정하면 psy-model을 포함한 모든 알고리즘을 사용하지 않게 되어 음질"
-"이 좋지 않습니다.\n"
-" 이 설정은 결과로 생성되는 파일의 크기에는 영향을 주지 않습니다."
+" 9로 설정하면 인코딩 속도는 가장 느리지만, 최적으로 사용 가능한 모든 "
+"알고리즘을 사용합니다.\n"
+" 7 정도로 설정하는 것을 추천합니다. 4로 설정하면 빠른 속도로 적당한 "
+"음질을 만들어 냅니다.\n"
+" 0으로 설정하면 음향 심리학적 모델을 포함한 모든 알고리즘을 사용하지 "
+"않아서 음질이 좋지 않습니다.\n"
+" 이 설정은 결과로 생성한 파일의 크기에는 영향을 주지 않습니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:333
#, kde-format
msgid "fast encoding"
msgstr "인코딩 빠르게"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCopyright)
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:372
#, kde-format
msgid "Mark the encoded file as being copyrighted."
-msgstr "인코딩된 파일이 저작권 보호를 받음을 표시합니다."
+msgstr "인코딩한 파일이 저작권 보호를 받음을 표시합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCopyright)
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:375
#, kde-format
msgid "Mark copyrighted"
msgstr "저작권 보호 표시"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkOriginal)
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:382
#, kde-format
msgid "Mark the encoded file as being a copy."
-msgstr "인코딩된 파일을 사본으로 표시합니다."
+msgstr "인코딩한 파일을 사본으로 표시합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkOriginal)
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:385
#, kde-format
msgid "Mark as original"
-msgstr "원본 표시"
+msgstr "원본으로 표시"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkISO)
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:392
#, kde-format
msgid "Enforce strict ISO compliance"
msgstr "엄격한 ISO 규정 준수"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkISO)
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:396
#, kde-format
msgid ""
" If this option is checked, LAME will enforce the 7680 bit limitation on "
"total frame size. 이 옵션을 선택하면 LAME 인코더에서 전체 프레임 크기를 강제로 7680비트로 제"
-"한합니다. 이 옵션을 선택하면 LAME 인코더에서 전체 프레임 크기를 강제로 7680비트로 "
+"제한합니다. If this option is checked, a cyclic redundancy check (CRC) code will be "
"added to each frame, allowing transmission errors that could occur on the "
"MP3 stream to be detected; however, it takes 16 bits per frame that would "
"otherwise be used for encoding, thus slightly reducing the sound quality."
msgstr ""
-" 이 옵션을 선택하면 MP3 스트림에서 일어날 수 있는 전송 오류를 감지하는 순"
-"환 중복 검사(CRC) 코드가 각각의 프레임에 추가됩니다. 하지만 이 기능을 사용하"
-"면 인코딩하는 데에 사용되는 것 이외에도 프레임 당 16비트를 더 필요로 하게 되"
-"므로 음질이 약간 떨어지게 됩니다."
+" 이 옵션을 선택하면 MP3 스트림에서 일어날 수 있는 전송 오류를 감지하는 "
+"순환 중복 검사(CRC) 코드를 각각의 프레임에 추가하니다. 하지만 이 기능을 "
+"사용하면 인코딩하는 데에 사용되는 것 이외에도 프레임 당 16비트를 더 필요로 "
+"하게 되므로 음질이 약간 떨어지게 됩니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkError)
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:412
#, kde-format
msgid "Error protection"
msgstr "오류 정정"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:17
#, kde-format
msgid "Quality"
msgstr "음질"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioConstantBitrate)
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:23
#, kde-format
msgid "&Constant Bitrate"
msgstr "고정 비트 전송률(&C)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioVariableBitrate)
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:56
#, kde-format
msgid "&Variable Bitrate"
msgstr "가변 비트 전송률(&V)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateMaximum)
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:69
#, kde-format
msgid "Maximum bitrate:"
msgstr "최대 비트 전송률:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateAverage)
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:89
#, kde-format
msgid "Average bitrate:"
msgstr "평균 비트 전송률:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_spinVideoBitrate)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_spinAudioBitrate)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_spinAverageBitrate)
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:102
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:109
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:268
#, kde-format
msgid " kbps"
msgstr " kbps"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateMinimum)
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:115
#, kde-format
msgid "Minimum bitrate:"
msgstr "최소 비트 전송률:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:151
#, kde-format
msgid "Channel Mode"
msgstr "채널 방식"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_comboMode)
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:157
#, kde-format
msgid "Select the channel mode."
msgstr "채널 방식을 선택합니다."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboMode)
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:166
#, kde-format
msgid ""
" Select the channel mode of the resulting MP3 file:\n"
" Stereo Joint-Stereo Mono 결과로 만들어질 MP3 파일의 채널 방식을 선택하십시오.\n"
" 스테레오 조인트 스테레오 모노 Vorbis' audio quality is not best measured in kilobits per second, but on "
"a scale from -1 to 10 called \"quality\". For now, quality -1 is roughly "
"equivalent to 45kbps average, 5 is roughly 160kbps, and 10 gives about "
"400kbps. Most people seeking very-near-CD-quality audio encode at a quality "
"of 5 or, for lossless stereo coupling, 6. The default setting is quality 3, "
"which at approximately 110kbps gives a smaller filesize and significantly "
"better fidelity than .mp3 compression at 128kbps. This explanation "
"was copied from the www.vorbis.com FAQ."
msgstr ""
-" Vorbis 형식의 음질은 초당 킬로비트 수로 측정되는 것이 아니라 -1부터 10까지"
-"의 \"음질 값\"으로 매겨집니다. 현재로는 값을 -1로 설정하면 대략적으로 평균 "
-"45kbps의 음질과 동등하고, 5로 설정하면 약 160kbps, 10으로 설정하면 약 400kbps"
-"의 음질과 동등해집니다. CD 음질에 가장 근접하도록 인코딩하기 위해서는 보통 5"
-"를 설정하거나 무손실 스테레오 연결을 위해 6을 설정합니다. 기본값은 3으로 설정"
-"되어 있는데, 이 값으로 설정하면 약 110kbps의 비트 전송률로 만들어지며, "
-"128kbps의 MP3 형식보다 파일 크기는 더 작아지고, 음의 충실도는 더 좋아집니다."
-" 이 설명은 www.vorbis.com의 FAQ 란에서 발췌되었습니다."
+" Vorbis 형식의 음질은 초당 킬로비트 수로 측정되는 것이 아니라 -1부터 "
+"10까지의 \"음질 값\"으로 매겨집니다. 현재로는 값을 -1로 설정하면 "
+"대략적으로 평균 45 kbps, 5로 설정하면 약 160 kbps, 10으로 설정하면 약 400 "
+"kbps의 비트 전송률을 사용합니다. CD 음질에 가장 근접하도록 인코딩하려면 보통 "
+"5로 설정하며, 무손실 스테레오 연결이 필요하면 6으로 설정합니다. 기본값은 "
+"3으로 설정되어 있는데, 이 값으로 설정하면 약 110kbps의 비트 전송률을 "
+"사용하며,128 kbps의 MP3 형식보다 파일 크기는 더 작아지고, 음의 충실도는 더 "
+"좋아집니다. 이 설명은 www.vorbis.com의 FAQ 란에서 발췌했습니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioQualityLevel)
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:35
#, kde-format
msgid "&Quality level:"
msgstr "음질 수준(&Q):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioManual)
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:169
#, kde-format
msgid "M&anual settings:"
msgstr "사용자 정의 설정(&A):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateUpper)
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:209
#, kde-format
msgid "&Upper bitrate:"
msgstr "최대 비트 전송률(&U):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateLower)
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:216
#, kde-format
msgid "Lower &bitrate:"
msgstr "최소 비트 전송률(&B):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:256
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:266
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:276
#, kde-format
msgid "kbps"
msgstr "kbps"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateNominal)
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:292
#, kde-format
msgid "&Nominal bitrate:"
msgstr "평균 비트 전송률(&N):"
#: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoderconfigwidget.cpp:63
#, kde-format
msgid "Controls the quality of the encoded files."
-msgstr "인코딩된 파일의 음질을 조정합니다."
+msgstr "인코딩한 파일의 음질을 조정합니다."
#: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoderconfigwidget.cpp:64
#, kde-format
msgid ""
" Vorbis' audio quality is not best measured in kilobits per second, but on "
"a scale from -1 to 10 called quality. For now, quality -1 is "
"roughly equivalent to 45kbps average, 5 is roughly 160kbps, and 10 gives "
"about 400kbps. Most people seeking very-near-CD-quality audio encode at a "
"quality of 5 or, for lossless stereo coupling, 6. The quality 3 gives, at "
"approximately 110kbps a smaller filesize and significantly better fidelity "
"than .mp3 compression at 128kbps. This explanation is based on the one "
"from the www.vorbis.com FAQ."
msgstr ""
-" Vorbis 형식의 음질은 초당 킬로비트 수로 측정되는 것이 아니라 -1부터 10까지"
-"의 \"음질 값\"으로 매겨집니다. 현재로는 값을 -1로 설정하면 대략적으로 평균 "
-"45kbps의 음질과 동등하고, 5로 설정하면 약 160kbps, 10으로 설정하면 약 400kbps"
-"의 음질과 동등해집니다. CD 음질에 가장 근접하도록 인코딩하기 위해서는 보통 5"
-"를 설정하거나 무손실 스테레오 연결을 위해 6을 설정합니다. 3으로 설정하면 약 "
-"110kbps의 비트 전송률로 만들어지며, 128kbps의 MP3 형식보다 파일 크기는 더 작"
-"아지고, 음의 충실도는 더 좋아집니다. 이 설명은 www.vorbis.com의 FAQ 란"
-"에서 발췌되었습니다."
+" Vorbis 형식의 음질은 초당 킬로비트 수로 측정되는 것이 아니라 -1부터 "
+"10까지의 음질 값으로 매겨집니다. 현재로는 값을 -1로 설정하면 "
+"대략적으로 평균 45kbps의 음질과 동등하고, 5로 설정하면 약 160kbps, 10으로 "
+"설정하면 약 400kbps의 음질과 동등해집니다. CD 음질에 가장 근접하도록 "
+"인코딩하기 위해서는 보통 5를 설정하거나 무손실 스테레오 연결을 위해 6을 "
+"설정합니다. 3으로 설정하면 약 110kbps의 비트 전송률로 만들어지며, 128kbps의 "
+"MP3 형식보다 파일 크기는 더 작아지고, 음의 충실도는 더 좋아집니다. 이 "
+"설명은 www.vorbis.com의 FAQ 란에서 발췌되었습니다."
#: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoderconfigwidget.cpp:112
#, kde-format
msgid "(targeted VBR of %1)"
msgstr "(목표 가변 비트 전송률: %1)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkManual)
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:22
#, kde-format
msgid "Manual settings (used for all file types)"
msgstr "사용자 정의 설정(모든 파일 형식에 사용됨)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:49
#, kde-format
msgid "Sample rate:"
msgstr "샘플링 레이트:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboEncoding)
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:63
#, kde-format
msgid ""
" The sample data encoding is signed linear (2's complement), unsigned "
"linear, u-law (logarithmic), A-law (logarithmic), ADPCM, IMA_ADPCM, GSM, or "
"Floating-point. U-law (actually shorthand for mu-law) and A-law are the U."
"S. and international standards for logarithmic telephone sound compression. "
"When uncompressed u-law has roughly the precision of 14-bit PCM audio and A-"
"law has roughly the precision of 13-bit PCM audio. A-law and u-law data is "
"sometimes encoded using a reversed bit-ordering (i.e. MSB becomes LSB). Description based on the SoX manpage 표본 추출된 데이터의 인코딩 방법으로는 부호 있는 선형화(2의 보수법), 부호 "
"없는 선형화, u-law(로그 형식), A-law(로그 형식), ADPCM, IMA_ADPCM, GSM, 또는 "
-"부동소수점 등이 있습니다.. u-law(실제로는 mu-law를 축약한 것임)와 A-law 방식은 전화에"
-"서 사용되는 음성 통신 신호를 로그 형식으로 압축하기 위해 미국을 비롯한 여러 "
-"나라에서 쓰이는 국제적 표준입니다. 압축되지 않았을 때에는 u-law 방식이 대략 "
-"14비트의 PCM 오디오 정밀도를, A-law 방식이 13비트의 PCM 오디오 정밀도를 각각 "
-"가집니다. A-law와 u-law 데이터는 때로는 비트 순서를 바꾸어(즉 MSB가 LSB로 되"
-"도록) 인코딩되기도 합니다. SoX man 페이지에서 나"
-"와 있는 설명을 인용했습니다. u-law(실제로는 mu-law를 축약한 것임)와 A-law 방식은 "
+"전화에서 사용되는 음성 통신 신호를 로그 형식으로 압축하기 위해 미국을 비롯한 "
+"여러 나라에서 쓰이는 국제적 표준입니다. 압축되지 않았을 때에는 u-law 방식이 "
+"대략 14비트의 PCM 오디오 정밀도를, A-law 방식이 13비트의 PCM 오디오 정밀도를 "
+"각각 가집니다. A-law와 u-law 데이터는 때로는 비트 순서를 바꾸어(즉 MSB가 "
+"LSB로 되도록) 인코딩되기도 합니다. SoX man 페이지에 있는 설명을 인용했습니다. Please enter the preferred read speed for %1. This speed will be "
"used for the currently mounted medium. This is especially useful to slow "
"down the drive when watching movies which are read directly from the drive "
"and the spinning noise is intrusive. Be aware that this has no influence "
"on K3b since it will change the reading speed again when copying CDs or DVDs."
msgstr ""
" %1에서 미디어를 읽을 때 선호하는 속도를 입력하십시오. 이 속도는 현"
"재 마운트된 미디어에 적용됩니다. 이 설정은 특히 드라이브에서 직접 읽어들"
"여 영화를 보는 경우나, 드라이브의 회전 소음이 심할 때 유용하게 사용할 수 있습"
"니다. CD나 DVD를 복사할 때 읽기 속도를 다시 설정하므로 이 설정은 K3b 자체"
"에는 영향을 주지 않습니다."
#: k3bappdevicemanager.cpp:305
#, kde-format
msgid "Setting the read speed failed."
msgstr "읽기 속도를 설정하지 못했습니다."
#: k3bapplication.cpp:148
#, kde-format
msgid "K3b is busy"
msgstr "K3b 작업 중"
#: k3bapplication.cpp:149
#, kde-format
msgid "K3b is currently busy and cannot start any other operations."
msgstr "K3b가 현재 동작 중이어서 다른 작업을 할 수 없습니다."
#: k3bburnprogressdialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "Estimated writing speed:"
msgstr "측정된 기록 속도:"
#: k3bburnprogressdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Software buffer:"
msgstr "소프트웨어 버퍼:"
#: k3bburnprogressdialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Device buffer:"
msgstr "장치 버퍼:"
#: k3bburnprogressdialog.cpp:97
#, kde-format
msgid "Writer: %1 %2"
msgstr "기록 장치: %1 %2"
#: k3bburnprogressdialog.cpp:100 k3bburnprogressdialog.cpp:101
#: k3bburnprogressdialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "no info"
-msgstr "관련 정보 없음"
+msgstr "정보 없음"
#: k3bdatamodewidget.cpp:31 k3bwriterselectionwidget.cpp:270
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:523 k3bwritingmodewidget.cpp:163
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:73
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:355
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:356
#, kde-format
msgid "Auto"
-msgstr "자동 지정"
+msgstr "자동"
#: k3bdatamodewidget.cpp:32
#, kde-format
msgid "Mode1"
msgstr "Mode1"
#: k3bdatamodewidget.cpp:33
#, kde-format
msgid "Mode2"
msgstr "Mode2"
#: k3bdatamodewidget.cpp:35
#, kde-format
msgid "Select the mode for the data-track"
msgstr "데이터 트랙의 기록 방식 선택"
#: k3bdatamodewidget.cpp:36
#, kde-format
msgid ""
" Data Mode Data tracks may be written in two different modes:"
"p> Auto Mode "
"1 Mode 2 Be aware: Do not mix different modes on one "
"CD. Some older drives may have problems reading mode 1 multisession CDs."
msgstr ""
" 데이터 트랙 기록 방식 데이터 트랙은 두 가지 다른 방식으로 기록될 "
-"수 있습니다: 자동 Mode 1 Mode 2 주의: 하나의 CD에 서로 다른 기록 방식을 섞어 기"
-"록하지 마십시오. 몇몇 구형 드라이브에서는 Mode 1 멀티세션 CD를 읽는 데에 문제"
-"가 발생할 수 있습니다."
+"수 있습니다: 자동 Mode 1 Mode 2 주의: 하나의 CD에 서로 다른 기록 "
+"방식을 섞어 기록하지 마십시오. 몇몇 구형 드라이브에서는 Mode 1 멀티세션 CD를 "
+"읽을 때 문제가 발생할 수 있습니다."
#: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Debugging Output"
msgstr "디버깅 로그"
#: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "Save to file"
msgstr "파일로 저장"
#: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "클립보드로 복사"
#: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "Could not open file %1"
msgstr "파일 %1을(를) 열 수 없음"
#. i18n: ectx: Menu (device)
#: k3bdeviceui.rc:4 k3bui.rc:19
#, kde-format
msgid "&Device"
msgstr "장치(&D)"
#: k3bdiroperator.cpp:51
#, kde-format
msgid "K3b Bookmarks"
msgstr "K3b 책갈피"
#: k3bdiroperator.cpp:54
#, kde-format
msgid "Bookmarks"
msgstr "책갈피"
#: k3bdiroperator.cpp:58 k3bfiletreeview.cpp:97
#, kde-format
msgid "&Add to Project"
msgstr "프로젝트에 추가(&A)"
#: k3bdirview.cpp:201
#, kde-format
msgid ""
"K3b uses vcdxrip from the vcdimager package to rip Video CDs. Please make "
"sure it is installed."
msgstr ""
"K3b에서 비디오 CD 추출을 하려면 vcdimager 패키지의 vcdxrip 도구가 필요합니"
"다. 설치 상태를 확인하십시오."
#: k3bdirview.cpp:235
#, kde-format
msgid "Mount Failed"
msgstr "마운트 실패"
#: k3bdirview.cpp:236
#, kde-format
msgid " K3b was unable to mount medium %1 in device %2 - %3"
msgstr ""
" K3b에서 %2 - %3 장치에 있는 %1 미디어를 마운트할 수 없음"
#: k3bdirview.cpp:251
#, kde-format
msgid "Unmount Failed"
msgstr "마운트 해제 실패"
#: k3bdirview.cpp:252
#, kde-format
msgid ""
" K3b was unable to unmount medium %1 in device %2 - %3"
msgstr ""
" K3b에서 %2 - %3 장치에 있는 %1 미디어를 마운트 해제할 수 "
"없음"
#: k3bdiskinfoview.cpp:89
#, kde-format
msgid "No medium present"
msgstr "현재 미디어 없음"
#: k3bdiskinfoview.cpp:118
#, kde-format
msgid "Medium"
msgstr "미디어"
#: k3bdiskinfoview.cpp:122
#, kde-format
msgid "ISO 9660 Filesystem Info"
msgstr "ISO 9660 파일 시스템 정보"
#: k3bdiskinfoview.cpp:127
#, kde-format
msgid "Tracks"
msgstr "트랙"
#: k3bdiskinfoview.cpp:197 misc/k3bmediacopydialog.cpp:172
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:603 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:356
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:411 rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:314
#, kde-format
msgid "Audio"
msgstr "오디오"
#: k3bdiskinfoview.cpp:201
#, kde-format
msgid "Data/Mode1"
msgstr "데이터/Mode 1"
#: k3bdiskinfoview.cpp:203
#, kde-format
msgid "Data/Mode2"
msgstr "데이터/Mode 2"
#: k3bdiskinfoview.cpp:205
#, kde-format
msgid "Data/Mode2 XA Form1"
msgstr "데이터/Mode2 XA Form1"
#: k3bdiskinfoview.cpp:207
#, kde-format
msgid "Data/Mode2 XA Form2"
msgstr "데이터/Mode2 XA Form2"
#: k3bdiskinfoview.cpp:209 misc/k3bmediacopydialog.cpp:160
#: rip/categories.cpp:23 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:411
#, kde-format
msgid "Data"
msgstr "데이터"
#: k3bdiskinfoview.cpp:216
#, kde-format
msgid "copy"
msgstr "사본"
#: k3bdiskinfoview.cpp:216
#, kde-format
msgid "no copy"
msgstr "사본 아님"
#: k3bdiskinfoview.cpp:218
#, kde-format
msgid "preemp"
msgstr "프리엠퍼시스"
#: k3bdiskinfoview.cpp:218
#, kde-format
msgid "no preemp"
msgstr "프리엠퍼시스 없음"
#: k3bdiskinfoview.cpp:219
#, kde-format
msgid "incremental"
msgstr "증분"
#: k3bdiskinfoview.cpp:219
#, kde-format
msgid "uninterrupted"
msgstr "중단되지 않음"
#: k3bdiskinfoview.cpp:246 projects/k3baudioburndialog.cpp:69
#: projects/k3baudiocdtextwidget.cpp:39 projects/k3bmixedburndialog.cpp:70
#, kde-format
msgid "CD-Text"
msgstr "CD-Text"
#: k3bdiskinfoview.cpp:259 projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:216
#, kde-format
msgid "Session %1"
msgstr "세션 %1"
#: k3bdiskinfoview.cpp:269 projects/k3bvcdburndialog.cpp:396
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:143
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "종류"
#: k3bdiskinfoview.cpp:271
#, kde-format
msgid "Attributes"
msgstr "속성"
#: k3bdiskinfoview.cpp:273
#, kde-format
msgid "First-Last Sector"
msgstr "섹터 영역"
#: k3bdiskinfoview.cpp:275 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:125
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:141 rip/k3baudiotrackmodel.cpp:167
#: rip/k3bvideocdview.cpp:202
#, kde-format
msgid "Length"
msgstr "길이"
#: k3bdiskinfoview.cpp:315
#, kde-format
msgid "Unknown (probably CD-ROM)"
msgstr "알 수 없음(CD-ROM으로 추정됨)"
#: k3bdiskinfoview.cpp:316 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:84
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:597 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:638
#, kde-format
msgid "Type:"
-msgstr "유형:"
+msgstr "종류:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:318 rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:223
#: rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:257
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:274
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:313
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:355 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:410
#: rip/k3bpatternparser.cpp:124 rip/k3bpatternparser.cpp:164
#: rip/k3bpatternparser.cpp:172 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:278
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "알 수 없음"
#: k3bdiskinfoview.cpp:318
#, kde-format
msgid "Media ID:"
msgstr "미디어 ID:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:319 k3bdiskinfoview.cpp:321 k3bdiskinfoview.cpp:325
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:187 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:195
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:198 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:203
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:859
#, kde-format
msgid "%1 min"
msgstr "%1분"
#: k3bdiskinfoview.cpp:319
#, kde-format
msgid "Capacity:"
msgstr "용량:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:321
#, kde-format
msgid "Used Capacity:"
msgstr "사용된 용량:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:325
#, kde-format
msgid "Remaining:"
msgstr "남은 시간:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:326
#, kde-format
msgid "Rewritable:"
-msgstr "재기록:"
+msgstr "재기록 가능:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:326 k3bdiskinfoview.cpp:327 k3bdiskinfoview.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "Availability"
msgid "yes"
msgstr "가능"
#: k3bdiskinfoview.cpp:326 k3bdiskinfoview.cpp:327 k3bdiskinfoview.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "Availability"
msgid "no"
msgstr "불가능"
#: k3bdiskinfoview.cpp:327
#, kde-format
msgid "Appendable:"
msgstr "데이터 추가 기록:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:328
#, kde-format
msgid "Empty:"
msgstr "비어 있음:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "Number of layers on an optical medium"
msgid "Layers:"
-msgstr "레이어 수:"
+msgstr "레이어 개수:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:336
#, kde-format
msgid "not formatted"
msgstr "포맷되지 않았음"
#: k3bdiskinfoview.cpp:339
#, kde-format
msgid "incomplete"
msgstr "완료되지 않음"
#: k3bdiskinfoview.cpp:342
#, kde-format
msgid "in progress"
msgstr "처리 중"
#: k3bdiskinfoview.cpp:345
#, kde-format
msgid "complete"
msgstr "완료됨"
#: k3bdiskinfoview.cpp:348
#, kde-format
msgid "unknown state"
msgstr "알 수 없는 상태"
#: k3bdiskinfoview.cpp:351
#, kde-format
msgid "Background Format:"
msgstr "백그라운드 포맷:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:354
#, kde-format
msgid "Sessions:"
-msgstr "세션 수:"
+msgstr "세션 개수:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:376
#, kde-format
msgid "Supported writing speeds:"
-msgstr "지원되는 기록 속도:"
+msgstr "지원하는 기록 속도:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:389 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:200
#, kde-format
msgid "System Id:"
msgstr "시스템 ID:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:390 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:208
#, kde-format
msgid "Volume Id:"
msgstr "볼륨 ID:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:391 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:216
#, kde-format
msgid "Volume Set Id:"
-msgstr "전체 볼륨 ID:"
+msgstr "볼륨 집합 ID:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:392 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:224
#, kde-format
msgid "Publisher Id:"
msgstr "발행자 ID:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:393 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:232
#, kde-format
msgid "Preparer Id:"
msgstr "담당자 ID:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:394 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:239
#, kde-format
msgid "Application Id:"
msgstr "프로그램 ID:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:395 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:190
#, kde-format
msgid "Volume Size:"
msgstr "볼륨 크기:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:398
#, kde-format
msgctxt "Size of one block, always 2048"
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#: k3bdiskinfoview.cpp:399
#, kde-format
msgctxt "Number of blocks (one block has 2048 bytes)"
msgid "1 block"
msgid_plural "%1 blocks"
msgstr[0] "%1블록"
#: k3bdiskinfoview.cpp:400
#, kde-format
msgid "1 B"
msgid_plural "%1 B"
msgstr[0] "%1 B"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:92
#, kde-format
msgid "Waiting for Disk"
msgstr "디스크를 기다리는 중"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:115
#, kde-format
msgid "Eject"
msgstr "꺼내기"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:119
#, kde-format
msgid "Load"
msgstr "넣기"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:127
#, kde-format
msgid "Found medium:"
-msgstr "검색된 미디어:"
+msgstr "발견된 미디어:"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:277 k3bemptydiscwaiter.cpp:371
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:457
#, kde-format
msgid "Found %1 medium in %2 - %3. Should it be overwritten?"
msgstr "%2 - %3에서 %1 미디어를 찾았습니다. 덮어쓰시겠습니까?"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:281 k3bemptydiscwaiter.cpp:376
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:462 k3bemptydiscwaiter.cpp:526
#, kde-format
msgid "Found %1"
msgstr "%1 찾음"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:343
#, kde-format
msgid "Preformatting DVD+RW"
msgstr "DVD+RW 사전 포맷 중"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:521
#, kde-format
msgid "Found %1 medium in %2 - %3. Should it be formatted?"
msgstr "%2 - %3에서 %1 미디어를 찾았습니다. 포맷하시겠습니까?"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:527
#, kde-format
msgid "&Format"
msgstr "포맷(&F)"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:550
#, kde-format
msgid "Formatting DVD-RW"
msgstr "DVD-RW를 포맷하는 중"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:586
#, kde-format
msgid "Found rewritable medium in %1 - %2. Should it be erased?"
msgstr "%1 - %2에서 재기록 가능한 미디어를 찾았습니다. 지우시겠습니까?"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:588
#, kde-format
msgid "Found Rewritable Disk"
msgstr "재기록 가능한 디스크 찾음"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:589
#, kde-format
msgid "E&rase"
msgstr "지우기(&E)"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:597
#, kde-format
msgid "Erasing CD-RW"
msgstr "CD-RW를 지우는 중"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:666
#, kde-format
msgid "Waiting for Medium"
msgstr "미디어를 기다리는 중"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:731
#, kde-format
msgid "Erasing failed."
-msgstr "지우지 못했습니다."
+msgstr "지우기 실패."
#: k3bfileview.cpp:77
#, kde-format
msgid "Filter:"
msgstr "필터:"
#: k3bfileview.cpp:83 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:463
#, kde-format
msgid "*|All Files"
msgstr "*|모든 파일"
#: k3bfileview.cpp:84
#, kde-format
msgid "audio/x-mp3 audio/x-wav application/x-ogg |Sound Files"
msgstr "audio/x-mp3 audio/x-wav application/x-ogg |사운드 파일"
#: k3bfileview.cpp:85
#, kde-format
msgid "audio/x-wav |Wave Sound Files"
msgstr "audio/x-wav |웨이브 사운드 파일"
#: k3bfileview.cpp:86
#, kde-format
msgid "audio/x-mp3 |MP3 Sound Files"
msgstr "audio/x-mp3 |MP3 사운드 파일"
#: k3bfileview.cpp:87
#, kde-format
msgid "application/x-ogg |Ogg Vorbis Sound Files"
msgstr "application/x-ogg |Ogg Vorbis 사운드 파일"
#: k3bfileview.cpp:88
#, kde-format
msgid "video/mpeg |MPEG Video Files"
-msgstr "video/mpeg |MPEG 동영상 파일"
+msgstr "video/mpeg |MPEG 비디오 파일"
#: k3bfileview.cpp:91
#, kde-format
msgid "Show Bookmarks"
msgstr "책갈피 표시"
#: k3binteractiondialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Load default settings"
msgstr "기본 설정 불러오기"
#: k3binteractiondialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Load saved settings"
msgstr "저장된 설정 불러오기"
#: k3binteractiondialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Load last used settings"
msgstr "마지막으로 사용한 설정 불러오기"
#: k3binteractiondialog.cpp:107 projects/k3bprojectburndialog.cpp:147
#, kde-format
msgid "Start"
msgstr "시작"
#: k3binteractiondialog.cpp:108
#, kde-format
msgid "Start the task"
msgstr "작업 시작"
#: k3binteractiondialog.cpp:199
#, kde-format
msgid "Load default or saved settings"
msgstr "기본값이나 저장된 설정 불러오기"
#: k3binteractiondialog.cpp:200
#, kde-format
msgid "Save current settings to reuse them later"
msgstr "나중에 사용하기 위하여 현재 설정 저장하기"
#: k3binteractiondialog.cpp:204
#, kde-format
msgid ""
" Load a set of settings either from the default K3b settings, settings "
"saved before, or the last used ones."
msgstr ""
" 기본 K3b 설정, 이전에 저장한 설정, 마지막으로 사용한 설정 중 하나를 불러옵"
"니다."
#: k3binteractiondialog.cpp:206
#, kde-format
msgid ""
" Saves the current settings of the action dialog. These settings can be "
"loaded with the Load saved settings button. The K3b defaults "
"are not overwritten by this."
msgstr ""
" 작업 대화 상자의 현재 설정 사항을 저장합니다. 저장된 내용은 저장된 "
"설정 불러오기 단추를 통해 불러올 수 있습니다. 이 방법을 사용한다고 "
"K3b의 기본값이 바뀌지는 않습니다."
#: k3bjobprogressdialog.cpp:214
#, kde-format
msgid "Overall progress:"
msgstr "전체 진행 상황:"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:236
#, kde-format
msgid "Show Debugging Output"
-msgstr "디버깅 로그 보기"
+msgstr "디버깅 로그 출력 표시"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:301 k3bjobprogressdialog.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "%1 and %2 are byte sizes formatted via KFormat::formatByteSize"
msgid "%1 of %2"
msgstr "%2 중 %1"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:379 k3bjobprogressdialog.cpp:555
#, kde-format
msgctxt "@info %1 is a duration formatted"
msgid "Elapsed time: %1"
msgstr "경과 시간: %1"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:388
#, kde-format
msgid "Success."
msgstr "성공."
#: k3bjobprogressdialog.cpp:395
#, kde-format
msgid "Successfully finished."
msgstr "성공적으로 끝났습니다."
#: k3bjobprogressdialog.cpp:404
#, kde-format
msgid "Canceled."
msgstr "작업이 취소되었습니다."
#: k3bjobprogressdialog.cpp:407
#, kde-format
msgid "Error."
msgstr "작업 중 오류가 발생했습니다."
#: k3bjobprogressdialog.cpp:409
#, kde-format
msgid "Finished with errors"
msgstr "오류가 발생하여 종료됨"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:489
#, kde-format
msgid "Do you really want to cancel?"
msgstr "정말로 취소하시겠습니까?"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:489
#, kde-format
msgid "Cancel Confirmation"
msgstr "작업 취소 확인"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:559
#, kde-format
msgctxt "@info %1 is a duration formatted"
msgid "Remaining: %1"
msgstr "남은 시간: %1"
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "Device in use"
msgstr "사용 중인 장치"
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Continue"
msgstr "계속"
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:58
#, kde-format
msgid "Quit the other applications"
msgstr "다른 프로그램 끝내기"
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:61 k3blsofwrapperdialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "Check again"
msgstr "다시 확인"
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
" Device '%1' is already in use by other applications (%2)."
" It is highly recommended to quit those before continuing. Otherwise K3b "
"might not be able to fully access the device. Hint: Sometimes shutting "
"down an application does not happen instantly. In that case you might have "
"to use the '%3' button."
msgstr ""
" '%1' 장치를 다른 프로그램(%2)에서 이미 사용 중입니다. "
"작업을 계속 진행하기 전에 해당 프로그램을 종료하는 것을 추천합니다. 그렇지 않"
"으면 K3b가 장치에 완전하게 접근하지 못할 수 있습니다. 참고: 가끔 프로그"
"램이 즉각적으로 종료되지 않을 수 있습니다. 이런 경우에는 '%3' 단추를 눌러야 "
"할 것입니다."
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
" Do you really want K3b to kill the following processes: %1? K3b에서 다음 프로세스를 강제로 종료하도록 하시겠습니까?:%1 This is the folder in which K3b will save the image files."
" Please make sure that it resides on a partition that has enough free "
"space."
msgstr ""
" K3b에서 이미지 파일을 저장할 디렉터리입니다. 빈 공간이 충분한 "
"파티션에 설정되어 있는지 확인하십시오."
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "Select Temporary Folder"
msgstr "임시 폴더 선택"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:195
#, kde-format
msgid "Wri&te image files to:"
-msgstr "다음에 이미지 파일 저장(&T):"
+msgstr "이미지 파일 쓰기 위치(&T):"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:196
#, kde-format
msgid "Temporary Folder"
msgstr "임시 폴더"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:199
#, kde-format
msgid "Select Temporary File"
msgstr "임시 파일 선택"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:201
#, kde-format
msgid "Wri&te image file to:"
-msgstr "다음에 이미지 파일 저장(&T):"
+msgstr "이미지 파일 쓰기 위치(&T):"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:202
#, kde-format
msgid "Temporary File"
msgstr "임시 파일"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:212
#, kde-format
msgid "Size of project:"
msgstr "프로젝트 크기:"
#. i18n: ectx: Menu (project)
#: k3bui.rc:4
#, kde-format
msgid "&Project"
msgstr "프로젝트(&P)"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: k3bui.rc:9
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "도구(&T)"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: k3bui.rc:27
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "도움말(&H)"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: k3bui.rc:32
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "주 도구 모음"
#: k3bwelcomewidget.cpp:87
#, kde-format
msgid "More actions..."
msgstr "더 많은 동작..."
#: k3bwelcomewidget.cpp:270
#, kde-format
msgid "Welcome to K3b – The CD, DVD, and Blu-ray Kreator"
-msgstr "K3b – CD, DVD, 블루레이 제작 프로그램에 오신 것을 환영합니다."
+msgstr "K3b – CD, DVD, 블루레이 제작 프로그램에 오신 것을 환영합니다"
#: k3bwelcomewidget.cpp:272
#, kde-format
msgid "K3b %1 Copyright © 1998–2018 K3b authors"
msgstr "K3b %1 Copyright © 1998–2018 K3b authors"
#: k3bwelcomewidget.cpp:406
#, kde-format
msgid "Add Button"
-msgstr "추가 단추"
+msgstr "단추 추가"
#: k3bwelcomewidget.cpp:429
#, kde-format
msgid "Remove Button"
-msgstr "삭제 단추"
+msgstr "단추 삭제"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:91
#, kde-format
msgid "Medium will be overwritten."
msgstr "현재 미디어에 덮어쓸 것입니다."
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:125
#, kde-format
msgid "Burn Medium"
-msgstr "미디어 기록"
+msgstr "미디어 굽기"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:131
#, kde-format
msgid "Speed:"
msgstr "기록 속도:"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:137
#, kde-format
msgid "Writing app:"
msgstr "기록 프로그램:"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:169
#, kde-format
msgid "The medium that will be used for burning"
-msgstr "기록에 사용할 미디어"
+msgstr "굽기 작업에 사용할 미디어"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:170
#, kde-format
msgid "The speed at which to burn the medium"
-msgstr "미디어 기록 속도"
+msgstr "미디어 굽기 속도"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:171
#, kde-format
msgid "The external application to actually burn the medium"
-msgstr "실제로 기록을 담당하는 외부 프로그램"
+msgstr "미디어를 실제로 굽기 위한 외부 프로그램"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
" Select the medium that you want to use for burning. In most cases there "
"will only be one medium available which does not leave much choice."
msgstr ""
-" 기록 작업에 사용할 미디어를 선택하십시오. 대부분의 경우에는 선택의 여지 "
-"없이 이용할 수 있는 미디어가 단지 하나뿐일 것입니다."
+" 굽는 데 사용할 미디어를 선택합니다. 대부분의 경우에는 선택의 여지 없이 "
+"이용할 수 있는 미디어가 단지 하나 뿐일 것입니다."
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
" Select the speed with which you want to burn. Auto Ignore (DVD only) 1x refers to 175 KB/s for CD, 1385 KB/s "
"for DVD, and 4496 KB/s for Blu-ray. Caution: Make sure your "
"system is able to send the data fast enough to prevent buffer underruns."
msgstr ""
-" 사용할 기록 속도를 선택하십시오. 자동 지정 무시(DVD 전용) 1배속은 CD의 경우 175 KB/s, DVD의 경우 1385 KB/s, 블루레이의 경우 "
-"4496 KB/s를 뜻합니다. 주의: 시스템이 버퍼 언더런이 생기지 않을 "
-"정도로 데이터를 충분히 빠르게 보낼 수 있는지 확인하십시오."
+" 사용할 기록 속도를 선택하십시오. 자동 지정 무시(DVD 전용) 1배속은 CD의 경우 175 KB/s, DVD의 경우 1385 KB/s, "
+"블루레이의 경우 4496 KB/s를 뜻합니다. 주의: 시스템이 버퍼 "
+"언더런이 생기지 않을 정도로 데이터를 충분히 빠르게 보낼 수 있는지 "
+"확인하십시오."
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
" K3b uses the command line tools cdrecord, growisofs, and cdrdao to "
"actually write a CD or DVD. Normally K3b chooses the best suited "
"application for every task automatically but in some cases it may be "
"possible that one of the applications does not work as intended with a "
"certain writer. In this case one may select the application manually."
msgstr ""
-" K3b에서는 CD나 DVD에 실제로 내용을 기록할 때, 명령행 프로그램인 cdrecord, "
-"growisofs, cdrdao 등을 사용합니다. 보통 매 작업마다 K3b가 가장 적당한 프로"
-"그램을 자동으로 선택하지만, 가끔 몇몇 장치에서는 위의 프로그램들 중 하나가 의"
-"도한 대로 동작하지 않을 수 있습니다. 이런 경우에는 사용자가 수동으로 프로그램"
-"을 선택해야 합니다."
+" K3b는 명령줄 도구인 cdrecord, megisofs, cdrdao를 사용하여 실제로 CD나 "
+"DVD를 작성합니다. 보통 매 작업마다 K3b가 가장 적당한 프로그램을 자동으로 "
+"선택하지만, 가끔 몇몇 장치에서는 위의 프로그램들 중 하나가 의도한 대로 "
+"동작하지 않을 수 있습니다. 이런 경우에는 사용자가 수동으로 프로그램을 "
+"선택해야 합니다."
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:272 projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:403
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:636
#, kde-format
msgid "Ignore"
msgstr "무시"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:316
#, kde-format
msgid "More..."
msgstr "더 보기..."
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:606
#, kde-format
msgid "Please enter the speed that K3b should use for burning (Example: 16x)."
msgstr "K3b에서 미디어 기록에 사용할 속도를 입력하십시오(예: 16x)."
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:609
#, kde-format
msgid ""
" K3b is not able to perfectly determine the maximum writing speed of an "
"optical writer. Writing speed is always reported subject to the inserted "
"medium. Please enter the writing speed here and K3b will remember it for "
"future sessions (Example: 16x)."
msgstr ""
" K3b는 기록 장치의 최대 기록 속도를 완벽하게 정하지 못합니다. 기록 속도는 "
"언제나 삽입된 미디어에 따라 결정됩니다. 여기에 기록 속도를 입력하면 K3b에"
"서 다음 작업 시 참조하기 위해 기억합니다(예: 16x)."
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:630
#, kde-format
msgid "Set writing speed manually"
msgstr "기록 속도 사용자 정의 설정"
#: k3bwritingmodewidget.cpp:27
#, kde-format
msgid "Let K3b select the best-suited mode. This is the recommended selection."
msgstr ""
-"K3b가 가장 적당한 방식을 자동으로 선택하도록 합니다. 이 방법을 추천합니다."
+"K3b에서 가장 적당한 방식을 자동으로 선택하도록 합니다. 이 방법을 추천합니다."
#: k3bwritingmodewidget.cpp:29
#, kde-format
msgid ""
"Disk At Once or more properly Session At Once. The laser "
"is never turned off while writing the CD or DVD. This is the preferred mode "
"to write audio CDs since it allows pregaps other than 2 seconds. Not all "
"writers support DAO. K3b is a full-featured CD/DVD/Blu-ray burning and ripping application. K3b는 CD/DVD/블루레이 기록 및 추출 프로그램입니다. Image types supported by K3b: Plain image Cue/bin "
"images Audio Cue "
"image Cdrecord clone images Cdrdao TOC files K3b에서 지원하는 이미지 모드: 일반 이미지 CUE/BIN 이미지 오디오 CUE 이미지 Cdrecord 복제 이미지 Cdrdao TOC 파일 K3b에서 지원하는 이미지 형식: 일반 이미지 CUE/BIN 이미지"
+"b> 오디오 CUE 이미지 Cdrecord 복제 이미지 Cdrdao TOC "
+"파일 The actual file size does not match the size declared in the file header. "
"If it has been downloaded make sure the download is complete. Only "
"continue if you know what you are doing. 파일 헤더에 선언된 크기와 실제 크기가 일치하지 않습니다. 파일을 다운로드했"
"다면 다운로드가 아직 끝나지 않았을 수도 있습니다. 무엇을 하고 있는지 알"
"고 있는 경우에만 계속 진행하십시오. If this option is checked K3b will disable the source drive's ECC/EDC "
"error correction. This way sectors that are unreadable by intention can be "
"read. This may be useful for cloning CDs with copy protection based on "
"corrupted sectors."
msgstr ""
" 이 옵션을 선택하면 원본 드라이브의 ECC/EDC 오류 정정 기능을 사용하지 않습"
"니다. 이 방법으로 의도적으로 읽을 수 없도록 만들어 놓은 섹터를 읽어들일 수 있"
"습니다. 또한 이 방법은 비정상적인 섹터를 이용한 복사 방지 기술이 포함된 CD"
"를 복사할 때 유용합니다."
#: misc/k3bmediacopydialog.cpp:220
#, kde-format
msgid ""
" If this option is checked K3b will search for CD-Text on the source CD. "
"Disable it if your CD drive has problems with reading CD-Text or you want to "
"stick to CDDB info."
msgstr ""
-" 이 옵션을 선택하면 K3b가 원본 CD에서 CD-Text를 검색할 것입니다. 만약 드라"
-"이브에서 CD-Text 정보를 읽어내는 데 문제가 있거나, CD-Text 대신 CDDB의 정보"
-"를 사용하고 싶다면 이 옵션을 끄십시오."
+" 이 옵션을 선택하면 K3b에서 원본 CD의 CD-Text를 검색할 것입니다. 만약 "
+"드라이브에서 CD-Text 정보를 읽어내는 데 문제가 있거나, CD-Text 대신 CDDB의 "
+"정보를 사용하고 싶다면 이 옵션을 끄십시오."
#: misc/k3bmediacopydialog.cpp:223
#, kde-format
msgid ""
" If this option is checked and K3b is not able to read a data sector from "
"the source medium it will be replaced with zeros on the resulting copy."
msgstr ""
-" 이 옵션이 선택되어 있고 원본 디스크로부터 데이터 섹터를 읽어들일 수 없으"
-"면 그 부분은 복사본에서 0으로 대체됩니다."
+" 이 옵션을 선택하고 K3b가 원본 미디어에서 데이터 섹터를 읽을 수 없으면 "
+"결과 복사본에서 0으로 바뀝니다."
#: misc/k3bmediacopydialog.cpp:228
#, kde-format
msgid ""
" This is the normal copy mode for DVD, Blu-ray, and most CD media types. "
"It allows copying Audio CDs, multi and single session Data Media, and "
"Enhanced Audio CDs (an Audio CD containing an additional data session)."
" For Video CDs please use the CD Cloning mode."
msgstr ""
-" DVD, 블루레이 및 대부분의 CD 미디어 형식을 위한 일반적인 복사 방식입니다. "
+" DVD, 블루레이 및 대부분의 CD 미디어 종류를 위한 일반적인 복사 방식입니다. "
"이를 이용하여 오디오 CD, 멀티세션 혹은 단일세션 데이터 미디어와 확장 오디오 "
"CD(추가적인 데이터 세션을 포함한 오디오 CD, Enhanced Audio CD) 등을 복사할 "
"수 있습니다. 비디오 CD를 복사하려면 CD 클론 방식을 사용하십시오."
#: misc/k3bmediacopydialog.cpp:233
#, kde-format
msgid ""
" In CD Cloning mode K3b performs a raw copy of the CD. That means it does "
"not care about the content but simply copies the CD bit by bit. It may be "
"used to copy Video CDs or CDs which contain erroneous sectors. Caution:"
" Only single session CDs can be cloned."
msgstr ""
" CD 클론 복사를 사용하면 K3b가 RAW 방식으로 복사를 수행합니다. 이 말은 미디"
"어의 내용, 종류에 상관 없이 CD를 단순히 비트 대 비트로 복사한다는 뜻입니다. "
"이 방식은 비디오 CD나 비정상적인 섹터가 있는 CD를 복사하는 데에 사용됩니다."
" 주의: 단일 세션으로 이루어진 CD만 이 방식으로 복사할 수 있습니다."
#: misc/k3bmediacopydialog.cpp:270 projects/k3bprojectburndialog.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"There does not seem to be enough free space in the temporary folder. Write "
"anyway?"
-msgstr ""
-"임시 디렉터리에 충분한 공간이 없는 것 같습니다. 그래도 기록하시겠습니까?"
+msgstr "임시 디렉터리에 충분한 공간이 없는 것 같습니다. 그래도 쓰시겠습니까?"
#: misc/k3bmediacopydialog.cpp:550
#, kde-format
msgid "Use the same device for burning"
msgstr "같은 장치로 기록하기"
#: misc/k3bmediacopydialog.cpp:551
#, kde-format
msgid " If this option is checked K3b will format a DVD-RW even if it is empty. "
"It may also be used to force K3b to format a DVD+RW, BD-RE or a DVD-RW in "
"restricted overwrite mode. Caution: It is not recommended to format "
"a DVD often as it may become unusable after only 10-20 reformat procedures."
" DVD+RW and BD-RE media only needs to be formatted once. After that it "
"just needs to be overwritten. The same applies to DVD-RW in restricted "
"overwrite mode."
msgstr ""
" 이 옵션을 사용하면 DVD-RW가 비어 있더라도 K3b에서 포맷을 수행합니다. K3b에"
"서 DVD+RW, BD-RE 또는 DVD-RW를 덮어쓰기 제한 방식으로 강제로 포맷하도록 하는 "
"데에도 사용할 수 있습니다. 주의: DVD를 10-20번 재포맷한 뒤에는 사용"
"할 수 없는 상태가 될 수 있으므로 DVD를 자주 포맷하는 것은 좋지 않습니다."
" DVD+RW 및 BD-RE 미디어는 단 한 번만 포맷해야 합니다. 그 후에는 단지 덮어쓰"
"기로만 기록해야 합니다. 이는 덮어쓰기 제한 방식의 DVD-RW에도 마찬가지로 적용"
"됩니다."
#: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:98
#, kde-format
msgid "Try to perform quick formatting"
msgstr "빠른 포맷 시도"
#: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
" If this option is checked K3b will tell the writer to perform a quick "
"format. Erasing a rewritable medium completely can take a very long time "
"and some writers perform a full format even if quick format is enabled."
msgstr ""
-" 이 옵션을 선택하면 빠른 포맷을 수행합니다. 재기록 가능한 미디어를 완전"
-"히 지우는 데에는 오랜 시간이 걸릴 수 있습니다. 또한 몇몇 기록 장치들은 빠른 "
-"포맷 기능을 켜 놓은 상태에서도 전체 포맷을 수행할 수 있습니다."
+" 이 옵션을 선택하면 빠른 포맷을 수행합니다. 재기록 가능한 미디어를 "
+"완전히 지우는 데에는 오랜 시간이 걸릴 수 있습니다. 또한 일부 기록 장치에서는 "
+"빠른 포맷 기능을 켜 놓은 상태에서도 전체 포맷을 수행할 수 있습니다."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:20 option/k3boptiondialog.cpp:138
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:166 projects/k3bmixedburndialog.cpp:95
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:138 projects/k3bmovixburndialog.cpp:112
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:368
#, kde-format
msgid "Misc"
msgstr "기타"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkSaveOnExit)
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:26
#, kde-format
msgid "Ask to save modified projects on exit"
msgstr "끝낼 때 수정한 프로젝트 저장 여부 묻기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkSaveOnExit)
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:29
#, kde-format
msgid "&Ask to save projects on exit"
msgstr "끝낼 때 프로젝트를 저장할지 물어보기(&A)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:38
#, kde-format
msgid "Default Temporary Directory:"
msgstr "기본 임시 디렉터리:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, m_editTempDir)
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:48
#, kde-format
msgid "The directory where K3b stores temporary files"
msgstr "K3b가 임시 파일을 저장하는 디렉터리"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, m_editTempDir)
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:51
#, kde-format
msgid ""
" This is the default temporary directory. This is where K3b will store "
"temporary files such as iso images or decoded audio files. Be aware that "
"the temporary directory may also be changed in every project burn dialog."
msgstr ""
" 이 값은 기본 임시 디렉터리입니다. 여기에 ISO 이미지 파일이나 디코딩된 오디"
"오 파일 같은 임시 파일들이 저장됩니다. 임시 디렉터리는 모든 프로젝트에 있"
"는 '기록' 대화 상자에서 다시 바꿀 수 있습니다."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:63
#, kde-format
msgid "System"
msgstr "시스템"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkSystemConfig)
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:69
#, kde-format
msgid "Check system Configuration"
msgstr "시스템 설정 검사"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkSystemConfig)
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:72
#, kde-format
msgid ""
" If this option is checked K3b will check the system configuration for any "
"problems on startup and when the user changes the settings."
msgstr ""
" 이 옵션을 선택하면 K3b가 시작될 때나 사용자가 설정을 바꾸었을 때에 시스템 "
"설정에 문제가 있는지 검사합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkSystemConfig)
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:75
#, kde-format
msgid "&Check system configuration"
msgstr "시스템 설정 검사(&C)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:85
#, kde-format
msgid "GUI Settings"
msgstr "GUI 설정"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkShowProgressOSD)
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:91
#, kde-format
msgid ""
" If this option is checked K3b will display the progress in KDE "
"notification area. If K3b is run outside KDE environment a separate progress "
"window may be shown instead. 이 옵션을 선택하면 K3b의 작업 상황을 KDE 알림 영역에 표시합니다. KDE 환경 "
"밖에서 K3b를 실행하면 별개의 알림 창이 표시됩니다. If this option is checked K3b will hide the main window while displaying "
"the progress dialog."
msgstr ""
" 이 옵션을 선택하면 작업 진행 대화 상자가 표시되어 있는 동안 주 창을 숨깁니"
"다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideMainWindowWhileWriting)
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:107
#, kde-format
msgid "Hide &main window while writing"
msgstr "기록 시 주 창 숨기기(&M)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShowSplash)
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:114
#, kde-format
msgid "Show the splash screen when K3b starts"
msgstr "K3b를 시작할 때 시작 화면 표시"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShowSplash)
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:117
#, kde-format
msgid "Show splash screen"
msgstr "시작 화면 표시"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkKeepDialogsOpen)
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:124
#, kde-format
msgid "Do not close action dialogs after finishing the process"
msgstr "작업이 끝난 후에도 작업 대화 상자 닫지 않기"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkKeepDialogsOpen)
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:127
#, kde-format
msgid ""
" If this option is checked K3b will not close action dialogs such as the "
"CD Copy dialog after the process has been finished. It will be kept open to "
"start a new process, for instance, copying another CD."
msgstr ""
" 이 옵션을 선택하면 작업이 끝난 뒤에도 대화 상자(예: CD 복사 대화 상자)를 "
"닫지 않습니다. 이 기능을 이용하면 CD를 복사한 후에 다른 CD를 또 복사해야 하"
"는 경우처럼 같은 내용의 새로운 작업을 계속할 때에 편리합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkKeepDialogsOpen)
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:130
#, kde-format
msgid "&Keep action dialogs open"
msgstr "작업 대화 상자를 열려 있는 상태로 유지(&K)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:139
#, kde-format
msgid "&Default action dialog settings:"
msgstr "작업 대화 상자 기본 설정(&D):"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3b::IntMapComboBox, m_comboActionDialogSettings)
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:152
#, kde-format
msgid "Settings to load when opening an action dialog"
msgstr "작업 대화 상자를 열 때 불러올 설정"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonConfigure)
#: option/base_k3bpluginoptiontab.ui:21
#, kde-format
msgid "Configure..."
msgstr "설정..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: option/base_k3bpluginoptiontab.ui:47 option/k3bpluginoptiontab.cpp:40
#, kde-format
msgid ""
" Here all K3b Plugins may be configured. Be aware that this does "
"not include the KPart Plugins which embed themselves in the K3b "
"menu structure. 여기에 있는 모든 K3b 플러그인은 사용자가 설정할 수 있습니다. 단 "
"K3b 메뉴에 들어 있는 KPart 플러그인은 여기에 포함되어 있지 않습니다."
" If this option is checked additional GUI elements which allow one to "
"influence the behavior of K3b are shown. This includes the manual selection "
"of the used burning tool. (Choose between cdrecord and cdrdao when writing a "
"CD or between cdrecord and growisofs when writing a DVD/BD.) Be aware "
"that K3b does not support all possible tools in all project types and "
"actions."
msgstr ""
-" 이 옵션을 선택하면 K3b 설정을 변경할 수 있는 추가 GUI 구성 요소를 표시합니"
-"다. 기록 도구 직접 선택 등을 포함합니다(CD를 기록할 때 cdrecord/cdrdao 선택 "
-"및 DVD/BD를 기록할 때 cdrecord/growisofs 선택). K3b에서 모든 프로젝트 형"
-"식과 동작에 대한 모든 도구를 지원하지 않는 점을 유의하십시오."
+" 이 옵션을 선택하면 K3b 설정을 변경할 수 있는 추가 GUI 구성 요소를 "
+"표시합니다. 기록 도구 직접 선택 등을 포함합니다(CD를 기록할 때 cdrecord/"
+"cdrdao 선택 및 DVD/BD를 기록할 때 cdrecord/growisofs 선택). K3b에서 "
+"일부 프로젝트 형식에서는 모든 도구를 지원하지 않는 점을 유의하십시오."
#: option/k3badvancedoptiontab.cpp:114
#, kde-format
msgid ""
" Each medium has an official maximum capacity which is stored in a read-"
"only area of the medium and is guaranteed by the vendor. However, this "
"official maximum is not always the actual maximum. Many media have an actual "
"total capacity that is slightly larger than the official amount. If this "
"option is checked K3b will disable a safety check that prevents burning "
"beyond the official capacity. Caution: Enabling this option can "
"cause failures in the end of the burning process if K3b attempts to write "
"beyond the official capacity. It makes sense to first determine the actual "
"maximum capacity of the media brand with a simulated burn."
msgstr ""
" 각 미디어에는 읽기 전용 영역에 저장할 수 있는 최대 규정 용량이 있습니다. "
-"이는 또한 미디어 제조사가 보증하는 최대 용량이기도 합니다. 하지만 이 최대 규"
-"정 용량이 실제 최대 용량과 반드시 같은 것은 아닙니다. 여러 종류의 미디어들의 "
-"실제 총 용량은 공식적으로 나와 있는 용량보다 조금씩 더 큽니다. 이 옵션이 선"
-"택되어 있으면, 규정 용량을 초과하여 기록되는 것을 방지하는 안전 검사 기능이 "
-"꺼지게 됩니다. 주의: 이 옵션을 사용하면 K3b가 규정 용량을 초과하여 "
-"데이터를 기록하는 경우 기록 작업의 마지막 단계에서 작업을 정상적으로 완료하"
-"지 못할 수 있습니다. 우선 모의 기록으로 해당 미디어의 실제 최대 용량을 알아 "
-"보시기 바랍니다."
+"이는 또한 미디어 제조사가 보증하는 최대 용량이기도 합니다. 하지만 이 최대 "
+"규정 용량이 실제 최대 용량과 반드시 같은 것은 아닙니다. 여러 종류의 "
+"미디어들의 실제 총 용량은 공식적으로 나와 있는 용량보다 조금씩 더 큽니다."
+" 이 옵션을 선택하면 규정 용량을 초과하여 기록하는 것을 방지하는 안전 검사 "
+"기능을 끕니다. 주의: 이 옵션을 사용하면 K3b가 규정 용량을 초과하여 "
+"데이터를 기록하는 경우 기록 작업의 마지막 단계에서 작업을 정상적으로 "
+"완료하지 못할 수 있습니다. 우선 모의 기록으로 해당 미디어의 실제 최대 용량을 "
+"알아 보십시오."
#: option/k3badvancedoptiontab.cpp:125
#, kde-format
msgid ""
" If this option is checked K3b will automatically erase CD-RWs and format "
"DVD-RWs if one is found instead of an empty media before writing."
msgstr ""
" 이 옵션을 선택하면 K3b는 기록 작업 전에 비어 있지 않은 CD-RW와 DVD-RW를 자"
"동으로 지웁니다."
#: option/k3badvancedoptiontab.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
" K3b uses a software buffer during the burning process to avoid gaps in "
"the data stream due to high system load. The default sizes used are %1 MB "
"for CD and %2 MB for DVD burning. If this option is checked the value "
"specified will be used for both CD and DVD burning."
msgstr ""
" K3b에서는 시스템에 높은 부하가 걸려 데이터 전송이 끊어지는 것을 방지하기 "
"위하여 기록 작업을 하는 동안 소프트웨어 버퍼를 사용합니다. 소프트웨어 버퍼의 "
-"기본 크기는 CD의 경우 %1 MB, DVD의 경우 %2 MB입니다. 이 옵션이 선택되어 있"
-"으면, CD나 DVD 기록 작업 시 지정된 크기의 버퍼를 사용합니다."
+"기본 크기는 CD의 경우 %1 MB, DVD의 경우 %2 MB입니다. 이 옵션을 선택하면 "
+"CD나 DVD 기록 작업 시 지정된 크기의 버퍼를 사용합니다."
#: option/k3badvancedoptiontab.cpp:135
#, kde-format
msgid ""
" If this option is checked K3b will not eject the medium once the burn "
"process finishes. This can be helpful in case one leaves the computer after "
"starting the burning and does not want the tray to be open all the time."
" However, on Linux systems a freshly burned medium has to be reloaded. "
"Otherwise the system will not detect the changes and still treat it as an "
"empty medium."
msgstr ""
" 이 옵션을 선택하면 기록 작업이 끝난 뒤에 미디어를 드라이브에서 꺼내지 않습"
"니다. 이는 기록 작업을 시작해 놓고 자리를 떠나는 경우에 유용합니다. 또한, 기"
"록 작업이 끝난 뒤에 트레이가 열리지 않도록 하는 데에도 사용할 수 있습니다. "
"단, 리눅스 시스템에서는 새로 기록된 미디어가 다시 인식되도록 해야 합니다. 그"
"렇지 않으면 시스템은 미디어의 상태가 바뀐 것을 알지 못하여 계속해서 빈 미디어"
"로 처리하게 될 것입니다."
#: option/k3badvancedoptiontab.cpp:141
#, kde-format
msgid ""
" If this option is checked K3b will continue in some situations which "
"would otherwise be deemed as unsafe. This setting for example disables the "
"check for medium speed verification. Thus, one can force K3b to burn a high "
"speed medium on a low speed writer. Caution: Enabling this option "
"may result in damaged media."
msgstr ""
" 이 옵션을 선택하면 안전하지 않다고 여겨지는 몇몇 상황에서도 K3b가 작업을 "
"강제로 진행하게 됩니다. 그러한 설정의 하나로서, 미디어에서 지원되는 기록 속"
"도를 검사하지 않도록 합니다. 그렇게 하면 낮은 속도만을 지원하는 기록 장치에"
"서 높은 속도로 기록 작업을 진행할 수 있습니다. 주의: 이 옵션을 켜게 "
"되면 미디어를 손상시킬 수도 있습니다."
#: option/k3bcddboptiontab.cpp:48
#, kde-format
msgid "Unable to load KCDDB configuration module."
msgstr "KCDDB 설정 모듈을 불러올 수 없습니다."
#: option/k3bdevicewidget.cpp:64 option/k3bexternalbinwidget.cpp:65
#, kde-format
msgid "Refresh"
msgstr "새로 고침"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:65
#, kde-format
msgid "Rescan the devices"
msgstr "장치 재검색"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:121
#, kde-format
msgid "Writer Drives"
msgstr "기록 가능한 드라이브"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:126
#, kde-format
msgid "Read-only Drives"
msgstr "읽기 전용 드라이브"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:142
#, kde-format
msgid "System device name:"
msgstr "시스템 장치 이름:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:148
#, kde-format
msgid "Vendor:"
msgstr "제조사:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:154
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "설명:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:160
#, kde-format
msgid "Firmware:"
msgstr "펌웨어:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:169
#, kde-format
msgid "Write Capabilities:"
msgstr "쓰기 가능:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:176
#, kde-format
msgid "Read Capabilities:"
msgstr "읽기 가능:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:187
#, kde-format
msgid "Buffer Size:"
msgstr "버퍼 크기:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:197
#, kde-format
msgid "Supports Burnfree:"
-msgstr "버퍼언더런 방지 기능:"
+msgstr "버퍼언더런 방지 지원:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:198
#, kde-format
msgid "yes"
-msgstr "가능"
+msgstr "예"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:198
#, kde-format
msgid "no"
-msgstr "불가능"
+msgstr "아니요"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:204
#, kde-format
msgid "Write modes:"
-msgstr "지원하는 기록 방식:"
+msgstr "쓰기 모드:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:215 option/k3bdevicewidget.cpp:220
#, kde-format
msgid "none"
msgstr "없음"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:245
#, kde-format
msgid ""
"In order to give K3b full access to the writer device the current user needs "
"be added to a group %1."
msgstr ""
"K3b에서 기록 장치에 완전히 접근할 수 있도록 하려면 현재 사용자를 %1 "
"그룹에 추가해야 합니다."
#: option/k3bdevicewidget.cpp:249 projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:772
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:788
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "추가"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:273
#, kde-format
msgid "Please relogin to apply the changes."
msgstr "변경 사항을 적용하려면 다시 로그인해야 합니다."
#: option/k3bdevicewidget.cpp:276
#, kde-format
msgid "Unable to execute the action: %1 (Error code: %2)"
msgstr "작업을 실행할 수 없음: %1(오류 코드: %2)"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:277
#, kde-format
msgid "Retry"
msgstr "다시 시도"
#: option/k3bexternalbinmodel.cpp:164
#, kde-format
msgid "%1 (not found)"
msgstr "%1(찾을 수 없음)"
#: option/k3bexternalbinmodel.cpp:237
#, kde-format
msgid "Path"
msgstr "경로"
#: option/k3bexternalbinmodel.cpp:239
#, kde-format
msgid "Features"
msgstr "기능"
#: option/k3bexternalbinoptiontab.cpp:36
#, kde-format
msgid ""
"Specify the paths to the external programs that K3b needs to work properly, "
"or press \"Refresh\" to let K3b search for the programs."
msgstr ""
"K3b가 정상적으로 동작하는 데에 필요한 외부 프로그램의 경로를 지정하거나, K3b"
"에서 프로그램을 자동으로 검색하려면 \"새로 고침\" 단추를 누르십시오."
#: option/k3bexternalbinparamsmodel.cpp:166
#: option/k3bexternalbinpermissionmodel.cpp:293
#, kde-format
msgid "Program"
msgstr "프로그램"
#: option/k3bexternalbinparamsmodel.cpp:167
#, kde-format
msgid "Parameters"
msgstr "매개 변수"
#: option/k3bexternalbinpermissionmodel.cpp:238
#, kde-format
msgid "no change"
msgstr "바꾸지 않음"
#: option/k3bexternalbinpermissionmodel.cpp:294
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:127
#, kde-format
msgid "Permissions"
msgstr "권한"
#: option/k3bexternalbinpermissionmodel.cpp:295
#, kde-format
msgid "New permissions"
msgstr "새 권한"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
" If K3b finds more than one installed version of a program it will choose "
"one as the default, which will be used to do the work. If you want "
"to change the default, check desired version on the list."
msgstr ""
" 여러 버전의 프로그램이 설치되어 있다면 작업에 사용할 기본값을 선"
"택합니다. 기본값을 변경하려면 목록에서 사용할 버전을 선택하십시오."
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:89 option/k3boptiondialog.cpp:162
#, kde-format
msgid "Programs"
msgstr "프로그램"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:95
#, kde-format
msgid "User parameters have to be separated by space."
msgstr "사용자 정의 매개 변수를 빈 칸으로 구분해서 입력하십시오."
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "User Parameters"
msgstr "사용자 정의 매개 변수"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:114
#, kde-format
msgid "Check the programs whose permissions you want to be changed:"
msgstr "권한을 조정할 프로그램을 선택하십시오:"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:122
#, kde-format
msgid "Change Permissions..."
msgstr "권한 변경..."
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:135
#, kde-format
msgid ""
" If this option is checked, K3b will generate the System Use Sharing "
"Protocol records (SUSP) specified by the Rock Ridge Interchange Protocol "
"(IEEE-P1282).\n"
" Rock Ridge extends the ISO 9660 filesystem by features equal to the UNIX "
"filesystems (permissions, symbolic links, very long filenames, ...). It uses "
"ISO-8859 or UTF-16 based characters and allows 255 octets.\n"
" Rock Ridge extensions are located at the end of each ISO 9660 directory "
"record. This makes the Rock Ridge tree closely coupled to the ISO 9660 "
"tree.\n"
" It is highly recommended to use Rock Ridge extensions on every data CD "
"or DVD."
msgstr ""
-" 이 옵션을 선택하면 Rock Ridge 상호 교환 프로토콜(IEEE-P1282)에서 정의한 시"
-"스템 사용 공유 프로토콜(System Use Sharing Protocol, SUSP) 레코드를 생성합니"
-"다.\n"
-" Rock Ridge는 ISO 9660 파일시스템에 UNIX 파일시스템의 요소(권한, 심볼릭 링"
-"크, 긴 파일 이름 지원 등)를 추가합니다. 이 확장 방식은 문자 인코딩으로 "
-"ISO-8859 또는 UTF-16을 사용하며, 파일 이름 길이는 255자까지 허용됩니다.\n"
-" Rock Ridge 확장은 ISO 9660 디렉터리 레코드 끝에 위치해 있습니다. 이렇게 함"
-"으로써 Rock Ridge 구조를 ISO 9660 구조에 밀접하게 결합시킵니다.\n"
-" 모든 데이터 CD, DVD를 Rock Ridge 확장을 사용하여 작성할 것을 권장합니"
-"다."
+" 이 옵션을 선택하면 Rock Ridge 상호 교환 프로토콜(IEEE-P1282)에서 정의한 "
+"시스템 사용 공유 프로토콜(System Use Sharing Protocol, SUSP) 레코드를 "
+"생성합니다.\n"
+" Rock Ridge는 ISO 9660 파일 시스템에 UNIX 파일 시스템의 요소(권한, 심볼릭 "
+"링크, 긴 파일 이름 지원 등)를 추가합니다. 이 확장 방식은 문자 인코딩으로 ISO-"
+"8859 또는 UTF-16을 사용하며, 파일 이름 길이는 255자까지 허용됩니다.\n"
+" Rock Ridge 확장은 ISO 9660 디렉터리 레코드 끝에 위치해 있습니다. 이렇게 "
+"함으로써 Rock Ridge 구조를 ISO 9660 구조에 밀접하게 결합시킵니다.\n"
+" 모든 데이터 CD, DVD를 Rock Ridge 확장을 사용하여 작성할 것을 "
+"권장합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkRockRidge)
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:33
#, kde-format
msgid "&Generate Rock Ridge extensions"
msgstr "Rock Ridge 확장 생성(&G)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkJoliet)
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:43
#, kde-format
msgid "Add Joliet extensions to the file system"
msgstr "파일 시스템에 Joliet 확장 추가"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkJoliet)
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:50
#, kde-format
msgid ""
" If this option is checked, K3b will add additional Joliet extensions to "
"the ISO 9660 file system.\n"
" Joliet is not an accepted independent international standard like ISO "
"9660 or Rock Ridge. It is mainly used on Windows systems.\n"
" Joliet does not allow all characters, so the Joliet filenames are not "
"identical to the filenames on disk (as compared to Rock Ridge). Joliet has a "
"filename length limitation of 64 chars (independent from the character "
"coding and type e.g. European vs. Japanese). This is inconvenient, as modern "
"file systems all allow 255 characters per path name component.\n"
" Joliet uses UTF-16 coding.\n"
" Caution: With the exception of Linux and FreeBSD, there is no "
"POSIX-like OS that supports Joliet. So never create Joliet-only CDs or "
"DVDs for that reason."
msgstr ""
-" 이 옵션을 선택하면 ISO 9660 파일시스템에 Joliet 확장 기능을 추가합니다.\n"
-" Joliet은 ISO 9660이나 Rock Ridge와 같은 국제적으로 공인된 독립적 표준이 아"
-"닙니다. 이 형식은 주로 Windows 시스템에서 사용됩니다.\n"
-" Joliet에서는 사용 가능한 문자가 제한되어 있습니다. 따라서 Joliet에서의 파"
-"일 이름은 디스크 상의 파일 이름과 같지 않을 수 있습니다. Joliet에서의 최대 파"
-"일 이름 길이는 64자이며 문자 인코딩 및 종류와는 관계 없습니다. 현대적인 모든 "
-"파일 시스템은 전체 경로 이름 길이에 대해 255자를 지원하기 때문에, 이는 무척 "
-"불편한 점이기도 합니다.\n"
+" 이 옵션을 선택하면 ISO 9660 파일 시스템에 Joliet 확장 기능을 추가합니다.\n"
+" Joliet은 ISO 9660이나 Rock Ridge와 같은 국제적으로 공인된 독립적 표준이 "
+"아닙니다. 이 형식은 주로 Windows 시스템에서 사용됩니다.\n"
+" Joliet에서는 사용 가능한 문자가 제한되어 있습니다. 따라서 Joliet에서의 "
+"파일 이름은 디스크 상의 파일 이름과 같지 않을 수 있습니다. Joliet에서의 최대 "
+"파일 이름 길이는 64자이며 문자 인코딩 및 종류와는 관계 없습니다. 현대적인 "
+"모든 파일 시스템은 전체 경로 이름 길이에 대해 255자를 지원하기 때문에, 이는 "
+"무척 불편한 점이기도 합니다.\n"
" Joliet은 UTF-16 인코딩 형식을 사용합니다.\n"
-" 주의: Linux와 FreeBSD 외에는 Joliet을 지원하는 POSIX 호환 운영체제"
-"가 없습니다. 그러므로 Joliet 형식만을 따르는 CD나 DVD는 만들지 마십시오"
-"b>."
+" 주의: Linux와 FreeBSD 외에는 Joliet을 지원하는 POSIX 호환 "
+"운영체제가 없습니다. 그러므로 Joliet 형식만을 따르는 CD나 DVD는 만들지 "
+"마십시오."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkJoliet)
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:53
#, kde-format
msgid "Generate &Joliet extensions"
msgstr "Joliet 확장 생성(&J)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkUdf)
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:60
#, kde-format
msgid "Add UDF structures to the file system"
msgstr "파일 시스템에 UDF 구조 추가"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkUdf)
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:64
#, kde-format
msgid ""
" If this option is checked K3b will create UDF filesystem structures in "
"addition to the ISO 9660 filesystem.\n"
" The UDF (Universal Disk Format) is mainly "
"used for DVDs."
msgstr ""
-" 이 옵션을 선택하면 ISO 9660 파일시스템에 UDF 파일시스템 구조를 추가로 생성"
-"합니다.\n"
-" UDF (Universal Disk Format)는 DVD에서 주로 "
+" 이 옵션을 선택하면 ISO 9660 파일 시스템에 UDF 파일 시스템 구조를 추가로 "
+"생성합니다.\n"
+" UDF(Universal Disk Format)는 DVD에서 주로 "
"사용됩니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkUdf)
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:67
#, kde-format
msgid "Generate &UDF structures"
msgstr "UDF 구조 생성(&U)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:77
#, kde-format
msgid "Other Settings"
msgstr "기타 설정"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkPreservePermissions)
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:84
#, kde-format
msgid ""
" If this option is checked, all files in the resulting file system will "
"have exactly the same permissions as the source files. (Otherwise, all files "
"will have equal permissions and be owned by root).\n"
" This is mainly useful for backups. Caution: The permissions may "
"not make much sense on other file systems; for example, if a user that owns "
"a file on the CD or DVD does not exist."
msgstr ""
-" 이 옵션을 선택하면 결과로 나올 파일에 들어 있는 모든 내용의 권한이 원본 내"
-"용의 권한과 정확하게 같아집니다.(그렇지 않으면 모든 파일은 같은 권한을 갖게 "
-"되고 루트가 소유권을 가집니다.)\n"
+" 이 옵션을 선택하면 결과로 나올 파일에 들어 있는 모든 내용의 권한이 원본 "
+"내용의 권한과 정확하게 같아집니다. (그렇지 않으면 모든 파일은 같은 권한을 "
+"갖게 되고 루트가 소유권을 가집니다.)\n"
" 이 방법은 백업용으로 주로 쓰입니다. 주의: CD나 DVD에 있는 파일에 "
-"대한 소유자가 다른 시스템에는 없는 경우, 그 시스템에서는 권한이 제대로 인지되"
-"지 않을 수 있습니다."
+"대한 소유자가 다른 시스템에는 없는 경우, 그 시스템에서는 권한이 제대로 "
+"인지되지 않을 수 있습니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPreservePermissions)
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:87
#, kde-format
msgid "Preserve file permissions (bac&kup)"
msgstr "파일 권한을 그대로 유지(백업용)(&K)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:110
#, kde-format
msgid "Set special ISO 9660 Filesystem preferences."
msgstr "ISO 9660 특별 설정을 지정합니다."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:113
#, kde-format
msgid "File System Settings"
msgstr "파일 시스템 설정"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupIsoSettings)
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:134
#, kde-format
msgid "ISO 9660 Settings"
msgstr "ISO 9660 설정"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkAllowUntranslatedFilenames)
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:143
#, kde-format
msgid "Force all options below"
msgstr "아래의 모든 옵션 강제"
+# https://en.wikipedia.org/wiki/TRANS.TBL
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowUntranslatedFilenames)
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:146
#, kde-format
msgid "Allow untranslated ISO 9660 filenames"
-msgstr "해석되지 않은 ISO 9660 파일 이름 허용"
+msgstr "변환되지 않은 ISO 9660 파일 이름 허용"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkOmitTrailingPeriod)
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:153
#, kde-format
msgid "Omit trailing period in ISO 9660 filenames"
msgstr "ISO 9660 파일 이름의 맨 뒤의 점 생략"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkOmitVersionNumbers)
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:160
#, kde-format
msgid "Omit version numbers in ISO 9660 filenames"
-msgstr "ISO 9660 파일 이름의 버전 번호를 생략"
+msgstr "ISO 9660 파일 이름의 버전 번호 생략"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowBeginningPeriod)
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:167
#, kde-format
msgid "Allow leading period in ISO 9660 filenames"
-msgstr "ISO 9660 파일 이름이 점으로 시작되는 것을 허용"
+msgstr "ISO 9660 파일 이름이 점으로 시작하는 것을 허용"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllow31CharFilenames)
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:174
#, kde-format
msgid "Allow 31 character ISO 9660 filenames"
msgstr "ISO 9660 파일 이름 길이를 31자로 허용"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowMultiDot)
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:181
#, kde-format
msgid "Allow multiple dots in ISO 9660 filenames"
msgstr "ISO 9660 파일 이름에 여러 개의 점 사용을 허용"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowLowercaseCharacters)
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:188
#, kde-format
msgid "Allow lowercase characters in ISO 9660 filenames"
msgstr "ISO 9660 파일 이름에서 소문자 사용을 허용"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowOther)
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:195
#, kde-format
msgid "Allow ~ and # in ISO 9660 filenames"
msgstr "ISO 9660 파일 이름에서 '~'와 '#' 문자 사용을 허용"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowFullAscii)
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:202
#, kde-format
msgid "Allow full ASCII charset for ISO 9660 filenames"
msgstr "ISO 9660 파일 이름에서 모든 ASCII 코드 문자 사용을 허용"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowMaxLengthFilenames)
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:209
#, kde-format
msgid "Allow max length ISO 9660 filenames (37 characters)"
msgstr "ISO 9660 파일 이름의 최대 길이를 37자로 허용"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, m_groupIsoLevel)
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:225
#, kde-format
msgid ""
" Set the ISO 9660 conformance level.\n"
" With all ISO 9660 levels, all filenames are restricted to upper case "
"letters, numbers and the underscore (_). The maximum filename length is 31 "
"characters, the directory nesting level is restricted to 8 and the maximum "
"path length is limited to 255 characters. (These restrictions may be "
"violated with the additional ISO 9660 features K3b offers.)"
msgstr ""
" ISO 9660 기준 적용 단계 설정\n"
" 모든 ISO 9660 단계에서는 모든 파일 이름에 대문자, 숫자, 밑줄(_)만 사용할 "
"수 있습니다. 파일 이름 최대 길이는 31글자이며, 하위 디렉터리는 최대 8단계까"
"지 포함할 수 있으며 전체 경로 길이는 최대 255글자입니다. 이 제한 사항은 K3b"
"의 ISO 9660 추가 제한으로 우회할 수 있습니다."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupIsoLevel)
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:228
#, kde-format
msgid "ISO 9660 Level"
msgstr "ISO 9660 단계"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioIsoLevel1)
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:234
#, kde-format
msgid "&Level 1"
msgstr "1단계(&1)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioIsoLevel2)
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:241
#, kde-format
msgid "Level &2"
msgstr "2단계(&2)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioIsoLevel3)
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:248
#, kde-format
msgid "Level &3"
msgstr "3단계(&3)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupRockRidgeSettings)
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:258
#, kde-format
msgid "Rock Ridge Settings"
msgstr "Rock Ridge 설정"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCreateTransTbl)
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:264
#, kde-format
msgid "Create TRANS.TBL files"
msgstr "TRANS.TBL 파일 생성"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideTransTbl)
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:271
#, kde-format
msgid "Hide TRANS.TBL files in Joliet"
msgstr "Joliet 파일 시스템에서 TRANS.TBL 파일 숨김"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupJolietSettings)
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:281
#, kde-format
msgid "Joliet Settings"
msgstr "Joliet 설정"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkJolietLong)
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:287
#, kde-format
msgid "Allow 103 character Joliet filenames"
msgstr "Joliet 파일 시스템의 파일 이름 길이를 103자까지 허용"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupMiscSettings)
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:297
#, kde-format
msgid "Misc Settings"
msgstr "기타 설정"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkDoNotImportSession)
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:303
#, kde-format
msgid "Do not import previous session"
msgstr "이전 세션 가져오지 않기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkDoNotCacheInodes)
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:310
#, kde-format
msgid "Do not cache inodes"
msgstr "inode 캐시하지 않기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:18
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:92
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:126
#, kde-format
msgid "&Title:"
msgstr "제목(&T):"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopyTitle)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopyPerformer)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopyArranger)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopySongwriter)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopyComposer)
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:36
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:66
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:106
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:136
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:166
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:66
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:83
#, kde-format
msgid "Copy to all tracks"
-msgstr "모든 트랙으로 복사"
+msgstr "모든 트랙에 복사"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonConfigurePlugin)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopyTitle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopyPerformer)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopyArranger)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopySongwriter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopyComposer)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonFindBiblio)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonFindAbstract)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonFindCopyright)
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:39
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:69
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:109
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:139
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:169
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:63
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:80
#: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:159
#: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:193
#: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:231
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:48
#, kde-format
msgid "Per&former:"
-msgstr "음악가(&F):"
+msgstr "연주자(&F):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:88
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:58
#, kde-format
msgid "&Arranger:"
msgstr "편곡자(&A):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:118
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:26
#, kde-format
msgid "So&ngwriter:"
-msgstr "작사가(&N):"
+msgstr "송 라이터(&N):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:148
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:71
#, kde-format
msgid "&Composer:"
-msgstr "작곡자(&C):"
+msgstr "작곡가(&C):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:178
#, kde-format
msgid "&UPC EAN:"
msgstr "UPC EAN(&U):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:194
#, kde-format
msgid "&Disk id:"
msgstr "디스크 ID(&D):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:210
#, kde-format
msgid "Messa&ge:"
msgstr "메시지(&G):"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupCdText)
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:11
#, kde-format
msgid "Write CD-Text"
-msgstr "CD-Text 기록"
+msgstr "CD-Text 쓰기"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, m_groupCdText)
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:27
#, kde-format
msgid ""
" CD-Text\n"
" If this option is checked K3b uses some otherwise unused space on the "
"Audio CD to store additional information, such as the artist's name or the "
"CD title.\n"
" CD-Text is an extension to the audio CD standard introduced by Sony.\n"
" CD-Text will only be usable on CD players that support this extension "
"(mostly car CD players) and software like K3b, of course.\n"
" Since a CD-Text-enhanced Audio CD will work in any Hifi CD or DVD player "
"even if the player does not support CD-Text explicitly, enabling it is never "
"a bad idea (just remember to fill in the CD-Text information)."
msgstr ""
" CD-Text\n"
-" 이 옵션을 선택하면 오디오 CD의 남는 공간을 음악가나 CD 제목 등의 추가적인 "
-"정보를 저장하는 데에 사용합니다.\n"
-" CD-Text는 소니에서 제안한 오디오 CD 표준에 대한 확장 기능입니다.\n"
-" CD-Text는 이 기능을 지원하는 CD 플레이어(대체로 자동차에 있는 CD 플레이어)"
-"와 K3b 같은 소프트웨어에서만 사용될 수 있습니다.\n"
-" CD-Text 기능이 포함된 오디오 CD는 CD-Text를 지원하지 않는 CD/DVD 플레이어"
-"에서도 잘 동작하므로 이 기능을 켜도 나쁠 것은 없습니다. 단 CD-Text 정보를 기"
-"입해야 한다는 것은 기억하십시오."
+" 이 옵션을 선택하면 K3b는 오디오 CD에 사용되지 않는 공간을 사용하여 "
+"아티스트 이름이나 CD 제목과 같은 추가 정보를 저장합니다.\n"
+" CD-Text는 소니에서 제안한 오디오 CD 표준안의 확장 기능입니다.\n"
+" CD-Text는 이 기능을 지원하는 CD 재생기(대체로 자동차에 있는 CD 재생기)와 "
+"K3b 같은 소프트웨어에서만 사용될 수 있습니다.\n"
+" CD-Text 기능이 포함된 오디오 CD는 CD-Text를 지원하지 않는 CD/DVD "
+"재생기에서도 잘 동작하므로 이 기능을 켜도 나쁠 것은 없습니다. 단 CD-Text "
+"정보를 기입해야 한다는 것은 기억하십시오."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:45
#, kde-format
msgid "Perf&ormer:"
msgstr "음악가(&O):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonMoreFields)
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:126
#, kde-format
msgid "More Fiel&ds..."
msgstr "기타 세부 항목(&D)..."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:15
#, kde-format
msgid "C&D-Text"
msgstr "CD-Text(&D)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:84
#, kde-format
msgid "&Message:"
msgstr "메시지(&M):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:100
#, kde-format
msgid "&Performer:"
msgstr "음악가(&P):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:113
#, kde-format
msgid "&ISRC:"
msgstr "ISRC(&I):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPreemphasis)
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:170
#, kde-format
msgid "Preemph&asis"
msgstr "프리엠퍼시스(&A)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkPreemphasis)
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:173
#, kde-format
msgid ""
" Preemphasis is mainly used in audio processing. Higher frequencies in "
"audio signals usually have lower amplitudes. This can lead to bad signal "
"quality on noisy transmission because the high frequencies might become too "
"weak. To avoid this effect, high frequencies are amplified before "
"transmission (preemphasis); the receiver will then weaken them accordingly "
"for playback."
msgstr ""
" 프리엠퍼시스(Preemphasis)는 주로 오디오 신호 처리에 사용됩니다. 오디오 신"
"호에서는 높은 영역의 주파수 신호일수록 진폭은 더 낮아집니다. 즉 고주파 영역"
"의 신호가 약하기 때문에 전송 중 잡음이 끼어들 경우 신호의 품질이 떨어지게 됩"
"니다. 이런 영향을 피하기 위해 신호를 전송하기 전에 고주파 영역을 증폭하는데, "
"이를 프리엠퍼시스라고 합니다. 수신기에서는 재생 시 증폭된 부분을 다시 원래 대"
"로 되돌립니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCopyPermitted)
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:180
#, kde-format
msgid "&Copy permitted"
msgstr "복사 허가(&C)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelPostGap)
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:189
#, kde-format
msgid "Post-Gap:"
msgstr "트랙 뒤 간격:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3b::MsfEdit, m_editPostGap)
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:199
#, kde-format
msgid "Set the length of the track's post-gap"
msgstr "트랙 뒷부분 간격의 길이를 설정"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (K3b::MsfEdit, m_editPostGap)
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:207
#, kde-format
msgid ""
" On an audio CD each track (except for the last) can have a post-gap.\n"
"This does not mean that K3b adds an additional gap of silence to the track. "
"This setting simply influences the display on a Hifi audio CD player. The "
"part of an audio track that is marked as post-gap is counted backwards.\n"
" This setting is irrelevant for most users as modern CD burners can put "
"arbitrary audio data in the post-gap when burning in DAO mode.\n"
" In other CD-burning applications the post-gap might be called the pre-"
"gap. The pre-gap of track 2 is the same as the post-gap of track 1.\n"
" Changing the post-gap does not change the length of the track.\n"
" When writing in TAO writing mode (not recommended for Audio CDs) the "
"post-gap will most likely be muted and on some burners forced to 2 seconds."
"b>"
msgstr ""
-" 오디오 CD의 각 트랙(단 마지막 트랙 제외)은 뒷부분에 간격을 가질 수 있습니"
-"다.\n"
-"K3b에서 묵음으로 간격을 추가하는 것은 아닙니다. 이 설정은 Hi-Fi 오디오 CD 플"
-"레이어 화면에 표시되는 숫자에만 영향을 줍니다. 오디오 트랙의 뒷간격으로 표시"
-"된 부분에서는 숫자 크기가 작아지는 방향으로 세어집니다.\n"
-" 현대적인 CD 기록 장치에서는 DAO 방식으로 기록 시에 트랙 뒷간격에 오디오 데"
-"이터를 임의로 넣을 수 있으므로, 이 설정은 대부분의 사용자에게는 필요 없습니"
-"다.\n"
-" 다른 CD 기록 프로그램에서는 트랙 뒷간격이 트랙 앞간격으로 불리기도 합니"
-"다. 다시 말하면, 2번 트랙의 뒷간격은 1번 트랙의 앞간격과 같습니다.\n"
-" 트랙 뒷간격을 바꾼다고 트랙의 길이가 변하지는 않습니다!\n"
-" TAO 방식으로 기록하게 되면(오디오 CD를 위해서는 추천되지 않음) 트랙 뒷"
+" 오디오 CD의 각 트랙(단 마지막 트랙 제외)은 뒷부분에 간격을 가질 수 "
+"있습니다.\n"
+"K3b에서 묵음으로 간격을 추가하는 것은 아닙니다. 이 설정은 Hi-Fi 오디오 CD "
+"재생기 화면에 표시되는 숫자에만 영향을 줍니다. 오디오 트랙의 뒷부분 간격으로 "
+"표시된 부분에서는 숫자 크기가 작아지는 방향으로 세어집니다.\n"
+" 현대적인 CD 기록 장치에서는 DAO 방식으로 기록 시에 트랙 뒷부분 간격에 "
+"오디오 데이터를 임의로 넣을 수 있으므로, 이 설정은 대부분의 사용자에게는 "
+"필요 없습니다.\n"
+" 다른 CD 기록 프로그램에서는 트랙 뒷부분 간격이 트랙 앞부분 간격으로 "
+"불리기도 합니다. 다시 말하면, 2번 트랙의 뒷부분 간격은 1번 트랙의 앞부분 "
+"간격과 같습니다.\n"
+" 트랙 뒷부분 간격을 바꾼다고 트랙의 길이가 변하지는 않습니다!\n"
+" TAO 방식으로 기록하게 되면(오디오 CD에는 추천하지 않음) 트랙 뒷부분 "
"간격 부분에서는 음소거가 됩니다. 몇몇 기록 장치에서는 그 길이를 2초로 강제로 "
"정합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:26
#, kde-format
msgid "Boot images:"
msgstr "부트 이미지:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_buttonNew)
#: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:36
#, kde-format
msgid "Add new boot image"
msgstr "새 부트 이미지 추가"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonNew)
#: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:39
#, kde-format
msgid "&New..."
msgstr "새 부트 이미지(&N)..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_buttonDelete)
#: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:46
#, kde-format
msgid "Remove selected boot image"
msgstr "선택한 부트 이미지 삭제"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonDelete)
#: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:49
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "삭제(&D)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupImageType)
#: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:65 projects/k3bbootimagemodel.cpp:120
#, kde-format
msgid "Emulation Type"
msgstr "에뮬레이션 형식"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioFloppy)
#: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:71
#, kde-format
msgid "Emulate a 1440/2880 kb floppy"
msgstr "1440/2880 KB 플로피 에뮬레이션"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioFloppy)
#: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:74
#, kde-format
msgid "&Floppy"
msgstr "플로피 디스크(&F)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioHarddisk)
#: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:81
#, kde-format
msgid "Emulate a harddisk"
msgstr "하드 디스크 에뮬레이션"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioHarddisk)
#: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:84
#, kde-format
msgid "Hardd&isk"
msgstr "하드 디스크(&I)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioNoEmulation)
#: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:91
#, kde-format
msgid "No emulation at all"
msgstr "에뮬레이션 사용하지 않음"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkNoBoot)
#: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:116
#, kde-format
msgid "Do not boot from the emulated floppy/harddisk"
msgstr "에뮬레이트된 플로피/하드 디스크에서 부팅하지 않음"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkNoBoot)
#: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:119
#, kde-format
msgid "No boot image"
msgstr "부트 이미지 없음"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkInfoTable)
#: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:126
#, kde-format
msgid "Boot-info-table"
msgstr "부트 정보 테이블"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editLoadSegment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editLoadSize)
#: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:138
#: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:148
#, kde-format
msgid "0"
msgstr "0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:158
#, kde-format
msgid "Boot load segment:"
msgstr "부트 로드 세그먼트:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:171
#, kde-format
msgid "Boot load size:"
msgstr "부트 로드 크기:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonToggleOptions)
#: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:188
#, kde-format
msgid "Show Advanced Op&tions"
-msgstr "고급 옵션 보기(&T)"
+msgstr "고급 옵션 표시(&T)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:215
#, kde-format
msgid "Boot catalog:"
msgstr "부트 카탈로그:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editBootCataloge)
#: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:225
#, kde-format
msgid "boot/boot.catalog"
msgstr "boot/boot.catalog"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, base_K3bDataImageSettings)
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:15
#, kde-format
msgid "Data Image Settings"
msgstr "데이터 이미지 설정"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupVolumeName)
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:21
#, kde-format
msgid "Volume Name"
msgstr "볼륨 이름"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonMoreVolDescFields)
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:34
#, kde-format
msgid "&More fields..."
msgstr "기타 세부 항목(&M)..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupFileSystem)
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:44
#, kde-format
msgid "File System"
msgstr "파일 시스템"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_comboFilesystems)
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:56
#, kde-format
msgid "File system presets"
msgstr "파일 시스템 설정"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonCustomPictureSize)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonCustomFilesystems)
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:63
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:79
#, kde-format
msgid "&Custom..."
msgstr "사용자 정의(&C)..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupSymlinks)
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:75
#, kde-format
msgid "Symbolic Links"
msgstr "심볼릭 링크"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling)
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:87
#, kde-format
msgid "Symbolic link handling in the project"
msgstr "프로젝트에서의 심볼릭 링크 처리 방법 설정"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling)
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:105
#, kde-format
msgid ""
" K3b can create ISO 9660 filesystems that contain symlinks if the Rock "
"Ridge extensions are enabled (they are by default). You can change the way "
"symlinks are handled in a K3b project.\n"
"\n"
" No Change Discard broken symlinks Discard all symlinks Follow symlinks Caution: Symbolic links require Rock Ridge extensions."
msgstr ""
-" K3b는 Rock Ridge 확장 기능이 활성화된 상태(기본 설정)에서 심볼릭 링크를 포"
-"함하는 ISO 9660 파일 시스템을 만들 수 있습니다. 또한 사용자는 K3b 프로젝트에"
-"서 심볼릭 링크를 어떻게 다룰 것인지에 대한 방법을 바꿀 수도 있습니다.\n"
+" K3b는 Rock Ridge 확장이 활성화된 경우(기본적으로 사용됨) 심볼릭 링크가 "
+"포함된 ISO 9660 파일 시스템을 만들 수 있습니다. 또한 사용자는 K3b "
+"프로젝트에서 심볼릭 링크를 어떻게 다룰 것인지에 대한 방법을 바꿀 수도 "
+"있습니다.\n"
"\n"
" 그대로 두기 깨진 심볼릭 링크 버리기 모든 심볼릭 링크 버리기 링크가 가리키는 대상으로 대체 주의: 심볼릭 링크를 추가하려면 Rock Ridge 확장 기능이 필요합니다."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling)
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:109
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:164
#, kde-format
msgid "No Change"
msgstr "그대로 두기"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling)
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:114
#, kde-format
msgid "Discard broken symlinks"
msgstr "깨진 심볼릭 링크 버리기"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling)
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:119
#, kde-format
msgid "Discard all symlinks"
msgstr "모든 심볼릭 링크 버리기"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling)
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:124
#, kde-format
msgid "Follow symlinks"
msgstr "링크가 가리키는 대상으로 대체"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupWhitespace)
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:135
#, kde-format
msgid "White space handling"
msgstr "파일 이름에서의 빈 칸 처리"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling)
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:147
#, kde-format
msgid "Handling of spaces in filenames"
msgstr "파일 이름에서 공백 처리"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling)
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:160
#, kde-format
msgid ""
" No Change Strip Extended Strip Replace 그대로 두기 빈 칸 제거 빈 칸 삭제 확장된 빈 칸 제거 확장된 빈 칸 삭제 대체 If this option is checked the order in which the files are played is "
"determined randomly every time it is played."
msgstr ""
" 이 옵션을 선택하면 재생 때마다 파일의 재생 순서를 무작위로 정합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkRandomPlay)
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:62
#, kde-format
msgid "Pla&y files randomly"
msgstr "파일을 무작위로 재생(&Y)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkNoDma)
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:69
#, kde-format
msgid "Do not use DMA for media access"
msgstr "미디어 접근 시 DMA 사용 안 함"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkNoDma)
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:72
#, kde-format
msgid ""
" If this option is checked the resulting eMovix CD/DVD will not use DMA "
"for accessing the drive. This will slow down reading from the CD/DVD but may "
"be necessary on some systems that do not support DMA. 이 옵션을 선택하면 이 작업으로 작성된 eMovix CD/DVD는 드라이브에 접근할 "
"때 DMA를 사용하지 않습니다. 이 기능은 CD나 DVD를 읽어들이는 속도를 느리게 만"
"들지만 DMA를 지원하지 않는 몇몇 시스템을 위해 필요합니다. Here one can specify MPlayer options that should never be used.\n"
" They have to be separated by spaces:\n"
" 절대 사용하지 않을 MPlayer 옵션을 여기서 지정할 수 있습니다..\n"
-" 각각의 옵션은 빈 칸으로 구분되어야 합니다:\n"
+" 각각의 옵션은 빈 칸으로 구분해야 합니다:\n"
" MPlayer options that should be used in any case.\n"
" They have to be separated by spaces:\n"
" 항상 사용할 MPlayer 옵션을 지정합니다.\n"
" 다음처럼 빈 칸으로 구분되어야 합니다:\n"
" Audio Player Background\n"
" During audio playback normally the screen would be black. However, if a "
"background movie has been selected, eMovix will display it during playback.\n"
" Additional background movies can be installed. However, this is not as "
"simple as a few mouse clicks. The background movies are stored in the emovix "
"shared data folder (mostly /usr/share/emovix or /usr/local/share/"
"emovix) under backgrounds. So to add a background one has to "
"copy the file to that folder."
msgstr ""
-" 오디오 플레이어 배경\n"
+" 오디오 재생기 배경\n"
" 오디오를 재생하는 동안 보통의 경우 검은 화면만 나옵니다. 하지만 배경으로 "
"동영상을 지정하면 eMovix에서 해당 영상을 재생합니다.\n"
" 또한 배경을 추가로 설치할 수도 있습니다. 그러나 그 방법은 마우스를 몇 번 "
"클릭하는 것처럼 간단하지 않습니다. 배경 동영상은 backgrounds 아래에 "
"있는 eMovix의 공유 데이터 폴더(대부분의 경우 /usr/share/emovix 또는 "
"/usr/local/share/emovix)에 저장됩니다. 따라서 배경을 추가하려면 해당 "
"파일을 그 폴더에 복사해야 합니다."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:169
#, kde-format
msgid "Startup Behavior"
msgstr "시작할 때의 동작"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelKeyboardLayout)
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:175
#, kde-format
msgid "Keyboard Layout:"
msgstr "키보드 레이아웃:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:185
#, kde-format
msgid "eMovix boot message language:"
msgstr "eMovix 부트 메시지 언어:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboBootMessageLanguage)
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:195
#, kde-format
msgid "Select the language of the eMovix help screens"
msgstr "eMovix 도움말 화면의 언어 선택"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:202
#, kde-format
msgid "Default boot label:"
msgstr "기본 부트 레이블:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboDefaultBootLabel)
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:212
#, kde-format
msgid "Select the default Linux kernel configuration"
msgstr "기본 리눅스 커널 설정 선택"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_comboDefaultBootLabel)
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:222
#, kde-format
msgid ""
" eMovix Boot Labels\n"
" eMovix provides a variety of different boot configurations which can be "
"selected at boot time via a boot label (comparable to Lilo or Grub). The "
"many different boot configurations mainly influence the Video output.\n"
" The default, movix, or MoviX labels start a general "
"Vesa video driver.\n"
" The TV labels can be used to direct video to the TV output of the "
"graphic board. eMovix provides TVout drivers for different brands of graphic "
"boards.\n"
" The FB labels refer to configurations that start a Frame Buffer "
"driver in different screen resolutions.\n"
" The AA labels make eMovix output the video through the ASCII-Art "
"library which displays the picture in text mode through the usage of simple "
"ASCII characters.\n"
" The hd label makes eMovix boot from the local harddisk instead of "
"the medium. This can be used to prevent accidental starting of an eMovix "
"medium.\n"
" The floppy label makes eMovix boot from the local floppy drive "
"instead of the medium."
msgstr ""
" eMovix 부트 레이블\n"
" eMovix는 LILO나 GRUB 같은 부트 레이블을 통하여 부팅 시 선택할 수 있는 여"
"러 가지 서로 다른 형식의 부팅 설정을 제공합니다. 이 부팅 설정 항목들은 동영"
"상 출력에 영향을 줍니다.\n"
" 기본값, movix, 또는 MoviX 항목을 선택하면 일반적인 "
"VESA 동영상 드라이버를 사용하여 시작합니다.\n"
" TV 항목을 선택하면 그래픽 카드의 TV 출력 단자로 동영상를 출력합니"
"다. eMovix에서는 여러 그래픽 카드의 TV 출력 드라이버가 제공됩니다.\n"
" FB 항목을 선택하면 프레임버퍼 드라이버를 사용하여 다양한 화면 해상"
"도에서 시작하도록 하는 하위 설정 항목들을 참조합니다.\n"
" AA 항목을 선택하면 아스키 문자를 이용하여 텍스트 모드에서 영상을 보"
"여 주는 Ascii-Art 라이브러리를 통해 동영상을 출력합니다.\n"
" hd 항목을 선택하면 eMovix 미디어 대신 하드 디스크로 부팅합니다. 이 "
"항목은 eMovix 미디어로 예상치 못하게 부팅되는 것을 막는 데에 사용됩니다.\n"
" floppy 항목을 선택하면 eMovix 미디어 대신 시스템의 플로피 디스크 드"
"라이브로 부팅합니다."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboKeyboardLayout)
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:229
#, kde-format
msgid "Select the layout of the keyboard"
msgstr "키보드 레이아웃 선택"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_comboKeyboardLayout)
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:232
#, kde-format
msgid ""
" The keyboard layout selected here will be used for eMovix commands such "
"as controlling the media player."
msgstr ""
" 여기에서 선택한 키보드 레이아웃은 eMovix 명령 및 미디어 재생기 제어 시 사"
"용합니다."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:248
#, kde-format
msgid "Behavior After Playing"
msgstr "재생이 끝난 후 동작"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkEject)
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:254
#, kde-format
msgid "Eject the disk after playing has finished"
msgstr "재생이 끝난 후 디스크 꺼내기"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkEject)
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:257
#, kde-format
msgid ""
" If this option is checked the disk will be ejected after MPlayer has "
"finished."
msgstr " 이 옵션을 선택하면 MPlayer가 종료된 뒤에 디스크를 꺼냅니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkEject)
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:260
#, kde-format
msgid "E&ject disk"
msgstr "디스크 꺼내기(&J)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShutdown)
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:267
#, kde-format
msgid "Shutdown after playing has finished"
msgstr "재생이 끝난 후 컴퓨터 끄기"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkShutdown)
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:270
#, kde-format
msgid ""
" If this option is checked the PC will be shut down after MPlayer has "
"finished playing."
msgstr " 이 옵션을 선택하면 MPlayer가 재생을 끝낸 뒤에 컴퓨터를 끕니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShutdown)
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:273
#, kde-format
msgid "Sh&utdown"
msgstr "컴퓨터 끄기(&U)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkReboot)
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:280
#, kde-format
msgid "Reboot after playing has finished"
msgstr "재생이 끝난 후 다시 시작"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkReboot)
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:283
#, kde-format
msgid ""
" If this option is checked the PC will be rebooted after MPlayer has "
"finished playing."
msgstr ""
" 이 옵션을 선택하면 MPlayer가 재생을 끝낸 뒤에 컴퓨터를 다시 시작합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkReboot)
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:286
#, kde-format
msgid "Re&boot"
msgstr "다시 시작(&B)"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:61 projects/k3bmixedburndialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "1 track (%2 minutes)"
msgid_plural "%1 tracks (%2 minutes)"
msgstr[0] "트랙 %1개(%2분)"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Gimmicks"
msgstr "비밀 기능 설정"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Hide first track"
msgstr "첫 번째 트랙 숨기기"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "Audio Ripping"
msgstr "오디오 추출"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:93 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "Ignore read errors"
msgstr "읽기 오류 무시"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Hide the first track in the first pregap"
-msgstr "첫 트랙 앞간격 내에 첫 트랙 숨기기"
+msgstr "첫 트랙 앞부분 간격 내에 첫 트랙 숨기기"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:119
#, kde-format
msgid ""
" If this option is checked K3b will hide the first track. The "
"audio CD standard uses pregaps before every track on the CD. By default "
"these last for 2 seconds and are silent. In DAO mode it is possible to have "
"longer pregaps that contain some audio. In this case the first pregap will "
"contain the complete first track. You will need to seek back from the "
"beginning of the CD to listen to the first track. Try it, it is quite "
"amusing. This feature is only available in DAO mode when writing with "
"cdrdao."
msgstr ""
" 이 옵션을 선택하면 K3b에서 첫 번째 트랙을 숨깁니다. 오디오 CD "
"표준에서는 CD에 있는 모든 트랙의 앞부분에 간격을 두도록 하고 있습니다. 이 간"
"격은 기본적으로 2초 동안의 무음으로 기록됩니다. DAO 방식을 사용하면 이 간격"
"에 어떤 오디오를 포함시켜 간격을 더 길게 만들 수도 있습니다. 이 경우에 첫 번"
"째 간격이 완전한 첫 트랙을 포함하게 됩니다. 첫 번째 트랙을 듣기 위해서는 CD"
"의 시작 부분에서 거꾸로 탐색해 나가야 합니다. 시도해 보십시오. 아주 재미있는 "
"기능입니다. 이 기능은 cdrdao를 이용하여 DAO 방식으로 기록할 때에만 사용"
"할 수 있습니다."
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:129 projects/k3baudioburndialog.cpp:130
#, kde-format
msgid "Rip Audio"
-msgstr "오디오 CD 추출"
+msgstr "오디오 추출"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "Only Rip Audio"
-msgstr "오디오 CD 추출만"
+msgstr "오디오 추출만"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "Use the 'Rip Audio' tab to optionally adjust the path of the audio."
msgstr "오디오 파일의 경로를 변경하려면 '오디오 추출' 탭을 사용하십시오."
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "Wri&te Rip Audio files to:"
-msgstr "추출한 오디오 파일 저장 경로(&T):"
+msgstr "추출한 오디오 파일 쓰기 위치(&T):"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:292 projects/k3bmixedburndialog.cpp:287
#, kde-format
msgid ""
" External program normalize is not installed. K3b uses "
"normalize (http://normalize.nongnu.org/) to normalize audio tracks. "
"In order to use this functionality, please install it first."
msgstr ""
" 외부 프로그램 normalize가 설치되어 있지 않습니다. K3b에"
"서는 오디오 트랙의 소리 크기를 일정하게 맞추기 위해 normalize "
"(http://normalize.nongnu.org/)를 사용합니다. 이 기능을 이용하려면 먼저 "
"normalize를 설치하십시오."
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:299 projects/k3baudioburndialog.cpp:318
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:294 projects/k3bmixedburndialog.cpp:313
#, kde-format
msgid ""
" K3b is not able to normalize audio tracks when burning on-the-fly. The "
"external program used for this task only supports normalizing a set of audio "
"files."
msgstr ""
" K3b에서는 직접 기록(on-the-fly) 방식을 사용할 때에는 오디오 트랙의 소리 크"
"기를 일정하게 맞출 수 없습니다. 이 작업에 사용되는 외부 프로그램은 오디오 파"
"일에 대한 소리 크기 조정만을 지원합니다."
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:303 projects/k3baudioburndialog.cpp:322
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:298 projects/k3bmixedburndialog.cpp:317
#, kde-format
msgid "Disable normalization"
msgstr "소리 크기 조정 사용하지 않기"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:304 projects/k3baudioburndialog.cpp:323
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:299 projects/k3bmixedburndialog.cpp:318
#, kde-format
msgid "Disable on-the-fly burning"
msgstr "직접 기록 사용하지 않기"
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:37
#, kde-format
msgid "Start Offset:"
msgstr "시작 지점:"
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:38
#, kde-format
msgid "End Offset:"
msgstr "끝 지점:"
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:61
#, kde-format
msgid ""
"Drag the edges of the highlighted area to define the portion of the audio "
"source you want to include in the Audio CD track. You can also use the input "
"windows to fine-tune your selection."
msgstr ""
"음원의 일부분만을 오디오 CD의 트랙에 포함시키려면, 색상 강조된 부분의 가장자"
"리를 마우스로 끌어 그 부분을 정하십시오. 세밀하게 조정하려면 입력창을 이용할 "
"수도 있습니다."
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:101
#, kde-format
msgid "Used part of the audio source"
msgstr "음원의 사용된 부분"
#: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:299 rip/k3baudiotrackmodel.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "audio track number"
msgid "No."
msgstr "번호"
#: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:301
#, kde-format
msgid "Artist (CD-Text)"
-msgstr "음악가(CD-Text)"
+msgstr "아티스트(CD-Text)"
#: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:303
#, kde-format
msgid "Title (CD-Text)"
msgstr "제목(CD-Text)"
#: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:305
#, kde-format
msgctxt "audio type like mp3 or whatever"
msgid "Type"
msgstr "형식"
#: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "audio track length"
msgid "Length"
msgstr "길이"
#: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:309 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:390
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:140 rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:261
#, kde-format
msgid "Filename"
msgstr "파일 이름"
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Please be patient..."
msgstr "기다려 주십시오..."
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "Adding files to project \"%1\"..."
msgstr "\"%1\" 프로젝트에 파일을 추가하는 중..."
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:80
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:803
#, kde-format
msgid "Insufficient permissions to read the following files"
msgstr "다음 파일을 읽을 수 있는 권한이 없음"
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:84
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:807
#, kde-format
msgid "Unable to find the following files"
msgstr "다음 파일을 찾을 수 없음"
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:88
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:811
#, kde-format
msgid "No non-local files supported"
msgstr "로컬 파일만 지원함"
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "Unable to handle the following files due to an unsupported format"
msgstr "다음 파일의 형식은 지원되지 않으므로 처리할 수 없음"
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"You may manually convert these audio files to wave using another application "
"supporting the audio format and then add the wave files to the K3b project."
msgstr ""
"다음 오디오 파일은 해당 오디오 형식을 지원하는 프로그램을 통하여 웨이브 파일"
"로 변환한 다음 K3b 프로젝트에 웨이브 파일로 추가해야 합니다."
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:99
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:135
#, kde-format
msgid "Problems while adding files to the project."
msgstr "프로젝트에 파일을 추가하는 동안 문제가 발생했습니다."
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:153
#, kde-format
msgid "Analysing file '%1'..."
msgstr "'%1' 파일을 분석 중..."
#: projects/k3baudiotrackdialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "Audio Track Properties"
msgstr "오디오 트랙 속성"
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:86
#, kde-format
msgid "Playing track %1: %2 - %3"
msgstr "트랙 %1 재생 중: %2 - %3"
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:147 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:148
#, kde-format
msgid "Play"
msgstr "재생"
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:149 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:151
#, kde-format
msgid "Pause"
msgstr "일시 정지"
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:152 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:154
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "정지"
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:155 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:157
#, kde-format
msgid "Next"
msgstr "다음"
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:158 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:160
#, kde-format
msgid "Previous"
msgstr "이전"
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "Split Audio Track"
msgstr "오디오 트랙 나누기"
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Please select the position where the track should be split."
msgstr "트랙을 나눌 위치를 선택하십시오."
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Split track at:"
msgstr "트랙을 나눌 지점:"
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "Split Here"
msgstr "여기서 나누기"
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:106
#, kde-format
msgid "Remove part"
msgstr "부분 삭제"
#: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:45
#: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:124
#, kde-format
msgid "MusicBrainz Query"
msgstr "MusicBrainz에 질의"
#: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:124
#, kde-format
msgid "Track %1 was not found in the MusicBrainz database."
msgstr "MusicBrainz 데이터베이스에서 %1번 트랙 관련 정보를 찾지 못했습니다."
#: projects/k3baudioviewimpl.cpp:84
#, kde-format
msgid "Add Silence..."
msgstr "무음 추가..."
#: projects/k3baudioviewimpl.cpp:86
#, kde-format
msgid "Merge Tracks"
msgstr "트랙 합치기"
#: projects/k3baudioviewimpl.cpp:88
#, kde-format
msgid "Source to Track"
msgstr "음원을 트랙으로"
#: projects/k3baudioviewimpl.cpp:90
#, kde-format
msgid "Split Track..."
msgstr "트랙 나누기..."
#: projects/k3baudioviewimpl.cpp:92
#, kde-format
msgid "Edit Source..."
msgstr "트랙 편집..."
#: projects/k3baudioviewimpl.cpp:94
#, kde-format
msgid "Play Track"
msgstr "트랙 재생"
#: projects/k3baudioviewimpl.cpp:96 projects/k3baudioviewimpl.cpp:99
#, kde-format
msgid "Musicbrainz Lookup"
msgstr "Musicbrainz에서 검색"
#: projects/k3baudioviewimpl.cpp:98 projects/k3baudioviewimpl.cpp:101
#, kde-format
msgid "Try to determine meta information over the Internet"
msgstr "인터넷에서 메타데이터 가져오기"
#: projects/k3baudioviewimpl.cpp:102 projects/k3bdataviewimpl.cpp:134
#: projects/k3bmovixview.cpp:64 projects/k3bvcdview.cpp:60
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "속성"
#: projects/k3baudioviewimpl.cpp:107
#, kde-format
msgid "Convert Tracks"
msgstr "트랙 변환"
#: projects/k3baudioviewimpl.cpp:200
#, kde-format
msgid "Add Silence"
msgstr "무음 추가"
#: projects/k3baudioviewimpl.cpp:204
#, kde-format
msgid "Length of silence:"
msgstr "무음 길이:"
#: projects/k3baudioviewimpl.cpp:301
#, kde-format
msgid "Edit Audio Track Source"
msgstr "오디오 트랙 음원 편집"
#: projects/k3baudioviewimpl.cpp:361
#, kde-format
msgid "Please add an audio track."
msgstr "오디오 트랙을 추가하십시오."
#: projects/k3baudioviewimpl.cpp:385
#, kde-format
msgid "Please select an audio track."
msgstr "오디오 트랙을 선택하십시오."
#: projects/k3baudioviewimpl.cpp:449 projects/k3bdataview.cpp:122
#: projects/k3bview.cpp:89
#, kde-format
msgid "Please add files to your project first."
msgstr "먼저 프로젝트에 파일을 추가하십시오."
#: projects/k3baudioviewimpl.cpp:450
#, kde-format
msgid "No tracks to convert"
msgstr "변환할 트랙 없음"
#: projects/k3bbootimagedialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Boot Images"
msgstr "부트 이미지"
#: projects/k3bbootimagedialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "Hide Advanced Options"
msgstr "고급 옵션 숨기기"
#: projects/k3bbootimagedialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "Show Advanced Options"
-msgstr "고급 옵션 보기"
+msgstr "고급 옵션 표시"
#: projects/k3bbootimagedialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Please Choose Boot Image"
msgstr "부트 이미지 선택"
#: projects/k3bbootimagedialog.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
" The file you selected is not a floppy image (floppy images are of size "
"1200 KB, 1440 KB, or 2880 KB). You may still use boot images of other sizes "
"by emulating a harddisk or disabling emulation completely. If you are not "
"familiar with terms like 'harddisk emulation' you most likely want to use a "
"floppy image here. Floppy images can be created by directly extracting them "
"from a real floppy disk: 선택한 파일이 플로피 디스크 이미지 파일이 아닙니다.(플로피 디스크 이미지 "
"파일의 크기는 1200 KB, 1440 KB, 또는 2880 KB입니다.) 하드 디스크 에뮬레이션"
"을 사용하거나, 에뮬레이션 기능을 사용하지 않도록 하여 규정 용량 이외의 이미"
"지 파일을 문제 없이 사용할 수 있습니다. 하드 디스크 에뮬레이션 방식에 익숙"
"하지 않은 사용자는 플로피 디스크 이미지를 사용하고 싶을 것입니다. 이 때에는 "
"플로피 디스크 이미지를 실제 플로피 디스크로부터 직접 추출하여 만들 수 있습니"
"다: File System Presets K3b provides the following file system "
"Presets which allow for a quick selection of the most frequently used "
"settings."
msgstr ""
" 파일 시스템 설정 K3b에서는 가장 자주 사용되는 파일 시스템을 쉽게 "
"선택할 수 있도록 파일 시스템 관련 설정 몇 가지를 미리 정의해 놓았습니다."
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:154
#, kde-format
msgid ""
"The file system is optimized for usage on Linux/Unix systems. This mainly "
"means that it uses the Rock Ridge extensions to provide long filenames, "
"symbolic links, and POSIX compatible file permissions."
msgstr ""
"이 파일 시스템은 리눅스/Unix 시스템용으로 최적화된 것입니다. 즉, 긴 파일 이"
"름, 심볼릭 링크 그리고 POSIX 호환 파일 권한 등을 지원하기 위한 Rock Ridge 확"
"장을 사용하게 됩니다."
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:158
#, kde-format
msgid ""
"In addition to the settings for Linux/Unix the file system contains a Joliet "
"tree which allows for long file names on Windows which does not support the "
"Rock Ridge extensions. Be aware that the file name length is restricted to "
"103 characters."
msgstr ""
"리눅스/Unix 파일 시스템 설정 사항에 Windows에서 긴 파일 이름을 지원하는 "
"Joliet 구조를 추가로 포함시킵니다(Windows에서는 Rock Ridge를 지원하지 않음). "
"파일 이름 길이는 103자로 제한됩니다."
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"The file system has additional UDF entries attached to it. This raises the "
"maximal file size to 4 GB. Be aware that the UDF support in K3b is limited."
msgstr ""
"이 파일 시스템을 선택하면 추가적인 UDF 정보를 붙입니다. 이로써 저장 가능한 최"
"대 파일 크기를 4 GB로 늘릴 수 있습니다. 단 K3b에서의 UDF 지원은 제한적이라는 "
"것을 유의하십시오."
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:165
#, kde-format
msgid ""
"The file system is optimized for compatibility with old systems. That means "
"file names are restricted to 8.3 characters and no symbolic links or file "
"permissions are supported."
msgstr ""
"이 파일 시스템은 구형 시스템과의 호환이 가능하도록 최적화되어 있습니다. 파일 "
"이름이 8.3 형식으로 제한되고, 심볼릭 링크나 파일 권한도 지원되지 않습니다."
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:220
#, kde-format
msgid "Rock Ridge"
msgstr "Rock Ridge"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:222
#, kde-format
msgid "Joliet"
msgstr "Joliet"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:224
#, kde-format
msgid "UDF"
msgstr "UDF"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:226
#, kde-format
msgid "Custom (ISO 9660 only)"
msgstr "사용자 정의(ISO 9660만 가능)"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:228
#, kde-format
msgid "Custom (%1)"
msgstr "사용자 정의(%1)"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:245
#, kde-format
msgid ""
" Be aware that it is not recommended to disable the Rock Ridge Extensions. "
"There is no disadvantage in enabling Rock Ridge (except for a very small "
"space overhead) but a lot of advantages. Without Rock Ridge Extensions "
"symbolic links are not supported and will always be followed as if the "
"\"Follow Symbolic Links\" option was enabled."
msgstr ""
" Rock Ridge 확장 기능을 비활성화하지 않기를 추천합니다. Rock Ridge 확장을 "
"활성화한다고 해서 단점이 생기지는 않습니다. 아주 작은 크기의 용량이 더 소모되"
"기는 하지만 오히려 장점이 많습니다. Rock Ridge 확장 기능이 없으면 심볼릭 링"
"크가 지원되지 않으며, 링크는 언제나 그 대상 파일로 대체됩니다."
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:251
#, kde-format
msgid "Rock Ridge Extensions Disabled"
msgstr "Rock Ridge 확장 비활성화"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:257
#, kde-format
msgid ""
" Be aware that without the Joliet extensions Windows systems will not be "
"able to display long filenames. You will only see the ISO 9660 filenames."
" If you do not intend to use the CD/DVD on a Windows system it is safe to "
"disable Joliet."
msgstr ""
" Joliet 확장 기능이 없으면 Windows 시스템에서 긴 파일 이름이 보이지 않습니"
"다. 단지 ISO 9660 형식의 파일 이름만 보일 것입니다. 해당 CD/DVD를 Windows "
"시스템에서 사용하지 않는다면, Joliet 확장 기능을 끄는 것이 안전합니다."
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:262
#, kde-format
msgid "Joliet Extensions Disabled"
msgstr "Joliet 확장 비활성화됨"
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:36
#, kde-format
msgid "Select the Multisession Mode for the project."
-msgstr "프로젝트에 대한 멀티세션 방식을 선택합니다."
+msgstr "프로젝트 멀티세션 방식을 선택합니다."
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:37
#, kde-format
msgid ""
" Multisession Mode Auto No Multisession Start Multisession Continue "
"Multisession Finish Multisession"
"b> In "
"the case of DVD+RW and DVD-RW restricted overwrite media K3b will not "
"actually create multiple sessions but grow the file system to include the "
"new data."
msgstr ""
" 멀티세션 기록 방식 자동 지정 멀티세션 방식"
"을 사용하지 않음 멀티세션 시작 멀티세션 방식으로 추가 기"
"록 멀티세션 끝내기 DVD+RW나 덮어쓰기 제한 방"
"식의 DVD-RW인 경우에는 K3b가 실제로 여러 개의 세션을 만드는 것이 아니라, 파일"
"시스템의 크기를 늘려 새로운 데이터를 추가합니다."
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:74
#, kde-format
msgid "No Multisession"
msgstr "멀티세션 사용 안 함"
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:76
#, kde-format
msgid "Start Multisession"
msgstr "멀티세션 시작"
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:77
#, kde-format
msgid "Continue Multisession"
msgstr "멀티세션 계속 기록"
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:78
#, kde-format
msgid "Finish Multisession"
msgstr "멀티세션 끝내기"
#: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
" K3b found session containing Joliet information for long filenames but no "
"Rock Ridge extensions. The filenames in the imported session will be "
"converted to a restricted character set in the new session. This character "
"set is based on the ISO 9660 settings in the K3b project. K3b is not able to "
"display these converted filenames yet."
msgstr ""
" K3b가 Joliet 형식의 긴 파일 이름 정보를 포함한 세션을 찾았지만 Rock Ridge"
"를 찾지 못했습니다. 가져온 세션에 있는 파일 이름은 새로운 세션에서 제한된 "
"문자 집합으로 변경됩니다. 이 문자 집합은 K3b 프로젝트의 ISO 9660 설정을 기반"
"으로 합니다. K3b에서는 아직 변환된 파일 이름을 표시할 수 없습니다."
#: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "Session Import Warning"
msgstr "세션 가져오기 경고"
#: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:165
#, kde-format
msgid "Please insert an appendable medium"
msgstr "추가 기록 가능한 미디어를 삽입하십시오"
#: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:212
#, kde-format
msgid "1 audio track"
msgid_plural "%1 audio tracks"
msgstr[0] "오디오 트랙 %1개"
#: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:257
#, kde-format
msgid "Session Import"
msgstr "세션 가져오기"
#: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:260
#, kde-format
msgid "Please select a session to import."
msgstr "가져올 세션을 선택하십시오."
#: projects/k3bdataprojectmodel.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "Symlink target shown in status bar"
msgid "Link to %1"
msgstr "%1(으)로 향한 링크|/|%1$[으 %1]로 향한 링크"
#: projects/k3bdataprojectmodel.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "file name"
msgid "Name"
msgstr "이름"
#: projects/k3bdataprojectmodel.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "file type"
msgid "Type"
msgstr "형식"
#: projects/k3bdataprojectmodel.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "file size"
msgid "Size"
msgstr "크기"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:44
#, kde-format
msgid "File Properties"
msgstr "파일 속성"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "Location:"
msgstr "위치:"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:90 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:393
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "크기:"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "Used blocks:"
msgstr "사용된 블록:"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Local name:"
msgstr "로컬 이름:"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "Local location:"
msgstr "로컬 위치:"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:107
#, kde-format
msgid "Local link target:"
msgstr "로컬 링크 대상:"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Hide on RockRidge"
msgstr "Rock Ridge에서 숨기기"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:129
#, kde-format
msgid "Hide on Joliet"
msgstr "Joliet에서 숨기기"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Sort weight:"
msgstr "정렬 가중치:"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "Hide this file in the RockRidge filesystem"
msgstr "Rock Ridge 파일 시스템에서 이 파일 숨기기"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:161
#, kde-format
msgid "Hide this file in the Joliet filesystem"
msgstr "Joliet 파일 시스템에서 이 파일 숨기기"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:162
#, kde-format
msgid "Modify the physical sorting"
msgstr "물리적 정렬 수정"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:163
#, kde-format
msgid ""
" If this option is checked, the file or folder (and its entire contents) "
"will be hidden on the ISO 9660 and RockRidge filesystem. This is "
"useful, for example, for having different README files for RockRidge and "
"Joliet, which can be managed by hiding README.joliet on RockRidge and README."
"rr on the Joliet filesystem. 이 옵션을 선택하면 파일 및 폴더(와 그 전체 내용)을 ISO 9660 및 Rock Ridge "
"파일 시스템에서 숨깁니다. 예를 들어 Rock Ridge와 Joliet에서 서로 다른 "
"README 파일을 만들어야 하는 경우에 Rock Ridge 쪽에서 README.joliet, Joliet 쪽"
"에서 README.rr 파일을 숨기는 식으로 사용할 수 있습니다. If this option is checked, the file or folder (and its entire contents) "
"will be hidden on the Joliet filesystem. This is useful, for example, "
"for having different README files for RockRidge and Joliet, which can be "
"managed by hiding README.joliet on RockRidge and README.rr on the Joliet "
"filesystem. 이 옵션을 선택하면 파일 및 폴더(와 그 전체 내용)을 Joliet 파일 시스템에서 "
"숨깁니다. 예를 들어 Rock Ridge와 Joliet에서 서로 다른 README 파일을 만"
"들어야 하는 경우에 Rock Ridge 쪽에서 README.joliet, Joliet 쪽에서 README.rr "
"파일을 숨기는 식으로 사용할 수 있습니다. This value modifies the physical sort order of the files in the ISO 9660 "
"filesystem. A higher weighting means that the file will be located closer to "
"the beginning of the image (and the disk). This option is useful in order "
"to optimize the data layout on a medium. Caution: This does not "
"sort the order of the file names that appear in the ISO 9660 folder. It "
"sorts the order in which the file data is written to the image."
msgstr ""
" 이 값으로 ISO 9660 파일 시스템에 있는 파일의 물리적 정렬 순서를 수정할 수 "
"있습니다. 가중치가 높은 파일일수록 이미지(또는 디스크)의 시작 부분에 더 가까"
"이 위치하게 됩니다. 이 옵션은 CD나 DVD에서의 데이터 배열을 최적화하는 데에 "
"사용할 수 있습니다. 주의: 이것을 설정한다고 ISO 9660 파일 시스템의 "
"디렉터리에 있는 파일 이름의 순서가 정렬되지는 않습니다. 단지 파일이 이미지에 "
"기록되는 순서를 정렬할 뿐입니다."
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:208
#: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:271
#, kde-format
msgid "Link to %1"
msgstr "%1(으)로 향한 링크|/|%1$[으 %1]로 향한 링크"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:223
#, kde-format
msgid "Folder"
msgstr "폴더"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:232
#, kde-format
msgid "in one file"
msgid_plural "in %1 files"
msgstr[0] "파일 %1개"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:233
#, kde-format
msgid "and one folder"
msgid_plural "and %1 folders"
msgstr[0] "및 폴더 %1개"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:237
#, kde-format
msgid "Special file"
msgstr "특수 파일"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:301
#, kde-format
msgid "One Item"
msgid_plural "%1 Items"
msgstr[0] "항목 %1개"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:304
#, kde-format
msgid "One File"
msgid_plural "%1 Files"
msgstr[0] "파일 %1개"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:306
#, kde-format
msgid "No Files"
msgstr "파일 없음"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:309
#, kde-format
msgid "One Folder"
msgid_plural "%1 Folders"
msgstr[0] "폴더 %1개"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:311
#, kde-format
msgid "No Folders"
msgstr "폴더 없음"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "Moving files to project \"%1\"..."
msgstr "\"%1\" 프로젝트로 파일을 옮기는 중..."
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "Adding files to project '%1'"
msgstr "'%1' 프로젝트에 파일을 추가하는 중"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:106
#, kde-format
msgid "Adding files to project '%1'..."
msgstr "'%1' 프로젝트에 파일을 추가하는 중..."
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
" The file you are about to add to the project is an ISO 9660 image. As "
"such it can be burned to a medium directly since it already contains a file "
"system. 프로젝트에 추가하려는 파일이 ISO 9660 이미지 파일입니다. 이 파일에 파일 시"
"스템이 이미 포함되어 있으므로 미디어에 직접 기록할 수 있습니다. File %1 already exists in project folder %2."
msgstr " %1 파일이 이미 프로젝트의 %2 폴더에 있습니다."
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:399
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:632
#, kde-format
msgid "Replace the existing file"
msgstr "기존 파일 바꾸기"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:400
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:633
#, kde-format
msgid "Replace All"
msgstr "모두 바꾸기"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:402
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:635
#, kde-format
msgid "Always replace existing files"
-msgstr "기존 파일을 항상 교체"
+msgstr "항상 기존 파일 바꾸기"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:405
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:638
#, kde-format
msgid "Keep the existing file"
msgstr "기존 파일 유지"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:406
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:639
#, kde-format
msgid "Ignore All"
msgstr "모두 무시"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:408
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:641
#, kde-format
msgid "Always keep the existing file"
msgstr "항상 기존 파일 유지"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:409
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:642 projects/k3bdataviewimpl.cpp:123
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "이름 바꾸기"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:411
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:644
#, kde-format
msgid "Rename the new file"
msgstr "새로운 파일의 이름 바꾸기"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:452
#, kde-format
msgid "Adding link to folder"
msgstr "폴더를 가리키는 링크 추가"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:453
#, kde-format
msgid ""
" '%1' is a symbolic link to folder '%2'. If you intend to make K3b "
"follow symbolic links you should consider letting K3b do this now since K3b "
"will not be able to do so afterwards because symbolic links to folders "
"inside a K3b project cannot be resolved. If you do not intend to enable "
"the option follow symbolic links you may safely ignore this warning "
"and choose to add the link to the project."
msgstr ""
" '%1'이(가) '%2' 폴더를 가리키는 심볼릭 링크입니다. 만약 이 링크를 그것"
"이 가리키는 폴더로 대체하려 한다면 그 작업을 지금 수행해야 합니다. K3b 프로젝"
"트 안에서는 폴더를 가리키는 링크를 변형시킬 수 없으므로 이 이후에는 해당 작업"
"을 수행할 수 없습니다. 만약 '링크가 가리키는 대상으로 대체' 옵"
"션을 선택하지 않을 것이라면, 이 경고를 무시하고 '프로젝트에 링크를 추가'를 선"
"택해도 됩니다."
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:464
#, kde-format
msgid "Follow link now"
msgstr "링크를 대상 폴더로 지금 대체"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:465
#, kde-format
msgid "Always follow links"
msgstr "항상 링크를 대상 폴더로 대체"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:466
#, kde-format
msgid "Add link to project"
msgstr "프로젝트에 링크 추가"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:467
#, kde-format
msgid "Always add links"
msgstr "항상 링크 추가"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:753
#, kde-format
msgid "Enter New Filename"
msgstr "새로운 파일 이름 입력"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:754
#, kde-format
msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:"
msgstr "파일 이름이 이미 존재합니다. 새로운 이름을 입력하십시오:"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:771
#, kde-format
msgid "Do you also want to add hidden files?"
msgstr "숨겨진 파일을 추가하시겠습니까?"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:772
#, kde-format
msgid "Hidden Files"
msgstr "숨겨진 파일"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:772
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:788
#, kde-format
msgid "Do Not Add"
msgstr "추가하지 않기"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:786
#, kde-format
msgid ""
"Do you also want to add system files (FIFOs, sockets, device files, and "
"broken symlinks)?"
msgstr ""
"시스템 파일(FIFO, 소켓, 장치 파일, 깨진 심볼릭 링크)도 추가하시겠습니까?"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:788
#, kde-format
msgid "System Files"
msgstr "시스템 파일"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:815
#, kde-format
msgid "To burn files bigger than %1 please use %2"
msgstr "%1보다 더 큰 크기의 파일을 기록하려면 %2을(를) 사용하십시오"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:820
#, kde-format
msgid "Some filenames had to be modified due to limitations in mkisofs"
msgstr "일부 파일 이름은 mkisofs의 제한으로 인해 수정해야 했습니다"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:824
#, kde-format
msgid ""
"The following filenames have an invalid encoding. You may fix this with the "
"convmv tool"
msgstr ""
"다음 파일 이름의 인코딩이 잘못되었습니다. convmv 도구를 사용하여 교정하십시오"
#: projects/k3bdataview.cpp:123 projects/k3bmixedview.cpp:134
#: projects/k3bview.cpp:90
#, kde-format
msgid "No Data to Burn"
msgstr "기록할 데이터 없음"
#: projects/k3bdataviewimpl.cpp:111
#, kde-format
msgid "New Folder..."
msgstr "새 폴더..."
#: projects/k3bdataviewimpl.cpp:129
#, kde-format
msgid "Parent Folder"
msgstr "부모 폴더"
#: projects/k3bdataviewimpl.cpp:140
#, kde-format
msgid "Open"
msgstr "열기"
#: projects/k3bdataviewimpl.cpp:144
#, kde-format
msgid "&Import Session..."
msgstr "세션 가져오기(&I)..."
#: projects/k3bdataviewimpl.cpp:145
#, kde-format
msgid "Import a previously burned session into the current project"
msgstr "이전에 기록된 세션을 현재 프로젝트로 가져오기"
#: projects/k3bdataviewimpl.cpp:149
#, kde-format
msgid "&Clear Imported Session"
msgstr "가져온 세션 지우기(&C)"
#: projects/k3bdataviewimpl.cpp:150
#, kde-format
msgid "Remove the imported items from a previous session"
msgstr "이전 세션에서 가져온 항목 삭제"
#: projects/k3bdataviewimpl.cpp:155
#, kde-format
msgid "&Edit Boot Images..."
msgstr "부트 이미지 편집(&E)..."
#: projects/k3bdataviewimpl.cpp:156
#, kde-format
msgid "Modify the bootable settings of the current project"
msgstr "현재 프로젝트의 부팅 설정 수정"
#: projects/k3bdataviewimpl.cpp:219 projects/k3bdataviewimpl.cpp:222
#: projects/k3bdataviewimpl.cpp:227 projects/k3bdataviewimpl.cpp:231
#, kde-format
msgid "New Folder"
msgstr "새 폴더"
#: projects/k3bdataviewimpl.cpp:220
#, kde-format
msgid "Please insert the name for the new folder:"
msgstr "새 폴더의 이름을 입력하십시오:"
#: projects/k3bdataviewimpl.cpp:228
#, kde-format
msgid ""
"A file with that name already exists. Please insert the name for the new "
"folder:"
msgstr "파일 이름이 이미 존재합니다. 새 폴더의 이름을 입력하십시오:"
#: projects/k3bdataviewimpl.cpp:385
#, kde-format
msgid "Edit Boot Images"
msgstr "부트 이미지 편집"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:193
#, kde-format
msgid "Available: %1 of %2"
msgstr "사용 가능: %1/%2"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:201
#, kde-format
msgid "Capacity exceeded by %1"
msgstr "용량 초과: %1"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:382
#, kde-format
msgid "Set medium size"
msgstr "미디어 크기 설정"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:414
#, kde-format
msgid "Minutes"
msgstr "분"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:416
#, kde-format
msgid "Megabytes"
msgstr "메가바이트"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:419
#, kde-format
msgid "Automatic Size"
msgstr "자동 크기 지정"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:421 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:423
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:425 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:505
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:506 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:507
#, kde-format
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:437
#, kde-format
msgid "Custom..."
msgstr "사용자 정의..."
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:439
#, kde-format
msgid "From Medium..."
msgstr "미디어 정보로부터 설정..."
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:457
#, kde-format
msgid "User Defaults"
msgstr "사용자 기본값"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:460
#, kde-format
msgid "Save User Defaults"
msgstr "사용자 기본값 저장"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:464
#, kde-format
msgid "Why 4.4 instead of 4.7?"
msgstr "4.7 대신 왜 4.4로 되어 있습니까?"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:468
#, kde-format
msgid "Show Size In"
-msgstr "사용할 단위"
+msgstr "사용할 크기 표시"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:474
#, kde-format
msgid "CD Size"
msgstr "CD 크기"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:480
#, kde-format
msgid "DVD Size"
msgstr "DVD 크기"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:486
#, kde-format
msgid "Blu-ray Size"
msgstr "블루레이 크기"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:517 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:518
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:519
#, kde-format
msgid "unused"
msgid_plural "%1 minutes"
msgstr[0] "%1분"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:577
#, kde-format
msgid ""
" Why does K3b offer 4.4 GB and 8.0 GB instead of 4.7 and 8.5 like it "
"says on the media? A single layer DVD media has a capacity of "
"approximately 4.4 GB which equals 4.4*10243 bytes. Media "
"producers just calculate with 1000 instead of 1024 for advertising reasons."
" K3b에서는 미디어에 표시된 4.7GB와 8.5GB 대신 왜 4.4GB와 8.0GB로 표시합"
"니까? 단일 레이어 DVD 미디어는 4.4*10243 바이트에 해당하는 "
"약 4.4GB의 용량을 갖고 있습니다. 미디어에 나타나 있는 용량은 광고적인 이유로 "
"1024 대신 1000을 사용하여 계산한 것입니다. Please specify the size of the medium. Use suffixes GB,MB, "
"and min for gigabytes, megabytes, and minutes"
"em> respectively."
msgstr ""
" 미디어 크기를 지정하십시오. 기가바이트, 메가바이트, "
"분 단위로 입력하려면 GB, MB, min 접미사를 사용하십"
"시오."
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:668
#, kde-format
msgid "Medium is not empty."
msgstr "미디어가 비어 있지 않습니다."
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:671
#, kde-format
msgid "No usable medium found."
msgstr "사용 가능한 미디어를 찾을 수 없습니다."
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:860
#, kde-format
msgid "Right click for media sizes"
msgstr "미디어 크기를 지정하려면 마우스 오른쪽 단추로 누르십시오"
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "Mixed Project"
msgstr "혼합형 CD 프로젝트"
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:98
#, kde-format
msgid "Mixed Mode Type"
-msgstr "혼합 방식"
+msgstr "혼합 모드 방식"
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "Data in second session (CD-Extra)"
msgstr "두 번째 세션에 데이터 기록(CD-Extra)"
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:103
#, kde-format
msgid ""
"Blue book CD This is the most basic Video CD specification dating back to 1993, "
"which has the following characteristics: The "
"Video CD specification requires the multiplex-ed MPEG-1 stream to have a CBR "
"of less than 174300 bytes (1394400 bits) per second in order to accommodate "
"single speed CD-ROM drives. The CBR MPEG-1, layer II audio stream is "
"fixed at 224 kbps with 1 stereo or 2 mono channels. It is recommended "
"to keep the video bit-rate under 1151929.1 bps."
msgstr ""
" 이 형식은 1993년에 발표된 가장 기본적인 비디오 CD에 관한 규격이며, "
"다음과 같은 특징을 갖고 있습니다: 비디오 CD 규격에서는 1배속 CD-ROM 드라이브에 "
"적합하도록, 다중화된 MPEG-1 스트림이 초당 174300바이트 (1394400비트) 미만의 "
"고정 비트 전송률을 갖도록 요구하고 있습니다. MPEG-1, 레이어 II 오디오 스트림은 고정 비"
"트율로 되어 있으며 1개의 스테레오 또는 2개의 모노 채널에 대해 224 kbps로 고정"
"되어 있습니다. 동영상 비트 전송률을 1151929.1 bps 아래로 유지하기를 권고"
"합니다."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:144
#, kde-format
msgid ""
" About two years after the Video CD 1.1 specification came out, an "
"improved Video CD 2.0 standard was published in 1995. This one "
"added the following items to the features already available in the Video CD "
"1.1 specification: By adding PAL "
"support to the Video CD 1.1 specification, the following resolutions became "
"available: For "
"segment play items the following audio encodings became available:"
" Also the possibility to have audio only streams "
"and still pictures was provided. The bit-rate of multiplex-ed streams "
"should be kept under 174300 bytes/sec (except for single still picture "
"items) in order to accommodate single speed drives."
msgstr ""
" 비디오 CD 1.1 규격이 나온 지 2년 뒤인 1995년에 그것을 개선한 규격인 비"
"디오 CD 2.0 표준안이 발표되었습니다. 여기에는 비디오 CD 1.1에서도 이미 "
"사용 가능했던 다음의 특징들이 포함되어 있습니다: 비디오 CD 1.1 규격"
"에 PAL 지원을 추가하여 아래의 해상도를 사용할 수 있습니다: 세그먼트 재생 항목에 대해 아래의 오디오 "
"인코딩을 사용할 수 있습니다: 또한 오"
"디오로만 이루어진 스트림과 정지 영상을 가질 수도 있습니다. 다중화된 스트"
"림의 비트 전송률은 1배속 드라이브에도 적합하도록(단, 단일 정지 영상 항목은 제"
"외) 174300바이트/초 아래로 유지되어야 합니다."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
" With the upcoming of the DVD-V media, a new VCD standard had to be "
"published in order to be able to keep up with technology, so the Super Video "
"CD specification was called into life 1999. In the midst of 2000 a full "
"subset of this Super Video CD specification was published as "
"IEC-62107. As the most notable change over Video CD 2.0 is a switch "
"from MPEG-1 CBR to MPEG-2 VBR encoding for the video stream was performed."
" The following new features--building upon the Video CD 2.0 specification--"
"are: For the Super Video CD, only the following two resolutions are "
"supported for motion video and (low resolution) still pictures: 앞으로 나올 DVD-V 미디어와 함께 신기술을 따르기 위한 새로운 VCD 표준안이 "
"발표되어야 했습니다. 그리고 1999년까지 슈퍼 비디오 CD 규격으로 불렸습니다."
" 2000년 중반에 이 슈퍼 비디오 CD 규격의 하위 내용이 IEC-62107"
"로서 발표되었습니다. 비디오 CD 2.0에서 가장 주목할 만한 변화는 동영상 스트"
"림 인코딩 방식이 MPEG-1 고정 비트 전송률에서 MPEG-2 가변 비트 전송률로 바뀐 "
"것입니다. 비디오 CD 2.0 규격을 만들면서 다음의 특징들이 포함되었습니다:"
" 슈퍼 비디오 CD에서는 동영상과 낮은 해상도"
"의 정지 영상용으로 다음 두 가지의 해상도만이 지원됩니다: This is actually just a minor variation defined in IEC-62107 on the Super "
"Video CD 1.0 format for compatibility with current products in the market."
" It differs from the Super Video CD 1.0 format in the following items:"
" 이 형식은 실제로는 슈퍼 비디오 CD 1.0 표준 규격인 IEC-62107에서 정의된 내"
"용을 현재 시장에서 판매 중인 제품들과의 호환성을 고려하여 약간 변경한 것입니"
"다. 이 형식은 슈퍼 비디오 CD 1.0 형식과 비교하여 다음과 같은 차이를 갖습니"
"다: If Autodetect is: If you are not sure about the correct Video CD type, it is best "
"to turn Autodetect ON. If you want to force the Video CD type, you "
"must turn Autodetect OFF. This is useful for some standalone DVD players "
"without SVCD support. 자동 감지 기능 설정에 따른 동작: 비디오 CD 형식에 대"
-"하여 잘 모를 경우에는 자동 감지 기능을 켜십시오. 반면에 비디오 CD 형식"
-"을 강제로 지정하고 싶으면 자동 감지 기능을 끄십시오. 이는 SVCD를 지원하지 않"
-"는 DVD 플레이어를 사용할 때 유용합니다. 비디오 CD "
+"형식에 대하여 잘 모를 경우에는 자동 감지 기능을 켜십시오. 반면에 "
+"비디오 CD 형식을 강제로 지정하고 싶으면 자동 감지 기능을 끄십시오. 이는 "
+"SVCD를 지원하지 않는 DVD 재생기를 사용할 때 유용합니다. The differences are most exposed on SVCDs "
"containing more than one video track."
msgstr ""
" 이 형식의 차이점은 하나보다 많은 동영상 트랙을 포함한 SVCD에서 "
"대부분 드러납니다."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:193
#, kde-format
msgid ""
" though most devices will have problems with such an out-of-specification "
"media. You may want use this option for images longer than 80 minutes"
"b>"
msgstr ""
" 그렇지만 대부분의 장치들은 규정에서 벗어난 용량을 가진 미디어에 대한 문제"
"를 갖고 있을 것입니다. 80분보다 긴 이미지 파일을 위해 이 옵션을 사용하"
"고 싶을 수도 있습니다."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:196
#, kde-format
msgid ""
" To allow the play of Video-CDs on a CD-i player, the Video-CD standard "
"requires that a CD-i application program must be present. This program is "
"designed to: The program runs on CD-i players equipped with the "
"CDRTOS 1.1(.1) operating system and a Digital Video extension cartridge."
msgstr ""
-" CD-i 플레이어에서 비디오 CD를 재생하려면 CD-i 프로그램이 있어야 한다고 비"
-"디오 CD 표준안에 제시되어 있습니다. 이 프로그램은 다음 사항을 지키도록 고안"
-"되어 있습니다: 이 프로그램은 CDRTOS 1.1(.1) 운영체제와 디지털 동영상 확장 카트리지가 "
-"갖추어진 CD-i 플레이어에서 실행됩니다."
+" CD-i 재생기에서 비디오 CD를 재생하려면 CD-i 프로그램이 있어야 한다고 "
+"비디오 CD 표준안에 제시되어 있습니다. 이 프로그램은 다음 사항을 지키도록 "
+"고안되어 있습니다: 이 프로그램은 CDRTOS 1.1(.1) 운영체제와 디지털 동영상 확장 "
+"카트리지가 갖추어진 CD-i 재생기에서 실행됩니다."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:202
#, kde-format
msgid ""
" Configuration parameters only available for Video CD 2.0 The engine "
"works perfectly well when used as-is. You have the option to configure the "
"VCD application. You can adapt the color and/or the shape of the cursor "
"and lots more."
msgstr ""
-" 매개 변수 설정은 비디오 CD 2.0에서만 사용할 수 있습니다. 엔진은 현재 상"
-"태로 사용될 때 잘 동작합니다. 여기에 VCD 프로그램을 설정하는 옵션이 있습니"
-"다. 커서의 색상과 모양, 그 외의 것을 적용할 수 있습니다."
+" 매개 변수 설정은 비디오 CD 2.0에서만 사용할 수 있습니다. 엔진은 현재 "
+"상태로 사용될 때 잘 동작합니다. 여기에 VCD 프로그램을 설정하는 옵션이 "
+"있습니다. 커서의 색상과 모양 및 기타 설정을 변경할 수 있습니다."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:208 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:262
#, kde-format
msgid ""
" Playback control, PBC, is available for Video CD 2.0 and Super Video CD "
"1.0 disc formats. PBC allows control of the playback of play items and the "
"possibility of interaction with the user through the remote control or some "
"other input device available."
msgstr ""
" 재생 방법 조정(PBC)은 비디오 CD 2.0과 슈퍼 비디오 CD 1.0 디스크 형식에서 "
"사용할 수 있습니다. 이 기능은 리모콘 또는 그 외의 사용 가능한 입력 장치를 "
"통하여, 재생 제어와 사용자와의 상호 대화식 동작을 할 수 있도록 합니다."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:211
#, kde-format
msgid ""
" Here you can specify that the folder SEGMENT should always be "
"present. Some DVD players need the folder to give a faultless rendition."
msgstr ""
-" 여기에서 사용자는 SEGMENT 폴더가 언제나 나타나도록 지정할 수 있습니"
-"다. 어떤 DVD 플레이어에서는 그 폴더가 결점 없는 수행을 제공하도록 요구하기"
-"도 합니다."
+" 여기에서 사용자는 SEGMENT 폴더가 언제나 나타나도록 지정할 수 "
+"있습니다. 어떤 DVD 재생기에서는 그 폴더가 결점 없는 수행을 제공하도록 "
+"요구하기도 합니다."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
" An Access Point Sector, APS, is an MPEG video sector on the VCD/SVCD "
"which is suitable to be jumped to directly. APS are required for entry "
"points and scantables. APS have to fulfill the requirement to precede every "
"I-frame by a GOP header which shall be preceded by a sequence header in its "
"turn. The start codes of these 3 items are required to be contained all in "
"the same MPEG pack/sector, thus forming a so-called access point sector."
" This requirement can be relaxed by enabling the relaxed aps option, i.e. "
"every sector containing an I-frame will be regarded as an APS. Warning:"
" The sequence header is needed for a playing device to figure out "
"display parameters, such as display resolution and frame rate, relaxing the "
"aps requirement may lead to non-working entry points."
msgstr ""
" 접근점 섹터(Access Point Sector, APS)는 VCD/SVCD에서 직접 해당 지점으로 건"
"너뛰기가 가능한 MPEG 동영상 섹터입니다. APS는 건너뛸 대상 지점과 검색테이블"
"을 위해 필요됩니다. APS는 해당 영상 차례에서 시퀀스 헤더를 앞세우는 GOP 헤더"
"에 의해 매 I-프레임보다 앞서서 나와야 합니다. 이 세 항목의 시작 코드는 같"
"은 MPEG 압축 파일 및 섹터에 있는 모든 것들을 봉쇄하도록 요구받습니다. 그래서 "
"소위 말하는 접근점 섹터를 형성합니다. 이 요구사항은 'APS 제한 완화' 옵션을 "
"켜서 완화될 수 있습니다. 즉, I-프레임을 포함하는 모든 섹터가 APS로 간주됩니"
"다. 경고: 시퀀스 헤더는 재생 장치가 화면 해상도, 프레임율과 같은 화"
"면 표시에 관련된 값을 알아내기 위해 필요합니다. APS 제한사항을 완화하는 것은 "
"건너뛸 대상 지점에서 동작되지 않는 상황을 초래할 수도 있습니다."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:220
#, kde-format
msgid ""
" According to the specification, it is mandatory for Super Video CDs to "
"encode scan information data into user data blocks in the picture layer of "
"all intra coded picture. It can be used by playing devices for "
"implementing fast forward & fast reverse scanning. The already existing "
"scan information data can be updated by enabling the update scan offsets "
"option."
msgstr ""
" 규격에 따르면, 슈퍼 비디오 CD는 반드시 검색 정보 데이터를, 내부적으로 부호"
"화된 모든 영상의 영상 계층에 있는 사용자 데이터 블록으로 인코딩하도록 요구하"
"고 있습니다. 그 정보는 '앞으로 빠르게 검색'과 '역방향으로 빠르게 검색'을 수"
"행하는 데에 사용될 수 있습니다. 이미 존재하는 검색 정보 데이터는 '검색 오프"
"셋 갱신' 옵션을 활성화함으로써 갱신할 수 있습니다."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:224
#, kde-format
msgid ""
" Viewing Restriction may be interpreted by the playing device. The "
"allowed range goes from 0 to 3. Actually, the exact meaning is not defined and is player dependent."
" Most players ignore that value."
msgstr ""
-" 관람 등급 제한 설정은 재생 장치에서 해독됩니다. 허용 범위는 0부터 3까지"
-"입니다. 실제로 정확한 뜻은 정의되지 "
-"않았으며 플레이어에 따라 그 뜻이 달라질 수 있습니다. 대부분의 플레이어들"
-"은 이 값을 무시합니다."
+" 관람 등급 제한 설정은 재생 장치에서 해독됩니다. 허용 범위는 0부터 "
+"3까지입니다. 실제로 정확한 "
+"뜻은 정의되지 않았으며 재생기에 따라 그 뜻이 달라질 수 있습니다."
+" 대부분의 재생기들은 이 값을 무시합니다."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:231
#, kde-format
msgid " This option allows customization of Gaps and Margins."
msgstr " 이 옵션으로 간격과 여유폭을 사용자가 설정할 수 있습니다."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:232
#, kde-format
msgid ""
" This option allows one to set the number of empty sectors added before "
"the lead-out area begins, i.e. the number of post-gap sectors. The "
"ECMA-130 specification requires the last data track before the lead-out to "
"carry a post-gap of at least 150 sectors, which is used as default for this "
"parameter. Some operating systems may encounter I/O errors due to read-"
"ahead issues when reading the last MPEG track if this parameter is set too "
"low. Allowed value content: [0..300]. Default: 150."
msgstr ""
" 이 옵션을 사용하면 리드 아웃 영역이 시작되기 전에 추가된 빈 섹터 수, 즉 포"
"스트 갭 섹터 수를 설정할 수 있습니다. ECMA-130 사양에서는 리드 아웃 이전의 "
"마지막 데이터 트랙이 150 개 이상의 섹터의 포스트 갭을 전달해야하며이 파라미터"
"의 기본값으로 사용됩니다. 일부 운영 체제는 이 매개 변수가 너무 낮게 설정된 "
"경우 마지막 MPEG 트랙을 읽을 때 미리 읽기 문제로 인해 I/O 오류가 발생할 수 있"
"습니다. 허용 값 내용: [0..300]. 기본값: 150."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:237
#, kde-format
msgid ""
" Used to set the track pre-gap for all tracks in sectors globally. The "
"specification requires the pre-gaps to be at least 150 sectors long."
" Allowed value content: [0..300]. Default: 150."
msgstr ""
" 섹터에 있는 모든 트랙에 전체적으로 트랙 앞간격을 설정하기 위해 사용됩니다."
" 규격에서는 간격의 섹터 수가 적어도 150개는 되어야 한다고 요구하고 있습니"
"다. 허용 범위: [0..300]. 기본값: 150."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:241
#, kde-format
msgid ""
"Margins are used to compensate for inaccurate sector-addressing issues on CD-"
"ROM media. Interestingly, they have been abandoned for Super Video CDs."
" For Video CD 1.0/1.1/2.0 this margin should be at least 15 sectors long."
" Allowed value content: [0..150]. Default: 30 for Video CD 1.0/1.1/2.0, "
"otherwise (i.e. Super Video CD 1.0 and HQ-VCD 1.0) 0."
msgstr ""
"여유폭(margin)은 CD-ROM 미디어에서의 부정확한 섹터 주소지정 문제를 보상하기 "
"위해 사용됩니다. 재미있게도 이 기능은 슈퍼 비디오 CD에서는 사용되지 않습니다."
" 비디오 CD 1.0/1.1/2.0 에서는 이 여유폭의 크기는 적어도 15개의 섹터가 되어"
"야 합니다. 사용 가능한 값의 범위: [0~150]. 기본값: 30 (비디오 CD "
"1.0/1.1/2.0인 경우), 그 외의 경우(즉, 슈퍼 비디오 CD 1.0과 HQ-VCD 1.0)에는 0"
"으로 설정합니다."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:245
#, kde-format
msgid ""
" Margins are used to compensate for inaccurate sector-addressing issues on "
"CD-ROM media. Interestingly, they have been abandoned for Super Video CDs."
" For Video CD 1.0/1.1/2.0 this margin should be at least 15 sectors long."
" Allowed value content: [0..150]. Default: 45 for Video CD 1.0/1.1/2.0, "
"otherwise 0."
msgstr ""
" 여유폭(margin)은 CD-ROM 미디어에서의 부정확한 섹터 주소 지정 문제를 보상하"
"기 위해 사용됩니다. 재미있게도, 이 기능은 슈퍼 비디오 CD에서는 사용되지 않습"
"니다. 비디오 CD 1.0/1.1/2.0 에서는 이 여유폭이 적어도 15 섹터의 길이는 되어"
"야 합니다. 사용 가능한 값의 범위: [0..150]. 기본값: 45 (비디오 CD "
"1.0/1.1/2.0인 경우), 그 외의 경우 0으로 설정합니다."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:260
#, kde-format
msgid "Generic"
msgstr "일반"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:262
#, kde-format
msgid "Playback Control (PBC)"
msgstr "재생 방법 조정(Playback Control)"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:263
#, kde-format
msgid "SEGMENT Folder must always be present"
msgstr "SEGMENT 폴더를 항상 넣기"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:264
#, kde-format
msgid "Relaxed aps"
msgstr "APS 제한 완화"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:265
#, kde-format
msgid "Update scan offsets"
msgstr "검색 오프셋 갱신"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:274
#, kde-format
msgid "Gaps"
msgstr "간격"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:279
#, kde-format
msgid "Customize gaps and margins"
-msgstr "간격 및 여유폭 설정"
+msgstr "간격 및 여유폭 사용자 정의"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:281
#, kde-format
msgid "Leadout pre gap (0..300):"
msgstr "리드아웃 앞간격(0-300):"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:286
#, kde-format
msgid "Track pre gap (0..300):"
msgstr "트랙 앞간격(0-300):"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:291
#, kde-format
msgid "Track front margin (0..150):"
msgstr "트랙 앞 여유폭(0-150):"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:300
#, kde-format
msgid "Track rear margin (0..150):"
msgstr "트랙 뒤 여유폭(0-150):"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:373
#, kde-format
msgid "Restriction category (0..3):"
msgstr "관람 등급 제한 범위(0-3):"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:397
#, kde-format
msgid "Video CD 1.1"
msgstr "비디오 CD 1.1"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:398
#, kde-format
msgid "Video CD 2.0"
msgstr "비디오 CD 2.0"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:400
#, kde-format
msgid "HQ Video CD"
msgstr "HQ 비디오 CD"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:418
#, kde-format
msgid "Autodetect Video CD type"
msgstr "비디오 CD 형식 자동 감지"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:419
#, kde-format
msgid "Enable broken SVCD mode"
msgstr "손상된 SVCD 방식 활성화"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:423
#, kde-format
msgid "Enable %1 track interpretation"
-msgstr "%1 트랙 해석 활성화"
+msgstr "%1 트랙 통역 활성화"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:427
#, kde-format
msgid "Use 2336 byte sectors"
msgstr "2336바이트 섹터 사용"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:428
#, kde-format
msgid "Enable CD-i support"
-msgstr "CD-i 지원"
+msgstr "CD-i 지원 사용"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:437
#, kde-format
msgid "Video CD on CD-i"
msgstr "CD-i 상의 비디오 CD"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:458
#, kde-format
msgid "System:"
msgstr "시스템:"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:459
#, kde-format
msgid "Application:"
msgstr "프로그램:"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:468
#, kde-format
msgid "ISO application identifier for Video CD"
-msgstr "비디오 CD에 대한 ISO 프로그램 ID"
+msgstr "비디오 CD의 ISO 프로그램 ID"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:473
#, kde-format
msgid "Volume &set name:"
-msgstr "전체 볼륨 이름(&S):"
+msgstr "볼륨 집합 이름(&S):"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:474
#, kde-format
msgid "Volume set s&ize:"
-msgstr "전체 볼륨 크기(&I):"
+msgstr "볼륨 집합 크기(&I):"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:476
#, kde-format
msgid "&Publisher:"
-msgstr "발행자(&P):"
+msgstr "제작사(&P):"
#: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "Video CD Track Number"
msgid "No."
-msgstr "번호"
+msgstr "번호."
#: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "Video CD Track Title"
msgid "Title"
msgstr "제목"
#: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "Video CD Track Type (ie. MPEG1)"
msgid "Type"
msgstr "형식"
#: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "Video CD Track Resolution"
msgid "Resolution"
msgstr "해상도"
#: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "Video CD Track High Resolution"
msgid "High Resolution"
msgstr "고해상도"
#: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "Video CD Track Framerate"
msgid "Framerate"
-msgstr "프레임율"
+msgstr "프레임 속도"
#: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "Video CD Track Muxrate"
msgid "Muxrate"
-msgstr "Mux율"
+msgstr "Mux 속도"
#: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "Video CD Track Duration"
msgid "Duration"
-msgstr "길이"
+msgstr "재생시간"
#: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "Video CD Track File Size"
msgid "File Size"
msgstr "파일 크기"
#: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "Video CD Track Filename"
msgid "Filename"
msgstr "파일 이름"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:148
#, kde-format
msgid "Video Track Properties"
msgstr "동영상 트랙 속성"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:164 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:406
#, kde-format
msgid "%1 bit/s"
msgstr "%1비트/초"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:245
#, kde-format
msgid "May also look like | << on the remote control. "
msgstr "리모콘에서의 |<< 단추 역할을 하게 됩니다."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:246
#, kde-format
msgid "May also look like >> | on the remote control."
-msgstr "리모콘에서의 >>| 단추 역할을 하게 됩니다."
+msgstr "리모컨에서도 >> | 처럼 보일 수 있습니다"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:247
#, kde-format
msgid "This key may be mapped to the STOP key."
msgstr "이 키는 정지 단추의 역할을 하게 됩니다."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:248
#, kde-format
msgid "This key is usually mapped to the > or PLAY key."
-msgstr "이 키는 > 또는 재생 단추의 역할을 하게 됩니다."
+msgstr "이 키는 일반적으로 > 또는 재생 단추의 역할을 하게 됩니다."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:249
#, kde-format
msgid "Target to be jumped to on time-out of Target to be jumped to on time-out of If omitted (and 대기 시간이 지난 뒤 실행할 대상을 지정합니다. 만약 대기 시간이 무한대로 "
"설정되어 있지 않은 상태에서 이 설정이 생략되면, 실행 대상이 무작위로 선택됩니"
"다."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:260
#, kde-format
msgid ""
" When reactivity is set to delayed, it is recommended that the length of "
"the referenced 'play track' is not more than 5 seconds. The recommended "
"setting for a play item consisting of one still picture and no audio is to "
"loop once and have a delayed reactivity."
msgstr ""
" 키 반응이 지연되도록 설정했다면 참조된 '재생 트랙' 길이가 5초보다 크지 않"
"도록 할 것을 권장합니다. 권장된 설정은 오디오 없이 하나의 정지 영상으로 구"
"성된 재생 항목을 위한 것으로서, 해당 항목을 한 번 재생한 뒤에 지연된 키에 대"
"한 반응이 동작하게 됩니다."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"These are actually pseudo keys, representing the numeric keys 0, 1, ..., 9."
msgstr "이 키들은 0부터 9까지의 숫자 키를 나타낼 뿐, 실제 숫자 키는 아닙니다."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:265
#, kde-format
msgid " If numeric keys enabled, you can overwrite the default settings."
-msgstr " 숫자 키를 활성화하면 기본으로 설정된 값을 덮어쓸 수 있습니다."
+msgstr " 숫자 키를 사용하면 기본으로 설정된 값을 덮어쓸 수 있습니다."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:266
#, kde-format
msgid ""
" Times to repeat the playback of 'play track'. The reactivity attribute "
"controls whether the playback of 'play track' is finished, thus delayed, "
"before executing user triggered action or an immediate jump is performed."
" After the specified number of repetitions have completed, the If this element "
"is omitted, a default of `1' is used, i.e. the 'play track' will be "
"displayed once."
msgstr ""
" '재생 트랙'의 재생 반복 횟수를 설정합니다. 이 반응은 사용자가 실행한 동"
"작을 취하기 전에 '재생 트랙' 실행을 끝낼지, 다시 말해 키 반응을 지연시킬지 아"
"니면 즉시 해당 동작을 실행할지를 조정합니다. 지정된 횟수만큼의 반복이 끝난 "
"뒤에는, 대기 시간이 무한으로 설정되지 않았다면 그 시간만큼이 카운트 다운됩니"
"다. 만약 기본값 '1'을 그대로 사용한다면 '재생 트랙'이 한 번만 나타날 것입니"
"다."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:270
#, kde-format
msgid ""
"Time in seconds to wait after playback of 'play track' before triggering the "
" If this option is checked K3b will create a playlist of the ripped files\n"
"which can be used with programs like Amarok or JuK.\n"
" You may use the special strings to give the playlist a unique filename."
msgstr ""
" 이 옵션을 선택하면 K3b에서 추출된 파일의 재생 목록을 만들 것입니다. Amarok"
"이나 JuK 같은 프로그램에서 사용할 수 있습니다.\n"
" 재생 목록이 유일한 파일 이름을 갖도록 하는 특수 문자들도 사용할 수 있습니"
"다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCreatePlaylist)
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:61
#, kde-format
msgid "Create m&3u playlist"
msgstr "m3u 재생 목록 생성(&3)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkPlaylistRelative)
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:89
#, kde-format
msgid "Use relative paths instead of absolute"
msgstr "절대 경로 대신 상대 경로 사용"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkPlaylistRelative)
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:95
#, kde-format
msgid ""
" If this option is checked, the entries in the playlist will be relative "
"to its location.\n"
" Example: If your playlist is located in /home/myself/music and\n"
"your audio files are in /home/myself/music/cool; then the entries "
"in the\n"
"playlist will look something like: cool/track1.ogg."
msgstr ""
" 이 옵션을 선택하면 재생 목록의 항목은 목록 파일 경로에 대해 상대적으로 나"
"타나게 됩니다.\n"
" 예: 재생 목록 파일이 /home/myself/music에 있고 오디오 파일이 "
"/home/myself/music/cool에 있으면 재생 목록 항목의 경로는 cool/"
"track1.ogg와 같은 형식으로 나타날 것입니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPlaylistRelative)
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:98
#, kde-format
msgid "&Use relative paths"
msgstr "상대 경로 사용(&U)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkSingleFile)
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:107
#, kde-format
msgid "Rip all tracks to a single file"
msgstr "모든 트랙을 하나의 파일로 추출"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkSingleFile)
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:114
#, kde-format
msgid ""
" If this option is checked K3b will create only one\n"
"audio file no matter how many tracks are ripped. This\n"
"file will contain all tracks one after the other.\n"
" This might be useful to rip a live album or a radio play.\n"
" Caution: The file will have the name made from playlist pattern."
msgstr ""
" 이 옵션을 선택하면 몇 개의 트랙을 추출하든 이를 단 하나의 파일로 저장합니"
"다.\n"
"이 파일에는 추출된 모든 트랙들이 순서대로 저장됩니다.\n"
" 이 기능은 라이브 음반이나 라디오 플레이를 추출하는 데에 유용합니다.\n"
" 주의: 파일 이름은 재생 목록 패턴으로 결정됩니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkSingleFile)
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:117
#, kde-format
msgid "Create si&ngle file"
msgstr "단일 파일로 생성"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkWriteCueFile)
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:145
#, kde-format
msgid "Write a cuefile"
msgstr "CUE 파일 기록"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkWriteCueFile)
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:148
#, kde-format
msgid ""
" If this option is checked K3b will create a CDRWIN cue file which allows "
"one to easily write a copy of the audio CD on other systems."
msgstr ""
" 이 옵션을 선택하면 K3b는 다른 시스템에서 오디오 CD를 쉽게 복사할 수 있는 "
"CDRWIN cue 파일을 만듭니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkWriteCueFile)
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:151
#, kde-format
msgid "Write &cue file"
msgstr "CUE 파일 기록(&C)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1_2)
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:182
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:133
#, kde-format
msgid "Target Folder"
msgstr "대상 폴더"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:188
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:139
#, kde-format
msgid "Free space in directory:"
msgstr "대상 디렉터리에 남은 용량:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelFreeSpace)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNeededSpace)
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:201
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:224
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:152
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:175
#, kde-format
msgid "-"
msgstr "-"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2)
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:214
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:165
#, kde-format
msgid "Space needed:"
msgstr "필요한 용량:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, base_K3bCddbPatternWidget)
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:14
#, kde-format
msgid "Ripping Pattern"
msgstr "추출 패턴"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBlankReplace)
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:22
#, kde-format
msgid "Replace all blan&ks with:"
msgstr "모든 빈 칸을 다음으로 대체(&K):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:41
#, kde-format
msgid "Playlist pattern:"
msgstr "재생 목록 패턴:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:64
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:372
#, kde-format
msgid "Ripped files pattern:"
msgstr "추출된 파일의 이름 패턴:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboFilenamePattern)
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:80
#, kde-format
msgid "Insert your custom pattern here"
msgstr "여기에 사용자 정의 패턴 입력"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, m_specialStringsLabel)
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:108
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:403
#, kde-format
msgid "See special strings"
msgstr "특수 문자 보기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, m_conditionalInclusionLabel)
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:118
#, kde-format
msgid "About conditional inclusion"
msgstr "'조건부 포함'에 관한 설명"
#: rip/categories.cpp:22
#, kde-format
msgid "Blues"
msgstr "블루스"
#: rip/categories.cpp:22
#, kde-format
msgid "Classical"
msgstr "클래식"
#: rip/categories.cpp:22
#, kde-format
msgctxt "music genre"
msgid "Country"
msgstr "컨트리"
#: rip/categories.cpp:23
#, kde-format
msgid "Folk"
msgstr "포크"
#: rip/categories.cpp:23
#, kde-format
msgid "Jazz"
msgstr "재즈"
#: rip/categories.cpp:24
#, kde-format
msgid "New Age"
msgstr "뉴 에이지"
#: rip/categories.cpp:24
#, kde-format
msgid "Reggae"
msgstr "레게"
#: rip/categories.cpp:24
#, kde-format
msgid "Rock"
msgstr "록"
#: rip/categories.cpp:24
#, kde-format
msgid "Soundtrack"
msgstr "사운드트랙"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:151
#, kde-format
msgid "Searching for Artist information..."
-msgstr "음악가 정보를 찾는 중..."
+msgstr "아티스트 정보 검색 중..."
#: rip/k3baudiocdview.cpp:185 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:104
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:122 rip/k3bvideocdview.cpp:358
#, kde-format
msgid "1 track (%2)"
msgid_plural "%1 tracks (%2)"
msgstr[0] "트랙 %1개(%2)"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:207
#, kde-format
msgid "Audio CD"
msgstr "오디오 CD"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:224
#, kde-format
msgid "Edit Track Info..."
msgstr "트랙 정보 편집..."
#: rip/k3baudiocdview.cpp:225
#, kde-format
msgid "Edit current track information"
msgstr "현재 트랙 정보 편집"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:230
#, kde-format
msgid "Edit Album Info..."
msgstr "앨범 정보 편집..."
#: rip/k3baudiocdview.cpp:231
#, kde-format
msgid "Edit album information"
msgstr "앨범 정보 편집"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:236 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:198
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:114 rip/k3bvideocdview.cpp:382
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:350
#, kde-format
msgid "Start Ripping"
msgstr "추출 시작"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:237
#, kde-format
msgid "Start audio ripping process"
msgstr "오디오 추출 작업 시작"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:242
#, kde-format
msgid "Query CD Database"
msgstr "CDDB 질의"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:243
#, kde-format
msgid "Look for information on CDDB"
msgstr "CDDB에서 정보 검색"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:248
#, kde-format
msgid "Read CD-Text"
msgstr "CD-Text 읽기"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:249
#, kde-format
msgid "Read CD-Text information"
msgstr "CD-Text 정보 읽기"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:254
#, kde-format
msgid "Load CD Info"
msgstr "CD 정보 불러오기"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:255
#, kde-format
msgid "Load track and album information"
msgstr "트랙 및 앨범 정보 불러오기"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:262
#, kde-format
msgid "Save CD Info Locally"
msgstr "CD 정보 로컬로 저장"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:263
#, kde-format
msgid "Save track and album information to the local CDDB cache"
msgstr "로컬 CDDB 캐시에 트랙 및 앨범 정보 저장"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:268
#, kde-format
msgid "Show Data Part"
-msgstr "데이터 부분 보이기"
+msgstr "데이터 부분 표시"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:269
#, kde-format
msgid "Mounts the data part of CD"
msgstr "CD의 데이터 부분 마운트"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:306 rip/k3bvideocdview.cpp:374
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:198
#, kde-format
msgid "Check Track"
msgstr "트랙 선택"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:306 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:198
#, kde-format
msgid "Check Tracks"
msgstr "트랙 선택"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:308 rip/k3bvideocdview.cpp:378
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:200
#, kde-format
msgid "Uncheck Track"
msgstr "트랙 선택 해제"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:308 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:200
#, kde-format
msgid "Uncheck Tracks"
msgstr "트랙 선택 해제"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:326 rip/k3bvideocdview.cpp:451
#, kde-format
msgid "Please select the tracks to rip."
msgstr "추출할 트랙을 선택하십시오."
#: rip/k3baudiocdview.cpp:327 rip/k3bvideocdview.cpp:451
#, kde-format
msgid "No Tracks Selected"
msgstr "선택한 트랙 없음"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:347
#, kde-format
msgid "Multiple Tracks"
msgstr "다중 트랙"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:349
#, kde-format
msgid "CDDB Track %1"
msgstr "CDDB 트랙 %1"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:361 rip/k3baudiocdview.cpp:431
#, kde-format
msgid "Title:"
msgstr "제목:"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:363 rip/k3baudiocdview.cpp:432
#, kde-format
msgid "Artist:"
-msgstr "음악가:"
+msgstr "아티스트:"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:364 rip/k3baudiocdview.cpp:433
#, kde-format
msgid "Extra info:"
msgstr "추가 정보:"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:393
#, kde-format
msgid "Album CDDB"
msgstr "앨범 CDDB"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:434
#, kde-format
msgid "Genre:"
msgstr "장르:"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:435
#, kde-format
msgid "Year:"
-msgstr "년도:"
+msgstr "연도:"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:437
#, kde-format
msgid "Category:"
msgstr "분류:"
#: rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:174
#, kde-format
msgid "Wave"
msgstr "웨이브"
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "Audio Project Conversion"
msgstr "오디오 프로젝트 변환"
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:124
#, kde-format
msgid "Filename (relative to base folder)"
msgstr "파일 이름(기반 폴더 상대 경로)"
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:126
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:142 rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:260
#, kde-format
msgid "File Size"
msgstr "파일 크기"
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:149
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:167
#, kde-format
msgid "File Naming"
msgstr "파일 이름 형식"
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:176
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:245
#, kde-format
msgid "Please check the naming pattern. All filenames need to be unique."
msgstr ""
"파일 이름 형식을 확인하십시오. 파일 이름은 각각이 모두 유일해야 합니다."
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:193
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:262
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:517
#, kde-format
msgid "Do you want to overwrite these files?"
msgstr "이 파일을 덮어쓰시겠습니까?"
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:195
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:264 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:171
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:519
#, kde-format
msgid "Files Exist"
msgstr "파일이 이미 존재함"
#: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:56
#: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:65
#, kde-format
msgid "Converting Audio Tracks"
msgstr "오디오 트랙을 변환하는 중"
#: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:58
#, kde-format
msgid "Converting Audio Tracks From '%1'"
msgstr "'%1'에서 오디오 트랙을 변환 중"
#: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:66
#, kde-format
msgid "Starting audio conversion."
msgstr "오디오 변환을 시작합니다."
#: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:93
#, kde-format
msgid "Converting track %1 (%2 - %3)"
msgstr "%1번 트랙을 변환 중(%2 - %3)"
#: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:98
#, kde-format
msgid "Converting track %1"
msgstr "%1번 트랙을 변환 중"
#: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:104
#, kde-format
msgid "Successfully converted track %1."
msgstr "%1번 트랙을 변환했습니다."
#: rip/k3baudioripjob.cpp:98
#, kde-format
msgid "Error while initializing audio ripping."
msgstr "오디오 추출을 초기화하는 동안 오류가 발생했습니다."
#: rip/k3baudioripjob.cpp:140
#, kde-format
msgid "Unrecoverable error while ripping track %1."
msgstr "%1번 트랙을 추출하는 중 복구할 수 없는 오류가 발생했습니다."
#: rip/k3baudioripjob.cpp:194
#, kde-format
msgid "Ripping Audio Tracks"
msgstr "오디오 트랙을 추출하는 중"
#: rip/k3baudioripjob.cpp:196
#, kde-format
msgid "Ripping Audio Tracks From '%1'"
msgstr "'%1'에서 오디오 트랙을 추출하는 중"
#: rip/k3baudioripjob.cpp:226
#, kde-format
msgid "Extracting Digital Audio"
msgstr "디지털 오디오를 추출하는 중"
#: rip/k3baudioripjob.cpp:233
#, kde-format
msgid "Could not load libcdparanoia."
msgstr "libcdparaonia를 불러올 수 없습니다."
#: rip/k3baudioripjob.cpp:244
#, kde-format
msgid "Reading CD table of contents."
msgstr "CD 목차를 읽는 중."
#: rip/k3baudioripjob.cpp:248
#, kde-format
msgid "Could not open device %1"
msgstr "%1 장치를 열 수 없음"
#: rip/k3baudioripjob.cpp:261
#, kde-format
msgid "Searching index 0 for all tracks"
msgstr "모든 트랙의 0번 색인 검색 중"
#: rip/k3baudioripjob.cpp:265
#, kde-format
msgid "Starting digital audio extraction (ripping)."
msgstr "디지털 오디오 추출을 시작합니다."
#: rip/k3baudioripjob.cpp:296
#, kde-format
msgid "Ripping track %1 (%2 - %3)"
msgstr "%1번 트랙을 추출하는 중(%2 - %3)"
#: rip/k3baudioripjob.cpp:301
#, kde-format
msgid "Ripping track %1"
msgstr "%1번 트랙을 추출하는 중"
#: rip/k3baudioripjob.cpp:307
#, kde-format
msgid "Successfully ripped track %1 to %2."
msgstr "%1번 트랙을 %2(으)로 성공적으로 추출했습니다."
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "CD Ripping"
msgstr "CD 추출"
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:180
#, kde-format
msgid "Do not read pregaps"
msgstr "트랙 앞간격 읽지 않기"
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:198
#, kde-format
msgid "Starts copying the selected tracks"
msgstr "선택한 트랙 복사 시작"
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:207
#, kde-format
msgid "Maximal number of read retries"
msgstr "읽기 재시도 최대 횟수"
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:208
#, kde-format
msgid ""
" This specifies the maximum number of retries to read a sector of audio "
"data from the cd. After that K3b will either skip the sector if the "
"Ignore Read Errors option is enabled or stop the process."
msgstr ""
" CD에서 오디오 섹터를 읽을 경우 읽기 재시도 횟수의 최댓값을 지정할 수 있습"
"니다. 지정된 횟수만큼 시도한 뒤 읽기 오류 무시가 설정되어 있으면 읽"
"지 못한 섹터는 건너뛰고 그렇지 않으면 작업을 중단합니다."
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:212
#, kde-format
msgid "Do not read the pregaps at the end of every track"
msgstr "모든 트랙의 끝에서 앞간격 읽지 않기"
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:213
#, kde-format
msgid ""
" If this option is checked K3b will not rip the audio data in the pregaps. "
"Most audio tracks contain an empty pregap which does not belong to the track "
"itself. Although the default behavior of nearly all ripping software "
"is to include the pregaps for most CDs, it makes more sense to ignore them. "
"In any case, when creating a K3b audio project, the pregaps will be "
"regenerated. 이 옵션을 선택하면 트랙 앞간격에 있는 오디오 데이터를 추출하지 않게 됩니"
"다. 대부분의 오디오 트랙은 트랙 그 자체에는 속하지 않는 빈 간격을 포함합니다."
" 거의 모든 추출 프로그램은 대부분의 CD를 위해 앞간격을 포함하도록 동작"
"하지만 보통 그것을 무시하는 것이 일반적입니다. K3b 오디오 프로젝트 생성 시 "
"이 간격들을 어차피 다시 만들게 될 것입니다. Pattern special strings: The following strings will be replaced "
"with their respective meaning in every track name. 파일 이름 양식에 사용되는 특수 문자: 다음 문자들은 실제 파일 이름"
"에서 해당하는 값으로 대체될 것입니다. Conditional inclusion: These patterns make it possible to "
"selectively include texts, depending on the value of CDDB entries. You can "
"choose only to include or exclude texts if one of the entries is empty, or "
"if it has a specific value. Examples: Conditional includes make use of the "
"same characters as the special strings, which means that the X in @X{...} "
"can be one character out of [atnycgATCd]."
msgstr ""
-" 조건부 포함: 이 양식은 CDDB의 정보에 따라 사용자가 지정한 텍스트"
-"를 선택적으로 포함할 수 있게 합니다. 음원 정보의 특정 항목에 대한 값이 있는"
-"지 없는지에 따라, 지정한 텍스트를 포함시킬지 여부를 선택할 수 있습니다. 예:"
-" 조건부 포함 기능에서는 특수 문자와 동일한 문자를 사용할 수 있습니다. "
-"즉, @X{...}에서 X가 [atnycgATCd] 문자들 중 하나로 대체될 수 있습니다."
+" 조건부 포함: 이 양식은 CDDB의 정보에 따라 사용자가 지정한 "
+"텍스트를 선택적으로 포함할 수 있게 합니다. 음원 정보의 특정 항목에 대한 값이 "
+"있는지 없는지에 따라, 지정한 텍스트를 포함시킬지 여부를 선택할 수 있습니다. "
+"예: 조건부 포함 기능에서는 특수 문자와 동일한 문자를 사용할 "
+"수 있습니다. 즉, @X{...}에서 X가 [atnycgATCd] 문자들 중 하나로 대체될 수 "
+"있습니다."
#: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:184
#, kde-format
msgid "1 track (encoding to %2)"
msgid_plural "%1 tracks (encoding to %2)"
msgstr[0] "트랙 %1개(%2(으)로 인코딩)"
#: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:189
#, kde-format
msgid "1 track"
msgid_plural "%1 tracks"
msgstr[0] "트랙 %1개"
#: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:269
#, kde-format
msgid "Removed partial file '%1'."
msgstr "추출이 완료되지 않은 파일 '%1'을(를) 삭제했습니다."
#: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:334 rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:459
#, kde-format
msgid "Unable to open '%1' for writing."
msgstr "쓰기 위해 '%1'을(를) 열 수 없습니다."
#: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:373
#, kde-format
msgid "Error while encoding track %1."
msgstr "%1번 트랙을 추출하는 중 오류가 발생했습니다."
#: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:409
#, kde-format
msgid "Writing playlist to %1."
msgstr "%1(으)로 재생 목록을 작성합니다."
#: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:503
#, kde-format
msgid "Writing cue file to %1."
msgstr "%1(으)로 CUE 파일을 기록 중..."
#: rip/k3bpatternparser.cpp:137
#, kde-format
msgid "Track %1"
msgstr "%1번 트랙"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:59
#, kde-format
msgid "Job canceled by user."
msgstr "사용자에 의해 작업이 취소되었습니다."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:88
#, kde-format
msgid "Check files"
msgstr "파일 확인"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:98
#, kde-format
msgid "Could not find %1 executable."
msgstr "%1 실행 파일을 찾을 수 없습니다."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:99
#, kde-format
msgid "To rip Video CDs you have to install VcdImager Version %1."
msgstr "비디오 CD를 추출하기 위해서는 VcdImager 버전 %1을(를) 설치해야 합니다."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"You can find this on your distribution’s software repository or download it "
"from https://www.gnu.org/software/vcdimager/"
msgstr ""
"배포판 소프트웨어 저장소에서 설치하거나 https://www.gnu.org/software/"
"vcdimager/ 사이트에서 다운로드하십시오."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:108
#, kde-format
msgid "%1 executable too old: need version %2 or greater."
msgstr "%1의 버전이 너무 오래되었습니다. %2 이상의 버전이 필요합니다."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
"You can find this on your distribution disks or download it from http://www."
"vcdimager.org"
msgstr "배포판 디스크나 http://www.vcdimager.org 사이트 에서 구할 수 있습니다"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:116
#, kde-format
msgid "Using %1 %2 – Copyright © %3"
msgstr "%1 %2 사용 – Copyright © %3"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:167
#, kde-format
msgid "Extracting"
msgstr "추출하는 중"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:168
#, kde-format
msgid "Start extracting."
msgstr "추출을 시작합니다."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:169
#, kde-format
msgid "Extract files from %1 to %2."
msgstr ""
"%1에서 %2(으)로 파일을 추출합니다.|/|%1에서 %2$[으 %2]로 파일을 추출합니다."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:174
#, kde-format
msgid "Could not start %1."
msgstr "%1을(를) 시작할 수 없습니다.|/|%1$[을를 %1] 시작할 수 없습니다."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:264
#, kde-format
msgid "Files successfully extracted."
msgstr "파일을 성공적으로 추출했습니다."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:267
#, kde-format
msgid "%1 returned an unknown error (code %2)."
msgstr "%1에서 알 수 없는 오류(코드 %2)를 반환했습니다."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:268
#, kde-format
msgid "Please send me an email with the last output..."
msgstr "마지막 출력을 포함하여 이메일을 보내 주십시오..."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:274
#, kde-format
msgid "%1 did not exit cleanly."
msgstr ""
"%1이(가) 완전히 종료되지 않았습니다.|/|%1$[이가 %1] 완전히 종료되지 않았습니"
"다."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:288
#, kde-format
msgid "%1 encountered non-form2 sector"
msgstr "%1에서 Form2 섹터가 발견되었습니다"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:289
#, kde-format
msgid "leaving loop"
msgstr "루프에서 나가기"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:297
#, kde-format
msgid "detected extended VCD2.0 PBC files"
msgstr "확장 VCD2.0 PBC 파일이 감지됨"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:324 rip/k3bvideocdrip.cpp:342
#, kde-format
msgid "Extracting %1"
msgstr "%1을(를) 추출하는 중"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:335
#, kde-format
msgid "Extracting %1 to %2"
msgstr "%1을(를) %2(으)로 추출하는 중"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Video CD Ripping"
msgstr "비디오 CD 추출"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "Destination Folder"
msgstr "대상 폴더"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Rip files to:"
msgstr "파일을 추출할 대상 경로:"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Free space in folder:"
msgstr "대상 폴더에 남은 용량:"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "Necessary storage size:"
msgstr "필요한 용량 크기:"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:99
#, kde-format
msgid "Ignore /EXT/PSD_X.VCD"
msgstr "/EXT/PSD_X.VCD 무시"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "Use 2336 byte sector mode for image file"
msgstr "이미지 파일 작성 시 2336바이트 섹터 방식 사용"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "Extract XML structure"
msgstr "XML 구조 추출"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Starts extracting the selected VideoCd tracks"
msgstr "선택된 비디오 CD 트랙 추출 시작"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Free space in destination folder: %1"
msgstr "대상 폴더에 남은 공간: %1"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:127
#, kde-format
msgid "Necessary space for extracted files"
msgstr "추출될 파일을 위해 필요한 공간"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:129
#, kde-format
msgid "Ignore extended PSD"
msgstr "확장 PSD 무시"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:130
#, kde-format
msgid ""
" Ignore extended PSD (located in the ISO 9660 filesystem under `/EXT/PSD_X."
"VCD') and use the standard PSD. 확장 PSD (ISO 9660 파일 시스템의 `/EXT/PSD_X.VCD' 아래에 있음)를 무시하고 "
"표준 PSD를 사용합니다. This option only makes sense if you are reading from a BIN CD disk image. "
"This indicates to `vcdxrip' to assume a 2336-byte sector mode for image file."
" 이 옵션은 BIN 형식의 CD 이미지 파일을 읽을 때에만 사용할 수 있습니다. 이것"
"을 설정하면 'vcdxrip'이 이미지 파일용으로 2336바이트 섹터 방식을 이용하도록 "
"합니다. This option creates an XML description file with all video CD information."
" This file will always contain all of the information. Example: "
"If you only extract sequences, the description file will also hold the "
"information for files and segments. The filename is the same as the "
"video CD name, with a .xml extension. The default is VIDEOCD.xml. 이 옵션을 선택하면 원본 비디오 CD에 대한 정보를 XML 형식의 파일로 만듭니"
-"다. 이 파일에는 비디오 CD에 대한 모든 정보가 들어가게 됩니다. 즉 "
-"동영상만을 추출해도 정보 파일에는 파일과 세그먼트에 대한 정보가 함께 포함됩니"
-"다. 파일 이름은 비디오 CD의 이름과 같으며 .xml 확장자가 붙습니다. 기본"
-"값은 VIDEOCD.xml입니다. 이 옵션을 선택하면 원본 비디오 CD 정보를 XML 형식의 파일로 만듭니다."
+"p> 이 파일에는 비디오 CD의 모든 정보가 들어가게 됩니다. 즉 "
+"동영상만을 추출해도 정보 파일에는 파일과 세그먼트 정보가 함께 포함됩니다."
+"p> 파일 이름은 비디오 CD의 이름과 같으며 .xml 확장자가 붙습니다. 기본값은 "
+"VIDEOCD.xml입니다. No Audio Quality settings available for AC3 pass-through. The "
"audio stream from the Video DVD is used without any changes. AC3 pass-through에서는 음질을 설정할 수 없습니다. 비디오 DVD의 오"
"디오 스트림이 아무런 가공 없이 그대로 사용됩니다. If this option is checked K3b encodes the video titles in two passes. The "
"first pass is used to gather information about the video in order to improve "
"the distribution of bits in the second pass. The resulting video will have a "
"higher quality using a variable bitrate.\n"
" If this option is not checked K3b will create video files with a constant "
"bitrate and a lower quality.\n"
" 2-pass encoding results in a doubled encoding time."
msgstr ""
" 이 옵션을 선택하면 K3b가 두 단계를 거쳐 동영상 타이틀을 인코딩합니다. 첫 "
"번째 단계에서는 두 번째 단계에서의 비트 분포를 개선하기 위한 동영상 관련 정보"
"를 모읍니다. 그 결과로 가변 비트 전송률을 사용하여 더 나은 동영상 화질을 만들"
"어 낼 수 있습니다.\n"
" 이 옵션이 선택되어 있지 않다면 K3b가 고정 비트 전송률을 사용하여 저화질의 "
"동영상 파일을 만들어 낼 것입니다.\n"
" 두 단계 인코딩은 시간도 2배로 걸리게 됩니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTwoPassEncoding)
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:471
#, kde-format
msgid "&2-pass encoding"
msgstr "두 단계를 거쳐 인코딩(&2)"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QCheckBox, m_checkTwoPassEncoding)
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:474
#, kde-format
msgid "Alt+2"
msgstr "Alt+2"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkAutoClipping)
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:484
#, kde-format
msgid "Automatically detect the black borders of the video"
msgstr "동영상의 검은색 테두리 자동 감지"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkAutoClipping)
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:489
#, kde-format
msgid ""
" Most Video DVDs are encoded in a letterboxed format. Letterboxed "
"refers to black bars used at the top and bottom (and sometimes at the sides) "
"of the video to force it into one of the aspect ratios supported by the "
"Video DVD standard.\n"
" If this option is checked K3b will automatically detect and remove these "
"black bars from the resulting video.\n"
" Although this method is very reliable there may be problems if the source "
"material is exceptionally short or dark."
msgstr ""
-" 대부분의 비디오 DVD들은 레터박스 형식으로 인코딩되어 있습니다. 레터박"
-"스란, 동영상의 크기를 비디오 DVD 표준에서 지원하는 가로 세로 비율들 중 "
-"하나에 강제로 맞추기 위해, 영상의 위와 아래(때로는 측면)에 넣는 검은 띠를 나"
-"타내는 말입니다.\n"
-" 만약 이 옵션을 선택하면 K3b에서 자동으로 검은 띠를 감지하고 결과로 생성되"
-"는 동영상에서 이를 지웁니다.\n"
-" 이 기능은 믿을 만하지만, 원본 영상이 예외적으로 너무 짧거나 어두울 경우에"
-"는 문제가 생길 수 있습니다."
+" 대부분의 비디오 DVD들은 레터박스 형식으로 인코딩되어 있습니다. "
+"레터박스란, 동영상의 크기를 비디오 DVD 표준에서 지원하는 가로 세로 "
+"비율들 중 하나에 강제로 맞추기 위해, 영상의 위와 아래(때로는 측면)에 넣는 "
+"검은 띠를 나타내는 말입니다.\n"
+" 만약 이 옵션을 선택하면 K3b에서 자동으로 검은 띠를 감지하고 결과로 "
+"생성되는 동영상에서 이를 삭제합니다.\n"
+" 이 기능은 믿을 만하지만, 원본 영상이 예외적으로 너무 짧거나 어두울 "
+"경우에는 문제가 생길 수 있습니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAutoClipping)
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:492
#, kde-format
msgid "Automatic &Video Clipping"
msgstr "동영상을 자동으로 잘라내기(&V)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkAudioResampling)
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:502
#, kde-format
msgid "Change the sample rate of the audio stream to 44.1 KHz"
msgstr "오디오 스트림의 샘플링 주파수를 44.1 kHz로 변경"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkAudioResampling)
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:506
#, kde-format
msgid ""
" Video DVD audio streams normally are encoded with a sampling rate of "
"48000 Hz. Audio CDs on the other hand are encoded with a sampling rate of "
"44100 Hz.\n"
" If this option is checked K3b will change the sampling rate of the audio "
"stream to 44100 Hz."
msgstr ""
" 비디오 DVD의 오디오 스트림은 보통 48 kHz의 샘플링 레이트로 인코딩됩니다. "
"반면에 오디오 CD는 44.1 kHz로 인코딩됩니다.\n"
" 만약 이 옵션을 선택되어 있으면, 비디오 DVD의 오디오 스트림 샘플링 레이트"
"를 44.1 kHz로 바꿀 것입니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAudioResampling)
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:509
#, kde-format
msgid "Resample Audio to &44.1 KHz"
msgstr "44.1 kHz로 오디오를 다시 샘플링(&4)"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QCheckBox, m_checkAudioResampling)
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:512
#, kde-format
msgid "Alt+4"
msgstr "Alt+4"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkLowPriority)
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:522
#, kde-format
msgid "Low s&cheduling priority for the video transcoding process"
msgstr "동영상 트랜스코딩을 처리하는 동안 작업 우선 순위를 낮춤(&C)"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:156
#: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:222
#, kde-format
msgid "Title %1 (%2)"
msgstr "타이틀 %1(%2)"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:177
#, kde-format
msgid "%1 %2Ch (%3%4)"
msgstr "%1 %2 채널(%3%4)"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:181
#: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:53
#: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:77
#: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:102
#: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:127
#, kde-format
msgid "unknown language"
msgstr "알 수 없는 언어"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:188
#, kde-format
msgid "%1 (not supported)"
msgstr "%1(지원되지 않음)"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:258
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:85
#: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:308
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "제목"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:259
#, kde-format
msgid "Video Size"
msgstr "화면 크기"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:279
#, no-c-format, kde-format
msgctxt "Ch is short for Channels"
msgid "%1Ch"
msgid_plural "%1Ch"
msgstr[0] "%1채널"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:330
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:360
#, kde-format
msgid "Video DVD Ripping"
msgstr "비디오 DVD 추출"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:361
#, kde-format
msgid "1 title from %2"
msgid_plural "%1 titles from %2"
msgstr[0] "%2의 타이틀 %1개"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:499
#, kde-format
msgid ""
" When using the AC3 pass-through audio codec all selected audio "
"streams need to be in AC3 format. Please select another audio codec or "
"choose AC3 audio streams for all ripped titles."
msgstr ""
" AC3 pass-through 오디오 코덱을 사용할 때에는 선택된 모든 오디오 "
"스트림이 AC3 형식이어야 합니다. 다른 오디오 코덱을 선택하거나 추출된 모든 타"
"이틀에 대해 AC3 오디오 스트림을 선택하십시오."
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:502
#, kde-format
msgid "AC3 Pass-through"
msgstr "AC3 Pass-through"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:110
#, kde-format
msgid "Ripping Video DVD Titles"
msgstr "비디오 DVD 타이틀을 추출하는 중"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:116
#, kde-format
msgid "Transcoding 1 title to %2/%3"
msgid_plural "Transcoding %1 titles to %2/%3"
msgstr[0] "%1개의 타이틀을 %2/%3(으)로 트랜스코딩 중"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:145
#, kde-format
msgid "Successfully ripped title %1 to '%2'"
msgstr "타이틀 %1을(를) '%2'(으)로 추출했습니다."
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:150
#, kde-format
msgid "Failed to rip title %1"
msgstr "타이틀 %1을(를) 추출할 수 없음"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:180
#, kde-format
msgid "Determined clipping values for title %1"
msgstr "타이틀 %1의 화면 잘라내기 값을 결정함"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:181
#, kde-format
msgid "Top: %1, Bottom: %2"
msgstr "위: %1, 아래: %2"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:182
#, kde-format
msgid "Left: %1, Right: %2"
msgstr "왼쪽: %1, 오른쪽: %2"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:189
#, kde-format
msgid "Insane clipping values. No clipping will be done at all."
msgstr ""
"화면을 잘라내기 위한 설정값이 부적절합니다. 잘라내기 작업이 수행되지 않을 것"
"입니다."
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:199
#, kde-format
msgid "Failed to determine clipping values for title %1"
-msgstr "타이틀 %1에 대한 화면 잘라내기 값을 결정하지 못했습니다"
+msgstr "타이틀 %1의 화면 잘라내기 값을 결정하지 못했습니다"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:87
#, kde-format
msgid "Show files"
msgstr "파일 표시"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"Shows plain Video DVD vob files from the DVD (including decryption) for "
"further processing with another application"
msgstr ""
"다른 프로그램으로 처리할 수 있도록 DVD에 저장된 일반 비디오 DVD VOB 파일 표시"
"(복호화 포함)"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:173
#, kde-format
msgid "Please select the titles to rip."
msgstr "추출할 타이틀을 선택하십시오."
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:174
#, kde-format
msgid "No Titles Selected"
msgstr "선택한 타이틀 없음"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"K3b was unable to unmount device '%1' containing medium '%2'. Video DVD "
"ripping will not work if the device is mounted. Please unmount manually."
msgstr ""
"K3b가 '%2' 미디어가 들어 있는 %1 장치를 마운트 해제하지 못했습니다. 장치가 마"
"운트되어 있으면 비디오 DVD 추출 작업을 할 수 없습니다. 수동으로 마운트 해제하"
"십시오."
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:255
#, kde-format
msgid "Unmounting failed"
msgstr "마운트 해제 실패"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:265
#, kde-format
msgid ""
" Unable to read Video DVD contents: Found encrypted Video DVD. Install "
"libdvdcss to get Video DVD decryption support."
msgstr ""
" 복사 방지 기능이 적용된 비디오 DVD를 찾았습니다. 비디오 DVD의 내용을 읽을 "
"수 없습니다. 비디오 DVD 관련 복사 방지 해제를 위해서는 libdvdcss를 "
"설치하십시오."
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:276
#, kde-format
msgid "%1 (Video DVD)"
msgstr "%1(비디오 DVD)"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:277
#, kde-format
msgid "%1 title"
msgid_plural "%1 titles"
msgstr[0] "타이틀 %1개"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:285
#, kde-format
msgid "K3b uses transcode to rip Video DVDs. Please make sure it is installed."
msgstr ""
"비디오 DVD를 추출하기 위해서는 transcode가 필요합니다. 설치 상태를 확인하십시"
"오."
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:299
#, kde-format
msgid ""
" K3b uses transcode to rip Video DVDs. Your installation of transcode "
"lacks support for any of the codecs supported by K3b. Please make sure it "
"is installed properly."
msgstr ""
" K3b에서 비디오 DVD를 추출하려면 transcode가 필요합니다. 현재 설치된 "
"transcode에서는 K3b가 지원하는 코덱을 사용할 수 없습니다. 설치 상태를 확인"
"하십시오."
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:312
#, kde-format
msgid "Unable to read Video DVD contents."
msgstr "비디오 DVD 내용을 읽을 수 없습니다."
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:351
#, kde-format
msgid "Open the Video DVD ripping dialog"
msgstr "비디오 DVD 추출 대화 상자 열기"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:353
#, kde-format
msgid ""
" Rips single titles from a video DVD into a compressed format such as "
"XviD. Menu structures are completely ignored. If you intend to copy the "
"plain Video DVD vob files from the DVD (including decryption) for further "
"processing with another application, please use \"Show files\" button. If "
"you intend to make a copy of the entire Video DVD including all menus and "
"extras it is recommended to use the K3b Copy tool."
msgstr ""
" 비디오 DVD의 단일 타이틀을 XviD와 같은 압축 포맷으로 추출합니다. 메뉴 구조"
"를 완전히 무시합니다. 다른 프로그램에서 사용할 수 있도록 일반 비디오 DVD "
"VOB 파일을 복사하려면(복호화 포함) \"파일 보기\" 단추를 사용하십시오. 메뉴"
"와 추가 화면을 포함한 전체 비디오 DVD를 복사하려면 K3b 복사 도구를 사용하는 "
"것을 추천합니다."
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Keep original dimensions"
msgstr "원래 크기 유지"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:68
#, kde-format
msgid "640x? (automatic height)"
msgstr "640x?(높이 자동 지정)"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:69
#, kde-format
msgid "320x? (automatic height)"
msgstr "320x?(높이 자동 지정)"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:187
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:188
#, kde-format
msgid "auto"
msgstr "자동 지정"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:287
#, kde-format
msgid ""
" Pattern special strings: The following strings will be replaced "
"with their respective meaning in every track name. Hint: K3b also accepts slight variations of the long special "
"strings. One can, for example, leave out the underscores."
msgstr ""
" 파일 이름 패턴에 사용되는 특수 문자: 다음 문자들은 모든 트랙 이름"
"에서 각 문자에 해당하는 값으로 대체될 것입니다. 참고: K3b에서는 긴 특수 문자에 대한 약간의 변"
"형도 허용합니다. 그러한 하나의 예로, 밑줄 문자를 생략할 수도 있습니다."
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:340
#, kde-format
msgid "Video Picture Size"
msgstr "동영상 화면 크기"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:342
#, kde-format
msgid ""
" Please choose the width and height of the resulting video. If one value "
"is set to Auto K3b will choose this value depending on the aspect "
"ratio of the video picture. 결과로 나올 동영상의 너비와 높이를 선택하십시오. 만약 이 중 하나의 값이 "
"자동으로 설정되어 있다면, 동영상의 가로, 세로 비율에 의거하여 이 값"
"이 선택됩니다. This dialog can be used to setup external command line applications as "
"audio encoders. These can then be used by K3b to encode audio data (Tracks "
"from an audio CD or the titles from an audio project) to formats that are "
"normally not supported (i.e. no encoder plugin exists).\n"
" K3b comes with a selection of predefined external applications that "
"depends on the installed applications."
msgstr ""
-" 이 대화 상자에서 오디오 인코더 같은 명령행 프로그램을 설정할 수 있습니다. "
-"이 설정은 K3b에서 오디오 데이터(오디오 CD 트랙이나 오디오 프로젝트의 타이틀)"
-"를 일반적으로 지원되지 않는 형식(기본적으로 인코더가 없는 경우)으로 인코딩할 "
-"때 사용됩니다.\n"
+" 이 대화 상자에서 오디오 인코더 같은 외부 명령행 프로그램을 설정할 수 있습니"
+"다. 이 설정은 K3b에서 오디오 데이터(오디오 CD 트랙이나 오디오 프로젝트의 타이"
+"틀)를 일반적으로 지원하지 않는 형식(즉 인코더가 없는 경우)으로 인코딩"
+"할 때 사용합니다.\n"
" K3b는 설치된 프로그램을 감지하여 외부 프로그램을 자동으로 설정할 수 있습니"
"다."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:32
#, kde-format
msgid "Configured Encoders"
msgstr "설정된 인코더 목록"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_viewEncoders)
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:45
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "이름"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_viewEncoders)
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:50
#, kde-format
msgid "Extension"
msgstr "확장자"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_viewEncoders)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:55
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:57
#, kde-format
msgid "Command"
msgstr "명령"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemove)
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:81
#: projects/k3baudioviewimpl.cpp:104 projects/k3bdataviewimpl.cpp:117
#: projects/k3bmovixview.cpp:67 projects/k3bvcdview.cpp:64
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "삭제"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonEdit)
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:88
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "편집..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonAdd)
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:95
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "추가..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:18
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "일반"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:24
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "이름:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:37
#, kde-format
msgid "Filename extension:"
msgstr "파일 이름 확장자:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:80
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Please insert the command used to encode the audio data. The command has to "
"read raw little endian (see Swap Byte Order) 16-bit stereo audio "
"frames from stdin.\n"
" The following strings will be replaced by K3b: 다음 문자들은 K3b에 의해 대체됩니다: 다음 문자들은 K3b에서 대체합니다: If this option is checked K3b will swap the byte order of the input "
"data. Thus, the command has to read big endian audio frames.\n"
" If the resulting audio file sounds bad it is highly likely that the byte "
"order is wrong and this option has to be checked."
msgstr ""
" 이 옵션이 선택되어 있으면 K3b에서 입력 데이터의 바이트 순서를 바꿉니다. 따"
"라서 입력된 명령은 빅 엔디언 오디오 프레임을 읽어야 합니다.\n"
" 만약 결과로 나온 오디오 파일의 소리가 좋지 않다면 이 옵션에 의해 바이트 순"
"서가 잘못된 것이 원인일 가능성이 큽니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkSwapByteOrder)
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:116
#, kde-format
msgid "Swap &Byte Order"
msgstr "바이트 순서 바꾸기(&B)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkWriteWaveHeader)
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:123
#, kde-format
msgid "Create a wave header for the input data"
-msgstr "입력 데이터에 대한 웨이브 헤더 생성"
+msgstr "입력 데이터의 웨이브 헤더 생성"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkWriteWaveHeader)
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:126
#, kde-format
msgid ""
" If this option is checked K3b will write a wave header. This is useful in "
"case the encoder application cannot read plain raw audio data."
msgstr ""
" 이 옵션을 선택하면 K3b에서 웨이브 파일 헤더를 작성합니다. 이 기능은 인코"
-"더 프로그램에서 특정 형식으로 처리되지 않은 오디오 데이터를 제대로 읽지 못할 "
-"때 사용할 수 있습니다."
+"더 프로그램에서 특정 형식으로 처리되지 않은 오디오 데이터를 제대로 읽지 "
+"못할 때 사용할 수 있습니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkWriteWaveHeader)
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:129
#, kde-format
msgid "Write W&ave Header"
-msgstr "웨이브 파일 헤더 기록(&A)"
+msgstr "웨이브 헤더 쓰기(&A)"
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:177
#, kde-format
msgid "Command failed: %1"
msgstr "명령 실패: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:205
#, kde-format
msgid "Could not find program '%1'"
msgstr "'%1' 프로그램을 찾을 수 없습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:212
#, kde-format
msgid "Invalid command: the command is empty."
-msgstr "명령문이 올바르지 않습니다. 명령행이 비어 있습니다."
+msgstr "명령이 올바르지 않음: 명령행이 비어 있습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:35
#, kde-format
msgid "Editing external audio encoder"
msgstr "외부 오디오 인코더 편집"
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:71
#, kde-format
msgid "Please specify a name for the command."
-msgstr "명령 이름을 지정하십시오."
+msgstr "명령의 이름을 지정하십시오."
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:72
#, kde-format
msgid "No name specified"
-msgstr "이름이 지정되지 않음"
+msgstr "이름을 지정하지 않음"
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Please specify an extension for the command."
-msgstr "명령에 대한 확장자를 지정하십시오."
+msgstr "명령의 확장자를 지정하십시오."
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:77
#, kde-format
msgid "No extension specified"
-msgstr "확장자가 지정되지 않음"
+msgstr "확장자를 지정하지 않음"
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:81
#, kde-format
msgid "Please specify the command line."
msgstr "사용할 명령을 지정하십시오."
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:82
#, kde-format
msgid "No command line specified"
-msgstr "명령이 지정되지 않음"
+msgstr "명령행을 지정하지 않음"
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:87
#, no-c-format, kde-format
msgid "Please add the output filename (%f) to the command line."
msgstr "명령 라인에 출력 파일 이름(%f)을 추가하십시오."
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:88
#, kde-format
msgid "No filename specified"
-msgstr "파일 이름이 지정되지 않음"
+msgstr "파일 이름을 지정하지 않음"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupOptions)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:34
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:547 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:563
#: misc/k3bmediacopydialog.cpp:117 misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:71
#: option/k3boptiondialog.cpp:49 projects/base_k3bbootimagedialog.ui:110
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:76 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:146
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:264 projects/k3bvcdburndialog.cpp:417
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:449 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:452
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:143
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:161 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:98
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "설정"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:40
#, kde-format
msgid "Quality Settings"
msgstr "음질 설정"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioQualityLevel)
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:48
#, kde-format
msgid "Preset:"
msgstr "사전 설정:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:105
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:348
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:120
#, kde-format
msgid "high quality"
msgstr "음질 높게"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:123
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:138
#, kde-format
msgid "small file"
msgstr "파일 크기 작게"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioManual)
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:172
#, kde-format
msgid "Manua&l settings:"
msgstr "수동 설정(&L):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonManualSettings)
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:239
#, kde-format
msgid "Change Settings..."
msgstr "설정 변경..."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:265
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:593 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:974
#: option/k3boptiondialog.cpp:216 projects/k3baudioburndialog.cpp:107
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:147 projects/k3bvcdburndialog.cpp:388
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:175
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "고급"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:271
#, kde-format
msgid "Encoder Quality"
msgstr "인코더 품질"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_spinEncoderQuality)
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:277
#, kde-format
msgid "Choose the noise shaping & psycho acoustic algorithm."
msgstr ""
-"노이즈 셰이핑(noise shaping)과 음향심리학적(psycho-acoustic) 알고리즘을 선택"
+"노이즈 셰이핑(noise shaping)과 음향 심리학적(psycho-acoustic) 알고리즘을 선택"
"합니다."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_spinEncoderQuality)
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:285
#, kde-format
msgid ""
" Bitrate is of course the main influence on quality. The higher the "
"bitrate, the higher the quality. But for a given bitrate, we have a choice "
"of algorithms to determine the best scalefactors and huffman encoding (noise "
"shaping).\n"
" The quality increases from 0 to 9 while the encoding speed drops.\n"
" 9 uses the slowest & best possible version of all algorithms.\n"
" 7 is the recommended setting while 4 still produced reasonable "
"quality at good speed.\n"
" 0 disables almost all algorithms including psy-model resulting in poor "
"quality.\n"
" This setting has no influence on the size of the resulting file."
msgstr ""
-" 비트 전송률이 음질에 주된 영향을 미치기는 합니다. 비트 전송률이 높을수록 "
+" 비트 전송률은 음질에 주된 영향을 미치는 주된 요소입니다. 비트 전송률이 높을수록 "
"음질도 좋아집니다. 주어진 비트 전송률 내에서 최적의 크기 조정 배율과 허프만 "
"인코딩(노이즈 셰이핑) 설정을 결정할 알고리즘을 선택하여 음질을 개선할 수도 있"
"습니다.\n"
" 음질 수준은 0에서 9까지 증가하며, 동시에 인코딩 속도는 감소합니다.\n"
-" 9로 설정하면 인코딩 속도는 가장 느리지만, 최적으로 이용 가능한 모든 알고리"
+" 9로 설정하면 인코딩 속도는 가장 느리지만, 최적으로 사용 가능한 모든 알고리"
"즘을 사용합니다.\n"
-" 7 정도로 설정하시길 추천합니다. 4로 설정하면 빠른 속도로 적당한 음"
-"질을 만들어냅니다.\n"
-" 0으로 설정하면 psy-model을 포함한 모든 알고리즘을 사용하지 않게 되어 음질"
+" 7 정도로 설정하는 것을 추천합니다. 4로 설정하면 빠른 속도로 적당한 음"
+"질을 만들어 냅니다.\n"
+" 0으로 설정하면 음향 심리학적 모델을 포함한 모든 알고리즘을 사용하지 않아서 음질"
"이 좋지 않습니다.\n"
-" 이 설정은 결과로 생성되는 파일의 크기에는 영향을 주지 않습니다."
+" 이 설정은 결과로 생성한 파일의 크기에는 영향을 주지 않습니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:333
#, kde-format
msgid "fast encoding"
msgstr "인코딩 빠르게"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCopyright)
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:372
#, kde-format
msgid "Mark the encoded file as being copyrighted."
-msgstr "인코딩된 파일이 저작권 보호를 받음을 표시합니다."
+msgstr "인코딩한 파일이 저작권 보호를 받음을 표시합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCopyright)
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:375
#, kde-format
msgid "Mark copyrighted"
msgstr "저작권 보호 표시"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkOriginal)
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:382
#, kde-format
msgid "Mark the encoded file as being a copy."
-msgstr "인코딩된 파일을 사본으로 표시합니다."
+msgstr "인코딩한 파일을 사본으로 표시합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkOriginal)
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:385
#, kde-format
msgid "Mark as original"
-msgstr "원본 표시"
+msgstr "원본으로 표시"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkISO)
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:392
#, kde-format
msgid "Enforce strict ISO compliance"
msgstr "엄격한 ISO 규정 준수"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkISO)
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:396
#, kde-format
msgid ""
" If this option is checked, LAME will enforce the 7680 bit limitation on "
"total frame size. 이 옵션을 선택하면 LAME 인코더에서 전체 프레임 크기를 강제로 7680비트로 제"
"한합니다. If this option is checked, a cyclic redundancy check (CRC) code will be "
"added to each frame, allowing transmission errors that could occur on the "
"MP3 stream to be detected; however, it takes 16 bits per frame that would "
"otherwise be used for encoding, thus slightly reducing the sound quality."
msgstr ""
" 이 옵션을 선택하면 MP3 스트림에서 일어날 수 있는 전송 오류를 감지하는 순"
-"환 중복 검사(CRC) 코드가 각각의 프레임에 추가됩니다. 하지만 이 기능을 사용하"
+"환 중복 검사(CRC) 코드를 각각의 프레임에 추가하니다. 하지만 이 기능을 사용하"
"면 인코딩하는 데에 사용되는 것 이외에도 프레임 당 16비트를 더 필요로 하게 되"
"므로 음질이 약간 떨어지게 됩니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkError)
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:412
#, kde-format
msgid "Error protection"
msgstr "오류 정정"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:17
#, kde-format
msgid "Quality"
msgstr "음질"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioConstantBitrate)
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:23
#, kde-format
msgid "&Constant Bitrate"
msgstr "고정 비트 전송률(&C)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioVariableBitrate)
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:56
#, kde-format
msgid "&Variable Bitrate"
msgstr "가변 비트 전송률(&V)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateMaximum)
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:69
#, kde-format
msgid "Maximum bitrate:"
msgstr "최대 비트 전송률:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateAverage)
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:89
#, kde-format
msgid "Average bitrate:"
msgstr "평균 비트 전송률:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_spinVideoBitrate)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_spinAudioBitrate)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_spinAverageBitrate)
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:102
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:109
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:268
#, kde-format
msgid " kbps"
msgstr " kbps"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateMinimum)
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:115
#, kde-format
msgid "Minimum bitrate:"
msgstr "최소 비트 전송률:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:151
#, kde-format
msgid "Channel Mode"
msgstr "채널 방식"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_comboMode)
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:157
#, kde-format
msgid "Select the channel mode."
msgstr "채널 방식을 선택합니다."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboMode)
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:166
#, kde-format
msgid ""
" Select the channel mode of the resulting MP3 file:\n"
" Stereo Joint-Stereo Mono 결과로 만들어질 MP3 파일의 채널 방식을 선택하십시오.\n"
" 스테레오 조인트 스테레오 모노 Vorbis' audio quality is not best measured in kilobits per second, but on "
"a scale from -1 to 10 called \"quality\". For now, quality -1 is roughly "
"equivalent to 45kbps average, 5 is roughly 160kbps, and 10 gives about "
"400kbps. Most people seeking very-near-CD-quality audio encode at a quality "
"of 5 or, for lossless stereo coupling, 6. The default setting is quality 3, "
"which at approximately 110kbps gives a smaller filesize and significantly "
"better fidelity than .mp3 compression at 128kbps. This explanation "
"was copied from the www.vorbis.com FAQ."
msgstr ""
" Vorbis 형식의 음질은 초당 킬로비트 수로 측정되는 것이 아니라 -1부터 10까지"
"의 \"음질 값\"으로 매겨집니다. 현재로는 값을 -1로 설정하면 대략적으로 평균 "
-"45kbps의 음질과 동등하고, 5로 설정하면 약 160kbps, 10으로 설정하면 약 400kbps"
-"의 음질과 동등해집니다. CD 음질에 가장 근접하도록 인코딩하기 위해서는 보통 5"
-"를 설정하거나 무손실 스테레오 연결을 위해 6을 설정합니다. 기본값은 3으로 설정"
-"되어 있는데, 이 값으로 설정하면 약 110kbps의 비트 전송률로 만들어지며, "
-"128kbps의 MP3 형식보다 파일 크기는 더 작아지고, 음의 충실도는 더 좋아집니다."
-" 이 설명은 www.vorbis.com의 FAQ 란에서 발췌되었습니다."
+"45 kbps, 5로 설정하면 약 160 kbps, 10으로 설정하면 약 400 kbps"
+"의 비트 전송률을 사용합니다. CD 음질에 가장 근접하도록 인코딩하려면 보통 5로 "
+"설정하며, 무손실 스테레오 연결이 필요하면 6으로 설정합니다. 기본값은 3으로 설정"
+"되어 있는데, 이 값으로 설정하면 약 110kbps의 비트 전송률을 사용하며,"
+"128 kbps의 MP3 형식보다 파일 크기는 더 작아지고, 음의 충실도는 더 좋아집니다."
+" 이 설명은 www.vorbis.com의 FAQ 란에서 발췌했습니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioQualityLevel)
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:35
#, kde-format
msgid "&Quality level:"
msgstr "음질 수준(&Q):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioManual)
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:169
#, kde-format
msgid "M&anual settings:"
msgstr "사용자 정의 설정(&A):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateUpper)
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:209
#, kde-format
msgid "&Upper bitrate:"
msgstr "최대 비트 전송률(&U):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateLower)
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:216
#, kde-format
msgid "Lower &bitrate:"
msgstr "최소 비트 전송률(&B):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:256
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:266
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:276
#, kde-format
msgid "kbps"
msgstr "kbps"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateNominal)
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:292
#, kde-format
msgid "&Nominal bitrate:"
msgstr "평균 비트 전송률(&N):"
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoderconfigwidget.cpp:63
#, kde-format
msgid "Controls the quality of the encoded files."
-msgstr "인코딩된 파일의 음질을 조정합니다."
+msgstr "인코딩한 파일의 음질을 조정합니다."
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoderconfigwidget.cpp:64
#, kde-format
msgid ""
" Vorbis' audio quality is not best measured in kilobits per second, but on "
"a scale from -1 to 10 called quality. For now, quality -1 is "
"roughly equivalent to 45kbps average, 5 is roughly 160kbps, and 10 gives "
"about 400kbps. Most people seeking very-near-CD-quality audio encode at a "
"quality of 5 or, for lossless stereo coupling, 6. The quality 3 gives, at "
"approximately 110kbps a smaller filesize and significantly better fidelity "
"than .mp3 compression at 128kbps. This explanation is based on the one "
"from the www.vorbis.com FAQ."
msgstr ""
-" Vorbis 형식의 음질은 초당 킬로비트 수로 측정되는 것이 아니라 -1부터 10까지"
-"의 \"음질 값\"으로 매겨집니다. 현재로는 값을 -1로 설정하면 대략적으로 평균 "
-"45kbps의 음질과 동등하고, 5로 설정하면 약 160kbps, 10으로 설정하면 약 400kbps"
-"의 음질과 동등해집니다. CD 음질에 가장 근접하도록 인코딩하기 위해서는 보통 5"
-"를 설정하거나 무손실 스테레오 연결을 위해 6을 설정합니다. 3으로 설정하면 약 "
-"110kbps의 비트 전송률로 만들어지며, 128kbps의 MP3 형식보다 파일 크기는 더 작"
-"아지고, 음의 충실도는 더 좋아집니다. 이 설명은 www.vorbis.com의 FAQ 란"
-"에서 발췌되었습니다."
+" Vorbis 형식의 음질은 초당 킬로비트 수로 측정되는 것이 아니라 -1부터 10까"
+"지의 음질 값으로 매겨집니다. 현재로는 값을 -1로 설정하면 대략적으로 평"
+"균 45kbps의 음질과 동등하고, 5로 설정하면 약 160kbps, 10으로 설정하면 약 "
+"400kbps의 음질과 동등해집니다. CD 음질에 가장 근접하도록 인코딩하기 위해서는 "
+"보통 5를 설정하거나 무손실 스테레오 연결을 위해 6을 설정합니다. 3으로 설정하"
+"면 약 110kbps의 비트 전송률로 만들어지며, 128kbps의 MP3 형식보다 파일 크기는 "
+"더 작아지고, 음의 충실도는 더 좋아집니다. 이 설명은 www.vorbis.com의 "
+"FAQ 란에서 발췌되었습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoderconfigwidget.cpp:112
#, kde-format
msgid "(targeted VBR of %1)"
msgstr "(목표 가변 비트 전송률: %1)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkManual)
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:22
#, kde-format
msgid "Manual settings (used for all file types)"
msgstr "사용자 정의 설정(모든 파일 형식에 사용됨)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:49
#, kde-format
msgid "Sample rate:"
msgstr "샘플링 레이트:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboEncoding)
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:63
#, kde-format
msgid ""
" The sample data encoding is signed linear (2's complement), unsigned "
"linear, u-law (logarithmic), A-law (logarithmic), ADPCM, IMA_ADPCM, GSM, or "
"Floating-point. U-law (actually shorthand for mu-law) and A-law are the U."
"S. and international standards for logarithmic telephone sound compression. "
"When uncompressed u-law has roughly the precision of 14-bit PCM audio and A-"
"law has roughly the precision of 13-bit PCM audio. A-law and u-law data is "
"sometimes encoded using a reversed bit-ordering (i.e. MSB becomes LSB). Description based on the SoX manpage 표본 추출된 데이터의 인코딩 방법으로는 부호 있는 선형화(2의 보수법), 부호 "
"없는 선형화, u-law(로그 형식), A-law(로그 형식), ADPCM, IMA_ADPCM, GSM, 또는 "
-"부동소수점 등이 있습니다.. u-law(실제로는 mu-law를 축약한 것임)와 A-law 방식은 전화에"
"서 사용되는 음성 통신 신호를 로그 형식으로 압축하기 위해 미국을 비롯한 여러 "
"나라에서 쓰이는 국제적 표준입니다. 압축되지 않았을 때에는 u-law 방식이 대략 "
"14비트의 PCM 오디오 정밀도를, A-law 방식이 13비트의 PCM 오디오 정밀도를 각각 "
"가집니다. A-law와 u-law 데이터는 때로는 비트 순서를 바꾸어(즉 MSB가 LSB로 되"
"도록) 인코딩되기도 합니다. SoX man 페이지에서 나"
-"와 있는 설명을 인용했습니다. SoX man 페이지에 있는 설명을 인용했습니다. Please enter the preferred read speed for %1. This speed will be "
"used for the currently mounted medium. This is especially useful to slow "
"down the drive when watching movies which are read directly from the drive "
"and the spinning noise is intrusive. Be aware that this has no influence "
"on K3b since it will change the reading speed again when copying CDs or DVDs."
msgstr ""
" %1에서 미디어를 읽을 때 선호하는 속도를 입력하십시오. 이 속도는 현"
"재 마운트된 미디어에 적용됩니다. 이 설정은 특히 드라이브에서 직접 읽어들"
"여 영화를 보는 경우나, 드라이브의 회전 소음이 심할 때 유용하게 사용할 수 있습"
"니다. CD나 DVD를 복사할 때 읽기 속도를 다시 설정하므로 이 설정은 K3b 자체"
"에는 영향을 주지 않습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: k3bappdevicemanager.cpp:305
#, kde-format
msgid "Setting the read speed failed."
msgstr "읽기 속도를 설정하지 못했습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: k3bapplication.cpp:148
#, kde-format
msgid "K3b is busy"
msgstr "K3b 작업 중"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bapplication.cpp:149
#, kde-format
msgid "K3b is currently busy and cannot start any other operations."
msgstr "K3b가 현재 동작 중이어서 다른 작업을 할 수 없습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: k3bburnprogressdialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "Estimated writing speed:"
msgstr "측정된 기록 속도:"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bburnprogressdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Software buffer:"
msgstr "소프트웨어 버퍼:"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bburnprogressdialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Device buffer:"
msgstr "장치 버퍼:"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bburnprogressdialog.cpp:97
#, kde-format
msgid "Writer: %1 %2"
msgstr "기록 장치: %1 %2"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bburnprogressdialog.cpp:100 k3bburnprogressdialog.cpp:101
#: k3bburnprogressdialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "no info"
-msgstr "관련 정보 없음"
+msgstr "정보 없음"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bdatamodewidget.cpp:31 k3bwriterselectionwidget.cpp:270
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:523 k3bwritingmodewidget.cpp:163
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:73
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:355
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:356
#, kde-format
msgid "Auto"
-msgstr "자동 지정"
+msgstr "자동"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bdatamodewidget.cpp:32
#, kde-format
msgid "Mode1"
msgstr "Mode1"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bdatamodewidget.cpp:33
#, kde-format
msgid "Mode2"
msgstr "Mode2"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bdatamodewidget.cpp:35
#, kde-format
msgid "Select the mode for the data-track"
msgstr "데이터 트랙의 기록 방식 선택"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bdatamodewidget.cpp:36
#, kde-format
msgid ""
" Data Mode Data tracks may be written in two different modes:"
"p> Auto Mode "
"1 Mode 2 Be aware: Do not mix different modes on one "
"CD. Some older drives may have problems reading mode 1 multisession CDs."
msgstr ""
" 데이터 트랙 기록 방식 데이터 트랙은 두 가지 다른 방식으로 기록될 "
"수 있습니다: 자동 Mode 1 Mode 2 Mode 1 Mode 2 주의: 하나의 CD에 서로 다른 기록 방식을 섞어 기"
-"록하지 마십시오. 몇몇 구형 드라이브에서는 Mode 1 멀티세션 CD를 읽는 데에 문제"
+"록하지 마십시오. 몇몇 구형 드라이브에서는 Mode 1 멀티세션 CD를 읽을 때 문제"
"가 발생할 수 있습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Debugging Output"
msgstr "디버깅 로그"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "Save to file"
msgstr "파일로 저장"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "클립보드로 복사"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "Could not open file %1"
msgstr "파일 %1을(를) 열 수 없음"
#. i18n: ectx: Menu (device)
#. +> trunk5 stable5
#: k3bdeviceui.rc:4 k3bui.rc:19
#, kde-format
msgid "&Device"
msgstr "장치(&D)"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bdiroperator.cpp:51
#, kde-format
msgid "K3b Bookmarks"
msgstr "K3b 책갈피"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bdiroperator.cpp:54
#, kde-format
msgid "Bookmarks"
msgstr "책갈피"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bdiroperator.cpp:58 k3bfiletreeview.cpp:97
#, kde-format
msgid "&Add to Project"
msgstr "프로젝트에 추가(&A)"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bdirview.cpp:201
#, kde-format
msgid ""
"K3b uses vcdxrip from the vcdimager package to rip Video CDs. Please make "
"sure it is installed."
msgstr ""
"K3b에서 비디오 CD 추출을 하려면 vcdimager 패키지의 vcdxrip 도구가 필요합니"
"다. 설치 상태를 확인하십시오."
#. +> trunk5 stable5
#: k3bdirview.cpp:235
#, kde-format
msgid "Mount Failed"
msgstr "마운트 실패"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bdirview.cpp:236
#, kde-format
msgid " K3b was unable to mount medium %1 in device %2 - %3"
msgstr " K3b에서 %2 - %3 장치에 있는 %1 미디어를 마운트할 수 없음"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bdirview.cpp:251
#, kde-format
msgid "Unmount Failed"
msgstr "마운트 해제 실패"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bdirview.cpp:252
#, kde-format
msgid ""
" K3b was unable to unmount medium %1 in device %2 - %3"
msgstr ""
" K3b에서 %2 - %3 장치에 있는 %1 미디어를 마운트 해제할 수 "
"없음"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bdiskinfoview.cpp:89
#, kde-format
msgid "No medium present"
msgstr "현재 미디어 없음"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bdiskinfoview.cpp:118
#, kde-format
msgid "Medium"
msgstr "미디어"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bdiskinfoview.cpp:122
#, kde-format
msgid "ISO 9660 Filesystem Info"
msgstr "ISO 9660 파일 시스템 정보"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bdiskinfoview.cpp:127
#, kde-format
msgid "Tracks"
msgstr "트랙"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bdiskinfoview.cpp:197 misc/k3bmediacopydialog.cpp:172
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:603 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:356
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:411 rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:314
#, kde-format
msgid "Audio"
msgstr "오디오"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bdiskinfoview.cpp:201
#, kde-format
msgid "Data/Mode1"
msgstr "데이터/Mode 1"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bdiskinfoview.cpp:203
#, kde-format
msgid "Data/Mode2"
msgstr "데이터/Mode 2"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bdiskinfoview.cpp:205
#, kde-format
msgid "Data/Mode2 XA Form1"
msgstr "데이터/Mode2 XA Form1"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bdiskinfoview.cpp:207
#, kde-format
msgid "Data/Mode2 XA Form2"
msgstr "데이터/Mode2 XA Form2"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bdiskinfoview.cpp:209 misc/k3bmediacopydialog.cpp:160
#: rip/categories.cpp:23 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:411
#, kde-format
msgid "Data"
msgstr "데이터"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bdiskinfoview.cpp:216
#, kde-format
msgid "copy"
msgstr "사본"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bdiskinfoview.cpp:216
#, kde-format
msgid "no copy"
msgstr "사본 아님"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bdiskinfoview.cpp:218
#, kde-format
msgid "preemp"
msgstr "프리엠퍼시스"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bdiskinfoview.cpp:218
#, kde-format
msgid "no preemp"
msgstr "프리엠퍼시스 없음"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bdiskinfoview.cpp:219
#, kde-format
msgid "incremental"
msgstr "증분"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bdiskinfoview.cpp:219
#, kde-format
msgid "uninterrupted"
msgstr "중단되지 않음"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bdiskinfoview.cpp:246 projects/k3baudioburndialog.cpp:69
#: projects/k3baudiocdtextwidget.cpp:39 projects/k3bmixedburndialog.cpp:70
#, kde-format
msgid "CD-Text"
msgstr "CD-Text"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bdiskinfoview.cpp:259 projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:216
#, kde-format
msgid "Session %1"
msgstr "세션 %1"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bdiskinfoview.cpp:269 projects/k3bvcdburndialog.cpp:396
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:143
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "종류"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bdiskinfoview.cpp:271
#, kde-format
msgid "Attributes"
msgstr "속성"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bdiskinfoview.cpp:273
#, kde-format
msgid "First-Last Sector"
msgstr "섹터 영역"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bdiskinfoview.cpp:275 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:125
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:141 rip/k3baudiotrackmodel.cpp:167
#: rip/k3bvideocdview.cpp:202
#, kde-format
msgid "Length"
msgstr "길이"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bdiskinfoview.cpp:315
#, kde-format
msgid "Unknown (probably CD-ROM)"
msgstr "알 수 없음(CD-ROM으로 추정됨)"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bdiskinfoview.cpp:316 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:84
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:597 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:638
#, kde-format
msgid "Type:"
-msgstr "유형:"
+msgstr "종류:"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bdiskinfoview.cpp:318 rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:223
#: rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:257
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:274
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:313
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:355 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:410
#: rip/k3bpatternparser.cpp:124 rip/k3bpatternparser.cpp:164
#: rip/k3bpatternparser.cpp:172 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:278
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "알 수 없음"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bdiskinfoview.cpp:318
#, kde-format
msgid "Media ID:"
msgstr "미디어 ID:"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bdiskinfoview.cpp:319 k3bdiskinfoview.cpp:321 k3bdiskinfoview.cpp:325
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:187 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:195
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:198 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:203
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:859
#, kde-format
msgid "%1 min"
msgstr "%1분"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bdiskinfoview.cpp:319
#, kde-format
msgid "Capacity:"
msgstr "용량:"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bdiskinfoview.cpp:321
#, kde-format
msgid "Used Capacity:"
msgstr "사용된 용량:"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bdiskinfoview.cpp:325
#, kde-format
msgid "Remaining:"
msgstr "남은 시간:"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bdiskinfoview.cpp:326
#, kde-format
msgid "Rewritable:"
-msgstr "재기록:"
+msgstr "재기록 가능:"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bdiskinfoview.cpp:326 k3bdiskinfoview.cpp:327 k3bdiskinfoview.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "Availability"
msgid "yes"
msgstr "가능"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bdiskinfoview.cpp:326 k3bdiskinfoview.cpp:327 k3bdiskinfoview.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "Availability"
msgid "no"
msgstr "불가능"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bdiskinfoview.cpp:327
#, kde-format
msgid "Appendable:"
msgstr "데이터 추가 기록:"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bdiskinfoview.cpp:328
#, kde-format
msgid "Empty:"
msgstr "비어 있음:"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bdiskinfoview.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "Number of layers on an optical medium"
msgid "Layers:"
-msgstr "레이어 수:"
+msgstr "레이어 개수:"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bdiskinfoview.cpp:336
#, kde-format
msgid "not formatted"
msgstr "포맷되지 않았음"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bdiskinfoview.cpp:339
#, kde-format
msgid "incomplete"
msgstr "완료되지 않음"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bdiskinfoview.cpp:342
#, kde-format
msgid "in progress"
msgstr "처리 중"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bdiskinfoview.cpp:345
#, kde-format
msgid "complete"
msgstr "완료됨"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bdiskinfoview.cpp:348
#, kde-format
msgid "unknown state"
msgstr "알 수 없는 상태"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bdiskinfoview.cpp:351
#, kde-format
msgid "Background Format:"
msgstr "백그라운드 포맷:"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bdiskinfoview.cpp:354
#, kde-format
msgid "Sessions:"
-msgstr "세션 수:"
+msgstr "세션 개수:"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bdiskinfoview.cpp:376
#, kde-format
msgid "Supported writing speeds:"
-msgstr "지원되는 기록 속도:"
+msgstr "지원하는 기록 속도:"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bdiskinfoview.cpp:389 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:200
#, kde-format
msgid "System Id:"
msgstr "시스템 ID:"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bdiskinfoview.cpp:390 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:208
#, kde-format
msgid "Volume Id:"
msgstr "볼륨 ID:"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bdiskinfoview.cpp:391 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:216
#, kde-format
msgid "Volume Set Id:"
-msgstr "전체 볼륨 ID:"
+msgstr "볼륨 집합 ID:"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bdiskinfoview.cpp:392 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:224
#, kde-format
msgid "Publisher Id:"
msgstr "발행자 ID:"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bdiskinfoview.cpp:393 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:232
#, kde-format
msgid "Preparer Id:"
msgstr "담당자 ID:"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bdiskinfoview.cpp:394 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:239
#, kde-format
msgid "Application Id:"
msgstr "프로그램 ID:"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bdiskinfoview.cpp:395 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:190
#, kde-format
msgid "Volume Size:"
msgstr "볼륨 크기:"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bdiskinfoview.cpp:398
#, kde-format
msgctxt "Size of one block, always 2048"
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bdiskinfoview.cpp:399
#, kde-format
msgctxt "Number of blocks (one block has 2048 bytes)"
msgid "1 block"
msgid_plural "%1 blocks"
msgstr[0] "%1블록"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bdiskinfoview.cpp:400
#, kde-format
msgid "1 B"
msgid_plural "%1 B"
msgstr[0] "%1 B"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:92
#, kde-format
msgid "Waiting for Disk"
msgstr "디스크를 기다리는 중"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:115
#, kde-format
msgid "Eject"
msgstr "꺼내기"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:119
#, kde-format
msgid "Load"
msgstr "넣기"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:127
#, kde-format
msgid "Found medium:"
-msgstr "검색된 미디어:"
+msgstr "발견된 미디어:"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:277 k3bemptydiscwaiter.cpp:371
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:457
#, kde-format
msgid "Found %1 medium in %2 - %3. Should it be overwritten?"
msgstr "%2 - %3에서 %1 미디어를 찾았습니다. 덮어쓰시겠습니까?"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:281 k3bemptydiscwaiter.cpp:376
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:462 k3bemptydiscwaiter.cpp:526
#, kde-format
msgid "Found %1"
msgstr "%1 찾음"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:343
#, kde-format
msgid "Preformatting DVD+RW"
msgstr "DVD+RW 사전 포맷 중"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:521
#, kde-format
msgid "Found %1 medium in %2 - %3. Should it be formatted?"
msgstr "%2 - %3에서 %1 미디어를 찾았습니다. 포맷하시겠습니까?"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:527
#, kde-format
msgid "&Format"
msgstr "포맷(&F)"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:550
#, kde-format
msgid "Formatting DVD-RW"
msgstr "DVD-RW를 포맷하는 중"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:586
#, kde-format
msgid "Found rewritable medium in %1 - %2. Should it be erased?"
msgstr "%1 - %2에서 재기록 가능한 미디어를 찾았습니다. 지우시겠습니까?"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:588
#, kde-format
msgid "Found Rewritable Disk"
msgstr "재기록 가능한 디스크 찾음"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:589
#, kde-format
msgid "E&rase"
msgstr "지우기(&E)"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:597
#, kde-format
msgid "Erasing CD-RW"
msgstr "CD-RW를 지우는 중"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:666
#, kde-format
msgid "Waiting for Medium"
msgstr "미디어를 기다리는 중"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:731
#, kde-format
msgid "Erasing failed."
-msgstr "지우지 못했습니다."
+msgstr "지우기 실패."
#. +> trunk5 stable5
#: k3bfileview.cpp:77
#, kde-format
msgid "Filter:"
msgstr "필터:"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bfileview.cpp:83 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:463
#, kde-format
msgid "*|All Files"
msgstr "*|모든 파일"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bfileview.cpp:84
#, kde-format
msgid "audio/x-mp3 audio/x-wav application/x-ogg |Sound Files"
msgstr "audio/x-mp3 audio/x-wav application/x-ogg |사운드 파일"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bfileview.cpp:85
#, kde-format
msgid "audio/x-wav |Wave Sound Files"
msgstr "audio/x-wav |웨이브 사운드 파일"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bfileview.cpp:86
#, kde-format
msgid "audio/x-mp3 |MP3 Sound Files"
msgstr "audio/x-mp3 |MP3 사운드 파일"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bfileview.cpp:87
#, kde-format
msgid "application/x-ogg |Ogg Vorbis Sound Files"
msgstr "application/x-ogg |Ogg Vorbis 사운드 파일"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bfileview.cpp:88
#, kde-format
msgid "video/mpeg |MPEG Video Files"
-msgstr "video/mpeg |MPEG 동영상 파일"
+msgstr "video/mpeg |MPEG 비디오 파일"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bfileview.cpp:91
#, kde-format
msgid "Show Bookmarks"
msgstr "책갈피 표시"
#. +> trunk5 stable5
#: k3binteractiondialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Load default settings"
msgstr "기본 설정 불러오기"
#. +> trunk5 stable5
#: k3binteractiondialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Load saved settings"
msgstr "저장된 설정 불러오기"
#. +> trunk5 stable5
#: k3binteractiondialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Load last used settings"
msgstr "마지막으로 사용한 설정 불러오기"
#. +> trunk5 stable5
#: k3binteractiondialog.cpp:107 projects/k3bprojectburndialog.cpp:147
#, kde-format
msgid "Start"
msgstr "시작"
#. +> trunk5 stable5
#: k3binteractiondialog.cpp:108
#, kde-format
msgid "Start the task"
msgstr "작업 시작"
#. +> trunk5 stable5
#: k3binteractiondialog.cpp:199
#, kde-format
msgid "Load default or saved settings"
msgstr "기본값이나 저장된 설정 불러오기"
#. +> trunk5 stable5
#: k3binteractiondialog.cpp:200
#, kde-format
msgid "Save current settings to reuse them later"
msgstr "나중에 사용하기 위하여 현재 설정 저장하기"
#. +> trunk5 stable5
#: k3binteractiondialog.cpp:204
#, kde-format
msgid ""
" Load a set of settings either from the default K3b settings, settings "
"saved before, or the last used ones."
msgstr ""
" 기본 K3b 설정, 이전에 저장한 설정, 마지막으로 사용한 설정 중 하나를 불러옵"
"니다."
#. +> trunk5 stable5
#: k3binteractiondialog.cpp:206
#, kde-format
msgid ""
" Saves the current settings of the action dialog. These settings can be "
"loaded with the Load saved settings button. The K3b defaults "
"are not overwritten by this."
msgstr ""
" 작업 대화 상자의 현재 설정 사항을 저장합니다. 저장된 내용은 저장된 "
"설정 불러오기 단추를 통해 불러올 수 있습니다. 이 방법을 사용한다고 "
"K3b의 기본값이 바뀌지는 않습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: k3bjobprogressdialog.cpp:214
#, kde-format
msgid "Overall progress:"
msgstr "전체 진행 상황:"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bjobprogressdialog.cpp:236
#, kde-format
msgid "Show Debugging Output"
-msgstr "디버깅 로그 보기"
+msgstr "디버깅 로그 출력 표시"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bjobprogressdialog.cpp:301 k3bjobprogressdialog.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "%1 and %2 are byte sizes formatted via KFormat::formatByteSize"
msgid "%1 of %2"
msgstr "%2 중 %1"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bjobprogressdialog.cpp:379 k3bjobprogressdialog.cpp:555
#, kde-format
msgctxt "@info %1 is a duration formatted"
msgid "Elapsed time: %1"
msgstr "경과 시간: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bjobprogressdialog.cpp:388
#, kde-format
msgid "Success."
msgstr "성공."
#. +> trunk5 stable5
#: k3bjobprogressdialog.cpp:395
#, kde-format
msgid "Successfully finished."
msgstr "성공적으로 끝났습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: k3bjobprogressdialog.cpp:404
#, kde-format
msgid "Canceled."
msgstr "작업이 취소되었습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: k3bjobprogressdialog.cpp:407
#, kde-format
msgid "Error."
msgstr "작업 중 오류가 발생했습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: k3bjobprogressdialog.cpp:409
#, kde-format
msgid "Finished with errors"
msgstr "오류가 발생하여 종료됨"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bjobprogressdialog.cpp:489
#, kde-format
msgid "Do you really want to cancel?"
msgstr "정말로 취소하시겠습니까?"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bjobprogressdialog.cpp:489
#, kde-format
msgid "Cancel Confirmation"
msgstr "작업 취소 확인"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bjobprogressdialog.cpp:559
#, kde-format
msgctxt "@info %1 is a duration formatted"
msgid "Remaining: %1"
msgstr "남은 시간: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "Device in use"
msgstr "사용 중인 장치"
#. +> trunk5 stable5
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Continue"
msgstr "계속"
#. +> trunk5 stable5
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:58
#, kde-format
msgid "Quit the other applications"
msgstr "다른 프로그램 끝내기"
#. +> trunk5 stable5
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:61 k3blsofwrapperdialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "Check again"
msgstr "다시 확인"
#. +> trunk5 stable5
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
" Device '%1' is already in use by other applications (%2)."
" It is highly recommended to quit those before continuing. Otherwise K3b "
"might not be able to fully access the device. Hint: Sometimes shutting "
"down an application does not happen instantly. In that case you might have "
"to use the '%3' button."
msgstr ""
-" '%1' 장치를 다른 프로그램(%2)에서 이미 사용 중입니다. "
-"작업을 계속 진행하기 전에 해당 프로그램을 종료하는 것을 추천합니다. 그렇지 않"
-"으면 K3b가 장치에 완전하게 접근하지 못할 수 있습니다. 참고: 가끔 프로그"
-"램이 즉각적으로 종료되지 않을 수 있습니다. 이런 경우에는 '%3' 단추를 눌러야 "
-"할 것입니다."
+" '%1' 장치를 다른 프로그램(%2)에서 이미 사용 중입니다. "
+" 작업을 계속 진행하기 전에 해당 프로그램을 종료하는 것을 추천합니다. 그렇"
+"지 않으면 K3b가 장치에 완전하게 접근하지 못할 수 있습니다. 참고: 가끔 "
+"프로그램이 즉각적으로 종료되지 않을 수 있습니다. 이런 경우에는 '%3' 단추를 눌"
+"러야 할 것입니다."
#. +> trunk5 stable5
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
" Do you really want K3b to kill the following processes: %1? K3b에서 다음 프로세스를 강제로 종료하도록 하시겠습니까?:%1 This is the folder in which K3b will save the image files."
" Please make sure that it resides on a partition that has enough free "
"space."
msgstr ""
" K3b에서 이미지 파일을 저장할 디렉터리입니다. 빈 공간이 충분한 "
"파티션에 설정되어 있는지 확인하십시오."
#. +> trunk5 stable5
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "Select Temporary Folder"
msgstr "임시 폴더 선택"
#. +> trunk5 stable5
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:195
#, kde-format
msgid "Wri&te image files to:"
-msgstr "다음에 이미지 파일 저장(&T):"
+msgstr "이미지 파일 쓰기 위치(&T):"
#. +> trunk5 stable5
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:196
#, kde-format
msgid "Temporary Folder"
msgstr "임시 폴더"
#. +> trunk5 stable5
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:199
#, kde-format
msgid "Select Temporary File"
msgstr "임시 파일 선택"
#. +> trunk5 stable5
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:201
#, kde-format
msgid "Wri&te image file to:"
-msgstr "다음에 이미지 파일 저장(&T):"
+msgstr "이미지 파일 쓰기 위치(&T):"
#. +> trunk5 stable5
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:202
#, kde-format
msgid "Temporary File"
msgstr "임시 파일"
#. +> trunk5 stable5
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:212
#, kde-format
msgid "Size of project:"
msgstr "프로젝트 크기:"
#. i18n: ectx: Menu (project)
#. +> trunk5 stable5
#: k3bui.rc:4
#, kde-format
msgid "&Project"
msgstr "프로젝트(&P)"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#. +> trunk5 stable5
#: k3bui.rc:9
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "도구(&T)"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#. +> trunk5 stable5
#: k3bui.rc:27
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "도움말(&H)"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. +> trunk5 stable5
#: k3bui.rc:32
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "주 도구 모음"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bwelcomewidget.cpp:87
#, kde-format
msgid "More actions..."
msgstr "더 많은 동작..."
#. +> trunk5 stable5
#: k3bwelcomewidget.cpp:270
#, kde-format
msgid "Welcome to K3b – The CD, DVD, and Blu-ray Kreator"
-msgstr "K3b – CD, DVD, 블루레이 제작 프로그램에 오신 것을 환영합니다."
+msgstr "K3b – CD, DVD, 블루레이 제작 프로그램에 오신 것을 환영합니다"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bwelcomewidget.cpp:272
#, kde-format
msgid "K3b %1 Copyright © 1998–2018 K3b authors"
msgstr "K3b %1 Copyright © 1998–2018 K3b authors"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bwelcomewidget.cpp:406
#, kde-format
msgid "Add Button"
-msgstr "추가 단추"
+msgstr "단추 추가"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bwelcomewidget.cpp:429
#, kde-format
msgid "Remove Button"
-msgstr "삭제 단추"
+msgstr "단추 삭제"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:91
#, kde-format
msgid "Medium will be overwritten."
msgstr "현재 미디어에 덮어쓸 것입니다."
#. +> trunk5 stable5
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:125
#, kde-format
msgid "Burn Medium"
-msgstr "미디어 기록"
+msgstr "미디어 굽기"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:131
#, kde-format
msgid "Speed:"
msgstr "기록 속도:"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:137
#, kde-format
msgid "Writing app:"
msgstr "기록 프로그램:"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:169
#, kde-format
msgid "The medium that will be used for burning"
-msgstr "기록에 사용할 미디어"
+msgstr "굽기 작업에 사용할 미디어"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:170
#, kde-format
msgid "The speed at which to burn the medium"
-msgstr "미디어 기록 속도"
+msgstr "미디어 굽기 속도"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:171
#, kde-format
msgid "The external application to actually burn the medium"
-msgstr "실제로 기록을 담당하는 외부 프로그램"
+msgstr "미디어를 실제로 굽기 위한 외부 프로그램"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
" Select the medium that you want to use for burning. In most cases there "
"will only be one medium available which does not leave much choice."
msgstr ""
-" 기록 작업에 사용할 미디어를 선택하십시오. 대부분의 경우에는 선택의 여지 "
-"없이 이용할 수 있는 미디어가 단지 하나뿐일 것입니다."
+" 굽는 데 사용할 미디어를 선택합니다. 대부분의 경우에는 선택의 여지 없이 "
+"이용할 수 있는 미디어가 단지 하나 뿐일 것입니다."
#. +> trunk5 stable5
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
" Select the speed with which you want to burn. Auto Ignore (DVD only) 1x refers to 175 KB/s for CD, 1385 KB/s "
"for DVD, and 4496 KB/s for Blu-ray. Caution: Make sure your "
"system is able to send the data fast enough to prevent buffer underruns."
msgstr ""
" 사용할 기록 속도를 선택하십시오. 자동 지정 무시(DVD 전용) 무시(DVD"
+" 전용) 1배속은 CD의 경우 175 KB/s, DVD의 경우 1385 KB/s, 블루레이의 경우 "
"4496 KB/s를 뜻합니다. 주의: 시스템이 버퍼 언더런이 생기지 않을 "
"정도로 데이터를 충분히 빠르게 보낼 수 있는지 확인하십시오."
#. +> trunk5 stable5
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
" K3b uses the command line tools cdrecord, growisofs, and cdrdao to "
"actually write a CD or DVD. Normally K3b chooses the best suited "
"application for every task automatically but in some cases it may be "
"possible that one of the applications does not work as intended with a "
"certain writer. In this case one may select the application manually."
msgstr ""
-" K3b에서는 CD나 DVD에 실제로 내용을 기록할 때, 명령행 프로그램인 cdrecord, "
-"growisofs, cdrdao 등을 사용합니다. 보통 매 작업마다 K3b가 가장 적당한 프로"
-"그램을 자동으로 선택하지만, 가끔 몇몇 장치에서는 위의 프로그램들 중 하나가 의"
-"도한 대로 동작하지 않을 수 있습니다. 이런 경우에는 사용자가 수동으로 프로그램"
-"을 선택해야 합니다."
+" K3b는 명령줄 도구인 cdrecord, megisofs, cdrdao를 사용하여 실제로 CD나 DVD"
+"를 작성합니다. 보통 매 작업마다 K3b가 가장 적당한 프로그램을 자동으로 "
+"선택하지만, 가끔 몇몇 장치에서는 위의 프로그램들 중 하나가 의도한 대로 동작하"
+"지 않을 수 있습니다. 이런 경우에는 사용자가 수동으로 프로그램을 선택해야 합니"
+"다."
#. +> trunk5 stable5
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:272 projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:403
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:636
#, kde-format
msgid "Ignore"
msgstr "무시"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:316
#, kde-format
msgid "More..."
msgstr "더 보기..."
#. +> trunk5 stable5
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:606
#, kde-format
msgid "Please enter the speed that K3b should use for burning (Example: 16x)."
msgstr "K3b에서 미디어 기록에 사용할 속도를 입력하십시오(예: 16x)."
#. +> trunk5 stable5
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:609
#, kde-format
msgid ""
" K3b is not able to perfectly determine the maximum writing speed of an "
"optical writer. Writing speed is always reported subject to the inserted "
"medium. Please enter the writing speed here and K3b will remember it for "
"future sessions (Example: 16x)."
msgstr ""
" K3b는 기록 장치의 최대 기록 속도를 완벽하게 정하지 못합니다. 기록 속도는 "
"언제나 삽입된 미디어에 따라 결정됩니다. 여기에 기록 속도를 입력하면 K3b에"
"서 다음 작업 시 참조하기 위해 기억합니다(예: 16x)."
#. +> trunk5 stable5
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:630
#, kde-format
msgid "Set writing speed manually"
msgstr "기록 속도 사용자 정의 설정"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bwritingmodewidget.cpp:27
#, kde-format
msgid "Let K3b select the best-suited mode. This is the recommended selection."
-msgstr "K3b가 가장 적당한 방식을 자동으로 선택하도록 합니다. 이 방법을 추천합니다."
+msgstr "K3b에서 가장 적당한 방식을 자동으로 선택하도록 합니다. 이 방법을 추천합니다."
#. +> trunk5 stable5
#: k3bwritingmodewidget.cpp:29
#, kde-format
msgid ""
"Disk At Once or more properly Session At Once. The laser "
"is never turned off while writing the CD or DVD. This is the preferred mode "
"to write audio CDs since it allows pregaps other than 2 seconds. Not all "
"writers support DAO. K3b is a full-featured CD/DVD/Blu-ray burning and ripping application. K3b는 CD/DVD/블루레이 기록 및 추출 프로그램입니다. Image types supported by K3b: Plain image Cue/bin "
"images Audio Cue "
"image Cdrecord clone images Cdrdao TOC files K3b에서 지원하는 이미지 모드: 일반 이미지 K3b에서 지원하는 이미지 형식: 일반 이미지 CUE/BIN 이미지 오디오 CUE 이미지 Cdrecord 복제 이미지 Cdrdao TOC 파일 The actual file size does not match the size declared in the file header. "
"If it has been downloaded make sure the download is complete. Only "
"continue if you know what you are doing. 파일 헤더에 선언된 크기와 실제 크기가 일치하지 않습니다. 파일을 다운로드했"
"다면 다운로드가 아직 끝나지 않았을 수도 있습니다. 무엇을 하고 있는지 알"
"고 있는 경우에만 계속 진행하십시오. If this option is checked K3b will disable the source drive's ECC/EDC "
"error correction. This way sectors that are unreadable by intention can be "
"read. This may be useful for cloning CDs with copy protection based on "
"corrupted sectors."
msgstr ""
" 이 옵션을 선택하면 원본 드라이브의 ECC/EDC 오류 정정 기능을 사용하지 않습"
"니다. 이 방법으로 의도적으로 읽을 수 없도록 만들어 놓은 섹터를 읽어들일 수 있"
"습니다. 또한 이 방법은 비정상적인 섹터를 이용한 복사 방지 기술이 포함된 CD"
"를 복사할 때 유용합니다."
#. +> trunk5 stable5
#: misc/k3bmediacopydialog.cpp:220
#, kde-format
msgid ""
" If this option is checked K3b will search for CD-Text on the source CD. "
"Disable it if your CD drive has problems with reading CD-Text or you want to "
"stick to CDDB info."
msgstr ""
-" 이 옵션을 선택하면 K3b가 원본 CD에서 CD-Text를 검색할 것입니다. 만약 드라"
+" 이 옵션을 선택하면 K3b에서 원본 CD의 CD-Text를 검색할 것입니다. 만약 드라"
"이브에서 CD-Text 정보를 읽어내는 데 문제가 있거나, CD-Text 대신 CDDB의 정보"
"를 사용하고 싶다면 이 옵션을 끄십시오."
#. +> trunk5 stable5
#: misc/k3bmediacopydialog.cpp:223
#, kde-format
msgid ""
" If this option is checked and K3b is not able to read a data sector from "
"the source medium it will be replaced with zeros on the resulting copy."
msgstr ""
-" 이 옵션이 선택되어 있고 원본 디스크로부터 데이터 섹터를 읽어들일 수 없으"
-"면 그 부분은 복사본에서 0으로 대체됩니다."
+" 이 옵션을 선택하고 K3b가 원본 미디어에서 데이터 섹터를 읽을 수 없으면 결"
+"과 복사본에서 0으로 바뀝니다."
#. +> trunk5 stable5
#: misc/k3bmediacopydialog.cpp:228
#, kde-format
msgid ""
" This is the normal copy mode for DVD, Blu-ray, and most CD media types. "
"It allows copying Audio CDs, multi and single session Data Media, and "
"Enhanced Audio CDs (an Audio CD containing an additional data session)."
" For Video CDs please use the CD Cloning mode."
msgstr ""
-" DVD, 블루레이 및 대부분의 CD 미디어 형식을 위한 일반적인 복사 방식입니다. "
+" DVD, 블루레이 및 대부분의 CD 미디어 종류를 위한 일반적인 복사 방식입니다. "
"이를 이용하여 오디오 CD, 멀티세션 혹은 단일세션 데이터 미디어와 확장 오디오 "
"CD(추가적인 데이터 세션을 포함한 오디오 CD, Enhanced Audio CD) 등을 복사할 "
"수 있습니다. 비디오 CD를 복사하려면 CD 클론 방식을 사용하십시오."
#. +> trunk5 stable5
#: misc/k3bmediacopydialog.cpp:233
#, kde-format
msgid ""
" In CD Cloning mode K3b performs a raw copy of the CD. That means it does "
"not care about the content but simply copies the CD bit by bit. It may be "
"used to copy Video CDs or CDs which contain erroneous sectors. Caution:"
" Only single session CDs can be cloned."
msgstr ""
" CD 클론 복사를 사용하면 K3b가 RAW 방식으로 복사를 수행합니다. 이 말은 미디"
"어의 내용, 종류에 상관 없이 CD를 단순히 비트 대 비트로 복사한다는 뜻입니다. "
"이 방식은 비디오 CD나 비정상적인 섹터가 있는 CD를 복사하는 데에 사용됩니다."
" 주의: 단일 세션으로 이루어진 CD만 이 방식으로 복사할 수 있습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: misc/k3bmediacopydialog.cpp:270 projects/k3bprojectburndialog.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"There does not seem to be enough free space in the temporary folder. Write "
"anyway?"
-msgstr "임시 디렉터리에 충분한 공간이 없는 것 같습니다. 그래도 기록하시겠습니까?"
+msgstr "임시 디렉터리에 충분한 공간이 없는 것 같습니다. 그래도 쓰시겠습니까?"
#. +> trunk5 stable5
#: misc/k3bmediacopydialog.cpp:550
#, kde-format
msgid "Use the same device for burning"
msgstr "같은 장치로 기록하기"
#. +> trunk5 stable5
#: misc/k3bmediacopydialog.cpp:551
#, kde-format
msgid " If this option is checked K3b will format a DVD-RW even if it is empty. "
"It may also be used to force K3b to format a DVD+RW, BD-RE or a DVD-RW in "
"restricted overwrite mode. Caution: It is not recommended to format "
"a DVD often as it may become unusable after only 10-20 reformat procedures."
" DVD+RW and BD-RE media only needs to be formatted once. After that it "
"just needs to be overwritten. The same applies to DVD-RW in restricted "
"overwrite mode."
msgstr ""
" 이 옵션을 사용하면 DVD-RW가 비어 있더라도 K3b에서 포맷을 수행합니다. K3b에"
"서 DVD+RW, BD-RE 또는 DVD-RW를 덮어쓰기 제한 방식으로 강제로 포맷하도록 하는 "
"데에도 사용할 수 있습니다. 주의: DVD를 10-20번 재포맷한 뒤에는 사용"
"할 수 없는 상태가 될 수 있으므로 DVD를 자주 포맷하는 것은 좋지 않습니다."
" DVD+RW 및 BD-RE 미디어는 단 한 번만 포맷해야 합니다. 그 후에는 단지 덮어쓰"
"기로만 기록해야 합니다. 이는 덮어쓰기 제한 방식의 DVD-RW에도 마찬가지로 적용"
"됩니다."
#. +> trunk5 stable5
#: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:98
#, kde-format
msgid "Try to perform quick formatting"
msgstr "빠른 포맷 시도"
#. +> trunk5 stable5
#: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
" If this option is checked K3b will tell the writer to perform a quick "
"format. Erasing a rewritable medium completely can take a very long time "
"and some writers perform a full format even if quick format is enabled."
msgstr ""
" 이 옵션을 선택하면 빠른 포맷을 수행합니다. 재기록 가능한 미디어를 완전"
-"히 지우는 데에는 오랜 시간이 걸릴 수 있습니다. 또한 몇몇 기록 장치들은 빠른 "
+"히 지우는 데에는 오랜 시간이 걸릴 수 있습니다. 또한 일부 기록 장치에서는 빠른 "
"포맷 기능을 켜 놓은 상태에서도 전체 포맷을 수행할 수 있습니다."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#. +> trunk5 stable5
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:20 option/k3boptiondialog.cpp:138
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:166 projects/k3bmixedburndialog.cpp:95
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:138 projects/k3bmovixburndialog.cpp:112
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:368
#, kde-format
msgid "Misc"
msgstr "기타"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkSaveOnExit)
#. +> trunk5 stable5
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:26
#, kde-format
msgid "Ask to save modified projects on exit"
msgstr "끝낼 때 수정한 프로젝트 저장 여부 묻기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkSaveOnExit)
#. +> trunk5 stable5
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:29
#, kde-format
msgid "&Ask to save projects on exit"
msgstr "끝낼 때 프로젝트를 저장할지 물어보기(&A)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. +> trunk5 stable5
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:38
#, kde-format
msgid "Default Temporary Directory:"
msgstr "기본 임시 디렉터리:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, m_editTempDir)
#. +> trunk5 stable5
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:48
#, kde-format
msgid "The directory where K3b stores temporary files"
msgstr "K3b가 임시 파일을 저장하는 디렉터리"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, m_editTempDir)
#. +> trunk5 stable5
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:51
#, kde-format
msgid ""
" This is the default temporary directory. This is where K3b will store "
"temporary files such as iso images or decoded audio files. Be aware that "
"the temporary directory may also be changed in every project burn dialog."
msgstr ""
" 이 값은 기본 임시 디렉터리입니다. 여기에 ISO 이미지 파일이나 디코딩된 오디"
"오 파일 같은 임시 파일들이 저장됩니다. 임시 디렉터리는 모든 프로젝트에 있"
"는 '기록' 대화 상자에서 다시 바꿀 수 있습니다."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#. +> trunk5 stable5
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:63
#, kde-format
msgid "System"
msgstr "시스템"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkSystemConfig)
#. +> trunk5 stable5
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:69
#, kde-format
msgid "Check system Configuration"
msgstr "시스템 설정 검사"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkSystemConfig)
#. +> trunk5 stable5
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:72
#, kde-format
msgid ""
" If this option is checked K3b will check the system configuration for any "
"problems on startup and when the user changes the settings."
msgstr ""
" 이 옵션을 선택하면 K3b가 시작될 때나 사용자가 설정을 바꾸었을 때에 시스템 "
"설정에 문제가 있는지 검사합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkSystemConfig)
#. +> trunk5 stable5
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:75
#, kde-format
msgid "&Check system configuration"
msgstr "시스템 설정 검사(&C)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#. +> trunk5 stable5
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:85
#, kde-format
msgid "GUI Settings"
msgstr "GUI 설정"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkShowProgressOSD)
#. +> trunk5 stable5
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:91
#, kde-format
msgid ""
" If this option is checked K3b will display the progress in KDE "
"notification area. If K3b is run outside KDE environment a separate progress "
"window may be shown instead. 이 옵션을 선택하면 K3b의 작업 상황을 KDE 알림 영역에 표시합니다. KDE 환경 "
"밖에서 K3b를 실행하면 별개의 알림 창이 표시됩니다. If this option is checked K3b will hide the main window while displaying "
"the progress dialog."
msgstr ""
" 이 옵션을 선택하면 작업 진행 대화 상자가 표시되어 있는 동안 주 창을 숨깁니"
"다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideMainWindowWhileWriting)
#. +> trunk5 stable5
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:107
#, kde-format
msgid "Hide &main window while writing"
msgstr "기록 시 주 창 숨기기(&M)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShowSplash)
#. +> trunk5 stable5
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:114
#, kde-format
msgid "Show the splash screen when K3b starts"
msgstr "K3b를 시작할 때 시작 화면 표시"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShowSplash)
#. +> trunk5 stable5
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:117
#, kde-format
msgid "Show splash screen"
msgstr "시작 화면 표시"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkKeepDialogsOpen)
#. +> trunk5 stable5
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:124
#, kde-format
msgid "Do not close action dialogs after finishing the process"
msgstr "작업이 끝난 후에도 작업 대화 상자 닫지 않기"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkKeepDialogsOpen)
#. +> trunk5 stable5
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:127
#, kde-format
msgid ""
" If this option is checked K3b will not close action dialogs such as the "
"CD Copy dialog after the process has been finished. It will be kept open to "
"start a new process, for instance, copying another CD."
msgstr ""
" 이 옵션을 선택하면 작업이 끝난 뒤에도 대화 상자(예: CD 복사 대화 상자)를 "
"닫지 않습니다. 이 기능을 이용하면 CD를 복사한 후에 다른 CD를 또 복사해야 하"
"는 경우처럼 같은 내용의 새로운 작업을 계속할 때에 편리합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkKeepDialogsOpen)
#. +> trunk5 stable5
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:130
#, kde-format
msgid "&Keep action dialogs open"
msgstr "작업 대화 상자를 열려 있는 상태로 유지(&K)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#. +> trunk5 stable5
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:139
#, kde-format
msgid "&Default action dialog settings:"
msgstr "작업 대화 상자 기본 설정(&D):"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3b::IntMapComboBox, m_comboActionDialogSettings)
#. +> trunk5 stable5
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:152
#, kde-format
msgid "Settings to load when opening an action dialog"
msgstr "작업 대화 상자를 열 때 불러올 설정"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonConfigure)
#. +> trunk5 stable5
#: option/base_k3bpluginoptiontab.ui:21
#, kde-format
msgid "Configure..."
msgstr "설정..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5
#: option/base_k3bpluginoptiontab.ui:47 option/k3bpluginoptiontab.cpp:40
#, kde-format
msgid ""
" Here all K3b Plugins may be configured. Be aware that this does "
"not include the KPart Plugins which embed themselves in the K3b "
"menu structure. 여기에 있는 모든 K3b 플러그인은 사용자가 설정할 수 있습니다. 단 "
"K3b 메뉴에 들어 있는 KPart 플러그인은 여기에 포함되어 있지 않습니다."
" If this option is checked additional GUI elements which allow one to "
"influence the behavior of K3b are shown. This includes the manual selection "
"of the used burning tool. (Choose between cdrecord and cdrdao when writing a "
"CD or between cdrecord and growisofs when writing a DVD/BD.) Be aware "
"that K3b does not support all possible tools in all project types and "
"actions."
msgstr ""
" 이 옵션을 선택하면 K3b 설정을 변경할 수 있는 추가 GUI 구성 요소를 표시합니"
"다. 기록 도구 직접 선택 등을 포함합니다(CD를 기록할 때 cdrecord/cdrdao 선택 "
-"및 DVD/BD를 기록할 때 cdrecord/growisofs 선택). K3b에서 모든 프로젝트 형"
-"식과 동작에 대한 모든 도구를 지원하지 않는 점을 유의하십시오."
+"및 DVD/BD를 기록할 때 cdrecord/growisofs 선택). K3b에서 일부 프로젝트 형식에서는 모든 도구를 지원하지"
+" 않는 점을 유의하십시오."
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3badvancedoptiontab.cpp:114
#, kde-format
msgid ""
" Each medium has an official maximum capacity which is stored in a read-"
"only area of the medium and is guaranteed by the vendor. However, this "
"official maximum is not always the actual maximum. Many media have an actual "
"total capacity that is slightly larger than the official amount. If this "
"option is checked K3b will disable a safety check that prevents burning "
"beyond the official capacity. Caution: Enabling this option can "
"cause failures in the end of the burning process if K3b attempts to write "
"beyond the official capacity. It makes sense to first determine the actual "
"maximum capacity of the media brand with a simulated burn."
msgstr ""
" 각 미디어에는 읽기 전용 영역에 저장할 수 있는 최대 규정 용량이 있습니다. "
"이는 또한 미디어 제조사가 보증하는 최대 용량이기도 합니다. 하지만 이 최대 규"
"정 용량이 실제 최대 용량과 반드시 같은 것은 아닙니다. 여러 종류의 미디어들의 "
-"실제 총 용량은 공식적으로 나와 있는 용량보다 조금씩 더 큽니다. 이 옵션이 선"
-"택되어 있으면, 규정 용량을 초과하여 기록되는 것을 방지하는 안전 검사 기능이 "
-"꺼지게 됩니다. 주의: 이 옵션을 사용하면 K3b가 규정 용량을 초과하여 "
+"실제 총 용량은 공식적으로 나와 있는 용량보다 조금씩 더 큽니다. 이 옵션을 "
+"선택하면 규정 용량을 초과하여 기록하는 것을 방지하는 안전 검사 기능을 끕니다. 주의: 이 옵션을 사용하면 K3b가 규정"
+" 용량을 초과하여 "
"데이터를 기록하는 경우 기록 작업의 마지막 단계에서 작업을 정상적으로 완료하"
"지 못할 수 있습니다. 우선 모의 기록으로 해당 미디어의 실제 최대 용량을 알아 "
-"보시기 바랍니다."
+"보십시오."
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3badvancedoptiontab.cpp:125
#, kde-format
msgid ""
" If this option is checked K3b will automatically erase CD-RWs and format "
"DVD-RWs if one is found instead of an empty media before writing."
msgstr ""
" 이 옵션을 선택하면 K3b는 기록 작업 전에 비어 있지 않은 CD-RW와 DVD-RW를 자"
"동으로 지웁니다."
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3badvancedoptiontab.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
" K3b uses a software buffer during the burning process to avoid gaps in "
"the data stream due to high system load. The default sizes used are %1 MB "
"for CD and %2 MB for DVD burning. If this option is checked the value "
"specified will be used for both CD and DVD burning."
msgstr ""
" K3b에서는 시스템에 높은 부하가 걸려 데이터 전송이 끊어지는 것을 방지하기 "
"위하여 기록 작업을 하는 동안 소프트웨어 버퍼를 사용합니다. 소프트웨어 버퍼의 "
-"기본 크기는 CD의 경우 %1 MB, DVD의 경우 %2 MB입니다. 이 옵션이 선택되어 있"
-"으면, CD나 DVD 기록 작업 시 지정된 크기의 버퍼를 사용합니다."
+"기본 크기는 CD의 경우 %1 MB, DVD의 경우 %2 MB입니다. 이 옵션을 선택하면 "
+"CD나 DVD 기록 작업 시 지정된 크기의 버퍼를 사용합니다."
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3badvancedoptiontab.cpp:135
#, kde-format
msgid ""
" If this option is checked K3b will not eject the medium once the burn "
"process finishes. This can be helpful in case one leaves the computer after "
"starting the burning and does not want the tray to be open all the time."
" However, on Linux systems a freshly burned medium has to be reloaded. "
"Otherwise the system will not detect the changes and still treat it as an "
"empty medium."
msgstr ""
" 이 옵션을 선택하면 기록 작업이 끝난 뒤에 미디어를 드라이브에서 꺼내지 않습"
"니다. 이는 기록 작업을 시작해 놓고 자리를 떠나는 경우에 유용합니다. 또한, 기"
"록 작업이 끝난 뒤에 트레이가 열리지 않도록 하는 데에도 사용할 수 있습니다. "
"단, 리눅스 시스템에서는 새로 기록된 미디어가 다시 인식되도록 해야 합니다. 그"
"렇지 않으면 시스템은 미디어의 상태가 바뀐 것을 알지 못하여 계속해서 빈 미디어"
"로 처리하게 될 것입니다."
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3badvancedoptiontab.cpp:141
#, kde-format
msgid ""
" If this option is checked K3b will continue in some situations which "
"would otherwise be deemed as unsafe. This setting for example disables the "
"check for medium speed verification. Thus, one can force K3b to burn a high "
"speed medium on a low speed writer. Caution: Enabling this option "
"may result in damaged media."
msgstr ""
" 이 옵션을 선택하면 안전하지 않다고 여겨지는 몇몇 상황에서도 K3b가 작업을 "
"강제로 진행하게 됩니다. 그러한 설정의 하나로서, 미디어에서 지원되는 기록 속"
"도를 검사하지 않도록 합니다. 그렇게 하면 낮은 속도만을 지원하는 기록 장치에"
"서 높은 속도로 기록 작업을 진행할 수 있습니다. 주의: 이 옵션을 켜게 "
"되면 미디어를 손상시킬 수도 있습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3bcddboptiontab.cpp:48
#, kde-format
msgid "Unable to load KCDDB configuration module."
msgstr "KCDDB 설정 모듈을 불러올 수 없습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3bdevicewidget.cpp:64 option/k3bexternalbinwidget.cpp:65
#, kde-format
msgid "Refresh"
msgstr "새로 고침"
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3bdevicewidget.cpp:65
#, kde-format
msgid "Rescan the devices"
msgstr "장치 재검색"
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3bdevicewidget.cpp:121
#, kde-format
msgid "Writer Drives"
msgstr "기록 가능한 드라이브"
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3bdevicewidget.cpp:126
#, kde-format
msgid "Read-only Drives"
msgstr "읽기 전용 드라이브"
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3bdevicewidget.cpp:142
#, kde-format
msgid "System device name:"
msgstr "시스템 장치 이름:"
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3bdevicewidget.cpp:148
#, kde-format
msgid "Vendor:"
msgstr "제조사:"
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3bdevicewidget.cpp:154
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "설명:"
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3bdevicewidget.cpp:160
#, kde-format
msgid "Firmware:"
msgstr "펌웨어:"
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3bdevicewidget.cpp:169
#, kde-format
msgid "Write Capabilities:"
msgstr "쓰기 가능:"
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3bdevicewidget.cpp:176
#, kde-format
msgid "Read Capabilities:"
msgstr "읽기 가능:"
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3bdevicewidget.cpp:187
#, kde-format
msgid "Buffer Size:"
msgstr "버퍼 크기:"
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3bdevicewidget.cpp:197
#, kde-format
msgid "Supports Burnfree:"
-msgstr "버퍼언더런 방지 기능:"
+msgstr "버퍼언더런 방지 지원:"
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3bdevicewidget.cpp:198
#, kde-format
msgid "yes"
-msgstr "가능"
+msgstr "예"
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3bdevicewidget.cpp:198
#, kde-format
msgid "no"
-msgstr "불가능"
+msgstr "아니요"
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3bdevicewidget.cpp:204
#, kde-format
msgid "Write modes:"
-msgstr "지원하는 기록 방식:"
+msgstr "쓰기 모드:"
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3bdevicewidget.cpp:215 option/k3bdevicewidget.cpp:220
#, kde-format
msgid "none"
msgstr "없음"
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3bdevicewidget.cpp:245
#, kde-format
msgid ""
"In order to give K3b full access to the writer device the current user needs "
"be added to a group %1."
msgstr ""
"K3b에서 기록 장치에 완전히 접근할 수 있도록 하려면 현재 사용자를 %1 "
"그룹에 추가해야 합니다."
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3bdevicewidget.cpp:249 projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:772
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:788
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "추가"
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3bdevicewidget.cpp:273
#, kde-format
msgid "Please relogin to apply the changes."
msgstr "변경 사항을 적용하려면 다시 로그인해야 합니다."
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3bdevicewidget.cpp:276
#, kde-format
msgid "Unable to execute the action: %1 (Error code: %2)"
msgstr "작업을 실행할 수 없음: %1(오류 코드: %2)"
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3bdevicewidget.cpp:277
#, kde-format
msgid "Retry"
msgstr "다시 시도"
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3bexternalbinmodel.cpp:164
#, kde-format
msgid "%1 (not found)"
msgstr "%1(찾을 수 없음)"
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3bexternalbinmodel.cpp:237
#, kde-format
msgid "Path"
msgstr "경로"
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3bexternalbinmodel.cpp:239
#, kde-format
msgid "Features"
msgstr "기능"
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3bexternalbinoptiontab.cpp:36
#, kde-format
msgid ""
"Specify the paths to the external programs that K3b needs to work properly, "
"or press \"Refresh\" to let K3b search for the programs."
msgstr ""
"K3b가 정상적으로 동작하는 데에 필요한 외부 프로그램의 경로를 지정하거나, K3b"
"에서 프로그램을 자동으로 검색하려면 \"새로 고침\" 단추를 누르십시오."
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3bexternalbinparamsmodel.cpp:166
#: option/k3bexternalbinpermissionmodel.cpp:293
#, kde-format
msgid "Program"
msgstr "프로그램"
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3bexternalbinparamsmodel.cpp:167
#, kde-format
msgid "Parameters"
msgstr "매개 변수"
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3bexternalbinpermissionmodel.cpp:238
#, kde-format
msgid "no change"
msgstr "바꾸지 않음"
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3bexternalbinpermissionmodel.cpp:294
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:127
#, kde-format
msgid "Permissions"
msgstr "권한"
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3bexternalbinpermissionmodel.cpp:295
#, kde-format
msgid "New permissions"
msgstr "새 권한"
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
" If K3b finds more than one installed version of a program it will choose "
"one as the default, which will be used to do the work. If you want "
"to change the default, check desired version on the list."
msgstr ""
" 여러 버전의 프로그램이 설치되어 있다면 작업에 사용할 기본값을 선"
"택합니다. 기본값을 변경하려면 목록에서 사용할 버전을 선택하십시오."
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:89 option/k3boptiondialog.cpp:162
#, kde-format
msgid "Programs"
msgstr "프로그램"
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:95
#, kde-format
msgid "User parameters have to be separated by space."
msgstr "사용자 정의 매개 변수를 빈 칸으로 구분해서 입력하십시오."
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "User Parameters"
msgstr "사용자 정의 매개 변수"
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:114
#, kde-format
msgid "Check the programs whose permissions you want to be changed:"
msgstr "권한을 조정할 프로그램을 선택하십시오:"
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:122
#, kde-format
msgid "Change Permissions..."
msgstr "권한 변경..."
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:135
#, kde-format
msgid ""
" If this option is checked, K3b will generate the System Use Sharing "
"Protocol records (SUSP) specified by the Rock Ridge Interchange Protocol "
"(IEEE-P1282).\n"
" Rock Ridge extends the ISO 9660 filesystem by features equal to the UNIX "
"filesystems (permissions, symbolic links, very long filenames, ...). It uses "
"ISO-8859 or UTF-16 based characters and allows 255 octets.\n"
" Rock Ridge extensions are located at the end of each ISO 9660 directory "
"record. This makes the Rock Ridge tree closely coupled to the ISO 9660 "
"tree.\n"
" It is highly recommended to use Rock Ridge extensions on every data CD "
"or DVD."
msgstr ""
" 이 옵션을 선택하면 Rock Ridge 상호 교환 프로토콜(IEEE-P1282)에서 정의한 시"
"스템 사용 공유 프로토콜(System Use Sharing Protocol, SUSP) 레코드를 생성합니"
"다.\n"
-" Rock Ridge는 ISO 9660 파일시스템에 UNIX 파일시스템의 요소(권한, 심볼릭 링"
+" Rock Ridge는 ISO 9660 파일 시스템에 UNIX 파일 시스템의 요소(권한, 심볼릭 링"
"크, 긴 파일 이름 지원 등)를 추가합니다. 이 확장 방식은 문자 인코딩으로 "
"ISO-8859 또는 UTF-16을 사용하며, 파일 이름 길이는 255자까지 허용됩니다.\n"
" Rock Ridge 확장은 ISO 9660 디렉터리 레코드 끝에 위치해 있습니다. 이렇게 함"
"으로써 Rock Ridge 구조를 ISO 9660 구조에 밀접하게 결합시킵니다.\n"
" 모든 데이터 CD, DVD를 Rock Ridge 확장을 사용하여 작성할 것을 권장합니"
"다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkRockRidge)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:33
#, kde-format
msgid "&Generate Rock Ridge extensions"
msgstr "Rock Ridge 확장 생성(&G)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkJoliet)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:43
#, kde-format
msgid "Add Joliet extensions to the file system"
msgstr "파일 시스템에 Joliet 확장 추가"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkJoliet)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:50
#, kde-format
msgid ""
" If this option is checked, K3b will add additional Joliet extensions to "
"the ISO 9660 file system.\n"
" Joliet is not an accepted independent international standard like ISO "
"9660 or Rock Ridge. It is mainly used on Windows systems.\n"
" Joliet does not allow all characters, so the Joliet filenames are not "
"identical to the filenames on disk (as compared to Rock Ridge). Joliet has a "
"filename length limitation of 64 chars (independent from the character "
"coding and type e.g. European vs. Japanese). This is inconvenient, as modern "
"file systems all allow 255 characters per path name component.\n"
" Joliet uses UTF-16 coding.\n"
" Caution: With the exception of Linux and FreeBSD, there is no "
"POSIX-like OS that supports Joliet. So never create Joliet-only CDs or "
"DVDs for that reason."
msgstr ""
-" 이 옵션을 선택하면 ISO 9660 파일시스템에 Joliet 확장 기능을 추가합니다.\n"
+" 이 옵션을 선택하면 ISO 9660 파일 시스템에 Joliet 확장 기능을 추가합니다.\n"
" Joliet은 ISO 9660이나 Rock Ridge와 같은 국제적으로 공인된 독립적 표준이 아"
"닙니다. 이 형식은 주로 Windows 시스템에서 사용됩니다.\n"
" Joliet에서는 사용 가능한 문자가 제한되어 있습니다. 따라서 Joliet에서의 파"
"일 이름은 디스크 상의 파일 이름과 같지 않을 수 있습니다. Joliet에서의 최대 파"
"일 이름 길이는 64자이며 문자 인코딩 및 종류와는 관계 없습니다. 현대적인 모든 "
"파일 시스템은 전체 경로 이름 길이에 대해 255자를 지원하기 때문에, 이는 무척 "
"불편한 점이기도 합니다.\n"
" Joliet은 UTF-16 인코딩 형식을 사용합니다.\n"
" 주의: Linux와 FreeBSD 외에는 Joliet을 지원하는 POSIX 호환 운영체제"
"가 없습니다. 그러므로 Joliet 형식만을 따르는 CD나 DVD는 만들지 마십시오"
"b>."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkJoliet)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:53
#, kde-format
msgid "Generate &Joliet extensions"
msgstr "Joliet 확장 생성(&J)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkUdf)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:60
#, kde-format
msgid "Add UDF structures to the file system"
msgstr "파일 시스템에 UDF 구조 추가"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkUdf)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:64
#, kde-format
msgid ""
" If this option is checked K3b will create UDF filesystem structures in "
"addition to the ISO 9660 filesystem.\n"
" The UDF (Universal Disk Format) is mainly "
"used for DVDs."
msgstr ""
-" 이 옵션을 선택하면 ISO 9660 파일시스템에 UDF 파일시스템 구조를 추가로 생성"
+" 이 옵션을 선택하면 ISO 9660 파일 시스템에 UDF 파일 시스템 구조를 추가로 생성"
"합니다.\n"
-" UDF (Universal Disk Format)는 DVD에서 주로 "
+" UDF(Universal Disk Format)는 DVD에서 주로 "
"사용됩니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkUdf)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:67
#, kde-format
msgid "Generate &UDF structures"
msgstr "UDF 구조 생성(&U)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:77
#, kde-format
msgid "Other Settings"
msgstr "기타 설정"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkPreservePermissions)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:84
#, kde-format
msgid ""
" If this option is checked, all files in the resulting file system will "
"have exactly the same permissions as the source files. (Otherwise, all files "
"will have equal permissions and be owned by root).\n"
" This is mainly useful for backups. Caution: The permissions may "
"not make much sense on other file systems; for example, if a user that owns "
"a file on the CD or DVD does not exist."
msgstr ""
" 이 옵션을 선택하면 결과로 나올 파일에 들어 있는 모든 내용의 권한이 원본 내"
-"용의 권한과 정확하게 같아집니다.(그렇지 않으면 모든 파일은 같은 권한을 갖게 "
+"용의 권한과 정확하게 같아집니다. (그렇지 않으면 모든 파일은 같은 권한을 갖게 "
"되고 루트가 소유권을 가집니다.)\n"
" 이 방법은 백업용으로 주로 쓰입니다. 주의: CD나 DVD에 있는 파일에 "
"대한 소유자가 다른 시스템에는 없는 경우, 그 시스템에서는 권한이 제대로 인지되"
"지 않을 수 있습니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPreservePermissions)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:87
#, kde-format
msgid "Preserve file permissions (bac&kup)"
msgstr "파일 권한을 그대로 유지(백업용)(&K)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:110
#, kde-format
msgid "Set special ISO 9660 Filesystem preferences."
msgstr "ISO 9660 특별 설정을 지정합니다."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:113
#, kde-format
msgid "File System Settings"
msgstr "파일 시스템 설정"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupIsoSettings)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:134
#, kde-format
msgid "ISO 9660 Settings"
msgstr "ISO 9660 설정"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkAllowUntranslatedFilenames)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:143
#, kde-format
msgid "Force all options below"
msgstr "아래의 모든 옵션 강제"
+# https://en.wikipedia.org/wiki/TRANS.TBL
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowUntranslatedFilenames)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:146
#, kde-format
msgid "Allow untranslated ISO 9660 filenames"
-msgstr "해석되지 않은 ISO 9660 파일 이름 허용"
+msgstr "변환되지 않은 ISO 9660 파일 이름 허용"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkOmitTrailingPeriod)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:153
#, kde-format
msgid "Omit trailing period in ISO 9660 filenames"
msgstr "ISO 9660 파일 이름의 맨 뒤의 점 생략"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkOmitVersionNumbers)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:160
#, kde-format
msgid "Omit version numbers in ISO 9660 filenames"
-msgstr "ISO 9660 파일 이름의 버전 번호를 생략"
+msgstr "ISO 9660 파일 이름의 버전 번호 생략"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowBeginningPeriod)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:167
#, kde-format
msgid "Allow leading period in ISO 9660 filenames"
-msgstr "ISO 9660 파일 이름이 점으로 시작되는 것을 허용"
+msgstr "ISO 9660 파일 이름이 점으로 시작하는 것을 허용"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllow31CharFilenames)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:174
#, kde-format
msgid "Allow 31 character ISO 9660 filenames"
msgstr "ISO 9660 파일 이름 길이를 31자로 허용"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowMultiDot)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:181
#, kde-format
msgid "Allow multiple dots in ISO 9660 filenames"
msgstr "ISO 9660 파일 이름에 여러 개의 점 사용을 허용"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowLowercaseCharacters)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:188
#, kde-format
msgid "Allow lowercase characters in ISO 9660 filenames"
msgstr "ISO 9660 파일 이름에서 소문자 사용을 허용"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowOther)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:195
#, kde-format
msgid "Allow ~ and # in ISO 9660 filenames"
msgstr "ISO 9660 파일 이름에서 '~'와 '#' 문자 사용을 허용"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowFullAscii)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:202
#, kde-format
msgid "Allow full ASCII charset for ISO 9660 filenames"
msgstr "ISO 9660 파일 이름에서 모든 ASCII 코드 문자 사용을 허용"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowMaxLengthFilenames)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:209
#, kde-format
msgid "Allow max length ISO 9660 filenames (37 characters)"
msgstr "ISO 9660 파일 이름의 최대 길이를 37자로 허용"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, m_groupIsoLevel)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:225
#, kde-format
msgid ""
" Set the ISO 9660 conformance level.\n"
" With all ISO 9660 levels, all filenames are restricted to upper case "
"letters, numbers and the underscore (_). The maximum filename length is 31 "
"characters, the directory nesting level is restricted to 8 and the maximum "
"path length is limited to 255 characters. (These restrictions may be "
"violated with the additional ISO 9660 features K3b offers.)"
msgstr ""
" ISO 9660 기준 적용 단계 설정\n"
" 모든 ISO 9660 단계에서는 모든 파일 이름에 대문자, 숫자, 밑줄(_)만 사용할 "
"수 있습니다. 파일 이름 최대 길이는 31글자이며, 하위 디렉터리는 최대 8단계까"
"지 포함할 수 있으며 전체 경로 길이는 최대 255글자입니다. 이 제한 사항은 K3b"
"의 ISO 9660 추가 제한으로 우회할 수 있습니다."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupIsoLevel)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:228
#, kde-format
msgid "ISO 9660 Level"
msgstr "ISO 9660 단계"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioIsoLevel1)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:234
#, kde-format
msgid "&Level 1"
msgstr "1단계(&1)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioIsoLevel2)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:241
#, kde-format
msgid "Level &2"
msgstr "2단계(&2)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioIsoLevel3)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:248
#, kde-format
msgid "Level &3"
msgstr "3단계(&3)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupRockRidgeSettings)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:258
#, kde-format
msgid "Rock Ridge Settings"
msgstr "Rock Ridge 설정"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCreateTransTbl)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:264
#, kde-format
msgid "Create TRANS.TBL files"
msgstr "TRANS.TBL 파일 생성"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideTransTbl)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:271
#, kde-format
msgid "Hide TRANS.TBL files in Joliet"
msgstr "Joliet 파일 시스템에서 TRANS.TBL 파일 숨김"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupJolietSettings)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:281
#, kde-format
msgid "Joliet Settings"
msgstr "Joliet 설정"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkJolietLong)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:287
#, kde-format
msgid "Allow 103 character Joliet filenames"
msgstr "Joliet 파일 시스템의 파일 이름 길이를 103자까지 허용"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupMiscSettings)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:297
#, kde-format
msgid "Misc Settings"
msgstr "기타 설정"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkDoNotImportSession)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:303
#, kde-format
msgid "Do not import previous session"
msgstr "이전 세션 가져오지 않기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkDoNotCacheInodes)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:310
#, kde-format
msgid "Do not cache inodes"
msgstr "inode 캐시하지 않기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:18
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:92
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:126
#, kde-format
msgid "&Title:"
msgstr "제목(&T):"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopyTitle)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopyPerformer)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopyArranger)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopySongwriter)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopyComposer)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:36
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:66
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:106
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:136
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:166
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:66
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:83
#, kde-format
msgid "Copy to all tracks"
-msgstr "모든 트랙으로 복사"
+msgstr "모든 트랙에 복사"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonConfigurePlugin)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopyTitle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopyPerformer)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopyArranger)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopySongwriter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopyComposer)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonFindBiblio)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonFindAbstract)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonFindCopyright)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:39
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:69
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:109
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:139
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:169
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:63
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:80
#: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:159
#: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:193
#: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:231
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:48
#, kde-format
msgid "Per&former:"
-msgstr "음악가(&F):"
+msgstr "연주자(&F):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:88
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:58
#, kde-format
msgid "&Arranger:"
msgstr "편곡자(&A):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:118
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:26
#, kde-format
msgid "So&ngwriter:"
-msgstr "작사가(&N):"
+msgstr "송 라이터(&N):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:148
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:71
#, kde-format
msgid "&Composer:"
-msgstr "작곡자(&C):"
+msgstr "작곡가(&C):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:178
#, kde-format
msgid "&UPC EAN:"
msgstr "UPC EAN(&U):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:194
#, kde-format
msgid "&Disk id:"
msgstr "디스크 ID(&D):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:210
#, kde-format
msgid "Messa&ge:"
msgstr "메시지(&G):"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupCdText)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:11
#, kde-format
msgid "Write CD-Text"
-msgstr "CD-Text 기록"
+msgstr "CD-Text 쓰기"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, m_groupCdText)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:27
#, kde-format
msgid ""
" CD-Text\n"
" If this option is checked K3b uses some otherwise unused space on the "
"Audio CD to store additional information, such as the artist's name or the "
"CD title.\n"
" CD-Text is an extension to the audio CD standard introduced by Sony.\n"
" CD-Text will only be usable on CD players that support this extension "
"(mostly car CD players) and software like K3b, of course.\n"
" Since a CD-Text-enhanced Audio CD will work in any Hifi CD or DVD player "
"even if the player does not support CD-Text explicitly, enabling it is never "
"a bad idea (just remember to fill in the CD-Text information)."
msgstr ""
" CD-Text\n"
-" 이 옵션을 선택하면 오디오 CD의 남는 공간을 음악가나 CD 제목 등의 추가적인 "
-"정보를 저장하는 데에 사용합니다.\n"
-" CD-Text는 소니에서 제안한 오디오 CD 표준에 대한 확장 기능입니다.\n"
-" CD-Text는 이 기능을 지원하는 CD 플레이어(대체로 자동차에 있는 CD 플레이어)"
-"와 K3b 같은 소프트웨어에서만 사용될 수 있습니다.\n"
-" CD-Text 기능이 포함된 오디오 CD는 CD-Text를 지원하지 않는 CD/DVD 플레이어"
-"에서도 잘 동작하므로 이 기능을 켜도 나쁠 것은 없습니다. 단 CD-Text 정보를 기"
-"입해야 한다는 것은 기억하십시오."
+" 이 옵션을 선택하면 K3b는 오디오 CD에 사용되지 않는 공간을 사용하여 아티스"
+"트 이름이나 CD 제목과 같은 추가 정보를 저장합니다.\n"
+" CD-Text는 소니에서 제안한 오디오 CD 표준안의 확장 기능입니다.\n"
+" CD-Text는 이 기능을 지원하는 CD 재생기(대체로 자동차에 있는 CD 재생기)와 "
+"K3b 같은 소프트웨어에서만 사용될 수 있습니다.\n"
+" CD-Text 기능이 포함된 오디오 CD는 CD-Text를 지원하지 않는 CD/DVD 재생기에"
+"서도 잘 동작하므로 이 기능을 켜도 나쁠 것은 없습니다. 단 CD-Text 정보를 기입"
+"해야 한다는 것은 기억하십시오."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:45
#, kde-format
msgid "Perf&ormer:"
msgstr "음악가(&O):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonMoreFields)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:126
#, kde-format
msgid "More Fiel&ds..."
msgstr "기타 세부 항목(&D)..."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:15
#, kde-format
msgid "C&D-Text"
msgstr "CD-Text(&D)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:84
#, kde-format
msgid "&Message:"
msgstr "메시지(&M):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:100
#, kde-format
msgid "&Performer:"
msgstr "음악가(&P):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:113
#, kde-format
msgid "&ISRC:"
msgstr "ISRC(&I):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPreemphasis)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:170
#, kde-format
msgid "Preemph&asis"
msgstr "프리엠퍼시스(&A)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkPreemphasis)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:173
#, kde-format
msgid ""
" Preemphasis is mainly used in audio processing. Higher frequencies in "
"audio signals usually have lower amplitudes. This can lead to bad signal "
"quality on noisy transmission because the high frequencies might become too "
"weak. To avoid this effect, high frequencies are amplified before "
"transmission (preemphasis); the receiver will then weaken them accordingly "
"for playback."
msgstr ""
" 프리엠퍼시스(Preemphasis)는 주로 오디오 신호 처리에 사용됩니다. 오디오 신"
"호에서는 높은 영역의 주파수 신호일수록 진폭은 더 낮아집니다. 즉 고주파 영역"
"의 신호가 약하기 때문에 전송 중 잡음이 끼어들 경우 신호의 품질이 떨어지게 됩"
"니다. 이런 영향을 피하기 위해 신호를 전송하기 전에 고주파 영역을 증폭하는데, "
"이를 프리엠퍼시스라고 합니다. 수신기에서는 재생 시 증폭된 부분을 다시 원래 대"
"로 되돌립니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCopyPermitted)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:180
#, kde-format
msgid "&Copy permitted"
msgstr "복사 허가(&C)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelPostGap)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:189
#, kde-format
msgid "Post-Gap:"
msgstr "트랙 뒤 간격:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3b::MsfEdit, m_editPostGap)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:199
#, kde-format
msgid "Set the length of the track's post-gap"
msgstr "트랙 뒷부분 간격의 길이를 설정"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (K3b::MsfEdit, m_editPostGap)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:207
#, kde-format
msgid ""
" On an audio CD each track (except for the last) can have a post-gap.\n"
"This does not mean that K3b adds an additional gap of silence to the track. "
"This setting simply influences the display on a Hifi audio CD player. The "
"part of an audio track that is marked as post-gap is counted backwards.\n"
" This setting is irrelevant for most users as modern CD burners can put "
"arbitrary audio data in the post-gap when burning in DAO mode.\n"
" In other CD-burning applications the post-gap might be called the pre-"
"gap. The pre-gap of track 2 is the same as the post-gap of track 1.\n"
" Changing the post-gap does not change the length of the track.\n"
" When writing in TAO writing mode (not recommended for Audio CDs) the "
"post-gap will most likely be muted and on some burners forced to 2 seconds."
"b>"
msgstr ""
" 오디오 CD의 각 트랙(단 마지막 트랙 제외)은 뒷부분에 간격을 가질 수 있습니"
"다.\n"
-"K3b에서 묵음으로 간격을 추가하는 것은 아닙니다. 이 설정은 Hi-Fi 오디오 CD 플"
-"레이어 화면에 표시되는 숫자에만 영향을 줍니다. 오디오 트랙의 뒷간격으로 표시"
-"된 부분에서는 숫자 크기가 작아지는 방향으로 세어집니다.\n"
-" 현대적인 CD 기록 장치에서는 DAO 방식으로 기록 시에 트랙 뒷간격에 오디오 데"
+"K3b에서 묵음으로 간격을 추가하는 것은 아닙니다. 이 설정은 Hi-Fi 오디오 CD 재"
+"생기 화면에 표시되는 숫자에만 영향을 줍니다. 오디오 트랙의 뒷부분 간격으로 표시된 "
+"부분에서는 숫자 크기가 작아지는 방향으로 세어집니다.\n"
+" 현대적인 CD 기록 장치에서는 DAO 방식으로 기록 시에 트랙 뒷부분 간격에 오디오 데"
"이터를 임의로 넣을 수 있으므로, 이 설정은 대부분의 사용자에게는 필요 없습니"
"다.\n"
-" 다른 CD 기록 프로그램에서는 트랙 뒷간격이 트랙 앞간격으로 불리기도 합니"
-"다. 다시 말하면, 2번 트랙의 뒷간격은 1번 트랙의 앞간격과 같습니다.\n"
-" 트랙 뒷간격을 바꾼다고 트랙의 길이가 변하지는 않습니다!\n"
-" TAO 방식으로 기록하게 되면(오디오 CD를 위해서는 추천되지 않음) 트랙 뒷"
+" 다른 CD 기록 프로그램에서는 트랙 뒷부분 간격이 트랙 앞부분 간격으로 불리기도 합니"
+"다. 다시 말하면, 2번 트랙의 뒷부분 간격은 1번 트랙의 앞부분 간격과 같습니다.\n"
+" 트랙 뒷부분 간격을 바꾼다고 트랙의 길이가 변하지는 않습니다!\n"
+" TAO 방식으로 기록하게 되면(오디오 CD에는 추천하지 않음) 트랙 뒷부분 "
"간격 부분에서는 음소거가 됩니다. 몇몇 기록 장치에서는 그 길이를 2초로 강제로 "
"정합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:26
#, kde-format
msgid "Boot images:"
msgstr "부트 이미지:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_buttonNew)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:36
#, kde-format
msgid "Add new boot image"
msgstr "새 부트 이미지 추가"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonNew)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:39
#, kde-format
msgid "&New..."
msgstr "새 부트 이미지(&N)..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_buttonDelete)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:46
#, kde-format
msgid "Remove selected boot image"
msgstr "선택한 부트 이미지 삭제"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonDelete)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:49
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "삭제(&D)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupImageType)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:65 projects/k3bbootimagemodel.cpp:120
#, kde-format
msgid "Emulation Type"
msgstr "에뮬레이션 형식"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioFloppy)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:71
#, kde-format
msgid "Emulate a 1440/2880 kb floppy"
msgstr "1440/2880 KB 플로피 에뮬레이션"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioFloppy)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:74
#, kde-format
msgid "&Floppy"
msgstr "플로피 디스크(&F)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioHarddisk)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:81
#, kde-format
msgid "Emulate a harddisk"
msgstr "하드 디스크 에뮬레이션"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioHarddisk)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:84
#, kde-format
msgid "Hardd&isk"
msgstr "하드 디스크(&I)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioNoEmulation)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:91
#, kde-format
msgid "No emulation at all"
msgstr "에뮬레이션 사용하지 않음"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkNoBoot)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:116
#, kde-format
msgid "Do not boot from the emulated floppy/harddisk"
msgstr "에뮬레이트된 플로피/하드 디스크에서 부팅하지 않음"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkNoBoot)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:119
#, kde-format
msgid "No boot image"
msgstr "부트 이미지 없음"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkInfoTable)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:126
#, kde-format
msgid "Boot-info-table"
msgstr "부트 정보 테이블"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editLoadSegment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editLoadSize)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:138
#: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:148
#, kde-format
msgid "0"
msgstr "0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:158
#, kde-format
msgid "Boot load segment:"
msgstr "부트 로드 세그먼트:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:171
#, kde-format
msgid "Boot load size:"
msgstr "부트 로드 크기:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonToggleOptions)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:188
#, kde-format
msgid "Show Advanced Op&tions"
-msgstr "고급 옵션 보기(&T)"
+msgstr "고급 옵션 표시(&T)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:215
#, kde-format
msgid "Boot catalog:"
msgstr "부트 카탈로그:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editBootCataloge)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:225
#, kde-format
msgid "boot/boot.catalog"
msgstr "boot/boot.catalog"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, base_K3bDataImageSettings)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:15
#, kde-format
msgid "Data Image Settings"
msgstr "데이터 이미지 설정"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupVolumeName)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:21
#, kde-format
msgid "Volume Name"
msgstr "볼륨 이름"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonMoreVolDescFields)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:34
#, kde-format
msgid "&More fields..."
msgstr "기타 세부 항목(&M)..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupFileSystem)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:44
#, kde-format
msgid "File System"
msgstr "파일 시스템"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_comboFilesystems)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:56
#, kde-format
msgid "File system presets"
msgstr "파일 시스템 설정"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonCustomPictureSize)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonCustomFilesystems)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:63
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:79
#, kde-format
msgid "&Custom..."
msgstr "사용자 정의(&C)..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupSymlinks)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:75
#, kde-format
msgid "Symbolic Links"
msgstr "심볼릭 링크"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:87
#, kde-format
msgid "Symbolic link handling in the project"
msgstr "프로젝트에서의 심볼릭 링크 처리 방법 설정"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:105
#, kde-format
msgid ""
" K3b can create ISO 9660 filesystems that contain symlinks if the Rock "
"Ridge extensions are enabled (they are by default). You can change the way "
"symlinks are handled in a K3b project.\n"
"\n"
" No Change Discard broken symlinks Discard all symlinks Follow symlinks Caution: Symbolic links require Rock Ridge extensions."
msgstr ""
-" K3b는 Rock Ridge 확장 기능이 활성화된 상태(기본 설정)에서 심볼릭 링크를 포"
-"함하는 ISO 9660 파일 시스템을 만들 수 있습니다. 또한 사용자는 K3b 프로젝트에"
-"서 심볼릭 링크를 어떻게 다룰 것인지에 대한 방법을 바꿀 수도 있습니다.\n"
+" K3b는 Rock Ridge 확장이 활성화된 경우(기본적으로 사용됨) 심볼릭 링크가 포"
+"함된 ISO 9660 파일 시스템을 만들 수 있습니다. 또한 사용자는 K3b 프로젝트에서 "
+"심볼릭 링크를 어떻게 다룰 것인지에 대한 방법을 바꿀 수도 있습니다.\n"
"\n"
" 그대로 두기 깨진 심볼릭 링크 버리기 모든 심볼릭 링크 버리기 링크가 가리키는 대상으로 대체 주의: 심볼릭 링크를 추가하려면 Rock Ridge 확장 기능이 필요합니다."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:109
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:164
#, kde-format
msgid "No Change"
msgstr "그대로 두기"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:114
#, kde-format
msgid "Discard broken symlinks"
msgstr "깨진 심볼릭 링크 버리기"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:119
#, kde-format
msgid "Discard all symlinks"
msgstr "모든 심볼릭 링크 버리기"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:124
#, kde-format
msgid "Follow symlinks"
msgstr "링크가 가리키는 대상으로 대체"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupWhitespace)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:135
#, kde-format
msgid "White space handling"
msgstr "파일 이름에서의 빈 칸 처리"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:147
#, kde-format
msgid "Handling of spaces in filenames"
msgstr "파일 이름에서 공백 처리"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:160
#, kde-format
msgid ""
" No Change Strip Extended Strip Replace 그대로 두기 빈 칸 제거 빈 칸 삭제 확장된 빈 칸 제거 확장된 빈 칸 삭제 대체 If this option is checked the order in which the files are played is "
"determined randomly every time it is played."
msgstr " 이 옵션을 선택하면 재생 때마다 파일의 재생 순서를 무작위로 정합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkRandomPlay)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:62
#, kde-format
msgid "Pla&y files randomly"
msgstr "파일을 무작위로 재생(&Y)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkNoDma)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:69
#, kde-format
msgid "Do not use DMA for media access"
msgstr "미디어 접근 시 DMA 사용 안 함"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkNoDma)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:72
#, kde-format
msgid ""
" If this option is checked the resulting eMovix CD/DVD will not use DMA "
"for accessing the drive. This will slow down reading from the CD/DVD but may "
"be necessary on some systems that do not support DMA. 이 옵션을 선택하면 이 작업으로 작성된 eMovix CD/DVD는 드라이브에 접근할 "
"때 DMA를 사용하지 않습니다. 이 기능은 CD나 DVD를 읽어들이는 속도를 느리게 만"
"들지만 DMA를 지원하지 않는 몇몇 시스템을 위해 필요합니다. Here one can specify MPlayer options that should never be used.\n"
" They have to be separated by spaces:\n"
" 절대 사용하지 않을 MPlayer 옵션을 여기서 지정할 수 있습니다..\n"
-" 각각의 옵션은 빈 칸으로 구분되어야 합니다:\n"
+" 각각의 옵션은 빈 칸으로 구분해야 합니다:\n"
" MPlayer options that should be used in any case.\n"
" They have to be separated by spaces:\n"
" 항상 사용할 MPlayer 옵션을 지정합니다.\n"
" 다음처럼 빈 칸으로 구분되어야 합니다:\n"
" Audio Player Background\n"
" During audio playback normally the screen would be black. However, if a "
"background movie has been selected, eMovix will display it during playback.\n"
" Additional background movies can be installed. However, this is not as "
"simple as a few mouse clicks. The background movies are stored in the emovix "
"shared data folder (mostly /usr/share/emovix or /usr/local/share/"
"emovix) under backgrounds. So to add a background one has to "
"copy the file to that folder."
msgstr ""
-" 오디오 플레이어 배경\n"
+" 오디오 재생기 배경\n"
" 오디오를 재생하는 동안 보통의 경우 검은 화면만 나옵니다. 하지만 배경으로 "
"동영상을 지정하면 eMovix에서 해당 영상을 재생합니다.\n"
" 또한 배경을 추가로 설치할 수도 있습니다. 그러나 그 방법은 마우스를 몇 번 "
"클릭하는 것처럼 간단하지 않습니다. 배경 동영상은 backgrounds 아래에 "
"있는 eMovix의 공유 데이터 폴더(대부분의 경우 /usr/share/emovix 또는 "
"/usr/local/share/emovix)에 저장됩니다. 따라서 배경을 추가하려면 해당 "
"파일을 그 폴더에 복사해야 합니다."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:169
#, kde-format
msgid "Startup Behavior"
msgstr "시작할 때의 동작"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelKeyboardLayout)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:175
#, kde-format
msgid "Keyboard Layout:"
msgstr "키보드 레이아웃:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:185
#, kde-format
msgid "eMovix boot message language:"
msgstr "eMovix 부트 메시지 언어:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboBootMessageLanguage)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:195
#, kde-format
msgid "Select the language of the eMovix help screens"
msgstr "eMovix 도움말 화면의 언어 선택"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:202
#, kde-format
msgid "Default boot label:"
msgstr "기본 부트 레이블:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboDefaultBootLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:212
#, kde-format
msgid "Select the default Linux kernel configuration"
msgstr "기본 리눅스 커널 설정 선택"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_comboDefaultBootLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:222
#, kde-format
msgid ""
" eMovix Boot Labels\n"
" eMovix provides a variety of different boot configurations which can be "
"selected at boot time via a boot label (comparable to Lilo or Grub). The "
"many different boot configurations mainly influence the Video output.\n"
" The default, movix, or MoviX labels start a general "
"Vesa video driver.\n"
" The TV labels can be used to direct video to the TV output of the "
"graphic board. eMovix provides TVout drivers for different brands of graphic "
"boards.\n"
" The FB labels refer to configurations that start a Frame Buffer "
"driver in different screen resolutions.\n"
" The AA labels make eMovix output the video through the ASCII-Art "
"library which displays the picture in text mode through the usage of simple "
"ASCII characters.\n"
" The hd label makes eMovix boot from the local harddisk instead of "
"the medium. This can be used to prevent accidental starting of an eMovix "
"medium.\n"
" The floppy label makes eMovix boot from the local floppy drive "
"instead of the medium."
msgstr ""
" eMovix 부트 레이블\n"
" eMovix는 LILO나 GRUB 같은 부트 레이블을 통하여 부팅 시 선택할 수 있는 여"
"러 가지 서로 다른 형식의 부팅 설정을 제공합니다. 이 부팅 설정 항목들은 동영"
"상 출력에 영향을 줍니다.\n"
" 기본값, movix, 또는 MoviX 항목을 선택하면 일반적인 "
"VESA 동영상 드라이버를 사용하여 시작합니다.\n"
" TV 항목을 선택하면 그래픽 카드의 TV 출력 단자로 동영상를 출력합니"
"다. eMovix에서는 여러 그래픽 카드의 TV 출력 드라이버가 제공됩니다.\n"
" FB 항목을 선택하면 프레임버퍼 드라이버를 사용하여 다양한 화면 해상"
"도에서 시작하도록 하는 하위 설정 항목들을 참조합니다.\n"
" AA 항목을 선택하면 아스키 문자를 이용하여 텍스트 모드에서 영상을 보"
"여 주는 Ascii-Art 라이브러리를 통해 동영상을 출력합니다.\n"
" hd 항목을 선택하면 eMovix 미디어 대신 하드 디스크로 부팅합니다. 이 "
"항목은 eMovix 미디어로 예상치 못하게 부팅되는 것을 막는 데에 사용됩니다.\n"
" floppy 항목을 선택하면 eMovix 미디어 대신 시스템의 플로피 디스크 드"
"라이브로 부팅합니다."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboKeyboardLayout)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:229
#, kde-format
msgid "Select the layout of the keyboard"
msgstr "키보드 레이아웃 선택"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_comboKeyboardLayout)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:232
#, kde-format
msgid ""
" The keyboard layout selected here will be used for eMovix commands such "
"as controlling the media player."
msgstr ""
" 여기에서 선택한 키보드 레이아웃은 eMovix 명령 및 미디어 재생기 제어 시 사"
"용합니다."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:248
#, kde-format
msgid "Behavior After Playing"
msgstr "재생이 끝난 후 동작"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkEject)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:254
#, kde-format
msgid "Eject the disk after playing has finished"
msgstr "재생이 끝난 후 디스크 꺼내기"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkEject)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:257
#, kde-format
msgid ""
" If this option is checked the disk will be ejected after MPlayer has "
"finished."
msgstr " 이 옵션을 선택하면 MPlayer가 종료된 뒤에 디스크를 꺼냅니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkEject)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:260
#, kde-format
msgid "E&ject disk"
msgstr "디스크 꺼내기(&J)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShutdown)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:267
#, kde-format
msgid "Shutdown after playing has finished"
msgstr "재생이 끝난 후 컴퓨터 끄기"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkShutdown)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:270
#, kde-format
msgid ""
" If this option is checked the PC will be shut down after MPlayer has "
"finished playing."
msgstr " 이 옵션을 선택하면 MPlayer가 재생을 끝낸 뒤에 컴퓨터를 끕니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShutdown)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:273
#, kde-format
msgid "Sh&utdown"
msgstr "컴퓨터 끄기(&U)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkReboot)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:280
#, kde-format
msgid "Reboot after playing has finished"
msgstr "재생이 끝난 후 다시 시작"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkReboot)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:283
#, kde-format
msgid ""
" If this option is checked the PC will be rebooted after MPlayer has "
"finished playing."
msgstr " 이 옵션을 선택하면 MPlayer가 재생을 끝낸 뒤에 컴퓨터를 다시 시작합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkReboot)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:286
#, kde-format
msgid "Re&boot"
msgstr "다시 시작(&B)"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:61 projects/k3bmixedburndialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "1 track (%2 minutes)"
msgid_plural "%1 tracks (%2 minutes)"
msgstr[0] "트랙 %1개(%2분)"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Gimmicks"
msgstr "비밀 기능 설정"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Hide first track"
msgstr "첫 번째 트랙 숨기기"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "Audio Ripping"
msgstr "오디오 추출"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:93 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "Ignore read errors"
msgstr "읽기 오류 무시"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Hide the first track in the first pregap"
-msgstr "첫 트랙 앞간격 내에 첫 트랙 숨기기"
+msgstr "첫 트랙 앞부분 간격 내에 첫 트랙 숨기기"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:119
#, kde-format
msgid ""
" If this option is checked K3b will hide the first track. The "
"audio CD standard uses pregaps before every track on the CD. By default "
"these last for 2 seconds and are silent. In DAO mode it is possible to have "
"longer pregaps that contain some audio. In this case the first pregap will "
"contain the complete first track. You will need to seek back from the "
"beginning of the CD to listen to the first track. Try it, it is quite "
"amusing. This feature is only available in DAO mode when writing with "
"cdrdao."
msgstr ""
" 이 옵션을 선택하면 K3b에서 첫 번째 트랙을 숨깁니다. 오디오 CD "
"표준에서는 CD에 있는 모든 트랙의 앞부분에 간격을 두도록 하고 있습니다. 이 간"
"격은 기본적으로 2초 동안의 무음으로 기록됩니다. DAO 방식을 사용하면 이 간격"
"에 어떤 오디오를 포함시켜 간격을 더 길게 만들 수도 있습니다. 이 경우에 첫 번"
"째 간격이 완전한 첫 트랙을 포함하게 됩니다. 첫 번째 트랙을 듣기 위해서는 CD"
"의 시작 부분에서 거꾸로 탐색해 나가야 합니다. 시도해 보십시오. 아주 재미있는 "
"기능입니다. 이 기능은 cdrdao를 이용하여 DAO 방식으로 기록할 때에만 사용"
"할 수 있습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:129 projects/k3baudioburndialog.cpp:130
#, kde-format
msgid "Rip Audio"
-msgstr "오디오 CD 추출"
+msgstr "오디오 추출"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "Only Rip Audio"
-msgstr "오디오 CD 추출만"
+msgstr "오디오 추출만"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "Use the 'Rip Audio' tab to optionally adjust the path of the audio."
msgstr "오디오 파일의 경로를 변경하려면 '오디오 추출' 탭을 사용하십시오."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "Wri&te Rip Audio files to:"
-msgstr "추출한 오디오 파일 저장 경로(&T):"
+msgstr "추출한 오디오 파일 쓰기 위치(&T):"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:292 projects/k3bmixedburndialog.cpp:287
#, kde-format
msgid ""
" External program normalize is not installed. K3b uses "
"normalize (http://normalize.nongnu.org/) to normalize audio tracks. "
"In order to use this functionality, please install it first."
msgstr ""
" 외부 프로그램 normalize가 설치되어 있지 않습니다. K3b에"
"서는 오디오 트랙의 소리 크기를 일정하게 맞추기 위해 normalize "
"(http://normalize.nongnu.org/)를 사용합니다. 이 기능을 이용하려면 먼저 "
"normalize를 설치하십시오."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:299 projects/k3baudioburndialog.cpp:318
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:294 projects/k3bmixedburndialog.cpp:313
#, kde-format
msgid ""
" K3b is not able to normalize audio tracks when burning on-the-fly. The "
"external program used for this task only supports normalizing a set of audio "
"files."
msgstr ""
" K3b에서는 직접 기록(on-the-fly) 방식을 사용할 때에는 오디오 트랙의 소리 크"
"기를 일정하게 맞출 수 없습니다. 이 작업에 사용되는 외부 프로그램은 오디오 파"
"일에 대한 소리 크기 조정만을 지원합니다."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:303 projects/k3baudioburndialog.cpp:322
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:298 projects/k3bmixedburndialog.cpp:317
#, kde-format
msgid "Disable normalization"
msgstr "소리 크기 조정 사용하지 않기"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:304 projects/k3baudioburndialog.cpp:323
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:299 projects/k3bmixedburndialog.cpp:318
#, kde-format
msgid "Disable on-the-fly burning"
msgstr "직접 기록 사용하지 않기"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:37
#, kde-format
msgid "Start Offset:"
msgstr "시작 지점:"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:38
#, kde-format
msgid "End Offset:"
msgstr "끝 지점:"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:61
#, kde-format
msgid ""
"Drag the edges of the highlighted area to define the portion of the audio "
"source you want to include in the Audio CD track. You can also use the input "
"windows to fine-tune your selection."
msgstr ""
"음원의 일부분만을 오디오 CD의 트랙에 포함시키려면, 색상 강조된 부분의 가장자"
"리를 마우스로 끌어 그 부분을 정하십시오. 세밀하게 조정하려면 입력창을 이용할 "
"수도 있습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:101
#, kde-format
msgid "Used part of the audio source"
msgstr "음원의 사용된 부분"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:299 rip/k3baudiotrackmodel.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "audio track number"
msgid "No."
msgstr "번호"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:301
#, kde-format
msgid "Artist (CD-Text)"
-msgstr "음악가(CD-Text)"
+msgstr "아티스트(CD-Text)"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:303
#, kde-format
msgid "Title (CD-Text)"
msgstr "제목(CD-Text)"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:305
#, kde-format
msgctxt "audio type like mp3 or whatever"
msgid "Type"
msgstr "형식"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "audio track length"
msgid "Length"
msgstr "길이"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:309 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:390
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:140 rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:261
#, kde-format
msgid "Filename"
msgstr "파일 이름"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Please be patient..."
msgstr "기다려 주십시오..."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "Adding files to project \"%1\"..."
msgstr "\"%1\" 프로젝트에 파일을 추가하는 중..."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:80
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:803
#, kde-format
msgid "Insufficient permissions to read the following files"
msgstr "다음 파일을 읽을 수 있는 권한이 없음"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:84
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:807
#, kde-format
msgid "Unable to find the following files"
msgstr "다음 파일을 찾을 수 없음"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:88
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:811
#, kde-format
msgid "No non-local files supported"
msgstr "로컬 파일만 지원함"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "Unable to handle the following files due to an unsupported format"
msgstr "다음 파일의 형식은 지원되지 않으므로 처리할 수 없음"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"You may manually convert these audio files to wave using another application "
"supporting the audio format and then add the wave files to the K3b project."
msgstr ""
-"다음 오디오 파일은 해당 오디오 형식을 지원하는 프로그램을 통하여 웨이브 파일"
-"로 변환한 다음 K3b 프로젝트에 웨이브 파일로 추가해야 합니다."
+"다음 오디오 파일은 해당 오디오 형식을 지원하는 프로그램을 통하여 웨이브 "
+"파일로 변환한 다음 K3b 프로젝트에 웨이브 파일로 추가해야 합니다."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:99
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:135
#, kde-format
msgid "Problems while adding files to the project."
msgstr "프로젝트에 파일을 추가하는 동안 문제가 발생했습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:153
#, kde-format
msgid "Analysing file '%1'..."
msgstr "'%1' 파일을 분석 중..."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudiotrackdialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "Audio Track Properties"
msgstr "오디오 트랙 속성"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:86
#, kde-format
msgid "Playing track %1: %2 - %3"
msgstr "트랙 %1 재생 중: %2 - %3"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:147 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:148
#, kde-format
msgid "Play"
msgstr "재생"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:149 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:151
#, kde-format
msgid "Pause"
msgstr "일시 정지"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:152 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:154
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "정지"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:155 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:157
#, kde-format
msgid "Next"
msgstr "다음"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:158 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:160
#, kde-format
msgid "Previous"
msgstr "이전"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "Split Audio Track"
msgstr "오디오 트랙 나누기"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Please select the position where the track should be split."
msgstr "트랙을 나눌 위치를 선택하십시오."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Split track at:"
msgstr "트랙을 나눌 지점:"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "Split Here"
msgstr "여기서 나누기"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:106
#, kde-format
msgid "Remove part"
msgstr "부분 삭제"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:45
#: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:124
#, kde-format
msgid "MusicBrainz Query"
msgstr "MusicBrainz에 질의"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:124
#, kde-format
msgid "Track %1 was not found in the MusicBrainz database."
msgstr "MusicBrainz 데이터베이스에서 %1번 트랙 관련 정보를 찾지 못했습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudioviewimpl.cpp:84
#, kde-format
msgid "Add Silence..."
msgstr "무음 추가..."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudioviewimpl.cpp:86
#, kde-format
msgid "Merge Tracks"
msgstr "트랙 합치기"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudioviewimpl.cpp:88
#, kde-format
msgid "Source to Track"
msgstr "음원을 트랙으로"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudioviewimpl.cpp:90
#, kde-format
msgid "Split Track..."
msgstr "트랙 나누기..."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudioviewimpl.cpp:92
#, kde-format
msgid "Edit Source..."
msgstr "트랙 편집..."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudioviewimpl.cpp:94
#, kde-format
msgid "Play Track"
msgstr "트랙 재생"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudioviewimpl.cpp:96 projects/k3baudioviewimpl.cpp:99
#, kde-format
msgid "Musicbrainz Lookup"
msgstr "Musicbrainz에서 검색"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudioviewimpl.cpp:98 projects/k3baudioviewimpl.cpp:101
#, kde-format
msgid "Try to determine meta information over the Internet"
msgstr "인터넷에서 메타데이터 가져오기"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudioviewimpl.cpp:102 projects/k3bdataviewimpl.cpp:134
#: projects/k3bmovixview.cpp:64 projects/k3bvcdview.cpp:60
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "속성"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudioviewimpl.cpp:107
#, kde-format
msgid "Convert Tracks"
msgstr "트랙 변환"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudioviewimpl.cpp:200
#, kde-format
msgid "Add Silence"
msgstr "무음 추가"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudioviewimpl.cpp:204
#, kde-format
msgid "Length of silence:"
msgstr "무음 길이:"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudioviewimpl.cpp:301
#, kde-format
msgid "Edit Audio Track Source"
msgstr "오디오 트랙 음원 편집"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudioviewimpl.cpp:361
#, kde-format
msgid "Please add an audio track."
msgstr "오디오 트랙을 추가하십시오."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudioviewimpl.cpp:385
#, kde-format
msgid "Please select an audio track."
msgstr "오디오 트랙을 선택하십시오."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudioviewimpl.cpp:449 projects/k3bdataview.cpp:122
#: projects/k3bview.cpp:89
#, kde-format
msgid "Please add files to your project first."
msgstr "먼저 프로젝트에 파일을 추가하십시오."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudioviewimpl.cpp:450
#, kde-format
msgid "No tracks to convert"
msgstr "변환할 트랙 없음"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bbootimagedialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Boot Images"
msgstr "부트 이미지"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bbootimagedialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "Hide Advanced Options"
msgstr "고급 옵션 숨기기"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bbootimagedialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "Show Advanced Options"
-msgstr "고급 옵션 보기"
+msgstr "고급 옵션 표시"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bbootimagedialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Please Choose Boot Image"
msgstr "부트 이미지 선택"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bbootimagedialog.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
" The file you selected is not a floppy image (floppy images are of size "
"1200 KB, 1440 KB, or 2880 KB). You may still use boot images of other sizes "
"by emulating a harddisk or disabling emulation completely. If you are not "
"familiar with terms like 'harddisk emulation' you most likely want to use a "
"floppy image here. Floppy images can be created by directly extracting them "
"from a real floppy disk: 선택한 파일이 플로피 디스크 이미지 파일이 아닙니다.(플로피 디스크 이미지 "
"파일의 크기는 1200 KB, 1440 KB, 또는 2880 KB입니다.) 하드 디스크 에뮬레이션"
"을 사용하거나, 에뮬레이션 기능을 사용하지 않도록 하여 규정 용량 이외의 이미"
"지 파일을 문제 없이 사용할 수 있습니다. 하드 디스크 에뮬레이션 방식에 익숙"
"하지 않은 사용자는 플로피 디스크 이미지를 사용하고 싶을 것입니다. 이 때에는 "
"플로피 디스크 이미지를 실제 플로피 디스크로부터 직접 추출하여 만들 수 있습니"
"다: File System Presets K3b provides the following file system "
"Presets which allow for a quick selection of the most frequently used "
"settings."
msgstr ""
" 파일 시스템 설정 K3b에서는 가장 자주 사용되는 파일 시스템을 쉽게 "
"선택할 수 있도록 파일 시스템 관련 설정 몇 가지를 미리 정의해 놓았습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:154
#, kde-format
msgid ""
"The file system is optimized for usage on Linux/Unix systems. This mainly "
"means that it uses the Rock Ridge extensions to provide long filenames, "
"symbolic links, and POSIX compatible file permissions."
msgstr ""
"이 파일 시스템은 리눅스/Unix 시스템용으로 최적화된 것입니다. 즉, 긴 파일 이"
"름, 심볼릭 링크 그리고 POSIX 호환 파일 권한 등을 지원하기 위한 Rock Ridge 확"
"장을 사용하게 됩니다."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:158
#, kde-format
msgid ""
"In addition to the settings for Linux/Unix the file system contains a Joliet "
"tree which allows for long file names on Windows which does not support the "
"Rock Ridge extensions. Be aware that the file name length is restricted to "
"103 characters."
msgstr ""
"리눅스/Unix 파일 시스템 설정 사항에 Windows에서 긴 파일 이름을 지원하는 "
"Joliet 구조를 추가로 포함시킵니다(Windows에서는 Rock Ridge를 지원하지 않음). "
"파일 이름 길이는 103자로 제한됩니다."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"The file system has additional UDF entries attached to it. This raises the "
"maximal file size to 4 GB. Be aware that the UDF support in K3b is limited."
msgstr ""
"이 파일 시스템을 선택하면 추가적인 UDF 정보를 붙입니다. 이로써 저장 가능한 최"
"대 파일 크기를 4 GB로 늘릴 수 있습니다. 단 K3b에서의 UDF 지원은 제한적이라는 "
"것을 유의하십시오."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:165
#, kde-format
msgid ""
"The file system is optimized for compatibility with old systems. That means "
"file names are restricted to 8.3 characters and no symbolic links or file "
"permissions are supported."
msgstr ""
"이 파일 시스템은 구형 시스템과의 호환이 가능하도록 최적화되어 있습니다. 파일 "
"이름이 8.3 형식으로 제한되고, 심볼릭 링크나 파일 권한도 지원되지 않습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:220
#, kde-format
msgid "Rock Ridge"
msgstr "Rock Ridge"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:222
#, kde-format
msgid "Joliet"
msgstr "Joliet"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:224
#, kde-format
msgid "UDF"
msgstr "UDF"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:226
#, kde-format
msgid "Custom (ISO 9660 only)"
msgstr "사용자 정의(ISO 9660만 가능)"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:228
#, kde-format
msgid "Custom (%1)"
msgstr "사용자 정의(%1)"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:245
#, kde-format
msgid ""
" Be aware that it is not recommended to disable the Rock Ridge Extensions. "
"There is no disadvantage in enabling Rock Ridge (except for a very small "
"space overhead) but a lot of advantages. Without Rock Ridge Extensions "
"symbolic links are not supported and will always be followed as if the "
"\"Follow Symbolic Links\" option was enabled."
msgstr ""
" Rock Ridge 확장 기능을 비활성화하지 않기를 추천합니다. Rock Ridge 확장을 "
"활성화한다고 해서 단점이 생기지는 않습니다. 아주 작은 크기의 용량이 더 소모되"
"기는 하지만 오히려 장점이 많습니다. Rock Ridge 확장 기능이 없으면 심볼릭 링"
"크가 지원되지 않으며, 링크는 언제나 그 대상 파일로 대체됩니다."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:251
#, kde-format
msgid "Rock Ridge Extensions Disabled"
msgstr "Rock Ridge 확장 비활성화"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:257
#, kde-format
msgid ""
" Be aware that without the Joliet extensions Windows systems will not be "
"able to display long filenames. You will only see the ISO 9660 filenames."
" If you do not intend to use the CD/DVD on a Windows system it is safe to "
"disable Joliet."
msgstr ""
" Joliet 확장 기능이 없으면 Windows 시스템에서 긴 파일 이름이 보이지 않습니"
"다. 단지 ISO 9660 형식의 파일 이름만 보일 것입니다. 해당 CD/DVD를 Windows "
"시스템에서 사용하지 않는다면, Joliet 확장 기능을 끄는 것이 안전합니다."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:262
#, kde-format
msgid "Joliet Extensions Disabled"
msgstr "Joliet 확장 비활성화됨"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:36
#, kde-format
msgid "Select the Multisession Mode for the project."
-msgstr "프로젝트에 대한 멀티세션 방식을 선택합니다."
+msgstr "프로젝트 멀티세션 방식을 선택합니다."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:37
#, kde-format
msgid ""
" Multisession Mode Auto No Multisession Start Multisession Continue "
"Multisession Finish Multisession"
"b> In "
"the case of DVD+RW and DVD-RW restricted overwrite media K3b will not "
"actually create multiple sessions but grow the file system to include the "
"new data."
msgstr ""
" 멀티세션 기록 방식 자동 지정 멀티세션 방식"
"을 사용하지 않음 멀티세션 시작 멀티세션 방식으로 추가 기"
"록 멀티세션 끝내기 DVD+RW나 덮어쓰기 제한 방"
"식의 DVD-RW인 경우에는 K3b가 실제로 여러 개의 세션을 만드는 것이 아니라, 파일"
"시스템의 크기를 늘려 새로운 데이터를 추가합니다."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:74
#, kde-format
msgid "No Multisession"
msgstr "멀티세션 사용 안 함"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:76
#, kde-format
msgid "Start Multisession"
msgstr "멀티세션 시작"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:77
#, kde-format
msgid "Continue Multisession"
msgstr "멀티세션 계속 기록"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:78
#, kde-format
msgid "Finish Multisession"
msgstr "멀티세션 끝내기"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
" K3b found session containing Joliet information for long filenames but no "
"Rock Ridge extensions. The filenames in the imported session will be "
"converted to a restricted character set in the new session. This character "
"set is based on the ISO 9660 settings in the K3b project. K3b is not able to "
"display these converted filenames yet."
msgstr ""
" K3b가 Joliet 형식의 긴 파일 이름 정보를 포함한 세션을 찾았지만 Rock Ridge"
"를 찾지 못했습니다. 가져온 세션에 있는 파일 이름은 새로운 세션에서 제한된 "
"문자 집합으로 변경됩니다. 이 문자 집합은 K3b 프로젝트의 ISO 9660 설정을 기반"
"으로 합니다. K3b에서는 아직 변환된 파일 이름을 표시할 수 없습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "Session Import Warning"
msgstr "세션 가져오기 경고"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:165
#, kde-format
msgid "Please insert an appendable medium"
msgstr "추가 기록 가능한 미디어를 삽입하십시오"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:212
#, kde-format
msgid "1 audio track"
msgid_plural "%1 audio tracks"
msgstr[0] "오디오 트랙 %1개"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:257
#, kde-format
msgid "Session Import"
msgstr "세션 가져오기"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:260
#, kde-format
msgid "Please select a session to import."
msgstr "가져올 세션을 선택하십시오."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataprojectmodel.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "Symlink target shown in status bar"
msgid "Link to %1"
msgstr "%1(으)로 향한 링크|/|%1$[으 %1]로 향한 링크"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataprojectmodel.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "file name"
msgid "Name"
msgstr "이름"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataprojectmodel.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "file type"
msgid "Type"
msgstr "형식"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataprojectmodel.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "file size"
msgid "Size"
msgstr "크기"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:44
#, kde-format
msgid "File Properties"
msgstr "파일 속성"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "Location:"
msgstr "위치:"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:90 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:393
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "크기:"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "Used blocks:"
msgstr "사용된 블록:"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Local name:"
msgstr "로컬 이름:"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "Local location:"
msgstr "로컬 위치:"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:107
#, kde-format
msgid "Local link target:"
msgstr "로컬 링크 대상:"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Hide on RockRidge"
msgstr "Rock Ridge에서 숨기기"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:129
#, kde-format
msgid "Hide on Joliet"
msgstr "Joliet에서 숨기기"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Sort weight:"
msgstr "정렬 가중치:"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "Hide this file in the RockRidge filesystem"
msgstr "Rock Ridge 파일 시스템에서 이 파일 숨기기"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:161
#, kde-format
msgid "Hide this file in the Joliet filesystem"
msgstr "Joliet 파일 시스템에서 이 파일 숨기기"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:162
#, kde-format
msgid "Modify the physical sorting"
msgstr "물리적 정렬 수정"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:163
#, kde-format
msgid ""
" If this option is checked, the file or folder (and its entire contents) "
"will be hidden on the ISO 9660 and RockRidge filesystem. This is "
"useful, for example, for having different README files for RockRidge and "
"Joliet, which can be managed by hiding README.joliet on RockRidge and README."
"rr on the Joliet filesystem. 이 옵션을 선택하면 파일 및 폴더(와 그 전체 내용)을 ISO 9660 및 Rock Ridge "
"파일 시스템에서 숨깁니다. 예를 들어 Rock Ridge와 Joliet에서 서로 다른 "
"README 파일을 만들어야 하는 경우에 Rock Ridge 쪽에서 README.joliet, Joliet 쪽"
"에서 README.rr 파일을 숨기는 식으로 사용할 수 있습니다. If this option is checked, the file or folder (and its entire contents) "
"will be hidden on the Joliet filesystem. This is useful, for example, "
"for having different README files for RockRidge and Joliet, which can be "
"managed by hiding README.joliet on RockRidge and README.rr on the Joliet "
"filesystem. 이 옵션을 선택하면 파일 및 폴더(와 그 전체 내용)을 Joliet 파일 시스템에서 "
"숨깁니다. 예를 들어 Rock Ridge와 Joliet에서 서로 다른 README 파일을 만"
"들어야 하는 경우에 Rock Ridge 쪽에서 README.joliet, Joliet 쪽에서 README.rr "
"파일을 숨기는 식으로 사용할 수 있습니다. This value modifies the physical sort order of the files in the ISO 9660 "
"filesystem. A higher weighting means that the file will be located closer to "
"the beginning of the image (and the disk). This option is useful in order "
"to optimize the data layout on a medium. Caution: This does not "
"sort the order of the file names that appear in the ISO 9660 folder. It "
"sorts the order in which the file data is written to the image."
msgstr ""
" 이 값으로 ISO 9660 파일 시스템에 있는 파일의 물리적 정렬 순서를 수정할 수 "
"있습니다. 가중치가 높은 파일일수록 이미지(또는 디스크)의 시작 부분에 더 가까"
"이 위치하게 됩니다. 이 옵션은 CD나 DVD에서의 데이터 배열을 최적화하는 데에 "
"사용할 수 있습니다. 주의: 이것을 설정한다고 ISO 9660 파일 시스템의 "
"디렉터리에 있는 파일 이름의 순서가 정렬되지는 않습니다. 단지 파일이 이미지에 "
"기록되는 순서를 정렬할 뿐입니다."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:208
#: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:271
#, kde-format
msgid "Link to %1"
msgstr "%1(으)로 향한 링크|/|%1$[으 %1]로 향한 링크"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:223
#, kde-format
msgid "Folder"
msgstr "폴더"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:232
#, kde-format
msgid "in one file"
msgid_plural "in %1 files"
msgstr[0] "파일 %1개"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:233
#, kde-format
msgid "and one folder"
msgid_plural "and %1 folders"
msgstr[0] "및 폴더 %1개"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:237
#, kde-format
msgid "Special file"
msgstr "특수 파일"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:301
#, kde-format
msgid "One Item"
msgid_plural "%1 Items"
msgstr[0] "항목 %1개"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:304
#, kde-format
msgid "One File"
msgid_plural "%1 Files"
msgstr[0] "파일 %1개"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:306
#, kde-format
msgid "No Files"
msgstr "파일 없음"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:309
#, kde-format
msgid "One Folder"
msgid_plural "%1 Folders"
msgstr[0] "폴더 %1개"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:311
#, kde-format
msgid "No Folders"
msgstr "폴더 없음"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "Moving files to project \"%1\"..."
msgstr "\"%1\" 프로젝트로 파일을 옮기는 중..."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "Adding files to project '%1'"
msgstr "'%1' 프로젝트에 파일을 추가하는 중"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:106
#, kde-format
msgid "Adding files to project '%1'..."
msgstr "'%1' 프로젝트에 파일을 추가하는 중..."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
" The file you are about to add to the project is an ISO 9660 image. As "
"such it can be burned to a medium directly since it already contains a file "
"system. 프로젝트에 추가하려는 파일이 ISO 9660 이미지 파일입니다. 이 파일에 파일 시"
"스템이 이미 포함되어 있으므로 미디어에 직접 기록할 수 있습니다. File %1 already exists in project folder %2."
msgstr " %1 파일이 이미 프로젝트의 %2 폴더에 있습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:399
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:632
#, kde-format
msgid "Replace the existing file"
msgstr "기존 파일 바꾸기"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:400
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:633
#, kde-format
msgid "Replace All"
msgstr "모두 바꾸기"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:402
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:635
#, kde-format
msgid "Always replace existing files"
-msgstr "기존 파일을 항상 교체"
+msgstr "항상 기존 파일 바꾸기"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:405
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:638
#, kde-format
msgid "Keep the existing file"
msgstr "기존 파일 유지"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:406
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:639
#, kde-format
msgid "Ignore All"
msgstr "모두 무시"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:408
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:641
#, kde-format
msgid "Always keep the existing file"
msgstr "항상 기존 파일 유지"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:409
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:642 projects/k3bdataviewimpl.cpp:123
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "이름 바꾸기"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:411
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:644
#, kde-format
msgid "Rename the new file"
msgstr "새로운 파일의 이름 바꾸기"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:452
#, kde-format
msgid "Adding link to folder"
msgstr "폴더를 가리키는 링크 추가"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:453
#, kde-format
msgid ""
" '%1' is a symbolic link to folder '%2'. If you intend to make K3b "
"follow symbolic links you should consider letting K3b do this now since K3b "
"will not be able to do so afterwards because symbolic links to folders "
"inside a K3b project cannot be resolved. If you do not intend to enable "
"the option follow symbolic links you may safely ignore this warning "
"and choose to add the link to the project."
msgstr ""
" '%1'이(가) '%2' 폴더를 가리키는 심볼릭 링크입니다. 만약 이 링크를 그것"
"이 가리키는 폴더로 대체하려 한다면 그 작업을 지금 수행해야 합니다. K3b 프로젝"
"트 안에서는 폴더를 가리키는 링크를 변형시킬 수 없으므로 이 이후에는 해당 작업"
"을 수행할 수 없습니다. 만약 '링크가 가리키는 대상으로 대체' 옵"
"션을 선택하지 않을 것이라면, 이 경고를 무시하고 '프로젝트에 링크를 추가'를 선"
"택해도 됩니다."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:464
#, kde-format
msgid "Follow link now"
msgstr "링크를 대상 폴더로 지금 대체"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:465
#, kde-format
msgid "Always follow links"
msgstr "항상 링크를 대상 폴더로 대체"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:466
#, kde-format
msgid "Add link to project"
msgstr "프로젝트에 링크 추가"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:467
#, kde-format
msgid "Always add links"
msgstr "항상 링크 추가"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:753
#, kde-format
msgid "Enter New Filename"
msgstr "새로운 파일 이름 입력"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:754
#, kde-format
msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:"
msgstr "파일 이름이 이미 존재합니다. 새로운 이름을 입력하십시오:"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:771
#, kde-format
msgid "Do you also want to add hidden files?"
msgstr "숨겨진 파일을 추가하시겠습니까?"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:772
#, kde-format
msgid "Hidden Files"
msgstr "숨겨진 파일"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:772
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:788
#, kde-format
msgid "Do Not Add"
msgstr "추가하지 않기"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:786
#, kde-format
msgid ""
"Do you also want to add system files (FIFOs, sockets, device files, and "
"broken symlinks)?"
msgstr "시스템 파일(FIFO, 소켓, 장치 파일, 깨진 심볼릭 링크)도 추가하시겠습니까?"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:788
#, kde-format
msgid "System Files"
msgstr "시스템 파일"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:815
#, kde-format
msgid "To burn files bigger than %1 please use %2"
msgstr "%1보다 더 큰 크기의 파일을 기록하려면 %2을(를) 사용하십시오"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:820
#, kde-format
msgid "Some filenames had to be modified due to limitations in mkisofs"
msgstr "일부 파일 이름은 mkisofs의 제한으로 인해 수정해야 했습니다"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:824
#, kde-format
msgid ""
"The following filenames have an invalid encoding. You may fix this with the "
"convmv tool"
msgstr "다음 파일 이름의 인코딩이 잘못되었습니다. convmv 도구를 사용하여 교정하십시오"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataview.cpp:123 projects/k3bmixedview.cpp:134
#: projects/k3bview.cpp:90
#, kde-format
msgid "No Data to Burn"
msgstr "기록할 데이터 없음"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataviewimpl.cpp:111
#, kde-format
msgid "New Folder..."
msgstr "새 폴더..."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataviewimpl.cpp:129
#, kde-format
msgid "Parent Folder"
msgstr "부모 폴더"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataviewimpl.cpp:140
#, kde-format
msgid "Open"
msgstr "열기"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataviewimpl.cpp:144
#, kde-format
msgid "&Import Session..."
msgstr "세션 가져오기(&I)..."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataviewimpl.cpp:145
#, kde-format
msgid "Import a previously burned session into the current project"
msgstr "이전에 기록된 세션을 현재 프로젝트로 가져오기"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataviewimpl.cpp:149
#, kde-format
msgid "&Clear Imported Session"
msgstr "가져온 세션 지우기(&C)"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataviewimpl.cpp:150
#, kde-format
msgid "Remove the imported items from a previous session"
msgstr "이전 세션에서 가져온 항목 삭제"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataviewimpl.cpp:155
#, kde-format
msgid "&Edit Boot Images..."
msgstr "부트 이미지 편집(&E)..."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataviewimpl.cpp:156
#, kde-format
msgid "Modify the bootable settings of the current project"
msgstr "현재 프로젝트의 부팅 설정 수정"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataviewimpl.cpp:219 projects/k3bdataviewimpl.cpp:222
#: projects/k3bdataviewimpl.cpp:227 projects/k3bdataviewimpl.cpp:231
#, kde-format
msgid "New Folder"
msgstr "새 폴더"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataviewimpl.cpp:220
#, kde-format
msgid "Please insert the name for the new folder:"
msgstr "새 폴더의 이름을 입력하십시오:"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataviewimpl.cpp:228
#, kde-format
msgid ""
"A file with that name already exists. Please insert the name for the new "
"folder:"
msgstr "파일 이름이 이미 존재합니다. 새 폴더의 이름을 입력하십시오:"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataviewimpl.cpp:385
#, kde-format
msgid "Edit Boot Images"
msgstr "부트 이미지 편집"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:193
#, kde-format
msgid "Available: %1 of %2"
msgstr "사용 가능: %1/%2"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:201
#, kde-format
msgid "Capacity exceeded by %1"
msgstr "용량 초과: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:382
#, kde-format
msgid "Set medium size"
msgstr "미디어 크기 설정"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:414
#, kde-format
msgid "Minutes"
msgstr "분"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:416
#, kde-format
msgid "Megabytes"
msgstr "메가바이트"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:419
#, kde-format
msgid "Automatic Size"
msgstr "자동 크기 지정"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:421 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:423
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:425 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:505
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:506 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:507
#, kde-format
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:437
#, kde-format
msgid "Custom..."
msgstr "사용자 정의..."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:439
#, kde-format
msgid "From Medium..."
msgstr "미디어 정보로부터 설정..."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:457
#, kde-format
msgid "User Defaults"
msgstr "사용자 기본값"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:460
#, kde-format
msgid "Save User Defaults"
msgstr "사용자 기본값 저장"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:464
#, kde-format
msgid "Why 4.4 instead of 4.7?"
msgstr "4.7 대신 왜 4.4로 되어 있습니까?"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:468
#, kde-format
msgid "Show Size In"
-msgstr "사용할 단위"
+msgstr "사용할 크기 표시"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:474
#, kde-format
msgid "CD Size"
msgstr "CD 크기"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:480
#, kde-format
msgid "DVD Size"
msgstr "DVD 크기"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:486
#, kde-format
msgid "Blu-ray Size"
msgstr "블루레이 크기"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:517 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:518
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:519
#, kde-format
msgid "unused"
msgid_plural "%1 minutes"
msgstr[0] "%1분"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:577
#, kde-format
msgid ""
" Why does K3b offer 4.4 GB and 8.0 GB instead of 4.7 and 8.5 like it "
"says on the media? A single layer DVD media has a capacity of "
"approximately 4.4 GB which equals 4.4*10243 bytes. Media "
"producers just calculate with 1000 instead of 1024 for advertising reasons."
" K3b에서는 미디어에 표시된 4.7GB와 8.5GB 대신 왜 4.4GB와 8.0GB로 표시합"
"니까? 단일 레이어 DVD 미디어는 4.4*10243 바이트에 해당하는 "
"약 4.4GB의 용량을 갖고 있습니다. 미디어에 나타나 있는 용량은 광고적인 이유로 "
"1024 대신 1000을 사용하여 계산한 것입니다. Please specify the size of the medium. Use suffixes GB,MB, "
"and min for gigabytes, megabytes, and minutes"
"em> respectively."
msgstr ""
" 미디어 크기를 지정하십시오. 기가바이트, 메가바이트, "
"분 단위로 입력하려면 GB, MB, min 접미사를 사용하십"
"시오."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:668
#, kde-format
msgid "Medium is not empty."
msgstr "미디어가 비어 있지 않습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:671
#, kde-format
msgid "No usable medium found."
msgstr "사용 가능한 미디어를 찾을 수 없습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:860
#, kde-format
msgid "Right click for media sizes"
msgstr "미디어 크기를 지정하려면 마우스 오른쪽 단추로 누르십시오"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "Mixed Project"
msgstr "혼합형 CD 프로젝트"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:98
#, kde-format
msgid "Mixed Mode Type"
-msgstr "혼합 방식"
+msgstr "혼합 모드 방식"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "Data in second session (CD-Extra)"
msgstr "두 번째 세션에 데이터 기록(CD-Extra)"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:103
#, kde-format
msgid ""
"Blue book CD This is the most basic Video CD specification dating back to 1993, "
"which has the following characteristics: The "
"Video CD specification requires the multiplex-ed MPEG-1 stream to have a CBR "
"of less than 174300 bytes (1394400 bits) per second in order to accommodate "
"single speed CD-ROM drives. The CBR MPEG-1, layer II audio stream is "
"fixed at 224 kbps with 1 stereo or 2 mono channels. It is recommended "
"to keep the video bit-rate under 1151929.1 bps."
msgstr ""
" 이 형식은 1993년에 발표된 가장 기본적인 비디오 CD에 관한 규격이며, "
"다음과 같은 특징을 갖고 있습니다: 비디오 CD 규격에서는 1배속 CD-ROM 드라이브에 "
"적합하도록, 다중화된 MPEG-1 스트림이 초당 174300바이트 (1394400비트) 미만의 "
"고정 비트 전송률을 갖도록 요구하고 있습니다. MPEG-1, 레이어 II 오디오 스트림은 고정 비"
"트율로 되어 있으며 1개의 스테레오 또는 2개의 모노 채널에 대해 224 kbps로 고정"
"되어 있습니다. 동영상 비트 전송률을 1151929.1 bps 아래로 유지하기를 권고"
"합니다."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:144
#, kde-format
msgid ""
" About two years after the Video CD 1.1 specification came out, an "
"improved Video CD 2.0 standard was published in 1995. This one "
"added the following items to the features already available in the Video CD "
"1.1 specification: By adding PAL "
"support to the Video CD 1.1 specification, the following resolutions became "
"available: For "
"segment play items the following audio encodings became available:"
" Also the possibility to have audio only streams "
"and still pictures was provided. The bit-rate of multiplex-ed streams "
"should be kept under 174300 bytes/sec (except for single still picture "
"items) in order to accommodate single speed drives."
msgstr ""
" 비디오 CD 1.1 규격이 나온 지 2년 뒤인 1995년에 그것을 개선한 규격인 비"
"디오 CD 2.0 표준안이 발표되었습니다. 여기에는 비디오 CD 1.1에서도 이미 "
"사용 가능했던 다음의 특징들이 포함되어 있습니다: 비디오 CD 1.1 규격"
"에 PAL 지원을 추가하여 아래의 해상도를 사용할 수 있습니다: 세그먼트 재생 항목에 대해 아래의 오디오 "
"인코딩을 사용할 수 있습니다: 또한 오"
"디오로만 이루어진 스트림과 정지 영상을 가질 수도 있습니다. 다중화된 스트"
"림의 비트 전송률은 1배속 드라이브에도 적합하도록(단, 단일 정지 영상 항목은 제"
"외) 174300바이트/초 아래로 유지되어야 합니다."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
" With the upcoming of the DVD-V media, a new VCD standard had to be "
"published in order to be able to keep up with technology, so the Super Video "
"CD specification was called into life 1999. In the midst of 2000 a full "
"subset of this Super Video CD specification was published as "
"IEC-62107. As the most notable change over Video CD 2.0 is a switch "
"from MPEG-1 CBR to MPEG-2 VBR encoding for the video stream was performed."
" The following new features--building upon the Video CD 2.0 specification--"
"are: For the Super Video CD, only the following two resolutions are "
"supported for motion video and (low resolution) still pictures: 앞으로 나올 DVD-V 미디어와 함께 신기술을 따르기 위한 새로운 VCD 표준안이 "
"발표되어야 했습니다. 그리고 1999년까지 슈퍼 비디오 CD 규격으로 불렸습니다."
" 2000년 중반에 이 슈퍼 비디오 CD 규격의 하위 내용이 IEC-62107"
"로서 발표되었습니다. 비디오 CD 2.0에서 가장 주목할 만한 변화는 동영상 스트"
"림 인코딩 방식이 MPEG-1 고정 비트 전송률에서 MPEG-2 가변 비트 전송률로 바뀐 "
"것입니다. 비디오 CD 2.0 규격을 만들면서 다음의 특징들이 포함되었습니다:"
" 슈퍼 비디오 CD에서는 동영상과 낮은 해상도"
"의 정지 영상용으로 다음 두 가지의 해상도만이 지원됩니다: This is actually just a minor variation defined in IEC-62107 on the Super "
"Video CD 1.0 format for compatibility with current products in the market."
" It differs from the Super Video CD 1.0 format in the following items:"
" 이 형식은 실제로는 슈퍼 비디오 CD 1.0 표준 규격인 IEC-62107에서 정의된 내"
"용을 현재 시장에서 판매 중인 제품들과의 호환성을 고려하여 약간 변경한 것입니"
"다. 이 형식은 슈퍼 비디오 CD 1.0 형식과 비교하여 다음과 같은 차이를 갖습니"
"다: If Autodetect is: If you are not sure about the correct Video CD type, it is best "
"to turn Autodetect ON. If you want to force the Video CD type, you "
"must turn Autodetect OFF. This is useful for some standalone DVD players "
"without SVCD support. 자동 감지 기능 설정에 따른 동작: 비디오 CD 형식에 대"
"하여 잘 모를 경우에는 자동 감지 기능을 켜십시오. 반면에 비디오 CD 형식"
"을 강제로 지정하고 싶으면 자동 감지 기능을 끄십시오. 이는 SVCD를 지원하지 않"
-"는 DVD 플레이어를 사용할 때 유용합니다. The differences are most exposed on SVCDs "
"containing more than one video track."
msgstr ""
" 이 형식의 차이점은 하나보다 많은 동영상 트랙을 포함한 SVCD에서 "
"대부분 드러납니다."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:193
#, kde-format
msgid ""
" though most devices will have problems with such an out-of-specification "
"media. You may want use this option for images longer than 80 minutes"
"b>"
msgstr ""
" 그렇지만 대부분의 장치들은 규정에서 벗어난 용량을 가진 미디어에 대한 문제"
"를 갖고 있을 것입니다. 80분보다 긴 이미지 파일을 위해 이 옵션을 사용하"
"고 싶을 수도 있습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:196
#, kde-format
msgid ""
" To allow the play of Video-CDs on a CD-i player, the Video-CD standard "
"requires that a CD-i application program must be present. This program is "
"designed to: The program runs on CD-i players equipped with the "
"CDRTOS 1.1(.1) operating system and a Digital Video extension cartridge."
msgstr ""
-" CD-i 플레이어에서 비디오 CD를 재생하려면 CD-i 프로그램이 있어야 한다고 비"
-"디오 CD 표준안에 제시되어 있습니다. 이 프로그램은 다음 사항을 지키도록 고안"
-"되어 있습니다: CD-i 재생기에서 비디오 CD를 재생하려면 CD-i 프로그램이 있어야 한다고 "
+"비디오 CD 표준안에 제시되어 있습니다. 이 프로그램은 다음 사항을 지키도록 고"
+"안되어 있습니다: 이 프로그램은 CDRTOS 1.1(.1) 운영체제와 디지털 동영상 확장 카트리지가 "
-"갖추어진 CD-i 플레이어에서 실행됩니다."
+"갖추어진 CD-i 재생기에서 실행됩니다."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:202
#, kde-format
msgid ""
" Configuration parameters only available for Video CD 2.0 The engine "
"works perfectly well when used as-is. You have the option to configure the "
"VCD application. You can adapt the color and/or the shape of the cursor "
"and lots more."
msgstr ""
" 매개 변수 설정은 비디오 CD 2.0에서만 사용할 수 있습니다. 엔진은 현재 상"
-"태로 사용될 때 잘 동작합니다. 여기에 VCD 프로그램을 설정하는 옵션이 있습니"
-"다. 커서의 색상과 모양, 그 외의 것을 적용할 수 있습니다."
+"태로 사용될 때 잘 동작합니다. 여기에 VCD 프로그램을 설정하는 옵션이 있"
+"습니다. 커서의 색상과 모양 및 기타 설정을 변경할 수 있습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:208 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:262
#, kde-format
msgid ""
" Playback control, PBC, is available for Video CD 2.0 and Super Video CD "
"1.0 disc formats. PBC allows control of the playback of play items and the "
"possibility of interaction with the user through the remote control or some "
"other input device available."
msgstr ""
" 재생 방법 조정(PBC)은 비디오 CD 2.0과 슈퍼 비디오 CD 1.0 디스크 형식에서 "
"사용할 수 있습니다. 이 기능은 리모콘 또는 그 외의 사용 가능한 입력 장치를 "
"통하여, 재생 제어와 사용자와의 상호 대화식 동작을 할 수 있도록 합니다."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:211
#, kde-format
msgid ""
" Here you can specify that the folder SEGMENT should always be "
"present. Some DVD players need the folder to give a faultless rendition."
msgstr ""
" 여기에서 사용자는 SEGMENT 폴더가 언제나 나타나도록 지정할 수 있습니"
-"다. 어떤 DVD 플레이어에서는 그 폴더가 결점 없는 수행을 제공하도록 요구하기"
-"도 합니다."
+"다. 어떤 DVD 재생기에서는 그 폴더가 결점 없는 수행을 제공하도록 요구하기도 "
+"합니다."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
" An Access Point Sector, APS, is an MPEG video sector on the VCD/SVCD "
"which is suitable to be jumped to directly. APS are required for entry "
"points and scantables. APS have to fulfill the requirement to precede every "
"I-frame by a GOP header which shall be preceded by a sequence header in its "
"turn. The start codes of these 3 items are required to be contained all in "
"the same MPEG pack/sector, thus forming a so-called access point sector."
" This requirement can be relaxed by enabling the relaxed aps option, i.e. "
"every sector containing an I-frame will be regarded as an APS. Warning:"
" The sequence header is needed for a playing device to figure out "
"display parameters, such as display resolution and frame rate, relaxing the "
"aps requirement may lead to non-working entry points."
msgstr ""
" 접근점 섹터(Access Point Sector, APS)는 VCD/SVCD에서 직접 해당 지점으로 건"
"너뛰기가 가능한 MPEG 동영상 섹터입니다. APS는 건너뛸 대상 지점과 검색테이블"
"을 위해 필요됩니다. APS는 해당 영상 차례에서 시퀀스 헤더를 앞세우는 GOP 헤더"
"에 의해 매 I-프레임보다 앞서서 나와야 합니다. 이 세 항목의 시작 코드는 같"
"은 MPEG 압축 파일 및 섹터에 있는 모든 것들을 봉쇄하도록 요구받습니다. 그래서 "
"소위 말하는 접근점 섹터를 형성합니다. 이 요구사항은 'APS 제한 완화' 옵션을 "
"켜서 완화될 수 있습니다. 즉, I-프레임을 포함하는 모든 섹터가 APS로 간주됩니"
"다. 경고: 시퀀스 헤더는 재생 장치가 화면 해상도, 프레임율과 같은 화"
"면 표시에 관련된 값을 알아내기 위해 필요합니다. APS 제한사항을 완화하는 것은 "
"건너뛸 대상 지점에서 동작되지 않는 상황을 초래할 수도 있습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:220
#, kde-format
msgid ""
" According to the specification, it is mandatory for Super Video CDs to "
"encode scan information data into user data blocks in the picture layer of "
"all intra coded picture. It can be used by playing devices for "
"implementing fast forward & fast reverse scanning. The already existing "
"scan information data can be updated by enabling the update scan offsets "
"option."
msgstr ""
" 규격에 따르면, 슈퍼 비디오 CD는 반드시 검색 정보 데이터를, 내부적으로 부호"
"화된 모든 영상의 영상 계층에 있는 사용자 데이터 블록으로 인코딩하도록 요구하"
"고 있습니다. 그 정보는 '앞으로 빠르게 검색'과 '역방향으로 빠르게 검색'을 수"
"행하는 데에 사용될 수 있습니다. 이미 존재하는 검색 정보 데이터는 '검색 오프"
"셋 갱신' 옵션을 활성화함으로써 갱신할 수 있습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:224
#, kde-format
msgid ""
" Viewing Restriction may be interpreted by the playing device. The "
"allowed range goes from 0 to 3. Actually, the exact meaning is not defined and is player dependent."
" Most players ignore that value."
msgstr ""
" 관람 등급 제한 설정은 재생 장치에서 해독됩니다. 허용 범위는 0부터 3까지"
"입니다. 실제로 정확한 뜻은 정의되지 "
-"않았으며 플레이어에 따라 그 뜻이 달라질 수 있습니다. 대부분의 플레이어들"
-"은 이 값을 무시합니다."
+"않았으며 재생기에 따라 그 뜻이 달라질 수 있습니다. 대부분의 재생기들은 "
+"이 값을 무시합니다."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:231
#, kde-format
msgid " This option allows customization of Gaps and Margins."
msgstr " 이 옵션으로 간격과 여유폭을 사용자가 설정할 수 있습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:232
#, kde-format
msgid ""
" This option allows one to set the number of empty sectors added before "
"the lead-out area begins, i.e. the number of post-gap sectors. The "
"ECMA-130 specification requires the last data track before the lead-out to "
"carry a post-gap of at least 150 sectors, which is used as default for this "
"parameter. Some operating systems may encounter I/O errors due to read-"
"ahead issues when reading the last MPEG track if this parameter is set too "
"low. Allowed value content: [0..300]. Default: 150."
msgstr ""
" 이 옵션을 사용하면 리드 아웃 영역이 시작되기 전에 추가된 빈 섹터 수, 즉 포"
"스트 갭 섹터 수를 설정할 수 있습니다. ECMA-130 사양에서는 리드 아웃 이전의 "
"마지막 데이터 트랙이 150 개 이상의 섹터의 포스트 갭을 전달해야하며이 파라미터"
"의 기본값으로 사용됩니다. 일부 운영 체제는 이 매개 변수가 너무 낮게 설정된 "
"경우 마지막 MPEG 트랙을 읽을 때 미리 읽기 문제로 인해 I/O 오류가 발생할 수 있"
"습니다. 허용 값 내용: [0..300]. 기본값: 150."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:237
#, kde-format
msgid ""
" Used to set the track pre-gap for all tracks in sectors globally. The "
"specification requires the pre-gaps to be at least 150 sectors long."
" Allowed value content: [0..300]. Default: 150."
msgstr ""
" 섹터에 있는 모든 트랙에 전체적으로 트랙 앞간격을 설정하기 위해 사용됩니다."
" 규격에서는 간격의 섹터 수가 적어도 150개는 되어야 한다고 요구하고 있습니"
"다. 허용 범위: [0..300]. 기본값: 150."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:241
#, kde-format
msgid ""
"Margins are used to compensate for inaccurate sector-addressing issues on CD-"
"ROM media. Interestingly, they have been abandoned for Super Video CDs."
" For Video CD 1.0/1.1/2.0 this margin should be at least 15 sectors long."
" Allowed value content: [0..150]. Default: 30 for Video CD 1.0/1.1/2.0, "
"otherwise (i.e. Super Video CD 1.0 and HQ-VCD 1.0) 0."
msgstr ""
"여유폭(margin)은 CD-ROM 미디어에서의 부정확한 섹터 주소지정 문제를 보상하기 "
"위해 사용됩니다. 재미있게도 이 기능은 슈퍼 비디오 CD에서는 사용되지 않습니다."
" 비디오 CD 1.0/1.1/2.0 에서는 이 여유폭의 크기는 적어도 15개의 섹터가 되어"
"야 합니다. 사용 가능한 값의 범위: [0~150]. 기본값: 30 (비디오 CD "
"1.0/1.1/2.0인 경우), 그 외의 경우(즉, 슈퍼 비디오 CD 1.0과 HQ-VCD 1.0)에는 0"
"으로 설정합니다."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:245
#, kde-format
msgid ""
" Margins are used to compensate for inaccurate sector-addressing issues on "
"CD-ROM media. Interestingly, they have been abandoned for Super Video CDs."
" For Video CD 1.0/1.1/2.0 this margin should be at least 15 sectors long."
" Allowed value content: [0..150]. Default: 45 for Video CD 1.0/1.1/2.0, "
"otherwise 0."
msgstr ""
" 여유폭(margin)은 CD-ROM 미디어에서의 부정확한 섹터 주소 지정 문제를 보상하"
"기 위해 사용됩니다. 재미있게도, 이 기능은 슈퍼 비디오 CD에서는 사용되지 않습"
"니다. 비디오 CD 1.0/1.1/2.0 에서는 이 여유폭이 적어도 15 섹터의 길이는 되어"
"야 합니다. 사용 가능한 값의 범위: [0..150]. 기본값: 45 (비디오 CD "
"1.0/1.1/2.0인 경우), 그 외의 경우 0으로 설정합니다."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:260
#, kde-format
msgid "Generic"
msgstr "일반"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:262
#, kde-format
msgid "Playback Control (PBC)"
msgstr "재생 방법 조정(Playback Control)"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:263
#, kde-format
msgid "SEGMENT Folder must always be present"
msgstr "SEGMENT 폴더를 항상 넣기"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:264
#, kde-format
msgid "Relaxed aps"
msgstr "APS 제한 완화"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:265
#, kde-format
msgid "Update scan offsets"
msgstr "검색 오프셋 갱신"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:274
#, kde-format
msgid "Gaps"
msgstr "간격"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:279
#, kde-format
msgid "Customize gaps and margins"
-msgstr "간격 및 여유폭 설정"
+msgstr "간격 및 여유폭 사용자 정의"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:281
#, kde-format
msgid "Leadout pre gap (0..300):"
msgstr "리드아웃 앞간격(0-300):"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:286
#, kde-format
msgid "Track pre gap (0..300):"
msgstr "트랙 앞간격(0-300):"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:291
#, kde-format
msgid "Track front margin (0..150):"
msgstr "트랙 앞 여유폭(0-150):"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:300
#, kde-format
msgid "Track rear margin (0..150):"
msgstr "트랙 뒤 여유폭(0-150):"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:373
#, kde-format
msgid "Restriction category (0..3):"
msgstr "관람 등급 제한 범위(0-3):"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:397
#, kde-format
msgid "Video CD 1.1"
msgstr "비디오 CD 1.1"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:398
#, kde-format
msgid "Video CD 2.0"
msgstr "비디오 CD 2.0"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:400
#, kde-format
msgid "HQ Video CD"
msgstr "HQ 비디오 CD"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:418
#, kde-format
msgid "Autodetect Video CD type"
msgstr "비디오 CD 형식 자동 감지"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:419
#, kde-format
msgid "Enable broken SVCD mode"
msgstr "손상된 SVCD 방식 활성화"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:423
#, kde-format
msgid "Enable %1 track interpretation"
-msgstr "%1 트랙 해석 활성화"
+msgstr "%1 트랙 통역 활성화"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:427
#, kde-format
msgid "Use 2336 byte sectors"
msgstr "2336바이트 섹터 사용"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:428
#, kde-format
msgid "Enable CD-i support"
-msgstr "CD-i 지원"
+msgstr "CD-i 지원 사용"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:437
#, kde-format
msgid "Video CD on CD-i"
msgstr "CD-i 상의 비디오 CD"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:458
#, kde-format
msgid "System:"
msgstr "시스템:"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:459
#, kde-format
msgid "Application:"
msgstr "프로그램:"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:468
#, kde-format
msgid "ISO application identifier for Video CD"
-msgstr "비디오 CD에 대한 ISO 프로그램 ID"
+msgstr "비디오 CD의 ISO 프로그램 ID"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:473
#, kde-format
msgid "Volume &set name:"
-msgstr "전체 볼륨 이름(&S):"
+msgstr "볼륨 집합 이름(&S):"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:474
#, kde-format
msgid "Volume set s&ize:"
-msgstr "전체 볼륨 크기(&I):"
+msgstr "볼륨 집합 크기(&I):"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:476
#, kde-format
msgid "&Publisher:"
-msgstr "발행자(&P):"
+msgstr "제작사(&P):"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "Video CD Track Number"
msgid "No."
-msgstr "번호"
+msgstr "번호."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "Video CD Track Title"
msgid "Title"
msgstr "제목"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "Video CD Track Type (ie. MPEG1)"
msgid "Type"
msgstr "형식"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "Video CD Track Resolution"
msgid "Resolution"
msgstr "해상도"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "Video CD Track High Resolution"
msgid "High Resolution"
msgstr "고해상도"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "Video CD Track Framerate"
msgid "Framerate"
-msgstr "프레임율"
+msgstr "프레임 속도"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "Video CD Track Muxrate"
msgid "Muxrate"
-msgstr "Mux율"
+msgstr "Mux 속도"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "Video CD Track Duration"
msgid "Duration"
-msgstr "길이"
+msgstr "재생시간"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "Video CD Track File Size"
msgid "File Size"
msgstr "파일 크기"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "Video CD Track Filename"
msgid "Filename"
msgstr "파일 이름"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:148
#, kde-format
msgid "Video Track Properties"
msgstr "동영상 트랙 속성"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:164 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:406
#, kde-format
msgid "%1 bit/s"
msgstr "%1비트/초"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:245
#, kde-format
msgid "May also look like | << on the remote control. "
msgstr "리모콘에서의 |<< 단추 역할을 하게 됩니다."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:246
#, kde-format
msgid "May also look like >> | on the remote control."
-msgstr "리모콘에서의 >>| 단추 역할을 하게 됩니다."
+msgstr "리모컨에서도 >> | 처럼 보일 수 있습니다"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:247
#, kde-format
msgid "This key may be mapped to the STOP key."
msgstr "이 키는 정지 단추의 역할을 하게 됩니다."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:248
#, kde-format
msgid "This key is usually mapped to the > or PLAY key."
-msgstr "이 키는 > 또는 재생 단추의 역할을 하게 됩니다."
+msgstr "이 키는 일반적으로 > 또는 재생 단추의 역할을 하게 됩니다."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:249
#, kde-format
msgid "Target to be jumped to on time-out of Target to be jumped to on time-out of If omitted (and 대기 시간이 지난 뒤 실행할 대상을 지정합니다. 만약 대기 시간이 무한대로 "
"설정되어 있지 않은 상태에서 이 설정이 생략되면, 실행 대상이 무작위로 선택됩니"
"다."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:260
#, kde-format
msgid ""
" When reactivity is set to delayed, it is recommended that the length of "
"the referenced 'play track' is not more than 5 seconds. The recommended "
"setting for a play item consisting of one still picture and no audio is to "
"loop once and have a delayed reactivity."
msgstr ""
" 키 반응이 지연되도록 설정했다면 참조된 '재생 트랙' 길이가 5초보다 크지 않"
"도록 할 것을 권장합니다. 권장된 설정은 오디오 없이 하나의 정지 영상으로 구"
"성된 재생 항목을 위한 것으로서, 해당 항목을 한 번 재생한 뒤에 지연된 키에 대"
"한 반응이 동작하게 됩니다."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"These are actually pseudo keys, representing the numeric keys 0, 1, ..., 9."
msgstr "이 키들은 0부터 9까지의 숫자 키를 나타낼 뿐, 실제 숫자 키는 아닙니다."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:265
#, kde-format
msgid " If numeric keys enabled, you can overwrite the default settings."
-msgstr " 숫자 키를 활성화하면 기본으로 설정된 값을 덮어쓸 수 있습니다."
+msgstr " 숫자 키를 사용하면 기본으로 설정된 값을 덮어쓸 수 있습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:266
#, kde-format
msgid ""
" Times to repeat the playback of 'play track'. The reactivity attribute "
"controls whether the playback of 'play track' is finished, thus delayed, "
"before executing user triggered action or an immediate jump is performed."
" After the specified number of repetitions have completed, the If this element "
"is omitted, a default of `1' is used, i.e. the 'play track' will be "
"displayed once."
msgstr ""
" '재생 트랙'의 재생 반복 횟수를 설정합니다. 이 반응은 사용자가 실행한 동"
"작을 취하기 전에 '재생 트랙' 실행을 끝낼지, 다시 말해 키 반응을 지연시킬지 아"
"니면 즉시 해당 동작을 실행할지를 조정합니다. 지정된 횟수만큼의 반복이 끝난 "
"뒤에는, 대기 시간이 무한으로 설정되지 않았다면 그 시간만큼이 카운트 다운됩니"
"다. 만약 기본값 '1'을 그대로 사용한다면 '재생 트랙'이 한 번만 나타날 것입니"
"다."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:270
#, kde-format
msgid ""
"Time in seconds to wait after playback of 'play track' before triggering the "
" If this option is checked K3b will create a playlist of the ripped files\n"
"which can be used with programs like Amarok or JuK.\n"
" You may use the special strings to give the playlist a unique filename."
msgstr ""
" 이 옵션을 선택하면 K3b에서 추출된 파일의 재생 목록을 만들 것입니다. Amarok"
"이나 JuK 같은 프로그램에서 사용할 수 있습니다.\n"
" 재생 목록이 유일한 파일 이름을 갖도록 하는 특수 문자들도 사용할 수 있습니"
"다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCreatePlaylist)
#. +> trunk5 stable5
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:61
#, kde-format
msgid "Create m&3u playlist"
msgstr "m3u 재생 목록 생성(&3)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkPlaylistRelative)
#. +> trunk5 stable5
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:89
#, kde-format
msgid "Use relative paths instead of absolute"
msgstr "절대 경로 대신 상대 경로 사용"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkPlaylistRelative)
#. +> trunk5 stable5
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:95
#, kde-format
msgid ""
" If this option is checked, the entries in the playlist will be relative "
"to its location.\n"
" Example: If your playlist is located in /home/myself/music and\n"
"your audio files are in /home/myself/music/cool; then the entries "
"in the\n"
"playlist will look something like: cool/track1.ogg."
msgstr ""
" 이 옵션을 선택하면 재생 목록의 항목은 목록 파일 경로에 대해 상대적으로 나"
"타나게 됩니다.\n"
" 예: 재생 목록 파일이 /home/myself/music에 있고 오디오 파일이 "
"/home/myself/music/cool에 있으면 재생 목록 항목의 경로는 cool/"
"track1.ogg와 같은 형식으로 나타날 것입니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPlaylistRelative)
#. +> trunk5 stable5
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:98
#, kde-format
msgid "&Use relative paths"
msgstr "상대 경로 사용(&U)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkSingleFile)
#. +> trunk5 stable5
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:107
#, kde-format
msgid "Rip all tracks to a single file"
msgstr "모든 트랙을 하나의 파일로 추출"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkSingleFile)
#. +> trunk5 stable5
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:114
#, kde-format
msgid ""
" If this option is checked K3b will create only one\n"
"audio file no matter how many tracks are ripped. This\n"
"file will contain all tracks one after the other.\n"
" This might be useful to rip a live album or a radio play.\n"
" Caution: The file will have the name made from playlist pattern."
msgstr ""
" 이 옵션을 선택하면 몇 개의 트랙을 추출하든 이를 단 하나의 파일로 저장합니"
"다.\n"
"이 파일에는 추출된 모든 트랙들이 순서대로 저장됩니다.\n"
" 이 기능은 라이브 음반이나 라디오 플레이를 추출하는 데에 유용합니다.\n"
" 주의: 파일 이름은 재생 목록 패턴으로 결정됩니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkSingleFile)
#. +> trunk5 stable5
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:117
#, kde-format
msgid "Create si&ngle file"
msgstr "단일 파일로 생성"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkWriteCueFile)
#. +> trunk5 stable5
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:145
#, kde-format
msgid "Write a cuefile"
msgstr "CUE 파일 기록"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkWriteCueFile)
#. +> trunk5 stable5
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:148
#, kde-format
msgid ""
" If this option is checked K3b will create a CDRWIN cue file which allows "
"one to easily write a copy of the audio CD on other systems."
msgstr ""
" 이 옵션을 선택하면 K3b는 다른 시스템에서 오디오 CD를 쉽게 복사할 수 있는 "
"CDRWIN cue 파일을 만듭니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkWriteCueFile)
#. +> trunk5 stable5
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:151
#, kde-format
msgid "Write &cue file"
msgstr "CUE 파일 기록(&C)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1_2)
#. +> trunk5 stable5
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:182
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:133
#, kde-format
msgid "Target Folder"
msgstr "대상 폴더"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. +> trunk5 stable5
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:188
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:139
#, kde-format
msgid "Free space in directory:"
msgstr "대상 디렉터리에 남은 용량:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelFreeSpace)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNeededSpace)
#. +> trunk5 stable5
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:201
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:224
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:152
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:175
#, kde-format
msgid "-"
msgstr "-"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2)
#. +> trunk5 stable5
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:214
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:165
#, kde-format
msgid "Space needed:"
msgstr "필요한 용량:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, base_K3bCddbPatternWidget)
#. +> trunk5 stable5
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:14
#, kde-format
msgid "Ripping Pattern"
msgstr "추출 패턴"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBlankReplace)
#. +> trunk5 stable5
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:22
#, kde-format
msgid "Replace all blan&ks with:"
msgstr "모든 빈 칸을 다음으로 대체(&K):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> trunk5 stable5
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:41
#, kde-format
msgid "Playlist pattern:"
msgstr "재생 목록 패턴:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#. +> trunk5 stable5
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:64
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:372
#, kde-format
msgid "Ripped files pattern:"
msgstr "추출된 파일의 이름 패턴:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboFilenamePattern)
#. +> trunk5 stable5
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:80
#, kde-format
msgid "Insert your custom pattern here"
msgstr "여기에 사용자 정의 패턴 입력"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, m_specialStringsLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:108
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:403
#, kde-format
msgid "See special strings"
msgstr "특수 문자 보기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, m_conditionalInclusionLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:118
#, kde-format
msgid "About conditional inclusion"
msgstr "'조건부 포함'에 관한 설명"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/categories.cpp:22
#, kde-format
msgid "Blues"
msgstr "블루스"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/categories.cpp:22
#, kde-format
msgid "Classical"
msgstr "클래식"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/categories.cpp:22
#, kde-format
msgctxt "music genre"
msgid "Country"
msgstr "컨트리"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/categories.cpp:23
#, kde-format
msgid "Folk"
msgstr "포크"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/categories.cpp:23
#, kde-format
msgid "Jazz"
msgstr "재즈"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/categories.cpp:24
#, kde-format
msgid "New Age"
msgstr "뉴 에이지"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/categories.cpp:24
#, kde-format
msgid "Reggae"
msgstr "레게"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/categories.cpp:24
#, kde-format
msgid "Rock"
msgstr "록"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/categories.cpp:24
#, kde-format
msgid "Soundtrack"
msgstr "사운드트랙"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudiocdview.cpp:151
#, kde-format
msgid "Searching for Artist information..."
-msgstr "음악가 정보를 찾는 중..."
+msgstr "아티스트 정보 검색 중..."
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudiocdview.cpp:185 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:104
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:122 rip/k3bvideocdview.cpp:358
#, kde-format
msgid "1 track (%2)"
msgid_plural "%1 tracks (%2)"
msgstr[0] "트랙 %1개(%2)"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudiocdview.cpp:207
#, kde-format
msgid "Audio CD"
msgstr "오디오 CD"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudiocdview.cpp:224
#, kde-format
msgid "Edit Track Info..."
msgstr "트랙 정보 편집..."
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudiocdview.cpp:225
#, kde-format
msgid "Edit current track information"
msgstr "현재 트랙 정보 편집"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudiocdview.cpp:230
#, kde-format
msgid "Edit Album Info..."
msgstr "앨범 정보 편집..."
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudiocdview.cpp:231
#, kde-format
msgid "Edit album information"
msgstr "앨범 정보 편집"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudiocdview.cpp:236 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:198
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:114 rip/k3bvideocdview.cpp:382
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:350
#, kde-format
msgid "Start Ripping"
msgstr "추출 시작"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudiocdview.cpp:237
#, kde-format
msgid "Start audio ripping process"
msgstr "오디오 추출 작업 시작"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudiocdview.cpp:242
#, kde-format
msgid "Query CD Database"
msgstr "CDDB 질의"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudiocdview.cpp:243
#, kde-format
msgid "Look for information on CDDB"
msgstr "CDDB에서 정보 검색"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudiocdview.cpp:248
#, kde-format
msgid "Read CD-Text"
msgstr "CD-Text 읽기"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudiocdview.cpp:249
#, kde-format
msgid "Read CD-Text information"
msgstr "CD-Text 정보 읽기"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudiocdview.cpp:254
#, kde-format
msgid "Load CD Info"
msgstr "CD 정보 불러오기"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudiocdview.cpp:255
#, kde-format
msgid "Load track and album information"
msgstr "트랙 및 앨범 정보 불러오기"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudiocdview.cpp:262
#, kde-format
msgid "Save CD Info Locally"
msgstr "CD 정보 로컬로 저장"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudiocdview.cpp:263
#, kde-format
msgid "Save track and album information to the local CDDB cache"
msgstr "로컬 CDDB 캐시에 트랙 및 앨범 정보 저장"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudiocdview.cpp:268
#, kde-format
msgid "Show Data Part"
-msgstr "데이터 부분 보이기"
+msgstr "데이터 부분 표시"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudiocdview.cpp:269
#, kde-format
msgid "Mounts the data part of CD"
msgstr "CD의 데이터 부분 마운트"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudiocdview.cpp:306 rip/k3bvideocdview.cpp:374
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:198
#, kde-format
msgid "Check Track"
msgstr "트랙 선택"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudiocdview.cpp:306 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:198
#, kde-format
msgid "Check Tracks"
msgstr "트랙 선택"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudiocdview.cpp:308 rip/k3bvideocdview.cpp:378
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:200
#, kde-format
msgid "Uncheck Track"
msgstr "트랙 선택 해제"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudiocdview.cpp:308 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:200
#, kde-format
msgid "Uncheck Tracks"
msgstr "트랙 선택 해제"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudiocdview.cpp:326 rip/k3bvideocdview.cpp:451
#, kde-format
msgid "Please select the tracks to rip."
msgstr "추출할 트랙을 선택하십시오."
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudiocdview.cpp:327 rip/k3bvideocdview.cpp:451
#, kde-format
msgid "No Tracks Selected"
msgstr "선택한 트랙 없음"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudiocdview.cpp:347
#, kde-format
msgid "Multiple Tracks"
msgstr "다중 트랙"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudiocdview.cpp:349
#, kde-format
msgid "CDDB Track %1"
msgstr "CDDB 트랙 %1"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudiocdview.cpp:361 rip/k3baudiocdview.cpp:431
#, kde-format
msgid "Title:"
msgstr "제목:"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudiocdview.cpp:363 rip/k3baudiocdview.cpp:432
#, kde-format
msgid "Artist:"
-msgstr "음악가:"
+msgstr "아티스트:"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudiocdview.cpp:364 rip/k3baudiocdview.cpp:433
#, kde-format
msgid "Extra info:"
msgstr "추가 정보:"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudiocdview.cpp:393
#, kde-format
msgid "Album CDDB"
msgstr "앨범 CDDB"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudiocdview.cpp:434
#, kde-format
msgid "Genre:"
msgstr "장르:"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudiocdview.cpp:435
#, kde-format
msgid "Year:"
-msgstr "년도:"
+msgstr "연도:"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudiocdview.cpp:437
#, kde-format
msgid "Category:"
msgstr "분류:"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:174
#, kde-format
msgid "Wave"
msgstr "웨이브"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "Audio Project Conversion"
msgstr "오디오 프로젝트 변환"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:124
#, kde-format
msgid "Filename (relative to base folder)"
msgstr "파일 이름(기반 폴더 상대 경로)"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:126
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:142 rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:260
#, kde-format
msgid "File Size"
msgstr "파일 크기"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:149
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:167
#, kde-format
msgid "File Naming"
msgstr "파일 이름 형식"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:176
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:245
#, kde-format
msgid "Please check the naming pattern. All filenames need to be unique."
msgstr "파일 이름 형식을 확인하십시오. 파일 이름은 각각이 모두 유일해야 합니다."
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:193
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:262
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:517
#, kde-format
msgid "Do you want to overwrite these files?"
msgstr "이 파일을 덮어쓰시겠습니까?"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:195
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:264 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:171
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:519
#, kde-format
msgid "Files Exist"
msgstr "파일이 이미 존재함"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:56
#: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:65
#, kde-format
msgid "Converting Audio Tracks"
msgstr "오디오 트랙을 변환하는 중"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:58
#, kde-format
msgid "Converting Audio Tracks From '%1'"
msgstr "'%1'에서 오디오 트랙을 변환 중"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:66
#, kde-format
msgid "Starting audio conversion."
msgstr "오디오 변환을 시작합니다."
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:93
#, kde-format
msgid "Converting track %1 (%2 - %3)"
msgstr "%1번 트랙을 변환 중(%2 - %3)"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:98
#, kde-format
msgid "Converting track %1"
msgstr "%1번 트랙을 변환 중"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:104
#, kde-format
msgid "Successfully converted track %1."
msgstr "%1번 트랙을 변환했습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudioripjob.cpp:98
#, kde-format
msgid "Error while initializing audio ripping."
msgstr "오디오 추출을 초기화하는 동안 오류가 발생했습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudioripjob.cpp:140
#, kde-format
msgid "Unrecoverable error while ripping track %1."
msgstr "%1번 트랙을 추출하는 중 복구할 수 없는 오류가 발생했습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudioripjob.cpp:194
#, kde-format
msgid "Ripping Audio Tracks"
msgstr "오디오 트랙을 추출하는 중"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudioripjob.cpp:196
#, kde-format
msgid "Ripping Audio Tracks From '%1'"
msgstr "'%1'에서 오디오 트랙을 추출하는 중"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudioripjob.cpp:226
#, kde-format
msgid "Extracting Digital Audio"
msgstr "디지털 오디오를 추출하는 중"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudioripjob.cpp:233
#, kde-format
msgid "Could not load libcdparanoia."
msgstr "libcdparaonia를 불러올 수 없습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudioripjob.cpp:244
#, kde-format
msgid "Reading CD table of contents."
msgstr "CD 목차를 읽는 중."
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudioripjob.cpp:248
#, kde-format
msgid "Could not open device %1"
msgstr "%1 장치를 열 수 없음"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudioripjob.cpp:261
#, kde-format
msgid "Searching index 0 for all tracks"
msgstr "모든 트랙의 0번 색인 검색 중"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudioripjob.cpp:265
#, kde-format
msgid "Starting digital audio extraction (ripping)."
msgstr "디지털 오디오 추출을 시작합니다."
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudioripjob.cpp:296
#, kde-format
msgid "Ripping track %1 (%2 - %3)"
msgstr "%1번 트랙을 추출하는 중(%2 - %3)"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudioripjob.cpp:301
#, kde-format
msgid "Ripping track %1"
msgstr "%1번 트랙을 추출하는 중"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudioripjob.cpp:307
#, kde-format
msgid "Successfully ripped track %1 to %2."
msgstr "%1번 트랙을 %2(으)로 성공적으로 추출했습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "CD Ripping"
msgstr "CD 추출"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:180
#, kde-format
msgid "Do not read pregaps"
msgstr "트랙 앞간격 읽지 않기"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:198
#, kde-format
msgid "Starts copying the selected tracks"
msgstr "선택한 트랙 복사 시작"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:207
#, kde-format
msgid "Maximal number of read retries"
msgstr "읽기 재시도 최대 횟수"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:208
#, kde-format
msgid ""
" This specifies the maximum number of retries to read a sector of audio "
"data from the cd. After that K3b will either skip the sector if the "
"Ignore Read Errors option is enabled or stop the process."
msgstr ""
" CD에서 오디오 섹터를 읽을 경우 읽기 재시도 횟수의 최댓값을 지정할 수 있습"
"니다. 지정된 횟수만큼 시도한 뒤 읽기 오류 무시가 설정되어 있으면 읽"
"지 못한 섹터는 건너뛰고 그렇지 않으면 작업을 중단합니다."
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:212
#, kde-format
msgid "Do not read the pregaps at the end of every track"
msgstr "모든 트랙의 끝에서 앞간격 읽지 않기"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:213
#, kde-format
msgid ""
" If this option is checked K3b will not rip the audio data in the pregaps. "
"Most audio tracks contain an empty pregap which does not belong to the track "
"itself. Although the default behavior of nearly all ripping software "
"is to include the pregaps for most CDs, it makes more sense to ignore them. "
"In any case, when creating a K3b audio project, the pregaps will be "
"regenerated. 이 옵션을 선택하면 트랙 앞간격에 있는 오디오 데이터를 추출하지 않게 됩니"
"다. 대부분의 오디오 트랙은 트랙 그 자체에는 속하지 않는 빈 간격을 포함합니다."
" 거의 모든 추출 프로그램은 대부분의 CD를 위해 앞간격을 포함하도록 동작"
"하지만 보통 그것을 무시하는 것이 일반적입니다. K3b 오디오 프로젝트 생성 시 "
"이 간격들을 어차피 다시 만들게 될 것입니다. Pattern special strings: The following strings will be replaced "
"with their respective meaning in every track name. 파일 이름 양식에 사용되는 특수 문자: 다음 문자들은 실제 파일 이름"
"에서 해당하는 값으로 대체될 것입니다. Conditional inclusion: These patterns make it possible to "
"selectively include texts, depending on the value of CDDB entries. You can "
"choose only to include or exclude texts if one of the entries is empty, or "
"if it has a specific value. Examples: Conditional includes make use of the "
"same characters as the special strings, which means that the X in @X{...} "
"can be one character out of [atnycgATCd]."
msgstr ""
" 조건부 포함: 이 양식은 CDDB의 정보에 따라 사용자가 지정한 텍스트"
"를 선택적으로 포함할 수 있게 합니다. 음원 정보의 특정 항목에 대한 값이 있는"
"지 없는지에 따라, 지정한 텍스트를 포함시킬지 여부를 선택할 수 있습니다. 예:"
" 조건부 포함 기능에서는 특수 문자와 동일한 문자를 사용할 수 있습니다. "
"즉, @X{...}에서 X가 [atnycgATCd] 문자들 중 하나로 대체될 수 있습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:184
#, kde-format
msgid "1 track (encoding to %2)"
msgid_plural "%1 tracks (encoding to %2)"
msgstr[0] "트랙 %1개(%2(으)로 인코딩)"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:189
#, kde-format
msgid "1 track"
msgid_plural "%1 tracks"
msgstr[0] "트랙 %1개"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:269
#, kde-format
msgid "Removed partial file '%1'."
msgstr "추출이 완료되지 않은 파일 '%1'을(를) 삭제했습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:334 rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:459
#, kde-format
msgid "Unable to open '%1' for writing."
msgstr "쓰기 위해 '%1'을(를) 열 수 없습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:373
#, kde-format
msgid "Error while encoding track %1."
msgstr "%1번 트랙을 추출하는 중 오류가 발생했습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:409
#, kde-format
msgid "Writing playlist to %1."
msgstr "%1(으)로 재생 목록을 작성합니다."
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:503
#, kde-format
msgid "Writing cue file to %1."
msgstr "%1(으)로 CUE 파일을 기록 중..."
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3bpatternparser.cpp:137
#, kde-format
msgid "Track %1"
msgstr "%1번 트랙"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:59
#, kde-format
msgid "Job canceled by user."
msgstr "사용자에 의해 작업이 취소되었습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:88
#, kde-format
msgid "Check files"
msgstr "파일 확인"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:98
#, kde-format
msgid "Could not find %1 executable."
msgstr "%1 실행 파일을 찾을 수 없습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:99
#, kde-format
msgid "To rip Video CDs you have to install VcdImager Version %1."
msgstr "비디오 CD를 추출하기 위해서는 VcdImager 버전 %1을(를) 설치해야 합니다."
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"You can find this on your distribution’s software repository or download it "
"from https://www.gnu.org/software/vcdimager/"
msgstr ""
"배포판 소프트웨어 저장소에서 설치하거나 https://www.gnu.org/software/"
"vcdimager/ 사이트에서 다운로드하십시오."
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:108
#, kde-format
msgid "%1 executable too old: need version %2 or greater."
msgstr "%1의 버전이 너무 오래되었습니다. %2 이상의 버전이 필요합니다."
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
"You can find this on your distribution disks or download it from http://www."
"vcdimager.org"
msgstr "배포판 디스크나 http://www.vcdimager.org 사이트 에서 구할 수 있습니다"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:116
#, kde-format
msgid "Using %1 %2 – Copyright © %3"
msgstr "%1 %2 사용 – Copyright © %3"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:167
#, kde-format
msgid "Extracting"
msgstr "추출하는 중"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:168
#, kde-format
msgid "Start extracting."
msgstr "추출을 시작합니다."
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:169
#, kde-format
msgid "Extract files from %1 to %2."
msgstr "%1에서 %2(으)로 파일을 추출합니다.|/|%1에서 %2$[으 %2]로 파일을 추출합니다."
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:174
#, kde-format
msgid "Could not start %1."
msgstr "%1을(를) 시작할 수 없습니다.|/|%1$[을를 %1] 시작할 수 없습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:264
#, kde-format
msgid "Files successfully extracted."
msgstr "파일을 성공적으로 추출했습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:267
#, kde-format
msgid "%1 returned an unknown error (code %2)."
msgstr "%1에서 알 수 없는 오류(코드 %2)를 반환했습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:268
#, kde-format
msgid "Please send me an email with the last output..."
msgstr "마지막 출력을 포함하여 이메일을 보내 주십시오..."
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:274
#, kde-format
msgid "%1 did not exit cleanly."
msgstr ""
"%1이(가) 완전히 종료되지 않았습니다.|/|%1$[이가 %1] 완전히 종료되지 않았습니"
"다."
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:288
#, kde-format
msgid "%1 encountered non-form2 sector"
msgstr "%1에서 Form2 섹터가 발견되었습니다"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:289
#, kde-format
msgid "leaving loop"
msgstr "루프에서 나가기"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:297
#, kde-format
msgid "detected extended VCD2.0 PBC files"
msgstr "확장 VCD2.0 PBC 파일이 감지됨"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:324 rip/k3bvideocdrip.cpp:342
#, kde-format
msgid "Extracting %1"
msgstr "%1을(를) 추출하는 중"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:335
#, kde-format
msgid "Extracting %1 to %2"
msgstr "%1을(를) %2(으)로 추출하는 중"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Video CD Ripping"
msgstr "비디오 CD 추출"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "Destination Folder"
msgstr "대상 폴더"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Rip files to:"
msgstr "파일을 추출할 대상 경로:"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Free space in folder:"
msgstr "대상 폴더에 남은 용량:"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "Necessary storage size:"
msgstr "필요한 용량 크기:"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:99
#, kde-format
msgid "Ignore /EXT/PSD_X.VCD"
msgstr "/EXT/PSD_X.VCD 무시"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "Use 2336 byte sector mode for image file"
msgstr "이미지 파일 작성 시 2336바이트 섹터 방식 사용"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "Extract XML structure"
msgstr "XML 구조 추출"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Starts extracting the selected VideoCd tracks"
msgstr "선택된 비디오 CD 트랙 추출 시작"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Free space in destination folder: %1"
msgstr "대상 폴더에 남은 공간: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:127
#, kde-format
msgid "Necessary space for extracted files"
msgstr "추출될 파일을 위해 필요한 공간"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:129
#, kde-format
msgid "Ignore extended PSD"
msgstr "확장 PSD 무시"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:130
#, kde-format
msgid ""
" Ignore extended PSD (located in the ISO 9660 filesystem under `/EXT/PSD_X."
"VCD') and use the standard PSD. 확장 PSD (ISO 9660 파일 시스템의 `/EXT/PSD_X.VCD' 아래에 있음)를 무시하고 "
"표준 PSD를 사용합니다. This option only makes sense if you are reading from a BIN CD disk image. "
"This indicates to `vcdxrip' to assume a 2336-byte sector mode for image file."
" 이 옵션은 BIN 형식의 CD 이미지 파일을 읽을 때에만 사용할 수 있습니다. 이것"
"을 설정하면 'vcdxrip'이 이미지 파일용으로 2336바이트 섹터 방식을 이용하도록 "
"합니다. This option creates an XML description file with all video CD information."
" This file will always contain all of the information. Example: "
"If you only extract sequences, the description file will also hold the "
"information for files and segments. The filename is the same as the "
"video CD name, with a .xml extension. The default is VIDEOCD.xml. 이 옵션을 선택하면 원본 비디오 CD에 대한 정보를 XML 형식의 파일로 만듭니"
-"다. 이 파일에는 비디오 CD에 대한 모든 정보가 들어가게 됩니다. 즉 "
-"동영상만을 추출해도 정보 파일에는 파일과 세그먼트에 대한 정보가 함께 포함됩니"
+" 이 옵션을 선택하면 원본 비디오 CD 정보를 XML 형식의 파일로 만듭니"
+"다. 이 파일에는 비디오 CD의 모든 정보가 들어가게 됩니다. 즉 "
+"동영상만을 추출해도 정보 파일에는 파일과 세그먼트 정보가 함께 포함됩니"
"다. 파일 이름은 비디오 CD의 이름과 같으며 .xml 확장자가 붙습니다. 기본"
"값은 VIDEOCD.xml입니다. No Audio Quality settings available for AC3 pass-through. The "
"audio stream from the Video DVD is used without any changes. AC3 pass-through에서는 음질을 설정할 수 없습니다. 비디오 DVD의 오"
"디오 스트림이 아무런 가공 없이 그대로 사용됩니다. If this option is checked K3b encodes the video titles in two passes. The "
"first pass is used to gather information about the video in order to improve "
"the distribution of bits in the second pass. The resulting video will have a "
"higher quality using a variable bitrate.\n"
" If this option is not checked K3b will create video files with a constant "
"bitrate and a lower quality.\n"
" 2-pass encoding results in a doubled encoding time."
msgstr ""
" 이 옵션을 선택하면 K3b가 두 단계를 거쳐 동영상 타이틀을 인코딩합니다. 첫 "
"번째 단계에서는 두 번째 단계에서의 비트 분포를 개선하기 위한 동영상 관련 정보"
"를 모읍니다. 그 결과로 가변 비트 전송률을 사용하여 더 나은 동영상 화질을 만들"
"어 낼 수 있습니다.\n"
" 이 옵션이 선택되어 있지 않다면 K3b가 고정 비트 전송률을 사용하여 저화질의 "
"동영상 파일을 만들어 낼 것입니다.\n"
" 두 단계 인코딩은 시간도 2배로 걸리게 됩니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTwoPassEncoding)
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:471
#, kde-format
msgid "&2-pass encoding"
msgstr "두 단계를 거쳐 인코딩(&2)"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QCheckBox, m_checkTwoPassEncoding)
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:474
#, kde-format
msgid "Alt+2"
msgstr "Alt+2"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkAutoClipping)
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:484
#, kde-format
msgid "Automatically detect the black borders of the video"
msgstr "동영상의 검은색 테두리 자동 감지"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkAutoClipping)
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:489
#, kde-format
msgid ""
" Most Video DVDs are encoded in a letterboxed format. Letterboxed "
"refers to black bars used at the top and bottom (and sometimes at the sides) "
"of the video to force it into one of the aspect ratios supported by the "
"Video DVD standard.\n"
" If this option is checked K3b will automatically detect and remove these "
"black bars from the resulting video.\n"
" Although this method is very reliable there may be problems if the source "
"material is exceptionally short or dark."
msgstr ""
" 대부분의 비디오 DVD들은 레터박스 형식으로 인코딩되어 있습니다. 레터박"
-"스란, 동영상의 크기를 비디오 DVD 표준에서 지원하는 가로 세로 비율들 중 "
+"스 만약 이 옵션을 선택하면 K3b에서 자동으로 검은 띠를 감지하고 결과로 생성되"
-"는 동영상에서 이를 지웁니다.\n"
+"는 동영상에서 이를 삭제합니다.\n"
" 이 기능은 믿을 만하지만, 원본 영상이 예외적으로 너무 짧거나 어두울 경우에"
"는 문제가 생길 수 있습니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAutoClipping)
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:492
#, kde-format
msgid "Automatic &Video Clipping"
msgstr "동영상을 자동으로 잘라내기(&V)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkAudioResampling)
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:502
#, kde-format
msgid "Change the sample rate of the audio stream to 44.1 KHz"
msgstr "오디오 스트림의 샘플링 주파수를 44.1 kHz로 변경"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkAudioResampling)
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:506
#, kde-format
msgid ""
" Video DVD audio streams normally are encoded with a sampling rate of "
"48000 Hz. Audio CDs on the other hand are encoded with a sampling rate of "
"44100 Hz.\n"
" If this option is checked K3b will change the sampling rate of the audio "
"stream to 44100 Hz."
msgstr ""
" 비디오 DVD의 오디오 스트림은 보통 48 kHz의 샘플링 레이트로 인코딩됩니다. "
"반면에 오디오 CD는 44.1 kHz로 인코딩됩니다.\n"
" 만약 이 옵션을 선택되어 있으면, 비디오 DVD의 오디오 스트림 샘플링 레이트"
"를 44.1 kHz로 바꿀 것입니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAudioResampling)
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:509
#, kde-format
msgid "Resample Audio to &44.1 KHz"
msgstr "44.1 kHz로 오디오를 다시 샘플링(&4)"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QCheckBox, m_checkAudioResampling)
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:512
#, kde-format
msgid "Alt+4"
msgstr "Alt+4"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkLowPriority)
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:522
#, kde-format
msgid "Low s&cheduling priority for the video transcoding process"
msgstr "동영상 트랜스코딩을 처리하는 동안 작업 우선 순위를 낮춤(&C)"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:156
#: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:222
#, kde-format
msgid "Title %1 (%2)"
msgstr "타이틀 %1(%2)"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:177
#, kde-format
msgid "%1 %2Ch (%3%4)"
msgstr "%1 %2 채널(%3%4)"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:181
#: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:53
#: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:77
#: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:102
#: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:127
#, kde-format
msgid "unknown language"
msgstr "알 수 없는 언어"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:188
#, kde-format
msgid "%1 (not supported)"
msgstr "%1(지원되지 않음)"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:258
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:85
#: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:308
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "제목"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:259
#, kde-format
msgid "Video Size"
msgstr "화면 크기"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:279
#, no-c-format, kde-format
msgctxt "Ch is short for Channels"
msgid "%1Ch"
msgid_plural "%1Ch"
msgstr[0] "%1채널"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:330
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:360
#, kde-format
msgid "Video DVD Ripping"
msgstr "비디오 DVD 추출"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:361
#, kde-format
msgid "1 title from %2"
msgid_plural "%1 titles from %2"
msgstr[0] "%2의 타이틀 %1개"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:499
#, kde-format
msgid ""
" When using the AC3 pass-through audio codec all selected audio "
"streams need to be in AC3 format. Please select another audio codec or "
"choose AC3 audio streams for all ripped titles."
msgstr ""
" AC3 pass-through 오디오 코덱을 사용할 때에는 선택된 모든 오디오 "
"스트림이 AC3 형식이어야 합니다. 다른 오디오 코덱을 선택하거나 추출된 모든 타"
"이틀에 대해 AC3 오디오 스트림을 선택하십시오."
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:502
#, kde-format
msgid "AC3 Pass-through"
msgstr "AC3 Pass-through"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:110
#, kde-format
msgid "Ripping Video DVD Titles"
msgstr "비디오 DVD 타이틀을 추출하는 중"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:116
#, kde-format
msgid "Transcoding 1 title to %2/%3"
msgid_plural "Transcoding %1 titles to %2/%3"
msgstr[0] "%1개의 타이틀을 %2/%3(으)로 트랜스코딩 중"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:145
#, kde-format
msgid "Successfully ripped title %1 to '%2'"
msgstr "타이틀 %1을(를) '%2'(으)로 추출했습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:150
#, kde-format
msgid "Failed to rip title %1"
msgstr "타이틀 %1을(를) 추출할 수 없음"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:180
#, kde-format
msgid "Determined clipping values for title %1"
msgstr "타이틀 %1의 화면 잘라내기 값을 결정함"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:181
#, kde-format
msgid "Top: %1, Bottom: %2"
msgstr "위: %1, 아래: %2"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:182
#, kde-format
msgid "Left: %1, Right: %2"
msgstr "왼쪽: %1, 오른쪽: %2"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:189
#, kde-format
msgid "Insane clipping values. No clipping will be done at all."
msgstr ""
"화면을 잘라내기 위한 설정값이 부적절합니다. 잘라내기 작업이 수행되지 않을 것"
"입니다."
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:199
#, kde-format
msgid "Failed to determine clipping values for title %1"
-msgstr "타이틀 %1에 대한 화면 잘라내기 값을 결정하지 못했습니다"
+msgstr "타이틀 %1의 화면 잘라내기 값을 결정하지 못했습니다"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:87
#, kde-format
msgid "Show files"
msgstr "파일 표시"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"Shows plain Video DVD vob files from the DVD (including decryption) for "
"further processing with another application"
msgstr ""
-"다른 프로그램으로 처리할 수 있도록 DVD에 저장된 일반 비디오 DVD VOB 파일 표시"
-"(복호화 포함)"
+"다른 프로그램으로 처리할 수 있도록 DVD에 저장된 일반 비디오 DVD VOB 파일 "
+"표시(복호화 포함)"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:173
#, kde-format
msgid "Please select the titles to rip."
msgstr "추출할 타이틀을 선택하십시오."
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:174
#, kde-format
msgid "No Titles Selected"
msgstr "선택한 타이틀 없음"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"K3b was unable to unmount device '%1' containing medium '%2'. Video DVD "
"ripping will not work if the device is mounted. Please unmount manually."
msgstr ""
"K3b가 '%2' 미디어가 들어 있는 %1 장치를 마운트 해제하지 못했습니다. 장치가 마"
"운트되어 있으면 비디오 DVD 추출 작업을 할 수 없습니다. 수동으로 마운트 해제하"
"십시오."
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:255
#, kde-format
msgid "Unmounting failed"
msgstr "마운트 해제 실패"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:265
#, kde-format
msgid ""
" Unable to read Video DVD contents: Found encrypted Video DVD. Install "
"libdvdcss to get Video DVD decryption support."
msgstr ""
" 복사 방지 기능이 적용된 비디오 DVD를 찾았습니다. 비디오 DVD의 내용을 읽을 "
"수 없습니다. 비디오 DVD 관련 복사 방지 해제를 위해서는 libdvdcss를 "
"설치하십시오."
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:276
#, kde-format
msgid "%1 (Video DVD)"
msgstr "%1(비디오 DVD)"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:277
#, kde-format
msgid "%1 title"
msgid_plural "%1 titles"
msgstr[0] "타이틀 %1개"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:285
#, kde-format
msgid "K3b uses transcode to rip Video DVDs. Please make sure it is installed."
msgstr ""
"비디오 DVD를 추출하기 위해서는 transcode가 필요합니다. 설치 상태를 확인하십시"
"오."
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:299
#, kde-format
msgid ""
" K3b uses transcode to rip Video DVDs. Your installation of transcode "
"lacks support for any of the codecs supported by K3b. Please make sure it "
"is installed properly."
msgstr ""
" K3b에서 비디오 DVD를 추출하려면 transcode가 필요합니다. 현재 설치된 "
"transcode에서는 K3b가 지원하는 코덱을 사용할 수 없습니다. 설치 상태를 확인"
"하십시오."
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:312
#, kde-format
msgid "Unable to read Video DVD contents."
msgstr "비디오 DVD 내용을 읽을 수 없습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:351
#, kde-format
msgid "Open the Video DVD ripping dialog"
msgstr "비디오 DVD 추출 대화 상자 열기"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:353
#, kde-format
msgid ""
" Rips single titles from a video DVD into a compressed format such as "
"XviD. Menu structures are completely ignored. If you intend to copy the "
"plain Video DVD vob files from the DVD (including decryption) for further "
"processing with another application, please use \"Show files\" button. If "
"you intend to make a copy of the entire Video DVD including all menus and "
"extras it is recommended to use the K3b Copy tool."
msgstr ""
" 비디오 DVD의 단일 타이틀을 XviD와 같은 압축 포맷으로 추출합니다. 메뉴 구조"
"를 완전히 무시합니다. 다른 프로그램에서 사용할 수 있도록 일반 비디오 DVD "
"VOB 파일을 복사하려면(복호화 포함) \"파일 보기\" 단추를 사용하십시오. 메뉴"
"와 추가 화면을 포함한 전체 비디오 DVD를 복사하려면 K3b 복사 도구를 사용하는 "
"것을 추천합니다."
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Keep original dimensions"
msgstr "원래 크기 유지"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:68
#, kde-format
msgid "640x? (automatic height)"
msgstr "640x?(높이 자동 지정)"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:69
#, kde-format
msgid "320x? (automatic height)"
msgstr "320x?(높이 자동 지정)"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:187
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:188
#, kde-format
msgid "auto"
msgstr "자동 지정"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:287
#, kde-format
msgid ""
" Pattern special strings: The following strings will be replaced "
"with their respective meaning in every track name. Hint: K3b also accepts slight variations of the long special "
"strings. One can, for example, leave out the underscores."
msgstr ""
" 파일 이름 패턴에 사용되는 특수 문자: 다음 문자들은 모든 트랙 이름"
"에서 각 문자에 해당하는 값으로 대체될 것입니다. 참고: K3b에서는 긴 특수 문자에 대한 약간의 변"
"형도 허용합니다. 그러한 하나의 예로, 밑줄 문자를 생략할 수도 있습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:340
#, kde-format
msgid "Video Picture Size"
msgstr "동영상 화면 크기"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:342
#, kde-format
msgid ""
" Please choose the width and height of the resulting video. If one value "
"is set to Auto K3b will choose this value depending on the aspect "
"ratio of the video picture. 결과로 나올 동영상의 너비와 높이를 선택하십시오. 만약 이 중 하나의 값이 "
"자동으로 설정되어 있다면, 동영상의 가로, 세로 비율에 의거하여 이 값"
"이 선택됩니다. The file you selected is not a floppy image (floppy images are of size "
-#~ "1200 KB, 1440 KB, or 2880 KB). You may still use boot images of other "
-#~ "sizes by emulating a harddisk or disabling emulation completely. If "
-#~ "you are not familiar with terms like 'harddisk emulation' you most likely "
-#~ "want to use a floppy image here. Floppy images can be created by directly "
-#~ "extracting them from a real floppy disk: 선택한 파일이 플로피 디스크 이미지 파일이 아닙니다.(플로피 디스크 이미"
-#~ "지 파일의 크기는 1200 KB, 1440 KB, 또는 2880 KB입니다.) 하드 디스크 에뮬레"
-#~ "이션을 사용하거나, 에뮬레이션 기능을 사용하지 않도록 하여 규정 용량 이외"
-#~ "의 이미지 파일을 문제 없이 사용할 수 있습니다. 하드 디스크 에뮬레이션 "
-#~ "방식에 익숙하지 않은 사용자는 플로피 디스크 이미지를 사용하고 싶을 것입니"
-#~ "다. 이 때에는 플로피 디스크 이미지를 실제 플로피 디스크로부터 직접 추출하"
-#~ "여 만들 수 있습니다: An Access Point Sector, APS, is an MPEG video sector on the VCD/SVCD "
-#~ "which is suitable to be jumped to directly. APS are required for entry "
-#~ "points and scantables. APS have to fulfil the requirement to precede "
-#~ "every I-frame by a GOP header which shall be preceded by a sequence "
-#~ "header in its turn. The start codes of these 3 items are required to be "
-#~ "contained all in the same MPEG pack/sector, thus forming a so-called "
-#~ "access point sector. This requirement can be relaxed by enabling the "
-#~ "relaxed aps option, i.e. every sector containing an I-frame will be "
-#~ "regarded as an APS. Warning: The sequence header is needed for a "
-#~ "playing device to figure out display parameters, such as display "
-#~ "resolution and frame rate, relaxing the aps requirement may lead to non-"
-#~ "working entry points."
-#~ msgstr ""
-#~ " 접근점 섹터(Access Point Sector, APS)는 VCD/SVCD에서 직접 해당 지점으"
-#~ "로 건너뛰기가 가능한 MPEG 비디오 섹터입니다. APS는 건너뛸 대상 지점과 검"
-#~ "색테이블을 위해 필요됩니다. APS는 해당 영상 차례에서 시퀀스 헤더를 앞세우"
-#~ "는 GOP 헤더에 의해 매 I-프레임보다 앞서서 나와야 합니다. 이 세 항목의 시"
-#~ "작 코드는 같은 MPEG 압축 파일 및 섹터에 있는 모든 것들을 봉쇄하도록 요구받"
-#~ "습니다. 그래서 소위 말하는 접근점 섹터를 형성합니다. 이 요구사항은 'APS "
-#~ "제한 완화' 옵션을 켜서 완화될 수 있습니다. 즉, I-프레임을 포함하는 모든 섹"
-#~ "터가 APS로 간주됩니다. 경고: 시퀀스 헤더는 재생 장치가 화면 해상"
-#~ "도, 프레임율과 같은 화면 표시에 관련된 값을 알아내기 위해 필요합니다. APS "
-#~ "제한사항을 완화하는 것은 건너뛸 대상 지점에서 동작되지 않는 상황을 초래할 "
-#~ "수도 있습니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ " Viewing Restriction may be interpreted by the playing device. The "
-#~ "allowed range goes from 0 to 3. Actually, the exact meaning is not defined and is player dependant."
-#~ " Most players ignore that value."
-#~ msgstr ""
-#~ " 관람 등급 제한 설정은 재생 장치에서 해독됩니다. 허용 범위는 0부터 3까"
-#~ "지입니다. 실제로 정확한 뜻은 "
-#~ "정의되지 않았으며 플레이어에 따라 그 뜻이 달라질 수 있습니다. 대부분의 "
-#~ "플레이어들은 이 값을 무시합니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not find VcdImager executable. To create Video CDs you have to "
-#~ "install VcdImager >= 0.7.12. You can find this on your distribution’s "
-#~ "software repository or download it from http://www.vcdimager.org"
-#~ msgstr ""
-#~ "VcdImager 실행 파일을 찾을 수 없습니다. 비디오 CD를 만들려면 버전 0.7.12 "
-#~ "이상의 VcdImager를 설치해야 합니다. 사용 중인 배포판의 소프트웨어 저장소"
-#~ "나 http://www.vcdimager.org 사이트에서 다운로드할 수 있습니다"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can find this on your distribution’s software repository or download "
-#~ "it from http://www.vcdimager.org"
-#~ msgstr ""
-#~ "배포판 소프트웨어 저장소에서 설치하거나 http://www.vcdimager.org 사이트에"
-#~ "서 다운로드하십시오."
-
#, fuzzy
#~| msgid "Elapsed time"
#~ msgctxt "@info %1 is a duration formatted using QLocale::toString"
#~ msgid "Elapsed time: %1"
#~ msgstr "경과된 시간"
#~ msgid "MPEG 1 Layer III"
#~ msgstr "MPEG 1 레이어 III"
#, fuzzy
#~| msgid "Install the cdrtools package which contains cdrecord."
#~ msgid "Install the libburn package which contains cdrskin"
#~ msgstr "cdrecord를 포함한 cdrtools 패키지를 설치하십시오."
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "닫기"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "덮어쓰기"
#, fuzzy
#~| msgid "M&anual settings:"
#~ msgid "Manual settings:"
#~ msgstr "사용자 정의 설정(&a):"
#~ msgid "CDDB Options"
#~ msgstr "CDDB 옵션"
#~ msgid "Local"
#~ msgstr "로컬"
#~ msgid "Use local CDDB directory"
#~ msgstr "이 시스템에 있는 CDDB 디렉터리 사용"
#~ msgid "Save entries in local directory (the first directory in the list)"
#~ msgstr "로컬 디렉터리(목록에서의 첫 번째 디렉터리)에 CDDB 정보를 저장"
#~ msgid "Directory:"
#~ msgstr "디렉터리:"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "디렉터리"
#~ msgid "Move directory down"
#~ msgstr "디렉터리를 아래로 옮기기"
#~ msgid "Add directory"
#~ msgstr "디렉터리 추가"
#~ msgid "Remove directory"
#~ msgstr "디렉터리 삭제"
#~ msgid "Move directory up"
#~ msgstr "디렉터리를 위로 옮기기"
#~ msgid "Remote"
#~ msgstr "원격 접속"
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "서버:"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "서버"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "포트"
#~ msgid "Port "
#~ msgstr "포트 "
#~ msgid "Add server"
#~ msgstr "서버 추가"
#~ msgid "Remove server"
#~ msgstr "서버 제거"
#~ msgid "Move server up"
#~ msgstr "서버를 위로 옮기기"
#~ msgid "Move server down"
#~ msgstr "서버를 아래로 옮기기"
#~ msgid "Enable remote CDDB queries"
#~ msgstr "원격으로 CDDB 서버에서 정보 받기"
#~ msgid "CGI Path"
#~ msgstr "CGI 경로"
#~ msgid "~/cddb/cddb.cgi"
#~ msgstr "~/cddb/cddb.cgi"
#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "경로:"
#~ msgid "Manual CGI path"
#~ msgstr "CGI 경로 지정"
#~ msgid "Flopp&y"
#~ msgstr "플로피 디스크(&y)"
#~ msgid "P&ublisher:"
#~ msgstr "발행자(&u):"
#~ msgid "S&ystem:"
#~ msgstr "시스템(&S):"
#~ msgid "&Application:"
#~ msgstr "응용 프로그램(&A):"
#~ msgid "Query Cddb"
#~ msgstr "CDDB에 질의하기"
#~ msgid "K3bAudioCDTextWidget"
#~ msgstr "K3B 오디오 CD 텍스트 위젯"
#~ msgid "K3bAudioTrackWidget"
#~ msgstr "K3B 오디오 트랙 위젯"
#, fuzzy
#~| msgid "Remaining:"
#~ msgctxt "@info %1 is a duration formatted using KLocale::formatLocaleTime"
#~ msgid "Remaining time: %1"
#~ msgstr "남은 시간:"
This will "
"choose the maximum writing speed possible with the used medium. This is the "
"recommended selection for most media.
This "
"will leave the speed selection to the writer device. Use this if K3b is "
"unable to set the writing speed.
사용되는 미디어에"
-"서 지원되는 최대 기록 속도를 자동으로 지정하여 사용합니다. 대부분의 미디어에 "
-"대해 추천되는 방법입니다.
기록 속도 선택권을 "
-"기록 장치에게 맡깁니다. K3b가 기록 속도를 설정할 수 없다면 이 옵션을 사용하십"
-"시오.
사용되는 "
+"미디어에서 지원하는 최대 기록 속도를 자동으로 지정하여 사용합니다. 대부분의 "
+"미디어에 추천하는 방법입니다.
기록 속도 "
+"선택권을 기록 장치에게 맡깁니다. K3b가 기록 속도를 설정할 수 없다면 이 "
+"옵션을 사용하십시오.
DVD-R(W)s written in DAO provide the best DVD-Video "
"compatibility."
msgstr ""
"Disk At Once 또는 Session At Once: CD나 DVD를 기록하는 동"
"안 레이저가 꺼지지 않습니다. 이 방식은 2초 이외의 트랙 앞 간격(pregap)을 허용"
"하므로 오디오 CD를 작성할 때 많이 사용됩니다. 모든 장치에서 DAO를 지원하지는 "
"않습니다.
DAO 방식으로 기록된 DVD-R(W)는 최상의 비디오 DVD 호환성을 제공합"
"니다."
#: k3bwritingmodewidget.cpp:35
#, kde-format
msgid ""
"Track At Once should be supported by every CD writer. The laser "
"will be turned off after every track.
Most CD writers need this mode for "
"writing multisession CDs."
msgstr ""
-"Track At Once 방식은 모든 CD 기록 장치에서 지원되는 기록 방식입니"
-"다. 이 방식에서는 트랙의 기록이 매번 끝날 때마다 레이저가 꺼집니다.
멀티세"
-"션 기록을 위해서는 이 방식이 필요합니다."
+"Track At Once 방식은 모든 CD 기록 장치에서 지원하는 기록 "
+"방식입니다. 이 방식에서는 트랙의 기록이 매번 끝날 때마다 레이저가 꺼집니다."
+"
멀티세션 기록을 위해서는 이 방식이 필요합니다."
#: k3bwritingmodewidget.cpp:41
#, kde-format
msgid ""
"RAW writing mode. The error correction data is created by the software "
"instead of the writer device.
Try this if your CD writer fails to write "
"in DAO and TAO."
msgstr ""
-"RAW 기록 방식. 오류 정정 데이터가 기록 장치가 아닌 소프트웨어에 의해 만들어집"
-"니다.
DAO나 TAO 방식으로 기록하는 데에 실패했다면 이 방식을 사용해 보십시"
-"오."
+"RAW 기록 방식. 오류 정정 데이터를 기록 장치가 아닌 소프트웨어서 생성합니다."
+"
CD 드라이브에서 DAO나 TAO 방식 기록이 실패한 경우 이 방법을 시도해 "
+"보십시오."
#: k3bwritingmodewidget.cpp:45
#, kde-format
msgid ""
"Incremental sequential is the default writing mode for DVD-R(W). It allows "
"multisession DVD-R(W)s. It only applies to DVD-R(W)."
msgstr ""
"'선형 증분'(Incremental sequential) 방식은 DVD-R(W)에서 사용하는 기본적인 기"
"록 방식입니다. 이 방법으로 멀티세션 DVD-R(W)를 만들 수 있습니다. DVD-R(W)에"
"만 적용됩니다."
#: k3bwritingmodewidget.cpp:48
#, kde-format
msgid ""
"Restricted Overwrite allows one to use a DVD-RW just like a DVD-RAM or a DVD"
"+RW. The media may just be overwritten. It is not possible to write "
"multisession DVD-RWs in this mode but K3b uses growisofs to grow an ISO 9660 "
"filesystem within the first session, thus allowing new files to be added to "
"an already burned disk."
msgstr ""
-"덮어쓰기가 제한되면 DVD-RAM이나 DVD+RW처럼 DVD-RW를 사용할 수 있습니다. 미디"
-"어를 덮어쓸 수도 있습니다. 이 모드에서는 다중 세션 DVD-RW를 기록할 수 없지"
-"만, K3b는 growisofs를 사용하여 첫 번째 세션 내에서 ISO 9660 파일 시스템을 확"
-"장하므로 이미 기록한 디스크에 새 파일을 추가할 수 있습니다."
+"제한된 덮어쓰기 방식은 DVD-RAM이나 DVD+RW처럼 DVD-RW를 사용할 수 있습니다. "
+"미디어를 덮어쓸 수도 있습니다. 이 모드에서는 다중 세션 DVD-RW를 기록할 수 "
+"없지만, K3b는 growisofs를 사용하여 첫 번째 세션 내에서 ISO 9660 파일 "
+"시스템을 확장하므로 이미 기록한 디스크에 새 파일을 추가할 수 있습니다."
#: k3bwritingmodewidget.cpp:104
#, kde-format
msgid "Select the writing mode to use"
msgstr "사용할 기록 방식 선택"
#: k3bwritingmodewidget.cpp:105
#, kde-format
msgid "Writing mode"
msgstr "기록 방식"
#: k3bwritingmodewidget.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"Be aware that the writing mode is ignored when writing DVD+R(W) and BD-R(E) "
"since there is only one way to write them."
msgstr ""
-"DVD+R(W) 및 BD-R(E) 기록 방식은 한 가지밖에 없으므로 해당 미디어 사용 시 사용"
-"자가 지정한 방식은 무시됩니다."
+"DVD+R(W)와 BD-R(E)를 쓸 때는 쓰기 방법이 하나만 있으므로 쓰기 모드를 "
+"무시합니다."
#: k3bwritingmodewidget.cpp:109
#, kde-format
msgid "The selection of writing modes depends on the inserted burning medium."
msgstr "선택 가능한 기록 방식은 삽입된 기록 미디어에 따라 달라집니다."
#: k3bwritingmodewidget.cpp:165
#, kde-format
msgid "DAO"
msgstr "DAO"
#: k3bwritingmodewidget.cpp:167
#, kde-format
msgid "TAO"
msgstr "TAO"
#: k3bwritingmodewidget.cpp:169
#, kde-format
msgid "RAW"
msgstr "RAW"
#: k3bwritingmodewidget.cpp:171
#, kde-format
msgid "Restricted Overwrite"
msgstr "덮어쓰기 제한"
#: k3bwritingmodewidget.cpp:173
#, kde-format
msgid "Incremental"
msgstr "증분"
#: main.cpp:31
#, kde-format
msgid "K3b"
msgstr "K3b"
#: main.cpp:32
#, kde-format
msgid ""
"
It supports a variety of project types as well as copying of optical media, "
"burning of different types of images, and ripping Audio CDs, Video CDs, and "
"Video DVDs.
Its convenient user interface is targeted at all audiences, "
"trying to be as simple as possible for novice users while also providing all "
"features an advanced user might need."
msgstr ""
"
다양한 프로젝트 형"
"식, 광학 미디어 복사, 여러 형식의 이미지 기록, 오디오 CD, 비디오 CD, 동영상 "
"DVD 추출을 지원합니다.
편리한 사용자 인터페이스는 모든 사용자를 대상으로 "
"하며, 초보자에게는 최대한 간단하면서 고급 사용자에게는 필요한 모든 옵션을 제"
"공합니다."
#: main.cpp:40
#, kde-format
msgid "Copyright © 1998–2018 K3b authors"
msgstr "Copyright © 1998–2018 K3b authors"
#: main.cpp:42
#, kde-format
msgid "https://www.k3b.org"
msgstr "https://www.k3b.org"
#: main.cpp:46
#, kde-format
msgid "Leslie Zhai"
msgstr "Leslie Zhai"
#: main.cpp:46
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "관리자"
#: main.cpp:47
#, kde-format
msgid "Michał Małek"
msgstr "Michał Małek"
#: main.cpp:47
#, kde-format
msgid "Maintainer and current lead Developer"
msgstr "관리자 및 현재 주 개발자"
#: main.cpp:48
#, kde-format
msgid "Sebastian Trüg"
msgstr "Sebastian Trüg"
#: main.cpp:48
#, kde-format
msgid "Main developer"
msgstr "주 개발자"
#: main.cpp:49
#, kde-format
msgid "Christian Kvasny"
msgstr "Christian Kvasny"
#: main.cpp:49
#, kde-format
msgid "Video CD Project and Video CD ripping"
msgstr "비디오 CD 프로젝트와 비디오 CD 추출 기능"
#: main.cpp:50
#, kde-format
msgid "Montel Laurent"
msgstr "Montel Laurent"
#: main.cpp:50
#, kde-format
msgid "Initial port to KDE Platform 4"
-msgstr "KDE 4 초기 포팅"
+msgstr "KDE 4 초기 이식"
#: main.cpp:51
#, kde-format
msgid "Ralf Habacker"
msgstr "Ralf Habacker"
#: main.cpp:51
#, kde-format
msgid "Windows port"
-msgstr "Windows 포팅"
+msgstr "Windows 이식"
#: main.cpp:53
#, kde-format
msgid "Klaus-Dieter Krannich"
msgstr "Klaus-Dieter Krannich"
#: main.cpp:53
#, kde-format
msgid "Advanced Cdrdao integration"
msgstr "향상된 cdrdao 통합 기능"
#: main.cpp:54
#, kde-format
msgid "Thomas Froescher"
msgstr "Thomas Froescher"
#: main.cpp:55
#, kde-format
msgid "Video DVD ripping and video encoding in pre-1.0 versions."
-msgstr "1.0 이전 버전의 비디오 DVD 추출과 동영상 인코딩."
+msgstr "1.0 이전 버전의 비디오 DVD 추출과 동영상 인코딩"
#: main.cpp:57
#, kde-format
msgid "Alexis Younes aka Ayo"
msgstr "Alexis Younes aka Ayo"
#: main.cpp:58
#, kde-format
msgid "For his bombastic artwork."
-msgstr "그의 엄청난 예술작품을 위해서."
+msgstr "그의 엄청난 예술 작품"
#: main.cpp:60
#, kde-format
msgid "Christoph Thielecke"
msgstr "Christoph Thielecke"
#: main.cpp:61
#, kde-format
msgid "For extensive testing and the first German translation."
-msgstr "광범위한 테스트 및 첫 번째 독일어 번역."
+msgstr "광범위한 테스트 및 첫 번째 독일어 번역"
#: main.cpp:63
#, kde-format
msgid "Andy Polyakov"
msgstr "Andy Polyakov"
#: main.cpp:64
#, kde-format
msgid "For the great dvd+rw-tools and the nice cooperation."
-msgstr "훌륭한 dvd+rw-tools와 멋진 협력을 위해."
+msgstr "훌륭한 dvd+rw-tools와 멋진 협력"
#: main.cpp:66
#, kde-format
msgid "Roberto De Leo"
msgstr "Roberto De Leo"
#: main.cpp:67
#, kde-format
msgid "For the very cool eMovix package and his accommodating work."
-msgstr "아주 멋진 eMovix 패키지 및 호의적인 작업의 경우."
+msgstr "아주 멋진 eMovix 패키지 및 호의적인 작업"
#: main.cpp:69
#, kde-format
msgid "John Steele Scott"
msgstr "John Steele Scott"
#: main.cpp:70
#, kde-format
msgid "For the flac decoding plugin."
-msgstr "FLAC 디코딩 플러그인에 대해."
+msgstr "FLAC 디코딩 플러그인"
#: main.cpp:72
#, kde-format
msgid "György Szombathelyi"
msgstr "György Szombathelyi"
#: main.cpp:73
#, kde-format
msgid "For the very useful isofslib."
-msgstr "매우 유용한 isofslib에 대해."
+msgstr "매우 유용한 isofslib"
#: main.cpp:75
#, kde-format
msgid "Erik de Castro Lopo"
msgstr "Erik de Castro Lopo"
#: main.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"For libsamplerate which is used for generic resampling in the audio decoder "
"framework."
-msgstr "오디오 디코더에서 일반적인 리샘플링에 사용되는 libsamplerate에 대해."
+msgstr "오디오 디코더에서 일반적인 리샘플링에 사용하는 libsamplerate"
#: main.cpp:78
#, kde-format
msgid "Jakob Petsovits"
msgstr "Jakob Petsovits"
#: main.cpp:79
#, kde-format
msgid "For the very cool conditional audio ripping pattern."
-msgstr "매우 멋진 조건부 오디오 추출 패턴에 대해."
+msgstr "매우 멋진 조건부 오디오 추출 패턴"
#: main.cpp:81
#, kde-format
msgid "Heiner Eichmann"
msgstr "Heiner Eichmann"
#: main.cpp:82
#, kde-format
msgid "For his work on the BSD port and some great patches."
-msgstr "BSD 포트와 몇 가지 좋은 패치에 대한 작업에 대해."
+msgstr "BSD 포트와 몇 가지 좋은 패치"
#: main.cpp:84
#, kde-format
msgid "Adriaan de Groot"
msgstr "Adriaan de Groot"
#: main.cpp:85
#, kde-format
msgid "For his work on the FreeBSD port."
-msgstr "FreeBSD 포트에서의 작업에 대해."
+msgstr "FreeBSD 이식 작업"
#: main.cpp:87
#, kde-format
msgid "Thiago Macieira"
msgstr "Thiago Macieira"
#: main.cpp:88
#, kde-format
msgid "For his help with the many invalid k3b entries on bugs.kde.org."
-msgstr "bugs.kde.org의 잘못된 k3b 항목에 대한 도움에 대해."
+msgstr "bugs.kde.org의 잘못된 k3b 항목 도움"
#: main.cpp:90
#, kde-format
msgid "Marcel Dierkes"
msgstr "Marcel Dierkes"
#: main.cpp:91
#, kde-format
msgid "For the great K3b icon eyecandy."
-msgstr "멋진 K3b 아이콘 eyecandy에 대해."
+msgstr "멋진 K3b 아이콘 아이캔디"
#: main.cpp:93
#, kde-format
msgid "Christoph Burger-Scheidlin"
msgstr "Christoph Burger-Scheidlin"
#: main.cpp:94
#, kde-format
msgid "For his neverending help cleaning out the K3b bug database."
-msgstr "K3b 버그 데이터베이스 정리에 대한 헌신적인 도움에 대해."
+msgstr "K3b 버그 데이터베이스 정리에 대한 헌신적인 도움"
#: main.cpp:96
#, kde-format
msgid "Robert Wadley"
msgstr "Robert Wadley"
#: main.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"Rob created a great theme and came up with the idea for transparent themes."
-msgstr ""
-"Rob은 멋진 테마를 만들었고 투명한 테마에 대한 아이디어를 생각해냈습니다."
+msgstr "Rob은 멋진 테마를 만들었고 투명한 테마 아이디어를 생각해 냈습니다."
#: main.cpp:99
#, kde-format
msgid "Dmitry Novikov"
msgstr "Dmitry Novikov"
#: main.cpp:100
#, kde-format
msgid "For the amazing K3b 1.0 theme."
-msgstr "놀라운 K3b 1.0 테마에 대해."
+msgstr "놀라운 K3b 1.0 테마"
#: main.cpp:102
#, kde-format
msgid "Jeremy C. Andrus"
msgstr "Jeremy C. Andrus"
#: main.cpp:103
#, kde-format
msgid "First Windows port of libk3bdevice."
-msgstr "libk3device의 첫 번째 Windows 포트."
+msgstr "libk3device의 첫 번째 Windows 이식"
#: main.cpp:111
#, kde-format
msgid "file(s) to open"
msgstr "불러올 파일"
#: main.cpp:112
#, kde-format
msgid "Create a new data CD project and add all given files"
msgstr "새로운 데이터 CD 프로젝트를 만들고 모든 지정한 파일 추가"
#: main.cpp:113
#, kde-format
msgid "Create a new audio CD project and add all given files"
msgstr "새로운 오디오 CD 프로젝트를 만들고 모든 지정한 파일 추가"
#: main.cpp:114
#, kde-format
msgid "Create a new video CD project and add all given files"
msgstr "새로운 비디오 CD 프로젝트를 만들고 모든 지정한 파일 추가"
#: main.cpp:115
#, kde-format
msgid "Create a new mixed mode CD project and add all given files"
msgstr "새로운 혼합형 CD 프로젝트를 만들고 모든 지정한 파일 추가"
#: main.cpp:116
#, kde-format
msgid "Create a new eMovix CD project and add all given files"
msgstr "새로운 eMovix CD 프로젝트를 만들고 모든 지정한 파일 추가"
#: main.cpp:117
#, kde-format
msgid "Create a new Video DVD project and add all given files"
msgstr "새로운 비디오 DVD 프로젝트를 만들고 모든 지정한 파일 추가"
#: main.cpp:118
#, kde-format
msgid "Open the project burn dialog for the current project"
msgstr "현재 프로젝트의 기록 대화 상자 열기"
#: main.cpp:119
#, kde-format
msgid "Open the copy dialog, optionally specify the source device"
msgstr "복사 대화 상자 열기, 추가적으로 원본 장치 지정"
#: main.cpp:120
#, kde-format
msgid "Write an image to a CD or DVD"
-msgstr "CD/DVD에 이미지 기록"
+msgstr "CD 또는 DVD에 이미지 쓰기"
#: main.cpp:121
#, kde-format
msgid "Format a rewritable medium"
-msgstr "재기록 가능 미디어 포맷"
+msgstr "재기록 가능한 미디어 포맷"
#: main.cpp:122
#, kde-format
msgid "Extract Audio tracks digitally (+encoding)"
msgstr "오디오 트랙을 디지털로 추출(인코딩 포함)"
#: main.cpp:123
#, kde-format
msgid "Rip Video DVD Titles (+transcoding)"
msgstr "비디오 DVD 타이틀 추출(트랜스코딩 포함)"
#: main.cpp:124
#, kde-format
msgid "Rip Video CD Tracks"
msgstr "비디오 CD 트랙 추출"
#: main.cpp:125
#, kde-format
msgid "Set the GUI language"
msgstr "GUI 언어 설정"
#: main.cpp:126
#, kde-format
msgid "Disable the splash screen"
msgstr "시작 화면 보지 않기"
#: main.cpp:127
#, kde-format
msgid ""
"Set the device to be used for new projects. (This option has no effect: its "
"main purpose is to enable handling of empty media from the KDE Media "
"Manager.)"
msgstr ""
"새 프로젝트에 사용할 장치를 설정합니다.(이 옵션은 효과가 없습니다: KDE 미디"
"어 관리자에서 빈 미디어를 처리할 때 필요합니다)"
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:171 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:251
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:280 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:309
#, kde-format
msgid "Detected:"
msgstr "감지됨:"
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:172
#, kde-format
msgid "ISO 9660 image"
msgstr "ISO 9660 이미지"
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:181 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:258
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:287
#, kde-format
msgid "Filesize:"
msgstr "파일 크기:"
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:185
#, kde-format
msgid "%1 (different than declared volume size)"
msgstr "%1(선언된 볼륨 크기와 다름)"
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:252 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:477
#, kde-format
msgid "Cdrecord clone image"
msgstr "Cdrecord 복제 이미지"
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:264 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:293
#, kde-format
msgid "Image file:"
msgstr "이미지 파일:"
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:270
#, kde-format
msgid "TOC file:"
msgstr "TOC 파일:"
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:281 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:474
#, kde-format
msgid "Cue/bin image"
msgstr "CUE/BIN 이미지"
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:299
#, kde-format
msgid "Cue file:"
msgstr "CUE 파일:"
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:310
#, kde-format
msgid "Audio Cue Image"
msgstr "오디오 CUE 이미지"
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:316
#, kde-format
msgid "One track"
msgid_plural "%1 tracks"
msgstr[0] "트랙 %1개"
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:330
#, kde-format
msgid "Track"
msgstr "트랙"
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:366
#, kde-format
msgid "Burn Image"
msgstr "이미지 기록"
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:449
#, kde-format
msgid "Image to Burn"
msgstr "기록할 이미지 파일"
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:454
#, kde-format
msgid "Choose Image File"
msgstr "이미지 파일 선택"
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:455
#, kde-format
msgid "*.iso *.toc *.ISO *.TOC *.cue *.CUE|Image Files"
msgstr "*.iso *.toc *.ISO *.TOC *.cue *.CUE|이미지 파일"
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:457
#, kde-format
msgid "*.iso *.ISO|ISO 9660 Image Files"
msgstr "*.iso *.ISO|ISO 9660 이미지 파일"
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:459
#, kde-format
msgid "*.cue *.CUE|Cue Files"
msgstr "*.cue *.CUE|CUE 파일"
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:461
#, kde-format
msgid "*.toc *.TOC|Cdrdao TOC Files and Cdrecord Clone Images"
msgstr "*.toc *.TOC|Cdrdao TOC 파일과 Cdrecord 복제 이미지"
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:467
#, kde-format
msgid "Image Type"
-msgstr "이미지 파일 형식"
+msgstr "이미지 형식"
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:472
#, kde-format
msgid "Auto Detection"
msgstr "자동 감지"
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:473
#, kde-format
msgid "ISO 9660 filesystem image"
msgstr "ISO 9660 파일 시스템 이미지"
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:475
#, kde-format
msgid "Audio cue file"
msgstr "오디오 CUE 파일"
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:476
#, kde-format
msgid "Cdrdao TOC file"
msgstr "Cdrdao TOC 파일"
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:478
#, kde-format
msgid "Plain data image"
msgstr "일반 데이터 이미지"
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:529 misc/k3bmediacopydialog.cpp:102
#: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:64 projects/k3bprojectburndialog.cpp:259
#, kde-format
msgid "Writing Mode"
msgstr "기록 모드"
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:535 misc/k3bmediacopydialog.cpp:107
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:278
#, kde-format
msgid "Copies"
msgstr "복사 부수"
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:574 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:996
#: misc/k3bmediacopydialog.cpp:151
#, kde-format
msgid "&Image"
msgstr "이미지(&I)"
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:587
#, kde-format
msgid "Data mode:"
msgstr "데이터 모드:"
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:613
#, kde-format
msgid ""
"
Plain "
"images are written as is to the medium using a single data track. Typical "
"plain images are iso images as created by K3b's data project.
Cue/bin images consist of a cue file describing the table of "
"contents of the medium and an image file which contains the actual data. The "
"data will be written to the medium according to the cue file.
Audio cue images are a special kind of cue/bin image "
"containing an image of an audio CD. The actual audio data can be encoded "
"using any audio format supported by K3b. Audio cue files can also be "
"imported into K3b audio projects which allows one to change the order and "
"add or remove tracks.
K3b creates a "
"cdrecord clone image of a single-session CD when copying a CD in clone mode. "
"These images can be reused here.
K3b supports "
"writing cdrdao's own image format, the toc files."
msgstr ""
-"
일반 이미지"
-"는 단일 데이터 트랙을 사용하여 파일에 있는 그대로를 기록합니다. 대개의 경우 "
-"K3b 데이터 프로젝트로 생성한 ISO 이미지입니다.
CUE/BIN 이미지는 목차(Table of Contents)를 포함하는 CUE 파일과 데이터를 포함"
-"하는 BIN 파일로 구성됩니다.
오디오 CUE 이미지"
-"는 오디오 CD 내용을 포함하는 특수한 CUE/BIN 이미지입니다. 실제 오디오 데이터"
-"는 K3b가 지원하는 임의의 형식을 사용할 수 있습니다. K3b 오디오 프로젝트로 오"
-"디오 CUE 파일을 가져올 수 있으며 트랙 순서를 변경하거나, 추가 및 삭제할 수 있"
-"습니다.
K3b에서는 CD를 복제 모드로 복사할 "
-"때 단일 세션 CD를 cdrecord 복제 이미지로 만들 수 있습니다. 이 이미지를 여기에"
-"서 다시 사용할 수 있습니다.
K3b는 cdrdao의 자체 "
-"이미지 형식인 toc 파일을 지원합니다."
+"
일반 "
+"이미지는 단일 데이터 트랙을 사용하여 파일에 있는 그대로를 기록합니다. 대개의 "
+"경우 K3b 데이터 프로젝트로 생성한 ISO 이미지입니다.
CUE/BIN 이미지는 목차(Table of Contents)를 포함하는 CUE 파일과 "
+"데이터를 포함하는 BIN 파일로 구성됩니다.
오디오 CUE 이미지는 오디오 CD 내용을 포함하는 특수한 CUE/BIN 이미지입니다. "
+"실제 오디오 데이터는 K3b가 지원하는 임의의 형식을 사용할 수 있습니다. K3b "
+"오디오 프로젝트로 오디오 CUE 파일을 가져올 수 있으며 트랙 순서를 변경하거나, "
+"추가 및 삭제할 수 있습니다.
K3b에서는 CD를 "
+"복제 모드로 복사할 때 단일 세션 CD를 cdrecord 복제 이미지로 만들 수 "
+"있습니다. 이 이미지를 여기에서 다시 사용할 수 있습니다.
K3b는 cdrdao의 자체 이미지 형식인 toc 파일을 지원합니다."
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:715
#, kde-format
msgid ""
"
This will delete the files installed by this theme.
이 테마에서 설치"
"한 파일을 삭제합니다.\n"
"
\n"
"\n"
"
\n"
"
\n"
"Symlinks are used as they have been added to the project. \n"
"\n"
"
\n"
"K3b will discard all symbolic links that do not point to a file inside the "
"project. That includes all links to absolute paths like '/home/myhome/"
"testfile'.\n"
"\n"
"
\n"
"K3b will discard all symbolic links that have been added to the project; "
"meaning that the resulting file system will have no links at all.\n"
"\n"
"
\n"
"Each symbolic link in the project will be replaced with the contents of the "
"file it is pointing to. Thus, the resulting filesystem will not contain any "
"symbolic links.
\n"
"Be aware that in case Rock Ridge extensions are disabled (which is not "
"recommended) symbolic links are always followed because ISO 9660 does not "
"support symbolic links.\n"
"\n"
"
\n"
"프로젝트에 추가된 상태 그대로 심볼릭 링크가 사용됩니다.\n"
"\n"
"
\n"
"프로젝트에 들어 있는 파일을 가리키는 심볼릭 링크가 아닐 경우 이를 버립니다. "
-"이 때 '/home/myhome/testfile'와 같이 절대경로로 지정된 모든 링크들도 함께 버"
-"립니다.\n"
+"이 때 '/home/myhome/testfile'와 같이 절대경로로 지정된 모든 링크들도 함께 "
+"버립니다.\n"
"\n"
"
\n"
"프로젝트에 추가된 모든 심볼릭 링크를 버립니다. 즉 결과적으로 파일 시스템에서 "
"심볼릭 링크가 모두 없어집니다.\n"
"\n"
"
\n"
-"프로젝트에 있는 각각의 심볼릭 링크는 그것이 가리키는 원래 대상으로 대체됩니"
-"다. 그러므로 결과적으로 파일 시스템에는 심볼릭 링크가 전혀 존재하지 않게 됩니"
-"다.
\n"
+"프로젝트에 있는 각각의 심볼릭 링크는 그것이 가리키는 원래 대상으로 "
+"대체됩니다. 그러므로 결과적으로 파일 시스템에는 심볼릭 링크가 전혀 존재하지 "
+"않게 됩니다.
\n"
"Rock Ridge 확장 기능이 꺼져 있을 경우(이 방법은 추천하지 않습니다.), 심볼릭 "
-"링크는 언제나 원래 파일로 대체됩니다. 그 이유는 ISO 9660 파일 시스템이 심볼"
-"릭 링크를 지원하지 않기 때문입니다.\n"
+"링크는 언제나 원래 파일로 대체됩니다. 그 이유는 ISO 9660 파일 시스템이 "
+"심볼릭 링크를 지원하지 않기 때문입니다.\n"
"\n"
"
\n"
"If this option is checked, K3b will leave all spaces in filenames as they "
"are.\n"
"
\n"
"If this option is checked, K3b will remove all spaces from all filenames."
"
\n"
"Example: 'my good file.ext' becomes 'mygoodfile.ext'\n"
"
\n"
"If this option is checked K3b will remove all spaces in all filenames and "
"capitalize all letters following a space.
\n"
"Example: 'my good file.ext' becomes 'myGoodFile.ext'\n"
"
\n"
"If this option is checked, K3b will replace all spaces in all filenames with "
"the specified characters.
\n"
"Example: 'my good file.ext' becomes 'my_good_file.ext'"
msgstr ""
"
\n"
"이 옵션을 선택하면 파일 이름에 있는 모든 빈 칸을 그대로 둡니다.\n"
-"
\n"
-"이 옵션을 선택하면 파일 이름에 있는 모든 빈 칸을 없앱니다.
\n"
+"
\n"
+"이 옵션을 선택하면 파일 이름에 있는 모든 빈 칸을 삭제합니다.
\n"
"예: 'my good file.ext'가 'mygoodfile.ext'로 바뀝니다.\n"
-"
\n"
-"이 옵션을 선택하면 파일 이름에 있는 모든 빈 칸을 없애고, 빈 칸 뒤에 있는 문자"
-"들을 대문자로 바꿉니다.
\n"
+"
\n"
+"이 옵션을 선택하면 파일 이름에 있는 모든 빈 칸을 없애고, 빈 칸 뒤에 있는 "
+"문자들을 대문자로 바꿉니다.
\n"
"예: 'my good file.ext'가 'myGoodFile.ext'로 바뀝니다.\n"
"
\n"
"이 옵션을 선택하면 파일 이름에 있는 모든 빈 칸을 지정된 문자로 대체합니다."
"
\n"
"예: 'my good file.ext'가 'my_good_file.ext'로 바뀝니다."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling)
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:169
#, kde-format
msgid "Strip"
-msgstr "빈 칸 제거"
+msgstr "빈 칸 삭제"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling)
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:174
#, kde-format
msgid "Extended Strip"
-msgstr "확장된 빈 칸 제거"
+msgstr "확장된 빈 칸 삭제"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling)
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:179
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:397
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:630
#, kde-format
msgid "Replace"
msgstr "대체"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_editReplace)
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:196
#, kde-format
msgid "The string to replace spaces with"
msgstr "빈 칸을 대체할 문자"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_editBlankReplace)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editReplace)
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:199
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:32
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:431
#, kde-format
msgid "_"
msgstr "_"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, base_K3bDataVolumeDescDialog)
#: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:15
#: projects/k3bdatavolumedescdialog.cpp:34 projects/k3bvcdburndialog.cpp:545
#, kde-format
msgid "Volume Descriptor"
msgstr "볼륨 설명"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:21
#, kde-format
msgid "Bibliographic file:"
msgstr "목록 파일:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:31
#, kde-format
msgid "Appli&cation:"
msgstr "프로그램(&C):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:51
#, kde-format
msgid "Volu&me set size:"
msgstr "전체 볼륨 크기(&M):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:84
#, kde-format
msgid "Publ&isher:"
msgstr "발행자(&I):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:97
#, kde-format
msgid "Copyright file:"
msgstr "저작권 파일:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:121
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:472
#, kde-format
msgid "&Volume name:"
msgstr "볼륨 이름(&V):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:134
#, kde-format
msgid "Vo&lume set name:"
msgstr "전체 볼륨 이름(&L):"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonFindBiblio)
#: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:156
#, kde-format
msgid "Select a bibliographic file from the project"
msgstr "프로젝트에서 목록 파일 선택"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:168
#, kde-format
msgid "P&reparer:"
msgstr "담당자(&R):"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonFindAbstract)
#: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:190
#, kde-format
msgid "Select an abstract file from the project"
msgstr "프로젝트에서 요약 파일 선택"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:202
#, kde-format
msgid "Abstract file:"
msgstr "요약 파일:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonFindCopyright)
#: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:228
#, kde-format
msgid "Select a copyright file from the project"
msgstr "프로젝트에서 저작권 파일 선택"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:255
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:475
#, kde-format
msgid "Volume set &number:"
-msgstr "전체 볼륨 수(&N):"
+msgstr "볼륨 집합 번호(&N):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:303
#, kde-format
msgid "Sys&tem:"
msgstr "시스템(&T):"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:18
#, kde-format
msgid "Playback Settings"
msgstr "재생 설정"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:24
#, kde-format
msgid "MPlayer subtitle fontset:"
msgstr "MPlayer 자막 글꼴:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboSubtitleFontset)
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:34
#, kde-format
msgid "Select the font to be used to render subtitles"
msgstr "자막을 표시할 글꼴 선택"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:44
#, kde-format
msgid "Unwanted MPlayer options:"
msgstr "원하지 않는 MPlayer 옵션:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkRandomPlay)
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:56
#, kde-format
msgid "The files are played in random order"
msgstr "파일을 무작위 순서로 재생"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkRandomPlay)
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:59
#, kde-format
msgid ""
"opt1 opt2 opt3
"
msgstr ""
"opt1 opt2 opt3
"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_editAdditionalMplayerOptions)
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:96
#, kde-format
msgid "Additional MPlayer options"
msgstr "추가 MPlayer 옵션"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_editAdditionalMplayerOptions)
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:101
#, kde-format
msgid ""
"opt1 opt2 opt3
"
msgstr ""
"opt1 opt2 opt3
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:108
#, kde-format
msgid "Additional MPlayer options:"
msgstr "추가 MPlayer 옵션:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:118
#, kde-format
msgid "Loop playlist:"
msgstr "재생 목록 반복:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_spinLoop)
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:128
#, kde-format
msgid "How many times should the playlist be looped"
msgstr "재생 목록 반복 재생 횟수"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_spinLoop)
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:131
#, kde-format
msgid "infinity"
msgstr "무한 반복"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_spinLoop)
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:134
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:475
#, kde-format
msgid " time(s)"
-msgstr "번"
+msgstr " 번"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelAudioBackground)
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:144
#, kde-format
msgid "Audio Player Background:"
-msgstr "오디오 플레이어 배경:"
+msgstr "오디오 재생기 배경:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboAudioBackground)
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:154
#, kde-format
msgid "Background video to show during audio playback"
-msgstr "오디오 재생 시 같이 재생할 배경 동영상"
+msgstr "오디오 재생 중에 표시할 배경 동영상"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_comboAudioBackground)
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:159
#, kde-format
msgid ""
"dd if=/dev/floppy of=/tmp/floppy.img
or by "
"using one of the many boot floppy generators that can be found on the "
"Internet."
msgstr ""
"dd if=/dev/floppy of=/tmp/floppy.img
또한 그 밖에 인터넷"
"에서 구할 수 있는 많은 종류의 플로피 이미지 생성 프로그램을 사용하여 만"
"들 수 있습니다."
#: projects/k3bbootimagedialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "No Floppy image selected"
msgstr "선택한 플로피 이미지 없음"
#: projects/k3bbootimagedialog.cpp:119
#, kde-format
msgid "Use harddisk emulation"
msgstr "하드 디스크 에뮬레이션 사용"
#: projects/k3bbootimagedialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "Use no emulation"
msgstr "에뮬레이션 사용하지 않음"
#: projects/k3bbootimagemodel.cpp:81
#, kde-format
msgid "Floppy"
msgstr "플로피"
#: projects/k3bbootimagemodel.cpp:82
#, kde-format
msgid "Harddisk"
msgstr "하드 디스크"
#: projects/k3bbootimagemodel.cpp:121 rip/k3bvideocdview.cpp:203
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "크기"
#: projects/k3bbootimagemodel.cpp:122
#, kde-format
msgid "Local Path"
msgstr "로컬 경로"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingsdialog.cpp:32
#, kde-format
msgid "Custom Data Project Filesystems"
msgstr "사용자 정의 데이터 프로젝트 파일 시스템"
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Data Project"
msgstr "데이터 프로젝트"
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:66 projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "Size: %1"
msgstr "크기: %1"
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:77 projects/k3bmixedburndialog.cpp:74
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:63 projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Filesystem"
msgstr "파일 시스템"
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:152 projects/k3bmixedburndialog.cpp:92
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:98
#, kde-format
msgid "Datatrack Mode"
msgstr "데이터 트랙 기록 방식"
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:157
#, kde-format
msgid "Multisession Mode"
msgstr "멀티세션 기록 방식"
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:195 projects/k3bmovixburndialog.cpp:226
#, kde-format
msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode."
msgstr "대부분의 장치들은 DAO 모드에서 멀티세션 CD 기록을 지원하지 않습니다."
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:258
#, kde-format
msgid ""
"It is not possible to write multisession media in DAO mode. Multisession has "
"been disabled."
msgstr ""
-"DAO 모드에서는 멀티세션 미디어를 기록할 수 없습니다. 멀티세션을 비활성화합니"
-"다."
+"DAO 모드에서는 멀티세션 미디어를 쓸 수 없습니다. 멀티세션이 "
+"비활성화되었습니다."
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:260
#, kde-format
msgid "Multisession Problem"
msgstr "멀티세션 문제"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:40
#, kde-format
msgid "Linux/Unix only"
msgstr "리눅스/UNIX 전용"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:41
#, kde-format
msgid "Linux/Unix + Windows"
msgstr "리눅스/Unix + Windows"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:42
#, kde-format
msgid "Very large files (UDF)"
msgstr "대용량 파일(UDF)"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:43
#, kde-format
msgid "DOS Compatibility"
msgstr "DOS 호환"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:44
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Custom"
msgstr "사용자 정의"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:96
#, kde-format
msgctxt ""
"This is the default volume identifier of a data project created by K3b. The "
"string should not be longer than 16 characters to avoid warnings regarding "
"Joiliet extensions which induce this restriction."
msgid "K3b data project"
msgstr "K3b 데이터 프로젝트"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"
Let K3b decide which mode to "
"use. The decision will be based on the size of the project (does it fill the "
"whole media) and the state of the inserted media (appendable or not)."
"
Create a single-session CD or DVD and close the "
"disk.
Start a multisession CD or DVD, not "
"closing the disk to allow further sessions to be appended.
Continue an appendable data CD (as for example created "
"in Start Multisession mode) and add another session without closing "
"the disk to allow further sessions to be appended.
Continue an appendable data CD (as for example created in Start "
"Multisession mode), add another session, and close the disk.
사용할 방식을 K3b가 자동으"
"로 정합니다. 이는 프로젝트의 크기(미디어 전체 용량을 얼마나 채우는지)와 미디"
"어의 상태(추가 기록 가능 여부)에 근거하여 결정될 것입니다.
단일 세션의 CD나 DVD를 만들고 디스크를 닫습니다."
"
멀티세션 CD나 DVD를 처음으로 작성합니다. 세션을 추"
"가로 기록할 수 있도록 디스크를 닫지 않습니다.
추가 기록이 가능한 데이터 CD(멀티세션 시작 방식을 이용하"
"여 작성된 미디어)에 계속해서 세션을 추가로 기록합니다. 그리고는 다시 추가 기"
"록이 가능하도록 디스크를 닫지 않습니다.
추가 기"
"록이 가능한 데이터 CD(멀티세션 시작 방식을 이용하여 작성된 미디어)"
"에 세션을 추가로 기록하고 디스크를 닫습니다.
Are you sure you want to add this file to the project?"
msgstr ""
"
정말로 프"
"로젝트에 이 파일을 추가하시겠습니까?"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:191
#, kde-format
msgid "Adding image file to project"
msgstr "프로젝트에 이미지 파일 추가"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:192
#, kde-format
msgid "Add the file to the project"
msgstr "프로젝트에 파일 추가"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:193
#, kde-format
msgid "Burn the image directly"
msgstr "직접 이미지 굽기"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:389
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:622
#, kde-format
msgid "File already exists"
msgstr "파일이 이미 존재함"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:390
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:623
#, kde-format
msgid "
This results in 4.4*10243/10003 = 4.7 GB."
msgstr ""
"
다음의 계산으로 4.7GB가 됨을 "
"알 수 있습니다.
4.4*10243/10003 = 4.7 GB."
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:590
#, kde-format
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:592
#, kde-format
msgid "min"
msgstr "분"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:609
#, kde-format
msgid "Custom Size"
msgstr "사용자 정의 크기"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:610
#, kde-format
msgid ""
"
K3b will create a multisession CD with 2 sessions. "
"The first session will contain all audio tracks and the second session will "
"contain a mode 2 form 1 data track.
This mode is based on the Blue "
"book standard (also known as Extended Audio CD, CD-Extra"
"em>, or CD Plus) and has the advantage that a hifi audio CD player "
"will only recognize the first session and ignore the second session with the "
"data track.
If the CD is intended to be used in a hifi audio CD player "
"this is the recommended mode.
Some older CD-ROMs may have problems "
"reading a blue book CD since it is a multisession CD."
msgstr ""
"Blue book CD
K3b에서는 2개의 세션으로 멀티세션 CD를 작성합니다. "
"첫 번째 세션은 오디오 트랙으로 구성되고, 두 번째 세션은 Mode2 Form1의 데이터 "
"트랙으로 구성됩니다.
이 방식은 Blue book 표준(Extended "
-"Audio CD, CD-Extra, 또는 CD Plus 등으로도 알려져 있습"
-"니다.)을 따릅니다. 오디오 CD 플레이어에서는 오직 첫 번째 세션만 인식되고, 데"
-"이터 트랙으로 이루어진 두 번째 세션은 무시됩니다.
만약 CD를 오디오 CD 플"
-"레이어에서 사용하려 한다면 이 방식을 사용하기를 추천합니다.
Blue book CD"
-"는 멀티세션 CD이므로 몇몇 구형 CD-ROM 드라이브에서는 이러한 종류의 CD를 읽을 "
-"때에 문제가 발생할 수 있습니다."
+"Audio CD, CD-Extra, 또는 CD Plus 등으로도 알려져 "
+"있습니다.)을 따릅니다. 오디오 CD 재생기에서는 오직 첫 번째 세션만 인식되고, "
+"데이터 트랙으로 이루어진 두 번째 세션은 무시됩니다.
만약 CD를 오디오 CD "
+"재생기에서 사용하려 한다면 이 방식을 사용하기를 추천합니다.
Blue book "
+"CD는 멀티세션 CD이므로 몇몇 구형 CD-ROM 드라이브에서는 이러한 종류의 CD를 "
+"읽을 때에 문제가 발생할 수 있습니다."
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:119
#, kde-format
msgid "Data in first track"
msgstr "첫 번째 트랙에 데이터 기록"
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "K3b will write the data track before all audio tracks."
-msgstr "데이터 트랙을 맨 먼저 기록한 뒤에 오디오 트랙을 기록합니다."
+msgstr "K3b는 모든 오디오 트랙 앞에 데이터 트랙을 씁니다."
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:123
#, kde-format
msgid "Data in last track"
msgstr "마지막 트랙에 데이터 기록"
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:124
#, kde-format
msgid "K3b will write the data track after all audio tracks."
-msgstr "오디오 트랙을 먼저 기록한 뒤에 맨 마지막으로 데이터 트랙을 기록합니다."
+msgstr "K3b는 모든 오디오 트랙 뒤에 데이터 트랙을 씁니다."
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:127
#, kde-format
msgid ""
"Caution: The last two modes should only be used for CDs that are "
"unlikely to be played on a hifi audio CD player.
It could lead to "
"problems with some older hifi audio CD players that try to play the data "
"track."
msgstr ""
-"주의: 마지막의 두 방식은 오디오 CD 플레이어에서는 재생되지 않을 CD에 "
-"대해서만 사용되어야 합니다.
몇몇 구형 CD 플레이어에서 데이터 트랙을 읽으려"
-"고 하는 문제가 발생할 수도 있기 때문입니다."
+"주의: 마지막의 두 방식은 오디오 CD 재생기에서는 재생되지 않을 CD에 "
+"대해서만 사용되어야 합니다.
몇몇 구형 CD 재생기에서 데이터 트랙을 "
+"읽으려고 하는 문제가 발생할 수도 있기 때문입니다."
#: projects/k3bmixedview.cpp:56
#, kde-format
msgid "Audio Section"
msgstr "오디오 섹션"
#: projects/k3bmixedview.cpp:57
#, kde-format
msgid "Data Section"
msgstr "데이터 섹션"
#: projects/k3bmixedview.cpp:133
#, kde-format
msgid "Please add files and audio titles to your project first."
msgstr "먼저 프로젝트에 파일과 오디오 타이틀을 추가하십시오."
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "eMovix Project"
msgstr "eMovix 프로젝트"
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "One file (%2)"
msgid_plural "%1 files (%2)"
msgstr[0] "파일 %1개(%2)"
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "eMovix"
msgstr "eMovix"
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "Multisession"
msgstr "멀티세션"
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:199
#, kde-format
msgid "Could not find a valid eMovix installation."
msgstr "eMovix가 올바르게 설치된 것 같지 않습니다."
#: projects/k3bmovixoptionswidget.cpp:45 projects/k3bmovixoptionswidget.cpp:57
#, kde-format
msgid "default"
msgstr "기본값"
#: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:297
#, kde-format
msgid "%1 (broken)"
msgstr "%1(깨졌음)"
#: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "Movix File Position"
msgid "No."
msgstr "번호"
#: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "Movix File Title"
msgid "Title"
msgstr "제목"
#: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "Movix File Type(ie. MPEG)"
msgid "Type"
msgstr "형식"
#: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "Movix File Size"
msgid "Size"
msgstr "크기"
#: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "Movix File Path"
msgid "Local Path"
msgstr "로컬 경로"
#: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "Movix File Link"
msgid "Link"
msgstr "링크"
#: projects/k3bmovixview.cpp:70
#, kde-format
msgid "Remove Subtitle File"
msgstr "자막 파일 삭제"
#: projects/k3bmovixview.cpp:73
#, kde-format
msgid "Add Subtitle File..."
msgstr "자막 파일 추가..."
#: projects/k3bmovixview.cpp:156
#, kde-format
msgid "K3b currently only supports local files."
msgstr "K3b에서는 현재 로컬 파일만 지원합니다."
#: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:125
#, kde-format
msgid "Found multiple matches for track %1 (%2). Please select one."
msgstr ""
"%1번 트랙(%2)과 일치하는 것이 여러 개 검색되었습니다. 다음 중 하나를 선택하십"
"시오."
#: projects/k3bmusicbrainztrackloopupjob.cpp:80
#, kde-format
msgid "Generating fingerprint for track %1."
msgstr "%1번 트랙의 지문을 생성하는 중..."
#: projects/k3bmusicbrainztrackloopupjob.cpp:119
#, kde-format
msgid "Querying MusicBrainz for track %1."
msgstr "MusicBrainz에 %1번 트랙 정보를 질의 중..."
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Use the 'Image' tab to optionally adjust the path of the image."
msgstr "이미지 파일의 경로를 바꾸기 위해서는 '이미지' 탭을 사용하십시오."
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Save Settings and close"
msgstr "설정을 저장하고 닫기"
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Saves the settings to the project and closes the dialog."
msgstr "프로젝트에 설정 사항을 저장하고 대화 상자를 닫습니다."
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Discard all changes and close"
msgstr "모든 변경 사항을 버리고 닫기"
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:76
#, kde-format
msgid "Discards all changes made in the dialog and closes it."
msgstr "대화 상자에서 만들어진 모든 변경 사항을 버리고 대화 상자를 닫습니다."
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:148
#, kde-format
msgid "Start the image creation"
msgstr "이미지 생성 시작"
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:150
#, kde-format
msgid "Burn"
msgstr "기록"
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:151
#, kde-format
msgid "Start the burning process"
msgstr "기록 작업 시작"
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:194 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:150
#, kde-format
msgid "Image folder '%1' does not exist. Do you want K3b to create it?"
msgstr ""
"이미지 폴더 '%1'이(가) 존재하지 않습니다. 생성하시겠습니까?|/|이미지 폴더 "
"'%1'$[이가 %1] 존재하지 않습니다. 생성하시겠습니까?"
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:197 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:153
#, kde-format
msgid "Failed to create folder '%1'."
msgstr ""
"폴더 '%1'을(를) 만들 수 없습니다.|/|폴더 '%1'$[을를 %1] 만들 수 없습니다."
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:257
#, kde-format
msgid "Writing"
msgstr "기록"
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:300
#, kde-format
msgid "Image"
msgstr "이미지"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "Video CD (Version 1.1)"
msgstr "비디오 CD(버전 1.1)"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Video CD (Version 2.0)"
msgstr "비디오 CD(버전 2.0)"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:68 projects/k3bvcdburndialog.cpp:399
#, kde-format
msgid "Super Video CD"
msgstr "슈퍼 비디오 CD"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "High-Quality Video CD"
msgstr "고화질(HQ) 비디오 CD"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:74 rip/k3bvideocdrippingoptions.h:31
#: rip/k3bvideocdview.cpp:356
#, kde-format
msgid "Video CD"
msgstr "비디오 CD"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "1 MPEG (%2)"
msgid_plural "%1 MPEGs (%2)"
msgstr[0] "MPEG 파일 %1개(%2)"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:103 projects/k3bvcdburndialog.cpp:104
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:105 projects/k3bvcdburndialog.cpp:106
#, kde-format
msgid "Select Video CD type %1"
-msgstr "Video CD 유형 %1 사용"
+msgstr "비디오 CD 형식 %1 선택"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:107
#, kde-format
msgid "Automatic video type recognition."
msgstr "동영상 형식을 자동으로 인식합니다."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:108
#, kde-format
msgid "Non-compliant compatibility mode for broken devices"
msgstr "잘못 구현된 장치 호환성을 위해 비호환 모드 사용"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "Chinese VCD3.0 track interpretation"
msgstr "중국식 VCD 3.0 트랙 처리"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "Use 2336 byte sectors for output"
msgstr "출력 시 2336 바이트 섹터 사용"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:112
#, kde-format
msgid "Specify ISO volume label for Video CD"
msgstr "비디오 CD의 ISO 볼륨 레이블 지정"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "Specify album id for Video CD set"
msgstr "비디오 CD 전체의 앨범 ID 지정"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Specify album set sequence number ( <= volume-count )"
msgstr "앨범의 시퀀스 번호 지정(볼륨 수 이하여야 함)"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "Specify number of volumes in album set"
msgstr "전체 앨범의 볼륨 수 지정"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Enable CD-i Application Support for Video CD Type 1.1 & 2.0"
msgstr "비디오 CD 형식 1.1, 2.0의 CD-i 프로그램 지원 활성화"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "Configuration parameters (only for VCD 2.0)"
msgstr "매개 변수(VCD 2.0 전용)"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:119 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:251
#, kde-format
msgid ""
"Playback control, PBC, is available for Video CD 2.0 and Super Video CD 1.0 "
"disc formats."
msgstr ""
"재생 방법 조정(Playback Control)은 비디오 CD 2.0과 슈퍼 비디오 CD 1.0 규격의 "
"디스크 형식에서 사용할 수 있습니다."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "Add always an empty `/SEGMENT' folder"
msgstr "비어 있는 `/SEGMENT' 폴더 항상 추가"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "This controls whether APS constraints are strict or relaxed. "
msgstr "APS 제한을 준수할 것인지 완화할 것인지를 제어합니다. "
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:122
#, kde-format
msgid ""
"This controls whether to update the scan data information contained in the "
"MPEG-2 video streams."
msgstr ""
"이 항목은 MPEG-2 동영상 스트림에 포함된 검색 데이터 정보를 갱신할지를 제어합"
"니다."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"This element allows one to set viewing restrictions which may be interpreted "
"by the playing device."
msgstr ""
"이 요소를 사용하면 재생 장치에서 해석할 수 있는 시청 제한을 설정할 수 있습니"
"다."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "This option allows customization of Gaps and Margins."
msgstr "이 옵션을 사용하면 간격 및 여유폭을 사용자 정의할 수 있습니다."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"Used to set the number of empty sectors added before the lead-out area "
"begins."
msgstr "리드아웃 영역이 시작되기 전에 추가되는 빈 섹터의 수를 설정합니다."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:127
#, kde-format
msgid "Used to set the track pre-gap for all tracks in sectors globally."
msgstr ""
"섹터에 있는 모든 트랙에 전체적으로 트랙 앞간격을 설정하기 위해 사용됩니다."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Sets the front margin for sequence items."
msgstr "재생 항목의 앞 여유폭을 설정합니다."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:129
#, kde-format
msgid "Sets the rear margin for sequence items."
msgstr "재생 항목의 뒷 여유폭을 설정합니다."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:133
#, kde-format
msgid ""
"
The specification allows for the following "
"two resolutions:
명세서에는 다음 두 가지의 해"
"상도를 지원합니다:
"
msgstr ""
"
"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"
"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:182
#, kde-format
msgid ""
"
"
msgstr ""
"
"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:190
#, kde-format
msgid ""
"
Hint: %A "
"differs from %a only on soundtracks or compilations.
"
msgstr ""
"Meaning Alternatives "
"tr>%a artist of the track %{a} or %{artist} "
"tr>%t title of the track %{t} or %{title} "
"tr>%n track number %{n} or %{number} "
"tr>%y year of the CD %{y} or %{year} "
"tr>%c extended track information %{c} or %{comment}"
"td> %g genre of the CD %{g} or %{genre} "
"tr>%A album artist %{A} or %{albumartist} "
"tr>%T album title %{T} or %{albumtitle} "
"tr>%C extended CD information %{C} or %{albumcomment}"
" %d current date %{d} or %{date} "
"tr>%e file extension (if left out, it is added "
"automatically) %{e} or %{ext}
참고:사운드 트랙이나 편집 "
"음반인 경우에는 %A와 %a가 의미하는 바가 서로 다릅니다.
"
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:152
#, kde-format
msgctxt ""
"Please do NOT modify/translate the quotes, they are part of the pattern!"
msgid ""
"뜻 대체 가능한 형태 "
"tr>%a 트랙 음악가 %{a} 또는 %{artist} "
"tr>%t 트랙 제목 %{t} 또는 %{title} "
"%n 트랙 번호 %{n} 또는 %{number} %y "
"음반 발매 연도 %{y} 또는 %{year} %c 확장된 "
"트랙 정보 %{c} 또는 %{comment} %g 음반 장르"
" %{g} 또는 %{genre} %A 음반 음악가 "
"%{A} 또는 %{albumartist} %T 음반 제목 %{T} "
"또는 %{albumtitle} %C 확장된 음반 정보 %{C} "
"또는 %{albumcomment} %d 오늘 날짜 %{d} 또는 "
"%{date} Meaning Alternatives "
"tr>%t title number %{t} or %{title_number} "
"tr>%i volume id (mostly the name of the Video DVD) "
"%{i} or %{volume_id} %b beautified volume id"
"td> %{b} or %{beautified_volume_id} %l two chars "
"language code %{l} or %{lang_code} %n"
"td> language name %{n} or %{lang_name} %a"
"td> audio format (on the Video DVD) %{a} or %{audio_format} "
"tr>%c number of audio channels (on the Video DVD) "
"%{c} or %{channels} %v size of the original video"
"td> %{v} or %{orig_video_size} %s size of the "
"resulting video (Caution: auto-clipping values are not taken into "
"account.) %{s} or %{video_size} %r"
"td> aspect ratio of the original video %{r} or %{aspect_ratio}"
"td> "
"table>%d current date %{d} or %{date} 뜻 대체 가능한 양식 "
"tr>%t 타이틀 번호 %{t} 또는 %{title_number} "
"tr>%i 볼륨 ID(대부분의 경우 비디오 DVD의 이름) %{i} "
"또는 %{volume_id} %b 보기 좋게 만든 볼륨 ID "
"%{b} 또는 %{beautified_volume_id} %l 두 글자로 된 언"
"어 코드 %{l} 또는 %{lang_code} %n 언어 이름"
" %{n} 또는 %{lang_name} %a (비디오 DVD에서"
"의) 오디오 형식 %{a} or %{audio_format} %c"
"td> (비디오 DVD에서의) 오디오 채널 수 %{c} 또는 %{channels} "
"tr>%v 원본 동영상의 크기 %{v} 또는 %{orig_video_size}"
" %s 결과로 나온 동영상 파일의 크기 (주의: auto-"
"clipping 값은 고려되지 않습니다.) %{s} 또는 %{video_size} "
"tr>%r 원본 동영상의 가로 세로 비율 %{r} 또는 "
"%{aspect_ratio} %d 오늘 날짜 %{d} 또는 "
"%{date}
Be aware that setting both the width and the "
"height to fixed values will result in no aspect ratio correction being "
"performed."
msgstr ""
"
너비와 높이를 둘 다 고정된 값으로 설정하는 경우에는 가로, "
"세로 비율 보정이 적용되지 않습니다."
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:357
#, kde-format
msgid "Width:"
msgstr "너비:"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:359
#, kde-format
msgid "Height:"
msgstr "높이:"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:49
#, kde-format
msgid "%1 %2Ch (%3)"
msgstr "%1 %2채널(%3)"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:60
#, kde-format
msgid "No audio streams"
msgstr "오디오 스트림 없음"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:68
#, kde-format
msgid "Audio Streams"
msgstr "오디오 스트림"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:73
#, kde-format
msgid "%1 %2Ch (%3%4)"
msgstr "%1 %2채널(%3%4)"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:99
#: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:124
#, kde-format
msgid "RLE"
msgstr "RLE"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:100
#: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:125
#, kde-format
msgid "Extended"
msgstr "확장됨"
+# https://en.wikibooks.org/wiki/Inside_DVD-Video/Subpicture_Streams
#: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:109
#, kde-format
msgid "No Subpicture streams"
msgstr "자막 스트림 없음"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:117
#, kde-format
msgid "Subpicture Streams"
msgstr "자막 스트림"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:228
#, kde-format
msgid "MPEG1"
msgstr "MPEG1"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:228
#, kde-format
msgid "MPEG2"
msgstr "MPEG2"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:258
#, kde-format
msgid "%1 chapter"
msgid_plural "%1 chapters"
msgstr[0] "챕터 %1개"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:268
#, kde-format
msgid "letterboxed"
msgstr "레터박스"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:270
#, kde-format
msgid "anamorph"
msgstr "아나몰픽"
+# https://en.wikibooks.org/wiki/Inside_DVD-Video/Subpicture_Streams
#: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:316
#, kde-format
msgid "Subpicture"
msgstr "자막"
#, fuzzy
#~| msgid "Elapsed time"
#~ msgctxt "@info %1 is a duration formatted using QLocale::toString"
#~ msgid "Elapsed time: %1"
#~ msgstr "경과된 시간"
#~ msgid "MPEG 1 Layer III"
#~ msgstr "MPEG 1 레이어 III"
#, fuzzy
#~| msgid "Install the cdrtools package which contains cdrecord."
#~ msgid "Install the libburn package which contains cdrskin"
#~ msgstr "cdrecord를 포함한 cdrtools 패키지를 설치하십시오."
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "닫기"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "덮어쓰기"
#, fuzzy
#~| msgid "M&anual settings:"
#~ msgid "Manual settings:"
#~ msgstr "사용자 정의 설정(&a):"
#~ msgid "CDDB Options"
#~ msgstr "CDDB 옵션"
#~ msgid "Local"
#~ msgstr "로컬"
#~ msgid "Use local CDDB directory"
#~ msgstr "이 시스템에 있는 CDDB 디렉터리 사용"
#~ msgid "Save entries in local directory (the first directory in the list)"
#~ msgstr "로컬 디렉터리(목록에서의 첫 번째 디렉터리)에 CDDB 정보를 저장"
#~ msgid "Directory:"
#~ msgstr "디렉터리:"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "디렉터리"
#~ msgid "Move directory down"
#~ msgstr "디렉터리를 아래로 옮기기"
#~ msgid "Add directory"
#~ msgstr "디렉터리 추가"
#~ msgid "Remove directory"
#~ msgstr "디렉터리 삭제"
#~ msgid "Move directory up"
#~ msgstr "디렉터리를 위로 옮기기"
#~ msgid "Remote"
#~ msgstr "원격 접속"
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "서버:"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "서버"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "포트"
#~ msgid "Port "
#~ msgstr "포트 "
#~ msgid "Add server"
#~ msgstr "서버 추가"
#~ msgid "Remove server"
#~ msgstr "서버 제거"
#~ msgid "Move server up"
#~ msgstr "서버를 위로 옮기기"
#~ msgid "Move server down"
#~ msgstr "서버를 아래로 옮기기"
#~ msgid "Enable remote CDDB queries"
#~ msgstr "원격으로 CDDB 서버에서 정보 받기"
#~ msgid "CGI Path"
#~ msgstr "CGI 경로"
#~ msgid "~/cddb/cddb.cgi"
#~ msgstr "~/cddb/cddb.cgi"
#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "경로:"
#~ msgid "Manual CGI path"
#~ msgstr "CGI 경로 지정"
#~ msgid "Flopp&y"
#~ msgstr "플로피 디스크(&y)"
#~ msgid "P&ublisher:"
#~ msgstr "발행자(&u):"
#~ msgid "S&ystem:"
#~ msgstr "시스템(&S):"
#~ msgid "&Application:"
#~ msgstr "응용 프로그램(&A):"
#~ msgid "Query Cddb"
#~ msgstr "CDDB에 질의하기"
#~ msgid "K3bAudioCDTextWidget"
#~ msgstr "K3B 오디오 CD 텍스트 위젯"
#~ msgid "K3bAudioTrackWidget"
#~ msgstr "K3B 오디오 트랙 위젯"
#, fuzzy
#~| msgid "Remaining:"
#~ msgctxt "@info %1 is a duration formatted using KLocale::formatLocaleTime"
#~ msgid "Remaining time: %1"
#~ msgstr "남은 시간:"
Index: trunk/l10n-kf5/ko/messages/kdemultimedia/k3b.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ko/messages/kdemultimedia/k3b.po (revision 1565690)
+++ trunk/l10n-kf5/ko/messages/kdemultimedia/k3b.po (revision 1565691)
@@ -1,11049 +1,11056 @@
# Translation of k3b.po to Korean.
#
# Sang-kyun Noh
\n"
"%f - The filename of the resulting file. This is where the command "
"has to write its output to.
\n"
"The following refer to metadata stored for example in the ID3 tag of an "
"mp3 file (Be aware that these values might be empty).
\n"
"%t - Title
\n"
"%a - Artist
\n"
"%c - Comment
\n"
"%n - Track number
\n"
"%m - Album Title
\n"
"%r - Album Artist
\n"
"%x - Album comment
\n"
"%y - Release Year"
msgstr ""
-"오디오 데이터를 인코딩하기 위해 사용할 명령을 입력하십시오. 이 명령은 표준 입"
-"력으로부터 리틀 엔디언(바이트 순서 바꾸기 참조)으로 구성된 16비트 스"
-"테레오 오디오 프레임을 읽어야 합니다.\n"
-"
\n"
-"%f - 결과로 나올 파일의 이름. 명령이 수행되어 결과를 저장할 파일입니"
-"다.
\n"
+"오디오 데이터를 인코딩하기 위해 사용할 명령을 입력하십시오. 이 명령은 표준 "
+"입력으로부터 리틀 엔디언(바이트 순서 바꾸기 참조)으로 구성된 16비트 "
+"스테레오 오디오 프레임을 읽어야 합니다.\n"
+"
\n"
+"%f - 결과로 나올 파일의 이름. 명령이 수행되어 결과를 저장할 "
+"파일입니다.
\n"
"다음 항목은 MP3 파일의 ID3 태그에 저장된 관련 정보들을 참조합니다. (비어 "
-"있는 항목이 있을 수 있습니다.).
\n"
+"있는 항목이 있을 수 있음)
\n"
"%t - 제목
\n"
-"%a - 음악가
\n"
+"%a - 아티스트
\n"
"%c - 설명
\n"
"%n - 트랙 번호
\n"
"%m - 음반 제목
\n"
"%r - 음반 음악가
\n"
"%x - 음반 설명
\n"
-"%y - 발매 년도"
+"%y - 발매 연도"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:103
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:366
#: k3bfileview.cpp:94 rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:47
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "옵션"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkSwapByteOrder)
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:109
#, kde-format
msgid "Swap the byte order of the input data"
-msgstr "입력 데이터의 바이트 순서 교환"
+msgstr "입력 데이터의 바이트 순서 바꾸기"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkSwapByteOrder)
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:113
#, kde-format
msgid ""
"
\n"
"This results in many wasted bits for high bitrate encodings but will ensure "
"strict ISO compatibility. This compatibility might be important for hardware "
"players."
msgstr ""
-"
\n"
-"이렇게 되면 높은 비트 전송률로 인코딩할 때 많은 비트가 낭비되지만, ISO 호환성"
-"은 확실히 보증할 수 있습니다. 하드웨어 기반 플레이어를 사용한다면 호환성이 중"
-"요할 수 있습니다."
+"
\n"
+"이렇게 하면 높은 비트 전송률로 인코딩할 때 많은 비트를 낭비하지만, ISO "
+"호환성은 확실히 보증할 수 있습니다. 하드웨어 기반 재생기를 사용한다면 "
+"호환성이 중요할 수 있습니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkISO)
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:399
#, kde-format
msgid "Strict ISO compliance"
msgstr "ISO 규격을 엄격히 준수"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkError)
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:406
#, kde-format
msgid "Turn on CRC error protection."
msgstr "CRC 오류 정정 기능을 사용합니다."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkError)
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:409
#, kde-format
msgid ""
"
\n"
"In this mode, the encoder makes no use of potential correlations between the "
"two input channels; it can, however, negotiate the bit demand between both "
"channel, i.e. give one channel more bits if the other contains silence or "
"needs fewer bits because of a lower complexity.\n"
"
\n"
"In this mode, the encoder will make use of correlations between both "
"channels. The signal will be matrixed into a sum (\"mid\"), computed by L+R, "
"and difference (\"side\") signal, computed by L-R, and more bits are "
"allocated to the mid channel. This will effectively increase the bandwidth "
"if the signal does not have too much stereo separation, thus giving a "
"significant gain in encoding quality.\n"
"
\n"
"The input will be encoded as a mono signal. If it was a stereo signal, it "
"will be downsampled to mono. The downmix is calculated as the sum of the "
"left and right channel, attenuated by 6 dB."
msgstr ""
"
\n"
"이 방식에서는 인코더가 두 개의 입력 채널 사이의 잠재적인 상관관계를 사용하지 "
"않습니다. 하지만 두 채널 사이의 비트 요구에 대한 분배는 가능합니다. 즉, 한쪽 "
-"채널에서 무음을 포함하거나 처리가 복잡해지는 것을 피하기 위해 더 적은 수의 비"
-"트를 요구한다면, 다른 쪽 채널에 더 많은 비트를 보낼 수 있습니다.\n"
+"채널에서 무음을 포함하거나 처리가 복잡해지는 것을 피하기 위해 더 적은 수의 "
+"비트를 요구한다면, 다른 쪽 채널에 더 많은 비트를 보낼 수 있습니다.\n"
"
\n"
-"이 방식에서는 인코더가 두 채널 사이의 상관관계를 사용하게 됩니다. 출력되는 신"
-"호는 왼쪽과 오른쪽 채널을 더한 것(\"중앙 부분\")과 그 두 개의 차이를 구한 것"
-"(\"가장자리 부분\")으로 만들어지므로, 더 많은 수의 비트가 중앙 부분 채널에 할"
-"당됩니다. 이 방식은 스테레오 간의 서로 다른 신호가 많지 않을 경우에 대역폭을 "
-"효율적으로 늘립니다. 따라서 인코딩 품질에 상당한 이득을 줍니다.\n"
+"이 방식에서는 인코더가 두 채널 사이의 상관관계를 사용하게 됩니다. 출력 "
+"신호는 왼쪽과 오른쪽 채널을 더한 것(\"중앙 부분\")과 그 두 개의 차이를 구한 것"
+"(\"가장자리 부분\")으로 만들어지므로, 더 많은 수의 비트가 중앙 부분 채널에 "
+"할당됩니다. 이 방식은 스테레오 간의 서로 다른 신호가 많지 않을 경우에 "
+"대역폭을 효율적으로 늘립니다. 따라서 인코딩 품질에 상당한 이득을 줍니다.\n"
"
\n"
-"입력 신호가 모노 신호로 인코딩됩니다. 만약 입력 신호가 스테레오 신호라면 모노"
-"로 낮추어 샘플링됩니다. 다운믹스는 6dB만큼 감쇠된 왼쪽과 오른쪽 채널의 합으"
-"로 계산됩니다."
+"입력 신호가 모노 신호로 인코딩됩니다. 만약 입력 신호가 스테레오 신호라면 "
+"모노로 낮추어 샘플링됩니다. 다운믹스는 6dB만큼 감쇠된 왼쪽과 오른쪽 채널의 "
+"합으로 계산됩니다."
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:60
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:63
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:66
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:160
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:161
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:162
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:244
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:245
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:246
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "%1 kbps"
msgstr "%1 kbps"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:124
#, kde-format
msgid "Constant Bitrate: %1 kbps (%2)"
msgstr "고정 비트 전송률: %1 kbps(%2)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:128
#, kde-format
msgid "Variable Bitrate (%1)"
msgstr "가변 비트 전송률(%1)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blamemanualsettingsdialog.cpp:22
#, kde-format
msgid "(Lame) Manual Quality Settings"
msgstr "(Lame) 사용자 정의 음질 설정"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:75
#, kde-format
msgid "Low quality (56 kbps)"
msgstr "저음질(56 kbps)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:76
#, kde-format
msgid "Low quality (90 kbps)"
msgstr "저음질(90 kbps)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:78
#, kde-format
msgid "Portable (average 115 kbps)"
msgstr "휴대용(평균 115 kbps)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:79
#, kde-format
msgid "Portable (average 130 kbps)"
msgstr "휴대용(평균 130 kbps)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:80
#, kde-format
msgid "Portable (average 160 kbps)"
msgstr "휴대용(평균 160 kbps)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:82
#, kde-format
msgid "HiFi (average 175 kbps)"
msgstr "고음질(평균 175 kbps)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:83
#, kde-format
msgid "HiFi (average 190 kbps)"
msgstr "고음질(평균 190 kbps)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:84
#, kde-format
msgid "HiFi (average 210 kbps)"
msgstr "고음질(평균 210 kbps)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:85
#, kde-format
msgid "HiFi (average 230 kbps)"
msgstr "고음질(평균 230 kbps)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:87
#, kde-format
msgid "Archiving (320 kbps)"
msgstr "보관용(320 kbps)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:21
#, kde-format
msgid "File Quality"
msgstr "파일 음질"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioQualityLevel)
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Controls the quality of the encoded files"
-msgstr "인코딩된 파일의 음질 조정"
+msgstr "인코딩한 파일의 음질 조정"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, m_radioQualityLevel)
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"
"
"ADPCM is a form of sound compression that has a good compromise "
"between good sound quality and fast encoding/decoding time. It is used for "
"telephone sound compression and places where full fidelity is not as "
"important. When uncompressed it has roughly the precision of 16-bit PCM "
"audio. Popular versions of ADPCM include G.726, MS ADPCM, and IMA ADPCM. It "
"has different meanings in different file handlers. In .wav files it "
"represents MS ADPCM files, in all others it means G.726 ADPCM.
IMA "
"ADPCM is a specific form of ADPCM compression, slightly simpler and "
"slightly lower fidelity than Microsoft's flavor of ADPCM. IMA ADPCM is also "
"called DVI ADPCM.
GSM is a standard used for telephone sound "
"compression in European countries and is gaining popularity because of its "
"good quality. It is usually CPU intensive to work with GSM audio data.
ADPCM은 인코딩 시 음질과 인코딩/디코딩 "
-"시간을 절충하기 위해 개발된 음성 압축 방법 중 하나입니다. 이 방식은 전화 음"
-"성 압축 및 고음질을 요구하지 않는 곳에 사용됩니다. 압축되지 않았을 때에는 대"
-"략 16-bit의 PCM 오디오 정밀도를 가집니다. ADPCM 방식 중 널리 알려진 것으로는 "
-"G.726, MS ADPCM과 IMA ADPCM이 있습니다. 이 항목은 처리하려는 파일에 따라 그 "
-"내용도 달라집니다. 즉, 웨이브 파일에 대해서는 'MS ADPCM'을 나타내며, 다른 형"
-"식의 파일에 대해서는 'G.726 ADPCM'을 나타냅니다.
IMA ADPCM는 "
-"ADPCM 압축 방식의 특정 형태이며, Microsoft 사의 ADPCM보다 약간 더 단순하나, "
-"음의 충실도도 약간 더 낮습니다. IMA ADPCM은 DVI ADPCM로 불리기도 합니다.
"
-"GSM은 유럽 지역의 국가에서 표준으로 사용되는 전화 음성 압축 방식입니"
-"다. 이 방식은 음질이 좋아서 널리 사용되고 있습니다. GSM 오디오 데이터를 처리"
-"하는 경우 보통 CPU에 부하가 많이 걸립니다.
ADPCM은 인코딩 시 음질과 "
+"인코딩/디코딩 시간을 절충하기 위해 개발된 음성 압축 방법 중 하나입니다. 이 "
+"방식은 전화 음성 압축 및 고음질을 요구하지 않는 곳에 사용됩니다. 압축되지 "
+"않았을 때에는 대략 16비트의 PCM 오디오 정밀도를 가집니다. ADPCM 방식 중 널리 "
+"알려진 것으로는 G.726, MS ADPCM과 IMA ADPCM이 있습니다. 이 항목은 처리하려는 "
+"파일에 따라 그 내용도 달라집니다. 즉, 웨이브 파일에 대해서는 'MS ADPCM'을 "
+"나타내며, 다른 형식의 파일에 대해서는 'G.726 ADPCM'을 나타냅니다.
"
+"IMA ADPCM은 ADPCM 압축 방식의 특정 형태이며, Microsoft 사의 ADPCM보다 "
+"약간 더 단순하나, 음의 충실도도 약간 더 낮습니다. IMA ADPCM은 DVI ADPCM으로 "
+"불리기도 합니다.
GSM은 유럽 지역의 국가에서 표준으로 사용되는 "
+"전화 음성 압축 방식입니다. 이 방식은 음질이 좋아서 널리 사용되고 있습니다. "
+"GSM 오디오 데이터를 처리하는 경우 보통 CPU에 부하가 많이 걸립니다.
Let K3b select the best suited data mode.
This is the original writing mode as introduced in the "
"Yellow Book standard. It is the preferred mode when writing pure "
"data CDs.
To be exact XA Mode 2 Form 1, but "
"since the other modes are rarely used it is common to refer to it as "
"Mode 2.
K3b에서 가장 적합한 데이터 방식을 선택합니"
-"다.
이 방식은 Yellow Book 표준에서 정의된 "
-"가장 기본적인기록 방식입니다. 순수하게 데이터만을 CD에 기록할 때 선"
-"호되는 방식입니다.
정확한 명칭은 XA Mode 2 Form "
-"1이지만 다른 모드가 드물게 사용되기 때문에 흔히 이 방식을 Mode 2"
-"em>라고 합니다.
K3b에서 가장 적합한 데이터 방식을 "
+"선택합니다.
이 방식은 Yellow Book 표준에 "
+"정의된 가장 기본적인 기록 방식입니다. 순수하게 데이터만을 CD에 "
+"기록할 때 선호하는 방식입니다.
정확한 명칭은 XA "
+"Mode 2 Form 1이지만 다른 모드가 드물게 사용되기 때문에 흔히 이 방식을 "
+"Mode 2라고 합니다.
This will "
"choose the maximum writing speed possible with the used medium. This is the "
"recommended selection for most media.
This "
"will leave the speed selection to the writer device. Use this if K3b is "
"unable to set the writing speed.
사용되는 미디어에"
-"서 지원되는 최대 기록 속도를 자동으로 지정하여 사용합니다. 대부분의 미디어에 "
-"대해 추천되는 방법입니다.
기록 속도 선택권을 "
-"기록 장치에게 맡깁니다. K3b가 기록 속도를 설정할 수 없다면 이 옵션을 사용하십"
-"시오.
사용되는 "
+"미디어에서 지원하는 최대 기록 속도를 자동으로 지정하여 사용합니다. 대부분의 "
+"미디어에 추천하는 방법입니다.
기록 속도 "
+"선택권을 기록 장치에게 맡깁니다. K3b가 기록 속도를 설정할 수 없다면 이 "
+"옵션을 사용하십시오.
DVD-R(W)s written in DAO provide the best DVD-Video "
"compatibility."
msgstr ""
"Disk At Once 또는 Session At Once: CD나 DVD를 기록하는 동"
"안 레이저가 꺼지지 않습니다. 이 방식은 2초 이외의 트랙 앞 간격(pregap)을 허용"
"하므로 오디오 CD를 작성할 때 많이 사용됩니다. 모든 장치에서 DAO를 지원하지는 "
"않습니다.
DAO 방식으로 기록된 DVD-R(W)는 최상의 비디오 DVD 호환성을 제공합"
"니다."
#: k3bwritingmodewidget.cpp:35
#, kde-format
msgid ""
"Track At Once should be supported by every CD writer. The laser "
"will be turned off after every track.
Most CD writers need this mode for "
"writing multisession CDs."
msgstr ""
-"Track At Once 방식은 모든 CD 기록 장치에서 지원되는 기록 방식입니"
-"다. 이 방식에서는 트랙의 기록이 매번 끝날 때마다 레이저가 꺼집니다.
멀티세"
-"션 기록을 위해서는 이 방식이 필요합니다."
+"Track At Once 방식은 모든 CD 기록 장치에서 지원하는 기록 "
+"방식입니다. 이 방식에서는 트랙의 기록이 매번 끝날 때마다 레이저가 꺼집니다."
+"
멀티세션 기록을 위해서는 이 방식이 필요합니다."
#: k3bwritingmodewidget.cpp:41
#, kde-format
msgid ""
"RAW writing mode. The error correction data is created by the software "
"instead of the writer device.
Try this if your CD writer fails to write "
"in DAO and TAO."
msgstr ""
-"RAW 기록 방식. 오류 정정 데이터가 기록 장치가 아닌 소프트웨어에 의해 만들어집"
-"니다.
DAO나 TAO 방식으로 기록하는 데에 실패했다면 이 방식을 사용해 보십시"
-"오."
+"RAW 기록 방식. 오류 정정 데이터를 기록 장치가 아닌 소프트웨어서 생성합니다."
+"
CD 드라이브에서 DAO나 TAO 방식 기록이 실패한 경우 이 방법을 시도해 "
+"보십시오."
#: k3bwritingmodewidget.cpp:45
#, kde-format
msgid ""
"Incremental sequential is the default writing mode for DVD-R(W). It allows "
"multisession DVD-R(W)s. It only applies to DVD-R(W)."
msgstr ""
"'선형 증분'(Incremental sequential) 방식은 DVD-R(W)에서 사용하는 기본적인 기"
"록 방식입니다. 이 방법으로 멀티세션 DVD-R(W)를 만들 수 있습니다. DVD-R(W)에"
"만 적용됩니다."
#: k3bwritingmodewidget.cpp:48
#, kde-format
msgid ""
"Restricted Overwrite allows one to use a DVD-RW just like a DVD-RAM or a DVD"
"+RW. The media may just be overwritten. It is not possible to write "
"multisession DVD-RWs in this mode but K3b uses growisofs to grow an ISO 9660 "
"filesystem within the first session, thus allowing new files to be added to "
"an already burned disk."
msgstr ""
-"덮어쓰기가 제한되면 DVD-RAM이나 DVD+RW처럼 DVD-RW를 사용할 수 있습니다. 미디"
-"어를 덮어쓸 수도 있습니다. 이 모드에서는 다중 세션 DVD-RW를 기록할 수 없지"
-"만, K3b는 growisofs를 사용하여 첫 번째 세션 내에서 ISO 9660 파일 시스템을 확"
-"장하므로 이미 기록한 디스크에 새 파일을 추가할 수 있습니다."
+"제한된 덮어쓰기 방식은 DVD-RAM이나 DVD+RW처럼 DVD-RW를 사용할 수 있습니다. "
+"미디어를 덮어쓸 수도 있습니다. 이 모드에서는 다중 세션 DVD-RW를 기록할 수 "
+"없지만, K3b는 growisofs를 사용하여 첫 번째 세션 내에서 ISO 9660 파일 "
+"시스템을 확장하므로 이미 기록한 디스크에 새 파일을 추가할 수 있습니다."
#: k3bwritingmodewidget.cpp:104
#, kde-format
msgid "Select the writing mode to use"
msgstr "사용할 기록 방식 선택"
#: k3bwritingmodewidget.cpp:105
#, kde-format
msgid "Writing mode"
msgstr "기록 방식"
#: k3bwritingmodewidget.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"Be aware that the writing mode is ignored when writing DVD+R(W) and BD-R(E) "
"since there is only one way to write them."
msgstr ""
-"DVD+R(W) 및 BD-R(E) 기록 방식은 한 가지밖에 없으므로 해당 미디어 사용 시 사용"
-"자가 지정한 방식은 무시됩니다."
+"DVD+R(W)와 BD-R(E)를 쓸 때는 쓰기 방법이 하나만 있으므로 쓰기 모드를 "
+"무시합니다."
#: k3bwritingmodewidget.cpp:109
#, kde-format
msgid "The selection of writing modes depends on the inserted burning medium."
msgstr "선택 가능한 기록 방식은 삽입된 기록 미디어에 따라 달라집니다."
#: k3bwritingmodewidget.cpp:165
#, kde-format
msgid "DAO"
msgstr "DAO"
#: k3bwritingmodewidget.cpp:167
#, kde-format
msgid "TAO"
msgstr "TAO"
#: k3bwritingmodewidget.cpp:169
#, kde-format
msgid "RAW"
msgstr "RAW"
#: k3bwritingmodewidget.cpp:171
#, kde-format
msgid "Restricted Overwrite"
msgstr "덮어쓰기 제한"
#: k3bwritingmodewidget.cpp:173
#, kde-format
msgid "Incremental"
msgstr "증분"
#: main.cpp:31
#, kde-format
msgid "K3b"
msgstr "K3b"
#: main.cpp:32
#, kde-format
msgid ""
"
It supports a variety of project types as well as copying of optical media, "
"burning of different types of images, and ripping Audio CDs, Video CDs, and "
"Video DVDs.
Its convenient user interface is targeted at all audiences, "
"trying to be as simple as possible for novice users while also providing all "
"features an advanced user might need."
msgstr ""
"
다양한 프로젝트 형"
"식, 광학 미디어 복사, 여러 형식의 이미지 기록, 오디오 CD, 비디오 CD, 동영상 "
"DVD 추출을 지원합니다.
편리한 사용자 인터페이스는 모든 사용자를 대상으로 "
"하며, 초보자에게는 최대한 간단하면서 고급 사용자에게는 필요한 모든 옵션을 제"
"공합니다."
#: main.cpp:40
#, kde-format
msgid "Copyright © 1998–2018 K3b authors"
msgstr "Copyright © 1998–2018 K3b authors"
#: main.cpp:42
#, kde-format
msgid "https://www.k3b.org"
msgstr "https://www.k3b.org"
#: main.cpp:46
#, kde-format
msgid "Leslie Zhai"
msgstr "Leslie Zhai"
#: main.cpp:46
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "관리자"
#: main.cpp:47
#, kde-format
msgid "Michał Małek"
msgstr "Michał Małek"
#: main.cpp:47
#, kde-format
msgid "Maintainer and current lead Developer"
msgstr "관리자 및 현재 주 개발자"
#: main.cpp:48
#, kde-format
msgid "Sebastian Trüg"
msgstr "Sebastian Trüg"
#: main.cpp:48
#, kde-format
msgid "Main developer"
msgstr "주 개발자"
#: main.cpp:49
#, kde-format
msgid "Christian Kvasny"
msgstr "Christian Kvasny"
#: main.cpp:49
#, kde-format
msgid "Video CD Project and Video CD ripping"
msgstr "비디오 CD 프로젝트와 비디오 CD 추출 기능"
#: main.cpp:50
#, kde-format
msgid "Montel Laurent"
msgstr "Montel Laurent"
#: main.cpp:50
#, kde-format
msgid "Initial port to KDE Platform 4"
-msgstr "KDE 4 초기 포팅"
+msgstr "KDE 4 초기 이식"
#: main.cpp:51
#, kde-format
msgid "Ralf Habacker"
msgstr "Ralf Habacker"
#: main.cpp:51
#, kde-format
msgid "Windows port"
-msgstr "Windows 포팅"
+msgstr "Windows 이식"
#: main.cpp:53
#, kde-format
msgid "Klaus-Dieter Krannich"
msgstr "Klaus-Dieter Krannich"
#: main.cpp:53
#, kde-format
msgid "Advanced Cdrdao integration"
msgstr "향상된 cdrdao 통합 기능"
#: main.cpp:54
#, kde-format
msgid "Thomas Froescher"
msgstr "Thomas Froescher"
#: main.cpp:55
#, kde-format
msgid "Video DVD ripping and video encoding in pre-1.0 versions."
-msgstr "1.0 이전 버전의 비디오 DVD 추출과 동영상 인코딩."
+msgstr "1.0 이전 버전의 비디오 DVD 추출과 동영상 인코딩"
#: main.cpp:57
#, kde-format
msgid "Alexis Younes aka Ayo"
msgstr "Alexis Younes aka Ayo"
#: main.cpp:58
#, kde-format
msgid "For his bombastic artwork."
-msgstr "그의 엄청난 예술작품을 위해서."
+msgstr "그의 엄청난 예술 작품"
#: main.cpp:60
#, kde-format
msgid "Christoph Thielecke"
msgstr "Christoph Thielecke"
#: main.cpp:61
#, kde-format
msgid "For extensive testing and the first German translation."
-msgstr "광범위한 테스트 및 첫 번째 독일어 번역."
+msgstr "광범위한 테스트 및 첫 번째 독일어 번역"
#: main.cpp:63
#, kde-format
msgid "Andy Polyakov"
msgstr "Andy Polyakov"
#: main.cpp:64
#, kde-format
msgid "For the great dvd+rw-tools and the nice cooperation."
-msgstr "훌륭한 dvd+rw-tools와 멋진 협력을 위해."
+msgstr "훌륭한 dvd+rw-tools와 멋진 협력"
#: main.cpp:66
#, kde-format
msgid "Roberto De Leo"
msgstr "Roberto De Leo"
#: main.cpp:67
#, kde-format
msgid "For the very cool eMovix package and his accommodating work."
-msgstr "아주 멋진 eMovix 패키지 및 호의적인 작업의 경우."
+msgstr "아주 멋진 eMovix 패키지 및 호의적인 작업"
#: main.cpp:69
#, kde-format
msgid "John Steele Scott"
msgstr "John Steele Scott"
#: main.cpp:70
#, kde-format
msgid "For the flac decoding plugin."
-msgstr "FLAC 디코딩 플러그인에 대해."
+msgstr "FLAC 디코딩 플러그인"
#: main.cpp:72
#, kde-format
msgid "György Szombathelyi"
msgstr "György Szombathelyi"
#: main.cpp:73
#, kde-format
msgid "For the very useful isofslib."
-msgstr "매우 유용한 isofslib에 대해."
+msgstr "매우 유용한 isofslib"
#: main.cpp:75
#, kde-format
msgid "Erik de Castro Lopo"
msgstr "Erik de Castro Lopo"
#: main.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"For libsamplerate which is used for generic resampling in the audio decoder "
"framework."
-msgstr "오디오 디코더에서 일반적인 리샘플링에 사용되는 libsamplerate에 대해."
+msgstr "오디오 디코더에서 일반적인 리샘플링에 사용하는 libsamplerate"
#: main.cpp:78
#, kde-format
msgid "Jakob Petsovits"
msgstr "Jakob Petsovits"
#: main.cpp:79
#, kde-format
msgid "For the very cool conditional audio ripping pattern."
-msgstr "매우 멋진 조건부 오디오 추출 패턴에 대해."
+msgstr "매우 멋진 조건부 오디오 추출 패턴"
#: main.cpp:81
#, kde-format
msgid "Heiner Eichmann"
msgstr "Heiner Eichmann"
#: main.cpp:82
#, kde-format
msgid "For his work on the BSD port and some great patches."
-msgstr "BSD 포트와 몇 가지 좋은 패치에 대한 작업에 대해."
+msgstr "BSD 포트와 몇 가지 좋은 패치"
#: main.cpp:84
#, kde-format
msgid "Adriaan de Groot"
msgstr "Adriaan de Groot"
#: main.cpp:85
#, kde-format
msgid "For his work on the FreeBSD port."
-msgstr "FreeBSD 포트에서의 작업에 대해."
+msgstr "FreeBSD 이식 작업"
#: main.cpp:87
#, kde-format
msgid "Thiago Macieira"
msgstr "Thiago Macieira"
#: main.cpp:88
#, kde-format
msgid "For his help with the many invalid k3b entries on bugs.kde.org."
-msgstr "bugs.kde.org의 잘못된 k3b 항목에 대한 도움에 대해."
+msgstr "bugs.kde.org의 잘못된 k3b 항목 도움"
#: main.cpp:90
#, kde-format
msgid "Marcel Dierkes"
msgstr "Marcel Dierkes"
#: main.cpp:91
#, kde-format
msgid "For the great K3b icon eyecandy."
-msgstr "멋진 K3b 아이콘 eyecandy에 대해."
+msgstr "멋진 K3b 아이콘 아이캔디"
#: main.cpp:93
#, kde-format
msgid "Christoph Burger-Scheidlin"
msgstr "Christoph Burger-Scheidlin"
#: main.cpp:94
#, kde-format
msgid "For his neverending help cleaning out the K3b bug database."
-msgstr "K3b 버그 데이터베이스 정리에 대한 헌신적인 도움에 대해."
+msgstr "K3b 버그 데이터베이스 정리에 대한 헌신적인 도움"
#: main.cpp:96
#, kde-format
msgid "Robert Wadley"
msgstr "Robert Wadley"
#: main.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"Rob created a great theme and came up with the idea for transparent themes."
-msgstr ""
-"Rob은 멋진 테마를 만들었고 투명한 테마에 대한 아이디어를 생각해냈습니다."
+msgstr "Rob은 멋진 테마를 만들었고 투명한 테마 아이디어를 생각해 냈습니다."
#: main.cpp:99
#, kde-format
msgid "Dmitry Novikov"
msgstr "Dmitry Novikov"
#: main.cpp:100
#, kde-format
msgid "For the amazing K3b 1.0 theme."
-msgstr "놀라운 K3b 1.0 테마에 대해."
+msgstr "놀라운 K3b 1.0 테마"
#: main.cpp:102
#, kde-format
msgid "Jeremy C. Andrus"
msgstr "Jeremy C. Andrus"
#: main.cpp:103
#, kde-format
msgid "First Windows port of libk3bdevice."
-msgstr "libk3device의 첫 번째 Windows 포트."
+msgstr "libk3device의 첫 번째 Windows 이식"
#: main.cpp:111
#, kde-format
msgid "file(s) to open"
msgstr "불러올 파일"
#: main.cpp:112
#, kde-format
msgid "Create a new data CD project and add all given files"
msgstr "새로운 데이터 CD 프로젝트를 만들고 모든 지정한 파일 추가"
#: main.cpp:113
#, kde-format
msgid "Create a new audio CD project and add all given files"
msgstr "새로운 오디오 CD 프로젝트를 만들고 모든 지정한 파일 추가"
#: main.cpp:114
#, kde-format
msgid "Create a new video CD project and add all given files"
msgstr "새로운 비디오 CD 프로젝트를 만들고 모든 지정한 파일 추가"
#: main.cpp:115
#, kde-format
msgid "Create a new mixed mode CD project and add all given files"
msgstr "새로운 혼합형 CD 프로젝트를 만들고 모든 지정한 파일 추가"
#: main.cpp:116
#, kde-format
msgid "Create a new eMovix CD project and add all given files"
msgstr "새로운 eMovix CD 프로젝트를 만들고 모든 지정한 파일 추가"
#: main.cpp:117
#, kde-format
msgid "Create a new Video DVD project and add all given files"
msgstr "새로운 비디오 DVD 프로젝트를 만들고 모든 지정한 파일 추가"
#: main.cpp:118
#, kde-format
msgid "Open the project burn dialog for the current project"
msgstr "현재 프로젝트의 기록 대화 상자 열기"
#: main.cpp:119
#, kde-format
msgid "Open the copy dialog, optionally specify the source device"
msgstr "복사 대화 상자 열기, 추가적으로 원본 장치 지정"
#: main.cpp:120
#, kde-format
msgid "Write an image to a CD or DVD"
-msgstr "CD/DVD에 이미지 기록"
+msgstr "CD 또는 DVD에 이미지 쓰기"
#: main.cpp:121
#, kde-format
msgid "Format a rewritable medium"
-msgstr "재기록 가능 미디어 포맷"
+msgstr "재기록 가능한 미디어 포맷"
#: main.cpp:122
#, kde-format
msgid "Extract Audio tracks digitally (+encoding)"
msgstr "오디오 트랙을 디지털로 추출(인코딩 포함)"
#: main.cpp:123
#, kde-format
msgid "Rip Video DVD Titles (+transcoding)"
msgstr "비디오 DVD 타이틀 추출(트랜스코딩 포함)"
#: main.cpp:124
#, kde-format
msgid "Rip Video CD Tracks"
msgstr "비디오 CD 트랙 추출"
#: main.cpp:125
#, kde-format
msgid "Set the GUI language"
msgstr "GUI 언어 설정"
#: main.cpp:126
#, kde-format
msgid "Disable the splash screen"
msgstr "시작 화면 보지 않기"
#: main.cpp:127
#, kde-format
msgid ""
"Set the device to be used for new projects. (This option has no effect: its "
"main purpose is to enable handling of empty media from the KDE Media "
"Manager.)"
msgstr ""
"새 프로젝트에 사용할 장치를 설정합니다.(이 옵션은 효과가 없습니다: KDE 미디"
"어 관리자에서 빈 미디어를 처리할 때 필요합니다)"
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:171 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:251
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:280 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:309
#, kde-format
msgid "Detected:"
msgstr "감지됨:"
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:172
#, kde-format
msgid "ISO 9660 image"
msgstr "ISO 9660 이미지"
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:181 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:258
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:287
#, kde-format
msgid "Filesize:"
msgstr "파일 크기:"
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:185
#, kde-format
msgid "%1 (different than declared volume size)"
msgstr "%1(선언된 볼륨 크기와 다름)"
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:252 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:477
#, kde-format
msgid "Cdrecord clone image"
msgstr "Cdrecord 복제 이미지"
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:264 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:293
#, kde-format
msgid "Image file:"
msgstr "이미지 파일:"
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:270
#, kde-format
msgid "TOC file:"
msgstr "TOC 파일:"
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:281 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:474
#, kde-format
msgid "Cue/bin image"
msgstr "CUE/BIN 이미지"
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:299
#, kde-format
msgid "Cue file:"
msgstr "CUE 파일:"
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:310
#, kde-format
msgid "Audio Cue Image"
msgstr "오디오 CUE 이미지"
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:316
#, kde-format
msgid "One track"
msgid_plural "%1 tracks"
msgstr[0] "트랙 %1개"
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:330
#, kde-format
msgid "Track"
msgstr "트랙"
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:366
#, kde-format
msgid "Burn Image"
msgstr "이미지 기록"
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:449
#, kde-format
msgid "Image to Burn"
msgstr "기록할 이미지 파일"
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:454
#, kde-format
msgid "Choose Image File"
msgstr "이미지 파일 선택"
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:455
#, kde-format
msgid "*.iso *.toc *.ISO *.TOC *.cue *.CUE|Image Files"
msgstr "*.iso *.toc *.ISO *.TOC *.cue *.CUE|이미지 파일"
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:457
#, kde-format
msgid "*.iso *.ISO|ISO 9660 Image Files"
msgstr "*.iso *.ISO|ISO 9660 이미지 파일"
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:459
#, kde-format
msgid "*.cue *.CUE|Cue Files"
msgstr "*.cue *.CUE|CUE 파일"
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:461
#, kde-format
msgid "*.toc *.TOC|Cdrdao TOC Files and Cdrecord Clone Images"
msgstr "*.toc *.TOC|Cdrdao TOC 파일과 Cdrecord 복제 이미지"
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:467
#, kde-format
msgid "Image Type"
-msgstr "이미지 파일 형식"
+msgstr "이미지 형식"
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:472
#, kde-format
msgid "Auto Detection"
msgstr "자동 감지"
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:473
#, kde-format
msgid "ISO 9660 filesystem image"
msgstr "ISO 9660 파일 시스템 이미지"
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:475
#, kde-format
msgid "Audio cue file"
msgstr "오디오 CUE 파일"
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:476
#, kde-format
msgid "Cdrdao TOC file"
msgstr "Cdrdao TOC 파일"
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:478
#, kde-format
msgid "Plain data image"
msgstr "일반 데이터 이미지"
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:529 misc/k3bmediacopydialog.cpp:102
#: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:64 projects/k3bprojectburndialog.cpp:259
#, kde-format
msgid "Writing Mode"
msgstr "기록 모드"
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:535 misc/k3bmediacopydialog.cpp:107
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:278
#, kde-format
msgid "Copies"
msgstr "복사 부수"
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:574 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:996
#: misc/k3bmediacopydialog.cpp:151
#, kde-format
msgid "&Image"
msgstr "이미지(&I)"
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:587
#, kde-format
msgid "Data mode:"
msgstr "데이터 모드:"
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:613
#, kde-format
msgid ""
"
Plain "
"images are written as is to the medium using a single data track. Typical "
"plain images are iso images as created by K3b's data project.
Cue/bin images consist of a cue file describing the table of "
"contents of the medium and an image file which contains the actual data. The "
"data will be written to the medium according to the cue file.
Audio cue images are a special kind of cue/bin image "
"containing an image of an audio CD. The actual audio data can be encoded "
"using any audio format supported by K3b. Audio cue files can also be "
"imported into K3b audio projects which allows one to change the order and "
"add or remove tracks.
K3b creates a "
"cdrecord clone image of a single-session CD when copying a CD in clone mode. "
"These images can be reused here.
K3b supports "
"writing cdrdao's own image format, the toc files."
msgstr ""
-"
일반 이미지"
-"는 단일 데이터 트랙을 사용하여 파일에 있는 그대로를 기록합니다. 대개의 경우 "
-"K3b 데이터 프로젝트로 생성한 ISO 이미지입니다.
CUE/BIN 이미지는 목차(Table of Contents)를 포함하는 CUE 파일과 데이터를 포함"
-"하는 BIN 파일로 구성됩니다.
오디오 CUE 이미지"
-"는 오디오 CD 내용을 포함하는 특수한 CUE/BIN 이미지입니다. 실제 오디오 데이터"
-"는 K3b가 지원하는 임의의 형식을 사용할 수 있습니다. K3b 오디오 프로젝트로 오"
-"디오 CUE 파일을 가져올 수 있으며 트랙 순서를 변경하거나, 추가 및 삭제할 수 있"
-"습니다.
K3b에서는 CD를 복제 모드로 복사할 "
-"때 단일 세션 CD를 cdrecord 복제 이미지로 만들 수 있습니다. 이 이미지를 여기에"
-"서 다시 사용할 수 있습니다.
K3b는 cdrdao의 자체 "
-"이미지 형식인 toc 파일을 지원합니다."
+"
일반 "
+"이미지는 단일 데이터 트랙을 사용하여 파일에 있는 그대로를 기록합니다. 대개의 "
+"경우 K3b 데이터 프로젝트로 생성한 ISO 이미지입니다.
CUE/BIN 이미지는 목차(Table of Contents)를 포함하는 CUE 파일과 "
+"데이터를 포함하는 BIN 파일로 구성됩니다.
오디오 CUE 이미지는 오디오 CD 내용을 포함하는 특수한 CUE/BIN 이미지입니다. "
+"실제 오디오 데이터는 K3b가 지원하는 임의의 형식을 사용할 수 있습니다. K3b "
+"오디오 프로젝트로 오디오 CUE 파일을 가져올 수 있으며 트랙 순서를 변경하거나, "
+"추가 및 삭제할 수 있습니다.
K3b에서는 CD를 "
+"복제 모드로 복사할 때 단일 세션 CD를 cdrecord 복제 이미지로 만들 수 "
+"있습니다. 이 이미지를 여기에서 다시 사용할 수 있습니다.
K3b는 cdrdao의 자체 이미지 형식인 toc 파일을 지원합니다."
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:715
#, kde-format
msgid ""
"
This will delete the files installed by this theme.
이 테마에서 설치"
"한 파일을 삭제합니다.\n"
"
\n"
"\n"
"
\n"
"
\n"
"Symlinks are used as they have been added to the project. \n"
"\n"
"
\n"
"K3b will discard all symbolic links that do not point to a file inside the "
"project. That includes all links to absolute paths like '/home/myhome/"
"testfile'.\n"
"\n"
"
\n"
"K3b will discard all symbolic links that have been added to the project; "
"meaning that the resulting file system will have no links at all.\n"
"\n"
"
\n"
"Each symbolic link in the project will be replaced with the contents of the "
"file it is pointing to. Thus, the resulting filesystem will not contain any "
"symbolic links.
\n"
"Be aware that in case Rock Ridge extensions are disabled (which is not "
"recommended) symbolic links are always followed because ISO 9660 does not "
"support symbolic links.\n"
"\n"
"
\n"
"프로젝트에 추가된 상태 그대로 심볼릭 링크가 사용됩니다.\n"
"\n"
"
\n"
"프로젝트에 들어 있는 파일을 가리키는 심볼릭 링크가 아닐 경우 이를 버립니다. "
-"이 때 '/home/myhome/testfile'와 같이 절대경로로 지정된 모든 링크들도 함께 버"
-"립니다.\n"
+"이 때 '/home/myhome/testfile'와 같이 절대경로로 지정된 모든 링크들도 함께 "
+"버립니다.\n"
"\n"
"
\n"
"프로젝트에 추가된 모든 심볼릭 링크를 버립니다. 즉 결과적으로 파일 시스템에서 "
"심볼릭 링크가 모두 없어집니다.\n"
"\n"
"
\n"
-"프로젝트에 있는 각각의 심볼릭 링크는 그것이 가리키는 원래 대상으로 대체됩니"
-"다. 그러므로 결과적으로 파일 시스템에는 심볼릭 링크가 전혀 존재하지 않게 됩니"
-"다.
\n"
+"프로젝트에 있는 각각의 심볼릭 링크는 그것이 가리키는 원래 대상으로 "
+"대체됩니다. 그러므로 결과적으로 파일 시스템에는 심볼릭 링크가 전혀 존재하지 "
+"않게 됩니다.
\n"
"Rock Ridge 확장 기능이 꺼져 있을 경우(이 방법은 추천하지 않습니다.), 심볼릭 "
-"링크는 언제나 원래 파일로 대체됩니다. 그 이유는 ISO 9660 파일 시스템이 심볼"
-"릭 링크를 지원하지 않기 때문입니다.\n"
+"링크는 언제나 원래 파일로 대체됩니다. 그 이유는 ISO 9660 파일 시스템이 "
+"심볼릭 링크를 지원하지 않기 때문입니다.\n"
"\n"
"
\n"
"If this option is checked, K3b will leave all spaces in filenames as they "
"are.\n"
"
\n"
"If this option is checked, K3b will remove all spaces from all filenames."
"
\n"
"Example: 'my good file.ext' becomes 'mygoodfile.ext'\n"
"
\n"
"If this option is checked K3b will remove all spaces in all filenames and "
"capitalize all letters following a space.
\n"
"Example: 'my good file.ext' becomes 'myGoodFile.ext'\n"
"
\n"
"If this option is checked, K3b will replace all spaces in all filenames with "
"the specified characters.
\n"
"Example: 'my good file.ext' becomes 'my_good_file.ext'"
msgstr ""
"
\n"
"이 옵션을 선택하면 파일 이름에 있는 모든 빈 칸을 그대로 둡니다.\n"
-"
\n"
-"이 옵션을 선택하면 파일 이름에 있는 모든 빈 칸을 없앱니다.
\n"
+"
\n"
+"이 옵션을 선택하면 파일 이름에 있는 모든 빈 칸을 삭제합니다.
\n"
"예: 'my good file.ext'가 'mygoodfile.ext'로 바뀝니다.\n"
-"
\n"
-"이 옵션을 선택하면 파일 이름에 있는 모든 빈 칸을 없애고, 빈 칸 뒤에 있는 문자"
-"들을 대문자로 바꿉니다.
\n"
+"
\n"
+"이 옵션을 선택하면 파일 이름에 있는 모든 빈 칸을 없애고, 빈 칸 뒤에 있는 "
+"문자들을 대문자로 바꿉니다.
\n"
"예: 'my good file.ext'가 'myGoodFile.ext'로 바뀝니다.\n"
"
\n"
"이 옵션을 선택하면 파일 이름에 있는 모든 빈 칸을 지정된 문자로 대체합니다."
"
\n"
"예: 'my good file.ext'가 'my_good_file.ext'로 바뀝니다."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling)
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:169
#, kde-format
msgid "Strip"
-msgstr "빈 칸 제거"
+msgstr "빈 칸 삭제"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling)
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:174
#, kde-format
msgid "Extended Strip"
-msgstr "확장된 빈 칸 제거"
+msgstr "확장된 빈 칸 삭제"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling)
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:179
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:397
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:630
#, kde-format
msgid "Replace"
msgstr "대체"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_editReplace)
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:196
#, kde-format
msgid "The string to replace spaces with"
msgstr "빈 칸을 대체할 문자"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_editBlankReplace)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editReplace)
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:199
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:32
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:431
#, kde-format
msgid "_"
msgstr "_"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, base_K3bDataVolumeDescDialog)
#: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:15
#: projects/k3bdatavolumedescdialog.cpp:34 projects/k3bvcdburndialog.cpp:545
#, kde-format
msgid "Volume Descriptor"
msgstr "볼륨 설명"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:21
#, kde-format
msgid "Bibliographic file:"
msgstr "목록 파일:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:31
#, kde-format
msgid "Appli&cation:"
msgstr "프로그램(&C):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:51
#, kde-format
msgid "Volu&me set size:"
msgstr "전체 볼륨 크기(&M):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:84
#, kde-format
msgid "Publ&isher:"
msgstr "발행자(&I):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:97
#, kde-format
msgid "Copyright file:"
msgstr "저작권 파일:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:121
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:472
#, kde-format
msgid "&Volume name:"
msgstr "볼륨 이름(&V):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:134
#, kde-format
msgid "Vo&lume set name:"
msgstr "전체 볼륨 이름(&L):"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonFindBiblio)
#: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:156
#, kde-format
msgid "Select a bibliographic file from the project"
msgstr "프로젝트에서 목록 파일 선택"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:168
#, kde-format
msgid "P&reparer:"
msgstr "담당자(&R):"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonFindAbstract)
#: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:190
#, kde-format
msgid "Select an abstract file from the project"
msgstr "프로젝트에서 요약 파일 선택"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:202
#, kde-format
msgid "Abstract file:"
msgstr "요약 파일:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonFindCopyright)
#: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:228
#, kde-format
msgid "Select a copyright file from the project"
msgstr "프로젝트에서 저작권 파일 선택"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:255
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:475
#, kde-format
msgid "Volume set &number:"
-msgstr "전체 볼륨 수(&N):"
+msgstr "볼륨 집합 번호(&N):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:303
#, kde-format
msgid "Sys&tem:"
msgstr "시스템(&T):"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:18
#, kde-format
msgid "Playback Settings"
msgstr "재생 설정"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:24
#, kde-format
msgid "MPlayer subtitle fontset:"
msgstr "MPlayer 자막 글꼴:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboSubtitleFontset)
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:34
#, kde-format
msgid "Select the font to be used to render subtitles"
msgstr "자막을 표시할 글꼴 선택"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:44
#, kde-format
msgid "Unwanted MPlayer options:"
msgstr "원하지 않는 MPlayer 옵션:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkRandomPlay)
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:56
#, kde-format
msgid "The files are played in random order"
msgstr "파일을 무작위 순서로 재생"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkRandomPlay)
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:59
#, kde-format
msgid ""
"opt1 opt2 opt3
"
msgstr ""
"opt1 opt2 opt3
"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_editAdditionalMplayerOptions)
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:96
#, kde-format
msgid "Additional MPlayer options"
msgstr "추가 MPlayer 옵션"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_editAdditionalMplayerOptions)
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:101
#, kde-format
msgid ""
"opt1 opt2 opt3
"
msgstr ""
"opt1 opt2 opt3
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:108
#, kde-format
msgid "Additional MPlayer options:"
msgstr "추가 MPlayer 옵션:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:118
#, kde-format
msgid "Loop playlist:"
msgstr "재생 목록 반복:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_spinLoop)
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:128
#, kde-format
msgid "How many times should the playlist be looped"
msgstr "재생 목록 반복 재생 횟수"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_spinLoop)
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:131
#, kde-format
msgid "infinity"
msgstr "무한 반복"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_spinLoop)
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:134
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:475
#, kde-format
msgid " time(s)"
-msgstr "번"
+msgstr " 번"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelAudioBackground)
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:144
#, kde-format
msgid "Audio Player Background:"
-msgstr "오디오 플레이어 배경:"
+msgstr "오디오 재생기 배경:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboAudioBackground)
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:154
#, kde-format
msgid "Background video to show during audio playback"
-msgstr "오디오 재생 시 같이 재생할 배경 동영상"
+msgstr "오디오 재생 중에 표시할 배경 동영상"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_comboAudioBackground)
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:159
#, kde-format
msgid ""
"dd if=/dev/floppy of=/tmp/floppy.img
or by "
"using one of the many boot floppy generators that can be found on the "
"Internet."
msgstr ""
"dd if=/dev/floppy of=/tmp/floppy.img
또한 그 밖에 인터넷"
"에서 구할 수 있는 많은 종류의 플로피 이미지 생성 프로그램을 사용하여 만"
"들 수 있습니다."
#: projects/k3bbootimagedialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "No Floppy image selected"
msgstr "선택한 플로피 이미지 없음"
#: projects/k3bbootimagedialog.cpp:119
#, kde-format
msgid "Use harddisk emulation"
msgstr "하드 디스크 에뮬레이션 사용"
#: projects/k3bbootimagedialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "Use no emulation"
msgstr "에뮬레이션 사용하지 않음"
#: projects/k3bbootimagemodel.cpp:81
#, kde-format
msgid "Floppy"
msgstr "플로피"
#: projects/k3bbootimagemodel.cpp:82
#, kde-format
msgid "Harddisk"
msgstr "하드 디스크"
#: projects/k3bbootimagemodel.cpp:121 rip/k3bvideocdview.cpp:203
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "크기"
#: projects/k3bbootimagemodel.cpp:122
#, kde-format
msgid "Local Path"
msgstr "로컬 경로"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingsdialog.cpp:32
#, kde-format
msgid "Custom Data Project Filesystems"
msgstr "사용자 정의 데이터 프로젝트 파일 시스템"
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Data Project"
msgstr "데이터 프로젝트"
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:66 projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "Size: %1"
msgstr "크기: %1"
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:77 projects/k3bmixedburndialog.cpp:74
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:63 projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Filesystem"
msgstr "파일 시스템"
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:152 projects/k3bmixedburndialog.cpp:92
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:98
#, kde-format
msgid "Datatrack Mode"
msgstr "데이터 트랙 기록 방식"
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:157
#, kde-format
msgid "Multisession Mode"
msgstr "멀티세션 기록 방식"
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:195 projects/k3bmovixburndialog.cpp:226
#, kde-format
msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode."
msgstr "대부분의 장치들은 DAO 모드에서 멀티세션 CD 기록을 지원하지 않습니다."
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:258
#, kde-format
msgid ""
"It is not possible to write multisession media in DAO mode. Multisession has "
"been disabled."
msgstr ""
-"DAO 모드에서는 멀티세션 미디어를 기록할 수 없습니다. 멀티세션을 비활성화합니"
-"다."
+"DAO 모드에서는 멀티세션 미디어를 쓸 수 없습니다. 멀티세션이 "
+"비활성화되었습니다."
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:260
#, kde-format
msgid "Multisession Problem"
msgstr "멀티세션 문제"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:40
#, kde-format
msgid "Linux/Unix only"
msgstr "리눅스/UNIX 전용"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:41
#, kde-format
msgid "Linux/Unix + Windows"
msgstr "리눅스/Unix + Windows"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:42
#, kde-format
msgid "Very large files (UDF)"
msgstr "대용량 파일(UDF)"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:43
#, kde-format
msgid "DOS Compatibility"
msgstr "DOS 호환"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:44
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Custom"
msgstr "사용자 정의"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:96
#, kde-format
msgctxt ""
"This is the default volume identifier of a data project created by K3b. The "
"string should not be longer than 16 characters to avoid warnings regarding "
"Joiliet extensions which induce this restriction."
msgid "K3b data project"
msgstr "K3b 데이터 프로젝트"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"
Let K3b decide which mode to "
"use. The decision will be based on the size of the project (does it fill the "
"whole media) and the state of the inserted media (appendable or not)."
"
Create a single-session CD or DVD and close the "
"disk.
Start a multisession CD or DVD, not "
"closing the disk to allow further sessions to be appended.
Continue an appendable data CD (as for example created "
"in Start Multisession mode) and add another session without closing "
"the disk to allow further sessions to be appended.
Continue an appendable data CD (as for example created in Start "
"Multisession mode), add another session, and close the disk.
사용할 방식을 K3b가 자동으"
"로 정합니다. 이는 프로젝트의 크기(미디어 전체 용량을 얼마나 채우는지)와 미디"
"어의 상태(추가 기록 가능 여부)에 근거하여 결정될 것입니다.
단일 세션의 CD나 DVD를 만들고 디스크를 닫습니다."
"
멀티세션 CD나 DVD를 처음으로 작성합니다. 세션을 추"
"가로 기록할 수 있도록 디스크를 닫지 않습니다.
추가 기록이 가능한 데이터 CD(멀티세션 시작 방식을 이용하"
"여 작성된 미디어)에 계속해서 세션을 추가로 기록합니다. 그리고는 다시 추가 기"
"록이 가능하도록 디스크를 닫지 않습니다.
추가 기"
"록이 가능한 데이터 CD(멀티세션 시작 방식을 이용하여 작성된 미디어)"
"에 세션을 추가로 기록하고 디스크를 닫습니다.
Are you sure you want to add this file to the project?"
msgstr ""
"
정말로 프"
"로젝트에 이 파일을 추가하시겠습니까?"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:191
#, kde-format
msgid "Adding image file to project"
msgstr "프로젝트에 이미지 파일 추가"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:192
#, kde-format
msgid "Add the file to the project"
msgstr "프로젝트에 파일 추가"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:193
#, kde-format
msgid "Burn the image directly"
msgstr "직접 이미지 굽기"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:389
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:622
#, kde-format
msgid "File already exists"
msgstr "파일이 이미 존재함"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:390
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:623
#, kde-format
msgid "
This results in 4.4*10243/10003 = 4.7 GB."
msgstr ""
"
다음의 계산으로 4.7GB가 됨을 "
"알 수 있습니다.
4.4*10243/10003 = 4.7 GB."
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:590
#, kde-format
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:592
#, kde-format
msgid "min"
msgstr "분"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:609
#, kde-format
msgid "Custom Size"
msgstr "사용자 정의 크기"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:610
#, kde-format
msgid ""
"
K3b will create a multisession CD with 2 sessions. "
"The first session will contain all audio tracks and the second session will "
"contain a mode 2 form 1 data track.
This mode is based on the Blue "
"book standard (also known as Extended Audio CD, CD-Extra"
"em>, or CD Plus) and has the advantage that a hifi audio CD player "
"will only recognize the first session and ignore the second session with the "
"data track.
If the CD is intended to be used in a hifi audio CD player "
"this is the recommended mode.
Some older CD-ROMs may have problems "
"reading a blue book CD since it is a multisession CD."
msgstr ""
"Blue book CD
K3b에서는 2개의 세션으로 멀티세션 CD를 작성합니다. "
"첫 번째 세션은 오디오 트랙으로 구성되고, 두 번째 세션은 Mode2 Form1의 데이터 "
"트랙으로 구성됩니다.
이 방식은 Blue book 표준(Extended "
-"Audio CD, CD-Extra, 또는 CD Plus 등으로도 알려져 있습"
-"니다.)을 따릅니다. 오디오 CD 플레이어에서는 오직 첫 번째 세션만 인식되고, 데"
-"이터 트랙으로 이루어진 두 번째 세션은 무시됩니다.
만약 CD를 오디오 CD 플"
-"레이어에서 사용하려 한다면 이 방식을 사용하기를 추천합니다.
Blue book CD"
-"는 멀티세션 CD이므로 몇몇 구형 CD-ROM 드라이브에서는 이러한 종류의 CD를 읽을 "
-"때에 문제가 발생할 수 있습니다."
+"Audio CD, CD-Extra, 또는 CD Plus 등으로도 알려져 "
+"있습니다.)을 따릅니다. 오디오 CD 재생기에서는 오직 첫 번째 세션만 인식되고, "
+"데이터 트랙으로 이루어진 두 번째 세션은 무시됩니다.
만약 CD를 오디오 CD "
+"재생기에서 사용하려 한다면 이 방식을 사용하기를 추천합니다.
Blue book "
+"CD는 멀티세션 CD이므로 몇몇 구형 CD-ROM 드라이브에서는 이러한 종류의 CD를 "
+"읽을 때에 문제가 발생할 수 있습니다."
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:119
#, kde-format
msgid "Data in first track"
msgstr "첫 번째 트랙에 데이터 기록"
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "K3b will write the data track before all audio tracks."
-msgstr "데이터 트랙을 맨 먼저 기록한 뒤에 오디오 트랙을 기록합니다."
+msgstr "K3b는 모든 오디오 트랙 앞에 데이터 트랙을 씁니다."
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:123
#, kde-format
msgid "Data in last track"
msgstr "마지막 트랙에 데이터 기록"
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:124
#, kde-format
msgid "K3b will write the data track after all audio tracks."
-msgstr "오디오 트랙을 먼저 기록한 뒤에 맨 마지막으로 데이터 트랙을 기록합니다."
+msgstr "K3b는 모든 오디오 트랙 뒤에 데이터 트랙을 씁니다."
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:127
#, kde-format
msgid ""
"Caution: The last two modes should only be used for CDs that are "
"unlikely to be played on a hifi audio CD player.
It could lead to "
"problems with some older hifi audio CD players that try to play the data "
"track."
msgstr ""
-"주의: 마지막의 두 방식은 오디오 CD 플레이어에서는 재생되지 않을 CD에 "
-"대해서만 사용되어야 합니다.
몇몇 구형 CD 플레이어에서 데이터 트랙을 읽으려"
-"고 하는 문제가 발생할 수도 있기 때문입니다."
+"주의: 마지막의 두 방식은 오디오 CD 재생기에서는 재생되지 않을 CD에 "
+"대해서만 사용되어야 합니다.
몇몇 구형 CD 재생기에서 데이터 트랙을 "
+"읽으려고 하는 문제가 발생할 수도 있기 때문입니다."
#: projects/k3bmixedview.cpp:56
#, kde-format
msgid "Audio Section"
msgstr "오디오 섹션"
#: projects/k3bmixedview.cpp:57
#, kde-format
msgid "Data Section"
msgstr "데이터 섹션"
#: projects/k3bmixedview.cpp:133
#, kde-format
msgid "Please add files and audio titles to your project first."
msgstr "먼저 프로젝트에 파일과 오디오 타이틀을 추가하십시오."
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "eMovix Project"
msgstr "eMovix 프로젝트"
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "One file (%2)"
msgid_plural "%1 files (%2)"
msgstr[0] "파일 %1개(%2)"
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "eMovix"
msgstr "eMovix"
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "Multisession"
msgstr "멀티세션"
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:199
#, kde-format
msgid "Could not find a valid eMovix installation."
msgstr "eMovix가 올바르게 설치된 것 같지 않습니다."
#: projects/k3bmovixoptionswidget.cpp:45 projects/k3bmovixoptionswidget.cpp:57
#, kde-format
msgid "default"
msgstr "기본값"
#: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:297
#, kde-format
msgid "%1 (broken)"
msgstr "%1(깨졌음)"
#: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "Movix File Position"
msgid "No."
msgstr "번호"
#: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "Movix File Title"
msgid "Title"
msgstr "제목"
#: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "Movix File Type(ie. MPEG)"
msgid "Type"
msgstr "형식"
#: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "Movix File Size"
msgid "Size"
msgstr "크기"
#: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "Movix File Path"
msgid "Local Path"
msgstr "로컬 경로"
#: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "Movix File Link"
msgid "Link"
msgstr "링크"
#: projects/k3bmovixview.cpp:70
#, kde-format
msgid "Remove Subtitle File"
msgstr "자막 파일 삭제"
#: projects/k3bmovixview.cpp:73
#, kde-format
msgid "Add Subtitle File..."
msgstr "자막 파일 추가..."
#: projects/k3bmovixview.cpp:156
#, kde-format
msgid "K3b currently only supports local files."
msgstr "K3b에서는 현재 로컬 파일만 지원합니다."
#: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:125
#, kde-format
msgid "Found multiple matches for track %1 (%2). Please select one."
msgstr ""
"%1번 트랙(%2)과 일치하는 것이 여러 개 검색되었습니다. 다음 중 하나를 선택하십"
"시오."
#: projects/k3bmusicbrainztrackloopupjob.cpp:80
#, kde-format
msgid "Generating fingerprint for track %1."
msgstr "%1번 트랙의 지문을 생성하는 중..."
#: projects/k3bmusicbrainztrackloopupjob.cpp:119
#, kde-format
msgid "Querying MusicBrainz for track %1."
msgstr "MusicBrainz에 %1번 트랙 정보를 질의 중..."
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Use the 'Image' tab to optionally adjust the path of the image."
msgstr "이미지 파일의 경로를 바꾸기 위해서는 '이미지' 탭을 사용하십시오."
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Save Settings and close"
msgstr "설정을 저장하고 닫기"
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Saves the settings to the project and closes the dialog."
msgstr "프로젝트에 설정 사항을 저장하고 대화 상자를 닫습니다."
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Discard all changes and close"
msgstr "모든 변경 사항을 버리고 닫기"
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:76
#, kde-format
msgid "Discards all changes made in the dialog and closes it."
msgstr "대화 상자에서 만들어진 모든 변경 사항을 버리고 대화 상자를 닫습니다."
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:148
#, kde-format
msgid "Start the image creation"
msgstr "이미지 생성 시작"
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:150
#, kde-format
msgid "Burn"
msgstr "기록"
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:151
#, kde-format
msgid "Start the burning process"
msgstr "기록 작업 시작"
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:194 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:150
#, kde-format
msgid "Image folder '%1' does not exist. Do you want K3b to create it?"
msgstr ""
"이미지 폴더 '%1'이(가) 존재하지 않습니다. 생성하시겠습니까?|/|이미지 폴더 "
"'%1'$[이가 %1] 존재하지 않습니다. 생성하시겠습니까?"
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:197 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:153
#, kde-format
msgid "Failed to create folder '%1'."
msgstr ""
"폴더 '%1'을(를) 만들 수 없습니다.|/|폴더 '%1'$[을를 %1] 만들 수 없습니다."
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:257
#, kde-format
msgid "Writing"
msgstr "기록"
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:300
#, kde-format
msgid "Image"
msgstr "이미지"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "Video CD (Version 1.1)"
msgstr "비디오 CD(버전 1.1)"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Video CD (Version 2.0)"
msgstr "비디오 CD(버전 2.0)"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:68 projects/k3bvcdburndialog.cpp:399
#, kde-format
msgid "Super Video CD"
msgstr "슈퍼 비디오 CD"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "High-Quality Video CD"
msgstr "고화질(HQ) 비디오 CD"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:74 rip/k3bvideocdrippingoptions.h:31
#: rip/k3bvideocdview.cpp:356
#, kde-format
msgid "Video CD"
msgstr "비디오 CD"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "1 MPEG (%2)"
msgid_plural "%1 MPEGs (%2)"
msgstr[0] "MPEG 파일 %1개(%2)"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:103 projects/k3bvcdburndialog.cpp:104
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:105 projects/k3bvcdburndialog.cpp:106
#, kde-format
msgid "Select Video CD type %1"
-msgstr "Video CD 유형 %1 사용"
+msgstr "비디오 CD 형식 %1 선택"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:107
#, kde-format
msgid "Automatic video type recognition."
msgstr "동영상 형식을 자동으로 인식합니다."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:108
#, kde-format
msgid "Non-compliant compatibility mode for broken devices"
msgstr "잘못 구현된 장치 호환성을 위해 비호환 모드 사용"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "Chinese VCD3.0 track interpretation"
msgstr "중국식 VCD 3.0 트랙 처리"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "Use 2336 byte sectors for output"
msgstr "출력 시 2336 바이트 섹터 사용"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:112
#, kde-format
msgid "Specify ISO volume label for Video CD"
msgstr "비디오 CD의 ISO 볼륨 레이블 지정"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "Specify album id for Video CD set"
msgstr "비디오 CD 전체의 앨범 ID 지정"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Specify album set sequence number ( <= volume-count )"
msgstr "앨범의 시퀀스 번호 지정(볼륨 수 이하여야 함)"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "Specify number of volumes in album set"
msgstr "전체 앨범의 볼륨 수 지정"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Enable CD-i Application Support for Video CD Type 1.1 & 2.0"
msgstr "비디오 CD 형식 1.1, 2.0의 CD-i 프로그램 지원 활성화"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "Configuration parameters (only for VCD 2.0)"
msgstr "매개 변수(VCD 2.0 전용)"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:119 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:251
#, kde-format
msgid ""
"Playback control, PBC, is available for Video CD 2.0 and Super Video CD 1.0 "
"disc formats."
msgstr ""
"재생 방법 조정(Playback Control)은 비디오 CD 2.0과 슈퍼 비디오 CD 1.0 규격의 "
"디스크 형식에서 사용할 수 있습니다."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "Add always an empty `/SEGMENT' folder"
msgstr "비어 있는 `/SEGMENT' 폴더 항상 추가"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "This controls whether APS constraints are strict or relaxed. "
msgstr "APS 제한을 준수할 것인지 완화할 것인지를 제어합니다. "
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:122
#, kde-format
msgid ""
"This controls whether to update the scan data information contained in the "
"MPEG-2 video streams."
msgstr ""
"이 항목은 MPEG-2 동영상 스트림에 포함된 검색 데이터 정보를 갱신할지를 제어합"
"니다."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"This element allows one to set viewing restrictions which may be interpreted "
"by the playing device."
msgstr ""
"이 요소를 사용하면 재생 장치에서 해석할 수 있는 시청 제한을 설정할 수 있습니"
"다."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "This option allows customization of Gaps and Margins."
msgstr "이 옵션을 사용하면 간격 및 여유폭을 사용자 정의할 수 있습니다."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"Used to set the number of empty sectors added before the lead-out area "
"begins."
msgstr "리드아웃 영역이 시작되기 전에 추가되는 빈 섹터의 수를 설정합니다."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:127
#, kde-format
msgid "Used to set the track pre-gap for all tracks in sectors globally."
msgstr ""
"섹터에 있는 모든 트랙에 전체적으로 트랙 앞간격을 설정하기 위해 사용됩니다."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Sets the front margin for sequence items."
msgstr "재생 항목의 앞 여유폭을 설정합니다."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:129
#, kde-format
msgid "Sets the rear margin for sequence items."
msgstr "재생 항목의 뒷 여유폭을 설정합니다."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:133
#, kde-format
msgid ""
"
The specification allows for the following "
"two resolutions:
명세서에는 다음 두 가지의 해"
"상도를 지원합니다:
"
msgstr ""
"
"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"
"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:182
#, kde-format
msgid ""
"
"
msgstr ""
"
"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:190
#, kde-format
msgid ""
"
Hint: %A "
"differs from %a only on soundtracks or compilations.
"
msgstr ""
"Meaning Alternatives "
"tr>%a artist of the track %{a} or %{artist} "
"tr>%t title of the track %{t} or %{title} "
"tr>%n track number %{n} or %{number} "
"tr>%y year of the CD %{y} or %{year} "
"tr>%c extended track information %{c} or %{comment}"
"td> %g genre of the CD %{g} or %{genre} "
"tr>%A album artist %{A} or %{albumartist} "
"tr>%T album title %{T} or %{albumtitle} "
"tr>%C extended CD information %{C} or %{albumcomment}"
" %d current date %{d} or %{date} "
"tr>%e file extension (if left out, it is added "
"automatically) %{e} or %{ext}
참고:사운드 트랙이나 편집 "
"음반인 경우에는 %A와 %a가 의미하는 바가 서로 다릅니다.
"
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:152
#, kde-format
msgctxt ""
"Please do NOT modify/translate the quotes, they are part of the pattern!"
msgid ""
"뜻 대체 가능한 형태 "
"tr>%a 트랙 음악가 %{a} 또는 %{artist} "
"tr>%t 트랙 제목 %{t} 또는 %{title} "
"%n 트랙 번호 %{n} 또는 %{number} %y "
"음반 발매 연도 %{y} 또는 %{year} %c 확장된 "
"트랙 정보 %{c} 또는 %{comment} %g 음반 장르"
" %{g} 또는 %{genre} %A 음반 음악가 "
"%{A} 또는 %{albumartist} %T 음반 제목 %{T} "
"또는 %{albumtitle} %C 확장된 음반 정보 %{C} "
"또는 %{albumcomment} %d 오늘 날짜 %{d} 또는 "
"%{date} Meaning Alternatives "
"tr>%t title number %{t} or %{title_number} "
"tr>%i volume id (mostly the name of the Video DVD) "
"%{i} or %{volume_id} %b beautified volume id"
"td> %{b} or %{beautified_volume_id} %l two chars "
"language code %{l} or %{lang_code} %n"
"td> language name %{n} or %{lang_name} %a"
"td> audio format (on the Video DVD) %{a} or %{audio_format} "
"tr>%c number of audio channels (on the Video DVD) "
"%{c} or %{channels} %v size of the original video"
"td> %{v} or %{orig_video_size} %s size of the "
"resulting video (Caution: auto-clipping values are not taken into "
"account.) %{s} or %{video_size} %r"
"td> aspect ratio of the original video %{r} or %{aspect_ratio}"
"td> "
"table>%d current date %{d} or %{date} 뜻 대체 가능한 양식 "
"tr>%t 타이틀 번호 %{t} 또는 %{title_number} "
"tr>%i 볼륨 ID(대부분의 경우 비디오 DVD의 이름) %{i} "
"또는 %{volume_id} %b 보기 좋게 만든 볼륨 ID "
"%{b} 또는 %{beautified_volume_id} %l 두 글자로 된 언"
"어 코드 %{l} 또는 %{lang_code} %n 언어 이름"
" %{n} 또는 %{lang_name} %a (비디오 DVD에서"
"의) 오디오 형식 %{a} or %{audio_format} %c"
"td> (비디오 DVD에서의) 오디오 채널 수 %{c} 또는 %{channels} "
"tr>%v 원본 동영상의 크기 %{v} 또는 %{orig_video_size}"
" %s 결과로 나온 동영상 파일의 크기 (주의: auto-"
"clipping 값은 고려되지 않습니다.) %{s} 또는 %{video_size} "
"tr>%r 원본 동영상의 가로 세로 비율 %{r} 또는 "
"%{aspect_ratio} %d 오늘 날짜 %{d} 또는 "
"%{date}
Be aware that setting both the width and the "
"height to fixed values will result in no aspect ratio correction being "
"performed."
msgstr ""
"
너비와 높이를 둘 다 고정된 값으로 설정하는 경우에는 가로, "
"세로 비율 보정이 적용되지 않습니다."
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:357
#, kde-format
msgid "Width:"
msgstr "너비:"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:359
#, kde-format
msgid "Height:"
msgstr "높이:"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:49
#, kde-format
msgid "%1 %2Ch (%3)"
msgstr "%1 %2채널(%3)"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:60
#, kde-format
msgid "No audio streams"
msgstr "오디오 스트림 없음"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:68
#, kde-format
msgid "Audio Streams"
msgstr "오디오 스트림"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:73
#, kde-format
msgid "%1 %2Ch (%3%4)"
msgstr "%1 %2채널(%3%4)"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:99
#: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:124
#, kde-format
msgid "RLE"
msgstr "RLE"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:100
#: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:125
#, kde-format
msgid "Extended"
msgstr "확장됨"
+# https://en.wikibooks.org/wiki/Inside_DVD-Video/Subpicture_Streams
#: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:109
#, kde-format
msgid "No Subpicture streams"
msgstr "자막 스트림 없음"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:117
#, kde-format
msgid "Subpicture Streams"
msgstr "자막 스트림"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:228
#, kde-format
msgid "MPEG1"
msgstr "MPEG1"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:228
#, kde-format
msgid "MPEG2"
msgstr "MPEG2"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:258
#, kde-format
msgid "%1 chapter"
msgid_plural "%1 chapters"
msgstr[0] "챕터 %1개"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:268
#, kde-format
msgid "letterboxed"
msgstr "레터박스"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:270
#, kde-format
msgid "anamorph"
msgstr "아나몰픽"
+# https://en.wikibooks.org/wiki/Inside_DVD-Video/Subpicture_Streams
#: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:316
#, kde-format
msgid "Subpicture"
msgstr "자막"
#, fuzzy
#~| msgid "Elapsed time"
#~ msgctxt "@info %1 is a duration formatted using QLocale::toString"
#~ msgid "Elapsed time: %1"
#~ msgstr "경과된 시간"
#~ msgid "MPEG 1 Layer III"
#~ msgstr "MPEG 1 레이어 III"
#, fuzzy
#~| msgid "Install the cdrtools package which contains cdrecord."
#~ msgid "Install the libburn package which contains cdrskin"
#~ msgstr "cdrecord를 포함한 cdrtools 패키지를 설치하십시오."
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "닫기"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "덮어쓰기"
#, fuzzy
#~| msgid "M&anual settings:"
#~ msgid "Manual settings:"
#~ msgstr "사용자 정의 설정(&a):"
#~ msgid "CDDB Options"
#~ msgstr "CDDB 옵션"
#~ msgid "Local"
#~ msgstr "로컬"
#~ msgid "Use local CDDB directory"
#~ msgstr "이 시스템에 있는 CDDB 디렉터리 사용"
#~ msgid "Save entries in local directory (the first directory in the list)"
#~ msgstr "로컬 디렉터리(목록에서의 첫 번째 디렉터리)에 CDDB 정보를 저장"
#~ msgid "Directory:"
#~ msgstr "디렉터리:"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "디렉터리"
#~ msgid "Move directory down"
#~ msgstr "디렉터리를 아래로 옮기기"
#~ msgid "Add directory"
#~ msgstr "디렉터리 추가"
#~ msgid "Remove directory"
#~ msgstr "디렉터리 삭제"
#~ msgid "Move directory up"
#~ msgstr "디렉터리를 위로 옮기기"
#~ msgid "Remote"
#~ msgstr "원격 접속"
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "서버:"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "서버"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "포트"
#~ msgid "Port "
#~ msgstr "포트 "
#~ msgid "Add server"
#~ msgstr "서버 추가"
#~ msgid "Remove server"
#~ msgstr "서버 제거"
#~ msgid "Move server up"
#~ msgstr "서버를 위로 옮기기"
#~ msgid "Move server down"
#~ msgstr "서버를 아래로 옮기기"
#~ msgid "Enable remote CDDB queries"
#~ msgstr "원격으로 CDDB 서버에서 정보 받기"
#~ msgid "CGI Path"
#~ msgstr "CGI 경로"
#~ msgid "~/cddb/cddb.cgi"
#~ msgstr "~/cddb/cddb.cgi"
#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "경로:"
#~ msgid "Manual CGI path"
#~ msgstr "CGI 경로 지정"
#~ msgid "Flopp&y"
#~ msgstr "플로피 디스크(&y)"
#~ msgid "P&ublisher:"
#~ msgstr "발행자(&u):"
#~ msgid "S&ystem:"
#~ msgstr "시스템(&S):"
#~ msgid "&Application:"
#~ msgstr "응용 프로그램(&A):"
#~ msgid "Query Cddb"
#~ msgstr "CDDB에 질의하기"
#~ msgid "K3bAudioCDTextWidget"
#~ msgstr "K3B 오디오 CD 텍스트 위젯"
#~ msgid "K3bAudioTrackWidget"
#~ msgstr "K3B 오디오 트랙 위젯"
#, fuzzy
#~| msgid "Remaining:"
#~ msgctxt "@info %1 is a duration formatted using KLocale::formatLocaleTime"
#~ msgid "Remaining time: %1"
#~ msgstr "남은 시간:"
Index: trunk/l10n-support/ko/summit/messages/kdemultimedia/k3b.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/ko/summit/messages/kdemultimedia/k3b.po (revision 1565690)
+++ trunk/l10n-support/ko/summit/messages/kdemultimedia/k3b.po (revision 1565691)
@@ -1,12776 +1,12701 @@
# Translation of k3b.po to Korean.
#
# Sang-kyun Noh
\n"
"%f - The filename of the resulting file. This is where the command "
"has to write its output to.
\n"
"The following refer to metadata stored for example in the ID3 tag of an "
"mp3 file (Be aware that these values might be empty).
\n"
"%t - Title
\n"
"%a - Artist
\n"
"%c - Comment
\n"
"%n - Track number
\n"
"%m - Album Title
\n"
"%r - Album Artist
\n"
"%x - Album comment
\n"
"%y - Release Year"
msgstr ""
"오디오 데이터를 인코딩하기 위해 사용할 명령을 입력하십시오. 이 명령은 표준 입"
"력으로부터 리틀 엔디언(바이트 순서 바꾸기 참조)으로 구성된 16비트 스"
"테레오 오디오 프레임을 읽어야 합니다.\n"
-"
\n"
+"
\n"
"%f - 결과로 나올 파일의 이름. 명령이 수행되어 결과를 저장할 파일입니"
"다.
\n"
"다음 항목은 MP3 파일의 ID3 태그에 저장된 관련 정보들을 참조합니다. (비어 "
-"있는 항목이 있을 수 있습니다.).
\n"
+"있는 항목이 있을 수 있음)
\n"
"%t - 제목
\n"
-"%a - 음악가
\n"
+"%a - 아티스트
\n"
"%c - 설명
\n"
"%n - 트랙 번호
\n"
"%m - 음반 제목
\n"
"%r - 음반 음악가
\n"
"%x - 음반 설명
\n"
-"%y - 발매 년도"
+"%y - 발매 연도"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:103
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:366
#: k3bfileview.cpp:94 rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:47
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "옵션"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkSwapByteOrder)
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:109
#, kde-format
msgid "Swap the byte order of the input data"
-msgstr "입력 데이터의 바이트 순서 교환"
+msgstr "입력 데이터의 바이트 순서 바꾸기"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkSwapByteOrder)
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:113
#, kde-format
msgid ""
"
\n"
"This results in many wasted bits for high bitrate encodings but will ensure "
"strict ISO compatibility. This compatibility might be important for hardware "
"players."
msgstr ""
"
\n"
-"이렇게 되면 높은 비트 전송률로 인코딩할 때 많은 비트가 낭비되지만, ISO 호환성"
-"은 확실히 보증할 수 있습니다. 하드웨어 기반 플레이어를 사용한다면 호환성이 중"
-"요할 수 있습니다."
+"이렇게 하면 높은 비트 전송률로 인코딩할 때 많은 비트를 낭비하지만, ISO 호환성"
+"은 확실히 보증할 수 있습니다. 하드웨어 기반 재생기를 사용한다면 호환성이 중요"
+"할 수 있습니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkISO)
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:399
#, kde-format
msgid "Strict ISO compliance"
msgstr "ISO 규격을 엄격히 준수"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkError)
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:406
#, kde-format
msgid "Turn on CRC error protection."
msgstr "CRC 오류 정정 기능을 사용합니다."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkError)
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:409
#, kde-format
msgid ""
"
\n"
"In this mode, the encoder makes no use of potential correlations between the "
"two input channels; it can, however, negotiate the bit demand between both "
"channel, i.e. give one channel more bits if the other contains silence or "
"needs fewer bits because of a lower complexity.\n"
"
\n"
"In this mode, the encoder will make use of correlations between both "
"channels. The signal will be matrixed into a sum (\"mid\"), computed by L+R, "
"and difference (\"side\") signal, computed by L-R, and more bits are "
"allocated to the mid channel. This will effectively increase the bandwidth "
"if the signal does not have too much stereo separation, thus giving a "
"significant gain in encoding quality.\n"
"
\n"
"The input will be encoded as a mono signal. If it was a stereo signal, it "
"will be downsampled to mono. The downmix is calculated as the sum of the "
"left and right channel, attenuated by 6 dB."
msgstr ""
"
\n"
"이 방식에서는 인코더가 두 개의 입력 채널 사이의 잠재적인 상관관계를 사용하지 "
"않습니다. 하지만 두 채널 사이의 비트 요구에 대한 분배는 가능합니다. 즉, 한쪽 "
"채널에서 무음을 포함하거나 처리가 복잡해지는 것을 피하기 위해 더 적은 수의 비"
"트를 요구한다면, 다른 쪽 채널에 더 많은 비트를 보낼 수 있습니다.\n"
"
\n"
-"이 방식에서는 인코더가 두 채널 사이의 상관관계를 사용하게 됩니다. 출력되는 신"
+"이 방식에서는 인코더가 두 채널 사이의 상관관계를 사용하게 됩니다. 출력 신"
"호는 왼쪽과 오른쪽 채널을 더한 것(\"중앙 부분\")과 그 두 개의 차이를 구한 것"
"(\"가장자리 부분\")으로 만들어지므로, 더 많은 수의 비트가 중앙 부분 채널에 할"
"당됩니다. 이 방식은 스테레오 간의 서로 다른 신호가 많지 않을 경우에 대역폭을 "
"효율적으로 늘립니다. 따라서 인코딩 품질에 상당한 이득을 줍니다.\n"
"
\n"
"입력 신호가 모노 신호로 인코딩됩니다. 만약 입력 신호가 스테레오 신호라면 모노"
"로 낮추어 샘플링됩니다. 다운믹스는 6dB만큼 감쇠된 왼쪽과 오른쪽 채널의 합으"
"로 계산됩니다."
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:60
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:63
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:66
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:160
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:161
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:162
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:244
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:245
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:246
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "%1 kbps"
msgstr "%1 kbps"
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:124
#, kde-format
msgid "Constant Bitrate: %1 kbps (%2)"
msgstr "고정 비트 전송률: %1 kbps(%2)"
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:128
#, kde-format
msgid "Variable Bitrate (%1)"
msgstr "가변 비트 전송률(%1)"
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/lame/k3blamemanualsettingsdialog.cpp:22
#, kde-format
msgid "(Lame) Manual Quality Settings"
msgstr "(Lame) 사용자 정의 음질 설정"
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:75
#, kde-format
msgid "Low quality (56 kbps)"
msgstr "저음질(56 kbps)"
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:76
#, kde-format
msgid "Low quality (90 kbps)"
msgstr "저음질(90 kbps)"
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:78
#, kde-format
msgid "Portable (average 115 kbps)"
msgstr "휴대용(평균 115 kbps)"
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:79
#, kde-format
msgid "Portable (average 130 kbps)"
msgstr "휴대용(평균 130 kbps)"
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:80
#, kde-format
msgid "Portable (average 160 kbps)"
msgstr "휴대용(평균 160 kbps)"
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:82
#, kde-format
msgid "HiFi (average 175 kbps)"
msgstr "고음질(평균 175 kbps)"
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:83
#, kde-format
msgid "HiFi (average 190 kbps)"
msgstr "고음질(평균 190 kbps)"
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:84
#, kde-format
msgid "HiFi (average 210 kbps)"
msgstr "고음질(평균 210 kbps)"
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:85
#, kde-format
msgid "HiFi (average 230 kbps)"
msgstr "고음질(평균 230 kbps)"
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:87
#, kde-format
msgid "Archiving (320 kbps)"
msgstr "보관용(320 kbps)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:21
#, kde-format
msgid "File Quality"
msgstr "파일 음질"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioQualityLevel)
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Controls the quality of the encoded files"
-msgstr "인코딩된 파일의 음질 조정"
+msgstr "인코딩한 파일의 음질 조정"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, m_radioQualityLevel)
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"
"
"ADPCM is a form of sound compression that has a good compromise "
"between good sound quality and fast encoding/decoding time. It is used for "
"telephone sound compression and places where full fidelity is not as "
"important. When uncompressed it has roughly the precision of 16-bit PCM "
"audio. Popular versions of ADPCM include G.726, MS ADPCM, and IMA ADPCM. It "
"has different meanings in different file handlers. In .wav files it "
"represents MS ADPCM files, in all others it means G.726 ADPCM.
IMA "
"ADPCM is a specific form of ADPCM compression, slightly simpler and "
"slightly lower fidelity than Microsoft's flavor of ADPCM. IMA ADPCM is also "
"called DVI ADPCM.
GSM is a standard used for telephone sound "
"compression in European countries and is gaining popularity because of its "
"good quality. It is usually CPU intensive to work with GSM audio data.
ADPCM은 인코딩 시 음질과 인코딩/디코딩 "
"시간을 절충하기 위해 개발된 음성 압축 방법 중 하나입니다. 이 방식은 전화 음"
"성 압축 및 고음질을 요구하지 않는 곳에 사용됩니다. 압축되지 않았을 때에는 대"
-"략 16-bit의 PCM 오디오 정밀도를 가집니다. ADPCM 방식 중 널리 알려진 것으로는 "
+"략 16비트의 PCM 오디오 정밀도를 가집니다. ADPCM 방식 중 널리 알려진 것으로는 "
"G.726, MS ADPCM과 IMA ADPCM이 있습니다. 이 항목은 처리하려는 파일에 따라 그 "
"내용도 달라집니다. 즉, 웨이브 파일에 대해서는 'MS ADPCM'을 나타내며, 다른 형"
-"식의 파일에 대해서는 'G.726 ADPCM'을 나타냅니다.
IMA ADPCM는 "
+"식의 파일에 대해서는 'G.726 ADPCM'을 나타냅니다.
IMA ADPCM은 "
"ADPCM 압축 방식의 특정 형태이며, Microsoft 사의 ADPCM보다 약간 더 단순하나, "
-"음의 충실도도 약간 더 낮습니다. IMA ADPCM은 DVI ADPCM로 불리기도 합니다.
"
+"음의 충실도도 약간 더 낮습니다. IMA ADPCM은 DVI ADPCM으로 불리기도 합니다.
"
"GSM은 유럽 지역의 국가에서 표준으로 사용되는 전화 음성 압축 방식입니"
"다. 이 방식은 음질이 좋아서 널리 사용되고 있습니다. GSM 오디오 데이터를 처리"
-"하는 경우 보통 CPU에 부하가 많이 걸립니다.
Let K3b select the best suited data mode.
This is the original writing mode as introduced in the "
"Yellow Book standard. It is the preferred mode when writing pure "
"data CDs.
To be exact XA Mode 2 Form 1, but "
"since the other modes are rarely used it is common to refer to it as "
"Mode 2.
K3b에서 가장 적합한 데이터 방식을 선택합니"
-"다.
이 방식은 Yellow Book 표준에서 정의된 "
-"가장 기본적인기록 방식입니다. 순수하게 데이터만을 CD에 기록할 때 선"
-"호되는 방식입니다.
정확한 명칭은 XA Mode 2 Form "
+"다.
이 방식은 Yellow Book 표준에 정의된 "
+"가장 기본적인 기록 방식입니다. 순수하게 데이터만을 CD에 기록할 때 선"
+"호하는 방식입니다.
정확한 명칭은 XA Mode 2 Form "
"1이지만 다른 모드가 드물게 사용되기 때문에 흔히 이 방식을 Mode 2"
"em>라고 합니다.
This will "
"choose the maximum writing speed possible with the used medium. This is the "
"recommended selection for most media.
This "
"will leave the speed selection to the writer device. Use this if K3b is "
"unable to set the writing speed.
사용되는 미디어에"
-"서 지원되는 최대 기록 속도를 자동으로 지정하여 사용합니다. 대부분의 미디어에 "
-"대해 추천되는 방법입니다.
기록 속도 선택권을 "
+"서 지원하는 최대 기록 속도를 자동으로 지정하여 사용합니다. 대부분의 미디어에 추천하는 방법입니다.
기록 속도 선택권을 "
"기록 장치에게 맡깁니다. K3b가 기록 속도를 설정할 수 없다면 이 옵션을 사용하십"
"시오.
DVD-R(W)s written in DAO provide the best DVD-Video "
"compatibility."
msgstr ""
"Disk At Once 또는 Session At Once: CD나 DVD를 기록하는 동"
"안 레이저가 꺼지지 않습니다. 이 방식은 2초 이외의 트랙 앞 간격(pregap)을 허용"
"하므로 오디오 CD를 작성할 때 많이 사용됩니다. 모든 장치에서 DAO를 지원하지는 "
"않습니다.
DAO 방식으로 기록된 DVD-R(W)는 최상의 비디오 DVD 호환성을 제공합"
"니다."
#. +> trunk5 stable5
#: k3bwritingmodewidget.cpp:35
#, kde-format
msgid ""
"Track At Once should be supported by every CD writer. The laser "
"will be turned off after every track.
Most CD writers need this mode for "
"writing multisession CDs."
msgstr ""
-"Track At Once 방식은 모든 CD 기록 장치에서 지원되는 기록 방식입니"
+"Track At Once 방식은 모든 CD 기록 장치에서 지원하는 기록 방식입니"
"다. 이 방식에서는 트랙의 기록이 매번 끝날 때마다 레이저가 꺼집니다.
멀티세"
"션 기록을 위해서는 이 방식이 필요합니다."
#. +> trunk5 stable5
#: k3bwritingmodewidget.cpp:41
#, kde-format
msgid ""
"RAW writing mode. The error correction data is created by the software "
"instead of the writer device.
Try this if your CD writer fails to write "
"in DAO and TAO."
msgstr ""
-"RAW 기록 방식. 오류 정정 데이터가 기록 장치가 아닌 소프트웨어에 의해 만들어집"
-"니다.
DAO나 TAO 방식으로 기록하는 데에 실패했다면 이 방식을 사용해 보십시"
-"오."
+"RAW 기록 방식. 오류 정정 데이터를 기록 장치가 아닌 소프트웨어서 생성합니다.
CD 드라이브에서 DAO나 TAO 방식 기록이"
+" 실패한 경우 이 방법을 시도해 보십"
+"시오."
#. +> trunk5 stable5
#: k3bwritingmodewidget.cpp:45
#, kde-format
msgid ""
"Incremental sequential is the default writing mode for DVD-R(W). It allows "
"multisession DVD-R(W)s. It only applies to DVD-R(W)."
msgstr ""
"'선형 증분'(Incremental sequential) 방식은 DVD-R(W)에서 사용하는 기본적인 기"
"록 방식입니다. 이 방법으로 멀티세션 DVD-R(W)를 만들 수 있습니다. DVD-R(W)에"
"만 적용됩니다."
#. +> trunk5 stable5
#: k3bwritingmodewidget.cpp:48
#, kde-format
msgid ""
"Restricted Overwrite allows one to use a DVD-RW just like a DVD-RAM or a DVD"
"+RW. The media may just be overwritten. It is not possible to write "
"multisession DVD-RWs in this mode but K3b uses growisofs to grow an ISO 9660 "
"filesystem within the first session, thus allowing new files to be added to "
"an already burned disk."
msgstr ""
-"덮어쓰기가 제한되면 DVD-RAM이나 DVD+RW처럼 DVD-RW를 사용할 수 있습니다. 미디"
+"제한된 덮어쓰기 방식은 DVD-RAM이나 DVD+RW처럼 DVD-RW를 사용할 수 있습니다. 미디"
"어를 덮어쓸 수도 있습니다. 이 모드에서는 다중 세션 DVD-RW를 기록할 수 없지"
"만, K3b는 growisofs를 사용하여 첫 번째 세션 내에서 ISO 9660 파일 시스템을 확"
"장하므로 이미 기록한 디스크에 새 파일을 추가할 수 있습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: k3bwritingmodewidget.cpp:104
#, kde-format
msgid "Select the writing mode to use"
msgstr "사용할 기록 방식 선택"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bwritingmodewidget.cpp:105
#, kde-format
msgid "Writing mode"
msgstr "기록 방식"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bwritingmodewidget.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"Be aware that the writing mode is ignored when writing DVD+R(W) and BD-R(E) "
"since there is only one way to write them."
-msgstr ""
-"DVD+R(W) 및 BD-R(E) 기록 방식은 한 가지밖에 없으므로 해당 미디어 사용 시 사용"
-"자가 지정한 방식은 무시됩니다."
+msgstr "DVD+R(W)와 BD-R(E)를 쓸 때는 쓰기 방법이 하나만 있으므로 쓰기 모드를 무시합니다."
#. +> trunk5 stable5
#: k3bwritingmodewidget.cpp:109
#, kde-format
msgid "The selection of writing modes depends on the inserted burning medium."
msgstr "선택 가능한 기록 방식은 삽입된 기록 미디어에 따라 달라집니다."
#. +> trunk5 stable5
#: k3bwritingmodewidget.cpp:165
#, kde-format
msgid "DAO"
msgstr "DAO"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bwritingmodewidget.cpp:167
#, kde-format
msgid "TAO"
msgstr "TAO"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bwritingmodewidget.cpp:169
#, kde-format
msgid "RAW"
msgstr "RAW"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bwritingmodewidget.cpp:171
#, kde-format
msgid "Restricted Overwrite"
msgstr "덮어쓰기 제한"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bwritingmodewidget.cpp:173
#, kde-format
msgid "Incremental"
msgstr "증분"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:31
#, kde-format
msgid "K3b"
msgstr "K3b"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:32
#, kde-format
msgid ""
"
It supports a variety of project types as well as copying of optical media, "
"burning of different types of images, and ripping Audio CDs, Video CDs, and "
"Video DVDs.
Its convenient user interface is targeted at all audiences, "
"trying to be as simple as possible for novice users while also providing all "
"features an advanced user might need."
msgstr ""
"
다양한 프로젝트 형"
"식, 광학 미디어 복사, 여러 형식의 이미지 기록, 오디오 CD, 비디오 CD, 동영상 "
"DVD 추출을 지원합니다.
편리한 사용자 인터페이스는 모든 사용자를 대상으로 "
"하며, 초보자에게는 최대한 간단하면서 고급 사용자에게는 필요한 모든 옵션을 제"
"공합니다."
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:40
#, kde-format
msgid "Copyright © 1998–2018 K3b authors"
msgstr "Copyright © 1998–2018 K3b authors"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:42
#, kde-format
msgid "https://www.k3b.org"
msgstr "https://www.k3b.org"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:46
#, kde-format
msgid "Leslie Zhai"
msgstr "Leslie Zhai"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:46
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "관리자"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:47
#, kde-format
msgid "Michał Małek"
msgstr "Michał Małek"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:47
#, kde-format
msgid "Maintainer and current lead Developer"
msgstr "관리자 및 현재 주 개발자"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:48
#, kde-format
msgid "Sebastian Trüg"
msgstr "Sebastian Trüg"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:48
#, kde-format
msgid "Main developer"
msgstr "주 개발자"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:49
#, kde-format
msgid "Christian Kvasny"
msgstr "Christian Kvasny"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:49
#, kde-format
msgid "Video CD Project and Video CD ripping"
msgstr "비디오 CD 프로젝트와 비디오 CD 추출 기능"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:50
#, kde-format
msgid "Montel Laurent"
msgstr "Montel Laurent"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:50
#, kde-format
msgid "Initial port to KDE Platform 4"
-msgstr "KDE 4 초기 포팅"
+msgstr "KDE 4 초기 이식"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:51
#, kde-format
msgid "Ralf Habacker"
msgstr "Ralf Habacker"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:51
#, kde-format
msgid "Windows port"
-msgstr "Windows 포팅"
+msgstr "Windows 이식"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:53
#, kde-format
msgid "Klaus-Dieter Krannich"
msgstr "Klaus-Dieter Krannich"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:53
#, kde-format
msgid "Advanced Cdrdao integration"
msgstr "향상된 cdrdao 통합 기능"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:54
#, kde-format
msgid "Thomas Froescher"
msgstr "Thomas Froescher"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:55
#, kde-format
msgid "Video DVD ripping and video encoding in pre-1.0 versions."
-msgstr "1.0 이전 버전의 비디오 DVD 추출과 동영상 인코딩."
+msgstr "1.0 이전 버전의 비디오 DVD 추출과 동영상 인코딩"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:57
#, kde-format
msgid "Alexis Younes aka Ayo"
msgstr "Alexis Younes aka Ayo"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:58
#, kde-format
msgid "For his bombastic artwork."
-msgstr "그의 엄청난 예술작품을 위해서."
+msgstr "그의 엄청난 예술 작품"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:60
#, kde-format
msgid "Christoph Thielecke"
msgstr "Christoph Thielecke"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:61
#, kde-format
msgid "For extensive testing and the first German translation."
-msgstr "광범위한 테스트 및 첫 번째 독일어 번역."
+msgstr "광범위한 테스트 및 첫 번째 독일어 번역"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:63
#, kde-format
msgid "Andy Polyakov"
msgstr "Andy Polyakov"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:64
#, kde-format
msgid "For the great dvd+rw-tools and the nice cooperation."
-msgstr "훌륭한 dvd+rw-tools와 멋진 협력을 위해."
+msgstr "훌륭한 dvd+rw-tools와 멋진 협력"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:66
#, kde-format
msgid "Roberto De Leo"
msgstr "Roberto De Leo"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:67
#, kde-format
msgid "For the very cool eMovix package and his accommodating work."
-msgstr "아주 멋진 eMovix 패키지 및 호의적인 작업의 경우."
+msgstr "아주 멋진 eMovix 패키지 및 호의적인 작업"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:69
#, kde-format
msgid "John Steele Scott"
msgstr "John Steele Scott"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:70
#, kde-format
msgid "For the flac decoding plugin."
-msgstr "FLAC 디코딩 플러그인에 대해."
+msgstr "FLAC 디코딩 플러그인"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:72
#, kde-format
msgid "György Szombathelyi"
msgstr "György Szombathelyi"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:73
#, kde-format
msgid "For the very useful isofslib."
-msgstr "매우 유용한 isofslib에 대해."
+msgstr "매우 유용한 isofslib"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:75
#, kde-format
msgid "Erik de Castro Lopo"
msgstr "Erik de Castro Lopo"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"For libsamplerate which is used for generic resampling in the audio decoder "
"framework."
-msgstr "오디오 디코더에서 일반적인 리샘플링에 사용되는 libsamplerate에 대해."
+msgstr "오디오 디코더에서 일반적인 리샘플링에 사용하는 libsamplerate"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:78
#, kde-format
msgid "Jakob Petsovits"
msgstr "Jakob Petsovits"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:79
#, kde-format
msgid "For the very cool conditional audio ripping pattern."
-msgstr "매우 멋진 조건부 오디오 추출 패턴에 대해."
+msgstr "매우 멋진 조건부 오디오 추출 패턴"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:81
#, kde-format
msgid "Heiner Eichmann"
msgstr "Heiner Eichmann"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:82
#, kde-format
msgid "For his work on the BSD port and some great patches."
-msgstr "BSD 포트와 몇 가지 좋은 패치에 대한 작업에 대해."
+msgstr "BSD 포트와 몇 가지 좋은 패치"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:84
#, kde-format
msgid "Adriaan de Groot"
msgstr "Adriaan de Groot"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:85
#, kde-format
msgid "For his work on the FreeBSD port."
-msgstr "FreeBSD 포트에서의 작업에 대해."
+msgstr "FreeBSD 이식 작업"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:87
#, kde-format
msgid "Thiago Macieira"
msgstr "Thiago Macieira"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:88
#, kde-format
msgid "For his help with the many invalid k3b entries on bugs.kde.org."
-msgstr "bugs.kde.org의 잘못된 k3b 항목에 대한 도움에 대해."
+msgstr "bugs.kde.org의 잘못된 k3b 항목 도움"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:90
#, kde-format
msgid "Marcel Dierkes"
msgstr "Marcel Dierkes"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:91
#, kde-format
msgid "For the great K3b icon eyecandy."
-msgstr "멋진 K3b 아이콘 eyecandy에 대해."
+msgstr "멋진 K3b 아이콘 아이캔디"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:93
#, kde-format
msgid "Christoph Burger-Scheidlin"
msgstr "Christoph Burger-Scheidlin"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:94
#, kde-format
msgid "For his neverending help cleaning out the K3b bug database."
-msgstr "K3b 버그 데이터베이스 정리에 대한 헌신적인 도움에 대해."
+msgstr "K3b 버그 데이터베이스 정리에 대한 헌신적인 도움"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:96
#, kde-format
msgid "Robert Wadley"
msgstr "Robert Wadley"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"Rob created a great theme and came up with the idea for transparent themes."
-msgstr "Rob은 멋진 테마를 만들었고 투명한 테마에 대한 아이디어를 생각해냈습니다."
+msgstr "Rob은 멋진 테마를 만들었고 투명한 테마 아이디어를 생각해 냈습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:99
#, kde-format
msgid "Dmitry Novikov"
msgstr "Dmitry Novikov"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:100
#, kde-format
msgid "For the amazing K3b 1.0 theme."
-msgstr "놀라운 K3b 1.0 테마에 대해."
+msgstr "놀라운 K3b 1.0 테마"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:102
#, kde-format
msgid "Jeremy C. Andrus"
msgstr "Jeremy C. Andrus"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:103
#, kde-format
msgid "First Windows port of libk3bdevice."
-msgstr "libk3device의 첫 번째 Windows 포트."
+msgstr "libk3device의 첫 번째 Windows 이식"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:111
#, kde-format
msgid "file(s) to open"
msgstr "불러올 파일"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:112
#, kde-format
msgid "Create a new data CD project and add all given files"
msgstr "새로운 데이터 CD 프로젝트를 만들고 모든 지정한 파일 추가"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:113
#, kde-format
msgid "Create a new audio CD project and add all given files"
msgstr "새로운 오디오 CD 프로젝트를 만들고 모든 지정한 파일 추가"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:114
#, kde-format
msgid "Create a new video CD project and add all given files"
msgstr "새로운 비디오 CD 프로젝트를 만들고 모든 지정한 파일 추가"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:115
#, kde-format
msgid "Create a new mixed mode CD project and add all given files"
msgstr "새로운 혼합형 CD 프로젝트를 만들고 모든 지정한 파일 추가"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:116
#, kde-format
msgid "Create a new eMovix CD project and add all given files"
msgstr "새로운 eMovix CD 프로젝트를 만들고 모든 지정한 파일 추가"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:117
#, kde-format
msgid "Create a new Video DVD project and add all given files"
msgstr "새로운 비디오 DVD 프로젝트를 만들고 모든 지정한 파일 추가"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:118
#, kde-format
msgid "Open the project burn dialog for the current project"
msgstr "현재 프로젝트의 기록 대화 상자 열기"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:119
#, kde-format
msgid "Open the copy dialog, optionally specify the source device"
msgstr "복사 대화 상자 열기, 추가적으로 원본 장치 지정"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:120
#, kde-format
msgid "Write an image to a CD or DVD"
-msgstr "CD/DVD에 이미지 기록"
+msgstr "CD 또는 DVD에 이미지 쓰기"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:121
#, kde-format
msgid "Format a rewritable medium"
-msgstr "재기록 가능 미디어 포맷"
+msgstr "재기록 가능한 미디어 포맷"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:122
#, kde-format
msgid "Extract Audio tracks digitally (+encoding)"
msgstr "오디오 트랙을 디지털로 추출(인코딩 포함)"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:123
#, kde-format
msgid "Rip Video DVD Titles (+transcoding)"
msgstr "비디오 DVD 타이틀 추출(트랜스코딩 포함)"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:124
#, kde-format
msgid "Rip Video CD Tracks"
msgstr "비디오 CD 트랙 추출"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:125
#, kde-format
msgid "Set the GUI language"
msgstr "GUI 언어 설정"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:126
#, kde-format
msgid "Disable the splash screen"
msgstr "시작 화면 보지 않기"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:127
#, kde-format
msgid ""
"Set the device to be used for new projects. (This option has no effect: its "
"main purpose is to enable handling of empty media from the KDE Media "
"Manager.)"
msgstr ""
"새 프로젝트에 사용할 장치를 설정합니다.(이 옵션은 효과가 없습니다: KDE 미디"
"어 관리자에서 빈 미디어를 처리할 때 필요합니다)"
#. +> trunk5 stable5
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:171 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:251
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:280 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:309
#, kde-format
msgid "Detected:"
msgstr "감지됨:"
#. +> trunk5 stable5
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:172
#, kde-format
msgid "ISO 9660 image"
msgstr "ISO 9660 이미지"
#. +> trunk5 stable5
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:181 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:258
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:287
#, kde-format
msgid "Filesize:"
msgstr "파일 크기:"
#. +> trunk5 stable5
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:185
#, kde-format
msgid "%1 (different than declared volume size)"
msgstr "%1(선언된 볼륨 크기와 다름)"
#. +> trunk5 stable5
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:252 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:477
#, kde-format
msgid "Cdrecord clone image"
msgstr "Cdrecord 복제 이미지"
#. +> trunk5 stable5
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:264 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:293
#, kde-format
msgid "Image file:"
msgstr "이미지 파일:"
#. +> trunk5 stable5
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:270
#, kde-format
msgid "TOC file:"
msgstr "TOC 파일:"
#. +> trunk5 stable5
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:281 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:474
#, kde-format
msgid "Cue/bin image"
msgstr "CUE/BIN 이미지"
#. +> trunk5 stable5
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:299
#, kde-format
msgid "Cue file:"
msgstr "CUE 파일:"
#. +> trunk5 stable5
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:310
#, kde-format
msgid "Audio Cue Image"
msgstr "오디오 CUE 이미지"
#. +> trunk5 stable5
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:316
#, kde-format
msgid "One track"
msgid_plural "%1 tracks"
msgstr[0] "트랙 %1개"
#. +> trunk5 stable5
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:330
#, kde-format
msgid "Track"
msgstr "트랙"
#. +> trunk5 stable5
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:366
#, kde-format
msgid "Burn Image"
msgstr "이미지 기록"
#. +> trunk5 stable5
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:449
#, kde-format
msgid "Image to Burn"
msgstr "기록할 이미지 파일"
#. +> trunk5 stable5
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:454
#, kde-format
msgid "Choose Image File"
msgstr "이미지 파일 선택"
#. +> trunk5 stable5
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:455
#, kde-format
msgid "*.iso *.toc *.ISO *.TOC *.cue *.CUE|Image Files"
msgstr "*.iso *.toc *.ISO *.TOC *.cue *.CUE|이미지 파일"
#. +> trunk5 stable5
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:457
#, kde-format
msgid "*.iso *.ISO|ISO 9660 Image Files"
msgstr "*.iso *.ISO|ISO 9660 이미지 파일"
#. +> trunk5 stable5
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:459
#, kde-format
msgid "*.cue *.CUE|Cue Files"
msgstr "*.cue *.CUE|CUE 파일"
#. +> trunk5 stable5
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:461
#, kde-format
msgid "*.toc *.TOC|Cdrdao TOC Files and Cdrecord Clone Images"
msgstr "*.toc *.TOC|Cdrdao TOC 파일과 Cdrecord 복제 이미지"
#. +> trunk5 stable5
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:467
#, kde-format
msgid "Image Type"
-msgstr "이미지 파일 형식"
+msgstr "이미지 형식"
#. +> trunk5 stable5
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:472
#, kde-format
msgid "Auto Detection"
msgstr "자동 감지"
#. +> trunk5 stable5
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:473
#, kde-format
msgid "ISO 9660 filesystem image"
msgstr "ISO 9660 파일 시스템 이미지"
#. +> trunk5 stable5
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:475
#, kde-format
msgid "Audio cue file"
msgstr "오디오 CUE 파일"
#. +> trunk5 stable5
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:476
#, kde-format
msgid "Cdrdao TOC file"
msgstr "Cdrdao TOC 파일"
#. +> trunk5 stable5
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:478
#, kde-format
msgid "Plain data image"
msgstr "일반 데이터 이미지"
#. +> trunk5 stable5
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:529 misc/k3bmediacopydialog.cpp:102
#: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:64 projects/k3bprojectburndialog.cpp:259
#, kde-format
msgid "Writing Mode"
msgstr "기록 모드"
#. +> trunk5 stable5
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:535 misc/k3bmediacopydialog.cpp:107
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:278
#, kde-format
msgid "Copies"
msgstr "복사 부수"
#. +> trunk5 stable5
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:574 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:996
#: misc/k3bmediacopydialog.cpp:151
#, kde-format
msgid "&Image"
msgstr "이미지(&I)"
#. +> trunk5 stable5
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:587
#, kde-format
msgid "Data mode:"
msgstr "데이터 모드:"
#. +> trunk5 stable5
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:613
#, kde-format
msgid ""
"
Plain "
"images are written as is to the medium using a single data track. Typical "
"plain images are iso images as created by K3b's data project.
Cue/bin images consist of a cue file describing the table of "
"contents of the medium and an image file which contains the actual data. The "
"data will be written to the medium according to the cue file.
Audio cue images are a special kind of cue/bin image "
"containing an image of an audio CD. The actual audio data can be encoded "
"using any audio format supported by K3b. Audio cue files can also be "
"imported into K3b audio projects which allows one to change the order and "
"add or remove tracks.
K3b creates a "
"cdrecord clone image of a single-session CD when copying a CD in clone mode. "
"These images can be reused here.
K3b supports "
"writing cdrdao's own image format, the toc files."
msgstr ""
-"
일반 이미지"
+"
일반 이미지"
"는 단일 데이터 트랙을 사용하여 파일에 있는 그대로를 기록합니다. 대개의 경우 "
"K3b 데이터 프로젝트로 생성한 ISO 이미지입니다.
CUE/BIN 이미지는 목차(Table of Contents)를 포함하는 CUE 파일과 데이터를 포함"
"하는 BIN 파일로 구성됩니다.
오디오 CUE 이미지"
"는 오디오 CD 내용을 포함하는 특수한 CUE/BIN 이미지입니다. 실제 오디오 데이터"
"는 K3b가 지원하는 임의의 형식을 사용할 수 있습니다. K3b 오디오 프로젝트로 오"
"디오 CUE 파일을 가져올 수 있으며 트랙 순서를 변경하거나, 추가 및 삭제할 수 있"
"습니다.
K3b에서는 CD를 복제 모드로 복사할 "
"때 단일 세션 CD를 cdrecord 복제 이미지로 만들 수 있습니다. 이 이미지를 여기에"
"서 다시 사용할 수 있습니다.
K3b는 cdrdao의 자체 "
"이미지 형식인 toc 파일을 지원합니다."
#. +> trunk5 stable5
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:715
#, kde-format
msgid ""
"
This will delete the files installed by this theme.
이 테마에서 설치"
"한 파일을 삭제합니다.\n"
"
\n"
"\n"
"
\n"
"
\n"
"Symlinks are used as they have been added to the project. \n"
"\n"
"
\n"
"K3b will discard all symbolic links that do not point to a file inside the "
"project. That includes all links to absolute paths like '/home/myhome/"
"testfile'.\n"
"\n"
"
\n"
"K3b will discard all symbolic links that have been added to the project; "
"meaning that the resulting file system will have no links at all.\n"
"\n"
"
\n"
"Each symbolic link in the project will be replaced with the contents of the "
"file it is pointing to. Thus, the resulting filesystem will not contain any "
"symbolic links.
\n"
"Be aware that in case Rock Ridge extensions are disabled (which is not "
"recommended) symbolic links are always followed because ISO 9660 does not "
"support symbolic links.\n"
"\n"
"
\n"
"프로젝트에 추가된 상태 그대로 심볼릭 링크가 사용됩니다.\n"
"\n"
"
\n"
"프로젝트에 들어 있는 파일을 가리키는 심볼릭 링크가 아닐 경우 이를 버립니다. "
"이 때 '/home/myhome/testfile'와 같이 절대경로로 지정된 모든 링크들도 함께 버"
"립니다.\n"
"\n"
"
\n"
"프로젝트에 추가된 모든 심볼릭 링크를 버립니다. 즉 결과적으로 파일 시스템에서 "
"심볼릭 링크가 모두 없어집니다.\n"
"\n"
"
\n"
"프로젝트에 있는 각각의 심볼릭 링크는 그것이 가리키는 원래 대상으로 대체됩니"
"다. 그러므로 결과적으로 파일 시스템에는 심볼릭 링크가 전혀 존재하지 않게 됩니"
"다.
\n"
"Rock Ridge 확장 기능이 꺼져 있을 경우(이 방법은 추천하지 않습니다.), 심볼릭 "
"링크는 언제나 원래 파일로 대체됩니다. 그 이유는 ISO 9660 파일 시스템이 심볼"
"릭 링크를 지원하지 않기 때문입니다.\n"
"\n"
"
\n"
"If this option is checked, K3b will leave all spaces in filenames as they "
"are.\n"
"
\n"
"If this option is checked, K3b will remove all spaces from all filenames."
"
\n"
"Example: 'my good file.ext' becomes 'mygoodfile.ext'\n"
"
\n"
"If this option is checked K3b will remove all spaces in all filenames and "
"capitalize all letters following a space.
\n"
"Example: 'my good file.ext' becomes 'myGoodFile.ext'\n"
"
\n"
"If this option is checked, K3b will replace all spaces in all filenames with "
"the specified characters.
\n"
"Example: 'my good file.ext' becomes 'my_good_file.ext'"
msgstr ""
"
\n"
"이 옵션을 선택하면 파일 이름에 있는 모든 빈 칸을 그대로 둡니다.\n"
-"
\n"
-"이 옵션을 선택하면 파일 이름에 있는 모든 빈 칸을 없앱니다.
\n"
+"
\n"
+"이 옵션을 선택하면 파일 이름에 있는 모든 빈 칸을 삭제합니다.
\n"
"예: 'my good file.ext'가 'mygoodfile.ext'로 바뀝니다.\n"
-"
\n"
+"
\n"
"이 옵션을 선택하면 파일 이름에 있는 모든 빈 칸을 없애고, 빈 칸 뒤에 있는 문자"
"들을 대문자로 바꿉니다.
\n"
"예: 'my good file.ext'가 'myGoodFile.ext'로 바뀝니다.\n"
"
\n"
"이 옵션을 선택하면 파일 이름에 있는 모든 빈 칸을 지정된 문자로 대체합니다."
"
\n"
"예: 'my good file.ext'가 'my_good_file.ext'로 바뀝니다."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:169
#, kde-format
msgid "Strip"
-msgstr "빈 칸 제거"
+msgstr "빈 칸 삭제"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:174
#, kde-format
msgid "Extended Strip"
-msgstr "확장된 빈 칸 제거"
+msgstr "확장된 빈 칸 삭제"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:179
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:397
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:630
#, kde-format
msgid "Replace"
msgstr "대체"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_editReplace)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:196
#, kde-format
msgid "The string to replace spaces with"
msgstr "빈 칸을 대체할 문자"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_editBlankReplace)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editReplace)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:199
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:32
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:431
#, kde-format
msgid "_"
msgstr "_"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, base_K3bDataVolumeDescDialog)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:15
#: projects/k3bdatavolumedescdialog.cpp:34 projects/k3bvcdburndialog.cpp:545
#, kde-format
msgid "Volume Descriptor"
msgstr "볼륨 설명"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:21
#, kde-format
msgid "Bibliographic file:"
msgstr "목록 파일:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:31
#, kde-format
msgid "Appli&cation:"
msgstr "프로그램(&C):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:51
#, kde-format
msgid "Volu&me set size:"
msgstr "전체 볼륨 크기(&M):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:84
#, kde-format
msgid "Publ&isher:"
msgstr "발행자(&I):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:97
#, kde-format
msgid "Copyright file:"
msgstr "저작권 파일:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:121
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:472
#, kde-format
msgid "&Volume name:"
msgstr "볼륨 이름(&V):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:134
#, kde-format
msgid "Vo&lume set name:"
msgstr "전체 볼륨 이름(&L):"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonFindBiblio)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:156
#, kde-format
msgid "Select a bibliographic file from the project"
msgstr "프로젝트에서 목록 파일 선택"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:168
#, kde-format
msgid "P&reparer:"
msgstr "담당자(&R):"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonFindAbstract)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:190
#, kde-format
msgid "Select an abstract file from the project"
msgstr "프로젝트에서 요약 파일 선택"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:202
#, kde-format
msgid "Abstract file:"
msgstr "요약 파일:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonFindCopyright)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:228
#, kde-format
msgid "Select a copyright file from the project"
msgstr "프로젝트에서 저작권 파일 선택"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:255
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:475
#, kde-format
msgid "Volume set &number:"
-msgstr "전체 볼륨 수(&N):"
+msgstr "볼륨 집합 번호(&N):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:303
#, kde-format
msgid "Sys&tem:"
msgstr "시스템(&T):"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:18
#, kde-format
msgid "Playback Settings"
msgstr "재생 설정"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:24
#, kde-format
msgid "MPlayer subtitle fontset:"
msgstr "MPlayer 자막 글꼴:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboSubtitleFontset)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:34
#, kde-format
msgid "Select the font to be used to render subtitles"
msgstr "자막을 표시할 글꼴 선택"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:44
#, kde-format
msgid "Unwanted MPlayer options:"
msgstr "원하지 않는 MPlayer 옵션:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkRandomPlay)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:56
#, kde-format
msgid "The files are played in random order"
msgstr "파일을 무작위 순서로 재생"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkRandomPlay)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:59
#, kde-format
msgid ""
"opt1 opt2 opt3
"
msgstr ""
"opt1 opt2 opt3
"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_editAdditionalMplayerOptions)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:96
#, kde-format
msgid "Additional MPlayer options"
msgstr "추가 MPlayer 옵션"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_editAdditionalMplayerOptions)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:101
#, kde-format
msgid ""
"opt1 opt2 opt3
"
msgstr ""
"opt1 opt2 opt3
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:108
#, kde-format
msgid "Additional MPlayer options:"
msgstr "추가 MPlayer 옵션:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:118
#, kde-format
msgid "Loop playlist:"
msgstr "재생 목록 반복:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_spinLoop)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:128
#, kde-format
msgid "How many times should the playlist be looped"
msgstr "재생 목록 반복 재생 횟수"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_spinLoop)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:131
#, kde-format
msgid "infinity"
msgstr "무한 반복"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_spinLoop)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:134
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:475
#, kde-format
msgid " time(s)"
-msgstr "번"
+msgstr " 번"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelAudioBackground)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:144
#, kde-format
msgid "Audio Player Background:"
-msgstr "오디오 플레이어 배경:"
+msgstr "오디오 재생기 배경:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboAudioBackground)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:154
#, kde-format
msgid "Background video to show during audio playback"
-msgstr "오디오 재생 시 같이 재생할 배경 동영상"
+msgstr "오디오 재생 중에 표시할 배경 동영상"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_comboAudioBackground)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:159
#, kde-format
msgid ""
"dd if=/dev/floppy of=/tmp/floppy.img
or by "
"using one of the many boot floppy generators that can be found on the "
"Internet."
msgstr ""
"dd if=/dev/floppy of=/tmp/floppy.img
또한 그 밖에 인터넷"
"에서 구할 수 있는 많은 종류의 플로피 이미지 생성 프로그램을 사용하여 만"
"들 수 있습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bbootimagedialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "No Floppy image selected"
msgstr "선택한 플로피 이미지 없음"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bbootimagedialog.cpp:119
#, kde-format
msgid "Use harddisk emulation"
msgstr "하드 디스크 에뮬레이션 사용"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bbootimagedialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "Use no emulation"
msgstr "에뮬레이션 사용하지 않음"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bbootimagemodel.cpp:81
#, kde-format
msgid "Floppy"
msgstr "플로피"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bbootimagemodel.cpp:82
#, kde-format
msgid "Harddisk"
msgstr "하드 디스크"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bbootimagemodel.cpp:121 rip/k3bvideocdview.cpp:203
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "크기"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bbootimagemodel.cpp:122
#, kde-format
msgid "Local Path"
msgstr "로컬 경로"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingsdialog.cpp:32
#, kde-format
msgid "Custom Data Project Filesystems"
msgstr "사용자 정의 데이터 프로젝트 파일 시스템"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Data Project"
msgstr "데이터 프로젝트"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:66 projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "Size: %1"
msgstr "크기: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:77 projects/k3bmixedburndialog.cpp:74
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:63 projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Filesystem"
msgstr "파일 시스템"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:152 projects/k3bmixedburndialog.cpp:92
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:98
#, kde-format
msgid "Datatrack Mode"
msgstr "데이터 트랙 기록 방식"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:157
#, kde-format
msgid "Multisession Mode"
msgstr "멀티세션 기록 방식"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:195 projects/k3bmovixburndialog.cpp:226
#, kde-format
msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode."
msgstr "대부분의 장치들은 DAO 모드에서 멀티세션 CD 기록을 지원하지 않습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:258
#, kde-format
msgid ""
"It is not possible to write multisession media in DAO mode. Multisession has "
"been disabled."
msgstr ""
-"DAO 모드에서는 멀티세션 미디어를 기록할 수 없습니다. 멀티세션을 비활성화합니"
+"DAO 모드에서는 멀티세션 미디어를 쓸 수 없습니다. 멀티세션이 비활성화되었습니"
"다."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:260
#, kde-format
msgid "Multisession Problem"
msgstr "멀티세션 문제"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:40
#, kde-format
msgid "Linux/Unix only"
msgstr "리눅스/UNIX 전용"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:41
#, kde-format
msgid "Linux/Unix + Windows"
msgstr "리눅스/Unix + Windows"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:42
#, kde-format
msgid "Very large files (UDF)"
msgstr "대용량 파일(UDF)"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:43
#, kde-format
msgid "DOS Compatibility"
msgstr "DOS 호환"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:44
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Custom"
msgstr "사용자 정의"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:96
#, kde-format
msgctxt ""
"This is the default volume identifier of a data project created by K3b. The "
"string should not be longer than 16 characters to avoid warnings regarding "
"Joiliet extensions which induce this restriction."
msgid "K3b data project"
msgstr "K3b 데이터 프로젝트"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"
Let K3b decide which mode to "
"use. The decision will be based on the size of the project (does it fill the "
"whole media) and the state of the inserted media (appendable or not)."
"
Create a single-session CD or DVD and close the "
"disk.
Start a multisession CD or DVD, not "
"closing the disk to allow further sessions to be appended.
Continue an appendable data CD (as for example created "
"in Start Multisession mode) and add another session without closing "
"the disk to allow further sessions to be appended.
Continue an appendable data CD (as for example created in Start "
"Multisession mode), add another session, and close the disk.
사용할 방식을 K3b가 자동으"
"로 정합니다. 이는 프로젝트의 크기(미디어 전체 용량을 얼마나 채우는지)와 미디"
"어의 상태(추가 기록 가능 여부)에 근거하여 결정될 것입니다.
단일 세션의 CD나 DVD를 만들고 디스크를 닫습니다."
"
멀티세션 CD나 DVD를 처음으로 작성합니다. 세션을 추"
"가로 기록할 수 있도록 디스크를 닫지 않습니다.
추가 기록이 가능한 데이터 CD(멀티세션 시작 방식을 이용하"
"여 작성된 미디어)에 계속해서 세션을 추가로 기록합니다. 그리고는 다시 추가 기"
"록이 가능하도록 디스크를 닫지 않습니다.
추가 기"
"록이 가능한 데이터 CD(멀티세션 시작 방식을 이용하여 작성된 미디어)"
"에 세션을 추가로 기록하고 디스크를 닫습니다.
Are you sure you want to add this file to the project?"
msgstr ""
"
정말로 프"
"로젝트에 이 파일을 추가하시겠습니까?"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:191
#, kde-format
msgid "Adding image file to project"
msgstr "프로젝트에 이미지 파일 추가"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:192
#, kde-format
msgid "Add the file to the project"
msgstr "프로젝트에 파일 추가"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:193
#, kde-format
msgid "Burn the image directly"
msgstr "직접 이미지 굽기"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:389
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:622
#, kde-format
msgid "File already exists"
msgstr "파일이 이미 존재함"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:390
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:623
#, kde-format
msgid "
This results in 4.4*10243/10003 = 4.7 GB."
msgstr ""
"
다음의 계산으로 4.7GB가 됨을 "
"알 수 있습니다.
4.4*10243/10003 = 4.7 GB."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:590
#, kde-format
msgid "GB"
msgstr "GB"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:592
#, kde-format
msgid "min"
msgstr "분"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:609
#, kde-format
msgid "Custom Size"
msgstr "사용자 정의 크기"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:610
#, kde-format
msgid ""
"
K3b will create a multisession CD with 2 sessions. "
"The first session will contain all audio tracks and the second session will "
"contain a mode 2 form 1 data track.
This mode is based on the Blue "
"book standard (also known as Extended Audio CD, CD-Extra"
"em>, or CD Plus) and has the advantage that a hifi audio CD player "
"will only recognize the first session and ignore the second session with the "
"data track.
If the CD is intended to be used in a hifi audio CD player "
"this is the recommended mode.
Some older CD-ROMs may have problems "
"reading a blue book CD since it is a multisession CD."
msgstr ""
"Blue book CD
K3b에서는 2개의 세션으로 멀티세션 CD를 작성합니다. "
"첫 번째 세션은 오디오 트랙으로 구성되고, 두 번째 세션은 Mode2 Form1의 데이터 "
"트랙으로 구성됩니다.
이 방식은 Blue book 표준(Extended "
"Audio CD, CD-Extra, 또는 CD Plus 등으로도 알려져 있습"
-"니다.)을 따릅니다. 오디오 CD 플레이어에서는 오직 첫 번째 세션만 인식되고, 데"
-"이터 트랙으로 이루어진 두 번째 세션은 무시됩니다.
만약 CD를 오디오 CD 플"
-"레이어에서 사용하려 한다면 이 방식을 사용하기를 추천합니다.
Blue book CD"
-"는 멀티세션 CD이므로 몇몇 구형 CD-ROM 드라이브에서는 이러한 종류의 CD를 읽을 "
-"때에 문제가 발생할 수 있습니다."
+"니다.)을 따릅니다. 오디오 CD 재생기에서는 오직 첫 번째 세션만 인식되고, 데이"
+"터 트랙으로 이루어진 두 번째 세션은 무시됩니다.
만약 CD를 오디오 CD 재생"
+"기에서 사용하려 한다면 이 방식을 사용하기를 추천합니다.
Blue book CD는 멀"
+"티세션 CD이므로 몇몇 구형 CD-ROM 드라이브에서는 이러한 종류의 CD를 읽을 때에 "
+"문제가 발생할 수 있습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:119
#, kde-format
msgid "Data in first track"
msgstr "첫 번째 트랙에 데이터 기록"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "K3b will write the data track before all audio tracks."
-msgstr "데이터 트랙을 맨 먼저 기록한 뒤에 오디오 트랙을 기록합니다."
+msgstr "K3b는 모든 오디오 트랙 앞에 데이터 트랙을 씁니다."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:123
#, kde-format
msgid "Data in last track"
msgstr "마지막 트랙에 데이터 기록"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:124
#, kde-format
msgid "K3b will write the data track after all audio tracks."
-msgstr "오디오 트랙을 먼저 기록한 뒤에 맨 마지막으로 데이터 트랙을 기록합니다."
+msgstr "K3b는 모든 오디오 트랙 뒤에 데이터 트랙을 씁니다."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:127
#, kde-format
msgid ""
"Caution: The last two modes should only be used for CDs that are "
"unlikely to be played on a hifi audio CD player.
It could lead to "
"problems with some older hifi audio CD players that try to play the data "
"track."
msgstr ""
-"주의: 마지막의 두 방식은 오디오 CD 플레이어에서는 재생되지 않을 CD에 "
-"대해서만 사용되어야 합니다.
몇몇 구형 CD 플레이어에서 데이터 트랙을 읽으려"
-"고 하는 문제가 발생할 수도 있기 때문입니다."
+"주의: 마지막의 두 방식은 오디오 CD 재생기에서는 재생되지 않을 CD에 대"
+"해서만 사용되어야 합니다.
몇몇 구형 CD 재생기에서 데이터 트랙을 읽으려고 "
+"하는 문제가 발생할 수도 있기 때문입니다."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bmixedview.cpp:56
#, kde-format
msgid "Audio Section"
msgstr "오디오 섹션"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bmixedview.cpp:57
#, kde-format
msgid "Data Section"
msgstr "데이터 섹션"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bmixedview.cpp:133
#, kde-format
msgid "Please add files and audio titles to your project first."
msgstr "먼저 프로젝트에 파일과 오디오 타이틀을 추가하십시오."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "eMovix Project"
msgstr "eMovix 프로젝트"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "One file (%2)"
msgid_plural "%1 files (%2)"
msgstr[0] "파일 %1개(%2)"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "eMovix"
msgstr "eMovix"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "Multisession"
msgstr "멀티세션"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:199
#, kde-format
msgid "Could not find a valid eMovix installation."
msgstr "eMovix가 올바르게 설치된 것 같지 않습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bmovixoptionswidget.cpp:45 projects/k3bmovixoptionswidget.cpp:57
#, kde-format
msgid "default"
msgstr "기본값"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:297
#, kde-format
msgid "%1 (broken)"
msgstr "%1(깨졌음)"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "Movix File Position"
msgid "No."
msgstr "번호"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "Movix File Title"
msgid "Title"
msgstr "제목"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "Movix File Type(ie. MPEG)"
msgid "Type"
msgstr "형식"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "Movix File Size"
msgid "Size"
msgstr "크기"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "Movix File Path"
msgid "Local Path"
msgstr "로컬 경로"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "Movix File Link"
msgid "Link"
msgstr "링크"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bmovixview.cpp:70
#, kde-format
msgid "Remove Subtitle File"
msgstr "자막 파일 삭제"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bmovixview.cpp:73
#, kde-format
msgid "Add Subtitle File..."
msgstr "자막 파일 추가..."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bmovixview.cpp:156
#, kde-format
msgid "K3b currently only supports local files."
msgstr "K3b에서는 현재 로컬 파일만 지원합니다."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:125
#, kde-format
msgid "Found multiple matches for track %1 (%2). Please select one."
msgstr ""
"%1번 트랙(%2)과 일치하는 것이 여러 개 검색되었습니다. 다음 중 하나를 선택하십"
"시오."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bmusicbrainztrackloopupjob.cpp:80
#, kde-format
msgid "Generating fingerprint for track %1."
msgstr "%1번 트랙의 지문을 생성하는 중..."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bmusicbrainztrackloopupjob.cpp:119
#, kde-format
msgid "Querying MusicBrainz for track %1."
msgstr "MusicBrainz에 %1번 트랙 정보를 질의 중..."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Use the 'Image' tab to optionally adjust the path of the image."
msgstr "이미지 파일의 경로를 바꾸기 위해서는 '이미지' 탭을 사용하십시오."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Save Settings and close"
msgstr "설정을 저장하고 닫기"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Saves the settings to the project and closes the dialog."
msgstr "프로젝트에 설정 사항을 저장하고 대화 상자를 닫습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Discard all changes and close"
msgstr "모든 변경 사항을 버리고 닫기"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:76
#, kde-format
msgid "Discards all changes made in the dialog and closes it."
msgstr "대화 상자에서 만들어진 모든 변경 사항을 버리고 대화 상자를 닫습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:148
#, kde-format
msgid "Start the image creation"
msgstr "이미지 생성 시작"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:150
#, kde-format
msgid "Burn"
msgstr "기록"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:151
#, kde-format
msgid "Start the burning process"
msgstr "기록 작업 시작"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:194 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:150
#, kde-format
msgid "Image folder '%1' does not exist. Do you want K3b to create it?"
msgstr ""
"이미지 폴더 '%1'이(가) 존재하지 않습니다. 생성하시겠습니까?|/|이미지 폴더 "
"'%1'$[이가 %1] 존재하지 않습니다. 생성하시겠습니까?"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:197 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:153
#, kde-format
msgid "Failed to create folder '%1'."
msgstr "폴더 '%1'을(를) 만들 수 없습니다.|/|폴더 '%1'$[을를 %1] 만들 수 없습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:257
#, kde-format
msgid "Writing"
msgstr "기록"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:300
#, kde-format
msgid "Image"
msgstr "이미지"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "Video CD (Version 1.1)"
msgstr "비디오 CD(버전 1.1)"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Video CD (Version 2.0)"
msgstr "비디오 CD(버전 2.0)"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:68 projects/k3bvcdburndialog.cpp:399
#, kde-format
msgid "Super Video CD"
msgstr "슈퍼 비디오 CD"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "High-Quality Video CD"
msgstr "고화질(HQ) 비디오 CD"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:74 rip/k3bvideocdrippingoptions.h:31
#: rip/k3bvideocdview.cpp:356
#, kde-format
msgid "Video CD"
msgstr "비디오 CD"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "1 MPEG (%2)"
msgid_plural "%1 MPEGs (%2)"
msgstr[0] "MPEG 파일 %1개(%2)"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:103 projects/k3bvcdburndialog.cpp:104
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:105 projects/k3bvcdburndialog.cpp:106
#, kde-format
msgid "Select Video CD type %1"
-msgstr "Video CD 유형 %1 사용"
+msgstr "비디오 CD 형식 %1 선택"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:107
#, kde-format
msgid "Automatic video type recognition."
msgstr "동영상 형식을 자동으로 인식합니다."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:108
#, kde-format
msgid "Non-compliant compatibility mode for broken devices"
msgstr "잘못 구현된 장치 호환성을 위해 비호환 모드 사용"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "Chinese VCD3.0 track interpretation"
msgstr "중국식 VCD 3.0 트랙 처리"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "Use 2336 byte sectors for output"
msgstr "출력 시 2336 바이트 섹터 사용"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:112
#, kde-format
msgid "Specify ISO volume label for Video CD"
msgstr "비디오 CD의 ISO 볼륨 레이블 지정"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "Specify album id for Video CD set"
msgstr "비디오 CD 전체의 앨범 ID 지정"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Specify album set sequence number ( <= volume-count )"
msgstr "앨범의 시퀀스 번호 지정(볼륨 수 이하여야 함)"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "Specify number of volumes in album set"
msgstr "전체 앨범의 볼륨 수 지정"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Enable CD-i Application Support for Video CD Type 1.1 & 2.0"
msgstr "비디오 CD 형식 1.1, 2.0의 CD-i 프로그램 지원 활성화"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "Configuration parameters (only for VCD 2.0)"
msgstr "매개 변수(VCD 2.0 전용)"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:119 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:251
#, kde-format
msgid ""
"Playback control, PBC, is available for Video CD 2.0 and Super Video CD 1.0 "
"disc formats."
msgstr ""
"재생 방법 조정(Playback Control)은 비디오 CD 2.0과 슈퍼 비디오 CD 1.0 규격의 "
"디스크 형식에서 사용할 수 있습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "Add always an empty `/SEGMENT' folder"
msgstr "비어 있는 `/SEGMENT' 폴더 항상 추가"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "This controls whether APS constraints are strict or relaxed. "
msgstr "APS 제한을 준수할 것인지 완화할 것인지를 제어합니다. "
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:122
#, kde-format
msgid ""
"This controls whether to update the scan data information contained in the "
"MPEG-2 video streams."
msgstr ""
"이 항목은 MPEG-2 동영상 스트림에 포함된 검색 데이터 정보를 갱신할지를 제어합"
"니다."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"This element allows one to set viewing restrictions which may be interpreted "
"by the playing device."
msgstr ""
"이 요소를 사용하면 재생 장치에서 해석할 수 있는 시청 제한을 설정할 수 있습니"
"다."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "This option allows customization of Gaps and Margins."
msgstr "이 옵션을 사용하면 간격 및 여유폭을 사용자 정의할 수 있습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"Used to set the number of empty sectors added before the lead-out area "
"begins."
msgstr "리드아웃 영역이 시작되기 전에 추가되는 빈 섹터의 수를 설정합니다."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:127
#, kde-format
msgid "Used to set the track pre-gap for all tracks in sectors globally."
msgstr "섹터에 있는 모든 트랙에 전체적으로 트랙 앞간격을 설정하기 위해 사용됩니다."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Sets the front margin for sequence items."
msgstr "재생 항목의 앞 여유폭을 설정합니다."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:129
#, kde-format
msgid "Sets the rear margin for sequence items."
msgstr "재생 항목의 뒷 여유폭을 설정합니다."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:133
#, kde-format
msgid ""
"
The specification allows for the following "
"two resolutions:
명세서에는 다음 두 가지의 해"
"상도를 지원합니다:
"
msgstr ""
"
"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"
"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:182
#, kde-format
msgid ""
"
"
msgstr ""
"
"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:190
#, kde-format
msgid ""
"
란, 동영상의 크기를 비디오 DVD 표준에서 지원하는 가로 세로 비율들 중 "
"하나에 강제로 맞추기 위해, 영상의 위와 아래(때로는 측면)에 넣는 검은 띠를 나"
"타내는 말입니다.\n"
"
Hint: %A "
"differs from %a only on soundtracks or compilations.
"
msgstr ""
"Meaning Alternatives "
"tr>%a artist of the track %{a} or %{artist} "
"tr>%t title of the track %{t} or %{title} "
"tr>%n track number %{n} or %{number} "
"tr>%y year of the CD %{y} or %{year} "
"tr>%c extended track information %{c} or %{comment}"
"td> %g genre of the CD %{g} or %{genre} "
"tr>%A album artist %{A} or %{albumartist} "
"tr>%T album title %{T} or %{albumtitle} "
"tr>%C extended CD information %{C} or %{albumcomment}"
" %d current date %{d} or %{date} "
"tr>%e file extension (if left out, it is added "
"automatically) %{e} or %{ext}
참고:사운드 트랙이나 편집 "
"음반인 경우에는 %A와 %a가 의미하는 바가 서로 다릅니다.
"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:152
#, kde-format
msgctxt ""
"Please do NOT modify/translate the quotes, they are part of the pattern!"
msgid ""
"뜻 대체 가능한 형태 "
"tr>%a 트랙 음악가 %{a} 또는 %{artist} "
"tr>%t 트랙 제목 %{t} 또는 %{title} "
"%n 트랙 번호 %{n} 또는 %{number} %y "
"음반 발매 연도 %{y} 또는 %{year} %c 확장된 "
"트랙 정보 %{c} 또는 %{comment} %g 음반 장르"
" %{g} 또는 %{genre} %A 음반 음악가 "
"%{A} 또는 %{albumartist} %T 음반 제목 %{T} "
"또는 %{albumtitle} %C 확장된 음반 정보 %{C} "
"또는 %{albumcomment} %d 오늘 날짜 %{d} 또는 "
"%{date} Meaning Alternatives "
"tr>%t title number %{t} or %{title_number} "
"tr>%i volume id (mostly the name of the Video DVD) "
"%{i} or %{volume_id} %b beautified volume id"
"td> %{b} or %{beautified_volume_id} %l two chars "
"language code %{l} or %{lang_code} %n"
"td> language name %{n} or %{lang_name} %a"
"td> audio format (on the Video DVD) %{a} or %{audio_format} "
"tr>%c number of audio channels (on the Video DVD) "
"%{c} or %{channels} %v size of the original video"
"td> %{v} or %{orig_video_size} %s size of the "
"resulting video (Caution: auto-clipping values are not taken into "
"account.) %{s} or %{video_size} %r"
"td> aspect ratio of the original video %{r} or %{aspect_ratio}"
"td> "
"table>%d current date %{d} or %{date} 뜻 대체 가능한 양식 "
"tr>%t 타이틀 번호 %{t} 또는 %{title_number} "
"tr>%i 볼륨 ID(대부분의 경우 비디오 DVD의 이름) %{i} "
"또는 %{volume_id} %b 보기 좋게 만든 볼륨 ID "
"%{b} 또는 %{beautified_volume_id} %l 두 글자로 된 언"
"어 코드 %{l} 또는 %{lang_code} %n 언어 이름"
" %{n} 또는 %{lang_name} %a (비디오 DVD에서"
"의) 오디오 형식 %{a} or %{audio_format} %c"
"td> (비디오 DVD에서의) 오디오 채널 수 %{c} 또는 %{channels} "
"tr>%v 원본 동영상의 크기 %{v} 또는 %{orig_video_size}"
" %s 결과로 나온 동영상 파일의 크기 (주의: auto-"
"clipping 값은 고려되지 않습니다.) %{s} 또는 %{video_size} "
"tr>%r 원본 동영상의 가로 세로 비율 %{r} 또는 "
"%{aspect_ratio} %d 오늘 날짜 %{d} 또는 "
"%{date}
Be aware that setting both the width and the "
"height to fixed values will result in no aspect ratio correction being "
"performed."
msgstr ""
"
너비와 높이를 둘 다 고정된 값으로 설정하는 경우에는 가로, "
"세로 비율 보정이 적용되지 않습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:357
#, kde-format
msgid "Width:"
msgstr "너비:"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:359
#, kde-format
msgid "Height:"
msgstr "높이:"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:49
#, kde-format
msgid "%1 %2Ch (%3)"
msgstr "%1 %2채널(%3)"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:60
#, kde-format
msgid "No audio streams"
msgstr "오디오 스트림 없음"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:68
#, kde-format
msgid "Audio Streams"
msgstr "오디오 스트림"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:73
#, kde-format
msgid "%1 %2Ch (%3%4)"
msgstr "%1 %2채널(%3%4)"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:99
#: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:124
#, kde-format
msgid "RLE"
msgstr "RLE"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:100
#: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:125
#, kde-format
msgid "Extended"
msgstr "확장됨"
+# https://en.wikibooks.org/wiki/Inside_DVD-Video/Subpicture_Streams
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:109
#, kde-format
msgid "No Subpicture streams"
msgstr "자막 스트림 없음"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:117
#, kde-format
msgid "Subpicture Streams"
msgstr "자막 스트림"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:228
#, kde-format
msgid "MPEG1"
msgstr "MPEG1"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:228
#, kde-format
msgid "MPEG2"
msgstr "MPEG2"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:258
#, kde-format
msgid "%1 chapter"
msgid_plural "%1 chapters"
msgstr[0] "챕터 %1개"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:268
#, kde-format
msgid "letterboxed"
msgstr "레터박스"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:270
#, kde-format
msgid "anamorph"
msgstr "아나몰픽"
+# https://en.wikibooks.org/wiki/Inside_DVD-Video/Subpicture_Streams
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:316
#, kde-format
msgid "Subpicture"
msgstr "자막"
-#~ msgid ""
-#~ "dd if=/dev/floppy of=/tmp/"
-#~ "floppy.img
or by using one of the many boot floppy generators that "
-#~ "can be found on the Internet."
-#~ msgstr ""
-#~ "dd if=/dev/floppy of=/tmp/floppy.img
또한 "
-#~ "그 밖에 인터넷에서 구할 수 있는 많은 종류의 플로"
-#~ "피 이미지 생성 프로그램을 사용하여 만들 수 있습니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "