Index: trunk/l10n-kf5/es/messages/extragear-base/angelfish.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/es/messages/extragear-base/angelfish.po (revision 1565578) +++ trunk/l10n-kf5/es/messages/extragear-base/angelfish.po (revision 1565579) @@ -1,433 +1,433 @@ # Spanish translations for angelfish.po package. # Copyright (C) 2019 This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the plasma-angelfish package. # # Automatically generated, 2019. # Eloy Cuadra , 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: angelfish\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-03-27 02:45+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2020-03-27 13:03+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-03-31 18:10+0200\n" "Last-Translator: Eloy Cuadra \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" +"X-Generator: Lokalize 20.03.80\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Eloy Cuadra" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "ecuadra@eloihr.net" #: angelfish-webapp/contents/ui/WebAppView.qml:86 #: src/contents/ui/WebView.qml:85 #, kde-format msgid "Download finished" msgstr "Descarga terminada" #: angelfish-webapp/contents/ui/WebAppView.qml:89 #: src/contents/ui/WebView.qml:88 #, kde-format msgid "Download failed" msgstr "La descarga ha fallado" #: angelfish-webapp/contents/ui/WebAppView.qml:114 #: src/contents/ui/WebView.qml:115 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: angelfish-webapp/contents/ui/WebAppView.qml:119 #: src/contents/ui/WebView.qml:120 #, kde-format msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: angelfish-webapp/contents/ui/WebAppView.qml:124 #: src/contents/ui/WebView.qml:125 #, kde-format msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: angelfish-webapp/contents/ui/WebAppView.qml:129 #: src/contents/ui/WebView.qml:130 #, kde-format msgid "Search online for '%1'" msgstr "Buscar «%1» en línea" #: angelfish-webapp/contents/ui/WebAppView.qml:129 #: src/contents/ui/WebView.qml:130 #, kde-format msgid "Search online" msgstr "Buscar en línea" #: angelfish-webapp/contents/ui/WebAppView.qml:134 #: src/contents/ui/WebView.qml:135 #, kde-format msgid "Copy Url" msgstr "Copiar URL" #: angelfish-webapp/contents/ui/WebAppView.qml:138 #: src/contents/ui/DownloadQuestion.qml:16 src/contents/ui/WebView.qml:143 #, kde-format msgid "Download" msgstr "Descargar" #: angelfish-webapp/main.cpp:60 #, kde-format msgid "desktop file to open" msgstr "archivo de escritorio a abrir" #: angelfish-webapp/main.cpp:84 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Angelfish Web Browser" msgid "Angelfish Web App runtime" -msgstr "Navegador web Angelfish" +msgstr "Entorno en tiempo de ejecución para la aplicación web Angelfish" #: angelfish-webapp/main.cpp:86 #, kde-format msgid "Copyright 2020 Angelfish developers" msgstr "Copyright 2020 por los desarrolladores de Angelfish" #: angelfish-webapp/main.cpp:88 #, kde-format msgid "Marco Martin" msgstr "Marco Martin" #: src/contents/ui/AuthSheet.qml:20 #, kde-format msgid "Authentication required" msgstr "Se necesita autenticación" #: src/contents/ui/AuthSheet.qml:26 #, kde-format msgid "Username" msgstr "Nombre de usuario" #: src/contents/ui/AuthSheet.qml:33 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: src/contents/ui/AuthSheet.qml:42 src/contents/ui/PermissionQuestion.qml:24 #, kde-format msgid "Accept" msgstr "Aceptar" #: src/contents/ui/AuthSheet.qml:51 src/contents/ui/DownloadQuestion.qml:24 #: src/contents/ui/JavaScriptDialogSheet.qml:51 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/contents/ui/Bookmarks.qml:29 src/contents/ui/webbrowser.qml:101 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: src/contents/ui/DownloadQuestion.qml:8 #, kde-format msgid "Do you want to download this file?" msgstr "¿Desea descargar este archivo?" #: src/contents/ui/ErrorHandler.qml:52 #, kde-format msgid "Error loading the page" msgstr "Ha ocurrido un error al cargar la página" #: src/contents/ui/FindInPageSheet.qml:3 src/contents/ui/webbrowser.qml:231 #, kde-format msgid "Find in page" msgstr "Buscar en la página" #: src/contents/ui/FindInPageSheet.qml:4 #, kde-format msgid "Find..." msgstr "Buscar..." #: src/contents/ui/FindInPageSheet.qml:5 #, kde-format msgid "Highlight text on the current website" msgstr "Resaltar texto en el sitio web actual" #: src/contents/ui/History.qml:29 src/contents/ui/webbrowser.qml:109 #, kde-format msgid "History" msgstr "Historial" #: src/contents/ui/InputSheet.qml:64 #, kde-format msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: src/contents/ui/JavaScriptDialogSheet.qml:17 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: src/contents/ui/JavaScriptDialogSheet.qml:29 #, kde-format msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #: src/contents/ui/JavaScriptDialogSheet.qml:60 #, kde-format msgid "Submit" msgstr "Enviar" #: src/contents/ui/JavaScriptDialogSheet.qml:74 #, kde-format msgid "Leave page" msgstr "Abandonar la página" #: src/contents/ui/JavaScriptDialogSheet.qml:114 #, kde-format msgid "" "The website asks for confirmation that you want to leave. Unsaved " "information might not be saved." msgstr "" "El sitio web solicita confirmación de que quiere abandonar la página. Es " "posible que exista información sin guardar." #: src/contents/ui/NewTabQuestion.qml:8 #, kde-format msgid "" "Site wants to open a new tab: \n" "%1" msgstr "" "El sitio quiere abrir una nueva pestaña: \n" "%1" #: src/contents/ui/NewTabQuestion.qml:16 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Abrir" #: src/contents/ui/PermissionQuestion.qml:11 #, kde-format msgid "Do you want to allow the website to access the geo location?" msgstr "¿Desea permitir que el sitio web pueda acceder a la geolocalización?" #: src/contents/ui/PermissionQuestion.qml:13 #, kde-format msgid "Do you want to allow the website to access the microphone?" msgstr "¿Desea permitir que el sitio web pueda acceder al micrófono?" #: src/contents/ui/PermissionQuestion.qml:15 #, kde-format msgid "Do you want to allow the website to access the camera?" msgstr "¿Desea permitir que el sitio web pueda acceder a la cámara?" #: src/contents/ui/PermissionQuestion.qml:17 #, kde-format msgid "" "Do you want to allow the website to access the camera and the microphone?" msgstr "" "¿Desea permitir que el sitio web pueda acceder a la cámara y al micrófono?" #: src/contents/ui/PermissionQuestion.qml:34 #, kde-format msgid "Decline" msgstr "Declinar" #: src/contents/ui/SettingsNavigationBarPage.qml:31 #: src/contents/ui/SettingsPage.qml:116 #, kde-format msgid "Navigation bar" msgstr "Barra de navegación" #: src/contents/ui/SettingsNavigationBarPage.qml:50 #, kde-format msgid "Choose the buttons enabled in navigation bar. " msgstr "Escoja los botones activos en la barra de navegación." #: src/contents/ui/SettingsNavigationBarPage.qml:68 #, kde-format msgid "Main menu in portrait" msgstr "Menú principal en modo retrato" #: src/contents/ui/SettingsNavigationBarPage.qml:82 #, kde-format msgid "Tabs in portrait" msgstr "Pestañas en modo retrato" #: src/contents/ui/SettingsNavigationBarPage.qml:96 #, kde-format msgid "Context menu in portrait" msgstr "Menú de contexto en modo retrato" #: src/contents/ui/SettingsNavigationBarPage.qml:110 #, kde-format msgid "Go back" msgstr "Volver" #: src/contents/ui/SettingsNavigationBarPage.qml:124 #: src/contents/ui/webbrowser.qml:254 #, kde-format msgid "Go forward" msgstr "Avanzar" #: src/contents/ui/SettingsNavigationBarPage.qml:138 #, kde-format msgid "Reload/Stop" msgstr "Volver a cargar/Detener" #: src/contents/ui/SettingsPage.qml:30 src/contents/ui/webbrowser.qml:113 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Preferencias" #: src/contents/ui/SettingsPage.qml:49 #, kde-format msgid "Enable JavaScript" msgstr "Activar JavaScript" #: src/contents/ui/SettingsPage.qml:63 #, kde-format msgid "Load images" msgstr "Cargar imágenes" #: src/contents/ui/SettingsPage.qml:74 src/contents/ui/SettingsPage.qml:88 #, kde-format msgid "Homepage" msgstr "Página de inicio" #: src/contents/ui/SettingsPage.qml:75 #, kde-format msgid "Website that should be loaded on startup" msgstr "Sitio web que se debe cargar durante el inicio" #: src/contents/ui/SettingsPage.qml:103 #: src/contents/ui/SettingsSearchEnginePage.qml:31 #: src/contents/ui/SettingsSearchEnginePage.qml:55 #, kde-format msgid "Search Engine" msgstr "Motor de búsqueda" #: src/contents/ui/SettingsSearchEnginePage.qml:50 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "Personalizar" #: src/contents/ui/SettingsSearchEnginePage.qml:56 #, kde-format msgid "Base URL of your preferred search engine" msgstr "URL base de su motor de búsqueda preferido" #: src/contents/ui/Tabs.qml:36 #, kde-format msgid "Private Tabs" msgstr "Pestañas privadas" #: src/contents/ui/Tabs.qml:36 src/contents/ui/webbrowser.qml:86 #, kde-format msgid "Tabs" msgstr "Pestañas" #: src/contents/ui/Tabs.qml:46 #, kde-format msgid "New" msgstr "Nueva" #: src/contents/ui/webbrowser.qml:35 #, kde-format msgid "Angelfish Web Browser" msgstr "Navegador web Angelfish" #: src/contents/ui/webbrowser.qml:93 #, kde-format msgid "Leave private mode" msgstr "Abandonar el modo privado" #: src/contents/ui/webbrowser.qml:93 #, kde-format msgid "Private mode" msgstr "Modo privado" #: src/contents/ui/webbrowser.qml:235 #, kde-format msgid "Share page" msgstr "Compartir página" #: src/contents/ui/webbrowser.qml:246 #, kde-format msgid "Go previous" msgstr "Retroceder" #: src/contents/ui/webbrowser.qml:261 #, kde-format msgid "Stop loading" msgstr "Detener la carga" #: src/contents/ui/webbrowser.qml:261 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #: src/contents/ui/webbrowser.qml:268 #, kde-format msgid "Add bookmark" msgstr "Añadir marcador" #: src/contents/ui/webbrowser.qml:280 #, kde-format msgid "Show desktop site" msgstr "Mostrar el sitio del escritorio" #: src/contents/ui/webbrowser.qml:289 #, kde-format msgid "Hide navigation bar" msgstr "Ocultar barra de navegación" #: src/contents/ui/webbrowser.qml:289 #, kde-format msgid "Show navigation bar" msgstr "Mostrar barra de navegación" #: src/contents/ui/WebView.qml:139 #, kde-format msgid "View source" msgstr "Ver código fuente" #: src/contents/ui/WebView.qml:148 #, kde-format msgid "Open in new Tab" msgstr "Abrir en nueva pestaña" #: src/contents/ui/WebView.qml:212 #, kde-format msgid "Website was opened in a new tab" msgstr "El sitio web se ha abierto en una nueva pestaña" #: src/main.cpp:58 #, kde-format msgid "URL to open" msgstr "URL a abrir" #~ msgid "Start without UI" #~ msgstr "Iniciar sin interfaz de usuario" #~ msgid "geo location" #~ msgstr "geolocalización" #~ msgid "the microphone" #~ msgstr "el micrófono" #~ msgid "the camera" #~ msgstr "la cámara" #~ msgid "camera and microphone" #~ msgstr "la cámara y el micrófono" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Aceptar" Index: trunk/l10n-kf5/es/messages/extragear-graphics/kgantt_qt.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/es/messages/extragear-graphics/kgantt_qt.po (revision 1565578) +++ trunk/l10n-kf5/es/messages/extragear-graphics/kgantt_qt.po (revision 1565579) @@ -1,65 +1,65 @@ -# Eloy Cuadra , 2015. +# Eloy Cuadra , 2015, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kgantt_qt\n" -"PO-Revision-Date: 2015-03-29 14:21+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-03-31 14:45+0200\n" "Last-Translator: Eloy Cuadra \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Qt-Contexts: true\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 20.03.80\n" #: kganttgraphicsview.cpp:99 msgctxt "KGantt::HeaderWidget|@title:menu" msgid "Scale" msgstr "Escala" #: kganttgraphicsview.cpp:103 msgctxt "KGantt::HeaderWidget|@item:inmenu Automatic scale" msgid "Auto" msgstr "Automática" #: kganttgraphicsview.cpp:106 msgctxt "KGantt::HeaderWidget|@item:inmenu" msgid "Month" msgstr "Mes" #: kganttgraphicsview.cpp:109 msgctxt "KGantt::HeaderWidget|@item:inmenu" msgid "Week" msgstr "Semana" #: kganttgraphicsview.cpp:112 msgctxt "KGantt::HeaderWidget|@item:inmenu" msgid "Day" msgstr "Día" #: kganttgraphicsview.cpp:115 msgctxt "KGantt::HeaderWidget|@item:inmenu" msgid "Hour" msgstr "Hora" #: kganttgraphicsview.cpp:138 msgctxt "KGantt::HeaderWidget|@action:inmenu" msgid "Zoom In" msgstr "Ampliar" #: kganttgraphicsview.cpp:140 msgctxt "KGantt::HeaderWidget|@action:inmenu" msgid "Zoom Out" msgstr "Reducir" #: kganttgraphicsview.cpp:144 msgctxt "KGantt::HeaderWidget|@action:inmenu" msgid "Timeline..." -msgstr "" +msgstr "Línea de tiempo..." #: kganttitemdelegate.cpp:183 #, qt-format msgctxt "KGantt::ItemDelegate|start time -> end time: item name" msgid "%1 -> %2: %3" msgstr "%1 -> %2: %3" Index: trunk/l10n-kf5/es/messages/extragear-graphics/kst_common.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/es/messages/extragear-graphics/kst_common.po (revision 1565578) +++ trunk/l10n-kf5/es/messages/extragear-graphics/kst_common.po (revision 1565579) @@ -1,11551 +1,11574 @@ # Eloy Cuadra , 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" -"PO-Revision-Date: 2020-02-20 00:42+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-03-31 19:56+0200\n" "Last-Translator: Eloy Cuadra \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Qt-Contexts: true\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 19.12.2\n" +"X-Generator: Lokalize 20.03.80\n" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:40 msgctxt "AsciiConfig|" msgid "Apply these settings as default" msgstr "Aplicar estas preferencias por omisión" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:60 msgctxt "AsciiConfig|" msgid "Preview First 1000 Lines in New Window" msgstr "Vista previa de las primeras 1000 líneas en una nueva ventana" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:69 msgctxt "AsciiConfig|" msgid "First lines " msgstr "Primeras líneas " #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:88 msgctxt "AsciiConfig|" msgid "[Preview]" msgstr "[Vista previa]" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:104 msgctxt "AsciiConfig|" msgid "Header" msgstr "Cabecera" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:121 msgctxt "AsciiConfig|" msgid "Data starts at line:" msgstr "Los datos empiezan en la línea:" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:153 msgctxt "AsciiConfig|" msgid "Read field names from line:" msgstr "Leer nombres de campos de la línea:" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:185 msgctxt "AsciiConfig|" msgid "Read units from line:" msgstr "Leer unidades de la línea:" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:214 msgctxt "AsciiConfig|" msgid "Comment indicators:" msgstr "Indicadores de comentarios:" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:230 msgctxt "AsciiConfig|" msgid "" "You can use more than one symbol here, like \"#!C\" for instance, but it " "will slow down reading ASCII files" msgstr "" "Aquí puede usar más de un símbolo (como «#!C», por ejemplo), aunque esto " "ralentizará la lectura de archivos ASCII" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:241 msgctxt "AsciiConfig|" msgid "Decimal Separator:" msgstr "Separador decimal:" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:251 msgctxt "AsciiConfig|the . character" msgid "Dot" msgstr "Punto" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:261 msgctxt "AsciiConfig|the , character" msgid "Comma" msgstr "Coma" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:302 msgctxt "AsciiConfig|" msgid "Data Column Layout" msgstr "Disposición de columnas de datos" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:317 msgctxt "AsciiConfig|" msgid "Space/tab delimited" msgstr "Delimitado por espacios o tabuladores" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:335 msgctxt "AsciiConfig|" msgid "Custom delimiter" msgstr "Delimitador personalizado" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:382 msgctxt "AsciiConfig|" msgid "" "Reading is faster if each column can be assumed to have its own constant " "width." msgstr "" "La lectura es más rápida si se puede suponer que cada columna tiene su " "propia anchura constante." #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:385 msgctxt "AsciiConfig|" msgid "" "Each column has its\n" "own constant width" msgstr "" "Cada columna tiene su\n" "propia anchura constante" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:401 msgctxt "AsciiConfig|" msgid "Fixed Width" msgstr "Anchura fija" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:467 msgctxt "AsciiConfig|" msgid "General Options" msgstr "Opciones generales" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:478 msgctxt "AsciiConfig|" msgid "Limit Buffer Size:" msgstr "Limitar el tamaño del buffer:" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:488 msgctxt "AsciiConfig|" msgid " MB" msgstr " MB" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:509 msgctxt "AsciiConfig|" msgid "Use threads" msgstr "Usar hilos" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:524 msgctxt "AsciiConfig|" msgid "Always accept files matching:" msgstr "Aceptar siempre archivos que coincidan con:" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:539 msgctxt "AsciiConfig|" msgid "Interpret empty value as:" msgstr "Interpretar valores vacíos como:" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:561 msgctxt "AsciiConfig|" msgid "Zero" msgstr "Cero" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:571 msgctxt "AsciiConfig|" msgid "NaN" msgstr "NaN" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:581 msgctxt "AsciiConfig|" msgid "Previous value" msgstr "Valor anterior" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:624 msgctxt "AsciiConfig|" msgid "Date/Time Interpretation" msgstr "Interpretación de fechas/horas" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:638 msgctxt "AsciiConfig|" msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:649 msgctxt "AsciiConfig|" msgid "Interpret field" msgstr "Interpretar campo" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:666 msgctxt "AsciiConfig|" msgid "as:" msgstr "como:" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:693 msgctxt "AsciiConfig|" msgid "C Time" msgstr "Hora de C" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:703 #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:939 msgctxt "AsciiConfig|" msgid "Seconds" msgstr "Segundos" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:723 msgctxt "AsciiConfig|" msgid "Index with frequency" msgstr "Índice con frecuencia" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:736 msgctxt "AsciiConfig|" msgid "Hz" msgstr "Hz" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:765 msgctxt "AsciiConfig|" msgid "Formatted String. Format:" msgstr "Cadena con formato. Formato:" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:781 msgctxt "AsciiConfig|" msgid "" "Refer to the documentation of QDateTime for details.
You can use a " "combination of y,M,d for dates and h,m,s,z for times (z for milliseconds)." "
Space is allowed between date and time columns, but you must select the " "first column as X vector." msgstr "" "Consulte la documentación de QDateTime para más detalles.
Puede usar una " "combinación de y,M,d para fechas y de h,m,s,z para las horas (z son los " "milisegundos).
Se permite el uso de espacios entre las columnas de fecha " "y de hora, pero debe seleccionar la primera columna como vector X." #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:784 msgctxt "AsciiConfig|" msgid "hh:mm:ss.zzz" msgstr "hh:mm:ss.zzz" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:814 msgctxt "AsciiConfig|" msgid " d=day, M=month, y=year, h=hour, m=minute, s=second, z=millisecond" msgstr " d=día, M=mes, y=año, h=hora, m=minuto, s=segundo, z=milisegundo" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:839 msgctxt "AsciiConfig|" msgid "Offset" msgstr "Desplazamiento" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:859 msgctxt "AsciiConfig|" msgid "Date/Time:" msgstr "Fecha/Hora:" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:893 msgctxt "AsciiConfig|" msgid "dd/MM/yyyy HH:mm:ss.zzz" msgstr "dd/MM/yyyy HH:mm:ss.zzz" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:908 msgctxt "AsciiConfig|" msgid "File date" msgstr "Fecha del archivo" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:920 msgctxt "AsciiConfig|relative offset" msgid "Relative" msgstr "Relativa" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfigwidget.cpp:81 #, qt-format msgctxt "AsciiConfigWidgetInternal|" msgid "First lines of file '%1'" msgstr "Primeras líneas del archivo «%1»" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfigwidget.cpp:414 #, qt-format msgctxt "AsciiConfigWidget|" msgid "Line %1 can not list field names AND values!" msgstr "La línea %1 no puede listar nombres de campos y valores." #: ../src/datasources/ascii/asciiconfigwidget.cpp:418 #, qt-format msgctxt "AsciiConfigWidget|" msgid "Line %1 can not list units AND values!" msgstr "La línea %1 no puede listar unidades y valores." #: ../src/datasources/ascii/asciiconfigwidget.cpp:421 #, qt-format msgctxt "AsciiConfigWidget|" msgid "Line %1 can not list field names AND units!" msgstr "La línea %1 no puede listar nombres de campos y unidades." #: ../src/datasources/ascii/asciiconfigwidget.cpp:426 msgctxt "AsciiConfigWidget|" msgid "Inconsistent parameters" msgstr "Parámetros inconsistentes" #: ../src/datasources/ascii/asciiplugin.cpp:23 #: ../src/datasources/ascii/asciiplugin.cpp:24 msgctxt "AsciiPlugin|" msgid "ASCII File Reader" msgstr "Lector de archivos ASCII" #: ../src/datasources/ascii/asciisource.cpp:238 #, qt-format msgctxt "AsciiSource|" msgid "Parsing '%1' ..." msgstr "Analizando «%1»..." #: ../src/datasources/ascii/asciisource.cpp:250 #, qt-format msgctxt "AsciiSource|" msgid "Finished parsing '%1'" msgstr "Análisis de «%1» terminado" #: ../src/datasources/ascii/asciisource.cpp:253 #, qt-format msgctxt "AsciiSource|" msgid "Parsing '%1': %2 rows" msgstr "Analizando «%1»: %2 columnas" #: ../src/datasources/ascii/asciisource.cpp:301 msgctxt "AsciiSource|" msgid "Reading field: " msgstr "Leyendo campo: " #: ../src/datasources/ascii/asciisource.cpp:399 msgctxt "AsciiSource|" msgid "INDEX created" msgstr "INDEX creado" #: ../src/datasources/ascii/asciisource.cpp:504 msgctxt "AsciiSource|" msgid "Finished reading: " msgstr "Lectura finalizada: " #: ../src/datasources/ascii/asciisource.cpp:534 #: ../src/datasources/ascii/asciisource.cpp:540 msgctxt "AsciiSource|" msgid "reading ..." msgstr "leyendo..." #: ../src/datasources/ascii/asciisource.cpp:543 #: ../src/datasources/ascii/asciisource.cpp:551 msgctxt "AsciiSource|" msgid "parsing ..." msgstr "analizando..." #: ../src/datasources/ascii/asciisource.cpp:764 #, qt-format msgctxt "AsciiSource|" msgid "Column %1" msgstr "Columna %1" #: ../src/datasources/bis/bisdatasource.cpp:387 #: ../src/datasources/bis/bisdatasource.cpp:388 msgctxt "BISSourcePlugin|" msgid "BIT Image Stream Reader" msgstr "Lector de flujos de imágenes BIT" #: ../src/datasources/dirfilesource/dirfilesource.cpp:475 #: ../src/datasources/dirfilesource/dirfilesource.cpp:476 msgctxt "DirFilePlugin|" msgid "DirFile Reader" msgstr "Lector DirFile" #: ../src/datasources/fitsimage/fitsimage.cpp:473 #: ../src/datasources/fitsimage/fitsimage.cpp:474 msgctxt "FitsImagePlugin|" msgid "FITS Image Source Reader" msgstr "Lector de fuente de imágenes FITS" #: ../src/datasources/hdf5/hdf5.cpp:802 ../src/datasources/hdf5/hdf5.cpp:803 msgctxt "HDF5Plugin|" msgid "HDF5 Reader" msgstr "Lector HDF5" #: ../src/datasources/its/itsdatasource.cpp:390 #: ../src/datasources/its/itsdatasource.cpp:391 msgctxt "ITSSourcePlugin|" msgid "Indexed Thumbnail Stream Reader" msgstr "Lector de flujos de miniaturas indexadas" #: ../src/datasources/matlab/matlab.cpp:744 msgctxt "MatlabSourcePlugin|" msgid "Matlab Datasource Reader" msgstr "Lector de fuente de datos de Matlab" #: ../src/datasources/matlab/matlab.cpp:745 msgctxt "MatlabSourcePlugin|" msgid "Matlab's .mat Datasource Reader" msgstr "Lector de fuente de datos .mat de Matlab" #: ../src/datasources/netcdf/netcdfplugin.cpp:29 #: ../src/datasources/netcdf/netcdfplugin.cpp:30 msgctxt "NetCdfPlugin|" msgid "netCDF Reader" msgstr "Lector netCDF" #: ../src/datasources/qimagesource/qimagesource.cpp:408 #: ../src/datasources/qimagesource/qimagesource.cpp:409 msgctxt "QImageSourcePlugin|" msgid "QImage Source Reader" msgstr "Lector de fuentes de QImage" #: ../src/datasources/sampledatasource/sampledatasource.cpp:121 #: ../src/datasources/sampledatasource/sampledatasource.cpp:122 msgctxt "SampleDatasourcePlugin|" msgid "Sample Datasource Reader" msgstr "Lector de fuente de datos de ejemplo" #: ../src/datasources/sourcelist/sourcelist.cpp:333 #: ../src/datasources/sourcelist/sourcelist.cpp:334 msgctxt "SourceListPlugin|" msgid "Source List Reader" msgstr "Lector de listas fuente" #: ../src/datasources/tiff16source/tiff16source.cpp:386 #: ../src/datasources/tiff16source/tiff16source.cpp:387 msgctxt "Tiff16SourcePlugin|" msgid "Tiff16 Source Reader" msgstr "Lector de fuentes de Tiff16" #: ../src/libkst/datamatrix.cpp:180 #, qt-format msgctxt "Kst::DataMatrix|" msgid "Column %1" msgstr "Columna %1" #: ../src/libkst/datamatrix.cpp:618 #, qt-format msgctxt "Kst::DataMatrix|" msgid "Data file for matrix %1 was not opened." msgstr "El archivo de datos para la matriz %1 no se ha abierto." #: ../src/libkst/datamatrix.cpp:680 #, qt-format msgctxt "Kst::DataMatrix|" msgid "Data file for vector %1 was not opened." msgstr "El archivo de datos para el vector %1 no se ha abierto." #: ../src/libkst/datamatrix.cpp:703 #, qt-format msgctxt "Kst::DataMatrix|" msgid "" "Data Matrix: %1\n" " %2\n" " Field: %3\n" " %4 x %5" msgstr "" "Matriz de datos: %1\n" " %2\n" " Campo: %3\n" " %4 x %5" #: ../src/libkst/datamatrix.cpp:713 #, qt-format msgctxt "Kst::DataMatrix|field %1 from file %2" msgid "%1 of %2" msgstr "%1 de %2" #: ../src/libkst/dataprimitive.cpp:73 #, qt-format msgctxt "Kst::Primitive|" msgid "Data file for vector %1 was not opened." msgstr "El archivo de datos para el vector %1 no se ha abierto." #: ../src/libkst/datascalar.cpp:98 #, qt-format msgctxt "Kst::DataScalar|" msgid "Data file for scalar %1 was not opened." msgstr "El archivo de datos para el escalar %1 no se ha abierto." #: ../src/libkst/datascalar.cpp:161 #, qt-format msgctxt "Kst::DataScalar|" msgid "" "Data Scalar: %1 = %4\n" " %2\n" " Field: %3" msgstr "" "Escalar de datos: %1 = %4\n" " %2\n" " Campo: %3" #: ../src/libkst/datascalar.cpp:171 #, qt-format msgctxt "Kst::DataScalar|" msgid "%2 of %1 = %3" msgstr "%2 de %1 = %3" #: ../src/libkst/datasource.cpp:551 msgctxt "Kst::DataSource|" msgid "frames" msgstr "tramas" #: ../src/libkst/datasourcepluginmanager.cpp:68 msgctxt "Kst::DataSource|" msgid "" "\n" "Plugin Search Paths:" msgstr "" "\n" "Rutas de búsqueda de complementos:" #: ../src/libkst/datasourcepluginmanager.cpp:163 msgctxt "Kst::DataSource|" msgid "Scanning for data-source plugins." msgstr "Buscando complementos para fuentes de datos." #: ../src/libkst/datasourcepluginmanager.cpp:186 #, qt-format msgctxt "Kst::DataSource|" msgid "Plugin loaded: %1" msgstr "Complemento cargado: %1" #: ../src/libkst/datasourcepluginmanager.cpp:189 #, qt-format msgctxt "Kst::DataSource|" msgid "instance failed for %1 (%2)" msgstr "ha fallado la instancia para %1 (%2)" #: ../src/libkst/datasourcepluginmanager.cpp:337 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "File '%1' does not exist." msgstr "El archivo «%1» no existe." #: ../src/libkst/datasourcepluginmanager.cpp:443 #: ../src/libkst/datasourcepluginmanager.cpp:465 #, qt-format msgctxt "Kst::DataSource|" msgid "" "Could not find a datasource for '%1'(%2), but we found one just prior. " "Something is wrong with Kst." msgstr "" "No se ha podido encontrar una fuente de datos para «%1»(%2), aunque se ha " "encontrado una anterior. Ha ocurrido algún problema en Kst." #: ../src/libkst/datastring.cpp:113 #, qt-format msgctxt "Kst::DataString|" msgid "Data file for string %1 was not opened." msgstr "El archivo de datos para la cadena %1 no se ha abierto." #: ../src/libkst/datastring.cpp:193 #, qt-format msgctxt "Kst::DataString|" msgid "" "Data String: %1 = %4\n" " %2\n" " Field: %3" msgstr "" "Cadena de datos: %1 = %4\n" " %2\n" " Campo: %3" #: ../src/libkst/datastring.cpp:203 #, qt-format msgctxt "Kst::DataString|" msgid "%1 of %2" msgstr "%1 de %2" #: ../src/libkst/datavector.cpp:171 #, qt-format msgctxt "Kst::DataVector|" msgid "Data file for vector %1 was not opened." msgstr "El archivo de datos para el vector %1 no se ha abierto." #: ../src/libkst/datavector.cpp:792 #, qt-format msgctxt "Kst::DataVector|" msgid "" "Data Vector: %1\n" " %2\n" " Field: %3" msgstr "" "Vector de datos: %1\n" " %2\n" " Campo: %3" #: ../src/libkst/datavector.cpp:798 #, qt-format msgctxt "Kst::DataVector|" msgid "" "\n" " Last %1 frames." msgstr "" "\n" " Últimas %1 tramas." #: ../src/libkst/datavector.cpp:800 #, qt-format msgctxt "Kst::DataVector|" msgid "" "\n" " Frame %1 to end." msgstr "" "\n" " Trama %1 hasta el final." #: ../src/libkst/datavector.cpp:802 #, qt-format msgctxt "Kst::DataVector|" msgid "" "\n" " %1 Frames starting at %2." msgstr "" "\n" " %1 tramas empezando en %2." #: ../src/libkst/datavector.cpp:806 #, qt-format msgctxt "Kst::DataVector|" msgid "" "\n" " Read 1 sample per %1 frames." msgstr "" "\n" " Leer 1 muestra por %1 tramas." #: ../src/libkst/datavector.cpp:808 #, qt-format msgctxt "Kst::DataVector|" msgid "" "\n" " Average each %1 frames." msgstr "" "\n" " Media de cada %1 tramas." #: ../src/libkst/datavector.cpp:819 #, qt-format msgctxt "" "Kst::DataVector|%2 is a variable name. F0 is short for the first element. " "N is the number of elements" msgid "%2 F0: %3 N: %4 of %1" msgstr "%2 F0: %3 N: %4 de %1" #: ../src/libkst/debug.cpp:132 msgctxt "Kst::Debug|" msgid "Error" msgstr "Error" #: ../src/libkst/debug.cpp:134 msgctxt "Kst::Debug|" msgid "Warning" msgstr "Advertencia" #: ../src/libkst/debug.cpp:136 msgctxt "Kst::Debug|" msgid "Notice" msgstr "Atención" #: ../src/libkst/debug.cpp:138 msgctxt "Kst::Debug|" msgid "Trace" -msgstr "" +msgstr "Depuración" #: ../src/libkst/debug.cpp:140 msgctxt "Kst::Debug|" msgid "Other" msgstr "Otros" #: ../src/libkst/debug.cpp:147 #, qt-format msgctxt "Kst::Debug|" msgid "" "Kst version %1\n" "\n" "\n" "Kst log:\n" msgstr "" "Kst versión %1\n" "\n" "\n" "Registro de Kst:\n" #: ../src/libkst/debug.cpp:154 msgctxt "Kst::Debug|" msgid "" "\n" "\n" "Data-source plugins:" msgstr "" "\n" "\n" "Complementos para fuentes de datos:" #: ../src/libkst/editablematrix.cpp:70 #, qt-format msgctxt "Kst::EditableMatrix|" msgid "" "%1:\n" " %2 x %3" msgstr "" "%1:\n" " %2 x %3" #: ../src/libkst/editablematrix.cpp:75 msgctxt "Kst::EditableMatrix|" msgid "Editable Matrix" msgstr "Matriz editable" #: ../src/libkst/editablevector.cpp:127 #, qt-format msgctxt "Kst::EditableVector|" msgid "" "Editable Vector: %1\n" " %2 values" msgstr "" "Vector editable: %1\n" " %2 valores" #: ../src/libkst/generatedvector.cpp:97 #, qt-format msgctxt "Kst::GeneratedVector|" msgid "" "Generated Vector: %1\n" " %2 values from %3 to %4" msgstr "" "Vector generado: %1\n" " %2 valores de %3 a %4" #: ../src/libkst/generatedvector.cpp:102 #, qt-format msgctxt "Kst::GeneratedVector|" msgid "%3 points from %1 to %2" msgstr "%3 puntos de %1 a %2" #: ../src/libkst/matrix.cpp:607 msgctxt "Kst::Matrix|" msgid "Saved matrix contains less data than it claims." msgstr "La matriz guardada contiene menos datos de los que dice tener." #: ../src/libkst/matrix.cpp:614 #, qt-format msgctxt "Kst::Matrix|%1 is the matrix name. %2 and %3 are its dimensions." msgid "" "Matrix: %1\n" " %2 x %3" msgstr "" "Matriz: %1\n" " %2 x %3" #: ../src/libkst/matrixfactory.cpp:70 msgctxt "QObject|" msgid "Error creating Generated Matrix from Kst file." msgstr "Error al crear una matriz generada desde un archivo de Kst." #: ../src/libkst/matrixfactory.cpp:139 msgctxt "QObject|" msgid "Error creating Editable Matrix from Kst file." msgstr "Error al crear una matriz editable desde un archivo de Kst." #: ../src/libkst/matrixfactory.cpp:221 msgctxt "QObject|" msgid "Error creating Data Matrix from Kst file." msgstr "Error al crear una matriz de datos desde un archivo de Kst." #: ../src/libkst/scalar.cpp:143 #, qt-format msgctxt "Kst::Scalar|%1 is the variable name. %2 is its value" msgid "" "Scalar: %1 = %2\n" "%3" msgstr "" "Escalar: %1 = %2\n" "%3" #: ../src/libkst/scalar.cpp:145 #, qt-format msgctxt "Kst::Scalar|%1 is the variable name. %2 is its value" msgid "Scalar: %1 = %2" msgstr "Escalar: %1 = %2" #: ../src/libkst/scalar.cpp:162 #, qt-format msgctxt "Kst::Scalar|" msgid "Value: %1" msgstr "Valor: %1" #: ../src/libkst/scalarfactory.cpp:64 ../src/libkst/scalarfactory.cpp:127 #: ../src/libkst/scalarfactory.cpp:201 msgctxt "QObject|" msgid "Error creating scalar from Kst file." msgstr "Error al crear un escalar desde un archivo de Kst." #: ../src/libkst/string_kst.cpp:110 #, qt-format msgctxt "Kst::String|" msgid "String: %1" msgstr "Cadena: %1" #: ../src/libkst/stringfactory.cpp:62 msgctxt "QObject|" msgid "Error creating string from Kst file." msgstr "Error al crear una cadena desde un archivo de Kst." #: ../src/libkst/stringfactory.cpp:126 msgctxt "QObject|" msgid "Error creating DataString from Kst file." msgstr "" "Ha ocurrido un error al crear una cadena de datos desde un archivo de Kst." #: ../src/libkst/vector.cpp:815 #, qt-format msgctxt "Kst::Vector|" msgid "Provider: %1" msgstr "Proveedor: %1" #: ../src/libkst/vector.cpp:822 #, qt-format msgctxt "Kst::Vector|" msgid "" "Vector: %1\n" " %2 samples\n" "%3" msgstr "" "Vector: %1\n" " %2 muestras\n" "%3" #: ../src/libkst/vectorfactory.cpp:65 ../src/libkst/vectorfactory.cpp:190 #: ../src/libkst/vectorfactory.cpp:288 msgctxt "QObject|" msgid "Error creating vector from Kst file." msgstr "Error al crear un vector desde un archivo de Kst." #: ../src/libkst/vectorfactory.cpp:132 msgctxt "QObject|" msgid "Error creating generated vector from Kst file." msgstr "Error al crear un vector generado desde un archivo de Kst." #: ../src/libkst/vscalar.cpp:74 #, qt-format msgctxt "Kst::VScalar|" msgid "Data file for scalar %1 was not opened." msgstr "El archivo de datos para el escalar %1 no se ha abierto." #: ../src/libkst/vscalar.cpp:178 #, qt-format msgctxt "Kst::VScalar|" msgid "" "Data Scalar: %1 = %4\n" " %2\n" " Field: %3\n" " Frame: %5" msgstr "" "Escalar de datos: %1 = %4\n" " %2\n" " Campo: %3\n" " Trama: %5" #: ../src/libkst/vscalar.cpp:212 #, qt-format msgctxt "" "Kst::VScalar|%2 is field name. %3 is frame/index. %1 is the file name. %4 " "is the value" msgid "%2 frame %3 of %1 = %4" msgstr "%2 trama %3 de %1 = %4" #: ../src/libkstapp/aboutdialog.cpp:65 #, qt-format msgctxt "Kst::AboutDialog|" msgid "

Kst %1" msgstr "

Kst %1" #: ../src/libkstapp/aboutdialog.cpp:67 #, qt-format msgctxt "Kst::AboutDialog|" msgid " Revision %1" msgstr " Revisión %1" #: ../src/libkstapp/aboutdialog.cpp:69 msgctxt "Kst::AboutDialog|" msgid "

" msgstr "

" #: ../src/libkstapp/aboutdialog.cpp:70 msgctxt "Kst::AboutDialog|" msgid "

A data viewing program.

" msgstr "

Un programa para visualizar datos.

" #: ../src/libkstapp/aboutdialog.cpp:71 msgctxt "Kst::AboutDialog|" msgid "Copyright © 2000-2017 Barth Netterfield

" msgstr "Copyright © 2000-2017 Barth Netterfield

" #: ../src/libkstapp/aboutdialog.cpp:72 msgctxt "Kst::AboutDialog|" msgid "" "Homepage: http://kst-plot.kde.org/
" msgstr "" "Página web:
http://kst-plot.kde.org/
" #: ../src/libkstapp/aboutdialog.cpp:73 msgctxt "Kst::AboutDialog|" msgid "Please report bugs with the 'Bug Report Wizard' of the 'Help' menu.
" msgstr "" "Por favor, informe de los errores que encuentre usando el «Asistente para " "informar de fallos» que hay en el menú «Ayuda».
" #: ../src/libkstapp/aboutdialog.cpp:74 msgctxt "Kst::AboutDialog|" msgid "
Authors and contributors:" msgstr "
Autores y colaboradores:" #: ../src/libkstapp/aboutdialog.ui:14 msgctxt "AboutDialog|kst is the name of the app." msgid "About Kst" msgstr "Acerca de Kst" #: ../src/libkstapp/aboutdialog.ui:37 msgctxt "AboutDialog|the name of the app, but no other meaning." msgid "Kst" msgstr "Kst" #: ../src/libkstapp/applicationsettingsdialog.cpp:29 msgctxt "Kst::ApplicationSettingsDialog|" msgid "Kst Settings" msgstr "Preferencias de Kst" #: ../src/libkstapp/applicationsettingsdialog.cpp:43 msgctxt "Kst::ApplicationSettingsDialog|" msgid "General" msgstr "General" #: ../src/libkstapp/applicationsettingsdialog.cpp:48 msgctxt "Kst::ApplicationSettingsDialog|" msgid "Scaling" -msgstr "" +msgstr "Escala" #: ../src/libkstapp/applicationsettingsdialog.cpp:53 msgctxt "Kst::ApplicationSettingsDialog|" msgid "Grid" msgstr "Cuadrícula" #: ../src/libkstapp/applicationsettingsdialog.cpp:58 msgctxt "Kst::ApplicationSettingsDialog|" msgid "Layout Properties" msgstr "Propiedades de la distribución" #: ../src/libkstapp/arrowitem.cpp:37 msgctxt "Kst::ArrowItem|" msgid "Arrow" msgstr "Flecha" #: ../src/libkstapp/arrowitem.cpp:223 msgctxt "QObject|" msgid "Error creating arrow object from Kst file." msgstr "Ha ocurrido un error al crear un objeto «arrow» del archivo de Kst." #: ../src/libkstapp/arrowitem.h:73 ../src/libkstapp/arrowitem.h:74 msgctxt "QObject|" msgid "Create Arrow" msgstr "Crear flecha" #: ../src/libkstapp/arrowitemdialog.cpp:31 msgctxt "Kst::ArrowItemDialog|" msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: ../src/libkstapp/arrowpropertiestab.cpp:21 msgctxt "Kst::ArrowPropertiesTab|" msgid "ArrowProperties" msgstr "Propiedades de la flecha" #: ../src/libkstapp/arrowpropertiestab.ui:20 msgctxt "ArrowPropertiesTab|" msgid "Arrow at &start" msgstr "Flec&ha al inicio" #: ../src/libkstapp/arrowpropertiestab.ui:33 msgctxt "ArrowPropertiesTab|" msgid "S&tart arrow scale" -msgstr "" +msgstr "&Escala de la flecha al inicio" #: ../src/libkstapp/arrowpropertiestab.ui:52 #: ../src/libkstapp/arrowpropertiestab.ui:88 msgctxt "ArrowPropertiesTab|" msgid "Arrow Head Size" msgstr "Tamaño de la punta de flecha" #: ../src/libkstapp/arrowpropertiestab.ui:55 #: ../src/libkstapp/arrowpropertiestab.ui:91 msgctxt "ArrowPropertiesTab|" msgid "The size of the arrow head is proportional to this value." msgstr "El tamaño de la punta de la flecha es proporcional a este valor." #: ../src/libkstapp/arrowpropertiestab.ui:62 msgctxt "ArrowPropertiesTab|" msgid "Arrow at &end" msgstr "Fl&echa al final" #: ../src/libkstapp/arrowpropertiestab.ui:75 msgctxt "ArrowPropertiesTab|" msgid "E&nd arrow scale" -msgstr "" +msgstr "Escala de la flecha al fi&nal" #: ../src/libkstapp/axistab.cpp:23 msgctxt "Kst::AxisTab|" msgid "Axis" msgstr "Eje" #: ../src/libkstapp/axistab.cpp:25 msgctxt "Kst::AxisTab|" msgid "Coarse" msgstr "Grueso" #: ../src/libkstapp/axistab.cpp:26 msgctxt "Kst::AxisTab|" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/libkstapp/axistab.cpp:27 msgctxt "Kst::AxisTab|" msgid "Fine" msgstr "Delgado" #: ../src/libkstapp/axistab.cpp:28 msgctxt "Kst::AxisTab|" msgid "VeryFine" msgstr "Muy delgado" #: ../src/libkstapp/axistab.cpp:31 ../src/libkstapp/axistab.cpp:39 msgctxt "Kst::AxisTab|Pen type" msgid "Solid Line" msgstr "Línea sólida" #: ../src/libkstapp/axistab.cpp:32 ../src/libkstapp/axistab.cpp:40 msgctxt "Kst::AxisTab|Pen type" msgid "Dash Line" msgstr "Línea de rayas" #: ../src/libkstapp/axistab.cpp:33 ../src/libkstapp/axistab.cpp:41 msgctxt "Kst::AxisTab|Pen type" msgid "Dot Line" msgstr "Línea de puntos" #: ../src/libkstapp/axistab.cpp:34 ../src/libkstapp/axistab.cpp:42 msgctxt "Kst::AxisTab|Pen type" msgid "Dash Dot Line" msgstr "Línea de puntos y rayas" #: ../src/libkstapp/axistab.cpp:35 ../src/libkstapp/axistab.cpp:43 msgctxt "Kst::AxisTab|Pen type" msgid "Dash Dot Dot Line" msgstr "Línea de raya punto punto" #: ../src/libkstapp/axistab.cpp:36 ../src/libkstapp/axistab.cpp:44 msgctxt "Kst::AxisTab|Pen type" msgid "Custom Dash Line" msgstr "Línea de rayas personalizada" #: ../src/libkstapp/axistab.cpp:628 msgctxt "Kst::AxisTab|" msgid "Hide left" msgstr "Ocultar izquierdo" #: ../src/libkstapp/axistab.cpp:629 msgctxt "Kst::AxisTab|" msgid "Hide right" msgstr "Ocultar derecho" #: ../src/libkstapp/axistab.ui:25 msgctxt "AxisTab|" msgid "Hide Margins and Labels" msgstr "Ocultar márgenes y etiquetas" #: ../src/libkstapp/axistab.ui:31 msgctxt "AxisTab|" msgid "Hide top" msgstr "Ocultar superior" #: ../src/libkstapp/axistab.ui:38 msgctxt "AxisTab|" msgid "Hide bottom" msgstr "Ocultar inferior" #: ../src/libkstapp/axistab.ui:61 msgctxt "AxisTab|" msgid "Label Rotation" msgstr "Rotación de etiquetas" #: ../src/libkstapp/axistab.ui:69 msgctxt "AxisTab|" msgid "Rotation :" msgstr "Rotación: " #: ../src/libkstapp/axistab.ui:104 msgctxt "AxisTab|" msgid "Base / Offset Mode" msgstr "Modo base/desplazamiento" #: ../src/libkstapp/axistab.ui:112 msgctxt "AxisTab|Automatically enable or disable an option" msgid "Auto" msgstr "Automática" #: ../src/libkstapp/axistab.ui:119 msgctxt "AxisTab|Enable an option" msgid "On" msgstr "Activada" #: ../src/libkstapp/axistab.ui:126 msgctxt "AxisTab|Disable an option" msgid "Off" msgstr "Desactivada" #: ../src/libkstapp/axistab.ui:150 msgctxt "AxisTab|" msgid "Digits before automatic base/offset mode:" msgstr "Dígitos antes del modo base/desplazamiento automático:" #: ../src/libkstapp/axistab.ui:163 msgctxt "AxisTab|" msgid "" "If this many digits are required to display the tick numbers, then the axis " "will revert to Base/Offset mode." msgstr "" "Si se necesitan este número de dígitos para mostrar los números de las " "marcas, el eje volverá al modo base/desplazamiento." #: ../src/libkstapp/axistab.ui:196 msgctxt "AxisTab|" msgid "Force offset to axis minimum" msgstr "Forzar desplazamiento al mínimo del eje" #: ../src/libkstapp/axistab.ui:208 msgctxt "AxisTab|" msgid "Scale" msgstr "Escala" #: ../src/libkstapp/axistab.ui:217 msgctxt "AxisTab|" msgid "&Logarithmic" msgstr "&Logarítmica" #: ../src/libkstapp/axistab.ui:224 msgctxt "AxisTab|" msgid "" "Reverse the direction of the axis, so the numbers are decreasing, rather " "than increasing." msgstr "" "Invertir la dirección del eje (con los números en orden decreciente, en " "lugar de creciente)." #: ../src/libkstapp/axistab.ui:227 msgctxt "AxisTab|" msgid "&Reverse" msgstr "Inve&rtir" #: ../src/libkstapp/axistab.ui:253 msgctxt "AxisTab|" msgid "Axis is time" msgstr "El eje es el tiempo" #: ../src/libkstapp/axistab.ui:256 msgctxt "AxisTab|" msgid "Interpret the axis as time." msgstr "Interpretar el eje como tiempo." #: ../src/libkstapp/axistab.ui:259 msgctxt "AxisTab|" msgid "&Interpret as:" msgstr "&Interpretar como:" #: ../src/libkstapp/axistab.ui:269 ../src/libkstapp/axistab.ui:346 msgctxt "AxisTab|" msgid "Time encoding type" msgstr "Tipo de codificación del tiempo" #: ../src/libkstapp/axistab.ui:272 ../src/libkstapp/axistab.ui:349 msgctxt "AxisTab|" msgid "The axis represents time, whose encoding is selected here." msgstr "El eje representa el tiempo y su codificación se selecciona aquí." #: ../src/libkstapp/axistab.ui:301 msgctxt "AxisTab|" msgid "&Display as:" msgstr "&Mostrar como:" #: ../src/libkstapp/axistab.ui:317 msgctxt "AxisTab|" msgid "Time display format" msgstr "Formato para mostrar el tiempo" #: ../src/libkstapp/axistab.ui:320 msgctxt "AxisTab|" msgid "" "If the axis is to be interpreted as time, then display the time on the axis " "with this format." msgstr "" "Si se debe interpretar el eje como el tiempo, mostrar el tiempo del eje con " "este formato." #: ../src/libkstapp/axistab.ui:336 msgctxt "AxisTab|" msgid "Timezone:" msgstr "Zona horaria:" #: ../src/libkstapp/axistab.ui:378 msgctxt "AxisTab|" msgid "Time/Date format:" msgstr "Formato de fecha/hora:" #: ../src/libkstapp/axistab.ui:397 msgctxt "AxisTab|" msgid "hh:mm.ss.zzz" msgstr "hh:mm.ss.zzz" #: ../src/libkstapp/axistab.ui:404 msgctxt "AxisTab|" msgid "Date: y/M/d - Time: h/m/s/z" msgstr "Fecha: y/M/d - Hora: h/m/s/z" #: ../src/libkstapp/axistab.ui:444 msgctxt "AxisTab|" msgid "Major Ticks and Lines" msgstr "Marcas y líneas principales" #: ../src/libkstapp/axistab.ui:458 msgctxt "AxisTab|" msgid "Dra&w ticks" msgstr "Di&bujar marcas" #: ../src/libkstapp/axistab.ui:474 msgctxt "AxisTab|" msgid "Draw &grid lines" msgstr "Dibu&jar líneas de la cuadrícula" #: ../src/libkstapp/axistab.ui:492 msgctxt "AxisTab|" msgid "Major s&pacing:" msgstr "Es&paciado principal:" #: ../src/libkstapp/axistab.ui:511 msgctxt "AxisTab|" msgid "Density of major ticks" msgstr "Densidad de las marcas principales" #: ../src/libkstapp/axistab.ui:514 msgctxt "AxisTab|" msgid "" "Specify the density of major ticks. The major tick interval will " "automatically be chosen as a power of 10 times 1, 2, or 5. This changes the " "target tick spacing within this constraint." msgstr "" "Indicar la densidad de las marcas mayores. El intervalo de marcas mayores se " "escogerá automáticamente como una potencia de 10 veces 1, 2 o 5. Esto " "modifica el espaciado final de las marcas dentro de estos límites." #: ../src/libkstapp/axistab.ui:527 msgctxt "AxisTab|" msgid "Grid line &style:" msgstr "E&stilo de las líneas de la cuadrícula:" #: ../src/libkstapp/axistab.ui:556 msgctxt "AxisTab|" msgid "Grid line &color:" msgstr "&Color de las líneas de la cuadrícula:" #: ../src/libkstapp/axistab.ui:578 ../src/libkstapp/axistab.ui:723 msgctxt "AxisTab|" msgid "Width:" msgstr "Ancho:" #: ../src/libkstapp/axistab.ui:591 msgctxt "AxisTab|" msgid "Minor Ticks and Lines" msgstr "Marcas y líneas menores" #: ../src/libkstapp/axistab.ui:605 msgctxt "AxisTab|" msgid "Dr&aw ticks" msgstr "Di&bujar marcas" #: ../src/libkstapp/axistab.ui:621 msgctxt "AxisTab|" msgid "Draw grid lines" msgstr "Dibujar las líneas de la cuadrícula" #: ../src/libkstapp/axistab.ui:639 msgctxt "AxisTab|" msgid "Minor tic&k count:" msgstr "Contador de &marcas menores:" #: ../src/libkstapp/axistab.ui:671 msgctxt "AxisTab|" msgid "Auto" msgstr "Automático" #: ../src/libkstapp/axistab.ui:678 msgctxt "AxisTab|" msgid "Line st&yle:" msgstr "Est&ilo de la línea:" #: ../src/libkstapp/axistab.ui:701 msgctxt "AxisTab|" msgid "Lin&e color:" msgstr "Co&lor de la línea:" #: ../src/libkstapp/baddatasourcedialog.cpp:34 #, qt-format msgctxt "Kst::BadDatasourceDialog|" msgid "%1: File not found. " msgstr "%1: Archivo no encontrado. " #: ../src/libkstapp/baddatasourcedialog.ui:20 msgctxt "BadDatasourceDialog|" msgid "Dialog" msgstr "Diálogo" #: ../src/libkstapp/baddatasourcedialog.ui:32 msgctxt "BadDatasourceDialog|" msgid "TextLabel" msgstr "Etiqueta de texto" #: ../src/libkstapp/baddatasourcedialog.ui:45 msgctxt "BadDatasourceDialog|" msgid "Select new data file:" msgstr "Seleccione nuevo archivo de datos:" #: ../src/libkstapp/baddatasourcedialog.ui:90 msgctxt "BadDatasourceDialog|" msgid "Unknown file type" msgstr "Tipo de archivo desconocido" #: ../src/libkstapp/baddatasourcedialog.ui:109 msgctxt "BadDatasourceDialog|" msgid "Con&figure..." msgstr "Con&figurar..." #: ../src/libkstapp/baddatasourcedialog.ui:132 msgctxt "BadDatasourceDialog|" msgid "Change" msgstr "Cambiar" #: ../src/libkstapp/baddatasourcedialog.ui:145 msgctxt "BadDatasourceDialog|" msgid "Skip" msgstr "Omitir" #: ../src/libkstapp/basicplugindialog.cpp:31 msgctxt "Kst::BasicPluginTab|" msgid "Basic Plugin" msgstr "Complemento básico" #: ../src/libkstapp/basicplugindialog.cpp:55 #, qt-format msgctxt "Kst::BasicPluginDialog|arg1 is a plugin name" msgid "Edit %1 Plugin" msgstr "Editar el complemento %1" #: ../src/libkstapp/basicplugindialog.cpp:57 #, qt-format msgctxt "Kst::BasicPluginDialog|arg1 is a plugin name" msgid "New %1 Plugin" msgstr "Nuevo complemento %1" #: ../src/libkstapp/basicplugindialog.cpp:87 msgctxt "Kst::BasicPluginDialog|" msgid "" "Unable to create Plugin Object using provided parameters.\n" "\n" msgstr "" "No se ha podido crear el objeto del complemento usando los parámetros " "proporcionados.\n" "\n" #: ../src/libkstapp/basicplugindialog.cpp:89 msgctxt "Kst::BasicPluginDialog|" msgid "Kst" msgstr "Kst" #: ../src/libkstapp/basicplugintab.ui:26 msgctxt "BasicPluginTab|" msgid "Inputs and Outputs" msgstr "Entradas y salidas" #: ../src/libkstapp/boxitem.cpp:24 msgctxt "Kst::BoxItem|a box in a picture" msgid "Box" msgstr "Cuadro" #: ../src/libkstapp/boxitem.cpp:97 ../src/libkstapp/labelitem.cpp:397 msgctxt "QObject|" msgid "Error creating box object from Kst file." msgstr "Ha ocurrido un error al crear un objeto «box» del archivo Kst." #: ../src/libkstapp/boxitem.h:42 ../src/libkstapp/boxitem.h:43 msgctxt "QObject|" msgid "Create Box" msgstr "Crear cuadro" #: ../src/libkstapp/bugreportwizard.cpp:29 msgctxt "Kst::BugReportWizard|" msgid "Mac OS 9" msgstr "Mac OS 9" #: ../src/libkstapp/bugreportwizard.cpp:30 msgctxt "Kst::BugReportWizard|" msgid "Mac OS X" msgstr "Mac OS X" #: ../src/libkstapp/bugreportwizard.cpp:31 msgctxt "Kst::BugReportWizard|" msgid "Windows 32-Bit" msgstr "Windows 32 bits" #: ../src/libkstapp/bugreportwizard.cpp:32 msgctxt "Kst::BugReportWizard|" msgid "Windows 64-Bit" msgstr "Windows 64 bits" #: ../src/libkstapp/bugreportwizard.cpp:33 msgctxt "Kst::BugReportWizard|" msgid "Linux" msgstr "Linux" #: ../src/libkstapp/bugreportwizard.ui:14 msgctxt "BugReportWizard|" msgid "Bug Report Wizard" msgstr "Asistente de notificación de fallos" #: ../src/libkstapp/bugreportwizard.ui:24 msgctxt "BugReportWizard|" msgid "Kst version:" msgstr "Versión de Kst:" #: ../src/libkstapp/bugreportwizard.ui:38 msgctxt "BugReportWizard|" msgid "OS:" msgstr "SO:" #: ../src/libkstapp/bugreportwizard.ui:69 msgctxt "BugReportWizard|" msgid "" "To submit a bug click on the button below.\n" "This will open a web browser window on http://bugs.kde.org where you will " "find a form to fill in.\n" "The information displayed above will be transferred to that server." msgstr "" "Para enviar un informe de fallo, pulse el botón inferior.\n" "Esto abrirá una ventana del navegador web en http://bugs.kde.org, donde " "podrá completar un formulario.\n" "La información mostrada en la parte superior se trasladará a dicho servidor." #: ../src/libkstapp/bugreportwizard.ui:80 msgctxt "BugReportWizard|" msgid "Launch Bug Report Wizard" msgstr "Lanzar el asistente de notificación de fallos" #: ../src/libkstapp/buttonitem.cpp:25 msgctxt "Kst::ButtonItem|" msgid "Button" msgstr "Botón" #: ../src/libkstapp/buttonitem.cpp:118 msgctxt "QObject|" msgid "Error creating button object from Kst file." msgstr "Ha ocurrido un error al crear un objeto «button» del archivo Kst." #: ../src/libkstapp/cartesianrenderitem.cpp:28 msgctxt "Kst::CartesianRenderItem|" msgid "Cartesian Plot" msgstr "Gráfico cartesiano" #: ../src/libkstapp/changedatasampledialog.cpp:263 #: ../src/libkstapp/changedatasampledialog.cpp:264 msgctxt "Kst::ChangeDataSampleDialog|" msgid "frames" msgstr "tramas" #: ../src/libkstapp/changedatasampledialog.cpp:336 msgctxt "Kst::ChangeDataSampleDialog|" msgid "Insufficient Memory" msgstr "Memoria insuficiente" #: ../src/libkstapp/changedatasampledialog.cpp:336 #, qt-format msgctxt "Kst::ChangeDataSampleDialog|" msgid "" "You requested to read in %1 MB of data but it seems that you only have " "approximately %2 MB of usable memory available. You cannot load this much " "data." msgstr "" "Ha solicitado leer %1 MB de datos, pero parece que solo dispone de unos %2 " "MB de memoria disponible. No puede leer esta cantidad de datos." #: ../src/libkstapp/changedatasampledialog.ui:6 msgctxt "ChangeDataSampleDialog|" msgid "Change Data Samples" msgstr "Cambiar muestras de datos" #: ../src/libkstapp/changedatasampledialog.ui:12 msgctxt "ChangeDataSampleDialog|" msgid "Vector Selection" msgstr "Selección de vectores" #: ../src/libkstapp/changedatasampledialog.ui:26 #: ../src/libkstapp/changedatasampledialog.ui:115 msgctxt "ChangeDataSampleDialog|" msgid "The source file for the vectors selected in this list will be changed." msgstr "" "El archivo de origen para los vectores seleccionados en esta lista se " "modificará." #: ../src/libkstapp/changedatasampledialog.ui:51 #: ../src/libkstapp/changedatasampledialog.ui:61 msgctxt "ChangeDataSampleDialog|" msgid "Select all vectors in the list." msgstr "Seleccionar todos los vectores de la lista." #: ../src/libkstapp/changedatasampledialog.ui:54 msgctxt "ChangeDataSampleDialog|" msgid "Add A&ll" msgstr "Añadir &todos" #: ../src/libkstapp/changedatasampledialog.ui:64 msgctxt "ChangeDataSampleDialog|" msgid "&Add" msgstr "&Añadir" #: ../src/libkstapp/changedatasampledialog.ui:71 #: ../src/libkstapp/changedatasampledialog.ui:81 msgctxt "ChangeDataSampleDialog|" msgid "Unselect all vectors in the list." msgstr "Deseleccionar todos los vectores de la lista." #: ../src/libkstapp/changedatasampledialog.ui:74 msgctxt "ChangeDataSampleDialog|" msgid "&Remove" msgstr "&Eliminar" #: ../src/libkstapp/changedatasampledialog.ui:84 msgctxt "ChangeDataSampleDialog|" msgid "R&emove All" msgstr "E&liminar todos" #: ../src/libkstapp/changefiledialog.cpp:308 #: ../src/libkstapp/changefiledialog.cpp:487 #: ../src/libkstapp/changefiledialog.cpp:489 msgctxt "Kst::ChangeFileDialog|" msgid "Kst" msgstr "Kst" #: ../src/libkstapp/changefiledialog.cpp:308 msgctxt "Kst::ChangeFileDialog|" msgid "The file could not be loaded or contains no data." msgstr "No se puede cargar el archivo, o el archivo no contenía datos." #: ../src/libkstapp/changefiledialog.cpp:487 #, qt-format msgctxt "Kst::ChangeFileDialog|" msgid "" "The following field is not defined for the requested file:\n" "%1" msgstr "" "El siguiente campo no está definido para el archivo solicitado:\n" "%1" #: ../src/libkstapp/changefiledialog.cpp:489 #, qt-format msgctxt "Kst::ChangeFileDialog|" msgid "" "The following fields are not defined for the requested file:\n" "%1" msgstr "" "Los siguientes campos no están definidos para el archivo solicitado:\n" "%1" #: ../src/libkstapp/changefiledialog.ui:14 msgctxt "ChangeFileDialog|" msgid "Change Data File" msgstr "Cambiar el archivo de datos" #: ../src/libkstapp/changefiledialog.ui:20 msgctxt "ChangeFileDialog|" msgid "Select by Source File" msgstr "Seleccionar por archivo fuente" #: ../src/libkstapp/changefiledialog.ui:29 msgctxt "ChangeFileDialog|" msgid "Add All &From:" msgstr "Aña&dir todo desde:" #: ../src/libkstapp/changefiledialog.ui:52 msgctxt "ChangeFileDialog|" msgid "Vector and Matrix Selection" msgstr "Selección de vectores y de matrices" #: ../src/libkstapp/changefiledialog.ui:66 #: ../src/libkstapp/changefiledialog.ui:155 msgctxt "ChangeFileDialog|" msgid "The source file for the vectors selected in this list will be changed." msgstr "" "Se cambiará el archivo fuente para los vectores seleccionados en esta lista." #: ../src/libkstapp/changefiledialog.ui:91 #: ../src/libkstapp/changefiledialog.ui:101 msgctxt "ChangeFileDialog|" msgid "Select all vectors in the list." msgstr "Seleccionar todos los vectores de la lista." #: ../src/libkstapp/changefiledialog.ui:94 msgctxt "ChangeFileDialog|" msgid "Add A&ll" msgstr "Añadir &todos" #: ../src/libkstapp/changefiledialog.ui:104 msgctxt "ChangeFileDialog|" msgid "&Add" msgstr "&Añadir" #: ../src/libkstapp/changefiledialog.ui:111 #: ../src/libkstapp/changefiledialog.ui:121 msgctxt "ChangeFileDialog|" msgid "Unselect all vectors in the list." msgstr "Deseleccionar todos los vectores de la lista." #: ../src/libkstapp/changefiledialog.ui:114 msgctxt "ChangeFileDialog|" msgid "&Remove" msgstr "&Eliminar" #: ../src/libkstapp/changefiledialog.ui:124 msgctxt "ChangeFileDialog|" msgid "R&emove All" msgstr "E&liminar todos" #: ../src/libkstapp/changefiledialog.ui:170 msgctxt "ChangeFileDialog|" msgid "New Data File" msgstr "Nuevo archivo de datos" #: ../src/libkstapp/changefiledialog.ui:190 msgctxt "ChangeFileDialog|" msgid "&File:" msgstr "&Archivo:" #: ../src/libkstapp/changefiledialog.ui:220 msgctxt "ChangeFileDialog|" msgid "C&hange selected vectors and matrices" msgstr "Ca&mbiar los vectores y matrices seleccionados" #: ../src/libkstapp/changefiledialog.ui:272 msgctxt "ChangeFileDialog|" msgid "D&uplicate derived objects (curves, equations, ...)" msgstr "D&uplicar los objetos derivados (curvas, ecuaciones...)" #: ../src/libkstapp/changefiledialog.ui:282 msgctxt "ChangeFileDialog|" msgid "&Duplicate selected vectors and matrices" msgstr "&Duplicar los vectores y las matrices seleccionados" #: ../src/libkstapp/changefiledialog.ui:312 msgctxt "ChangeFileDialog|" msgid "Unknown File Type" msgstr "Tipo de archivo desconocido" #: ../src/libkstapp/changefiledialog.ui:331 msgctxt "ChangeFileDialog|" msgid "Con&figure..." msgstr "Con&figurar..." #: ../src/libkstapp/choosecolordialog.ui:14 msgctxt "ChooseColorDialog|" msgid "Assign Curve Color From File" msgstr "Asignar color de curva desde archivo" #: ../src/libkstapp/choosecolordialog.ui:20 msgctxt "ChooseColorDialog|" msgid "Assign Colors" msgstr "Asignar colores" #: ../src/libkstapp/choosecolordialog.ui:55 msgctxt "ChooseColorDialog|" msgid "Base Curve Color on:" msgstr "Color de curva base en:" #: ../src/libkstapp/choosecolordialog.ui:64 msgctxt "ChooseColorDialog|" msgid "&X vector" msgstr "Vector &X" #: ../src/libkstapp/choosecolordialog.ui:74 msgctxt "ChooseColorDialog|" msgid "&Y vector" msgstr "Vector &Y" #: ../src/libkstapp/circledimensionstab.ui:19 msgctxt "CircleDimensionsTab|" msgid "&Radius" msgstr "&Radio" #: ../src/libkstapp/circledimensionstab.ui:51 msgctxt "CircleDimensionsTab|" msgid "&Center" msgstr "&Centro" #: ../src/libkstapp/circledimensionstab.ui:70 msgctxt "CircleDimensionsTab|" msgid " , " msgstr " , " #: ../src/libkstapp/circledimensionstab.ui:93 msgctxt "CircleDimensionsTab|" msgid "Lock Position To Data" msgstr "Fijar posición a los datos" #: ../src/libkstapp/circleitem.cpp:26 msgctxt "Kst::CircleItem|a circle in a picture" msgid "Circle" msgstr "Círculo" #: ../src/libkstapp/circleitem.cpp:150 msgctxt "QObject|" msgid "Error creating circle object from Kst file." msgstr "Ha ocurrido un error al crear un objeto «circle» del archivo Kst." #: ../src/libkstapp/circleitem.h:53 ../src/libkstapp/circleitem.h:54 msgctxt "QObject|" msgid "Create Circle" msgstr "Crear círculo" #: ../src/libkstapp/circleitemdialog.cpp:31 msgctxt "Kst::CircleItemDialog|" msgid "Size/Position" msgstr "Tamaño/posición" #: ../src/libkstapp/commandlineparser.cpp:202 msgctxt "Kst::CommandLineParser|" msgid "end" msgstr "fin" #: ../src/libkstapp/commandlineparser.cpp:469 msgctxt "Kst::CommandLineParser|" msgid "Usage: -f \n" msgstr "Uso: -f \n" #: ../src/libkstapp/commandlineparser.cpp:472 msgctxt "Kst::CommandLineParser|" msgid "Usage: -n \n" msgstr "Uso: -n \n" #: ../src/libkstapp/commandlineparser.cpp:475 msgctxt "Kst::CommandLineParser|" msgid "Usage: -s \n" msgstr "Uso: -s \n" #: ../src/libkstapp/commandlineparser.cpp:482 msgctxt "Kst::CommandLineParser|" msgid "Usage: -P \n" msgstr "Uso: -P \n" #: ../src/libkstapp/commandlineparser.cpp:490 msgctxt "Kst::CommandLineParser|" msgid "Usage: -T \n" msgstr "Uso: -T \n" #: ../src/libkstapp/commandlineparser.cpp:500 msgctxt "Kst::CommandLineParser|" msgid "Usage: -m \n" msgstr "Uso: -m \n" #: ../src/libkstapp/commandlineparser.cpp:517 msgctxt "Kst::CommandLineParser|" msgid "Usage: -x \n" msgstr "Uso: -x \n" #: ../src/libkstapp/commandlineparser.cpp:522 #: ../src/libkstapp/commandlineparser.cpp:549 #: ../src/libkstapp/commandlineparser.cpp:603 #: ../src/libkstapp/commandlineparser.cpp:652 #: ../src/libkstapp/commandlineparser.cpp:692 #, qt-format msgctxt "Kst::CommandLineParser|" msgid "file %1 does not exist\n" msgstr "el archivo %1 no existe\n" #: ../src/libkstapp/commandlineparser.cpp:533 msgctxt "Kst::CommandLineParser|" msgid "Usage: -e \n" msgstr "Uso: -e \n" #: ../src/libkstapp/commandlineparser.cpp:535 msgctxt "Kst::CommandLineParser|" msgid "Usage: -r \n" msgstr "Uso: -r \n" #: ../src/libkstapp/commandlineparser.cpp:538 msgctxt "Kst::CommandLineParser|" msgid "Usage: -y \n" msgstr "Uso: -y \n" #: ../src/libkstapp/commandlineparser.cpp:541 msgctxt "Kst::CommandLineParser|" msgid "No data files specified\n" msgstr "No se han indicado archivos de datos\n" #: ../src/libkstapp/commandlineparser.cpp:596 msgctxt "Kst::CommandLineParser|" msgid "Usage: -p \n" msgstr "Uso: -p \n" #: ../src/libkstapp/commandlineparser.cpp:645 msgctxt "Kst::CommandLineParser|" msgid "Usage: -h \n" msgstr "Uso: -h \n" #: ../src/libkstapp/commandlineparser.cpp:686 msgctxt "Kst::CommandLineParser|" msgid "Usage: -z \n" msgstr "Uso: -z \n" #: ../src/libkstapp/commandlineparser.cpp:713 msgctxt "Kst::CommandLineParser|" msgid "Usage: -F \n" msgstr "Uso: -F \n" #: ../src/libkstapp/commandlineparser.cpp:715 msgctxt "Kst::CommandLineParser|" msgid "Usage: --asciiDataStart \n" msgstr "Uso: --asciiDataStart \n" #: ../src/libkstapp/commandlineparser.cpp:717 msgctxt "Kst::CommandLineParser|" msgid "Usage: --asciiFieldNames \n" msgstr "Uso: --asciiFieldNames \n" #: ../src/libkstapp/commandlineparser.cpp:721 msgctxt "Kst::CommandLineParser|" msgid "Usage: --asciiReadUnits \n" msgstr "Uso: --asciiReadUnits \n" #: ../src/libkstapp/commandlineparser.cpp:728 msgctxt "Kst::CommandLineParser|" msgid "Usage: --asciiDelim \n" msgstr "Uso: --asciiDelim \n" #: ../src/libkstapp/commandlineparser.cpp:731 msgctxt "Kst::CommandLineParser|" msgid "Usage: --asciiFixedWidth \n" msgstr "Uso: --asciiFixedWidth \n" #: ../src/libkstapp/commandlineparser.cpp:739 msgctxt "Kst::CommandLineParser|" msgid "Usage: --png \n" msgstr "Uso: --png \n" #: ../src/libkstapp/commandlineparser.cpp:741 msgctxt "Kst::CommandLineParser|" msgid "Usage: --pngWidth \n" msgstr "Uso: --pngWidth \n" #: ../src/libkstapp/commandlineparser.cpp:743 msgctxt "Kst::CommandLineParser|" msgid "Usage: --pngHeight \n" msgstr "Uso: --pngHeight \n" #: ../src/libkstapp/commandlineparser.cpp:746 msgctxt "Kst::CommandLineParser|" msgid "Usage: --print \n" msgstr "Uso: --print \n" #: ../src/libkstapp/contenttab.cpp:33 msgctxt "Kst::ContentTab|" msgid "Raise in plot order: Alt+Up" msgstr "Pasar al frente en orden de trazado: Alt+Arriba" #: ../src/libkstapp/contenttab.cpp:34 msgctxt "Kst::ContentTab|" msgid "Lower in plot order: Alt+Down" msgstr "Pasar atrás en orden de trazado: Alt+Abajo" #: ../src/libkstapp/contenttab.cpp:35 msgctxt "Kst::ContentTab|" msgid "Select: Alt+s" msgstr "Seleccionar: Alt+s" #: ../src/libkstapp/contenttab.cpp:36 msgctxt "Kst::ContentTab|" msgid "Remove: Alt+r" msgstr "Eliminar: Alt+r" #: ../src/libkstapp/contenttab.ui:39 msgctxt "ContentTab|" msgid "A&vailable objects:" msgstr "O&bjetos disponibles:" #: ../src/libkstapp/contenttab.ui:57 msgctxt "ContentTab|" msgid "Search" msgstr "Buscar" #: ../src/libkstapp/contenttab.ui:75 ../src/libkstapp/contenttab.ui:264 msgctxt "ContentTab|" msgid "Deselect All" msgstr "Deseleccionar todo" #: ../src/libkstapp/contenttab.ui:82 ../src/libkstapp/contenttab.ui:274 msgctxt "ContentTab|" msgid "Select All" msgstr "Seleccionar todo" #: ../src/libkstapp/contenttab.ui:89 ../src/libkstapp/contenttab.ui:284 msgctxt "ContentTab|" msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../src/libkstapp/contenttab.ui:141 msgctxt "ContentTab|" msgid "Raise in plot order: Alt+up" msgstr "Pasar al frente en orden de trazado: Alt+Arriba" #: ../src/libkstapp/contenttab.ui:147 msgctxt "ContentTab|" msgid "Alt+Up" msgstr "Alt+Arriba" #: ../src/libkstapp/contenttab.ui:163 msgctxt "ContentTab|" msgid "Lower in plot order: Alt+down" msgstr "Pasar atrás en orden de trazado: Alt+Abajo" #: ../src/libkstapp/contenttab.ui:169 msgctxt "ContentTab|" msgid "Alt+Down" msgstr "Alt+Abajo" #: ../src/libkstapp/contenttab.ui:185 msgctxt "ContentTab|" msgid "Select: Alt+s" msgstr "Seleccionar: Alt+s" #: ../src/libkstapp/contenttab.ui:204 msgctxt "ContentTab|" msgid "Remove: Alt+r" msgstr "Eliminar: Alt+r" #: ../src/libkstapp/contenttab.ui:242 msgctxt "ContentTab|" msgid "Displayed obje&cts:" msgstr "Objetos &mostrados:" #: ../src/libkstapp/csddialog.cpp:43 msgctxt "Kst::CSDTab|" msgid "Spectrogram" msgstr "Espectrograma" #: ../src/libkstapp/csddialog.cpp:129 msgctxt "Kst::CSDDialog|" msgid "Edit Spectrogram" msgstr "Editar espectrograma" #: ../src/libkstapp/csddialog.cpp:131 msgctxt "Kst::CSDDialog|" msgid "New Spectrogram" msgstr "Nuevo espectrograma" #: ../src/libkstapp/csdtab.ui:17 msgctxt "CSDTab|" msgid "Spectrogram Contents" msgstr "Contenido del espectrograma" #: ../src/libkstapp/csdtab.ui:29 msgctxt "CSDTab|" msgid "Data vector:" msgstr "Vector de datos:" #: ../src/libkstapp/csdtab.ui:42 msgctxt "CSDTab|" msgid "Window size:" msgstr "Tamaño de la ventana:" #: ../src/libkstapp/csdtab.ui:80 msgctxt "CSDTab|" msgid "Image Options" msgstr "Opciones de imágenes" #: ../src/libkstapp/curvedialog.cpp:40 msgctxt "Kst::CurveTab|" msgid "Curve" msgstr "Curva" #: ../src/libkstapp/curvedialog.cpp:324 msgctxt "Kst::CurveDialog|" msgid "Edit Curve" msgstr "Editar curva" #: ../src/libkstapp/curvedialog.cpp:326 msgctxt "Kst::CurveDialog|" msgid "New Curve" msgstr "Nueva curva" #: ../src/libkstapp/curvetab.ui:25 msgctxt "CurveTab|" msgid "Legend Name:" msgstr "Nombre de la leyenda:" #: ../src/libkstapp/curvetab.ui:39 msgctxt "CurveTab|" msgid "Auto" msgstr "Automática" #: ../src/libkstapp/curvetab.ui:51 msgctxt "CurveTab|" msgid "Curve Contents" msgstr "Contenido de la curva" #: ../src/libkstapp/curvetab.ui:72 msgctxt "CurveTab|" msgid "&X-axis vector:" msgstr "Vector del eje &X:" #: ../src/libkstapp/curvetab.ui:91 msgctxt "CurveTab|" msgid "&Y-axis vector:" msgstr "Vector del eje &Y:" #: ../src/libkstapp/curvetab.ui:110 msgctxt "CurveTab|" msgid "+X e&rror bar:" -msgstr "" +msgstr "Ba&rra de error en +X:" #: ../src/libkstapp/curvetab.ui:129 msgctxt "CurveTab|" msgid "&+Y error bar:" -msgstr "" +msgstr "Barra de error en &+Y:" #: ../src/libkstapp/curvetab.ui:148 msgctxt "CurveTab|" msgid "-X error bar:" -msgstr "" +msgstr "Barra de error en -X:" #: ../src/libkstapp/curvetab.ui:167 msgctxt "CurveTab|" msgid "&-Y error bar:" -msgstr "" +msgstr "Barra de error en &-Y:" #: ../src/libkstapp/curvetab.ui:182 msgctxt "CurveTab|" msgid "&Use +X error bar for -X" -msgstr "" +msgstr "&Usar barra de error en +X para -X" #: ../src/libkstapp/curvetab.ui:189 msgctxt "CurveTab|" msgid "U&se +Y error bar for -Y" -msgstr "" +msgstr "U&sar barra de error en +Y para -Y" #: ../src/libkstapp/curvetab.ui:231 msgctxt "CurveTab|" msgid "I&gnore in automatic axes range calculations" msgstr "I&gnorar en los cálculos de intervalos de ejes automáticos" #: ../src/libkstapp/datadialog.cpp:89 msgctxt "Kst::DataDialog|" msgid "&Name:" msgstr "&Nombre:" #: ../src/libkstapp/datadialog.cpp:97 msgctxt "Kst::DataDialog|automatic" msgid "&Auto" msgstr "&Auto" #: ../src/libkstapp/datadialog.cpp:103 ../src/libkstapp/datadialog.cpp:235 msgctxt "Kst::DataDialog|" msgid "Edit Multiple >>" msgstr "Editar múltiples >>" #: ../src/libkstapp/datadialog.cpp:247 #, qt-format msgctxt "Kst::DataDialog|" msgid "<< Edit one %1" msgstr "<< Editar un %1" #: ../src/libkstapp/datamanager.cpp:67 msgctxt "Kst::DataManager|" msgid "Enter your filter here (wildcards allowed)" msgstr "Introduzca el filtro aquí (se permiten comodines)" #: ../src/libkstapp/datamanager.cpp:123 msgctxt "Kst::DataManager|" msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../src/libkstapp/datamanager.cpp:129 ../src/libkstapp/datamanager.cpp:222 msgctxt "Kst::DataManager|" msgid "Make Curve" msgstr "Crear curva" #: ../src/libkstapp/datamanager.cpp:133 ../src/libkstapp/datamanager.cpp:226 msgctxt "Kst::DataManager|" msgid "Make Power Spectrum" msgstr "Crear espectro de potencia" #: ../src/libkstapp/datamanager.cpp:137 ../src/libkstapp/datamanager.cpp:230 msgctxt "Kst::DataManager|" msgid "Make Spectrogram" msgstr "Crear espectrograma" #: ../src/libkstapp/datamanager.cpp:141 ../src/libkstapp/datamanager.cpp:234 msgctxt "Kst::DataManager|" msgid "Make Histogram" msgstr "Crear histograma" #: ../src/libkstapp/datamanager.cpp:146 ../src/libkstapp/datamanager.cpp:197 #: ../src/libkstapp/datamanager.cpp:239 msgctxt "Kst::DataManager|" msgid "Apply Filter" msgstr "Aplicar filtro" #: ../src/libkstapp/datamanager.cpp:151 ../src/libkstapp/datamanager.cpp:245 msgctxt "Kst::DataManager|" msgid "Make Image" msgstr "Crear imagen" #: ../src/libkstapp/datamanager.cpp:178 msgctxt "Kst::DataManager|" msgid "Add to Plot" msgstr "Añadir al gráfico" #: ../src/libkstapp/datamanager.cpp:184 msgctxt "Kst::DataManager|" msgid "Remove From Plot" msgstr "Eliminar del gráfico" #: ../src/libkstapp/datamanager.cpp:191 msgctxt "Kst::DataManager|" msgid "Apply Fit" msgstr "Aplicar ajuste" #: ../src/libkstapp/datamanager.cpp:204 msgctxt "Kst::DataManager|" msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: ../src/libkstapp/datamanager.ui:14 msgctxt "DataManager|" msgid "Data Manager" msgstr "Gestor de datos" #: ../src/libkstapp/datamanager.ui:22 msgctxt "DataManager|" msgid "Filter on:" msgstr "Filtrar:" #: ../src/libkstapp/datamanager.ui:30 msgctxt "DataManager|" msgid "All Columns" msgstr "Todas las columnas" #: ../src/libkstapp/datamanager.ui:35 msgctxt "DataManager|the name of the item (noun)" msgid "Name" msgstr "Nombre" #: ../src/libkstapp/datamanager.ui:40 msgctxt "DataManager|the type of the item (noun)" msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../src/libkstapp/datamanager.ui:45 msgctxt "DataManager|" msgid "Samples" msgstr "Ejemplos" #: ../src/libkstapp/datamanager.ui:50 msgctxt "DataManager|" msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: ../src/libkstapp/datamanager.ui:65 msgctxt "DataManager|" msgid "Case sensitive" msgstr "Distinguir mayúsculas" #: ../src/libkstapp/datamanager.ui:119 msgctxt "DataManager|" msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #: ../src/libkstapp/datamanager.ui:132 msgctxt "DataManager|" msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: ../src/libkstapp/datamanager.ui:145 msgctxt "DataManager|" msgid "Purge" msgstr "Purgar" #: ../src/libkstapp/datasourcedialog.cpp:31 msgctxt "Kst::DataSourceDialog|update periodically" msgid "Time Interval" msgstr "Intervalo de tiempo" #: ../src/libkstapp/datasourcedialog.cpp:32 msgctxt "Kst::DataSourceDialog|update when a change is detected" msgid "Change Detection" msgstr "Cambiar detección" #: ../src/libkstapp/datasourcedialog.cpp:33 msgctxt "Kst::DataSourceDialog|do not update the file" msgid "No Update" msgstr "No actualizar" #: ../src/libkstapp/datasourcedialog.ui:14 msgctxt "DataSourceDialog|" msgid "Dialog" msgstr "Diálogo" #: ../src/libkstapp/datasourcedialog.ui:36 msgctxt "DataSourceDialog|" msgid "Update type. Use 'Time Interval' for non local data." msgstr "Actualizar tipo. Usar «Intervalo de tiempo» para datos no locales." #: ../src/libkstapp/datasourcedialog.ui:58 msgctxt "DataSourceDialog|" msgid "Co&nfigure..." msgstr "Con&figurar..." #: ../src/libkstapp/datasourcedialog.ui:71 msgctxt "DataSourceDialog|" msgid "TextLabel" msgstr "Etiqueta de texto" #: ../src/libkstapp/datasourcepluginfactory.cpp:69 msgctxt "QObject|" msgid "Error creating data source from Kst file." msgstr "Ha ocurrido un error al crear la fuente de datos del archivo Kst." #: ../src/libkstapp/datawizard.cpp:69 msgctxt "Kst::DataWizardPageDataSource|update periodically" msgid "Time Interval" msgstr "Intervalo de tiempo" #: ../src/libkstapp/datawizard.cpp:70 msgctxt "Kst::DataWizardPageDataSource|update when a change is detected" msgid "Change Detection" msgstr "Cambiar detección" #: ../src/libkstapp/datawizard.cpp:71 msgctxt "Kst::DataWizardPageDataSource|do not update the file" msgid "No Update" msgstr "No actualizar" #: ../src/libkstapp/datawizard.cpp:218 msgctxt "Kst::DataWizardPageVectors|" msgid "Raise in plot order: Alt+Up" msgstr "Pasar al frente en orden de trazado: Alt+Arriba" #: ../src/libkstapp/datawizard.cpp:219 msgctxt "Kst::DataWizardPageVectors|" msgid "Lower in plot order: Alt+Down" msgstr "Pasar atrás en orden de trazado: Alt+Abajo" #: ../src/libkstapp/datawizard.cpp:220 msgctxt "Kst::DataWizardPageVectors|" msgid "Select: Alt+s" msgstr "Seleccionar: Alt+s" #: ../src/libkstapp/datawizard.cpp:221 msgctxt "Kst::DataWizardPageVectors|" msgid "Remove: Alt+r" msgstr "Eliminar: Alt+r" #: ../src/libkstapp/datawizard.cpp:251 #, qt-format msgctxt "Kst::DataWizardPageVectors|" msgid "%1 vector(s) available" msgstr "%1 vector(es) disponible(s)" #: ../src/libkstapp/datawizard.cpp:276 ../src/libkstapp/datawizard.cpp:292 #, qt-format msgctxt "Kst::DataWizardPageVectors|" msgid "%1 vector(s) selected" msgstr "%1 vector(es) seleccionado(s)" #: ../src/libkstapp/datawizard.cpp:639 msgctxt "Kst::DataWizardPageDataPresentation|" msgid "Create S&pectra Plots. Set FFT options below:" msgstr "Crear gráficos de es&pectro. Definir las opciones FFT debajo:" #: ../src/libkstapp/datawizard.cpp:728 msgctxt "Kst::DataWizardPageDataPresentation|" msgid "" "Warning: the data range of the existing X vector does not match the Y " "vectors." msgstr "" "Advertencia: el intervalo de datos del vector X existente no coincide con " "los vectores Y." #: ../src/libkstapp/datawizard.cpp:733 msgctxt "Kst::DataWizardPageDataPresentation|" msgid "" "Warning: the file name of the existing X vector does not match the Y vectors." msgstr "" "Advertencia: el nombre de archivo del vector X existente no coincide con los " "vectores Y." #: ../src/libkstapp/datawizard.cpp:738 msgctxt "Kst::DataWizardPageDataPresentation|" msgid "" "Warning: the selected X vector may not match the data range of the Y vectors." msgstr "" "Advertencia: el vector X seleccionado no puede coincidir con el intervalo de " "datos de los vectores Y." #: ../src/libkstapp/datawizard.cpp:985 msgctxt "Kst::DataWizard|" msgid "Insufficient Memory" msgstr "Memoria insuficiente" #: ../src/libkstapp/datawizard.cpp:985 #, qt-format msgctxt "Kst::DataWizard|" msgid "" "You requested to read in %1 MB of data but it seems that you only have " "approximately %2 MB of usable memory available. You cannot load this much " "data." msgstr "" "Ha solicitado leer %1 MB de datos, pero parece que solo dispone de unos %2 " "MB de memoria disponible. No puede leer esta cantidad de datos." #: ../src/libkstapp/datawizardpagedatapresentation.ui:35 msgctxt "DataWizardPageDataPresentation|" msgid "Create &XY plots. Set X-axis vector properties below:" msgstr "" +"Crear gráficos en &XY. Defina abajo las propiedades del vector del eje X:" #: ../src/libkstapp/datawizardpagedatapresentation.ui:50 msgctxt "DataWizardPageDataPresentation|" msgid "The field to be used as the X-axis in XY curves." msgstr "El campo a usar como eje X en curvas XY." #: ../src/libkstapp/datawizardpagedatapresentation.ui:63 msgctxt "DataWizardPageDataPresentation|" msgid "Use existin&g:" msgstr "Usar exis&tente:" #: ../src/libkstapp/datawizardpagedatapresentation.ui:76 msgctxt "DataWizardPageDataPresentation|" msgid "Create fr&om field:" msgstr "C&rear del campo:" #: ../src/libkstapp/datawizardpagedatapresentation.ui:110 msgctxt "DataWizardPageDataPresentation|" msgid "Selecting 'Create from field' will create a new matching X vector." msgstr "" "Si selecciona «Crear desde campo» se creará un nuevo vector X coincidente." #: ../src/libkstapp/datawizardpagedatasource.ui:29 msgctxt "DataWizardPageDataSource|" msgid "" "\n" "\n" "

Please select a data source to work from. " "This will typically be your file containing data points or vectors." msgstr "" "\n" "\n" "

Por favor, seleccione una fuente de datos " "con la que trabajar. Suele ser un archivo que contiene datos sobre puntos o " "vectores.

" #: ../src/libkstapp/datawizardpagedatasource.ui:85 msgctxt "DataWizardPageDataSource|" msgid "Unknown file type" msgstr "Tipo de archivo desconocido" #: ../src/libkstapp/datawizardpagedatasource.ui:104 msgctxt "DataWizardPageDataSource|" msgid "Con&figure..." msgstr "Con&figurar..." #: ../src/libkstapp/datawizardpagedatasource.ui:134 msgctxt "DataWizardPageDataSource|" msgid "Update type; use 'Time Interval' for non-local data" msgstr "Actualizar tipo. Usar «Intervalo de tiempo» para datos no locales." #: ../src/libkstapp/datawizardpagedatasource.ui:166 msgctxt "DataWizardPageDataSource|" msgid "Recent files" msgstr "Archivos recientes" #: ../src/libkstapp/datawizardpagedatasource.ui:179 msgctxt "DataWizardPageDataSource|" msgid "Cleanup nonexistent files" msgstr "Borrar los archivos no existentes" #: ../src/libkstapp/datawizardpagedatasource.ui:182 msgctxt "DataWizardPageDataSource|" msgid "Cleanup" msgstr "Limpieza" #: ../src/libkstapp/datawizardpagefilters.ui:14 msgctxt "DataWizardPageFilters|" msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: ../src/libkstapp/datawizardpagefilters.ui:28 msgctxt "DataWizardPageFilters|" msgid "&New Filter..." msgstr "&Nuevo filtro..." #: ../src/libkstapp/datawizardpagefilters.ui:56 msgctxt "DataWizardPageFilters|" msgid "" "\n" "\n" "

If you wish, select a " "filter to apply to the fields that are read in:

" msgstr "" +"\n" +"\n" +"

Si lo desea, seleccione un " +"filtro para aplicar a los campos leídos:

" #: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:17 msgctxt "DataWizardPagePlot|" msgid "Curve Placement" msgstr "Posición de la curva" #: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:23 msgctxt "DataWizardPagePlot|" msgid "&All curves in one plot" msgstr "Tod&as las curvas en un gráfico" #: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:33 msgctxt "DataWizardPagePlot|" msgid "&1 new plot per curve" msgstr "&1 nuevo gráfico por curva" #: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:36 msgctxt "DataWizardPagePlot|" msgid "Alt+1" msgstr "Alt+1" #: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:51 msgctxt "DataWizardPagePlot|" msgid "Cycle t&hrough" msgstr "&Recorrer" #: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:64 msgctxt "DataWizardPagePlot|" msgid " plots" msgstr " gráficos" #: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:79 msgctxt "DataWizardPagePlot|" msgid "Cycle through exis&ting plots" msgstr "Recorrer los gráficos exis&tentes" #: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:94 msgctxt "DataWizardPagePlot|" msgid "All curv&es in plot" msgstr "Todas las curvas d&el gráfico" #: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:113 msgctxt "DataWizardPagePlot|" msgid "Plot Placement (Tabs)" -msgstr "" +msgstr "Colocación del gráfico (pestañas)" #: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:119 msgctxt "DataWizardPagePlot|" msgid "All in ¤t tab" msgstr "Todo en la pestaña a&ctual" #: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:129 msgctxt "DataWizardPagePlot|" msgid "All in ne&w tab" msgstr "Todo en nue&va pestaña" #: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:136 msgctxt "DataWizardPagePlot|" msgid "XY and spectra in &separate new tabs" msgstr "XY y espectros en nuevas pestañas &separadas" #: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:146 msgctxt "DataWizardPagePlot|" msgid "Plot Layout" msgstr "Diseño del gráfico" #: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:152 msgctxt "DataWizardPagePlot|" msgid "Automatic &layout" msgstr "Es&quema automático" #: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:162 msgctxt "DataWizardPagePlot|" msgid "Custo&m grid" msgstr "Cua&drícula personalizada" #: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:171 msgctxt "DataWizardPagePlot|" msgid "Columns:" msgstr "Columnas:" #: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:193 msgctxt "DataWizardPagePlot|" msgid "P&rotect existing layout" msgstr "P&roteger el esquema existente" #: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:203 msgctxt "DataWizardPagePlot|" msgid "Labels" msgstr "Etiquetas" #: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:209 msgctxt "DataWizardPagePlot|" msgid "Rescale all labels on tab" msgstr "Reescalar todas las etiquetas de la pestaña" #: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:219 msgctxt "DataWizardPagePlot|" msgid "Share axis on tab" msgstr "Compartir el eje de la pestaña" #: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:229 msgctxt "DataWizardPagePlot|" msgid "Cur&ve Style" msgstr "Estilo de la cur&va" #: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:235 msgctxt "DataWizardPagePlot|" msgid "L&ines only" msgstr "So&lo líneas" #: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:245 msgctxt "DataWizardPagePlot|" msgid "&Points only" msgstr "Solo &puntos" #: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:252 msgctxt "DataWizardPagePlot|" msgid "Lines an&d points" msgstr "Líneas &y puntos" #: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:262 msgctxt "DataWizardPagePlot|" msgid "Spectrum Axis Mode" msgstr "Modo de eje del espectro" #: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:268 msgctxt "DataWizardPagePlot|" msgid "Lo&g X-axis" -msgstr "" +msgstr "Eje X lo&garítmico" #: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:275 msgctxt "DataWizardPagePlot|" msgid "&Log Y-axis" -msgstr "" +msgstr "Eje Y &logarítmico" #: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:298 msgctxt "DataWizardPagePlot|" msgid "Legends" msgstr "Leyendas" #: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:304 msgctxt "DataWizardPagePlot|" msgid "O&n" msgstr "Acti&vado" #: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:311 msgctxt "DataWizardPagePlot|" msgid "&Off" msgstr "&Desactivado" #: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:318 msgctxt "DataWizardPagePlot|" msgid "A&uto" msgstr "A&utomático" #: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:328 msgctxt "DataWizardPagePlot|" msgid "&Vertical" msgstr "&Vertical" #: ../src/libkstapp/datawizardpagevectors.ui:65 msgctxt "DataWizardPageVectors|" msgid "Raise in plot order (Alt-up)" msgstr "Pasar al frente en orden de trazado (Alt+Arriba)" #: ../src/libkstapp/datawizardpagevectors.ui:71 msgctxt "DataWizardPageVectors|" msgid "Alt+Up" msgstr "Alt+Arriba" #: ../src/libkstapp/datawizardpagevectors.ui:87 msgctxt "DataWizardPageVectors|" msgid "Alt+Down" msgstr "Alt+Abajo" #: ../src/libkstapp/datawizardpagevectors.ui:100 msgctxt "DataWizardPageVectors|" msgid "" "Select (Alt-S): Move highlighted fields from the Available data list to the " "Selected data list for plotting." msgstr "" "Seleccionar (Alt+S): mover los campos resaltados de la lista de datos " "disponibles a la lista de datos seleccionados para dibujar." #: ../src/libkstapp/datawizardpagevectors.ui:106 msgctxt "DataWizardPageVectors|Select for list." msgid "Alt+S" msgstr "Alt+S" #: ../src/libkstapp/datawizardpagevectors.ui:119 msgctxt "DataWizardPageVectors|" msgid "" "Remove (Alt-R): Move highlighted fields from the Selected data list to the " "Available data list so that they will not be plotted." msgstr "" "Eliminar (Alt+R): mover los campos resaltados de la lista de datos " "seleccionados a la lista de datos disponibles para que no se dibujen." #: ../src/libkstapp/datawizardpagevectors.ui:125 msgctxt "DataWizardPageVectors|Remove from list" msgid "Alt+R" msgstr "Alt+R" #: ../src/libkstapp/datawizardpagevectors.ui:164 msgctxt "DataWizardPageVectors|" msgid "Selected data: All fields in this list are plotted." msgstr "Datos seleccionados: todos los campos de esta lista se dibujan." #: ../src/libkstapp/datawizardpagevectors.ui:167 msgctxt "DataWizardPageVectors|" msgid "" "Selected data: All fields in this list are plotted. To remove fields from " "this list, drag them to the Available data list, double click on them, or " "select them and use the Remove button (right arrow icon or Alt-R). The " "order in which fields appear in this list is the order in which they will be " "plotted." msgstr "" "Datos seleccionados: todos los campos de esta lista se dibujan. Para " "eliminar campos de la lista, arrástrelos a la lista de datos disponibles, " "haga doble clic sobre ellos, o bien selecciónelos y use el botón " "«Eliminar» (icono de la flecha hacia la derecha o Alt+R). El orden en el que " "aparecen los campos en esta lista es el orden en el que se dibujarán." #: ../src/libkstapp/datawizardpagevectors.ui:177 msgctxt "DataWizardPageVectors|" msgid "Selected data:" msgstr "Datos seleccionados:" #: ../src/libkstapp/datawizardpagevectors.ui:187 msgctxt "DataWizardPageVectors|" msgid "0 vector(s) selected" msgstr "0 vectores seleccionados" #: ../src/libkstapp/datawizardpagevectors.ui:210 msgctxt "DataWizardPageVectors|" msgid "Search Filter" msgstr "Filtro de búsqueda" #: ../src/libkstapp/datawizardpagevectors.ui:213 msgctxt "DataWizardPageVectors|" msgid "" "Search Filter: Fields matching this filter will be highlighted and moved to " "the top of the Available data list. '*' and '?' wild cards are supported." msgstr "" "Filtro de búsqueda: los campos que coincidan con este filtro se resaltarán y " "se moverán a la parte superior de la lista de datos disponibles. Se permite " "el uso de los comodines «*» y «?»." #: ../src/libkstapp/datawizardpagevectors.ui:226 msgctxt "DataWizardPageVectors|" msgid "" "Appends the '*' wild card to the beginning and end of the search filter to " "match everything containing the search filter text." msgstr "" "Añade el comodín «*» al principio y al final del filtro de búsqueda para que " "coincida con todo lo que contiene el texto del filtro de búsqueda." #: ../src/libkstapp/datawizardpagevectors.ui:229 msgctxt "DataWizardPageVectors|" msgid "S&earch" msgstr "&Buscar" #: ../src/libkstapp/datawizardpagevectors.ui:236 msgctxt "DataWizardPageVectors|" msgid "Field selection: Checked fields are plotted." msgstr "Selección de campos: se dibujan los campos marcados." #: ../src/libkstapp/datawizardpagevectors.ui:239 msgctxt "DataWizardPageVectors|" msgid "" "Available data: This box lists all fields which have not been selected for " "plotting. To select a field for plotting, move it to the Selected data " "list, by dragging it with the mouse, by double clicking, or by highlighting " "it, and clicking on the select button (Right Arrow - accelerator is Alt-S)." msgstr "" "Datos disponibles: Este cuadro lista todos los campos que no se han " "seleccionado para el gráfico. Para seleccionar un campo para el gráfico, " "muévalo a la lista de datos seleccionados arrastrándolo con el ratón, " "haciendo doble clic sobre él o resaltándolo y pulsando a continuación el " "botón de selección (Flecha derecha - el acelerador es Alt-S)." #: ../src/libkstapp/datawizardpagevectors.ui:249 msgctxt "DataWizardPageVectors|" msgid "Available data:" msgstr "Datos disponibles:" #: ../src/libkstapp/datawizardpagevectors.ui:259 msgctxt "DataWizardPageVectors|" msgid "- vector(s) available" msgstr "- vector(es) disponible(s)" #: ../src/libkstapp/debugdialog.cpp:44 #, qt-format msgctxt "Kst::DebugDialog|" msgid "

Kst

Version %1 (%2)" msgstr "

Kst

versión %1 (%2)" #: ../src/libkstapp/debugdialog.cpp:46 #, qt-format msgctxt "Kst::DebugDialog|" msgid "

Kst

Version %1" msgstr "

Kst

versión %1" #: ../src/libkstapp/debugdialog.ui:14 msgctxt "DebugDialog|" msgid "Kst Debug Dialog" msgstr "Diálogo de depuración de Kst" #: ../src/libkstapp/debugdialog.ui:24 msgctxt "DebugDialog|" msgid "Build Information" msgstr "Información sobre la compilación" #: ../src/libkstapp/debugdialog.ui:74 msgctxt "DebugDialog|" msgid "&Email Debugging Information" msgstr "&Enviar por correo la información de depuración" #: ../src/libkstapp/debugdialog.ui:98 msgctxt "DebugDialog|" msgid "Log" msgstr "Registro" #: ../src/libkstapp/debugdialog.ui:109 msgctxt "DebugDialog|" msgid "Log level: " msgstr "Nivel de registro: " #: ../src/libkstapp/debugdialog.ui:116 msgctxt "DebugDialog|" msgid "&Error" msgstr "&Error" #: ../src/libkstapp/debugdialog.ui:126 msgctxt "DebugDialog|" msgid "&Warning" msgstr "&Advertencia" #: ../src/libkstapp/debugdialog.ui:136 msgctxt "DebugDialog|" msgid "&Notice" msgstr "&Atención" #: ../src/libkstapp/debugdialog.ui:149 msgctxt "DebugDialog|" msgid "&Trace" -msgstr "" +msgstr "&Depurar" #: ../src/libkstapp/debugdialog.ui:172 msgctxt "DebugDialog|" msgid "Clea&r" msgstr "&Borrar" #: ../src/libkstapp/debugdialog.ui:182 msgctxt "DebugDialog|" msgid "Data Sources" msgstr "Fuentes de datos" #: ../src/libkstapp/debugdialog.ui:207 msgctxt "DebugDialog|" msgid "Plugin" msgstr "Complemento" #: ../src/libkstapp/debugdialog.ui:212 msgctxt "DebugDialog|" msgid "Loaded Instance" msgstr "Instancia cargada" #: ../src/libkstapp/debugdialog.ui:226 msgctxt "DebugDialog|" msgid "Clear Datasource Settings" msgstr "Borrar las preferencias de la fuente de datos" #: ../src/libkstapp/debugdialog.ui:249 msgctxt "DebugDialog|" msgid "&Close" msgstr "&Cerrar" #: ../src/libkstapp/debugnotifier.cpp:33 msgctxt "Kst::DebugNotifier|" msgid "An error has occurred. Click on this icon for more details." msgstr "Ha ocurrido un error. Pulse este icono para más detalles." #: ../src/libkstapp/defaultlabelpropertiestab.cpp:31 msgctxt "Kst::DefaultLabelPropertiesTab|" msgid "Fonts" msgstr "Tipos de letra" #: ../src/libkstapp/defaultlabelpropertiestab.cpp:33 msgctxt "Kst::DefaultLabelPropertiesTab|" msgid "Letter" msgstr "Carta" #: ../src/libkstapp/defaultlabelpropertiestab.cpp:34 msgctxt "Kst::DefaultLabelPropertiesTab|" msgid "A4" msgstr "A4" #: ../src/libkstapp/defaultlabelpropertiestab.cpp:35 msgctxt "Kst::DefaultLabelPropertiesTab|" msgid "Journal Plot" -msgstr "" +msgstr "Gráfico diario" #: ../src/libkstapp/defaultlabelpropertiestab.cpp:36 msgctxt "Kst::DefaultLabelPropertiesTab|" msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: ../src/libkstapp/defaultlabelpropertiestab.ui:19 msgctxt "DefaultLabelPropertiesTab|" msgid "&Minimum font size (points):" msgstr "Tamaño &mínimo del tipo de letra (puntos):" #: ../src/libkstapp/defaultlabelpropertiestab.ui:38 msgctxt "DefaultLabelPropertiesTab|" msgid "On window resize, fonts will be displayed at least this large." msgstr "" +"Al cambiar el tamaño de la ventana, el texto se mostrará con este " +"tamaño mínimo." #: ../src/libkstapp/defaultlabelpropertiestab.ui:45 msgctxt "DefaultLabelPropertiesTab|" msgid "Reference view size:" -msgstr "" +msgstr "Tamaño de la vista de referencia:" #: ../src/libkstapp/defaultlabelpropertiestab.ui:55 msgctxt "DefaultLabelPropertiesTab|" msgid "When the window is this large, fonts will have stated size." msgstr "" +"Cuando la ventana tiene este tamaño, el texto tendrá el tamaño indicado." #: ../src/libkstapp/defaultlabelpropertiestab.ui:58 msgctxt "DefaultLabelPropertiesTab|" msgid "" "Fonts are scaled with the window or print size. When the window/print is " "this large, the font sizes stated will be accurate." msgstr "" +"El texto se escala según el tamaño de la ventana o de la impresión. Cuando " +"la ventana o la impresión tienen este tamaño, el tamaño indicado del texto " +"será preciso." #: ../src/libkstapp/defaultlabelpropertiestab.ui:65 msgctxt "DefaultLabelPropertiesTab|" msgid "Custom reference size (cm):" msgstr "Tamaño de referencia personalizado (cm):" #: ../src/libkstapp/dialog.ui:149 msgctxt "Dialog|" msgid "Save as default" msgstr "Guardar como predeterminado" #: ../src/libkstapp/dialog.ui:156 msgctxt "Dialog|" msgid "Apply to existing objects" msgstr "Aplicar a los objetos existentes" #: ../src/libkstapp/differentiatecurvesdialog.cpp:58 msgctxt "Kst::DifferentiateCurvesDialog|" msgid "Move the selected property up the priority list" msgstr "Mover la propiedad seleccionada hacia arriba en la lista de prioridad" #: ../src/libkstapp/differentiatecurvesdialog.cpp:59 msgctxt "Kst::DifferentiateCurvesDialog|" msgid "Move the selected property down the priority list" msgstr "Mover la propiedad seleccionada hacia abajo en la lista de prioridad" #: ../src/libkstapp/differentiatecurvesdialog.cpp:60 msgctxt "Kst::DifferentiateCurvesDialog|" msgid "Add the selected property to the list of properties to cycle through" msgstr "Añadir la propiedad seleccionada a la lista de propiedades a recorrer" #: ../src/libkstapp/differentiatecurvesdialog.cpp:61 msgctxt "Kst::DifferentiateCurvesDialog|" msgid "" "Remove the selected property from the list of properties to cycle through" msgstr "" "Eliminar la propiedad seleccionada de la lista de propiedades a recorrer" #: ../src/libkstapp/differentiatecurvesdialog.cpp:80 #: ../src/libkstapp/differentiatecurvesdialog.cpp:167 msgctxt "Kst::DifferentiateCurvesDialog|" msgid "Line Color" msgstr "Color de la línea" #: ../src/libkstapp/differentiatecurvesdialog.cpp:81 #: ../src/libkstapp/differentiatecurvesdialog.cpp:168 msgctxt "Kst::DifferentiateCurvesDialog|" msgid "Point Style" msgstr "Estilo de punto" #: ../src/libkstapp/differentiatecurvesdialog.cpp:82 #: ../src/libkstapp/differentiatecurvesdialog.cpp:169 msgctxt "Kst::DifferentiateCurvesDialog|" msgid "Line Style" msgstr "Estilo de línea" #: ../src/libkstapp/differentiatecurvesdialog.cpp:83 #: ../src/libkstapp/differentiatecurvesdialog.cpp:170 msgctxt "Kst::DifferentiateCurvesDialog|" msgid "Line Width" msgstr "Anchura de la linea" #: ../src/libkstapp/differentiatecurvesdialog.ui:6 msgctxt "DifferentiateCurvesDialog|" msgid "Differentiate Curves" msgstr "Diferenciar curvas" #: ../src/libkstapp/differentiatecurvesdialog.ui:12 msgctxt "DifferentiateCurvesDialog|" msgid "Property Selection and Cycle Order" -msgstr "" +msgstr "Selección de propiedades y orden del ciclo" #: ../src/libkstapp/differentiatecurvesdialog.ui:50 msgctxt "DifferentiateCurvesDialog|" msgid "Raise in Selection Order: Alt+up" msgstr "Pasar al frente en orden de selección: Alt+Arriba" #: ../src/libkstapp/differentiatecurvesdialog.ui:56 msgctxt "DifferentiateCurvesDialog|" msgid "Alt+Up" msgstr "Alt+Arriba" #: ../src/libkstapp/differentiatecurvesdialog.ui:69 msgctxt "DifferentiateCurvesDialog|" msgid "Lower in Selection Order: Alt+down" msgstr "Pasar atrás en orden de selección: Alt+Abajo" #: ../src/libkstapp/differentiatecurvesdialog.ui:75 msgctxt "DifferentiateCurvesDialog|" msgid "Alt+Down" msgstr "Alt+Abajo" #: ../src/libkstapp/differentiatecurvesdialog.ui:88 msgctxt "DifferentiateCurvesDialog|" msgid "Select: Alt+s" msgstr "Seleccionar: Alt+s" #: ../src/libkstapp/differentiatecurvesdialog.ui:104 msgctxt "DifferentiateCurvesDialog|" msgid "Remove: Alt+r" msgstr "Eliminar: Alt+r" #: ../src/libkstapp/differentiatecurvesdialog.ui:130 msgctxt "DifferentiateCurvesDialog|The items which are available" msgid "Available:" msgstr "Disponible:" #: ../src/libkstapp/differentiatecurvesdialog.ui:159 msgctxt "DifferentiateCurvesDialog|the items which have been selected" msgid "Selected:" msgstr "Seleccionado:" #: ../src/libkstapp/differentiatecurvesdialog.ui:209 msgctxt "DifferentiateCurvesDialog|" msgid "Options" msgstr "Opciones" #: ../src/libkstapp/differentiatecurvesdialog.ui:248 msgctxt "DifferentiateCurvesDialog|" msgid "Maximum line width:" msgstr "Anchura de línea máxima:" #: ../src/libkstapp/differentiatecurvesdialog.ui:287 msgctxt "DifferentiateCurvesDialog|" msgid "Point density:" msgstr "Densidad de puntos:" #: ../src/libkstapp/differentiatecurvesdialog.ui:298 msgctxt "DifferentiateCurvesDialog|all of the points" msgid "All" msgstr "Todos" #: ../src/libkstapp/differentiatecurvesdialog.ui:303 msgctxt "DifferentiateCurvesDialog|high point density" msgid "High" msgstr "Alta" #: ../src/libkstapp/differentiatecurvesdialog.ui:308 msgctxt "DifferentiateCurvesDialog|medium point density" msgid "Medium" msgstr "Media" #: ../src/libkstapp/differentiatecurvesdialog.ui:313 msgctxt "DifferentiateCurvesDialog|low point density" msgid "Low" msgstr "Baja" #: ../src/libkstapp/dimensionstab.cpp:20 msgctxt "Kst::DimensionsTab|" msgid "Size/Position" msgstr "Tamaño/posición" #: ../src/libkstapp/dimensionstab.ui:25 msgctxt "DimensionsTab|" msgid "&Rotation:" msgstr "&Rotación: " #: ../src/libkstapp/dimensionstab.ui:45 msgctxt "DimensionsTab|" msgid "Si&ze:" msgstr "&Tamaño:" #: ../src/libkstapp/dimensionstab.ui:77 msgctxt "DimensionsTab|" msgid "&x" msgstr "&x" #: ../src/libkstapp/dimensionstab.ui:93 msgctxt "DimensionsTab|" msgid "&," msgstr "&," #: ../src/libkstapp/dimensionstab.ui:116 msgctxt "DimensionsTab|" msgid "&Position:" msgstr "&Posición:" #: ../src/libkstapp/dimensionstab.ui:142 msgctxt "DimensionsTab|" msgid "&Fix aspect ratio" -msgstr "" +msgstr "&Fijar la proporción" #: ../src/libkstapp/dimensionstab.ui:162 msgctxt "DimensionsTab|" msgid "Lock Position To Data" msgstr "Fijar posición a los datos" #: ../src/libkstapp/document.cpp:119 msgctxt "QObject|" msgid "File could not be opened for writing." msgstr "No se puede abrir el archivo para escritura." #: ../src/libkstapp/document.cpp:250 msgctxt "QObject|" msgid "File could not be opened for reading." msgstr "No se puede abrir el archivo para lectura." #: ../src/libkstapp/document.cpp:436 msgctxt "QObject|" msgid "File is malformed and encountered an error while reading." msgstr "El archivo está mal formado y se ha encontrado un error al leerlo." #: ../src/libkstapp/editmultiplewidget.ui:31 msgctxt "EditMultipleWidget|" msgid "Select Objects to Edit" msgstr "Seleccionar los objetos a editar" #: ../src/libkstapp/editmultiplewidget.ui:49 msgctxt "EditMultipleWidget|" msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: ../src/libkstapp/editmultiplewidget.ui:73 msgctxt "EditMultipleWidget|clear the list" msgid "Clear" msgstr "Borrar" #: ../src/libkstapp/editmultiplewidget.ui:80 msgctxt "EditMultipleWidget|" msgid "Select &All" msgstr "Seleccionar &todo" #: ../src/libkstapp/ellipseitem.cpp:25 msgctxt "Kst::EllipseItem|an ellipse in a picture" msgid "Ellipse" msgstr "Elipse" #: ../src/libkstapp/ellipseitem.cpp:106 msgctxt "QObject|" msgid "Error creating ellipse object from Kst file." msgstr "Ha ocurrido un error al crear un objeto «ellipse» del archivo Kst." #: ../src/libkstapp/ellipseitem.h:43 ../src/libkstapp/ellipseitem.h:44 msgctxt "QObject|" msgid "Create Ellipse" msgstr "Crear elipse" #: ../src/libkstapp/equationdialog.cpp:43 msgctxt "Kst::EquationTab|" msgid "Equation" msgstr "Ecuación" #: ../src/libkstapp/equationdialog.cpp:251 msgctxt "Kst::EquationDialog|" msgid "Edit Equation" msgstr "Editar ecuación" #: ../src/libkstapp/equationdialog.cpp:253 msgctxt "Kst::EquationDialog|" msgid "New Equation" msgstr "Nueva ecuación" #: ../src/libkstapp/equationtab.ui:20 msgctxt "EquationTab|" msgid "Equation" msgstr "Ecuación" #: ../src/libkstapp/equationtab.ui:32 msgctxt "EquationTab|" msgid "E&quation:" msgstr "Ec&uación:" #: ../src/libkstapp/equationtab.ui:51 msgctxt "EquationTab|" msgid "" "Enter the equation to be evaluated here. Use 'x' as the independent " "variable. Vectors and operators are selected from the above lists." msgstr "" +"Introduzca aquí la ecuación a evaluar. Use «x» como nombre de la " +"variable independiente. Los vectores y los operadores se seleccionan " +"de las listas superiores." #: ../src/libkstapp/equationtab.ui:58 msgctxt "EquationTab|" msgid "&X vector:" msgstr "Vector &X:" #: ../src/libkstapp/equationtab.ui:81 msgctxt "EquationTab|" msgid "Inte&rpolate to highest resolution vector" msgstr "" #: ../src/libkstapp/eventmonitordialog.cpp:31 msgctxt "Kst::EventMonitorTab|" msgid "Event Monitor" msgstr "Monitor de eventos" #: ../src/libkstapp/eventmonitordialog.cpp:250 msgctxt "Kst::EventMonitorDialog|" msgid "Edit Event Monitor" msgstr "Editar monitor de eventos" #: ../src/libkstapp/eventmonitordialog.cpp:252 msgctxt "Kst::EventMonitorDialog|" msgid "New Event Monitor" msgstr "Nuevo monitor de eventos" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:29 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "E-Mail Notification" msgstr "Notificación por correo electrónico" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:35 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "N&otify:" msgstr "N&otificar:" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:58 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "Expression" msgstr "Expresión" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:64 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "Vectors:" msgstr "Vectores:" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:74 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "Operators:" msgstr "Operadores:" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:88 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "+" msgstr "+" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:93 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "-" msgstr "-" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:98 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "*" msgstr "*" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:103 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "/" msgstr "/" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:108 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "^" msgstr "^" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:113 msgctxt "EventMonitorTab|Number: 3.14159265...." msgid "PI" msgstr "PI" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:118 msgctxt "EventMonitorTab|Euler's number " msgid "e" msgstr "e" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:123 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "=" msgstr "=" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:128 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "<" msgstr "<" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:133 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "<=" msgstr "<=" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:138 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid ">" msgstr ">" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:143 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid ">=" msgstr ">=" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:148 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "&" msgstr "&" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:153 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "|" msgstr "|" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:158 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "!" msgstr "!" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:163 msgctxt "EventMonitorTab|A mathematical function" msgid "STEP()" msgstr "STEP()" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:168 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "ABS()" msgstr "ABS()" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:173 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "SQRT()" msgstr "SQRT()" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:178 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "CBRT()" msgstr "CBRT()" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:183 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "SIN()" msgstr "SIN()" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:188 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "COS()" msgstr "COS()" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:193 msgctxt "EventMonitorTab|a mathematical function" msgid "TAN()" msgstr "TAN()" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:198 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "ASIN()" msgstr "ASIN()" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:203 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "ACOS()" msgstr "ACOS()" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:208 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "ATAN()" msgstr "ATAN()" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:213 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "SEC()" msgstr "SEC()" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:218 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "CSC()" msgstr "CSC()" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:223 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "COT()" msgstr "COT()" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:228 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "SINH()" msgstr "SINH()" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:233 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "COSH()" msgstr "COSH()" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:238 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "TANH()" msgstr "TANH()" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:243 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "EXP()" msgstr "EXP()" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:248 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "LN()" msgstr "LN()" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:253 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "LOG()" msgstr "LOG()" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:264 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "Scalars:" msgstr "Escalares:" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:280 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "Expression:" msgstr "Expresión:" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:293 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "Description:" msgstr "Descripción:" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:312 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "KstScript" msgstr "KstScript" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:318 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "Execute:" msgstr "Ejecutar:" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:335 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "ELOG" msgstr "ELOG" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:341 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "No&tify:" msgstr "No&tificar:" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:351 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "&Configure..." msgstr "&Configurar..." #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:383 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "Kst Debug Log" msgstr "Registro de depuración de Kst" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:408 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "&Warning" msgstr "&Advertencia" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:418 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "&Error" msgstr "&Error" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:428 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "&Notice" msgstr "" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:438 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "&Log as:" msgstr "" #: ../src/libkstapp/exportgraphicsdialog.cpp:113 msgctxt "Kst::ExportGraphicsDialog|" msgid "_" -msgstr "" +msgstr "_" #: ../src/libkstapp/exportgraphicsdialog.cpp:117 msgctxt "Kst::ExportGraphicsDialog|" msgid "Exporting to " msgstr "Exportando a" #: ../src/libkstapp/exportgraphicsdialog.ui:14 msgctxt "ExportGraphicsDialog|" msgid "Export to Graphics File" msgstr "Exportar a archivo de gráficos" #: ../src/libkstapp/exportgraphicsdialog.ui:33 msgctxt "ExportGraphicsDialog|" msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: ../src/libkstapp/exportgraphicsdialog.ui:77 msgctxt "ExportGraphicsDialog|" msgid "&Width:" msgstr "Anc&hura:" #: ../src/libkstapp/exportgraphicsdialog.ui:90 msgctxt "ExportGraphicsDialog|" msgid "Width (in Pixels) of the image." msgstr "Anchura de la imagen (en píxeles)." #: ../src/libkstapp/exportgraphicsdialog.ui:115 msgctxt "ExportGraphicsDialog|" msgid "&Height:" msgstr "A<ura:" #: ../src/libkstapp/exportgraphicsdialog.ui:128 msgctxt "ExportGraphicsDialog|" msgid "Height of the image (in pixels)." msgstr "Altura de la imagen (en píxeles)." #: ../src/libkstapp/exportgraphicsdialog.ui:182 msgctxt "ExportGraphicsDialog|" msgid "S&pecify:" msgstr "Es&pecificar:" #: ../src/libkstapp/exportgraphicsdialog.ui:199 msgctxt "ExportGraphicsDialog|" msgid "Width and Maintain Aspect Ratio" -msgstr "" +msgstr "Anchura y mantener la proporción" #: ../src/libkstapp/exportgraphicsdialog.ui:204 msgctxt "ExportGraphicsDialog|" msgid "Height and Maintain Aspect Ratio" -msgstr "" +msgstr "Altura y mantener la proporción" #: ../src/libkstapp/exportgraphicsdialog.ui:209 msgctxt "ExportGraphicsDialog|" msgid "Width and Height" msgstr "Anchura y altura" #: ../src/libkstapp/exportgraphicsdialog.ui:214 msgctxt "ExportGraphicsDialog|" msgid "Size of Square" msgstr "Tamaño del cuadrado" #: ../src/libkstapp/exportgraphicsdialog.ui:243 msgctxt "ExportGraphicsDialog|" msgid "Export all tabs (_View ?.)" -msgstr "" +msgstr "Exportar todas las pestañas (_View ?.)" #: ../src/libkstapp/exportgraphicsdialog.ui:250 msgctxt "ExportGraphicsDialog|" msgid "Include:" msgstr "Incluir:" #: ../src/libkstapp/exportgraphicsdialog.ui:260 msgctxt "ExportGraphicsDialog|" msgid "Automatic &extension" msgstr "&Extensión automática" #: ../src/libkstapp/exportgraphicsdialog.ui:270 msgctxt "ExportGraphicsDialog|" msgid "Save Options" msgstr "Opciones para guardar" #: ../src/libkstapp/exportgraphicsdialog.ui:291 msgctxt "ExportGraphicsDialog|" msgid "Do not autosave. Instead, on OK or Apply, save once." msgstr "" "No guardar automáticamente. Guardar una vez al pulsar «Aceptar» o «Aplicar»." #: ../src/libkstapp/exportgraphicsdialog.ui:294 msgctxt "ExportGraphicsDialog|" msgid "Sa&ve once" msgstr "Guardar una &vez" #: ../src/libkstapp/exportgraphicsdialog.ui:304 msgctxt "ExportGraphicsDialog|" msgid "Save image on timer" -msgstr "" +msgstr "Guardar imagen usando el temporizador" #: ../src/libkstapp/exportgraphicsdialog.ui:307 msgctxt "ExportGraphicsDialog|" msgid "" "When checked, the image will be repeatedly saved using the indicated " "period. This is useful, for example, for live web page images." msgstr "" +"Cuando está marcada, se guardará la imagen repetidamente usando " +"el periodo indicado. Esto resulta útil, por ejemplo, para las imágenes de " +"páginas web en vivo." #: ../src/libkstapp/exportgraphicsdialog.ui:310 msgctxt "ExportGraphicsDialog|" msgid "&Autosave every" msgstr "&Guardar automáticamente cada" #: ../src/libkstapp/exportgraphicsdialog.ui:320 msgctxt "ExportGraphicsDialog|" msgid "Autosave timer" msgstr "Temporizador para guardar automáticamente" #: ../src/libkstapp/exportgraphicsdialog.ui:323 msgctxt "ExportGraphicsDialog|" msgid "s" msgstr "s" #: ../src/libkstapp/exportgraphicsdialog.ui:364 msgctxt "ExportGraphicsDialog|" msgid "File name:" msgstr "Nombre de archivo:" #: ../src/libkstapp/exportgraphicsdialog.ui:374 msgctxt "ExportGraphicsDialog|" msgid "Fi&le format:" msgstr "&Formato de archivo:" #: ../src/libkstapp/exportgraphicsdialog.ui:390 msgctxt "ExportGraphicsDialog|" msgid "Vector formats" msgstr "Formatos de vectores" #: ../src/libkstapp/exportgraphicsdialog.ui:397 msgctxt "ExportGraphicsDialog|" msgid "Bitmap formats" msgstr "Formatos de mapas de bits" #: ../src/libkstapp/exportgraphicsdialog.ui:414 msgctxt "ExportGraphicsDialog|" msgid "TextLabel" msgstr "Etiqueta de texto" #: ../src/libkstapp/exportvectorsdialog.ui:14 msgctxt "ExportVectorsDialog|" msgid "Export Vectors" msgstr "Exportar vectores" #: ../src/libkstapp/exportvectorsdialog.ui:20 msgctxt "ExportVectorsDialog|" msgid "Vector Selection" msgstr "Selección de vectores" #: ../src/libkstapp/exportvectorsdialog.ui:34 #: ../src/libkstapp/exportvectorsdialog.ui:123 msgctxt "ExportVectorsDialog|" msgid "The source file for the vectors selected in this list will be changed." msgstr "" "El archivo de origen para los vectores seleccionados en esta lista se " "modificará." #: ../src/libkstapp/exportvectorsdialog.ui:59 #: ../src/libkstapp/exportvectorsdialog.ui:69 msgctxt "ExportVectorsDialog|" msgid "Select all vectors in the list." msgstr "Seleccionar todos los vectores de la lista." #: ../src/libkstapp/exportvectorsdialog.ui:62 msgctxt "ExportVectorsDialog|" msgid "Add A&ll" msgstr "Añadir &todos" #: ../src/libkstapp/exportvectorsdialog.ui:72 msgctxt "ExportVectorsDialog|" msgid "&Add" msgstr "&Añadir" #: ../src/libkstapp/exportvectorsdialog.ui:79 #: ../src/libkstapp/exportvectorsdialog.ui:89 msgctxt "ExportVectorsDialog|" msgid "Unselect all vectors in the list." msgstr "Deseleccionar todos los vectores de la lista." #: ../src/libkstapp/exportvectorsdialog.ui:82 msgctxt "ExportVectorsDialog|" msgid "&Remove" msgstr "&Eliminar" #: ../src/libkstapp/exportvectorsdialog.ui:92 msgctxt "ExportVectorsDialog|" msgid "R&emove All" msgstr "E&liminar todos" #: ../src/libkstapp/exportvectorsdialog.ui:144 msgctxt "ExportVectorsDialog|" msgid "&Save location:" -msgstr "" +msgstr "&Ubicación donde guardar:" #: ../src/libkstapp/filltab.cpp:24 msgctxt "Kst::FillTab|" msgid "Fill" msgstr "Rellenar" #: ../src/libkstapp/filltab.cpp:26 msgctxt "Kst::FillTab|Brush type" msgid "No Brush" msgstr "Sin pincel" #: ../src/libkstapp/filltab.cpp:27 msgctxt "Kst::FillTab|Brush type" msgid "Solid Pattern" msgstr "Patrón sólido" #: ../src/libkstapp/filltab.cpp:28 msgctxt "Kst::FillTab|Brush type" msgid "Dense Pattern 1" msgstr "Patrón denso 1" #: ../src/libkstapp/filltab.cpp:29 msgctxt "Kst::FillTab|Brush type" msgid "Dense Pattern 2" msgstr "Patrón denso 2" #: ../src/libkstapp/filltab.cpp:30 msgctxt "Kst::FillTab|Brush type" msgid "Dense Pattern 3" msgstr "Patrón denso 3" #: ../src/libkstapp/filltab.cpp:31 msgctxt "Kst::FillTab|Brush type" msgid "Dense Pattern 4" msgstr "Patrón denso 4" #: ../src/libkstapp/filltab.cpp:32 msgctxt "Kst::FillTab|Brush type" msgid "Dense Pattern 5" msgstr "Patrón denso 5" #: ../src/libkstapp/filltab.cpp:33 msgctxt "Kst::FillTab|Brush type" msgid "Dense Pattern 6" msgstr "Patrón denso 6" #: ../src/libkstapp/filltab.cpp:34 msgctxt "Kst::FillTab|Brush type" msgid "Dense Pattern 7" msgstr "Patrón denso 7" #: ../src/libkstapp/filltab.cpp:35 msgctxt "Kst::FillTab|Brush type" msgid "Horizontal Pattern" msgstr "Patrón horizontal" #: ../src/libkstapp/filltab.cpp:36 msgctxt "Kst::FillTab|Brush type" msgid "Vertical Pattern" msgstr "Patrón vertical" #: ../src/libkstapp/filltab.cpp:37 msgctxt "Kst::FillTab|Brush type" msgid "Cross Pattern" msgstr "Patrón cruzado" #: ../src/libkstapp/filltab.cpp:38 msgctxt "Kst::FillTab|Brush type" msgid "Diagonal Pattern 1" msgstr "Patrón diagonal 1" #: ../src/libkstapp/filltab.cpp:39 msgctxt "Kst::FillTab|Brush type" msgid "Diagonal Pattern 2" msgstr "Patrón diagonal 2" #: ../src/libkstapp/filltab.cpp:40 msgctxt "Kst::FillTab|Brush type" msgid "Diagonal Cross Pattern" msgstr "Patrón cruzado diagonal" #: ../src/libkstapp/filltab.ui:31 msgctxt "FillTab|" msgid "&Color:" msgstr "&Color:" #: ../src/libkstapp/filltab.ui:53 msgctxt "FillTab|" msgid "St&yle:" msgstr "E&stilo:" #: ../src/libkstapp/filltab.ui:69 msgctxt "FillTab|" msgid "Use &linear gradient" msgstr "Usar gradiente &lineal" #: ../src/libkstapp/filltab.ui:79 msgctxt "FillTab|" msgid "&Reset Gradient" msgstr "&Reiniciar gradiente" #: ../src/libkstapp/filterfitdialog.cpp:33 msgctxt "Kst::FilterFitTab|" msgid "Plugin" msgstr "Complemento" #: ../src/libkstapp/filterfitdialog.cpp:159 #, qt-format msgctxt "Kst::FilterFitDialog|Arg1 is a plugin" msgid "Edit %1 Plugin" msgstr "Editar el complemento %1" #: ../src/libkstapp/filterfitdialog.cpp:161 #, qt-format msgctxt "Kst::FilterFitDialog|Arg1 is a plugin" msgid "New %1 Plugin" msgstr "Nuevo complemento %1" #: ../src/libkstapp/filterfitdialog.cpp:213 msgctxt "Kst::FilterFitDialog|" msgid "" "Unable to create Plugin Object using provided parameters.\n" "\n" msgstr "" "No se ha podido crear el objeto del complemento usando los parámetros " "proporcionados.\n" "\n" #: ../src/libkstapp/filterfitdialog.cpp:215 msgctxt "Kst::FilterFitDialog|" msgid "Kst" msgstr "Kst" #: ../src/libkstapp/filterfittab.ui:23 msgctxt "FilterFitTab|" msgid "Plugin Selection" msgstr "Selección de complementos" #: ../src/libkstapp/filterfittab.ui:45 msgctxt "FilterFitTab|" msgid "Plugin name:" msgstr "Nombre del complemento:" #: ../src/libkstapp/filterfittab.ui:62 msgctxt "FilterFitTab|" msgid "Description:" msgstr "Descripción:" #: ../src/libkstapp/filterfittab.ui:82 msgctxt "FilterFitTab|" msgid "Inputs and Outputs" msgstr "Entradas y salidas" #: ../src/libkstapp/filterfittab.ui:96 msgctxt "FilterFitTab|" msgid "I&gnore in automatic axes range calculations" -msgstr "" +msgstr "I&gnorar en los cálculos automáticos de intervalos de ejes" #: ../src/libkstapp/filtermultipledialog.cpp:252 msgctxt "Kst::FilterMultipleDialog|" msgid "" "Unable to create Plugin Object using provided parameters.\n" "\n" msgstr "" "No se ha podido crear el objeto del complemento usando los parámetros " "proporcionados.\n" "\n" #: ../src/libkstapp/filtermultipledialog.cpp:254 msgctxt "Kst::FilterMultipleDialog|" msgid "Kst" msgstr "Kst" #: ../src/libkstapp/filtermultipledialog.ui:6 msgctxt "FilterMultipleDialog|" msgid "Dialog" msgstr "Diálogo" #: ../src/libkstapp/filtermultipledialog.ui:16 msgctxt "FilterMultipleDialog|" msgid "Available" msgstr "Disponible" #: ../src/libkstapp/filtermultipledialog.ui:29 #: ../src/libkstapp/filtermultipledialog.ui:143 msgctxt "FilterMultipleDialog|" msgid "The source file for the vectors selected in this list will be changed." msgstr "" "El archivo de origen para los vectores seleccionados en esta lista se " "modificará." #: ../src/libkstapp/filtermultipledialog.ui:63 msgctxt "FilterMultipleDialog|" msgid "Select timestream Y axis vectors" msgstr "" #: ../src/libkstapp/filtermultipledialog.ui:66 msgctxt "FilterMultipleDialog|" msgid "Smart" msgstr "Inteligente" #: ../src/libkstapp/filtermultipledialog.ui:73 msgctxt "FilterMultipleDialog|" msgid "Select all in list" msgstr "Seleccionar todo en la lista" #: ../src/libkstapp/filtermultipledialog.ui:76 msgctxt "FilterMultipleDialog|" msgid "Select all vectors in the list." msgstr "Seleccionar todos los vectores de la lista." #: ../src/libkstapp/filtermultipledialog.ui:79 #: ../src/libkstapp/filtermultipledialog.ui:103 msgctxt "FilterMultipleDialog|" msgid "All" msgstr "Todos" #: ../src/libkstapp/filtermultipledialog.ui:93 #: ../src/libkstapp/filtermultipledialog.ui:100 msgctxt "FilterMultipleDialog|" msgid "Unselect all vectors in the list." msgstr "Deseleccionar todos los vectores de la lista." #: ../src/libkstapp/filtermultipledialog.ui:130 msgctxt "FilterMultipleDialog|" msgid "Selected" msgstr "Seleccionados:" #: ../src/libkstapp/filtermultipledialog.ui:207 msgctxt "FilterMultipleDialog|" msgid "Rep&lace in Curves" msgstr "S&ustituir en las curvas" #: ../src/libkstapp/filtermultipledialog.ui:217 msgctxt "FilterMultipleDialog|" msgid "Copy cur&ves" msgstr "Copiar cur&vas" #: ../src/libkstapp/filtermultipledialog.ui:224 #, fuzzy #| msgctxt "Kst::Debug|" #| msgid "Other" msgctxt "FilterMultipleDialog|" msgid "&Neither" msgstr "Otros" #: ../src/libkstapp/generaltab.cpp:24 msgctxt "Kst::GeneralTab|" msgid "General" msgstr "General" #: ../src/libkstapp/generaltab.ui:17 msgctxt "GeneralTab|" msgid "Render using \"raster\". This is faster, except for remote X." msgstr "" #: ../src/libkstapp/generaltab.ui:20 msgctxt "GeneralTab|" msgid "" "Rendering using \"raster\" is faster unless you are running kst over a " "remote X connection." msgstr "" #: ../src/libkstapp/generaltab.ui:23 msgctxt "GeneralTab|" msgid "Use \"raster\" engine on (Kst restart needed)" msgstr "" #: ../src/libkstapp/generaltab.ui:30 msgctxt "GeneralTab|" msgid "Use transparency when dragging" msgstr "Usar transparencia al arrastrar" #: ../src/libkstapp/generaltab.ui:37 msgctxt "GeneralTab|" msgid "&Antialias Plots" -msgstr "" +msgstr "Su&avizar los gráficos" #: ../src/libkstapp/generaltab.ui:44 msgctxt "GeneralTab|" msgid "&Period between updates (ms):" msgstr "Intervalo entre actuali&zaciones (ms):" #: ../src/libkstapp/generaltab.ui:63 msgctxt "GeneralTab|" msgid "Dynamic files update this fast or slower." msgstr "" #: ../src/libkstapp/generaltab.ui:66 msgctxt "GeneralTab|" msgid "" "Minimum time between updates when looking at dynamic files. If there is a " "lot of processing, it might take longer." msgstr "" #: ../src/libkstapp/gridtab.cpp:21 msgctxt "Kst::GridTab|" msgid "Grid" msgstr "Cuadrícula" #: ../src/libkstapp/gridtab.ui:17 msgctxt "GridTab|" msgid "Show &grid" msgstr "Mostrar la cua&drilla" #: ../src/libkstapp/gridtab.ui:24 msgctxt "GridTab|" msgid "&Snap to grid" msgstr "Aj&ustar a la cuadrícula" #: ../src/libkstapp/gridtab.ui:31 msgctxt "GridTab|" msgid "Grid &horizontal spacing:" msgstr "Espaciado &horizontal de la cuadrícula:" #: ../src/libkstapp/gridtab.ui:44 msgctxt "GridTab|" msgid "Grid &vertical spacing:" msgstr "Espaciado &vertical de la cuadrícula:" #: ../src/libkstapp/histogramdialog.cpp:42 msgctxt "Kst::HistogramTab|" msgid "Histogram" msgstr "Histograma" #: ../src/libkstapp/histogramdialog.cpp:278 msgctxt "Kst::HistogramDialog|" msgid "Edit Histogram" msgstr "Editar histograma" #: ../src/libkstapp/histogramdialog.cpp:280 msgctxt "Kst::HistogramDialog|" msgid "New Histogram" msgstr "Nuevo histograma" #: ../src/libkstapp/histogramtab.ui:51 msgctxt "HistogramTab|" msgid "Histogram Properties" msgstr "Propiedades del histograma" #: ../src/libkstapp/histogramtab.ui:63 msgctxt "HistogramTab|" msgid "Data vecto&r:" msgstr "Vecto&r de datos:" #: ../src/libkstapp/histogramtab.ui:92 msgctxt "HistogramTab|" msgid "Bins from&:" msgstr "" #: ../src/libkstapp/histogramtab.ui:114 msgctxt "HistogramTab|" msgid "" "The lower limit of the lowest bin. Values below this limit will not be " "counted in any bin." msgstr "" #: ../src/libkstapp/histogramtab.ui:130 msgctxt "HistogramTab|from: 333 to: 555" msgid "to:" msgstr "hasta: " #: ../src/libkstapp/histogramtab.ui:149 msgctxt "HistogramTab|" msgid "" "The upper limit of the highest bin. Values above this limit will not be " "counted in any bin." msgstr "" #: ../src/libkstapp/histogramtab.ui:165 msgctxt "HistogramTab|" msgid "Num bin&s:" msgstr "" #: ../src/libkstapp/histogramtab.ui:187 msgctxt "HistogramTab|" msgid "The number of bins in the Histogram." msgstr "" #: ../src/libkstapp/histogramtab.ui:214 msgctxt "HistogramTab|" msgid "" "Set the upper and lower limits, and the number of bins to a reasonable " "default." msgstr "" #: ../src/libkstapp/histogramtab.ui:217 msgctxt "HistogramTab|" msgid "A&uto Bin" msgstr "" #: ../src/libkstapp/histogramtab.ui:224 msgctxt "HistogramTab|" msgid "Real&-time auto bin" msgstr "" #: ../src/libkstapp/histogramtab.ui:242 msgctxt "HistogramTab|" msgid "Y-axis Normalization" msgstr "Normalización del eje Y" #: ../src/libkstapp/histogramtab.ui:248 msgctxt "HistogramTab|" msgid "The Y axis of the histogram reports the fraction of samples in the bin." msgstr "" #: ../src/libkstapp/histogramtab.ui:251 msgctxt "HistogramTab|" msgid "&Fraction in bin" msgstr "" #: ../src/libkstapp/histogramtab.ui:258 msgctxt "HistogramTab|" msgid "The Y axis of the histogram reports the number of samples in the bin." msgstr "" #: ../src/libkstapp/histogramtab.ui:261 msgctxt "HistogramTab|" msgid "Nu&mber in bin" msgstr "" #: ../src/libkstapp/histogramtab.ui:271 msgctxt "HistogramTab|" msgid "The Y axis of the histogram is normalized so that the highest bin is 1." msgstr "" #: ../src/libkstapp/histogramtab.ui:274 msgctxt "HistogramTab|" msgid "Peak bin = &1.0" msgstr "" #: ../src/libkstapp/histogramtab.ui:277 msgctxt "HistogramTab|" msgid "Alt+1" msgstr "Alt+1" #: ../src/libkstapp/histogramtab.ui:284 msgctxt "HistogramTab|" msgid "" "The Y axis of the histogram reports the percent of the samples in the bin." msgstr "" #: ../src/libkstapp/histogramtab.ui:287 msgctxt "HistogramTab|" msgid "Percen&t in bin" msgstr "" #: ../src/libkstapp/imagedialog.cpp:39 msgctxt "Kst::ImageTab|" msgid "Image" msgstr "Imagen" #: ../src/libkstapp/imagedialog.cpp:336 msgctxt "Kst::ImageDialog|" msgid "Edit Image" msgstr "Editar imagen" #: ../src/libkstapp/imagedialog.cpp:338 msgctxt "Kst::ImageDialog|" msgid "New Image" msgstr "Nueva imagen" #: ../src/libkstapp/imagetab.ui:17 msgctxt "ImageTab|" msgid "Image Contents" msgstr "Contenido de la imagen" #: ../src/libkstapp/imagetab.ui:31 msgctxt "ImageTab|" msgid "&Matrix:" msgstr "&Matriz:" #: ../src/libkstapp/imagetab.ui:53 msgctxt "ImageTab|" msgid "Image Type" msgstr "Tipo de imagen" #: ../src/libkstapp/imagetab.ui:65 msgctxt "ImageTab|" msgid "Color &map" msgstr "M&apa de colores" #: ../src/libkstapp/imagetab.ui:75 msgctxt "ImageTab|" msgid "Con&tour map" msgstr "Mapa de con&torno" #: ../src/libkstapp/imagetab.ui:82 msgctxt "ImageTab|" msgid "&Color map and contour map" msgstr "" #: ../src/libkstapp/imagetab.ui:98 msgctxt "ImageTab|" msgid "Color Map Parameters" msgstr "Parámetros del mapa de colores" #: ../src/libkstapp/imagetab.ui:121 msgctxt "ImageTab|" msgid "&Upper:" msgstr "S&uperior" #: ../src/libkstapp/imagetab.ui:163 msgctxt "ImageTab|" msgid "Threshold - &Lower:" msgstr "Umbral - &Inferior:" #: ../src/libkstapp/imagetab.ui:214 msgctxt "ImageTab|" msgid "&Smart" msgstr "&Inteligente" #: ../src/libkstapp/imagetab.ui:227 msgctxt "ImageTab|" msgid "Percent&ile:" msgstr "Percent&il:" #: ../src/libkstapp/imagetab.ui:293 msgctxt "ImageTab|" msgid "Max&/Min" msgstr "Máx&/Mín" #: ../src/libkstapp/imagetab.ui:300 msgctxt "ImageTab|" msgid "&Real-time auto threshold" msgstr "Umb&ral automático en tiempo real" #: ../src/libkstapp/imagetab.ui:316 msgctxt "ImageTab|" msgid "Contour Map Parameters" msgstr "" #: ../src/libkstapp/imagetab.ui:345 msgctxt "ImageTab|" msgid "Co&lor:" msgstr "Co&lor:" #: ../src/libkstapp/imagetab.ui:394 msgctxt "ImageTab|" msgid "&Number of contour levels:" msgstr "&Número de niveles de contorno:" #: ../src/libkstapp/imagetab.ui:445 msgctxt "ImageTab|" msgid "&Weight:" msgstr "&Peso:" #: ../src/libkstapp/imagetab.ui:484 msgctxt "ImageTab|" msgid "Use &variable line weight" msgstr "" #: ../src/libkstapp/labelcreator.cpp:32 msgctxt "Kst::LabelCreator|" msgid "Create Label Dialog" msgstr "Diálogo para crear etiqueta" #: ../src/libkstapp/labelcreator.ui:14 msgctxt "LabelCreator|" msgid "Dialog" msgstr "Diálogo" #: ../src/libkstapp/labelcreator.ui:35 msgctxt "LabelCreator|" msgid "Lock Position To Data" msgstr "Fijar posición a los datos" #: ../src/libkstapp/labelcreator.ui:42 msgctxt "LabelCreator|The right side" msgid "Right" msgstr "Derecha" #: ../src/libkstapp/labelcreator.ui:55 msgctxt "LabelCreator|The left side" msgid "&Left" msgstr "&Izquierda" #: ../src/libkstapp/labelcreator.ui:71 msgctxt "LabelCreator|" msgid "Reference Point:" msgstr "Punto de referencia:" #: ../src/libkstapp/labelcreator.ui:91 msgctxt "LabelCreator|" msgid "Fo&nt family:" msgstr "Fa&milia del tipo de letra:" #: ../src/libkstapp/labelcreator.ui:107 msgctxt "LabelCreator|The color of the object" msgid "Color" msgstr "Color" #: ../src/libkstapp/labelcreator.ui:114 msgctxt "LabelCreator|" msgid "Font si&ze:" msgstr "Ta&maño del tipo de letra:" #: ../src/libkstapp/labelcreator.ui:133 msgctxt "LabelCreator|" msgid "Italic" msgstr "Cursiva" #: ../src/libkstapp/labelcreator.ui:152 msgctxt "LabelCreator|bold font" msgid "Bold" msgstr "Negrita" #: ../src/libkstapp/labelcreator.ui:171 msgctxt "LabelCreator|" msgid " points" msgstr " puntos" #: ../src/libkstapp/labelcreator.ui:199 msgctxt "LabelCreator|" msgid "Save as default" msgstr "Guardar como predeterminado" #: ../src/libkstapp/labeldimensionstab.ui:19 msgctxt "LabelDimensionsTab|" msgid "Lock Position To Data" msgstr "Fijar posición a los datos" #: ../src/libkstapp/labeldimensionstab.ui:26 msgctxt "LabelDimensionsTab|the right side" msgid "Right" msgstr "Derecha" #: ../src/libkstapp/labeldimensionstab.ui:39 msgctxt "LabelDimensionsTab|" msgid "Label Reference Point:" msgstr "" #: ../src/libkstapp/labeldimensionstab.ui:55 msgctxt "LabelDimensionsTab|the left side" msgid "Left" msgstr "Izquierda" #: ../src/libkstapp/labeldimensionstab.ui:66 msgctxt "LabelDimensionsTab|" msgid "Rotatio&n" msgstr "Rotació&n" #: ../src/libkstapp/labeldimensionstab.ui:101 msgctxt "LabelDimensionsTab|" msgid "Position" msgstr "Posición" #: ../src/libkstapp/labeldimensionstab.ui:120 msgctxt "LabelDimensionsTab|" msgid " , " msgstr " , " #: ../src/libkstapp/labelitem.cpp:39 msgctxt "Kst::LabelItem|a label in a plot" msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: ../src/libkstapp/labelitem.h:105 ../src/libkstapp/labelitem.h:106 msgctxt "QObject|" msgid "Create Label" msgstr "Crear etiqueta" #: ../src/libkstapp/labelitemdialog.cpp:33 msgctxt "Kst::LabelItemDialog|" msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: ../src/libkstapp/labelitemdialog.cpp:45 msgctxt "Kst::LabelItemDialog|" msgid "Size/Position" msgstr "Tamaño/posición" #: ../src/libkstapp/labelpropertiestab.cpp:27 msgctxt "Kst::LabelPropertiesTab|" msgid "Label Properties" msgstr "Propiedades de la etiqueta" #: ../src/libkstapp/labelpropertiestab.cpp:31 msgctxt "Kst::LabelPropertiesTab|" msgid "" "The syntax for labels is a derivative of a subset of LaTeX. Supported " "syntax is: \\[greeklettername] and \\[Greeklettername], " "\\approx, \\cdot, \\ge, \\geq, \\inf ," "\\int, \\le, \\leq, \\ne, \\n, \\partial, \\prod, \\pm, \\textcolor{color name}{colored text}, \\textbf{bold text}, \\textit{italicized text}, \\t, \\sum, \\sqrt, \\underline{underlined text}, " "x^y, x_y. Scalars, equations, and vector elements can be " "embedded. Scalar: [V1/Mean]. Vector Element: [V1[4]]. " "Equation: [=[V1/Mean]^2]. A [ character can be inserted as \\[." msgstr "" #: ../src/libkstapp/labelpropertiestab.ui:25 msgctxt "LabelPropertiesTab|" msgid "Font si&ze:" msgstr "Ta&maño del tipo de letra:" #: ../src/libkstapp/labelpropertiestab.ui:51 msgctxt "LabelPropertiesTab|" msgid "Fo&nt family:" msgstr "&Familia del tipo de letra:" #: ../src/libkstapp/labelpropertiestab.ui:67 msgctxt "LabelPropertiesTab|italic font" msgid "Italic" msgstr "Cursiva" #: ../src/libkstapp/labelpropertiestab.ui:83 msgctxt "LabelPropertiesTab|bold font" msgid "Bold" msgstr "Negrita" #: ../src/libkstapp/labelpropertiestab.ui:96 msgctxt "LabelPropertiesTab|" msgid " points" msgstr " puntos" #: ../src/libkstapp/labeltab.cpp:45 msgctxt "Kst::LabelTab|" msgid "Labels" msgstr "Etiquetas" #: ../src/libkstapp/labeltab.ui:38 msgctxt "LabelTab|" msgid "points" msgstr "puntos" #: ../src/libkstapp/labeltab.ui:61 msgctxt "LabelTab|" msgid "Font Family:" msgstr "Familia del tipo de letra:" #: ../src/libkstapp/labeltab.ui:90 msgctxt "LabelTab|" msgid "Default plot font si&ze:" msgstr "" #: ../src/libkstapp/labeltab.ui:106 msgctxt "LabelTab|" msgid "Autoscale axis numbers" msgstr "Escalar automáticamente los números de los ejes" #: ../src/libkstapp/labeltab.ui:143 msgctxt "LabelTab|" msgid "Botto&m label:" msgstr "Etiqueta in&ferior:" #: ../src/libkstapp/labeltab.ui:162 ../src/libkstapp/labeltab.ui:265 #: ../src/libkstapp/labeltab.ui:387 ../src/libkstapp/labeltab.ui:403 msgctxt "LabelTab|" msgid "Auto" msgstr "Auto" #: ../src/libkstapp/labeltab.ui:212 msgctxt "LabelTab|" msgid "&Right label:" msgstr "Etiqueta de&recha:" #: ../src/libkstapp/labeltab.ui:315 msgctxt "LabelTab|" msgid "&Left label:" msgstr "Etiqueta i&zquierda:" #: ../src/libkstapp/labeltab.ui:368 msgctxt "LabelTab|" msgid "Top &label:" msgstr "&Etiqueta superior:" #: ../src/libkstapp/labeltab.ui:424 msgctxt "LabelTab|" msgid "" "Supports scalars & strings (name in square brackets) - eg, [INDEX:Max " "(X2)],\n" "embedded equations - eg, [=[INDEX:Max] / 2]\n" "and LaTeX symbols - eg, \\theta. Names and symbols are autocompleted." msgstr "" #: ../src/libkstapp/labeltab.ui:453 msgctxt "LabelTab|" msgid "Show le&gend" msgstr "Mostrar le¥da" #: ../src/libkstapp/labeltab.ui:466 msgctxt "LabelTab|" msgid "E&dit" msgstr "E&ditar" #: ../src/libkstapp/layoutboxitem.cpp:30 msgctxt "Kst::LayoutBoxItem|a box for laying out other items" msgid "Layout Box" msgstr "Cuadro de esquema" #: ../src/libkstapp/layouttab.cpp:21 msgctxt "Kst::LayoutTab|" msgid "Layout" msgstr "Esquema" #: ../src/libkstapp/layouttab.ui:19 msgctxt "LayoutTab|" msgid "Horizontal &margin:" msgstr "&Margen horizontal:" #: ../src/libkstapp/layouttab.ui:42 msgctxt "LayoutTab|" msgid "&Vertical margin:" msgstr "Margen &vertical:" #: ../src/libkstapp/layouttab.ui:65 msgctxt "LayoutTab|" msgid "Hori&zontal spacing:" msgstr "Espaciado hori&zontal:" #: ../src/libkstapp/layouttab.ui:88 msgctxt "LayoutTab|" msgid "Verti&cal spacing:" msgstr "Espa&ciado vertical:" #: ../src/libkstapp/legenditem.cpp:36 msgctxt "Kst::LegendItem|a legend in a plot" msgid "Legend" msgstr "Leyenda" #: ../src/libkstapp/legenditem.cpp:503 msgctxt "Kst::LegendItem|" msgid "Empty Legend" msgstr "Leyenda vacía" #: ../src/libkstapp/legenditem.cpp:522 #, qt-format msgctxt "Kst::LegendItem|" msgid "" "Plot: %1 \n" "Contents:\n" " %2" msgstr "" "Gráfico: %1 \n" "Contenido:\n" " %2" #: ../src/libkstapp/legenditemdialog.cpp:40 msgctxt "Kst::LegendItemDialog|" msgid "Legend" msgstr "Leyenda" #: ../src/libkstapp/legendtab.cpp:32 msgctxt "Kst::LegendTab|" msgid "Raise in list order: Alt+Up" msgstr "" #: ../src/libkstapp/legendtab.cpp:33 msgctxt "Kst::LegendTab|" msgid "Lower in list order: Alt+Down" msgstr "" #: ../src/libkstapp/legendtab.cpp:34 msgctxt "Kst::LegendTab|" msgid "Select: Alt+s" msgstr "Seleccionar: Alt+s" #: ../src/libkstapp/legendtab.cpp:35 msgctxt "Kst::LegendTab|" msgid "Remove: Alt+r" msgstr "Eliminar: Alt+r" #: ../src/libkstapp/legendtab.ui:19 msgctxt "LegendTab|" msgid "Title:" msgstr "Título:" #: ../src/libkstapp/legendtab.ui:31 msgctxt "LegendTab|" msgid "Use automatic plot-based contents" msgstr "" #: ../src/libkstapp/legendtab.ui:44 msgctxt "LegendTab|" msgid "Display &vertically" msgstr "Mostrar &verticalmente" #: ../src/libkstapp/legendtab.ui:63 msgctxt "LegendTab|" msgid "A&vailable objects:" msgstr "O&bjetos disponibles:" #: ../src/libkstapp/legendtab.ui:98 msgctxt "LegendTab|" msgid "Displayed obje&cts:" msgstr "Objetos &mostrados:" #: ../src/libkstapp/legendtab.ui:126 msgctxt "LegendTab|" msgid "Raise in plot order: Alt+up" msgstr "" #: ../src/libkstapp/legendtab.ui:132 msgctxt "LegendTab|" msgid "Alt+Up" msgstr "Alt+Arriba" #: ../src/libkstapp/legendtab.ui:148 msgctxt "LegendTab|" msgid "Remove: Alt+r" msgstr "Eliminar: Alt+r" #: ../src/libkstapp/legendtab.ui:167 msgctxt "LegendTab|" msgid "Select: Alt+s" msgstr "Seleccionar: Alt+s" #: ../src/libkstapp/legendtab.ui:186 msgctxt "LegendTab|" msgid "Lower in plot order: Alt+down" msgstr "" #: ../src/libkstapp/legendtab.ui:192 msgctxt "LegendTab|" msgid "Alt+Down" msgstr "Alt+Abajo" #: ../src/libkstapp/legendtab.ui:218 msgctxt "LegendTab|" msgid "Legend Font Settings" msgstr "Preferencias del tipo de letra para la leyenda" #: ../src/libkstapp/legendtab.ui:230 msgctxt "LegendTab|" msgid "Font si&ze:" msgstr "Ta&maño del tipo de letra:" #: ../src/libkstapp/legendtab.ui:262 msgctxt "LegendTab|" msgid " points" msgstr " puntos" #: ../src/libkstapp/legendtab.ui:269 msgctxt "LegendTab|Bold Font" msgid "Bold" msgstr "Negrita" #: ../src/libkstapp/legendtab.ui:282 msgctxt "LegendTab|Italic font" msgid "Italic" msgstr "Cursiva" #: ../src/libkstapp/legendtab.ui:298 msgctxt "LegendTab|" msgid "Fo&nt family" msgstr "&Familia del tipo de letra" #: ../src/libkstapp/linedimensionstab.ui:25 msgctxt "LineDimensionsTab|" msgid "P&1" msgstr "P&1" #: ../src/libkstapp/linedimensionstab.ui:51 msgctxt "LineDimensionsTab|" msgid "P&2" msgstr "P&2" #: ../src/libkstapp/linedimensionstab.ui:90 msgctxt "LineDimensionsTab|" msgid "Lock Position To Data" msgstr "Fijar posición a los datos" #: ../src/libkstapp/linedimensionstab.ui:103 #: ../src/libkstapp/linedimensionstab.ui:119 msgctxt "LineDimensionsTab|" msgid " , " msgstr " , " #: ../src/libkstapp/lineedititem.cpp:25 msgctxt "Kst::LineEditItem|scripting interface for editing lines" msgid "LineEdit" msgstr "" #: ../src/libkstapp/lineedititem.cpp:117 msgctxt "QObject|" msgid "Error creating lineEdit object from Kst file." msgstr "Ha ocurrido un error al crear un objeto «lineEdit» del archivo Kst." #: ../src/libkstapp/lineitem.cpp:33 msgctxt "Kst::LineItem|a line in a picture" msgid "Line" msgstr "Línea" #: ../src/libkstapp/lineitem.cpp:178 msgctxt "Kst::LineItem|" msgid "Move" msgstr "Mover" #: ../src/libkstapp/lineitem.cpp:181 msgctxt "Kst::LineItem|" msgid "Resize" msgstr "Cambiar tamaño" #: ../src/libkstapp/lineitem.cpp:434 msgctxt "QObject|" msgid "Error creating line object from Kst file." msgstr "Ha ocurrido un error al crear un objeto «line» del archivo Kst." #: ../src/libkstapp/lineitem.h:83 ../src/libkstapp/lineitem.h:84 msgctxt "QObject|" msgid "Create Line" msgstr "Crear línea" #: ../src/libkstapp/lineitemdialog.cpp:30 msgctxt "Kst::LineItemDialog|" msgid "Size/Position" msgstr "Tamaño/posición" #: ../src/libkstapp/logdialog.cpp:164 msgctxt "Kst::LogDialog|" msgid "Script: Running" msgstr "Guion: en ejecución" #: ../src/libkstapp/logdialog.cpp:170 msgctxt "Kst::LogDialog|" msgid "Script: Finished" msgstr "Guion: terminado" #: ../src/libkstapp/logdialog.cpp:175 #, qt-format msgctxt "Kst::LogDialog|" msgid "Script: return code %1" msgstr "Guion: código de retorno %1" #: ../src/libkstapp/logdialog.cpp:182 msgctxt "Kst::LogDialog|" msgid "Script error: Failed to start" msgstr "Error en el guion: el inicio ha fallado" #: ../src/libkstapp/logdialog.cpp:184 msgctxt "Kst::LogDialog|" msgid "Script error: Crashed" msgstr "Error en el guion: se ha detenido" #: ../src/libkstapp/logdialog.cpp:186 msgctxt "Kst::LogDialog|" msgid "Script error:" msgstr "Error en el guion:" #: ../src/libkstapp/logdialog.ui:14 msgctxt "LogDialog|" msgid "Make a log entry" msgstr "Hacer una entrada de registro" #: ../src/libkstapp/logdialog.ui:24 msgctxt "LogDialog|" msgid "Message" msgstr "Mensaje" #: ../src/libkstapp/logdialog.ui:32 msgctxt "LogDialog|" msgid "&Message:" msgstr "&Mensaje:" #: ../src/libkstapp/logdialog.ui:42 msgctxt "LogDialog|" msgid "&Clear" msgstr "&Borrar" #: ../src/libkstapp/logdialog.ui:54 msgctxt "LogDialog|" msgid "Script output:" msgstr "Salida del guion:" #: ../src/libkstapp/logdialog.ui:65 msgctxt "LogDialog|" msgid "Configuration" msgstr "Configuración" #: ../src/libkstapp/logdialog.ui:71 msgctxt "LogDialog|" msgid "Plot Properties" msgstr "Propiedades del gráfico" #: ../src/libkstapp/logdialog.ui:77 msgctxt "LogDialog|" msgid "&Width:" msgstr "Anc&hura:" #: ../src/libkstapp/logdialog.ui:110 msgctxt "LogDialog|" msgid "Width and Maintain Aspect Ratio" msgstr "" #: ../src/libkstapp/logdialog.ui:115 msgctxt "LogDialog|" msgid "Height and Maintain Aspect Ratio" msgstr "" #: ../src/libkstapp/logdialog.ui:120 msgctxt "LogDialog|" msgid "Width and Height" msgstr "Anchura y altura" #: ../src/libkstapp/logdialog.ui:125 msgctxt "LogDialog|" msgid "Size of Square" msgstr "Tamaño del cuadrado" #: ../src/libkstapp/logdialog.ui:139 msgctxt "LogDialog|" msgid "&Height:" msgstr "A<ura:" #: ../src/libkstapp/logdialog.ui:152 msgctxt "LogDialog|" msgid "Height of the image (in pixels)." msgstr "Altura de la imagen (en píxeles)." #: ../src/libkstapp/logdialog.ui:177 msgctxt "LogDialog|" msgid "&File format:" msgstr "&Formato de archivo:" #: ../src/libkstapp/logdialog.ui:199 msgctxt "LogDialog|" msgid "S&pecify:" msgstr "Es&pecificar:" #: ../src/libkstapp/logdialog.ui:215 msgctxt "LogDialog|" msgid "Width (in Pixels) of the image." msgstr "Anchura de la imagen (en píxeles)." #: ../src/libkstapp/logdialog.ui:245 msgctxt "LogDialog|" msgid "Local log directory:" msgstr "Directorio de registro local:" #: ../src/libkstapp/logdialog.ui:258 msgctxt "LogDialog|" msgid "&Script:" msgstr "&Guion:" #: ../src/libkstapp/logdialog.ui:271 msgctxt "LogDialog|" msgid "" "The variables $user, $imagefile and $messagefile can be used in the argument " "list." msgstr "" #: ../src/libkstapp/logdialog.ui:278 msgctxt "LogDialog|" msgid "&User name:" msgstr "Nombre de &usuario:" #: ../src/libkstapp/logdialog.ui:322 msgctxt "LogDialog|" msgid "&Rerun Script" msgstr "&Volver a ejecutar el guion" #: ../src/libkstapp/logdialog.ui:329 msgctxt "LogDialog|" msgid "Script:" msgstr "Guion:" #: ../src/libkstapp/logdialog.ui:355 msgctxt "LogDialog|" msgid "&Ok" msgstr "&Aceptar" #: ../src/libkstapp/logdialog.ui:368 msgctxt "LogDialog|" msgid "&Apply" msgstr "&Aplicar" #: ../src/libkstapp/logdialog.ui:381 msgctxt "LogDialog|" msgid "&Close" msgstr "&Cerrar" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:250 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Kst: Save Prompt" msgstr "" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:250 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "" "Your document has been modified.\n" "Save changes?" msgstr "" "El documento se ha modificado.\n" "¿Desea guardar los cambios?" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:297 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Kst: Save File" msgstr "Kst: guardar archivo" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:297 ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:346 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Kst Sessions (*.kst)" msgstr "Sesiones de Kst (*.kst)" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:346 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Kst: Open File" msgstr "Kst: abrir archivo" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:359 #, qt-format msgctxt "Kst::MainWindow|Part of a list. %1 is an index. %2 is a file name" msgid "&%1 %2" msgstr "&%1 %2" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:489 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Cleanup Non-Existent Files" msgstr "&Limpieza de archivos no existentes" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:587 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "For details see Help->Debug Dialog->Log." msgstr "Para más detalles, consulte «Ayuda->Diálogo de depuración->Registro»." #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:588 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Kst" msgstr "Kst" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:588 #, qt-format msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "" "Error opening document:\n" " '%1'\n" "%2\n" msgstr "" "Ha ocurrido un error al abrir el documento:\n" " «%1»\n" "%2\n" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1141 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Open..." msgstr "&Abrir..." #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1142 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Open a new session" msgstr "Abrir una sesión nueva" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1147 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Save" msgstr "&Guardar" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1148 ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1154 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Save the current session" msgstr "Guardar la sesión actual" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1153 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Save &as..." msgstr "G&uardar como..." #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1159 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Ne&w Session" msgstr "Nue&va sesión" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1160 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Close current session and start a new, empty one" msgstr "Cerrar la sesión actual e iniciar una nueva en blanco" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1165 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Reload All &Data Sources" msgstr "Volver a cargar todas las fuentes de &datos" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1166 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Reload all data sources" msgstr "Volver a cargar todas las fuentes de datos" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1170 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Print..." msgstr "&Imprimir..." #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1171 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Print the current view" msgstr "Imprimir la vista actual" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1179 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Export as Image(s)..." msgstr "&Exportar como imágenes..." #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1180 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Export graphics to disk" msgstr "Exportar los gráficos al disco" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1184 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Save &Vectors to Disk..." msgstr "Guardar &vectores en el disco..." #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1185 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Export vectors to ascii file" msgstr "Exportar los vectores en un archivo ASCII" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1189 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Log Entry..." msgstr "Entrada de ®istro..." #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1190 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Commit a log entry" msgstr "Enviar una entrada de registro" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1194 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&New Tab" msgstr "&Nueva pestaña" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1195 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Create a new tab" msgstr "Crear una nueva pestaña" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1200 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Close Tab" msgstr "&Cerrar pestaña" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1201 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Close the current tab" msgstr "Cerrar la pestaña actual" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1205 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "E&xit" msgstr "&Salir" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1207 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Exit the application" msgstr "Salir de la aplicación" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1220 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Copy Tab Image" msgstr "" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1226 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Vectors" msgstr "&Vectores" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1227 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Show all vectors in a spreadsheet" msgstr "Mostrar todos los vectores de una hoja de cálculo" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1230 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Scalars" msgstr "E&scalares" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1231 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Show all scalars in a spreadsheet" msgstr "Mostrar todos los escalares de una hoja de cálculo" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1234 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Matrices" msgstr "&Matrices" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1235 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Show all matrices in a spreadsheet" msgstr "Mostrar todas las matrices de una hoja de cálculo" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1238 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "S&trings" msgstr "Ca&denas" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1239 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Show all strings in a spreadsheet" msgstr "Mostrar todas las cadenas de una hoja de cálculo" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1243 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Back One Screen" msgstr "&Retroceder una pantalla" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1244 ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1245 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Back one screen (Page Up)" msgstr "Retroceder una pantalla (RePág)" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1250 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Forward One Screen" msgstr "A&vanzar una pantalla" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1251 ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1252 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Forward one screen (Page Down)" msgstr "Avanzar una pantalla (AvPág)" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1257 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Back 1/5th Screen" msgstr "&Retroceder 1/5 de pantalla" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1258 ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1259 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Back 1/5th screen (Shift + Page Up)" msgstr "Retroceder 1/5 de pantalla (Mayúsculas + RePág)" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1264 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Forward 1/5th Screen" msgstr "A&vanzar 1/5 de pantalla" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1265 ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1266 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Forward 1/5th screen (Page Down)" msgstr "Avanzar 1/5 de pantalla (AvPág)" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1271 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Count from End" msgstr "&Contar desde el final" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1272 ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1273 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Count from end mode (End)" msgstr "Modo de contar desde el final (Fin)" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1278 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Read to End" msgstr "&Leer hasta el final" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1279 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Read to end mode" msgstr "Modo de leer hasta el final" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1280 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Read to end mode (shift+end)" msgstr "Modo de leer hasta el final (Mayúsculas + Fin)" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1285 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Pause" msgstr "&Pausa" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1288 msgctxt "Kst::MainWindow|shortcut for pause" msgid "p" msgstr "p" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1289 #, qt-format msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Toggle pause updates of data sources (%1)" msgstr "Conmuta la pausa de actualizaciones de fuentes de datos (%1)" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1290 #, qt-format msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Toggle \"Pause Data Sources\" (%1)" msgstr "Conmutar «Pausar fuentes de datos» (%1)" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1293 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Change Data &Sample Range..." msgstr "Cambiar el intervalo de mue&stras de datos..." #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1294 msgctxt "Kst::MainWindow|shortcut change data sample dialog" msgid "J" msgstr "J" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1295 #, qt-format msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Show Kst's Change Data Sample Range Dialog (%1)" msgstr "" "Mostrar el diálogo de cambio del intervalo de muestras de datos de Kst (%1)" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1296 #, qt-format msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Change Data Sample Range (%1)" msgstr "Cambiar el intervalo de muestras de datos (%1)" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1301 ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1309 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Plot" msgstr "&Gráfico" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1304 #, qt-format msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Insert a plot in the current view (%1)" msgstr "Insertar un gráfico en la vista actual (%1)" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1305 #, qt-format msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "New plot (%1)" msgstr "Nuevo gráfico (%1)" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1312 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Create a plot for the current view" msgstr "Crear un gráfico para la vista actual" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1316 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Scalar" msgstr "E&scalar" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1319 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Vector" msgstr "&Vector" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1322 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Matrix" msgstr "&Matriz" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1325 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Strin&g" msgstr "Ca&dena" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1328 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Curve" msgstr "&Curva" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1331 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Equation" msgstr "&Ecuación" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1334 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Po&wer Spectrum" msgstr "Espec&tro de potencia" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1337 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Histogram" msgstr "&Histograma" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1340 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Image" msgstr "&Imagen" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1343 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Spectr&ogram" msgstr "Espectr&ograma" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1346 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Eve&nt Monitor" msgstr "Mo&nitor de eventos" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1350 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Label" msgstr "&Etiqueta" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1353 #, qt-format msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Create a label for the current view (%1)" msgstr "Crear una etiqueta para la vista actual (%1)" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1354 #, qt-format msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Create label (%1)" msgstr "Crear etiqueta (%1)" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1358 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Box" msgstr "C&uadro" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1361 #, qt-format msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Create a box for the current view (%1)" msgstr "Crear un cuadro para la vista actual (%1)" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1362 #, qt-format msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Create box (%1)" msgstr "Crear cuadro (%1)" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1366 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Circle" msgstr "&Círculo" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1369 #, qt-format msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Create a circle for the current view (%1)" msgstr "Crear un círculo para la vista actual (%1)" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1370 #, qt-format msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Create circle (%1)" msgstr "Crear círculo (%1)" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1374 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Ellipse" msgstr "&Elipse" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1377 #, qt-format msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Create an ellipse for the current view (%1)" msgstr "Crear una elipse para la vista actual (%1)" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1378 #, qt-format msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Create ellipse (%1)" msgstr "Crear elipse (%1)" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1382 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Line" msgstr "&Línea" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1385 #, qt-format msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Create a line for the current view (%1)" msgstr "Crear una línea para la vista actual (%1)" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1386 #, qt-format msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Create line (%1)" msgstr "Crear línea (%1)" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1390 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Arrow" msgstr "&Flecha" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1393 #, qt-format msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Create a arrow for the current view (%1)" msgstr "Crear una flecha para la vista actual (%1)" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1394 #, qt-format msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Create arrow (%1)" msgstr "Crear flecha (%1)" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1398 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Picture" msgstr "&Imagen" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1401 #, qt-format msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Create a picture for the current view (%1)" msgstr "Crear una imagen para la vista actual (%1)" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1402 #, qt-format msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Create picture (%1)" msgstr "Crear imagen (%1)" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1407 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Svg" msgstr "&Svg" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1410 #, qt-format msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Create a svg for the current view (%1)" msgstr "Crear un SVG para la vista actual (%1)" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1411 #, qt-format msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Create embedded svg image (%1)" msgstr "" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1416 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Shared Axis &Box" msgstr "C&uadro de eje compartido" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1417 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Create a shared axis box for the current item" msgstr "Crear un cuadro de eje compartido para el elemento actual" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1424 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Toggle Tied Zoom" msgstr "" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1428 #, qt-format msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Toggle the current view's tied zoom (%1)" msgstr "" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1429 #, qt-format msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Toggle tied zoom (%1)" msgstr "" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1432 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Tie &Across All Tabs" msgstr "" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1433 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Tied zoom applies between tabs" msgstr "" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1439 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Highlight Data Points" msgstr "&Resaltar puntos de datos" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1441 ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1442 #, qt-format msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Highlight closest data point (%1)" msgstr "Resaltar el punto del dato más cercano (%1)" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1451 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "X-Y Zoom/Scroll" msgstr "Ampliación/desplazamiento en X-Y" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1452 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Zoom arbitrarily in X- or Y-direction" msgstr "" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1454 #, qt-format msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "X-Y Zoom mode (%1)" msgstr "Modo de ampliación en X-Y (%1)" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1459 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&X-only Zoom" msgstr "Ampliar solo en &X" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1460 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Zoom only in X direction" msgstr "Ampliar solo en la dirección de X" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1462 #, qt-format msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "X Zoom mode (%1)" msgstr "Modo de ampliación en X (%1)" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1467 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Y-only Zoom" msgstr "Ampliar solo en &Y" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1468 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Zoom only in Y direction" msgstr "Ampliar solo en la dirección de Y" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1470 #, qt-format msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Y Zoom mode (%1)" msgstr "Modo de ampliación en Y (%1)" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1475 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Layout Mode" msgstr "&Modo de diseño" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1479 #, qt-format msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Toggle the current view's layout mode (%1)" msgstr "Conmutar el modo de diseño de la vista actual (%1)" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1480 #, qt-format msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Layout mode (%1)" msgstr "Modo de diseño (%1)" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1487 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Data Manager" msgstr "Gestor de datos" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1490 #, qt-format msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Show Kst's data manager window (%1)" msgstr "Mostrar la ventana de gestión de datos de Kst (%1)" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1491 #, qt-format msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Show Data Manager (%1)" msgstr "Mostrar el gestor de datos (%1)" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1494 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Data Wizard" msgstr "Asistente de &datos" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1497 #, qt-format msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Show Kst's Data Wizard (%1)" msgstr "Mostrar el asistente de datos de Kst (%1)" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1498 #, qt-format msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Show Data Wizard (%1)" msgstr "Mostrar el asistente de datos (%1)" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1501 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Change Data &File" msgstr "Cam&biar el archivo de datos" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1503 #, qt-format msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Show Kst's Change Data File Dialog (%1)" msgstr "Mostrar el diálogo de cambio del archivo de datos de Kst (%1)" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1505 #, qt-format msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Show Change Data File Dialog (%1)" msgstr "Mostrar el diálogo de cambio del archivo de datos (%1)" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1508 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Assign Curve &Color per File" msgstr "Asignar &color de curvas por archivo" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1509 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Show Kst's Choose Color Dialog" msgstr "Mostrar el diálogo de selección de color de Kst" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1513 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "D&ifferentiate Curves" msgstr "" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1514 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Show Kst's Differentiate Curves Dialog" msgstr "" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1518 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Filter Vectors" msgstr "&Filtrar vectores" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1519 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Filter multiple vectors" msgstr "Filtrar múltiples vectores" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1524 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Configure Kst" msgstr "&Configurar Kst" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1525 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Show Kst's Configuration Dialog" msgstr "Mostrar el diálogo de configuración de Kst" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1529 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Theme" msgstr "&Tema" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1530 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Show Kst's Theme Dialog" msgstr "Mostrar el diálogo del tema de Kst" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1534 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Clear settings and defaults" msgstr "Borrar las preferencias y los valores por omisión" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1535 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Clear sticky defaults and all settings in all dialogs." msgstr "" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1539 ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1540 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Clear datasource settings" msgstr "Borrar preferencias de la fuente de datos" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1545 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Debug Dialog" msgstr "&Diálogo de depuración" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1546 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Show the Kst debugging dialog" msgstr "Mostrar el diálogo de depuración de Kst" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1550 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Bug Report Wizard" msgstr "Asistente de noti&ficación de fallos" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1551 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Show Kst's Bug Report Wizard" msgstr "Mostrar el asistente de notificación de fallos de Kst" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1555 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&About" msgstr "&Acerca de" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1556 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Show Kst's About box" msgstr "Mostrar información sobre Kst" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1560 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Accesos rápidos de teclado" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1561 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Show a list of keyboard shortcuts" msgstr "Mostrar una lista de los accesos rápidos de teclado" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1564 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "#&1: Quick Start" msgstr "#&1: Inicio rápido" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1565 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Kst presentation #1: The shortest tutorial to the fastest plotting tool" msgstr "" "Presentación #1 de Kst: El tutorial más corto para la herramienta de " "gráficas más rápida" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1568 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "#&2: General UI Presentation" msgstr "#&2: Presentación general de la interfaz de usuario" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1569 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "" "Kst presentation #2: General presentation of the user interface and most " "important concepts" msgstr "" "Presentación #2 de Kst: Presentación general de la interfaz de usuario y de " "los conceptos más importantes" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1572 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "#&3: Live Data / Range Tools" msgstr "#&3: Datos en vivo / Herramientas de intervalos" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1573 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Kst presentation #3: Range tools and live plots with streaming data" msgstr "" "Presentación #3 de Kst: Herramientas de intervalos y gráficas en vivo con " "flujos de datos" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1576 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "#&4: FFT, Equations, Fits, Filters" msgstr "#&4: FFT, ecuaciones, FITS, filtros" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1577 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Kst presentation #4: FFTs, equations, filters, fits, plugins" msgstr "Presentación #4 de Kst: FFT, ecuaciones, filtros, FITS, complementos" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1580 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "#&5: Productivity Features" msgstr "#&5: Funciones de productividad" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1581 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "" "Kst presentation #5: Unique productivity features like edit multiple mode " "and change data file tool" msgstr "" "Presentación #5 de Kst: Funciones únicas de productividad, como la edición " "en modo múltiple y la herramienta para cambiar archivos de datos" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1584 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "#&6: Advanced Layout / Export" msgstr "#&6: Esquema avanzado / Exportación" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1585 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Kst presentation #6: Advanced layout and export options" msgstr "Presentación #6 de Kst: Esquema avanzado y opciones de exportación" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1588 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "#&7: Matrices / Images / Metadata" msgstr "#&7: Matrices / Imágenes / Metadatos" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1589 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Kst presentation #7: Matrices, images and metadata" msgstr "Presentación #7 de Kst: Matrices, imágenes y metadatos" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1597 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&File" msgstr "&Archivo" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1604 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Recent Sessions" msgstr "Sesiones &recientes" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1605 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Recent Data &Files" msgstr "Arc&hivos de datos recientes" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1627 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1633 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&View" msgstr "&Ver" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1639 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Range" msgstr "&Intervalo" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1651 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Create" msgstr "&Crear" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1672 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Standard P&lugin" msgstr "Comp&lemento estándar" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1673 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Fit Pl&ugin" msgstr "" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1674 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Fil&ter Plugin" msgstr "" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1697 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Annotation" msgstr "&Anotación" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1709 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Mode" msgstr "&Modo" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1711 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Interaction mode" msgstr "Modo de interacción" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1725 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Tools" msgstr "&Herramientas" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1735 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Settings" msgstr "&Preferencias" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1743 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Help" msgstr "A&yuda" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1744 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Video tutorials" msgstr "Tutoriales de &vídeo" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1765 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "File" msgstr "Archivo" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1773 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1779 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Tools" msgstr "Herramientas" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1786 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Data Range" msgstr "Intervalo de datos" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1794 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Mode" msgstr "Modo" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1804 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Plot Layout" msgstr "Diseño del gráfico" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1810 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Advanced Layout" msgstr "Esquema avanzado" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1827 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Ready" msgstr "Preparado" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:2470 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Clear all settings and defaults?" msgstr "¿Borrar todas las preferencias y los valores por omisión?" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:2471 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "" "You are about to clear all settings defaults in all dialogs in kst.\n" "This can not be undone." msgstr "" "Está a punto de borrar todos los valores predeterminados de las preferencias " "de todos los diálogos de Kst.\n" "Esta acción no se puede deshacer." #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:2492 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Clear datasource settings?" msgstr "¿Borrar preferencias de la fuente de datos?" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:2493 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "" "You are about to clear all\n" "configuration settings for\n" "all datasources/file types." msgstr "" "Está a punto de borrar todos los\n" "ajustes de configuración para todas\n" "las fuentes de datos y tipos de archivos." #: ../src/libkstapp/markerstab.cpp:25 msgctxt "Kst::MarkersTab|" msgid "Markers" msgstr "Marcas" #: ../src/libkstapp/markerstab.cpp:27 msgctxt "Kst::MarkersTab|Pen type" msgid "Solid Line" msgstr "Línea sólida" #: ../src/libkstapp/markerstab.cpp:28 msgctxt "Kst::MarkersTab|Pen type" msgid "Dash Line" msgstr "Línea de rayas" #: ../src/libkstapp/markerstab.cpp:29 msgctxt "Kst::MarkersTab|Pen type" msgid "Dot Line" msgstr "Línea de puntos" #: ../src/libkstapp/markerstab.cpp:30 msgctxt "Kst::MarkersTab|Pen type" msgid "Dash Dot Line" msgstr "Línea de puntos y rayas" #: ../src/libkstapp/markerstab.cpp:31 msgctxt "Kst::MarkersTab|Pen type" msgid "Dash Dot Dot Line" msgstr "Línea de raya punto punto" #: ../src/libkstapp/markerstab.cpp:32 msgctxt "Kst::MarkersTab|Pen type" msgid "Custom Dash Line" msgstr "Línea de rayas personalizada" #: ../src/libkstapp/markerstab.cpp:219 ../src/libkstapp/markerstab.cpp:222 msgctxt "Kst::MarkersTab|" msgid "Kst" msgstr "Kst" #: ../src/libkstapp/markerstab.cpp:219 msgctxt "Kst::MarkersTab|" msgid "A plot marker with equal (or very close) value already exists." msgstr "Ya existe una marca de gráfico con valor igual (o muy parecido)." #: ../src/libkstapp/markerstab.cpp:222 msgctxt "Kst::MarkersTab|" msgid "The text you have entered is not a valid number." msgstr "El texto que ha introducido no es un número válido." #: ../src/libkstapp/markerstab.ui:17 msgctxt "MarkersTab|" msgid "Axis Markers" msgstr "Marcas de los ejes" #: ../src/libkstapp/markerstab.ui:42 msgctxt "MarkersTab|" msgid "New mar&ker point: " msgstr "Nue&vo punto de marca: " #: ../src/libkstapp/markerstab.ui:62 msgctxt "MarkersTab|" msgid "&Add" msgstr "&Añadir" #: ../src/libkstapp/markerstab.ui:88 msgctxt "MarkersTab|" msgid "C&urrent markers" msgstr "Marcas act&uales" #: ../src/libkstapp/markerstab.ui:122 msgctxt "MarkersTab|" msgid "&Clear" msgstr "&Borrar" #: ../src/libkstapp/markerstab.ui:129 msgctxt "MarkersTab|" msgid "&Remove" msgstr "&Eliminar" #: ../src/libkstapp/markerstab.ui:156 msgctxt "MarkersTab|" msgid "Marker Appearance" msgstr "Aspecto de la marca" #: ../src/libkstapp/markerstab.ui:162 msgctxt "MarkersTab|" msgid "Li&ne style:" msgstr "Est&ilo de línea:" #: ../src/libkstapp/markerstab.ui:185 msgctxt "MarkersTab|" msgid "Line &color:" msgstr "Co&lor de la línea:" #: ../src/libkstapp/markerstab.ui:201 msgctxt "MarkersTab|" msgid "Line &width:" msgstr "Anch&ura de la linea:" #: ../src/libkstapp/markerstab.ui:220 msgctxt "MarkersTab|" msgid "Automatic Markers" msgstr "Marcas automáticas" #: ../src/libkstapp/markerstab.ui:226 msgctxt "MarkersTab|" msgid "Use curve as marker &source:" msgstr "U&sar curva como fuente de marcas:" #: ../src/libkstapp/markerstab.ui:249 msgctxt "MarkersTab|" msgid "Create markers on:" msgstr "Crear marcas en:" #: ../src/libkstapp/markerstab.ui:256 msgctxt "MarkersTab|" msgid "R&ising edge" msgstr "" #: ../src/libkstapp/markerstab.ui:263 msgctxt "MarkersTab|" msgid "&Falling edge" msgstr "" #: ../src/libkstapp/markerstab.ui:270 msgctxt "MarkersTab|" msgid "&Both" msgstr "Am&bos" #: ../src/libkstapp/markerstab.ui:277 msgctxt "MarkersTab|" msgid "Use &vector as marker source:" msgstr "Usar &vector como fuente de marcas:" #: ../src/libkstapp/matrixdialog.cpp:44 msgctxt "Kst::MatrixTab|" msgid "Matrix" msgstr "Matriz" #: ../src/libkstapp/matrixdialog.cpp:620 msgctxt "Kst::MatrixDialog|" msgid "Edit Matrix" msgstr "Editar matriz" #: ../src/libkstapp/matrixdialog.cpp:622 msgctxt "Kst::MatrixDialog|" msgid "New Matrix" msgstr "Nueva matriz" #: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:35 msgctxt "MatrixTab|" msgid "Scaling and Translation" msgstr "Escalado y traslación" #: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:53 msgctxt "MatrixTab|" msgid "X step si&ze:" msgstr "" #: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:72 msgctxt "MatrixTab|" msgid "&X minimum:" msgstr "&X mínima:" #: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:133 msgctxt "MatrixTab|" msgid "&Y minimum:" msgstr "&Y mínima:" #: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:152 msgctxt "MatrixTab|" msgid "Y ste&p size:" msgstr "" #: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:225 msgctxt "MatrixTab|" msgid "Gradient Parameters" msgstr "" #: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:239 msgctxt "MatrixTab|" msgid "Increment/decrement Z values along:" msgstr "" #: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:249 msgctxt "MatrixTab|" msgid "X-axis" msgstr "Eje X" #: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:275 msgctxt "MatrixTab|" msgid "Y-axis" msgstr "Eje Y" #: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:316 msgctxt "MatrixTab|" msgid "Z at minimum:" msgstr "" #: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:329 msgctxt "MatrixTab|" msgid "X steps:" msgstr "Pasos de X:" #: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:342 msgctxt "MatrixTab|" msgid "Y steps:" msgstr "Pasos de Y:" #: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:355 msgctxt "MatrixTab|" msgid "Z at maximum:" msgstr "" #: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:383 msgctxt "MatrixTab|" msgid "Partial Matrix" msgstr "Matriz parcial" #: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:403 ../src/libkstapp/matrixtab.ui:454 #: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:541 ../src/libkstapp/matrixtab.ui:608 msgctxt "MatrixTab|" msgid "or" msgstr "o" #: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:432 msgctxt "MatrixTab|" msgid "Y s&tarting frame:" msgstr "&Trama de inicio en Y:" #: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:470 msgctxt "MatrixTab|" msgid "X n&umber of frames:" msgstr "Núm&ero de tramas en X:" #: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:512 msgctxt "MatrixTab|" msgid "C&ount from end" msgstr "C&ontar desde el final" #: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:525 msgctxt "MatrixTab|" msgid "&Read to end" msgstr "Lee&r hasta el final" #: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:557 msgctxt "MatrixTab|" msgid "Y nu&mber of frames:" msgstr "Nú&mero de tramas en Y:" #: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:579 msgctxt "MatrixTab|" msgid "R&ead to end" msgstr "L&eer hasta el final" #: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:595 msgctxt "MatrixTab|" msgid "Count from en&d" msgstr "Contar &desde el final" #: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:631 msgctxt "MatrixTab|" msgid "X &starting frame:" msgstr "Trama de ini&cio en X:" #: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:654 msgctxt "MatrixTab|" msgid " frames" msgstr " tramas" #: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:670 msgctxt "MatrixTab|" msgid "Boxcar &filter first" msgstr "" #: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:677 msgctxt "MatrixTab|" msgid "Read &1 sample per" msgstr "" #: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:692 msgctxt "MatrixTab|the source of the item" msgid "Source" msgstr "Fuente" #: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:704 msgctxt "MatrixTab|" msgid "Read from data source" msgstr "Leer de la fuente de datos" #: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:714 msgctxt "MatrixTab|" msgid "Generate gradient" msgstr "Generar gradiente" #: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:746 msgctxt "MatrixTab|" msgid "Data Source Parameters" msgstr "Parámetros de la fuente de datos" #: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:758 msgctxt "MatrixTab|" msgid "File &name:" msgstr "&Nombre de archivo:" #: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:783 msgctxt "MatrixTab|" msgid "Field or &column:" msgstr "&Campo o columna:" #: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:818 msgctxt "MatrixTab|" msgid "Frame:" msgstr "Trama:" #: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:835 msgctxt "MatrixTab|" msgid "Last Frame" msgstr "Última trama" #: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:872 msgctxt "MatrixTab|" msgid "Co&nfigure..." msgstr "Con&figurar..." #: ../src/libkstapp/memorywidget.cpp:38 #, qt-format msgctxt "Kst::MemoryWidget|" msgid "%1 MB available" msgstr "%1 MB disponibles" #: ../src/libkstapp/overridelabeltab.ui:25 msgctxt "OverrideLabelTab|" msgid " points" msgstr " puntos" #: ../src/libkstapp/overridelabeltab.ui:64 msgctxt "OverrideLabelTab|" msgid "Font si&ze:" msgstr "Ta&maño del tipo de letra:" #: ../src/libkstapp/overridelabeltab.ui:86 msgctxt "OverrideLabelTab|" msgid "Font fa&mily:" msgstr "&Familia del tipo de letra:" #: ../src/libkstapp/overridelabeltab.ui:151 msgctxt "OverrideLabelTab|" msgid "&Use plot default font" msgstr "" #: ../src/libkstapp/pictureitem.cpp:32 msgctxt "Kst::PictureItem|a picture or an image" msgid "Picture" msgstr "Imagen" #: ../src/libkstapp/pictureitem.cpp:81 msgctxt "Kst::CreatePictureCommand|" msgid "Kst: Open Image" msgstr "Kst: Abrir imagen" #: ../src/libkstapp/pictureitem.cpp:154 msgctxt "QObject|" msgid "Error creating picture object from Kst file." msgstr "Ha ocurrido un error al crear un objeto «picture» del archivo Kst." #: ../src/libkstapp/pictureitem.h:49 ../src/libkstapp/pictureitem.h:50 msgctxt "QObject|" msgid "Create Picture" msgstr "Crear imagen" #: ../src/libkstapp/plotaxis.cpp:857 msgctxt "Kst::PlotAxis|" msgid " [Years]" msgstr " [Años]" #: ../src/libkstapp/plotaxis.cpp:864 msgctxt "Kst::PlotAxis|" msgid " [Days]" msgstr " [Días]" #: ../src/libkstapp/plotaxis.cpp:871 msgctxt "Kst::PlotAxis|" msgid " [Hours]" msgstr " [Horas]" #: ../src/libkstapp/plotaxis.cpp:879 msgctxt "Kst::PlotAxis|" msgid " [Minutes]" msgstr " [Minutos]" #: ../src/libkstapp/plotaxis.cpp:886 msgctxt "Kst::PlotAxis|" msgid " [Seconds]" msgstr " [Segundos]" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:105 msgctxt "Kst::PlotItem|a plot of data" msgid "Plot" msgstr "" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:387 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Create Curve" msgstr "Crear curva" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:390 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Zoom Maximum" msgstr "" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:395 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Zoom Max Spike Insensitive" msgstr "" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:400 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Zoom Previous" msgstr "" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:404 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Zoom Tied" msgstr "" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:410 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Zoom Out" msgstr "Reducir" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:415 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Zoom In" msgstr "Ampliar" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:420 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Zoom X Tied" msgstr "" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:426 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Zoom Y Tied" msgstr "" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:432 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Zoom Mean-centered Y" msgstr "" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:437 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "X-Zoom Maximum" msgstr "" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:442 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "X-Zoom Auto Border" msgstr "" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:447 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "X-Zoom Spike Insensitive" msgstr "" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:452 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "X-Zoom Right" msgstr "" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:457 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "X-Zoom Right by one screen" msgstr "" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:462 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "X-Zoom Left" msgstr "" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:467 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "X-Zoom Left by one screen" msgstr "" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:472 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "X-Zoom Out" msgstr "" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:477 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "X-Zoom In" msgstr "" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:482 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Normalize X-axis to Y-axis" msgstr "" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:487 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Log X-axis" msgstr "" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:493 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Y-Zoom Local Maximum" msgstr "" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:498 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Y-Zoom Maximum" msgstr "" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:503 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Y-Zoom Auto Border" msgstr "" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:508 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Y-Zoom Spike Insensitive" msgstr "" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:513 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Y-Zoom Up" msgstr "" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:518 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Y-Zoom Down" msgstr "" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:523 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Y-Zoom Out" msgstr "" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:528 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Y-Zoom In" msgstr "" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:533 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Normalize Y-axis to X-axis" msgstr "" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:538 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Log Y Axis" msgstr "" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:544 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Adjust Image Color Scale" msgstr "" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:551 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Maximize Plot" msgstr "" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:558 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Share Plots on X-Axis" msgstr "" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:563 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Share Plots on Y-Axis" msgstr "" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:568 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Break Shared Axis Box" msgstr "Romper el cuadro de eje compartido" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:572 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Copy Coordinates" msgstr "Copiar coordenadas" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:577 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Copy X Coordinate" msgstr "Copiar coordenada X" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:582 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Copy Y Coordinate" msgstr "Copiar coordenada Y" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:589 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Place Reference Marker" msgstr "Colocar marca de referencia" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:593 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Remove Reference Marker" msgstr "Eliminar marca de referencia" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:605 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:619 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Zoom" msgstr "Ampliación" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:621 msgctxt "Kst::PlotItem|menu title: zoom in both axis of a plot" msgid "XY Zoom" msgstr "Ampliación en XY" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:622 msgctxt "Kst::PlotItem|menu title: zoom in the horizontal axis of a plot" msgid "Y Zoom" msgstr "Ampliación en Y" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:623 msgctxt "Kst::PlotItem|menu title: zoom in the vertical axis of a plot" msgid "X Zoom" msgstr "Ampliación en X" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:692 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Create Filter" msgstr "Crear filtro" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:712 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Edit Curve" msgstr "Editar curva" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:714 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Edit Image" msgstr "Editar imagen" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:716 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Edit Curve/Image" msgstr "Editar curva/imagen" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:733 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Create Fit" msgstr "Crear ajuste" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:749 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Create Spectrum" msgstr "Crear espectro" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:766 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Create Histogram" msgstr "Crear histograma" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:783 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Shared Axis Box Settings" msgstr "Preferencias del cuadro de eje compartido" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:3494 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Info copied to clipboard: " msgstr "Información copiada en el portapapeles: " #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:3500 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "X coordinate copied to clipboard: " msgstr "Coordenada X copiada en el portapapeles: " #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:3506 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Y coordinate copied to clipboard: " msgstr "Coordenada Y copiada en el portapapeles: " #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:3517 #, qt-format msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "" "Plot: %1 \n" "Contents:\n" " %2" msgstr "" "Gráfico: %1 \n" "Contenido:\n" " %2" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:3522 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Empty Plot" msgstr "Gráfico vacío" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:4007 msgctxt "QObject|" msgid "Error creating plot object from Kst file." msgstr "Ha ocurrido un error al crear un objeto «plot» del archivo Kst." #: ../src/libkstapp/plotitem.h:633 ../src/libkstapp/plotitem.h:634 msgctxt "QObject|" msgid "Create Plot" msgstr "Crear gráfico" #: ../src/libkstapp/plotitem.h:643 ../src/libkstapp/plotitem.h:645 msgctxt "QObject|" msgid "Create Plot For Curve" msgstr "Crear gráfico para la curva" #: ../src/libkstapp/plotitem.h:682 msgctxt "QObject|" msgid "Zoom Fixed Expression" msgstr "" #: ../src/libkstapp/plotitem.h:697 ../src/libkstapp/plotitem.h:712 msgctxt "QObject|" msgid "Zoom X Range Expression" msgstr "" #: ../src/libkstapp/plotitem.h:727 msgctxt "QObject|" msgid "Zoom Maximum" msgstr "Ampliación máxima" #: ../src/libkstapp/plotitem.h:738 msgctxt "QObject|" msgid "Zoom Max Spike Insensitive" msgstr "" #: ../src/libkstapp/plotitem.h:749 msgctxt "QObject|" msgid "Zoom Mean Centered" msgstr "" #: ../src/libkstapp/plotitem.h:761 msgctxt "QObject|" msgid "Zoom X Mean Centered" msgstr "" #: ../src/libkstapp/plotitem.h:775 msgctxt "QObject|" msgid "Zoom Y Mean Centered" msgstr "" #: ../src/libkstapp/plotitem.h:789 msgctxt "QObject|" msgid "Zoom X Maximum" msgstr "" #: ../src/libkstapp/plotitem.h:800 msgctxt "QObject|" msgid "Zoom X Auto Border" msgstr "" #: ../src/libkstapp/plotitem.h:811 msgctxt "QObject|" msgid "Zoom X No Spike" msgstr "" #: ../src/libkstapp/plotitem.h:822 msgctxt "QObject|" msgid "Scroll X Right" msgstr "Desplazar en X a la derecha" #: ../src/libkstapp/plotitem.h:833 msgctxt "QObject|" msgid "Scroll X Right by one screen" msgstr "Desplazar en X una pantalla a la derecha" #: ../src/libkstapp/plotitem.h:844 ../src/libkstapp/plotitem.h:855 msgctxt "QObject|" msgid "Scroll X Left" msgstr "Desplazar en X a la izquierda" #: ../src/libkstapp/plotitem.h:866 msgctxt "QObject|" msgid "Zoom X Out" msgstr "Reducir en X" #: ../src/libkstapp/plotitem.h:877 msgctxt "QObject|" msgid "Zoom X In" msgstr "Ampliar en X" #: ../src/libkstapp/plotitem.h:888 msgctxt "QObject|" msgid "Zoom Normalize X to Y" msgstr "" #: ../src/libkstapp/plotitem.h:899 msgctxt "QObject|" msgid "Zoom Y Local Maximum" msgstr "" #: ../src/libkstapp/plotitem.h:910 msgctxt "QObject|" msgid "Zoom Y Maximum" msgstr "" #: ../src/libkstapp/plotitem.h:921 msgctxt "QObject|" msgid "Zoom Y Auto Border" msgstr "" #: ../src/libkstapp/plotitem.h:932 msgctxt "QObject|" msgid "Zoom Y No Spike" msgstr "" #: ../src/libkstapp/plotitem.h:943 msgctxt "QObject|" msgid "Zoom Y Up" msgstr "" #: ../src/libkstapp/plotitem.h:954 msgctxt "QObject|" msgid "Zoom Y Down" msgstr "" #: ../src/libkstapp/plotitem.h:965 msgctxt "QObject|" msgid "Zoom Y Out" msgstr "" #: ../src/libkstapp/plotitem.h:976 msgctxt "QObject|" msgid "Zoom Y In" msgstr "" #: ../src/libkstapp/plotitem.h:987 msgctxt "QObject|" msgid "Zoom Normalize Y to X" msgstr "" #: ../src/libkstapp/plotitem.h:998 msgctxt "QObject|" msgid "Zoom X Log" msgstr "" #: ../src/libkstapp/plotitem.h:1012 msgctxt "QObject|" msgid "Zoom Y Log" msgstr "" #: ../src/libkstapp/plotitemdialog.cpp:49 msgctxt "Kst::PlotItemDialog|" msgid "Edit Plot Item" msgstr "Editar elemento del gráfico" #: ../src/libkstapp/plotitemdialog.cpp:54 msgctxt "Kst::PlotItemDialog|" msgid "Contents" msgstr "Contenido" #: ../src/libkstapp/plotitemdialog.cpp:59 #: ../src/libkstapp/plotitemdialog.cpp:917 msgctxt "Kst::PlotItemDialog|" msgid "Top Font" msgstr "" #: ../src/libkstapp/plotitemdialog.cpp:60 #: ../src/libkstapp/plotitemdialog.cpp:927 msgctxt "Kst::PlotItemDialog|" msgid "Bottom Font" msgstr "" #: ../src/libkstapp/plotitemdialog.cpp:61 #: ../src/libkstapp/plotitemdialog.cpp:937 msgctxt "Kst::PlotItemDialog|" msgid "Left Font" msgstr "" #: ../src/libkstapp/plotitemdialog.cpp:62 #: ../src/libkstapp/plotitemdialog.cpp:947 msgctxt "Kst::PlotItemDialog|" msgid "Right Font" msgstr "" #: ../src/libkstapp/plotitemdialog.cpp:63 #: ../src/libkstapp/plotitemdialog.cpp:957 msgctxt "Kst::PlotItemDialog|" msgid "Axis Font" msgstr "" #: ../src/libkstapp/plotitemdialog.cpp:66 msgctxt "Kst::PlotItemDialog|" msgid "Labels" msgstr "Etiquetas" #: ../src/libkstapp/plotitemdialog.cpp:88 msgctxt "Kst::PlotItemDialog|" msgid "Range/Zoom" msgstr "Intervalo/ampliación" #: ../src/libkstapp/plotitemdialog.cpp:95 msgctxt "Kst::PlotItemDialog|" msgid "X-Axis" msgstr "Eje X" #: ../src/libkstapp/plotitemdialog.cpp:103 msgctxt "Kst::PlotItemDialog|" msgid "Y-Axis" msgstr "Eje Y" #: ../src/libkstapp/plotitemdialog.cpp:110 msgctxt "Kst::PlotItemDialog|" msgid "X-Axis Markers" msgstr "Marcas del eje X" #: ../src/libkstapp/plotitemdialog.cpp:118 msgctxt "Kst::PlotItemDialog|" msgid "Y-Axis Markers" msgstr "Marcas del eje Y" #: ../src/libkstapp/plotitemdialog.cpp:920 msgctxt "Kst::PlotItemDialog|" msgid "Top Font*" msgstr "" #: ../src/libkstapp/plotitemdialog.cpp:930 msgctxt "Kst::PlotItemDialog|" msgid "Bottom Font*" msgstr "" #: ../src/libkstapp/plotitemdialog.cpp:940 msgctxt "Kst::PlotItemDialog|" msgid "Left Font*" msgstr "" #: ../src/libkstapp/plotitemdialog.cpp:950 msgctxt "Kst::PlotItemDialog|" msgid "Right Font*" msgstr "" #: ../src/libkstapp/plotitemdialog.cpp:960 msgctxt "Kst::PlotItemDialog|" msgid "Axis Font*" msgstr "" #: ../src/libkstapp/plotrenderitem.cpp:43 msgctxt "Kst::PlotRenderItem|" msgid "Plot Render" msgstr "Generación del gráfico" #: ../src/libkstapp/plotrenderitem.cpp:446 #, qt-format msgctxt "Kst::PlotRenderItem|describes a plot. %1 is X axis. %2 is Y axis" msgid "%1 vs %2" msgstr "%1 vs %2" #: ../src/libkstapp/powerspectrumdialog.cpp:39 msgctxt "Kst::PowerSpectrumTab|" msgid "Power Spectrum" msgstr "Espectro de potencia" #: ../src/libkstapp/powerspectrumdialog.cpp:113 msgctxt "Kst::PowerSpectrumDialog|" msgid "Edit Power Spectrum" msgstr "Editar espectro de potencia" #: ../src/libkstapp/powerspectrumdialog.cpp:115 msgctxt "Kst::PowerSpectrumDialog|" msgid "New Power Spectrum" msgstr "Nuevo espectro de potencia" #: ../src/libkstapp/powerspectrumtab.ui:17 msgctxt "PowerSpectrumTab|" msgid "Power Spectrum Contents" msgstr "Contenido del espectro de potencia" #: ../src/libkstapp/powerspectrumtab.ui:31 msgctxt "PowerSpectrumTab|" msgid "Data vecto&r:" msgstr "Vecto&r de datos:" #: ../src/libkstapp/primitivemodel.cpp:182 msgctxt "Kst::PrimitiveModel|" msgid "Name" msgstr "Nombre" #: ../src/libkstapp/primitivemodel.cpp:184 msgctxt "Kst::PrimitiveModel|" msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../src/libkstapp/rangetab.cpp:26 msgctxt "Kst::RangeTab|" msgid "Range" msgstr "Intervalo:" #: ../src/libkstapp/rangetab.ui:17 msgctxt "RangeTab|" msgid "X Zoom Mode " msgstr "Modo de ampliación en X " #: ../src/libkstapp/rangetab.ui:26 msgctxt "RangeTab|" msgid "A&uto" msgstr "A&utomático" #: ../src/libkstapp/rangetab.ui:36 msgctxt "RangeTab|" msgid "Auto with bor&der" msgstr "" #: ../src/libkstapp/rangetab.ui:43 msgctxt "RangeTab|" msgid "S&pike insensitive auto" msgstr "" #: ../src/libkstapp/rangetab.ui:58 msgctxt "RangeTab|" msgid "Mean c&entered, " msgstr "" #: ../src/libkstapp/rangetab.ui:74 msgctxt "RangeTab|" msgid "ran&ge: " msgstr "&intervalo: " #: ../src/libkstapp/rangetab.ui:101 msgctxt "RangeTab|" msgid "F&ixed, " msgstr "" #: ../src/libkstapp/rangetab.ui:117 msgctxt "RangeTab|" msgid "fro&m: " msgstr "&desde: " #: ../src/libkstapp/rangetab.ui:143 msgctxt "RangeTab|" msgid "t&o: " msgstr "&hasta: " #: ../src/libkstapp/rangetab.ui:168 ../src/libkstapp/rangetab.ui:329 msgctxt "RangeTab|" msgid "SHOULD BE HIDDEN" msgstr "SE DEBE OCULTAR" #: ../src/libkstapp/rangetab.ui:178 msgctxt "RangeTab|" msgid "Y Zoom Mode " msgstr "Modo de ampliación en Y " #: ../src/libkstapp/rangetab.ui:187 msgctxt "RangeTab|" msgid "&Auto" msgstr "&Automático" #: ../src/libkstapp/rangetab.ui:197 msgctxt "RangeTab|" msgid "Auto with &border" msgstr "" #: ../src/libkstapp/rangetab.ui:204 msgctxt "RangeTab|" msgid "&Spike insensitive auto" msgstr "" #: ../src/libkstapp/rangetab.ui:219 msgctxt "RangeTab|" msgid "Mean ¢ered, " msgstr "" #: ../src/libkstapp/rangetab.ui:235 msgctxt "RangeTab|" msgid "&range: " msgstr "&intervalo: " #: ../src/libkstapp/rangetab.ui:262 msgctxt "RangeTab|" msgid "&Fixed, " msgstr "" #: ../src/libkstapp/rangetab.ui:278 msgctxt "RangeTab|" msgid "f&rom: " msgstr "&desde: " #: ../src/libkstapp/rangetab.ui:304 msgctxt "RangeTab|" msgid "&to: " msgstr "h&asta: " #: ../src/libkstapp/scalardialog.cpp:35 msgctxt "Kst::ScalarTab|" msgid "Scalar" msgstr "E&scalar" #: ../src/libkstapp/scalardialog.cpp:247 msgctxt "Kst::ScalarDialog|" msgid "Edit Scalar" msgstr "Editar escalar" #: ../src/libkstapp/scalardialog.cpp:249 msgctxt "Kst::ScalarDialog|" msgid "New Scalar" msgstr "Nuevo escalar" #: ../src/libkstapp/scalartab.ui:17 msgctxt "ScalarTab|" msgid "Read from data &source" msgstr "Leer de la &fuente de datos" #: ../src/libkstapp/scalartab.ui:27 ../src/libkstapp/scalartab.ui:37 msgctxt "ScalarTab|" msgid "" "Generate a new vector with the properties given here as the independent " "variable." msgstr "" "Generar un nuevo vector con las propiedades indicadas aquí como variable " "independiente." #: ../src/libkstapp/scalartab.ui:30 msgctxt "ScalarTab|" msgid "Read from data &vector" msgstr "Leer del &vector de datos" #: ../src/libkstapp/scalartab.ui:40 msgctxt "ScalarTab|" msgid "&Generate" msgstr "&Generar" #: ../src/libkstapp/scalartab.ui:47 msgctxt "ScalarTab|" msgid "Read from data source" msgstr "Leer de la fuente de datos" #: ../src/libkstapp/scalartab.ui:59 msgctxt "ScalarTab|" msgid "File name:" msgstr "Nombre de archivo:" #: ../src/libkstapp/scalartab.ui:81 ../src/libkstapp/scalartab.ui:110 msgctxt "ScalarTab|" msgid "&Field:" msgstr "Ca&mpo:" #: ../src/libkstapp/scalartab.ui:166 msgctxt "ScalarTab|" msgid "&Connect" msgstr "&Conectar" #: ../src/libkstapp/scalartab.ui:176 msgctxt "ScalarTab|" msgid "Co&nfigure..." msgstr "Con&figurar..." #: ../src/libkstapp/scalartab.ui:190 msgctxt "ScalarTab|" msgid "Fra&me:" msgstr "Tra&ma:" #: ../src/libkstapp/scalartab.ui:225 msgctxt "ScalarTab|" msgid "or" msgstr "o" #: ../src/libkstapp/scalartab.ui:238 msgctxt "ScalarTab|" msgid "" "Select this to read data from the end of the file. This is useful for " "scrolling displays when the file is being appended by another application." msgstr "" #: ../src/libkstapp/scalartab.ui:241 msgctxt "ScalarTab|" msgid "&last frame" msgstr "ú<ima trama" #: ../src/libkstapp/scalartab.ui:256 msgctxt "ScalarTab|" msgid "Generate" msgstr "Generar" #: ../src/libkstapp/scalartab.ui:288 msgctxt "ScalarTab|" msgid "Va&lue: " msgstr "Va&lor: " #: ../src/libkstapp/scalartab.ui:301 msgctxt "ScalarTab|" msgid "The maximum value of the independent variable." msgstr "El valor máximo de la variable independiente." #: ../src/libkstapp/sessionmodel.cpp:368 msgctxt "Kst::SessionModel|" msgid "Name" msgstr "Nombre" #: ../src/libkstapp/sessionmodel.cpp:370 msgctxt "Kst::SessionModel|" msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../src/libkstapp/sessionmodel.cpp:372 msgctxt "Kst::SessionModel|" msgid "Samples" msgstr "Ejemplos" #: ../src/libkstapp/sessionmodel.cpp:374 msgctxt "Kst::SessionModel|" msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: ../src/libkstapp/sharedaxisboxitem.cpp:48 msgctxt "" "Kst::SharedAxisBoxItem|plots inside a shared axis box share the same axis" msgid "Shared Axis Box" msgstr "Cuadro de eje compartido" #: ../src/libkstapp/sharedaxisboxitem.cpp:51 msgctxt "Kst::SharedAxisBoxItem|" msgid "Break Shared Axis Box" msgstr "Romper el cuadro de eje compartido" #: ../src/libkstapp/sharedaxisboxitem.cpp:1323 msgctxt "QObject|" msgid "Error creating sharedaxisbox object from Kst file." msgstr "" "Ha ocurrido un error al crear un objeto «sharedaxisbox» del archivo Kst." #: ../src/libkstapp/sharedaxisboxitem.h:137 #: ../src/libkstapp/sharedaxisboxitem.h:138 msgctxt "QObject|" msgid "Create Shared Axis Box" msgstr "Crear cuadro de eje compartido" #: ../src/libkstapp/shortcutdialog.ui:14 msgctxt "ShortcutDialog|kst is the name of the app." msgid "Kst keyboard shortcuts" msgstr "Accesos rápidos de teclado de Kst" #: ../src/libkstapp/shortcutdialog.ui:37 msgctxt "ShortcutDialog|the name of the app, but no other meaning." msgid "Kst shortcuts" msgstr "Accesos rápidos de Kst" #: ../src/libkstapp/stringdialog.cpp:32 msgctxt "Kst::StringTab|" msgid "String" msgstr "Cadena" #: ../src/libkstapp/stringdialog.cpp:244 msgctxt "Kst::StringDialog|" msgid "Edit String" msgstr "Editar cadena" #: ../src/libkstapp/stringdialog.cpp:246 msgctxt "Kst::StringDialog|" msgid "New String" msgstr "Nueva cadena" #: ../src/libkstapp/stringtab.ui:17 msgctxt "StringTab|" msgid "Read fro&m data source" msgstr "Leer de la &fuente de datos" #: ../src/libkstapp/stringtab.ui:32 msgctxt "StringTab|" msgid "&File name:" msgstr "&Nombre de archivo:" #: ../src/libkstapp/stringtab.ui:78 msgctxt "StringTab|" msgid "&Connect" msgstr "&Conectar" #: ../src/libkstapp/stringtab.ui:88 msgctxt "StringTab|" msgid "Co&nfigure..." msgstr "Con&figurar..." #: ../src/libkstapp/stringtab.ui:97 msgctxt "StringTab|" msgid "Fie&ld:" msgstr "Ca&mpo:" #: ../src/libkstapp/stringtab.ui:119 msgctxt "StringTab|" msgid "Frame:" msgstr "Trama:" #: ../src/libkstapp/stringtab.ui:136 msgctxt "StringTab|" msgid "Last Frame" msgstr "Última trama" #: ../src/libkstapp/stringtab.ui:156 msgctxt "StringTab|" msgid "&Generate" msgstr "&Generar" #: ../src/libkstapp/stringtab.ui:194 msgctxt "StringTab|" msgid "&Value: " msgstr "&Valor: " #: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:23 msgctxt "Kst::StrokeTab|" msgid "Stroke" msgstr "Trazo" #: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:25 msgctxt "Kst::StrokeTab|Pen type" msgid "No Pen" msgstr "Sin lápiz" #: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:26 msgctxt "Kst::StrokeTab|Pen type" msgid "Solid Line" msgstr "Línea sólida" #: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:27 msgctxt "Kst::StrokeTab|Pen type" msgid "Dash Line" msgstr "Línea de rayas" #: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:28 msgctxt "Kst::StrokeTab|Pen type" msgid "Dot Line" msgstr "Línea de puntos" #: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:29 msgctxt "Kst::StrokeTab|Pen type" msgid "Dash Dot Line" msgstr "Línea de puntos y rayas" #: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:30 msgctxt "Kst::StrokeTab|Pen type" msgid "Dash Dot Dot Line" msgstr "Línea de raya punto punto" #: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:31 msgctxt "Kst::StrokeTab|Pen type" msgid "Custom Dash Line" msgstr "Línea de rayas personalizada" #: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:33 msgctxt "Kst::StrokeTab|Brush type" msgid "No Brush" msgstr "Sin pincel" #: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:34 msgctxt "Kst::StrokeTab|Brush type" msgid "Solid Pattern" msgstr "Patrón sólido" #: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:35 msgctxt "Kst::StrokeTab|Brush type" msgid "Dense Pattern 1" msgstr "Patrón denso 1" #: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:36 msgctxt "Kst::StrokeTab|Brush type" msgid "Dense Pattern 2" msgstr "Patrón denso 2" #: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:37 msgctxt "Kst::StrokeTab|Brush type" msgid "Dense Pattern 3" msgstr "Patrón denso 3" #: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:38 msgctxt "Kst::StrokeTab|Brush type" msgid "Dense Pattern 4" msgstr "Patrón denso 4" #: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:39 msgctxt "Kst::StrokeTab|Brush type" msgid "Dense Pattern 5" msgstr "Patrón denso 5" #: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:40 msgctxt "Kst::StrokeTab|Brush type" msgid "Dense Pattern 6" msgstr "Patrón denso 6" #: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:41 msgctxt "Kst::StrokeTab|Brush type" msgid "Dense Pattern 7" msgstr "Patrón denso 7" #: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:42 msgctxt "Kst::StrokeTab|Brush type" msgid "Horizontal Pattern" msgstr "Patrón horizontal" #: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:43 msgctxt "Kst::StrokeTab|Brush type" msgid "Vertical Pattern" msgstr "Patrón vertical" #: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:44 msgctxt "Kst::StrokeTab|Brush type" msgid "Cross Pattern" msgstr "Patrón cruzado" #: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:45 msgctxt "Kst::StrokeTab|Brush type" msgid "Diagonal Pattern 1" msgstr "Patrón diagonal 1" #: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:46 msgctxt "Kst::StrokeTab|Brush type" msgid "Diagonal Pattern 2" msgstr "Patrón diagonal 2" #: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:47 msgctxt "Kst::StrokeTab|Brush type" msgid "Diagonal Cross Pattern" msgstr "Patrón cruzado diagonal" #: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:49 msgctxt "Kst::StrokeTab|line join style" msgid "Miter Join" msgstr "" #: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:50 msgctxt "Kst::StrokeTab|line join style" msgid "Bevel Join" msgstr "" #: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:51 msgctxt "Kst::StrokeTab|line join style" msgid "Round Join" msgstr "Unión redondeada" #: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:52 msgctxt "Kst::StrokeTab|line join style based on SVG files" msgid "SVG Miter Join" msgstr "" #: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:54 msgctxt "Kst::StrokeTab|line cap style" msgid "Flat Cap" msgstr "Extremo plano" #: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:55 msgctxt "Kst::StrokeTab|line cap style" msgid "Square Cap" msgstr "Extremo cuadrado" #: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:56 msgctxt "Kst::StrokeTab|line cap style" msgid "Round Cap" msgstr "Extremo redondo" #: ../src/libkstapp/stroketab.ui:17 msgctxt "StrokeTab|" msgid "&Style:" msgstr "E&stilo:" #: ../src/libkstapp/stroketab.ui:40 msgctxt "StrokeTab|" msgid "&Width:" msgstr "Anc&hura:" #: ../src/libkstapp/stroketab.ui:56 msgctxt "StrokeTab|" msgid "Brush &color:" msgstr "&Color del pincel:" #: ../src/libkstapp/stroketab.ui:72 msgctxt "StrokeTab|" msgid "&Brush style:" msgstr "&Estilo del pincel:" #: ../src/libkstapp/stroketab.ui:88 msgctxt "StrokeTab|" msgid "&Join style:" msgstr "Estilo de la &unión:" #: ../src/libkstapp/stroketab.ui:104 msgctxt "StrokeTab|" msgid "Ca&p style:" msgstr "Estilo de los e&xtremos:" #: ../src/libkstapp/svgitem.cpp:39 msgctxt "Kst::SvgItem|an svg picture" msgid "Svg" msgstr "Svg" #: ../src/libkstapp/svgitem.cpp:90 msgctxt "Kst::CreateSvgCommand|" msgid "Kst: Open SVG Image" msgstr "Kst: Abrir imagen SVG" #: ../src/libkstapp/svgitem.cpp:152 msgctxt "QObject|" msgid "Error creating svg object from Kst file." msgstr "Ha ocurrido un error al crear un objeto «svg» del archivo Kst." #: ../src/libkstapp/svgitem.h:53 ../src/libkstapp/svgitem.h:54 msgctxt "QObject|" msgid "Create Svg" msgstr "Crear Svg" #: ../src/libkstapp/tabwidget.cpp:113 #, qt-format msgctxt "Kst::TabWidget|" msgid "View &%1" msgstr "Ver &%1" #: ../src/libkstapp/tabwidget.cpp:169 msgctxt "Kst::TabWidget|" msgid "Rename Tab" msgstr "Cambiar nombre de pestaña" #: ../src/libkstapp/tabwidget.cpp:169 msgctxt "Kst::TabWidget|" msgid "Enter a new tab name:" msgstr "Introduzca un nuevo nombre de pestaña:" #: ../src/libkstapp/tabwidget.cpp:192 msgctxt "Kst::TabWidget|" msgid "&Add tab" msgstr "&Añadir pestaña" #: ../src/libkstapp/tabwidget.cpp:193 msgctxt "Kst::TabWidget|" msgid "&Rename tab" msgstr "Cambia&r nombre de pestaña" #: ../src/libkstapp/tabwidget.cpp:194 msgctxt "Kst::TabWidget|" msgid "&Close tab" msgstr "&Cerrar pestaña" #: ../src/libkstapp/tabwidget.cpp:196 msgctxt "Kst::TabWidget|" msgid "&Edit View" msgstr "&Editar vista" #: ../src/libkstapp/tabwidget.cpp:199 msgctxt "Kst::TabWidget|" msgid "Cleanup Layout" msgstr "Limpiar esquema" #: ../src/libkstapp/tabwidget.cpp:200 msgctxt "Kst::TabWidget|" msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: ../src/libkstapp/tabwidget.cpp:201 msgctxt "Kst::TabWidget|" msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: ../src/libkstapp/themedialog.cpp:41 msgctxt "Kst::ThemeDialog|" msgid "Theme" msgstr "Tema" #: ../src/libkstapp/themedialog.ui:19 msgctxt "ThemeDialog|" msgid "Fill" msgstr "Rellenar" #: ../src/libkstapp/themedialog.ui:29 msgctxt "ThemeDialog|" msgid "Stroke" msgstr "Trazo" #: ../src/libkstapp/themedialog.ui:47 msgctxt "ThemeDialog|" msgid "Fonts" msgstr "Tipos de letra" #: ../src/libkstapp/themedialog.ui:58 msgctxt "ThemeDialog|" msgid "Fo&nt size:" msgstr "Ta&maño del tipo de letra:" #: ../src/libkstapp/themedialog.ui:84 msgctxt "ThemeDialog|" msgid "Font fa&mily:" msgstr "Fa&milia del tipo de letra:" #: ../src/libkstapp/themedialog.ui:100 msgctxt "ThemeDialog|italic font" msgid "Italic" msgstr "Cursiva" #: ../src/libkstapp/themedialog.ui:116 msgctxt "ThemeDialog|bold font" msgid "Bold" msgstr "Negrita" #: ../src/libkstapp/themedialog.ui:129 msgctxt "ThemeDialog|" msgid " points" msgstr " puntos" #: ../src/libkstapp/themedialog.ui:143 msgctxt "ThemeDialog|" msgid "Save as default" msgstr "Guardar como predeterminado" #: ../src/libkstapp/themedialog.ui:150 msgctxt "ThemeDialog|" msgid "Apply to existing objects" msgstr "Aplicar a los objetos existentes" #: ../src/libkstapp/vectordialog.cpp:38 msgctxt "Kst::VectorTab|" msgid "Vector" msgstr "Vector" #: ../src/libkstapp/vectordialog.cpp:60 msgctxt "Kst::VectorTab|update periodically" msgid "Time Interval" msgstr "Intervalo de tiempo" #: ../src/libkstapp/vectordialog.cpp:61 msgctxt "Kst::VectorTab|update when a change is detected" msgid "Change Detection" msgstr "Cambiar detección" #: ../src/libkstapp/vectordialog.cpp:62 msgctxt "Kst::VectorTab|do not update the file" msgid "No Update" msgstr "No actualizar" #: ../src/libkstapp/vectordialog.cpp:320 msgctxt "Kst::VectorDialog|" msgid "Edit Vector" msgstr "Editar vector" #: ../src/libkstapp/vectordialog.cpp:322 msgctxt "Kst::VectorDialog|" msgid "New Vector" msgstr "Nuevo vector" #: ../src/libkstapp/vectortab.ui:23 msgctxt "VectorTab|" msgid "&Generate" msgstr "&Generar" #: ../src/libkstapp/vectortab.ui:45 msgctxt "VectorTab|" msgid "&Number of samples:" msgstr "&Número de muestras:" #: ../src/libkstapp/vectortab.ui:64 msgctxt "VectorTab|" msgid "The number of samples for the new independent variable." msgstr "El número de muestras para la nueva variable independiente." #: ../src/libkstapp/vectortab.ui:90 msgctxt "VectorTab|" msgid "Fro&m:" msgstr "&Desde:" #: ../src/libkstapp/vectortab.ui:103 msgctxt "VectorTab|" msgid "The minimum value of the independent variable." msgstr "El valor mínimo de la variable independiente." #: ../src/libkstapp/vectortab.ui:119 msgctxt "VectorTab|" msgid "&to:" msgstr "h&asta:" #: ../src/libkstapp/vectortab.ui:132 msgctxt "VectorTab|" msgid "The maximum value of the independent variable." msgstr "El valor máximo de la variable independiente." #: ../src/libkstapp/vectortab.ui:149 msgctxt "VectorTab|" msgid "Read from &data source" msgstr "Leer de la fuente de &datos" #: ../src/libkstapp/vectortab.ui:158 msgctxt "VectorTab|" msgid "File name:" msgstr "Nombre de archivo:" #: ../src/libkstapp/vectortab.ui:180 msgctxt "VectorTab|" msgid "F&ield or column:" msgstr "Ca&mpo o columna:" #: ../src/libkstapp/vectortab.ui:232 msgctxt "VectorTab|" msgid "&Connect" msgstr "&Conectar" #: ../src/libkstapp/vectortab.ui:242 msgctxt "VectorTab|" msgid "Co&nfigure..." msgstr "Co&nfigurar..." #: ../src/libkstapp/vectortab.ui:272 msgctxt "VectorTab|" msgid "Update type. Use 'Time Interval' for non local data." msgstr "" "Tipo de actualización. Use «Intervalo de tiempo» para datos no locales." #: ../src/libkstapp/view.cpp:91 msgctxt "Kst::View|" msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../src/libkstapp/view.cpp:96 msgctxt "Kst::View|" msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: ../src/libkstapp/view.cpp:101 msgctxt "Kst::View|" msgid "Protect Layout" msgstr "Proteger el diseño" #: ../src/libkstapp/view.cpp:104 msgctxt "Kst::View|" msgid "Columns" msgstr "Columnas" #: ../src/libkstapp/view.cpp:350 msgctxt "Kst::View|" msgid "Kst: Column Layout" msgstr "Kst: diseño de columnas" #: ../src/libkstapp/view.cpp:351 msgctxt "Kst::View|" msgid "" "Layout in columns in order of creation.\n" "Select number of columns:" msgstr "" "Organizar las columnas por orden de creación.\n" "Seleccione el número de columnas:" #: ../src/libkstapp/view.cpp:674 msgctxt "Kst::View|" msgid "Cleanup Layout" msgstr "Limpiar esquema" #: ../src/libkstapp/view.cpp:688 msgctxt "Kst::View|" msgid "View Menu" msgstr "" #: ../src/libkstapp/viewdialog.cpp:31 msgctxt "Kst::ViewDialog|" msgid "Edit View" msgstr "Editar vista" #: ../src/libkstapp/viewdialog.cpp:40 msgctxt "Kst::ViewDialog|" msgid "Fill" msgstr "Rellenar" #: ../src/libkstapp/viewitem.cpp:107 msgctxt "Kst::ViewItem|" msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../src/libkstapp/viewitem.cpp:112 msgctxt "Kst::ViewItem|" msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: ../src/libkstapp/viewitem.cpp:117 msgctxt "Kst::ViewItem|" msgid "Raise" msgstr "Pasar al frente" #: ../src/libkstapp/viewitem.cpp:120 msgctxt "Kst::ViewItem|" msgid "Lower" msgstr "Pasar atrás" #: ../src/libkstapp/viewitem.cpp:123 msgctxt "Kst::ViewItem|" msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: ../src/libkstapp/viewitem.cpp:128 msgctxt "Kst::ViewItem|" msgid "Protect Layout" msgstr "Proteger el diseño" #: ../src/libkstapp/viewitem.cpp:131 msgctxt "Kst::ViewItem|" msgid "Columns" msgstr "Columnas" #: ../src/libkstapp/viewitem.cpp:134 msgctxt "Kst::ViewItem|" msgid "1 Column" msgstr "1 columna" #: ../src/libkstapp/viewitem.cpp:139 msgctxt "Kst::ViewItem|" msgid "2 Columns" msgstr "2 columnas" #: ../src/libkstapp/viewitem.cpp:144 msgctxt "Kst::ViewItem|" msgid "3 Columns" msgstr "3 columnas" #: ../src/libkstapp/viewitem.cpp:149 msgctxt "Kst::ViewItem|" msgid "&Lock Position to Data" msgstr "&Fijar posición a los datos" #: ../src/libkstapp/viewitem.cpp:1086 msgctxt "Kst::ViewItem|" msgid "Kst: Column Layout" msgstr "Kst: diseño de columnas" #: ../src/libkstapp/viewitem.cpp:1087 msgctxt "Kst::ViewItem|" msgid "" "Layout in columns in order of creation.\n" "Select number of columns:" msgstr "" "Organizar las columnas por orden de creación.\n" "Seleccione el número de columnas:" #: ../src/libkstapp/viewitem.cpp:1227 #, qt-format msgctxt "Kst::ViewItem|title of menu for object type arg1" msgid "%1 Menu" msgstr "Menú %1" #: ../src/libkstapp/viewitem.cpp:1247 ../src/libkstapp/viewitem.cpp:1248 msgctxt "Kst::ViewItem|" msgid "Cleanup Layout" msgstr "Limpiar esquema" #: ../src/libkstapp/viewitem.cpp:1415 msgctxt "Kst::ViewItem|" msgid "Move" msgstr "Mover" #: ../src/libkstapp/viewitem.cpp:1418 msgctxt "Kst::ViewItem|" msgid "Resize" msgstr "Cambiar tamaño" #: ../src/libkstapp/viewitem.cpp:1421 msgctxt "Kst::ViewItem|" msgid "Scale" msgstr "Escalar" #: ../src/libkstapp/viewitem.cpp:1424 msgctxt "Kst::ViewItem|" msgid "Rotate" msgstr "Rotar" #: ../src/libkstapp/viewitem.h:467 msgctxt "QObject|" msgid "Create layout" msgstr "Crear esquema" #: ../src/libkstapp/viewitem.h:482 msgctxt "QObject|" msgid "Append Item to Layout" msgstr "Añadir elemento al esquema" #: ../src/libkstapp/viewitem.h:498 msgctxt "QObject|" msgid "Move" msgstr "Mover" #: ../src/libkstapp/viewitem.h:516 msgctxt "QObject|" msgid "Resize" msgstr "Cambiar tamaño" #: ../src/libkstapp/viewitem.h:534 msgctxt "QObject|" msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: ../src/libkstapp/viewitem.h:546 msgctxt "QObject|" msgid "Raise" msgstr "Pasar al frente" #: ../src/libkstapp/viewitem.h:558 msgctxt "QObject|" msgid "Lower" msgstr "Pasar atrás" #: ../src/libkstapp/viewitem.h:588 msgctxt "QObject|" msgid "Scale" msgstr "Escalar" #: ../src/libkstapp/viewitem.h:597 msgctxt "QObject|" msgid "Rotate" msgstr "Rotar" #: ../src/libkstapp/viewitemdialog.cpp:40 msgctxt "Kst::ViewItemDialog|" msgid "Edit View Item" msgstr "" #: ../src/libkstapp/viewitemdialog.cpp:65 msgctxt "Kst::ViewItemDialog|" msgid "&Name:" msgstr "&Nombre:" #: ../src/libkstapp/viewitemdialog.cpp:71 #: ../src/libkstapp/viewitemdialog.cpp:399 msgctxt "Kst::ViewItemDialog|" msgid "Edit Multiple >>" msgstr "Editar varios >>" #: ../src/libkstapp/viewitemdialog.cpp:95 msgctxt "Kst::ViewItemDialog|" msgid "Appearance" msgstr "Aspecto" #: ../src/libkstapp/viewitemdialog.cpp:109 msgctxt "Kst::ViewItemDialog|" msgid "Size/Position" msgstr "Tamaño/posición" #: ../src/libkstapp/viewitemdialog.cpp:415 msgctxt "Kst::ViewItemDialog|" msgid "<< Edit One" msgstr "<< Editar uno" #: ../src/libkstapp/viewmatrixdialog.ui:13 msgctxt "ViewMatrixDialog|" msgid "Matrix View" msgstr "" #: ../src/libkstapp/viewprimitivedialog.cpp:67 msgctxt "Kst::ViewStringDialog|" msgid "View String Values" msgstr "" #: ../src/libkstapp/viewprimitivedialog.cpp:81 msgctxt "Kst::ViewScalarDialog|" msgid "View Scalar Values" msgstr "" #: ../src/libkstapp/viewprimitivedialog.ui:14 msgctxt "ViewPrimitiveDialog|" msgid "Primitive View" msgstr "" #: ../src/libkstapp/viewprimitivedialog.ui:28 msgctxt "ViewPrimitiveDialog|" msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: ../src/libkstapp/viewvectordialog.cpp:59 msgctxt "Kst::ViewVectorDialog|" msgid "Select Vectors to View" msgstr "Seleccione los vectores a mostrar" #: ../src/libkstapp/viewvectordialog.cpp:68 msgctxt "Kst::ViewVectorDialog|" msgid "Alt+S" msgstr "Alt+S" #: ../src/libkstapp/viewvectordialog.cpp:69 msgctxt "Kst::ViewVectorDialog|" msgid "View selected vector(s)" msgstr "Ver los vectores seleccionados" #: ../src/libkstapp/viewvectordialog.cpp:73 msgctxt "Kst::ViewVectorDialog|" msgid "Alt+R" msgstr "Alt+R" #: ../src/libkstapp/viewvectordialog.cpp:74 msgctxt "Kst::ViewVectorDialog|" msgid "Remove selected vector(s) from view" msgstr "Eliminar los vectores seleccionados de la vista" #: ../src/libkstapp/viewvectordialog.cpp:111 msgctxt "Kst::ViewVectorDialog|" msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: ../src/libkstapp/viewvectordialog.cpp:113 msgctxt "Kst::ViewVectorDialog|" msgid "Significant digits" msgstr "Dígitos significativos" #: ../src/libkstapp/viewvectordialog.cpp:114 msgctxt "Kst::ViewVectorDialog|" msgid "Show as int" msgstr "Mostrar como entero" #: ../src/libkstapp/viewvectordialog.cpp:116 msgctxt "Kst::ViewVectorDialog|" msgid "6" msgstr "6" #: ../src/libkstapp/viewvectordialog.ui:20 msgctxt "ViewVectorDialog|" msgid "View Vector Values" msgstr "Ver valores de los vectores" #: ../src/libkstapp/viewvectordialog.ui:50 msgctxt "ViewVectorDialog|" msgid "Show vector list" msgstr "Mostrar lista de vectores" #: ../src/libkstapp/viewvectordialog.ui:66 msgctxt "ViewVectorDialog|" msgid "Hide vector list" msgstr "Ocultar lista de vectores" #: ../src/libkstapp/viewvectordialog.ui:143 msgctxt "ViewVectorDialog|" msgid "Reset View" msgstr "Reiniciar la vista" #: ../src/libkstapp/viewvectordialog.ui:150 msgctxt "ViewVectorDialog|" msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: ../src/libkstmath/basicplugin.cpp:186 #, qt-format msgctxt "Kst::BasicPlugin|" msgid "There is an error in the %1 algorithm." msgstr "Hay un error en el algoritmo %1." #: ../src/libkstmath/basicplugin.cpp:344 #, qt-format msgctxt "Kst::BasicPlugin|" msgid "Plugin: %1" msgstr "Complemento: %1" #: ../src/libkstmath/basicpluginfactory.cpp:54 msgctxt "QObject|" msgid "Error: unable to create data object from plugin" msgstr "Error: no se ha podido crear un objeto de datos desde el complemento" #: ../src/libkstmath/basicpluginfactory.cpp:62 msgctxt "QObject|" msgid "Error: unable to find plugin for data object" msgstr "" "Error: no se ha podido encontrar un complemento para el objeto de datos" #: ../src/libkstmath/basicpluginfactory.cpp:130 msgctxt "QObject|" msgid "Error creating Plugin Object from Kst file." msgstr "Ha ocurrido un error al crear un objeto «plugin» del archivo Kst." #: ../src/libkstmath/csd.cpp:130 msgctxt "Kst::CSD|" msgid "Could not allocate sufficient memory for Spectrogram." msgstr "No se ha podido asignar suficiente memoria para el espectrograma." #: ../src/libkstmath/csd.cpp:195 #, qt-format msgctxt "Kst::CSD|" msgid "Spectrogram: %1" msgstr "Espectrograma: %1" #: ../src/libkstmath/csd.cpp:356 msgctxt "Kst::CSD|" msgid "Amplitude Spectral Density" msgstr "Densidad espectral de amplitud" #: ../src/libkstmath/csd.cpp:360 msgctxt "Kst::CSD|" msgid "Power Spectral Density" msgstr "Densidad espectral de potencia" #: ../src/libkstmath/csd.cpp:364 msgctxt "Kst::CSD|" msgid "Amplitude Spectrum" msgstr "Espectro de amplitud" #: ../src/libkstmath/csd.cpp:368 msgctxt "Kst::CSD|" msgid "Power Spectrum" msgstr "Espectro de potencia" #: ../src/libkstmath/csd.cpp:377 msgctxt "Kst::CSD|" msgid "Frequency" msgstr "Frecuencia" #: ../src/libkstmath/csd.cpp:380 msgctxt "Kst::CSD|" msgid "Time" msgstr "Tiempo" #: ../src/libkstmath/csd.cpp:393 #, qt-format msgctxt "Kst::CSD|" msgid "" "Spectrogram: %1\n" " FFT Length: 2^%2" msgstr "" "Espectrograma: %1\n" " Longitud FFT: 2^%2" #: ../src/libkstmath/csd.cpp:397 msgctxt "Kst::CSD|" msgid "Average; " msgstr "Promedio; " #: ../src/libkstmath/csd.cpp:398 msgctxt "Kst::CSD|" msgid "Apodize; " msgstr "" #: ../src/libkstmath/csd.cpp:399 msgctxt "Kst::CSD|" msgid "Remove Mean;" msgstr "Eliminar media;" #: ../src/libkstmath/csd.cpp:401 #, qt-format msgctxt "Kst::CSD|" msgid "" "\n" "Input: %1" msgstr "" "\n" "Entrada: %1" #: ../src/libkstmath/csdfactory.cpp:71 msgctxt "QObject|" msgid "Error creating Spectrogram from Kst file." msgstr "Ha ocurrido un error al crear un espectrograma del archivo Kst." #: ../src/libkstmath/csdfactory.cpp:88 msgctxt "QObject|" msgid "Error creating Spectrogram from Kst file. Could not find Vector." msgstr "" "Ha ocurrido un error al crear un espectrograma del archivo Kst. No se ha " "podido encontrar el vector." #: ../src/libkstmath/curve.cpp:86 msgctxt "Kst::Curve|" msgid "Curve" msgstr "Curva" #: ../src/libkstmath/curve.cpp:406 #, qt-format msgctxt "Kst::Curve|a plot of arg1 vs arg2" msgid "%1 vs %2" msgstr "%1 vs %2" #: ../src/libkstmath/curve.cpp:1642 #, qt-format msgctxt "Kst::Curve|" msgid "%1 vs %2" msgstr "%1 vs %2" #: ../src/libkstmath/curve.cpp:1648 #, qt-format msgctxt "Kst::Curve|" msgid "" "Curve: %1\n" "X: %2\n" "Y: %3" msgstr "" "Curva: %1\n" "X: %2\n" "Y: %3" #: ../src/libkstmath/curve.cpp:1651 #, qt-format msgctxt "Kst::Curve|" msgid "" "\n" "X+ Error: %1" msgstr "" #: ../src/libkstmath/curve.cpp:1655 #, qt-format msgctxt "Kst::Curve|" msgid "" "\n" "X- Error: %1" msgstr "" #: ../src/libkstmath/curve.cpp:1659 #, qt-format msgctxt "Kst::Curve|" msgid "" "\n" "Y+ Error: %1" msgstr "" #: ../src/libkstmath/curve.cpp:1663 #, qt-format msgctxt "Kst::Curve|" msgid "" "\n" "Y- Error: %1" msgstr "" #: ../src/libkstmath/curve.cpp:1667 #, qt-format msgctxt "Kst::Curve|" msgid "" "\n" "Lines: Width %1 and Style %2" msgstr "" #: ../src/libkstmath/curve.cpp:1671 #, qt-format msgctxt "Kst::Curve|" msgid "" "\n" "Points: Style %1" msgstr "" "\n" "Puntos: Estilo %1" #: ../src/libkstmath/curve.cpp:1675 msgctxt "Kst::Curve|" msgid "" "\n" "Bars" msgstr "" "\n" "Barras" #: ../src/libkstmath/curvefactory.cpp:112 msgctxt "QObject|" msgid "Error creating Curve from Kst file." msgstr "Ha ocurrido un error al crear una curva desde un archivo de Kst." #: ../src/libkstmath/curvefactory.cpp:129 msgctxt "QObject|" msgid "Error creating Curve from Kst file. Could not find xVector." msgstr "" "Ha ocurrido un error al crear una curva desde un archivo de Kst. No se ha " "podido encontrar «xVector»." #: ../src/libkstmath/curvefactory.cpp:139 msgctxt "QObject|" msgid "Error creating Curve from Kst file. Could not find yVector." msgstr "" "Ha ocurrido un error al crear una curva desde un archivo de Kst. No se ha " "podido encontrar «yVector»." #: ../src/libkstmath/dataobject.cpp:264 ../src/libkstmath/dataobject.cpp:270 msgctxt "Kst::DataObject|" msgid "Scanning for data-object plugins." msgstr "" #: ../src/libkstmath/dataobject.cpp:608 #, qt-format msgctxt "Kst::DataObject|" msgid "" "(%1) DataObject::writeLockInputsAndOutputs() by tid=%2: write locking output " "%3 (not provider) -- this is probably an error. Please email kst@kde.org " "with details." msgstr "" #: ../src/libkstmath/enodes.cpp:834 #, qt-format msgctxt "Kst::Debug|" msgid "Equation has unknown object [%1]." msgstr "La ecuación tiene un objeto desconocido [%1]." #: ../src/libkstmath/equation.cpp:109 msgctxt "Kst::Equation|" msgid "Equation Curve" msgstr "Curva de la ecuación" #: ../src/libkstmath/equation.cpp:160 #, qt-format msgctxt "Kst::Equation|" msgid "Equation [%1] failed to find its vectors when reparsing." msgstr "" #: ../src/libkstmath/equation.cpp:207 #, qt-format msgctxt "Kst::Equation|" msgid "" "Equation [%1] failed to find its vectors when saving. Resulting Kst file " "may have issues." msgstr "" #: ../src/libkstmath/equation.cpp:258 #, qt-format msgctxt "Kst::Equation|" msgid "Equation [%1] references non-existent objects." msgstr "" #: ../src/libkstmath/equation.cpp:265 #, qt-format msgctxt "Kst::Equation|" msgid "Equation [%1] failed to parse. Errors follow." msgstr "" #: ../src/libkstmath/equation.cpp:267 #, qt-format msgctxt "Kst::Equation|" msgid "Parse Error: %1" msgstr "Error de análisis: %1" #: ../src/libkstmath/equation.cpp:588 #, qt-format msgctxt "Kst::Equation|" msgid "" "Equation: %1\n" " %2\n" "X: %3" msgstr "" "Ecuación: %1\n" " %2\n" "X: %3" #: ../src/libkstmath/equationfactory.cpp:60 msgctxt "QObject|" msgid "Error creating equation from Kst file." msgstr "Ha ocurrido un error al crear una ecuación desde un archivo de Kst." #: ../src/libkstmath/equationfactory.cpp:77 msgctxt "QObject|" msgid "Error creating equation from Kst file. Could not find xVector." msgstr "" "Ha ocurrido un error al crear una ecuación desde un archivo de Kst. No se ha " "podido encontrar «xVector»." #: ../src/libkstmath/eventmonitorentry.cpp:437 msgctxt "Kst::EventMonitorEntry|" msgid "event" msgstr "evento" #: ../src/libkstmath/eventmonitorentry.cpp:441 #, qt-format msgctxt "Kst::EventMonitorEntry|" msgid "Event: %1" msgstr "Evento: %1" #: ../src/libkstmath/eventmonitorfactory.cpp:60 msgctxt "QObject|" msgid "Error creating EventMonitorEntry from Kst file." msgstr "" #: ../src/libkstmath/histogram.cpp:176 ../src/libkstmath/histogram.cpp:204 msgctxt "Kst::Histogram|" msgid "Number" msgstr "Número" #: ../src/libkstmath/histogram.cpp:184 msgctxt "Kst::Histogram|" msgid "Percent" msgstr "Porcentaje" #: ../src/libkstmath/histogram.cpp:192 msgctxt "Kst::Histogram|" msgid "Fraction" msgstr "Fracción" #: ../src/libkstmath/histogram.cpp:200 msgctxt "Kst::Histogram|" msgid "Normalized Frequency" msgstr "Frecuencia normalizada" #: ../src/libkstmath/histogram.cpp:210 #, qt-format msgctxt "Kst::Histogram|" msgid "Histogram of %1" msgstr "Histograma de %1" #: ../src/libkstmath/histogram.cpp:306 ../src/libkstmath/histogram.cpp:412 #, qt-format msgctxt "Kst::Histogram|" msgid "Histogram: %1" msgstr "Histograma: %1" #: ../src/libkstmath/histogram.cpp:414 msgctxt "Kst::Histogram|" msgid "" "\n" " Auto-bin" msgstr "" #: ../src/libkstmath/histogram.cpp:416 #, qt-format msgctxt "Kst::Histogram|" msgid "" "\n" " %1 bins from %2 to %3" msgstr "" #: ../src/libkstmath/histogram.cpp:418 #, qt-format msgctxt "Kst::Histogram|" msgid "" "\n" "Input: %1" msgstr "" "\n" "Entrada: %1" #: ../src/libkstmath/histogramfactory.cpp:64 msgctxt "QObject|" msgid "Error creating Histogram from Kst file." msgstr "Ha ocurrido un error al crear un histograma desde un archivo de Kst." #: ../src/libkstmath/histogramfactory.cpp:81 msgctxt "QObject|" msgid "Error creating Histogram from Kst file. Could not find Vector." msgstr "" "Ha ocurrido un error al crear un histograma desde un archivo de Kst. No se " "ha podido encontrar «Vector»." #: ../src/libkstmath/image.cpp:149 #, qt-format msgctxt "Kst::Image|" msgid "Image of %1" msgstr "Imagen de %1" #: ../src/libkstmath/image.cpp:832 #, qt-format msgctxt "Kst::Image|" msgid "Image: %1\n" msgstr "Imagen: %1\n" #: ../src/libkstmath/imagefactory.cpp:73 msgctxt "QObject|" msgid "Error creating Image from Kst file." msgstr "Ha ocurrido un error al crear una imagen desde un archivo de Kst." #: ../src/libkstmath/imagefactory.cpp:90 msgctxt "QObject|" msgid "Error creating Image from Kst file. Could not find matrix." msgstr "" "Ha ocurrido un error al crear una imagen del archivo Kst. No se ha podido " "encontrar la matriz." #: ../src/libkstmath/plotdefines.h:54 ../src/libkstmath/plotdefines.h:64 msgctxt "AxisTab|" msgid "Julian Year" msgstr "Año juliano" #: ../src/libkstmath/plotdefines.h:55 msgctxt "AxisTab|" msgid "Standard C time" msgstr "Hora de C estándar" #: ../src/libkstmath/plotdefines.h:56 ../src/libkstmath/plotdefines.h:69 msgctxt "AxisTab|" msgid "Julian Date" msgstr "Fecha juliana" #: ../src/libkstmath/plotdefines.h:57 ../src/libkstmath/plotdefines.h:70 msgctxt "AxisTab|" msgid "Modified Julian Date" msgstr "Fecha juliana modificada" #: ../src/libkstmath/plotdefines.h:58 ../src/libkstmath/plotdefines.h:71 msgctxt "AxisTab|" msgid "Reduced Julian Date" msgstr "Fecha juliana reducida" #: ../src/libkstmath/plotdefines.h:59 msgctxt "AxisTab|" msgid "International Atomic Time (TAI)" msgstr "Hora atómica internacional (TAI)" #: ../src/libkstmath/plotdefines.h:60 msgctxt "AxisTab|" msgid "Excel time (Windows)" msgstr "" #: ../src/libkstmath/plotdefines.h:65 msgctxt "AxisTab|" msgid "YYYY/MM/DD HH:MM:SS.SS" msgstr "AAAA/MM/DD HH:MM:SS.SS" #: ../src/libkstmath/plotdefines.h:66 msgctxt "AxisTab|" msgid "DD/MM/YYYY HH:MM:SS.SS" msgstr "DD/MM/AAAA HH:MM:SS.SS" #: ../src/libkstmath/plotdefines.h:67 msgctxt "AxisTab|" msgid " HH:MM:SS.SS" msgstr "" #: ../src/libkstmath/plotdefines.h:68 msgctxt "AxisTab|" msgid " HH:MM:SS.SS" msgstr "" #: ../src/libkstmath/plotdefines.h:72 msgctxt "AxisTab|" msgid "Formatted String" msgstr "Cadena con formato" #: ../src/libkstmath/psd.cpp:131 msgctxt "Kst::PSD|" msgid "PSD Curve" msgstr "Curva PSD" #: ../src/libkstmath/psd.cpp:203 msgctxt "Kst::PSD|" msgid "Attempted to create a PSD that used all memory." msgstr "Se ha intentado crear un PSD que usaba toda la memoria." #: ../src/libkstmath/psd.cpp:334 #, qt-format msgctxt "Kst::PSD|" msgid "PSD: %1" msgstr "PSD: %1" #: ../src/libkstmath/psd.cpp:427 msgctxt "Kst::PSD|" msgid "Spectral Density" msgstr "Densidad espectral" #: ../src/libkstmath/psd.cpp:435 msgctxt "Kst::PSD|" msgid "PSD" msgstr "PSD" #: ../src/libkstmath/psd.cpp:443 msgctxt "Kst::PSD|" msgid "Amplitude Spectrum" msgstr "Espectro de amplitud" #: ../src/libkstmath/psd.cpp:451 msgctxt "Kst::PSD|" msgid "Power Spectrum" msgstr "Espectro de potencia" #: ../src/libkstmath/psd.cpp:462 msgctxt "Kst::PSD|" msgid "Frequency" msgstr "Frecuencia" #: ../src/libkstmath/psd.cpp:481 #, qt-format msgctxt "Kst::PSD|" msgid "" "Spectrum: %1\n" " FFT Length: 2^%2" msgstr "" "Espectro: %1\n" " Longitud FFT: 2^%2" #: ../src/libkstmath/psd.cpp:485 msgctxt "Kst::PSD|" msgid "Average; " msgstr "Promedio; " #: ../src/libkstmath/psd.cpp:486 msgctxt "Kst::PSD|" msgid "Apodize; " msgstr "" #: ../src/libkstmath/psd.cpp:487 msgctxt "Kst::PSD|" msgid "Remove Mean;" msgstr "" #: ../src/libkstmath/psd.cpp:489 #, qt-format msgctxt "Kst::PSD|" msgid "" "\n" "Input: %1" msgstr "" "\n" "Entrada: %1" #: ../src/libkstmath/psdcalculator.cpp:183 msgctxt "Kst::Debug|" msgid "" "in PSDCalculator::calculatePowerSpectrum: received output array with wrong " "length." msgstr "" #: ../src/libkstmath/psdfactory.cpp:71 msgctxt "QObject|" msgid "Error creating PSD from Kst file." msgstr "Ha ocurrido un error al crear un PSD desde un archivo de Kst." #: ../src/libkstmath/psdfactory.cpp:88 msgctxt "QObject|" msgid "Error creating PSD from Kst file. Could not find Vector." msgstr "" "Ha ocurrido un error al crear un PSD desde un archivo de Kst. No se ha " "podido encontrar «Vector»." #: ../src/libkstmath/relation.cpp:488 #, qt-format msgctxt "" "Kst::Relation|axis labels. %1 is quantity, %2 is units. eg Time [s]. '[' " "must be escaped." msgid "%1 \\[%2\\]" msgstr "%1 \\[%2\\]" #: ../src/libkstmath/relation.cpp:494 ../src/libkstmath/relation.cpp:498 #, qt-format msgctxt "Kst::Relation|describes a plot. %1 is X axis. %2 is Y axis" msgid "%1 vs %2" msgstr "%1 vs %2" #: ../src/plugins/dataobject/activitylevel/activitylevel.cpp:154 #, qt-format msgctxt "ActivityLevelSource|" msgid "%1 Activity Level" msgstr "" #: ../src/plugins/dataobject/activitylevel/activitylevel.cpp:156 msgctxt "ActivityLevelSource|" msgid "Activity Level" msgstr "Nivel de la actividad" #: ../src/plugins/dataobject/activitylevel/activitylevel.cpp:163 #, qt-format msgctxt "ActivityLevelSource|" msgid "" "Activity Level: %1\n" " Sampling Time: %2 (s)\n" " Window width: %3 (s)\n" " Noise Threshold: %4 \n" msgstr "" #: ../src/plugins/dataobject/activitylevel/activitylevel.cpp:165 #, qt-format msgctxt "ActivityLevelSource|" msgid "" "\n" "Input: %1" msgstr "" "\n" "Entrada: %1" #: ../src/plugins/dataobject/activitylevel/activitylevel.cpp:211 msgctxt "ActivityLevelSource|" msgid "Error: Input vector too short." msgstr "Error: vector de entrada demasiado corto." #: ../src/plugins/dataobject/activitylevel/activitylevel.cpp:215 msgctxt "ActivityLevelSource|" msgid "Error: the window must be broader." msgstr "" #: ../src/plugins/dataobject/activitylevel/activitylevel.cpp:404 msgctxt "ActivityLevelPlugin|" msgid "Activity Level" msgstr "Nivel de la actividad" #: ../src/plugins/dataobject/activitylevel/activitylevel.cpp:405 msgctxt "ActivityLevelPlugin|" msgid "" "Computes the activity level of a signal as the product of standard deviation " "and number of reversals over a sliding window." msgstr "" #: ../src/plugins/dataobject/activitylevel/activitylevel.ui:31 msgctxt "ActivityLevelConfig|" msgid "Input Vector" msgstr "Vector de entrada" #: ../src/plugins/dataobject/activitylevel/activitylevel.ui:61 msgctxt "ActivityLevelConfig|" msgid "Sampling Time (s)" msgstr "" #: ../src/plugins/dataobject/activitylevel/activitylevel.ui:84 msgctxt "ActivityLevelConfig|" msgid "Window Width (s)" msgstr "" #: ../src/plugins/dataobject/activitylevel/activitylevel.ui:107 msgctxt "ActivityLevelConfig|" msgid "Noise Threshold" msgstr "Umbral de ruido" #: ../src/plugins/dataobject/bin/bin.cpp:121 msgctxt "BinSource|" msgid "Bin Plugin Object" msgstr "" #: ../src/plugins/dataobject/bin/bin.cpp:145 msgctxt "BinSource|" msgid "Error: Input Vector invalid size" msgstr "Error: tamaño no válido del vector de entrada" #: ../src/plugins/dataobject/bin/bin.cpp:150 msgctxt "BinSource|" msgid "Error: No Bins" msgstr "" #: ../src/plugins/dataobject/bin/bin.cpp:219 msgctxt "BinPlugin|" msgid "Bin" msgstr "" #: ../src/plugins/dataobject/bin/bin.cpp:220 msgctxt "BinPlugin|" msgid "" "Bins data into the given size bins. Each bin contains the mean of the " "elements belonging to the bin." msgstr "" #: ../src/plugins/dataobject/bin/binconfig.ui:31 msgctxt "BinConfig|" msgid "Input Vector" msgstr "Vector de entrada" #: ../src/plugins/dataobject/bin/binconfig.ui:61 msgctxt "BinConfig|" msgid "Bin Size" msgstr "" #: ../src/plugins/dataobject/chop/chop.cpp:114 msgctxt "ChopSource|" msgid "Chop Plugin Object" msgstr "" #: ../src/plugins/dataobject/chop/chop.cpp:142 msgctxt "ChopSource|" msgid "Error: Input Vector invalid size" msgstr "Error: tamaño no válido del vector de entrada" #: ../src/plugins/dataobject/chop/chop.cpp:210 msgctxt "ChopPlugin|" msgid "Chop" msgstr "" #: ../src/plugins/dataobject/chop/chop.cpp:211 msgctxt "ChopPlugin|" msgid "Chops a given data set into odd, even, difference, and Index data sets." msgstr "" #: ../src/plugins/dataobject/chop/chopconfig.ui:30 msgctxt "ChopConfig|" msgid "Input Vector" msgstr "Vector de entrada" #: ../src/plugins/dataobject/convolution/convolve/convolve.cpp:123 msgctxt "ConvolveSource|" msgid "Convolve Plugin Object" msgstr "" #: ../src/plugins/dataobject/convolution/convolve/convolve.cpp:146 msgctxt "ConvolveSource|" msgid "Error: Input Vectors - invalid size" msgstr "Error: tamaño no válido de los vectores de entrada" #: ../src/plugins/dataobject/convolution/convolve/convolve.cpp:188 msgctxt "ConvolveSource|" msgid "Error: Invalid Input length calculated" msgstr "" #: ../src/plugins/dataobject/convolution/convolve/convolve.cpp:312 msgctxt "ConvolvePlugin|" msgid "Convolve" msgstr "Convolucionar" #: ../src/plugins/dataobject/convolution/convolve/convolve.cpp:313 msgctxt "ConvolvePlugin|" msgid "Generates the convolution of one vector with another." msgstr "Genera la convolución de un vector con otro." #: ../src/plugins/dataobject/convolution/convolve/convolveconfig.ui:30 msgctxt "ConvolveConfig|" msgid "Input Vector One" msgstr "Vector de entrada uno" #: ../src/plugins/dataobject/convolution/convolve/convolveconfig.ui:60 msgctxt "ConvolveConfig|" msgid "Input Vector Two" msgstr "Vector de entrada dos" #: ../src/plugins/dataobject/convolution/deconvolve/deconvolve.cpp:123 msgctxt "DeconvolveSource|" msgid "Deconvolve Plugin Object" msgstr "" #: ../src/plugins/dataobject/convolution/deconvolve/deconvolve.cpp:146 msgctxt "DeconvolveSource|" msgid "Error: Input Vectors - invalid size" msgstr "Error: tamaño no válido de los vectores de entrada" #: ../src/plugins/dataobject/convolution/deconvolve/deconvolve.cpp:189 msgctxt "DeconvolveSource|" msgid "Error: Invalid Input length calculated" msgstr "" #: ../src/plugins/dataobject/convolution/deconvolve/deconvolve.cpp:318 msgctxt "DeconvolvePlugin|" msgid "Deconvolve" msgstr "Desconvolucionar" #: ../src/plugins/dataobject/convolution/deconvolve/deconvolve.cpp:319 msgctxt "DeconvolvePlugin|" msgid "Generates the deconvolution of one vector with another." msgstr "Genera la desconvolución de un vector con otro." #: ../src/plugins/dataobject/convolution/deconvolve/deconvolveconfig.ui:30 msgctxt "DeconvolveConfig|" msgid "Input Vector One" msgstr "Vector de entrada uno" #: ../src/plugins/dataobject/convolution/deconvolve/deconvolveconfig.ui:60 msgctxt "DeconvolveConfig|" msgid "Input Vector Two" msgstr "Vector de entrada dos" #: ../src/plugins/dataobject/correlation/autocorrelation/autocorrelation.cpp:109 msgctxt "AutoCorrelationSource|" msgid "Auto Correlation Plugin Object" msgstr "" #: ../src/plugins/dataobject/correlation/autocorrelation/autocorrelation.cpp:133 msgctxt "AutoCorrelationSource|" msgid "Error: Input Vector invalid size" msgstr "Error: tamaño no válido del vector de entrada" #: ../src/plugins/dataobject/correlation/autocorrelation/autocorrelation.cpp:167 msgctxt "AutoCorrelationSource|" msgid "Error: Invalid Input length calculated" msgstr "" #: ../src/plugins/dataobject/correlation/autocorrelation/autocorrelation.cpp:279 msgctxt "AutoCorrelationPlugin|" msgid "Auto Correlation" msgstr "" #: ../src/plugins/dataobject/correlation/autocorrelation/autocorrelation.cpp:280 msgctxt "AutoCorrelationPlugin|" msgid "Generates the auto-correlation of a vector." msgstr "" #: ../src/plugins/dataobject/correlation/autocorrelation/autocorrelationconfig.ui:30 msgctxt "AutoCorrelationConfig|" msgid "Input Vector" msgstr "Vector de entrada" #: ../src/plugins/dataobject/correlation/crosscorrelation/crosscorrelation.cpp:124 msgctxt "CrossCorrelationSource|" msgid "Cross Correlation" msgstr "Correlación cruzada" #: ../src/plugins/dataobject/correlation/crosscorrelation/crosscorrelation.cpp:149 msgctxt "CrossCorrelationSource|" msgid "Error: Input Vectors - invalid size" msgstr "Error: tamaño no válido de los vectores de entrada" #: ../src/plugins/dataobject/correlation/crosscorrelation/crosscorrelation.cpp:183 msgctxt "CrossCorrelationSource|" msgid "Error: Invalid Input length calculated" msgstr "" #: ../src/plugins/dataobject/correlation/crosscorrelation/crosscorrelation.cpp:309 msgctxt "CrossCorrelationPlugin|" msgid "Cross Correlation" msgstr "Correlación cruzada" #: ../src/plugins/dataobject/correlation/crosscorrelation/crosscorrelation.cpp:310 msgctxt "CrossCorrelationPlugin|" msgid "Generates the correlation of one vector with another." msgstr "Genera la correlación de un vector con otro." #: ../src/plugins/dataobject/correlation/crosscorrelation/crosscorrelationconfig.ui:30 msgctxt "CrossCorrelationConfig|" msgid "Input Vector One" msgstr "Vector de entrada uno" #: ../src/plugins/dataobject/correlation/crosscorrelation/crosscorrelationconfig.ui:60 msgctxt "CrossCorrelationConfig|" msgid "Input Vector Two" msgstr "Vector de entrada dos" #: ../src/plugins/dataobject/crossspectrum/crossspectrum.cpp:151 msgctxt "CrossSpectrumSource|" msgid "Cross Spectrum" msgstr "Espectro cruzado" #: ../src/plugins/dataobject/crossspectrum/crossspectrum.cpp:232 msgctxt "CrossSpectrumSource|" msgid "Cross Spectrum (real)" msgstr "Espectro cruzado (real)" #: ../src/plugins/dataobject/crossspectrum/crossspectrum.cpp:237 msgctxt "CrossSpectrumSource|" msgid "Cross Spectrum (imaginary)" msgstr "Espectro cruzado (imaginario)" #: ../src/plugins/dataobject/crossspectrum/crossspectrum.cpp:240 msgctxt "CrossSpectrumSource|" msgid "Frequency" msgstr "Frecuencia" #: ../src/plugins/dataobject/crossspectrum/crossspectrum.cpp:310 msgctxt "CrossSpectrumPlugin|" msgid "Cross Spectrum" msgstr "Espectro cruzado" #: ../src/plugins/dataobject/crossspectrum/crossspectrum.cpp:311 msgctxt "CrossSpectrumPlugin|" msgid "Generates the cross power spectrum of one vector with another." msgstr "" #: ../src/plugins/dataobject/crossspectrum/crossspectrumconfig.ui:29 msgctxt "CrossSpectrumConfig|" msgid "Input Vector One" msgstr "Vector de entrada uno" #: ../src/plugins/dataobject/crossspectrum/crossspectrumconfig.ui:55 msgctxt "CrossSpectrumConfig|" msgid "Input Vector Two" msgstr "Vector de entrada dos" #: ../src/plugins/dataobject/crossspectrum/crossspectrumconfig.ui:84 msgctxt "CrossSpectrumConfig|" msgid "FFT Length = 2^" msgstr "Longitud FFT = 2^" #: ../src/plugins/dataobject/crossspectrum/crossspectrumconfig.ui:106 msgctxt "CrossSpectrumConfig|" msgid "Sample Rate" msgstr "Frecuencia de muestreo" #: ../src/plugins/dataobject/effectivebandwidth/effectivebandwidth.cpp:168 msgctxt "EffectiveBandwidthSource|" msgid "Effective Bandwidth Plugin Object" msgstr "" #: ../src/plugins/dataobject/effectivebandwidth/effectivebandwidth.cpp:203 msgctxt "EffectiveBandwidthSource|" msgid "Error: Input Vector X invalid size" msgstr "Error: tamaño no válido del vector de entrada X" #: ../src/plugins/dataobject/effectivebandwidth/effectivebandwidth.cpp:209 msgctxt "EffectiveBandwidthSource|" msgid "Error: Input Vector X and Input Vector Y are not the same length" msgstr "Error: los vectores de entrada X e Y no son de la misma longitud" #: ../src/plugins/dataobject/effectivebandwidth/effectivebandwidth.cpp:238 msgctxt "EffectiveBandwidthSource|" msgid "Error: Calculated Indices invalid" msgstr "Error: Los índices calculados no son válidos." #: ../src/plugins/dataobject/effectivebandwidth/effectivebandwidth.cpp:340 msgctxt "EffectiveBandwidthPlugin|" msgid "Effective Bandwidth" msgstr "Ancho de banda efectivo" #: ../src/plugins/dataobject/effectivebandwidth/effectivebandwidth.cpp:341 msgctxt "EffectiveBandwidthPlugin|" msgid "Calculates effective bandwidth from an amplitude spectrum." msgstr "" #: ../src/plugins/dataobject/effectivebandwidth/effectivebandwidthconfig.ui:29 msgctxt "EffectiveBandwidthConfig|" msgid "Input Vector X" msgstr "Vector de entrada X" #: ../src/plugins/dataobject/effectivebandwidth/effectivebandwidthconfig.ui:58 msgctxt "EffectiveBandwidthConfig|" msgid "Input Vector Y" msgstr "Vector de entrada Y" #: ../src/plugins/dataobject/effectivebandwidth/effectivebandwidthconfig.ui:87 msgctxt "EffectiveBandwidthConfig|" msgid "Min. White Noise Freq." msgstr "" #: ../src/plugins/dataobject/effectivebandwidth/effectivebandwidthconfig.ui:109 msgctxt "EffectiveBandwidthConfig|" msgid "SamplingFrequency (Hz)" msgstr "" #: ../src/plugins/dataobject/effectivebandwidth/effectivebandwidthconfig.ui:128 msgctxt "EffectiveBandwidthConfig|Abbreviation for Kelvin (unit)" msgid "K" msgstr "K" #: ../src/plugins/dataobject/genericfilter/genericfilter.cpp:156 msgctxt "GenericFilterSource|" msgid "Generic Filter Plugin Object" msgstr "" #: ../src/plugins/dataobject/genericfilter/genericfilter.cpp:184 msgctxt "GenericFilterSource|" msgid "Error: Input String Numerator is Empty" msgstr "" #: ../src/plugins/dataobject/genericfilter/genericfilter.cpp:190 msgctxt "GenericFilterSource|" msgid "Error: Input String Denominator is Empty" msgstr "" #: ../src/plugins/dataobject/genericfilter/genericfilter.cpp:296 msgctxt "GenericFilterPlugin|" msgid "Generic Filter" msgstr "Filtro genérico" #: ../src/plugins/dataobject/genericfilter/genericfilter.cpp:297 msgctxt "GenericFilterPlugin|" msgid "Generates a discrete filter from a continuous-time definition." msgstr "" #: ../src/plugins/dataobject/genericfilter/genericfilterconfig.ui:30 msgctxt "GenericFilterConfig|" msgid "Input Vector" msgstr "Vector de entrada" #: ../src/plugins/dataobject/genericfilter/genericfilterconfig.ui:73 msgctxt "GenericFilterConfig|" msgid "Sampling interval (s)" msgstr "Intervalo de muestreo (s)" #: ../src/plugins/dataobject/genericfilter/genericfilterconfig.ui:109 msgctxt "GenericFilterConfig|" msgid "Numerator (increasing order)" msgstr "" #: ../src/plugins/dataobject/genericfilter/genericfilterconfig.ui:145 msgctxt "GenericFilterConfig|" msgid "Denominator (increasing order)" msgstr "" #: ../src/plugins/dataobject/interpolations/akima/akima.cpp:136 msgctxt "AkimaSource|" msgid "Interpolation Akima Plugin Object" msgstr "" #: ../src/plugins/dataobject/interpolations/akima/akima.cpp:218 msgctxt "AkimaPlugin|" msgid "Interpolation Akima Spline" msgstr "" #: ../src/plugins/dataobject/interpolations/akima/akima.cpp:219 msgctxt "AkimaPlugin|" msgid "Generates a non-rounded Akima interpolation for a set of data." msgstr "" #: ../src/plugins/dataobject/interpolations/akima/akimaconfig.ui:30 msgctxt "AkimaConfig|" msgid "Input Vector X" msgstr "Vector de entrada X" #: ../src/plugins/dataobject/interpolations/akima/akimaconfig.ui:60 msgctxt "AkimaConfig|" msgid "Input Vector Y" msgstr "Vector de entrada Y" #: ../src/plugins/dataobject/interpolations/akima/akimaconfig.ui:90 msgctxt "AkimaConfig|" msgid "Input Vector X'" msgstr "Vector de entrada X'" #: ../src/plugins/dataobject/interpolations/akimaperiodic/akimaperiodic.cpp:136 msgctxt "AkimaPeriodicSource|" msgid "Interpolation Akima Periodic Plugin Object" msgstr "" #: ../src/plugins/dataobject/interpolations/akimaperiodic/akimaperiodic.cpp:218 msgctxt "AkimaPeriodicPlugin|" msgid "Interpolation Akima Periodic Spline" msgstr "" #: ../src/plugins/dataobject/interpolations/akimaperiodic/akimaperiodic.cpp:219 msgctxt "AkimaPeriodicPlugin|" msgid "Generates a non-rounded periodic Akima interpolation for a set of data." msgstr "" #: ../src/plugins/dataobject/interpolations/akimaperiodic/akimaperiodicconfig.ui:30 msgctxt "AkimaPeriodicConfig|" msgid "Input Vector X" msgstr "Vector de entrada X" #: ../src/plugins/dataobject/interpolations/akimaperiodic/akimaperiodicconfig.ui:60 msgctxt "AkimaPeriodicConfig|" msgid "Input Vector Y" msgstr "Vector de entrada Y" #: ../src/plugins/dataobject/interpolations/akimaperiodic/akimaperiodicconfig.ui:90 msgctxt "AkimaPeriodicConfig|" msgid "Input Vector X'" msgstr "Vector de entrada X'" #: ../src/plugins/dataobject/interpolations/cspline/cspline.cpp:136 msgctxt "CubicSplineSource|" msgid "Interpolation Cubic Spline Plugin Object" msgstr "" #: ../src/plugins/dataobject/interpolations/cspline/cspline.cpp:218 msgctxt "CubicSplinePlugin|" msgid "Interpolation Cubic Spline Spline" msgstr "" #: ../src/plugins/dataobject/interpolations/cspline/cspline.cpp:219 msgctxt "CubicSplinePlugin|" msgid "Generates a spline interpolation for a set of data." msgstr "" #: ../src/plugins/dataobject/interpolations/cspline/csplineconfig.ui:30 msgctxt "CubicSplineConfig|" msgid "Input Vector X" msgstr "Vector de entrada X" #: ../src/plugins/dataobject/interpolations/cspline/csplineconfig.ui:60 msgctxt "CubicSplineConfig|" msgid "Input Vector Y" msgstr "Vector de entrada Y" #: ../src/plugins/dataobject/interpolations/cspline/csplineconfig.ui:90 msgctxt "CubicSplineConfig|" msgid "Input Vector X'" msgstr "Vector de entrada X'" #: ../src/plugins/dataobject/interpolations/csplineperiodic/csplineperiodic.cpp:136 msgctxt "CubicSplinePeriodicSource|" msgid "Interpolation Cubic Spline Periodic Plugin Object" msgstr "" #: ../src/plugins/dataobject/interpolations/csplineperiodic/csplineperiodic.cpp:218 msgctxt "CubicSplinePeriodicPlugin|" msgid "Interpolation Cubic Spline Periodic Spline" msgstr "" #: ../src/plugins/dataobject/interpolations/csplineperiodic/csplineperiodic.cpp:219 msgctxt "CubicSplinePeriodicPlugin|" msgid "Generates a cubic spline interpolation for a set of data." msgstr "" #: ../src/plugins/dataobject/interpolations/csplineperiodic/csplineperiodicconfig.ui:30 msgctxt "CubicSplinePeriodicConfig|" msgid "Input Vector X" msgstr "Vector de entrada X" #: ../src/plugins/dataobject/interpolations/csplineperiodic/csplineperiodicconfig.ui:60 msgctxt "CubicSplinePeriodicConfig|" msgid "Input Vector Y" msgstr "Vector de entrada Y" #: ../src/plugins/dataobject/interpolations/csplineperiodic/csplineperiodicconfig.ui:90 msgctxt "CubicSplinePeriodicConfig|" msgid "Input Vector X'" msgstr "Vector de entrada X'" #: ../src/plugins/dataobject/interpolations/linear/linear.cpp:136 msgctxt "LinearSource|" msgid "Interpolation Linear Plugin Object" msgstr "" #: ../src/plugins/dataobject/interpolations/linear/linear.cpp:218 msgctxt "LinearPlugin|" msgid "Interpolation Linear Spline" msgstr "" #: ../src/plugins/dataobject/interpolations/linear/linear.cpp:219 msgctxt "LinearPlugin|" msgid "Generates a linear interpolation for a set of data." msgstr "" #: ../src/plugins/dataobject/interpolations/linear/linearconfig.ui:30 msgctxt "LinearConfig|" msgid "Input Vector X" msgstr "Vector de entrada X" #: ../src/plugins/dataobject/interpolations/linear/linearconfig.ui:60 msgctxt "LinearConfig|" msgid "Input Vector Y" msgstr "Vector de entrada Y" #: ../src/plugins/dataobject/interpolations/linear/linearconfig.ui:90 msgctxt "LinearConfig|" msgid "Input Vector X'" msgstr "Vector de entrada X'" #: ../src/plugins/dataobject/interpolations/polynomial/polynomial.cpp:136 msgctxt "PolynomialSource|" msgid "Interpolation Polynomial Plugin Object" msgstr "" #: ../src/plugins/dataobject/interpolations/polynomial/polynomial.cpp:218 msgctxt "PolynomialPlugin|" msgid "Interpolation Polynomial Spline" msgstr "" #: ../src/plugins/dataobject/interpolations/polynomial/polynomial.cpp:219 msgctxt "PolynomialPlugin|" msgid "Generates a polynomial interpolation for a set of data." msgstr "" #: ../src/plugins/dataobject/interpolations/polynomial/polynomialconfig.ui:30 msgctxt "PolynomialConfig|" msgid "Input Vector X" msgstr "Vector de entrada X" #: ../src/plugins/dataobject/interpolations/polynomial/polynomialconfig.ui:60 msgctxt "PolynomialConfig|" msgid "Input Vector Y" msgstr "Vector de entrada Y" #: ../src/plugins/dataobject/interpolations/polynomial/polynomialconfig.ui:90 msgctxt "PolynomialConfig|" msgid "Input Vector X'" msgstr "Vector de entrada X'" #: ../src/plugins/dataobject/linefit/linefit.cpp:127 msgctxt "LineFitSource|" msgid "Line Fit Plugin Object" msgstr "" #: ../src/plugins/dataobject/linefit/linefit.cpp:163 msgctxt "LineFitSource|" msgid "Error: Input Vector Y Length invalid" msgstr "Error: longitud no válida del vector de entrada Y" #: ../src/plugins/dataobject/linefit/linefit.cpp:168 msgctxt "LineFitSource|" msgid "Error: Input Vector X Length invalid" msgstr "Error: longitud no válida del vector de entrada X" #: ../src/plugins/dataobject/linefit/linefit.cpp:298 msgctxt "LineFitPlugin|" msgid "Line Fit" msgstr "" #: ../src/plugins/dataobject/linefit/linefit.cpp:299 msgctxt "LineFitPlugin|" msgid "Generates a line of best fit for a set of data." msgstr "" #: ../src/plugins/dataobject/linefit/linefitconfig.ui:30 msgctxt "LineFitConfig|" msgid "Input Vector X" msgstr "Vector de entrada X" #: ../src/plugins/dataobject/linefit/linefitconfig.ui:60 msgctxt "LineFitConfig|" msgid "Input Vector Y" msgstr "Vector de entrada Y" #: ../src/plugins/dataobject/lockin/lockin.cpp:133 msgctxt "LockInSource|" msgid "Lock-In DataObject Plugin" msgstr "" #: ../src/plugins/dataobject/lockin/lockin.cpp:246 msgctxt "LockInSource|" msgid "Error: Input Vectors - invalid size" msgstr "Error: tamaño no válido de los vectores de entrada" #: ../src/plugins/dataobject/lockin/lockin.cpp:343 msgctxt "LockInPlugin|" msgid "Lock-In" msgstr "" #: ../src/plugins/dataobject/lockin/lockin.cpp:344 msgctxt "LockInPlugin|" msgid "Lock-In amplifies Input using a Reference carrier wave" msgstr "" #: ../src/plugins/dataobject/lockin/lockinconfig.ui:29 msgctxt "LockInConfig|" msgid "Input Vector" msgstr "Vector de entrada" #: ../src/plugins/dataobject/lockin/lockinconfig.ui:58 msgctxt "LockInConfig|" msgid "Reference Vector" msgstr "Vector de referencia" #: ../src/plugins/dataobject/noiseaddition/noiseaddition.cpp:123 msgctxt "NoiseAdditionSource|" msgid "Noise Addition Plugin Object" msgstr "" #: ../src/plugins/dataobject/noiseaddition/noiseaddition.cpp:147 msgctxt "NoiseAdditionSource|" msgid "Error: Input Vector invalid size" msgstr "Error: tamaño no válido del vector de entrada" #: ../src/plugins/dataobject/noiseaddition/noiseaddition.cpp:223 msgctxt "NoiseAdditionPlugin|" msgid "Noise Addition" msgstr "Adición de ruido" #: ../src/plugins/dataobject/noiseaddition/noiseaddition.cpp:224 msgctxt "NoiseAdditionPlugin|" msgid "" "Adds Gaussian noise to a set of data, of a specified standard deviation." msgstr "" #: ../src/plugins/dataobject/noiseaddition/noiseadditionconfig.ui:31 msgctxt "NoiseAdditionConfig|" msgid "Input Vector" msgstr "Vector de entrada" #: ../src/plugins/dataobject/noiseaddition/noiseadditionconfig.ui:61 msgctxt "NoiseAdditionConfig|" msgid "Sigma" msgstr "Sigma" #: ../src/plugins/dataobject/periodogram/periodogram.cpp:157 msgctxt "PeriodogramSource|" msgid "Periodogram Plugin Object" msgstr "Objeto del complemento de periodograma" #: ../src/plugins/dataobject/periodogram/periodogram.cpp:199 msgctxt "PeriodogramSource|" msgid "Error: Input Vector lengths do not match" msgstr "Error: las longitudes del vector de entrada no coinciden" #: ../src/plugins/dataobject/periodogram/periodogram.cpp:825 msgctxt "PeriodogramPlugin|" msgid "Periodogram" msgstr "Periodograma" #: ../src/plugins/dataobject/periodogram/periodogram.cpp:826 msgctxt "PeriodogramPlugin|" msgid "" "Takes the outputVectorPeriodogram of a given inputVectorData set. The " "inputVectorData is not assumed to be sampled at equal inputVectorTime " "intervals." msgstr "" #: ../src/plugins/dataobject/periodogram/periodogramconfig.ui:29 msgctxt "PeriodogramConfig|" msgid "Input Vector Time" msgstr "" #: ../src/plugins/dataobject/periodogram/periodogramconfig.ui:58 msgctxt "PeriodogramConfig|" msgid "Input Vector Data" msgstr "" #: ../src/plugins/dataobject/periodogram/periodogramconfig.ui:87 msgctxt "PeriodogramConfig|" msgid "Oversampling factor" msgstr "Factor de sobremuestreo" #: ../src/plugins/dataobject/periodogram/periodogramconfig.ui:109 msgctxt "PeriodogramConfig|" msgid "Average Nyquist frequency factor" msgstr "" #: ../src/plugins/dataobject/phase/phase.cpp:153 msgctxt "PhaseSource|" msgid "Phase Plugin Object" msgstr "" #: ../src/plugins/dataobject/phase/phase.cpp:190 msgctxt "PhaseSource|" msgid "Error: Input Scalar Phase must be greater than zero." msgstr "" #: ../src/plugins/dataobject/phase/phase.cpp:195 msgctxt "PhaseSource|" msgid "Error: Input Vector lengths do not match." msgstr "Error: las longitudes del vector de entrada no coinciden." #: ../src/plugins/dataobject/phase/phase.cpp:339 msgctxt "PhasePlugin|" msgid "Phase" msgstr "Fase" #: ../src/plugins/dataobject/phase/phase.cpp:340 msgctxt "PhasePlugin|" msgid "" "Phases a given data set to the specified period and zero outputVectorPhase." msgstr "" #: ../src/plugins/dataobject/phase/phaseconfig.ui:29 msgctxt "PhaseConfig|" msgid "Input Vector Time" msgstr "" #: ../src/plugins/dataobject/phase/phaseconfig.ui:55 msgctxt "PhaseConfig|" msgid "Input Vector Data" msgstr "" #: ../src/plugins/dataobject/phase/phaseconfig.ui:84 msgctxt "PhaseConfig|" msgid "Period" msgstr "Periodo" #: ../src/plugins/dataobject/phase/phaseconfig.ui:106 msgctxt "PhaseConfig|" msgid "Zero Phase" msgstr "Fase cero" #: ../src/plugins/dataobject/shift/shift.cpp:135 msgctxt "ShiftSource|" msgid "Shift Plugin Object" msgstr "Objeto del complemento de desplazamiento" #: ../src/plugins/dataobject/shift/shift.cpp:141 #, qt-format msgctxt "ShiftSource|Phase shift. dX is the amount of the shift" msgid "" "Shift: %1\n" " dX: %2\n" msgstr "" "Desplazamiento: %1\n" " dX: %2\n" #: ../src/plugins/dataobject/shift/shift.cpp:143 #, qt-format msgctxt "ShiftSource|" msgid "" "\n" "Input: %1" msgstr "" "\n" "Entrada: %1" #: ../src/plugins/dataobject/shift/shift.cpp:253 msgctxt "ShiftPlugin|" msgid "Shift" msgstr "Desplazar" #: ../src/plugins/dataobject/shift/shift.cpp:254 msgctxt "ShiftPlugin|" msgid "Shifts (and truncates) a vector." msgstr "Desplaza (y trunca) un vector." #: ../src/plugins/dataobject/shift/shiftconfig.ui:29 msgctxt "ShiftConfig|" msgid "Input Vector" msgstr "Vector de entrada" #: ../src/plugins/dataobject/shift/shiftconfig.ui:58 msgctxt "ShiftConfig|" msgid "Shift value (# points, negative allowed)" msgstr "Desplazar valor (# puntos, se permite valor negativo)" #: ../src/plugins/dataobject/statistics/statistics.cpp:113 #, qt-format msgctxt "StatisticsSource|arg1 is a vector" msgid "%1 Statistics" msgstr "Estadísticas de %1" #: ../src/plugins/dataobject/statistics/statistics.cpp:151 msgctxt "StatisticsSource|" msgid "Error: Input Vector invalid size" msgstr "Error: tamaño no válido del vector de entrada" #: ../src/plugins/dataobject/statistics/statistics.cpp:317 msgctxt "StatisticsPlugin|" msgid "Statistics" msgstr "Estadísticas" #: ../src/plugins/dataobject/statistics/statistics.cpp:318 msgctxt "StatisticsPlugin|" msgid "Determines statistics for a given inputVector set." msgstr "" #: ../src/plugins/dataobject/statistics/statisticsconfig.ui:30 msgctxt "StatisticsConfig|" msgid "Input Vector" msgstr "Vector de entrada" #: ../src/plugins/dataobject/syncbin/syncbin.cpp:176 msgctxt "SyncBinSource|" msgid "SyncBin Plugin Object" msgstr "" #: ../src/plugins/dataobject/syncbin/syncbin.cpp:219 msgctxt "SyncBinSource|" msgid "Error: Input Vector X invalid size" msgstr "Error: tamaño no válido del vector de entrada X" #: ../src/plugins/dataobject/syncbin/syncbin.cpp:223 msgctxt "SyncBinSource|" msgid "Error: Input Vector lengths do not match" msgstr "Error: las longitudes del vector de entrada no coinciden" #: ../src/plugins/dataobject/syncbin/syncbin.cpp:228 msgctxt "SyncBinSource|" msgid "Error: Bins must be at least 2" msgstr "" #: ../src/plugins/dataobject/syncbin/syncbin.cpp:387 msgctxt "SyncBinPlugin|" msgid "SyncBin" msgstr "" #: ../src/plugins/dataobject/syncbin/syncbin.cpp:388 msgctxt "SyncBinPlugin|" msgid "" "Synchronously coadd vector Y into inputScalarBins defined by vector X. Like " "a 1D map." msgstr "" #: ../src/plugins/dataobject/syncbin/syncbinconfig.ui:29 msgctxt "SyncBinConfig|" msgid "Input Vector X" msgstr "Vector de entrada X" #: ../src/plugins/dataobject/syncbin/syncbinconfig.ui:58 msgctxt "SyncBinConfig|" msgid "Input Vector Y" msgstr "Vector de entrada Y" #: ../src/plugins/dataobject/syncbin/syncbinconfig.ui:87 msgctxt "SyncBinConfig|" msgid "Number of Bins" msgstr "" #: ../src/plugins/dataobject/syncbin/syncbinconfig.ui:113 msgctxt "SyncBinConfig|" msgid "X Min" msgstr "" #: ../src/plugins/dataobject/syncbin/syncbinconfig.ui:135 msgctxt "SyncBinConfig|" msgid "X Max" msgstr "" #: ../src/plugins/filters/butterworth_bandpass/butterworth_bandpass.cpp:165 #, qt-format msgctxt "FilterButterworthBandPassSource|arg1 is a vector" msgid "%1 Band Pass" msgstr "" #: ../src/plugins/filters/butterworth_bandpass/butterworth_bandpass.cpp:233 #, qt-format msgctxt "FilterButterworthBandPassSource|" msgid "Filtered %1" msgstr "" #: ../src/plugins/filters/butterworth_bandpass/butterworth_bandpass.cpp:300 msgctxt "ButterworthBandPassPlugin|" msgid "Band Pass Filter" msgstr "Filtro de paso de banda" #: ../src/plugins/filters/butterworth_bandpass/butterworth_bandpass.cpp:301 msgctxt "ButterworthBandPassPlugin|" msgid "" "Filters a vector with a zero phase band pass filter with a butterworth " "amplitude response." msgstr "" #: ../src/plugins/filters/butterworth_bandpass/filterbutterworthbandpassconfig.ui:41 msgctxt "FilterButterworthBandPassConfig|" msgid "Input Vector - Y:" msgstr "Vector de entrada - Y:" #: ../src/plugins/filters/butterworth_bandpass/filterbutterworthbandpassconfig.ui:63 msgctxt "FilterButterworthBandPassConfig|" msgid "Filter Order:" msgstr "" #: ../src/plugins/filters/butterworth_bandpass/filterbutterworthbandpassconfig.ui:85 msgctxt "FilterButterworthBandPassConfig|" msgid "Central Frequency / Sample Rate:" msgstr "" #: ../src/plugins/filters/butterworth_bandpass/filterbutterworthbandpassconfig.ui:111 msgctxt "FilterButterworthBandPassConfig|" msgid "Band width:" msgstr "Ancho de banda:" #: ../src/plugins/filters/butterworth_bandstop/butterworth_bandstop.cpp:164 #, qt-format msgctxt "FilterButterworthBandStopSource|" msgid "%1 Band Stop" msgstr "" #: ../src/plugins/filters/butterworth_bandstop/butterworth_bandstop.cpp:225 #, qt-format msgctxt "FilterButterworthBandStopSource|" msgid "Filtered %1" msgstr "" #: ../src/plugins/filters/butterworth_bandstop/butterworth_bandstop.cpp:292 msgctxt "ButterworthBandStopPlugin|" msgid "Band Stop Filter" msgstr "" #: ../src/plugins/filters/butterworth_bandstop/butterworth_bandstop.cpp:293 msgctxt "ButterworthBandStopPlugin|" msgid "" "Filters a vector with a zero phase band stop filter with a butterworth " "amplitude response." msgstr "" #: ../src/plugins/filters/butterworth_bandstop/filterbutterworthbandstopconfig.ui:29 msgctxt "FilterButterworthBandStopConfig|" msgid "Input Vector:" msgstr "Vector de entrada:" #: ../src/plugins/filters/butterworth_bandstop/filterbutterworthbandstopconfig.ui:58 msgctxt "FilterButterworthBandStopConfig|" msgid "Filter Order:" msgstr "" #: ../src/plugins/filters/butterworth_bandstop/filterbutterworthbandstopconfig.ui:87 msgctxt "FilterButterworthBandStopConfig|" msgid "Central Frequency / Sample Rate:" msgstr "" #: ../src/plugins/filters/butterworth_bandstop/filterbutterworthbandstopconfig.ui:116 msgctxt "FilterButterworthBandStopConfig|" msgid "Band width:" msgstr "Ancho de banda:" #: ../src/plugins/filters/butterworth_highpass/butterworth_highpass.cpp:149 #, qt-format msgctxt "FilterButterworthHighPassSource|" msgid "%1 High Pass" msgstr "" #: ../src/plugins/filters/butterworth_highpass/butterworth_highpass.cpp:208 #, qt-format msgctxt "FilterButterworthHighPassSource|" msgid "Filtered %1" msgstr "" #: ../src/plugins/filters/butterworth_highpass/butterworth_highpass.cpp:269 msgctxt "ButterworthHighPassPlugin|" msgid "High Pass Filter" msgstr "" #: ../src/plugins/filters/butterworth_highpass/butterworth_highpass.cpp:270 msgctxt "ButterworthHighPassPlugin|" msgid "" "Filters a vector with a zero phase high pass filter with a butterworth " "amplitude response." msgstr "" #: ../src/plugins/filters/butterworth_highpass/filterbutterworthhighpassconfig.ui:29 msgctxt "FilterButterworthHighPassConfig|" msgid "Input Vector:" msgstr "Vector de entrada:" #: ../src/plugins/filters/butterworth_highpass/filterbutterworthhighpassconfig.ui:58 msgctxt "FilterButterworthHighPassConfig|" msgid "Filter Order:" msgstr "" #: ../src/plugins/filters/butterworth_highpass/filterbutterworthhighpassconfig.ui:80 msgctxt "FilterButterworthHighPassConfig|" msgid "Cutoff Frequency / Sample Rate:" msgstr "" #: ../src/plugins/filters/butterworth_lowpass/butterworth_lowpass.cpp:151 #, qt-format msgctxt "FilterButterworthLowPassSource|" msgid "%1 Low Pass" msgstr "" #: ../src/plugins/filters/butterworth_lowpass/butterworth_lowpass.cpp:199 #, qt-format msgctxt "FilterButterworthLowPassSource|" msgid "Filtered %1" msgstr "" #: ../src/plugins/filters/butterworth_lowpass/butterworth_lowpass.cpp:259 msgctxt "ButterworthLowPassPlugin|" msgid "Low Pass Filter" msgstr "" #: ../src/plugins/filters/butterworth_lowpass/butterworth_lowpass.cpp:260 msgctxt "ButterworthLowPassPlugin|" msgid "" "Filters a vector with a zero phase low pass filter with a butterworth " "amplitude response." msgstr "" #: ../src/plugins/filters/butterworth_lowpass/filterbutterworthlowpassconfig.ui:29 msgctxt "FilterButterworthLowPassConfig|" msgid "Input Vector:" msgstr "Vector de entrada:" #: ../src/plugins/filters/butterworth_lowpass/filterbutterworthlowpassconfig.ui:61 msgctxt "FilterButterworthLowPassConfig|" msgid "Cutoff Frequency / Sample Rate:" msgstr "" #: ../src/plugins/filters/butterworth_lowpass/filterbutterworthlowpassconfig.ui:80 msgctxt "FilterButterworthLowPassConfig|" msgid "Filter Order:" msgstr "" #: ../src/plugins/filters/cumulativeaverage/cumulativeaverage.cpp:118 #, qt-format msgctxt "CumulativeAverageSource|" msgid "%1 Cumulative Average" msgstr "" #: ../src/plugins/filters/cumulativeaverage/cumulativeaverage.cpp:120 msgctxt "CumulativeAverageSource|" msgid "Cumulative Average" msgstr "" #: ../src/plugins/filters/cumulativeaverage/cumulativeaverage.cpp:127 #, qt-format msgctxt "CumulativeAverageSource|" msgid "Cumulative Average: %1\n" msgstr "" #: ../src/plugins/filters/cumulativeaverage/cumulativeaverage.cpp:129 #, qt-format msgctxt "CumulativeAverageSource|" msgid "" "\n" "Input: %1" msgstr "" "\n" "Entrada: %1" #: ../src/plugins/filters/cumulativeaverage/cumulativeaverage.cpp:214 msgctxt "CumulativeAveragePlugin|" msgid "Cumulative Average" msgstr "" #: ../src/plugins/filters/cumulativeaverage/cumulativeaverage.cpp:215 msgctxt "CumulativeAveragePlugin|" msgid "Computes the cumulative average of the input vector." msgstr "" #: ../src/plugins/filters/cumulativeaverage/cumulativeaverageconfig.ui:39 msgctxt "CumulativeAverageConfig|" msgid "Y: " msgstr "Y: " #: ../src/plugins/filters/cumulativesum/cumulativesum.cpp:129 #, qt-format msgctxt "CumulativeSumSource|" msgid "%1 Integral" msgstr "" #: ../src/plugins/filters/cumulativesum/cumulativesum.cpp:131 msgctxt "CumulativeSumSource|" msgid "Integral" msgstr "Integral" #: ../src/plugins/filters/cumulativesum/cumulativesum.cpp:138 #, qt-format msgctxt "CumulativeSumSource|" msgid "" "Integral: %1\n" " dX: %2\n" msgstr "" "Integral: %1\n" " dX: %2\n" #: ../src/plugins/filters/cumulativesum/cumulativesum.cpp:140 #, qt-format msgctxt "CumulativeSumSource|" msgid "" "\n" "Input: %1" msgstr "" "\n" "Entrada: %1" #: ../src/plugins/filters/cumulativesum/cumulativesum.cpp:234 msgctxt "CumulativeSumPlugin|" msgid "Cumulative Sum" msgstr "Suma acumulativa" #: ../src/plugins/filters/cumulativesum/cumulativesum.cpp:235 msgctxt "CumulativeSumPlugin|" msgid "Computes the cumulative sum (integral) of the input vector." msgstr "Calcula la suma acumulativa (integral) del vector de entrada." #: ../src/plugins/filters/cumulativesum/cumulativesumconfig.ui:39 msgctxt "CumulativeSumConfig|" msgid "Step (dX): " msgstr "Paso (dX): " #: ../src/plugins/filters/cumulativesum/cumulativesumconfig.ui:58 msgctxt "CumulativeSumConfig|" msgid "Y: " msgstr "Y: " #: ../src/plugins/filters/despike/filterdespike.cpp:142 #, qt-format msgctxt "" "FilterDespikeSource|arg 1 is the name of the vector which has been despiked" msgid "%1 Despiked" msgstr "" #: ../src/plugins/filters/despike/filterdespike.cpp:144 msgctxt "FilterDespikeSource|" msgid "Despike" msgstr "" #: ../src/plugins/filters/despike/filterdespike.cpp:152 #, qt-format msgctxt "FilterDespikeSource|" msgid "" "Despike Filter: %1\n" " Spacing: %2\n" " NSigma: %3" msgstr "" #: ../src/plugins/filters/despike/filterdespike.cpp:154 #, qt-format msgctxt "FilterDespikeSource|" msgid "" "\n" "Input: %1" msgstr "" "\n" "Entrada: %1" #: ../src/plugins/filters/despike/filterdespike.cpp:287 #, qt-format msgctxt "FilterDespikeSource|" msgid "Despiked %1" msgstr "" #: ../src/plugins/filters/despike/filterdespike.cpp:348 msgctxt "FilterDespikePlugin|" msgid "Despike Filter" msgstr "" #: ../src/plugins/filters/despike/filterdespike.cpp:349 msgctxt "FilterDespikePlugin|" msgid "Finds and removes spikes using a 3 point difference." msgstr "" #: ../src/plugins/filters/despike/filterdespikeconfig.ui:29 msgctxt "FilterDespikeConfig|" msgid "Input Vector:" msgstr "Vector de entrada:" #: ../src/plugins/filters/despike/filterdespikeconfig.ui:58 msgctxt "FilterDespikeConfig|" msgid "Spacing:" msgstr "Espaciado:" #: ../src/plugins/filters/despike/filterdespikeconfig.ui:80 msgctxt "FilterDespikeConfig|" msgid "NSigma:" msgstr "" #: ../src/plugins/filters/differentiation/differentiation.cpp:130 #, qt-format msgctxt "DifferentiationSource|" msgid "%1 Derivative" msgstr "Derivada de %1" #: ../src/plugins/filters/differentiation/differentiation.cpp:132 msgctxt "DifferentiationSource|" msgid "Derivative" msgstr "Derivada" #: ../src/plugins/filters/differentiation/differentiation.cpp:139 #, qt-format msgctxt "DifferentiationSource|" msgid "" "Derivative: %1\n" " dX: %2\n" msgstr "" "Derivada: %1\n" " dX: %2\n" #: ../src/plugins/filters/differentiation/differentiation.cpp:141 #, qt-format msgctxt "DifferentiationSource|" msgid "" "\n" "Input: %1" msgstr "" "\n" "Entrada: %1" #: ../src/plugins/filters/differentiation/differentiation.cpp:165 msgctxt "DifferentiationSource|" msgid "Error: Input Scalar Step must be not be 0." msgstr "" #: ../src/plugins/filters/differentiation/differentiation.cpp:229 msgctxt "DifferentiationPlugin|" msgid "Fixed Step Differentiation" msgstr "" #: ../src/plugins/filters/differentiation/differentiation.cpp:230 msgctxt "DifferentiationPlugin|" msgid "Computes the discrete derivative of an input vector" msgstr "" #: ../src/plugins/filters/differentiation/differentiationconfig.ui:29 msgctxt "DifferentiationConfig|" msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../src/plugins/filters/differentiation/differentiationconfig.ui:58 msgctxt "DifferentiationConfig|" msgid "Step (dX):" msgstr "Paso (dX):" #: ../src/plugins/filters/flag/filterflag.cpp:165 #, qt-format msgctxt "" "FilterFlagSource|arg 1 is the name of the vector which has been Flagged" msgid "%1 Flagged" msgstr "%1 marcado" #: ../src/plugins/filters/flag/filterflag.cpp:167 msgctxt "FilterFlagSource|" msgid "Flagged" msgstr "Marcado" #: ../src/plugins/filters/flag/filterflag.cpp:175 #, qt-format msgctxt "FilterFlagSource|" msgid "" "Flag Filter: %1\n" " Flag: %2" msgstr "" "Complemento de marcado: %1\n" " Marca: %2" #: ../src/plugins/filters/flag/filterflag.cpp:177 #, qt-format msgctxt "FilterFlagSource|" msgid "" "\n" "Input: %1" msgstr "" "\n" "Entrada: %1" #: ../src/plugins/filters/flag/filterflag.cpp:236 #, qt-format msgctxt "FilterFlagSource|" msgid "Flagged %1" msgstr "%1 marcado" #: ../src/plugins/filters/flag/filterflag.cpp:306 msgctxt "FilterFlagPlugin|" msgid "Flag Filter" msgstr "Filtro de marcado" #: ../src/plugins/filters/flag/filterflag.cpp:307 msgctxt "FilterFlagPlugin|" msgid "Outputs the input vector flagged NaN when flag is non-zero." msgstr "" #: ../src/plugins/filters/flag/filterflagconfig.ui:23 msgctxt "FilterFlagConfig|" msgid "Input Vector:" msgstr "Vector de entrada:" #: ../src/plugins/filters/flag/filterflagconfig.ui:52 msgctxt "FilterFlagConfig|" msgid "Flag:" msgstr "Marca:" #: ../src/plugins/filters/flag/filterflagconfig.ui:81 msgctxt "FilterFlagConfig|" msgid "Mask:" msgstr "Máscara:" #: ../src/plugins/filters/flag/filterflagconfig.ui:98 msgctxt "FilterFlagConfig|" msgid "Masked Flag == 0 is valid" msgstr "" #: ../src/plugins/filters/unwind/filterunwind.cpp:154 #, qt-format msgctxt "FilterUnwindSource|" msgid "%1 Unwind" msgstr "" #: ../src/plugins/filters/unwind/filterunwind.cpp:156 msgctxt "FilterUnwindSource|" msgid "Unwind" msgstr "" #: ../src/plugins/filters/unwind/filterunwind.cpp:164 #, qt-format msgctxt "FilterUnwindSource|%2 - %3 specifies a numerical range" msgid "" "Unwind Filter: %1\n" " %2 - %3\n" " Step: %4 %" msgstr "" #: ../src/plugins/filters/unwind/filterunwind.cpp:166 #, qt-format msgctxt "FilterUnwindSource|" msgid "" "\n" "Input: %1" msgstr "" "\n" "Entrada: %1" #: ../src/plugins/filters/unwind/filterunwind.cpp:239 #, qt-format msgctxt "FilterUnwindSource|" msgid "Unwind %1" msgstr "" #: ../src/plugins/filters/unwind/filterunwind.cpp:306 msgctxt "FilterUnwindPlugin|" msgid "Unwind Filter" msgstr "" #: ../src/plugins/filters/unwind/filterunwind.cpp:307 msgctxt "FilterUnwindPlugin|" msgid "Unwinds data that have wrapped." msgstr "" #: ../src/plugins/filters/unwind/filterunwindconfig.ui:29 msgctxt "FilterUnwindConfig|" msgid "Input Vector:" msgstr "Vector de entrada:" #: ../src/plugins/filters/unwind/filterunwindconfig.ui:58 msgctxt "FilterUnwindConfig|the minimum value" msgid "Minimum:" msgstr "Mínimo:" #: ../src/plugins/filters/unwind/filterunwindconfig.ui:80 msgctxt "FilterUnwindConfig|the maximum value" msgid "Maximum:" msgstr "Máximo:" #: ../src/plugins/filters/unwind/filterunwindconfig.ui:102 msgctxt "FilterUnwindConfig|" msgid "Max Step (%):" msgstr "Paso máximo (%):" #: ../src/plugins/filters/window/filterwindow.cpp:139 #, qt-format msgctxt "FilterWindowSource|" msgid "%1 Window" msgstr "" #: ../src/plugins/filters/window/filterwindow.cpp:141 msgctxt "FilterWindowSource|" msgid "Window" msgstr "Ventana" #: ../src/plugins/filters/window/filterwindow.cpp:149 #, qt-format msgctxt "FilterWindowSource|%2 - %3 specifies a numerical range" msgid "" "Window Filter: %1\n" " %2 - %3\n" " " msgstr "" #: ../src/plugins/filters/window/filterwindow.cpp:151 #, qt-format msgctxt "FilterWindowSource|" msgid "" "\n" "Input: %1" msgstr "" "\n" "Entrada: %1" #: ../src/plugins/filters/window/filterwindow.cpp:208 #, qt-format msgctxt "FilterWindowSource|" msgid "Window %1" msgstr "Ventana %1" #: ../src/plugins/filters/window/filterwindow.cpp:269 msgctxt "FilterWindowPlugin|" msgid "Window Filter" msgstr "Filtro de la ventana" #: ../src/plugins/filters/window/filterwindow.cpp:270 msgctxt "FilterWindowPlugin|" msgid "Suppresses data outside of a given range." msgstr "" #: ../src/plugins/filters/window/filterwindowconfig.ui:29 msgctxt "FilterWindowConfig|" msgid "Input Vector:" msgstr "Vector de entrada:" #: ../src/plugins/filters/window/filterwindowconfig.ui:58 msgctxt "FilterWindowConfig|the minimum value" msgid "Minimum:" msgstr "Mínimo:" #: ../src/plugins/filters/window/filterwindowconfig.ui:80 msgctxt "FilterWindowConfig|the maximum value" msgid "Maximum:" msgstr "Máximo:" #: ../src/plugins/fits/exponential_unweighted/fitexponential_unweighted.cpp:143 #, qt-format msgctxt "FitExponentialUnweightedSource|" msgid "%1 Unweighted Exponential" msgstr "" #: ../src/plugins/fits/exponential_unweighted/fitexponential_unweighted.cpp:319 #, qt-format msgctxt "FitExponentialUnweightedSource|" msgid "A\\Cdotexp((x-x_o)/\\tau) + C fit to %1" msgstr "" #: ../src/plugins/fits/exponential_unweighted/fitexponential_unweighted.cpp:322 msgctxt "FitExponentialUnweightedSource|" msgid "Exponential Fit Residuals" msgstr "" #: ../src/plugins/fits/exponential_unweighted/fitexponential_unweighted.cpp:416 msgctxt "FitExponentialUnweightedPlugin|" msgid "Exponential Fit" msgstr "Ajuste exponencial" #: ../src/plugins/fits/exponential_unweighted/fitexponential_unweighted.cpp:417 msgctxt "FitExponentialUnweightedPlugin|" msgid "Generates an exponential fit for a set of data." msgstr "Genera un ajuste exponencial para un conjunto de datos." #: ../src/plugins/fits/exponential_unweighted/fitexponential_unweightedconfig.ui:31 msgctxt "FitExponential_UnweightedConfig|The X (horizontal) axis of a plot" msgid "X:" msgstr "X:" #: ../src/plugins/fits/exponential_unweighted/fitexponential_unweightedconfig.ui:61 msgctxt "FitExponential_UnweightedConfig|The Y (vertical) axis of a plot" msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../src/plugins/fits/exponential_weighted/fitexponential_weighted.cpp:156 #, qt-format msgctxt "FitExponentialWeightedSource|" msgid "%1 Weighted Exponential" msgstr "" #: ../src/plugins/fits/exponential_weighted/fitexponential_weighted.cpp:336 #, qt-format msgctxt "FitExponentialWeightedSource|" msgid "A\\Cdotexp((x-x_o)/\\tau) + C fit to %1" msgstr "" #: ../src/plugins/fits/exponential_weighted/fitexponential_weighted.cpp:339 msgctxt "FitExponentialWeightedSource|" msgid "Exponential Fit Residuals" msgstr "" #: ../src/plugins/fits/exponential_weighted/fitexponential_weighted.cpp:440 msgctxt "FitExponentialWeightedPlugin|" msgid "Exponential Weighted Fit" msgstr "" #: ../src/plugins/fits/exponential_weighted/fitexponential_weighted.cpp:441 msgctxt "FitExponentialWeightedPlugin|" msgid "Generates an exponential weighted fit for a set of data." msgstr "" #: ../src/plugins/fits/exponential_weighted/fitexponential_weightedconfig.ui:23 msgctxt "FitExponential_WeightedConfig|The X axis of a plot" msgid "X:" msgstr "X:" #: ../src/plugins/fits/exponential_weighted/fitexponential_weightedconfig.ui:52 msgctxt "FitExponential_WeightedConfig|The X axis of a plot" msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../src/plugins/fits/exponential_weighted/fitexponential_weightedconfig.ui:81 msgctxt "FitExponential_WeightedConfig|statistical weights" msgid "Weights:" msgstr "Pesos:" #: ../src/plugins/fits/gaussian_unweighted/fitgaussian_unweighted.cpp:183 #, qt-format msgctxt "FitGaussianUnweightedSource|" msgid "%1 Unweighted Gaussian" msgstr "" #: ../src/plugins/fits/gaussian_unweighted/fitgaussian_unweighted.cpp:325 #, qt-format msgctxt "FitGaussianUnweightedSource|" msgid "A\\cdotexp((x-x_o)^2/2\\sigma^2) + C fit to %1" msgstr "" #: ../src/plugins/fits/gaussian_unweighted/fitgaussian_unweighted.cpp:328 msgctxt "FitGaussianUnweightedSource|" msgid "Gaussian Fit Residuals" msgstr "" #: ../src/plugins/fits/gaussian_unweighted/fitgaussian_unweighted.cpp:424 msgctxt "FitGaussianUnweightedPlugin|" msgid "Gaussian Fit" msgstr "Ajuste gaussiano" #: ../src/plugins/fits/gaussian_unweighted/fitgaussian_unweighted.cpp:425 msgctxt "FitGaussianUnweightedPlugin|" msgid "Generates a gaussian fit for a set of data." msgstr "Genera un ajuste gaussiano para un conjunto de datos." #: ../src/plugins/fits/gaussian_unweighted/fitgaussian_unweightedconfig.ui:29 msgctxt "FitGaussian_UnweightedConfig|" msgid "Force Offset to:" msgstr "Forzar desplazamiento a:" #: ../src/plugins/fits/gaussian_unweighted/fitgaussian_unweightedconfig.ui:54 msgctxt "FitGaussian_UnweightedConfig|The Y axis of a plo" msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../src/plugins/fits/gaussian_unweighted/fitgaussian_unweightedconfig.ui:84 msgctxt "FitGaussian_UnweightedConfig|The X axis of a plot" msgid "X:" msgstr "X:" #: ../src/plugins/fits/gaussian_weighted/fitgaussian_weighted.cpp:199 #, qt-format msgctxt "FitGaussianWeightedSource|" msgid "%1 Weighted Gaussian" msgstr "" #: ../src/plugins/fits/gaussian_weighted/fitgaussian_weighted.cpp:342 #, qt-format msgctxt "FitGaussianWeightedSource|" msgid "A\\cdotexp((x-x_o)^2/2\\sigma^2) + C fit to %1" msgstr "" #: ../src/plugins/fits/gaussian_weighted/fitgaussian_weighted.cpp:345 msgctxt "FitGaussianWeightedSource|" msgid "Gaussian Fit Residuals" msgstr "" #: ../src/plugins/fits/gaussian_weighted/fitgaussian_weighted.cpp:447 msgctxt "FitGaussianWeightedPlugin|" msgid "Gaussian Weighted Fit" msgstr "" #: ../src/plugins/fits/gaussian_weighted/fitgaussian_weighted.cpp:448 msgctxt "FitGaussianWeightedPlugin|" msgid "Generates a gaussian weighted fit for a set of data." msgstr "" #: ../src/plugins/fits/gaussian_weighted/fitgaussian_weightedconfig.ui:29 msgctxt "FitGaussian_WeightedConfig|The X (horizontal) axis of a plot" msgid "X:" msgstr "X:" #: ../src/plugins/fits/gaussian_weighted/fitgaussian_weightedconfig.ui:58 msgctxt "FitGaussian_WeightedConfig|The Y (vertical) axis of a plot" msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../src/plugins/fits/gaussian_weighted/fitgaussian_weightedconfig.ui:87 msgctxt "FitGaussian_WeightedConfig|statistical weights" msgid "Weights:" msgstr "Pesos:" #: ../src/plugins/fits/gaussian_weighted/fitgaussian_weightedconfig.ui:113 msgctxt "FitGaussian_WeightedConfig|" msgid "Force Offset to:" msgstr "Forzar desplazamiento a:" #: ../src/plugins/fits/gradient_unweighted/fitgradient_unweighted.cpp:141 #, qt-format msgctxt "FitGradientUnweightedSource|" msgid "%1 Unweighted Gradient" msgstr "" #: ../src/plugins/fits/gradient_unweighted/fitgradient_unweighted.cpp:178 #, qt-format msgctxt "FitGradientUnweightedSource|" msgid "Gradient Fit to %1" msgstr "" #: ../src/plugins/fits/gradient_unweighted/fitgradient_unweighted.cpp:181 msgctxt "FitGradientUnweightedSource|" msgid "Gradient Fit Residuals" msgstr "" #: ../src/plugins/fits/gradient_unweighted/fitgradient_unweighted.cpp:184 msgctxt "FitGradientUnweightedSource|" msgid "Gradient Fit Lower Limit" msgstr "" #: ../src/plugins/fits/gradient_unweighted/fitgradient_unweighted.cpp:187 msgctxt "FitGradientUnweightedSource|" msgid "Gradient Fit Upper Limit" msgstr "" #: ../src/plugins/fits/gradient_unweighted/fitgradient_unweighted.cpp:295 msgctxt "FitGradientUnweightedPlugin|" msgid "Gradient Fit" msgstr "" #: ../src/plugins/fits/gradient_unweighted/fitgradient_unweighted.cpp:296 msgctxt "FitGradientUnweightedPlugin|" msgid "Generates a gradient fit for a set of data." msgstr "" #: ../src/plugins/fits/gradient_unweighted/fitgradient_unweightedconfig.ui:31 msgctxt "FitGradient_UnweightedConfig|The X (horizontal) axis of a plot" msgid "X:" msgstr "X:" #: ../src/plugins/fits/gradient_unweighted/fitgradient_unweightedconfig.ui:61 msgctxt "FitGradient_UnweightedConfig|The Y (vertical) axis of a plot" msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../src/plugins/fits/gradient_weighted/fitgradient_weighted.cpp:156 #, qt-format msgctxt "FitGradientWeightedSource|" msgid "%1 Weighted Gradient" msgstr "" #: ../src/plugins/fits/gradient_weighted/fitgradient_weighted.cpp:194 #, qt-format msgctxt "FitGradientWeightedSource|" msgid "Gradient Fit to %1" msgstr "" #: ../src/plugins/fits/gradient_weighted/fitgradient_weighted.cpp:197 msgctxt "FitGradientWeightedSource|" msgid "Gradient Fit Residuals" msgstr "" #: ../src/plugins/fits/gradient_weighted/fitgradient_weighted.cpp:200 msgctxt "FitGradientWeightedSource|" msgid "Gradient Fit Lower Limit" msgstr "" #: ../src/plugins/fits/gradient_weighted/fitgradient_weighted.cpp:203 msgctxt "FitGradientWeightedSource|" msgid "Gradient Fit Upper Limit" msgstr "" #: ../src/plugins/fits/gradient_weighted/fitgradient_weighted.cpp:318 msgctxt "FitGradientWeightedPlugin|" msgid "Gradient Weighted Fit" msgstr "" #: ../src/plugins/fits/gradient_weighted/fitgradient_weighted.cpp:319 msgctxt "FitGradientWeightedPlugin|" msgid "Generates a gradient weighted fit for a set of data." msgstr "" #: ../src/plugins/fits/gradient_weighted/fitgradient_weightedconfig.ui:29 msgctxt "FitGradient_WeightedConfig|The X axis of a plot" msgid "X:" msgstr "X:" #: ../src/plugins/fits/gradient_weighted/fitgradient_weightedconfig.ui:58 msgctxt "FitGradient_WeightedConfig|The Y axis of a plot" msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../src/plugins/fits/gradient_weighted/fitgradient_weightedconfig.ui:87 msgctxt "FitGradient_WeightedConfig|statistical weights" msgid "Weights:" msgstr "Pesos:" #: ../src/plugins/fits/kneefrequency/fitkneefrequency.cpp:182 msgctxt "FitKneeFrequencySource|" msgid "Fit Knee Frequency Plugin" msgstr "" #: ../src/plugins/fits/kneefrequency/fitkneefrequency.cpp:216 msgctxt "FitKneeFrequencySource|" msgid "Error: Input Vector Sizes do not match" msgstr "Error: los tamaños del vector de entrada no coinciden" #: ../src/plugins/fits/kneefrequency/fitkneefrequency.cpp:220 msgctxt "FitKneeFrequencySource|" msgid "Error: Input Vector X invalid" msgstr "Error: el vector de entrada X no es válido" #: ../src/plugins/fits/kneefrequency/fitkneefrequency.cpp:270 msgctxt "FitKneeFrequencySource|" msgid "Error: Input Frequencies are Invalid\n" msgstr "Error: las frecuencias de entrada no son válidas\n" #: ../src/plugins/fits/kneefrequency/fitkneefrequency.cpp:298 msgctxt "FitKneeFrequencySource|" msgid "Error: Input Data Invalid.\n" msgstr "Error: los datos de entrada no son válidos.\n" #: ../src/plugins/fits/kneefrequency/fitkneefrequency.cpp:436 msgctxt "FitKneeFrequencyPlugin|" msgid "Knee Frequency Fit" msgstr "" #: ../src/plugins/fits/kneefrequency/fitkneefrequency.cpp:437 msgctxt "FitKneeFrequencyPlugin|" msgid "Generates a knee frequency fit for a set of data." msgstr "" #: ../src/plugins/fits/kneefrequency/fitkneefrequencyconfig.ui:31 msgctxt "FitKneeFrequencyConfig|" msgid "Input Vector - X" msgstr "Vector de entrada - X" #: ../src/plugins/fits/kneefrequency/fitkneefrequencyconfig.ui:61 msgctxt "FitKneeFrequencyConfig|" msgid "Input Vector - Y" msgstr "Vector de entrada - Y" #: ../src/plugins/fits/kneefrequency/fitkneefrequencyconfig.ui:91 msgctxt "FitKneeFrequencyConfig|" msgid "Input Scalar - Max. 1/f^a Freq" msgstr "" #: ../src/plugins/fits/kneefrequency/fitkneefrequencyconfig.ui:114 msgctxt "FitKneeFrequencyConfig|" msgid "Input Scalar - Min. White Noise Freq" msgstr "" #: ../src/plugins/fits/kneefrequency/fitkneefrequencyconfig.ui:137 msgctxt "FitKneeFrequencyConfig|" msgid "Input Scalar - White Noise C" msgstr "" #: ../src/plugins/fits/linear_unweighted/fitlinear_unweighted.cpp:141 #, qt-format msgctxt "FitLinearUnweightedSource|" msgid "%1 Unweighted Linear" msgstr "" #: ../src/plugins/fits/linear_unweighted/fitlinear_unweighted.cpp:190 #, qt-format msgctxt "FitLinearUnweightedSource|" msgid "Linear Fit to %1" msgstr "" #: ../src/plugins/fits/linear_unweighted/fitlinear_unweighted.cpp:193 msgctxt "FitLinearUnweightedSource|" msgid "Linear Fit Residuals" msgstr "" #: ../src/plugins/fits/linear_unweighted/fitlinear_unweighted.cpp:196 msgctxt "FitLinearUnweightedSource|" msgid "Linear Fit Lower Limit" msgstr "" #: ../src/plugins/fits/linear_unweighted/fitlinear_unweighted.cpp:199 msgctxt "FitLinearUnweightedSource|" msgid "Linear Fit Upper Limit" msgstr "" #: ../src/plugins/fits/linear_unweighted/fitlinear_unweighted.cpp:301 msgctxt "FitLinearUnweightedPlugin|" msgid "Linear Fit" msgstr "Ajuste lineal" #: ../src/plugins/fits/linear_unweighted/fitlinear_unweighted.cpp:302 msgctxt "FitLinearUnweightedPlugin|" msgid "Generates a linear fit for a set of data." msgstr "Genera un ajuste lineal para un conjunto de datos." #: ../src/plugins/fits/linear_unweighted/fitlinear_unweightedconfig.ui:31 msgctxt "FitLinear_UnweightedConfig|The X axis of a plot" msgid "X:" msgstr "X:" #: ../src/plugins/fits/linear_unweighted/fitlinear_unweightedconfig.ui:64 msgctxt "FitLinear_UnweightedConfig|The Y axis of a plot" msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../src/plugins/fits/linear_weighted/fitlinear_weighted.cpp:156 #, qt-format msgctxt "FitLinearWeightedSource|" msgid "%1 Weighted Linear" msgstr "" #: ../src/plugins/fits/linear_weighted/fitlinear_weighted.cpp:194 #, qt-format msgctxt "FitLinearWeightedSource|" msgid "Linear Fit to %1" msgstr "" #: ../src/plugins/fits/linear_weighted/fitlinear_weighted.cpp:197 msgctxt "FitLinearWeightedSource|" msgid "Linear Fit Residuals" msgstr "" #: ../src/plugins/fits/linear_weighted/fitlinear_weighted.cpp:200 msgctxt "FitLinearWeightedSource|" msgid "Linear Fit Lower Limit" msgstr "" #: ../src/plugins/fits/linear_weighted/fitlinear_weighted.cpp:203 msgctxt "FitLinearWeightedSource|" msgid "Linear Fit Upper Limit" msgstr "" #: ../src/plugins/fits/linear_weighted/fitlinear_weighted.cpp:324 msgctxt "FitLinearWeightedPlugin|" msgid "Linear Weighted Fit" msgstr "" #: ../src/plugins/fits/linear_weighted/fitlinear_weighted.cpp:325 msgctxt "FitLinearWeightedPlugin|" msgid "Generates a linear weighted fit for a set of data." msgstr "" #: ../src/plugins/fits/linear_weighted/fitlinear_weightedconfig.ui:29 msgctxt "FitLinear_WeightedConfig|" msgid "Input Vector - X" msgstr "Vector de entrada - X" #: ../src/plugins/fits/linear_weighted/fitlinear_weightedconfig.ui:58 msgctxt "FitLinear_WeightedConfig|" msgid "Input Vector - Y" msgstr "Vector de entrada - Y" #: ../src/plugins/fits/linear_weighted/fitlinear_weightedconfig.ui:87 msgctxt "FitLinear_WeightedConfig|" msgid "Input Vector - Weights" msgstr "Vector de entrada - pesos" #: ../src/plugins/fits/lorentzian_unweighted/fitlorentzian_unweighted.cpp:143 #, qt-format msgctxt "FitLorentzianUnweightedSource|" msgid "%1 Lorentzian" msgstr "" #: ../src/plugins/fits/lorentzian_unweighted/fitlorentzian_unweighted.cpp:263 #, qt-format msgctxt "FitLorentzianUnweightedSource|" msgid "Lorentzian Fit to %1" msgstr "" #: ../src/plugins/fits/lorentzian_unweighted/fitlorentzian_unweighted.cpp:266 msgctxt "FitLorentzianUnweightedSource|" msgid "Lorentzian Fit Residuals" msgstr "" #: ../src/plugins/fits/lorentzian_unweighted/fitlorentzian_unweighted.cpp:353 msgctxt "FitLorentzianUnweightedPlugin|" msgid "Lorentzian Fit" msgstr "" #: ../src/plugins/fits/lorentzian_unweighted/fitlorentzian_unweighted.cpp:354 msgctxt "FitLorentzianUnweightedPlugin|" msgid "Generates a lorentzian fit for a set of data." msgstr "" #: ../src/plugins/fits/lorentzian_unweighted/fitlorentzian_unweightedconfig.ui:31 msgctxt "FitLorentzian_UnweightedConfig|The X axis of a plot" msgid "X:" msgstr "X:" #: ../src/plugins/fits/lorentzian_unweighted/fitlorentzian_unweightedconfig.ui:61 msgctxt "FitLorentzian_UnweightedConfig|The Y axis of a plot" msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../src/plugins/fits/lorentzian_weighted/fitlorentzian_weighted.cpp:156 #, qt-format msgctxt "FitLorentzianWeightedSource|" msgid "%1 Weighted Lorentzian" msgstr "" #: ../src/plugins/fits/lorentzian_weighted/fitlorentzian_weighted.cpp:236 #, qt-format msgctxt "FitLorentzianWeightedSource|" msgid "Lorentzian Fit to %1" msgstr "" #: ../src/plugins/fits/lorentzian_weighted/fitlorentzian_weighted.cpp:239 msgctxt "FitLorentzianWeightedSource|" msgid "Lorentzian Fit Residuals" msgstr "" #: ../src/plugins/fits/lorentzian_weighted/fitlorentzian_weighted.cpp:330 msgctxt "FitLorentzianWeightedPlugin|" msgid "Lorentzian Weighted Fit" msgstr "" #: ../src/plugins/fits/lorentzian_weighted/fitlorentzian_weighted.cpp:331 msgctxt "FitLorentzianWeightedPlugin|" msgid "Generates a lorentzian weighted fit for a set of data." msgstr "" #: ../src/plugins/fits/lorentzian_weighted/fitlorentzian_weightedconfig.ui:30 msgctxt "FitLorentzian_WeightedConfig|" msgid "Input Vector - X" msgstr "Vector de entrada - X" #: ../src/plugins/fits/lorentzian_weighted/fitlorentzian_weightedconfig.ui:60 msgctxt "FitLorentzian_WeightedConfig|" msgid "Input Vector - Y" msgstr "Vector de entrada - Y" #: ../src/plugins/fits/lorentzian_weighted/fitlorentzian_weightedconfig.ui:90 msgctxt "FitLorentzian_WeightedConfig|" msgid "Input Vector - Weights" msgstr "Vector de entrada - pesos" #: ../src/plugins/fits/polynomial_unweighted/fitpolynomial_unweighted.cpp:155 #, qt-format msgctxt "FitPolynomialUnweightedSource|" msgid "%1 Polynomial" msgstr "Polinomio %1" #: ../src/plugins/fits/polynomial_unweighted/fitpolynomial_unweighted.cpp:198 #, qt-format msgctxt "FitPolynomialUnweightedSource|" msgid "Polynomial Fit to %1" msgstr "" #: ../src/plugins/fits/polynomial_unweighted/fitpolynomial_unweighted.cpp:201 msgctxt "FitPolynomialUnweightedSource|" msgid "Polynomial Fit Residuals" msgstr "" #: ../src/plugins/fits/polynomial_unweighted/fitpolynomial_unweighted.cpp:316 msgctxt "FitPolynomialUnweightedPlugin|" msgid "Polynomial Fit" msgstr "Ajuste polinómico" #: ../src/plugins/fits/polynomial_unweighted/fitpolynomial_unweighted.cpp:317 msgctxt "FitPolynomialUnweightedPlugin|" msgid "Generates a polynomial fit for a set of data." msgstr "Genera un ajuste polinómico para un conjunto de datos." #: ../src/plugins/fits/polynomial_unweighted/fitpolynomial_unweightedconfig.ui:31 msgctxt "FitPolynomial_UnweightedConfig|The X (horizontal) axis of a plot" msgid "X:" msgstr "X:" #: ../src/plugins/fits/polynomial_unweighted/fitpolynomial_unweightedconfig.ui:61 msgctxt "FitPolynomial_UnweightedConfig|The Y (vertical) axis of a plot" msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../src/plugins/fits/polynomial_unweighted/fitpolynomial_unweightedconfig.ui:91 msgctxt "FitPolynomial_UnweightedConfig|the order of a polynomial" msgid "Order:" msgstr "Orden:" #: ../src/plugins/fits/polynomial_weighted/fitpolynomial_weighted.cpp:169 #, qt-format msgctxt "FitPolynomialWeightedSource|" msgid "%1 Weighted Polynomial" msgstr "" #: ../src/plugins/fits/polynomial_weighted/fitpolynomial_weighted.cpp:214 #, qt-format msgctxt "FitPolynomialWeightedSource|" msgid "Polynomial Fit to %1" msgstr "Ajuste polinómico para %1" #: ../src/plugins/fits/polynomial_weighted/fitpolynomial_weighted.cpp:217 msgctxt "FitPolynomialWeightedSource|" msgid "Polynomial Fit Residuals" msgstr "" #: ../src/plugins/fits/polynomial_weighted/fitpolynomial_weighted.cpp:336 msgctxt "FitPolynomialWeightedPlugin|" msgid "Polynomial Weighted Fit" msgstr "" #: ../src/plugins/fits/polynomial_weighted/fitpolynomial_weighted.cpp:337 msgctxt "FitPolynomialWeightedPlugin|" msgid "Generates a polynomial weighted fit for a set of data." msgstr "" #: ../src/plugins/fits/polynomial_weighted/fitpolynomial_weightedconfig.ui:30 msgctxt "FitPolynomial_WeightedConfig|" msgid "Input Vector - X" msgstr "Vector de entrada - X" #: ../src/plugins/fits/polynomial_weighted/fitpolynomial_weightedconfig.ui:73 msgctxt "FitPolynomial_WeightedConfig|" msgid "Input Vector - Y" msgstr "Vector de entrada - Y" #: ../src/plugins/fits/polynomial_weighted/fitpolynomial_weightedconfig.ui:116 msgctxt "FitPolynomial_WeightedConfig|" msgid "Input Vector - Weights" msgstr "Vector de entrada - pesos" #: ../src/plugins/fits/polynomial_weighted/fitpolynomial_weightedconfig.ui:159 msgctxt "FitPolynomial_WeightedConfig|" msgid "Input Scalar - Order" msgstr "Escalar de entrada - orden" #: ../src/plugins/fits/sinusoid_unweighted/fitsinusoid_unweighted.cpp:170 #, qt-format msgctxt "FitSinusoidUnweightedSource|" msgid "%1 Sinusoid" msgstr "" #: ../src/plugins/fits/sinusoid_unweighted/fitsinusoid_unweighted.cpp:222 #, qt-format msgctxt "FitSinusoidUnweightedSource|" msgid "Sinusoidal Fit to %1" msgstr "Ajuste sinusoidal para %1" #: ../src/plugins/fits/sinusoid_unweighted/fitsinusoid_unweighted.cpp:225 msgctxt "FitSinusoidUnweightedSource|" msgid "Sinusoidal Fit Residuals" msgstr "" #: ../src/plugins/fits/sinusoid_unweighted/fitsinusoid_unweighted.cpp:333 msgctxt "FitSinusoidUnweightedPlugin|" msgid "Sinusoid Fit" msgstr "Ajuste sinusoidal" #: ../src/plugins/fits/sinusoid_unweighted/fitsinusoid_unweighted.cpp:334 msgctxt "FitSinusoidUnweightedPlugin|" msgid "Generates a sinusoid fit for a set of data." msgstr "Genera un ajuste sinusoidal para un conjunto de datos." #: ../src/plugins/fits/sinusoid_unweighted/fitsinusoid_unweightedconfig.ui:29 msgctxt "FitSinusoid_UnweightedConfig|The X axis of a plot" msgid "X:" msgstr "X:" #: ../src/plugins/fits/sinusoid_unweighted/fitsinusoid_unweightedconfig.ui:58 msgctxt "FitSinusoid_UnweightedConfig|The Y axis of a plot" msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../src/plugins/fits/sinusoid_unweighted/fitsinusoid_unweightedconfig.ui:87 msgctxt "FitSinusoid_UnweightedConfig|" msgid "Harmonics:" msgstr "Armónicos:" #: ../src/plugins/fits/sinusoid_unweighted/fitsinusoid_unweightedconfig.ui:106 msgctxt "FitSinusoid_UnweightedConfig|the period of a wave." msgid "Period:" msgstr "Periodo:" #: ../src/plugins/fits/sinusoid_weighted/fitsinusoid_weighted.cpp:184 #, qt-format msgctxt "FitSinusoidWeightedSource|" msgid "%1 Weighted Sinusoid" msgstr "" #: ../src/plugins/fits/sinusoid_weighted/fitsinusoid_weighted.cpp:239 #, qt-format msgctxt "FitSinusoidWeightedSource|" msgid "Sinusoidal Fit to %1" msgstr "Ajuste sinusoidal para %1" #: ../src/plugins/fits/sinusoid_weighted/fitsinusoid_weighted.cpp:242 msgctxt "FitSinusoidWeightedSource|" msgid "Sinusoidal Fit Residuals" msgstr "" #: ../src/plugins/fits/sinusoid_weighted/fitsinusoid_weighted.cpp:356 msgctxt "FitSinusoidWeightedPlugin|" msgid "Sinusoid Weighted Fit" msgstr "" #: ../src/plugins/fits/sinusoid_weighted/fitsinusoid_weighted.cpp:357 msgctxt "FitSinusoidWeightedPlugin|" msgid "Generates a sinusoid weighted fit for a set of data." msgstr "" #: ../src/plugins/fits/sinusoid_weighted/fitsinusoid_weightedconfig.ui:30 msgctxt "FitSinusoid_WeightedConfig|" msgid "Input Vector - X" msgstr "Vector de entrada - X" #: ../src/plugins/fits/sinusoid_weighted/fitsinusoid_weightedconfig.ui:73 msgctxt "FitSinusoid_WeightedConfig|" msgid "Input Vector - Y" msgstr "Vector de entrada - Y" #: ../src/plugins/fits/sinusoid_weighted/fitsinusoid_weightedconfig.ui:116 msgctxt "FitSinusoid_WeightedConfig|" msgid "Input Vector - Weights" msgstr "Vector de entrada - pesos" #: ../src/plugins/fits/sinusoid_weighted/fitsinusoid_weightedconfig.ui:159 msgctxt "FitSinusoid_WeightedConfig|" msgid "Input Scalar - Harmonics" msgstr "Escalar de entrada - armónicos" #: ../src/plugins/fits/sinusoid_weighted/fitsinusoid_weightedconfig.ui:195 msgctxt "FitSinusoid_WeightedConfig|" msgid "Input Scalar - Period" msgstr "Escalar de entrada - periodo" #: ../src/plugins/sampleplugin/samplepluginconfig.ui:30 msgctxt "SamplePluginConfig|" msgid "Sample Input Vector" msgstr "Vector de entrada de la muestra" #: ../src/widgets/cclineedit.cpp:701 msgctxt "Kst::SVCCLineEdit|" msgid "Insert New &Vector" msgstr "Insertar nue&vo vector" #: ../src/widgets/cclineedit.cpp:705 msgctxt "Kst::SVCCLineEdit|" msgid "Insert New &Scalar" msgstr "In&sertar nuevo escalar" #: ../src/widgets/cclineedit.cpp:732 msgctxt "Kst::SVCCLineEdit|" msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../src/widgets/cclineedit.cpp:759 msgctxt "Kst::SVCCTextEdit|" msgid "Insert New &Scalar" msgstr "In&sertar nuevo escalar" #: ../src/widgets/cclineedit.cpp:763 msgctxt "Kst::SVCCTextEdit|" msgid "Insert New &String" msgstr "In&sertar nueva cadena" #: ../src/widgets/cclineedit.cpp:789 msgctxt "Kst::SVCCTextEdit|" msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../src/widgets/colorpalette.ui:29 msgctxt "ColorPalette|" msgid "C&olor palette:" msgstr "Paleta de c&olor:" #: ../src/widgets/curveappearance.ui:47 msgctxt "CurveAppearance|" msgid "Appearance" msgstr "Aspecto" #: ../src/widgets/curveappearance.ui:59 msgctxt "CurveAppearance|" msgid "Wei&ght:" msgstr "&Peso:" #: ../src/widgets/curveappearance.ui:78 ../src/widgets/curveappearance.ui:251 msgctxt "CurveAppearance|" msgid "Point Type" msgstr "Tipo de punto" #: ../src/widgets/curveappearance.ui:81 ../src/widgets/curveappearance.ui:254 msgctxt "CurveAppearance|" msgid "" "If \"Show Points\" is checked, the selected point type will be drawn at each " "data point." msgstr "" #: ../src/widgets/curveappearance.ui:88 msgctxt "CurveAppearance|" msgid "Line Type" msgstr "Tipo de línea" #: ../src/widgets/curveappearance.ui:91 msgctxt "CurveAppearance|" msgid "If \"Show Lines\" is checked, the selected line style." msgstr "" #: ../src/widgets/curveappearance.ui:135 ../src/widgets/curveappearance.ui:183 msgctxt "CurveAppearance|" msgid "Check this to cause lines to be drawn between data points." msgstr "" #: ../src/widgets/curveappearance.ui:138 msgctxt "CurveAppearance|" msgid "&Lines" msgstr "&Líneas" #: ../src/widgets/curveappearance.ui:154 msgctxt "CurveAppearance|" msgid "Check this to cause the selected points to be drawn at each data point." msgstr "" #: ../src/widgets/curveappearance.ui:157 msgctxt "CurveAppearance|" msgid "Po&ints" msgstr "Pun&tos" #: ../src/widgets/curveappearance.ui:170 msgctxt "CurveAppearance|" msgid "&Head" msgstr "" #: ../src/widgets/curveappearance.ui:186 msgctxt "CurveAppearance|" msgid "&Bargraph" msgstr "Gráfico de &barras" #: ../src/widgets/curveappearance.ui:216 msgctxt "CurveAppearance|" msgid "Si&ze:" msgstr "Ta&maño:" #: ../src/widgets/curveappearance.ui:229 msgctxt "CurveAppearance|" msgid "Poi&nt Density:" msgstr "&Densidad de puntos:" #: ../src/widgets/curveappearance.ui:258 msgctxt "CurveAppearance|show every point" msgid "All" msgstr "Todos" #: ../src/widgets/curveappearance.ui:263 msgctxt "CurveAppearance|high density of points" msgid "High" msgstr "Alta" #: ../src/widgets/curveappearance.ui:268 msgctxt "CurveAppearance|medium density of points" msgid "Medium" msgstr "Media" #: ../src/widgets/curveappearance.ui:273 msgctxt "CurveAppearance|low density of points" msgid "Low" msgstr "Baja" #: ../src/widgets/curveappearance.ui:291 msgctxt "CurveAppearance|" msgid "Line Width" msgstr "Anchura de la línea" #: ../src/widgets/curveappearance.ui:294 msgctxt "CurveAppearance|" msgid "If \"Show Lines\" is checked, the selected line width." msgstr "Si está marcado «Mostrar líneas», la anchura de la línea seleccionada." #: ../src/widgets/curveplacement.ui:32 msgctxt "CurvePlacement|" msgid "Placement" msgstr "Posición" #: ../src/widgets/curveplacement.ui:40 msgctxt "CurvePlacement|" msgid "Scale fonts" msgstr "Escalar tipos de letra" #: ../src/widgets/curveplacement.ui:56 msgctxt "CurvePlacement|" msgid "Place in &new plot" msgstr "" #: ../src/widgets/curveplacement.ui:72 msgctxt "CurvePlacement|" msgid "In ne&w tab" msgstr "En nue&va pestaña" #: ../src/widgets/curveplacement.ui:88 msgctxt "CurvePlacement|" msgid "The name of the data file which will be read for this vector." msgstr "El nombre del archivo de datos que se leerá para este vector." #: ../src/widgets/curveplacement.ui:116 msgctxt "CurvePlacement|" msgid "Place in &existing plot " msgstr "" #: ../src/widgets/curveplacement.ui:129 msgctxt "CurvePlacement|" msgid "Do not pl&ace in any plot" msgstr "" #: ../src/widgets/curveplacement.ui:192 msgctxt "CurvePlacement|" msgid "Automati&c layout" msgstr "Esquema automáti&co" #: ../src/widgets/curveplacement.ui:210 msgctxt "CurvePlacement|" msgid "Custom &grid" msgstr "Cua&drícula personalizada" #: ../src/widgets/curveplacement.ui:239 msgctxt "CurvePlacement|" msgid "Colu&mns" msgstr "Colu&mnas" #: ../src/widgets/curveplacement.ui:251 msgctxt "CurvePlacement|" msgid "Protect e&xisting layout" msgstr "&Proteger el esquema existente" #: ../src/widgets/curveselector.cpp:86 ../src/widgets/curveselector.cpp:91 msgctxt "Kst::CurveSelector|" msgid "" msgstr "" #: ../src/widgets/curveselector.ui:13 msgctxt "CurveSelector|" msgid "Select a curve to utilize." msgstr "Seleccione la curva a utilizar." #: ../src/widgets/datarange.cpp:358 ../src/widgets/datarange.cpp:359 msgctxt "Kst::DataRange|" msgid "frames" msgstr "tramas" #: ../src/widgets/datarange.ui:38 msgctxt "DataRange|" msgid "Data Range" msgstr "Intervalo de datos" #: ../src/widgets/datarange.ui:50 msgctxt "DataRange|" msgid "Select this to read all of the data up to the end of the file. " msgstr "Seleccione esto para leer todos los datos hasta el final del archivo." #: ../src/widgets/datarange.ui:53 msgctxt "DataRange|" msgid "Read to &end" msgstr "L&eer hasta el final" #: ../src/widgets/datarange.ui:63 msgctxt "DataRange|" msgid "" "Select this to read data from the end of the file. This is useful for " "scrolling displays when the file is being appended by another application." msgstr "" "Seleccione esto para leer datos desde el final del archivo. Resulta útil " "para desplazar pantallas cuando se añaden datos al archivo desde otra " "aplicación." #: ../src/widgets/datarange.ui:66 msgctxt "DataRange|" msgid "Co&unt from end" msgstr "Con&tar desde el final" #: ../src/widgets/datarange.ui:76 ../src/widgets/datarange.ui:234 msgctxt "DataRange|" msgid "0" msgstr "0" #: ../src/widgets/datarange.ui:89 ../src/widgets/datarange.ui:189 msgctxt "DataRange|" msgid "or" msgstr "o" #: ../src/widgets/datarange.ui:108 ../src/widgets/datarange.ui:208 msgctxt "DataRange|" msgid "" "Select this to average the skipped frames together. Provides simple low " "pass filtering." msgstr "" "Seleccione esto para obtener la media conjunta de las tramas omitidas. " "Proporciona un sencillo filtro de paso bajo." #: ../src/widgets/datarange.ui:111 msgctxt "DataRange|" msgid "Boxcar &filter first" msgstr "" #: ../src/widgets/datarange.ui:121 msgctxt "DataRange|" msgid "&Last" msgstr "" #: ../src/widgets/datarange.ui:149 msgctxt "DataRange|" msgid "Save memory by sparsely sampling the data" msgstr "" #: ../src/widgets/datarange.ui:152 msgctxt "DataRange|" msgid "" "Select this to skip frames, rather than reading all of the data. This is " "useful for reading very long but slowly changing data files." msgstr "" "Seleccione esto para omitir tramas en lugar de leer todos los datos. Resulta " "útil para leer archivos de datos muy grandes que cambian lentamente." #: ../src/widgets/datarange.ui:155 msgctxt "DataRange|" msgid "Read &1 sample per:" msgstr "Leer &1 muestra por:" #: ../src/widgets/datarange.ui:165 msgctxt "DataRange|" msgid "Number of frames to skip, if \"Read 1 sample per\" is selected." msgstr "Número de tramas a omitir, si está seleccionado «Leer 1 muestra por»." #: ../src/widgets/datarange.ui:168 msgctxt "DataRange|" msgid " frame(s)" msgstr " tramas" #: ../src/widgets/datarange.ui:211 msgctxt "DataRange|" msgid "Ra&nge:" msgstr "I&ntervalo:" #: ../src/widgets/datarange.ui:247 msgctxt "DataRange|" msgid "&Start:" msgstr "&Inicio:" #: ../src/widgets/datasourceselectordialog.cpp:81 #, qt-format msgctxt "Kst::DataSourceSelectorDialog|" msgid "" "%1\n" "File not found.\n" "Please verify the correct file name was given." msgstr "" "%1\n" "Archivo no encontrado.\n" "Por favor, asegúrese de que ha indicado el nombre de archivo correcto." #: ../src/widgets/fftoptions.ui:38 msgctxt "FFTOptions|" msgid "FFT Options" msgstr "Opciones FFT" #: ../src/widgets/fftoptions.ui:59 msgctxt "FFTOptions|Use the application default option" msgid "Default" msgstr "Por omisión" #: ../src/widgets/fftoptions.ui:64 msgctxt "FFTOptions|" msgid "Bartlett" msgstr "Bartlett" #: ../src/widgets/fftoptions.ui:69 msgctxt "FFTOptions|" msgid "Blackman" msgstr "Blackman" #: ../src/widgets/fftoptions.ui:74 msgctxt "FFTOptions|" msgid "Connes" msgstr "Connes" #: ../src/widgets/fftoptions.ui:79 msgctxt "FFTOptions|" msgid "cosine" msgstr "coseno" #: ../src/widgets/fftoptions.ui:84 msgctxt "FFTOptions|" msgid "Gaussian (Custom Sigma)" msgstr "Gausiana (sigma personalizada)" #: ../src/widgets/fftoptions.ui:89 msgctxt "FFTOptions|" msgid "Hamming" msgstr "Hamming" #: ../src/widgets/fftoptions.ui:94 msgctxt "FFTOptions|" msgid "Hann" msgstr "Hann" #: ../src/widgets/fftoptions.ui:99 msgctxt "FFTOptions|" msgid "Welch" msgstr "Welch" #: ../src/widgets/fftoptions.ui:116 msgctxt "FFTOptions|" msgid "S&igma:" msgstr "S&igma:" #: ../src/widgets/fftoptions.ui:145 msgctxt "FFTOptions|" msgid "" "Select from this pulldown the source vector for the Curve's y axis error " "bars. If \"\" is selected, there will be no y axis error bars drawn. " "Create new vectors with the \"Vectors\" tab." msgstr "" #: ../src/widgets/fftoptions.ui:148 msgctxt "FFTOptions|" msgid "Apodi&ze" msgstr "" #: ../src/widgets/fftoptions.ui:164 msgctxt "FFTOptions|" msgid "Fun&ction:" msgstr "Fun&ción:" #: ../src/widgets/fftoptions.ui:177 msgctxt "FFTOptions|" msgid "Remo&ve mean" msgstr "E&liminar media" #: ../src/widgets/fftoptions.ui:209 msgctxt "FFTOptions|" msgid "FFT &length: 2^" msgstr "&Longitud FFT = 2^" #: ../src/widgets/fftoptions.ui:225 msgctxt "FFTOptions|" msgid "" "Sets the length of the FFTs in generating the power spectrum. 2^10 = 1024, " "etc. The larger the number, the larger the noise and resolution." msgstr "" #: ../src/widgets/fftoptions.ui:241 msgctxt "FFTOptions|" msgid "Interleave&d average" msgstr "Prome&dio intercalado" #: ../src/widgets/fftoptions.ui:273 msgctxt "FFTOptions|" msgid "Sa&mple rate:" msgstr "Frecuencia de &muestreo:" #: ../src/widgets/fftoptions.ui:289 msgctxt "FFTOptions|" msgid "" "The sample rate at which the measurements were acquired, for proper " "normalization." msgstr "" "La frecuencia de muestreo en la que se obtienen las medidas, para una " "correcta normalización." #: ../src/widgets/fftoptions.ui:305 msgctxt "FFTOptions|" msgid "Apply new data sample specifications to selected vectors." msgstr "" #: ../src/widgets/fftoptions.ui:308 msgctxt "FFTOptions|" msgid "Vector units:" msgstr "Unidades del vector:" #: ../src/widgets/fftoptions.ui:324 msgctxt "FFTOptions|" msgid "The units of the Data Vector - for automatic labels." msgstr "Las unidades del vector de datos (para etiquetas automáticas)." #: ../src/widgets/fftoptions.ui:327 msgctxt "FFTOptions|Abbreviation for Volts" msgid "V" msgstr "V" #: ../src/widgets/fftoptions.ui:340 msgctxt "FFTOptions|" msgid "Rate units:" msgstr "Unidades de la frecuencia:" #: ../src/widgets/fftoptions.ui:356 msgctxt "FFTOptions|" msgid "The units for the sample rate. Used for automatic labels." msgstr "" "Las unidades para la frecuencia de muestreo. Se usa en las etiquetas " "automáticas." #: ../src/widgets/fftoptions.ui:359 msgctxt "FFTOptions|Abbreviation for Hertz (unit)" msgid "Hz" msgstr "Hz" #: ../src/widgets/fftoptions.ui:388 msgctxt "FFTOptions|" msgid "Ou&tput:" msgstr "Sa&lida:" #: ../src/widgets/fftoptions.ui:402 msgctxt "FFTOptions|" msgid "Amplitude Spectral Density (V/Hz^1/2)" msgstr "Densidad espectral de amplitud (V/Hz^1/2)" #: ../src/widgets/fftoptions.ui:407 msgctxt "FFTOptions|" msgid "Power Spectral Density (V^2/Hz)" msgstr "Densidad espectral de potencia (V^2/Hz)" #: ../src/widgets/fftoptions.ui:412 msgctxt "FFTOptions|" msgid "Amplitude Spectrum (V)" msgstr "Espectro de amplitud (V)" #: ../src/widgets/fftoptions.ui:417 msgctxt "FFTOptions|" msgid "Power Spectrum (V^2)" msgstr "Espectro de potencia (V^2)" #: ../src/widgets/filerequester.cpp:107 msgctxt "Kst::FileRequester|" msgid "Open File" msgstr "Abrir archivo" #: ../src/widgets/filerequester.cpp:107 ../src/widgets/filerequester.cpp:111 msgctxt "Kst::FileRequester|" msgid "All Files (*)" msgstr "Todos los archivos (*)" #: ../src/widgets/filerequester.cpp:109 msgctxt "Kst::FileRequester|" msgid "Logfile Directory" msgstr "Directorio de archivos de registro" #: ../src/widgets/filerequester.cpp:111 msgctxt "Kst::FileRequester|" msgid "Save File" msgstr "Guardar archivo" #: ../src/widgets/labelbuilder.cpp:24 msgctxt "Kst::LabelBuilder|" msgid "" "The syntax for labels is a derivative of a subset of LaTeX. Supported " "syntax is: \\[greeklettername] and \\[Greeklettername], " "\\approx, \\cdot, \\ge, \\geq, \\inf ," "\\int, \\le, \\leq, \\ne, \\n, \\partial, \\prod, \\pm, \\textcolor{color name}{colored text}, \\textbf{bold text}, \\textit{italicized text}, \\t, \\sum, \\sqrt, \\underline{underlined text}, " "\\overline{overlined text}, x^y, x_y. Scalars, equations, " "and vector elements can be embedded. Scalar: [V1/Mean]. Vector " "Element: [V1[4]]. Equation: [=[V1/Mean]^2]. A [ character " "can be inserted as \\[." msgstr "" #: ../src/widgets/labelbuilder.cpp:37 msgctxt "Kst::LabelBuilder|" msgid "Label text. A subset of LaTeX is supported. Click 'Help' for help." msgstr "" "Texto de la etiqueta. Se puede usar un subconjunto de LaTeX. Pulse «Ayuda» " "para obtener ayuda." #: ../src/widgets/labelbuilder.cpp:59 #, qt-format msgctxt "Kst::LabelBuilder|" msgid "" "

Scalars & " "equations
Scalars and scalar equations can be displayed live " "in labels. When the scalar is updated, the label is updated. Scalar names " "are autocompleted. The format is:

Scalar: [scalarname], e.g. " "[GYRO1:Mean(X4)]
Vector " "Element:[vectorName[index]], " "e.g., [GYRO1 (V2)[4]]
Equation: [=equation], e.g. " "[=[GYRO1:Mean(X4)]/[GYRO1:Sigma " "(X4)]]

Formatting:
" "Numbers can be formatted using C printf formats. (eg, [GYRO1:Mean (X4)]{%4.2f} )
or as time using C " "strftime formats. (eg, [Time:Min (X4)]" "{T%a, %d %b %Y %T}. )
For time, Note the {T...}.

Supported LaTeX Subset
Labels in kst support a derivative subset of LaTeX. For " "example, to display the equation for the area of a circle, you could set the " "label to A=2\\pir^2. Unlike LaTeX, it is not necessary to enter math mode " "using '$'. Also, unlike LaTeX, variables are not automatically displayed in " "italic font. If desired, this must be done explicitly using \\textit{}. " "Supported sequences are:

Greek letters:" " \\name or \\Name. e.g.: \\alpha

Other " "symbols: \\approx,\\cdot,\\ge," "\\geq,\\inf,\\int,\\le,\\leq," "\\ne,\\partial,\\prod,\\pm,\\sum,\\sqrt

Font effects: \\textcolor{colorname}{colored text}, \\textbf{bold " "text},\\textit{italicized text}," "\\underline{underlined text},\\overline{overlined text}.

Other:x^y,x_y, \\t,\\n, \\[

" msgstr "" #: ../src/widgets/labelbuilder.ui:40 msgctxt "LabelBuilder|" msgid "Supports LaTeX symbols, live strings & scalars, and embedded equations." msgstr "" #: ../src/widgets/labelbuilder.ui:53 msgctxt "LabelBuilder|" msgid "&Label:" msgstr "&Etiqueta:" #: ../src/widgets/labelbuilder.ui:72 msgctxt "LabelBuilder|" msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: ../src/widgets/labellineedit.cpp:21 msgctxt "Kst::LabelLineEdit|" msgid "" "The syntax for labels is a derivative of a subset of LaTeX. Supported " "syntax is: \\[greeklettername] and \\[Greeklettername], " "\\approx, \\cdot, \\ge, \\geq, \\inf ," "\\int, \\le, \\leq, \\ne, \\n, \\partial, \\prod, \\pm, \\textcolor{color name}{colored text}, \\textbf{bold text}, \\textit{italicized text}, \\t, \\sum, \\sqrt, \\underline{underlined text}, " "\\overline{overlined text}, x^y, x_y. Scalars, equations, " "and vector elements can be embedded. Scalar: [V1/Mean]. Vector " "Element: [V1[4]]. Equation: [=[V1/Mean]^2]. A [ character " "can be inserted as \\[." msgstr "" "La sintaxis de las etiquetas deriva de un subconjunto de LaTeX. Puede " "usar: \\[greeklettername] y \\[Greeklettername], \\approx, \\cdot, \\ge, \\geq, \\inf ,\\int, " "\\le, \\leq, \\ne, \\n, \\partial, " "\\prod, \\pm, \\textcolor{nombre de color}{texto coloreado}, \\textbf{texto en negrita}, \\textit{texto en cursiva}, " "\\t, \\sum, \\sqrt, \\underline{texto subrayado}, " "\\overline{texto superrayado}, x^y, x_y. Puede integrar " "escalares, ecuaciones y elementos vectoriales. Escalar: [V1/Mean]. " "Elemento vectorial: [V1[4]]. Ecuación: [=[V1/Mean]^2]. Puede " "insertar un carácter «[» escribiendo \\[." #: ../src/widgets/labellineedit.cpp:34 msgctxt "Kst::LabelLineEdit|" msgid "Label text. A subset of LaTeX is supported. See What's This." msgstr "" "Texto de la etiqueta. Se permite usar un subconjunto de LaTeX. Consulte «Qué " "es esto»." #: ../src/widgets/matrixselector.ui:14 msgctxt "MatrixSelector|" msgid "" "Select a vector to utilize. If you wish to create a new vector, click on " "the icon to the right." msgstr "" "Seleccionar el vector a usar. Si desea crear un nuevo vector, pulse el icono " "de la derecha." #: ../src/widgets/matrixselector.ui:39 msgctxt "MatrixSelector|" msgid "Create a new vector." msgstr "Crear un nuevo vector." #: ../src/widgets/matrixselector.ui:42 msgctxt "MatrixSelector|" msgid "" "Opens a vector dialog to create a new vector, which will become the selected " "vector." msgstr "" "Abre un diálogo de vectores para crear un nuevo vector que se convertirá en " "el vector seleccionado." #: ../src/widgets/matrixselector.ui:61 msgctxt "MatrixSelector|" msgid "Edit selected vector." msgstr "Editar el vector seleccionado." #: ../src/widgets/matrixselector.ui:64 msgctxt "MatrixSelector|" msgid "Opens a vector dialog to edit selected vector." msgstr "Abre un diálogo de vectores para editar el vector seleccionado." #: ../src/widgets/modelessinfobox.ui:14 msgctxt "ModelessInfoBox|" msgid "Dialog" msgstr "Diálogo" #: ../src/widgets/modelessinfobox.ui:46 msgctxt "ModelessInfoBox|" msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: ../src/widgets/scalarlistselector.ui:14 msgctxt "ScalarListSelector|" msgid "Dialog" msgstr "Diálogo" #: ../src/widgets/scalarlistselector.ui:42 msgctxt "ScalarListSelector|enter a search term" msgid "Search:" msgstr "Buscar:" #: ../src/widgets/scalarselector.ui:14 msgctxt "ScalarSelector|" msgid "" "Select a scalar to utilize. If you wish to create a new scalar, select the " "icon to the right." msgstr "" "Seleccionar el escalar a usar. Si desea crear un nuevo escalar, pulse el " "icono de la derecha." #: ../src/widgets/scalarselector.ui:54 msgctxt "ScalarSelector|" msgid "Create a new scalar." msgstr "Crear un nuevo escalar." #: ../src/widgets/scalarselector.ui:67 msgctxt "ScalarSelector|" msgid "Edit selected scalar." msgstr "Editar el escalar seleccionado." #: ../src/widgets/scalarselector.ui:77 msgctxt "ScalarSelector|" msgid "..." msgstr "..." #: ../src/widgets/scalarselector.ui:93 msgctxt "ScalarSelector|" msgid " f:" msgstr " f:" #: ../src/widgets/scalarselector.ui:106 msgctxt "ScalarSelector|" msgid " SR:" msgstr " SR:" #: ../src/widgets/stringselector.cpp:155 ../src/widgets/stringselector.cpp:160 msgctxt "Kst::StringSelector|" msgid "" msgstr "" #: ../src/widgets/stringselector.ui:20 msgctxt "StringSelector|" msgid "" "Select a string to utilize. If you wish to create a new string, select the " "icon to the right." msgstr "" "Seleccionar la cadena a usar. Si desea crear una nueva cadena, pulse el " "icono de la derecha." #: ../src/widgets/stringselector.ui:48 msgctxt "StringSelector|" msgid "..." msgstr "..." #: ../src/widgets/stringselector.ui:61 msgctxt "StringSelector|" msgid "Create a new string." msgstr "Crear una nueva cadena." #: ../src/widgets/stringselector.ui:80 msgctxt "StringSelector|" msgid "Edit selected string." msgstr "Editar la cadena seleccionada." #: ../src/widgets/vectorselector.cpp:139 ../src/widgets/vectorselector.cpp:144 msgctxt "Kst::VectorSelector|" msgid "" msgstr "" #: ../src/widgets/vectorselector.ui:6 msgctxt "VectorSelector|" msgid "" "Select a vector to utilize. If you wish to create a new vector, click on " "the icon to the right." msgstr "" "Seleccionar el vector a usar. Si desea crear un nuevo vector, pulse el icono " "de la derecha." #: ../src/widgets/vectorselector.ui:36 msgctxt "VectorSelector|" msgid "Create a new vector" msgstr "Crear un nuevo vector" #: ../src/widgets/vectorselector.ui:39 msgctxt "VectorSelector|" msgid "" "Opens a vector dialog to create a new vector, which will become the selected " "vector." msgstr "" "Abre un diálogo de vectores para crear un nuevo vector que se convertirá en " "el vector seleccionado." #: ../src/widgets/vectorselector.ui:58 msgctxt "VectorSelector|" msgid "Edit selected vector." msgstr "Editar el vector seleccionado." #: ../src/widgets/vectorselector.ui:61 msgctxt "VectorSelector|" msgid "Opens a vector dialog to edit selected vector." msgstr "Abre un diálogo de vectores para editar el vector seleccionado." #: ../src/widgets/widgets.cpp:54 msgctxt "Kst::WidgetPlugin|" msgid "Kst Widgets" msgstr "Elementos gráficos de Kst" #~ msgctxt "Kst::MainWindow|" #~ msgid "Data &Manager" #~ msgstr "&Gestor de datos" #~ msgctxt "Kst::View|" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Personalizado" #~ msgctxt "Kst::MainWindow|" #~ msgid "Copy Current Tab" #~ msgstr "Copiar la pestaña actual" #~ msgctxt "Kst::ViewVectorDialog|" #~ msgid "6 (default)" #~ msgstr "6 (por omisión)" #~ msgctxt "Kst::PlotItem|" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filtro:" #~ msgctxt "Kst::PlotItem|" #~ msgid "Fit" #~ msgstr "Ajustar" #, fuzzy #~| msgctxt "Dialog|" #~| msgid "Save as default" #~ msgctxt "Kst::MainWindow|" #~ msgid "Clear defaults" #~ msgstr "Guardar como predeterminado" #~ msgctxt "DimensionsTab|" #~ msgid "&Size:" #~ msgstr "&Tamaño:" #~ msgctxt "LabelPropertiesTab|" #~ msgid "Font &size:" #~ msgstr "Ta&maño del tipo de letra:" #~ msgctxt "StringTab|" #~ msgid "Read from data &source" #~ msgstr "Leer de la &fuente de datos" #~ msgctxt "StringTab|" #~ msgid "F&ield:" #~ msgstr "Ca&mpo:" #~ msgctxt "ThemeDialog|" #~ msgid "Font famil&y:" #~ msgstr "&Familia del tipo de letra:" #~ msgctxt "CurveAppearance|" #~ msgid "&Size:" #~ msgstr "&Tamaño:" #~ msgctxt "ExportGraphicsDialog|" #~ msgid "&Base name:" #~ msgstr "Nombre &base:" #~ msgctxt "LabelCreator|" #~ msgid "Font &size:" #~ msgstr "&Tamaño del tipo de letra:" #~ msgctxt "OverrideLabelTab|" #~ msgid "Font &size:" #~ msgstr "Ta&maño del tipo de letra:" #~ msgctxt "MatrixTab|" #~ msgid "Data Range" #~ msgstr "Intervalo de datos" #~ msgctxt "MatrixTab|" #~ msgid "&Connect" #~ msgstr "&Conectar" #~ msgctxt "Kst::MainWindow|Shortcut for Open" #~ msgid "Ctrl+O" #~ msgstr "Ctrl+O" #~ msgctxt "Kst::MainWindow|Shortcut for Save" #~ msgid "Ctrl+S" #~ msgstr "Ctrl+S" #~ msgctxt "Kst::MainWindow|Shortcut for Quit" #~ msgid "Ctrl+Q" #~ msgstr "Ctrl+Q" #~ msgctxt "Kst::MainWindow|Shortcut for undo" #~ msgid "Ctrl+Z" #~ msgstr "Ctrl+Z" #~ msgctxt "Kst::MainWindow|Shortcut for redo" #~ msgid "Ctrl+Shift+Z" #~ msgstr "Ctrl+Mayús+Z" Index: trunk/l10n-kf5/es/messages/extragear-office/kmymoney.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/es/messages/extragear-office/kmymoney.po (revision 1565578) +++ trunk/l10n-kf5/es/messages/extragear-office/kmymoney.po (revision 1565579) @@ -1,26906 +1,26906 @@ # Spanish translations for kmymoney.po package. # Copyright (C) 2014 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Automatically generated, 2014. # Eloy Cuadra , 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, %Y. # Raul Gonzalez , 2014, 2015. # Sofia Priego , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmymoney\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-03-27 02:56+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2020-03-27 11:15+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-03-31 15:12+0200\n" "Last-Translator: Eloy Cuadra \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" +"X-Generator: Lokalize 20.03.80\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Eloy Cuadra,Raúl González,Álvaro Soliverez,Cristina Yenyxe González García," "M. Villarino,Kira J. Fernández" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "ecuadra@eloihr.net,raulgf83@gmail.com,asoliverez@gmail.com,the.blue." "valkyrie@gmail.com,mvillarino@gmail.com,kirajfdez@gmail.com" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:140 #, kde-format msgid "_Fees" msgstr "_Comisiones" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:146 #, kde-format msgid "_Dividend" msgstr "_Dividendo" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:372 #, kde-format msgid "Error importing %1: This file is not a valid KMM statement file." msgstr "Error importando %1: Este archivo no es un extracto de KMM válido." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:372 #, kde-format msgid "Invalid Statement" msgstr "Extracto no válido" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:489 #, kde-format msgid "Importing statement for account %1" msgstr "Importando el extracto de la cuenta %1" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:491 #, kde-format msgid "Importing statement without transactions" msgstr "Importando extracto sin transacciones" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:565 #, kde-format msgid " Statement balance is not contained in statement." msgstr " El saldo del extracto no está contenido en el extracto." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:567 #, kde-format msgid " Statement balance on %1 is reported to be %2" msgstr " El saldo del extracto de %1 es %2" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:569 #, kde-format msgid " Transactions" msgstr " Transacciones" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:570 #, kde-format msgid " %1 processed" msgid_plural " %1 processed" msgstr[0] " %1 procesado" msgstr[1] " %1 procesados" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:571 #, kde-format msgctxt "x transactions have been added" msgid " %1 added" msgid_plural " %1 added" msgstr[0] " %1 añadido" msgstr[1] " %1 añadidos" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:572 #, kde-format msgid " %1 matched" msgid_plural " %1 matched" msgstr[0] " %1 emparejado" msgstr[1] " %1 emparejados" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:573 #, kde-format msgid " %1 duplicate" msgid_plural " %1 duplicates" msgstr[0] " %1 duplicado" msgstr[1] " %1 duplicados" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:574 #, kde-format msgid " Payees" msgstr " Beneficiarios" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:575 #, kde-format msgctxt "x transactions have been created" msgid " %1 created" msgid_plural " %1 created" msgstr[0] " %1 creado" msgstr[1] " %1 creados" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:638 #, kde-format msgid "Error creating security record: %1" msgstr "Error al crear registro de valor bursátil: %1" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:638 #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:586 #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:608 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:61 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Error" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:736 #, kde-format msgid "" "This imported statement contains investment transactions with no security. " "These transactions will be ignored." msgstr "" "El extracto importado contiene asientos de inversión sin valor bursátil. " "Estos asientos serán ignorados." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:736 #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:766 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1453 #, kde-format msgid "Security not found" msgstr "Valor bursátil no encontrado" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:764 #, kde-format msgid "" "
This investment account does not contain the \"%1\" security.
Transactions involving this security will be ignored.
" msgstr "" "
Esta cuenta de inversiones no contiene el valor bursátil «%1».
Los asientos que involucren este valor serán ignorados." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:786 #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:789 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1437 #, kde-format msgid "Statement Importer" msgstr "Importador de extractos bancarios" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:806 #, kde-format msgid "" "This imported statement contains investment transactions with no share " "amount. These transactions will be ignored." msgstr "" "El extracto importado contiene asientos de inversión sin importe de " "participación. Estos asientos serán ignorados." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:806 #, kde-format msgid "No share amount provided" msgstr "No se ha proporcionado ningún importe de participación" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:922 #, kde-format msgid "(Fees) %1" msgstr "(Comisiones) %1" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1004 #, kde-format msgid "" "Do you want to add \"%1\" as payee/receiver?\n" "\n" msgstr "" "Desea añadir a «%1» a la lista de beneficiarios/receptores?\n" "\n" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1005 #, kde-format msgid "" "Selecting \"Yes\" will create the payee, \"No\" will skip creation of a " "payee record and remove the payee information from this transaction. " "Selecting \"Cancel\" aborts the import operation.\n" "\n" "If you select \"No\" here and mark the \"Do not ask again\" checkbox, the " "payee information for all following transactions referencing \"%1\" will be " "removed." msgstr "" "Escoger «Sí» creará el beneficiario, «No» omitirá la creación de un registro " "beneficiario y eliminará la información del beneficiario de este asiento. " "Seleccionar «Cancelar» interrumpirá la operación de importación.\n" "\n" "Si selecciona «No» aquí y marca la casilla «No preguntar de nuevo», se " "eliminará la información del beneficiario de todos los asientos siguientes " "con referencia «%1»." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1016 #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:675 #, kde-format msgid "New payee/receiver" msgstr "Nuevo beneficiario/receptor" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1036 #, kde-format msgid "Default Category for Payee" msgstr "Categoría predeterminada para el beneficiario" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1043 #, kde-format msgid "Please select a default category for payee '%1'" msgstr "" "Por favor, seleccione una categoría predeterminada para el beneficiario «%1»" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1066 #, kde-format msgid "Save Category" msgstr "Guardar categoría" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1067 #, kde-format msgid "No Category" msgstr "Sin categoría" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonAbort) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, abortButton) #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1068 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:132 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:257 #, kde-format msgid "Abort" msgstr "Interrumpir" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1094 #, kde-format msgid "Unable to add payee/receiver" msgstr "No ha sido posible añadir el beneficiario/receptor" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1304 #, kde-format msgid "Problem adding or matching imported transaction with id '%1': %2" msgstr "Problemas al añadir o conciliar el asiento importado con id «%1»: %2" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1359 #, kde-format msgid "" "You have downloaded a statement for the following account:

" msgstr "Ha descargado un extracto de la siguiente cuenta:

" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1360 #, kde-format msgid " - Account Name: %1" msgstr " - Nombre de cuenta: %1" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1361 #, kde-format msgid " - Account Type: %1" msgstr " - Tipo de cuenta: %1" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1362 #, kde-format msgid " - Account Number: %1" msgstr " - Número de cuenta: %1" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1367 #, kde-format msgid "Do you want to import transactions to this account?" msgstr "¿Desea importar asientos a esta cuenta?" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1369 #, kde-format msgid "" "KMyMoney cannot determine which of your accounts to use. You can create a " "new account by pressing the Create button or select another one " "manually from the selection box below." msgstr "" "KMyMoney no puede determinar cual de sus cuentas usar. Puede crear una nueva " "pulsando del botón Crear o escoger otra en la caja se selección de " "abajo." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1373 #, kde-format msgid "" "No account information has been found in the selected statement file. Please " "select an account using the selection box in the dialog or create a new " "account by pressing the Create button." msgstr "" "No se ha encontrado información de la cuenta en el archivo de extracto " "escogido. Escoja una cuenta usando la caja de selección del diálogo o cree " "una nueva mediante el botón Crear." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1400 #, kde-format msgid "Import transactions" msgstr "Importar asientos" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1430 #, kde-format msgid "" "You must select an account, create a new one, or press the Abort " "button." msgstr "" "Debe escoger una cuenta, crear una nueva o pulsar el botón Interrumpir." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1561 #, kde-format msgid "" "KMyMoney has found a scheduled transaction which matches an imported " "transaction.
Schedule name: %1
Transaction: %2 %3
Do you want KMyMoney to enter this schedule now so that the transaction can " "be matched?" msgstr "" "KMyMoney ha encontrado una transacción planificada que coincide con una " "transacción importada.
Nombre de la planificación: %1
Transacción: %2 %3
¿Desea que KMyMoney introduzca esta " "planificación ahora para que se pueda emparejar la transacción?" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1570 #, kde-format msgid "" "KMyMoney has found a scheduled transaction which matches an imported " "transaction.
Schedule name: %2
Transaction: %3 %4
The transaction dates are one day apart.
Do you want KMyMoney to enter " "this schedule now so that the transaction can be matched?" msgid_plural "" "KMyMoney has found a scheduled transaction which matches an imported " "transaction.
Schedule name: %2
Transaction: %3 %4
The transaction dates are %1 days apart.
Do you want KMyMoney to enter " "this schedule now so that the transaction can be matched?" msgstr[0] "" "KMyMoney ha encontrado una transacción planificada que coincide con una " "transacción importada.
Nombre de la planificación: %2
Transacción: %3 %4
Las fechas de la transacción distan 1 día
¿Desea que KMyMoney introduzca esta planificación ahora para que se pueda " "emparejar la transacción?" msgstr[1] "" "KMyMoney ha encontrado una transacción planificada que coincide con una " "transacción importada.
Nombre de la planificación: %2
Transacción: %3 %4
Las fechas de la transacción distan %1 " "días
¿Desea que KMyMoney introduzca esta planificación ahora para que se " "pueda emparejar la transacción?" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1582 #, kde-format msgid "Schedule found" msgstr "Planificación encontrada" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:85 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:652 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:441 #, kde-format msgid "Error while loading file '%1'." msgstr "Error al cargar el archivo «%1»." #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:87 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:654 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:443 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1014 #, kde-format msgid "File access error" msgstr "Error de acceso al archivo" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:102 #, kde-format msgid "

%1 is not a template file.

" msgstr "

%1 no es un archivo de plantillas.

" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:103 #, kde-format msgid "Filetype Error" msgstr "Error de tipo de archivo" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:111 #, kde-format msgid "" "

Error while reading template file %1 in line %2, column %3

" msgstr "" "

Error al leer el archivo de plantillas %1 en la línea %2, columna " "%3

" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:112 #, kde-format msgid "Template Error" msgstr "Error de Plantilla" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:119 #, kde-format msgid "File '%1' not found." msgstr "No se ha encontrado el archivo «%1»" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:162 #, kde-format msgid "

Invalid tag %1 in template file %2

" msgstr "" "

Etiqueta no válida %1 en el archivo de plantillas %2

" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:226 #, kde-format msgid "Loading template %1" msgstr "Cargando plantilla %1" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:252 #, kde-format msgid "" "

Invalid top-level account type %1 in template file %2

" msgstr "" "

Tipo de cuenta madre %1 no válido en archivo de plantillas %2

" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:355 #, kde-format msgid "" "

Invalid flag type %1 for account %3 in template file %2

" msgstr "" "

Bandera de tipo %1 no válida en el cuenta %3 del archivo de " "plantillas %2

" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:130 #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:256 #, kde-format msgid "Source %1 does not exist." msgstr "El origen %1 no existe." #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:163 #, kde-format msgid "Cannot resolve input date." msgstr "No se puede resolver la fecha de entrada." #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:180 #, kde-format msgid "CSV source %1 does not exist." msgstr "El origen de CSV %1 no existe." #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:198 #, kde-format msgid "Cannot find from and to currency." msgstr "No se pueden encontrar las divisas de origen y de destino." #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:211 #, kde-format msgid "Local quote sources aren't supported." msgstr "No se permiten las fuentes de cotización locales." #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:216 #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:307 #, kde-format msgid "Fetching URL %1..." msgstr "Obteniendo URL %1..." #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:241 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:289 #, kde-format msgid "[No identifier]" msgstr "[Sin identificador]" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:242 #, kde-format msgid "" "%1 skipped because it doesn't have identification " "number." msgstr "" "Se ha omitido %1 porque no tiene un número de " "identificación." #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:281 #, kde-format msgctxt "The process x is executing" msgid "Executing %1..." msgstr "Ejecutando %1..." #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:302 #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:406 #, kde-format msgid "Unable to launch: %1" msgstr "No ha sido posible ejecutar: %1" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:339 #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:368 #, kde-format msgid "Failed to open downloaded file" msgstr "No se pudo abrir el archivo descargado" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:397 #, kde-format msgctxt "Executing 'script' 'online source' 'investment symbol' " msgid "Executing %1 %2 %3..." msgstr "Ejecutando %1 %2 %3..." #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:431 #, kde-format msgid "Unable to update price for %1" msgstr "No ha sido posible actualizar el precio de %1" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:465 #, kde-format msgid "Identifier found: '%1'" msgstr "Identificador encontrado: «%1»" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:506 #, kde-format msgid "Price found: '%1' (%2)" msgstr "Precio encontrado: «%1» (%2)" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:517 #, kde-format msgid "Date found: '%1'" msgstr "Fecha encontrada: «%1»" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:528 #, kde-format msgid "Unable to update price for %1 (no price or no date)" msgstr "No ha sido posible actualizar el precio de %1 (no hay precio o fecha)" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:532 #, kde-format msgid "Unable to update price for %1 (empty quote data)" msgstr "" "No ha sido posible actualizar el precio de %1 (datos de cotización vacíos)" #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.cpp:186 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.cpp:90 #, kde-format msgid "" "Unable to load data, because no contact has been associated with the owner " "of the standard address book." msgstr "" "No ha sido posible cargar los datos, debido a que no se ha asociado ningún " "contacto con el propietario de la libreta de direcciones estándar." #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.cpp:186 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.cpp:90 #, kde-format msgid "Address book import" msgstr "Importar libreta de direcciones" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EditPersonalDataDlg) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:14 #, kde-format msgid "New File Dialog" msgstr "Diálogo de archivo nuevo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:58 #, kde-format msgid "" "Use this dialog to enter personal information about yourself.\n" "\n" "All information is optional and is provided to personalize\n" "your KMyMoney file." msgstr "" "Use este diálogo para introducir su información personal.\n" "\n" "Toda la información es opcional y sirve para personalizar\n" " su archivo de KMyMoney." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:91 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:60 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:60 #, kde-format msgid "County/State:" msgstr "Provincia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:116 #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:61 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:85 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:76 #, kde-format msgid "Street:" msgstr "Calle:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:135 #, kde-format msgctxt "Email address" msgid "Email:" msgstr "Correo electrónico:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:145 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:114 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:130 #, kde-format msgid "Your name:" msgstr "Su Nombre:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:161 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:130 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:120 #, kde-format msgid "Telephone:" msgstr "Teléfono:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:177 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:146 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:44 #, kde-format msgid "Town:" msgstr "Ciudad:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:196 #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:108 kmymoney/views/kpayeesview.ui:248 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:192 #, kde-format msgid "Postal Code:" msgstr "Código Postal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kabcBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_loadAddressButton) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:216 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:185 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:142 #, kde-format msgid "Load from Addressbook" msgstr "Cargar desde la Libreta de Direcciones" #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:279 #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystorageanon.cpp:168 #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystorageanon.cpp:169 #, kde-format msgid "%1 (Brokerage)" msgstr "%1 (corretaje)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPrice) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_price) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblpriceCol) #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:319 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:427 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:91 #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:65 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:75 #: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:360 kmymoney/models/ledgermodel.cpp:128 #: kmymoney/models/splitmodel.cpp:140 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:64 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:174 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.cpp:57 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:144 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:465 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:173 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:647 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2159 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:185 #: kmymoney/widgets/register.cpp:169 #, kde-format msgid "Price" msgstr "Precio" #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:321 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:478 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:261 #, kde-format msgid "Price/share" msgstr "Precio por acción" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2_2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, summaryView) #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:323 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:288 #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:252 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:555 #, kde-format msgid "Transaction amount" msgstr "Importe del asiento" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestWizardPage) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes) #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:347 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:348 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:452 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:453 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:570 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:571 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:656 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:657 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:660 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:942 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:943 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:390 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:487 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:490 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:127 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:683 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:310 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:323 #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:98 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:319 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Interest" msgstr "Interés" #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:349 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:350 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:454 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:455 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:572 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:573 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:658 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:659 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:944 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:945 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:381 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:481 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:681 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:278 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:89 #, kde-format msgid "Fees" msgstr "Comisiones" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_accountTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxAccount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAccount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:351 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:456 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:574 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:946 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:475 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:120 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:244 #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:772 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:173 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:247 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:207 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:197 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:301 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:490 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:621 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:96 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:629 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1360 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1629 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:233 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:211 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:610 kmymoney/views/khomeview_p.h:665 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:698 kmymoney/views/khomeview_p.h:941 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1051 kmymoney/views/kscheduledview.ui:79 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:248 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:125 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:113 kmymoney/widgets/register.cpp:162 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:221 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:85 #, kde-format msgid "Account" msgstr "Cuenta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShares) #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:352 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:457 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:661 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:769 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:829 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:419 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:472 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:645 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:172 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:226 #, kde-format msgid "Shares" msgstr "Participaciones" #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:355 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:460 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:575 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:664 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:947 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:499 #, kde-format msgctxt "Total value" msgid "Total" msgstr "Total" #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:888 #, kde-format msgid "Ratio 1/" msgstr "Ratio 1/" #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:294 #, kde-format msgid "Price/Share" msgstr "Precio por acción" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SecurityDlg) #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:365 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:469 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:602 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:655 #: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlg.ui:95 #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:114 kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:273 #: kmymoney/models/splitmodel.cpp:130 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:14 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:213 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:204 #: kmymoney/widgets/register.cpp:163 #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:51 #, kde-format msgid "Security" msgstr "Valor bursátil" #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:374 #, kde-format msgid "Asset account" msgstr "Cuentas de activos" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tagTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_tagsView) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTag) #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:400 #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:174 #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:971 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:151 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:249 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:336 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:378 #, kde-format msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:463 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:186 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:110 #, kde-format msgid "Activity" msgstr "Actividad" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_dateTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabDate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_date) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_date) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbldateCol) #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:466 #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:87 #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:291 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:91 #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:60 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:92 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:259 #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:112 kmymoney/models/splitmodel.cpp:128 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:59 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:208 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:67 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:152 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.cpp:58 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:122 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:274 #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:248 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:112 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:617 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:604 kmymoney/views/khomeview_p.h:659 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:692 kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:23 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:110 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:197 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:131 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:138 kmymoney/widgets/register.cpp:161 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:270 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Fecha" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, memoLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkMemo) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, memoTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_memo) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_memo) #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:493 #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:174 #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:967 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:253 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:62 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:319 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:71 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:86 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:78 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:192 #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:251 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:631 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:159 #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:188 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:205 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:124 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:341 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:317 #, kde-format msgid "Memo" msgstr "Memorando" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:502 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:265 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:72 #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:174 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:189 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:152 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:372 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:334 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Estado" #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:804 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1237 #, kde-format msgid "Cannot enter transaction with postdate prior to account's opening date." msgstr "" "No se puede introducir un asiento con una fecha de valor anterior a la fecha " "de apertura de cuenta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonCancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonSkip) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipButton) #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:94 #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:167 #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:225 #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:322 #, kde-format msgid "&Skip" msgstr "&Omitir" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_skipButton) #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:96 #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:316 #, kde-format msgid "Skip this transaction" msgstr "Omitir esta transacción" #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Use this to skip importing this transaction and proceed with the next one." msgstr "" "Use esto para evitar importar este asiento y continuar con el siguiente." #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:100 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.cpp:76 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.cpp:59 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:59 #, kde-format msgid "&Create..." msgstr "&Crear..." #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:102 #, kde-format msgid "Create a new account/category" msgstr "Crear una nueva cuenta/categoría" #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:103 #, kde-format msgid "Use this to add a new account/category to the file" msgstr "Use esto para añadir una nueva cuenta/categoría al archivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_kButtonAbort) #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:107 #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:137 #, kde-format msgid "&Abort" msgstr "&Interrumpir" #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:109 #, kde-format msgid "Abort the import operation and dismiss all changes" msgstr "Interrumpir la operación de importación y descartar los cambios" #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Use this to abort the import. Your financial data will be in the state " "before you started the QIF import." msgstr "" "Use esto para interrumpir la importación. Sus datos financieros estarán en " "el estado anterior a la importación del QIF." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KAccountSelectDlg) #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:17 #, kde-format msgid "Account selection" msgstr "Selección de cuenta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_headerLabel) #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:70 #, kde-format msgid "Account to import to" msgstr "Cuenta a la que importar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_createButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_createAssetButton) #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:90 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:85 #, kde-format msgid "Create" msgstr "Crear" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnOK) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOk) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonOk) #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:160 #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:210 #: kmymoney/dialogs/kimportverifydlg.ui:85 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:75 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:86 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:92 #, kde-format msgid "OK" msgstr "Aceptar" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KAvailableCurrencyDlg) #: kmymoney/dialogs/kavailablecurrencydlg.ui:14 #, kde-format msgid "Select currencies to add" msgstr "Seleccionar las divisas a añadir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList) #: kmymoney/dialogs/kavailablecurrencydlg.ui:42 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:42 #: kmymoney/wizards/wizardpages/currency.ui:31 #, kde-format msgctxt "@title header of the currency name column" msgid "Name" msgstr "Nombre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, accountsList) #: kmymoney/dialogs/kavailablecurrencydlg.ui:47 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:47 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:90 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/accountsettings.ui:26 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:63 #, kde-format msgid "ID" msgstr "ID" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_symbolCol) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #: kmymoney/dialogs/kavailablecurrencydlg.ui:52 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:52 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:84 #: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:354 #: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:275 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:69 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:308 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:77 #, kde-format msgid "Symbol" msgstr "Símbolo" #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.cpp:62 #, kde-format msgid "Backup location:" msgstr "Ubicación de la copia de seguridad:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KBackupDlg) #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:14 kmymoney/kmymoney.cpp:2396 #: kmymoney/kmymoney.cpp:2451 kmymoney/kmymoney.cpp:2467 #: kmymoney/kmymoney.cpp:2473 kmymoney/kmymoney.cpp:2487 #: kmymoney/kmymoney.cpp:2489 #, kde-format msgid "Backup" msgstr "Copia de seguridad" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:26 #, kde-format msgid "" "Use this dialog to backup your data.\n" "\n" "Please make sure you have a disk inserted and that the drive is ready. Then " "choose the mount point from either the Choose button or by entering the path " "in the available box.\n" "\n" "Click OK to perform the backup." msgstr "" "Use este diálogo para hacer una copia de seguridad de sus datos.\n" "\n" "Inserte un disco y asegúrese de que el dispositivo está listo. Entonces " "escoja el punto de montaje mediante el botón «Escoger» o introduciendo la " "ruta en la caja disponible a tal efecto.\n" "\n" "Pulse «Aceptar» para realizar la copia de seguridad." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtAutoMount) #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:39 #, kde-format msgid "" "If your system does not use an automounter, make sure you mark the checkbox " "below to \"mount this directory before backing up.\"" msgstr "" "Si su sistema no usa un montador automático, asegúrese de marcar la casilla " "inferior para «montar este directorio antes de hacer la copia de seguridad»." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:61 #, kde-format msgid "Device options" msgstr "Opciones del dispositivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMountPoint) #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:99 #, kde-format msgctxt "This is the mount point" msgid "Mount Point:" msgstr "Punto de montaje:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, chooseButton) #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:112 #, kde-format msgid "Select mount point" msgstr "Seleccionar punto de montaje" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, chooseButton) #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:115 #, kde-format msgid "Use this to browse to the mount point." msgstr "Use esto para explorar hasta el punto de montaje." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseButton) #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:118 #, kde-format msgid "C&hoose..." msgstr "Es&coger..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mountCheckBox) #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:127 #, kde-format msgid "Mount this directory before backing up." msgstr "Montar este directorio antes de realizar la copia." #: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:87 #, kde-format msgid "" "At least one transaction/schedule still references the category %1. " "However, at least one category with the same currency must exist so that the " "transactions/schedules can be reassigned." msgstr "" "Al menos un asiento/planificación aún hace referencia a la categoría %1. Sin embargo, al menos una categoría con la misma divisa debe existir " "para que se puedan reasignar los asientos/planificaciones." #: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:106 #, kde-format msgid "" "This dialog does not allow new categories to be created. Please pick a " "category from the list." msgstr "" "Este diálogo no permite crear nuevas categorías. Por favor, escoja una " "categoría de la lista." #: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:106 #, kde-format msgid "Category creation" msgstr "Creación de categoría" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KCategoryReassignDlg) #: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.ui:14 #, kde-format msgid "Reassign categories" msgstr "Reasignar categorías" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.ui:32 #, kde-format msgid "" "The transactions, schedules and budgets associated with the selected " "category need to be re-assigned to a different category before the selected " "category can be deleted. Please select a category from the list below." msgstr "" "Los asientos, planificaciones y presupuestos asociados con la categoría " "seleccionada necesitan ser reasignados a una categoría diferente antes que " "la categoría seleccionada pueda eliminarse. Por favor, seleccione una " "categoría de la lista debajo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.ui:61 #, kde-format msgid "Available categories:" msgstr "Categorías disponibles:" #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:84 #, kde-format msgid "" "Please choose the type of import you wish to perform. A simple explanation\n" "of the import type is available at the bottom of the screen and is updated " "when\n" "you select an item from the choice box.\n" "\n" "Once you have chosen an import type please press the OK button." msgstr "" "Por favor, escoja el tipo de importación que desea realizar. Dispone de\n" "una breve descripción de cada tipo en el fondo de la pantalla, que se\n" "actualiza cuando escoge una opción.\n" "\n" "Cuando escoja un tipo, pulse el botón «Aceptar»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, promptLabel) #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:88 #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:108 #, kde-format msgid "Choose import type:" msgstr "Escoja tipo de importación:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KChooseImportExportDlg) #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:89 #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Choose Import Type Dialog" msgstr "Diálogo de selección de tipo de importación" #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:91 #, kde-format msgid "" "Please choose the type of export you wish to perform. A simple explanation\n" "of the export type is available at the bottom of the screen and is updated " "when\n" "you select an item from the choice box.\n" "\n" "Once you have chosen an export type please press the OK button." msgstr "" "Por favor, escoja el tipo de exportación a realizar. Dispone de una breve\n" "descripción del tipo de exportación en el fondo de la pantalla, que es\n" "actualizado cuando escoge una opción.\n" "\n" "Cuando escoja el tipo adecuado de exportación, pulse el botón «Aceptar»." #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:95 #, kde-format msgid "Choose export type:" msgstr "Escoja el tipo de exportación:" #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:96 #, kde-format msgid "Choose Export Type Dialog" msgstr "Diálogo de selección de tipo de exportación" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, typeCombo) #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:101 #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:125 #, kde-format msgid "QIF" msgstr "QIF" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, typeCombo) #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:101 #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:130 #, kde-format msgid "CSV" msgstr "CSV" #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:117 #, kde-format msgid "" "QIF files are created by the popular accounting program Quicken.\n" "Another dialog will appear, if you choose this type, asking for further\n" "information relevant to the Quicken format." msgstr "" "Los archivos QIF son creados por el popular programa de contabilidad " "Quicken.\n" "A continuación, si escoge este tipo, aparecerá otro diálogo, donde se le\n" "pedirán datos pertinentes para el formato Quicken." #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:121 #, kde-format msgid "" "The CSV type uses a comma delimited text file that can be used by\n" "most popular spreadsheet programs available for Linux and other operating\n" "systems." msgstr "" "El tipo CSV usa un archivo de texto delimitado por comas que puede ser " "usado\n" " por las hojas de cálculo más populares disponibles en Linux y otros\n" "sistemas operativos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, topLabel) #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:56 #, kde-format msgid "" "Please choose the type of import you wish to perform. A simple " "explanation\n" "of the import type is available at the bottom of the screen and is updated " "when\n" "you select an item from the choice box.\n" "\n" "Once you have chosen an import type please press the OK button." msgstr "" "Por favor, escoja el tipo de importación que desea realizar. Dispone de una " "breve\n" "explicación de cada tipo en el fondo de la pantalla, que se actualiza " "cuando\n" "escoge una opción.\n" "\n" "Cuando escoja el tipo adecuado, pulse el botón «Aceptar»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel) #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:152 #, kde-format msgid "Some description" msgstr "Alguna descripción" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:82 #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:84 #, kde-format msgid "Transaction %1 has no splits" msgstr "El asiento %1 no tiene partidas" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:94 #, kde-format msgid "" "

Payee changed.
   Old: %1, New: %2

" msgstr "" "

Beneficiario cambiado.
   Anterior: %1, Nuevo: " "%2

" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:99 #, kde-format msgid "" "

Account changed.
   Old: %1, New: %2

" msgstr "" "

Cuenta cambiada.
   Anterior: %1, Nueva: %2

" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:107 #, kde-format msgid "" "

Transfer account changed.
   Old: %1, New: " "%2

" msgstr "" "

Cuenta de transferencia cambiada.
   Anterior: %1, Nueva: %2

" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:115 #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:125 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:93 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:107 #: kmymoney/widgets/kmymoneycategory.cpp:195 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Split transaction (category replacement)" msgid "Split transaction" msgstr "Dividir asiento" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:134 #, kde-format msgid "" "

Category changed.
   Old: %1, New: %2

" msgstr "" "

Categoría cambiada.
   Anterior: %1, Nueva: " "%2

" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:142 #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:144 #, kde-format msgctxt "Empty memo" msgid "empty" msgstr "vacío" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:147 #, kde-format msgid "" "

Memo changed.
   Old: %1, New: %2

" msgstr "" "

Memorando cambiado.
   Anterior: %1, Nuevo: " "%2

" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:154 #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:156 #, kde-format msgctxt "No number" msgid "empty" msgstr "vacío" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:159 #, kde-format msgid "" "

Number changed.
   Old: %1, New: %2

" msgstr "" "

Número cambiado.
   Anterior: %1, Nuevo: %2

" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:168 #, kde-format msgid "" "

Amount changed.
   Old: %1, New: %2

" msgstr "" "

Importe cambiado.
   Anterior: %1, Nuevo: " "%2

" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:176 #, kde-format msgid "" "

Reconciliation flag changed.
   Old: %1, New: " "%2

" msgstr "" "

Marca de conciliación cambiada.
   Anterior: %1, Nueva: %2

" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:179 #, kde-format msgid "Fatal error in determining data: %1" msgstr "Error fatal durante la determinación de los datos: %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KConfirmManualEnterDlg) #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Confirm Manual Enter" msgstr "Confirmar entrada manual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_message) #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:38 #, kde-format msgid "The following changes have been made to the transaction data:" msgstr "Se realizaron los siguientes cambios a los datos del asiento:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox1) #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:61 #, kde-format msgid "Please choose what you wish to do with the above changes" msgstr "Por favor, escoja qué desea hacer con los cambios" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_discardRadio) #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:67 #, kde-format msgid "" "&Discard the changes and enter the original transaction into the register." msgstr "" "&Descartar los cambios e introducir el asiento original en el registro." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_onceRadio) #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:77 #, kde-format msgid "Enter &these new values this one time, for this occurrence only." msgstr "In&troducir estos nuevos valores esta vez, solo en esta ocasión." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_setRadio) #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:90 #, kde-format msgid "Set all further occurrences &in this schedule to be these values." msgstr "" "Hacer que todas las próximas apar&iciones de este asiento programado tengan " "estos valores." #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.cpp:353 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:371 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:376 #, kde-format msgid "User" msgstr "Usuario" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KCurrencyCalculator) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:17 #, kde-format msgid "Exchange Rate/Price Editor" msgstr "Editor de cotización/precio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_amountTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, amountLabel) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:51 #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:174 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:262 #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:130 kmymoney/models/splitmodel.cpp:142 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:60 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:68 #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:61 #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:253 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:619 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:613 kmymoney/views/khomeview_p.h:668 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:701 kmymoney/views/kscheduledview.ui:89 #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:38 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:72 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:145 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:140 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:181 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:301 #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:45 #, kde-format msgid "Amount" msgstr "Importe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, explanation) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSelectTransactionsDlg) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_description) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_fromAmount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_dateText) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_accountCurrencyLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_conversionExample) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_basePayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_additionalFees) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_totalPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label8) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label9) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label10) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label11) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label12) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:61 #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:97 #: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlg.ui:14 #: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlg.ui:26 #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:23 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:111 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:188 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:201 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:214 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:227 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:240 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:253 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:266 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:279 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:292 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:305 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:318 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:240 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:68 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:103 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:131 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:169 #, kde-format msgid "xxx" msgstr "xxx" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2_2) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:130 #, kde-format msgid "Convert" msgstr "Convertir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label100) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:152 #, kde-format msgctxt "@label convert from stock to currency" msgid "to" msgstr "hasta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_amountButton) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:227 #, kde-format msgid "To a&mount" msgstr "A ca&ntidad" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rateButton) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:237 #, kde-format msgid "Exchange &rate / Price" msgstr "Cotización / p&recio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_conversionExample) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:260 #, kde-format msgid "" "xx\n" "xx" msgstr "" "xx\n" "xx" #. i18n: ectx: label, entry (PriceHistoryUpdate), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_updateButton) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:313 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:92 #, kde-format msgid "Update price history" msgstr "Actualizar historial de precios" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:162 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:612 #, kde-format msgid "Cannot set %1 as base currency: %2" msgstr "No se puede fijar %1 como divisa base: %2" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:162 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:612 #, kde-format msgid "Set base currency" msgstr "Escoger divisa base" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:183 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:187 #, kde-format msgid "Cannot update currency. %1" msgstr "No es posible actualizar la divisa. %1" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:183 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:187 #, kde-format msgid "Update currency" msgstr "Actualizar divisa" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:477 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:563 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:566 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:572 #, kde-format msgid "New currency" msgstr "Nueva divisa" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:478 #, kde-format msgid "Rename currency" msgstr "Cambiar el nombre de la divisa" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:479 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:597 #, kde-format msgid "Delete currency" msgstr "Eliminar divisa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_selectBaseCurrencyButton) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:480 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:109 #, kde-format msgid "Select as base currency" msgstr "Seleccionar como divisa base" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:490 #, kde-format msgctxt "Menu header" msgid "Currency options" msgstr "Opciones de divisa" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:563 #, kde-format msgid "Enter ISO 4217 code for the new currency" msgstr "Indique el código ISO 4217 de la nueva divisa" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:572 #, kde-format msgid "Cannot create new currency. %1" msgstr "No se puede crear la nueva divisa. %1" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:597 #, kde-format msgid "Cannot delete currency %1. %2" msgstr "No se puede eliminar la divisa %1. %2" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KCurrencyEditDlg) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CurrenciesDlg) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:14 #: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Currencies" msgstr "Divisas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemoveEntry) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_removeCurrencyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonRemove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:62 #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:164 #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:206 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.ui:64 #: kmymoney/views/kpayeeidentifierview.ui:35 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddEntry) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addCurrencyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:73 #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:150 #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:170 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Añadir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEditEntry) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_editCurrencyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonEdit) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:84 #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:157 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.ui:79 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Editar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_removeUnusedCurrencyButton) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:91 #, kde-format msgid "Remove unused currencies" msgstr "Eliminar las divisas no usadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_closeButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:102 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:137 #: kmymoney/widgets/onlinejobmessagesview.ui:42 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Cerrado" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KCurrencyEditorDlg) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:14 #, kde-format msgid "Currency editor" msgstr "Editor de divisas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:25 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSymbol) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:32 #, kde-format msgid "Symbol:" msgstr "Símbolo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCashFraction) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:39 #, kde-format msgid "Smallest cash unit:" msgstr "Unidad de cambio más pequeña:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAccountFraction) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:46 #, kde-format msgid "Smallest money unit:" msgstr "Unidad monetaria más pequeña:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRemainder) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:53 #, kde-format msgid "Remainder:" msgstr "Recordatorio:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblpricePrecision) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:60 #, kde-format msgid "Price precision:" msgstr "Precisión del precio:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leSymbol) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leAccountFraction) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leCashFraction) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leRoundingMethod) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:77 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:84 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:91 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:98 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:105 #, kde-format msgid "TextLabel" msgstr "Etiqueta de texto" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEditEquityEntry) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:17 #, kde-format msgid "Edit Equity" msgstr "Editar patrimonio" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbInvestmentType) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:32 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:102 #, kde-format msgid "Stock" msgstr "Acción" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbInvestmentType) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:37 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:107 #, kde-format msgid "Mutual Fund" msgstr "Fondo de inversión" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbInvestmentType) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:42 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:112 #, kde-format msgid "Bond" msgstr "Bono" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:50 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:91 #, kde-format msgid "Smallest fraction:" msgstr "Fracción más pequeña:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:70 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:63 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:99 #, kde-format msgid "1 /" msgstr "1 /" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblType) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:88 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:35 #, kde-format msgid "Investment Type:" msgstr "Tipo de inversión:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEquityName) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:98 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:25 #, kde-format msgid "Equity Name:" msgstr "Nombre del patrimonio:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSymbol) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:111 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:81 #, kde-format msgid "Market Symbol:" msgstr "Símbolo del mercado:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:123 #, kde-format msgid "Price History" msgstr "Historial de precio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnCancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, cancelButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonCancel) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:217 #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:248 #: kmymoney/dialogs/kimportverifydlg.ui:92 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:357 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:373 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:423 #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:108 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:260 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:135 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:763 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:88 #, kde-format msgid "Direct deposit" msgstr "Depósito en cuenta" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:136 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:764 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:87 #, kde-format msgid "Manual deposit" msgstr "Depósito en mano" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:137 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:767 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:83 #, kde-format msgid "Direct debit" msgstr "Adeudo por domiciliación" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:138 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:770 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:86 #, kde-format msgid "Standing order" msgstr "Pago domiciliado" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:139 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:771 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:84 #, kde-format msgid "Bank transfer" msgstr "Transferencia bancaria" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:140 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:768 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:81 #, kde-format msgid "Write check" msgstr "Extender cheque" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:141 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:772 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:89 #, kde-format msgctxt "Other payment method" msgid "Other" msgstr "Otro" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:382 #, kde-format msgid "Next due date" msgstr "Próxima fecha de vencimiento" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:501 kmymoney/kmymoney.cpp:2624 #: kmymoney/kmymoney.cpp:2627 #, kde-format msgid "Unable to add scheduled transaction: %1" msgstr "No ha sido posible añadir el asiento planificado: %1" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:501 #, kde-format msgid "Add scheduled transaction" msgstr "Agregar asiento planificado" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:542 #, kde-format msgid "" "You have entered a scheduled transaction date of %1. Because the " "scheduled transaction was last paid on %2, KMyMoney will " "automatically adjust the scheduled transaction date to the next date unless " "the last payment date is reset. Do you want to reset the last payment date?" "" msgstr "" "Ha introducido la fecha programada %1. Como el asiento " "planificado se pagó por última vez el %2, KMyMoney ajustará " "automáticamente la fecha de programación a la próxima fecha, a menos que se " "fije una nueva fecha de último pago. ¿Desea fijar una nueva fecha de último " "pago?" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:542 #, kde-format msgid "Reset Last Payment Date" msgstr "Reestablecer última fecha de pago" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:552 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:570 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:581 #, kde-format msgid "Unable to modify scheduled transaction '%1'" msgstr "No ha sido posible modificar el asiento planificado «%1»" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numberLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkNumber) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:684 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:189 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:256 #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:788 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:56 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:366 #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:249 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:230 #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:137 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:124 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:54 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:241 #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:46 #, kde-format msgid "Number" msgstr "Número" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEditScheduleDlg) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:14 #, kde-format msgid "Edit Scheduled transaction" msgstr "Editar asiento planificación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:27 #, kde-format msgid "Schedule name:" msgstr "Nombre del plan:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:48 #, kde-format msgid "Frequency:" msgstr "Frecuencia:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_frequencyNoEdit) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:61 #, kde-format msgid "Number of selected periods between entries" msgstr "Número de periodos seleccionados entre entradas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_paymentInformation) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:81 #, kde-format msgid "Payment information" msgstr "Información del pago" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:89 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:143 #, kde-format msgid "Payment method" msgstr "Método de pago" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:160 #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:154 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opciones" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_weekendOptionEdit) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:169 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1096 #, kde-format msgid "Do not change the date" msgstr "No cambiar la fecha" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_weekendOptionEdit) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:174 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1090 #, kde-format msgid "Change the date to the previous processing day" msgstr "Cambiar la fecha al día hábil anterior" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_weekendOptionEdit) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:179 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1093 #, kde-format msgid "Change the date to the next processing day" msgstr "Cambiar la fecha al día hábil siguiente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:187 #, kde-format msgid "If this schedule occurs on a non-processing day:" msgstr "Si este asiento programado tiene lugar durante un día no hábil:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_estimateEdit) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:201 #, kde-format msgid "The amount is an estimate because it varies for each payment" msgstr "Esta es una estimación porque los importes varían para cada pago" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_lastDayInMonthEdit) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:239 #, kde-format msgid "Process this schedule always at the last day of a month" msgstr "Procesar siempre esta planificación el último día del mes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autoEnterEdit) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:246 #, kde-format msgid "Enter this schedule into the register automatically when it is due" msgstr "Asentar automáticamente cuando llegue el vencimiento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_endSeriesEdit) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:253 #, kde-format msgid "This schedule will end at some time" msgstr "Este plan acabará en algún momento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_endLabel1) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:297 #, kde-format msgid "Number of transactions remaining:" msgstr "Número de transacciones restantes:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_endLabel2) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:317 #, kde-format msgid "Date of final transaction:" msgstr "Fecha del último asiento:" #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.cpp:215 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:326 #, kde-format msgid "Unable to load schedule details" msgstr "No se han podido cargar los detalles del asiento planificado" #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.cpp:249 #, kde-format msgid "" "

Please check that all the details in the following dialog are correct and " "press OK.

Editable data can be changed and can either be applied to " "just this occurrence or for all subsequent occurrences for this schedule. " "(You will be asked what you intend after pressing OK in the following " "dialog)

" msgstr "" "

Por favor, compruebe que todos los detalles son correctos y pulse " "«Aceptar»

Los datos editables pueden ser cambiados y también pueden " "ser aplicados a solo esta o a todas las siguientes apariciones de este " "evento planificado (se le preguntará qué pretende después de pulsar Aceptar)." "

" #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.cpp:249 #, kde-format msgid "Enter scheduled transaction" msgstr "Introducir asiento planificado" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEnterScheduleDlg) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:14 #, kde-format msgid "Enter Schedule" msgstr "Introducir planificación" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:23 #, kde-format msgid "Schedule Details" msgstr "Detalles del asiento planificado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:44 #, kde-format msgctxt "@label schedule name" msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:95 #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:109 #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:176 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonHelp) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_helpButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, helpButton) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:180 #: kmymoney/dialogs/kimportverifydlg.ui:62 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:102 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:603 #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:524 kmymoney/views/ktagsview.ui:329 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Ayuda" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonOk) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:203 #, kde-format msgid "" "Enter the transaction and advance the next due date of this schedule to the " "next payment date." msgstr "" "Introducir el asiento y avanzar la próxima fecha de vencimiento de esta " "planificación a la siguiente fecha de pago." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOk) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, enterButton) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:206 #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:98 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:250 #, kde-format msgid "Enter" msgstr "Introducir" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonSkip) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:222 #, kde-format msgid "" "Do not enter the transaction but advance the next due date of this schedule " "to the next payment date." msgstr "" "No introducir el asiento, pero avanzar la fecha de vencimiento de la " "planificación a la siguiente fecha de pago." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonIgnore) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:235 #, kde-format msgid "" "Do not enter or skip payments for this schedule but continue with the next " "schedule." msgstr "" "No introducir ni omitir pagos, pero continuar con la próxima planificación." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonIgnore) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:238 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonCancel) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:245 #, kde-format msgid "Cancel processing of schedule entry." msgstr "Cancelar el procesamiento de esta planificación." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EquityPriceUpdateConfDlg) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Updating price configuration" msgstr "Actualizando la configuración del precio" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:20 #, kde-format msgid "Updating price policy" msgstr "Actualizando la política de precios" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_updateAll) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:26 #, kde-format msgid "Update all" msgstr "Actualizar todo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_updateMissing) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:33 #, kde-format msgid "Update &missing" msgstr "&Falta actualización" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_updateDownloaded) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:40 #, kde-format msgid "Update downloaded" msgstr "Actualización descargada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_updateSource) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:47 #, kde-format msgid "Update from the same source" msgstr "Actualizar desde la misma fuente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_ask) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:54 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "Preguntar" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:90 #, kde-format msgctxt "Equity name" msgid "Name" msgstr "Nombre" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:97 #, kde-format msgctxt "Internal identifier" msgid "Internal ID" msgstr "ID interno" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:98 #, kde-format msgctxt "Online quote source" msgid "Source" msgstr "Origen" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:244 #, kde-format msgid "%1 units in %2" msgstr "%1 unidades en %2" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:519 #, kde-format msgid "" "Failed to retrieve an exchange rate for %1 from %2. It will be skipped this " "time." msgstr "" "No ha sido posible obtener una cotización de %1 de %2. Será omitida esta vez." #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:519 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:525 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:545 #, kde-format msgid "Price Update Failed" msgstr "La actualización de la cotización ha fallado" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:525 #, kde-format msgid "" "Failed to retrieve a quote for %1 from %2. Press No to remove the " "online price source from this security permanently, Yes to continue " "updating this security during future price updates or Cancel to stop " "the current update operation." msgstr "" "Falló al obtener una cotización para %1 de %2. Pulse No para eliminar " "el origen de precios en línea de este valor bursátil permanentemente, para continuar actualizando este valor bursátil en futuras " "actualizaciones de cotización o Cancelar para detener esta operación " "de actualización." #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:545 #, kde-format msgid "Cannot update security %1: %2" msgstr "No se puede actualizar el valor bursátil %1: %2" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:636 #, kde-format msgid "" "For %1 on %2 price %3 already exists.
Do you want to " "replace it with %4?" msgstr "" "Ya existe el precio %3 para %1 en %2.
¿Desea " "sustituirlo con %4?" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:641 #, kde-format msgid "Price Already Exists" msgstr "El precio ya existe" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:684 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:760 #, kde-format msgid "Price for %1 updated (id %2)" msgstr "Precio de %1 actualizado (id %2)" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:702 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:780 #, kde-format msgid "" "Received a price for %1 (id %2), but this symbol is not on the list. " "Aborting entire update." msgstr "" "Se ha recibido un precio para %1 (id %2), pero este símbolo no está en la " "lista. Se interrumpirá toda la actualización." #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:764 #, kde-format msgid "Received an invalid price for %1, unable to update." msgstr "" "Se ha recibido un precio no válido para %1, no ha sido posible actualizar." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEquityPriceUpdateDlg) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:15 #, kde-format msgid "Update Stock and Currency Prices" msgstr "Actualizar precios de acciones y divisas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, lvEquityList) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:27 #, kde-format msgid "List of known Equities, and the date they were last updated on." msgstr "" "Listado de patrimonios conocidos, y fecha en que fueron actualizados por " "última vez." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:59 #: kmymoney/widgets/kmymoneycashflowcombo.cpp:64 #: kmymoney/widgets/transaction_p.h:82 kmymoney/widgets/transaction_p.h:84 #, kde-format msgid "From" msgstr "Desde" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:69 #, kde-format msgid "To" msgstr "Hasta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnConfigure) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonConfigure) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:83 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:57 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configurar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnUpdateAll) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:106 #, kde-format msgid "Update All" msgstr "Actualizar todo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnUpdateSelected) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:113 #, kde-format msgid "Update Selected" msgstr "Actualizar seleccionados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:122 #, kde-format msgid "Status:" msgstr "Estado:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KFindTransactionDlg) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KTransactionFilter) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KReportConfigurationFilterDlg) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:14 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.ui:14 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:14 #, kde-format msgid "Search transactions" msgstr "Buscar asientos" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_resultPage) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:24 #, kde-format msgid "Result" msgstr "Resultado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_foundText) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:40 #, kde-format msgid "F" msgstr "F" #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg_p.h:93 #, kde-format msgctxt "Criteria tab" msgid "Criteria" msgstr "Criterios" #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg_p.h:123 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for find transaction apply button" msgid "Search transactions" msgstr "Buscar asientos" #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg_p.h:190 #, kde-format msgid "Found %1 matching transaction (D %2 / P %3 = %4)" msgid_plural "Found %1 matching transactions (D %2 / P %3 = %4)" msgstr[0] "Se ha encontrado %1 asiento coincidente (D %2 / P %3 = %4)" msgstr[1] "Se han encontrado %1 asientos coincidentes (D %2 / P %3 = %4)" #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg_p.h:193 #, kde-format msgid "Found %1 matching transaction" msgid_plural "Found %1 matching transactions" msgstr[0] "Se ha encontrado %1 asiento coincidente" msgstr[1] "Se han encontrado %1 asientos coincidentes" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KImportVerifyDlg) #: kmymoney/dialogs/kimportverifydlg.ui:17 #, kde-format msgid "Verify Import" msgstr "Verificar Importe" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KLoadTemplateDlg) #: kmymoney/dialogs/kloadtemplatedlg.ui:14 #, kde-format msgid "MyDialog" msgstr "MyDialog" #: kmymoney/dialogs/kmergetransactionsdlg.cpp:44 #, kde-format msgid "Merge Transactions" msgstr "Combinar asientos" #: kmymoney/dialogs/kmergetransactionsdlg.cpp:45 #, kde-format msgid "Are you sure you wish to merge these transactions?" msgstr "¿Seguro que desea combinar estos asientos?" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KMyMoneyFileInfoDlg) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:14 #, kde-format msgid "File Information" msgstr "Información del archivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:28 #, kde-format msgid "Created on" msgstr "Creado el" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:48 #, kde-format msgid "Last modified on" msgstr "Modificado el" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:68 #, kde-format msgid "Base currency" msgstr "Divisa base" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:88 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:504 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:81 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:156 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:164 #, kde-format msgid "Payees" msgstr "Beneficiarios" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:108 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:151 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.ui:17 #, kde-format msgid "Institutions" msgstr "Instituciones" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:128 #, kde-format msgid "Accounts/Categories" msgstr "Cuentas/categorías" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, transactionGroup) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, transactionTab) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:148 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:481 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:745 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:984 #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:135 kmymoney/views/ktagsview.ui:130 #: kmymoney/views/ktagsview.ui:136 #, kde-format msgid "Transactions" msgstr "Transacciones" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:168 #, kde-format msgid "Splits" msgstr "Partidas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KMyMoneyBriefSchedule) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:188 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:462 #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:14 #, kde-format msgid "Schedules" msgstr "Programaciones" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel19) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:208 #, kde-format msgid "Prices" msgstr "Precios" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountView) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:232 #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:477 kmymoney/models/accountsmodel.cpp:774 #: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:277 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:63 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:371 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:689 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:574 #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:48 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountView) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:237 kmymoney/views/khomeview_p.h:978 #, kde-format msgid "Total" msgstr "Total" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountView) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_closed) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:242 kmymoney/views/ktagsview.ui:274 #, kde-format msgid "Closed" msgstr "Cerradas" #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:337 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the selected price entry?" msgid_plural "Do you really want to delete the selected price entries?" msgstr[0] "¿De verdad desea eliminar la entrada de precio seleccionada?" msgstr[1] "¿De verdad desea eliminar las entradas de precios seleccionadas?" #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:337 #, kde-format msgid "Delete price information" msgstr "Eliminar información de precio" #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:380 #, kde-format msgid "New price..." msgstr "Nuevo precio..." #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:381 #, kde-format msgid "Edit price..." msgstr "Editar precio..." #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:382 #, kde-format msgid "Online Price Update..." msgstr "Actualizar precio en línea..." #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:383 #, kde-format msgid "Delete price..." msgstr "Eliminar precio..." #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:393 #, kde-format msgctxt "Menu header" msgid "Price options" msgstr "Opciones del precio" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KMyMoneyPriceDlg) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:14 #, kde-format msgid "Price Editor" msgstr "Editor de precios" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, m_priceList) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:32 #, kde-format msgid "Remove this price item from the file" msgstr "Elimine este precio del archivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:45 #, kde-format msgid "Commodity" msgstr "Materia prima" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:50 #, kde-format msgid "Stock Name" msgstr "Nombre de la acción" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:55 #: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlg.ui:75 #: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:281 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:705 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:104 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:61 #, kde-format msgid "Currency" msgstr "Moneda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:70 #, kde-format msgctxt "Price source" msgid "Source" msgstr "Origen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showAllPrices) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:78 #, kde-format msgid "Show all stored prices" msgstr "Muestra todos los precios guardados" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:89 #, kde-format msgid "Add a new entry" msgstr "Añade una nueva entrada" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:92 #, kde-format msgid "Create a new price entry." msgstr "Crea una nueva entrada de precio." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:95 #, kde-format msgctxt "@action add new price" msgid "New" msgstr "Nuevo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_editButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_editSecurityButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:102 #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:160 #, kde-format msgid "Modify the selected entry" msgstr "Modifica la entrada seleccionada" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_editButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:105 #, kde-format msgid "Change the details of selected price information." msgstr "Cambia los detalles de la información de precio seleccionada." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_editButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:108 #, kde-format msgid "Modify" msgstr "Modificar" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsOnlineQuotes) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_onlineQuoteButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:115 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:57 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:20 #, kde-format msgid "Online Quotes" msgstr "Cotizaciones en línea" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteSecurityButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:122 #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:173 #, kde-format msgid "Delete this entry" msgstr "Eliminar esta entrada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_deleteButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonDelete) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:125 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:196 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:617 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:121 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:637 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_categoryTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, categoryLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCategory) #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:174 #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:961 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:247 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:878 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:893 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:910 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:975 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:981 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1056 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1066 #: kmymoney/models/splitmodel.cpp:124 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:61 #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:252 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:627 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:287 #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:164 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:134 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:68 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:147 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:326 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:71 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:140 #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:49 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Categoría" #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:202 #, kde-format msgid "Split Options" msgstr "Opciones de las partidas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_editSecurityButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:204 #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:166 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:205 #, kde-format msgctxt "To duplicate a split" msgid "Duplicate" msgstr "Duplicar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_deleteSecurityButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:207 #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:179 #, kde-format msgid "Delete..." msgstr "Eliminar..." #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:627 #, kde-format msgid "will be calculated" msgstr "será calculado" #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:737 #, kde-format msgid "" "You are about to delete the selected split. Do you really want to continue?" msgstr "Está a punto de eliminar la partida escogida. ¿Desea continuar?" #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:739 #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:403 kmymoney/main.cpp:92 #, kde-format msgid "KMyMoney" msgstr "KMyMoney" #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:781 #, kde-format msgid "You need to assign a category to this split before it can be entered." msgstr "Debe asignar una categoría a esta partida antes de poder introducirla." #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:781 #, kde-format msgid "Enter split" msgstr "Introducir partida" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:135 #, kde-format msgid "Is a sub account" msgstr "Es una subcuenta" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:143 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:51 #, kde-format msgctxt "default price mode" msgid "(default)" msgstr "(predeterminado)" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:144 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:52 #, kde-format msgid "Price per share" msgstr "Precio por acción" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:145 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:53 #, kde-format msgid "Total for all shares" msgstr "Total para todas las acciones" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:208 #, kde-format msgid "VAT account" msgstr "Cuenta de IVA" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:492 kmymoney/kmymoney.cpp:375 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:199 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:371 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:81 #, kde-format msgid "Asset" msgstr "Activos" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:494 kmymoney/kmymoney.cpp:376 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:200 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:379 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:82 #, kde-format msgid "Liability" msgstr "Pasivos" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:496 kmymoney/kmymoney.cpp:377 #: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:77 kmymoney/views/khomeview_p.h:1696 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:86 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:201 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:387 #: kmymoney/widgets/register.cpp:329 #, kde-format msgid "Income" msgstr "Ingreso" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:498 kmymoney/kmymoney.cpp:378 #: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:99 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:91 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:202 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:398 #: kmymoney/widgets/register.cpp:330 #, kde-format msgid "Expense" msgstr "Gasto" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:545 #, kde-format msgid "" "Option has been disabled because there are transactions assigned to this " "account" msgstr "" "La opción se ha desactivado porque hay transacciones asignadas a esta cuenta" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:550 #, kde-format msgid "" "Option has been disabled because there is another account flagged to be an " "opening balance account for this currency" msgstr "" "La opción se ha desactivado porque hay otra cuenta marcada para ser una " "cuenta de saldo de apertura para esta moneda" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:613 #, kde-format msgid "" "You have not specified a name.\n" "Please fill in this field." msgstr "" "No especificó un nombre.\n" "Por favor, rellene el campo." #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:620 #, kde-format msgid "Please select a parent account." msgstr "Por favor, seleccione una cuenta madre." #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:626 #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:776 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:510 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.cpp:55 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.cpp:90 #, kde-format msgid "(No Institution)" msgstr "(No hay ninguna institución)" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:681 #, kde-format msgid "" "A category named %1 already exists. You cannot create a second " "category with the same name." msgstr "" "Ya existe una categoría llamada %1- No puede crear una segunda " "categoría con el mismo nombre." #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:702 #, kde-format msgid "" "You have selected to suppress the display of unused categories in the " "KMyMoney configuration dialog. The category you just created will therefore " "only be shown if it is used. Otherwise, it will be hidden in the accounts/" "categories view." msgstr "" "Ha escogido no mostrar las categorías no usadas en el diálogo de " "configuración de KMyMoney. Por lo tanto, la categoría que acaba de crear " "solo se mostrará si es usada. En otro caso, estará oculta en la vista de " "cuentas/categorías." #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:702 #, kde-format msgid "Hidden categories" msgstr "Categorías ocultas" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:766 #, kde-format msgid "Is a sub account of %1" msgstr "Es una subcuenta de %1" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:815 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.cpp:112 #, kde-format msgid "Cannot add institution" msgstr "No se puede añadir la institución" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:922 #, kde-format msgid "" "

The category %1 currently does not exist. Do you want to create it?" "

The parent account will default to %2 but can be changed in " "the following dialog.

" msgstr "" "

La categoría %1 no existe actualmente. ¿Desea crearla?

La cuenta madre será %2, pero puede cambiarla en el siguiente " "diálogo.

" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:922 #, kde-format msgid "Create category" msgstr "Crear categoría" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:948 #, kde-format msgid "Create a new Category" msgstr "Crear una nueva categoría" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewAccountDlg) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:14 #, kde-format msgid "New Account Dialog" msgstr "Diálogo para cuentas nuevas" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_generalTab) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:27 #, kde-format msgctxt "Account general settings" msgid "General" msgstr "General" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:47 #, kde-format msgctxt "account name" msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:62 #, kde-format msgid "Opening information" msgstr "Información de apertura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_currencyText) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:86 #, kde-format msgid "Currency:" msgstr "Divisa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_openingDateLabel) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:125 #: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlg.ui:85 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "Fecha:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_openingBalanceLabel) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:138 #, kde-format msgid "Balance:" msgstr "Saldo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:185 #, kde-format msgid "Last check number:" msgstr "Último número de cheque:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:207 #, kde-format msgid "Notes:" msgstr "Notas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxNoVat) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:227 #, kde-format msgid "No auto-VAT-assignment" msgstr "No asignar IVA automáticamente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_5) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:236 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:195 #, kde-format msgid "Price entry" msgstr "Entrada de precio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxPreferred) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:261 #, kde-format msgid "Preferred Account" msgstr "Cuenta preferida" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_costCenterRequiredCheckBox) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:268 #, kde-format msgid "Cost Center assignment required" msgstr "Se necesita asignación de centro de costos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_qcheckboxOpeningBalance) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:278 #, kde-format msgid "" "

Flag this account to be an opening balance account" msgstr "" "

Marcar esta cuenta para que sea una cuenta de saldo de " "apertura

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxOpeningBalance) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:281 #, kde-format msgid "Opening Balance Account" msgstr "Cuenta de saldo de apertura" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_institutionTab) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_institutionBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:310 #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:316 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:699 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:44 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:84 #, kde-format msgid "Institution" msgstr "Institución" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonNew) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:348 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.ui:45 #, kde-format msgctxt "create new institution" msgid "New..." msgstr "Nueva..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:374 #, kde-format msgid "Number:" msgstr "Número:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KBicEdit, bicEdit) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_bic) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:384 kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:80 #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:46 #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/ibanbicitemedit.ui:27 #, kde-format msgid "BIC" msgstr "BIC" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KIbanLineEdit, ibanEdit) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_ibanLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_iban) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:397 #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:33 #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/ibanbicitemedit.ui:17 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:94 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:87 #, kde-format msgid "IBAN" msgstr "IBAN" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_hiearchyTab) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:439 #, kde-format msgid "Hierarchy" msgstr "Jerarquía" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_subAccountLabel) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:445 #, kde-format msgid "Subaccount" msgstr "Subcuenta" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_limitsTab) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:459 #, kde-format msgid "Limits" msgstr "Límites" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:465 #, kde-format msgid "" "This page allows to setup certain limits. KMyMoney will warn you when the " "account balance reaches a limit." msgstr "" "Esta página le permita fijar ciertos límites. KMyMoney le avisará cuando el " "saldo de cuenta alcance un límite." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:494 #, kde-format msgid "Absolute limit" msgstr "Límite absoluto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_maxCreditLabel) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:504 #, kde-format msgid "Maximum credit limit" msgstr "Límite máximo de crédito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_minBalanceLabel) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:535 #, kde-format msgid "Minimum balance" msgstr "Saldo mínimo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:555 #, kde-format msgid "Early warning" msgstr "Advertencia temprana" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_taxTab) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:584 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:715 #, kde-format msgid "Tax" msgstr "Impuesto" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:590 #, kde-format msgid "VAT details" msgstr "Detalles del IVA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_vatCategory) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:598 #, kde-format msgid "VAT category" msgstr "Categoría del IVA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:626 #, kde-format msgid "VAT percentage" msgstr "Porcentaje del IVA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_vatAssignment) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:703 #, kde-format msgid "Enable auto VAT assignment" msgstr "Permitir asignar IVA automáticamente" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_amountGroupBox) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:729 #, kde-format msgid "Amount entered" msgstr "Importe introducido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_grossAmount) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:744 #, kde-format msgid "Gross amount" msgstr "Importe bruto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_netAmount) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:757 #, kde-format msgid "Net a&mount" msgstr "I&mporte neto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxTax) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:797 #, kde-format msgid "Include on Tax Reports" msgstr "Incluir en informes de impuestos" #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.cpp:142 #, kde-format msgid "The institution name field is empty. Please enter the name." msgstr "" "El campo nombre de la institución está vacío. Por favor, introduzca el " "nombre." #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.cpp:142 #, kde-format msgid "Adding New Institution" msgstr "Añadir una institución nueva" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewBankDlg) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:14 #, kde-format msgid "New Institution Dialog" msgstr "Diálogo de nueva institución" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:26 #, kde-format msgid "Institution Details" msgstr "Detalles de la institución" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:32 #, kde-format msgid "https://" msgstr "https://" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:45 kmymoney/views/kpayeesview.ui:270 #, kde-format msgid "Telephone/Fax:" msgstr "Teléfono/fax:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:124 #, kde-format msgid "Website" msgstr "Sitio web" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:134 #, kde-format msgctxt "institution name column" msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5_1) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:153 kmymoney/views/kpayeesview.ui:204 #, kde-format msgid "City:" msgstr "Ciudad:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:169 #, kde-format msgid "Routing Number:" msgstr "Número de ruta:" #. i18n: ectx: label, entry, group (Forecast Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, choosePath) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, iconButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_prevButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_nextButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, splitEditorButton) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:182 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:593 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:461 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:156 #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:82 #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:131 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewEquityEntryDlg) #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:14 #, kde-format msgid "New Equity" msgstr "Nuevo patrimonio" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, edtMarketSymbol) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtMarketSymbol) #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:45 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:48 #, kde-format msgid "Trading Symbol of the stock or mutual fund, not required." msgstr "Símbolo comercial de la acción o fondo de inversión (no requerido)." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, edtEquityName) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtEquityName) #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:120 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:123 #, kde-format msgid "Name of the company, or mutual fund." msgstr "Nombre de la compañía o fondo de inversión." #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:45 #, kde-format msgid "" "To be able to merge previous selected payees, please select a payee from the " "list below or create a new one." msgstr "" "Para poder combinar los beneficiarios seleccionados previamente, seleccione " "un beneficiarios de la lista siguiente o cree uno nuevo." #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:46 #, kde-format msgid "" "The transactions associated with the selected payees need to be re-assigned " "to a different payee before the selected payees can be deleted. Please " "select a payee from the list below." msgstr "" "Los asientos asociados con los beneficiarios seleccionado necesitan ser " "reasignados a un beneficiario diferente antes que los beneficiarios puedan " "eliminarse. Por favor, seleccione un beneficiario de la lista debajo." #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:122 #, kde-format msgid "" "This dialog does not allow new payees to be created. Please pick a payee " "from the list." msgstr "" "Este cuadro de diálogo no permite crear nuevos beneficiarios. Por favor, " "escoja un beneficiario de la lista." #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:122 #, kde-format msgid "Payee creation" msgstr "Creación del beneficiario" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KPayeeReassignDlg) #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.ui:14 #, kde-format msgid "Reassign payees" msgstr "Reasignar beneficiarios" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.ui:58 #, kde-format msgid "Available payees:" msgstr "Beneficiarios disponibles:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_copyToMatchList) #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.ui:87 #, kde-format msgid "Assign deleted names to the above selected payee's matching list" msgstr "" "Asignar los nombres borrados a la lista de beneficiarios coincidentes " "seleccionados arriba" #: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.cpp:40 #, kde-format msgid "XML" msgstr "XML" #: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.cpp:43 #, kde-format msgid "SQL" msgstr "SQL" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSaveAsQuestion) #: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.ui:14 #, kde-format msgid "Save storage as..." msgstr "Guardar almacenamiento como..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDialog, KSaveAsQuestion) #: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.ui:17 #, kde-format msgid "Choose XML if unsure." msgstr "Elija XML si no está seguro." #. i18n: ectx: property (html), widget (QTextBrowser, textBrowser) #: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.ui:34 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

KMyMoney " "supports multiple storage types. The availability of storage types depends " "on the presence of plugins and their activation in the application settings." "

\n" "


If " "you are uncertain what to choose here, then XML is probably your best choice.

" msgstr "" "\n" "\n" "

KMyMoney " "permite diversos tipos de almacenamiento. La disponibilidad de tipos de " "almacenamiento depende de la presencia de complementos y de su activación en " "las preferencias de la aplicación.

\n" "


Si " "no está seguro de lo que debe escoger aquí, XML es probablemente su mejor elección.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.ui:50 #, kde-format msgid "Storage type to use for your data" msgstr "Tipo de almacenamiento a usar para los datos" #: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlg.cpp:58 #, kde-format msgid "Select Transaction" msgstr "Seleccionar asiento" #: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlg.cpp:59 #, kde-format msgid "" "Select a transaction and press the OK button or use Cancel to select none." msgstr "" "Seleccione un asiento y pulse el botón «Aceptar», o pulse «Cancelar» para no " "seleccionar ninguno." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSortOptionDlg) #. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, m_availableList) #: kmymoney/dialogs/ksortoptiondlg.ui:14 #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.ui:23 #, kde-format msgid "Sort options" msgstr "Opciones de ordenación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_useDefault) #: kmymoney/dialogs/ksortoptiondlg.ui:23 #, kde-format msgid "Use default" msgstr "Usar la predeterminada" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSplitCorrectionDlg) #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:17 #, kde-format msgid "Correct splits" msgstr "Corregir partidas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, question) #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:36 #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.ui:36 #, kde-format msgid "How do you want to proceed?" msgstr "¿Cómo desea proceder?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, continueBtn) #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:55 #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.ui:58 #, kde-format msgid "Continue to edit splits" msgstr "Continuar editando partidas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, changeBtn) #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:68 #, no-c-format, kde-format msgid "Chan&ge total amount of transaction to %1." msgstr "Cam&biar el importe total del asiento a %1." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, distributeBtn) #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:81 #, no-c-format, kde-format msgid "Distrib&ute difference of %1 among all splits." msgstr "Re&partir la diferencia de %1 entre todas las partidas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, leaveBtn) #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:91 #, no-c-format, kde-format msgid "Leave %1 unassigned." msgstr "Dejar %1 sin asignar." #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:113 #, kde-format msgid "Clear &All" msgstr "&Borrar todo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteAllButton) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:114 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:644 #, kde-format msgid "Clear all splits" msgstr "Borrar todas las partidas" #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:115 #, kde-format msgid "Use this to clear all splits of this transaction" msgstr "Use esto para borrar todas las partidas de este asiento" #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:119 #, kde-format msgid "Clear &Zero" msgstr "Borrar las partidas en &cero" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteZeroButton) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:120 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:627 #, kde-format msgid "Removes all splits that have a value of zero" msgstr "Elimina todas las partidas que tengan valor cero" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mergeButton) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:124 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:620 #, kde-format msgid "&Merge" msgstr "Co&mbinar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mergeButton) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:125 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:614 #, kde-format msgid "Merges splits with the same category to one split" msgstr "Combina todas las partidas con la misma categoría en una sola partida" #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:126 #, kde-format msgid "" "In case you have multiple split entries to the same category and you like to " "keep them as a single split" msgstr "" "En caso que tenga múltiples partidas de la misma categoría y desee " "conservarlas como una única partida" #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:312 #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "" "The total amount of this transaction is %1 while the sum of the splits is " "%2. The remaining %3 are unassigned." msgstr "" "El importe total de este asiento es %1 mientras que la suma de las partidas " "es %2. El importe restante, %3 está sin asignar." #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:317 #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:70 #, kde-format msgid "Change &total amount of transaction to %1." msgstr "Cambia el importe &total del asiento a %1." #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:320 #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:73 #, kde-format msgid "&Distribute difference of %1 among all splits." msgstr "Reparte la &diferencia de %1 entre todas las partidas." #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:329 #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "&Leave total amount of transaction at %1." msgstr "Dejar e&l importe total del asiento a %1." #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:331 #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "&Leave %1 unassigned." msgstr "&Dejar %1 sin asignar." #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:401 #, kde-format msgid "" "You are about to delete all splits of this transaction. Do you really want " "to continue?" msgstr "" "Está a punto de eliminar todas las partidas de este asiento. ¿Desea " "continuar?" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSplitTransactionDlg) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:14 #: kmymoney/models/ledgertransaction_p.h:78 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:155 #, kde-format msgid "Split transaction" msgstr "Dividir asiento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, splitUnassigned) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:139 #, kde-format msgid "11,00" msgstr "11,00" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transactionAmount) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:164 #, kde-format msgid "111,00" msgstr "111,00" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:183 #, kde-format msgid "Unassigned" msgstr "Sin asignar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, summaryView) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:202 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:517 #, kde-format msgid "Sum of splits" msgstr "Suma de las partidas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, splitSum) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:227 #, kde-format msgid "100,00" msgstr "100,00" #: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.cpp:76 #, kde-format msgid "" "This dialog does not allow new tags to be created. Please pick a tag from " "the list." msgstr "" "Este diálogo no permite crear nuevas etiquetas. Por favor, escoja una " "etiqueta de la lista." #: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.cpp:76 #, kde-format msgid "Tag creation" msgstr "Creación de etiqueta" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KTagReassignDlg) #: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.ui:14 #, kde-format msgid "Reassign tags" msgstr "Reasignar etiquetas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.ui:32 #, kde-format msgid "" "The transactions associated with the selected tags need to be re-assigned to " "a different tag before the selected tags can be deleted. Please select a tag " "from the list below." msgstr "" "Las transacciones asociadas a las etiquetas seleccionadas deben reasignarse " "a una etiqueta diferente antes de poder eliminar las etiquetas " "seleccionadas. Por favor, seleccione una etiqueta de la siguiente lista." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.ui:61 #, kde-format msgid "Available tags:" msgstr "Etiquetas disponibles:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KTemplateExportDlg) #: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Template Export Attributes" msgstr "Atributos de exportación de plantilla" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:26 #, kde-format msgid "Short description" msgstr "Descripción breve" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:33 #, kde-format msgid "Long Description" msgstr "Descripción detallada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:43 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Título" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KUpdateStockPriceDlg) #: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlg.ui:14 #, kde-format msgid "New price entry" msgstr "Nueva entrada de precio" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsColors) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:14 #, kde-format msgid "Color settings" msgstr "Configuración de los colores" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_useCustomColors) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:20 #, kde-format msgid "Custo&m colors" msgstr "Colores perso&nalizados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:32 #, kde-format msgid "Ledger group separator" msgstr "Separador de grupos del libro mayor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:56 #, kde-format msgid "Required field" msgstr "Campo requerido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:86 #, kde-format msgid "Imported transaction" msgstr "Asiento importado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:110 #, kde-format msgid "Matched transaction" msgstr "Asiento coincidente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:145 #, kde-format msgid "Erroneous transaction" msgstr "Asiento erróneo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:166 #, kde-format msgid "Missing conversion rate" msgstr "Falta la tasa de conversión" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsFonts) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsIcons) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:17 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsicons.ui:14 #, kde-format msgid "Font settings" msgstr "Ajustes del tipo de letra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useSystemFont) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:23 #, kde-format msgid "Use system fonts" msgstr "Usar tipos de letra del sistema" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_individualFontsFrame) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:30 #, kde-format msgid "Individual font settings" msgstr "Configuración de tipos de letra individuales" #. i18n: ectx: label, entry (listCellFont), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:74 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:309 #, kde-format msgid "Cell font" msgstr "Tipo de letra de las celdillas" #. i18n: ectx: label, entry (listHeaderFont), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:84 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:312 #, kde-format msgid "Header font" msgstr "Tipo de letra del encabezado" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.cpp:90 #, kde-format msgid "Choose file path" msgstr "Escoja ruta del archivo" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsGeneral) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:14 #, kde-format msgid "General Settings" msgstr "Ajustes generales" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:24 #, kde-format msgctxt "@title global settings" msgid "Global" msgstr "Global" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:30 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:23 #, kde-format msgid "Startup options" msgstr "Opciones de inicio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSplash) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:36 #, kde-format msgid "Show splash screen" msgstr "Mostrar las pantalla de presentación" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:46 #, kde-format msgid "Autosave options" msgstr "Opciones de guardar de forma automática" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSaveFile) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:54 #, kde-format msgid "Autosave periodically" msgstr "Guardar periódicamente de forma automática" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:74 #, kde-format msgid "minutes" msgstr "minutos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSaveOnClose) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:105 #, kde-format msgid "Autosave when file is modified upon close" msgstr "Guardar automáticamente al cerrar si el archivo se ha modificado" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_AutoBackupCopies) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:114 #, kde-format msgid "Setup number of backups to keep (local file only)" msgstr "" "Establecer número de copias de seguridad que guardar (solo archivo local)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_AutoBackupCopies) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:119 #, kde-format msgid "" "Whenever the current data is saved into a local file, KMyMoney keeps the " "selected number of previous states of the file.\n" "\n" "Set it to 0 to turn the feature off." msgstr "" "Cada vez que los datos actuales se guardan en un archivo local, KMyMoney " "mantiene el número seleccionado de estados previos del archivo.\n" "\n" "Establézcalo en 0 para desactivar esta característica." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:138 #, kde-format msgid "Number of backups to keep (0=off)" msgstr "Número de copias de seguridad que mantener (0=desactivado)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:163 #, kde-format msgid "Fiscal Year" msgstr "Año fiscal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:169 #, kde-format msgid "Your fiscal year starts on" msgstr "Su año fiscal comienza el" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:187 #, kde-format msgid "January" msgstr "Enero" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:192 #, kde-format msgid "February" msgstr "Febrero" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:197 #, kde-format msgid "March" msgstr "Marzo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:202 #, kde-format msgid "April" msgstr "Abril" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:207 #, kde-format msgid "May" msgstr "Mayo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:212 #, kde-format msgid "June" msgstr "Junio" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:217 #, kde-format msgid "July" msgstr "Julio" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:222 #, kde-format msgctxt "@item the month August" msgid "August" msgstr "Agosto" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:227 #, kde-format msgid "September" msgstr "Septiembre" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:232 #, kde-format msgid "October" msgstr "Octubre" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:237 #, kde-format msgid "November" msgstr "Noviembre" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:242 #, kde-format msgid "December" msgstr "Diciembre" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:269 #, kde-format msgid "External programs" msgstr "Aplicaciones externas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:275 #, kde-format msgid "Calculator" msgstr "Calculadora" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:305 #, kde-format msgid "Views" msgstr "Vistas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_StartLastViewSelected) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:311 #, kde-format msgid "Startup page options" msgstr "Opciones de la página inicial" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:317 #, kde-format msgid "Start with ho&mepage" msgstr "Co&menzar en la página de inicio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:327 #, kde-format msgid "Start with last selected view" msgstr "Comenzar en la última página escogida" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_viewType) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:337 #, kde-format msgid "Type of the KMyMoney view" msgstr "Tipo de vista de KMyMoney" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:343 #, kde-format msgid "List" msgstr "Lista" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:353 #, kde-format msgid "Tree" msgstr "Árbol" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton5) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:360 #, kde-format msgid "Tabbed" msgstr "Pestañas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showTitleBar) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:370 #, kde-format msgid "Show title bar on each page" msgstr "Mostrar la barra de título en cada página" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_syncLedgerInvestment) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:377 #, kde-format msgid "Synchronize account selection of ledger and investment view" msgstr "Sincronizar la selección de cuenta del libro mayor y las inversiones" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabFilter) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:401 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:182 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filtro" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:407 #, kde-format msgid "Accounts / Categories" msgstr "Cuentas / Categorías" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideUnusedCategory) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:413 #, kde-format msgid "" "This option hides all categories in the categories view that are not used in " "at least a single transaction. They are still shown in the category " "selection lists." msgstr "" "Esta opción oculta todas las categorías en la vista de categorías que no " "sean usadas en al menos un asiento. Todavía se muestran en la lista de " "selección de categorías." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideUnusedCategory) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:416 #, kde-format msgid "Do not show unused categories" msgstr "No mostrar las categorías no usadas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideClosedAccounts) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:425 #, kde-format msgid "" "This option hides all accounts that have been closed by the user in views " "and selection lists.\n" "\n" "You can use View/Show all accounts to temporarily show hidden " "accounts in the views." msgstr "" "Esta opción oculta todas las cuentas que hayan sido cerradas por el usuario " "en vistas y listas de selección.\n" "\n" "Puede usar Vista->Mostrar todas las cuentas para mostrar " "temporalmente las cuentas ocultas en las vistas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideClosedAccounts) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:428 #, kde-format msgid "Do not show closed accounts" msgstr "No mostrar las cuentas cerradas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ExpertMode) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:435 #, kde-format msgid "Show equity accounts" msgstr "Mostrar las cuentas de patrimonio" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCategoriesInAccountsView) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:442 #, kde-format msgid "This option will display the categories in the accounts view also." msgstr "Esta opción mostrará las categorías en la vista de cuentas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCategoriesInAccountsView) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:445 #, kde-format msgid "Show categories in the accounts list view" msgstr "Mostrar categorías en la vista de listado de cuentas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideZeroBalanceEquities) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:452 #, kde-format msgid "Do not show zero balance equities" msgstr "No mostrar las acciones con saldo cero" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideFinishedSchedules) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:468 #, kde-format msgid "This option hides all finished schedules in the schedules view." msgstr "" "Esta opción oculta todas las planificaciones finalizadas en la vista de " "programaciones." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideFinishedSchedules) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:471 #, kde-format msgid "Do not show finished schedules" msgstr "No mostrar las planificaciones finalizadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:489 #, kde-format msgid "Do not show transactions prior to" msgstr "No mostrar las transacciones anteriores a" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideReconciledTransactions) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:523 #, kde-format msgid "This option hides all reconciled transactions in the ledger view." msgstr "" "Esta opción oculta todas las transacciones conciliadas en el libro mayor." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideReconciledTransactions) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:526 #, kde-format msgid "Do not show reconciled transactions" msgstr "No mostrar las transacciones conciliadas" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:553 #, kde-format msgid "Support" msgstr "Asistencia" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:559 #, kde-format msgid "Logging" msgstr "Registro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:567 #, kde-format msgid "Log path" msgstr "Ruta de registro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:615 #, kde-format msgid "" "On choosing a log file path please keep in mind that log files may contain " "sensitive data (e.g. passwords in clear-text etc)." msgstr "" "Cuando escoja una ruta para archivos de registro, recuerde que dichos " "archivos pueden contener datos sensibles (por ejemplo, contraseñas en texto " "claro, etc.)." #. i18n: ectx: label, entry (logImportedStatements), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_logImportedStatements) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:625 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:299 #, kde-format msgid "Log imported statements" msgstr "Registrar los extractos importados" #. i18n: ectx: label, entry (logOfxTransactions), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_logOfxTransactions) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:632 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:302 #, kde-format msgid "Log OFX transactions" msgstr "Registrar las transacciones OFX" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsHome) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:14 #, kde-format msgid "Homepage Settings" msgstr "Configuración de la página de inicio" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_upButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:40 #, kde-format msgid "Move selected item up" msgstr "Mueve el objeto seleccionado hacia arriba" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_upButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:43 #, kde-format msgid "Use this to move the selected item up by one position in the list." msgstr "" "Use esto para mover el objeto seleccionado una posición hacia arriba en la " "lista." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_upButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:46 #, kde-format msgctxt "@action move item up" msgid "Up" msgstr "Subir" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_downButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:53 #, kde-format msgid "Move selected item down" msgstr "Mueve el objeto seleccionado hacia abajo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_downButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:56 #, kde-format msgid "Use this to move the selected item down by one position in the list." msgstr "" "Use esto para mover el objeto seleccionado una posición hacia abajo en la " "lista." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_downButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:59 #, kde-format msgctxt "@action move item down" msgid "Down" msgstr "Bajar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:107 #, kde-format msgid "" "Selected entries are shown on the home page of the application.

\n" "Use the buttons and checkboxes to customize the layout of the home page." msgstr "" "Las entradas seleccionadas se muestran en la página de inicio de la " "aplicación.

\n" "Use los botones y casillas para personalizar el aspecto de la página de " "inicio." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupbox) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:132 #, kde-format msgid "Homepage/Summary page scaling" msgstr "Escalado de la página de inicio/resumen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, percentageLabel) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:138 #, kde-format msgid "Zoom factor:" msgstr "Factor de ampliación:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberZoomFactor) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:148 #, kde-format msgid "" "Remember zoom factor when leaving the program if manually changed with mouse-" "wheel" msgstr "" "Recordar el factor de ampliación al salir del programa si se cambió " "manualmente con la rueda del ratón" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupbox2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:190 #, kde-format msgid "Account information display" msgstr "Mostrar información de la cuenta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowLimitInfo) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:196 #, kde-format msgid "Show Account Limit Information" msgstr "Mostrar información de límites de cuenta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowBalanceStatusOfOnlineAccounts) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:203 #, kde-format msgid "Show balance-status of mapped online accounts" msgstr "Mostrar el estado del saldo de las de las cuentas en línea asignadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCountOfUnmarkedTransactions) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:210 #, kde-format msgid "Show number of not marked transactions per account [!M]" msgstr "Mostrar el número de transacciones no marcadas por cuenta [!M]" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCountOfClearedTransactions) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:217 #, kde-format msgid "Show number of cleared transactions per account [C]" msgstr "Mostrar el número de transacciones compensadas por cuenta [C]" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCountOfNotReconciledTransactions) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:224 #, kde-format msgid "" "Show number of not reconciled (not marked + cleared) transactions per " "account [!R]" msgstr "" "Mostrar el número de transacciones no conciliadas (no marcadas + " "compensadas) por cuenta [!R]" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowDateOfLastReconciliation) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:231 #, kde-format msgid "Show date of last reconciliation" msgstr "Mostrar la fecha de la última conciliación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideZeroBalanceLiabilities) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:238 #, kde-format msgid "Hide liability accounts with zero balance" msgstr "Ocultar cuentas de pasivos con balance cero" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_individualIconsFrame) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsicons.ui:20 #, kde-format msgid "Individual icon settings" msgstr "Preferencias de iconos individuales" #. i18n: ectx: label, entry (IconsTheme), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsicons.ui:52 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:315 #, kde-format msgid "Icon theme" msgstr "Tema de iconos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTip) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsicons.ui:72 #, kde-format msgid "" "

Tip: Install Oxygen, Tango or Breeze " "icon theme to get wider selection.

" msgstr "" "

Consejo: instale los temas de iconos " "Oxígeno, Tango o Brisa para disponer de más posibilidades de selección.

" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:53 #, kde-format msgctxt "General settings" msgid "General" msgstr "General" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:54 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:150 #, kde-format msgid "Home" msgstr "Inicio" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:55 #, kde-format msgctxt "Ledger view settings" msgid "Ledger" msgstr "Libro mayor" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:56 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:153 #, kde-format msgid "" "Scheduled\n" "transactions" msgstr "" "Asientos\n" "planificados" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:58 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Colores" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:59 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Tipos de letra" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:60 #, kde-format msgid "Icons" msgstr "Iconos" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:61 #, kde-format msgid "Plugins" msgstr "Complementos" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:85 #, kde-format msgid "Identification number" msgstr "Número de identificación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, backendsList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, accountsList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_nameCol) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:86 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:70 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:332 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:82 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:28 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:68 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nombre" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:139 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:298 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:301 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:376 #, kde-format msgid "New Quote Source" msgstr "Nueva fuente de cotizaciones" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:264 #, kde-format msgid "CSV profile %1 already exists.
Do you want to overwrite it?" msgstr "El perfil de CSV %1 ya existe.
¿Desea sobrescribirlo?" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:267 #, kde-format msgid "CSV Profile Already Exists" msgstr "El perfil de CSV ya existe" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:316 #, kde-format msgid "" "Security %1 uses this quote source.
Do you really want to remove " "it?" msgstr "" "El valor bursátil %1 usa esta fuente de cotizaciones.
¿Realmente " "desea eliminarla?" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:318 #, kde-format msgid "Delete quote source" msgstr "Borrar fuente de cotizaciones" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupParsing) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:36 #, kde-format msgid "" "Enter regular expressions which can be used to parse the data returned " "from the URL entered above. The symbol, price, and date must be found in " "the quote data to be usable. You may also try the KMyMoney user's " "mailinglist at
kmymoney@kde.org to " "find what settings work for other users in your country." msgstr "" "Introduzca expresiones regulares con las que procesar los datos devueltos " "por el URL introducido anteriormente. El símbolo, precio y fecha se deben " "encontrar en los datos de cotización para poderse usar. También puede " "consultar la lista de usuarios de KMyMoney en kmymoney@kde.org para encontrar las configuraciones que están " "usando otros usuarios de su país." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupParsing) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_detailsTab) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:39 #: kmymoney/views/ktagsview.ui:209 kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:177 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:554 kmymoney/widgets/register.cpp:164 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:87 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Detalles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:45 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:300 #, kde-format msgid "Date Format" msgstr "Formato de la fecha" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:55 #, kde-format msgid "Identifier" msgstr "Identificador" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editIdentifier) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:68 #, kde-format msgid "Regular Expression to extract the identifier from the downloaded data" msgstr "" "Expresión regular para extraer el identificador de los datos descargados" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editDate) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editDateFormat) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:85 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:129 #, kde-format msgid "Regular Expression to extract the date from the downloaded data" msgstr "Expresión regular para extraer la fecha de los datos descargados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:102 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:126 #, kde-format msgid "URL" msgstr "URL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:112 #, kde-format msgid "CSV URL" msgstr "URL del CSV" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editURL) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:119 #, kde-format msgid "URL to be used to download the quote" msgstr "URL desde la que descargar la cotización" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_editURL) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:122 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Enter the URL from which stock quotes will be fetched. %1 will be " "replaced with the symbol for the security being quoted. For currency " "conversions, %2 will be replaced with the currency to be quoted and " "%1 with the currency the quote is based on." msgstr "" "Introduzca la URL de la que tomar las cotizaciones de las acciones. %1 será reemplazado con el símbolo del valor bursátil para el que se buscan " "cotizaciones. Para conversiones de divisas, %2 será reemplazado con " "la divisa a la que convertir y %1 con la divisa en la que se basa la " "cotización." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editPrice) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:139 #, kde-format msgid "Regular Expression to extract the price from the downloaded data" msgstr "Expresión regular para extraer el precio de los datos descargados" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_skipStripping) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:155 #, kde-format msgid "" "

For easier processing of the data returned by the online source, KMyMoney " "usually strips unused parts before it is parsed with the regular " "expressions. If matching of the fields relies on those items, then use this " "option to turn stripping off.

\n" "\n" "

The following items are usually removed by stripping:\n" "\n" "

    \n" "
  • HTML tags such as <tag>
  • \n" "
  • & encoded characters such as &nbsp;
  • \n" "
  • duplicate whitespace
  • \n" "
\n" "

" msgstr "" "

Para un procesamiento más fácil de los datos devueltos por la fuente en " "línea, KMyMoney generalmente descarte las partes no usadas antes de " "procesarlos con las expresiones regulares. Si la coincidencia de los campos " "depende de esos elementos, entonces use esta opción para desactivar el " "descarte.

\n" "\n" "

Los siguientes elementos generalmente son eliminados por el descarte:\n" "\n" "

    \n" "
  • Categorías de HTML tales como <tag>
  • \n" "
  • & caracteres codificados tales como &nbsp;
  • \n" "
  • espacios en blanco duplicados
  • \n" "
\n" "

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipStripping) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:158 #, kde-format msgid "Skip HTML stripping" msgstr "Omitir descarte de HTML" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:165 #, kde-format msgid "Identify by" msgstr "Identificar por" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:177 #, kde-format msgid "Create a new source entry for online quotes" msgstr "Crear nueva fuente de cotizaciones en línea" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:180 #, kde-format msgid "Use this to create a new entry for online quotes" msgstr "Use esto para crear una nueva fuente de cotizaciones en línea" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:183 #, kde-format msgctxt "@action create new quote source" msgid "New" msgstr "Nueva" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:190 #, kde-format msgid "Delete the selected source entry" msgstr "Eliminar el origen escogido" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:193 #, kde-format msgid "Use this to delete the selected online source entry" msgstr "Use esto para eliminar el origen en línea escogido" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_dumpCSVProfile) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:219 #, kde-format msgid "" "Dumps CSV profile used for importing downloaded prices, which can be " "customized by user in CSV Importer." msgstr "" "Vuelca el perfil de CSV usado para importar los precios descargados, que el " "usuario puede personalizar en el importador de CSV." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_dumpCSVProfile) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:222 #, kde-format msgid "Dump CSV" msgstr "Volcar CSV" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_updateButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:229 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:702 kmymoney/views/kpayeesview.ui:566 #: kmymoney/views/ktagsview.ui:358 #, kde-format msgid "Accepts the entered data and stores it" msgstr "Acepta los datos introducidos y los guarda" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_updateButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:232 #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:569 kmymoney/views/ktagsview.ui:361 #, kde-format msgid "Use this to accept the modified data." msgstr "Use esto para aceptar los datos modificados." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_updateButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:235 #, kde-format msgctxt "@action update quotes from online quote source" msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsplugins.cpp:123 #, kde-format msgid "KMyMoney Plugins" msgstr "Complementos de KMyMoney" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsplugins.cpp:127 #, kde-format msgid "Payee Identifier" msgstr "Identificador del beneficiario" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsplugins.cpp:131 #, kde-format msgid "Online Banking Operations" msgstr "Operaciones de banca electrónica" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsRegister) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:14 #, kde-format msgid "Register settings" msgstr "Configuración del registro" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:24 #, kde-format msgctxt "@title The way in which items will be displayed" msgid "Display" msgstr "Mostrar" #. i18n: ectx: label, entry (ShowGrid), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowGrid) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:30 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:268 #, kde-format msgid "Show a grid in the register" msgstr "Mostrar una rejilla en el registro" #. i18n: ectx: label, entry (ShowRegisterDetailed), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowRegisterDetailed) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:40 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:260 #, kde-format msgid "Show all register entries in full detail" msgstr "Mostrar todas las entradas del registro con todo detalle" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_LedgerLens) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:50 #, kde-format msgid "" "Using the ledger lens shows the details for the transaction that has focus " "in the ledger. Usually, when using the transaction form, only a one line " "summary is displayed for each transaction as the details are shown in the " "form." msgstr "" "Al usar la lupa del libro mayor se muestran los detalles del asiento que " "tiene foco. Usualmente, al usar el formulario de asientos, se muestra solo " "una linea de resumen para cada asiento ya que los detalles se muestran en el " "formulario." #. i18n: ectx: label, entry (LedgerLens), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LedgerLens) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:53 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:88 #, kde-format msgid "Use the ledger lens" msgstr "Usar la lupa del libro mayor" #. i18n: ectx: label, entry (TransactionForm), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TransactionForm) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:63 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:96 #, kde-format msgid "Show transaction form" msgstr "Mostrar el formulario de transacciones" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysShowNrField) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:70 #, kde-format msgid "Always show a No. field" msgstr "Mostrar siempre un campo Nº" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFancyMarker) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:80 #, kde-format msgid "" "Draws a larger header above each group of transactions. The grouping depends " "on the current sort order." msgstr "" "Dibuja un encabezado más grande sobre cada grupo de asientos. El " "agrupamiento depende del orden actual." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFancyMarker) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:83 #, kde-format msgid "Show group header between transactions" msgstr "Mostrar un encabezado de grupo entre asientos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFiscalMarker) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:93 #, kde-format msgid "Show header for the previous and current fiscal year" msgstr "Mostrar encabezado para el año fiscal previo y el actual" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPlannedScheduleDates) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:100 #, kde-format msgid "" "If a planned transaction is overdue, today's date is used by default as the " "posting date. With this option, the originally planned date is used instead." msgstr "" "Si una transacción planificada ha vencido, se usa por omisión la fecha " "actual como fecha de valor. Con esta opción, se usa en su lugar la fecha " "planificada originalmente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPlannedScheduleDates) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:103 #, kde-format msgid "Display overdue schedules with planned date" msgstr "Mostrar las planificaciones vencidas con la fecha planificada" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, sorting) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:127 #, kde-format msgid "Sorting" msgstr "Orden" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:134 #, kde-format msgid "Normal view" msgstr "Vista normal" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:147 #, kde-format msgid "Reconciliation view" msgstr "Vista de conciliación" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:160 #, kde-format msgid "Search view" msgstr "Vista de búsqueda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:176 #, kde-format msgid "" "Use the left and right buttons to add and remove sort options. " "Use the up and down buttons to modify the sort order. Double-" "Click a selected entry to toggle the sort order between ascending and " "descending." msgstr "" "Use los botones izquierdo y derecho para agregar y eliminar " "opciones de ordenamiento. Use los botones arriba y abajo para " "modificar el orden. Hacer doble clic sobre una entrada seleccionada cambia " "entre orden ascendente y descendente." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:187 #, kde-format msgid "Data entry" msgstr "Introducción de datos" #. i18n: ectx: label, entry (CopyTypeToNr), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CopyTypeToNr) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:193 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:76 #, kde-format msgid "Insert transaction type into No. field for new transactions" msgstr "Insertar tipo de asiento en el campo Nº en los nuevos asientos" #. i18n: ectx: label, entry (AutoIncCheckNumber), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoIncCheckNumber) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:200 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:25 #, kde-format msgid "Auto increment check number" msgstr "Incrementar automáticamente el número de cheque" #. i18n: ectx: label, entry (FocusChangeIsEnter), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FocusChangeIsEnter) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:210 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:80 #, kde-format msgid "Keep changes when selecting a different transaction/split" msgstr "Mantener los cambios al escoger otro asiento/partida" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnterMovesBetweenFields) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:217 #, kde-format msgid "Use Enter to move between fields" msgstr "Usar «Intro» para moverse entre campos" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_stringMatchFromStart) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:227 #, kde-format msgid "" "Mark this option, if you always want to match names e.g. for payees from the " "start. If unset, any substring is matched." msgstr "" "Marque esta opción si quiere que los nombres siempre coincidan desde el " "inicio. Si no está marcada, busca la coincidencia de cualquier subcadena de " "texto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_stringMatchFromStart) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:230 #, kde-format msgid "Match names from start" msgstr "Los nombres deben coincidir desde el inicio" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoReconciliation) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:237 #, kde-format msgid "" "After entering the reconciliation data automatically detect the transactions " "that match that data (in some cases it might be not possible to do that)." msgstr "" "Después de introducir los datos de conciliación, detectar automáticamente " "los asientos que coinciden con esos datos (en algunos casos, puede que no " "sea posible hacerlo)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoReconciliation) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:240 #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:578 #, kde-format msgid "Automatic reconciliation" msgstr "Conciliación automática" #. i18n: ectx: label, entry (initialDateFieldCursorPosition), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:252 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:331 #, kde-format msgid "Initial cursor position within the date field" msgstr "Posición inicial del cursor en el campo de fecha" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_initialDateFieldCursorPosition) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:260 #, kde-format msgid "Day" msgstr "Día" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_initialDateFieldCursorPosition) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:265 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:637 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:513 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:96 #, kde-format msgid "Month" msgstr "Mes" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_initialDateFieldCursorPosition) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_budgetList) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:270 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:106 #: kmymoney/plugins/views/budget/knewbudgetdlg.ui:39 #, kde-format msgid "Year" msgstr "Año" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:294 #, kde-format msgid "Default reconciliation state" msgstr "Estado de conciliación predeterminado" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:304 #, kde-format msgid "" "Default reconciliation state for transactions entered during reconciliation " "of an account" msgstr "" "Estado predeterminado de conciliación para los asientos introducidos durante " "la conciliación de una cuenta" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:308 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreconcilecombo.cpp:46 #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:91 #, kde-format msgid "Not reconciled" msgstr "No conciliada" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:313 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:595 #, kde-format msgctxt "@item reconciliation status" msgid "Cleared" msgstr "Librado" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkReconciled) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:318 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:641 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:198 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreconcilecombo.cpp:44 #, kde-format msgid "Reconciled" msgstr "Conciliada" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_AutoFillTransaction) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:344 #, kde-format msgid "Autofill" msgstr "Rellenar automáticamente" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:353 #, kde-format msgid "Do not auto-fill transaction data at all." msgstr "No rellenar automáticamente los datos de asientos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:356 #, kde-format msgid "No Autofill" msgstr "No rellenar automáticamente" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:365 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Collect all transactions for the given payee. Treat all transactions that " "refer to the same category and have an amount with +/- X % as identical. If " "more than one transaction is found, a list of them is presented to the " "user.\n" "\n" "Selecting 0% will list all transactions." msgstr "" "Coger todos los asientos del beneficiario. Tratar todos los asientos de la " "misma categoría con un importe +/- X % como idénticos. Si se encuentra más " "de un asiento, se presenta una lista de ellos al usuario.\n" "\n" "Seleccionando 0% se mostrarán todos los asientos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:368 #, kde-format msgid "Same transaction if amount differs less than percentage set below" msgstr "" "Mismo asiento si el importe difiere menos del porcentaje indicado a " "continuación" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:381 #, kde-format msgid "" "The data of the last transaction assigned to the category used most often " "for this payee is autofilled into the transaction editor." msgstr "" "Los datos del último asiento asignado a la categoría más usada con este " "beneficiario se rellenan automáticamente en el editor de asientos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:384 #, kde-format msgid "With previously most often used transaction for the payee" msgstr "Con el asiento previamente más usado para el beneficiario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:403 #, kde-format msgid "Same transaction if amount differs less than " msgstr "Mismo asiento si el importe difiere menos de " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_AutoFillDifference) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:410 #, kde-format msgid "" "Two transactions are usually treated identical for autofill, if they refer " "the same accounts. They are treated as different transactions though, when " "their amount varies by more than the percentage given here." msgstr "" "Si hacen referencia a la misma cuenta, dos asientos se tratan como idénticos " "para rellenar automáticamente. Sin embargo, se tratan como asientos " "diferentes si el importe varía más del porcentaje especificado aquí." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_AutoFillDifference) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:413 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoFillUseMemos) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:442 #, kde-format msgid "" "If this option is checked the memos from the previous transaction will be " "used otherwise the memos will not be considered when the transaction is " "autofilled." msgstr "" "Si esta opción está marcada, se usarán los memorandos de la transacción " "anterior; en caso contrario, los memorandos no se tendrán en cuenta si la " "transacción se rellena automáticamente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoFillUseMemos) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:445 #, kde-format msgid "Use memos from previous transaction" msgstr "Usar memorandos de la transacción anterior" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:472 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Importar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:480 #, kde-format msgid "Match transactions within days" msgstr "Conciliar asientos dentro de días" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_matchInterval) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:490 #, kde-format msgid "" "Search for matching transactions within the range of the posting date of the " "imported transaction +/- the number of given days." msgstr "" "Buscar asientos coincidentes dentro del intervalo de la fecha de valor del " "asiento importado +/- el número de días dados." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_askForPayeeCategory) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:527 #, kde-format msgid "" "Whenever a new payee is detected during import of a statement, the user will " "be asked to assign a default category for this user when this option is " "selected." msgstr "" "Cuando se selecciona esta opción, si se detecta un nuevo beneficiario " "durante la importación de un resumen, se le preguntará al usuario la " "categoría predeterminada a asignar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_askForPayeeCategory) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:530 #, kde-format msgid "Ask for a new payee's default category" msgstr "Preguntar por la categoría predeterminada de un nuevo beneficiario" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.cpp:97 #, kde-format msgctxt "Holiday region (region language)" msgid "Holidays for %1 (%2)" msgstr "Festividades de %1 (%2)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsSchedules) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:17 #, kde-format msgid "Schedule Settings" msgstr "Configuración de las planificaciones" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CheckSchedule) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:29 #, kde-format msgid "Check schedules on startup" msgstr "Comprobar las planificaciones al arrancar" #. i18n: ectx: label, entry (CheckSchedulePreview), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:48 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:57 #, kde-format msgid "Enter transactions this number of days in advance" msgstr "Introducir las transacciones con estos días de antelación" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, processingDaysBox) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:71 #, kde-format msgid "Processing Days" msgstr "Días hábiles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, calendarLabel) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:77 #, kde-format msgid "Use holiday calendar for region" msgstr "Usar calendario de festividades de la región" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_holidayRegion) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:91 #, kde-format msgctxt "@item no holiday region selected" msgid "(None)" msgstr "(Ninguna)" #. i18n: ectx: label, entry (SchedulePreview), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:120 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:70 #, kde-format msgid "Number of days to preview schedules in ledger" msgstr "Número de días de vista previa de planificaciones en el libro mayor" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SplitAdjustDialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SplitDialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TestDialog) #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.ui:14 kmymoney/views/ledgerview.ui:15 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Diálogo" #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:128 #, kde-format msgid "Payer/Receiver" msgstr "Pagador/receptor" #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:138 #, kde-format msgid "Category/Account" msgstr "Categoría/Cuenta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tagsLabel) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:250 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:625 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:501 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:76 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:155 kmymoney/views/newspliteditor.ui:120 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:179 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:96 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:155 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:285 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:436 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:478 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:887 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:913 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:938 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:963 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:968 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1070 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:136 #, kde-format msgid "Transfer from" msgstr "Transferir desde" #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:438 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:480 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:884 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:915 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:965 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:972 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1058 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1068 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:136 #, kde-format msgid "Transfer to" msgstr "Transferir a" #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:757 #, kde-format msgid "Select autofill transaction" msgstr "Seleccionar asiento para rellenar automáticamente" #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1619 #, kde-format msgid "" "Do you want to replace memo

%1

with memo

%2

in the " "other split?" msgstr "" "¿Desea sustituir el memorando

%1

con el memorando

%2 en la otra partida?" #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1619 #, kde-format msgid "Copy memo" msgstr "Copiar memorando" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:454 #, kde-format msgid "" "This transaction has more than two splits and is originally based on a " "different currency (%1). Using this account to modify the transaction may " "result in rounding errors. Do you want to continue?" msgstr "" "Este asiento tiene más de dos partidas y está basado en una divisa diferente " "(%1). El uso de esta cuenta para modificar el asiento puede ocasionar " "resultados con errores de redondeo. ¿Desea continuar?" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:456 #, kde-format msgid "" "At least one of the selected transactions has more than two splits and is " "originally based on a different currency (%1). Using this account to modify " "the transactions may result in rounding errors. Do you want to continue?" msgstr "" "Este asiento tiene más de dos partidas y está basado en una divisa diferente " "(%1). El uso de esta cuenta para modificar el asiento puede ocasionar " "resultados con errores de redondeo. ¿Desea continuar?" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:508 #, kde-format msgid "

Processing schedule for %1.
" msgstr "
Procesando planificación para %1.
" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:511 #, kde-format msgid "" "Check number %1 has already been used in account %2.
Do " "you want to replace it with the next available number?
" msgstr "" "El número de cheque %1 se ha usado ya en la cuenta %2." "
¿Desea sustituirlo con el siguiente número disponible?
" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:512 #, kde-format msgid "Duplicate number" msgstr "Número duplicado" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:646 #, kde-format msgid "Storing transactions" msgstr "Guardando asientos" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:700 #, kde-format msgid "&Enter" msgstr "I&ntroducir" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:703 #, kde-format msgid "Use this to enter the transaction into the ledger." msgstr "Use esto para introducir el asiento en el libro mayor." #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:704 #, kde-format msgid "&Schedule" msgstr "&Planificación" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:706 #, kde-format msgid "Accepts the entered data and stores it as schedule" msgstr "Acepta los datos introducidos y los guarda como planificación" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:707 #, kde-format msgid "Use this to schedule the transaction for later entry into the ledger." msgstr "" "Use esto para planificar el asiento para introducirlo posteriormente en el " "libro mayor." #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:709 #, kde-format msgid "" "The transaction you are about to enter has a post date in the future.

Do you want to enter it in the ledger or add it to the schedules?" msgstr "" "El asiento que está a punto de introducir tiene una fecha de valor futura." "

¿Desea introducirlo en el libro mayor o añadirlo a las " "planificaciones?" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:709 #, kde-format msgctxt "Dialog caption for 'Enter or schedule' dialog" msgid "Enter or schedule?" msgstr "¿Introducir o planificar?" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:793 #, kde-format msgid "" "The balance of account %1 dropped below the warning balance of %2." msgstr "" "El saldo de la cuenta %1 cayó por debajo del límite de advertencia de " "saldo de %2." #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:799 #, kde-format msgid "" "The balance of account %1 dropped below the minimum balance of %2." msgstr "" "El saldo de la cuenta %1 cayó por debajo del saldo mínimo de %2." #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:805 #, kde-format msgid "" "The balance of account %1 dropped below the maximum credit warning " "limit of %2." msgstr "" "El saldo de la cuenta %1 cayó por debajo de la advertencia de crédito " "máximo de %2." #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:811 #, kde-format msgid "" "The balance of account %1 dropped below the maximum credit limit of " "%2." msgstr "" "El saldo de la cuenta %1 cayó por debajo del límite máximo de crédito " "de %2." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_idGroup) #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:41 kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:32 #, kde-format msgid "GPG encryption" msgstr "Cifrado GPG" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:44 #, kde-format msgid "Addressbook integration" msgstr "Integración de la libreta de direcciones" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:47 #, kde-format msgid "Holiday regions integration" msgstr "Integración de las festividades regionales" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:50 #, kde-format msgid "" "\n" "KMyMoney, the Personal Finance Manager by KDE.\n" "\n" "Please consider contributing to this project with code and/or suggestions." msgstr "" "\n" "KMyMoney, el gestor de finanzas personales creado por KDE.\n" "\n" "Puede colaborar con este proyecto mediante código y/o sugerencias." #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:52 #, kde-format msgid "(c) 2000-2019 The KMyMoney development team" msgstr "© 2000-2019 El equipo de desarrollo de KMyMoney" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:55 #, kde-format msgid "" "Compiled with the following optional features:\n" "%1" msgstr "" "Compilado con las siguientes características opcionales:\n" "%1" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:57 #, kde-format msgid "Thomas Baumgart" msgstr "Thomas Baumgart" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:57 #, kde-format msgid "Core engine, Release Manager, Project admin" msgstr "Núcleo del programa, gerente de versiones, administrador del proyecto" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:58 #, kde-format msgid "Łukasz Wojniłowicz" msgstr "Łukasz Wojniłowicz" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:58 kmymoney/kcreditswindow.cpp:59 #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:60 kmymoney/kcreditswindow.cpp:61 #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:68 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Desarrollador" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:59 #, kde-format msgid "Ralf Habacker" msgstr "Ralf Habacker" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:60 #, kde-format msgid "Cristian Oneț" msgstr "Cristian Oneț" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:61 #, kde-format msgid "Christian Dávid" msgstr "Christian Dávid" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:63 #, kde-format msgid "Michael Edwardes" msgstr "Michael Edwardes" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:63 kmymoney/kcreditswindow.cpp:64 #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:65 kmymoney/kcreditswindow.cpp:66 #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:67 kmymoney/kcreditswindow.cpp:68 #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:69 #, kde-format msgid "Inactive member. " msgstr "Miembro no activo." #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:63 #, kde-format msgid "Initial idea, much initial source code, Project admin" msgstr "Idea inicial, mucho código fuente inicial, administrador del proyecto" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:64 #, kde-format msgid "Alvaro Soliverez" msgstr "Álvaro Soliverez" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:64 #, kde-format msgid "Forecast, Reports" msgstr "Pronóstico, informes" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:65 #, kde-format msgid "Ace Jones" msgstr "Ace Jones" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:65 #, kde-format msgid "Reporting logic, OFX Import" msgstr "Lógica de los informes, importación OFX" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:66 #, kde-format msgid "Tony Bloomfield" msgstr "Tony Bloomfield" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:66 #, kde-format msgid "Database backend, maintainer stable branch" msgstr "Base de datos, responsable de la rama estable" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:67 #, kde-format msgid "Felix Rodriguez" msgstr "Félix Rodriguez" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:67 #, kde-format msgid "Project Admin" msgstr "Administrador del proyecto" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:68 #, kde-format msgid "John C" msgstr "John C" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:69 #, kde-format msgid "Fernando Vilas" msgstr "Fernando Vilas" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:69 #, kde-format msgid "Database backend" msgstr "Base de datos" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:71 #, kde-format msgid "Jack Ostroff" msgstr "Jack Ostroff" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:71 #, kde-format msgid "Documentation and user support" msgstr "Documentación y atención al usuario" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:72 #, kde-format msgid "Kevin Tambascio" msgstr "Kevin Tambascio" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:72 #, kde-format msgid "Initial investment support" msgstr "Uso inicial de inversiones" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:73 #, kde-format msgid "Javier Campos Morales" msgstr "Javier Campos Morales" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:73 #, kde-format msgid "Developer & Artist" msgstr "Desarrollador y artista" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:74 #, kde-format msgid "Robert Wadley" msgstr "Robert Wadley" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:74 #, kde-format msgid "Icons & splash screen" msgstr "Iconos y pantalla de presentación" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:75 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:75 #, kde-format msgid "Patches and port to kde4" msgstr "Arreglos y migración a KDE4" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:76 #, kde-format msgid "Wolfgang Rohdewald" msgstr "Wolfgang Rohdewald" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:76 #, kde-format msgid "Patches" msgstr "Parches" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:77 #, kde-format msgid "Marko Käning" msgstr "Marko Käning" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:77 #, kde-format msgid "Patches, packaging and KF5-CI for OS X" msgstr "Parches, empaquetado y KF5-CI para OS X" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:78 #, kde-format msgid "Allan Anderson ✝" msgstr "Allan Anderson ✝" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:78 #, kde-format msgid "CSV import/export" msgstr "Importar/exportar CSV" #: kmymoney/kmymoney.cpp:379 kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:352 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:203 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:409 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:84 #, kde-format msgid "Equity" msgstr "Patrimonio" #: kmymoney/kmymoney.cpp:517 #, kde-format msgid "The file has been changed, save it?" msgstr "El archivo ha cambiado, ¿desea guardarlo?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:904 #, kde-format msgid "" "

The account \"%1\" was previously created as loan account but some " "information is missing.

The new loan wizard will be started to collect " "all relevant information.

Please use KMyMoney version 0.8.7 or later " "and earlier than version 0.9 to correct the problem.

" msgstr "" "

La cuenta «%1» fue creada con anterioridad como de tipo préstamo pero " "falta alguna información.

El asistente para nuevos préstamos se " "iniciará para recoger toda la información pertinente.

Por favor, use " "una versión de KMyMoney igual o superior a 0.8.7 e inferior a la versión 0.9 " "para corregir el problema.

" #: kmymoney/kmymoney.cpp:906 #, kde-format msgid "Account problem" msgstr "Problema en la cuenta" #: kmymoney/kmymoney.cpp:925 #, kde-format msgid "Fix transactions" msgstr "Fijar asientos" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1330 #, kde-format msgid "" "This is the consistency check log, use the context menu to copy or save it." msgstr "" "Este es el registro de la comprobación de consistencia. Use el menú de " "contexto para copiarlo o guardarlo." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1343 #, kde-format msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copiar al portapapeles" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1344 #, kde-format msgid "Save to file" msgstr "Guardar en archivo" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1421 #, kde-format msgid "Backup..." msgstr "Copia de respaldo..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1422 #, kde-format msgid "Statement file..." msgstr "Archivo de extracto..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1423 kmymoney/kmymoney.cpp:1424 #, kde-format msgid "Account Template..." msgstr "Plantilla de cuenta..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1425 #, kde-format msgid "Personal Data..." msgstr "Datos personales..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1427 #, kde-format msgid "Dump Memory" msgstr "Volcado de memoria" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1429 #, kde-format msgid "File-Information..." msgstr "Información del Archivo..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1433 #, kde-format msgid "Find transaction..." msgstr "Buscar asiento..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1437 #, kde-format msgid "Show Transaction Detail" msgstr "Mostrar Detalles del Asiento" #. i18n: ectx: label, entry (HideReconciledTransactions), group (List Options) #: kmymoney/kmymoney.cpp:1438 kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:256 #, kde-format msgid "Hide reconciled transactions" msgstr "Ocultar las transacciones conciliadas" #. i18n: ectx: label, entry (HideUnusedCategory), group (List Options) #: kmymoney/kmymoney.cpp:1439 kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:232 #, kde-format msgid "Hide unused categories" msgstr "Ocultar categorías no usadas" #. i18n: ectx: label, entry (ShowAllAccounts), group (List Options) #: kmymoney/kmymoney.cpp:1440 kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:240 #, kde-format msgid "Show all accounts" msgstr "Mostrar todas las cuentas" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1444 #, kde-format msgid "New institution..." msgstr "Nueva institución..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1445 #, kde-format msgid "Edit institution..." msgstr "Editar institución..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1446 #, kde-format msgid "Delete institution..." msgstr "Eliminar institución..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1450 #, kde-format msgid "New account..." msgstr "Nueva Cuenta..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1451 #, kde-format msgid "Open ledger" msgstr "Abrir libro mayor" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1452 #, kde-format msgid "Reconcile..." msgstr "Conciliar..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1453 #, kde-format msgctxt "Finish reconciliation" msgid "Finish" msgstr "Finalizar" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1454 #, kde-format msgid "Postpone reconciliation" msgstr "Suspender conciliación" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1455 #, kde-format msgid "Edit account..." msgstr "Editar cuenta..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1456 #, kde-format msgid "Delete account..." msgstr "eliminar cuenta..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1457 #, kde-format msgid "Close account" msgstr "Cerrar cuenta" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1458 #, kde-format msgid "Reopen account" msgstr "Reabrir cuenta" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1459 #, kde-format msgid "Transaction report" msgstr "Informe de asientos" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1460 #, kde-format msgid "Show balance chart..." msgstr "Mostrar gráfico de saldo..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1461 #, kde-format msgid "Map account..." msgstr "Vincular cuenta..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1462 #, kde-format msgid "Unmap account..." msgstr "Desvincular cuenta..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1463 #, kde-format msgid "Update account..." msgstr "Actualizar cuenta..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1464 #, kde-format msgid "Update all accounts..." msgstr "Actualizar todas las cuentas..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonNewCreditTransfer) #: kmymoney/kmymoney.cpp:1465 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.ui:94 #, kde-format msgid "New credit transfer" msgstr "Nueva transferencia bancaria" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1469 #, kde-format msgid "New category..." msgstr "Nueva Categoría..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1470 #, kde-format msgid "Edit category..." msgstr "Editar categoría..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1471 #, kde-format msgid "Delete category..." msgstr "eliminar categoría..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1475 #, kde-format msgid "Currencies..." msgstr "Divisas..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1476 #, kde-format msgid "Prices..." msgstr "Precios..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1477 #, kde-format msgid "Update Stock and Currency Prices..." msgstr "Actualizar precios de acciones y divisas..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1478 #, kde-format msgid "Consistency Check" msgstr "Comprobación de Consistencia" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1479 #, kde-format msgid "Performance-Test" msgstr "Prueba de Desempeño" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1480 #, kde-format msgid "Calculator..." msgstr "Calculadora..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1484 #, kde-format msgid "Enable all messages" msgstr "Permitir todos los mensajes" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1488 #, kde-format msgid "&Show tip of the day" msgstr "Consejo del &Día" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1492 #, kde-format msgctxt "New transaction button" msgid "New" msgstr "Nuevo" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1493 #, kde-format msgctxt "Edit transaction button" msgid "Edit" msgstr "Editar" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1494 #, kde-format msgctxt "Enter transaction" msgid "Enter" msgstr "Introducir" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1495 #, kde-format msgctxt "Edit split button" msgid "Edit splits" msgstr "Editar partidas" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1496 #, kde-format msgctxt "Cancel transaction edit" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1497 #, kde-format msgctxt "Delete transaction" msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1498 #, kde-format msgctxt "Duplicate transaction" msgid "Duplicate" msgstr "Duplicar" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1499 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Add shares" msgctxt "Add reversing transaction" msgid "Add reversing" -msgstr "Añadir participaciones" +msgstr "Añadir reversión" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1500 kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:301 #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1863 #, kde-format msgctxt "Button text for match transaction" msgid "Match" msgstr "Vincular" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1501 #, kde-format msgctxt "Accept 'imported' and 'matched' transaction" msgid "Accept" msgstr "Aceptar" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1502 #, kde-format msgctxt "Toggle reconciliation flag" msgid "Toggle" msgstr "Cambiar" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1503 #, kde-format msgctxt "Mark transaction cleared" msgid "Cleared" msgstr "Librado" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1504 #, kde-format msgctxt "Mark transaction reconciled" msgid "Reconciled" msgstr "Conciliada" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1505 #, kde-format msgctxt "Mark transaction not reconciled" msgid "Not reconciled" msgstr "No conciliada" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1506 #, kde-format msgctxt "Select all transactions" msgid "Select all" msgstr "Seleccionar todo" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1507 kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:978 #, kde-format msgid "Go to account" msgstr "Ir a la cuenta" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1508 kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:976 #, kde-format msgid "Go to payee" msgstr "Ir al beneficiario" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1509 #, kde-format msgid "Create scheduled transaction..." msgstr "Crear asiento planificado..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1510 #, kde-format msgid "Assign next number" msgstr "Asignar próximo número" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1511 #, kde-format msgctxt "Combine transactions" msgid "Combine" msgstr "Combinar" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1512 #, kde-format msgid "Copy splits" msgstr "Copiar partidas" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1514 #, kde-format msgid "New investment..." msgstr "Nueva inversión..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1515 #, kde-format msgid "Edit investment..." msgstr "Editar inversión..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1516 #, kde-format msgid "Delete investment..." msgstr "eliminar inversión..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1517 #, kde-format msgid "Online price update..." msgstr "Actualizar precio en línea..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1518 #, kde-format msgid "Manual price update..." msgstr "Actualizar precio manualmente..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1520 #, kde-format msgid "New scheduled transaction" msgstr "Nuevo asiento planificado" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1521 #, kde-format msgid "Edit scheduled transaction" msgstr "Editar asiento planificado" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1522 #, kde-format msgid "Delete scheduled transaction" msgstr "eliminar asiento planificado" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1523 #, kde-format msgid "Duplicate scheduled transaction" msgstr "Duplicar asiento planificado" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1524 #, kde-format msgid "Enter next transaction..." msgstr "Introducir siguiente asiento..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1525 #, kde-format msgid "Skip next transaction..." msgstr "Omitir el siguiente asiento..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1527 #, kde-format msgid "New payee" msgstr "Nuevo Beneficiario/Acreedor" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1528 #, kde-format msgid "Rename payee" msgstr "Cambiar el nombre del beneficiario" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1529 #, kde-format msgid "Delete payee" msgstr "Eliminar beneficiario" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1530 #, kde-format msgid "Merge payees" msgstr "Combinar beneficiarios" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1532 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:722 #, kde-format msgid "New tag" msgstr "Nueva etiqueta" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1533 #, kde-format msgid "Rename tag" msgstr "Cambiar el nombre de la etiqueta" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1534 #, kde-format msgid "Delete tag" msgstr "Borrar etiqueta" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1537 #, kde-format msgid "Test new feature" msgstr "Probar nueva funcionalidad" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1538 #, kde-format msgid "Debug Traces" msgstr "Trazas de depuración" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1540 #, kde-format msgid "Debug Timers" msgstr "Tiempos de depuración" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1542 #, kde-format msgid "Remove credit transfer" msgstr "Eliminar transferencia bancaria" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1543 #, kde-format msgid "Edit credit transfer" msgstr "Editar transferencia bancaria" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1544 #, kde-format msgid "Show log" msgstr "Mostrar registro" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1699 #, kde-format msgid "View back" msgstr "Vista atrás" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1700 #, kde-format msgid "View forward" msgstr "Vista adelante" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2031 kmymoney/kmymoney.cpp:2127 #, kde-format msgid "No KMyMoneyFile open" msgstr "No hay abierto ningún archivo de KMyMoney" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2064 kmymoney/kmymoney.cpp:2066 #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1342 #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:397 #, kde-format msgctxt "Application is ready to use" msgid "Ready." msgstr "Listo." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2131 #, kde-format msgid "Viewing personal data..." msgstr "Visualizando datos personales..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2138 #, kde-format msgid "Edit Personal Data" msgstr "Editar Datos Personales" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2153 #, kde-format msgid "Unable to store user information: %1" msgstr "No ha sido posible guardar la información del usuario: %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2161 #, kde-format msgid "Importing account templates." msgstr "Importando plantillas de cuentas." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2175 #, kde-format msgid "Unable to import template(s)" msgstr "No ha sido posible importar plantillas" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2183 #, kde-format msgid "Exporting account templates." msgstr "Exportando plantillas de cuentas." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2189 #, kde-format msgid "Save as..." msgstr "Guardar como..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2190 #, kde-format msgid "KMyMoney template files (*.kmt);;All files (*)" msgstr "Archivos de plantillas de KMyMoney (*.kmt);;Todos los archivos (*)" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2235 #, kde-format msgid "The file %1 already exists. Do you really want to overwrite it?" msgstr "El archivo %1 ya existe. ¿Desea sobrescribirlo?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2235 kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:120 #, kde-format msgid "File already exists" msgstr "El archivo ya existe" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2314 #, kde-format msgid "" "The file must be saved first before it can be backed up. Do you want to " "continue?" msgstr "" "El archivo debe ser guardado antes de poder hacerle una copia de seguridad. " "¿Desea continuar?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2330 #, kde-format msgid "" "The current implementation of the backup functionality only supports local " "files as source files. Your current source file is '%1'." msgstr "" "La implementación actual de la funcionalidad de copia de respaldo solo " "permite el uso de archivos locales como archivos fuente. Su archivo fuente " "actual es «%1»." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2332 #, kde-format msgid "Local files only" msgstr "Solo archivos locales" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2367 #, kde-format msgid "Mounting %1" msgstr "Montando %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2396 #, kde-format msgid "Backup file for today exists on that device. Replace?" msgstr "" "Ya existe una copia de seguridad de hoy en ese dispositivo. ¿Reemplazar?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2396 #, kde-format msgid "&Replace" msgstr "&Reemplazar" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2402 #, kde-format msgid "Writing %1" msgstr "Escribiendo %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2419 #, kde-format msgid "Unmounting %1" msgstr "Desmontando %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2451 #, kde-format msgid "Error mounting device" msgstr "Error montando dispositivo" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2466 kmymoney/kmymoney.cpp:2485 #, kde-format msgctxt "Backup done" msgid "Done" msgstr "Hecho" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2467 kmymoney/kmymoney.cpp:2487 #, kde-format msgid "File successfully backed up" msgstr "El archivo fue respaldado con éxito" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2473 #, kde-format msgid "Error copying file to device" msgstr "Error al copiar el archivo en el dispositivo" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2489 #, kde-format msgid "Error unmounting device" msgstr "Error desmontando dispositivo" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2553 #, kde-format msgid "" "This account is a liability and if the opening balance represents money " "owed, then it should be negative. Negate the amount?\n" "\n" "Please click Yes to change the opening balance to %1,\n" "Please click No to leave the amount as %2,\n" "Please click Cancel to abort the account creation." msgstr "" "Esta cuenta es un pasivo y si el saldo de apertura representa dinero debido, " "deberá ser negativo. ¿Cambiar el signo del importe?\n" "\n" "Pulse «Sí» para cambiar el saldo de apertura a %1,\n" "Pulse «No» para dejar el importe como está, %2,\n" "Pulse «Cancelar» para interrumpir la creación de la cuenta." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2573 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:110 #, kde-format msgid "Unable to add account: %1" msgstr "No ha sido posible agregar la cuenta: %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2641 #, kde-format msgid "

%1 cannot be moved to institution %2. Reason: %3

" msgstr "" "

No se puede mover %1 a la institución %2. Razón: %3

" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2654 #, kde-format msgid "

%1 cannot be moved to %2. Reason: %3

" msgstr "

%1 no puede moverse a %2. Razón: %3

" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2743 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Sin título" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2808 #, kde-format msgid "Running consistency check..." msgstr "Ejecutando comprobación de consistencia..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2815 #, kde-format msgid "Consistency check failed: %1" msgstr "La comprobación de consistencia falló: %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2825 #, kde-format msgid "" "The consistency check has found no issues in your data. Details are " "presented below." msgstr "" "La comprobación de consistencia no ha encontrado problemas en sus datos. Los " "detalles se muestran abajo." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2827 #, kde-format msgid "" "The consistency check has found some issues in your data. Details are " "presented below. Those issues that could not be corrected automatically need " "to be solved by the user." msgstr "" "La comprobación de consistencia ha encontrado algunos problemas en sus " "datos. Los detalles se muestran abajo. Estos problemas que no se han podido " "corregir automáticamente deberán ser resueltos por el usuario." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2830 #, kde-format msgid "Consistency check result" msgstr "Resultados de la comprobación de consistencia" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2927 #, kde-format msgid "Checking for overdue scheduled transactions..." msgstr "Comprobando asientos planificados vencidos..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3117 #, kde-format msgid "" "You must first select a KMyMoney file before you can import a statement." msgstr "Antes de importar un extracto debe escoger un archivo KMyMoney." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3122 #, kde-format msgid "Importing a statement via Web Connect" msgstr "Importando un extracto mediante Web Connect" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3131 #, kde-format msgid "" "Unable to import %1 using %2 plugin. The plugin returned the following " "error: %3" msgstr "" "No ha sido posible importar %1 usando el plugin %2. El complemento ha " "devuelto el siguiente error: %3" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3131 kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:942 #, kde-format msgid "Importing error" msgstr "Error al importar" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3158 #, kde-format msgid "All messages have been enabled." msgstr "Se permiten todos los mensajes." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3158 #, kde-format msgid "All messages" msgstr "Todos los mensajes" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3179 #, kde-format msgid "Auto saving..." msgstr "Guardando automáticamente..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3287 #, kde-format msgid "Creating new document..." msgstr "Creando nuevo documento..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3345 #, kde-format msgid "Couldn't create a new file." msgstr "No se ha podido crear un nuevo archivo." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3356 #, kde-format msgid "Open a file." msgstr "Abrir un archivo." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3370 #, kde-format msgid "Couldn't find any plugin for opening storage." msgstr "" "No se ha podido encontrar ningún complemento para abrir el almacenamiento." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3374 #, kde-format msgid "All files (*)" msgstr "Todos los archivos (*)" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3387 #, kde-format msgid "Loading file..." msgstr "Cargando archivo..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3393 #, kde-format msgid "

File %1 is already opened in another instance of KMyMoney

" msgstr "" "

El archivo %1 ya está abierto por otra instancia de KMyMoney

" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3393 #, kde-format msgid "Duplicate open" msgstr "Abrir un Duplicado" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3398 #, kde-format msgid "" "

%1 is either an invalid filename or the file does not exist. You " "can open another file or create a new one.

" msgstr "" "

%1 o no existe o tiene otro nombre. Puede abrir otro archivo o " "crear uno nuevo.

" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3398 #, kde-format msgid "File not found" msgstr "Archivo no encontrado" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3426 #, kde-format msgid "Cannot open file as requested." msgstr "No se ha podido abrir el archivo como se ha solicitado." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3432 #, kde-format msgid "" "Could not read your data source. Please check the KMyMoney settings that the " "necessary plugin is enabled." msgstr "" "No se ha podido leer la fuente de datos. Compruebe en las preferencias de " "KMyMoney que está activado el complemento necesario." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3442 #, kde-format msgid "Saving file..." msgstr "Guardando archivo..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3454 kmymoney/kmymoney.cpp:3511 #, kde-format msgid "Failed to save your storage." msgstr "No se ha podido guardar el almacenamiento." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3460 #, kde-format msgid "Couldn't find suitable plugin to save your storage." msgstr "" "No se ha podido encontrar ningún complemento adecuado para guardar el " "almacenamiento." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3466 #, kde-format msgid "Saving file as...." msgstr "Guardando archivo como..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3482 #, kde-format msgid "Couldn't find any plugin for saving storage." msgstr "" "No se ha podido encontrar ningún complemento para guardar el almacenamiento." #. i18n: ectx: Menu (import) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:8 kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:65 #, kde-format msgid "&Import" msgstr "&Importar" #. i18n: ectx: Menu (export) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonOk) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonExport) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:15 kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:66 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:344 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:73 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:410 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:105 #, kde-format msgid "&Export" msgstr "&Exportar" #. i18n: ectx: Menu (institution) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:37 #, kde-format msgid "&Institution" msgstr "&Institución" #. i18n: ectx: Menu (account) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:43 #, kde-format msgid "&Account" msgstr "&Cuenta" #. i18n: ectx: Menu (category) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:65 #, kde-format msgid "&Category" msgstr "&Categoría" #. i18n: ectx: Menu (transaction) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:72 #, kde-format msgid "&Transaction" msgstr "Asien&to" #. i18n: ectx: Menu (transaction_mark_menu) #. i18n: ectx: Menu (transaction_context_mark_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:80 kmymoney/kmymoneyui.rc:212 #, kde-format msgid "Mark transaction as..." msgstr "Marcar el asiento como..." #. i18n: ectx: Menu (transaction_mark_menu) #. i18n: ectx: Menu (transaction_context_mark_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:81 kmymoney/kmymoneyui.rc:213 #, kde-format msgid "Mark transaction" msgstr "Marcar asiento" #. i18n: ectx: Menu (kmmtools) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:98 kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.rc:9 #, kde-format msgid "T&ools" msgstr "&Herramientas" #. i18n: ectx: Menu (account_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:118 #, kde-format msgid "Account options" msgstr "Opciones de Cuenta" #. i18n: ectx: Menu (category_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:142 #, kde-format msgid "Category options" msgstr "Opciones de categoría" #. i18n: ectx: Menu (institution_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:149 #, kde-format msgid "Institution options" msgstr "Opciones de la institución" #. i18n: ectx: Menu (payee_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:157 #, kde-format msgid "Payee options" msgstr "Opciones de beneficiario" #. i18n: ectx: Menu (tag_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:164 #, kde-format msgid "Tag options" msgstr "Opciones de la etiqueta" #. i18n: ectx: Menu (investment_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:170 #, kde-format msgid "Investment options" msgstr "Opciones de inversión" #. i18n: ectx: Menu (schedule_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:183 #, kde-format msgid "Scheduled transactions options" msgstr "Opciones de asientos planificados" #. i18n: ectx: Menu (transaction_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:198 #, kde-format msgid "Transaction options" msgstr "Opciones de asientos" #. i18n: ectx: Menu (transaction_move_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:207 #, kde-format msgid "Move transaction to..." msgstr "Mover asiento a..." #. i18n: ectx: Menu (transaction_move_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:208 #, kde-format msgid "Select account" msgstr "Escoger cuenta" #. i18n: ectx: Menu (onlinejob_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:227 #, kde-format msgid "Credit transfer options" msgstr "Opciones de transferencia bancaria" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:238 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de herramientas principal" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:111 #, kde-format msgid "&New Schedule..." msgstr "&Nuevo programa de transacciones..." #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:113 #, kde-format msgid "Create a new schedule." msgstr "Crea un nuevo asiento programado." #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:114 #, kde-format msgid "Use this to create a new schedule." msgstr "Use esto para crear un nuevo asiento programado." #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:121 #, kde-format msgid "&Filter" msgstr "&Filtrar" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:123 #, kde-format msgid "Filter out accounts" msgstr "Filtrar las cuentas" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:124 #, kde-format msgid "Use this to filter out accounts" msgstr "Use esto para filtrar las cuentas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NewPaymentsWizardPage) #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:130 kmymoney/views/khomeview_p.h:591 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:614 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:105 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:88 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:48 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Payments" msgstr "Pagos" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:131 #, kde-format msgid "Preferred accounts" msgstr "Cuentas preferidas" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:132 #, kde-format msgid "Payment accounts" msgstr "Cuentas de gastos" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:133 #, kde-format msgid "Favorite reports" msgstr "Informes favoritos" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:134 #, kde-format msgid "Forecast (schedule)" msgstr "Pronóstico (planificado)" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:135 #, kde-format msgid "Net worth forecast" msgstr "Pronóstico del valor neto" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:136 #, kde-format msgid "Forecast (history)" msgstr "Pronóstico (histórico)" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:137 #, kde-format msgid "Assets and Liabilities" msgstr "Activos y pasivos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:138 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2134 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:161 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:139 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1436 #, kde-format msgid "Budget" msgstr "Presupuesto" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:139 #, kde-format msgid "CashFlow" msgstr "Tesorería" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:407 #, kde-format msgctxt "Reconciliation state 'Not reconciled'" msgid "Not reconciled" msgstr "No conciliada" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:410 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreconcilecombo.cpp:45 #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:92 #, kde-format msgctxt "Reconciliation state 'Cleared'" msgid "Cleared" msgstr "Librado" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:413 #, kde-format msgctxt "Reconciliation state 'Reconciled'" msgid "Reconciled" msgstr "Conciliada" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:416 #, kde-format msgctxt "Reconciliation state 'Frozen'" msgid "Frozen" msgstr "Congelado" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:419 kmymoney/widgets/transaction.cpp:721 #, kde-format msgctxt "Unknown reconciliation state" msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:427 kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:187 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag C" msgid "C" msgstr "C" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:430 kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:190 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag R" msgid "R" msgstr "R" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:433 kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag F" msgid "F" msgstr "F" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:436 #, kde-format msgctxt "Flag for unknown reconciliation state" msgid "?" msgstr "?" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:473 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:125 #: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:91 #, kde-format msgctxt "Go to next page of the wizard" msgid "&Next" msgstr "Siguie&nte" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:567 #, kde-format msgid "Prices Importer" msgstr "Importador de precios" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:577 #, kde-format msgid "" "

Do you really want to remove the currency %1 from the file?

" msgstr "

¿Realmente desea eliminar la divisa %1 del archivo?

" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:578 #, kde-format msgid "" "

All exchange rates for currency %1 will be lost.

Do you " "still want to continue?

" msgstr "" "

Todas las cotizaciones para la divisa %1 se perderán.

Aun " "así, ¿desea continuar?

" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:582 #, kde-format msgid "

Do you really want to remove the %1 %2 from the file?

" msgstr "

¿De verdad desea eliminar el %1 %2 del archivo?

" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:583 #, kde-format msgid "" "

All price quotes for %1 %2 will be lost.

Do you still want " "to continue?

" msgstr "" "

Todas las cotizaciones de precio para %1 %2 se perderán.

Aun " "así, ¿desea continuar?

" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:587 #, kde-format msgid "Delete security" msgstr "Eliminar valor bursátil" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:595 #, kde-format msgid "Delete prices" msgstr "Borrar precios" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:671 kmymoney/views/kpayeesview.cpp:694 #, kde-format msgid "New Payee" msgstr "Nuevo beneficiario" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:673 #, kde-format msgid "Do you want to add %1 as payer/receiver?" msgstr "¿Desea añadir %1 como pagador/receptor?" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:707 #, kde-format msgid "Unable to add payee" msgstr "No ha sido posible añadir un beneficiario" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:718 kmymoney/views/ktagsview.cpp:600 #, kde-format msgid "New Tag" msgstr "Nuevo etiqueta" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:720 #, kde-format msgid "Do you want to add %1 as tag?" msgstr "¿Desea añadir %1 como etiqueta?" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:754 #, kde-format msgid "Unable to add tag" msgstr "No es posible añadir una etiqueta" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:770 kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:147 #, kde-format msgid "Cannot add institution: %1" msgstr "No se puede añadir la institución: %1" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:829 #: kmymoney/plugins/interfaces/kmmstatementinterface.cpp:61 #, kde-format msgid "One statement has been processed with the following results:" msgid_plural "%1 statements have been processed with the following results:" msgstr[0] "Se ha procesado un extracto con el siguiente resultado:" msgstr[1] "Se han procesado %1 extractos con el siguiente resultado:" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:834 #: kmymoney/plugins/interfaces/kmmstatementinterface.cpp:66 #, kde-format msgid "No new transaction has been imported." msgid_plural "No new transactions have been imported." msgstr[0] "No se ha importado ninguna transacción nueva." msgstr[1] "No se han importado nuevas transacciones." #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:835 #: kmymoney/plugins/interfaces/kmmstatementinterface.cpp:67 #, kde-format msgid "Statement import statistics" msgstr "Estadísticas de la importación de extractos" #: kmymoney/kstartuplogo.cpp:49 #, kde-format msgid "Loading %1..." msgstr "Cargando %1 ..." #. i18n("language to be used")); #. parser.addOption(langOption); #. no file #: kmymoney/main.cpp:116 #, kde-format msgid "do not open last used file" msgstr "no abrir el último archivo usado" #: kmymoney/main.cpp:120 #, kde-format msgid "enable performance timers" msgstr "habilitar medidores de performance" #: kmymoney/main.cpp:124 #, kde-format msgid "do not globally catch uncaught exceptions" msgstr "no detectar globalmente excepciones sin detectar" #: kmymoney/main.cpp:130 #, kde-format msgid "turn on program traces" msgstr "habilitar trazas del programa" #: kmymoney/main.cpp:134 #, kde-format msgid "dump the names of all defined QAction objects to stdout and quit" msgstr "" "volcar los nombres de todos los objetos QAction definidos en la salida " "estándar y salir" #: kmymoney/main.cpp:140 #, kde-format msgid "file to open" msgstr "archivo a abrir" #: kmymoney/main.cpp:254 #, kde-format msgid "Uncaught error. Please report the details to the developers" msgstr "" "Error no detectado. Por favor, informe de los detalles a los desarrolladores." #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:580 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:354 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:355 #, kde-format msgid "Favorites" msgstr "Favoritos" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:604 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:372 #, kde-format msgid "Asset accounts" msgstr "Cuentas de activos" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:610 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:380 #, kde-format msgid "Liability accounts" msgstr "Cuentas de pasivos" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:616 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:139 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:388 #, kde-format msgid "Income categories" msgstr "Categorías de ingresos" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:622 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:141 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:399 #, kde-format msgid "Expense categories" msgstr "Categorías de gastos" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:628 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:410 #, kde-format msgid "Equity accounts" msgstr "Cuentas de patrimonio" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:776 #, kde-format msgctxt "Column heading for category in tax report" msgid "Tax" msgstr "Impuesto" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:778 #, kde-format msgctxt "Column heading for VAT category" msgid "VAT" msgstr "IVA" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:780 #, kde-format msgctxt "Column heading for Cost Center" msgid "CC" msgstr "CC" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:782 #, kde-format msgid "Total Balance" msgstr "Saldo total" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:784 #, kde-format msgid "Posted Value" msgstr "Valor contabilizado" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:786 #, kde-format msgid "Total Value" msgstr "Valor neto" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:790 #, kde-format msgctxt "IBAN, SWIFT, etc." msgid "Sort Code" msgstr "Código de ordenación" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:1127 #, kde-format msgid "Accounts with no institution assigned" msgstr "Cuentas sin una institución asignada" #: kmymoney/models/costcentermodel.cpp:91 #, kde-format msgid "Cost center" msgstr "Centro de costos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:356 kmymoney/models/ledgermodel.cpp:132 #: kmymoney/models/splitmodel.cpp:144 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:414 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:99 #: kmymoney/widgets/register.cpp:170 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Valor" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_quantity) #: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:358 kmymoney/models/ledgermodel.cpp:126 #: kmymoney/models/splitmodel.cpp:138 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:65 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:102 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:482 #: kmymoney/widgets/register.cpp:168 #, kde-format msgid "Quantity" msgstr "Importe " #: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:466 #: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:350 #: kmymoney/widgets/accountsviewproxymodel.cpp:105 #, kde-format msgid "Displayed columns" msgstr "Columnas mostradas" #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:110 kmymoney/widgets/register.cpp:160 #, kde-format msgctxt "Cheque Number" msgid "No." msgstr "N°" #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:116 #, kde-format msgid "CC" msgstr "CC" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, detail) #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:118 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:361 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:30 #, kde-format msgid "Detail" msgstr "Detalle" #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:120 kmymoney/models/splitmodel.cpp:132 #: kmymoney/widgets/register.cpp:165 #, kde-format msgid "C" msgstr "C" #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:122 kmymoney/widgets/register.cpp:237 #, kde-format msgctxt "Payment made from account" msgid "Payment" msgstr "Pago" #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:124 kmymoney/widgets/register.cpp:238 #, kde-format msgctxt "Deposit into account" msgid "Deposit" msgstr "Depósito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, accountsList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBalance) #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:134 kmymoney/models/splitmodel.cpp:146 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:175 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:687 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:313 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:73 #: kmymoney/widgets/register.cpp:171 #, kde-format msgid "Balance" msgstr "Saldo" #: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:65 kmymoney/widgets/register.cpp:314 #, kde-format msgctxt "Payment made with credit card" msgid "Charge" msgstr "Cargo" #: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:69 #: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:95 kmymoney/widgets/register.cpp:319 #: kmymoney/widgets/register.cpp:325 #, kde-format msgctxt "Decrease of asset/liability value" msgid "Decrease" msgstr "Disminuir" #: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:73 #: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:91 kmymoney/widgets/register.cpp:320 #: kmymoney/widgets/register.cpp:324 #, kde-format msgctxt "Increase of asset/liability value" msgid "Increase" msgstr "Aumentar" #: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:87 kmymoney/widgets/register.cpp:315 #, kde-format msgctxt "Payment towards credit card" msgid "Payment" msgstr "Pago" #: kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:206 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag empty" msgid "Not reconciled" msgstr "No conciliada" #: kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:209 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag C" msgid "Cleared" msgstr "Librado" #: kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:212 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag R" msgid "Reconciled" msgstr "Conciliada" #: kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:215 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag F" msgid "Frozen" msgstr "Congelado" #: kmymoney/models/ledgertransaction_p.h:96 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:939 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:264 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:393 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:453 #, kde-format msgid "*** UNASSIGNED ***" msgstr "*** SIN ASIGNAR ***" #: kmymoney/models/ledgertransaction_p.h:122 #, kde-format msgctxt "Credit suffix" msgid "Cr." msgstr "Cr." #: kmymoney/models/ledgertransaction_p.h:124 #, kde-format msgctxt "Debit suffix" msgid "Dr." msgstr "Dr." #: kmymoney/models/payeeidentifiercontainermodel.cpp:47 #: kmymoney/mymoney/payeeidentifiermodel.cpp:105 #, kde-format msgid "The plugin to show this information could not be found." msgstr "" "No se puede encontrar el complemento necesario para mostrar esta información." #: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:279 #, kde-format msgid "Market" msgstr "Mercado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_2) #: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:283 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:81 #, kde-format msgid "Fraction" msgstr "Fracción" #: kmymoney/models/splitmodel.cpp:122 #, kde-format msgid "Cost Center" msgstr "Centro de costos" #: kmymoney/models/splitmodel.cpp:126 #, kde-format msgid "No" msgstr "No" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PaymentWizardPage) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PaymentEditWizardPage) #: kmymoney/models/splitmodel.cpp:134 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:685 #: kmymoney/widgets/register.cpp:166 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:6 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:6 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:364 #, kde-format msgid "Payment" msgstr "Pago" #: kmymoney/models/splitmodel.cpp:136 kmymoney/widgets/register.cpp:167 #, kde-format msgid "Deposit" msgstr "Depósito" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:419 #, kde-format msgctxt "Brokerage (suffix for account names)" msgid "Brokerage" msgstr "Corretaje" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:502 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Checking" msgstr "Corriente" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:504 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Savings" msgstr "Ahorro" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:506 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Credit Card" msgstr "Tarjeta de crédito" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:508 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Cash" msgstr "Efectivo" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:510 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Loan" msgstr "Préstamo" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:512 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Certificate of Deposit" msgstr "Certificado de depósito" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:514 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Investment" msgstr "Inversión" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:516 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Money Market" msgstr "Mercado monetario" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:518 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Asset" msgstr "Activos" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:520 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Liability" msgstr "Pasivos" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:522 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Currency" msgstr "Moneda" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:524 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Income" msgstr "Ingreso" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:526 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Expense" msgstr "Gasto" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:528 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Investment Loan" msgstr "Financiación de inversión" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:530 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Stock" msgstr "Acción" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:532 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Equity" msgstr "Patrimonio" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:534 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Unknown" msgstr "Desconocida" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:906 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:907 #, kde-format msgid "Loan payout" msgstr "Pago de préstamos" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1889 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1918 #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1937 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1951 #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1974 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1995 #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2015 #, kde-format msgid "* Problem with account '%1'" msgstr "* Problema con cuenta «%1»" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1890 #, kde-format msgid " * Loop detected between this account and account '%1'." msgstr " * Detectado un bucle entre esta cuenta y la cuenta «%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1891 #, kde-format msgid " Reparenting account '%2' to top level account '%1'." msgstr " Revinculando cuenta «%2» a la cuenta del nivel superior «%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1923 #, kde-format msgid " * Parent account '%1' belongs to a different group." msgstr " * La cuenta madre «%1» pertenece a un grupo diferente." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1924 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1954 #, kde-format msgid " New parent account is the top level account '%1'." msgstr " Nueva cuenta madre es la cuenta de nivel superior «%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1940 #, kde-format msgid " * Parent account '%1' does not contain '%2' as sub-account." msgstr " * La cuenta madre «%1» no contiene «%2» como subcuenta." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1953 #, kde-format msgid " * The parent with id %1 does not exist anymore." msgstr " * La madre con id %1 ya no existe." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1976 #, kde-format msgid " * Child account with id %1 does not exist anymore." msgstr " * La cuenta hija con id %1 ya no existe." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1977 #, kde-format msgid " The child account list will be reconstructed." msgstr " Se reconstruirá la lista de cuentas hijas." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1997 #, kde-format msgid " * The payee with id %1 referenced by the loan does not exist anymore." msgstr "" " * El beneficiario con id %1 al que hace referencia el préstamo ya no " "existe." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1998 #, kde-format msgid " The payee will be removed." msgstr " El beneficiario será eliminado." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2017 #, kde-format msgid "" " * Older versions of KMyMoney stored an OFX password for this account in " "cleartext." msgstr "" " * Las versiones anteriores de KMyMoney han almacenado una contraseña OFX " "para esta cuenta en texto sencillo." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2018 #, kde-format msgid "" " Please open it in the account editor (Account/Edit account) once and " "press OK." msgstr "" " Por favor, ábrala en el editor de cuentas (Cuenta/Editar cuenta) una vez " "y pulse Aceptar." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2019 #, kde-format msgid "" " This will store the password in the KDE wallet and remove the cleartext " "version." msgstr "" " Esto almacenará la contraseña en la cartera de KDE y eliminará la " "versión en texto sencillo." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2028 #, kde-format msgid " * Unable to update account data in engine." msgstr " * No se pudo actualizar la cuenta en el motor." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2035 #, kde-format msgid "* Reconstructing the child lists for" msgstr "* Reconstruyendo la lista de hijas para" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2067 #, kde-format msgid " * Unable to update account data for account %1 in engine" msgstr "" " * No ha sido posible actualizar los datos de la cuenta %1 en el motor" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2085 #, kde-format msgid " * Payee %1 recreated with fixed id" msgstr " * Beneficiario %1 recreado con id fija" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2123 #, kde-format msgid " * Payee id updated in split of transaction '%1'." msgstr " * Beneficiario actualizado en la partida del asiento «%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2145 #, kde-format msgid "" " * Opening date of Account '%1' cannot be changed to support transaction " "'%2' post date." msgstr "" " * La fecha de apertura de la cuenta «%1» no se puede cambiar para permitir " "la fecha de valor «%2» de la transacción." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2153 #, kde-format msgid "" " * Transaction '%1' post date '%2' is older than opening date '%4' of " "account '%3'." msgstr "" " * La fecha de valor «%2» de la transacción «%1» es anterior a la fecha de " "apertura «%4» de la cuenta «%3»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2156 #, kde-format msgid " Account opening date updated." msgstr " Fecha de apertura de la cuenta actualizada." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2170 #, kde-format msgid " * shares set to value in split of transaction '%1'." msgstr " * Participaciones fijadas al valor en la partida del asiento «%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2173 #, kde-format msgid " * value set to shares in split of transaction '%1'." msgstr " * Valor fijado a las participaciones en la partida del asiento «%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2179 #, kde-format msgid "" " * Split %2 in transaction '%1' contains a reference to invalid account %3. " "Please fix manually." msgstr "" " * La partida %2 en el asiento «%1» contiene una referencia a la cuenta no " "válida %3. Por favor, corríjala manualmente." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2188 #, kde-format msgid " * action marked as interest in split of transaction '%1'." msgstr " * acción marcada como en la partida del asiento «%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2202 #, kde-format msgid " * Transaction '%1' has an invalid post date." msgstr " * La transacción «%1» tiene una fecha de valor no válida." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2203 #, kde-format msgid " The post date was updated to '%1'." msgstr " La fecha de valor se ha actualizado a «%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2237 #, kde-format msgid "" " * Transaction '%1' has a post date '%2' before one of the referenced " "account's opening date." msgstr "" " * La transacción «%1» tiene una fecha de valor «%2» anterior a la fecha de " "apertura de una de las cuentas referenciadas." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2238 #, kde-format msgid " Referenced accounts: %1" msgstr " Cuentas referenciadas: %1" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2239 #, kde-format msgid " The post date was not updated to '%1'." msgstr " La fecha de valor no se ha actualizado a «%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2260 #, kde-format msgid " * Payee id updated in split of schedule '%1'." msgstr "" " *Id de beneficiario actualizada en la partida de la programación «%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2266 #, kde-format msgid "" " * Split in scheduled transaction '%1' contained value != 0 and shares == 0." msgstr "" " * La partida en el asiento planificado «%1» contenía valor != 0 y " "participaciones == 0." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2267 #, kde-format msgid " Shares set to value." msgstr " Participaciones fijadas al valor." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2275 #, kde-format msgid " * Removed bankid from split in scheduled transaction '%1'." msgstr "" " * Se eliminó el id de banco de la partida en el asiento planificado «%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2288 #, kde-format msgid " * shares set to value in split in schedule '%1'." msgstr "" " * Participaciones fijadas al valor en la partida del asiento planificado " "«%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2291 #, kde-format msgid " * value set to shares in split in schedule '%1'." msgstr "" " * Valor fijado a las participaciones en la partida del asiento planificado " "«%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2297 #, kde-format msgid "" " * Split %2 in schedule '%1' contains a reference to invalid account %3. " "Please fix manually." msgstr "" " * La partida %2 en el asiento planificado «%1» contiene una referencia a " "una cuenta no válida %3. Por favor, corríjala manualmente." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2320 #, kde-format msgid " * Payee id updated in report '%1'." msgstr " * Id de beneficiario actualizado en el informe «%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2337 #, kde-format msgid " * Payee '%1' removed." msgstr " * Beneficiario «%1» eliminado." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2409 #, kde-format msgid "* Potential problem with securities/currencies" msgstr "* Problema potencial con valores bursátiles/divisas" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2414 #, kde-format msgid "" " * The account '%1' in currency '%2' has no price set for the opening date " "'%3'." msgstr "" " * La cuenta «%1» en la divisa «%2» no tiene establecido un precio para la " "fecha de apertura «%3»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2415 #, kde-format msgid "" " Please enter a price for the currency on or before the opening date." msgstr "" " Por favor, introduzca un precio para la divisa en la fecha de apertura o " "en una fecha anterior." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2417 #, kde-format msgid " * The security '%1' has no price set for the opening date '%2'." msgstr "" " * El valor bursátil «%1» no tiene un precio establecido para la fecha de " "apertura «%2»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2418 #, kde-format msgid "" " Please enter a price for the security on or before the opening date." msgstr "" " Por favor, introduzca un precio para el valor bursátil en la fecha de " "apertura o en una fecha anterior." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2438 #, kde-format msgid "* Problem with budget '%1'" msgstr "* Problema con el presupuesto «%1»" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2440 #, kde-format msgid "" " * The account with id %1 referenced by the budget does not exist anymore." msgstr "" " * La cuenta con el id %1 a la que hace referencia el presupuesto ya no " "existe." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2441 #, kde-format msgid " The account reference will be removed." msgstr " La referencia de la cuenta será eliminada." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2455 #, kde-format msgid "Finished: data is consistent." msgstr "Finalizado: los datos son coherentes." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2457 #, kde-format msgid "%1 problem corrected." msgid_plural "%1 problems corrected." msgstr[0] "%1 problema corregido." msgstr[1] "%1 problemas corregidos." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2458 #, kde-format msgid "%1 problem still present." msgid_plural "%1 problems still present." msgstr[0] "%1 problema todavía persiste." msgstr[1] "%1 problemas todavía persisten." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2461 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a string, e.g. 7 problems corrected; %2 is a string, e.g. 3 problems " "still present" msgid "Finished: %1 %2" msgstr "Finalizado: %1 %2" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2670 #, kde-format msgid "Austrian Schilling" msgstr "Chelín austríaco" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2671 #, kde-format msgid "German Mark" msgstr "Marco alemán" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2672 #, kde-format msgid "French Franc" msgstr "Franco francés" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2673 #, kde-format msgid "Italian Lira" msgstr "Lira italiana" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2674 #, kde-format msgid "Spanish Peseta" msgstr "Peseta española" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2675 #, kde-format msgid "Dutch Guilder" msgstr "Guilder holandés" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2676 #, kde-format msgid "Belgian Franc" msgstr "Franco belga" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2677 #, kde-format msgid "Luxembourg Franc" msgstr "Franco luxemburgués" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2678 #, kde-format msgid "Portuguese Escudo" msgstr "Escudo portugués" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2679 #, kde-format msgid "Irish Pound" msgstr "Libra irlandesa" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2680 #, kde-format msgid "Finnish Markka" msgstr "Markka finlandesa" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2681 #, kde-format msgid "Greek Drachma" msgstr "Dracma griego" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2684 #, kde-format msgid "Bulgarian Lev" msgstr "Lev búlgaro (BGN)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2686 #, kde-format msgid "Romanian Leu" msgstr "Leu rumano (ROL)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2688 #, kde-format msgid "Russian Ruble (old)" msgstr "Rublo ruso (antiguo)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2690 #, kde-format msgid "Slovenian Tolar" msgstr "Tolar esloveno (SIT)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2693 #, kde-format msgid "Turkish Lira (old)" msgstr "Lira turca (antigua)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2696 #, kde-format msgid "Maltese Lira" msgstr "Lira maltesa (MTL)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2697 #, kde-format msgid "Cyprus Pound" msgstr "Libra chipriota (CYP)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2700 #, kde-format msgid "Slovak Koruna" msgstr "Corona eslovaca (SKK)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2703 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2818 #, kde-format msgid "Mozambique Metical" msgstr "Metical mozambiqueño (MZM)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2706 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2729 #, kde-format msgid "Azerbaijani Manat" msgstr "Manat azerbajo(AZM)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2709 #, kde-format msgid "Lithuanian Litas" msgstr "Litas lituano (LTL)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2712 #, kde-format msgid "Belarusian Ruble (old)" msgstr "Rublo bielorruso (antiguo)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2719 #, kde-format msgid "Afghanistan Afghani" msgstr "Afganí afgano (AFN)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2720 #, kde-format msgid "Albanian Lek" msgstr "Lek albano (ALL)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2721 #, kde-format msgid "Netherland Antillian Guilder" msgstr "Florín de las Antillas holandesas" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2722 #, kde-format msgid "Algerian Dinar" msgstr "Dinar argelino (DZD)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2723 #, kde-format msgid "Andorran Franc" msgstr "Franco andorrano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2724 #, kde-format msgid "Andorran Peseta" msgstr "Peseta andorrana" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2725 #, kde-format msgid "Angolan Kwanza" msgstr "Kwanza angoleño" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2726 #, kde-format msgid "Argentine Peso" msgstr "Peso argentino (ARS)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2727 #, kde-format msgid "Aruban Florin" msgstr "Florín arubeño (AWG)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2728 #, kde-format msgid "Australian Dollar" msgstr "Dólar australiano (AUD)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2730 #, kde-format msgid "Bahamian Dollar" msgstr "Dólar bahamés (BSD)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2731 #, kde-format msgid "Bahraini Dinar" msgstr "Dinar de Bahréin (BHD)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2732 #, kde-format msgid "Bangladeshi Taka" msgstr "Taka bangladeshí (BDT)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2733 #, kde-format msgid "Barbados Dollar" msgstr "Dólar de Barbados (BBD)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2734 #, kde-format msgid "Bitcoin" msgstr "Bitcoin" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2735 #, kde-format msgid "Belarusian Ruble" msgstr "Rublo bielorruso" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2736 #, kde-format msgid "Belize Dollar" msgstr "Dólar de Belize (BZD)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2737 #, kde-format msgid "Bermudian Dollar" msgstr "Dólar de Bermuda (BMD)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2738 #, kde-format msgid "Bhutan Ngultrum" msgstr "Ngultrum de Bhután (BTN)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2739 #, kde-format msgid "Bolivian Boliviano" msgstr "Boliviano de Bolivia (BOB)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2740 #, kde-format msgid "Bosnian Convertible Mark" msgstr "Marco Bosnio-Herzegovino Convertible (BAM)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2741 #, kde-format msgid "Botswana Pula" msgstr "Pula botswanés (BWP)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2742 #, kde-format msgid "Brazilian Real" msgstr "Real brasileño (BRL)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2743 #, kde-format msgid "British Pound" msgstr "Libra estelina (GBP)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2744 #, kde-format msgid "Brunei Dollar" msgstr "Dólar de Brunei (BND)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2745 #, kde-format msgid "Bulgarian Lev (new)" msgstr "Lev búlgaro (nuevo)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2746 #, kde-format msgid "Burundi Franc" msgstr "Franco de Burundi (BIF)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2747 #, kde-format msgid "CFA Franc BEAC" msgstr "Franco CFA BEAC (XAF)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2748 #, kde-format msgid "CFA Franc BCEAO" msgstr "Franco CFA BCEAO (XOF)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2749 #, kde-format msgid "CFP Franc Pacifique" msgstr "Franco CFP polinesio (XPF)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2750 #, kde-format msgid "Cambodia Riel" msgstr "Riel camboyano (KHR)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2751 #, kde-format msgid "Canadian Dollar" msgstr "Dólar canadiense (CAD)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2752 #, kde-format msgid "Cape Verde Escudo" msgstr "Escudo caboverdiano (CVE)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2753 #, kde-format msgid "Cayman Islands Dollar" msgstr "Dólar de las Islas Caimán (KYD)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2754 #, kde-format msgid "Chilean Peso" msgstr "Peso chileno (CLP)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2755 #, kde-format msgid "Chinese Yuan Renminbi" msgstr "Yuan Renminbi chino (CNY)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2756 #, kde-format msgid "Colombian Peso" msgstr "Peso colombiano (COP)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2757 #, kde-format msgid "Comoros Franc" msgstr "Franco de las Comoras (KMF)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2758 #, kde-format msgid "Costa Rican Colon" msgstr "Colón costarricense (CRC)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2759 #, kde-format msgid "Croatian Kuna" msgstr "Kuna croata (HRK)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2760 #, kde-format msgid "Cuban Peso" msgstr "Peso cubano (CUP)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2761 #, kde-format msgid "Cuban Convertible Peso" msgstr "Peso cubano convertible" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2762 #, kde-format msgid "Czech Koruna" msgstr "Corona checa (CZK)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2763 #, kde-format msgid "Danish Krone" msgstr "Corona danesa (DKK)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2764 #, kde-format msgid "Djibouti Franc" msgstr "Franco yibutiano (DJF)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2765 #, kde-format msgid "Dominican Peso" msgstr "Peso dominicano (DOP)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2766 #, kde-format msgid "East Caribbean Dollar" msgstr "Dólar del Caribe Oriental (XCD)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2767 #, kde-format msgid "Egyptian Pound" msgstr "Libra egipcia (EGP)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2768 #, kde-format msgid "El Salvador Colon" msgstr "Colón salvadoreño (SVC)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2769 #, kde-format msgid "Eritrean Nakfa" msgstr "Nafka eritreo (ERN)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2770 #, kde-format msgid "Estonian Kroon" msgstr "Corona estonia (EEK)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2771 #, kde-format msgid "Ethiopian Birr" msgstr "Birr etíope (ETB)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2772 #, kde-format msgid "Euro" msgstr "Euro" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2773 #, kde-format msgid "Falkland Islands Pound" msgstr "Libra malvinense (FKP)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2774 #, kde-format msgid "Fiji Dollar" msgstr "Dólar fijiano (FJD)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2775 #, kde-format msgid "Gambian Dalasi" msgstr "Dalasi gambiano (GMD)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2776 #, kde-format msgid "Georgian Lari" msgstr "Lari georgiano (GEL)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2777 #, kde-format msgid "Ghanaian Cedi" msgstr "Cedi ghanés(GHC)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2778 #, kde-format msgid "Gibraltar Pound" msgstr "Libra gibraltareña (GIP)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2779 #, kde-format msgid "Guatemalan Quetzal" msgstr "Quetzal guatemalteco (GTQ)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2780 #, kde-format msgid "Guinea-Bissau Peso" msgstr "Peso guineense" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2781 #, kde-format msgid "Guyanan Dollar" msgstr "Dólar guyanés (GYD)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2782 #, kde-format msgid "Haitian Gourde" msgstr "Gurde haitiano (HTG)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2783 #, kde-format msgid "Honduran Lempira" msgstr "Lempira hondureña (HNL) " #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2784 #, kde-format msgid "Hong Kong Dollar" msgstr "Dólar de Hong Kong (HKD)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2785 #, kde-format msgid "Hungarian Forint" msgstr "Forint húngaro (HUF)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2786 #, kde-format msgid "Iceland Krona" msgstr "Króna islandesa (ISK)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2787 #, kde-format msgid "Indian Rupee" msgstr "Rupia india (INR)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2788 #, kde-format msgid "Indonesian Rupiah" msgstr "Rupia indonesia (IDR)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2789 #, kde-format msgid "Iranian Rial" msgstr "Rial iraní (IRR)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2790 #, kde-format msgid "Iraqi Dinar" msgstr "Dinar iraquí (IQD)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2791 #, kde-format msgid "Israeli New Shekel" msgstr "Nuevo sheqel israelí (ILS)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2792 #, kde-format msgid "Jamaican Dollar" msgstr "Dólar jamaicano (JMD)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2793 #, kde-format msgid "Japanese Yen" msgstr "Yen japonés (JPY)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2794 #, kde-format msgid "Jordanian Dinar" msgstr "Dinar jordano (JOD)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2795 #, kde-format msgid "Kazakhstan Tenge" msgstr "Tenge kazajo (KZT)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2796 #, kde-format msgid "Kenyan Shilling" msgstr "Chelín keniata (KES)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2797 #, kde-format msgid "Kuwaiti Dinar" msgstr "Dinar kuwaití (KWD)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2798 #, kde-format msgid "Kyrgyzstan Som" msgstr "Som kirguizo (KGS)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2799 #, kde-format msgid "Laos Kip" msgstr "Kip laosiano (LAK)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2800 #, kde-format msgid "Latvian Lats" msgstr "Lat letón (LVL)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2801 #, kde-format msgid "Lebanese Pound" msgstr "Libra libanesa (LBP)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2802 #, kde-format msgid "Lesotho Loti" msgstr "Loti lesotense (LSL)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2803 #, kde-format msgid "Liberian Dollar" msgstr "Dólar liberiano (LRD)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2804 #, kde-format msgid "Libyan Dinar" msgstr "Dinar libio (LYD)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2805 #, kde-format msgid "Macau Pataca" msgstr "Pataca macaense (MOP)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2806 #, kde-format msgid "Macedonian Denar" msgstr "Denar macedonio (MKD)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2807 #, kde-format msgid "Malagasy Franc" msgstr "Franco malgache" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2808 #, kde-format msgid "Malawi Kwacha" msgstr "Kwacha malawiano (MWK)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2809 #, kde-format msgid "Malaysian Ringgit" msgstr "Ringgit malayo (MYR)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2810 #, kde-format msgid "Maldive Rufiyaa" msgstr "Rufiyaa maldiva (MVR)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2811 #, kde-format msgid "Mali Republic Franc" msgstr "Franco CFA occidental malí (XOF)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2812 #, kde-format msgid "Mauritanian Ouguiya" msgstr "Ouguiya Mauritano (MRO)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2813 #, kde-format msgid "Mauritius Rupee" msgstr "Rupia de Mauricio (MUR)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2814 #, kde-format msgid "Mexican Peso" msgstr "Peso mexicano (MXN)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2815 #, kde-format msgid "Moldavian Leu" msgstr "Leu Moldavo" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2816 #, kde-format msgid "Mongolian Tugrik" msgstr "Togrog mongol (MNT)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2817 #, kde-format msgid "Moroccan Dirham" msgstr "Dirham marroquí (MAD)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2819 #, kde-format msgid "Myanmar Kyat" msgstr "Kyar de Myanmar (MMK)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2820 #, kde-format msgid "Namibian Dollar" msgstr "Dólar namibiano (NAD)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2821 #, kde-format msgid "Nepalese Rupee" msgstr "Rupia nepalesa (NPR)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2822 #, kde-format msgid "New Zealand Dollar" msgstr "Dólar neozelandés (NZD)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2823 #, kde-format msgid "Nicaraguan Cordoba Oro" msgstr "Córdoba nicaragüense (NIO)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2824 #, kde-format msgid "Nigerian Naira" msgstr "Naira nigeriano (NGN)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2825 #, kde-format msgid "North Korean Won" msgstr "Won norcoreano (KPW)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2826 #, kde-format msgid "Norwegian Kroner" msgstr "Corona noruega (NOK)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2827 #, kde-format msgid "Omani Rial" msgstr "Rial omaní (OMR)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2828 #, kde-format msgid "Pakistan Rupee" msgstr "Rupia pakistaní (PKR)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2829 #, kde-format msgid "Panamanian Balboa" msgstr "Balboa panameña (PAB)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2830 #, kde-format msgid "Papua New Guinea Kina" msgstr "Kina papúa (PGK)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2831 #, kde-format msgid "Paraguay Guarani" msgstr "Guaraní paraguayo (PYG)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2832 #, kde-format msgid "Peruvian Nuevo Sol" msgstr "Nuevo sol peruano (PEN)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2833 #, kde-format msgid "Philippine Peso" msgstr "Peso filipino (PHP)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2834 #, kde-format msgid "Polish Zloty" msgstr "Zloty polaco (PLN)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2835 #, kde-format msgid "Qatari Rial" msgstr "Rial qatarí (QAR)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2836 #, kde-format msgid "Romanian Leu (new)" msgstr "Leu rumano (nuevo)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2837 #, kde-format msgid "Russian Ruble" msgstr "Rublo ruso" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2838 #, kde-format msgid "Rwanda Franc" msgstr "Franco ruandés (RWF)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2839 #, kde-format msgid "Samoan Tala" msgstr "Tala samoana (WST)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2840 #, kde-format msgid "Sao Tome and Principe Dobra" msgstr "Dobra santotomense (STD)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2841 #, kde-format msgid "Saudi Riyal" msgstr "Rial saudí (SAR)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2842 #, kde-format msgid "Serbian Dinar" msgstr "Dinar serbio" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2843 #, kde-format msgid "Seychelles Rupee" msgstr "Rupia de Seychelles (SCR)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2844 #, kde-format msgid "Sierra Leone Leone" msgstr "León sierraleonés (SLL)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2845 #, kde-format msgid "Singapore Dollar" msgstr "Dólar de Singapur (SGD)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2846 #, kde-format msgid "Solomon Islands Dollar" msgstr "Dólar de las Islas Salomón (SBD)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2847 #, kde-format msgid "Somali Shilling" msgstr "Chelín somalí (SOS)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2848 #, kde-format msgid "South African Rand" msgstr "Rand sudafricano (ZAR)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2849 #, kde-format msgid "South Korean Won" msgstr "Won surcoreano (KRW)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2850 #, kde-format msgid "Sri Lanka Rupee" msgstr "Rupia de Sri Lanka (LKR)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2851 #, kde-format msgid "St. Helena Pound" msgstr "Libra de Santa Helena (SHP)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2852 #, kde-format msgid "Sudanese Dinar" msgstr "Dinar sudanés (SDD)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2853 #, kde-format msgid "Suriname Guilder" msgstr "Guilder de Suriname (SRD)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2854 #, kde-format msgid "Swaziland Lilangeni" msgstr "Lilangeni suazi (SZL)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2855 #, kde-format msgid "Swedish Krona" msgstr "Corona sueca (SEK)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2856 #, kde-format msgid "Swiss Franc" msgstr "Franco suizo (CHF)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2857 #, kde-format msgid "Syrian Pound" msgstr "Libra siria (SYP)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2858 #, kde-format msgid "Taiwan Dollar" msgstr "Nuevo dólar taiwanés (TWD)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2859 #, kde-format msgid "Tajikistan Somoni" msgstr "Somoni tayiko (TJS)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2860 #, kde-format msgid "Tanzanian Shilling" msgstr "Chelín tanzano (TZS)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2861 #, kde-format msgid "Thai Baht" msgstr "Baht tailandés (THB)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2862 #, kde-format msgid "Tongan Pa'anga" msgstr "Pa'anga tonganesa (TOP)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2863 #, kde-format msgid "Trinidad and Tobago Dollar" msgstr "Dólar de Trinidad y Tobago (TTD)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2864 #, kde-format msgid "Tunisian Dinar" msgstr "Dinar tunecino (TND)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2865 #, kde-format msgid "Turkish Lira" msgstr "Lira turca (TRL)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2866 #, kde-format msgid "Turkmenistan Manat" msgstr "Manat turkmeno (TMM)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2867 #, kde-format msgid "US Dollar" msgstr "Dólar estadounidense (USD)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2868 #, kde-format msgid "Uganda Shilling" msgstr "Chelín ugandés (UGX)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2869 #, kde-format msgid "Ukraine Hryvnia" msgstr "Hryvnia ucraniana (UAH)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2870 #, kde-format msgid "Unidad de Fometo" msgstr "Unidad de fomento" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2871 #, kde-format msgid "United Arab Emirates Dirham" msgstr "Dirham de los E.A.U. (AED)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2872 #, kde-format msgid "Uruguayan Peso" msgstr "Peso uruguayo (UYU)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2873 #, kde-format msgid "Uzbekistani Sum" msgstr "Som uzbeko (UZS)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2874 #, kde-format msgid "Vanuatu Vatu" msgstr "Vatu vanuatano (VUV)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2875 #, kde-format msgid "Venezuelan Bolivar" msgstr "Bolivar venezolano (VEB)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2876 #, kde-format msgid "Vietnamese Dong" msgstr "Dong vietnamita (VND)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2877 #, kde-format msgid "Zambian Kwacha" msgstr "Kwacha zambiano (ZMK)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2878 #, kde-format msgid "Zimbabwe Dollar" msgstr "Dólar de Zimbabwe (ZWD)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2890 #, kde-format msgid "Gold" msgstr "Oro" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2891 #, kde-format msgid "Palladium" msgstr "Paladio" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2892 #, kde-format msgid "Platinum" msgstr "Platino" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2893 #, kde-format msgid "Silver" msgstr "Plata" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3432 #, kde-format msgid "Opening Balances" msgstr "Saldos de apertura" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:881 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:924 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Any" msgstr "Cualquiera" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:884 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:929 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Once" msgstr "Una vez" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:886 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:937 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Daily" msgstr "Diariamente" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:888 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:948 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Weekly" msgstr "Semanalmente" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:890 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Fortnightly" msgstr "Quincenal" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:892 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:951 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every other week" msgstr "A semanas alternas" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:894 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:968 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every half month" msgstr "Cada medio mes" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:896 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:954 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every three weeks" msgstr "Cada tres semanas" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:898 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:957 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every four weeks" msgstr "Cada cuatro semanas" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:900 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:940 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every thirty days" msgstr "Cada treinta días" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:902 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:976 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Monthly" msgstr "Mensualmente" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:904 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:960 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every eight weeks" msgstr "Cada ocho semanas" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:906 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:979 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every two months" msgstr "Bimestral" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:908 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:982 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every three months" msgstr "Trimestral" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:910 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Quarterly" msgstr "Trimestralmente" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:912 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:985 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every four months" msgstr "Cuatrimestral" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:914 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:988 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Twice yearly" msgstr "Dos veces al año" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:916 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:996 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Yearly" msgstr "Anualmente" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:918 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:999 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every other year" msgstr "Bienal" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1009 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Any" msgstr "Cualquiera" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1012 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Once" msgstr "Una vez" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1014 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Day" msgstr "Día" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1016 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Week" msgstr "Semana" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1018 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Half-month" msgstr "Medio mes" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1020 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Month" msgstr "Mes" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1022 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Year" msgstr "Año" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1032 #, kde-format msgctxt "Scheduled transaction type" msgid "Bill" msgstr "Factura" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1035 #, kde-format msgctxt "Scheduled transaction type" msgid "Deposit" msgstr "Depósito" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1038 #, kde-format msgctxt "Scheduled transaction type" msgid "Transfer" msgstr "Transferencia" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1041 #, kde-format msgctxt "Scheduled transaction type" msgid "Loan payment" msgstr "Pago de préstamo" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1045 #, kde-format msgctxt "Scheduled transaction type" msgid "Unknown" msgstr "Desconocida" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1057 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Direct debit" msgstr "Adeudo por domiciliación" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1060 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Direct deposit" msgstr "Depósito en cuenta" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1063 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Manual deposit" msgstr "Depósito en mano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1066 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Other" msgstr "Otro" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1069 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Write check" msgstr "Extender cheque" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1072 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Standing order" msgstr "Pago domiciliado" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1075 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Bank transfer" msgstr "Transferencia bancaria" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1078 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Any (Error)" msgstr "Cualquier (Error)" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:247 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Security type" msgid "Stock" msgstr "Acción" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:249 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.cpp:43 #, kde-format msgctxt "Security type" msgid "Mutual Fund" msgstr "Fondo de inversión" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:251 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Security type" msgid "Bond" msgstr "Bono" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:253 #, kde-format msgctxt "Security type" msgid "Currency" msgstr "Moneda" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:255 #, kde-format msgctxt "Security type" msgid "None" msgstr "Ninguno" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:257 #, kde-format msgctxt "Security type" msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:265 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Nunca" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:267 #, kde-format msgid "Floor" msgstr "Por defecto" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:269 #, kde-format msgid "Ceil" msgstr "Por exceso" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:271 #, kde-format msgid "Truncate" msgstr "Truncar" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:273 #, kde-format msgid "Promote" msgstr "Promocionar" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:275 #, kde-format msgid "HalfDown" msgstr "Mitad inferior" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:277 #, kde-format msgid "HalfUp" msgstr "Mitad superior" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:279 #, kde-format msgid "Round" msgstr "Redondear" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:281 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Desconocida" #: kmymoney/mymoney/onlinetasks/unavailabletask/tasks/unavailabletask.cpp:30 #, kde-format msgid "Could not load responsible plugin to view this task." msgstr "" "No se ha podido cargar el complemento responsable de visualizar esta tarea." #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:464 #, kde-format msgctxt "Reconciliation status 'Not Reconciled'" msgid "not reconciled" msgstr "no conciliada" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:467 #, kde-format msgctxt "Reconciliation status 'Cleared'" msgid "cleared" msgstr "librado" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:470 #, kde-format msgctxt "Reconciliation status 'Reconciled'" msgid "reconciled" msgstr "conciliada" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:473 #, kde-format msgctxt "Reconciliation status 'Frozen'" msgid "frozen" msgstr "congelado" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:476 #, kde-format msgctxt "Reconciliation status unknown" msgid "unknown" msgstr "desconocido" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_payeeTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_payeesView) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPayee) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, payeeTab) #: kmymoney/mymoney/storage/payeesmodel.cpp:91 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:55 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:21 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:68 #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:250 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:623 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:268 #: kmymoney/views/kscheduledview.ui:84 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:445 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:487 #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:44 #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:76 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:79 #, kde-format msgid "Payee" msgstr "Beneficiario" #: kmymoney/plugins/checkprinting/checkprinting.cpp:79 #, kde-format msgctxt "It's about printing bank checks" msgid "Check printing" msgstr "Impresión de cheques" #: kmymoney/plugins/checkprinting/checkprinting.cpp:97 #, kde-format msgid "Print check" msgstr "Imprimir cheque" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 0" msgid "Zero" msgstr "Cero" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 1" msgid "One" msgstr "Uno" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 2" msgid "Two" msgstr "Dos" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 3" msgid "Three" msgstr "Tres" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 4" msgid "Four" msgstr "Cuatro" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 5" msgid "Five" msgstr "Cinco" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 6" msgid "Six" msgstr "Seis" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 7" msgid "Seven" msgstr "Siete" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 8" msgid "Eight" msgstr "Ocho" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 9" msgid "Nine" msgstr "Nueve" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 10" msgid "Ten" msgstr "Diez" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 11" msgid "Eleven" msgstr "Once" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 12" msgid "Twelve" msgstr "Doce" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 13" msgid "Thirteen" msgstr "Trece" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 14" msgid "Fourteen" msgstr "Catorce" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 15" msgid "Fifteen" msgstr "Quince" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 16" msgid "Sixteen" msgstr "Dieciséis" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 17" msgid "Seventeen" msgstr "Diecisiete" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 18" msgid "Eighteen" msgstr "Dieciocho" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 19" msgid "Nineteen" msgstr "Diecinueve" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 20" msgid "Twenty" msgstr "Veinte" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 30" msgid "Thirty" msgstr "Treinta" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 40" msgid "Forty" msgstr "Cuarenta" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 50" msgid "Fifty" msgstr "Cincuenta" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 60" msgid "Sixty" msgstr "Sesenta" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 70" msgid "Seventy" msgstr "Setenta" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 80" msgid "Eighty" msgstr "Ochenta" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 90" msgid "Ninety" msgstr "Noventa" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@item the number 1000" msgid "Thousand" msgstr "Mil" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@item the number 1,000,000" msgid "Million" msgstr "Millón" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@item the number 1,000,000,000" msgid "Billion" msgstr "Millardo" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@item This comes after the hundred value digit" msgid " Hundred" msgstr " cien" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:53 #, kde-format msgctxt "" "@item This comes after the hunder text if the tens unit is different from 0" msgid " and " msgstr " y " #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@item Appears last as separator" msgid " and " msgstr " y " #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@item Separator" msgid ", " msgstr ", " #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:121 #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:124 #, kde-format msgctxt "" "@label The first argument is the amount in words, the second is the " "fractional part and the third is the denominator of the fractional part" msgid "%1 and %2/%3" msgstr "%1 y %2/%3" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@label The word to be printed for no fractional part as in No/00" msgid "No" msgstr "No" #. i18n: ectx: label, entry (checkTemplateFile), group (General) #: kmymoney/plugins/checkprinting/pluginsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "The check template file which defines the way the printed check will look." msgstr "" "El archivo de plantilla de cheques define cómo se verán los cheques impresos." #. i18n: ectx: label, entry (printedChecks), group (General) #: kmymoney/plugins/checkprinting/pluginsettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "A list containing the id's of already printed checks." msgstr "Una lista con los ID de los cheques ya impresos." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PluginSettingsDecl) #: kmymoney/plugins/checkprinting/pluginsettingsdecl.ui:20 #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:26 #, kde-format msgid "Icalendar export settings" msgstr "Opciones de exportación de icalendar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, check_template_file) #: kmymoney/plugins/checkprinting/pluginsettingsdecl.ui:36 #, kde-format msgid "Check template file" msgstr "Verificar archivo de plantilla" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:68 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:75 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:67 #, kde-format msgid "Start operation" msgstr "Iniciar operación" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:69 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:76 #, kde-format msgid "Use this to start the export operation" msgstr "Use esto para iniciar la operación de exportación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonBrowse) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:72 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:87 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:79 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:127 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:71 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:67 #, kde-format msgid "&Browse..." msgstr "&Explorar..." #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:74 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:81 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:73 #, kde-format msgid "Select filename" msgstr "Seleccione nombre de archivo" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:75 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:82 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:74 #, kde-format msgid "Use this to select a filename to export to" msgstr "Use esto para escoger un nombre de archivo al que exportar" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:181 #, kde-format msgid "There are no entries in this account.\n" msgstr "No hay entradas en esta cuenta.\n" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:182 #, kde-format msgid "Invalid account" msgstr "Cuenta no válida" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CsvExportDlg) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Csv Export" msgstr "Exportar a Csv" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:37 #, kde-format msgid "" "From this dialog you are able to export transactions to a comma separated " "file, (known as a CSV file, because of the extension). However, you are " "able to specify an alternative separator below. Please enter the path to " "the CSV file or select it by clicking on the Browse button.\n" "\n" "You can choose the file's path, and the account. Choose Account to export " "all the transactions between the specified dates, or just choose to export " "Categories." msgstr "" "Desde este diálogo puede exportar transacciones a un archivo de valores " "separados por comas (conocido genéricamente como archivo CSV, debido a su " "extensión). No obstante, puedes especificar un separador alternativo a " "continuación. Por favor, introduzca la ruta al archivo CSV o selecciónelo " "pulsando en el botón «Explorar».\n" "\n" "Puede escoger la ruta del archivo y la cuenta. Seleccione la cuenta para " "exportar todas las transacciones entre las fechas especificadas, o " "simplemente seleccione exportar categorías." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFileExport) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:74 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:114 #, kde-format msgid "File to export to:" msgstr "Archivo al que exportar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:104 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:140 #, kde-format msgid "Account to export" msgstr "Cuenta a exportar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_qgroupboxContents) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:150 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:226 #, kde-format msgid "Contents to Export" msgstr "Contenidos a exportar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioButtonAccount) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:171 #, kde-format msgid "Acco&unt" msgstr "C&uenta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioButtonCategories) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:178 #, kde-format msgid "Ca&tegories" msgstr "Ca&tegorías" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_qgroupboxDates) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:194 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:264 #, kde-format msgid "Date Range" msgstr "Intervalo de fechas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStartDate) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:214 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:324 #, kde-format msgid "Start on:" msgstr "Empieza el:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEndDate) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:239 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:302 #, kde-format msgid "End on:" msgstr "Acaba el:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_qgroupboxSeparator) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:263 #, kde-format msgid "Field Separator" msgstr "Separador de campos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_separatorComboBox) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:270 #, kde-format msgid "Comma (,)" msgstr "Coma (,)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_separatorComboBox) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:275 #, kde-format msgid "Semicolon (;)" msgstr "Punto y coma (;)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_separatorComboBox) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:280 #, kde-format msgid "Tab (\\t)" msgstr "Tabulador (\\t)" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:53 #, kde-format msgid "CSV exporter" msgstr "Exportador de CSV" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:79 #, kde-format msgid "&CSV..." msgstr "&CSV..." #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:89 #, kde-format msgctxt "CSV Exporter dialog title" msgid "CSV Exporter" msgstr "Exportador de CSV" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:120 #, kde-format msgid "" "The file %1 already exists. Do you really want to overwrite it?" msgstr "" "El archivo %1 ya existe. ¿Realmente desea sobrescribirlo?" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:85 #: kmymoney/plugins/qif/export/mymoneyqifwriter.cpp:83 #, kde-format msgid "Unexpected exception '%1'" msgstr "Excepción inesperada «%1»" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:89 #, kde-format msgid "Export completed.\n" msgstr "Exportación completada.\n" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:92 #: kmymoney/plugins/qif/export/mymoneyqifwriter.cpp:89 #, kde-format msgid "Unable to open file '%1' for writing" msgstr "No ha sido posible abrir el archivo «%1» para escritura" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:106 #, kde-format msgid "Account Type:" msgstr "Tipos de cuentas:" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #, kde-format msgid "Action/Type" msgstr "Acción/Tipo" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115 #, kde-format msgid "Account/Cat" msgstr "Cuenta/Categoría" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:182 #, kde-format msgid "" "Transaction number '%1' is missing an account assignment.\n" "Date '%2', Payee '%3'.\n" "Transaction dropped.\n" msgstr "" "Falta el número de transacción «%1» en la atribución de la cuenta.\n" "Fecha «%2», Beneficiario «%3».\n" "La transacción se ignoró.\n" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_validityBox) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:184 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:360 #: kmymoney/plugins/qif/export/mymoneyqifwriter.cpp:361 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:643 #, kde-format msgid "Invalid transaction" msgstr "Transacción no válida" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:245 #, kde-format msgid "splitCategory" msgstr "Categoría de la partida" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:245 #, kde-format msgid "splitMemo" msgstr "Memorando de la partida" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:245 #, kde-format msgid "splitAmount" msgstr "Importe de la partida" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:358 #, kde-format msgid "" "Transaction number '%1' is missing an account assignment.\n" "Date '%2', Amount '%3'.\n" "Transaction dropped.\n" msgstr "" "Falta el número de transacción «%1» en la atribución de la cuenta.\n" "Fecha «%2», Importe «%3».\n" "La transacción se ignoró.\n" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (AmountEdit, amountEditDebit) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:57 #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:67 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:98 #, kde-format msgid "Debit" msgstr "Débito" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (AmountEdit, amountEditCredit) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:58 #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:54 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:85 #, kde-format msgid "Credit" msgstr "Crédito" #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:158 #, kde-format msgid "" "
The '%1' field already has this column selected.
If you wish to copy the Payee data to the memo field, click " "'Yes'.
" msgstr "" "
El campo «%1» ya tiene esta columna seleccionada.
Si desea copiar los datos del beneficiario en el campo " "memorando, pulse «Sí»
" #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:325 #, kde-format msgid "" "
Field name not recognised.
'%1'
" "Please re-enter your column selections." msgstr "" "
Nombre del campo no reconocido.
«%1»
" "Por favor, introduzca de nuevo sus selecciones de columna." #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:326 #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:998 #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:1070 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:386 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:415 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:436 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.cpp:147 #, kde-format msgid "CSV import" msgstr "Importar desde CSV" #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:339 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:464 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.cpp:163 #, kde-format msgid "" "The '%1' field already has this column selected.
Please " "reselect both entries as necessary.
" msgstr "" "El campo «%1» ya tiene esta columna seleccionada.
Por favor, " "vuelva a seleccionar ambas entradas como sea necesario.
" #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:363 #, kde-format msgid "" "
The %1 field contains '%2'
and the %3 field contains " "'%4'.
Please choose which you wish to accept.
" msgstr "" "
El campo %1 contiene «%2»
y el campo %3 contiene " "«%4».
Por favor, seleccione cuál desea aceptar.
" #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:370 #, kde-format msgid "CSV invalid field values" msgstr "Valores de campo no válidos en CSV" #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:371 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:372 #, kde-format msgid "Accept %1" msgstr "Aceptar %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, BankingPage) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:20 #, kde-format msgid "Banking Wizard Page" msgstr "Página del asistente de banca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:48 #, kde-format msgid "" "Please select the appropriate columns to use,\n" " corresponding to your data." msgstr "" "Por favor, seleccione las columnas apropiadas a usar,\n" " correspondientes a sus datos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_debits) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:69 #, kde-format msgctxt "location of debit column" msgid "Debit" msgstr "Débito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_category) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:88 #, kde-format msgctxt "column containing number field" msgid "Category" msgstr "Categoría" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_dateCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:104 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:190 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:160 #, kde-format msgid "Select column containing date field." msgstr "Seleccionar la columna que contenga el campo de fecha." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_categoryCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:120 #, kde-format msgid "Select column containing category field." msgstr "Seleccionar la columna que contiene el campo de la categoría." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_credits) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:136 #, kde-format msgctxt "location of credit column" msgid "Credit" msgstr "Crédito" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_creditCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:152 #, kde-format msgid "Select column containing credit field." msgstr "Seleccione la columna que contenga el campo de crédito." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioDebitCredit) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:189 #, kde-format msgid "Select 'Debit/credit' if both columns exist, otherwise select 'Amount'." msgstr "" "Seleccione «Débito/crédito» si ambas columnas existen; en otro caso, " "seleccione «Importe»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioDebitCredit) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:195 #, kde-format msgctxt "presence of debit/credit columns" msgid "De&bit/credit" msgstr "Dé&bito/crédito" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_amountCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:224 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:118 #, kde-format msgid "Select column containing amount field." msgstr "Seleccionar la columna que contenga el campo de importe." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_debitCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:240 #, kde-format msgid "Select column containing debit field." msgstr "Seleccione la columna que contenga el campo de débito." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_payee) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:253 #, kde-format msgctxt "column containing payee or description field" msgid "Payee/Description" msgstr "Beneficiario/Descripción" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_memoCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:271 #, kde-format msgid "Select column containing memo field." msgstr "Seleccionar la columna que contiene el campo memorando." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_clearMemoColumns) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:288 #, kde-format msgid "Clear selected memo column entries" msgstr "Borrar las entradas de las columnas de memorando seleccionadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_clearMemoColumns) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:291 #, kde-format msgctxt "Clear memo column assignment" msgid "Clear" msgstr "Borrar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_payeeCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:306 #, kde-format msgid "Select column containing payee or description field." msgstr "" "Seleccionar la columna que contenga el campo de beneficiario o de " "descripción." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_numberCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:335 #, kde-format msgid "Select column containing number field." msgstr "Seleccionar la columna que contenga el campo número." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_number) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:351 #, kde-format msgctxt "column containing number field" msgid "Number" msgstr "Número" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_amount) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:364 #, kde-format msgctxt "location of amount column" msgid "Amount" msgstr "Importe" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioAmount) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:380 #, kde-format msgid "" "Select 'Amount' if only one value column, otherwise select 'Debit/credit'." msgstr "" "Seleccione «Importe» si solo hay una columna de valor; en otro caso " "seleccione «Débito/crédito»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioAmount) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:389 #, kde-format msgctxt "presence of amount column" msgid "A&mount" msgstr "I&mporte" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_oppositeSigns) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:418 #, kde-format msgid "Select if your amount column has signs improperly set." msgstr "Selecciónelo si la columna de cantidades tiene signos mal fijados." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_oppositeSigns) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:424 #, kde-format msgid "Opposite signs" msgstr "Signos opuestos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_clear) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:437 #, kde-format msgid "Clear all selected column entries" msgstr "Borrar todas las entradas de las columnas seleccionadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clear) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:440 #, kde-format msgctxt "Clear all column assignments" msgid "Clear all" msgstr "Borrar todo" #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:225 #, kde-format msgid "" "Version of your CSV config file is %1.%2.%3 and is newer than supported " "version %4.%5.%6. Expect troubles." msgstr "" "La versión de su archivo de configuración de CSV es %1.%2.%3 y es más " "reciente que la versión permitida %4.%5.%6. Se esperan problemas." #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:303 #, kde-format msgid "" "
During update of %1
the profile type for %2 could " "not be recognized.
The profile cannot be used because of that.
Do you " "want to delete it?
" msgstr "" "
Durante la actualización de %1
no se ha podido reconocer " "el tipo de perfil para %2.
El perfil no se puede usar por dicho " "motivo.
¿Desea borrarlo?
" #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1521 #, kde-format msgctxt "Type of operation as in financial statement" msgid "buy" msgstr "comprar" #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1523 #, kde-format msgctxt "Type of operation as in financial statement" msgid "sell,repurchase" msgstr "vender,recomprar" #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1525 #, kde-format msgctxt "Type of operation as in financial statement" msgid "reinvest,reinv,re-inv" msgstr "reinvertir,reinv,re-inv" #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1527 #, kde-format msgctxt "Type of operation as in financial statement" msgid "dividend" msgstr "dividendo" #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1529 #, kde-format msgctxt "Type of operation as in financial statement" msgid "interest,income" msgstr "interés,ingreso" #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1531 #, kde-format msgctxt "Type of operation as in financial statement" msgid "" "add,stock dividend,divd reinv,transfer in,re-registration in,journal entry" msgstr "" "añadido,dividendo en acciones,dividendo reinv,transferencia recibida," "reinscripción,entrada de diario" #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1533 #, kde-format msgctxt "Type of operation as in financial statement" msgid "remove" msgstr "eliminar" #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1734 #, kde-format msgid "CSV Files (*.csv)" msgstr "Archivos CSV (*.csv)" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvimporter.cpp:53 #, kde-format msgid "CSV importer" msgstr "Importador de CSV" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvimporter.cpp:80 #, kde-format msgid "CSV..." msgstr "CSV..." #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:420 #, kde-format msgid "Save QIF" msgstr "Guardar QIF" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:420 #, kde-format msgid "QIF Files (*.qif)" msgstr "Archivos QIF (*.qif)" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:478 #, kde-format msgid "Select File" msgstr "Seleccionar un archivo" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:479 #, kde-format msgid "A profile must be selected before selecting a file." msgstr "Se debe seleccionar un perfil antes de seleccionar un archivo." #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:551 #, kde-format msgid "" "
Profile %1 already exists.
Please enter another name" msgstr "" "
El perfil %1 ya existe.
Por favor, introduzca otro nombre" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:572 #, kde-format msgid "
Profile %1 has been added.
" msgstr "
Se ha añadido el perfil %1.
" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:578 #, kde-format msgid "
Profile %1 has been removed.
" msgstr "
El perfil %1 se ha eliminado.
" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:584 #, kde-format msgid "" "
Profile name has been renamed from %1 to %2.
" msgstr "" "
Se ha cambiado el nombre del perfil %1 a %2.
" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:958 #, kde-format msgid "Import CSV" msgstr "Importar CSV" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:960 #, kde-format msgid "Make QIF File" msgstr "Crear un archivo QIF" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:997 #, kde-format msgid "" "
Autodetect could not detect your decimal symbol in column %1.
Try manual selection to see problematic cells and correct " "your data.
" msgstr "" "
La detección automática no ha podido reconocer el símbolo decimal en " "la columna %1.
Pruebe la selección manual para identificar " "las celdas problemáticas y corregir los datos.
" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:1068 #, kde-format msgid "" "
There are invalid date formats in column '%1'.
Please check your selections.
" msgstr "" "
Existen formatos de fecha no válidos en la columna «%1».
Por favor, compruebe su selección.
" #. i18n: Noun, the introduction. #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_intro) #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:69 #, kde-format msgctxt "Noun, the introduction." msgid "1. File" msgstr "1. Archivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_separators) #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:82 #, kde-format msgid "2. Separators" msgstr "2. Separadores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rows) #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:95 #, kde-format msgid "3. Rows" msgstr "3. Filas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_columns) #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:102 #, kde-format msgid "4. Columns" msgstr "4. Columnas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_formats) #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:109 #, kde-format msgid "5. Formats" msgstr "5. Formatos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title) #: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:26 #, kde-format msgid "Missing currencies" msgstr "Faltan divisas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info) #: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:36 #, kde-format msgid "You need to select from currency and to currency." msgstr "Debe seleccionar la divisa de origen y de destino." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFrom) #: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:61 #, kde-format msgid "From currency" msgstr "De divisa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTo) #: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:68 #, kde-format msgid "To currency" msgstr "A divisa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDontAsk) #: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:84 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:112 #, kde-format msgid "Do not ask next time" msgstr "No preguntar la próxima vez" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:41 #, kde-format msgid "" "Please select the decimal symbol used in your file.\n" "The thousands separator changes automatically.\n" "If all is OK, you will be able to click 'Import'.\n" "If required, a QIF file may then be produced." msgstr "" "Por favor, seleccione el símbolo decimal usado en el archivo.\n" "El delimitador de miles cambia automáticamente.\n" "Si todo es correcto, podrá pulsar «Importar».\n" "Si se ha solicitado, se generará un archivo QIF." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_fieldDelimiter) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_thousandsDelimiter) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_decimalSymbol) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:117 #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:164 #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:124 #, kde-format msgid "comma (,)" msgstr "coma (,)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_thousandsDelimiter) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_decimalSymbol) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:122 #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:159 #, kde-format msgid "dot (.)" msgstr "punto (.)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_thousandsDelimiter) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_decimalSymbol) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:127 #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:169 #, kde-format msgid "auto" msgstr "auto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_decimal) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:135 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:399 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:515 #, kde-format msgid "Decimal Symbol" msgstr "Símbolo decimal" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_decimalSymbol) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:152 #, kde-format msgid "" "Click to select the required decimal symbol, and to\n" "check that the selected symbol matches the data." msgstr "" "Pulse para seleccionar el decimal requerido, y para\n" "verificar que el símbolo seleccionado coincide con los datos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_thousands) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:177 #, kde-format msgid "Thousands Symbol" msgstr "Símbolo de millar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_dateFormat) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:187 #, kde-format msgctxt "date format to use" msgid "Date format" msgstr "Formato de la fecha" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dateFormat) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:207 #, kde-format msgctxt "abbreviation of 'year', 'month', 'day'." msgid "y m d" msgstr "a m d" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dateFormat) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:212 #, kde-format msgctxt "abbreviation of 'month', 'day', 'year'," msgid "m d y" msgstr "m d a" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dateFormat) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:217 #, kde-format msgctxt "abbreviation of 'day', 'month', 'year'," msgid "d m y" msgstr "d m a" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, IntroPage) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:20 #, kde-format msgid "Intro Wizard Page" msgstr "Página de introducción del asistente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:44 #, kde-format msgid "" "Click either Banking, Investment or Prices.\n" "Then select existing profile or create new\n" "by entering its name and selecting 'Add'.\n" "Then open the file you wish to import." msgstr "" "Pulse en Banca, Inversión o Precios.\n" "Después, seleccione un perfil existente o\n" "cree uno nuevo introduciendo su nombre\n" "y seleccionando «Añadir». A continuación,\n" "abra el archivo que desee importar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_profilesBank) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:96 #, kde-format msgid "Ban&king" msgstr "Ban&ca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_profilesInvest) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:112 #, kde-format msgid "In&vestment" msgstr "In&versión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_profilesStockPrices) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:125 #, kde-format msgid "Stock p&rices" msgstr "P&recios de acciones" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_profilesCurrencyPrices) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:132 #, kde-format msgid "C&urrency prices" msgstr "Precios de di&visas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_add) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:167 #, kde-format msgid "After entering new profile name, press this button to add it." msgstr "" "Tras introducir el nombre del nuevo perfil, pulse este botón para añadirlo." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_skipSetup) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:184 #, kde-format msgid "" "Select to bypass profile setup.\n" "Only useful if a profile has already been setup." msgstr "" "Seleccione esta opción para ignorar la configuración del perfil.\n" "Solo es útil si ya se ha configurado un perfil con anterioridad." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipSetup) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:187 #, kde-format msgid "Skip setup" msgstr "Omitir la configuración" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_remove) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:203 #, kde-format msgid "Press this button to remove selected profile." msgstr "Pulse este botón para eliminar el perfil seleccionado." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_rename) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:222 #, kde-format msgid "Press this button after renaming your profile." msgstr "Pulse este botón tras cambiar el nombre del perfil." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_renameButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_rename) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:225 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:624 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Cambiar nombre" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_profiles) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:241 #, kde-format msgid "Select your importing profile here." msgstr "Seleccione aquí el perfil de importación." #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:66 #, kde-format msgid "Fee" msgstr "Comisión" #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:186 #, kde-format msgid "" "
The '%1' field already has this column selected.
If you wish to copy that data to the memo field, click 'Yes'." "
" msgstr "" "
El campo «%1» ya tiene esta columna seleccionada.
Si desea copiar esos datos al campo memorando, pulse «Sí»" #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:386 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.cpp:147 #, kde-format msgid "" "
Field name not recognised.
'%1'Please re-enter your column selections." msgstr "" "
Nombre del campo no reconocido.
«%1»
" "Por favor, introduzca de nuevo sus selecciones de columna." #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:413 #, kde-format msgid "" "The values in the columns you have selected\n" "do not match any expected investment type.\n" "Please check the fields in the current transaction,\n" "and also your selections." msgstr "" "Los valores de las columnas que ha seleccionado\n" "no coinciden con ningún tipo esperado de inversión.\n" "Por favor, compruebe los campos de la transacción actual,\n" "y también sus selecciones." #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:427 #, kde-format msgctxt "Unused column" msgid "Unused" msgstr "Sin usar" #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:434 #, kde-format msgid "" "
No valid action type found for this transaction.
Please check the parameters supplied.
" msgstr "" "
No se ha encontrado ningún tipo de acción válido para esta " "transacción.
Por favor, compruebe los parámetros " "proporcionados.
" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, InvestmentPage) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:20 #, kde-format msgid "Investment Wizard Page" msgstr "Página del asistente de inversión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:55 #, kde-format msgid "" "Please select the appropriate columns to use, corresponding to your data.\n" "If there is just a single security in the file, enter its name below.\n" "Otherwise, select the column for the symbol, and for the description or name." msgstr "" "Por favor, seleccione las columnas adecuadas a usar que correspondan con sus " "datos.\n" "Si solo existe un único valor bursátil en el archivo, introduzca su nombre a " "continuación.\n" "En caso contrario, seleccione la columna para el símbolo y para la " "descripción o nombre." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_priceFraction) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:136 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:103 #, kde-format msgid "" "If necessary, select a fraction/multiplier for compatibility\n" "between imported and stored prices. For instance, if the\n" "import price is in cents but the file is priced in dollars, select 0.01." msgstr "" "Si es necesario, seleccione una fracción o multiplicador para la\n" "compatibilidad entre los precios importados y los almacenados.\n" "Por ejemplo, si el precio importado está en céntimos y el archivo\n" "tiene los precios en euros, seleccione 0,01." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelInv_date) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lbldateCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:146 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:116 #, kde-format msgctxt "verb, Select column containing date field" msgid "Select column containing date field" msgstr "Seleccionar la columna que contenga el campo de fecha" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_amount) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:203 #, kde-format msgctxt "column for monetary value" msgid "Amount" msgstr "Importe" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_quantityCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:219 #, kde-format msgid "Select column containing quantity field." msgstr "Seleccionar la columna que contenga el campo de cantidad" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_priceCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:235 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:176 #, kde-format msgid "Select column containing price field." msgstr "Seleccionar la columna que contenga el campo de precio." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_symbolCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:253 #, kde-format msgid "" "If more than one stock is present in the file,\n" "and if the stock symbols are shown in one of the columns,\n" "select it here." msgstr "" "Si hay más de una acción presente en el archivo y si los\n" "símbolos de acciones se muestran en una de las columnas,\n" "selecciónela aquí." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_clear) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, button_clear) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:266 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:211 #, kde-format msgid "Clear selected column entries." msgstr "Borrar las entradas de las columnas seleccionadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clear) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_clear) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:269 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:214 #, kde-format msgctxt "verb, to clear selected columns" msgid "Clear" msgstr "Borrar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_priceFraction) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblpriceFraction) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:298 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:195 #, kde-format msgctxt "" "noun, conversion fraction/multiplier to use to make compatible the csv " "pricing with KMM pricing." msgid "Price Fraction" msgstr "Fracción del precio" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_nameCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:325 #, kde-format msgid "" "If a descriptive column also contains an activity type, select it here.\n" "See also Filter text field." msgstr "" "Si una columna descriptiva contiene un tipo de actividad, selecciónela " "aquí.\n" "Consulte también el campo de texto «Filtro»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_feeIsPercentage) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:342 #, kde-format msgid "Fee is Percentage" msgstr "La comisión es un porcentaje" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_feeCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:358 #, kde-format msgctxt "column containing fee field" msgid "Fee Column" msgstr "Columna de comisión" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_feeIsPercentage) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:374 #, kde-format msgid "Check box if any fee is a percentage figure rather than a value." msgstr "" "Marque la casilla si alguna comisión es un porcentaje en lugar de un valor." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_typeCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:390 #, kde-format msgid "Select column containing investment type field." msgstr "Seleccionar la columna que contenga el campo de tipo de inversión" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_feeCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:408 #, kde-format msgid "" "If necessary, select column containing fee.\n" "Caution. This might already have been\n" "incorporated into the price." msgstr "" "Si es necesario, seleccione la columna que contenga la comisión.\n" "Advertencia: esto ya se podría haber incorporado al precio." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_feeRate) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:428 #, kde-format msgid "Fee rate" msgstr "Tasa de comisión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_type) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:451 #, kde-format msgctxt "column containing investment type/action field" msgid "Type/Action" msgstr "Tipo/Acción" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_memoCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:469 #, kde-format msgid "" "Select column containing memo field.\n" "More than one column may be entered successively.\n" "May also be selected to contain a copy of the type or name column." msgstr "" "Seleccione la columna que contiene el campo de memorando.\n" "Se puede introducir más de una columna sucesivamente.\n" "También se puede seleccionar para contener una copia de la columna de tipo o " "de nombre." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_feeMinValue) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:479 #, kde-format msgid "Minimal Fee" msgstr "Comisión mínima" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clearFee) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:508 #, kde-format msgid "Clear Fee" msgstr "Borrar comisión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_calculateFee) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:521 #, kde-format msgid "Calculate Fee" msgstr "Calcular comisión" #. i18n: ectx: label, entry (AutoFieldDelimiter), group (Misc) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Determines whether field delimiter will be autodetected." msgstr "Determina si el delimitador de campos se detectará automáticamente." #. i18n: ectx: label, entry (AutoDecimalSymbol), group (Misc) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "Determines whether decimal symbol will be autodetected." msgstr "Determina si el símbolo decimal se detectará automáticamente." #. i18n: ectx: label, entry (AutoDateFormat), group (Misc) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:16 #, kde-format msgid "Determines whether date format will be autodetected." msgstr "Determina si el formato de la fecha se detectará automáticamente." #. i18n: ectx: label, entry (AutoAccountInvest), group (Misc) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:19 #, kde-format msgid "" "Determines whether investment account will be autodetected from statement " "header." msgstr "" "Determina si la cuenta de inversión se detectará automáticamente en la " "cabecera del extracto." #. i18n: ectx: label, entry (AutoAccountBank), group (Misc) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:22 #, kde-format msgid "" "Determines whether bank account will be autodetected from statement header." msgstr "" "Determina si la cuenta bancaria se detectará automáticamente en la cabecera " "del extracto." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PluginSettingsDecl) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:14 #, kde-format msgid "CSV Importer settings" msgstr "Preferencias del importador CSV" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, autodetect) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:20 #, kde-format msgid "Autodetecting" msgstr "Detectar automáticamente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoFieldDelimiter) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:32 #, kde-format msgid "Field delimiter" msgstr "Delimitador de campos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoDecimalSymbol) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:45 #, kde-format msgid "Decimal symbol" msgstr "Símbolo decimal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoDateFormat) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:58 #, kde-format msgid "Date format" msgstr "Formato de fechas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoAccountInvest) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoAccountBank) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:71 #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:87 #, kde-format msgid "" "Statement header will be scanned for names and numbers of accounts you have " "already setup." msgstr "" "Se analizará la cabecera del extracto para buscar los nombres y los números " "de las cuentas que ya haya configurado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoAccountInvest) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:74 #, kde-format msgid "Account in investment statement" msgstr "Cuenta en el extracto de inversión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoAccountBank) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:90 #, kde-format msgid "Account in bank statement" msgstr "Cuenta en el extracto del banco" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PricesPage) #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:20 #, kde-format msgid "Prices Wizard Page" msgstr "Página del asistente de precios" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:54 #, kde-format msgid "" "Please select the appropriate columns to use, corresponding to your data.\n" msgstr "" "Por favor, seleccione las columnas apropiadas a usar que correspondan con " "sus datos.\n" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RowsPage) #: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:20 #, kde-format msgid "Rows Wizard Page" msgstr "Página del asistente de filas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:42 #, kde-format msgid "" "Please set your data range.\n" "Ensure that statement header and footer is excluded." msgstr "" "Por favor, defina el intervalo de datos.\n" "Asegúrese de que se excluyan la cabecera y el pie del extracto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStartLine) #: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:105 #, kde-format msgid "Start line" msgstr "Línea inicial" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEndLine) #: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:115 #, kde-format msgid "End line" msgstr "Línea final" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_startLine) #: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:132 #, kde-format msgid "" "Enter the number of the first transaction line.\n" "Will not accept value greater than the End Line value." msgstr "" "Introduzca el número de la primera línea de transacción.\n" "No se aceptará un valor mayor que el valor de la línea de fin." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_endLine) #: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:149 #, kde-format msgid "" "Enter the number of the last transaction line.\n" "Will not accept value less than Start Line value." msgstr "" "Introduzca el número de la última línea de transacción.\n" "No se aceptará un valor menor que el valor de la línea de inicio." #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:55 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:94 #, kde-format msgctxt "Security has no name" msgid "No name" msgstr "Sin nombre" #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:58 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:88 #, kde-format msgctxt "Security has no symbol" msgid "No symbol" msgstr "Sin símbolo" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_securitiesTab) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SecuritiesDlg) #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:14 #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:114 #, kde-format msgid "Securities" msgstr "Valores bursátiles..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title) #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:26 #, kde-format msgid "Missing names and symbols" msgstr "Faltan nombres y símbolos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info) #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:37 #, kde-format msgid "" "The following securities' names and symbols are not known to KMyMoney.\n" "Please complete every missing name or symbol." msgstr "" "KMyMoney no conoce los siguientes nombres y símbolos de valores bursátiles.\n" "Por favor, complete todos los nombres y símbolos que faltan." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title) #: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:26 #, kde-format msgid "Missing name and symbol" msgstr "Faltan el nombre y el símbolo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info) #: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:37 #, kde-format msgid "" "You need security to import into,\n" "so please select existing security or enter new security name and symbol." msgstr "" "Necesita un valor bursátil al que importar.\n" "Seleccione un valor bursátil existente o introduzca un nuevo nombre y " "símbolo de valor bursátil." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSecurity) #: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:82 #, kde-format msgid "Existing security" msgstr "Valor bursátil existente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNewSymbol) #: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:89 #, kde-format msgid "New symbol" msgstr "Nuevo símbolo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNewName) #: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:96 #, kde-format msgid "New name" msgstr "Nuevo nombre" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SeparatorPage) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:20 #, kde-format msgid "Separator Wizard Page" msgstr "Página del asistente del separador" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:44 #, kde-format msgid "" "The field delimiter should be detected automatically.\n" "Attempting to change it will reset any field choices.\n" "The text delimiter does not normally need to be\n" "changed, except possibly when within a field." msgstr "" "El delimitador de campo es detectado automáticamente.\n" "Intentar cambiarlo reiniciará cualquier opción del campo.\n" "El delimitador del texto normalmente no tendrá que\n" "cambiarlo, excepto posiblemente cuando se encuentre dentro de un campo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_fieldDelim) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:107 #, kde-format msgid "Field Delimiter" msgstr "Delimitador de campo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_fieldDelimiter) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:129 #, kde-format msgid "semiColon (;)" msgstr "punto y coma (;)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_fieldDelimiter) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:134 #, kde-format msgid "colon (:)" msgstr "dos puntos (:)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_fieldDelimiter) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:139 #, kde-format msgid "tab (\\t)" msgstr "tabulación (\\t)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_textDelim) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:150 #, kde-format msgctxt "punctuation mark used as field delimiter" msgid "Text Delimiter" msgstr "Delimitador de texto" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_textDelimiter) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:167 #, kde-format msgid "" "Select field delimiter/separator character.\n" "This will reset any existing field choices." msgstr "" "Seleccionar el carácter delimitador/separador de campo.\n" "Esto reiniciará las opciones de campo existentes." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_textDelimiter) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:171 #, kde-format msgid "quote (\")" msgstr "comillas (\")" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_textDelimiter) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:176 #, kde-format msgid "apostrophe (')" msgstr "apostrofe (')" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncoding) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:187 #, kde-format msgid "Encoding" msgstr "Codificación" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TransactionDlg) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:14 #, kde-format msgid "Transaction Type" msgstr "Tipo de transacción" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:26 #, kde-format msgid "Invalid Transaction Type" msgstr "Tipo de transacción no válido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:38 #, kde-format msgid "" "
The transaction below has an either unrecognised or invalid type.\n" "
Please select an appropriate entry, if available.
\n" "
Otherwise, click Cancel to abort.
" msgstr "" "
La siguiente transacción posee un tipo no válido o no reconocido.\n" "
Por favor, seleccione una entrada apropiada, si está disponible.\n" "
En caso contrario, pulse «Cancelar» para interrumpir.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:80 #, kde-format msgid "Select Transaction Type" msgstr "Seleccionar tipo de transacción" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cbActionTypes) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:93 #, kde-format msgid "Select new investment type" msgstr "Seleccionar nuevo tipo de inversión" #. i18n: don't translate part after '-' #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:97 #, kde-format msgctxt "description of investment activity" msgid "Buy Shares" msgstr "Comprar participaciones" #. i18n: don't translate part after '-' #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:102 #, kde-format msgctxt "description of investment activity" msgid "Sell Shares" msgstr "Vender participaciones" #. i18n: don't translate part after '-' #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:107 #, kde-format msgctxt "description of investment activity" msgid "Dividend" msgstr "Dividendo" #. i18n: don't translate part after '-' #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:112 #, kde-format msgctxt "description of investment activity" msgid "Reinvest Dividend" msgstr "Reinvertir el dividendo" #. i18n: don't translate part after '-' #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:117 #, kde-format msgctxt "description of investment activity" msgid "Add Shares" msgstr "Añadir participaciones" #. i18n: don't translate part after '-' #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:122 #, kde-format msgctxt "description of investment activity" msgid "Remove Shares" msgstr "Eliminar participaciones" #: kmymoney/plugins/gnc/import/gncimporter.cpp:53 #, kde-format msgid "GnuCash importer" msgstr "Importador de GnuCash" #: kmymoney/plugins/gnc/import/gncimporter.cpp:148 #, kde-format msgid "GnuCash files (*.gnucash *.xac *.gnc)" msgstr "Archivos de GnuCash (*.gnucash *.xac *.gnc)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KGncImportOptionsDlg) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:20 #, kde-format msgid "GnuCash Import Options" msgstr "Opciones de importación de GnuCash" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:26 #, kde-format msgid "Use 'Help' for more information on these options" msgstr "Use «Ayuda» para más información acerca de estas opciones" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonInvestGroupBox) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:39 #, kde-format msgid "Investment Handling" msgstr "Gestión de inversiones" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioInvest1) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:45 #, kde-format msgid "O&ne investment account for each stock" msgstr "U&na cuenta de inversión para cada acción" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioInvest2) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:58 #, kde-format msgid "One in&vestment account for all stocks" msgstr "Una cuenta de in&versión para todas las acciones" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioInvest3) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:68 #, kde-format msgid "P&rompt for an investment account for each stock" msgstr "P®untar la cuenta de inversión para cada acción" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox5) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:81 #, kde-format msgid "Online price quotes" msgstr "Cotizaciones en línea" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkFinanceQuote) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:87 #, kde-format msgid "Use Finance::Quote for share price quotes" msgstr "Usar Finance::Quote para la cotización de acciones" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox2) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:100 #, kde-format msgid "Scheduled Transactions" msgstr "Asientos planificados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkSchedules) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:106 #, kde-format msgid "Drop suspect scheduled transactions" msgstr "Anular los asientos planificados sospechosos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox4) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:119 #, kde-format msgid "Decoding option" msgstr "Opción de descodificación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkDecode) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:142 #, kde-format msgid "Decode using" msgstr "Descodificar usando" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox18) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:176 #, kde-format msgid "Transaction Notes option" msgstr "Opciones de las notas de asientos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkTxNotes) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:182 #, kde-format msgid "Use transaction notes on non-split transactions" msgstr "Usar notas de asiento en asientos de partida simple" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox3) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:205 #, kde-format msgid "Debug Options" msgstr "Opciones de depuración" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkDebugGeneral) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:211 #, kde-format msgid "General debug data" msgstr "Datos generales de depuración" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkDebugXML) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:221 #, kde-format msgid "Display XML data" msgstr "Mostrar datos XML" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkAnonymize) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:231 #, kde-format msgid "Anonymize data" msgstr "Anonimizar datos" #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.cpp:71 #, kde-format msgid "Investment: %1" msgstr "Inversión: %1" #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.cpp:72 #, kde-format msgid "Quote source: %1" msgstr "Fuente de la cotización: %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KGncPriceSourceDlg) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:20 #, kde-format msgid "Online Quotes - Select price source" msgstr "Cotizaciones en línea: escoja fuente de los precios" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:46 #, kde-format msgid "" "This price source is not known to KMyMoney. Please select an option below." msgstr "" "La fuente de los precios no es conocida por KMyMoney. Escoja una de las " "opciones de abajo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, buttonNoSource) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:62 #, kde-format msgid "Do ¬ perform online quotes for this investment" msgstr "&No obtener cotizaciones en línea para esta inversión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, buttonSelectSource) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:72 #, kde-format msgid "Select a &known KMyMoney source from the list below" msgstr "Esco&ja un origen conocido por KMyMoney de la lista de debajo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, buttonUserSource) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:86 #, kde-format msgid "" "Use the fo&llowing name for the price source.\n" "(Click Help for further information.)" msgstr "" "Usar este nombre para el origen del precio.\n" "(Pu&lse en «Ayuda» para más información.)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkAlwaysUse) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:102 #, kde-format msgid "Always use this selection for this price source." msgstr "Usar siempre esta elección como fuente de los precios." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:262 #, kde-format msgid "Account%1" msgstr "Cuenta%1" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:267 #, kde-format msgid "Stock%1" msgstr "Acción%1" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:276 #, kde-format msgid "Payee%1" msgstr "Beneficiario%1" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:283 #, kde-format msgid "Schedule%1" msgstr "Calendario%1" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1187 #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1226 #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1335 #, kde-format msgid "" "Import failed:\n" "\n" "%1" msgstr "" "La importación ha fallado:\n" "\n" "%1" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1340 #, kde-format msgid "Import complete" msgstr "Importación completa" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1398 #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1411 #, kde-format msgid "Disguise your wealth" msgstr "Disimule su riqueza" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1399 #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1412 #, kde-format msgid "" "Each monetary value on your file will be multiplied by a random number " "between 0.01 and 1.99\n" "with a different value used for each transaction. In addition, to further " "disguise the true\n" "values, you may enter a number between %1 and %2 which will be applied to " "all values.\n" "These numbers will not be stored in the file." msgstr "" "Cada valor monetario de su archivo será multiplicado por un número aleatorio " "entre 0,01 y 1,99\n" "usando un valor diferente para cada transacción. Además, para enmascarar aún " "más los valores\n" "reales, puede introducir un número entre %1 y %2 que será aplicado a todos " "los valores.\n" "Estos números no se guardarán en el archivo." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1428 #, kde-format msgid "Loading commodities..." msgstr "Cargando materias primas..." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1481 #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:285 #, kde-format msgid "Loading prices..." msgstr "Cargando precios..." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1485 #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1493 #, kde-format msgid "Imported History" msgstr "Historial importado" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1514 #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:260 #, kde-format msgid "Loading accounts..." msgstr "Cargando cuentas..." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1643 #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:254 #, kde-format msgid "Loading transactions..." msgstr "Cargando transacciones..." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1744 #, kde-format msgid "" "Account or Category %1, transaction date %2; split contains invalid value; " "please check" msgstr "" "Cuenta o categoría %1, fecha de la transacción %2; la partida contiene un " "valor no válido; por favor, compruébela" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1786 #, kde-format msgid "Imported Transaction" msgstr "Transacción importada" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1835 #, kde-format msgid "Loading templates..." msgstr "Cargando plantillas..." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1847 #, kde-format msgid "Unknown payee" msgstr "Beneficiario desconocido" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1975 #, kde-format msgid "Schedule %1 contains unknown action (key = %2, type = %3)" msgstr "" "El calendario %1 contiene una acción desconocida (clave = %2, tipo = %3)" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1983 #, kde-format msgid "Schedule %1 contains multiple actions; only one has been imported" msgstr "El calendario %1 contiene múltiples acciones; solo se ha importado una" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1989 #, kde-format msgid "Schedule %1 contains no valid splits" msgstr "La planificación %1 no contiene partidas válidas" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1994 #, kde-format msgid "" "Schedule %1 appears to contain a formula. GnuCash formulae are not " "convertible" msgstr "" "La planificación %1 parece contener una fórmula. Las fórmulas de GnuCash no " "pueden ser convertidas" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2044 #, kde-format msgid "Loading schedules..." msgstr "Cargando planificaciones..." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2129 #, kde-format msgid "Schedule %1 has interval of %2 which is not currently available" msgstr "" "La planificación %1 tiene un intervalo de %2, que en la actualidad no está " "disponible" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2136 #, kde-format msgid "" "Schedule %1 contains unknown interval specification; please check for " "correct operation" msgstr "" "La planificación %1 contiene una especificación de intervalo desconocida; " "por favor, compruebe que el funcionamiento sea el correcto" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2173 #, kde-format msgid "" "Schedule %1 contains a deferred interval specification; please check for " "correct operation" msgstr "" "La planificación %1 contiene una especificación de intervalo diferida; por " "favor, compruebe que el funcionamiento sea el correcto" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2198 #, kde-format msgid "Schedule %1 dropped at user request" msgstr "La planificación %1 ha sido eliminada a requerimiento del usuario" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2241 #, kde-format msgid "Reorganizing accounts..." msgstr "Reorganizando cuentas..." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2299 #, kde-format msgid "" "Your main currency seems to be %1 (%2); do you want to set this as your base " "currency?" msgstr "" "Su divisa principal parece ser %1 (%2); ¿desea ponerla como su divisa de " "base?" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2314 #, kde-format msgctxt "Button to show more detailed data" msgid "More" msgstr "Más" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2316 #, kde-format msgctxt "Button to close the current dialog" msgid "Done" msgstr "Hecho" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2318 #, kde-format msgid "Save Report" msgstr "Guardar informe" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2338 #, kde-format msgid "Problems were encountered in converting schedule '%1'." msgstr "Se han encontrado problemas al convertir la planificación «%1»." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2362 #, kde-format msgid "" "Found:\n" "\n" msgstr "" "Encontrado:\n" "\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2363 #, kde-format msgid "%1 commodity (equity)\n" msgid_plural "%1 commodities (equities)\n" msgstr[0] "%1 materia prima (patrimonio)\n" msgstr[1] "%1 materias primas (patrimonio)\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2364 #, kde-format msgid "%1 price\n" msgid_plural "%1 prices\n" msgstr[0] "%1 precio\n" msgstr[1] "%1 precios\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2365 #, kde-format msgid "%1 account\n" msgid_plural "%1 accounts\n" msgstr[0] "%1 cuenta\n" msgstr[1] "%1 cuentas\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2366 #, kde-format msgid "%1 transaction\n" msgid_plural "%1 transactions\n" msgstr[0] "%1 transacción\n" msgstr[1] "%1 transacciones\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2367 #, kde-format msgid "%1 schedule\n" msgid_plural "%1 schedules\n" msgstr[0] "%1 planificación\n" msgstr[1] "%1 planificaciones\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2370 #, kde-format msgid "No inconsistencies were detected\n" msgstr "No se han detectado inconsistencias\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2372 #, kde-format msgid "%1 inconsistency was detected and corrected\n" msgid_plural "%1 inconsistencies were detected and corrected\n" msgstr[0] "Se ha detectado y corregido %1 inconsistencia\n" msgstr[1] "Se ha detectado y corregido %1 inconsistencias\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2377 #, kde-format msgid "%1 orphan account was created\n" msgid_plural "%1 orphan accounts were created\n" msgstr[0] "Se ha encontrado %1 cuentas huérfana\n" msgstr[1] "Se han encontrado %1 cuentas huérfanas\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2382 #, kde-format msgid "%1 possible schedule problem was noted\n" msgid_plural "%1 possible schedule problems were noted\n" msgstr[0] "Se ha notificado %1 posible problema en la planificación\n" msgstr[1] "Se han notificado %1 posibles problemas en la planificación\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2387 #, kde-format msgid "Small Business Features (Customers, Invoices, etc.)" msgstr "Funcionalidades para pequeñas empresas (Clientes, Facturas, etc.)" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2388 #: kmymoney/plugins/views/budget/budgetview.cpp:53 #, kde-format msgid "Budgets" msgstr "Presupuestos" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2389 #, kde-format msgid "Lots" msgstr "Lotes" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2391 #, kde-format msgid "The following features found in your file are not currently supported:" msgstr "" "Las siguientes funcionalidades que se encuentran en su archivo no están " "admitidas actualmente:" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2394 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "Press More for further information" msgstr "" "\n" "\n" "Pulse en «Más» para obtener información adicional" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2409 #, kde-format msgid "Save report as" msgstr "Guardar informe como" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2445 #, kde-format msgid "Orphan created from unknown GnuCash account" msgstr "Se creó una huérfana a partir de una cuenta desconocida de GnuCash" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2459 #, kde-format msgid "" "One or more transactions contain a reference to an otherwise unknown " "account\n" "An asset account with the name %1 has been created to hold the data" msgstr "" "Una o más transacciones contienen una referencia a una cuenta desconocida\n" "Se ha creado una cuenta de activos con el nombre %1 para contener los datos" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2493 #, kde-format msgid "" "An Investment account must be a child of an Asset account\n" "Account %1 will be stored under the main Asset account" msgstr "" "Las cuentas de Inversión deben ser hijas de una cuenta de Activos\n" "La cuenta %1 será colocada bajo la cuenta principal de Activos" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2500 #, kde-format msgid "" "An Income account must be a child of an Income account\n" "Account %1 will be stored under the main Income account" msgstr "" "Las cuentas de ingresos deben ser hijas de una cuenta de ingresos\n" "La cuenta %1 será colocada bajo la cuenta principal de ingresos" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2507 #, kde-format msgid "" "An Expense account must be a child of an Expense account\n" "Account %1 will be stored under the main Expense account" msgstr "" "Las cuentas de gastos deben ser hijas de una cuenta de gastos\n" "La cuenta %1 será colocada bajo la cuenta principal de gastos" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2554 #, kde-format msgid "Enter the investment account name " msgstr "Introduzca el nombre de la cuenta de inversiones" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2555 #, kde-format msgid "My Investments" msgstr "Mis inversiones" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2592 #, kde-format msgid "Select parent investment account or enter new name. Stock %1" msgstr "" "Escoja la cuenta de inversiones madre o introduzca un nuevo nombre. Acción %1" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2616 #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2632 #, kde-format msgid "%1 is not an Investment Account. Do you wish to make it one?" msgstr "%1 no es una cuenta de Inversión. ¿Desea convertirla en una de estas?" #: kmymoney/plugins/ibanbicdata/ibanbicdata.cpp:37 #, kde-format msgid "IBAN/BIC Data" msgstr "Datos IBAN/BIC" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:63 #, kde-format msgid "iCalendar exporter" msgstr "Exportador de iCalendar" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:79 #, kde-format msgid "Schedules to iCalendar" msgstr "Planificaciones a iCalendar" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:99 #, kde-format msgid "Schedules to iCalendar [%1]" msgstr "Planificaciones a iCalendar [%1]" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:115 #, kde-format msgctxt "ICS (Filefilter)" msgid "iCalendar files" msgstr "Archivos iCalendar" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:118 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:263 #, kde-format msgid "Export as" msgstr "Exportar como" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:42 #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:46 #, kde-format msgid "Minutes" msgstr "Minutos" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:43 #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:47 #, kde-format msgid "Hours" msgstr "Horas" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:44 #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:48 #, kde-format msgctxt "Time unit" msgid "Days" msgstr "Días" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:50 #, kde-format msgid "Before" msgstr "Antes" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:51 #, kde-format msgid "After" msgstr "Después" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:59 #, kde-format msgid "KMyMoney print check" msgstr "Prueba de impresión de KMyMoney" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:62 #, kde-format msgid "Copyright 2009" msgstr "Copyright 2009" #. i18n: ectx: label, entry (createAlarm), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:9 #, kde-format msgid "To create an alarm for the exported schedules" msgstr "Crear una alarma para las planificaciones exportadas" #. i18n: ectx: label, entry (beforeAfter), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "" "Tells whether the reminder should be triggered before or after the schedule " "start" msgstr "" "Define si el recordatorio debe activarse antes o después del inicio del " "asiento planificado" #. i18n: ectx: label, entry (timeUnits), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:17 #, kde-format msgid "The number of units of the interval before or after the schedule starts" msgstr "" "El número de unidades del intervalo antes o después de que empiece el " "asiento planificado" #. i18n: ectx: label, entry (timeUnitInSeconds), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:21 #, kde-format msgid "" "The units of the interval before or after the schedule starts in seconds " msgstr "" "Las unidades del intervalo antes o después de que empiece el asiento " "planificado en segundos" #. i18n: ectx: label, entry (repeatingReminders), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:25 #, kde-format msgid "If the reminders should repeat or not" msgstr "Si el recordatorio se debe repetir o no" #. i18n: ectx: label, entry (intervalBetweenRemindersTimeUnits), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:29 #, kde-format msgid "The number of units of the interval between reminders" msgstr "El número de unidades del intervalo entre recordatorios" #. i18n: ectx: label, entry (intervalBetweenRemindersTimeUnitInSeconds), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:33 #, kde-format msgid "The units of the interval between reminders in seconds " msgstr "Las unidades del intervalo entre recordatorios en segundos" #. i18n: ectx: label, entry (numberOfReminders), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:37 #, kde-format msgid "The number of reminders to be generated for the schedule " msgstr "El número de recordatorios a generar para la planificación" #. i18n: ectx: label, entry (icalendarFile), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:41 #, kde-format msgid "The icalendar file in which to export the schedules." msgstr "El archivo iCalendar donde exportar las planificaciones." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_createAlarm) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:34 #, kde-format msgid "Create reminders" msgstr "Crear recordatorios" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_repeatingReminders) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:70 #, kde-format msgctxt "@action whether the schedule will have more occurrences over time" msgid "Repeating:" msgstr "Repitiendo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:79 #, kde-format msgid "How often:" msgstr "Frecuencia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:89 #, kde-format msgid "Interval:" msgstr "Intervalo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:124 #, kde-format msgid "Time(s)" msgstr "Tiempo(s)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, iCalendar_file) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:149 #, kde-format msgid "iCalendar file" msgstr "Archivo de iCalendar" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/schedulestoicalendar.cpp:222 #, kde-format msgid "Transfer from %1 to %2, Payee %3, amount %4" msgstr "Transferir de %1 a %2, beneficiario %3, importe %4" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/schedulestoicalendar.cpp:224 #, kde-format msgid "From %1 into %2, Category %3, sum of %4" msgstr "De %1 a %2, categoría %3, suma de %4" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/schedulestoicalendar.cpp:225 #, kde-format msgid "From account %1, Pay to %2, Category %3, sum of %4" msgstr "De la cuenta %1, pagar a %2, categoría %3, suma de %4" #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.cpp:84 #, kde-format msgid "" "You selected to extract the payee from the memo field but did not supply a " "regular expression for payee and memo extraction. The option will not be " "activated." msgstr "" "Ha seleccionado extraer el pagador del campo memorando pero no ha " "proporcionado ninguna expresión regular para la extracción del pagador ni " "del memorando. La opción no se activará." #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.cpp:84 #, kde-format msgid "Missing information" msgstr "Información faltante" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_usePayeeAsIsButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:33 #, kde-format msgid "Use payee field as provided by institution" msgstr "Usar el campo beneficiario como es provisto por la institución" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_extractPayeeButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:43 #, kde-format msgid "Extract payee from memo field using regular expressions" msgstr "Extraer el pagador del campo memorando usando expresiones regulares" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:104 #, kde-format msgid "Regular Expression for" msgstr "Expresión regular para" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, downloadTab) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:118 #, kde-format msgid "Download" msgstr "Descargar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_transactionDownload) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:124 #, kde-format msgid "" "The plugin usually downloads the account balance and transactions. In some " "circumstances, the download of transaction data is not supported for certain " "accounts. The following option allows to turn off the request for " "transaction data." msgstr "" "El conector usualmente descarga el saldo de la cuenta y las operaciones. En " "algunas circunstancias, la descarga de datos de operaciones se permite para " "ciertas cuentas. La siguiente opción permite desconectar el pedido de datos " "de las operaciones." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_transactionDownload) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:127 #, kde-format msgid "Download transactions from institution" msgstr "Descargar las transacciones de la institución" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:140 #, kde-format msgid "Ask user" msgstr "Preguntar al usuario" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:145 #, kde-format msgid "No date" msgstr "Sin fecha" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:150 #, kde-format msgid "Last download" msgstr "Última descarga" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:155 #, kde-format msgid "First possible" msgstr "Primero posible" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:163 #, kde-format msgid "Default start date for statement download" msgstr "Fecha predeterminada de inicio para la descarga del extracto" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_removeLineBreaksFromMemo) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:198 #, kde-format msgid "" "

Remove the line breaks in the memo field that have " "been inserted between multiple purpose fields of the transaction.

" msgstr "" "

Eliminar los saltos de línea del campo de memorando " "que se han insertado entre campos multipropósito de la transacción.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_removeLineBreaksFromMemo) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:201 #, kde-format msgid "" "

Some institutions take multiple purpose fields of a " "transaction and treat it as a single one. In this case the line break " "characters inserted after each purpose field are distracting and are removed " "when this option is enabled.

" msgstr "" "

Algunas instituciones usan campos con diversos " "propósitos de una transacción y los tratan como una única línea. En este " "caso, los caracteres de salto de línea que insertan tras cada campo resultan " "molestos y se eliminan cuando esta opción está activada.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_removeLineBreaksFromMemo) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:204 #, kde-format msgid "Remove line breaks from memo field" msgstr "Eliminar saltos de línea del campo de memorando" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, MapAccountWizard) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KBMapAccount) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:14 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:14 #, kde-format msgid "Account Mapping" msgstr "Mapeado de cuenta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:23 #, kde-format msgid "" "\n" "Please choose the online account you want the \n" "application account to be mapped to from the list below.\n" "" msgstr "" "\n" "Por favor, elija la cuenta en línea a la que quiere mapear\n" "la aplicación de la cuenta de la lista de abajo.\n" "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:39 #, kde-format msgid "Application Account" msgstr "Aplicación de la cuenta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:45 #, kde-format msgid "Bank Code" msgstr "Código del banco" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:62 #, kde-format msgid "Account Number" msgstr "Número de cuenta" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, accountBox) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:88 #, kde-format msgid "Online Accounts" msgstr "Cuentas en línea" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, assignButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:125 #, kde-format msgid "Assign" msgstr "Asignar" #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

Please select the first date for which transactions are to be " "retrieved from %1.

If you specify no date then the bank will " "choose one.

" msgstr "" "

Por favor, seleccione la primera fecha para la que deben descargarse " "operaciones de %1.

Si no especifica una fecha, el banco elegirá " "una.

" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KBPickStartDate) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:14 #, kde-format msgid "Pick Start Date" msgstr "Escoger fecha de inicio" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:39 #, kde-format msgid "Start Date" msgstr "Fecha de inicio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noDateButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:45 #, kde-format msgid "&No date (let the bank determine the start date)" msgstr "Si&n fecha (dejar que el banco determine la fecha de inicio)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lastUpdateButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:52 #, kde-format msgid "&Last Update" msgstr "Ú<ima actualización" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, firstDateButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:75 #, kde-format msgid "F&irst possible date" msgstr "Pr&imera fecha posible" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pickDateButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:98 #, kde-format msgid "Pick &date" msgstr "Escoger &fecha" #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:293 #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:802 #, kde-format msgid "Online settings" msgstr "Configuraciones de estado en línea" #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:299 #, kde-format msgid "KBanking module not correctly initialized" msgstr "El módulo KBanking no se ha iniciado correctamente" #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:319 #, kde-format msgid "Configure Aq&Banking..." msgstr "Configurar Aq&Banking..." #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:323 #, kde-format msgid "AqBanking importer..." msgstr "Importador de AqBanking..." #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:505 #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:753 #, kde-format msgid "" "The given application account %1 has not been mapped to an online " "account." msgstr "" "La cuenta de la aplicación %1 no ha sido vinculada a una cuenta " "en línea." #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:511 #, kde-format msgid "Account Not Mapped" msgstr "Cuenta no vinculada" #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:583 #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:605 #, kde-format msgid "" "Could not enqueue the job.\n" "" msgstr "" "No se pudo encolar el trabajo.\n" "" #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:1518 #, kde-format msgid "Error importing statement. Do you want to continue?" msgstr "Error al importar el extracto. ¿Desea continuar?" #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:1519 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:326 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:383 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:402 #, kde-format msgid "Critical Error" msgstr "Error crítico" #. i18n: ectx: label, entry (width), group (opticalTan) #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.kcfg:9 #, kde-format msgid "" "Width of the flicker field for optical tan generation (chipTan/sm@rtTan)." msgstr "" "Anchura del campo parpadeante para la generación óptica del código TAN " "(chipTan/sm@rtTan)." #. i18n: ectx: label, entry (clocksetting), group (opticalTan) #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.kcfg:13 #, kde-format msgid "Clock length of optical tan flickering in ms." msgstr "Tiempo de parpadeo del código TAN en ms." #. i18n: ectx: tooltip, entry (clocksetting), group (opticalTan) #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.kcfg:14 #, kde-format msgid "" "After a clock the first flicker bar changes (each half-byte is transmitted " "in 2*clocksetting)." msgstr "" "La primera barra parpadeante cambia después de un ciclo (cada medio byte se " "transmite en 2*ciclos de reloj)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dequeueButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:81 #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.ui:32 #, kde-format msgid "Dequeue" msgstr "Desencolar" #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:83 #, kde-format msgid "Dequeue selected job" msgstr "Desencolar trabajo seleccionado" #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:84 #, kde-format msgid "Remove the selected job from the list" msgstr "Eliminar el trabajo seleccionado de la lista" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, executeButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:85 #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.ui:42 #, kde-format msgid "Execute" msgstr "Ejecutar" #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:87 #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:88 #, kde-format msgid "Execute all jobs in the queue" msgstr "Ejecutar todos los trabajos en la cola" #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:144 #, kde-format msgctxt "Warning message" msgid "There are no jobs in the queue." msgstr "No hay trabajos en la cola." #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:145 #, kde-format msgctxt "Message title" msgid "No Jobs" msgstr "No hay trabajos" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KBJobView) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, jobBox) #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.ui:14 #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.ui:20 #, kde-format msgid "Jobs" msgstr "Trabajos" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.cpp:163 #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/phototandialog.cpp:105 #, kde-format msgid "A valid tan is required to proceed." msgstr "Se necesita un código TAN válido para continuar." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, chipTanDialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, photoTanDialog) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:14 #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/phototandialog.ui:14 #, kde-format msgid "Order confirmation" msgstr "Confirmación de la orden" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, reduceButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:24 #, kde-format msgid "Reduce optical tan area in size" msgstr "Reducir el tamaño del área del código TAN" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, reduceButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:27 #, kde-format msgid "Reduce" msgstr "Reducir" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, enlargeButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:39 #, kde-format msgid "Enlarge optical tan field" msgstr "Agrandar el campo del código TAN" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, enlargeButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:42 #, kde-format msgid "Enlarge" msgstr "Agrandar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, decelerateButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:73 #, kde-format msgid "Decelerate" msgstr "Decelerar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, accelerateButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:85 #, kde-format msgid "Accelerate" msgstr "Acelerar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:154 #, kde-format msgid "To confirm this order enter the tan displayed by your generator" msgstr "" "Para confirmar esta orden, introduzca el código TAN mostrado en su generador" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:81 #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:90 #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:100 #, kde-format msgctxt "replacement for institution or account w/o name" msgid "(unnamed)" msgstr "(sin nombre)" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Id" msgstr "Id" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:122 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Institution Code" msgstr "Código de la institución" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:123 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Institution Name" msgstr "Nombre de la institución" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:124 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Account Number" msgstr "Número de cuenta" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Account Name" msgstr "Nombre de la cuenta" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Owner" msgstr "Propietario" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:127 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Backend" msgstr "Motor" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:85 #, kde-format msgid "Get Balance" msgstr "Obtener saldo" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:88 #, kde-format msgid "Get Transactions" msgstr "Obtener asientos" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:91 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:774 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:885 #, kde-format msgid "Transfer" msgstr "Transferencia" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:94 #, kde-format msgid "Debit Note" msgstr "Nota de débito" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:97 #, kde-format msgctxt "Unknown job type" msgid "(unknown)" msgstr "(desconocido)" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:105 #, kde-format msgctxt "Unknown bank code" msgid "(unknown)" msgstr "(desconocido)" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:111 #, kde-format msgctxt "Unknown account number" msgid "(unknown)" msgstr "(desconocido)" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:118 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "new" msgstr "nuevo" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "accepted" msgstr "aceptado" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:124 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "rejected" msgstr "rechazado" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:127 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "pending" msgstr "pendiente" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:130 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "sending" msgstr "enviando" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:133 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "reconciled (auto)" msgstr "conciliado (auto)" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:136 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "reconciled (manual)" msgstr "conciliado (manual)" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:139 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "revoked" msgstr "revocado" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:142 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "aborted" msgstr "interrumpido" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:145 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "enqueued" msgstr "encolado" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:148 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "error" msgstr "error" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:151 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "(unknown)" msgstr "(desconocido)" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:170 #, kde-format msgid "Job Id" msgstr "Id de trabajo" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:171 #, kde-format msgid "Job Type" msgstr "Tipo de trabajo" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:172 #, kde-format msgid "Institute" msgstr "Organización" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/phototandialog.ui:48 #, kde-format msgid "To confirm this order enter the tan displayed by your &generator" msgstr "" "Para confirmar esta orden, introduzca el código TAN mostrado en su &generador" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:202 #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofxpartner.cpp:393 #, kde-format msgid "The HTTP request failed." msgstr "La petición HTTP ha fallado." #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:202 #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofxpartner.cpp:393 #, kde-format msgctxt "The HTTP request failed" msgid "Failed" msgstr "Falló" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KOfxDirectConnectDlgDecl) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/kofxdirectconnectdlgdecl.ui:14 #, kde-format msgid "OFX Direct Connect" msgstr "Conexión Directa OFX" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/kofxdirectconnectdlgdecl.ui:23 #, kde-format msgid "Contacting bank..." msgstr "Conectando con el banco ..." #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:84 #, kde-format msgid "Loading banklist" msgstr "Cargando lista de bancos" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:85 #, kde-format msgid "" "Getting list of banks from https://www.ofxhome.com/\n" "This may take some time depending on the available bandwidth." msgstr "" "Buscando la lista de bancos de https://www.ofxhome.com/\n" "Puede tardar un tiempo dependiendo del ancho de banda disponible." #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:270 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:324 #, kde-format msgid "Supports online statements
" msgstr "Permite extractos en línea
" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:272 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:326 #, kde-format msgid "Supports investments
" msgstr "Permite inversiones
" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:274 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:328 #, kde-format msgid "Supports bill payment (but not supported by KMyMoney yet)
" msgstr "Permite pago de facturas (aunque todavía no lo permite KMyMoney)
" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:278 #, kde-format msgid "OFX host failed. Last successful access was on '%1'. " msgstr "El servidor OFX ha fallado. El último acceso con éxito fue el «%1». " #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:280 #, kde-format msgid "" "Certificate verification of OFX host failed. Last successful verification " "was on '%1'." msgstr "" "La verificación del certificado del servidor OFX ha fallado. La última " "verificación con éxito fue el «%1»." #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:288 #, kde-format msgid "Does not support online banking" msgstr "No permite banca electrónica" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:298 #, kde-format msgid "Please choose a bank." msgstr "Por favor, escoja un banco." #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:304 #, kde-format msgid "Please fill all fields with values." msgstr "Por favor, complete todos los campos con valores." #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:308 #, kde-format msgid "

Details for %1:

" msgstr "

Detalles para %1:

" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:407 #, kde-format msgid "No suitable accounts were found at this bank." msgstr "No se han encontrado cuentas compatibles en este banco." #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:423 #, kde-format msgid "Please choose an account" msgstr "Por favor, escoja una cuenta" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:526 #, kde-format msgid "Server message: %1\n" msgstr "Mensaje del servidor: %1\n" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:534 #, kde-format msgid "Your bank returned warnings when signing on" msgstr "Su banco ha devuelto advertencias al conectarse" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:534 #, kde-format msgctxt "Warning 'message'" msgid "WARNING %1" msgstr "ADVERTENCIA %1" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:537 #, kde-format msgid "Error signing onto your bank" msgstr "Error al conectarse al banco" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:537 #, kde-format msgid "ERROR %1" msgstr "ERROR %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KOnlineBankingSetupWizard) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:14 #, kde-format msgid "Online Banking Account Setup" msgstr "Configuración de cuenta de banca electrónica" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, FIPage) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:18 #, kde-format msgid "Select Financial Institution" msgstr "Seleccionar una institución financiera" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:38 #, kde-format msgid "Please select your financial institution from the list below..." msgstr "" "Por favor, seleccione su institución financiera de la siguiente lista..." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, autoTab) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:55 #, kde-format msgctxt "@title type of online banking connection" msgid "Automatic" msgstr "Automática" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, manualTab) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:77 #, kde-format msgctxt "@title type of online banking connection" msgid "Manual" msgstr "Manual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:100 #, kde-format msgid "Org" msgstr "Org" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:110 #, kde-format msgid "FID" msgstr "FID" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, LoginPage) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:161 #, kde-format msgid "Enter Login Details" msgstr "Introduzca los detalles de entrada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:182 #, kde-format msgid "" "Please enter the username and password you use to log into this bank for " "online banking. Please note that many banks require a separate signup, and " "assign a separate PIN or password just for online banking from home." msgstr "" "Por favor, introduzca el usuario y la contraseña que usa para iniciar sesión " "en este banco para banca electrónica. Por favor, tenga en cuenta que muchos " "bancos necesitan que se dé de alta por separado, y asignan una contraseña o " "PIN diferente para usar banca electrónica desde el hogar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:192 #, kde-format msgctxt "@label account username" msgid "Username" msgstr "Nombre de usuario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:205 #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:107 #: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql.cpp:134 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Contraseña" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_storePassword) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:218 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:146 #, kde-format msgid "Store password" msgstr "Almacenar contraseña" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:225 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:222 #, kde-format msgid "Identify as" msgstr "Identificar como" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_applicationEdit) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:240 #, kde-format msgid "" "Expert option to enter the four digit version information of the application" msgstr "" "Opción avanzada para introducir la información sobre la versión de la " "aplicación mediante cuatro dígitos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:265 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:190 #, kde-format msgid "Header Version" msgstr "Versión de la cabecera" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_clientUidLabel) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:308 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:248 #, kde-format msgid "Client UID" msgstr "UID del cliente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:318 #, kde-format msgid "Connection Details" msgstr "Detalles de la conexión" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, pageAccounts) #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, AccountPage) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:332 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:53 #, kde-format msgid "Select Account" msgstr "Seleccionar cuenta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:352 #, kde-format msgid "" "Please select the account from your financial institution from the list " "below which matches this account." msgstr "" "Por favor, seleccione la cuenta de su institución financiera de la siguiente " "lista que coincida con esta cuenta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:376 #, kde-format msgid "Bank" msgstr "Banco" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:381 #, kde-format msgid "Branch" msgstr "Sucursal" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, WizardPage) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:392 #, kde-format msgid "Finish" msgstr "Finalizar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelFinal) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:400 #, kde-format msgid "" "Congratulations: you have successfully set up your bank for online banking " "via OFX." msgstr "" "Enhorabuena: ha configurado con éxito su banco para usar banca en línea vía " "OFX." #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatus.cpp:64 #, kde-format msgid "Enabled & configured" msgstr "Habilitado y configurado" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, accountTab) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:21 #, kde-format msgid "Account Details" msgstr "Detalles de la cuenta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:29 #, kde-format msgid "STATUS:" msgstr "ESTADO:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textOnlineStatus) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:54 #, kde-format msgid "Unavailable" msgstr "No disponible" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:82 #, kde-format msgid "BANK/BROKER:" msgstr "BANCO/CORREDOR:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textBank) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textOnlineAccount) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:104 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:136 #, kde-format msgid "<Not configured>" msgstr "<Sin configurar>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:114 #, kde-format msgid "ACCOUNT:" msgstr "CUENTA:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ofxTab) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:182 #, kde-format msgid "OFX Details" msgstr "Detalles de OFX" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_clientUidEdit) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:241 #, kde-format msgid "OFX for institutions that require it" msgstr "OFX para instituciones que lo necesiten" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, importTab) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:271 #, kde-format msgid "Import Details" msgstr "Detalles de importación" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox2) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:277 #, kde-format msgid "Start date of import" msgstr "Fecha inicial de la importación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_lastUpdateRB) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:298 #, kde-format msgid "Last &update" msgstr "&Ultima actualización" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_todayRB) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:318 #, kde-format msgid "To&day minus" msgstr "H&oy menos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:338 #, kde-format msgctxt "@action number of days" msgid "days" msgstr "días" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_pickDateRB) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:348 #, kde-format msgid "Pi&ck date" msgstr "Es&coger fecha" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_optionGroupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox1) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:384 #: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:29 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:76 #, kde-format msgid "Import options" msgstr "Opciones de importación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:409 #: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:70 #, kde-format msgid "Method to detect duplicate transactions during import" msgstr "Método para detectar transacciones duplicadas al importar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_uniqueTransactionId) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_uniqueIdSource) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:417 #: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:78 #, kde-format msgid "OFX FITID" msgstr "OFX FITID" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_uniqueTransactionId) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_uniqueIdSource) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:422 #: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:83 #, kde-format msgid "KMyMoney Hash" msgstr "Hash de KMyMoney" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:436 #: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:41 #, kde-format msgid "Payee's name is based on contents of the OFX tag" msgstr "" "El nombre del beneficiario se basa en los contenidos de la etiqueta OFX" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:446 #: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:91 #, kde-format msgid "Timezone offset" msgstr "Desplazamiento de zona horaria" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_timestampOffsetSign) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:456 #: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:101 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:81 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:126 #, kde-format msgid "+" msgstr "+" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_timestampOffsetSign) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:461 #: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:106 #, kde-format msgid "-" msgstr "-" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:474 #: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:119 #, kde-format msgid "Invert sign of transaction amount" msgstr "Invertir el signo del importe de la transacción" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_invertAmount) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:481 #: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:126 #, kde-format msgid "" "

Check this if you need to invert the sign of imported " "transaction amounts, e.g. if you need to reverse charges and payments " "because your institution provides them inverted.

" msgstr "" "

Marque esto si necesita invertir el signo de las " "cantidades de las transacciones importadas. Por ejemplo, si necesita " "invertir el signo de los cargos y de los pagos porque su institución los " "proporciona con signo invertido.

" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:81 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2003" msgstr "Quicken Windows 2003" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:82 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2004" msgstr "Quicken Windows 2004" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:83 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2005" msgstr "Quicken Windows 2005" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:84 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2006" msgstr "Quicken Windows 2006" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:85 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2007" msgstr "Quicken Windows 2007" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:86 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:147 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:151 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2008" msgstr "Quicken Windows 2008" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:89 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2010" msgstr "Quicken Windows 2010" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:90 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2011" msgstr "Quicken Windows 2011" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:91 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2012" msgstr "Quicken Windows 2012" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:92 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2013" msgstr "Quicken Windows 2013" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:93 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2014" msgstr "Quicken Windows 2014" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:95 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2015" msgstr "Quicken Windows 2015" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:96 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2016" msgstr "Quicken Windows 2016" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:98 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2017" msgstr "Quicken Windows 2017" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:99 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2018" msgstr "Quicken Windows 2018" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:100 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2019" msgstr "Quicken Windows 2019" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:102 #, kde-format msgid "Quicken Windows (Expert)" msgstr "Quicken Windows (avanzada)" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:105 #, kde-format msgid "MS-Money 2003" msgstr "MS-Money 2003" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:106 #, kde-format msgid "MS-Money 2004" msgstr "MS-Money 2004" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:107 #, kde-format msgid "MS-Money 2005" msgstr "MS-Money 2005" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:108 #, kde-format msgid "MS-Money 2006" msgstr "MS-Money 2006" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:109 #, kde-format msgid "MS-Money 2007" msgstr "MS-Money 2007" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:110 #, kde-format msgid "MS-Money Plus" msgstr "MS-Money Plus" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:111 #, kde-format msgid "MS-Money (Expert)" msgstr "MS-Money (avanzada)" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:233 #, kde-format msgid "Enter your password for account %1" msgstr "Introduzca la contraseña de la cuenta %1" #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:136 #, kde-format msgid "OFX Importer" msgstr "Importador OFX" #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:164 #, kde-format msgid "OFX..." msgstr "OFX..." #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:178 #, kde-format msgid "OFX import file selection" msgstr "Selección del archivo OFX a importar" #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:197 #, kde-format msgid "" "Unable to import %1 using the OFX importer plugin. This file is not the " "correct format." msgstr "" "No ha sido posible importar %1 usando el plugin de importación de OFX. Este " "archivo no tiene el formato correcto." #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:197 #, kde-format msgid "Incorrect format" msgstr "Formato incorrecto" #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:247 #, kde-format msgid "Unable to parse file" msgstr "No ha sido posible analizar el archivo" #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:749 #, kde-format msgid "No accounts found." msgstr "No se ha encontrado ninguna cuenta." #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:932 #, kde-format msgid "Error connecting to bank: %1" msgstr "Error al conectarse al banco: %1" #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:942 #, kde-format msgid "" "

Unable to import '%1' using the OFX importer plugin. The plugin " "returned the following error:

%2

" msgstr "" "

No se pudo importar «%1» usando el complemento de importación de " "OFX. El complemento devolvió el siguiente error:

%2

" #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:976 #, kde-format msgid "Importing process terminated unexpectedly." msgstr "Proceso de importación terminado inesperadamente." #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:976 #, kde-format msgid "Failed to import all statements." msgstr "No ha sido posible importar todos los extractos." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:445 #, kde-format msgid "For this beneficiary's country the BIC is mandatory." msgstr "Para el país de este beneficiario es necesario el código BIC." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:461 #, kde-format msgid "A beneficiary name is needed." msgid_plural "The beneficiary name must be at least %1 characters long" msgstr[0] "Se necesita un nombre de beneficiario." msgstr[1] "El nombre del beneficiario debe contener al menos %1 caracteres" #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:472 #, kde-format msgid "A positive amount to transfer is needed." msgstr "Se necesita una cantidad positiva para transferir." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:483 #, kde-format msgid "" "After this credit transfer the account's balance will be below your credit " "limit." msgstr "" "Tras esta transferencia bancaria, el saldo de la cuenta estará por debajo de " "su límite de crédito." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:485 #, kde-format msgid "" "After this credit transfer the account's balance will be below the minimal " "balance." msgstr "" "Tras esta transferencia bancaria, el saldo de la cuenta estará por debajo " "del saldo mínimo." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:495 #, kde-format msgid "The end-to-end reference cannot contain more than one character." msgid_plural "The end-to-end reference cannot contain more than %1 characters." msgstr[0] "" "La referencia de extremo a extremo no puede contener más de un carácter." msgstr[1] "" "La referencia de extremo a extremo no puede contener más de %1 caracteres." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:511 #, kde-format msgid "The maximal line length of %1 character per line is exceeded." msgid_plural "The maximal line length of %1 characters per line is exceeded." msgstr[0] "" "Se ha excedido la longitud máxima de línea de %1 carácter por línea." msgstr[1] "" "Se ha excedido la longitud máxima de línea de %1 caracteres por línea." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:515 #, kde-format msgid "" "The purpose can only contain the letters A-Z, spaces and ':?.,-()+ and /" msgstr "" "El propósito solo puede contener las letras A-Z, espacios y los símbolos " "':?.,-()+/" #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:517 #, kde-format msgid "In the purpose only a single line is allowed." msgid_plural "The purpose cannot contain more than %1 lines." msgstr[0] "Solo se permite una línea en el propósito." msgstr[1] "El propósito no puede contener más de %1 líneas." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:521 #, kde-format msgid "A purpose is needed." msgid_plural "The purpose must be at least %1 characters long." msgstr[0] "Se necesita un propósito." msgstr[1] "El propósito debe contener al menos %1 caracteres." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.h:57 #, kde-format msgid "SEPA Credit Transfer" msgstr "Transferencia bancaria de la SEPA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:17 #, kde-format msgid "Beneficiary &Name" msgstr "&Nombre del beneficiario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:99 #, kde-format msgid "End-to-end reference" msgstr "Referencia de extremo a extremo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:115 #, kde-format msgid "Purpose" msgstr "Propósito" #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:94 #, kde-format msgctxt "New profile" msgid "&New" msgstr "&Nuevo" #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:96 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:79 #, kde-format msgid "Create a new profile" msgstr "Crea un nuevo perfil" #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:97 #, kde-format msgid "Use this to create a new QIF import/export profile" msgstr "Use esto para crear un nuevo perfil QIF de importación/exportación" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MyMoneyQifProfileEditor) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:146 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:393 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:14 #, kde-format msgid "QIF Profile Editor" msgstr "Editor de perfil QIF" #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:148 #, kde-format msgid "QIF Profile Selector" msgstr "Selector de perfiles QIF" #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:228 #, kde-format msgid "The default QIF profile" msgstr "Perfil QIF predefinido" #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:394 #, kde-format msgid "Enter new profile name" msgstr "Introduzca un nuevo nombre de perfil" #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:404 #, kde-format msgid "The profile name cannot be empty. Please provide a name or cancel." msgstr "" "El nombre del perfil no puede estar vacío. Proporcione un nombre o cancele." #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:406 #, kde-format msgid "The name %1 is already taken. Please change the name or cancel." msgstr "El nombre %1 ya está en uso. Cambie el nombre o cancele." #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:408 #, kde-format msgid "QIF profile name problem" msgstr "Problema con el nombre de perfil QIF" #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:423 #, kde-format msgid "Do you really want to delete profile '%1'?" msgstr "¿Quiere realmente eliminar el perfil «%1»?" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabGeneral) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:53 #, kde-format msgctxt "@title QIF profile general information" msgid "General" msgstr "General" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_3) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:67 #, kde-format msgid "Void mark" msgstr "Marca de vacío" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:83 #, kde-format msgid "Opening Balance text" msgstr "Texto del saldo de apertura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:102 #, kde-format msgid "Type field text" msgstr "Escriba el campo de texto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_2) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:124 #, kde-format msgid "Account delimiter" msgstr "Separador de cuentas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_groupList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:146 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:120 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:701 #: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:23 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descripción" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_attemptMatch) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:158 #, kde-format msgid "Attempt to match similar transactions" msgstr "Intentar conciliar asientos similares" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_2) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:196 #, kde-format msgid "Output filter location" msgstr "Localización del filtro para exportación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_3) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:222 #, kde-format msgid "Input filter file type" msgstr "Tipo del archivo del filtro de importación" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_editInputFilterFileType) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:232 #, kde-format msgid "*.qif" msgstr "*.qif" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:245 #, kde-format msgid "Input filter location" msgstr "Localización del filtro para importar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_editDateFormat) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel3) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:284 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:297 #, kde-format msgid "The format of the dates in the QIF file." msgstr "Formatos de las fechas en el archivo QIF." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_editApostrophe) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:310 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:323 #, kde-format msgid "" "If a QIF file contains date entries with years represented with two digits " "then either an apostrophe or a slash may be used to delimit the year in the " "dates for certain centuries. This enables 1905 to be distinguished from " "2005. Specify here which range of years will have year delimited by an " "apostrophe (eg. for Quicken this is usually 1900-1949)." msgstr "" "Si un archivo QIF contiene asientos con el año representado por dos dígitos " "entonces puede usarse un apóstrofo o una barra para delimitarlo en ciertos " "siglos. Esto permite distinguir 1905 de 2005. Especifique aquí qué intervalo " "de años estarán delimitados con un apóstrofo (en Quicken esto, por lo " "general, es 1900-1949)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:326 #, kde-format msgid "Apostrophe Handling" msgstr "Gestión de apóstrofos" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabMoney) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:373 #, kde-format msgid "Amounts" msgstr "Importes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:389 #, kde-format msgctxt "@title header of the QIF field name column" msgid "Field" msgstr "Campo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:394 #, kde-format msgid "QIF-Record" msgstr "Registro QIF" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:404 #, kde-format msgid "Thousand Delimiter" msgstr "Delimitador de millar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:409 #, kde-format msgid "SortColumnInvisible" msgstr "SortColumnInvisible" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:417 #, kde-format msgid "T" msgstr "T" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:426 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:431 #, kde-format msgid "Split-Value" msgstr "Valor de la partida" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:434 #, kde-format msgid "$" msgstr "$" #. i18n: ectx: property (text), widget (KTextEdit, m_details) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryLoanType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPayee) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryFirstPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryTotalPeriodicPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPaymentAccount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryAdditionalFees) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryInterestCategory) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryNextPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryInterestRate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPeriodicPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPaymentFrequency) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryTerm) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryAmount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryBalloonPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryInterestDue) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_effectiveDateLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_effectiveDateNoteLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRateLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_additionalFees7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_totalPayment7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_startDateChanges) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_affectedPayments) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balanceLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_firstPaymentLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_periodicPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_additionalCost) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_basePayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_paymentLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lastStatementDate) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:443 #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:246 #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:160 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:81 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:102 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:153 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:133 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:151 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:169 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:187 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:205 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:160 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:178 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:196 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:214 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:232 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.ui:18 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.ui:31 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:156 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:174 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:192 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:210 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:228 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.ui:18 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:83 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:156 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:174 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:192 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:210 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:228 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:18 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:155 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:173 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:191 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:209 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:227 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:93 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:156 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:174 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:192 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:210 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:228 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:146 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:164 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:182 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:200 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:218 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:236 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:102 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:120 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:151 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:207 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:225 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:243 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:313 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:331 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:389 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:420 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:451 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:482 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:513 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:544 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:588 #, kde-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:448 #, kde-format msgid "Commission" msgstr "Comisión" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:451 #, kde-format msgid "O" msgstr "O" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:460 #, kde-format msgid "2" msgstr "2" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:468 #, kde-format msgid "I" msgstr "I" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:477 #, kde-format msgid "3" msgstr "3" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:485 #, kde-format msgid "Q" msgstr "Q" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:494 #, kde-format msgid "4" msgstr "4" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:531 #, kde-format msgid "Thousands Separator" msgstr "Separador de millar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:610 #, kde-format msgctxt "@action create new profile" msgid "New" msgstr "Nuevo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_resetButton) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:647 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Reestablecer" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KExportDlgDecl) #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:14 #, kde-format msgid "QIF Export" msgstr "Exportar a QIF" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:66 #, kde-format msgid "" "From this dialog you are able to export transactions to a quicken compatible " "file, (known as a QIF file, because of the extension). Please enter the " "path to the QIF file or select it by clicking on the Browse button.\n" "\n" "You can choose the file's path, the account and the format of the QIF file " "(profile). Choose Account to export all the transactions between the " "specified dates or just categories. You can also limit the transactions " "that are exported by start and ending date. Once you have pressed the " "Export button a message box will appear when the export has completed " "detailing how many transactions, categories and payees were exported." msgstr "" "Mediante este diálogo es posible exportar asientos a un archivo compatible " "con quicken, (conocidos como archivos QIF, debido a la extensión). Por " "favor, introduzca la ruta al archivo QIF o escójalo pulsando en el botón " "«Escoger».\n" "\n" "Puede escoger la ruta al archivo, la cuenta y el formato del archivo QIF " "(perfil). Escoja Cuenta para exportar todos los asientos entre las fechas " "especificadas o simplemente categorías. También puede limitar los asientos " "que son exportados mediante las fechas inicial y final. Después de pulsar el " "botón «Exportar», aparecerá un mensaje al finalizar el proceso de " "exportación, detallando cuantos asientos, categorías y beneficiarios fueron " "exportados." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:172 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:92 #, kde-format msgid "QIF Profile" msgstr "Perfil QIF" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxCategories) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:254 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:495 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:66 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:154 #, kde-format msgid "Categories" msgstr "Categorías" #: kmymoney/plugins/qif/export/mymoneyqifwriter.cpp:360 #, kde-format msgid "" "Transaction number %1 is missing an account assignment.\n" "Transaction dropped." msgstr "" "Falta el número de transacción %1 en la atribución de la cuenta.\n" "La transacción se ignoró." #: kmymoney/plugins/qif/export/qifexporter.cpp:50 #, kde-format msgid "QIF exporter" msgstr "Exportador QIF" #: kmymoney/plugins/qif/export/qifexporter.cpp:77 #: kmymoney/plugins/qif/import/qifimporter.cpp:81 #, kde-format msgid "QIF..." msgstr "QIF..." #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:68 #, kde-format msgid "Use this to start the import operation" msgstr "Use esto para comenzar la operación de importación" #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:77 #, kde-format msgctxt "New profile" msgid "&New..." msgstr "&Nuevo..." #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:80 #, kde-format msgid "Use this to open the profile editor" msgstr "Use esto para abrir el editor de perfiles" #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:105 #, kde-format msgid "Import File..." msgstr "Importar archivo..." #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:107 #, kde-format msgid "Import files (%1);;All files (%2)" msgstr "Archivos de importación (%1);;Todos los archivos (%2)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KImportDlgDecl) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:14 #, kde-format msgid "QIF Import" msgstr "Importar QIF" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:36 #, kde-format msgid "" "

From this dialog you are able to import transactions from a " "Quicken compatible file, (known as a QIF file, because of the " "extension).

\n" "

Please enter the path to the QIF file or select it by clicking on the " "Browse button. Once you have the file's path press the Import button and " "KMyMoney will import all the transactions, categories and payees it finds." msgstr "" "

Desde este diálogo puede importar asientos desde un archivo compatible " "con Quicken (conocido como archivo QIF, por la extensión " "usada).

\n" "

Por favor, introduzca la ruta al archivo QIF o selecciónelo pulsando en " "el botón «Explorar». Cuando tenga la ruta al archivo, pulse el botón " "«Importar» y KMyMoney importará todos los asientos, categorías y " "beneficiarios que encuentre.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblImportFile) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:54 #, kde-format msgid "QIF File to Import:" msgstr "Archivo QIF a importar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:82 #, kde-format msgid "Source of QIF" msgstr "Origen de QIF" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_typeComboBox) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:102 #, kde-format msgid "" "Select Bank statement turns on automatic category matching which is " "turned off in case of Other application. Use the latter if you import " "files from other Personal Finance Management software." msgstr "" "Seleccionar Extracto bancario activa la conciliación automática de " "categoría, que se desactiva en el caso de seleccionar Otra aplicación. Use la última si importa archivos de otras aplicaciones de gestión de " "finanzas personales." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeComboBox) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:106 #, kde-format msgid "Bank statement" msgstr "Extracto del banco" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeComboBox) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:111 #, kde-format msgid "Other application" msgstr "Otra aplicación" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:177 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Reinvested interest" msgstr "Interés reinvertido" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:180 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Reinvested dividend" msgstr "Dividendo reinvertido" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:183 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Reinvested dividend (long term)" msgstr "Dividendo reinvertido (a largo plazo)" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:186 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Reinvested dividend (short term)" msgstr "Dividendo reinvertido (a corto plazo)" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:189 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Dividend" msgstr "Dividendo" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:192 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Interest" msgstr "Interés" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:195 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Capital Gain (short term)" msgstr "Ganancia de capital (a corto plazo)" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:198 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Capital Gain (mid term)" msgstr "Ganancia de capital (a mediano plazo)" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:201 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Capital Gain (long term)" msgstr "Ganancia de capital (a largo plazo)" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:204 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Returned capital" msgstr "Capital devuelto" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:207 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Miscellaneous income" msgstr "Ingresos varios" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:210 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Miscellaneous expense" msgstr "Gastos varios" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:213 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Investment fees" msgstr "Comisiones de inversión" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:215 #, kde-format msgid "Unknown QIF type %1" msgstr "Tipo de QIF desconocido %1" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:374 #, kde-format msgid "Date format selection" msgstr "Selección de formato de fecha" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:374 #, kde-format msgid "Pick the date format that suits your input file" msgstr "Elija el formato de fecha de su archivo de entrada" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:389 #, kde-format msgid "Importing QIF..." msgstr "Importando QIF..." #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:491 #, kde-format msgid "Reading QIF..." msgstr "Leyendo QIF..." #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:496 #, kde-format msgid "Error while running the filter '%1'." msgstr "Error al ejecutar el filtro «%1»." #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:498 #, kde-format msgid "Filter error" msgstr "Error de filtro" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:532 #, kde-format msgctxt "QIF tag for liability account" msgid "Oth L" msgstr "Oth L" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:537 #, kde-format msgctxt "QIF tag for investment account" msgid "Invst" msgstr "Invst" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:551 #, kde-format msgctxt "QIF tag for category" msgid "Cat" msgstr "Cat" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:554 #, kde-format msgctxt "QIF tag for security" msgid "Security" msgstr "Valor bursátil" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:557 #, kde-format msgctxt "QIF tag for prices" msgid "Prices" msgstr "Precios" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:566 #, kde-format msgctxt "QIF tag for a class" msgid "Class" msgstr "Clase" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:746 #, kde-format msgid "" "The %1 account currently has an opening balance of %2. This QIF file reports " "an opening balance of %3. Would you like to overwrite the current balance " "with the one from the QIF file?" msgstr "" "La cuenta %1 tiene actualmente un saldo de apertura de %2. Sin embargo, en " "este archivo QIF figura con un saldo de apertura de %3. Desea cambiar este " "saldo por el del archivo QIF?" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:747 #, kde-format msgid "Overwrite opening balance" msgstr "Sobrescribir saldo de apertura" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:914 #, kde-format msgid "Unable to find account: %1" msgstr "No ha sido posible encontrar la cuenta: %1" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:928 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:938 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:963 #, kde-format msgid "Autogenerated by QIF importer" msgstr "Generado automáticamente por el importador de QIF" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:955 #, kde-format msgid "QIF imported, no account name supplied" msgstr "Importado de QIF, no se ha proporcionado ningún nombre de cuenta" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:989 #, kde-format msgid "" "KMyMoney has imported a second opening balance transaction into account " "%1 which differs from the one found already on file. Please correct this " "manually once the import is done." msgstr "" "KMyMoney ha importado un segundo asiento de apertura a la cuenta %1, " "que difiere del que ya se encontraba en archivo. Por favor, corrija esto " "manualmente una vez terminada la importación." #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:989 #, kde-format msgid "Opening balance problem" msgstr "Problemas en el saldo de apertura" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1012 #, kde-format msgid "Error while creating opening balance transaction" msgstr "Se ha producido un error mientras se creaba el asiento de apertura" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1092 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1320 #, kde-format msgid "" "The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through the " "current date profile setting of \"%2\".\n" "\n" "Pressing \"Continue\" will assign todays date to the transaction. Pressing " "\"Cancel\" will abort the import operation. You can then restart the import " "and select a different QIF profile or create a new one." msgstr "" "La fecha «%1», leída del archivo, no se puede interpretar con la " "configuración actual para fechas de «%2».\n" "\n" "Si pulsa «Continuar» asignará la fecha de hoy al asiento. Si pulsa " "«Cancelar» se interrumpirá la operación de importación. Entonces podrá " "reiniciar la importación y escoger otro perfil QIF o crear uno nuevo." #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1097 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1325 #, kde-format msgid "Invalid date format" msgstr "Formato de fecha no válido" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1451 #, kde-format msgid "" "This investment account does not contain the \"%1\" security. Transactions " "involving this security will be ignored." msgstr "" "Esta cuenta de inversiones no contiene el valor bursátil «%1». Los asientos " "que involucren este valor serán ignorados." #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1962 #, kde-format msgid "%1 (Investment)" msgstr "%1 (Inversión)" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1963 #, kde-format msgid "Autogenerated by QIF importer from type Mutual account entry" msgstr "" "Generado automáticamente por el importador de QIF del tipo de cuenta Mutual" #: kmymoney/plugins/qif/import/qifimporter.cpp:54 #, kde-format msgid "QIF importer" msgstr "Importador QIF" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KReconciliationReportDlgDecl) #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:14 #, kde-format msgid "Reconciliation report" msgstr "Informe de conciliación" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_summaryTab) #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:27 #, kde-format msgid "Summar&y" msgstr "Res&umen" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_detailsTab) #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:33 #, kde-format msgid "&Details" msgstr "&Detalles" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:130 #, kde-format msgid "Reconciliation report of account %1" msgstr "Informe de conciliación de la cuenta %1" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:137 #, kde-format msgid "All values shown in %1" msgstr "Todos los valores mostrados en %1" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, SummaryWizardPage) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, SummaryEditWizardPage) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, summary) #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:142 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:326 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:6 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Summary" msgstr "Resumen" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:147 #, kde-format msgid "Starting balance on bank statement" msgstr "Saldo inicial en el extracto bancario" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:153 #, kde-format msgid "%1 cleared payment" msgid_plural "%1 cleared payments in total" msgstr[0] "%1 pago librado" msgstr[1] "%1 pagos librados en total" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:159 #, kde-format msgid "%1 cleared deposit" msgid_plural "%1 cleared deposits in total" msgstr[0] "1% depósito librado" msgstr[1] "%1 depósitos librados en total" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:165 #, kde-format msgid "Ending balance on bank statement" msgstr "Saldo final en el extracto bancario" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:175 #, kde-format msgid "Cleared balance" msgstr "Saldo librado" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:181 #, kde-format msgid "%1 outstanding payment" msgid_plural "%1 outstanding payments in total" msgstr[0] "%1 pago pendiente" msgstr[1] "%1 pagos pendientes" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:187 #, kde-format msgid "%1 outstanding deposit" msgid_plural "%1 outstanding deposits in total" msgstr[0] "%1 depósito pendiente" msgstr[1] "%1 depósitos pendientes" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:193 #, kde-format msgid "Register balance as of %1" msgstr "Registrar saldo al %1" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:226 #, kde-format msgid "%1 payment after %2" msgid_plural "%1 payments after %2" msgstr[0] "%1 pago después de %2" msgstr[1] "%1 pagos después de %2" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:232 #, kde-format msgid "%1 deposit after %2" msgid_plural "%1 deposits after %2" msgstr[0] "%1 depósito después de %2" msgstr[1] "%1 depósitos después de %2" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:238 #, kde-format msgid "Register ending balance" msgstr "Registrar saldo final" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:257 #, kde-format msgid "Outstanding payments" msgstr "Pagos pendientes" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:289 #, kde-format msgid "One outstanding payment of" msgid_plural "Total of %1 outstanding payments amounting to" msgstr[0] "Un pago pendiente de" msgstr[1] "Total de %1 pagos pendientes que suman" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:293 #, kde-format msgid "Outstanding charges" msgstr "Cargos pendientes" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:293 #, kde-format msgid "Outstanding deposits" msgstr "Depósitos pendientes" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:327 #, kde-format msgid "One outstanding charges of" msgid_plural "Total of %1 outstanding charges amounting to" msgstr[0] "Un cargo pendiente de" msgstr[1] "%1 cargos pendientes en total que suman" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:328 #, kde-format msgid "One outstanding deposit of" msgid_plural "Total of %1 outstanding deposits amounting to" msgstr[0] "Un depósito pendiente de" msgstr[1] "Total de %1 depósitos pendientes que suman" #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:85 #, kde-format msgid "Create Tables" msgstr "Crear tablas" #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:86 #, kde-format msgid "Save SQL" msgstr "Guardar SQL" #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:180 #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.cpp:106 #, kde-format msgid "" "In order to use a database, you need to install some additional software. " "Click Help for more information" msgstr "" "Para usar una base de datos, debe instalar software adicional. Haga clic en " "Ayuda para más información" #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:181 #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.cpp:107 #, kde-format msgid "No Qt SQL Drivers" msgstr "No hay controladores SQL de Qt" #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:214 #, kde-format msgid "" "Unable to open database.\n" "You must use an SQL CREATE DATABASE statement before creating the tables.\n" msgstr "" "No se pudo abrir la base de datos.\n" "Debe usar una sentencia SQL CREATE DATABASE antes de crear las tablas.\n" #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:220 #, kde-format msgid "Tables successfully created" msgstr "Tablas creadas con éxito" #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:229 #, kde-format msgid "" "Creation failed executing statement\n" "Executed: %1\n" "Error No %2: %3" msgstr "" "La creación ha fallado al ejecutar la sentencia\n" "Ejecutado: %1\n" "Error nº %2: %3" #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:251 #, kde-format msgid "Select output file" msgstr "Seleccione el archivo de salida" #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:279 #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.cpp:187 #, kde-format msgid "" "Database type %1 has not been fully tested in a KMyMoney environment.\n" "Please make sure you have adequate backups of your data.\n" "Please report any problems to the developer mailing list at kmymoney-" "devel@kde.org" msgstr "" "El tipo de base de datos %1 no ha sido completamente probado en un entorno " "de KMyMoney.\n" "Por favor, asegúrese de tener copias de respaldo suficientes de sus datos.\n" "Por favor, informe de cualquier problema a la lista de correo de desarrollo " "en kmymoney-devel@kde.org" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KGenerateSqlDlg) #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:32 #, kde-format msgid "KMyMoney - Generate SQL" msgstr "KMyMoney - Generar SQL" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:40 #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:178 #, kde-format msgid "Database Type" msgstr "Tipo de base de datos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:59 #, kde-format msgid "Database Details" msgstr "Detalles de la base de datos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:67 #, kde-format msgid "Database File (SQLite only)" msgstr "Archivo de base de datos (solo SQLite)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:77 #, kde-format msgid "Database Name (Others)" msgstr "Nombre de la base de datos (otros)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:87 #, kde-format msgid "Host Name" msgstr "Nombre de equipo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:97 #, kde-format msgid "Username" msgstr "Nombre de usuario" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:128 #, kde-format msgid "SQL for creation" msgstr "SQL de creación" #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.cpp:98 #, kde-format msgid "Qt SQL driver %1 is no longer installed on your system" msgstr "El manejador de Qt SQL %1 no esta más instalado en su sistema" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSelectDatabaseDlg) #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:26 #, kde-format msgid "KMyMoney - Select Database" msgstr "KMyMoney - Escoger base de datos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6) #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:75 #, kde-format msgid "PLEASE NOTE" msgstr "Tenga en cuenta lo siguiente" #. i18n: ectx: property (plainText), widget (QPlainTextEdit, plainTextEdit) #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:166 #, kde-format msgid "" "This software is still in an experimental stage, and there are still some " "known response time problems. Please be patient; we are working on them.\n" "As always, please make sure you have adequate backups of your data." msgstr "" "Esta aplicación está todavía en una etapa experimental y tiene todavía " "problemas en el tiempo de respuesta. Por favor, sea paciente, estamos " "trabajando en resolverlos.\n" "Como siempre, asegúrese de tener copias de seguridad suficientes de sus " "datos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:188 #, kde-format msgid "Fi&le" msgstr "Arc&hivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:217 #, kde-format msgid "Database &Name" msgstr "&Nombre de la base de datos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:234 #, kde-format msgid "Host &Name" msgstr "&Nombre de equipo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:251 #, kde-format msgid "&Username" msgstr "Nombre de &usuario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:268 #, kde-format msgid "&Password" msgstr "Con&traseña" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkPreLoad) #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:293 #, kde-format msgid "Preload &all data" msgstr "Prec&argar todos los datos" #: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql.cpp:135 #, kde-format msgid "" "You're trying to open an encrypted database.\n" "Please provide a password in order to open it." msgstr "" "Está intentando abrir una base de datos cifrada.\n" "Proporcione una contraseña para poder abrirla." #: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql.cpp:178 #, kde-format msgid "" "Overwriting an existing database with an encrypted database is not yet " "supported.\n" "Please save your database under a new name." msgstr "" "Aún no se permite sobrescribir una base de datos existente con una base de " "datos cifrada.\n" "Guarde su base de datos con otro nombre." #: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql.cpp:204 #, kde-format msgid "" "Database apparently in use\n" "Opened by %1 on %2 at %3.\n" "Open anyway?" msgstr "" "La base de datos está aparentemente en uso\n" "Abierto por %1 en %2 el %3.\n" "¿Abrir de todas maneras?" #: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql_p.h:913 #, kde-format msgid "Inserting online jobs." msgstr "Insertando trabajos en línea." #: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql_p.h:1979 #, kde-format msgid "SQLite file %1 does not exist" msgstr "El archivo SQLite %1 no existe" #: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql_p.h:2033 #, kde-format msgid "" "Automatic database creation for type %1 is not currently implemented.\n" "Please create database %2 manually" msgstr "" "La creación automática de base de datos para el tipo %1 no está implementada " "actualmente.\n" "Por favor, cree la base de datos %2 manualmente" #: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql_p.h:2053 #, kde-format msgid "Error in create database %1; do you have create permissions?" msgstr "Error al crear base de datos %1. ¿Tiene permisos para crearla?" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:93 #, kde-format msgid "SQL storage" msgstr "Almacenamiento SQL" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:157 #, kde-format msgid "Cannot open database %1\n" msgstr "No se puede abrir la base de datos %1\n" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:192 #, kde-format msgid "An unrecoverable error occurred while reading the database" msgstr "Ha ocurrido un error irrecuperable mientras leía la base de datos" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:194 #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:222 #, kde-format msgid "Database malfunction" msgstr "Mal funcionamiento en la base de datos" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:211 #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:252 #, kde-format msgid "Tried to access a file when it has not been opened" msgstr "Intentó acceder a un archivo cuando este no estaba abierto" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:219 #, kde-format msgid "" "An unrecoverable error occurred while writing to the database.\n" "It may well be corrupt." msgstr "" "Se ha producido un error irrecuperable al escribir en la base de datos.\n" "Puede estar dañada." #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:255 #, kde-format msgid "Cannot save to current database." msgstr "No se puede guardar a la base de datos." #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:260 #, kde-format msgid "Cannot save to current database: %1" msgstr "No se puede guardar a la base de datos: %1" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:283 #, kde-format msgid "Database files (*.db *.sql)" msgstr "Archivos de bases de datos (*.db *.sql)" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:289 #, kde-format msgid "Open database..." msgstr "Abrir base de datos..." #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:294 #, kde-format msgid "Generate Database SQL" msgstr "Generar base de datos SQL" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:355 #, kde-format msgid "" "Database contains data which must be removed before using Save As.\n" "Do you wish to continue?" msgstr "" "La base de datos contiene datos que deben ser eliminados antes de usar " "«Guardar como».\n" "¿Desea continuar?" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:375 #, kde-format msgid "" "Cannot open or create database %1.\n" "Retry Save As Database and click Help for further info." msgstr "" "No se puede abrir o crear la base de datos %1.\n" "Vuelva a intentar guardar como base de datos y pulse «Ayuda» para más " "información." #: kmymoney/plugins/views/budget/budgetview.cpp:40 #, kde-format msgid "Budgets view" msgstr "Vista de presupuestos" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:246 #, kde-format msgid "" "You have entered budget values using a different base which would result in " "a monthly budget of %1. Should this value be used to fill the monthly " "budget?" msgstr "" "Ha introducido valores presupuestarios usando una base diferente, lo que " "resultaría en un presupuesto mensual de %1. ¿Se debería usar este " "valor para llenar el presupuesto mensual?" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:246 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:265 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:284 #, kde-format msgctxt "Auto assignment (caption)" msgid "Auto assignment" msgstr "Asignación automática" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:265 #, kde-format msgid "" "You have entered budget values using a different base which would result in " "a yearly budget of %1. Should this value be used to fill the monthly " "budget?" msgstr "" "Ha introducido valores presupuestarios usando una base diferente, lo que " "resultaría en un presupuesto anual de %1. ¿Se debería usar este valor " "para llenar el presupuesto anual?" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:284 #, kde-format msgid "" "You have entered budget values using a different base which would result in " "an individual monthly budget of %1. Should this value be used to fill " "the monthly budgets?" msgstr "" "Ha introducido valores presupuestarios usando una base diferente, lo que " "resultaría en presupuestos mensuales individuales de %1. ¿Se debería " "usar este valor para llenar los presupuestos mensuales?" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, periodGroupBox) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:29 #, kde-format msgid "Period" msgstr "Período" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_monthlyButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:35 #, kde-format msgctxt "@action timeframe of the budget" msgid "Monthly" msgstr "Mensualmente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_yearlyButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:45 #, kde-format msgctxt "@action timeframe of the budget" msgid "Yearly" msgstr "Anualmente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_individualButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:55 #, kde-format msgctxt "@action timeframe of the budget. month-by-month budget" msgid "Individual" msgstr "Individual" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:110 #, kde-format msgid "Budget %1" msgstr "Presupuesto %1" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:120 #, kde-format msgid "Budget %1 %2" msgstr "Presupuesto %1 %2" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:134 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:180 #, kde-format msgid "Unable to add budget" msgstr "No se ha podido añadir el presupuesto" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:149 #, kde-format msgid "

Do you really want to remove the budget %1?

" msgstr "

¿Desea realmente eliminar el presupuesto %1?

" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:151 #, kde-format msgid "Do you really want to remove all selected budgets?" msgstr "¿Realmente desea eliminar todos los presupuestos seleccionados?" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:153 #, kde-format msgid "Remove Budget" msgstr "Eliminar presupuesto" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:163 #, kde-format msgid "Unable to remove budget." msgstr "No se ha podido eliminar el presupuesto." #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:175 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:359 #, kde-format msgid "Copy of %1" msgstr "Copia de %1" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:205 #, kde-format msgid "Select year" msgstr "Escoger año" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:205 #, kde-format msgid "Budget year" msgstr "Año de presupuesto" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:217 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:255 #, kde-format msgid "Unable to modify budget." msgstr "No se ha podido modificar el presupuesto." #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:233 #, kde-format msgid "" "The current budget already contains data. Continuing will replace all " "current values of this budget." msgstr "" "El presupuesto actual contiene datos. Continuar reemplazar todos los valores " "actuales de este presupuesto." #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:233 #, kde-format msgctxt "Warning message box" msgid "Warning" msgstr "Advertencia" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:275 #, kde-format msgid "Unable to reset budget" msgstr "No ha sido posible reiniciar el presupuesto" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:288 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:381 #, kde-format msgid "Unable to modify budget" msgstr "No ha sido posible modificar el presupuesto" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:316 #, kde-format msgid "New budget" msgstr "Nuevo presupuesto" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:317 #, kde-format msgid "Rename budget" msgstr "Cambiar el nombre del presupuesto" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:318 #, kde-format msgid "Delete budget" msgstr "Eliminar presupuesto" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:319 #, kde-format msgid "Copy budget" msgstr "Copiar presupuesto" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:320 #, kde-format msgid "Change budget year" msgstr "Cambiar año del presupuesto" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:321 #, kde-format msgid "Budget based on forecast" msgstr "Presupuesto basado en pronóstico" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:323 #, kde-format msgctxt "Menu header" msgid "Budget options" msgstr "Opciones de presupuesto" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:358 #, kde-format msgid "" "A budget with the name '%1' already exists. It is not advisable to have " "multiple budgets with the same identification name. Are you sure you would " "like to rename the budget?" msgstr "" "Ya existe un presupuesto con el nombre %1. No es recomendable tener " "múltiples presupuestos con el mismo nombre de identificación. ¿Seguro que " "desea cambiar el nombre del presupuesto?" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:39 #, kde-format msgid "Your budgets" msgstr "Sus presupuestos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:47 #, kde-format msgid "Creates a new budget" msgstr "Crea un nuevo presupuesto" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:50 #, kde-format msgid "Use this to create a new empty budget." msgstr "Use esto para crear un nuevo presupuesto vacío." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:53 #, kde-format msgctxt "New budget" msgid "New" msgstr "Nuevo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_renameButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:60 #, kde-format msgid "Rename the current selected budget." msgstr "Cambiar el nombre del presupuesto seleccionado." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_renameButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:63 #, kde-format msgid "Use this to start renaming the selected budget." msgstr "Use esto para cambiar el nombre del presupuesto seleccionado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_renameButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:66 #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:63 kmymoney/views/ktagsview.ui:71 #, kde-format msgid "Ren" msgstr "Ren" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:73 #, kde-format msgid "Delete the current selected budget" msgstr "eliminar el presupuesto seleccionado" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:76 #, kde-format msgid "Use this to delete the selected budget." msgstr "Use esto para eliminar el presupuesto seleccionado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:79 #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:76 kmymoney/views/ktagsview.ui:84 #, kde-format msgid "Del" msgstr "Bor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_budgetList) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:101 #, kde-format msgctxt "@title header of the budget name column" msgid "Name" msgstr "Nombre" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_updateButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:136 #, kde-format msgid "Accepts the entered values and stores the budget." msgstr "Acepta los datos introducidos y guarda el presupuesto." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_updateButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:139 #, kde-format msgid "Use this to store the modified data." msgstr "Use esto para guardar los datos modificados." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_updateButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:142 #, kde-format msgid "Upd" msgstr "Act" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_resetButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:155 #, kde-format msgid "Revert budget to last saved state." msgstr "Revertir el presupuesto al último estado guardado." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_resetButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:158 #, kde-format msgid "Use this to discard the modified data." msgstr "Use esto para descartar los datos modificados." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_resetButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:161 #, kde-format msgid "Res" msgstr "Res" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_hideUnusedButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:177 #, kde-format msgid "Hide unused budget categories" msgstr "Ocultar categorías presupuestarias no usadas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_assignmentBox) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:199 #, kde-format msgid "Assignments" msgstr "Asignaciones" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:233 #, kde-format msgctxt "Budget total" msgid "Total" msgstr "Total" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbBudgetSubaccounts) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:261 #, kde-format msgid "Include subaccounts" msgstr "Incluir subcuentas" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview_p.h:210 #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:233 #, kde-format msgid "Do you want to save the changes for %1?" msgstr "¿Desea guardar los cambios para %1?" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview_p.h:211 #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:234 kmymoney/views/ktagsview.cpp:214 #, kde-format msgid "Save changes" msgstr "Guardar cambios" #: kmymoney/plugins/views/budget/knewbudgetdlg.cpp:101 #, kde-format msgid "Please specify a budget name" msgstr "Por favor, especifique un nombre de presupuesto" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewBudgetDlg) #: kmymoney/plugins/views/budget/knewbudgetdlg.ui:14 #, kde-format msgid "New Budget" msgstr "Nuevo presupuesto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/plugins/views/budget/knewbudgetdlg.ui:29 #, kde-format msgctxt "header of the budget name column" msgid "Name" msgstr "Nombre" #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastview.cpp:40 #, kde-format msgid "Forecast view" msgstr "Vista del pronóstico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_forecastButton) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastview.cpp:53 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:263 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2144 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1376 #, kde-format msgid "Forecast" msgstr "Pronóstico" #. i18n: ectx: label, entry (forecastMethod), group (Forecast Options) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:11 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:413 #, kde-format msgid "Method to calculate forecast" msgstr "Método para calcular el pronóstico" #. i18n: ectx: label, entry (forecastDays), group (Forecast Options) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:15 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:417 #, kde-format msgid "Days to forecast" msgstr "Días a pronosticar" #. i18n: ectx: label, entry (forecastAccountCycle), group (Forecast Options) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:21 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:423 #, kde-format msgid "Days of normal account cycle" msgstr "Días de un ciclo de cuenta normal" #. i18n: ectx: label, entry (forecastCycles), group (Forecast Options) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:27 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:429 #, kde-format msgid "Number of historic cycles to use in forecast" msgstr "Número de ciclos históricos a usar en el pronóstico" #. i18n: ectx: label, entry (beginForecastDay), group (Forecast Options) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:33 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:435 #, kde-format msgid "Day of month to start forecast" msgstr "Día del mes a comenzar el pronóstico" #. i18n: ectx: label, entry (historyMethod), group (Forecast Options) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:39 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:441 #, kde-format msgid "Method to calculate history-based forecast" msgstr "Método para calcular el pronóstico histórico" #. i18n: ectx: label, entry (skipOpeningDate), group (Forecast Options) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:43 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:445 #, kde-format msgid "Skip opening date when fetching transactions" msgstr "Omitir la fecha de apertura al buscar asientos" #. i18n: ectx: label, entry (includeFutureTransactions), group (Forecast Options) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:47 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:449 #, kde-format msgid "Include future transaction when using Schedule Forecast" msgstr "Incluir asientos futuros al usar el pronóstico por planificaciones" #. i18n: ectx: label, entry (includeScheduledTransactions), group (Forecast Options) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:51 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:453 #, kde-format msgid "Include scheduled transactions when using Schedule Forecast" msgstr "" "Incluir asientos planificador al usar el pronóstico por planificaciones" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ForecastViewSettings) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:17 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:20 #, kde-format msgid "Forecast Settings" msgstr "Configuración del pronóstico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:44 #, kde-format msgid "Number of Days of Account Cycle:" msgstr "Número de días del ciclo de cuenta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:57 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:98 #, kde-format msgid "Day of Month to start Forecast:" msgstr "Día del mes para iniciar el pronóstico:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:70 #, kde-format msgid "Number of Days to Forecast:" msgstr "Número de días a pronosticar:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_forecastMethod) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:100 #, kde-format msgid "Forecast Method" msgstr "Método de pronóstico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton9) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:106 #, kde-format msgid "Scheduled and Future Transactions" msgstr "Asientos futuros y planificados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton10) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:113 #, kde-format msgid "History-based" msgstr "Histórico" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:123 #, kde-format msgid "History-based settings" msgstr "Configuración del histórico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:131 #, kde-format msgid "Number of Cycles to use in Forecast:" msgstr "Número de ciclos a usar en los pronósticos:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_historyMethodGroupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_historyMethod) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:162 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:272 #, kde-format msgid "History Forecast Method" msgstr "Método de pronóstico histórico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton11) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:168 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:278 #, kde-format msgid "Simple Moving Average" msgstr "Promedio móvil simple" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton12) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:175 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:288 #, kde-format msgid "Weighted Moving Average" msgstr "Promedio móvil ponderado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton13) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:182 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:298 #, kde-format msgid "Linear Regression" msgstr "Regresión lineal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:40 #, kde-format msgid "Days to Forecast:" msgstr "Días a pronosticar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:72 #, kde-format msgid "Days of Accounts Cycle:" msgstr "Días del ciclo de cuenta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:124 #, kde-format msgid "Historic Cycles:" msgstr "Ciclos históricos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:150 #, kde-format msgid "Chart Detail:" msgstr "Detalle del gráfico:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:160 #, kde-format msgid "

Choose what level of detail to show on the chart.

" msgstr "

Elija qué nivel de detalle mostrar en el gráfico.

" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:167 #, kde-format msgctxt "Show all details" msgid "All" msgstr "Todo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:172 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:435 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:106 #, kde-format msgid "Top-Level" msgstr "Nivel superior" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:177 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:438 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:111 #, kde-format msgid "Groups" msgstr "Grupos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:182 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:441 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:116 #, kde-format msgid "Totals" msgstr "Totales" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:215 #, kde-format msgid "Current Forecast Method:" msgstr "Método de pronóstico:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_forecastMethod) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:237 #, kde-format msgid "method" msgstr "método" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advanced) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:389 #, kde-format msgctxt "Advanced forecast view" msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, budget) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:414 #, kde-format msgid "Budget Forecast" msgstr "Pronóstico del presupuesto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonChart) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabChart) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:436 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:157 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:423 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:41 #, kde-format msgid "Chart" msgstr "Gráfico" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:200 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:302 #, kde-format msgctxt "Today's forecast" msgid "Current" msgstr "Actual" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:208 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:317 #, kde-format msgid "Total variation" msgstr "Variación total" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:313 #, kde-format msgid "1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "%1 día" msgstr[1] "%1 días" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:387 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1121 #, kde-format msgid "The balance of %1 is below the minimum balance %2 today." msgstr "El saldo de %1 está por debajo del saldo mínimo %2 hoy." #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:392 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1125 #, kde-format msgid "The balance of %2 will drop below the minimum balance %3 in %1 day." msgid_plural "" "The balance of %2 will drop below the minimum balance %3 in %1 days." msgstr[0] "El saldo de %2 caerá por debajo del saldo mínimo %3 en %1 día." msgstr[1] "El saldo de %2 caerá por debajo del saldo mínimo %3 en %1 días." #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:411 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1143 #, kde-format msgid "The balance of %1 is below %2 today." msgstr "El saldo de %1 esta por debajo de %2 hoy." #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:416 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1148 #, kde-format msgid "The balance of %1 is above %2 today." msgstr "El saldo de %1 está por debajo de %2 hoy." #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:423 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1154 #, kde-format msgid "The balance of %2 will drop below %3 in %1 day." msgid_plural "The balance of %2 will drop below %3 in %1 days." msgstr[0] "El saldo de %2 caerá por debajo de %3 en %1 día." msgstr[1] "El saldo de %2 caerá por debajo de %3 en %1 días." #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:430 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1161 #, kde-format msgid "The balance of %2 will raise above %3 in %1 day." msgid_plural "The balance of %2 will raise above %3 in %1 days." msgstr[0] "El saldo de %2 estará por encima de %3 en %1 día." msgstr[1] "El saldo de %2 estará por encima de %3 en %1 días." #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:445 #, kde-format msgid "The account %1 is decreasing %2 per cycle." msgstr "La cuenta %1 disminuye %2 por ciclo." #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:501 #, kde-format msgid "Min Bal %1" msgstr "Sal mín %1" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:502 #, kde-format msgid "Min Date %1" msgstr "Fecha mín %1" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:505 #, kde-format msgid "Max Bal %1" msgstr "Sal máx %1" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:506 #, kde-format msgid "Max Date %1" msgstr "Fecha máx %1" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:508 #, kde-format msgctxt "Average balance" msgid "Average" msgstr "Promedio" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:634 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:746 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:438 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:440 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:462 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:464 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:307 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1374 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1515 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1567 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1641 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1827 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1897 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:356 #, kde-format msgctxt "Total balance" msgid "Total" msgstr "Total" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:665 #, kde-format msgid "No data provided by reports plugin for this chart." msgstr "" "No hay datos proporcionados por el complemento de informes para este gráfico." #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:667 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:537 kmymoney/views/khomeview_p.h:1439 #, kde-format msgid "Enable reports plugin to see this chart." msgstr "Activar el complemento de informes para ver este gráfico." #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:685 #, kde-format msgctxt "Scheduled method" msgid "Scheduled" msgstr "Planificado" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:690 #, kde-format msgctxt "History-based method" msgid "History" msgstr "Histórico" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:695 #, kde-format msgctxt "Unknown forecast method" msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:193 #, kde-format msgid "This job cannot be edited anymore because it was sent already." msgstr "Este trabajo no se puede volver a editar porque ya se ha enviado." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:196 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:163 #, kde-format msgid "Job is being processed at the moment." msgstr "El trabajo se está procesando en este momento." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:201 #, kde-format msgid "The plugin to edit this job is not available." msgstr "El complemento para editar este trabajo no está disponible." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:205 #, kde-format msgid "You need to select a single job for editing." msgstr "Debe seleccionar un único trabajo para editarlo." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:330 #, kde-format msgctxt "The user selected credit transfers to send. But they cannot be sent." msgid "Cannot send selection" msgstr "No se puede enviar la selección" #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:331 #, kde-format msgid "" "Not all selected credit transfers can be sent because some of them are " "invalid or were already sent." msgstr "" "No se han podido enviar todas las trasferencias bancarias seleccionadas " "porque algunas de ellas no eran válidas o ya se habían enviado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_sendMail) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonSend) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonSend) #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.ui:49 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:245 #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:339 #, kde-format msgid "Send" msgstr "Enviar" #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.cpp:149 #, kde-format msgid "" "During the change of the order your previous entries could not be converted." msgstr "" "No ha sido posible convertir las entradas anteriores durante el cambio de la " "orden." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.cpp:292 #, kde-format msgid "" "This credit-transfer was sent to your bank at %1 therefore cannot be edited " "anymore. You may create a copy for editing." msgstr "" "Esta transferencia bancaria se envió a su banco a las %1, por lo que ya no " "se puede volver a editar. Puede crear una copia para editarla." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.cpp:294 #, kde-format msgid "" "This credit-transfer is not editable. You may create a copy for editing." msgstr "" "Esta transferencia bancaria no se puede editar. Puede crear una copia para " "editarla." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:20 #, kde-format msgid "Order Account" msgstr "Cuenta de la orden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:26 #, kde-format msgid "Account Balance" msgstr "Balance de la cuenta" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:55 #, kde-format msgid "Credit Transfer" msgstr "Transferencia bancaria" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:132 #, kde-format msgid "" "

This account does not support online banking.

If " "you think this is an error, please check if the plugin for this type of " "credit transfer and your online banking plugins are available.

" msgstr "" "

Esta cuenta no permite operar en línea.

Si cree " "que se trata de un error, compruebe si están disponibles los complementos " "para este tipo de transferencia bancaria y para operar en línea.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonEnque) #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:230 #, kde-format msgid "Enqueue" msgstr "Encolar" #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:57 #, kde-format msgid "Information to find issues." msgstr "Información para encontrar problemas." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:58 #, kde-format msgid "Information stored for provability." msgstr "Información almacenada para su verificación." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:59 #, kde-format msgid "Informative message without certain significance." msgstr "Mensaje informativo sin ninguna importancia." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:60 #, kde-format msgid "Warning message." msgstr "Mensaje de advertencia." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:116 #, kde-format msgid "Origin" msgstr "Origen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAction) #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:97 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:643 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:300 #, kde-format msgid "Action" msgstr "Acción" #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:98 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Destino" #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:133 #, kde-format msgid "Not able to display this job." msgstr "No es posible mostrar este trabajo." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:134 #, kde-format msgid "" "Could not find a plugin to display this job or it does not contain any data." msgstr "" "No se puede encontrar un complemento para mostrar este trabajo o el trabajo " "no contiene datos." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:166 #, kde-format msgctxt "Arg 1 is a date/time" msgid "This job was accepted by the bank on %1." msgstr "Este trabajo se aceptó por el banco el %1." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:167 #, kde-format msgctxt "Arg 1 is a date/time" msgid "Sending this job failed (tried on %1)." msgstr "El envío de este trabajo ha fallado (se intentó el %1)." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:168 #, kde-format msgid "Sending this job was manually aborted." msgstr "El envío de este trabajo se ha interrumpido manualmente." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:169 #, kde-format msgctxt "Arg 1 is a date/time" msgid "The bank rejected this job on %1." msgstr "El banco ha rechazado este trabajo el %1." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:172 #, kde-format msgctxt "Arg 1 is a date/time" msgid "The bank accepted this job on %1." msgstr "El banco ha aceptado este trabajo el %1." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:174 #, kde-format msgid "This job needs further editing and cannot be sent therefore." msgstr "Este trabajo no se puede enviar hasta que no se edite más." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:176 #, kde-format msgid "This job is ready for sending." msgstr "Este trabajo está listo para su envío." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejoboutboxview.cpp:40 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:50 #, kde-format msgid "Reports view" msgstr "Vista de informes" #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejoboutboxview.cpp:53 #, kde-format msgid "Outbox" msgstr "Bandeja de salida" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:155 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Tiempo" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:547 #, kde-format msgctxt "Chart legend title" msgid "Legend" msgstr "Leyenda" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:284 #, kde-format msgid "Initial Market Value" msgstr "Valor inicial de mercado" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:285 #, kde-format msgid "Ending Market Value" msgstr "Valor final de mercado" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:288 #, kde-format msgid "Opening Balance" msgstr "Saldo inicial" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:289 #, kde-format msgid "Closing Balance" msgstr "Saldo final" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:309 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1591 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1935 #, kde-format msgid "Grand Total" msgstr "Total final" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:351 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:352 #, kde-format msgid "Calculated" msgstr "Calculado" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:621 #, kde-format msgid "Num" msgstr "Nº" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:633 #, kde-format msgid "Top Category" msgstr "Categoría superior" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:635 #, kde-format msgid "Category Type" msgstr "Tipo de categoría" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:639 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:516 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:101 #, kde-format msgid "Week" msgstr "Semana" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:649 #, kde-format msgid "Last Price" msgstr "Último precio" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:651 #, kde-format msgid "Buy Price" msgstr "Precio de compra" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:653 #, kde-format msgid "Net Value" msgstr "Valor neto" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:655 #, kde-format msgid "Buy Value" msgstr "Valor de compra" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:657 #, kde-format msgid "Sell Value" msgstr "Valor de venta" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:659 #, kde-format msgid "Short-term Buy Value" msgstr "Valor de compra a corto plazo" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:661 #, kde-format msgid "Short-term Sell Value" msgstr "Valor de venta a corto plazo" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:663 #, kde-format msgid "Long-term Buy Value" msgstr "Valor de compra a largo plazo" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:665 #, kde-format msgid "Long-term Sell Value" msgstr "Valor de venta a largo plazo" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:667 #, kde-format msgid "Dividends Reinvested" msgstr "Dividendos reinvertidos" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:669 #, kde-format msgid "Dividends Paid Out" msgstr "Dividendos pagados" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:671 #, kde-format msgid "Starting Balance" msgstr "Saldo inicial" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:673 #, kde-format msgid "Ending Balance" msgstr "Saldo final" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:675 #, kde-format msgid "Market Value" msgstr "Precio de mercado" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:677 #, kde-format msgid "Annualized Return" msgstr "Retorno anual" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:679 #, kde-format msgid "Return On Investment" msgstr "Retorno de inversión" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:691 #, kde-format msgctxt "Account name" msgid "Name" msgstr "Nombre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:693 #: kmymoney/views/kscheduledview.ui:94 #, kde-format msgid "Next Due Date" msgstr "Próxima fecha de vencimiento" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:695 #, kde-format msgid "Occurrence" msgstr "Aparición" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:697 #: kmymoney/views/kscheduledview.ui:104 #, kde-format msgid "Payment Method" msgstr "Método de pago" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:703 #, kde-format msgid "Opening Date" msgstr "Fecha de apertura" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:707 #, kde-format msgid "Balance Early Warning" msgstr "Primera advertencia de saldo" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:709 #, kde-format msgid "Balance Max Limit" msgstr "Límite máximo de saldo" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:711 #, kde-format msgid "Credit Early Warning" msgstr "Primera advertencia de crédito" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:713 #, kde-format msgid "Credit Max Limit" msgstr "Límite máximo de crédito" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:717 #, kde-format msgid "Preferred" msgstr "Preferida" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:719 #, kde-format msgid "Loan Amount" msgstr "Importe del préstamo" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestEditWizardPage) #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:721 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Interest Rate" msgstr "Tasa de interés" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:723 #, kde-format msgid "Next Interest Change" msgstr "Próximo cambio de interés" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:725 #, kde-format msgid "Periodic Payment" msgstr "Pago periódico" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:727 #, kde-format msgid "Final Payment" msgstr "Pago final" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:729 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:957 kmymoney/views/khomeview_p.h:1291 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1320 #, kde-format msgid "Current Balance" msgstr "Saldo actual" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:731 #, kde-format msgid "Capital Gain" msgstr "Ganancia de capital" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:733 #, kde-format msgid "Percentage Gain" msgstr "Porcentaje de ganancia" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:735 #, kde-format msgid "Short-term Gain" msgstr "Ganancias a corto plazo" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:737 #, kde-format msgid "Long-term Gain" msgstr "Ganancias a largo plazo" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:239 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:882 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:937 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1859 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1878 #, kde-format msgid "Transfer from %1" msgstr "Transferir desde %1" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:240 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:883 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:936 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1858 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1877 #, kde-format msgid "Transfer to %1" msgstr "Transferir a %1" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:299 #, kde-format msgctxt "Is this a tax account?" msgid "Yes" msgstr "Sí" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:300 #, kde-format msgctxt "Is this an opening balance account?" msgid "Yes" msgstr "Sí" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:301 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:362 #, kde-format msgctxt "Is this a favorite account?" msgid "Yes" msgstr "Sí" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox) #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:344 #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:330 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:345 #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:225 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:624 #, kde-format msgid "Transfers" msgstr "Transferencias" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2129 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:202 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:239 #, kde-format msgid "Actual" msgstr "Real" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2139 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:205 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:242 #, kde-format msgid "Difference" msgstr "Diferencia" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2149 #, kde-format msgid "Moving Average" msgstr "Promedio móvil" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2154 #, kde-format msgid "Moving Average Price" msgstr "Precio promedio móvil" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:543 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1691 #, kde-format msgid "Month of %1" msgstr "Mes de %1" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:544 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1692 #, kde-format msgid "Week of %1" msgstr "Semana de %1" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:745 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:942 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1075 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1821 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1988 #, kde-format msgid "No Institution" msgstr "Sin institución" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:749 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1832 #, kde-format msgid "[Empty Payee]" msgstr "[Sin beneficiario] " #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:794 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1864 #, kde-format msgid "[Split Transaction]" msgstr "[Asiento con múltiples partidas]" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:795 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:796 #, kde-format msgctxt "Split transaction" msgid "Split" msgstr "Detallar" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:906 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:951 #, kde-format msgid "[No Tag]" msgstr "[Sin etiqueta]" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1611 #, kde-format msgctxt "No institution" msgid "None" msgstr "Ninguna" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:135 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:156 #, kde-format msgctxt "Report date range" msgid "%1 through %2" msgstr "Desde %1 hasta %2" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:142 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:161 #, kde-format msgid "All currencies converted to %1" msgstr "Todas las divisas convertidas a %1" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:143 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:162 #, kde-format msgid "All values shown in %1 unless otherwise noted" msgstr "Todos los valores mostrados en %1, a menos que se indique otra cosa" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:148 #, kde-format msgid "Unable to generate report" msgstr "No ha sido posible generar el informe" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:149 #, kde-format msgid "" "There was an error creating your report: \"%1\".\n" "Please report this error to the developer's list: kmymoney-devel@kde.org" msgstr "" "Ha ocurrido un error al crear su informe: «%1».\n" "Por favor, informe de este error a la lista de correo de desarrolladores: " "kmymoney-devel@kde.org" #: kmymoney/plugins/views/reports/kbalancechartdlg.cpp:49 #, kde-format msgid "Balance of %1" msgstr "Saldo de %1" #: kmymoney/plugins/views/reports/kbalancechartdlg.cpp:92 #, kde-format msgid "%1 Balance History" msgstr "Historial de saldo de %1" #: kmymoney/plugins/views/reports/kbalancechartdlg.cpp:93 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:291 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:743 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:94 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:130 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:183 #, kde-format msgid "Generated Report" msgstr "Informe generado" #: kmymoney/plugins/views/reports/kcm_reportsview.cpp:88 #, kde-format msgid "File %1 does not exist" msgstr "El archivo %1 no existe" #: kmymoney/plugins/views/reports/kcm_reportsview.cpp:95 #, kde-format msgid "it is not a plain file" msgstr "no es un archivo sencillo" #: kmymoney/plugins/views/reports/kcm_reportsview.cpp:99 #, kde-format msgid "it is not readable" msgstr "no es legible" #: kmymoney/plugins/views/reports/kcm_reportsview.cpp:103 #, kde-format msgid "it is empty" msgstr "está vacía" #: kmymoney/plugins/views/reports/kcm_reportsview.cpp:111 #, kde-format msgid "There is a problem with file %1" msgid_plural "There are problems with file %1" msgstr[0] "Hay un problema con el archivo %1" msgstr[1] "Hay problemas con el archivo %1" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:114 #, kde-format msgid "Report Configuration" msgstr "Configuración del informe" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for report configuration apply button" msgid "Apply the configuration changes to the report" msgstr "Aplicar al informe los cambios en la configuración." #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:140 #, kde-format msgctxt "Filters tab" msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:143 #, kde-format msgctxt "General tab" msgid "General" msgstr "General" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:149 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:175 #, kde-format msgid "Rows/Columns" msgstr "Filas/columnas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:160 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:171 #: kmymoney/widgets/daterangedlg.ui:9 #, kde-format msgid "Range" msgstr "Intervalo" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_reportPage) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:179 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:183 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.ui:27 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:433 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1002 #, kde-format msgid "Report" msgstr "Informe" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:368 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:379 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:609 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:79 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display monthly data" msgid "Monthly" msgstr "Mensualmente" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:432 #, kde-format msgctxt "All accounts" msgid "All" msgstr "Todo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboRows) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:450 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:44 #, kde-format msgid "Income & Expenses" msgstr "Ingresos y gastos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboRows) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:453 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:49 #, kde-format msgid "Assets & Liabilities" msgstr "Activos y pasivos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:498 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:71 #, kde-format msgid "Top Categories" msgstr "Categorías madre" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:507 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:86 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:152 #: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:55 #, kde-format msgid "Accounts" msgstr "Cuentas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:510 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:91 #, kde-format msgid "Top Accounts" msgstr "Cuentas madre" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:597 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:69 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display daily data" msgid "Daily" msgstr "Diariamente" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:600 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:74 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display weekly data" msgid "Weekly" msgstr "Semanalmente" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:612 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:84 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display bi-monthly data" msgid "Bi-Monthly" msgstr "Bimensualmente" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:615 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:89 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display quarterly data" msgid "Quarterly" msgstr "Trimestralmente" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:618 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:94 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display yearly data" msgid "Yearly" msgstr "Anualmente" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:633 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:645 #, kde-format msgid "Only owned" msgstr "Solo en propiedad" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:634 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:646 #, kde-format msgid "Only sold" msgstr "Solo vendidos" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:643 #, kde-format msgid "From period" msgstr "De un periodo" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:644 #, kde-format msgid "Owned and sold" msgstr "En propiedad y vendidos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.ui:33 #, kde-format msgid "Configure your report" msgstr "Configurar el informe" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:235 #, kde-format msgid "Unknown command '%1' in KReportsView::slotOpenUrl()" msgstr "Orden desconocida «%1» en KReportsView::slotOpenUrl()" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:240 #, kde-format msgid "Unknown view '%1' in KReportsView::slotOpenUrl()" msgstr "Vista desconocida «%1» en KReportsView::slotOpenUrl()" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:262 #, kde-format msgctxt "CSV (Filefilter)" msgid "CSV files" msgstr "Archivos CSV" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:262 #, kde-format msgctxt "HTML (Filefilter)" msgid "HTML files" msgstr "Archivos HTML" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:271 #, kde-format msgid "Failed to save: %1" msgstr "No se ha podido guardar: %1" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:291 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:360 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:854 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:862 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:870 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:879 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:891 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:904 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:921 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:929 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:937 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:945 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:956 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:969 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:978 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:992 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1001 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1009 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1017 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1025 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1033 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1041 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1050 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1062 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1075 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1085 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1095 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1105 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1115 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1125 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1135 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1145 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1159 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1174 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1196 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1218 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1235 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1257 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1266 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1275 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1284 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1298 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1309 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1324 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1334 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1345 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1355 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1365 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1384 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1394 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1405 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1415 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1434 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1443 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1452 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1461 #, kde-format msgid "Default Report" msgstr "Informe predeterminado" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:292 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:361 #, kde-format msgid "Custom Report" msgstr "Informe personalizado" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:293 #, kde-format msgid "%1 (Customized)" msgstr "%1 (Personalizado)" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:320 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:377 #, kde-format msgid "" "Could not find reportgroup \"%1\" for report \"%2\".\n" "Please report this error to the developer's list: kmymoney-devel@kde.org" msgstr "" "No se ha podido encontrar el grupo de informes «%1» para el informe «%2».\n" "Por favor, informe de este error a la lista de desarrolladores: kmymoney-" "devel@kde.org" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:340 #, kde-format msgid "Failed to configure report: %1" msgstr "No se ha podido configurar el informe: %1" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:396 #, kde-format msgid "Cannot add report, reason: \"%1\"" msgstr "No se puede añadir el informe. Motivo: %1" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:431 #, kde-format msgid "%1 is a default report, so it cannot be deleted." msgstr "" "%1 es un informe predeterminado, por lo que no es posible eliminarlo." #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:432 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:579 #, kde-format msgid "Delete Report?" msgstr "¿eliminar informe?" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:607 #, kde-format msgctxt "To open a new report" msgid "&Open" msgstr "&Abrir" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:610 #, kde-format msgctxt "To print a report" msgid "&Print" msgstr "&Imprimir" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:614 #, kde-format msgctxt "Configure a report" msgid "&Configure" msgstr "&Configurar" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:617 #, kde-format msgid "&New report" msgstr "&Nuevo informe" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:627 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Eliminar" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:742 #, kde-format msgid "%1 YTD Account Transactions" msgstr "%1 asientos de cuenta de este año" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonChart) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:424 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:38 #, kde-format msgid "Show the chart version of this report" msgstr "Mostrar la versión de gráfico de este informe" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:434 #, kde-format msgid "Show the report version of this chart" msgstr "Mostrar la versión de informe de este gráfico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:524 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:49 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1004 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:524 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:540 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:63 #, kde-format msgid "Reports" msgstr "Informes" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:578 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete report %1? There is no way to " "recover it." msgstr "" "¿Seguro que quiere borrar el informe %1? No hay forma de " "recuperarlo." #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:652 #, kde-format msgid "Charts" msgstr "Gráficos" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:699 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:999 #, kde-format msgid "Favorite Reports" msgstr "Informes favoritos" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:730 #, kde-format msgid "Old Customized Reports" msgstr "Informes personalizados antiguos" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:846 #, kde-format msgid "Income and Expenses" msgstr "Ingresos y gastos" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:853 #, kde-format msgid "Income and Expenses This Month" msgstr "Ingresos y gastos de este mes" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:861 #, kde-format msgid "Income and Expenses This Year" msgstr "Ingresos y gastos de este año" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:869 #, kde-format msgid "Income and Expenses By Year" msgstr "Ingresos y gastos por año" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:878 #, kde-format msgid "Income and Expenses Graph" msgstr "Gráfico de ingresos y gastos" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:890 #, kde-format msgid "Income and Expenses Bar Graph" msgstr "Gráfico de barras de gastos e ingresos" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:903 #, kde-format msgid "Income and Expenses Pie Chart" msgstr "Gráfico de tarta de ingresos y gastos" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:913 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1417 #, kde-format msgid "Net Worth" msgstr "Valor neto" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:920 #, kde-format msgid "Net Worth By Month" msgstr "Valor neto por mes" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:928 #, kde-format msgid "Net Worth Today" msgstr "Valor neto hoy" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:936 #, kde-format msgid "Net Worth By Year" msgstr "Valor neto por año" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:944 #, kde-format msgid "7-day Cash Flow Forecast" msgstr "Flujo de caja de los próximos 7 días" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:955 #, kde-format msgid "Net Worth Graph" msgstr "Gráfico de valor neto" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:968 #, kde-format msgid "Account Balances by Institution" msgstr "Balances de cuenta por institución" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:977 #, kde-format msgid "Account Balances by Type" msgstr "Balances de cuenta por tipo" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:991 #, kde-format msgid "Transactions by Account" msgstr "Asientos por cuenta" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1000 #, kde-format msgid "Transactions by Category" msgstr "Asientos por categoría" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1008 #, kde-format msgid "Transactions by Payee" msgstr "Asientos por beneficiario" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1016 #, kde-format msgid "Transactions by Tag" msgstr "Transacciones por etiqueta" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1024 #, kde-format msgid "Transactions by Month" msgstr "Asientos por mes" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1032 #, kde-format msgid "Transactions by Week" msgstr "Asientos por semana" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1040 #, kde-format msgid "Loan Transactions" msgstr "Asientos de préstamos" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1049 #, kde-format msgid "Transactions by Reconciliation Status" msgstr "Asientos por estado de conciliación" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1055 #, kde-format msgid "Cash Flow" msgstr "Flujo de caja" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1061 #, kde-format msgid "Cash Flow Transactions This Month" msgstr "Asientos de flujo de caja de este mes" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1067 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:158 #, kde-format msgid "Investments" msgstr "Inversiones" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1074 #, kde-format msgid "Investment Transactions" msgstr "Asientos de las inversiones" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1084 #, kde-format msgid "Investment Holdings by Account" msgstr "Participaciones de la inversión por cuenta" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1094 #, kde-format msgid "Investment Holdings by Type" msgstr "Participaciones de la inversión por tipo" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1104 #, kde-format msgid "Investment Performance by Account" msgstr "Comportamiento de la inversión por cuenta" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1114 #, kde-format msgid "Investment Performance by Type" msgstr "Rendimiento de la inversión por tipo" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1124 #, kde-format msgid "Investment Capital Gains by Account" msgstr "Ganancias de capital de la inversión por cuenta" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1134 #, kde-format msgid "Investment Capital Gains by Type" msgstr "Ganancias de capital de la inversión por tipo" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1144 #, kde-format msgid "Investment Holdings Pie" msgstr "Gráfico de tarta de inversiones en cartera" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1158 #, kde-format msgid "Investment Worth Graph" msgstr "Gráfico de inversiones" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1173 #, kde-format msgid "Investment Price Graph" msgstr "Gráfico de precio de inversiones" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1195 #, kde-format msgid "Investment Moving Average Price Graph" msgstr "Gráfico de precio promedio móvil de inversiones" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1217 #, kde-format msgid "Investment Moving Average" msgstr "Promedio móvil del valor de inversiones" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1234 #, kde-format msgid "Investment Moving Average vs Actual" msgstr "Promedio móvil vs Valor real de inversiones" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1249 #, kde-format msgid "Taxes" msgstr "Impuestos" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1256 #, kde-format msgid "Tax Transactions by Category" msgstr "Asientos de impuestos por categoría" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1265 #, kde-format msgid "Tax Transactions by Payee" msgstr "Asientos de impuestos por beneficiario" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1274 #, kde-format msgid "Tax Transactions by Category Last Fiscal Year" msgstr "Asientos de impuestos por categoría del último año fiscal" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1283 #, kde-format msgid "Tax Transactions by Payee Last Fiscal Year" msgstr "Asientos de impuestos por beneficiario del último año fiscal" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1290 #, kde-format msgid "Budgeting" msgstr "Presupuestos" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1297 #, kde-format msgid "Budgeted vs. Actual This Year" msgstr "Presupuesto vs. Real de este año" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1308 #, kde-format msgid "Budgeted vs. Actual This Year (YTM)" msgstr "Presupuestado vs. Real este año al mes actual" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1323 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:182 #, kde-format msgid "Monthly Budgeted vs. Actual" msgstr "Presupuestado frente a real mensualmente" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1333 #, kde-format msgid "Yearly Budgeted vs. Actual" msgstr "Presupuesto vs. Real Anualmente" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1344 #, kde-format msgid "Monthly Budget" msgstr "Presupuesto mensual" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1354 #, kde-format msgid "Yearly Budget" msgstr "Presupuesto anual" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1364 #, kde-format msgid "Yearly Budgeted vs Actual Graph" msgstr "Gráfico anual de Presupuesto vs. Real" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1383 #, kde-format msgid "Forecast By Month" msgstr "Pronóstico mensual" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1393 #, kde-format msgid "Forecast Next Quarter" msgstr "Pronóstico del próximo trimestre" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1404 #, kde-format msgid "Income and Expenses Forecast This Year" msgstr "Previsión de ingresos y gastos este año" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1414 #, kde-format msgid "Net Worth Forecast Graph" msgstr "Gráfico de pronóstico del valor neto" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NewGeneralInfoWizardPage) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, CheckingStartWizardPage) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1426 #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstartwizardpage.ui:14 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "General Information" msgstr "Información general" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1433 #, kde-format msgid "Schedule Information" msgstr "Información de planificaciones" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1442 #, kde-format msgid "Schedule Summary Information" msgstr "Resumen de planificaciones" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1451 #, kde-format msgid "Account Information" msgstr "Información de cuentas" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1460 #, kde-format msgid "Loan Information" msgstr "Información de préstamos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonConfigure) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:54 #, kde-format msgid "Configure this report" msgstr "Configurar este informe" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonNew) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:70 #, kde-format msgid "Create a new report based on this one" msgstr "Crear un nuevo informe basado en este" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonNew) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:73 #, kde-format msgctxt "@action create new report" msgid "New" msgstr "Nueva" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonCopy) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:86 #, kde-format msgid "Copy this report to the clipboard" msgstr "Copiar este informe al portapapeles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCopy) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:89 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Copiar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonExport) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:102 #, kde-format msgid "Export this report as an HTML or CSV file" msgstr "Exportar este informe en formato HTML o CSV" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonDelete) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:118 #, kde-format msgid "Permanently delete this report" msgstr "Eliminar permanentemente este informe" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonClose) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:134 #, kde-format msgid "Close this window" msgstr "Cerrar esta ventana" #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:93 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:129 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:524 #, kde-format msgid "Net Worth Forecast" msgstr "Pronóstico de valor neto" #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:166 #, kde-format msgid "You have no budgets to display." msgstr "No dispone de presupuestos para mostrar." #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:195 #, kde-format msgid "Current Month Summary" msgstr "Resumen del mes actual" #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:199 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:236 #, kde-format msgid "Budgeted" msgstr "Presupuestado" #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:229 #, kde-format msgid "Budget Overruns" msgstr "Excesos de presupuesto" #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:298 #, kde-format msgid "No Budget Categories have been overrun" msgstr "Ninguna categoría de presupuesto ha sido sobrepasada" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportsViewSettings) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:14 #, kde-format msgid "Report Settings" msgstr "Configuración del informe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:26 #, kde-format msgid "Maximum number of legend items to display" msgstr "Número máximo de elementos de leyenda que mostrar en los gráficos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_MaximumLegendItems) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:35 #, kde-format msgid "maximum number of items in diagram legends" msgstr "máximo número de objetos en las leyendas de un diagrama" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:57 #, kde-format msgid "Charts line width" msgstr "Anchura de línea de los gráficos" #. i18n: ectx: label, entry (LineWidth), group (Chart Settings) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_LineWidth) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:66 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:394 #, kde-format msgid "Line width for diagrams, in pixels" msgstr "Anchura de línea para los diagramas, en píxeles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:88 #, kde-format msgid "Charts palette" msgstr "Paleta de gráficos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ChartsPalette) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:101 #, kde-format msgctxt "@item KDChart color palette" msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ChartsPalette) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:106 #, kde-format msgctxt "@item KDChart color palette" msgid "Rainbow" msgstr "Arco iris" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ChartsPalette) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:111 #, kde-format msgctxt "@item KDChart color palette" msgid "Subdued" msgstr "Tenue" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:134 #, kde-format msgid "Default CSS file" msgstr "Archivo CSS predeterminado" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_CssFileDefault) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:141 #, kde-format msgid "default style sheet" msgstr "hoja de estilos predeterminada" #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_CssFileDefault) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:145 #, kde-format msgid "" "*.css|CSS files\n" "*|All files (*)" msgstr "" "*.css|Archivos CSS\n" "*|Todos los archivos (*)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabGeneral) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabPerformance) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabCapitalGain) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:14 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:14 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabperformance.ui:14 #, kde-format msgid "Report Tab" msgstr "Pestaña de informe" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabGeneral) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabPerformance) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabCapitalGain) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:20 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:20 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabperformance.ui:20 #, kde-format msgid "

On this tab, you set the basic properties of this report.

" msgstr "" "

En esta pestaña puede especificar las propiedades básicas de este informe." "

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSettlementPeriod) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:28 #, kde-format msgid "Settlement period" msgstr "Período de liquidación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTermsSeparator) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:35 #, kde-format msgid "Terms separator" msgstr "Separador de términos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KMyMoneyDateInput, m_termSeparator) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:45 #, kde-format msgid "Before this date investments are counted as long-term investments." msgstr "" "Las inversiones anteriores a esta fecha se cuentan como inversiones a largo " "plazo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:52 #, kde-format msgid "Show short-term and long-term capital gains" msgstr "Mostrar ganancias de capital a corto y largo plazo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblinvestmentSum) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:59 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabperformance.ui:31 #, kde-format msgid "Sum investments" msgstr "Suma de las inversiones" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_settlementPeriod) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:66 #, kde-format msgid "Time in days between the settlement date and the transaction date." msgstr "" "Tiempo en días entre la fecha de liquidación y la fecha de la transacción." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideTotals) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHideTotals) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:82 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabperformance.ui:58 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:393 #, kde-format msgid "Hide Totals" msgstr "Ocultar totales" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabChart) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabRange) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:14 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:14 #, kde-format msgid "Chart Tab" msgstr "Pestaña de gráficos" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabChart) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabRange) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:20 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:20 #, kde-format msgid "

On this tab, you configure the chart drawn for this report.

" msgstr "

En esta pestaña puede configurar el gráfico de este informe.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:34 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:76 #, kde-format msgid "

Select what form you would like the chart to be drawn as.

" msgstr "

Escoja qué forma le gustaría que tuviera el gráfico.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:37 #, kde-format msgid "Chart Type" msgstr "Tipo de gráfico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:79 #, kde-format msgid "Chart Palette" msgstr "Paleta de gráficos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkValues) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:112 #, kde-format msgid "" "

Select this option to draw the numeric values for data points next to " "their plot location.

" msgstr "" "

Elija esta opción para mostrar los valores numéricos de los puntos de " "datos junto a su ubicación en el gráfico.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkValues) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:115 #, kde-format msgid "Draw values on chart" msgstr "Dibujar valores en el gráfico" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShowChart) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:122 #, kde-format msgid "" "

Select this option to cause the report to be shown as a chart when you " "first open the report. Otherwise, it will come up as a text report.

" msgstr "" "

Elija esta opción para mostrar el informe como un gráfico cuando abre el " "informe por primera vez. Si no, se mostrará como un informe de texto.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShowChart) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:125 #, kde-format msgid "Show as chart by default" msgstr "Mostrar como gráfico por omisión" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCHGridLines) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:139 #, kde-format msgid "" "

Select this option to show horizontal and vertical grid lines on the " "chart.

" msgstr "" "

Elija esta opción para mostrar las líneas horizontales y verticales en el " "gráfico.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_logYaxis) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:149 #, kde-format msgid "Logarithmic vertical axis" msgstr "Eje vertical logarítmico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_negExpenses) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:156 #, kde-format msgid "Plot expenses downwards" msgstr "Dibujar los gastos abajo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel6) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:173 #, kde-format msgid "

Select what width should be used to draw the line on the chart

" msgstr "" "

Seleccione el ancho a usar para dibujar las líneas en el gráfico

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:176 #, kde-format msgid "Line width" msgstr "Ancho de línea" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:28 #, kde-format msgid "Report Name" msgstr "Nombre del informe" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editName) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:38 #, kde-format msgid "

Choose a name for this report.

" msgstr "

Elija un nombre para este informe.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editComment) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:59 #, kde-format msgid "

Enter a comment to help you remember the details of this report.

" msgstr "" "

Introduzca un comentario que le ayude a recordar los detalles de este " "informe.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCurrency) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:68 #, kde-format msgctxt "Convert 'em!!" msgid "" "

Select this option to convert all values in the report to your base " "currency.

Leave it unchecked if you would like to see values in their " "original currency.

If currencies are not converted, then subtotals " "will not be shown.

" msgstr "" "

Elija esta opción para convertir todos los valores del informe a su " "divisa base.

Déjela sin marcar si desea ver los valores en la divisa " "original.

Si no se convierten las divisas, no se mostrarán los " "subtotales.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCurrency) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:71 #, kde-format msgid "Convert values to base currency" msgstr "Convertir valores a la divisa base" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkFavorite) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:78 #, kde-format msgid "" "

Select this option to notate this report as one of your favorites.

All your favorite reports are grouped in one place on the report list " "for easy access.

" msgstr "" "

Elija esta opción para indicar que este informe es uno de sus predilectos." "

Sus informes favoritos son agrupados en el listado de informes para " "acceder fácilmente a ellos.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkFavorite) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:81 #, kde-format msgid "Mark as a favorite report" msgstr "Marcar como informe preferido" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_skipZero) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:113 #, kde-format msgid "" "\n" "

\n" " This option is for investments reports only which\n" " show prices instead of balances as all other reports do.\n" "

\n" "

\n" " Select this option to include prices only if there is an " "actual price for the date.\n" " If not, 0 will be shown. In the graph, the value will be " "skipped.\n" "

\n" "

\n" " If this option is off the last existing price is shown for a " "period, if\n" " it is on, in a table the value is '0' shown and in a chart a " "linear\n" " interpolation for the missing values will be performed.\n" "
Example:\n" "
There are prices for January and March, but there is no " "price for\n" " February.\n" "

    \n" "
  • OFF: shows the price for February as the last price " "of\n" " January\n" "
  • ON: in a table the value is '0', in a chart a " "linear\n" " interpolation for the February-price will be performed\n" " (so it makes a kind of average-value using the January- and " "the\n" " March-price in the chart)\n" "
\n" "

\n" " " msgstr "" "\n" "

\n" " Esta opción es solo para informes de inversiones que\n" " muestran precios en vez de saldos, como hacen otros informes.\n" "

\n" "

\n" " Seleccione esta opción para incluir precios solo si hay un " "precio real para la fecha.\n" " Si no, se mostrará un 0. En el gráfico, el valor será " "omitido.\n" "

\n" "

\n" " Si esta opción está desactivada, se muestra el último precio " "existente durante un periodo,\n" " si está activada, en la tabla el valor se muestra como «0», y " "en el gráfico se mostrará una\n" " interpolación lineal para los valores que faltan.\n" "
Ejemplo:\n" "
Hay precios para enero y marzo, pero no hay precios para\n" " febrero.\n" "

    \n" "
  • DESACTIVADA: muestra el precio para febrero como el " "último precio\n" " de enero\n" "
  • ACTIVADA: en la tabla el valor es «0», y en el " "gráfico se mostrará\n" " una interpolación para el precio de febrero\n" " (calculando una especie de valor medio usando los precios\n" " de enero y marzo del gráfico)\n" "
\n" "

\n" " " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipZero) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:116 #, kde-format msgid "Skip value if price is zero" msgstr "Omitir el valor si el precio es cero" #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:99 #, kde-format msgctxt "type of graphic chart" msgid "Line" msgstr "Líneas" #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:100 #, kde-format msgctxt "type of graphic chart" msgid "Bar" msgstr "Barras" #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:101 #, kde-format msgctxt "type of graphic chart" msgid "Stacked Bar" msgstr "Barras acumuladas" #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:102 #, kde-format msgctxt "type of graphic chart" msgid "Pie" msgstr "Tarta" #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:103 #, kde-format msgctxt "type of graphic chart" msgid "Ring" msgstr "Anillo" #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:107 #, kde-format msgctxt "type of graphic palette" msgid "Use application setting" msgstr "Usar la preferencia de la aplicación" #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:108 #, kde-format msgctxt "type of graphic palette" msgid "Default" msgstr "Predeterminada" #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:109 #, kde-format msgctxt "type of graphic palette" msgid "Rainbow" msgstr "Arco iris" #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:110 #, kde-format msgctxt "type of graphic palette" msgid "Subdued" msgstr "Tenue" #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:122 #, kde-format msgid "Show circular grid lines" msgstr "Mostrar rejilla circular" #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:123 #, kde-format msgid "Show sagittal grid lines" msgstr "Mostrar rejilla sagital" #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:129 #, kde-format msgid "Show horizontal grid lines" msgstr "Mostrar rejilla horizontal" #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:130 #, kde-format msgid "Show vertical grid lines" msgstr "Mostrar rejilla vertical" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dateRangeBox) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:26 #, kde-format msgid "Date range" msgstr "Intervalo de fechas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:52 #, kde-format msgid "Ticks" msgstr "Marcas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:65 #, kde-format msgid "

Choose how large of a time period each column should encompass

" msgstr "

Elija que periodo de tiempo debe abarcar cada columna

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dataRangeBox) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:120 #, kde-format msgid "Data range" msgstr "Intervalo de datos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDataRangeStart) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:138 #, kde-format msgctxt "From (Data)" msgid "From" msgstr "Desde" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDataMajorTick) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:145 #, kde-format msgid "Major tick length" msgstr "Longitud de las marcas mayores" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dataLock) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:179 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automático" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dataLock) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:184 #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:72 #, kde-format msgid "User defined" msgstr "Definido por el usuario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDataMinorTick) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:192 #, kde-format msgid "Minor tick length" msgstr "Longitud de las marcas menores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDataRangeEnd) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:202 #, kde-format msgctxt "To (Data)" msgid "To" msgstr "Hasta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLabelsPrecision) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:222 #, kde-format msgid "Labels precision" msgstr "Precisión de las etiquetas" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabRowColQuery) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabRowColPivot) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:14 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:20 #, kde-format msgid "Rows/Columns Tab" msgstr "Pestaña de filas/columnas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabRowColQuery) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabRowColPivot) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:20 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:26 #, kde-format msgid "" "

On this tab, you configure how you would like the rows and columns to be " "selected and organized.

" msgstr "" "

En esta pestaña puede configurar cómo desea escoger y organizar las filas " "y las columnas.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboRows) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:40 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:97 #, kde-format msgid "" "

Choose what kind of accounts to display as the rows of this report.

" msgstr "

Elija que clase de cuentas mostrar como filas de este informe.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_rowsLabel) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:57 #, kde-format msgid "Rows" msgstr "Filas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTotalColumn) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:70 #, kde-format msgid "Show totals column" msgstr "Mostrar columna de totales" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_movingAverageLabel) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:77 #, kde-format msgid "Average days" msgstr "Días de promedio" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:101 #, kde-format msgctxt "@item all accounts" msgid "All" msgstr "Todo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTotalRow) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:155 #, kde-format msgid "Show totals row" msgstr "Mostrar fila de totales" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkScheduled) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:182 #, kde-format msgid "Include scheduled transactions" msgstr "Incluir asientos planificados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTransfers) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:189 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:400 #, kde-format msgid "Include transfers" msgstr "Incluir transferencias" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkUnused) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:196 #, kde-format msgid "Include unused accounts/categories" msgstr "Incluir cuentas/categorías no usadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:43 #, kde-format msgid "Organize by:" msgstr "Organizar por:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:62 #, kde-format msgid "

Choose how to group the transactions in this report

" msgstr "

Escoja como agrupar los asientos en este informe

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, buttonGroupBox1) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:138 #, kde-format msgid "" "

Choose which columns should be shown in the report.

The date and " "transaction amount are always shown.

" msgstr "" "

Escoja qué columnas deben ser mostradas en el informe.

La fecha e " "importe del asiento siempre son mostradas.

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox1) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:141 #, kde-format msgid "Show Columns" msgstr "Mostrar columnas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkMemo) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:156 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Memo column

" msgstr "

Elija esta opción para mostrar la columna «Memorando»

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShares) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:169 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Shares column for investments

" msgstr "" "

Elija esta opción para mostrar la columna «Participaciones» en las " "inversiones

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkPrice) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:182 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Price column for investments

" msgstr "" "

Elija esta opción para mostrar la columna «Precio» en las inversiones

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkReconciled) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:195 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Reconciled column

" msgstr "

Elija esta opción para mostrar la columna «Conciliada»

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkAccount) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:208 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Account column

" msgstr "

Elija esta opción para mostrar la columna «Cuenta»

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkNumber) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:227 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Number column

" msgstr "

Elija esta opción para mostrar la columna «Número»

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkTag) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:246 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Tag column

" msgstr "

Elija esta opción para mostrar la columna «Etiqueta»

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkPayee) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:265 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Payee column

" msgstr "

Elija esta opción para mostrar la columna «Beneficiario»

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCategory) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:284 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Category column

" msgstr "

Elija esta opción para mostrar la columna «Categoría»

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkAction) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:297 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Action column

" msgstr "

Elija esta opción para mostrar la columna «Acción»

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkBalance) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:310 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Running balance column

" msgstr "

Elija esta opción para mostrar la columna de «Saldo corriente»

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkLoans) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:346 #, kde-format msgid "Include only Loan accounts" msgstr "Incluir solo cuentas de préstamos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkInvestments) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkTax) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:353 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:373 #, kde-format msgid "" "

Check this box to include only those categories which have been marked to " "\"Include on Tax Reports\"

" msgstr "" "

Marque esta casilla para incluir solo las categorías que fuesen marcadas " "como «Incluir en informes de impuestos»

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkInvestments) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:356 #, kde-format msgid "Include only Investment accounts" msgstr "Incluir solo cuentas de inversiones" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkHideSplitDetails) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:363 #, kde-format msgid "" "Do not display the individual transactions that make up a split transaction" msgstr "" "No mostrar las partidas individuales de un asiento con múltiples partidas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideSplitDetails) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:366 #, kde-format msgid "Hide Split Transaction Details" msgstr "Ocultar detalles de los asientos con múltiples partidas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTax) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:376 #, kde-format msgid "Include only Tax categories" msgstr "Incluir solamente categorías de impuestos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkHideTransactions) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:383 #, kde-format msgid "Do not display the transactions, leaving only totals displayed." msgstr "No mostrar las transacciones, visualizando solo los totales." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideTransactions) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:386 #, kde-format msgid "Hide Transactions" msgstr "Ocultar transacciones" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/accountsettings.ui:39 #, kde-format msgid "Backend" msgstr "Motor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/accountsettings.ui:46 #, kde-format msgid "History" msgstr "Histórico" #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:141 #, kde-format msgid "Loading Weboob backend..." msgstr "Cargando motor para Weboob..." #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:142 #, kde-format msgid "Getting list of backends." msgstr "Obteniendo la lista de motores." #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:151 #: kmymoney/plugins/weboob/weboob.cpp:169 #, kde-format msgid "Connecting to bank..." msgstr "Conectando con el banco..." #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:152 #, kde-format msgid "Getting list of accounts from your bank." msgstr "Obteniendo la lista de cuentas de su banco." #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:179 #, kde-format msgid "" "No backends available.\n" "Add one using weboob-config-qt." msgstr "" "No hay motores disponibles.\n" "Añada uno usando weboob-config-qt." #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:194 #, kde-format msgid "" "No accounts available.\n" "Check your backend configuration in weboob-config-qt." msgstr "" "No hay cuentas disponibles.\n" "Compruebe la configuración del motor en weboob-config-qt." #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:203 #, kde-format msgid "Incorrect password." msgstr "Contraseña incorrecta." #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, pageBackends) #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:18 #, kde-format msgid "Select Backend" msgstr "Seleccione motor" #. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, pageBackends) #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:21 #, kde-format msgid "Please select a backend from the list below..." msgstr "Por favor, seleccione un motor de la siguiente lista..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, backendsList) #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:33 #, kde-format msgid "Module" msgstr "Módulo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addBackendButton) #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:43 #, kde-format msgid "Select a backend" msgstr "Seleccione un motor" #. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, pageAccounts) #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:56 #, kde-format msgid "" "Select what online account you want to map to the application " "account..." msgstr "" "Seleccione la cuenta en línea que quiere mapear con la cuenta de la " "aplicación..." #: kmymoney/plugins/weboob/weboob.cpp:80 #, kde-format msgid "Weboob" msgstr "Weboob" #: kmymoney/plugins/weboob/weboob.cpp:123 #, kde-format msgid "Weboob configuration" msgstr "Configuración de Weboob" #: kmymoney/plugins/weboob/weboob.cpp:170 #, kde-format msgid "Retrieving transactions..." msgstr "Obteniendo transacciones..." #: kmymoney/plugins/xml/kcm_xmlstorage.cpp:175 #: kmymoney/plugins/xml/ksettingsgpg.cpp:218 #, kde-format msgid "" "

You have turned on the GPG encryption support. This means, that new files " "will be stored encrypted.

Existing files will not be encrypted " "automatically. To achieve encryption of existing files, please use the " "File/Save as... feature and store the file under a different name.
Once confident with the result, feel free to delete the old file and rename " "the encrypted one to the old name.

" msgstr "" "

Ha activado el cifrado GPG. Esto significa que los archivos nuevos se " "guardarán cifrados.

Los archivos existentes no se cifrarán " "automáticamente. Para cifrar los archivos existentes, use Archivo-" ">Guardar como... y guarde el archivo con un nombre diferente.
Una " "vez que confíe en el resultado, borre el archivo antiguo y cambie el nombre " "del archivo cifrado al nombre anterior.

" #: kmymoney/plugins/xml/kcm_xmlstorage.cpp:175 #: kmymoney/plugins/xml/ksettingsgpg.cpp:218 #, kde-format msgid "GPG encryption activated" msgstr "Cifrado con GPG activado" #: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.cpp:82 #, kde-format msgid "No encryption" msgstr "Sin cifrado" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KGpgKeySelectionDlg) #: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.ui:14 #, kde-format msgid "Select additional keys" msgstr "Seleccionar claves adicionales" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.ui:26 #, kde-format msgid "" "You have configured KMyMoney to save your data secured with GPG. Please " "choose the key you want to use for encryption of your data." msgstr "" "Ha configurado KMyMoney para que guarde los datos asegurados con GPG. Por " "favor, escoja la clave que desea usar para cifrar los datos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.ui:39 #, kde-format msgid "Add additional keys here" msgstr "Añadir aquí claves adicionales" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KEditListWidget, m_listWidget) #: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.ui:46 #, kde-format msgid "" "Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either " "be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id, do " "not forget the leading 0x." msgstr "" "Introduzca el id de la clave que desea usar para cifrar los datos. Este " "puede ser o un e-mail o el identificador hexadecimal del id. En este caso no " "olvide el 0x inicial." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ledLabel) #: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.ui:58 #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:105 #, kde-format msgid "Keys for all of the above user ids found" msgstr "Se han encontrado claves para todos los usuarios listados arriba" #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystorageanon.cpp:160 #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:447 #, kde-format msgid " (Brokerage)" msgstr " (Corretaje)" #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:267 #, kde-format msgid "Loading securities..." msgstr "Cargando valores bursátiles..." #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:273 #, kde-format msgid "Loading currencies..." msgstr "Cargando divisas..." #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:279 #, kde-format msgid "Loading reports..." msgstr "Cargando informes..." #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:296 #, kde-format msgid "Loading cost center..." msgstr "Cargando centro de costos..." #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:395 #, kde-format msgid "Unknown XML tag %1 found in line %2" msgstr "Etiqueta XML %1 desconocida encontrada en el archivo %2" #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:400 #, kde-format msgid "Exception while creating a %1 element: %2" msgstr "Excepción mientras creaba un elemento %1: %2" #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1520 #, kde-format msgid "Loading file information..." msgstr "Cargando información del archivo..." #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1602 #, kde-format msgid "Loading user information..." msgstr "Cargando información del usuario..." #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1681 #, kde-format msgid "Saving accounts..." msgstr "Guardando cuentas..." #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1701 #, kde-format msgid "Saving transactions..." msgstr "Guardando asientos..." #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1765 #, kde-format msgid "Saving reports..." msgstr "Guardando informes..." #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1784 #, kde-format msgid "Saving budgets..." msgstr "Guardando presupuestos..." #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1801 #, kde-format msgid "Saving online banking orders..." msgstr "Guardando los pagos domiciliados en línea..." #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1819 #, kde-format msgid "Saving costcenters..." msgstr "Guardando centros de costos..." #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:76 #, kde-format msgid "XML storage" msgstr "Almacenamiento XML" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:347 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Guardar como" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:348 #, kde-format msgctxt "KMyMoney (Filefilter)" msgid "KMyMoney files" msgstr "Archivos de KMyMoney" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:349 #, kde-format msgctxt "Anonymous (Filefilter)" msgid "Anonymous files" msgstr "Archivos anónimos" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:350 #, kde-format msgctxt "XML (Filefilter)" msgid "XML files" msgstr "Archivos XML" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:351 #, kde-format msgctxt "All files (Filefilter)" msgid "All files" msgstr "Todos los archivos" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:409 #, kde-format msgid "KMyMoney files (*.kmy *.xml)" msgstr "Archivos de KMyMoney (*.kmy *.xml)" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:427 #, kde-format msgid "" "GPG does not seem to be installed on your system. Please make sure that GPG " "can be found using the standard search path. This time, encryption is " "disabled." msgstr "" "Parece que GPG no está instalado en su sistema. Por favor, asegúrese de que " "se puede encontrar GPG en la ruta estándar de búsqueda. Por ahora, no es " "posible cifrar." #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:427 #, kde-format msgid "GPG not found" msgstr "GPG no encontrado" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:433 #, kde-format msgid "" "

You have selected to encrypt your data also with the KMyMoney recover " "key, but the key with id

%1

has not been " "found in your keyring at this time. Please make sure to import this key into " "your keyring. You can find it on the KMyMoney web-site. This time your data will not be encrypted with the " "KMyMoney recover key.

" msgstr "" "

Ha escogido cifrar sus datos también con la clave de recuperación de " "KMyMoney, pero la clave con id

%1

no " "ha sido encontrada en su depósito de claves de confianza. Asegúrese de " "importar esta clave a su depósito de confianza. Puede encontrarla en la web de KMyMoney. Esta vez, sus datos no se " "cifrarán con la clave de recuperación de KMyMoney.

" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:433 #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:440 #, kde-format msgid "GPG Key not found" msgstr "Clave GPG no encontrada" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:440 #, kde-format msgid "" "

You have specified to encrypt your data for the user-id

" "%1.

Unfortunately, a valid key for this user-id was not " "found in your keyring. Please make sure to import a valid key for this user-" "id. This time, encryption is disabled.

" msgstr "" "

Ha escogido cifrar sus datos para el user-id

%1.

Desafortunadamente, no se ha encontrado una clave para este " "user-id en su anillo de confianza. Asegúrese de importar una clave válida " "para este user-id. Por ahora, no se permite el cifrado.

" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:447 #, kde-format msgid "" "

You have configured to save your data in encrypted form using GPG. Make " "sure you understand that you might lose all your data if you encrypt it, but " "cannot decrypt it later on. If unsure, answer No.

" msgstr "" "

Ha configurado guardar sus datos de forma cifrada usando GPG. Asegúrese " "de que entiende que puede perder todos sus datos si los guarda cifrados y " "después no puede descifrarlos. Si no está seguro, respondaNo.

" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:448 #, kde-format msgid "Store GPG encrypted" msgstr "Guardar cifrado con GPG" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:567 #, kde-format msgid "" "You have configured KMyMoney to use GPG to protect your data and to encrypt " "your data also with the KMyMoney recover key. This key is about to expire in " "%1 day. Please update the key from a keyserver using your GPG frontend (e.g. " "KGPG)." msgid_plural "" "You have configured KMyMoney to use GPG to protect your data and to encrypt " "your data also with the KMyMoney recover key. This key is about to expire in " "%1 days. Please update the key from a keyserver using your GPG frontend (e." "g. KGPG)." msgstr[0] "" "Ha configurado KMyMoney para que use el cifrado GPG para proteger sus datos " "y para que cifre sus datos también con la clave de recuperación de KMyMoney. " "Esta clave expirará en %1 día. Por favor, actualice la clave desde un " "servidor de claves usando su interfaz preferida de GPG (por ejemplo, KGPG)." msgstr[1] "" "Ha configurado KMyMoney para que use el cifrado GPG para proteger sus datos " "y para que cifre sus datos también con la clave de recuperación de KMyMoney. " "Esta clave expirará en %1 días. Por favor, actualice la clave desde un " "servidor de claves usando su interfaz preferida de GPG (por ejemplo, KGPG)." #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:567 #, kde-format msgid "Recover key expires soon" msgstr "La clave de recuperación expirará dentro de poco" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, XMLStorageSettings) #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:14 #, kde-format msgid "GPG encryption settings" msgstr "Configuración del cifrado GPG" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, XMLStorageSettings) #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:19 #, kde-format msgid "" "This page allows you to set the parameters for encrypted file storage of " "your KMyMoney data based on GPG.

\n" "Access to the settings is disabled if GPG could not be detected on " "your system. In this case, please make sure that GPG is working " "properly for the current user.

\n" "The additional recovery encryption is only accessible, if the " "necessary key for kmymoney-recover@users.sourceforge.net with id " "0x8AFDDC8E is found in your keyring." msgstr "" "Esta página le permite ajustar los parámetros para guardar sus datos de " "KMyMoney cifrados mediante GPG.

\n" "No se permite acceder a la configuración si no se encuentra GPG en su " "sistema. En este caso, asegúrese de que GPG trabaja correctamente " "para el usuario actual.

\n" "El grupo Recuperación de cifrado solamente estará accesible de " "encontrarse la clave para kmymoney-recover@users.sourceforge.net con " "id 0x8AFDDC8E." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WriteDataEncrypted) #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:25 #, kde-format msgid "Use GPG encryption" msgstr "Usar cifrado GPG" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:40 #, kde-format msgid "Your key" msgstr "Su clave" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_masterKeyCombo) #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:56 #, kde-format msgid "" "This combo box lists all the secret keys you have in your keyring. Select " "the one you want to use for encryption when saving to a file." msgstr "" "Esta lista muestra todas las claves secretas en su anillo de claves. Escoja " "la que desee usar para cifrar cuando guarde un archivo." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListWidget, kcfg_GpgRecipientList) #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:68 #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:80 #, kde-format msgid "Additional keys" msgstr "Claves adicionales" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KEditListWidget, kcfg_GpgRecipientList) #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:74 #, kde-format msgid "" "Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either " "be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id do not " "forget the leading 0x." msgstr "" "Introduzca el id de la clave que desea usar para cifrar los datos. Este " "puede ser o un e-mail o el identificador hexadecimal del id. En este caso no " "olvide el 0x inicial." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed, m_userKeysFound) #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:92 #, kde-format msgid "" "This symbol denotes, if the key for the given user id has been found in your " "keyring. It is green when found, dark otherwise." msgstr "" "Este símbolo indica si fue encontrada la clave para el identificador de " "usuario. Está en verde si fue encontrada, oscura si no lo ha sido." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed, m_recoverKeyFound) #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:135 #, kde-format msgid "" "This symbol denotes, if the KMyMoney recovery key has been found in your " "keyring. It is green when found, dark otherwise." msgstr "" "Este símbolo indica si la clave de recuperación de KMyMoney ha sido " "encontrada en su anillo de confianza. En este caso estará verde, si no se " "encuentra, será oscura." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:148 #, kde-format msgid "Recover Key available in keyring" msgstr "Clave de recuperación disponible" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptRecover) #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:178 #, kde-format msgid "" "You can specify to encrypt the data also with the KMyMoney recover key. Only " "the core KMyMoney developers are in posession of the respective private key " "required to read back such encrypted data.

\n" "\n" "This mechanism is provided for the case that you have lost your key and " "cannot access your data anymore. With this option activated, the KMyMoney " "developers can decrypt the data and supply you with it in a readable form. " "Please be prepared, that you have to answer a few detailed questions about " "the contents of your data before we will send it out." msgstr "" "Puede cifrar sus datos también con la clave de recuperación de KMyMoney. " "Solo los desarrolladores principales de KMyMoney poseen la clave privada " "imprescindible para descifrar tales datos.

\n" "\n" "Este mecanismo sirve por si usted pierde su clave y no puede acceder a sus " "datos. Activando esta opción, los desarrolladores de KMyMoney podrán " "descifrar los datos y devolvérselos en un formato legible. Se le advierte de " "que tendrá que responder unas preguntas detalladas sobre el contenido de sus " "datos antes de poder enviárselos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptRecover) #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:181 #, kde-format msgid "Also encrypt with KMyMoney's recover key" msgstr "Cifrar también con la clave de recuperación de KMyMoney" #. i18n: ectx: label, entry (AlwaysShowNrField), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:9 #, kde-format msgid "Always show a No. field in transaction form" msgstr "" "Mostrar siempre un campo Nº en el formulario de asiento de transacciones" #. i18n: ectx: label, entry (AutoFillTransaction), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:13 #, kde-format msgid "Auto fill with previous transaction data" msgstr "Rellenar automáticamente con datos de transacciones previas" #. i18n: ectx: label, entry (AutoFillDifference), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:17 #, kde-format msgid "Treat two transactions as identical, if amount differs by less than" msgstr "Tratar dos asientos como idénticos, si el importe difiere por menos de" #. i18n: ectx: label, entry (AutoFillUseMemos), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:21 #, kde-format msgid "When auto fill with previous transaction data use the memos" msgstr "" "Usar los memorandos al rellenar automáticamente con los datos de la " "transacción anterior" #. i18n: ectx: label, entry (AutoSaveFile), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:29 #, kde-format msgid "Autosave file periodically" msgstr "Guardar periódicamente el archivo de forma automática" #. i18n: ectx: label, entry (AutoReconciliation), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:33 #, kde-format msgid "" "Automatically find which transactions match the given reconciliation data" msgstr "" "Encontrar automáticamente qué asientos coinciden con los datos de " "conciliación dados." #. i18n: ectx: label, entry (AutoBackupCopies), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:37 #, kde-format msgid "Number of backup files to keep" msgstr "Número de archivos de copia de seguridad que mantener" #. i18n: ectx: label, entry (AutoSavePeriod), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:43 #, kde-format msgid "Autosave interval in minutes" msgstr "Intervalo en minutos para guardar automáticamente" #. i18n: ectx: label, entry (AutoSaveOnClose), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:49 #, kde-format msgid "Autosave file upon close" msgstr "Guardar automáticamente el archivo al cerrar" #. i18n: ectx: label, entry (CheckSchedule), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:53 #, kde-format msgid "Check schedules upon startup" msgstr "Comprobar las transacciones programadas al arrancar" #. i18n: ectx: label, entry (ExternalCalculator), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:63 #, kde-format msgid "Name of external calculator program" msgstr "Nombre del programa de calculadora externo" #. i18n: ectx: label, entry (HolidayRegion), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:66 #, kde-format msgid "Name of region used for non-processing days" msgstr "Nombre de la región a usar para los días no hábiles" #. i18n: ectx: label, entry (EnterMovesBetweenFields), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:84 #, kde-format msgid "Using the Enter key moves between the fields" msgstr "La tecla «Intro» mueve entre los campos" #. i18n: ectx: label, entry (StartLastViewSelected), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:100 #, kde-format msgid "Start with last selected view or homepage" msgstr "Iniciar con la última página escogida o la página de inicio" #. i18n: ectx: label, entry (LastViewSelected), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:104 #, kde-format msgid "The last selected view" msgstr "La última vista seleccionada" #. i18n: ectx: label, entry (WriteDataEncrypted), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:108 #, kde-format msgid "Use GPG to encrypt data file" msgstr "Usar GPG para cifrar el archivo de datos" #. i18n: ectx: label, entry (EncryptRecover), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:112 #, kde-format msgid "Also encrypt against recover key" msgstr "Cifrar también con la clave de recuperación" #. i18n: ectx: label, entry (GpgRecipient), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:116 #, kde-format msgid "GPG User ID (deprecated)" msgstr "ID de usuario GPG (caducado)" #. i18n: ectx: label, entry (GpgRecipientList), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:119 #, kde-format msgid "GPG User ID" msgstr "ID de usuario GPG" #. i18n: ectx: label, entry (ExpertMode), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:122 #, kde-format msgid "Run in expert (accountant) mode" msgstr "Ejecutar en modo experto (contador)" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSplash), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:126 #, kde-format msgid "Show splash screen during startup" msgstr "Mostrar pantalla de presentación al comenzar" #. i18n: ectx: label, entry (syncLedgerInvestment), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:130 #, kde-format msgid "Synchronize account in ledger and investment view" msgstr "Sincronizar las cuentas en el libro mayor y las inversiones" #. i18n: ectx: label, entry (viewType), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:134 #, kde-format msgid "The type of the KMyMoney view" msgstr "El tipo de vista de KMyMoney" #. i18n: ectx: label, entry (firstTimeRun), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:138 #, kde-format msgid "First time switch to start new user wizard" msgstr "Iniciar la primera vez con el asistente de nuevo usuario" #. i18n: ectx: label, entry (showTitleBar), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:142 #, kde-format msgid "Show title bar on each view" msgstr "Mostrar la barra de título en cada vista" #. i18n: ectx: label, entry (stringMatchFromStart), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:146 #, kde-format msgid "" "Match strings in auto-completion only from the first letter on. A substring " "behind the first letter is not found." msgstr "" "Las cadenas de texto coinciden en la terminación automática solo a partir de " "la primera letra. No se ha encontrado ninguna subcadena de texto después de " "la primera letra." #. i18n: ectx: label, entry (stdTransactionFormTabOrder), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:150 #, kde-format msgid "Tab order of edit widgets in transaction form" msgstr "" "Orden de tabulación de los elementos de edición en el formulario de asiento" #. i18n: ectx: label, entry (stdTransactionRegisterTabOrder), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:154 #, kde-format msgid "Tab order of edit widgets in register" msgstr "Orden de tabulación de los elementos de edición en el registro" #. i18n: ectx: label, entry (ItemList), group (Homepage Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:160 #, kde-format msgid "Order of items on homepage" msgstr "Orden de los elementos en la página de inicio" #. i18n: ectx: label, entry (ZoomFactor), group (Homepage Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:164 #, kde-format msgid "Zoom factor used for home view HTML page" msgstr "Factor de ampliación usado para la página HTML de inicio" #. i18n: ectx: label, entry (RememberZoomFactor), group (Homepage Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:168 #, kde-format msgid "Remember (manually adjusted) zoom factor in home view on program end." msgstr "" "Recordar el factor de ampliación (ajustado manualmente) en la vista de " "inicio al salir del programa." #. i18n: ectx: label, entry (ShowLimitInfo), group (Homepage Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:172 #, kde-format msgid "Show account limit information on the Homepage" msgstr "Mostrar información sobre el límite de cuentas en la página de inicio" #. i18n: ectx: label, entry (ShowBalanceStatusOfOnlineAccounts), group (Homepage Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:176 #, kde-format msgid "" "Show balance status on the Homepage for accounts where data imports include " "balance information." msgstr "" "Mostrar el estado del balance en la página de inicio para las cuentas en las " "que las importaciones de datos incluyen información de balance." #. i18n: ectx: label, entry (ShowCountOfUnmarkedTransactions), group (Homepage Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:180 #, kde-format msgid "Show number of not marked transactions per account on the Homepage [!M]" msgstr "" "Mostrar el número de transacciones no marcadas por cuenta en la página de " "inicio [!M]" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCountOfClearedTransactions), group (Homepage Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:184 #, kde-format msgid "Show number of cleared transactions per account on the Homepage [C]" msgstr "" "Mostrar el número de transacciones compensadas por cuenta en la página de " "inicio [C]" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCountOfNotReconciledTransactions), group (Homepage Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:188 #, kde-format msgid "" "Show number of not reconciled (not marked + cleared) transactions per " "account on the Homepage [!R]" msgstr "" "Mostrar el número de transacciones no conciliadas (no marcadas + " "compensadas) por cuenta en la página de inicio [!R]" #. i18n: ectx: label, entry (ShowDateOfLastReconciliation), group (Homepage Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:192 #, kde-format msgid "Show date of last reconciliation on the Homepage" msgstr "Mostrar la fecha de la última conciliación en la página web" #. i18n: ectx: label, entry (HideZeroBalanceLiabilities), group (Homepage Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:196 #, kde-format msgid "Hide zero balance liabilities on the Homepage" msgstr "Ocultar los pasivos de balance cero en la página de inicio" #. i18n: ectx: label, entry (useCustomColors), group (Color Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:202 #, kde-format msgid "Use custom colors" msgstr "Usar colores personalizados" #. i18n: ectx: label, entry (transactionImportedColor), group (Color Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:206 #, kde-format msgid "Background color for imported transactions" msgstr "Color del fondo de asientos importados" #. i18n: ectx: label, entry (transactionMatchedColor), group (Color Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:210 #, kde-format msgid "Background color for matched transactions" msgstr "Color del fondo de asientos coincidentes" #. i18n: ectx: label, entry (transactionErroneousColor), group (Color Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:214 #, kde-format msgid "List color for erroneous transactions" msgstr "Color de la lista para asientos con error" #. i18n: ectx: label, entry (missingConversionRateColor), group (Color Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:218 #, kde-format msgid "List color for missing conversion rate" msgstr "Color de la lista para datos faltantes de conversión" #. i18n: ectx: label, entry (groupMarkerColor), group (Color Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:222 #, kde-format msgid "Background color for group marker" msgstr "Color del fondo para marcador de grupo" #. i18n: ectx: label, entry (fieldRequiredColor), group (Color Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:226 #, kde-format msgid "Background color for required fields" msgstr "Color del fondo para campos requeridos" #. i18n: ectx: label, entry (HideClosedAccounts), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:236 #, kde-format msgid "Hide closed accounts" msgstr "Ocultar cuentas cerradas" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCategoriesInAccountsView), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:244 #, kde-format msgid "Show categories in the accounts view" msgstr "Mostrar categorías en la vista de cuentas" #. i18n: ectx: label, entry (HideZeroBalanceEquities), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:248 #, kde-format msgid "Hide zero balance equities" msgstr "Ocultar las acciones de saldo cero" #. i18n: ectx: label, entry (HideFinishedSchedules), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:252 #, kde-format msgid "Hide finished schedules" msgstr "Ocultar planificaciones finalizadas" #. i18n: ectx: label, entry (ShowPlannedScheduleDates), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:264 #, kde-format msgid "Show schedules with planned date" msgstr "Mostrar las planificaciones con la fecha original" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFancyMarker), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:272 #, kde-format msgid "Show fancy group markers" msgstr "Mostrar marcadores de grupo estilizados" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFiscalMarker), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:276 #, kde-format msgid "Show fancy markers for previous and current fiscal year" msgstr "Mostrar marcadores estilizados para el año fiscal previo y el actual" #. i18n: ectx: label, entry (FiscalYearBegin), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:280 #, kde-format msgid "Starting month of the fiscal year" msgstr "Mes de inicio del año fiscal" #. i18n: ectx: label, entry (FiscalYearBeginDay), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:286 #, kde-format msgid "Starting day of the fiscal year" msgstr "Fecha inicial del año fiscal" #. i18n: ectx: label, entry (StartDate), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:292 #, kde-format msgid "Start date" msgstr "Fecha de comienzo" #. i18n: ectx: label, entry (logPath), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:296 #, kde-format msgid "Log file path" msgstr "Ruta del archivo de registro" #. i18n: ectx: label, entry (useSystemFont), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:305 #, kde-format msgid "Use system font" msgstr "Usar tipos de letra del sistema" #. i18n: ectx: label, entry (sortNormalView), group (List Options) #. i18n: ectx: label, entry (sortReconcileView), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:319 kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:323 #, kde-format msgid "Sort order of register in normal view" msgstr "Orden del registro en la vista normal" #. i18n: ectx: label, entry (sortSearchView), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:327 #, kde-format msgid "Sort order of register in search dialog" msgstr "Orden del registro en el diálogo de búsqueda" #. i18n: ectx: label, entry (defaultReconciliationState), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:340 #, kde-format msgid "" "Default reconciliation state for transactions entered during reconciliation" msgstr "" "Estado predeterminado de los asientos introducidos durante la conciliación" #. i18n: ectx: label, entry (matchInterval), group (Import options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:346 #, kde-format msgid "Number of days (plus/minus) to search for matching transactions" msgstr "Número de días (más/menos) para buscar asientos coincidentes" #. i18n: ectx: label, entry (askForPayeeCategory), group (Import options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:350 #, kde-format msgid "During import, ask for a new payee's default category" msgstr "" "Al importar, preguntar por la categoría predeterminada de un nuevo pagador" #. i18n: ectx: label, entry (qifCash), group (QIF Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:356 #, kde-format msgid "additional names for cash account" msgstr "nombres adicionales para cuenta de tesorería" #. i18n: ectx: label, entry (qifBank), group (QIF Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:360 #, kde-format msgid "additional names for checking account" msgstr "nombres adicionales para cuenta corriente" #. i18n: ectx: label, entry (qifCreditCard), group (QIF Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:364 #, kde-format msgid "additional names for credit card account" msgstr "nombres adicionales para cuenta de tarjeta de crédito" #. i18n: ectx: label, entry (qifAsset), group (QIF Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:368 #, kde-format msgid "additional names for asset account" msgstr "nombres adicionales para cuenta de activo" #. i18n: ectx: label, entry (qifOpeningBalance), group (QIF Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:372 #, kde-format msgid "additional names for opening balance payee" msgstr "nombres adicionales para el beneficiario del saldo de apertura" #. i18n: ectx: label, entry (qifInvoice), group (QIF Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:376 #, kde-format msgid "additional names for invoice accounts" msgstr "nombres adicionales para cuentas de facturación" #. i18n: ectx: label, entry (showAccountsExpanded), group (Account View Settings) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:382 #, kde-format msgid "Show accounts view expanded when loaded" msgstr "Mostrar la vista de cuentas expandida al cargar" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumLegendItems), group (Chart Settings) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:388 #, kde-format msgid "Maximum quantity of legend items to display on charts" msgstr "Número máximo de elementos de leyenda a mostrar en los gráficos" #. i18n: ectx: label, entry (ChartsPalette), group (Chart Settings) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:400 #, kde-format msgid "The palette used to render charts" msgstr "Paleta usada para renderizar gráficos" #. i18n: ectx: label, entry (CssFileDefault), group (Chart Settings) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:406 #, kde-format msgid "Name of default CSS file" msgstr "Nombre del archivo CSS predeterminado" #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:347 #, kde-format msgid "Unable to delete account '%1'. Cause: %2" msgstr "No ha sido posible eliminar la cuenta «%1». Motivo: %2" #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:361 #, kde-format msgid "" "You have closed this account. It remains in the system because you have " "transactions which still refer to it, but it is not shown in the views. You " "can make it visible again by going to the View menu and selecting Show " "all accounts or by deselecting the Do not show closed accounts " "setting." msgstr "" "Ha cerrado esta cuenta. Permanece en el sistema, porque hay asientos que " "todavía hacen referencia a esta cuenta, pero no se muestra en las vistas. " "Puede hacerla visible nuevamente yendo al menú Vista y seleccionando " "Mostrar todas las cuentas o deseleccionando la opción Ocultar " "cuentas cerradas." #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:361 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Información" #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:414 #, kde-format msgid "" "Do you really want to remove the mapping of account %1 to an online " "account? Depending on the details of the online banking method used, this " "action cannot be reverted." msgstr "" "¿Realmente desea eliminar el vínculo de la cuenta %1 a una cuenta en " "línea? Dependiendo de los detalles del método de banca electrónica, esta " "acción no se puede deshacer." #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:414 #, kde-format msgid "Remove mapping to online account" msgstr "Eliminar vinculación a cuenta en línea" #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:429 #, kde-format msgid "Unable to unmap account from online account: %1" msgstr "No se pudo desvincular la cuenta de la cuenta en línea: %1" #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:448 #, kde-format msgid "" "You try to map a brokerage account to an online account. This is usually not " "advisable. In general, the investment account should be mapped to the online " "account. Please cancel if you intended to map the investment account, " "continue otherwise" msgstr "" "Usted intenta vincular una cuenta de corretaje a una cuenta en línea. Esto, " "por lo general, no es recomendable. Habitualmente es la cuenta de inversión " "la que debería vincularse a la cuenta en línea. Por favor, cancele si " "intenta vincular la cuenta de inversión. Continúe si no es así." #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:448 #, kde-format msgid "Mapping brokerage account" msgstr "Vinculando cuenta de corretaje" #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:466 #, kde-format msgid "Select online banking plugin" msgstr "Seleccionar complemento de banca electrónica" #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:507 #, kde-format msgid "Unable to map account to online account: %1" msgstr "No ha sido posible vincular la cuenta a la cuenta en línea: %1" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_collapseButton) #: kmymoney/views/kaccountsview.ui:37 kmymoney/views/kcategoriesview.ui:41 #: kmymoney/views/kinstitutionsview.ui:43 #, kde-format msgid "Collapse all accounts in the list" msgstr "Contraer todas las cuentas de la lista" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_expandButton) #: kmymoney/views/kaccountsview.ui:47 kmymoney/views/kcategoriesview.ui:51 #: kmymoney/views/kinstitutionsview.ui:53 #, kde-format msgid "Expand all accounts in the list" msgstr "Expandir todas las cuentas en la lista" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_hiddenCategories) #: kmymoney/views/kaccountsview.ui:61 kmymoney/views/kcategoriesview.ui:63 #, kde-format msgid "Note: Unused categories are not shown as selected by settings." msgstr "" "Nota: no se muestran las categorías no usadas, siguiendo la configuración." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_totalProfitsLabel) #: kmymoney/views/kaccountsview.ui:95 kmymoney/views/kcategoriesview.ui:97 #: kmymoney/views/kinstitutionsview.ui:89 #, kde-format msgid "Total Profits:" msgstr "Beneficios totales:" #: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:162 #, kde-format msgid "Edit account '%1'" msgstr "Editar cuenta «%1»" #: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:242 #, kde-format msgid "Unable to modify account '%1'. Cause: %2" msgstr "No ha sido posible modificar la cuenta «%1». Motivo: %2" #: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:313 #, kde-format msgid "" "The balance of the account must be zero before the account can be closed" msgstr "El saldo de la cuenta debe ser cero para poder cerrarla" #: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:316 #, kde-format msgid "All subaccounts must be closed before the account can be closed" msgstr "Debe cerrar todas las subcuentas antes de cerrar una cuenta" #: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:319 #, kde-format msgid "This account is still included in an active schedule" msgstr "Esta cuenta todavía está incluida en una planificación activa" #: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:322 #, kde-format msgid "This account is still mapped to an online account" msgstr "Esta cuenta todavía está conectada a una cuenta en línea" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:255 #, kde-format msgid "Edit category '%1'" msgstr "Editar categoría «%1»" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:278 #, kde-format msgid "Unable to modify category '%1'. Cause: %2" msgstr "No ha sido posible modificar la categoría «%1». Motivo: %2" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:388 #, kde-format msgid "" "Unable to exchange category %1 with category %2. Reason: %3" msgstr "" "No ha sido posible intercambiar la categoría %1 con la categoría " "%2. Motivo: %3" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:409 #, kde-format msgid "Do you really want to delete category %1?" msgstr "¿Seguro que quiere borrar la categoría %1?" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:416 #, kde-format msgid "Unable to delete category %1. Cause: %2" msgstr "No ha sido posible borrar la categoría: %1. Motivo: %2" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:427 #, kde-format msgid "" "Do you want to delete category %1 with all its sub-categories or " "only the category itself? If you only delete the category itself, all its " "sub-categories will be made sub-categories of %2." msgstr "" "¿Desea borrar la categoría %1 con todas sus subcategorías o solo " "la categoría misma? Si borra solo la propia categoría, todas sus " "subcategorías se convertirán en subcategorías de %2." #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:431 #, kde-format msgid "Delete all" msgstr "Eliminar todo" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:432 #, kde-format msgid "Just the category" msgstr "Solo la categoría" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:460 #, kde-format msgid "" "

Some sub-categories of category %1 cannot be deleted, because they " "are still used. They will be made sub-categories of %2. Proceed?

" msgstr "" "

Algunas subcategorías de la categoría %1 no se pueden eliminar " "porque aún están siendo usadas. Serán convertidas en subcategorías de %2. ¿Continuar?

" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:480 #, kde-format msgid "" "Unable to delete a sub-category of category %1. Reason: %2" msgstr "" "No ha sido posible borrar una subcategoría de la categoría %1. " "Motivo: %2" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:493 #, kde-format msgid "Unable to delete category '%1'. Cause: %2" msgstr "No ha sido posible borrar la categoría: «%1». Motivo: %2" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:253 #, kde-format msgid "Reconcile" msgstr "Conciliar" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:255 #, kde-format msgid "Reconcile - disabled because you are currently reconciling %1" msgstr "Conciliar - desactivado porque ahora mismo está conciliando %1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:319 #, kde-format msgid "Duplicate the current selected transactions" msgstr "Duplicar los asientos seleccionados" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:323 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Cannot create transactions when no account is selected." msgid "Add reversing transactions to the currently selected" -msgstr "No se pueden crear asientos si no ha seleccionado una cuenta." +msgstr "Añadir transacciones de reversión a la seleccionada" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:374 #, kde-format msgctxt "Button text for unmatch transaction" msgid "Unmatch" msgstr "Desvincular" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:455 #, kde-format msgid "Difference: %1" msgstr "Diferencia: %1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:459 kmymoney/views/kpayeesview_p.h:391 #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:298 #, kde-format msgid "Balance: %1" msgstr "Saldo: %1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:469 #, kde-format msgid "Investment value: %1%2" msgstr "Valor de la Inversión: %1%2" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:575 #, kde-format msgid "" "KMyMoney has detected transactions matching your reconciliation data.\n" "Would you like KMyMoney to clear these transactions for you?" msgstr "" "KMyMoney ha detectado asientos que coinciden con sus datos de conciliación.\n" "¿Desea que KMyMoney limpie estos asientos por usted?" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:815 #, kde-format msgid "" "At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you " "wish to continue to edit the transactions anyway?" msgstr "" "Al menos una partida de las transacciones seleccionadas ha sido conciliada. " "¿Aún desea continuar editando las transacciones aun así?" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:818 #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1507 #, kde-format msgid "Transaction already reconciled" msgstr "La transacción ya ha sido conciliada" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:826 #, kde-format msgid "" "At least one split of the selected transactions has been frozen. Editing the " "transactions is therefore prohibited." msgstr "" "Al menos una partida de este asiento ha sido congelada. Por tanto, está " "prohibido editar este asiento." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:828 #, kde-format msgid "Transaction already frozen" msgstr "El asiento ya ha sido congelado" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:833 #, kde-format msgid "" "At least one split of the selected transaction references an account that " "has been closed. Editing the transactions is therefore prohibited." msgstr "" "Al menos una partida de este asiento pertenece a una cuenta cerrada. Por " "tanto, está prohibido editar este asiento." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:835 #, kde-format msgid "Account closed" msgstr "Cuenta cerrada" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1129 #, kde-format msgid "Cannot create transactions when no account is selected." msgstr "No se pueden crear asientos si no ha seleccionado una cuenta." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1134 #, kde-format msgid "Cannot create transactions in the context of a category." msgstr "No se pueden crear asientos en el contexto de una categoría." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1139 #, kde-format msgid "Cannot create transactions in a closed account." msgstr "No se pueden crear asientos en una cuenta cerrada." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1173 #, kde-format msgid "Cannot edit transactions with frozen splits." msgstr "No se pueden editar asientos con partidas congeladas." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1184 #, kde-format msgid "Cannot edit transactions in the context of a category." msgstr "No se pueden editar asientos en el contexto de una categoría." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1190 #, kde-format msgid "Cannot create or edit any transactions in Account %1 as it is closed" msgstr "" "No se pueden crear ni editar transacciones en la cuenta %1 puesto que está " "cerrada." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1212 #, kde-format msgid "Cannot edit mixed investment action/type transactions together." msgstr "" "No es posible editar transacciones de acción/tipo de inversión mixtas al " "mismo tiempo." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1226 #, kde-format msgid "" "Cannot edit investment transactions and non-investment transactions together." msgstr "" "No se pueden editar asientos de inversiones y no inversiones en conjunto." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1235 #, kde-format msgid "Cannot edit multiple split transactions at once." msgstr "No se pueden editar asientos de múltiples partidas al mismo tiempo." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1256 #, kde-format msgid "Cannot edit investment transactions in the context of this account." msgstr "" "No se pueden editar asientos de inversiones en el contexto de esta cuenta." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1390 #, kde-format msgid "" "

Please select what you want to do: discard the changes, save the changes " "or continue to edit the transaction.

You can also set an option to " "save the transaction automatically when e.g. selecting another transaction." msgstr "" "

Por favor, seleccione lo que desea hacer: descartar los cambios, guardar " "los cambios o continuar editando el asiento.

También puede establecer " "una opción para guardar el asiento automáticamente cuando, por ejemplo, " "seleccione otro.

" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1390 #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1393 #, kde-format msgid "End transaction edit" msgstr "Finalizar la modificación del asiento" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1393 #, kde-format msgid "" "

Please select what you want to do: discard or save the changes.

You " "can also set an option to save the transaction automatically when e.g. " "selecting another transaction.

" msgstr "" "

Por favor, seleccione lo que desea hacer: descartar o guardar los cambios." "

También puede establecer una opción para guardar el asiento " "automáticamente cuando, por ejemplo, seleccione otro.

" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1505 #, kde-format msgid "" "At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you " "wish to delete the transactions anyway?" msgstr "" "Al menos una partida de las transacciones seleccionadas fue conciliada. " "¿Desea eliminar las transacciones aun así?" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1511 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the selected transaction?" msgid_plural "Do you really want to delete all %1 selected transactions?" msgstr[0] "¿Desea realmente eliminar el asiento elegido?" msgstr[1] "¿Desea realmente eliminar todos los %1 asientos elegidos?" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1515 #, kde-format msgid "Delete transaction" msgstr "eliminar asiento" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1566 #, kde-format msgid "Unable to duplicate transaction(s)" msgstr "No ha sido posible duplicar las transacciones" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1641 #, kde-format msgid "Unable to accept transaction" msgstr "No ha sido posible aceptar la transacción" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1682 #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1395 #, kde-format msgid "Unable to modify transaction" msgstr "No ha sido posible modificar la transacción" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1714 #, kde-format msgid "Date: %1" msgstr "Fecha: %1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1717 #, kde-format msgctxt "Name for unknown payee" msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1721 #, kde-format msgid "Payee: %1" msgstr "Beneficiario: %1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1724 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:204 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:210 #, kde-format msgid "Amount: %1" msgstr "Importe: %1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1727 #, kde-format msgid "Memo: %1" msgstr "Memorando: %1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1996 #, kde-format msgid "" "You are about to finish the reconciliation of this account with a difference " "between your bank statement and the transactions marked as cleared.\n" "Are you sure you want to finish the reconciliation?" msgstr "" "Está por finalizar la conciliación de esta cuenta con una diferencia entre " "su extracto bancario y los asientos marcados como librados.\n" "¿Seguro que desea finalizar la conciliación?" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1998 #, kde-format msgid "Confirm end of reconciliation" msgstr "Confirmar el fin de la conciliación" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:702 #, kde-format msgid "Statement Details" msgstr "Detalles del Extracto" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:706 #, kde-format msgid "Statement Deposit Details" msgstr "Detalles de Depósito del Extracto" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:707 #, kde-format msgid "Statement Payment Details" msgstr "Detalles de pago del extracto" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:824 #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:840 #, kde-format msgid "%1 deposit (%2)" msgid_plural "%1 deposits (%2)" msgstr[0] "%1 depósito (%2)" msgstr[1] "%1 depósitos (%2)" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:826 #, kde-format msgid "%1 charge (%2)" msgid_plural "%1 charges (%2)" msgstr[0] "%1 cargo (%2)" msgstr[1] "%1 cargos (%2)" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:828 #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:836 #, kde-format msgid "%1 payment (%2)" msgid_plural "%1 payments (%2)" msgstr[0] "%1 pago (%2)" msgstr[1] "%1 pagos (%2)" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:831 #, kde-format msgctxt "%1 is a string, e.g. 7 deposits; %2 is a string, e.g. 4 payments" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:938 #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:958 #, kde-format msgid "Go to '%1'" msgstr "Ir a «%1»" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1012 #, kde-format msgid "Statement: %1" msgstr "Extracto: %1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1013 #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1029 #, kde-format msgctxt "Cleared balance" msgid "Cleared: %1" msgstr "Librado: %1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1021 #, kde-format msgid "Last reconciled: %1" msgstr "Última conciliada: %1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1023 #, kde-format msgid "Never reconciled" msgstr "Nunca conciliada" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1139 #, kde-format msgid "Cannot process transactions in account %1, which is closed." msgstr "No se pueden procesar transacciones en la cuenta %1, que está cerrada." #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1145 #, kde-format msgid "Cannot process transaction with focus if it is not selected." msgstr "No se puede procesar un asiento si no está seleccionado." #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1233 #, kde-format msgid "Unable to delete transaction(s)" msgstr "No ha sido posible borrar las transacciones" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1262 #, kde-format msgid "Unable to unmatch the selected transactions" msgstr "No ha sido posible conciliar los asientos seleccionados" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1320 #, kde-format msgid "Unable to match the selected transactions" msgstr "No ha sido posible conciliar los asientos seleccionados" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1526 #, kde-format msgid "Running automatic reconciliation" msgstr "Ejecutando conciliación automática" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:200 #, kde-format msgid "" "Before KMyMoney can give you detailed information about your financial " "status, you need to create at least one account. Until then, KMyMoney shows " "the welcome page instead." msgstr "" "Antes de que KMyMoney pueda darle información detallada sobre su estado " "financiero, necesita crear al menos una cuenta. Hasta entonces, KMyMoney " "mostrará en su lugar la página de bienvenida." #: kmymoney/views/khomeview_p.h:447 #, kde-format msgid "Your Financial Summary" msgstr "Su resumen financiero" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:462 #, kde-format msgid "Preferred Accounts" msgstr "Cuentas preferidas" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:469 kmymoney/views/khomeview_p.h:471 #, kde-format msgid "Payment Accounts" msgstr "Cuentas de pago" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:500 #, kde-format msgid "Show KMyMoney welcome page" msgstr "Mostrar la página de bienvenida de KMyMoney" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:601 #, kde-format msgid "Overdue payments" msgstr "Pagos vencidos" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, ScheduleWizardPage) #: kmymoney/views/khomeview_p.h:607 kmymoney/views/khomeview_p.h:662 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:695 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:90 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Schedule" msgstr "Planificador" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:616 kmymoney/views/khomeview_p.h:671 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:704 #, kde-format msgid "Balance after" msgstr "Saldo posterior" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:656 #, kde-format msgid "Today's due payments" msgstr "Pagos pendientes de hoy" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:689 #, kde-format msgid "Future payments" msgstr "Pagos futuros" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:771 #, kde-format msgctxt "Less..." msgid "Show fewer schedules on the list" msgstr "Mostrar menos planificaciones en la lista" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:773 #, kde-format msgctxt "More..." msgid "Show more schedules on the list" msgstr "Mostrar más planificaciones en la lista" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:805 #, kde-format msgid "Enter schedule" msgstr "Introducir asiento planificado" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:807 #, kde-format msgid "Skip schedule" msgstr "Omitir ocurrencia" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:810 #, kde-format msgid "Edit schedule" msgstr "Editar planificación" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:814 #, kde-format msgid " (%1 payment)" msgid_plural " (%1 payments)" msgstr[0] "(%1 pago)" msgstr[1] "(%1 pagos)" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:945 #, kde-format msgctxt "Header not marked" msgid "!M" msgstr "!M" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:948 #, kde-format msgctxt "Header cleared" msgid "C" msgstr "C" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:951 #, kde-format msgctxt "Header not reconciled" msgid "!R" msgstr "!R" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:954 kmymoney/views/khomeview_p.h:1288 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1317 #, kde-format msgid "Last Reconciled" msgstr "Última conciliación" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:963 #, kde-format msgid "To Minimum Balance / Maximum Credit" msgstr "Al saldo mínimo / crédito máximo" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1048 #, kde-format msgid "%1 Day Forecast" msgstr "Pronóstico de %1 días" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1057 #, kde-format msgctxt "Forecast days" msgid "%1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "%1 día" msgstr[1] "%1 días " #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1261 #, kde-format msgid "Assets and Liabilities Summary" msgstr "Resumen de activo y pasivo" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1275 #, kde-format msgid "Asset Accounts" msgstr "Cuentas de activo" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1304 #, kde-format msgid "Liability Accounts" msgstr "Cuentas de pasivo" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1404 #, kde-format msgid "Total Assets" msgstr "Total de activos" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1410 #, kde-format msgid "Total Liabilities" msgstr "Total de pasivos" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1684 #, kde-format msgid "Cash Flow Summary" msgstr "Resumen de flujo de caja" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1691 #, kde-format msgid "Income and Expenses of Current Month" msgstr "Ingresos y gastos de este mes" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1699 #, kde-format msgid "Scheduled Income" msgstr "Ingresos planificados" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1702 #, kde-format msgid "Expenses" msgstr "Gastos" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1705 #, kde-format msgid "Scheduled Expenses" msgstr "Gastos planificados" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1733 #, kde-format msgid "Liquid Assets and Liabilities" msgstr "Activos y pasivos líquidos" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1738 #, kde-format msgid "Liquid Assets" msgstr "Activos líquidos" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1741 #, kde-format msgid "Transfers to Liquid Liabilities" msgstr "Transferencias a pasivos líquidos" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1744 #, kde-format msgid "Liquid Liabilities" msgstr "Pasivos líquidos" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1747 #, kde-format msgid "Other Transfers" msgstr "Otras transferencias" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1791 #, kde-format msgid "Cash Flow Status" msgstr "Estado del flujo de caja" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1797 #, kde-format msgid "Expected Liquid Assets" msgstr "Activos líquidos esperados" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1800 #, kde-format msgid "Expected Liquid Liabilities" msgstr "Pasivos líquidos esperados" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1803 #, kde-format msgid "Expected Profit/Loss" msgstr "Beneficios/pérdidas esperados" #: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:182 #, kde-format msgid "Unable to store institution: %1" msgstr "No es posible guardar la institución: %1" #: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:188 #, kde-format msgid "Unable to edit institution: %1" msgstr "No es posible editar la institución: %1" #: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:226 #, kde-format msgid "

Do you really want to delete the institution %1?

" msgstr "

¿Desea realmente eliminar la institución: %1?

" #: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:235 #: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:238 #, kde-format msgid "Unable to delete institution: %1" msgstr "No es posible eliminar la institución: %1" #: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:293 #, kde-format msgid "

Do you really want to delete the investment %1?

" msgstr "

¿Desea realmente eliminar la inversión %1?

" #: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:294 #, kde-format msgid "Delete investment" msgstr "Eliminar inversión" #: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:304 #, kde-format msgid "Unable to delete investment: %1" msgstr "No ha sido posible eliminar la inversión: %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KInvestmentView) #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:14 #, kde-format msgid "Investment Summary" msgstr "Resumen de la inversión" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_equitiesTab) #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:24 #, kde-format msgid "Equities" msgstr "Patrimonio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:44 #, kde-format msgid "Select Account:" msgstr "Seleccionar cuenta:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, m_equitiesTree) #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:80 #, kde-format msgid "" "Summary of the equities contained in this account, showing your holdings and " "their most recent price." msgstr "" "Resumen de los patrimonios contenidos en esta cuenta, mostrando sus " "participaciones y el precio más reciente." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_editSecurityButton) #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:163 #, kde-format msgid "Change the security information of the selected entry." msgstr "Cambia la información del valor bursátil escogido." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteSecurityButton) #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:176 #, kde-format msgid "Remove this security item from the file" msgstr "Eliminar este valor bursátil del archivo" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:157 #, kde-format msgid "Ledgers" msgstr "Libros mayores" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:160 #, kde-format msgid "New ledger" msgstr "Nuevo libro mayor" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:355 #, kde-format msgid "Do you want to show %1 column on every loaded view?" msgstr "¿Desea mostrar la columna %1 en cada vista cargada?" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:357 #, kde-format msgid "Do you want to hide %1 column on every loaded view?" msgstr "¿Desea ocultar la columna %1 en cada vista cargada?" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:461 #, kde-format msgid "Show home page" msgstr "Mostrar la página de inicio" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:462 #, kde-format msgid "Show institutions page" msgstr "Mostrar la página de instituciones" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:463 #, kde-format msgid "Show accounts page" msgstr "Mostrar la página de cuentas" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:464 #, kde-format msgid "Show scheduled transactions page" msgstr "Mostrar la página de transacciones planificadas" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:465 #, kde-format msgid "Show categories page" msgstr "Mostrar la página de categorías" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:466 #, kde-format msgid "Show tags page" msgstr "Mostrar la página de etiquetas" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:467 #, kde-format msgid "Show payees page" msgstr "Mostrar la página de beneficiarios" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:468 #, kde-format msgid "Show ledgers page" msgstr "Mostrar la página de libros mayores" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:469 #, kde-format msgid "Show investments page" msgstr "Mostrar la página de inversiones" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:470 #, kde-format msgid "Show reports page" msgstr "Mostrar la página de informes" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:471 #, kde-format msgid "Show budget page" msgstr "Mostrar la página de presupuestos" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:472 #, kde-format msgid "Show forecast page" msgstr "Mostrar la página de pronósticos" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:473 #, kde-format msgid "Show outbox page" msgstr "Mostrar la página de la bandeja de salida" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:651 #, kde-format msgid "Unable to add schedule: %1" msgstr "No se ha podido añadir la planificación: %1" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:185 #, kde-format msgid "" "A payee with the name '%1' already exists. It is not advisable to have " "multiple payees with the same identification name. Are you sure you would " "like to rename the payee?" msgstr "" "Ya existe un beneficiario con el nombre «%1». No es recomendable tener " "múltiples beneficiarios con el mismo nombre de identificación. ¿Seguro que " "desea cambiar el nombre del beneficiario?" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:210 kmymoney/views/kpayeesview.cpp:444 #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:518 #, kde-format msgid "Unable to modify payee" msgstr "No ha sido posible modificar el beneficiario" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:715 #, kde-format msgid "

Do you really want to remove the payee %1?

" msgstr "

¿Desea realmente eliminar el beneficiario %1?

" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:717 #, kde-format msgid "Do you really want to remove all selected payees?" msgstr "¿Desea realmente eliminar todos los beneficiarios seleccionados?" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:719 #, kde-format msgid "Remove Payee" msgstr "Eliminar beneficiario" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:731 #, kde-format msgid "

Do you really want to merge the selected payees?" msgstr "

¿Desea realmente combinar los beneficiarios seleccionados?" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:732 kmymoney/views/kpayeesview_p.h:628 #, kde-format msgid "Merge Payees" msgstr "Combinar beneficiarios" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:36 #, kde-format msgid "Your payees" msgstr "Sus beneficiarios" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:44 #, kde-format msgid "Creates a new payee" msgstr "Crea un nuevo beneficiario" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:47 #, kde-format msgid "Use this to create a new payee." msgstr "Use esto para crear un nuevo beneficiario." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:50 kmymoney/views/ktagsview.ui:58 #, kde-format msgctxt "New payee" msgid "New" msgstr "Nuevo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_renameButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:57 #, kde-format msgid "Rename the current selected payee" msgstr "Cambiar el nombre del beneficiario seleccionado" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_renameButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:60 #, kde-format msgid "Use this to start renaming the selected payee." msgstr "Use esto para cambiar el nombre del beneficiario seleccionado." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:70 #, kde-format msgid "Delete selected payee(s)" msgstr "Eliminar los beneficiarios seleccionados" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:73 #, kde-format msgid "" "Use this to delete the selected payee. You can also select multiple payees " "to be deleted." msgstr "" "Use esto para eliminar el beneficiario seleccionado. También puede " "seleccionar varios beneficiarios a eliminar." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_mergeButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:86 #, kde-format msgid "Merge multiple selected payees" msgstr "Combinar varios beneficios seleccionados" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_mergeButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:89 #, kde-format msgid "Use this to merge multiple selected payees." msgstr "Use esto para combinar varios beneficiarios seleccionados." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_mergeButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:92 #, kde-format msgid "Merge" msgstr "Combinar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balanceLabel) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:144 kmymoney/views/ktagsview.ui:190 #, kde-format msgid "Balance: " msgstr "Saldo: " #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, addressTab) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:158 #, kde-format msgctxt "Street address" msgid "Address" msgstr "Dirección" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:182 #, kde-format msgctxt "E-mail address" msgid "E-Mail:" msgstr "E-mail:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5_2) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:226 #, kde-format msgid "State:" msgstr "Estado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:292 kmymoney/views/ktagsview.ui:236 #, kde-format msgid "Notes" msgstr "Notas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:320 #, kde-format msgctxt "Street address" msgid "Address:" msgstr "Dirección:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_sendMail) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:333 #, kde-format msgid "Creates new e-mail to your payee." msgstr "Crea un nuevo correo electrónico para el beneficiario." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_sendMail) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:336 #, kde-format msgid "Use this to create new e-mail to your payee." msgstr "Use esto para crear un nuevo correo electrónico para el beneficiario." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, matchingTab) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:395 #, kde-format msgid "Matching" msgstr "Coincidencia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:403 #, kde-format msgid "Match method" msgstr "Método de coincidencia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkMatchIgnoreCase) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:413 #, kde-format msgid "Ignore Case" msgstr "Ignorar mayúsculas/minúsculas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListWidget, matchKeyEditList) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:422 kmymoney/views/kpayeesview.ui:437 #, kde-format msgid "List of matching names" msgstr "Lista de nombres coincidentes" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KEditListWidget, matchKeyEditList) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:434 #, kde-format msgid "" "This list contains the names that will match this payee if a transaction is " "imported from an external source. Keep in mind, that you can specify regular " "expressions here." msgstr "" "Esta lista contiene los nombres que coincidirán con este beneficiario si se " "importa un asiento de una fuente externa. Tenga en cuenta que puede usar " "expresiones regulares aquí." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, defaultAccountTab) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:448 #, kde-format msgid "Default Category" msgstr "Categoría predeterminada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkEnableDefaultCategory) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:454 #, kde-format msgid "Use the default category for new transactions with this payee" msgstr "" "Usar la categoría predeterminada para las nuevas transacciones con este " "beneficiario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDefaultCategory) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:463 #, kde-format msgid "Default category:" msgstr "Categoría predeterminada:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonSuggestACategory) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:476 #, kde-format msgid "Suggest a category" msgstr "Sugerir una categoría" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabPayeeIdentifiers) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:502 #, kde-format msgid "Account Numbers" msgstr "Números de cuentas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_syncAddressbook) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:547 #, kde-format msgid "Fetches the payee's data from your addressbook." msgstr "Extrae los datos del beneficiario de su libreta de direcciones." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_syncAddressbook) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:550 #, kde-format msgid "Use this to fetch payee's data." msgstr "Use esto para extraer los datos del beneficiario." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_syncAddressbook) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:553 #, kde-format msgid "Sync" msgstr "Sincronizar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_updateButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:572 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:165 #, kde-format msgctxt "@item No matching" msgid "No matching" msgstr "Sin coincidencia" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:166 #, kde-format msgctxt "@item Match Payees name partially" msgid "Match Payees name (partial)" msgstr "Coincidir con el nombre de beneficiario (parcial)" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:167 #, kde-format msgctxt "@item Match Payees name exactly" msgid "Match Payees name (exact)" msgstr "Coincidir con el nombre de beneficiario (exacto)" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:168 #, kde-format msgctxt "@item Search match in list" msgid "Match on a name listed below" msgstr "Coincidir con un nombre listado abajo" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:178 #, kde-format msgctxt "@item Show all payees" msgid "All" msgstr "Todo" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:179 #, kde-format msgctxt "@item Show only used payees" msgid "Used" msgstr "Usado" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:180 #, kde-format msgctxt "@item Show only unused payees" msgid "Unused" msgstr "Sin usar" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:458 kmymoney/views/ktagsview.cpp:361 #, kde-format msgid "Balance: %1%2" msgstr "Balance: %1%2" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:539 #, kde-format msgid "" "At least one transaction/scheduled transaction or loan account is still " "referenced by a payee. Currently you have all payees selected. However, at " "least one payee must remain so that the transaction/scheduled transaction or " "loan account can be reassigned." msgstr "" "Al menos un asiento, asiento planificado o cuenta de préstamo sigue estando " "asignado a un beneficiario. Actualmente tiene seleccionados todos los " "beneficiarios. Sin embargo, al menos un beneficiario debe permanecer para " "que el asiento, asiento planificado o cuenta de préstamo pueda ser " "reasignado." #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:624 #, kde-format msgid "Unable to reassign payee of transaction/split" msgstr "No ha sido posible reasignar el beneficiario del asiento/partida" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:628 #, kde-format msgid "Nothing to merge." msgstr "No combinar nada." #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:686 #, kde-format msgid "Unable to remove payee(s)" msgstr "No ha sido posible eliminar el/los beneficiario(s)" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:218 #, kde-format msgid "" "KMyMoney has detected some overdue scheduled transactions for this account. " "Do you want to enter those scheduled transactions now?" msgstr "" "KMyMoney ha detectado asientos planificados vencidos para esta cuenta. " "¿Desea introducir esos asientos planificados ahora?" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:219 #, kde-format msgid "Scheduled transactions found" msgstr "Asientos planificados encontrados" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:284 #, kde-format msgid "Error executing item" msgstr "Error ejecutando objeto" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:318 #, kde-format msgid "Unable to filter account" msgstr "No ha sido posible filtrar la cuenta" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:326 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:341 #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:202 #, kde-format msgid "Bills" msgstr "Recibos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox) #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:328 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:343 #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:211 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:619 #, kde-format msgid "Deposits" msgstr "Depósitos" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:332 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:347 #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:218 #, kde-format msgid "Loans" msgstr "Préstamos" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:398 #, kde-format msgid "" "

Are you sure you want to delete the scheduled transaction %1?

" msgstr "

¿Seguro que desea eliminar el asiento planificado %1?

" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:401 #, kde-format msgid "" "In case of loan payments it is currently not possible to recreate the " "scheduled transaction." msgstr "" "En el caso de pago de préstamos, actualmente no es posible recrear los " "asientos planificados." #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:410 #, kde-format msgid "Unable to remove scheduled transaction '%1'" msgstr "No ha sido posible eliminar el asiento planificado «%1»" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:424 #, kde-format msgctxt "Copy of scheduled transaction name" msgid "Copy of %1" msgstr "Copia de %1" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:439 #, kde-format msgid "Unable to duplicate scheduled transaction: '%1'" msgstr "No ha sido posible duplicar el asiento planificado: «%1»" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:452 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:465 #, kde-format msgid "Unknown scheduled transaction '%1'" msgstr "Planificación desconocida «%1»" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonNew) #: kmymoney/views/kscheduledview.ui:22 #, kde-format msgid "New Scheduled transaction..." msgstr "Nuevo asiento planificado..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_accountsCombo) #: kmymoney/views/kscheduledview.ui:45 #, kde-format msgid "Filter Accounts" msgstr "Filtrar cuentas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #: kmymoney/views/kscheduledview.ui:74 #, kde-format msgid "Type/Name" msgstr "Tipo/nombre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #: kmymoney/views/kscheduledview.ui:99 #, kde-format msgid "Frequency" msgstr "Frecuencia" #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:187 #, kde-format msgid "Unable to load accounts: " msgstr "No ha sido posible cargar las cuentas: " #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:453 #, kde-format msgctxt "Finished schedule" msgid "Finished" msgstr "Terminado" #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:489 kmymoney/views/kscheduledview_p.h:607 #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:613 #, kde-format msgid "Unable to enter scheduled transaction '%1'" msgstr "No ha sido posible introducir el asiento planificado «%1»" #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:545 #, kde-format msgid "" "Are you sure you wish to stop this scheduled transaction from being entered " "into the register?\n" "\n" "KMyMoney will prompt you again next time it starts unless you manually enter " "it later." msgstr "" "¿Seguro que no quiere asentar este asiento programado en el registro?\n" "\n" "KMyMoney le preguntará de nuevo la próxima vez que inicie a menos que lo " "asiente manualmente más tarde." #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:648 #, kde-format msgid "" "Do you really want to skip the %1 transaction scheduled for " "%2?" msgstr "" "¿Realmente desea omitir la transacción %1 planificada para %2?" #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:658 #, kde-format msgid "Unable to skip scheduled transaction %1." msgstr "" "No ha sido posible omitir la transacción planificada %1." #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:137 #, kde-format msgid "" "A tag with the name '%1' already exists. It is not advisable to have " "multiple tags with the same identification name. Are you sure you would like " "to rename the tag?" msgstr "" "Ya existe una etiqueta con el nombre «%1». No es recomendable tener varias " "etiquetas con el mismo nombre de identificación. ¿Seguro que desea cambiar " "el nombre de la etiqueta?" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:162 kmymoney/views/ktagsview.cpp:397 #, kde-format msgid "Unable to modify tag" msgstr "No se puede modificar la etiqueta" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:213 #, kde-format msgid "Do you want to save the changes for %1?" msgstr "¿Desea guardar los cambios para %1?" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:634 #, kde-format msgid "

Do you really want to remove the tag %1?

" msgstr "

¿Desea realmente eliminar la etiqueta %1?

" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:636 #, kde-format msgid "Do you really want to remove all selected tags?" msgstr "¿Desea realmente eliminar todas las etiquetas seleccionadas?" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:638 #, kde-format msgid "Remove Tag" msgstr "Eliminar etiqueta" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:675 #, kde-format msgid "" "At least one transaction/scheduled transaction is still referenced by a tag. " "Currently you have all tags selected. However, at least one tag must remain " "so that the transaction/scheduled transaction can be reassigned." msgstr "" "Hay al menos una transacción/transacción planificada que aún sigue siendo " "referenciada por una etiqueta. Actualmente tiene todas las etiquetas " "seleccionadas. Sin embargo, debe dejar al menos una etiqueta para que la " "transacción/transacción planificada pueda ser reasignada." #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:740 #, kde-format msgid "Unable to reassign tag of transaction/split" msgstr "No es posible reasignar la etiqueta de la transacción/partida" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:756 #, kde-format msgid "Unable to remove tag(s)" msgstr "No es posible eliminar la(s) etiqueta(s)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:44 #, kde-format msgid "Your tags" msgstr "Sus etiquetas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:52 #, kde-format msgid "Creates a new tag" msgstr "Crea una nueva etiqueta" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:55 #, kde-format msgid "Use this to create a new tag." msgstr "Use esto para crear una nueva etiqueta." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_renameButton) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:65 #, kde-format msgid "Rename the current selected tag" msgstr "Cambiar el nombre de la etiqueta seleccionada" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_renameButton) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:68 #, kde-format msgid "Use this to start renaming the selected tag." msgstr "Use esto para cambiar el nombre a la etiqueta seleccionada." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:78 #, kde-format msgid "Delete the current selected tag" msgstr "Eliminar la etiqueta seleccionada" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:81 #, kde-format msgid "Use this to delete the selected tag." msgstr "Use esto para eliminar el etiqueta seleccionada." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroup) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:215 #, kde-format msgid "Tag configuration" msgstr "Configuración de la etiqueta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:261 #, kde-format msgid "Tag color:" msgstr "Color de la etiqueta:" #: kmymoney/views/ktagsview_p.h:131 #, kde-format msgctxt "@item Show all tags" msgid "All" msgstr "Todo" #: kmymoney/views/ktagsview_p.h:132 #, kde-format msgctxt "@item Show only used tags" msgid "Used" msgstr "Usado" #: kmymoney/views/ktagsview_p.h:133 #, kde-format msgctxt "@item Show only unused tags" msgid "Unused" msgstr "Sin usar" #: kmymoney/views/ktagsview_p.h:134 #, kde-format msgctxt "@item Show only opened tags" msgid "Opened" msgstr "Abierto" #: kmymoney/views/ktagsview_p.h:135 #, kde-format msgctxt "@item Show only closed tags" msgid "Closed" msgstr "Cerrado" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:66 #, kde-format msgid "Home Page" msgstr "Página de inicio" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:81 #, kde-format msgid "Welcome to KMyMoney" msgstr "Bienvenido a KMyMoney" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:82 #, kde-format msgid "The free, easy to use, personal finance manager by KDE" msgstr "El gestor de finanzas personales libre y fácil de usar creado por KDE" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:85 #, kde-format msgid "Go to My Financial Summary" msgstr "Ir al resumen financiero" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:98 #, kde-format msgid "Start with one of the following activities..." msgstr "Comience con una de las siguientes actividades..." #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:104 #, kde-format msgid "Get started and setup accounts" msgstr "Como comenzar y configurar cuentas" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:107 #, kde-format msgid "Open an existing data file" msgstr "Abra un archivo de datos existente" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:110 #, kde-format msgid "Learn how to use KMyMoney" msgstr "Aprenda a usar KMyMoney" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:113 #, kde-format msgid "Visit our website" msgstr "Visite nuestro sitio web" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:116 #, kde-format msgid "Get help from our community" msgstr "Obtenga ayuda de nuestra comunidad" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:119 #, kde-format msgid "See what's new in this version" msgstr "Consulte las novedades de esta versión" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:155 #, kde-format msgid "What's new in this version" msgstr "Novedades de esta versión" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:169 #, kde-format msgid "What's new in KMyMoney %1" msgstr "Novedades en KMyMoney %1" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:172 #, kde-format msgid "Return to the Welcome page" msgstr "Regresar a la página de bienvenida" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:181 #, kde-format msgid "" "We are pleased to announce a major step forward for what has been described " "as \"the BEST personal finance manager for FREE users\"." msgstr "" "Nos complace anunciar un gran paso adelante en el que ha sido descrito como " "«el MEJOR gestor de finanzas personales para usuarios LIBRES»." #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:182 #, kde-format msgid "What's new in this version:" msgstr "Novedades en esta versión:" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:211 #, kde-format msgid "" "Let us know what you think. We hope that you enjoy using the application." msgstr "" "Permítanos saber qué opina. Esperamos que disfrute usando la aplicación." #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:212 #, kde-format msgid "" "Please let us know about any abnormal behavior in the program by selecting " "\"Report bug...\" from the help " "menu or by sending an e-mail to the developers mailing list." msgstr "" "Por favor, háganos saber cualquier comportamiento anormal del programa " "seleccionando «Informar de fallo...» en el menú Ayuda o enviando un correo electrónico a la lista de correo de " "desarrolladores." #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:215 #, kde-format msgid "The KMyMoney Development Team" msgstr "El equipo de desarrollo de KMyMoney" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:237 #, kde-format msgid "* General changes" msgstr "* Cambios generales" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:238 #, kde-format msgid "- Port to KDE frameworks and Qt5" msgstr "- Adaptación a KDE Frameworks y Qt5" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:240 #, kde-format msgid "* User Interface changes" msgstr "* Cambios en la interfaz de usuario" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:241 #, kde-format msgid "- Show more tooltips why features are not available" msgstr "- Mostrar más ayudas emergentes" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:242 #, kde-format msgid "- Improved compatibility with dark color schemes" msgstr "- Mejora de la compatibilidad con esquemas de colores oscuros" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:243 #, kde-format msgid "- Fast switching of main views via Ctrl + number key" msgstr "- Cambio rápido de las vistas principales usando Ctrl + tecla numérica" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:244 #, kde-format msgid "- Improved keyboard navigation" msgstr "- Mejora de la navegación mediante teclado" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:245 #, kde-format msgid "- View columns are user selectable" msgstr "- El usuario puede seleccionar las columnas a mostrar" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:246 #, kde-format msgid "- Use QWebEngine in favor of KHTML when available" msgstr "- Usar QWebEngine en favor de KHTML, cuando esté disponible" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:248 #, kde-format msgid "* Im-/Exporter" msgstr "* Importador/exportador" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:249 #, kde-format msgid "- Added support for Weboob" msgstr "- Se ha añadido la posibilidad de usar Weboob" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:250 #, kde-format msgid "- Improved CSV importer" msgstr "- Mejora del importador de CSV" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:251 #, kde-format msgid "- Added CSV exporter" msgstr "- Se ha añadido un exportador de CSV" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:252 #, kde-format msgid "- Improved payee matching when importing transactions" msgstr "" "- Se ha mejorado la detección del beneficiario al importar transacciones" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:254 #, kde-format msgid "* Online services" msgstr "* Servicios en línea" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:255 #, kde-format msgid "- Updated list of application versions for OFX direct import" msgstr "" "- Lista actualizada de versiones de aplicaciones para la importación directa " "de OFX" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:256 #, kde-format msgid "- Get rid of Yahoo as price source" msgstr "- Deshacerse de Yahoo como fuente de precios" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:257 #, kde-format msgid "- Supporting OFX client uid required by some banks" msgstr "- Uso del UID de cliente OFX que solicitan algunos bancos" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:258 #, kde-format msgid "- Support price download by ISIN" msgstr "- Se permite descargar precios por ISIN" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:201 kmymoney/widgets/register.cpp:1729 #, kde-format msgid "This year" msgstr "Este año" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:202 #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:54 #: kmymoney/widgets/register.cpp:1730 #, kde-format msgid "Last month" msgstr "El mes pasado" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:203 kmymoney/widgets/register.cpp:1731 #, kde-format msgid "This month" msgstr "Este mes" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:204 kmymoney/widgets/register.cpp:1732 #, kde-format msgid "Last week" msgstr "La semana pasada" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:205 kmymoney/widgets/register.cpp:1733 #, kde-format msgid "This week" msgstr "Esta semana" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:206 kmymoney/widgets/register.cpp:1734 #, kde-format msgid "Yesterday" msgstr "Ayer" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:207 #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:46 #: kmymoney/widgets/register.cpp:1735 #, kde-format msgid "Today" msgstr "Hoy" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:208 kmymoney/widgets/register.cpp:1736 #: kmymoney/widgets/register.cpp:1741 #, kde-format msgid "Future transactions" msgstr "Asientos futuros" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:209 kmymoney/widgets/register.cpp:1737 #, kde-format msgid "Next week" msgstr "La semana próxima" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:210 kmymoney/widgets/register.cpp:1738 #, kde-format msgid "Next month" msgstr "El mes que viene" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:212 #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:50 #: kmymoney/widgets/register.cpp:1745 #, kde-format msgid "Current fiscal year" msgstr "Año fiscal actual" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:213 kmymoney/widgets/register.cpp:1746 #, kde-format msgid "Previous fiscal year" msgstr "El año fiscal pasado" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:214 kmymoney/widgets/register.cpp:1747 #, kde-format msgid "Next fiscal year" msgstr "El próximo año fiscal" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:288 #, kde-format msgid "Online statement balance: %1" msgstr "Extracto de banca electrónica: %1" #: kmymoney/views/newspliteditor.cpp:133 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:246 #, kde-format msgid "The cost center this transaction should be assigned to." msgstr "El centro de costos al que se debe asignar esta transacción." #: kmymoney/views/newspliteditor.cpp:136 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:249 #, kde-format msgid "" "A cost center assignment is required for a transaction in the selected " "category." msgstr "" "Se necesita asignar un centro de costos para las transacciones de la " "categoría seleccionada." #: kmymoney/views/newspliteditor.cpp:168 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:310 #, kde-format msgid "The check number used for this transaction." msgstr "El número de cheque usado para esta transacción." #: kmymoney/views/newspliteditor.cpp:179 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:321 #, kde-format msgid "The check number %1 has already been used in this account." msgstr "El cheque con número %1 ya se ha usado en esta cuenta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, payToLabel) #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:144 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:107 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:40 #: kmymoney/widgets/kmymoneycashflowcombo.cpp:63 #: kmymoney/widgets/transaction_p.h:82 kmymoney/widgets/transaction_p.h:84 #, kde-format msgid "Pay to" msgstr "Pagar a" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, costCenterLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:171 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:165 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:82 #, kde-format msgid "Costcenter" msgstr "Centro de costos" #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:221 #, kde-format msgid "The posting date of the transaction." msgstr "La fecha de valor de la transacción." #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:234 #, kde-format msgid "The posting date is prior to the opening date of account %1." msgstr "" "La fecha de valor es anterior a la fecha de apertura de la cuenta %1." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statusCombo) #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:197 #, kde-format msgid "Cleared" msgstr "Librado" #: kmymoney/views/payeeidentifierselectiondelegate.cpp:56 #, kde-format msgid "Please select the account number type" msgstr "Por favor, seleccione el tipo de número de cuenta" #: kmymoney/views/payeeidentifierselectiondelegate.cpp:59 #, kde-format msgid "IBAN and BIC" msgstr "IBAN y BIC" #: kmymoney/views/payeeidentifierselectiondelegate.cpp:60 #, kde-format msgid "National Account Number" msgstr "Número de cuenta nacional" #: kmymoney/views/simpleledgerview.cpp:306 #, kde-format msgid "Open website of %1 in your browser." msgstr "Abrir el sitio web de %1 en el navegador." #: kmymoney/views/splitdialog.cpp:244 #, kde-format msgctxt "Split editor summary" msgid "Assigned too much" msgstr "Muy asignado" #: kmymoney/views/splitdialog.cpp:246 #, kde-format msgctxt "Split editor summary" msgid "Unassigned" msgstr "Sin asignar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newSplitButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:591 #, kde-format msgid "Create a new split" msgstr "Crea una nueva partida" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newSplitButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:594 #, kde-format msgid "New" msgstr "Nueva" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mergeButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:617 #, kde-format msgid "" "In case you have multiple split entries to the same category and you like to " "keep them as a single split, press this button. The amount for identical " "categories will be added and stored in a single split for that category." msgstr "" "Pulse este botón si tiene múltiples partidas de la misma categoría y desea " "conservarlas como una única partida. La cantidad para categorías idénticas " "se añadirá y se guardará en una única partida para esta categoría." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteZeroButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:630 #, kde-format msgid "Delete &Zero" msgstr "Borrar las partidas en &cero" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteAllButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:647 #, kde-format msgid "Use this to delete all splits of this transaction." msgstr "Use esto para borrar todas las partidas de esta transacción." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteAllButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:650 #, kde-format msgid "Delete &All" msgstr "&Borrar todo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, okButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:670 #, kde-format msgid "&OK" msgstr "&Aceptar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:677 kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:89 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: kmymoney/widgets/daterangedlg.ui:22 #, kde-format msgctxt "From (Date)" msgid "From" msgstr "Desde" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: kmymoney/widgets/daterangedlg.ui:35 #, kde-format msgctxt "To (Date)" msgid "To" msgstr "Hasta" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Deposits onto account" msgid "Deposits" msgstr "Depósitos" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Payments towards credit card" msgid "Payments" msgstr "Pagos" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:72 #, kde-format msgctxt "Payments made from account" msgid "Payments" msgstr "Pagos" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Payments made with credit card" msgid "Charges" msgstr "Cargos" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:149 #, kde-format msgctxt "Reconcile state 'Not reconciled'" msgid "Not reconciled" msgstr "No conciliada" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:152 #, kde-format msgctxt "Reconcile state 'Cleared'" msgid "Cleared" msgstr "Librado" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:155 #, kde-format msgctxt "Reconcile state 'Reconciled'" msgid "Reconciled" msgstr "Conciliada" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:158 #, kde-format msgctxt "Reconcile state 'Frozen'" msgid "Frozen" msgstr "Congelado" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Unknown reconcile state" msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:144 #, kde-format msgctxt "Add securities/shares/bonds" msgid "Add shares" msgstr "Añadir participaciones" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:147 #, kde-format msgctxt "Remove securities/shares/bonds" msgid "Remove shares" msgstr "Eliminar participaciones" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:150 #, kde-format msgctxt "Buy securities/shares/bonds" msgid "Buy shares" msgstr "Comprar participaciones" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:153 #, kde-format msgctxt "Sell securities/shares/bonds" msgid "Sell shares" msgstr "Vender participaciones" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:156 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:57 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:101 #, kde-format msgid "Dividend" msgstr "Dividendo" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:159 #, kde-format msgid "Reinvest Dividend" msgstr "Reinvertir el dividendo" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:162 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:59 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:103 #, kde-format msgid "Yield" msgstr "Rendimiento" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:165 #, kde-format msgctxt "Split securities/shares/bonds" msgid "Split shares" msgstr "Dividir participaciones" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:168 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:63 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:105 #, kde-format msgid "Interest Income" msgstr "Tasa de interés" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:171 #, kde-format msgctxt "Unknown investment activity" msgid "Unknown" msgstr "Desconocida" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:228 #, kde-format msgid "Ratio" msgstr "Razón" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:291 #, kde-format msgid "Fee Amount" msgstr "Importe de la comisión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_groupList) #: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:18 #, kde-format msgid "Account Types" msgstr "Tipos de cuentas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:33 #, kde-format msgid "Detailed description" msgstr "Descripción detallada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountList) #: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:62 #, kde-format msgctxt "@title header of the account name column" msgid "Name" msgstr "Nombre" #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Select all accounts" msgid "All" msgstr "Todas" #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:96 #, kde-format msgctxt "No account" msgid "None" msgstr "Ninguna" #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountsviewbase_p.h:64 #, kde-format msgid "Net Worth: " msgstr "Valor neto: " #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountsviewbase_p.h:68 #, kde-format msgid "Loss: " msgstr "Pérdidas: " #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountsviewbase_p.h:70 #, kde-format msgid "Profit: " msgstr "Beneficio: " #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountsviewbase_p.h:73 #, kde-format msgctxt "The balance of the selected budget" msgid "Balance: " msgstr "Saldo: " #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:55 #, kde-format msgid "Buy shares" msgstr "Comprar participaciones" #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:56 #, kde-format msgid "Sell shares" msgstr "Vender participaciones" #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:58 #, kde-format msgid "Reinvest dividend" msgstr "Reinvertir dividendo" #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:60 #, kde-format msgid "Add shares" msgstr "Añadir participaciones" #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:61 #, kde-format msgid "Remove shares" msgstr "eliminar participaciones" #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:62 #, kde-format msgid "Split shares" msgstr "Dividir participaciones" #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:76 #, kde-format msgid "%1 of %2" msgstr "%1 de %2" #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:86 #, kde-format msgid "Payment on %2 for %3 with %1 transaction remaining occurring %4." msgid_plural "" "Payment on %2 for %3 with %1 transactions remaining occurring %4." msgstr[0] "Pago en %2 para %3 con %1 transacción restante ocurriendo %4." msgstr[1] "Pago en %2 para %3 con %1 transacciones restantes ocurriendo %4." #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:93 #, kde-format msgid "Payment on %1 for %2 occurring %3." msgstr "Pago en %1 para %2 ocurriendo %3." #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:112 #, kde-format msgid "%1 day overdue" msgid_plural "%1 days overdue" msgstr[0] "%1 día vencido" msgstr[1] "%1 días vencido" #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:114 #, kde-format msgid "(%1 occurrence.)" msgid_plural "(%1 occurrences.)" msgstr[0] "(%1 aparición.)" msgstr[1] "(%1 apariciones.)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_indexLabel) #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:105 #, kde-format msgid "n of n" msgstr "n de n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:154 #, kde-format msgctxt "@label name of the schedule" msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:228 #, kde-format msgid "Account:" msgstr "Cuenta:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_buttonEnter) #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:303 #, kde-format msgid "Record this transaction into the register" msgstr "Registrar este asiento en el registro" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonEnter) #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:306 #, kde-format msgid "Use this button to record this transaction" msgstr "Use este botón para introducir este asiento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonEnter) #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:309 #, kde-format msgid "Enter..." msgstr "Introducir..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipButton) #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:319 #, kde-format msgid "Use this button to skip this transaction" msgstr "Use este botón para omitir este asiento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_closeButton) #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:329 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "&Cerrar" #: kmymoney/widgets/kmymoneycashflowcombo.cpp:60 #, kde-format msgctxt "Activity for income categories" msgid "Received" msgstr "Recibido" #: kmymoney/widgets/kmymoneycashflowcombo.cpp:61 #, kde-format msgctxt "Activity for expense categories" msgid "Paid" msgstr "Pagado" #: kmymoney/widgets/kmymoneydateinput.cpp:265 #, kde-format msgctxt "Enter todays date into date input widget" msgid "T" msgstr "H" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:44 #, kde-format msgid "All dates" msgstr "Todas las fechas" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:45 #, kde-format msgid "As of today" msgstr "Al día de hoy" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:47 #, kde-format msgid "Current month" msgstr "Este mes" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:48 #, kde-format msgid "Current quarter" msgstr "Este trimestre" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:49 #, kde-format msgid "Current year" msgstr "Este año" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:51 #, kde-format msgid "Month to date" msgstr "Lo que va de mes" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:52 #, kde-format msgid "Year to date" msgstr "Lo que va del año" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:53 #, kde-format msgid "Year to month" msgstr "Los meses que van del año" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:55 #, kde-format msgid "Last year" msgstr "El año pasado" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:56 #, kde-format msgid "Last fiscal year" msgstr "El año fiscal pasado" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:57 #, kde-format msgid "Last 7 days" msgstr "Los últimos 7 días" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:58 #, kde-format msgid "Last 30 days" msgstr "Los últimos 30 días" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:59 #, kde-format msgid "Last 3 months" msgstr "Los últimos 3 meses" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:60 #, kde-format msgid "Last quarter" msgstr "El trimestre pasado" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:61 #, kde-format msgid "Last 6 months" msgstr "Los últimos 6 meses" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:62 #, kde-format msgid "Last 11 months" msgstr "Los últimos 11 meses" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:63 #, kde-format msgid "Last 12 months" msgstr "Los últimos 12 meses" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:64 #, kde-format msgid "Next 7 days" msgstr "Los próximos 7 días" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:65 #, kde-format msgid "Next 30 days" msgstr "Los próximos 30 días" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:66 #, kde-format msgid "Next 3 months" msgstr "Los próximos 3 meses" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:67 #, kde-format msgid "Next quarter" msgstr "El próximo trimestre" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:68 #, kde-format msgid "Next 6 months" msgstr "Los próximos 6 meses" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:69 #, kde-format msgid "Next 12 months" msgstr "Los próximos 12 meses" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:70 #, kde-format msgid "Next 18 months" msgstr "Los próximos 18 meses" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:71 #, kde-format msgid "Last 3 months to next 3 months" msgstr "Los últimos 3 meses a los próximos 3 meses" #: kmymoney/widgets/kmymoneytagcombo.cpp:107 #, kde-format msgid "Closed tags cannot be used." msgstr "Las etiquetas cerradas no se pueden usar." #: kmymoney/widgets/kmymoneytagcombo.cpp:108 #, kde-format msgid "Closed tag" msgstr "Etiqueta cerrada" #: kmymoney/widgets/kmymoneytagcombo.cpp:113 #, kde-format msgid "The tag is already present." msgstr "La etiqueta ya está presente." #: kmymoney/widgets/kmymoneytagcombo.cpp:114 #, kde-format msgid "Duplicate tag" msgstr "Duplicar etiqueta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, icon) #: kmymoney/widgets/kmymoneyvalidationfeedback.ui:17 #, kde-format msgid "icon" msgstr "icono" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/widgets/kmymoneyvalidationfeedback.ui:33 #, kde-format msgid "Feedback content" msgstr "Contenido de los comentarios" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_textTab) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:113 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:43 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Texto" #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:182 #, kde-format msgid "" "Warning: Filtering by Category will exclude all transfers from the results." msgstr "" "Advertencia: filtrar por categoría excluirá de los resultados todas las " "transferencias." #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:191 #, kde-format msgctxt "No selection" msgid "(None)" msgstr "(Ninguna)" #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:193 #, kde-format msgid "Current selections: %1" msgstr "Selecciones actuales: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:23 #, kde-format msgid "Define your search criteria" msgstr "Defina su criterio de búsqueda" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_textNegate) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:85 #, kde-format msgid "Contains" msgstr "Contiene" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_textNegate) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:90 #, kde-format msgid "Does not contain" msgstr "No contiene" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_regExp) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:98 #, kde-format msgid "Treat text as regular expression" msgstr "Tratar texto como si fuese una expresión regular" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_caseSensitive) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:105 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Distinguir mayúsculas/minúsculas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_amountButton) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:210 #, kde-format msgid "Search this amount" msgstr "Buscar este importe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_amountRangeButton) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:217 #, kde-format msgid "Search amount in the range" msgstr "Buscar importe en el intervalo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:249 #, kde-format msgctxt "to (amount)" msgid "to" msgstr "hasta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:269 #, kde-format msgctxt "from (amount)" msgid "from" msgstr "desde" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_emptyTagsButton) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:386 #, kde-format msgid "Select transactions without tags" msgstr "Seleccionar transacciones sin etiquetas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_allTagsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_allPayeesButton) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:412 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:521 #, kde-format msgid "Select all" msgstr "Seleccionar todo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clearTagsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clearPayeesButton) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:419 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:528 #, kde-format msgid "Select none" msgstr "No seleccionar nada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_emptyPayeesButton) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:495 #, kde-format msgid "Select transactions without payees" msgstr "Seleccionar asientos sin beneficiario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_2) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:564 #, kde-format msgid "Validity" msgstr "Validez" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:585 #, kde-format msgctxt "@item reconciliation status" msgid "All states" msgstr "Todos los estados" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:590 #, kde-format msgctxt "@item reconciliation status" msgid "Not reconciled" msgstr "No conciliada" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:600 #, kde-format msgctxt "@item reconciliation status" msgid "Reconciled" msgstr "Conciliada" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:609 #, kde-format msgid "All types" msgstr "Todos los tipos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_validityBox) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:633 #, kde-format msgid "Any transaction" msgstr "Cualquier asiento" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_validityBox) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:638 #, kde-format msgid "Valid transaction" msgstr "Asientos válidos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:651 #, kde-format msgctxt "@label reconciliation status" msgid "State" msgstr "Estado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_nrButton) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:689 #, kde-format msgid "Search this number" msgstr "Buscar este número" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_nrRangeButton) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:702 #, kde-format msgid "Search number in range" msgstr "Buscar número en el intervalo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel14) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:724 #, kde-format msgctxt "to (number)" msgid "to" msgstr "hasta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:740 #, kde-format msgctxt "from (number)" msgid "from" msgstr "desde" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_selectedCriteria) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:793 #, kde-format msgid "text" msgstr "texto" #: kmymoney/widgets/ktreewidgetfilterlinewidget.cpp:40 #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:239 #, kde-format msgctxt "Filter widget label" msgid "Fi<er:" msgstr "Fi<ro:" #: kmymoney/widgets/passwordtoggle.cpp:37 #, kde-format msgid "Change the visibility of the password" msgstr "Cambiar la visibilidad de la contraseña" #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/bicvalidator.cpp:58 #, kde-format msgid "A valid BIC is 8 or 11 characters long." msgstr "Un código BIC válido tiene 8 u 11 caracteres." #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/bicvalidator.cpp:61 #, kde-format msgid "The given BIC is not assigned to any credit institute." msgstr "" "El código BIC proporcionado no está asignado a ningún instituto de crédito." #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/ibanbicitemdelegate.cpp:88 #, kde-format msgid "IBAN & BIC" msgstr "IBAN y BIC" #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/ibanvalidator.cpp:72 #, kde-format msgid "This IBAN is too short." msgstr "Este IBAN es demasiado corto." #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/ibanvalidator.cpp:75 #, kde-format msgid "This IBAN is invalid." msgstr "Este IBAN no es válido." #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/nationalaccount/nationalaccountdelegate.cpp:88 #, kde-format msgid "National Account" msgstr "Cuenta nacional" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, accountNumberEdit) #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/nationalaccount/nationalaccountedit.ui:17 #, kde-format msgid "account number" msgstr "número de cuenta" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, institutionCodeEdit) #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/nationalaccount/nationalaccountedit.ui:24 #, kde-format msgid "institution code" msgstr "código de la institución" #: kmymoney/widgets/register.cpp:1711 #, kde-format msgid "Prior transactions possibly filtered" msgstr "Asientos anteriores posiblemente filtrados" #: kmymoney/widgets/register.cpp:1715 #, kde-format msgid "Last reconciliation" msgstr "Última conciliación" #: kmymoney/widgets/register.cpp:1722 #, kde-format msgid "Online Statement Balance: %1" msgstr "Extracto de banca electrónica: %1" #: kmymoney/widgets/register.cpp:1777 #, kde-format msgctxt "Unknown payee" msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: kmymoney/widgets/register.cpp:1794 #, kde-format msgctxt "Unknown category" msgid "Unknown" msgstr "Desconocida" #: kmymoney/widgets/register.cpp:1811 #, kde-format msgctxt "Unknown security" msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:79 #, kde-format msgctxt "label for status combo" msgid "Stat&us" msgstr "Es&tado" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:85 #, kde-format msgid "Any status" msgstr "Todos los estados" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:86 #, kde-format msgid "Imported" msgstr "Importado" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:87 #, kde-format msgid "Matched" msgstr "Conciliado" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:88 #, kde-format msgid "Erroneous" msgstr "Erróneo" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:89 #, kde-format msgid "Scheduled" msgstr "Planificado" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:90 #, kde-format msgid "Not marked" msgstr "No marcado" #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:96 #, kde-format msgid "Sell" msgstr "Vender" #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:98 #, kde-format msgid "Buy" msgstr "Comprar" #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:111 #, kde-format msgid "Investment transaction" msgstr "Asiento de inversión" #: kmymoney/widgets/stdtransactionmatched.cpp:121 #, kde-format msgid "KMyMoney has matched the two selected transactions (result above)" msgstr "" "KMyMoney ha conciliado los dos asientos seleccionados (el resultado está " "arriba)" #: kmymoney/widgets/stdtransactionmatched.cpp:129 #, kde-format msgid "Bank entry:" msgstr "Entrada del banco:" #: kmymoney/widgets/stdtransactionmatched.cpp:160 #, kde-format msgid "Your entry:" msgstr "Su entrada:" #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:681 #, kde-format msgid "Transaction is missing a category assignment." msgstr "Le falta asignar una categoría al asiento." #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:684 #, kde-format msgid "The transaction has a missing assignment of %1." msgstr "Al asiento le falta asignar %1." #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:248 #, kde-format msgid "&Deposit" msgstr "&Depósito" #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:249 #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:255 #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:262 #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:269 #, kde-format msgid "&Transfer" msgstr "&Transferencia" #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:250 #, kde-format msgid "&Withdrawal" msgstr "&Retirada" #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:254 #, kde-format msgid "&Payment" msgstr "&Pago" #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:256 #, kde-format msgid "&Charge" msgstr "&Cargo" #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:261 #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:270 #, kde-format msgid "&Decrease" msgstr "&Disminuir" #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:263 #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:268 #, kde-format msgid "&Increase" msgstr "&Aumentar" #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:41 #, kde-format msgctxt "Unknown sort order" msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:42 #, kde-format msgid "Post date" msgstr "Fecha de valor" #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:43 #, kde-format msgid "Date entered" msgstr "Fecha introducida" #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:47 #, kde-format msgid "Entry order" msgstr "Orden de ingreso" #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:50 #, kde-format msgid "Reconcile state" msgstr "Estado de conciliación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, m_selectedList) #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.ui:92 #, kde-format msgid "Sort order" msgstr "Orden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstartwizardpage.ui:32 #, kde-format msgid "" "Reconciling your account ensures your records match those of your " "institution, and that there are no mistakes on either side. You should " "reconcile your account whenever you receive a statement from your " "institution.\n" "\n" "All relevant information necessary for this process is usually printed on " "your statement.\n" "\n" "On the next page you will verify that the ending balance matches that on " "your statement. If not, please modify it.\n" "\n" "The starting balance is the sum of your cleared and reconciled transactions." msgstr "" "Conciliar sus cuentas garantiza que sus registros concuerdan con los de su " "institución, y que no hay errores en ninguna de las dos partes. Debería " "conciliar sus cuentas siempre que reciba un extracto de cuenta de su " "institución.\n" "\n" "Toda la información pertinente necesaria para este proceso suele venir " "impresa en su extracto.\n" "\n" "En la siguiente página verificará que el saldo final coincide con el " "indicado en su extracto. Si no es el caso, por favor, modifíquelo.\n" "\n" "El balance inicial es la suma de sus transacciones liquidadas y conciliadas." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, CheckingStatementInfoWizardPage) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:14 #, kde-format msgid "Statement Information" msgstr "Información del extracto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:78 #, kde-format msgid "Statement date:" msgstr "Fecha del extracto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:91 #, kde-format msgid "Starting balance of this statement:" msgstr "Saldo previo a este extracto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:108 #, kde-format msgid "Ending balance of this statement:" msgstr "Saldo a la fecha del extracto:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestChargeCheckingsWizardPage) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Interest / Charges" msgstr "Intereses / Cargos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:12 #, kde-format msgid "" "If necessary, enter information about interest or charges here. KMyMoney " "will create transactions and cleares them directly for you." msgstr "" "Si es necesario, introduzca información acerca de intereses o cargos aquí. " "KMyMoney creará asientos y conciliaciones directamente para usted." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:134 #, kde-format msgid "Charges" msgstr "Cargos" #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.cpp:100 #, kde-format msgid "" "Please enter the following fields with the information as you find them on " "your statement. Make sure to enter all values in %1." msgstr "" "Introduzca los siguientes campos con la información que viene en su extracto " "de cuenta. Asegúrese de introducir todos los valores en %1." #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.cpp:149 #, kde-format msgid "Last reconciled statement: %1" msgstr "Último asiento conciliado: %1" #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.cpp:216 #, kde-format msgid "Oldest unmarked transaction: %1" msgstr "Transacción sin marcar más antigua: %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KEndingBalanceDlg) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.ui:14 #, kde-format msgid "Reconciliation Wizard" msgstr "Asistente de conciliación" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PreviousPostponeWizardPage) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/previouspostponewizardpage.ui:14 #, kde-format msgid "Restarting postponed reconciliation" msgstr "Reiniciando conciliación aplazada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/previouspostponewizardpage.ui:30 #, kde-format msgid "" "You have previously postponed the reconciliation of this account. If you " "have entered charges or interests the last time you started reconciling this " "account you can modify these in the ledger later on.\n" "\n" "It is important, that you continue with the same statement you used when you " "postponed the reconciliation.\n" "\n" "All information you have entered into this wizard will be shown and all " "transactions that you already cleared are marked with a 'C'." msgstr "" "Anteriormente pospuso la conciliación de esta cuenta. Si introdujo cargos o " "intereses la última vez que comenzó a conciliar esta cuenta podrá " "modificarlos en el libro mayor más tarde.\n" "\n" "Es importante que continúe con el mismo extracto de cuenta que usó cuando " "pospuso la conciliación.\n" "\n" "Toda la información que ha introducido en este asistente será mostrada y los " "asientos ya conciliados marcados con una «C»." #: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:90 #, kde-format msgctxt "Go to previous page of the wizard" msgid "&Back" msgstr "A&trás" #: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:92 #, kde-format msgctxt "Finish the wizard" msgid "&Finish" msgstr "&Finalizar" #: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:93 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "A&yuda" #: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:172 #, kde-format msgid "No Title specified" msgstr "No se ha especificado el título" #: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:285 #, kde-format msgid "Step %1 of %2" msgstr "Paso %1 de %2" #: kmymoney/wizards/kmymoneywizardpage.cpp:109 #, kde-format msgid "Continue with next page" msgstr "Continuar con la siguiente página" #: kmymoney/wizards/kmymoneywizardpage.cpp:111 #, kde-format msgid "Finish wizard" msgstr "Finalizar el asistente" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:115 #, kde-format msgid "Account information" msgstr "Información de cuenta" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:117 #, kde-format msgctxt "Account name" msgid "Name: %1" msgstr "Nombre: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:119 #, kde-format msgid "Subaccount of %1" msgstr "Subcuenta de %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:122 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:79 #, kde-format msgid "Loan" msgstr "Préstamo" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:125 #, kde-format msgid "Type: %1" msgstr "Tipo: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:127 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:152 #, kde-format msgid "Currency: %1" msgstr "Divisa: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:128 #, kde-format msgid "Opening date: %1" msgstr "Fecha de apertura: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:130 #, kde-format msgid "Conversion rate: %1" msgstr "Tasa de conversión: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:133 #, kde-format msgid "Opening balance: %1" msgstr "Saldo de apertura: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:136 #, kde-format msgid "Institution: %1" msgstr "Institución: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:138 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:154 #, kde-format msgid "Number: %1" msgstr "Número: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:141 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:156 #, kde-format msgid "IBAN: %1" msgstr "IBAN: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:148 #, kde-format msgid "Brokerage Account" msgstr "Cuenta de corretaje" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:151 #, kde-format msgctxt "Account name" msgid "Name: %1 (Brokerage)" msgstr "Nombre: %1 (corretaje)" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:163 #, kde-format msgid "Loan information" msgstr "Información del préstamo" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:166 #, kde-format msgid "Amount borrowed: %1" msgstr "Importe prestado: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:168 #, kde-format msgid "Amount lent: %1" msgstr "Importe debido: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:170 #, kde-format msgid "Interest rate: %1 %" msgstr "Tasa de interés: %1 %" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:171 #, kde-format msgid "Interest rate is %1" msgstr "La tasa de interés es %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:172 #, kde-format msgid "Principal and interest: %1" msgstr "Capital e Intereses: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:173 #, kde-format msgid "Additional Fees: %1" msgstr "Comisiones adicionales: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:174 #, kde-format msgid "Payment frequency: %1" msgstr "Frecuencia de pago: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:175 #, kde-format msgid "Payment account: %1" msgstr "Cuenta de pago: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:179 #, kde-format msgid "Payout information" msgstr "Información del pago" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:182 #, kde-format msgid "Refinance: %1" msgstr "Refinanciar: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:185 #, kde-format msgid "Transfer amount to %1" msgstr "Transferir importe a %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:187 #, kde-format msgid "Transfer amount from %1" msgstr "Transferir importe de %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:189 #, kde-format msgid "Payment date: %1 " msgstr "Fecha de pago: %1 " #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:196 #, kde-format msgid "Schedule information" msgstr "Información de asiento programado" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:198 #, kde-format msgctxt "Schedule name" msgid "Name: %1" msgstr "Nombre: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:201 #, kde-format msgid "Occurrence: Monthly" msgstr "Aparición: Mensualmente" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:202 #, kde-format msgid "Paid from %1" msgstr "Pagado de %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:203 #, kde-format msgid "Pay to %1" msgstr "Pagar a %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:205 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:211 #, kde-format msgid "First payment due on %1" msgstr "El primer pago vence el %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:206 #, kde-format msgid "Payment method: %1" msgstr "Método de pago: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:209 #, kde-format msgid "Occurrence: %1" msgstr "Aparición: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.ui:23 #, kde-format msgid "" "This page summarizes the data you have entered. Press Finish to " "create the account, schedules, etc. or use Back to modify your " "entries." msgstr "" "Esta página resume los datos que ha introducido. Pulse Finalizar para " "crear la cuenta, los asientos programados, etc., o use Atrás para " "modificar lo que ha introducido." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:75 #, kde-format msgid "Checking" msgstr "Corriente" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:76 #, kde-format msgid "Savings" msgstr "Ahorro" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:77 #, kde-format msgid "Credit Card" msgstr "Tarjeta de crédito" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:78 #, kde-format msgid "Cash" msgstr "Efectivo" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:80 #, kde-format msgid "Investment" msgstr "Inversión" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:197 #, kde-format msgid "" "Please make sure to enter the correct conversion for the selected opening " "date. If you requested an online quote it might be provided for a different " "date." msgstr "" "Por favor, asegúrese de introducir la conversión correcta para la fecha de " "apertura seleccionada. Si solicitó una cotización en línea, esta puede ser " "para una fecha diferente." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:197 #, kde-format msgid "Check date" msgstr "Fecha del cheque" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:205 #, kde-format msgid "1 %1 equals %2" msgstr "1 %1 es igual a %2" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:214 #, kde-format msgid "Conversion rate is not positive" msgstr "La tasa de conversión no es positiva" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:220 #, kde-format msgid "No account name supplied" msgstr "No se ha proporcionado ningún nombre de cuenta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel4) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:23 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the account under which it is known within KMyMoney. " "Select the type for the new account. Use the What's this? feature to " "see more details about the various account types. Enter the date the account " "was opened and its currency." msgstr "" "Introduzca el nombre de la cuenta por la cual se conoce en KMyMoney. " "Seleccione el tipo de la nueva cuenta. Use ¿Qué es eso? para ver más " "detalles sobre los distintos tipos de cuenta. Introduzca la fecha de " "apertura de la cuenta y su divisa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:35 #, kde-format msgid "Account name" msgstr "Nombre de la cuenta" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountName) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:51 #, kde-format msgid "Enter a name under which this account is known within KMyMoney." msgstr "Introduzca un nombre por el que se conoce la cuenta en KMyMoney." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:58 #, kde-format msgid "Account type" msgstr "Tipo de cuenta" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyGeneralCombo, m_typeSelection) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:97 #, kde-format msgid "" "

Checking\n" "Use the checking account type to manage activities on your checking account " "e.g. payments, checks and cash card purchases.

\n" "\n" "

Savings\n" "Use the savings account type to manage activities on your savings account.\n" "\n" "

Credit Card\n" "Use the credit card account type to manage activities on your credit card.\n" "\n" "

Cash\n" "\n" "Use the cash account type to manage activities in your wallet.

\n" "\n" "

Loan\n" "Use the loan account type to manage amortization loans (e.g. mortgages, car " "loan, money you lend, private loans etc.).

\n" "\n" "

Investment\n" "Use the investment account to manage your stock, mutual fund and other " "investments.

\n" "\n" "

Asset\n" "Use the asset account type to manage assets (e.g. your house, car or art " "collection).

\n" "\n" "

Liability\n" "Use the liability account type to manage any type of liability except " "amortization loans. Use it for taxes you owe or money you borrowed from " "friends. For amortization loans like mortgages you should create a loan " "account.

" msgstr "" "

Corriente\n" "Use la cuenta corriente para manejar actividades en su cuenta corriente, " "como pagos, cheques y compras con tarjeta de crédito.

\n" "\n" "

Ahorro\n" "Use la cuenta de ahorro para manejar actividades en su caja de ahorro.

\n" "\n" "

Tarjeta de crédito\n" "Use el tipo tarjeta de crédito para manejar actividades en su tarjeta de " "crédito.

\n" "\n" "

Cash\n" "\n" "Use el tipo efectivo para gestionar actividades de su cartera.

\n" "\n" "

Préstamo\n" "Use el tipo préstamo para manejar prestamos con amortización (hipotecas, " "prendas, préstamos, dinero que usted preste, préstamos privados, etc.).

\n" "\n" "

Inversión\n" "Use la cuenta de inversión para manejar sus acciones, fondos mutuos y otras " "inversiones.

\n" "\n" "

Activo\n" "Use la cuenta activo para manejar activos (como una casa, auto o colección " "de arte).

\n" "\n" "

Pasivo\n" "Use la cuenta de pasivo para manejar cualquier tipo de deuda, excepto " "préstamos con amortización. Utilícelo para impuestos adeudados o dinero que " "haya pedido prestado. Para préstamos con amortización, como hipotecas, " "debería crear una cuenta préstamo.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneySecuritySelector, m_currencyComboBox) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:120 #, kde-format msgid "Select the currency in which this account is denominated." msgstr "Seleccione la divisa de denominación de esta cuenta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:143 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:100 #, kde-format msgid "Opening date" msgstr "Fecha de apertura" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyDateInput, m_openingDate) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:157 #, kde-format msgid "" "

The opening date would be the date of the last statement. In case you " "want to keep track of transactions prior to this date, enter the ending " "balance and statement date of a prior statement and add all following " "transactions into KMyMoney. KMyMoney will not allow you to enter or modify " "transactions prior to this date.

\n" "

Note: If you do not know the exact amount of the opening balance, " "enter an estimate. You can change this value later before you reconcile this " "account for the first time.

" msgstr "" "

La fecha de apertura sería la fecha del último estadillo. En caso de que " "desee hacer un seguimiento de los asientos anteriores a esta fecha, " "introduzca el saldo final y la fecha de un estadillo anterior, y añada todas " "los asientos siguientes a KMyMoney. KMyMoney no le permitirá introducir o " "modificar asientos anteriores a esta fecha.

\n" "

Nota: Si no conoce la cantidad exacta del importe de apertura, " "introduzca una estimación. Puede cambiar este valor más tarde, antes de " "conciliar la cuenta por primera vez.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_openingBalanceLabel) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:164 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:157 #, kde-format msgid "Opening balance" msgstr "Saldo de apertura" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (AmountEdit, m_openingBalance) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:184 #, kde-format msgid "" "

The opening balance is the balance of the account when you start using it " "with KMyMoney. For new accounts this is usually 0 but for existing accounts " "this may well differ. Please consult the account statements to figure out " "this value. The opening balance is to be provided in the currency of the " "account as selected with the currency button.

\n" "

Note: If you do not know the exact amount of the opening balance, " "enter an estimate. You can change this value later before you reconcile this " "account for the first time.

" msgstr "" "

El saldo de apertura es el saldo de la cuenta cuando usted empiece a " "usarla con KMyMoney. Para cuentas nuevas este es usualmente 0, pero para " "cuentas existentes puede ser diferente. Por favor, consulte los estadillos " "de las cuentas para averiguar este valor. El saldo de apertura debe estar en " "la divisa que ha sido seleccionada para esa cuenta.

\n" "

Nota:Si no conoce la cantidad exacta del importe de apertura, " "introduzca una estimación. Puede cambiar este valor más tarde, antes de que " "concilie la cuenta por primera vez.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_conversionLabel) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:194 #, kde-format msgid "Conversion rate" msgstr "Coeficiente de conversión" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (AmountEdit, m_conversionRate) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:207 #, kde-format msgid "" "For foreign currencies an initial conversion rate needs to be provided. This " "should be the price of the foreign currency in the base currency on the " "opening date of the account." msgstr "" "Para divisa extranjera debe proporcionarse un coeficiente de conversión " "inicial. Este debería ser el precio de la divisa en la divisa base a la " "fecha de apertura de la cuenta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_onlineQuote) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:217 #, kde-format msgid "Online quote" msgstr "Cotización en línea" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_preferredAccount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:250 #, kde-format msgid "" "Mark this checkbox if the account should be maintained as preferred account" msgstr "" "Marque esta casilla si la cuenta debe ser mantenida como cuenta preferida" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_preferredAccount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:253 #, kde-format msgid "" "Selecting the Preferred Account checkbox will allow preferred access " "in some dialogs and views of KMyMoney." msgstr "" "Escogiendo la casilla Cuenta preferida se le permitirá tener acceso " "preferente en algunos diálogos y vistas de KMyMoney." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_preferredAccount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:256 #, kde-format msgid "Preferred account" msgstr "Cuenta preferida" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel14) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:27 #, kde-format msgid "" "Does this investment account have a brokerage account?

\n" "\n" "Check the mark if this investment account has an associated account " "for money that is not invested.
\n" "\n" "Uncheck it if you do not use this account for active stock brokerage. " "You should also uncheck it if the account is not maintained by a bank or " "broker." msgstr "" "¿Esta cuenta tiene una cuenta de corretaje?

\n" "\n" "Marcar la casilla si esta cuenta de inversión tiene una cuenta " "asociada para dinero que no está invertido.
\n" "\n" "Desmarcar si no usa esta cuenta para corretaje. También debería " "desmarcar esta casilla si esta cuenta no es mantenida por un banco o " "corredor." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_createBrokerageButton) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:37 #, kde-format msgid "Create brokerage account" msgstr "Crear cuenta de corretaje" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_accountNumberLabel) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:81 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:68 #, kde-format msgid "Account number" msgstr "Número de cuenta" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:103 #, kde-format msgid "Credit Card %1 monthly payment" msgstr "Pago mensual %1 de tarjeta de crédito" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:116 #, kde-format msgid "Finish entry and create account" msgstr "Finalizar la entrada y crear la cuenta" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:118 #, kde-format msgid "Finish entry and create account and schedule" msgstr "Finalizar la entrada y crear la cuenta y el asiento programado" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:121 #, kde-format msgid "Next due date is prior to opening date" msgstr "El próximo vencimiento es anterior a la fecha de apertura" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:125 #, kde-format msgid "No account selected" msgstr "No se seleccionó una cuenta" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:129 #, kde-format msgid "No amount for payment selected" msgstr "No se ha seleccionado un importe de pago" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:133 #, kde-format msgid "No payee for payment selected" msgstr "No se ha seleccionado un beneficiario" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:137 #, kde-format msgid "No name assigned for schedule" msgstr "No se ha asignado un nombre para el asiento programado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel16) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:20 #, kde-format msgid "" "For credit card accounts you can create a monthly schedule which will " "automatically remind you about the payment. Please fill in the details about " "this payment here." msgstr "" "Para las cuentas de tarjeta de crédito puede crear una planificación mensual " "que le recordará automáticamente del pago. Por favor, complete los detalles " "sobre el pago aquí." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_reminderCheckBox) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:33 #, kde-format msgid "Yes, remind me when the payment is due" msgstr "Sí, recuérdeme cuando venza el pago" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:66 #, kde-format msgid "Name of schedule" msgstr "Nombre de la programación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:92 #, kde-format msgid "Estimated monthly payment" msgstr "Pago mensual estimado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:109 #, kde-format msgid "Due date of next payment" msgstr "Fecha de vencimiento del próximo pago" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_3) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:127 #, kde-format msgid "" "Payment should be made\n" "from account" msgstr "" "El pago debe realizarse\n" "desde una cuenta" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.cpp:128 #, kde-format msgid "No payee supplied" msgstr "No se ha proporcionado ningún beneficiario" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.cpp:142 #, kde-format msgid "No opening balance supplied" msgstr "No se ha proporcionado un saldo de apertura" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.cpp:149 #, kde-format msgid "An interest change can only happen after the first payment" msgstr "Un cambio de interés solo puede ocurrir después del primer pago" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:23 #, kde-format msgid "" "Please select the required options. Please use the What's this? " "feature to see more information about the items." msgstr "" "Por favor, seleccione las opciones requeridas. Por favor, use ¿Qué es " "esto? para ver más información sobre cada elemento." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:37 #, kde-format msgid "What is the type of the loan?" msgstr "¿Cual es el tipo de préstamo?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_borrowButton) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_loanDirection) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:48 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpage.ui:68 #, kde-format msgid "I am borrowing money" msgstr "Pido prestado dinero" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_lendButton) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_loanDirection) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:53 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpage.ui:78 #, kde-format msgid "I am lending money" msgstr "Presto Dinero" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:61 #, kde-format msgid "Who is the payee/payer of the loan?" msgstr "¿Cual es el beneficiario/acreedor del préstamo?" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyPayeeCombo, m_payee) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:73 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the person or bank you owe money or who owes you money.\n" "\n" "If the name does not exist within KMyMoney's database, you are asked if you " "want to create it." msgstr "" "Introduzca el nombre de la persona o banco al que le debe dinero o que le " "debe dinero a usted.\n" "\n" "Si el nombre no existe en KMyMoney, se le preguntará si desea crearlo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:80 #, kde-format msgid "Did you make/receive any payments yet?" msgstr "¿No ha realizado/recibido ningún pago todavía?" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_anyPayments) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:92 #, kde-format msgid "" "Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney " "or not?\n" "\n" "Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Disagio) are not considered as " "payments in this context." msgstr "" "¿Ha habido pagos para este préstamo, aunque no los haya introducido en " "KMyMoney?\n" "\n" "Nota: los pagos realizados para obtener el préstamo (por ejemplo, " "«Comisiones de apertura») no se consideran pagos en este contexto." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_anyPayments) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:96 #, kde-format msgctxt "@item no payments were entered for a loan" msgid "No" msgstr "No" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_anyPayments) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:101 #, kde-format msgctxt "@item payments were entered for a loan" msgid "Yes" msgstr "Sí" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:109 #, kde-format msgid "Which payments do you want to record?" msgstr "¿Qué pagos desea registrar?" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_recordings) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:124 #, kde-format msgid "" "Select which transactions should be recorded.\n" "\n" "All payments allows you to enter all payments made for this loan.\n" "\n" "The option to start from the beginning of the current year is meant " "for loans that have already been active for a longer period of time, and for " "which you do not want to enter all past transactions.\n" "" msgstr "" "Seleccionar las transacciones que desea registrar.\n" "\n" "Todos los pagos le permite introducir todos los pagos realizados para " "este préstamo.\n" "\n" "La opción iniciar con los pagos de este año es para préstamos que han " "estado activos por un periodo más largo de tiempo y no desea registrar todas " "las transacciones pasadas.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_recordings) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:128 #, kde-format msgid "All payments" msgstr "Todos los pagos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_recordings) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:133 #, kde-format msgid "Start with this year's payments" msgstr "Iniciar con los pagos de este año" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:141 #, kde-format msgid "Balance before start of recording" msgstr "Saldo anterior al inicio del registro" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:144 #, kde-format msgid "" "Enter the ending balance found on the statement that is the last one before " "you want to start recording this loan in KMyMoney." msgstr "" "Introduzca el saldo final del último resumen previo a que comenzara a " "registrar este préstamo en KMyMoney." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (AmountEdit, m_openingBalance) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:154 #, kde-format msgid "" "You have selected to record only payments from the beginning of this year. " "Since prior transactions will not be recorded, you need to supply the " "balance of the loan on January 1st of this year." msgstr "" "Usted ha elegido registrar solo los pagos desde el inicio de este año. Dado " "que las transacciones anteriores no serán registradas, deberá proporcionar " "el saldo del préstamo al primero de enero de este año." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PaymentFrequencyWizardPage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:161 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentfrequencywizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Payment frequency" msgstr "Frecuencia de los pagos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:178 #, kde-format msgid "Interest Compounding frequency" msgstr "Frecuencia del interés compuesto" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyFrequencyCombo, m_compoundFrequency) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:188 #, kde-format msgid "" "Select the frequency with which the interest is compounded. If uncertain, " "select the same as the payment frequency. Consult your loan contract for " "details." msgstr "" "Seleccione la frecuencia con la que se compone el interés. Si no está " "seguro, seleccione la misma que la frecuencia de pago. Consulte su contrato " "de préstamo para más detalles." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:195 #, kde-format msgid "Due date of first payment to be recorded" msgstr "Fecha del primer pago a registrar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyDateInput, m_firstPaymentDate) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:214 #, kde-format msgid "" "Depending on the answer to What do you want to record? this field " "means the following:

\n" "\n" "All payments
\n" "Enter the due date of the very first payment

\n" "\n" "Start with this year's payments
\n" "Enter the due date of the first payment in the current year" msgstr "" "Dependiendo de la respuesta a ¿Qué desea registrar? este campo " "significa lo siguiente:

\n" "\n" "Todos los pagos
\n" "Introduzca la fecha de vencimiento del primer pago

\n" "\n" "Iniciar con los pagos de este año
\n" "Introduzca la fecha de vencimiento del primer pago de este año" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:221 #, kde-format msgid "Type of interest rate" msgstr "Tipo de tasa de interés" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestType) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:232 #, kde-format msgctxt "@item type of interest" msgid "Fixed" msgstr "Fija" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestType) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:237 #, kde-format msgctxt "@item type of interest" msgid "Variable" msgstr "Variable" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:245 #, kde-format msgid "Time between interest changes" msgstr "Tiempo entre cambios de interés" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:271 #, kde-format msgctxt "@item frequency of interest calculation" msgid "Days" msgstr "Días" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:276 #, kde-format msgctxt "@item frequency of interest calculation" msgid "Weeks" msgstr "Semanas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:281 #, kde-format msgctxt "@item frequency of interest calculation" msgid "Months" msgstr "Meses" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:286 #, kde-format msgctxt "@item frequency of interest calculation" msgid "Years" msgstr "Años" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:296 #, kde-format msgid "Next interest change is due" msgstr "El próximo cambio de interés es" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/khierarchypage.ui:26 #, kde-format msgid "This page allows you to select the parent account." msgstr "Esta página le permite seleccionar una cuenta madre." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_subAccountLabel) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/khierarchypage.ui:36 #, kde-format msgid "Subaccount of" msgstr "Subcuenta de" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:27 #, kde-format msgid "" "If this account is managed by an institution please select the institution " "from the list. If the institution does not exist yet, please choose the " "New Institution button to create it. Otherwise, leave this field " "empty.\n" "Enter the account number used by the institution to identify the account." msgstr "" "Si esta cuenta está gestionada por una institución, seleccione la " "institución de la lista. Si la institución no existe aún, pulse el botón " "Nueva Institución para crearla. En caso contrario, deje este campo " "vacío.\n" "Introduzca el número de cuenta usado por la institución para identificar la " "cuenta." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_institutionComboBox) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:54 #, kde-format msgid "Select the institution which manages this account or leave empty" msgstr "Seleccione la institución que gestiona esta cuenta o déjelo en blanco" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newInstitutionButton) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:61 #, kde-format msgid "New Institution" msgstr "Nueva institución" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountNumber) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:80 #, kde-format msgid "" "Accounts managed by an institution are usually referenced by a unique number " "the so called account number. Enter that number here.\n" "\n" "KMyMoney currently uses this number only for some online banking functions." msgstr "" "Las cuentas gestionadas por una institución generalmente son referenciadas " "por un número único, llamado número de cuenta. Introduzca ese número aquí.\n" "\n" "Actualmente KMyMoney solo usa ese número para algunas funciones de banca " "electrónica." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_iban) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:97 #, kde-format msgid "Enter the International Bank Account Number into this field" msgstr "Introduzca el Número de Cuenta Bancaria Internacional en este campo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_iban) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:104 #, kde-format msgid "" "You can enter the IBAN (International Bank Account Number) into this field " "if you know it. Usually, people at your institution can tell you the number " "or it is printed on your statements.\n" "\n" "See also https://en.wikipedia.org/wiki/International_Bank_Account_Number for " "more information.\n" "\n" "KMyMoney keeps this field only for documentation purposes and does not use " "it otherwise." msgstr "" "En este campo puede introducir el IBAN (Número de Cuenta Bancaria " "Internacional), si lo conoce. Si lo desconoce, por lo general, podrá " "preguntárselo al personal de su institución o consultarlo en alguno de sus " "extractos en los que suele estar impreso.\n" "\n" "También puede consultar https://es.wikipedia.org/wiki/IBAN para más " "información.\n" "\n" "KMyMoney guarda este campo solo para fines de documentación y no lo usa de " "ninguna otra manera." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:109 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:46 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:42 #, kde-format msgid "Months" msgstr "Meses" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:110 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:114 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:47 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:43 #, kde-format msgid "Years" msgstr "Años" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:188 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:315 #, kde-format msgid "KMyMoney has calculated the amount of the loan as %1." msgstr "KMyMoney calculó el importe del préstamo como %1." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:195 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:322 #, kde-format msgid "KMyMoney has calculated the interest rate to %1%." msgstr "KMyMoney calculó el interés como %1%." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:207 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:334 #, kde-format msgid "" "KMyMoney has calculated a periodic payment of %1 to cover principal and " "interest." msgstr "" "KMyMoney ha calculado un pago periódico de %1 para cubrir la amortización y " "el interés." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:218 #, kde-format msgid "" "The number of payments has been decremented and the balloon payment has been " "modified to %1." msgstr "El número de pagos ha sido disminuido y el pago final modificado a %1." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:225 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:242 #, kde-format msgid "The balloon payment has been modified to %1." msgstr "El pago final fue modificado a %1." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:236 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:363 #, kde-format msgid "KMyMoney has calculated the term of your loan as %1. " msgstr "KMyMoney ha calculado el remate de su préstamo como %1. " #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:271 #, kde-format msgid "KMyMoney has calculated a balloon payment of %1 for this loan." msgstr "KMyMoney calculó un pago final de %1 para este préstamo." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:277 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:407 #, kde-format msgid "KMyMoney has successfully verified your loan information." msgstr "KMyMoney verificó satisfactoriamente la información de su préstamo ." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:284 #, kde-format msgid "" "You have entered mis-matching information. Please modify your figures or " "leave one value empty to let KMyMoney calculate it for you" msgstr "" "Ha introducido una información que no encaja. Por favor, actualice sus datos " "o deje un valor vacío para permitir a KMyMoney calcularlo por usted" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:287 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:121 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:130 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:139 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:149 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:418 #, kde-format msgid "Calculation error" msgstr "Error de cálculo" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:291 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:422 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "Accept this or modify the loan information and recalculate." msgstr "" "\n" "\n" "Acepte esto o modifique la información del préstamo y recalcule." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:293 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:424 #, kde-format msgid "Calculation successful" msgstr "Cálculo correcto" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:348 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:119 #, kde-format msgid "one month" msgid_plural "%1 months" msgstr[0] "un mes" msgstr[1] "%1 meses" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:352 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:123 #, kde-format msgid "one year" msgid_plural "%1 years" msgstr[0] "un año" msgstr[1] "%1 años" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:356 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:127 #, kde-format msgid "one payment" msgid_plural "%1 payments" msgstr[0] "un pago" msgstr[1] "%1 pagos" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:396 #, kde-format msgid "Press Calculate to verify the values" msgstr "Pulse «Calcular» para verificar los valores" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:400 #, kde-format msgid "Not all details supplied" msgstr "No se han proporcionado todos los detalles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:23 #, kde-format msgid "" "Now enter the details for your loan. You can leave one of the fields empty " "and KMyMoney will calculate it when you press the Calculate button. " "Before you can continue with the next page you also need to press " "Calculate so that KMyMoney can check the logical correctness of the " "values you have supplied." msgstr "" "Introduzca ahora los detalles de su préstamo. Puede dejar uno de los campos " "en blanco y KMyMoney lo calculará cuando pulse el botón Calcular. " "Antes de continuar con la siguiente página también necesita pulsar " "Calcular para que KMyMoney pueda verificar si los datos " "proporcionados son correctos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:53 #, kde-format msgid "The interest rate gets calculated" msgstr "La tasa de interés se calcula" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_paymentDue) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:64 #, kde-format msgid "when the payment is received" msgstr "cuando se recibe el pago" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_paymentDue) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:69 #, kde-format msgid "when the payment is due" msgstr "cuando vence el pago" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, LoanAmountWizardPage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel16) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:77 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:6 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:55 #, kde-format msgid "Loan amount" msgstr "Importe del préstamo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (AmountEdit, m_loanAmount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:90 #, kde-format msgid "" "Enter the amount of the loan in this field. If you want to calculate this " "field out of the other parameters, please leave it empty. If the field is " "marked as required (colored background) you have informed KMyMoney about the " "fact that there were already some payments towards the loan. In this case, " "please enter the ending balance of your last statement." msgstr "" "Introduzca el importe del préstamo en este campo. Si desea calcular este " "campo a partir de los otros parámetros, por favor, déjelo vacío. Si el campo " "está marcado como requerido (fondo en color), usted ha informado que ya se " "han realizados algunos pagos del préstamo. En ese caso, por favor, " "introduzca el saldo final de su último extracto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:97 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:103 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:56 #, kde-format msgid "Interest rate" msgstr "Tasa de interés" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (AmountEdit, m_interestRate) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:107 #, kde-format msgid "" "Please enter the interest rate (as a percentage) or leave the field empty to " "calculate it." msgstr "" "Introduzca la tasa de interés (como porcentaje) o deje el campo en blanco " "para calcularlo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:114 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:50 #, kde-format msgid "Term" msgstr "Plazo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_termAmount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:129 #, kde-format msgid "" "Please enter the term of this loan or enter 0 to calculate it. The term is " "the time that is required to fully repay the loan. This time might be " "different from the time your loan contract is signed for." msgstr "" "Por favor, introduzca el plazo de este préstamo o deje el campo vacío para " "calcularlo. El plazo es el tiempo requerido para devolver por completo el " "préstamo. Este tiempo puede ser diferente del tiempo por el que firme el " "contrato de préstamo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel11) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:141 #, kde-format msgid "Payment (principal and interest)" msgstr "Pago (amortización e intereses)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (AmountEdit, m_paymentAmount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:151 #, kde-format msgid "" "Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the " "field empty to calculate it." msgstr "" "Por favor, introduzca el importe que paga de amortización e intereses o " "déjelo en blanco para calcularlo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:158 #, kde-format msgid "Balloon payment" msgstr "Pago final" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (AmountEdit, m_balloonAmount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:168 #, kde-format msgid "" "Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field " "empty to calculate it." msgstr "" "Introduzca el importe del pago final de la amortización o deje el campo " "vacío para calcularlo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_calculateButton) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:193 #, kde-format msgid "Calculate" msgstr "Calcular" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_calculateButton) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:196 #, kde-format msgid "Press this button to calculate/verify your loan details." msgstr "Pulse este botón para calcular/verificar los detalles del préstamo." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_calculateButton) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:199 #, kde-format msgid "" "Pressing this button calculates a possibly missing parameter for your loan " "or verifies that the values entered match. If something is not correct you " "will receive information about it." msgstr "" "Al pulsar este botón se calcula si falta algún parámetro de su préstamo o se " "comprueba si coinciden los valores que ha introducido. Si algo no es " "correcto, se le informará de ello." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:23 #, kde-format msgid "" "Now enter the information required for the periodic loan payments. If your " "regular payments contains any additional fees, click on the Additional " "fees button to enter them." msgstr "" "Ahora introduzca la información necesaria sobre los pagos periódicos del " "préstamo. Si los pagos periódicos contienen comisiones adicionales, pulse el " "botón Comisiones adicionales para introducirlas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:53 #, kde-format msgid "Principal + Interest" msgstr "Amortización + intereses" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, AdditionalFeesWizardPage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_additionalFeesButton) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:91 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Additional Fees" msgstr "Comisiones adicionales" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:116 #, kde-format msgid "= periodical payments" msgstr "= pagos periódicos" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.cpp:78 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.cpp:61 #, kde-format msgid "Create a new asset account" msgstr "Crear una nueva cuenta de activos" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.cpp:79 #, kde-format msgid "" "If the asset account does not yet exist, press this button to create it." msgstr "Si la cuenta de activo aún no existe, pulse este botón para crearla." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_4_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:24 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:13 #, kde-format msgid "" "If this loan is for an asset, such as a car or a house, you can create the " "asset account now. An asset account represents the total value of an asset. " "The money from this loan will be transferred into the asset account you " "create or select.\n" "If this loan is a 'consumer loan' (money to use however you want), you can " "use a checking account instead." msgstr "" "Si este es un préstamo para adquirir un activo, como un coche o una casa, " "puede crear la cuenta de activos ahora. Una cuenta de activos representa el " "valor total de un activo. El dinero de este préstamo será transferido a la " "cuenta de activos que ha creado o escogido.\n" "Si este es un «préstamo personal» (dinero para gastar en lo que desee) puede " "usar una cuenta corriente en su lugar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_dontCreatePayoutCheckBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_noPayoutTransaction) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:34 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:42 #, kde-format msgid "Do not create payout transaction" msgstr "No crear transacción de pago" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_refinanceLoan) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:53 #, kde-format msgid "Refinance existing loan" msgstr "Refinanciar préstamo existente" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_refinanceLoan) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:56 #, kde-format msgid "" "Check this if you are refinancing a loan that already exists in KMyMoney" msgstr "" "Marque esto si está refinanciando un préstamo que ya existe en KMyMoney" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, AssetAccountWizardPage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:63 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Asset Account" msgstr "Cuenta de Activos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:92 #, kde-format msgid "Loan account" msgstr "Cuenta de préstamo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:117 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:91 #, kde-format msgid "Date of payment" msgstr "Fecha del pago" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:24 #, kde-format msgid "" "KMyMoney creates a schedule for this payment and reminds you whenever a " "payment must be made. Please select the account to/from which payments will " "be made and the category the interest will be assigned to.

\n" "If you selected to record all payments this date has already been supplied. " "If you selected to record only this years payments, then the First " "payment due date is the date of the first payment made in this year." msgstr "" "KMyMoney creará un plan de pagos, y le avisará cuando deba hacer uno. Por " "favor, seleccione la cuenta desde/hacia la cual realizará los pagos y la " "categoría a la cual asignar los intereses.

\n" "Si escogió registrar todos los pagos, ya ha proporcionado esta fecha. Si " "escogió registrar solamente los pagos de este año, entonces la Fecha de " "vencimiento del primer pago es la fecha del primer pago realizado este " "año." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestCategoryWizardPage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:38 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Interest category" msgstr "Categoría de los intereses" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyCategory, m_interestCategory) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:48 #, kde-format msgid "" "The category the interest part of the payment will be assigned to. If you " "borrow money you usually have to pay interest, so this should be an expense " "category. If you lend the money, you receive the interest. In this case, " "select an income category here." msgstr "" "La categoría a la que se asignará el interés del pago. Si pide plata " "prestada usualmente debe pagar un interés, así que esta debería ser una " "categoría de gastos. Si usted presta plata, usted recibe el interés. En ese " "caso, seleccione aquí una categoría de ingresos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:55 #, kde-format msgid "Payment account" msgstr "Cuenta de pago" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyCategory, m_paymentAccount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:65 #, kde-format msgid "" "Select the account from which you make your periodical payments or where you " "receive regular payments in case you lend the money. In most cases, this is " "a checking account." msgstr "" "Seleccione la cuenta desde la cual realiza sus pagos periódicos o donde " "recibe los pagos en caso que usted preste el dinero. En la mayoría de los " "caso, esta es una cuenta corriente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:72 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.ui:55 #, kde-format msgid "First payment due on" msgstr "El primer pago vence en" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:83 #, kde-format msgid "KMyMoney New Account Setup" msgstr "Configuración de una nueva cuenta de KMyMoney" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:86 #, kde-format msgid "Broker" msgstr "Corredor de bolsa" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:91 #, kde-format msgid "Payout" msgstr "Pagar a" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:92 #, kde-format msgid "Parent Account" msgstr "Cuenta padre" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:93 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:73 #, kde-format msgctxt "Finish the wizard" msgid "Finish" msgstr "Finalizar" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:257 #, kde-format msgid "Credit card payment" msgstr "Pago de tarjeta de crédito" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:273 #, kde-format msgid "Loan payment for %1" msgstr "Pagar préstamo a %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:289 #, kde-format msgid "Loan payment" msgstr "Pago de préstamo" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:308 #, kde-format msgid "Amortization" msgstr "Amortización" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:433 #, kde-format msgid "Unable to create account: %1" msgstr "No ha sido posible crear la cuenta: %1" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:76 #, kde-format msgctxt "Rounding method" msgid "Round" msgstr "Redondear" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:77 #, kde-format msgctxt "Rounding method" msgid "Ceil" msgstr "Por exceso" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:78 #, kde-format msgctxt "Rounding method" msgid "Floor" msgstr "Por defecto" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:79 #, kde-format msgctxt "Rounding method" msgid "Truncate" msgstr "Truncar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, KInvestmentDetailsWizardPage) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:14 #, kde-format msgid "Investment details" msgstr "Detalles de la inversión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:20 #, kde-format msgid "" "Enter the details below and click Next to continue entering the " "online update details." msgstr "" "Introduzca los detalles y pulse Siguiente para continuar con los " "detalles de la actualización en línea." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:51 #, kde-format msgid "Trading symbol" msgstr "Símbolo comercial" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KMyMoneyLineEdit, m_investmentSymbol) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:61 #, kde-format msgid "Enter the ticker symbol (e.g. RHAT)." msgstr "Introduzca el símbolo de la bolsa de valores (por ejemplo, RHAT)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:68 #, kde-format msgid "Full name" msgstr "Nombre completo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:117 #, kde-format msgid "Trading market" msgstr "Mercado de valores" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:131 #, kde-format msgid "AMEX" msgstr "AMEX" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:136 #, kde-format msgid "EUREX" msgstr "EUREX" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:141 #, kde-format msgid "FUND" msgstr "FUND" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:146 #, kde-format msgid "NASDAQ" msgstr "NASDAQ" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:151 #, kde-format msgid "NYSE" msgstr "NYSE" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:156 #, kde-format msgid "XETRA" msgstr "XETRA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:165 #, kde-format msgid "" "Identification\n" "number" msgstr "" "Número de\n" "identificación" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KMyMoneyLineEdit, m_investmentIdentification) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:175 #, kde-format msgid "Enter the CUSIP/ISIN/WKN identification number here" msgstr "Introduzca aquí el número de identificación CUSIP/ISIN/WKN" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:182 #, kde-format msgid "Trading Currency" msgstr "Divisa de mercado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_6) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:208 #, kde-format msgid "Price precision" msgstr "Precisión del precio" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_pricePrecision) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:215 #, kde-format msgid "This determines how many digits after decimal symbol price can have." msgstr "" "Esto determina cuántos dígitos puede tener un precio tras el símbolo de " "decimal." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_roundingMethod) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:228 #, kde-format msgid "" "This controls what to do with digit situated after precision digits in " "amount values." msgstr "" "Esto controla lo que se hace con los dígitos situados tras los dígitos de " "precisión en las cantidades." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:235 #, kde-format msgid "Remainder" msgstr "Recordatorio" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, WizardPage) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Investment Type" msgstr "Tipo de inversión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_introLabel) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.ui:12 #, kde-format msgid "This wizard allows you to create a new investment." msgstr "Esta página le permite crear una nueva inversión." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.ui:41 #, kde-format msgid "" "The first step in this process requires to select the type of investment. " "The following steps collect more details about the investment from you." msgstr "" "El primer paso en este proceso requiere que escoja el tipo de inversión. Los " "siguientes pasos le pedirán más datos sobre la inversión." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.ui:72 #, kde-format msgid "Type of investment" msgstr "Tipo de inversión" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:80 #, kde-format msgid "This wizard allows you to modify the selected investment." msgstr "Este asistente le permite modificar la inversión seleccionada." #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:83 #, kde-format msgid "This wizard allows you to modify the selected security." msgstr "Este asistente le permite modificar el valor bursátil seleccionado." #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:126 #, kde-format msgid "Investment detail wizard" msgstr "Asistente para detalles de inversiones" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:149 #, kde-format msgid "Security detail wizard" msgstr "Asistente para detalles de valores bursátiles" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:186 #, kde-format msgid "" "The selected symbol is already on file. Do you want to reuse the existing " "security?" msgstr "" "El símbolo seleccionado ya está en el archivo. ¿Desea reutilizar el valor " "bursátil existente?" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:186 #, kde-format msgid "Security found" msgstr "Valor bursátil encontrado" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:279 #, kde-format msgid "Unable to create all objects for the investment" msgstr "No se pudieron crear todos los objetos para la inversión" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:295 #, kde-format msgid "" "The security %1 currently does not exist as sub-account of %2. Do you want to create it?" msgstr "" "El valor bursátil %1 no existe como subcuenta de %2. " "¿Desea crearlo?" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:296 #, kde-format msgid "Create security" msgstr "Crear valor bursátil" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KNewInvestmentWizard) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.ui:17 #, kde-format msgid "New Investment wizard" msgstr "Asistente para nuevas inversiones" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, KOnlineUpdateWizardPage) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Online Update" msgstr "Actualización en línea" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:12 #, kde-format msgid "" "Select an online source and click Finish to store the investment " "data. If you do not want to use online updates, just leave the data as is." msgstr "" "Elija un origen en línea y pulse Finalizar para guardar los datos de " "la inversión. Si no desea usar actualizaciones en línea, deje los datos como " "están." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_4) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:37 #, kde-format msgid "Use Finance::Quote" msgstr "Usar Finance::Quote" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:58 #, kde-format msgid "Online Source" msgstr "Fuente de cotizaciones en línea" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:87 #, kde-format msgid "Factor" msgstr "Factor" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.cpp:54 #, kde-format msgid "&Additional fees..." msgstr "Comisiones &adicionales..." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.cpp:56 #, kde-format msgid "Enter additional fees" msgstr "Introduzca las comisiones adicionales" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.cpp:57 #, kde-format msgid "" "Use this to add any additional fees other than principal and interest " "contained in your periodical payments." msgstr "" "Use esto para añadir cualquier comisión adicional distinta de intereses y " "amortización que venga incluida en sus pagos periódicos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "If your regular payment contains any additional fees, click on the button " "\"Additional fees\" to enter them." msgstr "" "\n" "Si su pago periódico contiene comisiones adicionales, pulse el botón " "«Comisiones adicionales» para introducirlas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_1_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:63 #, kde-format msgid "= periodical payment:" msgstr "= pago periódico:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_1) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:169 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:102 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:129 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:125 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:125 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:124 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:125 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:63 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:526 #, kde-format msgid "Principal + Interest:" msgstr "Amortización + intereses:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:233 #, kde-format msgid "" "If no additional fees are included in your periodical payment or you have " "entered all such fees, then click on \"Next\"." msgstr "" "Si no se incluyen comisiones adicionales en sus pagos periódicos o ya las ha " "introducido, pulse «Seguir»." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.cpp:62 #, kde-format msgid "" "Use this to create a new account to which the initial payment should be made" msgstr "Use esto para crear una nueva cuenta a la cual hacer el pago inicial" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_createNewAssetButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:78 #, kde-format msgid "Press this to create a new asset account" msgstr "Pulse aquí para crear una nueva cuenta de activos" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, CalculationOverviewWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Calculation Overview" msgstr "Resumen del cálculo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel18_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "KMyMoney has calculated the loan as shown in the overview below. You can " "accept these values by selecting \"Next\" or change them by choosing \"Back" "\" to return to the input field for the information you want to change." msgstr "" "\n" "KMyMoney calculó el préstamo como se muestra en el resumen de abajo. Puede " "aceptar estos valores escogiendo «Siguiente» o cambiarlos escogiendo «Atrás» " "para volver al campo de entrada de la información que desee cambiar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:63 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:90 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:86 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:86 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:85 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:86 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:557 #, kde-format msgid "Loan amount:" msgstr "Importe del préstamo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:76 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:103 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:99 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:99 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:98 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:99 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:102 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:433 #, kde-format msgid "Interest rate:" msgstr "Tasa de interés:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:89 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:116 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:112 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:112 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:111 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:112 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:402 #, kde-format msgid "Term:" msgstr "Plazo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, FinalPaymentWizardPage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:115 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:142 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:6 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:56 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:138 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:138 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:137 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:138 #, kde-format msgid "Final amortization payment" msgstr "Pago de amortización final" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, DurationWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Duration" msgstr "Duración" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel15_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:13 #, kde-format msgid "" "\n" "Please enter the term of this loan or leave the field empty to calculate it. " "The term is the time that is required to fully repay the loan. This time " "might be different from the time your loan contract is signed for." msgstr "" "\n" "Por favor, introduzca el plazo de este préstamo o deje el campo vacío para " "calcularlo. El plazo es el tiempo requerido para devolver por completo el " "préstamo. Este tiempo puede ser diferente del tiempo por el que firme el " "contrato de préstamo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_1_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editintrowizardpage.ui:43 #, kde-format msgid "Edit Loan Account Wizard" msgstr "Asistente para la edición de cuentas de préstamo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editintrowizardpage.ui:77 #, kde-format msgid "" "\n" "Welcome to the Edit Loan Account Wizard. Please use this wizard to modify " "information about your loan account.\n" "\n" "Please make sure that you have the relevant information handy. You usually " "get the information out of your contract and the last statement." msgstr "" "\n" "Bienvenido al asistente para edición de cuentas de préstamo.Use este " "asistente para modificar información acerca de su préstamo.\n" "\n" "Asegúrese de tener la información pertinente a mano. En general, está en el " "contrato o en el último extracto de cuenta." #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, EditSelectionWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:14 #, kde-format msgid "Edit selection" msgstr "Editar selección" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_1) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:27 #, kde-format msgid "" "\n" "Please select, which data of the loan you want to modify." msgstr "" "\n" "Por favor, elija los datos del préstamo a modificar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editInterestRateButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:95 #, kde-format msgid "Modify the interest rate" msgstr "Modificar el tipo de interés" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editOtherCostButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:105 #, kde-format msgid "Modify additional fees" msgstr "Modificar comisiones adicionales" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editOtherInfoButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:115 #, kde-format msgid "Modify other loan information" msgstr "Modificar otra información del préstamo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editAttributesButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:125 #, kde-format msgid "Modify loan attributes" msgstr "Modificar los atributos del préstamo" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.cpp:56 #, kde-format msgid "" "Please enter the date from which on the following changes will be effective. " "The date entered must be later than the opening date of this account (%1), " "but must not be in the future. The default will be today." msgstr "" "Introduzca la fecha a partir de la cual los siguientes cambios serán " "efectivos. La fecha que escriba debe ser posterior a la de apertura de la " "cuenta (%1), pero no debe ser futura. Por defecto, será hoy." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, EffectiveDateWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Effective date" msgstr "Fecha de efecto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_7) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.ui:68 #, kde-format msgid "When should the changes become active?" msgstr "¿Cuando deberían hacerse efectivos los cambios?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel17_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field " "empty to calculate it." msgstr "" "\n" "Introduzca el importe del pago final de la amortización o deje el campo " "vacío para calcularlo." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:64 #, kde-format msgid "Please enter the date, the first payment for this loan was/is due." msgstr "" "Por favor, introduzca la fecha en la que vence/venció el primer pago de este " "préstamo." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:66 #, kde-format msgid "" "Note: Consult the loan contract for details of the first due date. Keep in " "mind, that the first due date usually differs from the date the contract was " "signed" msgstr "" "Nota: Consulte el contrato del préstamo para los detalles de la primera " "fecha de vencimiento. Recuerde que la primera fecha de vencimiento por lo " "general no es la misma que la fecha en la que fue firmado el contrato" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:72 #, kde-format msgid "" "Please enter the date, the first payment for this loan was/is due this year." msgstr "" "Por favor, introduzca la fecha en que vence/venció el primer pago de este " "año." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:74 #, kde-format msgid "" "Note: You can easily figure out the date of the first payment if you consult " "the last statement of last year." msgstr "" "Nota: Puede averiguar con facilidad la fecha del primer pago si consulta el " "último extracto bancario del año anterior." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, FirstPaymentWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Date of first payment" msgstr "Fecha del primer pago" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestCalculationWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Interest calculation" msgstr "Cálculo de intereses" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "When does the actual interest rate get calculated?" msgstr "" "\n" "¿Cuándo se calcula la tasa real de interés?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_interestOnReceptionButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpage.ui:68 #, kde-format msgid "When the payment is received." msgstr "Cuando se recibe el pago." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_interestOnPaymentButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpage.ui:78 #, kde-format msgid "When the payment is due." msgstr "Cuando vence el pago." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:61 #, kde-format msgid "Create a new category" msgstr "Crea una nueva categoría" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:62 #, kde-format msgid "Use this to open the new account editor" msgstr "Use esto para abrir el editor de nuevas cuentas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel20_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Please select the category you want to assign the interest payments to or " "create a new category." msgstr "" "\n" "Escoja la categoría que desee asignar a los pagos de los intereses o cree " "una nueva categoría." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel14_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:19 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Please enter the interest rate or leave the field empty to calculate it." msgstr "" "\n" "Introduzca la tasa de interés o deje el campo en blanco para calcularlo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:93 #, kde-format msgid "Current rate" msgstr "Tasa actual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_4) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:151 #, kde-format msgid "" "KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal " "and interest. If you know the interest rate then enter it here.\n" "\n" "If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank." msgstr "" "KMyMoney puede calcular tanto la nueva tasa de interés como el importe de " "amortización e intereses. Si conoce la tasa de interés entonces introdúzcala " "aquí.\n" "\n" "Si KMyMoney debe calcularla, deje el campo en blanco." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestTypeWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Type of interest" msgstr "Tipo de interés" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Is the interest of this loan fixed over a period of time or is it adapted " "from time to time? If the interest rate changes during the amortization " "phase of the loan you should choose the option 'variable interest rate'." msgstr "" "\n" "Este préstamo ¿es de interés fijo o variable? Si la tasa de interés cambia " "durante la fase de amortización debe escoger la opción «interés de tipo " "variable»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_fixedInterestButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpage.ui:68 #, kde-format msgid "Fixed interest rate" msgstr "Interés de tipo fijo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_variableInterestButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpage.ui:78 #, kde-format msgid "Variable interest rate" msgstr "Interés de tipo variable" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:88 #, kde-format msgid "Edit loan wizard" msgstr "Asistente para la edición de préstamos" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:103 #, kde-format msgid "" "Note: you will not be able to modify this account today, because the opening " "date \"%1\" is in the future. Please revisit this dialog when the time has " "come." msgstr "" "Nota: no podrá modificar esta cuenta hoy, debido a que la fecha de apertura " "«%1» está en el futuro. Por favor, vuelva a este diálogo cuando llegue el " "momento." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:276 #, kde-format msgid "" "Your previous selection was \"%1\". If you select another option, KMyMoney " "will dismiss the changes you have just entered. Do you wish to proceed?" msgstr "" "Su elección anterior fue «%1». Si escoge otra, KMyMoney descartará los " "cambios que acaba de hacer. ¿Desea continuar?" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:85 #, kde-format msgid "" "The loan wizard is unable to calculate two different values for your loan at " "the same time. Please enter a value for the %1 on this page or backup to the " "page where the current value to be calculated is defined and fill in a value." msgstr "" "El asistente de préstamos no es capaz de calcular dos valores diferentes " "para su préstamo al mismo tiempo. Por favor, introduzca un valor para el %1 " "en esta página o vuelva a la página donde se define el valor actual a ser " "calculado e introduzca un valor." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:119 #, kde-format msgid "" "You selected, that payments have already been made towards this loan. This " "requires you to enter the loan amount exactly as found on your last " "statement." msgstr "" "Ha indicado que ya fueron hechos pagos de este préstamo. Esto requiere que " "introduzca el importe prestado tal como viene en su último extracto bancario." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:130 #, kde-format msgid "interest rate" msgstr "tasa de interés" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:139 #, kde-format msgid "term" msgstr "final" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:149 #, kde-format msgid "principal and interest" msgstr "amortización e intereses" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KNewLoanWizard) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.ui:23 #, kde-format msgid "New Loan Wizard" msgstr "Asistente para creación de préstamos" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:153 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:170 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:187 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:205 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:223 #, kde-format msgid "calculate" msgstr "calcular" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:345 #, kde-format msgid "" "The number of payments has been decremented and the final payment has been " "modified to %1." msgstr "El número de pagos ha sido disminuido y el pago final modificado a %1." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:352 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:370 #, kde-format msgid "The final payment has been modified to %1." msgstr "El pago final fue modificado a %1." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:401 #, kde-format msgid "KMyMoney has calculated a final payment of %1 for this loan." msgstr "KMyMoney calculó un pago final de %1 para este préstamo." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:415 #, kde-format msgid "" "You have entered mis-matching information. Please backup to the appropriate " "page and update your figures or leave one value empty to let KMyMoney " "calculate it for you" msgstr "" "Introdujo información que no encaja. Por favor, vuelva a la página adecuada " "y actualice sus datos o deje un valor vacío para permitir a KMyMoney " "calcularlo por usted" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, LendBorrowWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Lending or borrowing money" msgstr "Prestando o pidiendo dinero" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Do you borrow or lend money?" msgstr "" "\n" "¿Pides o prestas dinero?" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.cpp:73 #, kde-format msgid "" "Please enter the original loan amount in the field below or leave it empty " "to be calculated." msgstr "" "Por favor, introduzca el importe original del préstamo en el campo de abajo " "o déjelo vacío para ser calculado." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.cpp:77 #, kde-format msgid "" "Please enter the remaining loan amount of last years final statement in the " "field below. You should not leave this field empty." msgstr "" "Por favor, introduzca el importe que tras el último pago del año pasado " "faltaba por devolver. No debería dejar ese campo en blanco." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:62 #, kde-format msgid "To whom do you make payments?" msgstr "¿A quién hace los pagos?" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:63 #, kde-format msgid "Payments to" msgstr "Beneficiario" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:65 #, kde-format msgid "From whom do you expect payments?" msgstr "¿De quién espera los pagos?" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:66 #, kde-format msgid "Payments from" msgstr "Cobrar a" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NameWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Name of the loan" msgstr "Nombre del préstamo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.ui:13 #, kde-format msgid "" "\n" "How do you want to call this loan? Examples for names are 'car loan', " "'school loan', 'home owner loan'." msgstr "" "\n" "¿Como le desea llamar a este préstamo? Ejemplos de nombres son «préstamo del " "coche», «préstamo para estudios», «hipoteca»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.ui:50 #, kde-format msgctxt "@label loan name" msgid "Name" msgstr "Nombre" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NewCalculateLoanWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Calculate Loan" msgstr "Calcular préstamo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "You have successfully entered the general information about your loan. Next, " "KMyMoney needs some information about the calculation of the loan." msgstr "" "\n" "Ha Introducido satisfactoriamente la información general de su préstamo. A " "continuación, KMyMoney necesita alguna información acerca del cálculo del " "préstamo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:83 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpage.ui:80 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:83 #, kde-format msgid "1. General Information" msgstr "1. Información general" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:97 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:100 #, kde-format msgid "" "\n" "2. Calculate Loan" msgstr "" "\n" "2. Calcular préstamo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:111 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:114 #, kde-format msgid "" "\n" "3. Payments" msgstr "" "\n" "3. Pagos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "In the first step, KMyMoney will ask you some general information about the " "loan account to be created." msgstr "" "\n" "En primer lugar, KMyMoney le preguntará algunos datos generales acerca del " "préstamo a crear." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpage.ui:99 #, kde-format msgid "" "\n" "2. Calculate Loan\n" "\n" "3. Payments" msgstr "" "\n" "2. Calcular préstamo\n" "\n" "3. Pagos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_1) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newintrowizardpage.ui:43 #, kde-format msgid "New Loan Account Wizard" msgstr "Asistente para nueva cuenta de préstamo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newintrowizardpage.ui:77 #, kde-format msgid "" "\n" "Welcome to the New Loan Account Wizard which will guide you through the " "creation of a new loan e.g. for your home, your car or any other loan that " "you pay or gain interest for.\n" "\n" "Please make sure that you have the relevant information handy. You usually " "get the information out of your contract and the last statement." msgstr "" "\n" "Bienvenido al asistente para nuevas cuentas de préstamos, que le guiará a " "través de la creación de un nuevo préstamo, por ejemplo, para su casa, coche " "o cualquier otro préstamo del que gane o pague intereses.\n" "\n" "Asegúrese de tener la información pertinente a mano. En general, está en el " "contrato o en el último extracto de cuenta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "In the following steps, KMyMoney supports you in setting up categories and " "schedules for your loan payments." msgstr "" "\n" "En los siguientes pasos, KMyMoney lo ayudará a configurar las categorías y " "transacciones programadas para los pagos de su préstamo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel16_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:19 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the " "field empty to calculate it." msgstr "" "\n" "Por favor, introduzca el importe que paga de principal e intereses o deje la " "casilla en blanco para calcularla." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_4) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:83 #, kde-format msgid "Current amount" msgstr "Importe actual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_5) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:103 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:56 #, kde-format msgid "Principal and interest" msgstr "Amortización e Intereses" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_5) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:151 #, kde-format msgid "" "KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal " "and interest. If you know the amount for principal and interest then enter " "it here.\n" "\n" "If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank." msgstr "" "KMyMoney calcula tanto la nueva tasa de interés como el importe de " "amortización e interés. Si conoce el importe de amortización e interés " "entonces introdúzcalo aquí.\n" "\n" "Si KMyMoney debe calcularle este valor, deje el campo en blanco." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentfrequencywizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "How often will there be payments made to this loan?" msgstr "" "\n" "¿Con qué frecuencia se harán pagos a este préstamo?" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PreviousPaymentsWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Payments?" msgstr "¿Pagos?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney " "or not?" msgstr "" "\n" "¿Se han hecho pagos de este préstamo antes de su introducción en KMyMoney o " "no?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_noPreviousPaymentButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:68 #, kde-format msgid "No, no payments were made yet." msgstr "No, aún no se han hecho pagos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_previousPaymentButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:78 #, kde-format msgid "Yes, payments were made." msgstr "Sí, se han hecho pagos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:125 #, kde-format msgid "" "Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Dissagio) are not considered as " "payments in this context." msgstr "" "Nota: los pagos hechos para obtener el préstamo (por ejemplo, «Comisiones de " "apertura») no son considerados como pagos en este contexto." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, RecordPaymentWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Recording payments?" msgstr "¿Registro de pagos?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Do you want to record all payments of this loan with KMyMoney?" msgstr "" "\n" "¿Quiere usted registrar todos los pagos de este préstamo con KMyMoney?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_allPaymentsButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpage.ui:68 #, kde-format msgid "Yes, record all payments." msgstr "Sí, registrar todos los pagos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_thisYearPaymentButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpage.ui:78 #, kde-format msgid "No, only record payments since the beginning of this year." msgstr "No, registrar solo los pagos desde el inicio de este año." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel22_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "KMyMoney will create a schedule for this payment and reminds you whenever a " "payment must be made.

\n" "If you selected to record all payments this date has already been supplied. " "If you selected to record only this years payments, then the First " "payment due date is the date of the first payment made in this year." msgstr "" "KMyMoney creará un plan de pagos, y le avisará cando deba hacer uno.

\n" "Si escogió registrar todos los pagos, ya ha proporcionado esta fecha. Si " "escogió registrar solamente los pagos de este año, entonces la Fecha de " "vencimiento del primer pago es la fecha del primer pago realizado este " "año." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_dueLabel) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpage.ui:62 #, kde-format msgid "First payment due on:" msgstr "El primer pago vence el:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_5) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpage.ui:72 #, kde-format msgid "Make payment from/to:" msgstr "Realizar pago de/a:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_4) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "KMyMoney has calculated the loan as shown below. If you want to accept these " "values use the \"Finish\" button to update your account, otherwise use the " "\"Back\" button to modify your settings." msgstr "" "\n" "KMyMoney calculó el préstamo como se muestra abajo. Si quiere aceptar estos " "valores use el botón «Finalizar» para actualizar su cuenta, si no es el caso " "use el botón «Atrás» para modificar los datos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel14) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2_2_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:76 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:269 #, kde-format msgid "Additional Fees:" msgstr "Comisiones adicionales:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2_2_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:89 #, kde-format msgid "Total payment:" msgstr "Pago total:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:115 #, kde-format msgid "Valid from:" msgstr "Válido de:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2_2_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:128 #, kde-format msgid "Affected payments:" msgstr "Pagos afectados:" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:60 #, kde-format msgid "borrowed" msgstr "prestado" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:62 #, kde-format msgid "lend" msgstr "prestar" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:75 #, kde-format msgid "not assigned" msgstr "no asignado" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:80 #, kde-format msgid "on reception" msgstr "al recibir" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:82 #, kde-format msgid "on due date" msgstr "en la fecha de vencimiento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel22_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "This page summarizes the data you entered. If you need to modify anything, " "please use the \"Back\" button to go to respective page. Otherwise use the " "\"Finish\" button to create the account." msgstr "" "\n" "Esta página resume los datos que introdujo. Si necesita modificar algo use " "el botón «Atrás» para ir a la página apropiada. En otro caso use el botón " "«Finalizar» para crear la cuenta." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:64 #, kde-format msgctxt "@title loan general information" msgid "General" msgstr "General" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:84 #, kde-format msgid "Payee:" msgstr "Beneficiario:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_4) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:133 #, kde-format msgid "First payment:" msgstr "Primer pago:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_5) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:164 #, kde-format msgid "Amount is:" msgstr "El importe es:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:182 #, kde-format msgid "Loan calculation" msgstr "Calculo de préstamos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel15) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:256 #, kde-format msgid "Periodic Payment:" msgstr "Pago periódico:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:282 #, kde-format msgid "Interest category:" msgstr "Categoría de los intereses:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel17) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:295 #, kde-format msgid "Payment from:" msgstr "Pago desde:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel16_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:344 #, kde-format msgid "Next due date:" msgstr "Próxima fecha de vencimiento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:464 #, kde-format msgid "Final Payment:" msgstr "Pago final:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_4) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:495 #, kde-format msgid "Interest is due:" msgstr "Vencimiento de los intereses:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:570 #, kde-format msgid "Payment frequency:" msgstr "Frecuencia de pago:" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:40 #, kde-format msgctxt "Occurrence period 'days'" msgid "Days" msgstr "Días" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:41 #, kde-format msgid "Weeks" msgstr "Semanas" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, VariableInterestDateWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Date of next interest change" msgstr "Fecha del próximo cambio de interés" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.ui:13 #, kde-format msgid "" "\n" "Select the date when the interest rate for this loan will be modified and " "the frequency of the future changes." msgstr "" "\n" "Escoja la fecha en que se modificará la tasa de este préstamo y la " "frecuencia de cambios futuros." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.ui:44 #, kde-format msgid "Next interest change on" msgstr "El próximo cambio de interés es el" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.ui:81 #, kde-format msgid "Time until next change" msgstr "Tiempo hasta el próximo cambio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:23 #, kde-format msgid "" "A typical KMyMoney user maintains a checking account with some institution " "and uses it to receive money or pay bills. If this is not the case, please " "deselect the checkbox below and continue on the next page." msgstr "" "Un usuario típico de KMyMoney mantiene una cuenta corriente con alguna " "institución y la usa para recibir dinero o pagar facturas. Si este no es el " "caso, por favor, desmarque la casilla inferior y continúe a la siguiente " "página." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_haveCheckingAccountButton) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:33 #, kde-format msgid "I have a checking account that I want to manage with KMyMoney" msgstr "Tengo una cuenta corriente que deseo gestionar con KMyMoney" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_institutionNameEdit) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:52 #, kde-format msgid "The name of the institution that issued the account." msgstr "El nombre de la institución que emitió la cuenta." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_institutionNumberEdit) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:59 #, kde-format msgid "" "Each institution has a routing number. Enter it here. If uncertain, leave " "the field blank. You can modify it later." msgstr "" "Cada institución tiene un número de ruta. Introdúzcalo aquí. Si no está " "seguro, deje el campo en blanco. Puede modificarlo más adelante." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:66 #, kde-format msgid "Name of the institution" msgstr "Nombre de la institución" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:76 #, kde-format msgid "Routing number" msgstr "Número de ruta" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountNumberEdit) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:86 #, kde-format msgid "" "In general the institution that issued the account also issued a number for " "it. Enter it here. If uncertain, you can modify this entry later." msgstr "" "Generalmente la institución que emitió la cuenta también emitió un número " "para ella. Introdúzcalo aquí. Si no está seguro, puede modificar esta " "entrada más adelante." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountNameEdit) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:93 #, kde-format msgid "" "Enter a descriptive name that will be used by KMyMoney to identify your " "checking account." msgstr "" "Introduzca un nombre descriptivo que usará KMyMoney para identificar su " "cuenta corriente." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyDateInput, m_openingDateEdit) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:112 #, kde-format msgid "" "Enter the date from when on you plan to keep track of the transactions in " "that account. This is usually the date of the last statement. If uncertain, " "leave as is." msgstr "" "Introduzca la fecha desde la que desea seguir las transacciones en esta " "cuenta. Usualmente es la fecha de su último resumen. Si no está seguro, " "déjela como está." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:137 #, kde-format msgid "Number of the account" msgstr "Número de cuenta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:147 #, kde-format msgid "Name of the account" msgstr "Nombre de la cuenta" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (AmountEdit, m_openingBalanceEdit) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:182 #, kde-format msgid "" "Enter the opening balance of the account. This is usually the ending balance " "of the last statement. If uncertain, leave as is." msgstr "" "Introduzca el saldo inicial de la cuenta. Normalmente es el saldo final del " "último resumen. Si no está seguro, déjelo como está." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:210 #, kde-format msgid "" "The fields below allow you to enter some information about your checking " "account. Once this wizard finishes, the account will be created for you " "within KMyMoney." msgstr "" "Los campos debajo le permiten introducir información sobre su cuenta " "corriente. Una vez finalizado el asistente, la cuenta será creada en " "KMyMoney.marcar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel3) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kcurrencypage.ui:23 #, kde-format msgid "" "KMyMoney supports multiple currencies. Your reports will be based on a " "default currency which you can select here. The default for new accounts is " "also the currency you select here." msgstr "" "KMyMoney permite usar múltiples divisas. Sus informes estarán basados en una " "divisa base que puede seleccionar aquí. También es la opción predeterminada " "para las cuentas nuevas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:22 #, kde-format msgid "" "Please enter some information about yourself.

\n" "\n" "This information will be seen and used only by you. The information is used " "to personalize KMyMoney, to encrypt your file, etc." msgstr "" "Use este diálogo para introducir su información personal.

\n" "\n" "Esta información será vista y usada solo por usted. La información sirve " "para personalizar KMyMoney, cifrar su archivo, etc." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:104 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:104 #, kde-format msgctxt "@label email address" msgid "Email:" msgstr "Correo electrónico:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:165 #, kde-format msgid "Zip code" msgstr "Código postal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kintropage.ui:26 #, kde-format msgid "Welcome to KMyMoney!" msgstr "Bienvenido a KMyMoney" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kintropage.ui:41 #, kde-format msgid "" "You have started KMyMoney for the first time on this computer. Before this " "program can help you to manage your finances, it needs to collect some data " "from you.

\n" "\n" "On the next few pages you will be guided through the steps necessary to " "setup the program. This will happen only once." msgstr "" "Ha iniciado KMyMoney por primera en este ordenador. Antes que este programa " "pueda ayudarle a manejar sus finanzas, necesita recoger ciertos datos de " "usted.

\n" "\n" "En las siguientes páginas será guiado a través de los pasos necesarios para " "configurar el programa. Esto solo ocurrirá una vez." #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:67 #, kde-format msgid "KMyMoney New File Setup" msgstr "Configuración de nuevo archivo de KMyMoney" #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:69 #, kde-format msgctxt "New file wizard introduction" msgid "Introduction" msgstr "Introducción" #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:70 #, kde-format msgid "Personal Data" msgstr "Datos personales" #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:71 #, kde-format msgid "Select Currency" msgstr "Escoger divisa" #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:72 #, kde-format msgid "Select Accounts" msgstr "Escoger cuentas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpasswordpage.ui:23 #, kde-format msgid "" "

KMyMoney can encrypt your datafile using GPG Encryption. GPG encryption " "is one of the most secure methods in the world for protecting data. All of " "your account numbers and other important financial information will be very " "secure.

" msgstr "" "

KMyMoney puede cifrar su archivo de datos usando el cifrado GPG. El " "cifrado GPG es uno de los métodos más seguros en el mundo para proteger " "datos. Todos sus números de cuenta y otra información financiera importante " "estarán muy seguros.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpreferencepage.ui:20 #, kde-format msgid "" "If you would like to review or change any preference settings for KMyMoney " "after finishing this wizard, you can do so by checking this box. If not just " "click Next." msgstr "" "Si desea revisar o cambiar alguna preferencia de KMyMoney tras finalizar el " "asistente, puede hacerlo marcando esta casilla. Si no, pulse Siguiente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_openConfigAfterFinished) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpreferencepage.ui:32 #, kde-format msgid "Configure preferences after finishing the wizard." msgstr "Configurar preferencias tras finalizar el asistente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpreferencepage.ui:60 #, kde-format msgid "" "You can change the configuration options at any time using the configuration " "dialog. Just select the Configure KMyMoney... option in the " "Settings menu." msgstr "" "Puede cambiar las opciones de configuración en cualquier momento utillizando " "el diálogo de configuración. Simplemente escoja la opción Configurar " "KMyMoney... en el menú Opciones." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #: kmymoney/wizards/wizardpages/accounts.ui:20 #, kde-format msgid "" "Select groups of accounts that correspond to the ways that you will use " "KMyMoney. Each group you select will cause several accounts and categories " "to be created. Select the groups that are relevant to you. You can always " "create additional accounts manually later." msgstr "" "Seleccione los grupos de cuentas que correspondan a las formas en que va a " "usar KMyMoney. Cada grupo que seleccione creará varias cuentas y categorías. " "Seleccione los grupos que sean pertinentes para usted. Siempre puede crear " "cuentas adicionales luego manualmente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/wizardpages/currency.ui:17 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "KMyMoney supports multiple currencies, nevertheless one of them will be used " "as your base currency. The base currency is used as default for new accounts " "and reports. Please select the base currency from the following list." msgstr "" "KMyMoney permite usar múltiples divisas, aunque una de ellas se usará como " "divisa base. La divisa base es la predeterminada para nuevas cuentas e " "informes. Por favor, seleccione la divisa base de la siguiente lista." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList) #: kmymoney/wizards/wizardpages/currency.ui:36 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "ISO Code" msgstr "Código ISO" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList) #: kmymoney/wizards/wizardpages/currency.ui:41 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Symbol" msgstr "Símbolo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:25 #, kde-format msgid "" "

Use the fields below to enter some information about yourself.

\n" "\n" "

All information is optional and only used to personalize your KMyMoney " "file.

" msgstr "" "

Use los siguientes campos para introducir información sobre usted.

\n" "\n" "

Toda la información es opcional y solo se usa para personalizar su " "archivo de KMyMoney.

" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:2 #, kde-format msgid "" "

...that you can change the sort order of ledger entries by\n" "right-clicking the header of the ledger view?\n" msgstr "" "

... que puede cambiar el orden de selección de los asientos en los libros " "diarios\n" "pulsando con el botón derecho en la cabecera de la vista del libro?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:9 #, kde-format msgid "" "

...that you can easily move to the other side of a transfer transaction\n" "by opening the context menu with the right mouse button and selecting one of " "the\n" "'Goto' functions?\n" msgstr "" "

... que puede moverse fácilmente al otro lado de una transacción de " "transferencia\n" "abriendo el menú contextual con el botón derecho del ratón y escogiendo una " "de las\n" "funciones «Ir a...»?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:17 #, kde-format msgid "" "

...that you can start editing a transaction by double-clicking on the\n" "transaction in the register?\n" msgstr "" "

... que puede comenzar a editar una transacción haciendo un doble-click\n" "en la transacción, en el registro?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:24 #, kde-format msgid "" "

...that you can show more details of the selected transaction in the\n" "register by selecting the 'ledger lens' feature in the settings dialog?\n" msgstr "" "

... que puede mostrar más detalles de la transacción seleccionada en el\n" "registro seleccionando la funcionalidad «lupa del libro mayor», en el " "diálogo de preferencias?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:31 #, kde-format msgid "" "

...that transactions with no category assigned or split\n" "transactions with unassigned values are marked with an exclamation mark \n" "on a yellow triangle in the register?\n" msgstr "" "

... que las transacciones sin una categoría asignada o las transacciones\n" "de partidas sin valores asignados se marcan con un signo de exclamación \n" "en un triángulo amarillo en el registro?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:38 #, kde-format msgid "" "

...that you can show all details of the transactions in the register\n" "by typing <Ctrl-T> or selecting the 'View -> Show Transaction Detail'\n" "menu entry? You can turn this feature off the same way.\n" msgstr "" "

... que usted puede mostrar todos los detalles de las transacciones en el " "registro\n" "pulsando <Ctrl-T> o seleccionado la entrada de menú «Ver -> Mostrar " "detalles de la transacción»?\n" "Puede deshabilitar esta funcionalidad de la misma manera.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:45 #, kde-format msgid "" "

...that you can switch between a listing of all accounts or\n" "an icon view of all asset and liability accounts with the tabs\n" "in the accounts view?\n" msgstr "" "

... que puede alternar entre un listado de todas las cuentas\n" "o una vista en iconos de los activos y pasivos mediante\n" "las pestañas en la vista de las cuentas?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:53 #, kde-format msgid "

...that the KMyMoney development team wishes you a nice day?\n" msgstr "

... que el equipo de desarrollo de KMyMoney le desea un buen día?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:59 #, kde-format msgid "" "

...you can use your own external filter program to convert any\n" "import format to QIF on the fly? See the QIF profile editor for\n" "more details.\n" msgstr "" "

... que puede emplear su propio programa externo para convertir\n" "cualquier formato de importación a QIF? Vea el editor de perfis QIF para\n" "obtener más detalles.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:67 #, kde-format msgid "" "

...that you can create a scheduled transaction from an existing\n" "one by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n" "or the \"More...\"-menu in the transaction form?\n" msgstr "" "

... que puede crear una transacción programada a partir de una existente\n" "bien mediante el menu contextual en un asiento en el libro mayor\n" "o con el menú «Más...» en el formulario de la transacción?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:75 #, kde-format msgid "" "

...that you can switch to the payee of a transaction\n" "by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n" "or in the transaction menu?\n" msgstr "" "

... que puede cambiar al beneficiario de una transacción\n" "mediante el menu contextual en un asiento en el libro mayor\n" "o en el menú de transacciones?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:83 #, kde-format msgid "" "

...that you can modify the colors and fonts used for the ledgers\n" "via Configure/Colors and Fonts?\n" msgstr "" "

... que puede modificar los colores y tipos de letra usados en los libros " "mayores\n" "a través de Configurar/Colores y tipos de letras?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:90 #, kde-format msgid "" "

...that you can hide transactions prior to a specific date?\n" "The date can be modified via Configure/General/Filter.\n" msgstr "" "

... que puede ocultar las transacciones anteriores a una cierta fecha?\n" "Puede especificar la fecha a través de Configurar/General/Filtro.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:97 #, kde-format msgid "" "

...that you can customize the \"Home-Page\"\n" "via Configure/Home?\n" msgstr "" "

... que puede personalizar la «Página de Inicio»\n" "mediante Configurar/Página inicial?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:104 #, kde-format msgid "" "

...that you can add more data columns to accounts tables\n" "on your \"Home-Page\" via Configure/Home/Account information display?\n" msgstr "" "

... que puede añadir más columnas de datos a las tablas de cuentas\n" "en su «página de inicio» a través de Configurar/Inicio/Mostrar " "información de la cuenta?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:111 #, kde-format msgid "" "

...that you can enter new transactions even while reconciling\n" "an account? You can also make the transaction form visible.\n" msgstr "" "

... que puede asentar nuevas transacciones al mismo tiempo que concilia " "una cuenta? También puede hacer visible el formulario de asentar " "transacciones.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:118 #, kde-format msgid "" "

...that you can actively support the KMyMoney development team in\n" "cases that heavily depend on your data? You can save your data in an\n" "anonymized way for this support.

\n" "Just open your data file and immediately\n" "select File/Save as.... In the Save As... dialog\n" "select the filter Anonymous Files and make sure your file gets\n" "the extensions .anon.xml.

\n" "To verify, how the data looks like you are about to send away, you can open\n" "this file in KMyMoney and see how the developers see your data.\n" msgstr "" "

... que puede ayudar activamente al equipo de desarrollo de KMyMoney\n" "en los casos que dependan fuertemente de sus datos? Puede guardar sus\n" "datos en un formato anónimo para este fin.

\n" "Simplemente abra su archivo de datos e inmediatamente\n" "escoja Archivo/Guardar como.... En el diálogo Guardar como...\n" "escoja el filtro Archivos anónimos y asegúrese de que su archivo " "toma\n" "la extensión .anon.xml.

\n" "Para verificar los datos que está a punto de enviar, puede abrir\n" "el archivo con KMyMoney y verá cómo verán lo desarrolladores sus datos.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:132 #, kde-format msgid "" "

... that you can import your bank statements even without a network \n" "connection? Just select the file (OFX or QIF) from the File->Import menu.\n" "

Provided by Jose Jorge

\n" msgstr "" "

... que puede importar sus resúmenes bancarios incluso sin una conexión\n" "de red? Simplemente seleccione el archivo (OFX o QIF) en el menú Archivo-" ">Importar

\n" "

Contribuido por Jose Jorge

\n" #~ msgctxt "@item the number 0" #~ msgid "zero" #~ msgstr "cero" #~ msgctxt "@item the number 1" #~ msgid "one" #~ msgstr "uno" #~ msgctxt "@item the number 2" #~ msgid "two" #~ msgstr "dos" #~ msgctxt "@item the number 4" #~ msgid "four" #~ msgstr "cuatro" #~ msgctxt "@item the number 5" #~ msgid "five" #~ msgstr "cinco" #~ msgctxt "@item the number 9" #~ msgid "nine" #~ msgstr "nueve" #~ msgid "Co&ntinue to edit splits" #~ msgstr "Co&ntinuar editando partidas" #~ msgid "" #~ "The update job is not supported by the bank/account/backend.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "El trabajo de actualización no se permite por el banco/cuenta/motor.\n" #~ "" #~ msgid "Job not Available" #~ msgstr "Trabajo no disponible" #~ msgctxt "Status of the job" #~ msgid "updated" #~ msgstr "Actualizado" #~ msgctxt "Status of the job" #~ msgid "sent" #~ msgstr "enviado" #~ msgctxt "Status of the job" #~ msgid "finished" #~ msgstr "terminado" #~ msgctxt "Unknown account provider" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(desconocido)" #~ msgctxt "Unknown creator of the job" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(desconocido)" #~ msgid "Application" #~ msgstr "Aplicación" #~ msgctxt "Holiday region (region language)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "Show balance-status of mapped online accounts on the Homepage" #~ msgstr "" #~ "Mostrar el estado del saldo de las cuentas en línea asignadas en la " #~ "página de inicio" #~ msgid "Default Account" #~ msgstr "Cuenta predeterminada" #~ msgid "" #~ " Please enter a price for the investment on or before the opening date." #~ msgstr "" #~ " Por favor, introduzca un precio para la inversión en la fecha de " #~ "apertura o en una anterior." #~ msgid "" #~ "

In case the server is located in a different " #~ "timezone than your local time, then the post date of imported " #~ "transactions is off by a day.

This setting can be used to adjust " #~ "the timestamps of the transactions during import to reflect your local " #~ "time. It does not affect previously imported transactions.

If you " #~ "are located west of your bank's server than enter a negative time, in " #~ "case you are located east of it enter a positive time.

If you are " #~ "not sure, leave this setting at 0:00.

" #~ msgstr "" #~ "

En caso de que el servidor esté situado en una zona " #~ "horaria distinta a su hora local, la fecha de valor de las transacciones " #~ "importadas estará desfasada un día.

Esta preferencia se puede usar " #~ "para ajustar la marca de tiempo de las transacciones durante la " #~ "importación para que se refieran a su hora local. No importa a las " #~ "transacciones que se hayan importando con anterioridad.

Si usted " #~ "está situado al oeste del servidor de su banco, introduzca una hora " #~ "negativa; si está situado al este del servidor de su banco, introduzca " #~ "una hora positiva.

Si no está seguro, deje esta preferencia como " #~ "«0:00».

" #~ msgid "" #~ "
Check number %1 has already been used in account %2." #~ "
Do you want to replace it with the next available number?" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "
El número de cheque %1 se ha usado ya en la cuenta %2.
¿Desea sustituirlo con el siguiente número disponible?" #~ "
" #~ msgid "Creating transactions can only be performed in the ledger view" #~ msgstr "La creación de asientos solo puede realizarse en el libro mayor" #~ msgid "The statement has been processed with the following results:" #~ msgstr "El extracto se procesó con los siguientes resultados:" #~ msgid "Statement stats" #~ msgstr "Estadísticas del extracto" #~ msgid "Exceptions" #~ msgstr "Excepciones" #~ msgid "Encryption" #~ msgstr "Cifrado" #~ msgid "Closing window..." #~ msgstr "Cerrando ventana..." #~ msgid "Create a new transaction" #~ msgstr "Crear un nuevo asiento" #~ msgid "Save as database..." #~ msgstr "Guardar como base de datos..." #~ msgid "File %1 contains an unknown file format." #~ msgstr "El archivo %1 está en un formato desconocido." #, fuzzy #~| msgid "Save as..." #~ msgid "Save as XML..." #~ msgstr "Guardar como..." #~ msgid "*.kmy *.xml|KMyMoney files (*.kmy *.xml);;*|All files (*)" #~ msgstr "" #~ "*.kmy *.xml|Archivos de KMyMoney (*.kmy *.xml);;*|Todos los archivos (*)" #~ msgid "The path has to be valid and cannot be on a remote location." #~ msgstr "La ruta debe ser válida y no puede estar en una ubicación remota." #~ msgid "The file exists already. Please create a new file." #~ msgstr "El archivo ya existe. Por favor, cree un nuevo archivo." #~ msgid "The destination directory does not exist or cannot be written to." #~ msgstr "El directorio de destino no existe o no se puede escribir en él." #~ msgid "" #~ "KMyMoney will store your financial data in a file on the disk. A standard " #~ "filename within your user environment will be the default. This is just " #~ "provided for convenience and you can choose any other location here." #~ msgstr "" #~ "KMyMoney guardará su información en un archivo en disco. Se le sugerirá " #~ "un nombre de archivo estándar de su entorno de usuario. Se hace así por " #~ "comodidad, aunque usted puede elegir aquí otra ubicación." #~ msgid "" #~ "Either the currently selected file exists or the selected directory does " #~ "not exist. Please make sure, that\n" #~ "\n" #~ "
    \n" #~ "
  • the selected directory exists and
  • \n" #~ "
  • the filename is not currently used in this directory.
  • \n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "El archivo seleccionado ya existe o la carpeta seleccionada no existe. " #~ "Por favor, asegúrese de que\n" #~ "\n" #~ "
    \n" #~ "
  • la carpeta seleccionada existe y
  • \n" #~ "
  • el nombre de archivo no está en esta carpeta.
  • \n" #~ "
" #~ msgid "" #~ "This finishes the setup of your KMyMoney environment. You can now press " #~ "the Finish button and start using KMyMoney to record your financial " #~ "transactions." #~ msgstr "" #~ "Esto finaliza la configuración del entorno de KMyMoney. Puede pulsar el " #~ "botón «Finalizar» y comenzar a usar KMyMoney para registrar sus " #~ "transacciones financieras." #~ msgid "Set preferences" #~ msgstr "Fijar preferencias" #~ msgid "Saving file with a new filename..." #~ msgstr "Guardando archivo con un nuevo nombre..." #, fuzzy #~| msgid "Unable to add transactions" #~ msgid "nable to modify transaction" #~ msgstr "No ha sido posible añadir asientos" #~ msgid "%1 thrown in %2:%3" #~ msgstr "%1 agregado a %2:%3" #~ msgid "Unable to write changes to '%1'" #~ msgstr "No ha sido posible escribir los cambios en «%1»" #~ msgid "Unable to upload to '%1'" #~ msgstr "No ha sido posible enviar a «%1»" #~ msgid "Unable to upload to '%1'.
%2" #~ msgstr "No ha sido posible enviar a «%1».
%2" #~ msgid "Internal error - no matching splits" #~ msgstr "Error interno - no hay partidas coincidentes" #~ msgid "Internal error - no matching transactions" #~ msgstr "Error interno - no hay transacciones coincidentes" #~ msgid "Internal error - no matching schedules" #~ msgstr "Error interno - no hay calendarios coincidentes" #~ msgid "First transaction does not match requirement for matching" #~ msgstr "El primer asiento no cumple con los requisitos de coincidencia" #~ msgid "Splits for %1 have conflicting values (%2,%3)" #~ msgstr "Las partidas de %1 tienen valores en conflicto (%2, %3)" #~ msgid "Unable to match all splits (%1)" #~ msgstr "No ha sido posible hacer coincidir todas las partidas (%1)" #~ msgid "Unknown fix level in input file" #~ msgstr "«Fix level» desconocido en el archivo de entrada" #~ msgid "GPG is not available for decryption of file %1" #~ msgstr "GPG no está disponible para descifrar el archivo %1" #~ msgid "" #~ "File %1 contains the old binary format used by KMyMoney. Please " #~ "use an older version of KMyMoney (0.8.x) that still supports this format " #~ "to convert it to the new XML based format." #~ msgstr "" #~ "El archivo %1 contiene el antiguo formato binario usado por " #~ "KMyMoney. Por favor, use una versión antigua de KMyMoney (0.8.x) que " #~ "todavía reconozca este formato para convertirlo al nuevo formato basado " #~ "en XML." #~ msgid "Malformed URL '%1'" #~ msgstr "URL mal formada «%1»" #~ msgid "Unable to open file '%1' for writing." #~ msgstr "No ha sido posible abrir el archivo «%1» para escritura." #~ msgid "Failure while writing to '%1'" #~ msgstr "Fallo durante la escritura a «%1»" #~ msgid "%1 in file %2 line %3" #~ msgstr "%1 en el archivo %2, línea %3" #~ msgid "" #~ "Account %1 contains an opening balance. Please use KMyMoney version 0.8 " #~ "or later and earlier than version 0.9 to correct the problem." #~ msgstr "" #~ "La cuenta %1 contiene un saldo de apertura. Por favor, use una versión de " #~ "KMyMoney igual o superior a la 0.8 e inferior a la 0-9 para corregir el " #~ "problema." #~ msgid "Cannot remove transaction that references a closed account." #~ msgstr "" #~ "No se puede eliminar un asiento que hace referencia a una cuenta cerrada." #~ msgid "Cannot add currency with existing id %1" #~ msgstr "No se puede añadir la divisa con el id existente %1" #~ msgid "Cannot modify currency with unknown id %1" #~ msgstr "No se puede modificar la divisa con el id desconocido %1" #~ msgid "Cannot remove currency with unknown id %1" #~ msgstr "No se puede eliminar la divisa con el id desconocido %1" #~ msgid "Cannot retrieve currency with unknown id '%1'" #~ msgstr "No se puede recuperar la divisa con el id desconocido «%1»" #~ msgid "" #~ "Unexpected exception '%1' thrown in %2, line %3 caught in " #~ "MyMoneyCsvWriter::write()" #~ msgstr "" #~ "Excepción inesperada «%1», lanzada en %2, línea %3, ha sido capturada en " #~ "MyMoneyCsvWriter::write()" #~ msgid ": Sorry. This importer cannot handle version %1 of element %2" #~ msgstr "" #~ ": Disculpe, este módulo de importación no puede gestionar la versión %1 " #~ "del elemento %2" #~ msgid "This version of the importer cannot handle multi-book files." #~ msgstr "" #~ "Esta versión del módulo de importación no puede manejar archivos con " #~ "varios libros." #~ msgid "" #~ "Input file cannot be parsed; may be corrupt\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "No se puede analizar el archivo de entrada; es posible que esté dañado\n" #~ "%1" #~ msgid "Invalid header for file. Should be 'gnc-v2'" #~ msgstr "Cabecera de archivo no válida. Debería ser «gnc-v2»" #~ msgid "Current importer does not recognize GnuCash account type %1" #~ msgstr "" #~ "El módulo de importación actual no reconoce el tipo de cuenta GnuCash %1" #~ msgid "Cannot find template transaction for schedule %1" #~ msgstr "" #~ "No se puede encontrar la plantilla de la transacción para la " #~ "planificación %1" #~ msgid "Internal error - invalid interval char in incrDate" #~ msgstr "Error interno: intervalo de caracteres no válido en incrDate" #~ msgid "" #~ "Unexpected exception '%1' thrown in %2, line %3 caught in " #~ "MyMoneyQifWriter::write()" #~ msgstr "" #~ "La excepción inesperada «%1», lanzada desde %2, línea %3, ha sido " #~ "capturada por MyMoneyQifWriter::write()" #~ msgid "Could not save one onlineJob." #~ msgid_plural "Could not save %1 onlineJobs." #~ msgstr[0] "No ha sido posible guardar 1 trabajo en línea." #~ msgstr[1] "No ha sido posible guardar %1 trabajos en línea." #~ msgid "Unable to add budget: %1, thrown in %2:%3" #~ msgstr "No se pudo agregar presupuesto: %1, arrojado en %2:%3" #~ msgid "Unable to remove budget: %1, thrown in %2:%3" #~ msgstr "No ha sido posible eliminar el presupuesto: %1, arrojado en %2:%3" #~ msgid "Unable to modify budget: %1, thrown in %2:%3" #~ msgstr "No ha sido posible modificar el presupuesto: %1, arrojado en %2:%3" #~ msgid "Unable to duplicate transaction(s): %1, thrown in %2:%3" #~ msgstr "No se pudo duplicar el/los asiento(s): %1, arrojado en %2:%3" #~ msgid "Unable to accept transaction: %1, thrown in %2:%3" #~ msgstr "No ha sido posible aceptar el asiento: %1, arrojado en %2:%3" #~ msgid "Unable to modify transaction: %1, thrown in %2:%3" #~ msgstr "No ha sido posible modificar el asiento: %1, arrojado en %2:%3" #~ msgid "Unable to delete transaction(s): %1, thrown in %2:%3" #~ msgstr "" #~ "No ha sido posible eliminar el/los asiento(s): %1, arrojado en %2:%3" #~ msgid "No manually entered transaction selected for matching" #~ msgstr "No se han seleccionado asientos manuales para conciliar" #~ msgid "No imported transaction selected for matching" #~ msgstr "No se han seleccionado asientos importados para conciliar" #~ msgid "Do nothing" #~ msgstr "No hacer nada" #~ msgid "Do Nothing" #~ msgstr "No hacer nada" #~ msgid "Scheduled
transactions" #~ msgstr "Asientos planificados" #~ msgctxt "Report settings" #~ msgid "Reports" #~ msgstr "Informes" #~ msgid "The statements have been processed with the following results:" #~ msgstr "Se procesaron los extractos con los siguientes resultados:" #~ msgid "" #~ "Another instance of KMyMoney is already running. Do you want to quit?" #~ msgstr "Se está ejecutando otra instancia de KMyMoney. ¿Desea salir?" #~ msgid "GnuCash..." #~ msgstr "GnuCash..." #~ msgid "" #~ "You cannot import GnuCash data into an existing file. Please close it." #~ msgstr "" #~ "No puede importar datos de GnuCash en un archivo existente. Por favor, " #~ "ciérrelo." #~ msgid "

%1 is not a KMyMoney file.

" #~ msgstr "

%1 no es un archivo de KMyMoney.

" #~ msgid "Cannot read from file %1." #~ msgstr "No se puede leer el archivo %1." #~ msgid "Cannot load file %1. Reason: %2" #~ msgstr "No se puede cargar el archivo %1. Razón: %2" #~ msgid "" #~ "The following error was encountered while decrypting file %1: %2" #~ msgstr "" #~ "Se ha encontrado el siguiente error al descifrar el archivo %1: %2" #~ msgid "File %1 not found." #~ msgstr "Archivo %1 no encontrado." #~ msgctxt "Same transaction if amount differs less than percent." #~ msgid "percent." #~ msgstr "porcentaje." #~ msgid "User identification" #~ msgstr "Identificación de usuario" #~ msgctxt "Forecast settings" #~ msgid "Forecast" #~ msgstr "Pronóstico" #~ msgid "Additional encryption keys to be used: %1" #~ msgstr "Claves de cifrado adicionales a usar: %1" #~ msgid "Encryption key to be used" #~ msgstr "Clave de cifrado a usar" #~ msgid "Manage additional keys" #~ msgstr "Gestionar claves adicionales" #~ msgid "Saving file to database..." #~ msgstr "Guardando archivo a base de datos..." #~ msgid "Added support for online SEPA transactions" #~ msgstr "" #~ "Se ha añadido la posibilidad de usar transacciones en línea de la SEPA" #~ msgid "A plugin to import data using Weboob was added" #~ msgstr "Se ha añadido un complemento para importar datos usando Weboob" #~ msgid "When an account cannot be closed, a tooltip explains the reason" #~ msgstr "" #~ "Cuando no se puede cerrar una cuenta, una ayuda emergente explica el " #~ "motivo" #~ msgid "Transaction tags were added" #~ msgstr "Se añadieron etiquetas de transacciones" #~ msgid "Proper input methods support was added" #~ msgstr "Se ha añadido el uso de métodos de entrada apropiados" #~ msgid "Improved the transaction form" #~ msgstr "Se mejoró el formulario de transacción" #~ msgid "Added a frozen column to improve visualizing forecast details" #~ msgstr "" #~ "Se añadió una columna fija para mejorar la visualización de los detalles " #~ "de la previsión" #~ msgid "Improved multiple records management actions (payees, transactions)" #~ msgstr "" #~ "Se mejoraron varias acciones de gestión de registros (beneficiarios, " #~ "transacciones)" #~ msgid "Better performance of the user interface" #~ msgstr "Mejor rendimiento de la interfaz de usuario" #~ msgid "Homepage can show accounts online banking status" #~ msgstr "" #~ "La página de bienvenida puede mostrar el estado bancario en línea de las " #~ "cuentas" #~ msgid "Improved the icon theme" #~ msgstr "Se mejoró el tema de iconos" #~ msgid "CSV importer was improved" #~ msgstr "Se mejoró el asistente de importación de CSV" #~ msgid "CSV exporter added" #~ msgstr "Exportador de CSV añadido" #~ msgid "OFX plugin now allows custom application version" #~ msgstr "" #~ "El completo OFX ahora permite una versión personalizada de la aplicación" #~ msgid "" #~ "*.kmy *.xml|KMyMoney files\n" #~ "*|All files" #~ msgstr "" #~ "*.kmy *.xml|Archivos de KMyMoney\n" #~ "*|Todos los archivos" #~ msgid "KMyMoney CSV importer" #~ msgstr "Importador CSV de KMyMoney" #~ msgid "Copyright 2010-2017" #~ msgstr "Copyright 2010-2017" #~ msgid "KMyMoney OFX" #~ msgstr "KMyMoney OFX" #~ msgid "KMyMoney QIF importer" #~ msgstr "Importador QIF de KMyMoney" #~ msgid "Copyright 2002-2017" #~ msgstr "Copyright 2002-2017" #~ msgid "Importing an XML Statement." #~ msgstr "Importando un extracto XML." #~ msgid "XML files (*.xml);;All files (*)" #~ msgstr "Archivos XML (*.xml);;Todos los archivos (*)" #~ msgid "Unable to setup online parameters for account '%1'" #~ msgstr "No es posible configurar los parámetros en línea de la cuenta «%1»" #~ msgid "Deleting transactions" #~ msgstr "Eliminando asientos" #~ msgid "Duplicating transactions" #~ msgstr "Duplicando asientos" #~ msgid "Modifying transactions can only be performed in the ledger view" #~ msgstr "La modificación de asientos solo puede realizarse en el libro mayor" #~ msgid "Duplicating transactions can only be performed in the ledger view" #~ msgstr "La duplicación de asientos solo puede realizarse en el libro mayor" #~ msgid "Edit the current selected transactions" #~ msgstr "Editar los asientos seleccionados" #~ msgid "Error activating context menu" #~ msgstr "Error durante la activación del menú contextual" #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to remove all selected budgets?" #~ msgid "Do you really want to remove all selected d->m_budgetList?" #~ msgstr "¿Desea realmente eliminar todos los presupuestos seleccionados?" #~ msgctxt "Update online accounts menu" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Actualizar" #~ msgid "Adjusting transactions..." #~ msgstr "Ajustando asientos..." #~ msgid "Adjusting scheduled transactions..." #~ msgstr "Ajustando asientos planificados..." #~ msgid "Adjusting budgets..." #~ msgstr "Ajustando presupuestos..." #~ msgid "

Do you really want to delete account %1?

" #~ msgstr "

¿Seguro que quiere eliminar la cuenta %1?

" #~ msgctxt "Update payee" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Actualizar" #~ msgctxt "Send mail" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Enviar" #~ msgid "Payee Information" #~ msgstr "Información del beneficiario" #~ msgid "Transaction Matching" #~ msgstr "Coincidencia de asientos" #~ msgid "Importing a GnuCash file." #~ msgstr "Importando un archivo de GnuCash." #, fuzzy #~| msgid "Leave %1 unassigned." #~ msgid "Leave %&1 unassigned." #~ msgstr "Dejar %1 sin asignar." #~ msgctxt "New price entry" #~ msgid "&New" #~ msgstr "&Nuevo" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Editar" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Continuar" #~ msgctxt "Move item up" #~ msgid "&Up" #~ msgstr "S&ubir" #~ msgid "&Down" #~ msgstr "&Bajar" #~ msgctxt "Accepts the entered data and stores it" #~ msgid "&Update" #~ msgstr "&Actualizar" #~ msgctxt "Create a new source entry for online quotes" #~ msgid "&New..." #~ msgstr "&Nuevo..." #~ msgctxt "Update tag" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Actualizar" #~ msgctxt "Unknown account type" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconocida" #~ msgid "ReportControl" #~ msgstr "ReportControl" #~ msgid "Foreground" #~ msgstr "Frente" #~ msgid "Text colors" #~ msgstr "Colores del texto" #~ msgid "Grid color" #~ msgstr "Color de la rejilla" #~ msgid "Negative value" #~ msgstr "Valor negativo" #~ msgctxt "@title background colors" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Fondo" #~ msgid "List background colors" #~ msgstr "Color del fondo de la lista" #~ msgctxt "@label normal color" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgctxt "@label alternate color" #~ msgid "Alternate" #~ msgstr "Alternativo" #~ msgid "Special background colors" #~ msgstr "Colores especiales de fondo" #~ msgid "KDE language settings..." #~ msgstr "Configuración de lenguaje de KDE..." #~ msgid "" #~ "Please be aware that changes made in the following dialog affect all KDE " #~ "applications not only KMyMoney." #~ msgstr "" #~ "Por favor, tenga en cuenta que los cambios hechos en el siguiente cuadro " #~ "de diálogo afectan a todas las aplicaciones KDE, no solo a KMyMoney." #~ msgid "List background color" #~ msgstr "Color del fondo de la lista" #~ msgid "List grid color" #~ msgstr "Color de la rejilla de la lista" #~ msgid "List color for negative values" #~ msgstr "Color de la lista para valores negativos" #~ msgid "Fi&le (SQLite only)" #~ msgstr "Arc&hivo (solo SQLite)" #~ msgid "Failed to edit security: %1" #~ msgstr "No ha sido posible editar el valor bursátil: %1" #~ msgctxt "Investment name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nombre" #~ msgctxt "Symbol name" #~ msgid "Symbol" #~ msgstr "Símbolo" #~ msgctxt "Investment value" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Valor" #~ msgctxt "Shares quantity" #~ msgid "Quantity" #~ msgstr "Cantidad" #~ msgctxt "Investment price" #~ msgid "Price" #~ msgstr "Precio" #~ msgctxt "name of the security" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nombre" #~ msgid "account" #~ msgstr "cuenta" #~ msgid "al" #~ msgstr "al" #~ msgid "category" #~ msgstr "categoría" #~ msgid "ei" #~ msgstr "ei" #~ msgid "Category selection" #~ msgstr "Selección de categoría" #~ msgid "Account \"%1\" disappeared: %2" #~ msgstr "La cuenta «%1» ha desaparecido: %2" #~ msgctxt "The 'type of object' 'x' does not exist" #~ msgid "The %1 '%2' does not exist. Do you want to create it?" #~ msgstr "El %1 «%2» no existe. ¿Desea crearlo?" #~ msgctxt "To select account" #~ msgid "Select %1" #~ msgstr "Seleccionar %1" #~ msgid "" #~ "The %1 %2 currently exists. Do you want to import transactions to " #~ "this account?" #~ msgstr "El %1 %2 ya existe. ¿Desea importar asientos a esta cuenta?" #~ msgid "" #~ "The %1 %2 currently does not exist. You can create a new %3 by " #~ "pressing the Create button or select another %4 manually from the " #~ "selection box." #~ msgstr "" #~ "El %1 %2 no existe. Puede crear un nuevo %3 pulsando el botón " #~ "Crear o escoger otro %4 manualmente en la caja se selección." #~ msgid "You must select or create an account." #~ msgstr "Debe escoger o crear una cuenta." #~ msgid "You must select or create a category." #~ msgstr "Debe escoger o crear una categoría." #~ msgctxt "@action create new export profile" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Nuevo..." #~ msgctxt "@action create new import profile" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Nuevo..." #~ msgid "QIF Profile Editor..." #~ msgstr "Editor de perfiles QIF..." #~ msgid "Importing file..." #~ msgstr "Importando archivo..." #~ msgid "Exporting file..." #~ msgstr "Exportando archivo..." #~ msgid "Percentage of default font size:" #~ msgstr "Porcentaje del tamaño de tipo de letra predeterminado:" #~ msgid "Map to online account..." #~ msgstr "Asignar a cuenta en línea..." #~ msgid "language to be used" #~ msgstr "lenguaje a usar" #~ msgid "Symbol found: %1" #~ msgstr "Símbolo encontrado: %1" #~ msgctxt "Internal identifier" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Regular Expression to extract the symbol from the downloaded data" #~ msgstr "Expresión regular para extraer el símbolo de los datos descargados" #~ msgid "All currencies converted to %1\n" #~ msgstr "Todas las divisas convertidas a %1\n" #~ msgid "All values shown in %1 unless otherwise noted\n" #~ msgstr "" #~ "Todos los valores son mostrados en %1 a menos que se indique otra cosa\n" #~ msgctxt "Report date range" #~ msgid "%1 through %2\n" #~ msgstr "Desde %1 hasta %2\n" #~ msgctxt "@title header of the quote source name column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nombre" #~ msgid "" #~ "
Row number %1 does not have the expected number of columns.
This might not be a problem, but it may be a header line.
You may accept all similar items, or just this one, or " #~ "cancel.
" #~ msgstr "" #~ "
La fila número %1 no tiene el número de columnas esperado.
Esto no tiene por qué ser un problema, pero puede ser una " #~ "línea de encabezamiento.
Puede aceptar todos los " #~ "elementos similares, o solo este, o cancelar.
" #~ msgid "Accept All" #~ msgstr "Aceptar todo" #~ msgid "Accept This" #~ msgstr "Aceptar esto" #~ msgid "" #~ "
An invalid date has been detected during import.
'%1'
Please check that you have set the " #~ "correct date format,\n" #~ "
and start and end lines.
" #~ msgstr "" #~ "
Se ha detectado una fecha no válida durante la importación.
%1
Por favor, compruebe que ha establecido " #~ "el formato de fecha correcto,\n" #~ "
y las líneas inicial y final.
" #~ msgid "" #~ "
The columns selected are invalid.
There must an amount or " #~ "debit and credit fields, plus date and payee fields." #~ msgstr "" #~ "
Las columnas seleccionadas no son válidas.
Debe haber " #~ "campos de importe o de débito o de crédito, además de los campos de fecha " #~ "y de beneficiario." #~ msgid "" #~ "
You possibly need to check the start and end line settings, or " #~ "reset 'Skip setup'.
" #~ msgstr "" #~ "
Es probable que necesite comprobar las preferencias de las líneas " #~ "inicial y final, o reiniciar «Omitir la configuración».
" #~ msgid "&Investment" #~ msgstr "&Inversión" #~ msgid "" #~ "
The columns selected are invalid.
There must an amount or " #~ "quantity fields, symbol or security name, plus date and type field." #~ msgstr "" #~ "
Las columnas seleccionadas no son válidas.
Debe haber un " #~ "campo de importe o de cantidad, el símbolo o nombre de seguridad, además " #~ "de los campos de fecha y de tipo." #~ msgid "0.01" #~ msgstr "0,01" #~ msgid "0.10" #~ msgstr "0,10" #~ msgid "10" #~ msgstr "10" #~ msgid "100" #~ msgstr "100" #~ msgid "Buys" #~ msgstr "Compras" #~ msgid "Sells" #~ msgstr "Ventas" #~ msgid "Budget %1" #~ msgstr "Presupuesto %1" #~ msgid "Budget %1 (%2)" #~ msgstr "Presupuesto %1 (%2)" #~ msgctxt "@title user name of the database" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Nombre de usuario" #~ msgctxt "Chart lines legend" #~ msgid "Legend" #~ msgstr "Leyenda" #~ msgid "Precision settings" #~ msgstr "Configuración de la precisión" #~ msgid "digits" #~ msgstr "dígitos" #~ msgid "Price Precision" #~ msgstr "Precisión del precio" #~ msgid "Cash Fraction" #~ msgstr "Fracción monetaria" #~ msgid "Show national currencies" #~ msgstr "Mostrar divisas nacionales" #~ msgid "" #~ "

Do you really want to remove the currency %1 from the file?

Note: adding currencies is not currently supported.

" #~ msgstr "" #~ "

¿De verdad desea eliminar la divisa %1 del archivo?

Nota: Actualmente no es posible añadir divisas.

" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

On this tab, you configure how you'd like the rows and columns to be " #~| "selected and organized.

" #~ msgid "" #~ "

On this tab, you configure how you'd like the rows and columns to be " #~ "selected and organized.

" #~ msgstr "" #~ "

En esta pestaña puede configurar como desea escoger y organizar las " #~ "filas y columnas.

" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Columnas" #~ msgid "" #~ "Click either Banking or Investment.\n" #~ "Then select 'Add New Profile' and enter a new name.\n" #~ "Then open the file you wish to import,\n" #~ "and set up your new parameters.\n" #~ "Or, select an existing profile, to use saved settings." #~ msgstr "" #~ "Pulse en Banca o Inversión.\n" #~ "Luego seleccione «Añadir nuevo perfil» e introduzca un nombre nuevo.\n" #~ "Luego abra el archivo que desea importar,\n" #~ "y configure sus nuevos parámetros.\n" #~ "O, seleccione un perfil existente, para usar los ajustes guardados." #~ msgid "Cr" #~ msgstr "Cr" #~ msgid "Dr" #~ msgstr "Dr" #~ msgid "Transaction amount" #~ msgstr "Importe de la transacción" #~ msgid "Include Stylesheet" #~ msgstr "Incluir hoja de estilos" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Omitir" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Escoger..." #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "Explorar..." #~ msgid "Export" #~ msgstr "Exportar" #~ msgid "Pri&nt" #~ msgstr "Impri&mir" #~ msgid "O&K" #~ msgstr "&Aceptar" #~ msgid "" #~ "
The transaction below has an unrecognised type or action.
" #~ msgstr "" #~ "
La transacción de abajo tiene un tipo o acción no reconocido." #~ msgid "" #~ "
The transaction below has an invalid type or action.
" #~ msgstr "" #~ "
La transacción de abajo tiene un tipo o acción no válido.
" #~ msgid "Results table" #~ msgstr "Tabla de resultados" #~ msgid "Column " #~ msgstr "Columna " #~ msgid "Redefine Transaction Type" #~ msgstr "Redefinir el tipo de transacción" #~ msgid "" #~ "The transaction below has an unrecognised type/action.\n" #~ "Please select an appropriate entry." #~ msgstr "" #~ "La transacción de abajo tiene un tipo/acción no reconocido.\n" #~ "Por favor, seleccione una entrada apropiada." #~ msgctxt "the number of the column containing error" #~ msgid "Type/action column" #~ msgstr "Columna de tipo/acción" #~ msgid "" #~ "Remove security name from selection list.\n" #~ "It does not affect the underlying security itself." #~ msgstr "" #~ "Eliminar el nombre del valor bursátil de la lista de selección.\n" #~ "No afecta al valor bursátil en sí." #~ msgid "Security Name" #~ msgstr "Nombre del valor bursátil" #~ msgid "Filter text" #~ msgstr "Texto de filtro" #~ msgid "" #~ "If the Name column has an activity type prefixed by a standard text,\n" #~ "enter the text here. For instance, if a field contains, say, 'type: " #~ "dividend',\n" #~ "enter 'type: '." #~ msgstr "" #~ "Si la columna «Nombre» tiene un tipo de actividad con un prefijo\n" #~ "de texto estándar, introduzca dicho texto aquí. Por ejemplo, si un\n" #~ "campo contiene «tipo: dividendo», introduzca «tipo: »." #~ msgid "" #~ "Alternatively, if the file contains just a single security, enter its " #~ "name here.\n" #~ "The names are retained and may be selected from the list here." #~ msgstr "" #~ "De forma alternativa, si el archivo solo contiene un único valor " #~ "bursátil,\n" #~ "introduzca su nombre aquí.\n" #~ "Los nombres se retienen y se pueden seleccionar en la lista aquí." #~ msgctxt "%1" #~ msgid "sell" #~ msgstr "vender" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "interest" #~ msgstr "interés" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "income" #~ msgstr "ingreso" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "reinvest" #~ msgstr "reinvertir" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "reinv" #~ msgstr "reinvertir" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "re-inv" #~ msgstr "reinvertir" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "add" #~ msgstr "añadir" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "stock dividend" #~ msgstr "dividendo de acciones" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "divd reinv" #~ msgstr "reinv divd" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "transfer in" #~ msgstr "transferencia" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "re-registration in" #~ msgstr "nuevo registro en" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "journal entry" #~ msgstr "entrada de diario" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "check" #~ msgstr "cheque" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "payment" #~ msgstr "pago" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "bill payment" #~ msgstr "pago de factura" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "qualified div" #~ msgstr "div cualificado" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "foreign tax paid" #~ msgstr "pago impuesto extr" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "adr mgmt fee" #~ msgstr "comisión de gestión" #~ msgid "" #~ "
Do you want to add a new security
\n" #~ "
%1
\n" #~ "
to the selection list?
\n" #~ "
Click 'Continue' to add the name.
\n" #~ "
Otherwise, click 'Cancel'.
" #~ msgstr "" #~ "
¿Desea añadir un nuevo valor bursátil
\n" #~ "
%1
\n" #~ "
a la lista de selección?
\n" #~ "
Haga clic en «Continuar» para aceptar el nombre.
\n" #~ "
De otra forma, haga clic en «Cancelar».
" #~ msgid "Add Security Name" #~ msgstr "Añadir nombre del valor bursátil" #~ msgid "" #~ "
You have selected to remove from the selection list
\n" #~ "
%1.
\n" #~ "
Click 'Continue' to remove the name, or
\n" #~ "
Click 'Cancel'' to leave 'as is'.
" #~ msgstr "" #~ "
Ha seleccionado eliminar de la lista de selección
\n" #~ "
%1.
\n" #~ "
Haga clic en «Continuar» para eliminar el nombre, o
\n" #~ "
haga clic en «Cancelar» para dejarlo como está.
" #~ msgid "Hide Security Name" #~ msgstr "Ocultar nombre del valor bursátil" #~ msgid "Symbols and Security Names present" #~ msgstr "Nombres de símbolos y valores bursátiles presentes" #~ msgctxt "Security exists" #~ msgid "Exists" #~ msgstr "Existe" #~ msgid "Security and Symbols" #~ msgstr "Valor bursátil y símbolos" #~ msgid "Edit Securities and Symbols" #~ msgstr "Editar valores bursátiles y símbolos" #~ msgid "" #~ "The following symbols and securities are present in the import file.\n" #~ "Existing securities will be flagged in the 'Status' column.\n" #~ "If necessary, add security names, and missing symbols, which are " #~ "necessary for import.\n" #~ "For new securities, edit the name in one of its rows, and that name will " #~ "apply to its other rows, if any." #~ msgstr "" #~ "Los siguientes símbolos y valores bursátiles están presentes en el " #~ "archivo importado.\n" #~ "Los valores bursátiles existentes se marcarán en la columna «Estado».\n" #~ "Si fuera necesario, añada los nombres de los valores bursátiles y los\n" #~ "símbolos que falten, que sean necesarios para la importación.\n" #~ "Para los nuevos valores bursátiles, edite el nombre en una de sus filas, " #~ "y dicho nombre se aplicará al resto de filas, si las hubiese." #~ msgid "" #~ "*.csv *.PRN *.txt | CSV Files\n" #~ " *|All files" #~ msgstr "" #~ "*Archivos .csv *.PRN *.txt | CSV\n" #~ " *|Todos los archivos" #~ msgid "Incorrect number or type of fields. Check the field delimiter." #~ msgstr "" #~ "Número o tipo de campo incorrecto. Compruebe el delimitador del campo." #~ msgid "Completion Wizard Page" #~ msgstr "Página del asistente de finalización" #~ msgid "" #~ "
The start line is greater than the end line.\n" #~ "
Please correct your settings.
" #~ msgstr "" #~ "
La línea inicial es mayor que la línea final.\n" #~ "
Por favor, corrija su configuración.
" #~ msgid "" #~ "Row number %1 may be a header line, as it has an incomplete set of " #~ "entries.
It may be that the start line is incorrectly set.
" #~ msgstr "" #~ "La fila número %1 puede ser una línea de encabezamiento, ya que tiene un " #~ "conjunto de entradas incompleto.
Puede ser que la línea inicial " #~ "esté configurada incorrectamente.
" #~ msgid "" #~ "
The cell in column '%1' on row %2 is empty.
Please check your selections.
Continue or " #~ "Cancel?
" #~ msgstr "" #~ "
La celda en la columna %1, fila %2 está vacía.
" #~ "
Por favor, compruebe su selección.
¿Continuar o " #~ "cancelar?
" #~ msgid "Selections Warning" #~ msgstr "Aviso de selección" #~ msgid "" #~ "
The selected decimal symbol was not present in column %1,
- but may now have been added.
If the " #~ "decimal symbol displayed does not match your system setting
your data is unlikely to import correctly.
Please check your selection.
" #~ msgstr "" #~ "
, El símbolo decimal seleccionado no está presente en la columna " #~ "%1.
-pero puede que ahora se haya añadido.
Si el símbolo decimal mostrado no coincide con el " #~ "de la configuración de su sistema,
es improbable que los " #~ "datos se importen correctamente.
Por favor, compruebe su " #~ "selección.
" #~ msgid "" #~ "
The selected decimal symbol ('%1') was not present
or has produced invalid results in row %2, and possibly " #~ "more.
Please try again.
" #~ msgstr "" #~ "
El símbolo decimal seleccionado («%1») no estaba presente
o ha producido resultados no válidos en la fila %2, y " #~ "posiblemente más.
Por favor, inténtelo de nuevo.
" #~ msgid "Invalid Conversion" #~ msgstr "Conversión no válida" #~ msgid "" #~ "
An invalid value has been detected in column %1 on row %2.Please check that you have selected the correct columns." #~ "
You may accept all similar items, or just this one, or cancel." #~ msgstr "" #~ "
Se ha detectado un valor no válido en la columna %1, fila %2.
Compruebe que ha seleccionado las columnas correctas.
Puede aceptar todos los elementos similares, o solo este, " #~ "o cancelar.
" #~ msgid "CSVWizard" #~ msgstr "Asistente CSV" #~ msgctxt "Noun, the introduction." #~ msgid "1. Start" #~ msgstr "1. Inicio" #~ msgid "3. Banking" #~ msgstr "3. Banca" #~ msgid "4. Investing" #~ msgstr "4. Inversión" #~ msgid "5. Lines" #~ msgstr "5. Líneas" #~ msgctxt "Noun, the end." #~ msgid "6. Finish" #~ msgstr "6. Finalización" #~ msgid "" #~ "
Please select the decimal symbol used in your file.\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "
Por favor, introduzca el símbolo decimal usado en su archivo.\n" #~ "
" #~ msgid "Investment import" #~ msgstr "Importador de inversiones" #~ msgid "" #~ "
Please enter a name or symbol for the security.\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "
Por favor, introduzca un nombre o un símbolo para el valor " #~ "bursátil.\n" #~ "
" #~ msgid "Lines-Date Wizard Page" #~ msgstr "Página del asistente de las líneas de la fecha" #~ msgid "" #~ "Please select the start and end lines.\n" #~ "Ensure you drop any trailer lines.\n" #~ "Also, select the correct date format." #~ msgstr "" #~ "Por favor, seleccione las líneas de inicio y de fin.\n" #~ "Asegúrese de descartar cualquier línea sobrante.\n" #~ "Seleccione también el formato correcto de fecha." #~ msgid "LedgerViewPage" #~ msgstr "LedgerViewPage" #~ msgid "NewSplitEditor" #~ msgstr "NewSplitEditor" #~ msgid "NewTransactionEditor" #~ msgstr "NewTransactionEditor" #~ msgid "NewTransactionForm" #~ msgstr "NewTransactionForm" #~ msgid "SimpleLedgerView" #~ msgstr "SimpleLedgerView" #~ msgid "Please select a profile type and enter a profile name." #~ msgstr "" #~ "Por favor, seleccione un tipo de perfil e introduzca un nombre de perfil." #~ msgid "Add New Profile" #~ msgstr "Añadir un nuevo perfil" #~ msgid "" #~ "
You have cleared the profile name '%1'.
\n" #~ "
If you wish to delete the entry, click 'Delete'.
\n" #~ "
Otherwise, click 'Keep'.
" #~ msgstr "" #~ "
Ha borrado el nombre del perfil «%1».
\n" #~ "
Si desea eliminar la entrada, pulse «Eliminar».
\n" #~ "
En caso contrario, pulse «Mantener».
" #~ msgid "Delete or Edit Profile Name" #~ msgstr "Eliminar o editar nombre de perfil" #~ msgid "Keep" #~ msgstr "Mantener" #~ msgid "" #~ "
The name you have entered does not exist,
but you " #~ "have not elected to add a new profile
If you wish to add " #~ "'%1' as a new profile,
click 'Yes'. Otherwise, click " #~ "'No'
" #~ msgstr "" #~ "
El nombre que ha introducido no existe,
pero no " #~ "ha elegido añadir un nuevo perfil
Si desea añadir «%1» " #~ "como un nuevo perfil,
pulse en «Si». En caso contrario, " #~ "pulse en «No»
" #~ msgid "Adding profile name." #~ msgstr "Añadir un nombre de perfil." #~ msgid "" #~ "
You have edited the name of a profile
from '%1' " #~ "to '%2'.
If you wish to accept the new name, click 'Yes'." #~ "
Otherwise, click 'No'
" #~ msgstr "" #~ "
Ha editado el nombre de un perfil
de «%1» a «%2»." #~ "
Si desea aceptar el nuevo nombre, pulse en «Si».
En caso contrario, pulse en «No»
" #~ msgid "Edit a profile name or create new one." #~ msgstr "Editar un nombre de perfil o crear uno nuevo." #~ msgid "" #~ "
If you continue, you will lose any recent profile edits.
Continue or Cancel?
" #~ msgstr "" #~ "
Si continua, perderá todas las ediciones de perfil recientes.
¿Desea continuar o cancelar?
" #~ msgid "Radio button Banking clicked" #~ msgstr "Botón de radio de banca pulsado" #~ msgid "Radio button Investment clicked" #~ msgstr "Botón de radio de inversión pulsado" #~ msgid "" #~ "
The name you have entered does not exist,
but you " #~ "have not elected to add a new profile.
" #~ msgstr "" #~ "
El nombre que ha introducido no existe,
pero no " #~ "ha elegido añadir un nuevo perfil.
" #~ msgid "" #~ "
If you wish to add '%1'as a new profile,
click " #~ "'Yes'. Otherwise, click 'No'
" #~ msgstr "" #~ "
Si desea añadir «%1» como nuevo perfil,
pulse " #~ "«Si». En caso contrario, pulse «No»
" #~ msgid "" #~ "To add a new profile, enter its name then click Return.\n" #~ "Or, select an existing profile.\n" #~ "An existing name may be edited, which will produce a new profile." #~ msgstr "" #~ "Para añadir un nuevo perfil, introduzca su nombre y luego pulse " #~ "«volver».\n" #~ "O, seleccione un perfil existente.\n" #~ "Se puede editar un nombre que ya exista, lo que generará un nuevo perfil." #~ msgid "Cannot open file %1 for writing" #~ msgstr "No se puede abrir el archivo %1 para escritura" #~ msgid "OFX setup error" #~ msgstr "Error de configuración de OFX" #~ msgid "" #~ "The quantity, price and amount parameters in the\n" #~ "current transaction do not match with the action type.\n" #~ "Please select another action type\n" #~ msgstr "" #~ "Los parámetros de cantidad, precio e importe de la\n" #~ "transacción actual no coinciden con el tipo de acción.\n" #~ "Por favor, seleccione otro tipo de acción.\n" #~ msgid "" #~ "
The columns selected are invalid.\n" #~ "
There must an amount or quantity fields, symbol or security " #~ "name, plus date and type field.
You possibly need to check the " #~ "start and end line settings, or reset 'Skip setup'.
" #~ msgstr "" #~ "
Las columnas seleccionadas no son válidas.\n" #~ "
Debe haber campos de importe o de cantidad, un símbolo o nombre " #~ "de seguridad, además de los campos de fecha y de tipo.
Es posible " #~ "que necesite comprobar las preferencias de las líneas inicial y final, o " #~ "reiniciar «Omitir configuración».
" #~ msgid "" #~ "
buyList of transaction types was not found.
Check " #~ "existence of correct resource file - 'csvimporterrc'.
" #~ msgstr "" #~ "
¡No se ha encontrado una lista de los tipos de transacción!
Compruebe que el archivo de fuentes correcto - " #~ "«csvimporterrc»- existe.
" #~ msgid "" #~ "
For a brokerage item, enter the column
containing " #~ "the Payee or Name:
" #~ msgstr "" #~ "
Para un elemento de corretaje, introduzca la columna
que contenga el beneficiario o el nombre:
" #~ msgid "" #~ "An invalid column was entered.\n" #~ "Must be between 1 and %1." #~ msgstr "" #~ "Se ha introducido una columna no válida.\n" #~ " Debe estar entre 1 y %1." #~ msgid "" #~ "
No Name field specified
and no security name " #~ "supplied.
(Please check the parameters given)
" #~ msgstr "" #~ "
No se ha especificado un campo «Nombre»
ni se ha " #~ "proporcionado un nombre de valor bursátil.
(Por favor, " #~ "compruebe los parámetros introducidos)
" #~ msgid "" #~ "The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through " #~ "the current date format setting of \"%2.\"\n" #~ "\n" #~ "Pressing 'Continue' will assign today's date to the transaction. Pressing " #~ "'Cancel'' will abort the import operation. You can then restart the " #~ "import and select a different date format." #~ msgstr "" #~ "La fecha «%1» leída del archivo no se puede interpretar con la " #~ "configuración actual para fechas de «%2».\n" #~ "\n" #~ "Si pulsa «Continuar» asignará la fecha de hoy al asiento. Si pulsa " #~ "«Cancelar» se interrumpirá la operación de importación. Entonces podrá " #~ "reiniciar la importación y seleccionar un formato de fecha diferente." #~ msgid "" #~ "The Security Name, and Date and Type columns are needed.
Also, the " #~ "Price, Quantity and Amount columns.
Please try again." #~ msgstr "" #~ "Se necesitan las columnas de nombre del valor bursátil, fecha y tipo. " #~ "
También las columnas de precio, cantidad e importe.
" #~ "
Por favor, inténtelo de nuevo.
" #~ msgid "Brokerage Item" #~ msgstr "Elemento de corretaje" #~ msgid "Parameters" #~ msgstr "Parámetros" #~ msgid "" #~ "There is a problem with the columns selected\n" #~ "for 'Price', 'Quantity and 'Amount'.\n" #~ "You will need to reselect those columns." #~ msgstr "" #~ "Hay un problema con las columnas seleccionadas\n" #~ "para «Precio», «Cantidad» e «Importe».\n" #~ "Necesitará seleccionar de nuevo esas columnas." #~ msgid "Enter Account Name" #~ msgstr "Introduzca el nombre de la cuenta" #~ msgid "Enter debit flag column number" #~ msgstr "Introduzca el número de columna de débito" #~ msgid "" #~ "
On row '%5', the '%1' field contains '%2', and the '%3' field " #~ "contains '%4'.
This combination is not valid.
If you wish for just this zero field to be cleared, click " #~ "'Clear this'.
Or, if you wish for all such zero fields to " #~ "be cleared, click 'Clear all'.
Otherwise, click 'Cancel'." #~ "
" #~ msgstr "" #~ "
En la fila «%5», el campo «%1» contiene «%2» y el campo «%3» " #~ "contiene «%4».
Esta combinación no es válida.
Si lo que quiere es borrar este campo puesto a cero, pulse " #~ "«Borrar esto».
Si lo que quiere es borrar todos los " #~ "campos puestos a cero, pulse «Borrar todos».
En caso " #~ "contrario, pulse «Cancelar».
" #~ msgid "Clear this" #~ msgstr "Borrar esto" #~ msgid "" #~ "
There must an amount or debit and credit fields, plus date and " #~ "payee fields.
" #~ msgstr "" #~ "
Debe haber campos de importe o de débito o de crédito, además de " #~ "los campos de fecha y de beneficiario.
" #~ msgid "" #~ "
As you had skipped Setup, the wizard will now return you to the " #~ "setups.
" #~ msgstr "" #~ "
Como ha saltado la configuración, el asistente le retornará a las " #~ "configuraciones.
" #~ msgid "Enter column number of debit/credit code" #~ msgstr "Introduzca el número de columna del código de débito/crédito" #~ msgid "" #~ "
The '%1' field already has this column selected.
If you wish to copy the Memo data to the Payee field, " #~ "click 'Yes'.
" #~ msgstr "" #~ "
El campo «%1» ya tiene esta columna seleccionada.
Si desea copiar los datos del memorándum al campo " #~ "beneficiario, pulse «Si».
" #~ msgid "" #~ "
The '%1' field already has this column selected.
Please reselect both entries as necessary.
" #~ msgstr "" #~ "
El campo «%1» ya tiene esta columna seleccionada.
Por favor, vuelva a seleccionar ambas entradas como sea " #~ "necesario.
" #~ msgid "CSV Import Wizard" #~ msgstr "Asistente de importación de CSV" #~ msgid "" #~ "To raise the wizard window,\n" #~ "right click in this window." #~ msgstr "" #~ "Para lanzar el asistente, haga clic\n" #~ "con el botón derecho en esta ventana." #~ msgid "" #~ "
An amount, price, and/or quantity column is missing.Please check your selections." #~ msgstr "" #~ "
Falta una columna para el importe, el precio y/o la cantidad.Por favor, compruebe sus selecciones." #~ msgctxt "presence of amount column" #~ msgid "Amount" #~ msgstr "Importe" #~ msgid "Import CSV" #~ msgstr "Importar CSV" #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Salir" #~ msgctxt "Grand total balance" #~ msgid "Grand Total" #~ msgstr "Total final" #~ msgctxt "Total balance for checking account" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Total" #~ msgctxt "Total balance for credit card" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Total" #~ msgid "Test Report" #~ msgstr "Comprobar informe" #~ msgid "Total Stock 1" #~ msgstr "Total de acciones 1" #~ msgid "or Security Name" #~ msgstr "o nombre del valor bursátil" #~ msgctxt "Confirm" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Sí" #~ msgid "" #~ "*.csv *.PRN *.txt|CSV Files\n" #~ "*|All files" #~ msgstr "" #~ "*.csv *.PRN *.txt|archivos CSV\n" #~ "*|Todos los archivos" #~ msgid "" #~ "Enter the name of the Brokerage or Checking Account used for the transfer " #~ "of funds:" #~ msgstr "" #~ "Introduzca el nombre de la cuenta corriente o de corretaje utilizada para " #~ "la transferencia de fondos :" #~ msgid "" #~ "The monetary decimal symbol is not correctly set in the KDE System " #~ "Settings module Country/Region & Language. Please set it to a reasonable " #~ "value and start KMyMoney again." #~ msgstr "" #~ "El símbolo decimal monetario no está correctamente configurado en la " #~ "página de País/Región e Idioma de Preferencias del Sistema de KDE. Por " #~ "favor, configúrelo con un valor razonable y reinicie KMymoney." #~ msgid "Invalid settings" #~ msgstr "Configuración no válida" #~ msgid "Assets" #~ msgstr "Activos" #~ msgid "Liabilities" #~ msgstr "Pasivos" #~ msgid "List View" #~ msgstr "Vista en lista" #~ msgid "Calendar View" #~ msgstr "Vista en calendario" #~ msgid "Select Style" #~ msgstr "Escoger estilo" #~ msgid "Next year" #~ msgstr "El año que viene" #~ msgid "Previous year" #~ msgstr "El año pasado" #~ msgid "Previous month" #~ msgstr "El mes pasado" #~ msgid "Select a week" #~ msgstr "Escoger una semana" #~ msgid "Select a month" #~ msgstr "Escoger un mes" #~ msgid "Select a year" #~ msgstr "Escoger un año" #~ msgid "Week XX" #~ msgstr "Semana XX" #~ msgid "Week %1" #~ msgstr "Semana %1" #~ msgctxt "Sunday" #~ msgid "Sun" #~ msgstr "Dom" #~ msgctxt "Saturday" #~ msgid "Sat" #~ msgstr "Sáb" #~ msgid "Week %1 for year %2." #~ msgstr "Semana %1 del año %2." #~ msgid "Select Schedules" #~ msgstr "Escoger Programaciones" #~ msgid "%1 Bill." #~ msgid_plural "%1 Bills." #~ msgstr[0] "%1 recibo." #~ msgstr[1] "%1 recibos." #~ msgid "%1 Deposit." #~ msgid_plural "%1 Deposits." #~ msgstr[0] "%1 depósito." #~ msgstr[1] "%1 depósitos." #~ msgid "%1 Transfer." #~ msgid_plural "%1 Transfers." #~ msgstr[0] "%1 transferencia." #~ msgstr[1] "%1 transferencias." #~ msgctxt "" #~ "These are the suffix strings of the days in the calendar view; please " #~ "make sure that you keep all the 30 separators (the '-' character) when " #~ "translating" #~ msgid "" #~ "st-nd-rd-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-st-nd-rd-th-" #~ "th-th-th-th-th-th-st" #~ msgstr "º-º-º-º-º-º-º-º-º-º-º-º-º-º-º-º-º-º-º-º-º-º-º-º-º-º-º-º-º-º-º" #~ msgid "" #~ "Due to the convert the purpose contains characters which are not " #~ "available in SEPA credit-transfers." #~ msgstr "" #~ "Debido a la conversión, el propósito contiene caracteres que no están " #~ "disponibles en las transferencias de crédito de la SEPA." #~ msgid "" #~ "The SEPA credit-transfer had an end-to-end reference which is not " #~ "supported in national transfers. It was added to the purpose instead." #~ msgstr "" #~ "La transferencia de crédito de la SEPA contiene una referencia de extremo " #~ "a extremo que no está permitida en las transferencias nacionales. En su " #~ "lugar, se ha añadido al propósito." #~ msgid "An account number is needed." #~ msgstr "Se necesita un número de cuenta" #~ msgid "This bank identifier must be eight digits long." #~ msgstr "Este identificador de banco debe tener ocho dígitos." #~ msgid "This bank identifier is unknown. Please re-check it." #~ msgstr "" #~ "Este identificador de banco es desconocido. Por favor, vuelva a " #~ "comprobarlo." #~ msgid "" #~ "The purpose can only contain the letters A-Z, ä,ö,ü, spaces and .,-+*%/$ " #~ "or &." #~ msgstr "" #~ "El propósito solo puede contener las letras A-Z, ä, ö, ü, espacios y los " #~ "símbolos .,-+*%/$&." #~ msgid "German Credit Transfer" #~ msgstr "Transferencia bancaria alemana" #~ msgid "Bank Name" #~ msgstr "Nombre del banco" #~ msgid "Will be filled in automatically" #~ msgstr "Se rellenará automáticamente" #~ msgid "" #~ "The transaction dates are one day apart. Do you want to match them anyway?" #~ msgid_plural "" #~ "The transaction dates are %1 days apart. Do you want to match them anyway?" #~ msgstr[0] "" #~ "Las fechas de transacción distan 1 día. ¿Desea emparejarlas de todos " #~ "modos?" #~ msgstr[1] "" #~ "Las fechas de transacción distan %1 días. ¿Desea emparejarlas de todos " #~ "modos?" #~ msgid "GnuCash file (*)" #~ msgstr "Archivo de GnuCash (*)" #~ msgid "" #~ "
The transaction post-dates are not within the 'matchInterval' " #~ "setting.
If you wish to continue with this matching, " #~ "click 'Yes'.
" #~ msgstr "" #~ "
Las fechas de valor de la transacción no están dentro de la " #~ "preferencia del intervalo solicitado.
Si desea continuar " #~ "con esta coincidencia, pulse «Sí».
" #~ msgid "" #~ "The expected next check number %1 has already been used in account " #~ "%2.
Do you want to replace it with the next available " #~ "number?
" #~ msgstr "" #~ "El siguiente número de cheque esperado %1 ya fue usado en la " #~ "cuenta %2.
¿Desea reemplazarlo con el siguiente número " #~ "disponible?
" #~ msgid "Second transaction does not match requirement for matching" #~ msgstr "El segundo asiento no cumple con los requisitos de coincidencia" #~ msgid "" #~ "Both of these transactions have been imported into %1. Therefore they " #~ "cannot be matched. Matching works with one imported transaction and one " #~ "non-imported transaction." #~ msgstr "" #~ "Ambos asientos han sido importados en %1. Por lo tanto, no pueden ser " #~ "conciliados. La conciliación solo funciona con un asiento importado y un " #~ "asiento no importado." #~ msgctxt "column containing number field" #~ msgid "Number column" #~ msgstr "Columna del número" #~ msgctxt "presence of amount column" #~ msgid "Amount col" #~ msgstr "Columna del importe" #~ msgctxt "location of amount column" #~ msgid "Amount column" #~ msgstr "Columna del importe" #~ msgctxt "location of debit column" #~ msgid "Debit column" #~ msgstr "Columna de débito" #~ msgctxt "location of credit column" #~ msgid "Credit column" #~ msgstr "Columna de crédito" #~ msgctxt "column containing number field" #~ msgid "Category Column" #~ msgstr "Columna de la categoría" #~ msgid "Memo Column" #~ msgstr "Columna del memorándum" #~ msgid "" #~ "
The current field delimiter ('%1') appears to give\n" #~ "
incorrect results. If you wish to retain it,
click 'Keep'. Otherwise, click 'Change'.
" #~ msgstr "" #~ "
El delimitador de campos actual («%1») parece dar\n" #~ "
resultados incorrectos. Si desea mantenerlo,
pulse «Mantener». En caso contrario, pulse «Cambiar»." #~ msgid "Change" #~ msgstr "Cambiar" #~ msgctxt "verb, to clear selected columns" #~ msgid "Clear selections" #~ msgstr "Eliminar selecciones" #~ msgid "Data Selector" #~ msgstr "Selector de datos" #~ msgid "Only display a subset of the model in the chart:" #~ msgstr "Mostrar solo un subconjunto del modelo en el gráfico:" #~ msgid "in reverse order." #~ msgstr "en orden inverso." #~ msgid "columns starting at column" #~ msgstr "columnas empezando en la columna" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Mostrar" #~ msgid "rows starting at row" #~ msgstr "filas empezando en la fila" #~ msgid "Adding transactions" #~ msgstr "Añadiendo transacciones" #~ msgid "Now adding the transactions to your ledger..." #~ msgstr "Se están añadiendo los asientos a su libro mayor..." #~ msgid "Default method for jobs for this institution" #~ msgstr "Método predeterminado de trabajos para esta institución" #~ msgid "Queue" #~ msgstr "Encolar" #~ msgid "&Execute" #~ msgstr "&Ejecutar" #~ msgid "Use this button to close the window" #~ msgstr "Use este botón para cerrar la ventana" #~ msgid "&Queue" #~ msgstr "En&colar" #~ msgid "Do you want to execute or queue this job in the outbox?" #~ msgstr "¿Quiere ejecutar o encolar este trabajo en la bandeja de salida?" #~ msgid "Execution" #~ msgstr "Ejecución" #~ msgid "Yugoslav Dinar" #~ msgstr "Dinar serbio (CSD)" #~ msgctxt "Search widget label" #~ msgid "S&earch:" #~ msgstr "&Buscar:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Please select the " #~ "decimal symbol used in your file.

\n" #~ "

The thousands separator changes " #~ "automatically.

\n" #~ "

Check that the " #~ "lines and fields are correctly set.

\n" #~ "

Finally, click " #~ "Import.

\n" #~ "

If required, a QIF file may then be " #~ "produced.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Por favor, " #~ "seleccione el símbolo decimal utilizado en su archivo.

\n" #~ "

El separador de miles cambia " #~ "automáticamente.

\n" #~ "

Verifique que las " #~ "líneas y los campos están correctamente establecidos.

\n" #~ "

Finalmente, haga " #~ "clic en Importar.

\n" #~ "

Si se requiere, a continuación se " #~ "puede generar un archivo QIF.

" #~ msgctxt "Click 'Quit' if you do wish to exit." #~ msgid "" #~ "
Are you sure you wish to exit?
Restart or Quit?" #~ msgstr "" #~ "
¿Está seguro de que desea salir?
¿Reiniciar o " #~ "salir?
" #~ msgctxt "Cancel button was clicked." #~ msgid "Cancel clicked" #~ msgstr "Se ha pulsado «Cancelar»" #~ msgctxt "Click 'Restart' to begin again." #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Reiniciar" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "\n" #~| "

Click either Banking or Investment.\n" #~| "

Then select 'Add " #~| "New Profile' and enter a new name.

\n" #~| "

Then open the file " #~| "you wish to import,

\n" #~| "

and set up your " #~| "new parameters,

\n" #~| "

which will be " #~| "saved on exit.

\n" #~| "

Or, select an " #~| "existing profile, to use saved settings.

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Click either Banking or " #~ "Investment.

\n" #~ "

Then select 'Add New Profile' and " #~ "enter a new name.

\n" #~ "

Then open the file you wish to " #~ "import,

\n" #~ "

and set up your new parameters.

\n" #~ "

Or, select an existing profile, to " #~ "use saved settings.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Seleccione una banca o inversión.

\n" #~ "

A continuación " #~ "seleccione «Añadir un nuevo perfil» e introduzca un nombre nuevo.\n" #~ "

Luego abra el " #~ "archivo que desea importar,

\n" #~ "

y configure sus " #~ "nuevos parámetros,

\n" #~ "

que se guardarán al " #~ "salir.

\n" #~ "

O, seleccione un " #~ "perfil existente, para utilizar las preferencias guardadas.

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Please select the start and " #~ "end lines.

\n" #~ "

Ensure you drop any trailer lines.

\n" #~ "

Also, select the correct date " #~ "format.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Por favor, seleccione las " #~ "líneas de inicio y fin..\n" #~ "

Asegúrese de eliminar las líneas finales " #~ "sobrantes.

\n" #~ "

Seleccione también el formato " #~ "correcto de la fecha.

" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "\n" #~| "

The field " #~| "delimiter should be detected automatically.

\n" #~| "

Attempting to " #~| "change it will reset any field choices.

\n" #~| "

The text delimiter does not " #~| "normally need to be

\n" #~| "

changed, except possibly when " #~| "within a field.

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

The field separator " #~ "should be detected automatically.

\n" #~ "

Attempting to " #~ "change it will reset any field choices.

\n" #~ "

The text separator does not normally need to be

\n" #~ "

changed, except possibly when within " #~ "a field.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

El delimitador de " #~ "campo debería ser detectado automáticamente.

\n" #~ "

Intentar " #~ "cambiarlo reiniciará todas las opciones de campo.

\n" #~ "

Normalmente el delimitador de texto " #~ "no necesita ser

\n" #~ "

modificado, excepto posiblemente " #~ "cuandoesté dentro del campo.

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

The following symbols " #~ "and securities are present in the import file.

\n" #~ "

Existing securities will be flagged in the 'Exists' column.

\n" #~ "

If necessary, edit security names to match " #~ "your existing File,

\n" #~ "

and add missing symbols, which are necessary " #~ "for import.

\n" #~ "

For " #~ "new securities, edit the name in one of its rows, and that name will " #~ "apply to its other rows, if any.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Los siguientes símbolos " #~ "y valores bursátiles están presentes en el archivo importado.

\n" #~ "

Los " #~ "valores bursátiles existentes serán marcados en la columna «Existe».

\n" #~ "

Si fuera necesario, edite los nombres de los " #~ "valores bursátiles para hacerlos coincidir con los de su archivo,\n" #~ "

y añada los símbolos que faltan, que sean " #~ "necesarios para importar.

\n" #~ "

Para " #~ "los nuevos valores bursátiles, edite el nombre en una de sus filas, y ese " #~ "nombre se aplicará a sus otras filas, si las hubiera.

" #~ msgid "Clear selections" #~ msgstr "Deshacer selecciones" #~ msgctxt "Noun, the introduction." #~ msgid "1. Introduction" #~ msgstr "1. Introducción" #~ msgid " Stage" #~ msgstr " Etapa" Index: trunk/l10n-kf5/es/messages/kde-workspace/kioclient5.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/es/messages/kde-workspace/kioclient5.po (revision 1565578) +++ trunk/l10n-kf5/es/messages/kde-workspace/kioclient5.po (revision 1565579) @@ -1,439 +1,439 @@ # translation of kioclient.po to Spanish # Translation of kioclient to Spanish # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Enrique Matias Sanchez (aka Quique) , 2007. # Jaime Robles , 2008. # Cristina Yenyxe González García , 2010, 2011. # Raul Gonzalez , 2012. -# Eloy Cuadra , 2012, 2013, 2014, 2016, 2018. +# Eloy Cuadra , 2012, 2013, 2014, 2016, 2018, 2020. # Rocío Gallego , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kioclient\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-03-31 03:53+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-12-30 04:58+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-03-31 18:12+0200\n" "Last-Translator: Eloy Cuadra \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 20.03.80\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Eloy Cuadra" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "ecuadra@eloihr.net" #: kioclient.cpp:65 #, kde-format msgid "" "\n" "Syntax:\n" msgstr "" "\n" "Sintaxis:\n" #: kioclient.cpp:66 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| " kioclient openProperties 'url'\n" #| " # Opens a properties menu\n" #| "\n" msgid "" " kioclient5 openProperties 'url'\n" " # Opens a properties menu\n" "\n" msgstr "" -" kioclient openProperties «url»\n" +" kioclient5 openProperties «url»\n" " # Abre un menú de propiedades\n" "\n" #: kioclient.cpp:68 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| " kioclient exec 'url' ['mimetype']\n" #| " # Tries to open the document pointed to by 'url', in the " #| "application\n" #| " # associated with it in KDE. You may omit 'mimetype'.\n" #| " # In this case the mimetype is determined\n" #| " # automatically. Of course URL may be the URL of a\n" #| " # document, or it may be a *.desktop file.\n" #| " # 'url' can be an executable, too.\n" msgid "" " kioclient5 exec 'url' ['mimetype']\n" " # Tries to open the document pointed to by 'url', in the " "application\n" " # associated with it in KDE. You may omit 'mimetype'.\n" " # In this case the mimetype is determined\n" " # automatically. Of course URL may be the URL of a\n" " # document, or it may be a *.desktop file.\n" " # 'url' can be an executable, too.\n" msgstr "" -" kioclient exec «url» [«tipo_MIME»]\n" +" kioclient5 exec «url» [«tipo_MIME»]\n" " # Intenta abrir el documento señalado por «url» en la " "aplicación\n" " # asociada a él en KDE. Puede omitir «tipo_MIME».\n" " # En este caso, el tipo MIME se determina automáticamente,\n" " # Por supuesto, el URL puede ser de un documento\n" " # o puede ser un archivo *.desktop.\n" " # «url» también puede ser un ejecutable.\n" #: kioclient.cpp:75 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| " kioclient move 'src' 'dest'\n" #| " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n" #| " # 'src' may be a list of URLs.\n" msgid "" " kioclient5 move 'src' 'dest'\n" " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n" " # 'src' may be a list of URLs.\n" msgstr "" -" kioclient move «origen» «destino»\n" +" kioclient5 move «origen» «destino»\n" " # Mueve el URL «origen» a «destino».\n" " # «origen» puede ser una lista de URL.\n" #: kioclient.cpp:78 #, kde-format msgid "" " # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files\n" " # to the trash.\n" msgstr "" " # «destino» debe ser «trash:/» para mover archivos\n" " # a la papelera.\n" #: kioclient.cpp:80 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| " # the short version kioclient mv\n" #| " # is also available.\n" #| "\n" msgid "" " # the short version kioclient5 mv\n" " # is also available.\n" "\n" msgstr "" -" # la versión corta kioclient mv\n" +" # la versión corta kioclient5 mv\n" " # también está disponible.\n" "\n" #: kioclient.cpp:82 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| " kioclient download ['src']\n" #| " # Copies the URL 'src' to a user-specified location'.\n" #| " # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n" #| " # a URL will be requested.\n" #| "\n" msgid "" " kioclient5 download ['src']\n" " # Copies the URL 'src' to a user-specified location'.\n" " # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n" " # a URL will be requested.\n" "\n" msgstr "" -" descarga kioclient [«origen»]\n" +" kioclient5 download [«origen»]\n" " # Copia el URL «origen» a una ubicación indicada por el " "usuario.\n" " # «origen» puede ser una lista de URL; si no estuviera\n" " # presente, se solicitaría un URL.\n" "\n" #: kioclient.cpp:86 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| " kioclient copy 'src' 'dest'\n" #| " # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n" #| " # 'src' may be a list of URLs.\n" msgid "" " kioclient5 copy 'src' 'dest'\n" " # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n" " # 'src' may be a list of URLs.\n" msgstr "" -" kioclient copy «origen» «destino»\n" +" kioclient5 copy «origen» «destino»\n" " # Copia el URL «origen» a «destino».\n" " # «origen» puede ser una lista de URL.\n" "\n" #: kioclient.cpp:89 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| " # the short version kioclient cp\n" #| " # is also available.\n" #| "\n" msgid "" " # the short version kioclient5 cp\n" " # is also available.\n" "\n" msgstr "" -" # la versión corta kioclient cp\n" +" # la versión corta kioclient5 cp\n" " # también está disponible.\n" "\n" #: kioclient.cpp:91 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| " kioclient cat 'url'\n" #| " # Writes out the contents of 'url' to stdout\n" #| "\n" msgid "" " kioclient5 cat 'url'\n" " # Writes out the contents of 'url' to stdout\n" "\n" msgstr "" -" kioclient cat «url»\n" +" kioclient5 cat «url»\n" " # Escribe el contenido de «url» a la salida estándar\n" "\n" #: kioclient.cpp:93 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| " kioclient ls 'url'\n" #| " # Lists the contents of the directory 'url' to stdout\n" #| "\n" msgid "" " kioclient5 ls 'url'\n" " # Lists the contents of the directory 'url' to stdout\n" "\n" msgstr "" -" kioclient ls «url»\n" +" kioclient5 ls «url»\n" " # Lista el contenido de «url» en la salida estándar\n" "\n" #: kioclient.cpp:95 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| " kioclient remove 'url'\n" #| " # Removes the URL\n" #| " # 'url' may be a list of URLs.\n" msgid "" " kioclient5 remove 'url'\n" " # Removes the URL\n" " # 'url' may be a list of URLs.\n" msgstr "" -" kioclient remove «url»\n" +" kioclient5 remove «url»\n" " # Elimina el URL\n" " # «url» puede ser una lista de URL.\n" #: kioclient.cpp:98 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| " # the short version kioclient rm\n" #| " # is also available.\n" #| "\n" msgid "" " # the short version kioclient5 rm\n" " # is also available.\n" "\n" msgstr "" -" # la versión corta kioclient rm\n" +" # la versión corta kioclient5 rm\n" " # también está disponible.\n" "\n" #: kioclient.cpp:101 #, kde-format msgid "*** Examples:\n" msgstr "*** Ejemplos:\n" #: kioclient.cpp:102 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n" #| " // Opens the file with default binding\n" #| "\n" msgid "" " kioclient5 exec file:/home/weis/data/test.html\n" " // Opens the file with default binding\n" "\n" msgstr "" -" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n" +" kioclient5 exec file:/home/weis/data/test.html\n" " // Abre el archivo con la aplicación asociada por omisión\n" "\n" #: kioclient.cpp:104 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| " kioclient exec ftp://localhost/\n" #| " // Opens new window with URL\n" #| "\n" msgid "" " kioclient5 exec ftp://localhost/\n" " // Opens new window with URL\n" "\n" msgstr "" -" kioclient exec ftp://localhost/\n" +" kioclient5 exec ftp://localhost/\n" " // Abre una nueva ventana con el URL\n" "\n" #: kioclient.cpp:106 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| " kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" #| " // Starts emacs\n" #| "\n" msgid "" " kioclient5 exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" " // Starts emacs\n" "\n" msgstr "" -" kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" +" kioclient5 exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" " // Inicia Emacs\n" "\n" #: kioclient.cpp:108 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| " kioclient exec .\n" #| " // Opens the current directory. Very convenient.\n" #| "\n" msgid "" " kioclient5 exec .\n" " // Opens the current directory. Very convenient.\n" "\n" msgstr "" -" kioclient exec .\n" +" kioclient5 exec .\n" " // Abre el directorio actual. Muy práctico.\n" "\n" #: kioclient.cpp:124 #, kde-format msgid "KIO Client" msgstr "Cliente KIO" #: kioclient.cpp:125 #, kde-format msgid "Command-line tool for network-transparent operations" msgstr "" "Herramienta de la línea de órdenes para operaciones trasparentes de red" #: kioclient.cpp:132 #, kde-format msgid "Use message boxes and other native notifications" msgstr "Usar cuadros de mensaje y otras notificaciones nativas" #: kioclient.cpp:134 #, kde-format msgid "" "Non-interactive use: no message boxes. If you don't want a graphical " "connection, use --platform offscreen" msgstr "" "Uso no interactivo: ningún cuadro de mensajes. Si no desea una conexión " "gráfica, use «--platform offscreen»" #: kioclient.cpp:138 #, kde-format msgid "Overwrite destination if it exists (for copy and move)" msgstr "Sobrescribir el destino si ya existe (al copiar y mover)" #: kioclient.cpp:142 #, kde-format msgid "file or URL" msgstr "archivo o URL" #: kioclient.cpp:142 kioclient.cpp:144 kioclient.cpp:147 kioclient.cpp:152 #, kde-format msgid "urls..." msgstr "url..." #: kioclient.cpp:144 kioclient.cpp:147 #, kde-format msgid "Source URL or URLs" msgstr "Una o más URL de origen" #: kioclient.cpp:145 kioclient.cpp:148 #, kde-format msgid "Destination URL" msgstr "URL de destino" #: kioclient.cpp:145 kioclient.cpp:148 #, kde-format msgid "url" msgstr "url" #: kioclient.cpp:150 #, kde-format msgid "Show available commands" msgstr "Mostrar las órdenes disponibles" #: kioclient.cpp:151 #, kde-format msgid "Command (see --commands)" msgstr "Orden (vea --commands)" #: kioclient.cpp:151 #, kde-format msgid "command" msgstr "orden" #: kioclient.cpp:152 #, kde-format msgid "Arguments for command" msgstr "Argumentos para la orden" #: kioclient.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: Syntax error, not enough arguments\n" msgstr "%1: Error de sintaxis; no hay suficientes argumentos\n" #: kioclient.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: Syntax error, too many arguments\n" msgstr "%1: Error de sintaxis; hay demasiados argumentos\n" #: kioclient.cpp:369 #, kde-format msgid "Destination where to download the files" msgstr "Destino donde descargar los archivos" #: kioclient.cpp:412 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: Syntax error, unknown command '%2'\n" msgstr "%1: Error de sintaxis; orden «%2» desconocida\n" #~ msgid "" #~ "*** Examples:\n" #~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n" #~ " // Mounts the CDROM\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "*** Ejemplos:\n" #~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop «Mount default»\n" #~ " // Monta el CD-ROM\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n" #~ " // Opens the file with netscape\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n" #~ " // Abre el archivo con Netscape\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n" #~ " // Opens the CDROM's mount directory\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n" #~ " // Abre el directorio de montaje del CD-ROM\n" #~ "\n" #~ msgid "Non-interactive use: no message boxes" #~ msgstr "Uso no interactivo: sin cajas de mensaje" #~ msgid "Unable to download from an invalid URL." #~ msgstr "No es posible descargar de un URL no válido." Index: trunk/l10n-kf5/es/messages/kde-workspace/kwin.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/es/messages/kde-workspace/kwin.po (revision 1565578) +++ trunk/l10n-kf5/es/messages/kde-workspace/kwin.po (revision 1565579) @@ -1,2836 +1,2836 @@ # Translation of kwin.po to Spanish # Translation of kwin to Spanish # traducción de kwin.po a Español # translation of kwin.po to Spanish # Translation to spanish # Copyright (C) 1999-2002. # # Boris Wesslowski , 1999-2000. # Pablo de Vicente , 2001-2002,2003. # Jaime Robles , 2003, 2005, 2007, 2008, 2009. # Miguel Revilla Rodríguez , 2003, 2004. # Pablo de Vicente , 2004. # Santiago Fernandez Sancho , 2005. # Enrique Matias Sanchez (aka Quique) , 2007, 2008. # Eloy Cuadra , 2009, 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020. # Cristina Yenyxe González García , 2010. # Javier Vinal , 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-03-28 03:53+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2020-03-21 21:29+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-03-31 19:10+0200\n" "Last-Translator: Eloy Cuadra \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "First-Translator: Boris Wesslowski \n" -"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" +"X-Generator: Lokalize 20.03.80\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Eloy Cuadra,Jaime Robles,Pablo de Vicente,Miguel Revilla Rodríguez,Cristina " "Yenyxe González García" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "ecuadra@eloihr.net,jaime@kde.org,vicente@oan.es,yo@miguelrevilla.com,the." "blue.valkyrie@gmail.com" #: abstract_client.cpp:2547 #, kde-format msgctxt "Application is not responding, appended to window title" msgid "(Not Responding)" msgstr "(no responde)" #: abstract_wayland_output.cpp:253 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "desconocida" #: colorcorrection/manager.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Night Color was disabled" msgid "Night Color Off" msgstr "Color nocturno desactivado" #: colorcorrection/manager.cpp:70 #, kde-format msgctxt "Night Color was enabled" msgid "Night Color On" msgstr "Color nocturno activado" #: colorcorrection/manager.cpp:240 colorcorrection/manager.cpp:241 #, kde-format msgid "Toggle Night Color" msgstr "Conmutar color nocturno" #: composite.cpp:929 #, kde-format msgid "" "Desktop effects have been suspended by another application.
You can " "resume using the '%1' shortcut." msgstr "" "Los efectos de escritorio han sido suspendidos por otra aplicación.
Puede reactivarlos usando el acceso rápido «%1»." #: debug_console.cpp:75 #, kde-format msgid "Timestamp" msgstr "Marca de tiempo" #: debug_console.cpp:80 #, kde-format msgid "Timestamp (µsec)" msgstr "Marca de tiempo (µseg)" #: debug_console.cpp:87 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Left" msgstr "Izquierdo" #: debug_console.cpp:89 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Right" msgstr "Derecho" #: debug_console.cpp:91 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Middle" msgstr "Central" #: debug_console.cpp:93 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Back" msgstr "Atrás" #: debug_console.cpp:95 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Forward" msgstr "Adelante" #: debug_console.cpp:97 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Task" msgstr "Tarea" #: debug_console.cpp:99 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 4" msgstr "Botón extra 4" #: debug_console.cpp:101 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 5" msgstr "Botón extra 5" #: debug_console.cpp:103 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 6" msgstr "Botón extra 6" #: debug_console.cpp:105 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 7" msgstr "Botón extra 7" #: debug_console.cpp:107 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 8" msgstr "Botón extra 8" #: debug_console.cpp:109 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 9" msgstr "Botón extra 9" #: debug_console.cpp:111 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 10" msgstr "Botón extra 10" #: debug_console.cpp:113 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 11" msgstr "Botón extra 11" #: debug_console.cpp:115 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 12" msgstr "Botón extra 12" #: debug_console.cpp:117 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 13" msgstr "Botón extra 13" #: debug_console.cpp:119 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 14" msgstr "Botón extra 14" #: debug_console.cpp:121 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 15" msgstr "Botón extra 15" #: debug_console.cpp:123 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 16" msgstr "Botón extra 16" #: debug_console.cpp:125 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 17" msgstr "Botón extra 17" #: debug_console.cpp:127 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 18" msgstr "Botón extra 18" #: debug_console.cpp:129 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 19" msgstr "Botón extra 19" #: debug_console.cpp:131 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 20" msgstr "Botón extra 20" #: debug_console.cpp:133 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 21" msgstr "Botón extra 21" #: debug_console.cpp:135 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 22" msgstr "Botón extra 22" #: debug_console.cpp:137 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 23" msgstr "Botón extra 23" #: debug_console.cpp:139 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 24" msgstr "Botón extra 24" #: debug_console.cpp:148 debug_console.cpp:150 #, kde-format msgid "Input Device" msgstr "Dispositivo de entrada" #: debug_console.cpp:148 #, kde-format msgctxt "The input device of the event is not known" msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: debug_console.cpp:185 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer motion event" msgid "Pointer Motion" msgstr "Movimiento del puntero" #: debug_console.cpp:192 #, kde-format msgctxt "The relative mouse movement" msgid "Delta" msgstr "Delta" #: debug_console.cpp:196 #, kde-format msgctxt "The relative mouse movement" msgid "Delta (not accelerated)" msgstr "Delta (no acelerado)" #: debug_console.cpp:199 #, kde-format msgctxt "The global mouse pointer position" msgid "Global Position" msgstr "Posición global" #: debug_console.cpp:203 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer button press event" msgid "Pointer Button Press" msgstr "Pulsación del botón del puntero" #: debug_console.cpp:206 debug_console.cpp:214 #, kde-format msgctxt "A button in a mouse press/release event" msgid "Button" msgstr "Botón" #: debug_console.cpp:207 debug_console.cpp:215 #, kde-format msgctxt "A button in a mouse press/release event" msgid "Native Button code" msgstr "Código nativo del botón" #: debug_console.cpp:208 debug_console.cpp:216 #, kde-format msgctxt "All currently pressed buttons in a mouse press/release event" msgid "Pressed Buttons" msgstr "Botones pulsados" #: debug_console.cpp:211 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer button release event" msgid "Pointer Button Release" msgstr "Liberación del botón del puntero" #: debug_console.cpp:231 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer axis (wheel) event" msgid "Pointer Axis" msgstr "Eje del puntero" #: debug_console.cpp:235 #, kde-format msgctxt "The orientation of a pointer axis event" msgid "Orientation" msgstr "Orientación" #: debug_console.cpp:236 #, kde-format msgctxt "An orientation of a pointer axis event" msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: debug_console.cpp:237 #, kde-format msgctxt "An orientation of a pointer axis event" msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: debug_console.cpp:238 #, kde-format msgctxt "The angle delta of a pointer axis event" msgid "Delta" msgstr "Delta" #: debug_console.cpp:253 #, kde-format msgctxt "A key press event" msgid "Key Press" msgstr "Pulsación de tecla" #: debug_console.cpp:256 #, kde-format msgctxt "A key release event" msgid "Key Release" msgstr "Liberación de tecla" #: debug_console.cpp:265 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Shift" msgstr "Mayúsculas" #: debug_console.cpp:269 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Control" msgstr "Control" #: debug_console.cpp:273 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Alt" msgstr "Alt" #: debug_console.cpp:277 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: debug_console.cpp:281 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Keypad" msgstr "Teclado numérico" #: debug_console.cpp:285 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Group-switch" msgstr "Cambio de grupo" #: debug_console.cpp:291 #, kde-format msgctxt "Whether the event is an automatic key repeat" msgid "Repeat" msgstr "Repetir" #: debug_console.cpp:295 #, kde-format msgctxt "The code as read from the input device" msgid "Scan code" msgstr "Código de exploración" #: debug_console.cpp:296 #, kde-format msgctxt "Key according to Qt" msgid "Qt::Key code" msgstr "Código Qt::Key" #: debug_console.cpp:298 #, kde-format msgctxt "The translated code to an Xkb symbol" msgid "Xkb symbol" msgstr "Símbolo Xkb" #: debug_console.cpp:299 #, kde-format msgctxt "The translated code interpreted as text" msgid "Utf8" msgstr "Utf8" #: debug_console.cpp:300 #, kde-format msgctxt "The currently active modifiers" msgid "Modifiers" msgstr "Modificadores" #: debug_console.cpp:312 #, kde-format msgctxt "A touch down event" msgid "Touch down" msgstr "Empezar a tocar" #: debug_console.cpp:314 debug_console.cpp:329 debug_console.cpp:344 #, kde-format msgctxt "The id of the touch point in the touch event" msgid "Point identifier" msgstr "Identificador del punto" #: debug_console.cpp:315 debug_console.cpp:330 #, kde-format msgctxt "The global position of the touch point" msgid "Global position" msgstr "Posición global" #: debug_console.cpp:327 #, kde-format msgctxt "A touch motion event" msgid "Touch Motion" msgstr "Deslizar al tocar" #: debug_console.cpp:342 #, kde-format msgctxt "A touch up event" msgid "Touch Up" msgstr "Dejar de tocar" #: debug_console.cpp:355 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture is started" msgid "Pinch start" msgstr "Inicio de pellizco" #: debug_console.cpp:357 #, kde-format msgctxt "Number of fingers in this pinch gesture" msgid "Finger count" msgstr "Contador de dedos" #: debug_console.cpp:368 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture is updated" msgid "Pinch update" msgstr "Actualización de pellizco" #: debug_console.cpp:370 #, kde-format msgctxt "Current scale in pinch gesture" msgid "Scale" msgstr "Escala" #: debug_console.cpp:371 #, kde-format msgctxt "Current angle in pinch gesture" msgid "Angle delta" msgstr "Delta del ángulo" #: debug_console.cpp:372 #, kde-format msgctxt "Current delta in pinch gesture" msgid "Delta x" msgstr "Delta x" #: debug_console.cpp:373 #, kde-format msgctxt "Current delta in pinch gesture" msgid "Delta y" msgstr "Delta y" #: debug_console.cpp:384 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture ended" msgid "Pinch end" msgstr "Fin de pellizco" #: debug_console.cpp:396 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture got cancelled" msgid "Pinch cancelled" msgstr "Pellizco cancelado" #: debug_console.cpp:408 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture is started" msgid "Swipe start" msgstr "Inicio de deslizamiento" #: debug_console.cpp:410 #, kde-format msgctxt "Number of fingers in this swipe gesture" msgid "Finger count" msgstr "Contador de dedos" #: debug_console.cpp:421 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture is updated" msgid "Swipe update" msgstr "Actualización de deslizamiento" #: debug_console.cpp:423 #, kde-format msgctxt "Current delta in swipe gesture" msgid "Delta x" msgstr "Delta x" #: debug_console.cpp:424 #, kde-format msgctxt "Current delta in swipe gesture" msgid "Delta y" msgstr "Delta y" #: debug_console.cpp:435 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture ended" msgid "Swipe end" msgstr "Fin de deslizamiento" #: debug_console.cpp:447 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture got cancelled" msgid "Swipe cancelled" msgstr "Deslizamiento cancelado" #: debug_console.cpp:459 #, kde-format msgctxt "A hardware switch (e.g. notebook lid) got toggled" msgid "Switch toggled" msgstr "Interruptor conmutado" #: debug_console.cpp:467 #, kde-format msgctxt "Name of a hardware switch" msgid "Notebook lid" msgstr "Tapa del notebook" #: debug_console.cpp:469 #, kde-format msgctxt "Name of a hardware switch" msgid "Tablet mode" msgstr "Modo tableta" #: debug_console.cpp:471 #, kde-format msgctxt "A hardware switch" msgid "Switch" msgstr "Interruptor" #: debug_console.cpp:475 #, kde-format msgctxt "The hardware switch got turned off" msgid "Off" msgstr "Desactivado" #: debug_console.cpp:478 #, kde-format msgctxt "The hardware switch got turned on" msgid "On" msgstr "Activado" #: debug_console.cpp:483 #, kde-format msgctxt "State of a hardware switch (on/off)" msgid "State" msgstr "Estado" #: debug_console.cpp:498 #, kde-format msgid "Tablet Tool" msgstr "Herramienta de la tableta" #: debug_console.cpp:499 #, kde-format msgid "EventType" msgstr "Tipo de evento" #: debug_console.cpp:500 debug_console.cpp:547 debug_console.cpp:559 #, kde-format msgid "Position" msgstr "Posición" #: debug_console.cpp:502 #, kde-format msgid "Tilt" msgstr "Inclinar" #: debug_console.cpp:504 #, kde-format msgid "Rotation" msgstr "Rotación" #: debug_console.cpp:505 #, kde-format msgid "Pressure" msgstr "Presión" #: debug_console.cpp:506 #, kde-format msgid "Buttons" msgstr "Botones" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, modifiersBox) #: debug_console.cpp:507 debug_console.ui:356 #, kde-format msgid "Modifiers" msgstr "Modificadores" #: debug_console.cpp:520 #, kde-format msgid "Tablet Tool Button" msgstr "Botón de la herramienta de tableta" #: debug_console.cpp:521 debug_console.cpp:536 #, kde-format msgid "Pressed Buttons" msgstr "Botones pulsados" #: debug_console.cpp:535 #, kde-format msgid "Tablet Pad Button" msgstr "Botón de la tableta" #: debug_console.cpp:545 #, kde-format msgid "Tablet Pad Strip" msgstr "Banda de la tarjeta" #: debug_console.cpp:546 debug_console.cpp:558 #, kde-format msgid "Number" msgstr "Número" #: debug_console.cpp:548 debug_console.cpp:560 #, kde-format msgid "isFinger" msgstr "Es dedo" #: debug_console.cpp:557 #, kde-format msgid "Tablet Pad Ring" msgstr "Anillo de la tableta" #: debug_console.cpp:745 #, kde-format msgid "No Mouse Buttons" msgstr "Ningún botón del ratón" #: debug_console.cpp:749 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "left" msgstr "izquierdo" #: debug_console.cpp:752 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "right" msgstr "derecho" #: debug_console.cpp:755 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "middle" msgstr "central" #: debug_console.cpp:758 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "back" msgstr "atrás" #: debug_console.cpp:761 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "forward" msgstr "adelante" #: debug_console.cpp:764 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 1" msgstr "extra 1" #: debug_console.cpp:767 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 2" msgstr "extra 2" #: debug_console.cpp:770 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 3" msgstr "extra 3" #: debug_console.cpp:773 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 4" msgstr "extra 4" #: debug_console.cpp:776 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 5" msgstr "extra 5" #: debug_console.cpp:779 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 6" msgstr "extra 6" #: debug_console.cpp:782 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 7" msgstr "extra 7" #: debug_console.cpp:785 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 8" msgstr "extra 8" #: debug_console.cpp:788 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 9" msgstr "extra 9" #: debug_console.cpp:791 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 10" msgstr "extra 10" #: debug_console.cpp:794 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 11" msgstr "extra 11" #: debug_console.cpp:797 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 12" msgstr "extra 12" #: debug_console.cpp:800 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 13" msgstr "extra 13" #: debug_console.cpp:803 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 14" msgstr "extra 14" #: debug_console.cpp:806 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 15" msgstr "extra 15" #: debug_console.cpp:809 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 16" msgstr "extra 16" #: debug_console.cpp:812 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 17" msgstr "extra 17" #: debug_console.cpp:815 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 18" msgstr "extra 18" #: debug_console.cpp:818 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 19" msgstr "extra 19" #: debug_console.cpp:821 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 20" msgstr "extra 20" #: debug_console.cpp:824 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 21" msgstr "extra 21" #: debug_console.cpp:827 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 22" msgstr "extra 22" #: debug_console.cpp:830 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 23" msgstr "extra 23" #: debug_console.cpp:833 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 24" msgstr "extra 24" #: debug_console.cpp:836 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "task" msgstr "tarea" #: debug_console.cpp:1183 #, kde-format msgid "X11 Client Windows" msgstr "Ventanas clientes de X11" #: debug_console.cpp:1185 #, kde-format msgid "X11 Unmanaged Windows" msgstr "Ventanas no gestionadas por X11" #: debug_console.cpp:1187 #, kde-format msgid "Wayland Windows" msgstr "Ventanas de Wayland" #: debug_console.cpp:1189 #, kde-format msgid "Internal Windows" msgstr "Ventanas internas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, quitButton) #: debug_console.ui:32 #, kde-format msgid "Quit Debug Console" msgstr "Salir de la consola de depuración" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, windows) #: debug_console.ui:45 #, kde-format msgid "Windows" msgstr "Ventanas" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, surfaces) #: debug_console.ui:59 #, kde-format msgid "Surfaces" msgstr "Superficies" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, input) #: debug_console.ui:69 #, kde-format msgid "Input Events" msgstr "Eventos de entrada" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, inputDevices) #: debug_console.ui:86 #, kde-format msgid "Input Devices" msgstr "Dispositivos de entrada" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: debug_console.ui:96 #, kde-format msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noOpenGLLabel) #: debug_console.ui:102 #, kde-format msgid "No OpenGL compositor running" msgstr "No se está ejecutando ningún compositor OpenGL" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, driverInfoBox) #: debug_console.ui:130 #, kde-format msgid "OpenGL (ES) driver information" msgstr "Información del controlador OpenGL (ES)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: debug_console.ui:136 #, kde-format msgid "Vendor:" msgstr "Fabricante:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: debug_console.ui:143 #, kde-format msgid "Renderer:" msgstr "Renderizador:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: debug_console.ui:150 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "Versión:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: debug_console.ui:157 #, kde-format msgid "Shading Language Version:" msgstr "Versión del lenguaje de sombreado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: debug_console.ui:164 #, kde-format msgid "Driver:" msgstr "Controlador:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: debug_console.ui:171 #, kde-format msgid "GPU class:" msgstr "Clase de GPU:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: debug_console.ui:178 #, kde-format msgid "OpenGL Version:" msgstr "Versión de OpenGL:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: debug_console.ui:185 #, kde-format msgid "GLSL Version:" msgstr "Versión de GLSL:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, platformExtensionsBox) #: debug_console.ui:251 #, kde-format msgid "Platform Extensions" msgstr "Extensiones de la plataforma" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, glExtensionsBox) #: debug_console.ui:267 #, kde-format msgid "OpenGL (ES) Extensions" msgstr "Extensiones de OpenGL (ES)" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboard) #: debug_console.ui:288 #, kde-format msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, layoutBox) #: debug_console.ui:315 #, kde-format msgid "Keymap Layouts" msgstr "Distribuciones de teclado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: debug_console.ui:337 #, kde-format msgid "Current Layout:" msgstr "Distribución actual:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeModifiersBox) #: debug_console.ui:372 #, kde-format msgid "Active Modifiers" msgstr "Modificadores activos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ledsBox) #: debug_console.ui:388 #, kde-format msgid "LEDs" msgstr "LED" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeLedsBox) #: debug_console.ui:404 #, kde-format msgid "Active LEDs" msgstr "LED activos" #: helpers/killer/killer.cpp:47 #, kde-format msgid "Window Manager" msgstr "Gestor de ventanas" #: helpers/killer/killer.cpp:52 #, kde-format msgid "PID of the application to terminate" msgstr "PID de la aplicación a finalizar." #: helpers/killer/killer.cpp:52 #, kde-format msgid "pid" msgstr "pid" #: helpers/killer/killer.cpp:54 #, kde-format msgid "Hostname on which the application is running" msgstr "Nombre de la máquina en la que se está ejecutando la aplicación." #: helpers/killer/killer.cpp:54 #, kde-format msgid "hostname" msgstr "máquina" #: helpers/killer/killer.cpp:56 #, kde-format msgid "Caption of the window to be terminated" msgstr "Leyenda de la ventana a finalizar." #: helpers/killer/killer.cpp:56 #, kde-format msgid "caption" msgstr "título" #: helpers/killer/killer.cpp:58 #, kde-format msgid "Name of the application to be terminated" msgstr "Nombre de la aplicación a finalizar" #: helpers/killer/killer.cpp:58 #, kde-format msgid "name" msgstr "nombre" #: helpers/killer/killer.cpp:60 #, kde-format msgid "ID of resource belonging to the application" msgstr "ID del recurso que pertenece a la aplicación." #: helpers/killer/killer.cpp:60 #, kde-format msgid "id" msgstr "id" #: helpers/killer/killer.cpp:62 #, kde-format msgid "Time of user action causing termination" msgstr "Hora de la acción de usuario que provocó la finalización" #: helpers/killer/killer.cpp:62 #, kde-format msgid "time" msgstr "hora" #: helpers/killer/killer.cpp:64 #, kde-format msgid "KWin helper utility" msgstr "Utilidad de ayuda de KWin" #: helpers/killer/killer.cpp:88 #, kde-format msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." msgstr "Esta utilidad de ayuda no debe ser llamada directamente." #: helpers/killer/killer.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Application \"%1\" is not responding" msgstr "La aplicación «%1» no responde" #: helpers/killer/killer.cpp:100 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "

You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: %3) " "but the application is not responding.

" msgstr "" "

Ha intentado cerrar la ventana «%1» de la aplicación «%2» (ID de proceso: " "%3), pero la aplicación no responde.

" #: helpers/killer/killer.cpp:102 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "

You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: " "%3), running on host \"%4\", but the application is not responding.

" msgstr "" "

Ha intentado cerrar la ventana «%1» de la aplicación «%2» (ID de proceso: " "%3), que se está ejecutando en la máquina «%4», pero la aplicación no " "responde.

" #: helpers/killer/killer.cpp:105 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "

Do you want to terminate this application?

Terminating the " "application will close all of its child windows. Any unsaved data will be " "lost.

" msgstr "" "

¿Desea terminar esta aplicación?

Si termina la aplicación " "se cerrarán todas sus ventanas hijas. Se perderá cualquier dato que no se " "haya guardado.

" #: helpers/killer/killer.cpp:109 #, kde-format msgid "&Terminate Application %1" msgstr "&Terminar la aplicación %1" #: helpers/killer/killer.cpp:110 #, kde-format msgid "Wait Longer" msgstr "Esperar más tiempo" #: keyboard_layout.cpp:119 keyboard_layout.cpp:120 #, kde-format msgctxt "tooltip title" msgid "Keyboard Layout" msgstr "Distribución del teclado" #: keyboard_layout.cpp:264 #, kde-format msgid "Configure Layouts..." msgstr "Configurar distribuciones..." #: killwindow.cpp:44 #, kde-format msgid "" "Select window to force close with left click or enter.\n" "Escape or right click to cancel." msgstr "" "Seleccione la ventana para forzar su cierre con un clic izquierdo o con " "«Intro».\n" "Pulse «Esc» o haga un clic derecho para cancelar." #: kwinbindings.cpp:49 #, kde-format msgid "Window Operations Menu" msgstr "Menú de operaciones de la ventana" #: kwinbindings.cpp:51 #, kde-format msgid "Close Window" msgstr "Cerrar la ventana" #: kwinbindings.cpp:53 #, kde-format msgid "Maximize Window" msgstr "Maximizar la ventana" #: kwinbindings.cpp:55 #, kde-format msgid "Maximize Window Vertically" msgstr "Maximizar la ventana verticalmente" #: kwinbindings.cpp:57 #, kde-format msgid "Maximize Window Horizontally" msgstr "Maximizar la ventana horizontalmente" #: kwinbindings.cpp:59 #, kde-format msgid "Minimize Window" msgstr "Minimizar la ventana" #: kwinbindings.cpp:61 #, kde-format msgid "Shade Window" msgstr "Recoger la ventana" #: kwinbindings.cpp:63 #, kde-format msgid "Move Window" msgstr "Mover la ventana" #: kwinbindings.cpp:65 #, kde-format msgid "Resize Window" msgstr "Redimensionar la ventana" #: kwinbindings.cpp:67 #, kde-format msgid "Raise Window" msgstr "Mover la ventana hacia adelante" #: kwinbindings.cpp:69 #, kde-format msgid "Lower Window" msgstr "Mover la ventana hacia atrás" #: kwinbindings.cpp:71 #, kde-format msgid "Toggle Window Raise/Lower" msgstr "Conmutar pasar la ventana al frente/atrás" #: kwinbindings.cpp:73 #, kde-format msgid "Make Window Fullscreen" msgstr "Ventana en pantalla completa" #: kwinbindings.cpp:75 #, kde-format msgid "Hide Window Border" msgstr "Ocultar el borde de la ventana" #: kwinbindings.cpp:77 #, kde-format msgid "Keep Window Above Others" msgstr "Mantener la ventana sobre las demás" #: kwinbindings.cpp:79 #, kde-format msgid "Keep Window Below Others" msgstr "Mantener la ventana bajo las demás" #: kwinbindings.cpp:81 #, kde-format msgid "Activate Window Demanding Attention" msgstr "Activar la ventana que necesite atención" #: kwinbindings.cpp:83 #, kde-format msgid "Setup Window Shortcut" msgstr "Configurar el acceso rápido de la ventana" #: kwinbindings.cpp:85 #, kde-format msgid "Pack Window to the Right" msgstr "Empaquetar la ventana a la derecha" #: kwinbindings.cpp:87 #, kde-format msgid "Pack Window to the Left" msgstr "Empaquetar la ventana a la izquierda" #: kwinbindings.cpp:89 #, kde-format msgid "Pack Window Up" msgstr "Empaquetar la ventana arriba" #: kwinbindings.cpp:91 #, kde-format msgid "Pack Window Down" msgstr "Empaquetar la ventana abajo" #: kwinbindings.cpp:93 #, kde-format msgid "Pack Grow Window Horizontally" msgstr "Empaquetar y extender la ventana horizontalmente" #: kwinbindings.cpp:95 #, kde-format msgid "Pack Grow Window Vertically" msgstr "Empaquetar y extender la ventana verticalmente" #: kwinbindings.cpp:97 #, kde-format msgid "Pack Shrink Window Horizontally" msgstr "Empaquetar y encoger la ventana horizontalmente" #: kwinbindings.cpp:99 #, kde-format msgid "Pack Shrink Window Vertically" msgstr "Empaquetar y encoger la ventana verticalmente" #: kwinbindings.cpp:101 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Left" msgstr "Situar la ventana en mosaico a la izquierda" #: kwinbindings.cpp:103 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Right" msgstr "Situar la ventana en mosaico a la derecha" #: kwinbindings.cpp:105 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Top" msgstr "Situar la ventana en mosaico en la parte superior" #: kwinbindings.cpp:107 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Bottom" msgstr "Situar la ventana en mosaico en la parte inferior" #: kwinbindings.cpp:109 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Top Left" msgstr "Situar la ventana en mosaico en la parte superior izquierda" #: kwinbindings.cpp:111 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left" msgstr "Situar la ventana en mosaico en la parte inferior izquierda" #: kwinbindings.cpp:113 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Top Right" msgstr "Situar la ventana en mosaico en la parte superior derecha" #: kwinbindings.cpp:115 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right" msgstr "Situar la ventana en mosaico en la parte inferior derecha" #: kwinbindings.cpp:117 #, kde-format msgid "Switch to Window Above" msgstr "Cambiar a la ventana superior" #: kwinbindings.cpp:119 #, kde-format msgid "Switch to Window Below" msgstr "Cambiar a la ventana anterior" #: kwinbindings.cpp:121 #, kde-format msgid "Switch to Window to the Right" msgstr "Cambiar a la ventana a la derecha" #: kwinbindings.cpp:123 #, kde-format msgid "Switch to Window to the Left" msgstr "Cambiar a la ventana a la izquierda" #: kwinbindings.cpp:125 #, kde-format msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %" msgstr "Incrementar opacidad de la ventana activa en un 5 %" #: kwinbindings.cpp:127 #, kde-format msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %" msgstr "Disminuir opacidad de la ventana activa en un 5 %" #: kwinbindings.cpp:130 #, kde-format msgid "Keep Window on All Desktops" msgstr "Mantener la ventana en todos los escritorios" #: kwinbindings.cpp:134 #, kde-format msgid "Window to Desktop %1" msgstr "Ventana al escritorio %1" #: kwinbindings.cpp:136 #, kde-format msgid "Window to Next Desktop" msgstr "Ventana al siguiente escritorio" #: kwinbindings.cpp:137 #, kde-format msgid "Window to Previous Desktop" msgstr "Ventana al escritorio anterior" #: kwinbindings.cpp:138 #, kde-format msgid "Window One Desktop to the Right" msgstr "Ventana al escritorio de la derecha" #: kwinbindings.cpp:139 #, kde-format msgid "Window One Desktop to the Left" msgstr "Ventana al escritorio de la izquierda" #: kwinbindings.cpp:140 #, kde-format msgid "Window One Desktop Up" msgstr "Ventana al escritorio superior" #: kwinbindings.cpp:141 #, kde-format msgid "Window One Desktop Down" msgstr "Ventana al escritorio inferior" #: kwinbindings.cpp:144 #, kde-format msgid "Window to Screen %1" msgstr "Ventana a la pantalla %1" #: kwinbindings.cpp:146 #, kde-format msgid "Window to Next Screen" msgstr "Ventana a la siguiente pantalla" #: kwinbindings.cpp:147 #, kde-format msgid "Window to Previous Screen" msgstr "Ventana a la pantalla anterior" #: kwinbindings.cpp:148 #, kde-format msgid "Show Desktop" msgstr "Mostrar el escritorio" #: kwinbindings.cpp:151 #, kde-format msgid "Switch to Screen %1" msgstr "Cambiar a la pantalla %1" #: kwinbindings.cpp:154 #, kde-format msgid "Switch to Next Screen" msgstr "Cambiar a la siguiente pantalla" #: kwinbindings.cpp:155 #, kde-format msgid "Switch to Previous Screen" msgstr "Cambiar a la pantalla anterior" #: kwinbindings.cpp:157 #, kde-format msgid "Kill Window" msgstr "Matar la ventana" #: kwinbindings.cpp:158 #, kde-format msgid "Suspend Compositing" msgstr "Suspender la composición" #: kwinbindings.cpp:159 #, kde-format msgid "Invert Screen Colors" msgstr "Invertir los colores de la pantalla" #: main.cpp:194 main.cpp:224 #, kde-format msgid "KDE window manager" msgstr "Gestor de ventanas de KDE" #: main.cpp:199 #, kde-format msgid "KWin" msgstr "KWin" #: main.cpp:203 #, kde-format msgid "(c) 1999-2019, The KDE Developers" msgstr "© 1999-2019, Los desarrolladores de KDE" #: main.cpp:205 #, kde-format msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: main.cpp:206 #, kde-format msgid "Cristian Tibirna" msgstr "Cristian Tibirna" #: main.cpp:207 #, kde-format msgid "Daniel M. Duley" msgstr "Daniel M. Duley" #: main.cpp:208 #, kde-format msgid "Luboš Luňák" msgstr "Luboš Luňák" #: main.cpp:209 #, kde-format msgid "Martin Flöser" msgstr "Martin Flöser" #: main.cpp:210 #, kde-format msgid "David Edmundson" msgstr "David Edmundson" #: main.cpp:211 #, kde-format msgid "Roman Gilg" msgstr "Roman Gilg" #: main.cpp:212 #, kde-format msgid "Vlad Zahorodnii" msgstr "Vlad Zahorodnii" #: main.cpp:221 #, kde-format msgid "Disable configuration options" msgstr "Desactivar las opciones de configuración" #: main.cpp:222 #, kde-format msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times" msgstr "Indica que KWin ha terminado inesperadamente n veces recientemente" #: main_wayland.cpp:436 #, kde-format msgid "Start a rootless Xwayland server." msgstr "Iniciar un servidor Xwayland sin «root»." #: main_wayland.cpp:438 #, kde-format msgid "" "Name of the Wayland socket to listen on. If not set \"wayland-0\" is used." msgstr "" "Nombre del conector Wayland en el que escuchar. Si no se indica ninguno, se " "usa «wayland-0»." #: main_wayland.cpp:441 #, kde-format msgid "Render to framebuffer." msgstr "Renderizar en el «framebuffer»." #: main_wayland.cpp:443 #, kde-format msgid "The framebuffer device to render to." msgstr "El dispositivo «framebuffer» en el que renderizar" #: main_wayland.cpp:446 #, kde-format msgid "The X11 Display to use in windowed mode on platform X11." msgstr "" "La pantalla de X11 a usar en el modo de ventanas sobre la plataforma X11." #: main_wayland.cpp:449 #, kde-format msgid "The Wayland Display to use in windowed mode on platform Wayland." msgstr "" "La pantalla de Wayland a usar en el modo de ventanas sobre la plataforma " "Wayland." #: main_wayland.cpp:451 #, kde-format msgid "Render to a virtual framebuffer." msgstr "Renderizar en un «framebuffer» virtual." #: main_wayland.cpp:453 #, kde-format msgid "The width for windowed mode. Default width is 1024." msgstr "La anchura para el modo de ventanas. La anchura por omisión es 1024." #: main_wayland.cpp:457 #, kde-format msgid "The height for windowed mode. Default height is 768." msgstr "La altura para el modo de ventanas. La altura por omisión es 768." #: main_wayland.cpp:462 #, kde-format msgid "The scale for windowed mode. Default value is 1." msgstr "La escala para el modo de ventanas. El valor por omisión es 1." #: main_wayland.cpp:467 #, kde-format msgid "" "The number of windows to open as outputs in windowed mode. Default value is 1" msgstr "" "El número de ventanas a abrir como salidas en el modo de ventanas. El valor " "por omisión es 1." #: main_wayland.cpp:497 #, kde-format msgid "Use libhybris hwcomposer" msgstr "Usar el compositor por hardware «libhybris»" #: main_wayland.cpp:503 #, kde-format msgid "" "Enable libinput support for input events processing. Note: never use in a " "nested session." msgstr "" "Activar el uso de «libinput» para procesar los eventos de entrada. Nota: no " "usar nunca en una sesión anidada." #: main_wayland.cpp:506 #, kde-format msgid "Render through drm node." msgstr "Renderizar a través del nodo DRM." #: main_wayland.cpp:513 #, kde-format msgid "Input method that KWin starts." msgstr "Método de entrada que inicia KWin." #: main_wayland.cpp:518 #, kde-format msgid "List all available backends and quit." msgstr "Listar todos los motores disponibles y salir." #: main_wayland.cpp:522 #, kde-format msgid "Starts the session in locked mode." msgstr "Inicia la sesión en modo bloqueado." #: main_wayland.cpp:526 #, kde-format msgid "Starts the session without lock screen support." msgstr "Inicia la sesión sin permitir el bloqueo de pantalla." #: main_wayland.cpp:530 #, kde-format msgid "Starts the session without global shortcuts support." msgstr "Inicia la sesión sin usar los accesos rápidos de teclado globales." #: main_wayland.cpp:534 #, kde-format msgid "Exit after the session application, which is started by KWin, closed." msgstr "Salir tras cerrar la aplicación de sesión, que está iniciada por KWin." #: main_wayland.cpp:539 #, kde-format msgid "Applications to start once Wayland and Xwayland server are started" msgstr "" "Aplicaciones a iniciar tras el arranque de Wayland y del servidor Xwayland" #: main_x11.cpp:76 #, kde-format msgid "" "KWin is unstable.\n" "It seems to have crashed several times in a row.\n" "You can select another window manager to run:" msgstr "" "KWin no está estable.\n" "Parece haber terminado inesperadamente varias veces seguidas.\n" "Puede seleccionar otro gestor de ventanas:" #: main_x11.cpp:226 #, kde-format msgid "" "kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --" "replace)\n" msgstr "" "kwin: no fue posible obtener la selección de gestor, ¿quizá hay otro gestor " "de ventanas en marcha? (en dicho caso, intente usar --replace)\n" #: main_x11.cpp:243 #, kde-format msgid "kwin: another window manager is running (try using --replace)\n" msgstr "kwin: hay otro gestor de ventanas en marcha (intente usar --replace)\n" #: main_x11.cpp:435 #, kde-format msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager" msgstr "" "Reemplazar el gestor de ventanas conforme con ICCCM2.0 que ya está en " "ejecución" #: main_x11.cpp:442 #, kde-format msgid "Disable KActivities integration." msgstr "Desactivar la integración con KActivities." #: plugins/scenes/opengl/scene_opengl.cpp:545 #, kde-format msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset" msgstr "" "Se han reiniciado los efectos del escritorio debido a un reinicio gráfico" #. i18n: ectx: label, entry (count), group (General) #: rulebooksettingsbase.kcfg:9 #, kde-format msgid "Total rules count" msgstr "Número total de reglas" #. i18n: ectx: label, entry (description), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Rule description" msgstr "Descripción de la regla" #. i18n: ectx: label, entry (descriptionLegacy), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "Rule description (legacy)" msgstr "Descripción de la regla (heredada)" #. i18n: ectx: label, entry (DeleteRule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:16 #, kde-format msgid "Delete this rule (for use in imports)" msgstr "Borrar esta regla (para usar en importaciones)" #. i18n: ectx: label, entry (wmclass), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:20 #, kde-format msgid "Window class (application)" msgstr "Clase de la ventana (aplicación)" #. i18n: ectx: label, entry (wmclassmatch), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:23 #, kde-format msgid "Window class string match type" -msgstr "" +msgstr "Tipo de coincidencia para la cadena de la clase de la ventana" #. i18n: ectx: label, entry (wmclasscomplete), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:29 #, kde-format msgid "Match whole window class" -msgstr "" +msgstr "Coincidir con la clase de ventana completa" #. i18n: ectx: label, entry (windowrole), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:34 #, kde-format msgid "Window role" msgstr "Papel de la ventana" #. i18n: ectx: label, entry (windowrolematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:37 #, kde-format msgid "Window role string match type" -msgstr "" +msgstr "Tipo de coincidencia para la cadena del rol de la ventana" #. i18n: ectx: label, entry (title), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:44 #, kde-format msgid "Window title" msgstr "Título de la ventana" #. i18n: ectx: label, entry (titlematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:47 #, kde-format msgid "Window title string match type" -msgstr "" +msgstr "Tipo de coincidencia para la cadena del título de la ventana" #. i18n: ectx: label, entry (clientmachine), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:54 #, kde-format msgid "Machine (hostname)" msgstr "Máquina (nombre del servidor)" #. i18n: ectx: label, entry (clientmachinematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:57 #, kde-format msgid "Machine string match type" -msgstr "" +msgstr "Tipo de coincidencia para cadena de la máquina" #. i18n: ectx: label, entry (types), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:64 #, kde-format msgid "Window types that match" -msgstr "" +msgstr "Tipos de ventanas que coinciden" #. i18n: ectx: label, entry (placement), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:69 #, kde-format msgid "Initial placement" msgstr "Ubicación inicial" #. i18n: ectx: label, entry (placementrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:74 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Fullscreen" msgid "Initial placement rule type" -msgstr "&Pantalla completa" +msgstr "Tipo de regla para ubicación inicial" #. i18n: ectx: label, entry (position), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:79 #, kde-format msgid "Window position" msgstr "Posición de la ventana" #. i18n: ectx: label, entry (positionrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:83 #, kde-format msgid "Window position rule type" -msgstr "" +msgstr "Tipo de regla para posición de la ventana" #. i18n: ectx: label, entry (size), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:90 #, kde-format msgid "Window size" msgstr "Tamaño de la ventana" #. i18n: ectx: label, entry (sizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:93 #, kde-format msgid "Window size rule type" -msgstr "" +msgstr "Tipo de regla para tamaño de la ventana" #. i18n: ectx: label, entry (minsize), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:100 #, kde-format msgid "Window minimum size" msgstr "Tamaño mínimo de la ventana" #. i18n: ectx: label, entry (minsizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:104 #, kde-format msgid "Window minimum size rule type" -msgstr "" +msgstr "Tipo de regla para tamaño mínimo de la ventana" #. i18n: ectx: label, entry (maxsize), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:109 #, kde-format msgid "Window maximum size" msgstr "Tamaño máximo de la ventana" #. i18n: ectx: label, entry (maxsizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:113 #, kde-format msgid "Window maximum size rule type" -msgstr "" +msgstr "Tipo de regla para tamaño máximo de la ventana" #. i18n: ectx: label, entry (opacityactive), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:118 #, kde-format msgid "Active opacity" -msgstr "" +msgstr "Opacidad de ventana activa" #. i18n: ectx: label, entry (opacityactiverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:124 #, kde-format msgid "Active opacity rule type" -msgstr "" +msgstr "Tipo de regla para opacidad de ventana activa" #. i18n: ectx: label, entry (opacityinactive), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:129 #, kde-format msgid "Inactive opacity" -msgstr "" +msgstr "Opacidad de ventana inactiva" #. i18n: ectx: label, entry (opacityinactiverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:135 #, kde-format msgid "Inactive opacity rule type" -msgstr "" +msgstr "Tipo de regla para opacidad de ventana inactiva" #. i18n: ectx: label, entry (ignoregeometry), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:140 #, kde-format msgid "Ignore requested geometry" -msgstr "" +msgstr "Ignorar la geometría solicitada" #. i18n: ectx: label, entry (ignoregeometryrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:144 #, kde-format msgid "Ignore requested geometry rule type" -msgstr "" +msgstr "Tipo de regla para ignorar la geometría solicitada" #. i18n: ectx: label, entry (desktop), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:151 #, kde-format msgid "Desktop number" msgstr "Número de escritorio" #. i18n: ectx: label, entry (desktoprule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:155 #, kde-format msgid "Desktop number rule type" -msgstr "" +msgstr "Tipo de regla para número de escritorio" #. i18n: ectx: label, entry (screen), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:162 #, kde-format msgid "Screen number" msgstr "Número de pantalla" #. i18n: ectx: label, entry (screenrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:166 #, kde-format msgid "Screen number rule type" -msgstr "" +msgstr "Tipo de regla para número de pantalla" #. i18n: ectx: label, entry (activity), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:173 #, kde-format msgid "Activity" msgstr "Actividad" #. i18n: ectx: label, entry (activityrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:176 #, kde-format msgid "Activity rule type" -msgstr "" +msgstr "Tipo de regla para actividad" #. i18n: ectx: label, entry (type), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:183 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Setup Window Shortcut" msgid "Set window type to" -msgstr "Configurar el acceso rápido de la ventana" +msgstr "Definir tipo de ventana a" #. i18n: ectx: label, entry (typerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:189 #, kde-format msgid "Set window type rule type" -msgstr "" +msgstr "Tipo de regla para definir tipo de ventana" #. i18n: ectx: label, entry (maximizevert), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:194 #, kde-format msgid "Maximized vertically" msgstr "Maximizada verticalmente" #. i18n: ectx: label, entry (maximizevertrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:198 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Maximize Window Vertically" msgid "Maximized vertically rule type" -msgstr "Maximizar la ventana verticalmente" +msgstr "Tipo de regla para maximizada verticalmente" #. i18n: ectx: label, entry (maximizehoriz), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:205 #, kde-format msgid "Maximized horizontally" msgstr "Maximizada horizontalmente" #. i18n: ectx: label, entry (maximizehorizrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:209 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Maximize Window Horizontally" msgid "Maximized horizontally rule type" -msgstr "Maximizar la ventana horizontalmente" +msgstr "Tipo de regla para maximizada horizontalmente" #. i18n: ectx: label, entry (minimize), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:216 #, kde-format msgid "Minimized" msgstr "Minimizada" #. i18n: ectx: label, entry (minimizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:220 #, kde-format msgid "Minimized rule type" -msgstr "" +msgstr "Tipo de regla para minimizada" #. i18n: ectx: label, entry (shade), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:227 #, kde-format msgid "Shaded" msgstr "Recogida" #. i18n: ectx: label, entry (shaderule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:231 #, kde-format msgid "Shaded rule type" -msgstr "" +msgstr "Tipo de regla para recogida" #. i18n: ectx: label, entry (skiptaskbar), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:238 #, kde-format msgid "Skip taskbar" msgstr "Omitir la barra de tareas" #. i18n: ectx: label, entry (skiptaskbarrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:242 #, kde-format msgid "Skip taskbar rule type" -msgstr "" +msgstr "Tipo de regla para omitir la barra de tareas" #. i18n: ectx: label, entry (skippager), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:249 #, kde-format msgid "Skip pager" msgstr "Omitir el paginador" #. i18n: ectx: label, entry (skippagerrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:253 #, kde-format msgid "Skip pager rule type" -msgstr "" +msgstr "Tipo de regla para omitir el paginador" #. i18n: ectx: label, entry (skipswitcher), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:260 #, kde-format msgid "Skip switcher" msgstr "Omitir el selector" #. i18n: ectx: label, entry (skipswitcherrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:264 #, kde-format msgid "Skip switcher rule type" -msgstr "" +msgstr "Tipo de regla para omitir el selector" #. i18n: ectx: label, entry (above), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:271 #, kde-format msgid "Keep above" msgstr "Mantener encima" #. i18n: ectx: label, entry (aboverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:275 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Keep &Above Others" msgid "Keep above rule type" -msgstr "M&antener sobre las demás" +msgstr "Tipo de regla para mantener encima" #. i18n: ectx: label, entry (below), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:282 #, kde-format msgid "Keep below" msgstr "Mantener debajo" #. i18n: ectx: label, entry (belowrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:286 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Keep &Below Others" msgid "Keep below rule type" -msgstr "Mantener &bajo las demás" +msgstr "Tipo de regla para mantener debajo" #. i18n: ectx: label, entry (fullscreen), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:293 #, kde-format msgid "Fullscreen" msgstr "Pantalla completa" #. i18n: ectx: label, entry (fullscreenrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:297 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Fullscreen" msgid "Fullscreen rule type" -msgstr "&Pantalla completa" +msgstr "Tipo de regla para pantalla completa" #. i18n: ectx: label, entry (noborder), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:304 #, kde-format msgid "No titlebar and frame" -msgstr "" +msgstr "Sin barra de título ni marco" #. i18n: ectx: label, entry (noborderrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:308 #, kde-format msgid "No titlebar rule type" -msgstr "" +msgstr "Tipo de regla para sin barra de título ni marco" #. i18n: ectx: label, entry (decocolor), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:315 #, kde-format msgid "Titlebar color and scheme" -msgstr "" +msgstr "Color y esquema de la barra de título" #. i18n: ectx: label, entry (decocolorrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:318 #, kde-format msgid "Titlebar color rule type" -msgstr "" +msgstr "Tipo de regla para color y esquema de la barra de título" #. i18n: ectx: label, entry (blockcompositing), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:323 #, kde-format msgid "Block Compositing" msgstr "Bloquear la composición" #. i18n: ectx: label, entry (blockcompositingrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:327 #, kde-format msgid "Block Compositing rule type" -msgstr "" +msgstr "Tipo de regla para bloquear la composición" #. i18n: ectx: label, entry (fsplevel), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:332 #, kde-format msgid "Focus stealing prevention" msgstr "Prevención de robo del foco" #. i18n: ectx: label, entry (fsplevelrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:338 #, kde-format msgid "Focus stealing prevention rule type" -msgstr "" +msgstr "Tipo de regla para prevención de robo del foco" #. i18n: ectx: label, entry (fpplevel), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:343 #, kde-format msgid "Focus protection" msgstr "Protección del foco" #. i18n: ectx: label, entry (fpplevelrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:349 #, kde-format msgid "Focus protection rule type" -msgstr "" +msgstr "Tipo de regla para protección del foco" #. i18n: ectx: label, entry (acceptfocus), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:354 #, kde-format msgid "Accept Focus" msgstr "Aceptar el foco" #. i18n: ectx: label, entry (acceptfocusrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:358 #, kde-format msgid "Accept Focus rule type" -msgstr "" +msgstr "Tipo de regla para aceptar el foco" #. i18n: ectx: label, entry (closeable), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:363 #, kde-format msgid "Closeable" msgstr "Se puede cerrar" #. i18n: ectx: label, entry (closeablerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:367 #, kde-format msgid "Closeable rule type" -msgstr "" +msgstr "Tipo de regla para se puede cerrar" #. i18n: ectx: label, entry (autogroup), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:372 #, kde-format msgid "Autogroup with identical" -msgstr "" +msgstr "Agrupar automáticamente con idénticas" #. i18n: ectx: label, entry (autogrouprule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:376 #, kde-format msgid "Autogroup with identical rule type" -msgstr "" +msgstr "Tipo de regla para agrupar automáticamente con idénticas" #. i18n: ectx: label, entry (autogroupfg), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:381 #, kde-format msgid "Autogroup in foreground" -msgstr "" +msgstr "Agrupar automáticamente en primer plano" #. i18n: ectx: label, entry (autogroupfgrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:385 #, kde-format msgid "Autogroup in foreground rule type" -msgstr "" +msgstr "Tipo de regla para agrupar automáticamente en primer plano" #. i18n: ectx: label, entry (autogroupid), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:390 #, kde-format msgid "Autogroup by ID" -msgstr "" +msgstr "Agrupar automáticamente por ID" #. i18n: ectx: label, entry (autogroupidrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:393 #, kde-format msgid "Autogroup by ID rule type" -msgstr "" +msgstr "Tipo de regla para agrupar automáticamente por ID" #. i18n: ectx: label, entry (strictgeometry), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:398 #, kde-format msgid "Obey geometry restrictions" msgstr "Obedecer restricciones de geometría" #. i18n: ectx: label, entry (strictgeometryrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:402 #, kde-format msgid "Obey geometry restrictions rule type" -msgstr "" +msgstr "Tipo de regla para obedecer restricciones de geometría" #. i18n: ectx: label, entry (shortcut), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:407 #, kde-format msgid "Shortcut" msgstr "Acceso rápido" #. i18n: ectx: label, entry (shortcutrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:410 #, kde-format msgid "Shortcut rule type" -msgstr "" +msgstr "Tipo de regla para acceso rápido" #. i18n: ectx: label, entry (disableglobalshortcuts), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:417 #, kde-format msgid "Ignore global shortcuts" msgstr "Ignorar accesos rápidos globales" #. i18n: ectx: label, entry (disableglobalshortcutsrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:421 #, kde-format msgid "Ignore global shortcuts rule type" -msgstr "" +msgstr "Tipo de regla para ignorar accesos rápidos globales" #. i18n: ectx: label, entry (desktopfile), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:426 #, kde-format msgid "Desktop file name" msgstr "Nombre del archivo de escritorio" #. i18n: ectx: label, entry (desktopfilerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:429 #, kde-format msgid "Desktop file name rule type" -msgstr "" +msgstr "Tipo de regla para nombre del archivo de escritorio" #: scripting/genericscriptedconfig.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Plugin does not provide configuration file in expected location" msgstr "" "El complemento no proporciona el archivo de configuración en el lugar " "esperado" #: scripting/scripting.cpp:128 #, kde-format msgctxt "Assertion failed in KWin script with given value" msgid "Assertion failed: %1 is not null" msgstr "Afirmación fallida: %1 no es nulo" #: scripting/scripting.cpp:146 #, kde-format msgctxt "Assertion failed in KWin script" msgid "Assertion failed: argument is null" msgstr "Afirmación fallida: el argumento es nulo" #: scripting/scripting.cpp:188 #, kde-format msgctxt "Error in KWin Script" msgid "" "Invalid number of arguments. At least service, path, interface and method " "need to be provided" msgstr "" "Número de argumentos no válido. Debe proporcionar al menos el servicio, la " "ruta, la interfaz y el método." #: scripting/scripting.cpp:194 #, kde-format msgctxt "Error in KWin Script" msgid "" "Invalid type. Service, path, interface and method need to be string values" msgstr "" "Tipo no válido. El servicio, la ruta, la interfaz y el método tienen que ser " "valores de cadena." #: scripting/scriptingutils.cpp:28 #, kde-format msgctxt "syntax error in KWin script" msgid "Invalid number of arguments" msgstr "Número de argumentos no válido" #: scripting/scriptingutils.cpp:41 #, kde-format msgctxt "KWin Scripting function received incorrect value for an expected type" msgid "%1 is not a variant type" msgstr "%1 no es un tipo variante" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ShortcutDialog) #: shortcutdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Diálogo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, clearButton) #: shortcutdialog.ui:25 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #: tabbox/tabbox.cpp:387 #, kde-format msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows" msgid "Show Desktop" msgstr "Mostrar el escritorio" #: tabbox/tabbox.cpp:536 #, kde-format msgid "Walk Through Windows" msgstr "Recorrer las ventanas" #: tabbox/tabbox.cpp:537 #, kde-format msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgstr "Recorrer las ventanas (hacia atrás)" #: tabbox/tabbox.cpp:538 #, kde-format msgid "Walk Through Windows Alternative" msgstr "Recorrer las ventanas de modo alternativo" #: tabbox/tabbox.cpp:539 #, kde-format msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)" msgstr "Recorrer las ventanas de modo alternativo (hacia atrás)" #: tabbox/tabbox.cpp:540 #, kde-format msgid "Walk Through Windows of Current Application" msgstr "Recorrer las ventanas de la aplicación actual" #: tabbox/tabbox.cpp:541 #, kde-format msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)" msgstr "Recorrer las ventanas de la aplicación actual (hacia atrás)" #: tabbox/tabbox.cpp:542 #, kde-format msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative" msgstr "Recorrer las ventanas de la aplicación actual de modo alternativo" #: tabbox/tabbox.cpp:543 #, kde-format msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)" msgstr "" "Recorrer las ventanas de la aplicación actual de modo alternativo (hacia " "atrás)" #: tabbox/tabbox.cpp:544 #, kde-format msgid "Walk Through Desktops" msgstr "Recorrer los escritorios" #: tabbox/tabbox.cpp:545 #, kde-format msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" msgstr "Recorrer los escritorios (hacia atrás)" #: tabbox/tabbox.cpp:546 #, kde-format msgid "Walk Through Desktop List" msgstr "Recorrer la lista de escritorios" #: tabbox/tabbox.cpp:547 #, kde-format msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" msgstr "Recorrer la lista escritorios (hacia atrás)" #: tabbox/tabboxhandler.cpp:283 #, kde-format msgid "" "The Window Switcher installation is broken, resources are missing.\n" "Contact your distribution about this." msgstr "" "La instalación del cambiador de ventanas está dañada: faltan recursos.\n" "Contacte con su distribución para solucionarlo." #: useractions.cpp:178 #, kde-format msgid "" "You have selected to show a window without its border.\n" "Without the border, you will not be able to enable the border again using " "the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 " "keyboard shortcut." msgstr "" "Ha seleccionado mostrar una ventana sin borde.\n" "Al no tener borde, no podrá habilitarlo de nuevo utilizando el ratón. " "Utilice, en su lugar, el menú de operaciones de la ventana, que se activa " "con el acceso rápido por teclado «%1»." #: useractions.cpp:186 #, kde-format msgid "" "You have selected to show a window in fullscreen mode.\n" "If the application itself does not have an option to turn the fullscreen " "mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the " "window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut." msgstr "" "Ha seleccionado mostrar una ventana en modo de pantalla completa.\n" "Si la propia aplicación no tiene la opción de desactivar el modo de pantalla " "completa, no podrá hacerlo utilizando el ratón. Utilice, en su lugar, el " "menú de operaciones de la ventana, que se activa con el acceso rápido por " "teclado «%1»." #: useractions.cpp:251 #, kde-format msgid "&Move" msgstr "&Mover" #: useractions.cpp:256 #, kde-format msgid "&Resize" msgstr "Cambia&r tamaño" #: useractions.cpp:261 #, kde-format msgid "Keep &Above Others" msgstr "M&antener sobre las demás" #: useractions.cpp:267 #, kde-format msgid "Keep &Below Others" msgstr "Mantener &bajo las demás" #: useractions.cpp:273 #, kde-format msgid "&Fullscreen" msgstr "&Pantalla completa" #: useractions.cpp:279 #, kde-format msgid "&Shade" msgstr "&Recoger" #: useractions.cpp:285 #, kde-format msgid "&No Border" msgstr "Si&n borde" #: useractions.cpp:293 #, kde-format msgid "Set Window Short&cut..." msgstr "Definir a&cceso rápido de la ventana..." #: useractions.cpp:298 #, kde-format msgid "Configure Special &Window Settings..." msgstr "Configurar las preferencias especiales de la &ventana..." #: useractions.cpp:303 #, kde-format msgid "Configure S&pecial Application Settings..." msgstr "Configurar las &preferencias especiales de la aplicación..." #: useractions.cpp:311 #, kde-format msgctxt "" "Entry in context menu of window decoration to open the configuration module " "of KWin" msgid "Configure W&indow Manager..." msgstr "Conf&igurar el gestor de ventanas..." #: useractions.cpp:339 #, kde-format msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ximizar" #: useractions.cpp:345 #, kde-format msgid "Mi&nimize" msgstr "Mi&nimizar" #: useractions.cpp:351 #, kde-format msgid "&More Actions" msgstr "&Más acciones" #: useractions.cpp:354 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "&Cerrar" #: useractions.cpp:421 #, kde-format msgid "&Extensions" msgstr "&Extensiones" #: useractions.cpp:462 #, kde-format msgid "&Desktops" msgstr "&Escritorios" #: useractions.cpp:476 #, kde-format msgid "Move to &Desktop" msgstr "Mover al &escritorio" #: useractions.cpp:494 #, kde-format msgid "Move to &Screen" msgstr "Mover a la &pantalla" #: useractions.cpp:510 #, kde-format msgid "Show in &Activities" msgstr "Mostrar en &Actividades" #: useractions.cpp:525 useractions.cpp:570 #, kde-format msgid "&All Desktops" msgstr "&Todos los escritorios" #: useractions.cpp:553 useractions.cpp:606 #, kde-format msgctxt "Create a new desktop and move there the window" msgid "&New Desktop" msgstr "&Nuevo escritorio" #: useractions.cpp:629 #, kde-format msgctxt "" "@item:inmenu List of all Screens to send a window to. First argument is a " "number, second the output identifier. E.g. Screen 1 (HDMI1)" msgid "Screen &%1 (%2)" msgstr "Pantalla &%1 (%2)" #: useractions.cpp:652 #, kde-format msgid "&All Activities" msgstr "Todas las &actividades" #: useractions.cpp:898 #, kde-format msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'" msgid "%1 is already in use" msgstr "%1 ya está en uso" #: useractions.cpp:900 #, kde-format msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'" msgid "%1 is used by %2 in %3" msgstr "%1 está siendo utilizado por %2 en %3" #: useractions.cpp:1032 #, kde-format msgid "Activate Window (%1)" msgstr "Activar ventana (%1)" #: useractions.cpp:1218 #, kde-format msgid "" "The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it " "as active one.\n" "Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly." msgstr "" "El gestor de ventanas está configurado para considerar como activa la " "pantalla que contiene el ratón.\n" "Por lo tanto, no es posible cambiar a una pantalla explícitamente." #: virtualdesktops.cpp:708 virtualdesktops.cpp:794 #, kde-format msgid "Desktop %1" msgstr "Escritorio %1" #: virtualdesktops.cpp:829 #, kde-format msgid "Switch to Next Desktop" msgstr "Cambiar al siguiente escritorio" #: virtualdesktops.cpp:831 #, kde-format msgid "Switch to Previous Desktop" msgstr "Cambiar al escritorio anterior" #: virtualdesktops.cpp:833 #, kde-format msgid "Switch One Desktop to the Right" msgstr "Cambiar al escritorio de la derecha" #: virtualdesktops.cpp:835 #, kde-format msgid "Switch One Desktop to the Left" msgstr "Cambiar al escritorio de la izquierda" #: virtualdesktops.cpp:837 #, kde-format msgid "Switch One Desktop Up" msgstr "Cambiar al escritorio superior" #: virtualdesktops.cpp:839 #, kde-format msgid "Switch One Desktop Down" msgstr "Cambiar al escritorio inferior" #: virtualdesktops.cpp:852 #, kde-format msgid "Switch to Desktop %1" msgstr "Cambiar al escritorio %1" #: virtualkeyboard.cpp:108 #, kde-format msgid "Virtual Keyboard" msgstr "Teclado virtual" #: virtualkeyboard.cpp:232 #, kde-format msgid "Virtual Keyboard: enabled" msgstr "Teclado virtual: activado" #: virtualkeyboard.cpp:235 #, kde-format msgid "Virtual Keyboard: disabled" msgstr "Teclado virtual: desactivado" #: virtualkeyboard.cpp:237 #, kde-format msgid "Whether to show the virtual keyboard on demand." msgstr "Si se debe mostrar el teclado virtual cuando se solicite." #: workspace.cpp:1346 #, kde-format msgctxt "Introductory text shown in the support information." msgid "" "KWin Support Information:\n" "The following information should be used when requesting support on e.g. " "https://forum.kde.org.\n" "It provides information about the currently running instance, which options " "are used,\n" "what OpenGL driver and which effects are running.\n" "Please post the information provided underneath this introductory text to a " "paste bin service\n" "like https://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n" msgstr "" "Información sobre KWin:\n" "La siguiente información se debe usar al solicitar ayuda, por ejemplo en " "https://forum.kde.org.\n" "Proporciona información sobre la instancia que se ejecuta actualmente, qué " "opciones se están usando,\n" "qué controlador OpenGL y qué efectos están activos.\n" "Por favor, envíe la información proporcionada a continuación de este texto " "de introducción a un\n" "servicio de bandeja de pegar como https://paste.kde.org en lugar de pegarla " "en hilos de ayuda.\n" #~ msgid "Allow Rotation" #~ msgstr "Permitir rotación" #~ msgid "Automatic screen rotation is enabled" #~ msgstr "La rotación automática de la pantalla está activada" #~ msgid "Undefined" #~ msgstr "Sin definir" #~ msgctxt "Portrait oriented display" #~ msgid "Vertical" #~ msgstr "Vertical" #~ msgctxt "Landscape oriented display" #~ msgid "Horizontal" #~ msgstr "Horizontal" #~ msgid "Automatic screen rotation is disabled" #~ msgstr "La rotación automática de la pantalla está desactivada" #~ msgid "Walk Through Window Tabs" #~ msgstr "Circular entre ventanas en pestañas" #~ msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)" #~ msgstr "Circular entre ventanas en pestañas (al revés)" #~ msgid "Remove Window From Group" #~ msgstr "Eliminar la ventana del grupo" #~ msgid "&Untab" #~ msgstr "Desprender pes&taña" #~ msgid "Close Entire &Group" #~ msgstr "Cerrar todo el &grupo" #~ msgctxt "Switch to tab -> Previous" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Anterior" #~ msgctxt "Switch to tab -> Next" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Siguiente" #~ msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one" #~ msgid "None available" #~ msgstr "Ninguna disponible" #~ msgid "Switch to Tab" #~ msgstr "Cambiar a la pestaña" #~ msgid "&Attach as tab to" #~ msgstr "&Adjuntar como pestaña a" #~ msgctxt "" #~ "Entry in context menu of window decoration to open the configuration " #~ "module of KWin" #~ msgid "Window Manager S&ettings..." #~ msgstr "Pr&eferencias del gestor de ventanas..." #~ msgid "Automatic Screen Rotation" #~ msgstr "Rotación automática de la pantalla" #~ msgid "kwin_wayland: an X11 window manager is running on the X11 Display.\n" #~ msgstr "" #~ "kwin_wayland: un gestor de ventanas de X11 está en ejecución en la " #~ "pantalla X11.\n" #~ msgid "Martin Gräßlin" #~ msgstr "Martin Gräßlin" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Encargado" #~ msgid "" #~ "

OpenGL desktop effects not possible

Your system cannot perform " #~ "OpenGL Desktop Effects at the current resolution

You can try to " #~ "select the XRender backend, but it might be very slow for this resolution " #~ "as well.
Alternatively, lower the combined resolution of all screens " #~ "to %1x%2 " #~ msgstr "" #~ "

Los efectos OpenGL del escritorio no son posibles

Su sistema no " #~ "puede usar efectos OpenGL en el escritorio con la resolución " #~ "actual

Puede probar a seleccionar el motor XRender, pero es " #~ "posible que también sea muy lento con esta resolución.
Como " #~ "alternativa, baje la resolución combinada de todas las pantallas a %1x%2 " #~ msgid "" #~ "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_VIEWPORT_DIMS limitation of " #~ "your GPU and is therefore not compatible with the OpenGL compositor." #~ "
XRender does not know such limitation, but the performance will " #~ "usually be impacted by the hardware limitations that restrict the OpenGL " #~ "viewport size." #~ msgstr "" #~ "La resolución solicitada excede la limitación GL_MAX_VIEWPORT_DIMS de su " #~ "GPU, por lo que no es compatible con el compositor de OpenGL.
XRender " #~ "no conoce dicha limitación, pero el rendimiento se verá reducido por las " #~ "limitaciones del hardware que limitan el tamaño del área visible de " #~ "OpenGL." #~ msgid "" #~ "

OpenGL desktop effects might be unusable

OpenGL Desktop Effects " #~ "at the current resolution are supported but might be exceptionally slow." #~ "
Also large windows will turn entirely black.

Consider to " #~ "suspend compositing, switch to the XRender backend or lower the " #~ "resolution to %1x%1." #~ msgstr "" #~ "

Es posible que no pueda utilizar los efectos OpenGL en el escritorioLos efectos OpenGL del escritorio con la resolución actual están " #~ "permitidos, pero pueden ser extremadamente lentos.
Además, las " #~ "ventanas grandes se volverán totalmente negras.

Considere " #~ "suspender la composición, cambiar al motor XRender o bajar la resolución " #~ "a %1x%1." #~ msgid "" #~ "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_TEXTURE_SIZE limitation of " #~ "your GPU, thus windows of that size cannot be assigned to textures and " #~ "will be entirely black.
Also this limit will often be a performance " #~ "level barrier despite below GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, because the driver " #~ "might fall back to software rendering in this case." #~ msgstr "" #~ "La resolución solicitada excede el límite GL_MAX_TEXTURE_SIZE de la GPU, " #~ "por lo que las ventanas de dicho tamaño no se pueden asignar a texturas y " #~ "se verán totalmente negras.
Además, este límite suele ser una barrera " #~ "en el nivel de rendimiento incluso por debajo de GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, " #~ "porque el controlador puede recurrir a la renderización por software en " #~ "este caso." #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formulario" #~ msgid "Use a nested compositor in windowed mode." #~ msgstr "Usar un compositor anidado en modo de ventanas." #~ msgctxt "notification about mouse pointer confined" #~ msgid "" #~ "Pointer motion confined to the current window.\n" #~ "To release pointer hold Escape for 3 seconds." #~ msgstr "" #~ "Movimiento del puntero confinado a la ventana actual.\n" #~ "Para liberar el puntero, mantenga pulsada la tecla Escape durante 3 " #~ "segundos." #~ msgctxt "notification about mouse pointer locked" #~ msgid "" #~ "Pointer locked to current position.\n" #~ "To end pointer lock hold Escape for 3 seconds." #~ msgstr "" #~ "Puntero bloqueado en la posición actual.\n" #~ "Para liberar el puntero, mantenga pulsada la tecla Escape durante 3 " #~ "segundos." #~ msgid "" #~ "OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.
This was most likely due to a driver bug.

If you think that you " #~ "have meanwhile upgraded to a stable driver,
you can reset this " #~ "protection but be aware that this might result in an immediate crash!

Alternatively, you might want to use the XRender backend instead." #~ "

" #~ msgstr "" #~ "La composición OpenGL (la predeterminada) ya ha hecho fallar KWin con " #~ "anterioridad.
Esto fue debido posiblemente a un error en un " #~ "controlador.

Si cree que se ha actualizado a un controlador estable," #~ "
puede reiniciar esta protección pero ¡tenga en cuenta que puede " #~ "provocar un fallo inmediatamente!

Como alternativa, puede " #~ "utilizar el motor XRender.

" #~ msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available." #~ msgstr "" #~ "Las extensiones requeridas (XComposite y XDamage) no están disponibles." #~ msgid "GLX/OpenGL are not available and only OpenGL support is compiled." #~ msgstr "" #~ "GLX/OpenGL no están disponibles y solo está compilado el soporte OpenGL." #~ msgid "GLX/OpenGL and XRender/XFixes are not available." #~ msgstr "Ni GLX/OpenGL ni XRender/XFixes están disponibles." #~ msgid "Sh&ade" #~ msgstr "&Recoger" #~ msgid "" #~ "kwin_wayland: could not connect to Wayland Server, ensure WAYLAND_DISPLAY " #~ "is set.\n" #~ msgstr "" #~ "kwin_wayland: no se puede conectar al servidor Wayland; asegúrese de que " #~ "ha fijado el valor WAYLAND_DISPLAY.\n" #~ msgid "" #~ "The X11 Display to connect to. If not set next free number will be picked." #~ msgstr "" #~ "La pantalla X11 a la que conectarse. Si no se indica, se escogerá el " #~ "siguiente número libre." #~ msgid "KWin: " #~ msgstr "KWin: " #~ msgid "System" #~ msgstr "Sistema" #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Navegación" #~ msgid "Window & Desktop" #~ msgstr "Ventana y escritorio" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Diversos" #~ msgid "Desktop Switching" #~ msgstr "Cambio de escritorio" #~ msgid "" #~ "kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not " #~ "started.\n" #~ msgstr "" #~ "kwin: parece que ya hay un gestor de ventanas activo. kwin no se inició.\n" Index: trunk/l10n-kf5/es/messages/kde-workspace/plasma_runner_CharacterRunner.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/es/messages/kde-workspace/plasma_runner_CharacterRunner.po (revision 1565578) +++ trunk/l10n-kf5/es/messages/kde-workspace/plasma_runner_CharacterRunner.po (revision 1565579) @@ -1,84 +1,87 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Enrique Matias Sanchez (aka Quique) , 2010. # Javier Viñal , 2012. -# Eloy Cuadra , 2018. +# Eloy Cuadra , 2018, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-03-20 03:40+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-04-22 12:36+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-03-31 19:12+0200\n" "Last-Translator: Eloy Cuadra \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 20.03.80\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: charrunner.cpp:60 #, kde-format msgid "" "Creates Characters from :q: if it is a hexadecimal code or defined alias." msgstr "" "Crea caracteres a partir de :q: si es un código hexadecimal o un alias " "definido." #: charrunner_config.cpp:73 #, kde-format msgctxt "Message that config is corrupted" msgid "" "Config entries for alias list and code list have different sizes, ignoring " "all." msgstr "" +"Las entradas de configuración para la lista de alias y para la lista de" +" códigos " +"tienen tamaños distintos, por lo que se ignorarán todas." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, main) #: charrunner_config.ui:18 #, kde-format msgid "Character Runner Config" msgstr "Configuración de Character Runner" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_trigger) #: charrunner_config.ui:26 #, kde-format msgid "&Trigger word:" msgstr "Palabra ac&tivadora:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_alias) #: charrunner_config.ui:47 #, kde-format msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_hex) #: charrunner_config.ui:61 #, kde-format msgid "Hex code:" msgstr "Código hexadecimal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: charrunner_config.ui:89 #, kde-format msgid "Alias" msgstr "Alias" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: charrunner_config.ui:94 #, kde-format msgid "Code" msgstr "Código" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addItem) #: charrunner_config.ui:104 #, kde-format msgid "Add Item" msgstr "Añadir un elemento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteItem) #: charrunner_config.ui:114 #, kde-format msgid "Delete Item" msgstr "Borrar el elemento" Index: trunk/l10n-kf5/es/messages/kde-workspace/processcore.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/es/messages/kde-workspace/processcore.po (revision 1565578) +++ trunk/l10n-kf5/es/messages/kde-workspace/processcore.po (revision 1565579) @@ -1,832 +1,842 @@ # translation of processcore.po to Spanish # Translation of processcore to Spanish # Copyright (C) 2007 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Enrique Matias Sanchez (aka Quique) , 2007. # Jaime Robles , 2007. # Eloy Cuadra , 2014, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: processcore\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-03-26 03:54+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2020-03-25 12:21+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-03-31 19:33+0200\n" "Last-Translator: Eloy Cuadra \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "com>\n" -"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" +"X-Generator: Lokalize 20.03.80\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: extended_process_list.cpp:94 #, kde-format msgid "PID" msgstr "PID" #: extended_process_list.cpp:95 #, kde-format msgid "The unique Process ID that identifies this process." msgstr "El ID de proceso único que identifica a este proceso." #: extended_process_list.cpp:98 #, kde-format msgid "Parent PID" msgstr "ID padre" #: extended_process_list.cpp:101 #, kde-format msgid "Login" msgstr "Inicio de sesión" #: extended_process_list.cpp:102 #, kde-format msgid "The user who owns this process." msgstr "Es usuario propietario de este proceso." #: extended_process_list.cpp:105 #, kde-format msgid "UID" msgstr "UID" #: extended_process_list.cpp:109 #, kde-format msgid "Username" msgstr "Nombre de usuario" #: extended_process_list.cpp:121 #, kde-format msgid "Can Login" msgstr "Puede iniciar sesión" #: extended_process_list.cpp:145 #, kde-format msgid "EUID" msgstr "EUID" #: extended_process_list.cpp:149 #, kde-format msgid "suid" msgstr "suid" #: extended_process_list.cpp:152 #, kde-format msgid "fsuid" msgstr "fsuid" #: extended_process_list.cpp:155 #, kde-format msgid "gid" msgstr "gid" #: extended_process_list.cpp:158 #, kde-format msgid "egid" msgstr "egid" #: extended_process_list.cpp:161 #, kde-format msgid "sgid" msgstr "sgid" #: extended_process_list.cpp:164 #, kde-format msgid "fsgid" msgstr "fsgid" #: extended_process_list.cpp:167 #, kde-format msgid "Tracer Pid" -msgstr "" +msgstr "Pid del trazador" #: extended_process_list.cpp:170 #, kde-format msgid "tty" msgstr "tty" #: extended_process_list.cpp:171 #, kde-format msgid "The controlling terminal on which this process is running." -msgstr "" +msgstr "El terminal de control en el que se está ejecutando este proceso." #: extended_process_list.cpp:174 #, kde-format msgid "User Time" msgstr "Tiempo del usuario" #: extended_process_list.cpp:177 #, kde-format msgid "System Time" msgstr "Tiempo del sistema" #: extended_process_list.cpp:182 #, kde-format msgid "Total Time" msgstr "Tiempo total" #: extended_process_list.cpp:186 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Tiempo" #: extended_process_list.cpp:188 #, kde-format msgid "The total user and system time that this process has been running for" msgstr "" "El tiempo total del usuario y del sistema durante el que se ha ejecutado " "este proceso" #: extended_process_list.cpp:191 #, kde-format msgid "Start Time" msgstr "Tiempo desde el inicio" #: extended_process_list.cpp:192 #, kde-format msgid "The elapsed time since the process was started." msgstr "El tiempo transcurrido desde que se inició el proceso." #: extended_process_list.cpp:196 #, kde-format msgid "User CPU Usage" msgstr "Uso de CPU del usuario" #: extended_process_list.cpp:197 #, kde-format msgid "User CPU" msgstr "CPU del usuario" #: extended_process_list.cpp:203 #, kde-format msgid "System CPU Usage" msgstr "Uso de CPU del sistema" #: extended_process_list.cpp:204 #, kde-format msgid "System CPU" msgstr "CPU del sistema" #: extended_process_list.cpp:211 #, kde-format msgid "Total CPU Usage" msgstr "Uso total de CPU" #: extended_process_list.cpp:215 #, kde-format msgid "CPU" msgstr "CPU" #: extended_process_list.cpp:219 #, kde-format msgid "The current total CPU usage of the process." msgstr "El tiempo total actual de uso de CPU por parte del proceso." #: extended_process_list.cpp:222 #, kde-format msgid "Group User CPU Usage" msgstr "Uso de CPU del grupo del usuario" #: extended_process_list.cpp:223 #, kde-format msgid "The amount of userspace CPU used by this process and all its children." msgstr "" "La cantidad de espacio del usuario que ha usado la CPU para este proceso y " "todos sus procesos hijos." #: extended_process_list.cpp:229 #, kde-format msgid "Group System CPU Usage" msgstr "Uso de CPU del grupo del sistema" #: extended_process_list.cpp:230 #, kde-format msgid "The amount of system CPU used by this process and all its children." msgstr "" "La cantidad de espacio del sistema que ha usado la CPU para este proceso y " "todos sus procesos hijos." #: extended_process_list.cpp:237 #, kde-format msgid "Group Total CPU Usage" -msgstr "" +msgstr "Uso de CPU total del grupo" #: extended_process_list.cpp:241 #, kde-format msgid "Group CPU" -msgstr "" +msgstr "CPU del grupo" #: extended_process_list.cpp:242 #, kde-format msgid "The total amount of CPU used by this process and all its children." msgstr "" "La cantidad total de CPU que ha usado este proceso y todos sus procesos " "hijos." #: extended_process_list.cpp:248 #, kde-format msgid "Nice Level" -msgstr "" +msgstr "Nivel de prioridad" #: extended_process_list.cpp:249 #, kde-format msgid "" "The priority with which this process is being run. For the normal scheduler, " "this ranges from 19 (very nice, least priority) to -19 (top priority)." msgstr "" +"La prioridad con la que se ha comenzado a ejecutar este proceso. Para el " +"planificador normal, varía entre 19 (baja prioridad) y -19 (máxima prioridad)." #: extended_process_list.cpp:252 #, kde-format msgid "Scheduler" msgstr "Planificador" #: extended_process_list.cpp:255 #, kde-format msgid "IO Priority Class" -msgstr "" +msgstr "Clase de prioridad de E/S" #: extended_process_list.cpp:259 #, kde-format msgid "IO Nice Level" -msgstr "" +msgstr "Nivel de prioridad de E/S" #: extended_process_list.cpp:263 #, kde-format msgid "VM Size" msgstr "Tamaño de MV" #: extended_process_list.cpp:267 #, kde-format msgid "" "This is the amount of virtual memory space that the process is using, " "included shared libraries, graphics memory, files on disk, and so on. This " "number is almost meaningless." msgstr "" "Esta es la cantidad de espacio de memoria virtual que está usando este " "proceso, incluyendo bibliotecas compartidas, memoria gráfica, archivos en " "disco y demás. Es posible que este número carezca de sentido." #: extended_process_list.cpp:270 #, kde-format msgid "RSS Memory Usage" -msgstr "" +msgstr "Uso de memoria RSS" #: extended_process_list.cpp:274 #, kde-format msgid "" "This is the amount of physical memory that this process is using and " "includes the amount of memory used by shared libraries." msgstr "" "Esta es la cantidad de memoria física que está usando este proceso, que " "también incluye la cantidad de memoria usada por bibliotecas compartidas." #: extended_process_list.cpp:276 #, kde-format msgid "Private Memory Usage" msgstr "Uso de memoria privada" #: extended_process_list.cpp:278 #, kde-format msgid "Private" msgstr "Privada" #: extended_process_list.cpp:281 #, kde-format msgid "" "This is the amount of physical memory that this process is using by itself, " "and approximates the Private memory usage of the process.
It does not " "include any swapped out memory, nor the code size of its shared libraries." msgstr "" "Esta es la cantidad de memoria física que este proceso está usando por sí " "mismo, que se aproxima a la memoria privada usada por el proceso.
No " "incluye memoria de intercambio ni el tamaño del código de sus bibliotecas " "compartidas." #: extended_process_list.cpp:285 #, kde-format msgid "Shared Memory Usage" msgstr "Uso de memoria compartida" #: extended_process_list.cpp:293 #, kde-format msgid "Shared" msgstr "Compartida" #: extended_process_list.cpp:294 #, kde-format msgid "" "This is approximately the amount of real physical memory that this process's " "shared libraries are using.
This memory is shared among all processes " "that use this library." msgstr "" "Esta es la cantidad aproximada de memoria física real que están usando las " "bibliotecas compartidas de este proceso.
Esta memoria está compartida " "entre todos los procesos que usan esta biblioteca." #: extended_process_list.cpp:299 #, kde-format msgid "Memory Usage" msgstr "Uso de memoria" #: extended_process_list.cpp:300 #, kde-format msgid "Memory" msgstr "Memoria" #: extended_process_list.cpp:304 #, kde-format msgid "" "This is an approximation of the real amount of physical memory that this " "process is using. It is calculated by dividing the process' shared memory " "usage by the amount of processes sharing that memory, then adding the " "process' private memory." msgstr "" +"Esta es una aproximación de la cantidad real de memoria física que está " +"usando este proceso. Se calcula dividiendo el uso de memoria compartida " +"del proceso por el número de procesos que comparten dicha memoria, " +"añadiendo después la memoria privada del proceso." #: extended_process_list.cpp:307 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nombre" #: extended_process_list.cpp:308 #, kde-format msgid "The process name." msgstr "El nombre del proceso." #: extended_process_list.cpp:311 #, kde-format msgid "Command" msgstr "Orden" #: extended_process_list.cpp:312 #, kde-format msgid "The command with which this process was launched." msgstr "La orden con la que se ha lanzado este proceso." #: extended_process_list.cpp:315 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Estado" #: extended_process_list.cpp:318 #, kde-format msgid "IO Characters Read" -msgstr "" +msgstr "Caracteres de E/S leídos" #: extended_process_list.cpp:322 #, kde-format msgid "IO Characters Written" -msgstr "" +msgstr "Caracteres de E/S escritos" #: extended_process_list.cpp:326 #, kde-format msgid "IO Read Syscalls" -msgstr "" +msgstr "Llamadas del sistema de lectura de E/S" #: extended_process_list.cpp:330 #, kde-format msgid "IO Read Syscalls Rate" -msgstr "" +msgstr "Tasa de llamadas del sistema de lectura de E/S" #: extended_process_list.cpp:334 #, kde-format msgid "IO Write Syscalls" -msgstr "" +msgstr "Llamadas del sistema de escritura de E/S" #: extended_process_list.cpp:338 #, kde-format msgid "IO Write Syscalls Rate" -msgstr "" +msgstr "Tasa de llamadas del sistema de escritura de E/S" #: extended_process_list.cpp:342 #, kde-format msgid "IO Characters Actually Read" -msgstr "" +msgstr "Caracteres de E/S realmente leídos" #: extended_process_list.cpp:346 #, kde-format msgid "IO Characters Read Rate" -msgstr "" +msgstr "Tasa de caracteres de E/S leídos" #: extended_process_list.cpp:347 #, kde-format msgid "" "The read rate for all of a process' IO, including disk cache and other " "nonphysical IO." msgstr "" +"La tasa de lectura para toda la E/S de un proceso, incluidas la " +"caché de disco y cualquier tipo de E/S no física." #: extended_process_list.cpp:351 #, kde-format msgid "IO Characters Written Rate" -msgstr "" +msgstr "Tasa de caracteres de E/S escritos" #: extended_process_list.cpp:352 #, kde-format msgid "" "The write rate for all of a process' IO, including disk cache and other " "nonphysical IO." msgstr "" +"La tasa de escritura para toda la E/S de un proceso, incluidas la " +"caché de disco y cualquier tipo de E/S no física." #: extended_process_list.cpp:356 #, kde-format msgid "Disk Read Rate" -msgstr "" +msgstr "Tasa de lectura de disco" #: extended_process_list.cpp:358 #, kde-format msgid "Read" msgstr "Lectura" #: extended_process_list.cpp:359 #, kde-format msgid "The rate of data being read from disk." -msgstr "" +msgstr "La tasa de los datos que se leen del disco." #: extended_process_list.cpp:362 #, kde-format msgid "Disk Write Rate" -msgstr "" +msgstr "Tasa de escritura de disco" #: extended_process_list.cpp:364 #, kde-format msgid "Write" msgstr "Escritura" #: extended_process_list.cpp:365 #, kde-format msgid "The rate of data being written to the disk." -msgstr "" +msgstr "La tasa de los datos que se escriben en el disco." #: extended_process_list.cpp:368 #, kde-format msgid "Threads" msgstr "Hilos" #: process.cpp:114 process.cpp:124 #, kde-format msgctxt "Process Niceness" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: process.cpp:115 process.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Process Niceness" msgid "Very low priority" msgstr "Prioridad muy baja" #: process.cpp:116 process.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Process Niceness" msgid "Low priority" msgstr "Prioridad baja" #: process.cpp:117 process.cpp:127 #, kde-format msgctxt "Process Niceness" msgid "Very high priority" msgstr "Prioridad muy alta" #: process.cpp:118 process.cpp:128 #, kde-format msgctxt "Process Niceness" msgid "High priority" msgstr "Prioridad alta" #: process.cpp:134 #, kde-format msgctxt "Priority Class" msgid "None" msgstr "Ninguna" #: process.cpp:135 #, kde-format msgctxt "Priority Class" msgid "Real Time" msgstr "Tiempo real" #: process.cpp:136 #, kde-format msgctxt "Priority Class" msgid "Best Effort" msgstr "Mejor posible" #: process.cpp:137 #, kde-format msgctxt "Priority Class" msgid "Idle" msgstr "En espera" #: process.cpp:138 #, kde-format msgctxt "Priority Class" msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: process.cpp:144 #, kde-format msgctxt "process status" msgid "running" msgstr "en ejecución" #: process.cpp:145 #, kde-format msgctxt "process status" msgid "sleeping" msgstr "suspendido" #: process.cpp:146 #, kde-format msgctxt "process status" msgid "disk sleep" msgstr "suspendido en disco" #: process.cpp:147 #, kde-format msgctxt "process status" msgid "zombie" msgstr "zombi" #: process.cpp:148 #, kde-format msgctxt "process status" msgid "stopped" msgstr "detenido" #: process.cpp:149 #, kde-format msgctxt "process status" msgid "paging" msgstr "paginando" #: process.cpp:150 #, kde-format msgctxt "process status" msgid "finished" msgstr "terminado" #: process.cpp:151 #, kde-format msgctxt "process status" msgid "unknown" msgstr "desconocido" #: process.cpp:157 #, kde-format msgctxt "Scheduler" msgid "FIFO" msgstr "FIFO" #: process.cpp:158 #, kde-format msgctxt "Scheduler" msgid "Round Robin" msgstr "Round Robin" #: process.cpp:159 #, kde-format msgctxt "Scheduler" msgid "Interactive" msgstr "Interactivo" #: process.cpp:160 #, kde-format msgctxt "Scheduler" msgid "Batch" msgstr "Lote" #: process.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Scheduler" msgid "Idle" msgstr "En espera" #~ msgctxt "Bytes unit symbol" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 B" #~ msgctxt "Kilobytes unit symbol" #~ msgid "%1 KiB" #~ msgstr "%1 KiB" #~ msgctxt "Megabytes unit symbol" #~ msgid "%1 MiB" #~ msgstr "%1 MiB" #~ msgctxt "Gigabytes unit symbol" #~ msgid "%1 GiB" #~ msgstr "%1 GiB" #~ msgctxt "Terabytes unit symbol" #~ msgid "%1 TiB" #~ msgstr "%1 TiB" #~ msgctxt "Petabytes unit symbol" #~ msgid "%1 PiB" #~ msgstr "%1 PiB" #~ msgctxt "Bytes per second unit symbol" #~ msgid "%1 B/s" #~ msgstr "%1 B/s" #~ msgctxt "Kilobytes per second unit symbol" #~ msgid "%1 KiB/s" #~ msgstr "%1 KiB/s" #~ msgctxt "Megabytes per second unit symbol" #~ msgid "%1 MiB/s" #~ msgstr "%1 MiB/s" #~ msgctxt "Gigabytes per second unit symbol" #~ msgid "%1 GiB/s" #~ msgstr "%1 GiB/s" #~ msgctxt "Gigabytes per second unit symbol" #~ msgid "%1 TiB/s" #~ msgstr "%1 TiB/s" #~ msgctxt "Gigabytes per second unit symbol" #~ msgid "%1 PiB/s" #~ msgstr "%1 PiB/s" #~ msgctxt "Hertz unit symbol" #~ msgid "%1 Hz" #~ msgstr "%1 Hz" #~ msgctxt "Kilohertz unit symbol" #~ msgid "%1 kHz" #~ msgstr "%1 kHz" #~ msgctxt "Megahertz unit symbol" #~ msgid "%1 MHz" #~ msgstr "%1 MHz" #~ msgctxt "Gigahertz unit symbol" #~ msgid "%1 GHz" #~ msgstr "%1 GHz" #~ msgctxt "Terahertz unit symbol" #~ msgid "%1 THz" #~ msgstr "%1 THz" #~ msgctxt "Petahertz unit symbol" #~ msgid "%1 PHz" #~ msgstr "%1 PHz" #~ msgctxt "Percent unit" #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%1%" #~ msgctxt "Revolutions per minute unit symbol" #~ msgid "%1 RPM" #~ msgstr "%1 RPM" #~ msgctxt "Celsius unit symbol" #~ msgid "%1°C" #~ msgstr "%1°C" #~ msgctxt "Decibels unit symbol" #~ msgid "%1 dBm" #~ msgstr "%1 dBm" #~ msgctxt "Seconds unit symbol" #~ msgid "%1s" #~ msgstr "%1 s" #~ msgctxt "Volts unit symbol" #~ msgid "%1 V" #~ msgstr "%1 V" #~ msgctxt "Watts unit symbol" #~ msgid "%1 W" #~ msgstr "%1 W" #~ msgctxt "Rate unit symbol" #~ msgid "%1 s⁻¹" #~ msgstr "%1 s⁻¹" #~ msgctxt "Unitless" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "contains a abbreviated time unit: (s)econds" #~ msgid "%1s ago" #~ msgstr "Hace %1 s" #~ msgctxt "contains abbreviated time units: (m)inutes and (s)econds" #~ msgid "%1m %2s ago" #~ msgstr "Hace %1 m y %2 s" #~ msgctxt "contains abbreviated time units: (h)ours, (m)inutes and (s)econds)" #~ msgid "%1h %2m %3s ago" #~ msgstr "Hace %1 h, %2 m y %3 s" #~ msgctxt "contains also abbreviated time units: (h)ours and (m)inutes" #~ msgid "%1 day %2h %3m ago" #~ msgid_plural "%1 days %2h %3m ago" #~ msgstr[0] "Hace %1 día, %2 h y %3 m" #~ msgstr[1] "Hace %1 días, %2 h y %3 m" #~ msgctxt "Bytes unit symbol" #~ msgid "B" #~ msgstr "B" #~ msgctxt "Kilobytes unit symbol" #~ msgid "KiB" #~ msgstr "KiB" #~ msgctxt "Megabytes unit symbol" #~ msgid "MiB" #~ msgstr "MiB" #~ msgctxt "Gigabytes unit symbol" #~ msgid "GiB" #~ msgstr "GiB" #~ msgctxt "Terabytes unit symbol" #~ msgid "TiB" #~ msgstr "TiB" #~ msgctxt "Petabytes unit symbol" #~ msgid "PiB" #~ msgstr "PiB" #~ msgctxt "Bytes per second unit symbol" #~ msgid "B/s" #~ msgstr "B/s" #~ msgctxt "Kilobytes per second unit symbol" #~ msgid "KiB/s" #~ msgstr "KiB/s" #~ msgctxt "Megabytes per second unit symbol" #~ msgid "MiB/s" #~ msgstr "MiB/s" #~ msgctxt "Gigabytes per second unit symbol" #~ msgid "GiB/s" #~ msgstr "GiB/s" #~ msgctxt "Gigabytes per second unit symbol" #~ msgid "TiB/s" #~ msgstr "TiB/s" #~ msgctxt "Gigabytes per second unit symbol" #~ msgid "PiB/s" #~ msgstr "PiB/s" #~ msgctxt "Hertz unit symbol" #~ msgid "Hz" #~ msgstr "Hz" #~ msgctxt "Kilohertz unit symbol" #~ msgid "kHz" #~ msgstr "kHz" #~ msgctxt "Megahertz unit symbol" #~ msgid "MHz" #~ msgstr "MHz" #~ msgctxt "Gigahertz unit symbol" #~ msgid "GHz" #~ msgstr "GHz" #~ msgctxt "Terahertz unit symbol" #~ msgid "THz" #~ msgstr "THz" #~ msgctxt "Petahertz unit symbol" #~ msgid "PHz" #~ msgstr "PHz" #~ msgctxt "Percent unit" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgctxt "Revolutions per minute unit symbol" #~ msgid "RPM" #~ msgstr "RPM" #~ msgctxt "Celsius unit symbol" #~ msgid "°C" #~ msgstr "°C" #~ msgctxt "Decibels unit symbol" #~ msgid "dBm" #~ msgstr "dBm" #~ msgctxt "Seconds unit symbol" #~ msgid "s" #~ msgstr "s" #~ msgctxt "Volts unit symbol" #~ msgid "V" #~ msgstr "V" #~ msgctxt "Watts unit symbol" #~ msgid "W" #~ msgstr "W" #~ msgctxt "Rate unit symbol" #~ msgid "s⁻¹" #~ msgstr "s⁻¹" Index: trunk/l10n-kf5/es/messages/kdegraphics/okular.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/es/messages/kdegraphics/okular.po (revision 1565578) +++ trunk/l10n-kf5/es/messages/kdegraphics/okular.po (revision 1565579) @@ -1,5221 +1,5221 @@ # translation of okular.po to Spanish # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Eloy Cuadra , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020. # Javier Viñal , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: okular\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-03-29 04:27+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-03-16 20:11+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-03-31 15:19+0200\n" "Last-Translator: Eloy Cuadra \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" +"X-Generator: Lokalize 20.03.80\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Eloy Cuadra" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "ecuadra@eloihr.net" #: aboutdata.h:23 ui/annotationwidgets.cpp:449 ui/sidebar.cpp:770 #, kde-format msgid "Okular" msgstr "Okular" #: aboutdata.h:25 #, kde-format msgid "Okular, a universal document viewer" msgstr "Okular, un visor universal de documentos" #: aboutdata.h:27 #, kde-format msgid "" "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" "(C) 2005 Piotr Szymanski\n" "(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n" "(C) 2006-2009 Pino Toscano" msgstr "" "© 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "© 2004-2005 Enrico Ros\n" "© 2005 Piotr Szymanski\n" "© 2004-2017 Albert Astals Cid\n" "© 2006-2009 Pino Toscano" #: aboutdata.h:36 #, kde-format msgid "Former maintainer" msgstr "Encargado anterior" #: aboutdata.h:37 #, kde-format msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends" msgstr "" "Gran cantidad de trabajos en la infraestructura, motores ODT y FictionBook" #: aboutdata.h:38 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Desarrollador" #: aboutdata.h:39 #, kde-format msgid "Created Okular from KPDF codebase" msgstr "Creó Okular a partir del código fuente de KPDF" #: aboutdata.h:40 #, kde-format msgid "KPDF developer" msgstr "Desarrollador de KPDF" #: aboutdata.h:41 #, kde-format msgid "Annotations artwork" msgstr "Gráficos para las anotaciones" #: aboutdata.h:42 #, kde-format msgid "Table selection tool" msgstr "Herramienta de selección de tablas" #: aboutdata.h:43 #, kde-format msgid "Annotation improvements" msgstr "Mejoras en las anotaciones" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28 #, kde-format msgid "Draw border around &Images" msgstr "Dibujar borde alrededor de las &imágenes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35 #, kde-format msgid "Draw border around &Links" msgstr "Dibujar borde alrededor de los en&laces" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45 #, kde-format msgid "Change &colors" msgstr "Cambiar &colores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63 #, kde-format msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." msgstr "" "Atención: estas opciones pueden afectar gravemente a la velocidad de dibujo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78 #, kde-format msgid "Color mode:" msgstr "Modo de color:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:92 #, kde-format msgid "Invert Colors" msgstr "Invertir colores" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:97 #, kde-format msgid "Change Paper Color" msgstr "Cambiar el color del fondo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:102 #, kde-format msgid "Change Dark & Light Colors" msgstr "Cambiar colores oscuros y claros" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:107 #, kde-format msgid "Convert to Black & White" msgstr "Convertir a blanco y negro" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:112 #, kde-format msgid "Invert Lightness" -msgstr "" +msgstr "Invertir luminosidad" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:117 #, kde-format msgid "Invert Luma (sRGB Linear)" -msgstr "" +msgstr "Invertir luma (sRGB lineal)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:122 #, kde-format msgid "Invert Luma (Symmetric)" -msgstr "" +msgstr "Invertir luma (simétrica)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:127 #, kde-format msgid "Shift Hue Positive" -msgstr "" +msgstr "Desplazar a tonalidad positiva" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:132 #, kde-format msgid "Shift Hue Negative" -msgstr "" +msgstr "Desplazar a tonalidad negativa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:193 #, kde-format msgid "Paper color:" msgstr "Color del fondo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:246 #, kde-format msgid "Dark color:" msgstr "Color oscuro:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:281 #, kde-format msgid "Light color:" msgstr "Color claro:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:325 #, kde-format msgid "Threshold:" msgstr "Umbral:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:360 #, kde-format msgid "Contrast:" msgstr "Contraste:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, speechBox) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:412 #, kde-format msgid "Speech" msgstr "Habla" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:418 #, kde-format msgid "Engine" msgstr "Motor" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: conf/dlgannotationsbase.ui:31 #, kde-format msgid "Identity" msgstr "Identidad" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlgannotationsbase.ui:55 #, kde-format msgid "Au&thor:" msgstr "Au&tor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: conf/dlgannotationsbase.ui:71 #, kde-format msgid "" "Note: the information here is used only for annotations. The " "information is saved in annotated documents, and so will be transmitted " "together with the document." msgstr "" "Nota:: esta información solo se usa en anotaciones. La información se " "guarda en documentos anotados, por lo que se transmitirá junto al documento." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup) #: conf/dlgannotationsbase.ui:87 #, kde-format msgid "Annotation tools" msgstr "Herramientas de anotaciones" #: conf/dlgeditor.cpp:28 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "Custom Text Editor" msgstr "Editor de texto personalizado" #: conf/dlgeditor.cpp:29 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "Kate" msgstr "Kate" #: conf/dlgeditor.cpp:30 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "Kile" msgstr "Kile" #: conf/dlgeditor.cpp:31 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "SciTE" msgstr "SciTE" #: conf/dlgeditor.cpp:32 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "Emacs client" msgstr "Cliente Emacs" #: conf/dlgeditor.cpp:33 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "Lyx client" msgstr "Cliente Lyx" #: conf/dlgeditor.cpp:34 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "TeXstudio" msgstr "TeXstudio" #: conf/dlgeditor.cpp:35 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "TeXiFy IDEA" msgstr "TeXiFy IDEA" #: conf/dlgeditor.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the command of a custom text editor to be launched.
\n" "You can also put few placeholders:\n" "
    \n" "
  • %f - the file name
  • \n" "
  • %l - the line of the file to be reached
  • \n" "
  • %c - the column of the file to be reached
  • \n" "
\n" "If %f is not specified, then the file name is appended to the specified " "command." msgstr "" "Establece la orden para lanzar un editor de texto personalizado.
\n" "
También puede usar algunos parámetros de sustitución:\n" "

    \n" "

  • %f - el nombre del archivo
  • \n" "

  • %l - la línea del archivo a alcanzar
  • \n" "

  • %c - la columna del archivo a alcanzar
  • \n" "

\n" "
Si no se especifica %f, se añade el nombre del archivo a la orden." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/dlgeditorbase.ui:19 conf/preferencesdialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Editor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlgeditorbase.ui:25 #, kde-format msgid "Editor:" msgstr "Editor:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor) #: conf/dlgeditorbase.ui:38 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file." msgstr "" "Elija el editor que quiere lanzar cuando Okular necesite abrir un archivo de " "código fuente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: conf/dlgeditorbase.ui:76 #, kde-format msgid "Command:" msgstr "Orden:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/dlggeneralbase.ui:32 conf/dlgpresentationbase.ui:132 #: conf/editannottooldialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Apariencia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars) #: conf/dlggeneralbase.ui:70 #, kde-format msgid "Show scroll&bars" msgstr "Mostrar &barras de desplazamiento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport) #: conf/dlggeneralbase.ui:80 #, kde-format msgid "Link the &thumbnails with the page" msgstr "Enla&zar las miniaturas con la página" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD) #: conf/dlggeneralbase.ui:87 #, kde-format msgid "Show &hints and info messages" msgstr "Mostrar &mensajes de ayuda y de información" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle) #: conf/dlggeneralbase.ui:94 #, kde-format msgid "Display document title in titlebar if available" msgstr "" "Mostrar el título del documento en la barra de título, si está disponible" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlggeneralbase.ui:101 #, kde-format msgid "When not displaying document title:" msgstr "Cuándo no mostrar el título del documento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName) #: conf/dlggeneralbase.ui:126 #, kde-format msgid "Display file name only" msgstr "Mostrar solo el nombre del archivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath) #: conf/dlggeneralbase.ui:136 #, kde-format msgid "Display full file path" msgstr "Mostrar la ruta completa del archivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomBackgroundColor) #: conf/dlggeneralbase.ui:164 #, kde-format msgid "Use custom background color" msgstr "Usar color de fondo personalizado" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/dlggeneralbase.ui:233 #, kde-format msgid "Program Features" msgstr "Características del programa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs) #: conf/dlggeneralbase.ui:271 #, kde-format msgid "Open new files in &tabs" msgstr "Abrir nuevos archivos en pes&tañas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM) #: conf/dlggeneralbase.ui:278 #, kde-format msgid "&Obey DRM limitations" msgstr "&Obedecer las restricciones DRM" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile) #: conf/dlggeneralbase.ui:285 #, kde-format msgid "&Reload document on file change" msgstr "&Volver a cargar el documento si cambia el archivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators) #: conf/dlggeneralbase.ui:292 #, kde-format msgid "Show backend selection dialog" msgstr "Mostrar el diálogo de selección de motor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_rtlReadingDirection) #: conf/dlggeneralbase.ui:318 #, kde-format msgid "Right to left reading direction" msgstr "Dirección de lectura de derecha a izquierda" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: conf/dlggeneralbase.ui:343 #, kde-format msgid "View Options" msgstr "Opciones de visualización" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel) #: conf/dlggeneralbase.ui:349 #, kde-format msgid "Overview &columns:" msgstr "&Columnas del resumen:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel) #: conf/dlggeneralbase.ui:372 #, kde-format msgid "" "Defines how much of the current viewing area will still be visible when " "pressing the Page Up/Down keys." msgstr "" "Define qué porción del área de visión actual continuará siendo visible al " "pulsar las teclas RePág y AvPág." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel) #: conf/dlggeneralbase.ui:375 #, kde-format msgid "&Page Up/Down overlap:" msgstr "Solapamiento Re&Pág/AvPág:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ScrollOverlap) #: conf/dlggeneralbase.ui:388 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:402 conf/dlggeneralbase.ui:423 #, kde-format msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" "For files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" "Define el modo de ampliación por omisión para los archivos que no ha abierto " "antes.\n" "Para los archivos que ya se han abierto alguna vez se aplica la ampliación " "usada con anterioridad." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:406 conf/dlggeneralbase.ui:427 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" "For files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" "Define el modo de ampliación por omisión para los archivos que no ha abierto " "antes.\n" "Para los archivos que ya se han abierto alguna vez se aplica la ampliación " "usada con anterioridad." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: conf/dlggeneralbase.ui:409 #, kde-format msgid "&Default Zoom:" msgstr "A&mpliación por omisión:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:431 #, no-c-format, kde-format msgid "100%" msgstr "100 %" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:436 part.cpp:3117 ui/pageview.cpp:4249 #, kde-format msgid "Fit Width" msgstr "Ajustar al ancho" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:441 ui/pageview.cpp:4249 #, kde-format msgid "Fit Page" msgstr "Ajustar a la página" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:446 ui/pageview.cpp:4249 #, kde-format msgid "Auto Fit" msgstr "Ajuste automático" #: conf/dlgperformance.cpp:53 #, kde-format msgid "" "Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems " "with low memory.)" msgstr "" "Mantener la memoria usada tan bajo como sea posible. No reutilizar nada. " "(Para sistemas con poca memoria)." #: conf/dlgperformance.cpp:56 #, kde-format msgid "" "A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and " "boost searches. (For systems with 2GB of memory, typically.)" msgstr "" "Una buena relación entre uso de memoria y ganancia de velocidad. Precargar " "la página siguiente y agilizar las búsquedas. (Para sistemas con 2 GB de " "memoria, normalmente)." #: conf/dlgperformance.cpp:59 #, kde-format msgid "" "Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems " "with more than 4GB of memory.)" msgstr "" "Mantener todo en memoria. Precargar las páginas siguientes. Agilizar las " "búsquedas. (Para sistemas con más de 4 GB de memoria)." #: conf/dlgperformance.cpp:63 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at " "maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)" msgstr "" "Carga y mantiene todo en memoria. Precarga todas las páginas (usará como " "máximo el 50% de la memoria total o de la memoria libre, la que sea mayor)." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: conf/dlgperformancebase.ui:32 #, kde-format msgid "CPU Usage" msgstr "Uso de CPU" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing) #: conf/dlgperformancebase.ui:87 #, kde-format msgid "Enable &transparency effects" msgstr "Activar efectos de &transparencia" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupbox) #: conf/dlgperformancebase.ui:146 #, kde-format msgid "Memory Usage" msgstr "Uso de memoria" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio) #: conf/dlgperformancebase.ui:193 #, kde-format msgid "&Low" msgstr "&Bajo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio) #: conf/dlgperformancebase.ui:203 #, kde-format msgid "Nor&mal (default)" msgstr "Nor&mal (predeterminado)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio) #: conf/dlgperformancebase.ui:213 #, kde-format msgid "Aggr&essive" msgstr "Agr&esivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio) #: conf/dlgperformancebase.ui:223 #, kde-format msgid "G&reedy" msgstr "Vo&raz" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/dlgperformancebase.ui:302 #, kde-format msgid "Rendering" msgstr "Representación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias) #: conf/dlgperformancebase.ui:308 #, kde-format msgid "Enable Text Antialias" msgstr "Activar suavizado de bordes en el texto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias) #: conf/dlgperformancebase.ui:315 #, kde-format msgid "Enable Graphics Antialias" msgstr "Activar suavizado de bordes en los gráficos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting) #: conf/dlgperformancebase.ui:322 #, kde-format msgid "Enable Text Hinting" msgstr "Activar sugerencias del tipo de letra" #: conf/dlgpresentation.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode" msgid "Current Screen" msgstr "Pantalla actual" #: conf/dlgpresentation.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode" msgid "Default Screen" msgstr "Pantalla predeterminada" #: conf/dlgpresentation.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Pantalla %1" #: conf/dlgpresentation.cpp:55 #, kde-format msgctxt "Advance every %1 seconds" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " segundo" msgstr[1] " segundos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: conf/dlgpresentationbase.ui:29 #, kde-format msgid "Navigation" msgstr "Navegación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance) #: conf/dlgpresentationbase.ui:67 #, kde-format msgid "Advance every:" msgstr "Avanzar cada:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop) #: conf/dlgpresentationbase.ui:86 #, kde-format msgid "Loop after last page" msgstr "Volver a comenzar tras la última página" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: conf/dlgpresentationbase.ui:95 #, kde-format msgid "Touch navigation:" msgstr "Navegación táctil:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTapNavigation) #: conf/dlgpresentationbase.ui:109 #, kde-format msgid "Tap left/right side to go back/forward" msgstr "Toque la parte izquierda/derecha para ir atrás/adelante" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTapNavigation) #: conf/dlgpresentationbase.ui:114 #, kde-format msgid "Tap anywhere to go forward" msgstr "Toque en cualquier lugar para ir adelante" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTapNavigation) #: conf/dlgpresentationbase.ui:119 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Desactivada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: conf/dlgpresentationbase.ui:140 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "Color del fondo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: conf/dlgpresentationbase.ui:156 #, kde-format msgid "Mouse cursor:" msgstr "Puntero del ratón:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: conf/dlgpresentationbase.ui:170 #, kde-format msgid "Hidden After Delay" msgstr "Ocultar tras un intervalo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: conf/dlgpresentationbase.ui:175 #, kde-format msgid "Always Visible" msgstr "Siempre visible" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: conf/dlgpresentationbase.ui:180 #, kde-format msgid "Always Hidden" msgstr "Siempre oculto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress) #: conf/dlgpresentationbase.ui:190 #, kde-format msgid "Show &progress indicator" msgstr "Mostrar indicador de &progreso" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary) #: conf/dlgpresentationbase.ui:197 #, kde-format msgid "Show s&ummary page" msgstr "Mostrar página de s&umario" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled) #: conf/dlgpresentationbase.ui:207 #, kde-format msgid "Enable transitions" msgstr "Activar transiciones" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: conf/dlgpresentationbase.ui:219 #, kde-format msgid "Default transition:" msgstr "Transición predeterminada:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:233 #, kde-format msgid "Blinds Vertical" msgstr "Cortina vertical" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:238 #, kde-format msgid "Blinds Horizontal" msgstr "Cortina horizontal" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:243 #, kde-format msgid "Box In" msgstr "Cuadro hacia dentro" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:248 #, kde-format msgid "Box Out" msgstr "Cuadro hacia fuera" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:253 #, kde-format msgid "Dissolve" msgstr "Disolver" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:258 #, kde-format msgid "Fade" msgstr "Desvanecer" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:263 #, kde-format msgid "Glitter Down" msgstr "Destellos con barrido hacia abajo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:268 #, kde-format msgid "Glitter Right" msgstr "Destellos con barrido hacia la derecha" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:273 #, kde-format msgid "Glitter Right-Down" msgstr "Destellos con barrido abajo a la derecha" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:278 #, kde-format msgid "Random Transition" msgstr "Transición aleatoria" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:283 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Sustituir" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:288 #, kde-format msgid "Split Horizontal In" msgstr "División horizontal hacia dentro" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:293 #, kde-format msgid "Split Horizontal Out" msgstr "División horizontal hacia fuera" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:298 #, kde-format msgid "Split Vertical In" msgstr "División vertical hacia dentro" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:303 #, kde-format msgid "Split Vertical Out" msgstr "División vertical hacia fuera" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:308 #, kde-format msgid "Wipe Down" msgstr "Barrido hacia abajo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:313 #, kde-format msgid "Wipe Right" msgstr "Barrido hacia la derecha" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:318 #, kde-format msgid "Wipe Left" msgstr "Barrido hacia la izquierda" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:323 #, kde-format msgid "Wipe Up" msgstr "Barrido hacia arriba" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: conf/dlgpresentationbase.ui:334 #, kde-format msgid "Placement" msgstr "Posición" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: conf/dlgpresentationbase.ui:340 #, kde-format msgid "Screen:" msgstr "Pantalla:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotationToolsGroupBox) #: conf/dlgpresentationbase.ui:359 #, kde-format msgid "Drawing Tool Configuration" msgstr "Configuración de la herramienta de dibujo" #: conf/editannottooldialog.cpp:60 conf/editdrawingtooldialog.cpp:46 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Nombre:" #: conf/editannottooldialog.cpp:69 #, kde-format msgid "&Type:" msgstr "&Tipo:" #: conf/editannottooldialog.cpp:87 ui/guiutils.cpp:74 #: ui/pageviewannotator.cpp:230 ui/pageviewannotator.cpp:1106 #, kde-format msgid "Pop-up Note" msgstr "Nota emergente" #: conf/editannottooldialog.cpp:88 ui/guiutils.cpp:80 #: ui/pageviewannotator.cpp:209 ui/pageviewannotator.cpp:1104 #, kde-format msgid "Inline Note" msgstr "Nota en línea" #: conf/editannottooldialog.cpp:89 ui/guiutils.cpp:113 #: ui/pageviewannotator.cpp:1102 #, kde-format msgid "Freehand Line" msgstr "Línea a mano alzada" #: conf/editannottooldialog.cpp:90 ui/guiutils.cpp:85 #: ui/pageviewannotator.cpp:1116 #, kde-format msgid "Straight Line" msgstr "Línea recta" #: conf/editannottooldialog.cpp:91 ui/guiutils.cpp:87 #: ui/pageviewannotator.cpp:1108 #, kde-format msgid "Polygon" msgstr "Polígono" #: conf/editannottooldialog.cpp:92 #, kde-format msgid "Text markup" msgstr "Marcador de texto" #: conf/editannottooldialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Geometrical shape" msgstr "Forma geométrica" #: conf/editannottooldialog.cpp:94 ui/guiutils.cpp:110 #: ui/pageviewannotator.cpp:1114 #, kde-format msgid "Stamp" msgstr "Sello" #: conf/editannottooldialog.cpp:95 ui/guiutils.cpp:78 #: ui/pageviewannotator.cpp:216 ui/pageviewannotator.cpp:1122 #, kde-format msgid "Typewriter" msgstr "Máquina de escribir" #: conf/editannottooldialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Create annotation tool" msgstr "Herramienta para crear anotación" #: conf/editannottooldialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Edit annotation tool" msgstr "Herramienta para editar la anotación" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Color:" msgstr "Color:" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:60 #, kde-format msgid "&Pen Width:" msgstr "Anchura del lá&piz:" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Suffix for the pen width, eg '10 px'" msgid " px" msgstr " px" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:70 ui/annotationwidgets.cpp:285 #, kde-format msgid "&Opacity:" msgstr "&Opacidad:" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:76 ui/annotationwidgets.cpp:284 #, kde-format msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'" msgid " %" msgstr " %" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Create drawing tool" msgstr "Herramienta para crear dibujo" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Edit drawing tool" msgstr "Herramienta para editar dibujo" #: conf/preferencesdialog.cpp:40 ui/certificateviewer.cpp:238 #, kde-format msgid "General" msgstr "General" #: conf/preferencesdialog.cpp:40 #, kde-format msgid "General Options" msgstr "Opciones generales" #: conf/preferencesdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Accessibility" msgstr "Accesibilidad" #: conf/preferencesdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Accessibility Reading Aids" msgstr "Ayudas de accesibilidad para lectura" #: conf/preferencesdialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Performance" msgstr "Rendimiento" #: conf/preferencesdialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Performance Tuning" msgstr "Ajuste del rendimiento" #: conf/preferencesdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Configure Viewer" msgstr "Configurar el visor" #: conf/preferencesdialog.cpp:52 #, kde-format msgid "Presentation" msgstr "Presentación" #: conf/preferencesdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Options for Presentation Mode" msgstr "Opciones para el modo de presentación" #: conf/preferencesdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Annotations" msgstr "Anotaciones" #: conf/preferencesdialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Annotation Options" msgstr "Opciones de las anotaciones" #: conf/preferencesdialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Editor Options" msgstr "Opciones del editor" #: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:33 #, kde-format msgid "&Add..." msgstr "&Añadir..." #: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:36 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "&Editar..." #: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:40 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "E&liminar" #: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:44 #, kde-format msgid "Move &Up" msgstr "S&ubir" #: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:48 #, kde-format msgid "Move &Down" msgstr "&Bajar" #: conf/widgetdrawingtools.cpp:113 #, kde-format msgid "Default Drawing Tool #%1" msgstr "Herramienta de dibujo #%1 por omisión" #: conf/widgetdrawingtools.cpp:148 conf/widgetdrawingtools.cpp:192 #, kde-format msgid "There's already a tool with that name. Using a default one" msgstr "Ya existe una herramienta con este nombre. Se usa uno por omisión." #: conf/widgetdrawingtools.cpp:148 conf/widgetdrawingtools.cpp:192 #, kde-format msgid "Duplicated Name" msgstr "Nombre duplicado" #: core/action.cpp:124 #, kde-format msgid "Go to page %1" msgstr "Ir a la página %1" #: core/action.cpp:125 #, kde-format msgid "Open external file" msgstr "Abrir archivo externo" #: core/action.cpp:183 #, kde-format msgid "Execute '%1'..." msgstr "Ejecutar «%1»..." #: core/action.cpp:282 #, kde-format msgid "First Page" msgstr "Primera página" #: core/action.cpp:284 ui/presentationwidget.cpp:177 #, kde-format msgid "Previous Page" msgstr "Página anterior" #: core/action.cpp:286 ui/presentationwidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Next Page" msgstr "Página siguiente" #: core/action.cpp:288 #, kde-format msgid "Last Page" msgstr "Última página" #: core/action.cpp:290 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Atrás" #: core/action.cpp:292 #, kde-format msgid "Forward" msgstr "Adelante" #: core/action.cpp:294 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Salir" #: core/action.cpp:296 #, kde-format msgid "Start Presentation" msgstr "Iniciar presentación" #: core/action.cpp:298 #, kde-format msgid "End Presentation" msgstr "Terminar presentación" #: core/action.cpp:300 #, kde-format msgid "Find..." msgstr "Encontrar..." #: core/action.cpp:302 #, kde-format msgid "Go To Page..." msgstr "Ir a la página..." #: core/action.cpp:349 #, kde-format msgid "Play sound..." msgstr "Reproducir sonido..." #: core/action.cpp:416 core/action.cpp:529 #, kde-format msgid "JavaScript Script" msgstr "Guion JavaScript" #: core/action.cpp:464 #, kde-format msgid "Play movie..." msgstr "Reproducir película..." #: core/action.cpp:534 #, kde-format msgid "Play movie" msgstr "Reproducir película" #: core/action.cpp:536 #, kde-format msgid "Stop movie" msgstr "Detener película" #: core/action.cpp:538 #, kde-format msgid "Pause movie" msgstr "Pausar película" #: core/action.cpp:540 #, kde-format msgid "Resume movie" msgstr "Continuar película" #: core/chooseenginedialog.cpp:25 #, kde-format msgid "Backend Selection" msgstr "Selección de motor" #: core/chooseenginedialog.cpp:43 #, kde-format msgid "" "More than one backend found for the MIME type:
%1 (%2).

Please select which one to use:
" msgstr "" "Se ha encontrado más de un motor para el tipo MIME:
%1 (%2)." "

Seleccione cuál se debe usar:
" #: core/document.cpp:187 #, kde-format msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)" msgid "Portrait %1" msgstr "Vertical %1" #: core/document.cpp:189 #, kde-format msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)" msgid "Landscape %1" msgstr "Apaisado %1" #: core/document.cpp:216 #, kde-format msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 in (%3)" msgstr "%1 x %2 pulgadas (%3)" #: core/document.cpp:220 #, kde-format msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 mm (%3)" msgstr "%1 x %2 mm (%3)" #: core/document.cpp:1763 #, kde-format msgid "Continuing search from beginning" msgstr "Continuar la búsqueda desde el principio" #: core/document.cpp:1768 #, kde-format msgid "Continuing search from bottom" msgstr "Continuar la búsqueda desde el final" #: core/document.cpp:2582 #, kde-format msgid "" "Can not find a plugin which is able to handle the document being passed." msgstr "" "No se puede encontrar un complemento capaz de manejar el documento pasado." #: core/document.cpp:3714 #, kde-format msgctxt "remove a collection of annotations from the page" msgid "remove annotations" msgstr "eliminar anotaciones" #: core/document.cpp:4293 core/document.cpp:4301 #, kde-format msgid "" "The document is trying to execute an external application and, for your " "safety, Okular does not allow that." msgstr "" "El documento ha intentado ejecutar una aplicación externa, aunque Okular no " "lo ha permitido por motivos de seguridad." #: core/document.cpp:4314 #, kde-format msgid "No application found for opening file of mimetype %1." msgstr "" "No se ha encontrado ninguna aplicación para abrir archivos de tipo MIME %1." #: core/document.cpp:4689 #, kde-format msgid "Could not open a temporary file" msgstr "No se puede abrir un archivo temporal" #: core/document.cpp:4691 #, kde-format msgid "Print conversion failed" msgstr "Ha fallado la conversión de la impresión" #: core/document.cpp:4693 #, kde-format msgid "Printing process crashed" msgstr "El proceso de impresión se ha bloqueado" #: core/document.cpp:4695 #, kde-format msgid "Printing process could not start" msgstr "No se puede iniciar el proceso de impresión" #: core/document.cpp:4697 #, kde-format msgid "Printing to file failed" msgstr "Ha fallado la impresión en archivo" #: core/document.cpp:4699 #, kde-format msgid "Printer was in invalid state" msgstr "La impresora está en un estado no válido" #: core/document.cpp:4701 #, kde-format msgid "Unable to find file to print" msgstr "No se ha podido encontrar el archivo donde imprimir" #: core/document.cpp:4703 #, kde-format msgid "There was no file to print" msgstr "No existe el archivo donde imprimir" #: core/document.cpp:4705 #, kde-format msgid "" "Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is " "available" msgstr "" "No se puede encontrar un binario apropiado para imprimir. Asegúrese de que " "el binario lpr de CUPS está disponible" #: core/document.cpp:4707 #, kde-format msgid "The page print size is invalid" msgstr "El tamaño de la página a imprimir no es válido" #: core/document.cpp:5372 part.cpp:1114 #, kde-format msgid "Could not open '%1'. File does not exist" msgstr "No se puede abrir «%1». El archivo no existe" #: core/document.cpp:5860 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Título" #: core/document.cpp:5863 #, kde-format msgid "Subject" msgstr "Asunto" #: core/document.cpp:5866 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descripción" #: core/document.cpp:5869 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autor" #: core/document.cpp:5872 #, kde-format msgid "Creator" msgstr "Creador" #: core/document.cpp:5875 #, kde-format msgid "Producer" msgstr "Productor" #: core/document.cpp:5878 #, kde-format msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: core/document.cpp:5881 #, kde-format msgid "Pages" msgstr "Páginas" #: core/document.cpp:5884 #, kde-format msgid "Created" msgstr "Creado" #: core/document.cpp:5887 #, kde-format msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: core/document.cpp:5890 #, kde-format msgid "Mime Type" msgstr "Tipo MIME" #: core/document.cpp:5893 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Categoría" #: core/document.cpp:5896 #, kde-format msgid "Keywords" msgstr "Palabras clave" #: core/document.cpp:5899 #, kde-format msgid "File Path" msgstr "Ruta del archivo" #: core/document.cpp:5902 #, kde-format msgid "File Size" msgstr "Tamaño del archivo" #: core/document.cpp:5905 #, kde-format msgid "Page Size" msgstr "Tamaño de la página" #: core/documentcommands.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Add an annotation to the page" msgid "add annotation" msgstr "añadir anotación" #: core/documentcommands.cpp:116 #, kde-format msgctxt "Remove an annotation from the page" msgid "remove annotation" msgstr "eliminar anotación" #: core/documentcommands.cpp:167 #, kde-format msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)" msgid "modify annotation properties" msgstr "modificar las propiedades de la anotación" #: core/documentcommands.cpp:205 #, kde-format msgctxt "Translate an annotation's position on the page" msgid "translate annotation" msgstr "traducir anotación" #: core/documentcommands.cpp:282 #, kde-format msgctxt "Change an annotation's size" msgid "adjust annotation" msgstr "ajustar anotación" #: core/documentcommands.cpp:355 #, kde-format msgctxt "Generic text edit command" msgid "edit text" msgstr "editar texto" #: core/documentcommands.cpp:444 #, kde-format msgctxt "Edit an annotation's text contents" msgid "edit annotation contents" msgstr "editar contenido de la anotación" #: core/documentcommands.cpp:502 #, kde-format msgctxt "Edit an form's text contents" msgid "edit form contents" msgstr "editar el contenido del formulario" #: core/documentcommands.cpp:559 #, kde-format msgctxt "Edit a list form's choices" msgid "edit list form choices" msgstr "editar la selección de una lista del formulario" #: core/documentcommands.cpp:601 #, kde-format msgctxt "Edit a combo form's selection" msgid "edit combo form selection" msgstr "editar la selección de la lista desplegable del formulario" #: core/documentcommands.cpp:690 #, kde-format msgctxt "Edit the state of a group of form buttons" msgid "edit form button states" msgstr "editar el estado de los botones del formulario" #: core/generator.cpp:762 #, kde-format msgid "Plain &Text..." msgstr "&Texto plano..." #: core/generator.cpp:765 #, kde-format msgid "PDF" msgstr "PDF" #: core/generator.cpp:770 #, kde-format msgctxt "This is the document format" msgid "OpenDocument Text" msgstr "Texto OpenDocument" #: core/generator.cpp:774 #, kde-format msgctxt "This is the document format" msgid "HTML" msgstr "HTML" #: core/printoptionswidget.cpp:22 #, kde-format msgid "Print Options" msgstr "Opciones de la impresión" #: core/printoptionswidget.cpp:26 #, kde-format msgid "Fit to printable area" msgstr "Ajustar al área imprimible" #: core/printoptionswidget.cpp:27 #, kde-format msgid "Fit to full page" msgstr "Ajustar a la página completa" #: core/printoptionswidget.cpp:28 #, kde-format msgid "Scale mode:" msgstr "Modo de escalado:" #: core/script/kjs_app.cpp:172 #, kde-format msgid "Missing alert type" msgstr "Falta el tipo de alerta" #: core/script/kjs_app.cpp:227 #, kde-format msgid "Do not show this message again" msgstr "No volver a mostrar este mensaje" #: core/sourcereference.cpp:102 #, kde-format msgctxt "'source' is a source file" msgid "Source: %1" msgstr "Origen: %1" #: core/textdocumentsettings.cpp:40 #, kde-format msgid "&Default Font:" msgstr "Tipo &de letra por omisión:" #. i18n: ectx: Menu (file) #: part-viewermode.rc:5 part.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Archivo" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: part-viewermode.rc:9 part.rc:88 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Preferencias" #. i18n: ectx: Menu (help) #: part-viewermode.rc:14 part.rc:94 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "A&yuda" #. i18n: ectx: Menu (view_orientation) #: part-viewermode.rc:31 part.rc:43 #, kde-format msgid "&Orientation" msgstr "&Orientación" #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks) #: part-viewermode.rc:50 part.rc:65 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Marcadores" #. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar) #: part-viewermode.rc:63 #, kde-format msgid "Viewer Toolbar" msgstr "Barra de herramientas del visor" #: part.cpp:425 #, kde-format msgid "Contents" msgstr "Contenido" #: part.cpp:431 #, kde-format msgid "Layers" msgstr "Capas" #: part.cpp:443 #, kde-format msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturas" #: part.cpp:449 #, kde-format msgid "Reviews" msgstr "Revisiones" #: part.cpp:454 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: part.cpp:460 #, kde-format msgid "Signatures" msgstr "Firmas" #: part.cpp:494 #, kde-format msgid "" "This document contains annotations or form data that were saved internally " "by a previous Okular version. Internal storage is no longer supported." "
Please save to a file in order to move them if you want to continue to " "edit the document." msgstr "" "Este documento contiene anotaciones o datos de formulario que fueron " "guardados internamente por una versión anterior de Okular. El almacenamiento " "interno ya no se permite.
Por favor, guarde en un archivo para " "poder moverlos si desea seguir editando el documento." #: part.cpp:500 #, kde-format msgid "" "This document has embedded files. Click " "here to see them or go to File -> Embedded Files." msgstr "" "Este documento contiene archivos empotrados. Pulse aquí para verlos o vaya a «Archivo -> Archivos empotrados»." #: part.cpp:667 #, kde-format msgctxt "Previous page" msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: part.cpp:668 #, kde-format msgid "Go back to the Previous Page" msgstr "Ir a la página anterior" #: part.cpp:669 #, kde-format msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Va a la anterior página del documento" #: part.cpp:679 #, kde-format msgctxt "Next page" msgid "Next" msgstr "Siguiente" #: part.cpp:680 #, kde-format msgid "Advance to the Next Page" msgstr "Avanzar a la página siguiente" #: part.cpp:681 #, kde-format msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Va a la siguiente página del documento" #: part.cpp:692 #, kde-format msgid "Beginning of the document" msgstr "Principio del documento" #: part.cpp:693 #, kde-format msgid "Moves to the beginning of the document" msgstr "Va al principio del documento" #: part.cpp:697 #, kde-format msgid "End of the document" msgstr "Final del documento" #: part.cpp:698 #, kde-format msgid "Moves to the end of the document" msgstr "Va al final del documento" #: part.cpp:709 part.cpp:2407 ui/bookmarklist.cpp:256 ui/bookmarklist.cpp:283 #, kde-format msgid "Rename Bookmark" msgstr "Cambiar nombre del marcador" #: part.cpp:711 #, kde-format msgid "Rename the current bookmark" msgstr "Cambiar el nombre del marcador actual" #: part.cpp:715 #, kde-format msgid "Previous Bookmark" msgstr "Marcador anterior" #: part.cpp:717 #, kde-format msgid "Go to the previous bookmark" msgstr "Ir al marcador anterior" #: part.cpp:721 #, kde-format msgid "Next Bookmark" msgstr "Marcador siguiente" #: part.cpp:723 #, kde-format msgid "Go to the next bookmark" msgstr "Ir al marcador siguiente" #: part.cpp:751 #, kde-format msgid "Configure Okular..." msgstr "Configurar Okular..." #: part.cpp:756 #, kde-format msgid "Configure Viewer..." msgstr "Configurar visor..." #: part.cpp:763 #, kde-format msgid "Configure Viewer Backends..." msgstr "Configurar los motores del visor..." #: part.cpp:767 #, kde-format msgid "Configure Backends..." msgstr "Configurar motores..." #: part.cpp:781 ui/annotationpopup.cpp:105 ui/annotationpopup.cpp:140 #: ui/propertiesdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "&Properties" msgstr "&Propiedades" #: part.cpp:802 #, kde-format msgid "About Backend" msgstr "Acerca del motor" #: part.cpp:807 #, kde-format msgid "Reloa&d" msgstr "&Volver a cargar" #: part.cpp:809 #, kde-format msgid "Reload the current document from disk." msgstr "Volver a cargar el documento actual del disco." #: part.cpp:815 #, kde-format msgid "Close &Find Bar" msgstr "Cerrar la barra de &búsqueda" #: part.cpp:820 #, kde-format msgid "Page Number" msgstr "Número de página" #: part.cpp:856 #, kde-format msgid "Select All Text on Current Page" msgstr "Seleccionar todo el texto de la página actual" #: part.cpp:868 #, kde-format msgid "Show &Navigation Panel" msgstr "Mostrar el panel de &navegación" #: part.cpp:876 #, kde-format msgid "Show &Page Bar" msgstr "Mostrar la barra de &páginas" #: part.cpp:882 #, kde-format msgid "Show &Signatures Panel" msgstr "Mostrar el panel de &firmas" #: part.cpp:890 #, kde-format msgid "&Embedded Files" msgstr "Archivos &empotrados" #: part.cpp:896 #, kde-format msgid "E&xport As" msgstr "E&xportar como" #: part.cpp:908 #, kde-format msgid "S&hare" msgstr "Co&mpartir" #: part.cpp:917 #, kde-format msgid "P&resentation" msgstr "P&resentación" #: part.cpp:924 #, kde-format msgid "Open Con&taining Folder" msgstr "Abrir la carpeta con&tenedora" #: part.cpp:930 #, kde-format msgid "&Import PostScript as PDF..." msgstr "&Importar PostScript como PDF..." #: part.cpp:935 #, kde-format msgid "&Get Books From Internet..." msgstr "&Obtener libros de Internet..." #: part.cpp:940 #, kde-format msgid "Switch Blackscreen Mode" msgstr "Cambiar al modo de pantalla negra" #: part.cpp:948 #, kde-format msgid "Erase Drawing" msgstr "Borrar dibujo" #: part.cpp:953 #, kde-format msgid "Configure Annotations..." msgstr "Configurar anotaciones..." #: part.cpp:958 #, kde-format msgid "Play/Pause Presentation" msgstr "Reproducir/pausar presentación" #: part.cpp:1121 #, kde-format msgid "Could not open '%1' (%2) " msgstr "No se ha podido abrir «%1» (%2)" #: part.cpp:1176 #, kde-format msgid "The loading of %1 has been canceled." msgstr "La carga de %1 ha sido cancelada." #: part.cpp:1192 #, kde-format msgid "Could not open %1. Reason: %2" msgstr "No se puede abrir %1. Motivo: %2" #: part.cpp:1224 #, kde-format msgid "Configure Viewer Backends" msgstr "Configurar los motores del visor" #: part.cpp:1228 #, kde-format msgid "Configure Backends" msgstr "Configurar motores" #: part.cpp:1317 #, kde-format msgid "" "The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files " "using it." msgstr "" "El programa «ps2pdf» no ha sido encontrado, de modo que Okular no puede " "importar archivos PS usando este programa." #: part.cpp:1317 #, kde-format msgid "ps2pdf not found" msgstr "No se ha encontrado el programa «ps2pdf»" #: part.cpp:1322 #, kde-format msgid "PostScript files (%1)" msgstr "Archivos PostScript (%1)" #: part.cpp:1338 #, kde-format msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..." msgstr "Importando archivo PS como PDF (esto tardará un rato)..." #: part.cpp:1477 #, kde-format msgid "Please enter the password to read the document:" msgstr "Por favor, introduzca la contraseña para leer el documento:" #: part.cpp:1479 #, kde-format msgid "Incorrect password. Try again:" msgstr "Contraseña incorrecta. Pruebe de nuevo:" #: part.cpp:1484 #, kde-format msgid "Document Password" msgstr "Contraseña del documento" #: part.cpp:1596 #, kde-format msgid "This document has XFA forms, which are currently unsupported." msgstr "" "Este documento contiene formularios XFA, que en la actualidad no están " "permitidos." #: part.cpp:1604 #, kde-format msgid "" "This document has forms. Click on the button to interact with them, or use " "View -> Show Forms." msgstr "" "Este documento contiene formularios. Pulse el botón para interactuar con " "ellos, o use Ver -> Mostrar formularios." #: part.cpp:1617 #, kde-format msgid "" "All editing and interactive features for this document are disabled. Please " "save a copy and reopen to edit this document." msgstr "" "Se han desactivado todas las funciones de edición y de interacción para este " "documento. Guarde una copia y vuelva a abrirlo para poder editarlo." #: part.cpp:1621 #, kde-format msgid "This document is digitally signed." msgstr "Este documento está firmado digitalmente." #: part.cpp:1705 #, kde-format msgid "" "This document wants to be shown full screen.\n" "Leave normal mode and enter presentation mode?" msgstr "" "Este documento solicita mostrarse a pantalla completa.\n" "¿Desea dejar el modo normal y entrar en el modo de presentación?" #: part.cpp:1707 #, kde-format msgid "Request to Change Viewing Mode" msgstr "Solicitud de cambio del modo de visualización" #: part.cpp:1708 #, kde-format msgid "Enter Presentation Mode" msgstr "Entrar en el modo de presentación" #: part.cpp:1709 #, kde-format msgid "Deny Request" msgstr "Denegar la solicitud" #: part.cpp:1789 #, kde-format msgid "Could not open %1. %2" msgstr "No se puede abrir %1. %2" #: part.cpp:1810 #, kde-format msgid "" "There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another " "program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved." "
Do you want to continue reloading the file?" msgstr "" "Existen cambios sin guardar y el archivo «%1» ha sido modificado por otro " "programa. Perderá los cambios porque ya no se puede guardar el archivo." "
¿Desea continuar recargando el archivo?" #: part.cpp:1811 part.cpp:1819 part.cpp:2600 #, kde-format msgid "File Changed" msgstr "Archivo modificado" #: part.cpp:1812 #, kde-format msgid "Continue Reloading" msgstr "Continuar recargando" #: part.cpp:1813 #, kde-format msgid "Abort Reloading" msgstr "Interrumpir la recarga" #: part.cpp:1818 #, kde-format msgid "" "There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another " "program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved." "
Do you want to continue closing the file?" msgstr "" "Existen cambios sin guardar y el archivo «%1» ha sido modificado por otro " "programa. Perderá los cambios porque ya no se puede guardar el archivo." "
¿Desea continuar cerrando el archivo?" #: part.cpp:1820 #, kde-format msgid "Continue Closing" msgstr "Continuar cerrando" #: part.cpp:1821 #, kde-format msgid "Abort Closing" msgstr "Interrumpir el cierre" #: part.cpp:1827 #, kde-format msgid "Do you want to save your changes to \"%1\" or discard them?" msgstr "¿Desea guardar los cambios en «%1» o descartarlos?" #: part.cpp:1828 #, kde-format msgid "Close Document" msgstr "Cerrar documento" #: part.cpp:1947 #, kde-format msgid "" "This link points to a close document action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "Este enlace apunta a una acción de cierre del documento que no funciona al " "usar el visor empotrado." #: part.cpp:1953 #, kde-format msgid "" "This link points to a quit application action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "Este enlace apunta a una acción de salida de la aplicación que no funciona " "al usar el visor empotrado." #: part.cpp:2055 part.cpp:2074 #, kde-format msgid "Reloading the document..." msgstr "Volviendo a cargar el documento..." #: part.cpp:2211 part.cpp:3113 ui/bookmarklist.cpp:257 #, kde-format msgid "Remove Bookmark" msgstr "Borrar marcador" #: part.cpp:2282 #, kde-format msgid "Go to Page" msgstr "Ir a la página" #: part.cpp:2305 #, kde-format msgid "&Page:" msgstr "&Página:" #: part.cpp:2407 #, kde-format msgid "Enter the new name of the bookmark:" msgstr "Introduzca el nuevo nombre del marcador:" #: part.cpp:2458 #, kde-format msgid "Rename this Bookmark" msgstr "Cambiar el nombre de este marcador" #: part.cpp:2461 #, kde-format msgid "Remove this Bookmark" msgstr "Eliminar este marcador" #: part.cpp:2551 part.cpp:2552 part.cpp:3279 #, kde-format msgctxt "File type name and pattern" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: part.cpp:2561 ui/revisionviewer.cpp:46 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Guardar como" #: part.cpp:2599 #, kde-format msgid "" "The file '%1' has been modified by another program, which means it can no " "longer be saved." msgstr "" "El archivo «%1» ha sido modificado por otro programa, lo que significa que " "ya no se puede guardar." #: part.cpp:2609 #, kde-format msgid "" "The current document is protected with a password.
In order to save, " "the file needs to be reloaded. You will be asked for the password again and " "your undo/redo history will be lost.
Do you want to continue?" msgstr "" "El documento actual está protegido con contraseña.
Para poder " "guardarlo, necesita volver a cargar el archivo. Se le volverá a solicitar la " "contraseña y se perderá el historial de deshacer/rehacer.
¿Desea " "continuar?" #: part.cpp:2610 part.cpp:2648 #, kde-format msgid "Save - Warning" msgstr "Guardar - Advertencia" #: part.cpp:2629 #, kde-format msgid "Could not open the temporary file for saving." msgstr "No se puede abrir el archivo temporal para escritura." #: part.cpp:2647 #, kde-format msgid "" "After saving, the current document format requires the file to be reloaded. " "Your undo/redo history will be lost.
Do you want to continue?" msgstr "" "Tras guardar, el formato del documento actual necesita que se vuelva a " "cargar el archivo. El historial de deshacer/rehacer se perderá.
¿Desea " "continuar?" #: part.cpp:2662 part.cpp:2733 part.cpp:2756 part.cpp:3296 #, kde-format msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." msgstr "" "El archivo no se puede guardar en «%1». Intente guardarlo en otro lugar." #: part.cpp:2675 #, kde-format msgid "Filled form contents" msgstr "Contenido del formulario relleno" #: part.cpp:2676 #, kde-format msgid "User annotations" msgstr "Anotaciones del usuario" #: part.cpp:2682 #, kde-format msgid "" "You are about to save changes, but the current file format does not support " "saving the following elements. Please use the Okular document archive " "format to preserve them." msgstr "" "Está a punto de guardar los cambios, pero el formato de archivo actual no " "permite guardar los siguientes elementos. Por favor, use el formato de " "archivo comprimido de documento de Okular para preservarlos." #: part.cpp:2685 part.cpp:2708 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Advertencia" #: part.cpp:2686 part.cpp:2709 #, kde-format msgid "Save as Okular document archive..." msgstr "Guardar como archivo comprimido de documento de Okular..." #: part.cpp:2701 #, kde-format msgid "" "You are about to save changes, but the current file format does not support " "saving the following elements. Please use the Okular document archive " "format to preserve them. Click Continue to save the document and " "discard these elements." msgstr "" "Está a punto de guardar los cambios, pero el formato de archivo actual no " "permite guardar los siguientes elementos. Por favor, use el formato de " "archivo comprimido de documento de Okular para preservarlos. Pulse " "Continuar para guardar el documento y descartar estos elementos." #: part.cpp:2702 #, kde-format msgid "" "You are about to save changes, but the current file format does not support " "saving the following elements. Please use the Okular document archive " "format to preserve them. Click Continue to save, but you will lose " "these elements as well as the undo/redo history." msgstr "" "Está a punto de guardar los cambios, pero el formato de archivo actual no " "permite guardar los siguientes elementos. Por favor, use el formato de " "archivo comprimido de documento de Okular para preservarlos. Pulse " "Continuar para guardar, aunque perderá estos elementos y el historial " "de deshacer/rehacer." #: part.cpp:2704 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: part.cpp:2705 #, kde-format msgid "Continue losing changes" msgstr "Continuar, perdiendo los cambios" #: part.cpp:2735 #, kde-format msgid "File could not be saved in '%1'. %2" msgstr "No se puede guardar el archivo en «%1». %2" #: part.cpp:2779 #, kde-format msgid "" "Okular cannot copy %1 to the specified location.\n" "\n" "The document does not exist anymore." msgstr "" "Okular no puede copiar %1 en la ubicación especificada.\n" "\n" "El documento ha dejado de existir." #: part.cpp:2813 #, kde-format msgid "" "File could not be saved in '%1'. Error: '%2'. Try to save it to another " "location." msgstr "" "El archivo no se puede guardar en «%1». Error: «%2». Intente guardarlo en " "otro lugar." #: part.cpp:3094 #, kde-format msgid "Expand whole section" msgstr "Expandir toda la sección" #: part.cpp:3096 #, kde-format msgid "Collapse whole section" msgstr "Contraer toda la sección" #: part.cpp:3098 #, kde-format msgid "Expand all" msgstr "Expandir todo" #: part.cpp:3100 #, kde-format msgid "Collapse all" msgstr "Contraer todo" #: part.cpp:3110 ui/annotationmodel.cpp:335 #, kde-format msgid "Page %1" msgstr "Página %1" #: part.cpp:3115 #, kde-format msgid "Add Bookmark" msgstr "Añadir marcador" #: part.cpp:3125 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Herramientas" #: part.cpp:3337 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: part.cpp:3414 #, kde-format msgid "Printing this document is not allowed." msgstr "No se permite la impresión de este documento." #: part.cpp:3423 #, kde-format msgid "" "Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org" msgstr "" "No se puede imprimir el documento. Error desconocido. Informe del fallo a " "bugs.kde.org" #: part.cpp:3427 #, kde-format msgid "" "Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to " "bugs.kde.org" msgstr "" "No se puede imprimir el documento. El error detallado es «%1». Informe del " "fallo a bugs.kde.org" #: part.cpp:3514 #, kde-format msgid "Go to the place you were before" msgstr "Ir al sitio donde ha estado antes" #: part.cpp:3518 #, kde-format msgid "Go to the place you were after" msgstr "Ir al sitio donde ha estado después" #: part.cpp:3545 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not create temporary file " "%1." msgstr "" "Error de archivo No se puede crear el archivo temporal " "%1." #: part.cpp:3558 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not open the file %1 for uncompression. The file will not be loaded." msgstr "" "Error de archivo No se puede abrir el archivo " "%1 para descomprimirlo. El archivo no será " "cargado." #: part.cpp:3561 #, kde-format msgid "" "This error typically occurs if you do not have enough permissions to " "read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on " "the file in the Dolphin file manager, then choose the 'Properties' option, " "and select 'Permissions' tab in the opened window." msgstr "" "Este error aparece típicamente cuando no tiene suficientes permisos para " "leer el archivo. Puede comprobar su propiedad y sus permisos haciendo clic " "sobre el archivo con el botón derecho del ratón en el gestor de archivos " "Dolphin, escogiendo luego la opción «Propiedades» y seleccionando la pestaña " "«Permisos» en la ventana que se abre." #: part.cpp:3585 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not uncompress the file " "%1. The file will not be loaded." msgstr "" "Error de archivo No se puede descomprimir el archivo " "%1. El archivo no será cargado." #: part.cpp:3588 #, kde-format msgid "" "This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be " "sure, try to decompress the file manually using command-line tools." msgstr "" "Este error aparece típicamente cuando el archivo está dañado. Si quiere " "asegurarse, intente descomprimir el archivo manualmente usando herramientas " "en la línea de órdenes." #: part.cpp:3617 #, kde-format msgid "No Bookmarks" msgstr "No hay marcadores" #: part.cpp:3691 #, kde-format msgid "There was a problem sharing the document: %1" msgstr "Ha ocurrido un problema al compartir el documento: %1" #: part.cpp:3692 part.cpp:3699 #, kde-format msgid "Share" msgstr "Compartir" #: part.cpp:3696 #, kde-format msgid "Document shared successfully" msgstr "Documento compartido con éxito" #: part.cpp:3698 #, kde-format msgid "You can find the shared document at: %1" msgstr "Puede encontrar el documento compartido en: %1" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: part.rc:18 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #. i18n: ectx: Menu (view) #: part.rc:31 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Ver" #. i18n: ectx: Menu (go) #: part.rc:53 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Ir" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: part.rc:73 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Herramientas" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: part.rc:98 shell/shell.rc:23 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de herramientas principal" #: shell/main.cpp:59 #, kde-format msgid "Page of the document to be shown" msgstr "Página del documento a mostrar" #: shell/main.cpp:60 #, kde-format msgid "Start the document in presentation mode" msgstr "Iniciar el documento en modo de presentación" #: shell/main.cpp:61 #, kde-format msgid "Start with print dialog" msgstr "Iniciar con el diálogo de impresión" #: shell/main.cpp:62 #, kde-format msgid "Start with print dialog and exit after printing" msgstr "Iniciar con el diálogo de impresión y salir tras imprimir" #: shell/main.cpp:63 #, kde-format msgid "\"Unique instance\" control" msgstr "Control de «sesión única»" #: shell/main.cpp:64 #, kde-format msgid "Not raise window" msgstr "No pasar la ventana a primer plano" #: shell/main.cpp:65 #, kde-format msgid "Find a string on the text" msgstr "Buscar una cadena en el texto" #: shell/main.cpp:66 #, kde-format msgid "Documents to open. Specify '-' to read from stdin." msgstr "Documentos a abrir. Use «-» para leer de la entrada estándar." #: shell/okular_main.cpp:127 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch" msgstr "" "Error: no se puede abrir más de un documento con el modificador --unique" #: shell/okular_main.cpp:134 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --presentation switch" msgstr "" "Error: no se puede abrir más de un documento con el modificador --" "presentation" #: shell/okular_main.cpp:141 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --print switch" msgstr "" "Error: no se puede abrir más de un documento con el modificador --print" #: shell/okular_main.cpp:148 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --page switch" msgstr "Error: no se puede abrir más de un documento con el modificador --page" #: shell/okular_main.cpp:155 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --find switch" msgstr "Error: no se puede abrir más de un documento con el modificador --find" #: shell/shell.cpp:92 #, kde-format msgid "Unable to find the Okular component: %1" msgstr "No se ha podido encontrar el componente Okular: %1" #: shell/shell.cpp:135 #, kde-format msgid "" "There is already a unique Okular instance running. This instance won't be " "the unique one." msgstr "" "Ya hay una única instancia de Okular en ejecución. Esta instancia no será la " "única." #: shell/shell.cpp:152 #, kde-format msgid "Unable to find the Okular component." msgstr "No se ha podido encontrar el componente Okular." #: shell/shell.cpp:356 #, kde-format msgid "" "Click to open a file\n" "Click and hold to open a recent file" msgstr "" "Pulse para abrir un archivo\n" "Pulse y mantenga pulsado para abrir un archivo reciente" #: shell/shell.cpp:357 #, kde-format msgid "" "Click to open a file or Click and hold to select a recent file" msgstr "" "Pulse para abrir un archivo, o pulse y mantenga para " "seleccionar un archivo reciente" #: shell/shell.cpp:370 #, kde-format msgid "Next Tab" msgstr "Pestaña siguiente" #: shell/shell.cpp:376 #, kde-format msgid "Previous Tab" msgstr "Pestaña anterior" #: shell/shell.cpp:382 #, kde-format msgid "Undo close tab" msgstr "Deshacer el cierre de pestaña" #: shell/shell.cpp:492 #, kde-format msgid "All files (*)" msgstr "Todos los archivos (*)" #: shell/shell.cpp:493 #, kde-format msgid "All supported files (%1)" msgstr "Todos los archivos permitidos (%1)" #: shell/shell.cpp:496 #, kde-format msgid "Open Document" msgstr "Abrir documento" #: shell/shell.cpp:602 #, kde-format msgid "Confirm Close" msgstr "Confirmar el cierre" #: shell/shell.cpp:606 #, kde-format msgid "Close Tabs" msgstr "Cerrar pestañas" #: shell/shell.cpp:612 #, kde-format msgid "You are about to close %1 tabs. Are you sure you want to continue?" msgstr "Está a punto de cerrar %1 pestañas. ¿Seguro que desea continuar?" #: shell/shell.cpp:613 #, kde-format msgid "Warn me when I attempt to close multiple tabs" msgstr "Avisarme cuando intente cerrar múltiples pestañas" #: ui/annotationpopup.cpp:88 #, kde-format msgid "Annotation" msgid_plural "%1 Annotations" msgstr[0] "Anotación" msgstr[1] "%1 anotaciones" #: ui/annotationpopup.cpp:90 ui/annotationpopup.cpp:130 #, kde-format msgid "&Open Pop-up Note" msgstr "Abrir n&ota emergente" #: ui/annotationpopup.cpp:95 ui/annotationpopup.cpp:134 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Borrar" #: ui/annotationpopup.cpp:115 ui/annotationpopup.cpp:149 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the file to save" msgid "&Save '%1'..." msgstr "&Guardar «%1»..." #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:58 #, kde-format msgid "&Appearance" msgstr "&Apariencia" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "&General" msgstr "&General" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:68 #, kde-format msgid "&Author:" msgstr "&Autor:" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Created:" msgstr "Creado:" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Modified:" msgstr "Modificado:" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Pop-up Note Properties" msgstr "Propiedades de la nota emergente" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:119 #, kde-format msgid "Typewriter Properties" msgstr "Propiedades de la máquina de escribir" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Inline Note Properties" msgstr "Propiedades de la nota en línea" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Straight Line Properties" msgstr "Propiedades de la línea recta" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:128 #, kde-format msgid "Polygon Properties" msgstr "Propiedades del polígono" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Geometry Properties" msgstr "Propiedades de la elipse" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Text Markup Properties" msgstr "Propiedades del marcador de texto" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Stamp Properties" msgstr "Propiedades del sello" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:140 #, kde-format msgid "Freehand Line Properties" msgstr "Propiedades de la línea a mano alzada" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Caret Properties" msgstr "Propiedades del cursor" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:146 #, kde-format msgid "File Attachment Properties" msgstr "Propiedades del archivo adjunto" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:149 #, kde-format msgid "Sound Properties" msgstr "Propiedades del sonido" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:152 #, kde-format msgid "Movie Properties" msgstr "Propiedades de la película" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:155 #, kde-format msgid "Annotation Properties" msgstr "Propiedades de la anotación" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:180 #, kde-format msgid "Modified: %1" msgstr "Modificado: %1" #: ui/annotationwidgets.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select a custom stamp symbol from file" msgstr "Seleccionar un símbolo de sello personalizado de un archivo" #: ui/annotationwidgets.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@title:window file chooser" msgid "Select custom stamp symbol" msgstr "Seleccionar símbolo de sello personalizado" #: ui/annotationwidgets.cpp:162 #, kde-format msgid "" "*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | Icon Files (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)" msgstr "" "*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | Archivos de iconos (*.ico *.png *.xpm *.svg " "*.svgz)" #: ui/annotationwidgets.cpp:168 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not load the file %1" msgstr "No se ha podido cargar el archivo %1" #: ui/annotationwidgets.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Invalid file" msgstr "Archivo no válido" #: ui/annotationwidgets.cpp:275 #, kde-format msgid "&Color:" msgstr "&Color:" #: ui/annotationwidgets.cpp:374 #, kde-format msgid "Icon:" msgstr "Icono:" #: ui/annotationwidgets.cpp:375 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: ui/annotationwidgets.cpp:376 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: ui/annotationwidgets.cpp:377 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "Insertar" #: ui/annotationwidgets.cpp:378 #, kde-format msgid "Key" msgstr "Tecla" #: ui/annotationwidgets.cpp:379 #, kde-format msgid "New paragraph" msgstr "Nuevo párrafo" #: ui/annotationwidgets.cpp:380 #, kde-format msgid "Note" msgstr "Nota" #: ui/annotationwidgets.cpp:381 #, kde-format msgid "Paragraph" msgstr "Párrafo" #: ui/annotationwidgets.cpp:389 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Tipo de letra:" #: ui/annotationwidgets.cpp:398 #, kde-format msgid "Text &color:" msgstr "&Color del texto:" #: ui/annotationwidgets.cpp:406 #, kde-format msgid "&Align:" msgstr "&Alinear:" #: ui/annotationwidgets.cpp:407 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Izquierda" #: ui/annotationwidgets.cpp:408 #, kde-format msgid "Center" msgstr "Centrar" #: ui/annotationwidgets.cpp:409 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Derecha" #: ui/annotationwidgets.cpp:417 #, kde-format msgid "Border &width:" msgstr "Anch&ura del borde:" #: ui/annotationwidgets.cpp:435 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "experimental feature.Stamps inserted in PDF documents are not " "visible in PDF readers other than Okular." msgstr "" "Funcionalidad experimental.Los sellos insertados en documentos " "PDF no son visibles en otros lectores PDF distintos de Okular." #: ui/annotationwidgets.cpp:446 #, kde-format msgid "Stamp symbol:" msgstr "Símbolo de sello:" #: ui/annotationwidgets.cpp:450 #, kde-format msgid "Bookmark" msgstr "Marcador" #: ui/annotationwidgets.cpp:451 #, kde-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ui/annotationwidgets.cpp:452 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Información" #: ui/annotationwidgets.cpp:453 #, kde-format msgid "Approved" msgstr "Aprobado" #: ui/annotationwidgets.cpp:454 #, kde-format msgid "As Is" msgstr "Tal cual" #: ui/annotationwidgets.cpp:455 #, kde-format msgid "Confidential" msgstr "Confidencial" #: ui/annotationwidgets.cpp:456 #, kde-format msgid "Departmental" msgstr "Interno" #: ui/annotationwidgets.cpp:457 #, kde-format msgid "Draft" msgstr "Borrador" #: ui/annotationwidgets.cpp:458 #, kde-format msgid "Experimental" msgstr "Experimental" #: ui/annotationwidgets.cpp:459 #, kde-format msgid "Expired" msgstr "Expirado" #: ui/annotationwidgets.cpp:460 #, kde-format msgid "Final" msgstr "Final" #: ui/annotationwidgets.cpp:461 #, kde-format msgid "For Comment" msgstr "Para comentar" #: ui/annotationwidgets.cpp:462 #, kde-format msgid "For Public Release" msgstr "Para publicar" #: ui/annotationwidgets.cpp:463 #, kde-format msgid "Not Approved" msgstr "No aprobado" #: ui/annotationwidgets.cpp:464 #, kde-format msgid "Not For Public Release" msgstr "Para no publicar" #: ui/annotationwidgets.cpp:465 #, kde-format msgid "Sold" msgstr "Vendido" #: ui/annotationwidgets.cpp:466 #, kde-format msgid "Top Secret" msgstr "Alto secreto" #: ui/annotationwidgets.cpp:510 ui/annotationwidgets.cpp:580 #: ui/annotationwidgets.cpp:650 ui/annotationwidgets.cpp:722 #: ui/annotationwidgets.cpp:808 #, kde-format msgid "&Width:" msgstr "Anch&ura:" #: ui/annotationwidgets.cpp:515 #, kde-format msgid "Line start:" msgstr "Inicio de la línea:" #: ui/annotationwidgets.cpp:517 #, kde-format msgid "Line end:" msgstr "Extremo de la línea:" #: ui/annotationwidgets.cpp:522 #, kde-format msgid "Square" msgstr "Cuadrado" #: ui/annotationwidgets.cpp:523 #, kde-format msgid "Circle" msgstr "Círculo" #: ui/annotationwidgets.cpp:524 #, kde-format msgid "Diamond" msgstr "Diamante" #: ui/annotationwidgets.cpp:525 #, kde-format msgid "Open Arrow" msgstr "Flecha abierta" #: ui/annotationwidgets.cpp:526 #, kde-format msgid "Closed Arrow" msgstr "Flecha cerrada" #: ui/annotationwidgets.cpp:527 #, kde-format msgid "None" msgstr "Ninguno" #: ui/annotationwidgets.cpp:528 #, kde-format msgid "Butt" msgstr "Tapa" #: ui/annotationwidgets.cpp:529 #, kde-format msgid "Right Open Arrow" msgstr "Flecha abierta hacia la derecha" #: ui/annotationwidgets.cpp:530 #, kde-format msgid "Right Closed Arrow" msgstr "Flecha cerrada hacia la derecha" #: ui/annotationwidgets.cpp:531 #, kde-format msgid "Slash" msgstr "Barra" #: ui/annotationwidgets.cpp:546 #, kde-format msgid "Leader line length:" msgstr "Longitud de la línea principal:" #: ui/annotationwidgets.cpp:548 #, kde-format msgid "Leader line extensions length:" msgstr "Longitud de las extensiones de la línea principal:" #: ui/annotationwidgets.cpp:563 ui/annotationwidgets.cpp:715 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "Activada" #: ui/annotationwidgets.cpp:567 ui/annotationwidgets.cpp:719 #, kde-format msgid "Shape fill:" msgstr "Relleno de la forma:" #: ui/annotationwidgets.cpp:677 ui/annotationwidgets.cpp:710 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ui/annotationwidgets.cpp:678 ui/guiutils.cpp:96 #, kde-format msgid "Highlight" msgstr "Resaltar" #: ui/annotationwidgets.cpp:679 ui/guiutils.cpp:99 #: ui/pageviewannotator.cpp:1112 #, kde-format msgid "Squiggle" msgstr "Garabato" #: ui/annotationwidgets.cpp:680 ui/guiutils.cpp:102 #: ui/pageviewannotator.cpp:1120 #, kde-format msgid "Underline" msgstr "Subrayado" #: ui/annotationwidgets.cpp:681 ui/pageviewannotator.cpp:1118 #, kde-format msgid "Strike out" msgstr "Tachado" #: ui/annotationwidgets.cpp:724 ui/pageviewannotator.cpp:1110 #, kde-format msgid "Rectangle" msgstr "Rectángulo" #: ui/annotationwidgets.cpp:725 ui/pageviewannotator.cpp:1098 #, kde-format msgid "Ellipse" msgstr "Elipse" #: ui/annotationwidgets.cpp:776 #, kde-format msgid "File attachment symbol:" msgstr "Símbolo de archivo adjunto:" #: ui/annotationwidgets.cpp:779 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Graph" msgstr "Gráfico" #: ui/annotationwidgets.cpp:780 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Push Pin" msgstr "Chincheta" #: ui/annotationwidgets.cpp:781 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Paperclip" msgstr "Clip" #: ui/annotationwidgets.cpp:782 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: ui/annotationwidgets.cpp:791 #, kde-format msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.." msgid "File" msgstr "Archivo" #: ui/annotationwidgets.cpp:795 ui/embeddedfilesdialog.cpp:93 #, kde-format msgctxt "Not available size" msgid "N/A" msgstr "n/d" #: ui/annotationwidgets.cpp:796 #, kde-format msgid "No description available." msgstr "Sin descripción disponible." #: ui/annotationwidgets.cpp:804 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: ui/annotationwidgets.cpp:815 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Descripción:" #: ui/annotationwidgets.cpp:876 #, kde-format msgid "Caret symbol:" msgstr "Símbolo de cursor:" #: ui/annotationwidgets.cpp:878 #, kde-format msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "None" msgstr "Ninguno" #: ui/annotationwidgets.cpp:879 #, kde-format msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "P" msgstr "P" #: ui/annotwindow.cpp:57 #, kde-format msgid "Close this note" msgstr "Cerrar esta nota" #: ui/annotwindow.cpp:102 ui/findbar.cpp:65 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opciones" #: ui/annotwindow.cpp:113 #, kde-format msgid "" "This annotation may contain LaTeX code.\n" "Click here to render." msgstr "" "Esta anotación puede contener código LaTeX.\n" "Pulse aquí para interpretarlo." #: ui/annotwindow.cpp:391 #, kde-format msgid "Cannot find latex executable." msgstr "No se encuentra el ejecutable latex." #: ui/annotwindow.cpp:391 ui/annotwindow.cpp:396 ui/annotwindow.cpp:401 #: ui/annotwindow.cpp:406 #, kde-format msgid "LaTeX rendering failed" msgstr "Falló la representación de LaTeX" #: ui/annotwindow.cpp:396 #, kde-format msgid "Cannot find dvipng executable." msgstr "No se encuentra el ejecutable dvipng." #: ui/annotwindow.cpp:401 #, kde-format msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command." msgstr "Ha ocurrido un problema durante la ejecución de la orden «latex»." #: ui/annotwindow.cpp:406 #, kde-format msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command." msgstr "Ha ocurrido un problema durante la ejecución de la orden «dvipng»." #: ui/bookmarklist.cpp:116 #, kde-format msgctxt "%1 is the file name" msgid "" "%1\n" "\n" "One bookmark" msgid_plural "" "%1\n" "\n" "%2 bookmarks" msgstr[0] "" "%1\n" "\n" "Un marcador" msgstr[1] "" "%1\n" "\n" "%2 marcadores" #: ui/bookmarklist.cpp:133 ui/searchwidget.cpp:40 ui/side_reviews.cpp:120 #: ui/toc.cpp:38 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Buscar..." #: ui/bookmarklist.cpp:162 #, kde-format msgid "Current document only" msgstr "Solo el documento actual" #: ui/bookmarklist.cpp:255 #, kde-format msgid "Go to This Bookmark" msgstr "Ir a este marcador" #: ui/bookmarklist.cpp:282 #, kde-format msgctxt "Opens the selected document" msgid "Open Document" msgstr "Abrir documento" #: ui/bookmarklist.cpp:284 #, kde-format msgid "Remove Bookmarks" msgstr "Eliminar marcadores" #: ui/certificateviewer.cpp:132 #, kde-format msgid "Version" msgstr "Versión" #: ui/certificateviewer.cpp:134 #, kde-format msgid "Serial Number" msgstr "Número de serie" #: ui/certificateviewer.cpp:136 #, kde-format msgid "Issuer" msgstr "Emisor" #: ui/certificateviewer.cpp:138 ui/certificateviewer.cpp:257 #, kde-format msgid "Issued On" msgstr "Emitido el" #: ui/certificateviewer.cpp:140 ui/certificateviewer.cpp:258 #, kde-format msgid "Expires On" msgstr "Expira el" #: ui/certificateviewer.cpp:142 #, kde-format msgctxt "The person/company that made the signature" msgid "Subject" msgstr "Asunto" #: ui/certificateviewer.cpp:144 #, kde-format msgid "Public Key" msgstr "Clave pública" #: ui/certificateviewer.cpp:146 #, kde-format msgid "Key Usage" msgstr "Uso de la clave" #: ui/certificateviewer.cpp:156 #, kde-format msgid "V%1" msgstr "V%1" #: ui/certificateviewer.cpp:168 #, kde-format msgid "%1 (%2 bits)" msgstr "%1 (%2 bits)" #: ui/certificateviewer.cpp:215 #, kde-format msgid "Property" msgstr "Propiedad" #: ui/certificateviewer.cpp:217 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Valor" #: ui/certificateviewer.cpp:229 #, kde-format msgid "Certificate Viewer" msgstr "Visor de certificados" #: ui/certificateviewer.cpp:232 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "Exportar..." #: ui/certificateviewer.cpp:240 #, kde-format msgid "Issued By" msgstr "Emitido por" #: ui/certificateviewer.cpp:243 ui/certificateviewer.cpp:250 #, kde-format msgid "Common Name(CN)" msgstr "Nombre común (NC)" #: ui/certificateviewer.cpp:244 ui/certificateviewer.cpp:251 #, kde-format msgid "EMail" msgstr "Correo electrónico" #: ui/certificateviewer.cpp:245 ui/certificateviewer.cpp:252 #, kde-format msgid "Organization(O)" msgstr "Organización (O)" #: ui/certificateviewer.cpp:247 #, kde-format msgid "Issued To" msgstr "Emitido para" #: ui/certificateviewer.cpp:254 #, kde-format msgid "Validity" msgstr "Validez" #: ui/certificateviewer.cpp:260 #, kde-format msgid "Fingerprints" msgstr "Huellas digitales" #: ui/certificateviewer.cpp:268 #, kde-format msgid "SHA-1 Fingerprint" msgstr "Huella digital SHA-1" #: ui/certificateviewer.cpp:269 #, kde-format msgid "SHA-256 Fingerprint" msgstr "Huella digital SHA-256" #: ui/certificateviewer.cpp:287 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Detalles" #: ui/certificateviewer.cpp:288 #, kde-format msgid "Certificate Data:" msgstr "Fecha del certificado:" #: ui/certificateviewer.cpp:331 #, kde-format msgid "Where do you want to save this certificate?" msgstr "¿Dónde quiere guardar este certificado?" #: ui/certificateviewer.cpp:332 #, kde-format msgid "Certificate File (*.cer)" msgstr "Archivo de certificado (*.cer)" #: ui/certificateviewer.cpp:339 #, kde-format msgid "Unable to export certificate!" msgstr "No se ha podido exportar el certificado" #. i18n: tag tool attribute name #: ui/data/drawingtools.xml:11 #, kde-format msgid "Red" msgstr "Rojo" #. i18n: tag tool attribute name #: ui/data/drawingtools.xml:16 #, kde-format msgid "Green" msgstr "Verde" #. i18n: tag tool attribute name #: ui/data/drawingtools.xml:21 #, kde-format msgid "Blue" msgstr "Azul" #. i18n: tag tool attribute name #: ui/data/drawingtools.xml:26 #, kde-format msgid "Yellow" msgstr "Amarillo" #. i18n: tag tool attribute name #: ui/data/drawingtools.xml:31 #, kde-format msgid "Black" msgstr "Negro" #. i18n: tag tool attribute name #: ui/data/drawingtools.xml:36 #, kde-format msgid "White" msgstr "Blanco" #: ui/drawingtoolactions.cpp:170 #, kde-format msgid "Drawing Tool: %1" msgstr "Herramienta de dibujo: %1" #: ui/drawingtoolactions.cpp:192 ui/drawingtoolactions.cpp:193 #, kde-format msgid "Eraser" msgstr "Goma de borrar" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Unknown date" msgid "Unknown" msgstr "Desconocida" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Embedded Files" msgstr "Archivos empotrados" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "View" msgstr "Ver" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Nombre" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Description" msgstr "Descripción" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Created" msgstr "Creado" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Save As..." msgstr "G&uardar como..." #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&View..." msgstr "&Ver..." #: ui/fileprinterpreview.cpp:137 #, kde-format msgid "Could not load print preview part" msgstr "No se puede cargar la parte de previsualización de impresión" #: ui/fileprinterpreview.cpp:152 #, kde-format msgid "Print Preview" msgstr "Previsualizar impresión" #: ui/findbar.cpp:36 ui/presentationsearchbar.cpp:66 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: ui/findbar.cpp:40 #, kde-format msgctxt "Find text" msgid "F&ind:" msgstr "&Encontrar:" #: ui/findbar.cpp:51 #, kde-format msgid "Text to search for" msgstr "Texto a buscar" #: ui/findbar.cpp:56 #, kde-format msgctxt "Find and go to the next search match" msgid "Next" msgstr "Siguiente" #: ui/findbar.cpp:57 #, kde-format msgid "Jump to next match" msgstr "Ir a la siguiente coincidencia" #: ui/findbar.cpp:60 #, kde-format msgctxt "Find and go to the previous search match" msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: ui/findbar.cpp:61 #, kde-format msgid "Jump to previous match" msgstr "Ir a la anterior coincidencia" #: ui/findbar.cpp:66 #, kde-format msgid "Modify search behavior" msgstr "Modificar el comportamiento de la búsqueda" #: ui/findbar.cpp:68 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Distinguir mayúsculas" #: ui/findbar.cpp:70 #, kde-format msgid "From current page" msgstr "Desde la página actual" #: ui/findbar.cpp:72 #, kde-format msgid "Find as you type" msgstr "Buscar al escribir" #: ui/formwidgets.cpp:824 #, kde-format msgid "*|All Files" msgstr "*|Todos los archivos" #: ui/formwidgets.cpp:1249 ui/signaturepropertiesdialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Signature Properties" msgstr "Propiedades de la firma" #: ui/guiutils.cpp:85 #, kde-format msgid "Straight Line with Comment" msgstr "Línea recta con comentario" #: ui/guiutils.cpp:87 #, kde-format msgid "Polygon with Comment" msgstr "Polígono con comentario" #: ui/guiutils.cpp:90 #, kde-format msgid "Geometry with Comment" msgstr "Elipse con comentario" #: ui/guiutils.cpp:90 #, kde-format msgid "Geometry" msgstr "Elipse" #: ui/guiutils.cpp:96 #, kde-format msgid "Highlight with Comment" msgstr "Texto resaltado con comentario" #: ui/guiutils.cpp:99 #, kde-format msgid "Squiggle with Comment" msgstr "Texto garabateado con comentario" #: ui/guiutils.cpp:102 #, kde-format msgid "Underline with Comment" msgstr "Subrayado con comentario" #: ui/guiutils.cpp:105 #, kde-format msgid "Strike Out with Comment" msgstr "Texto tachado con comentario" #: ui/guiutils.cpp:105 #, kde-format msgid "Strike Out" msgstr "Tachado" #: ui/guiutils.cpp:110 #, kde-format msgid "Stamp with Comment" msgstr "Sello con comentario" #: ui/guiutils.cpp:113 #, kde-format msgid "Freehand Line with Comment" msgstr "Línea a mano alzada con comentario" #: ui/guiutils.cpp:116 #, kde-format msgid "Caret" msgstr "Cursor" #: ui/guiutils.cpp:119 #, kde-format msgid "File Attachment" msgstr "Archivo adjunto" #: ui/guiutils.cpp:122 #, kde-format msgid "Sound" msgstr "Sonido" #: ui/guiutils.cpp:125 #, kde-format msgid "Movie" msgstr "Película" #: ui/guiutils.cpp:128 #, kde-format msgctxt "Caption for a screen annotation" msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: ui/guiutils.cpp:131 #, kde-format msgctxt "Caption for a widget annotation" msgid "Widget" msgstr "Elemento gráfico" #: ui/guiutils.cpp:134 #, kde-format msgctxt "Caption for a rich media annotation" msgid "Rich Media" msgstr "Medio enriquecido" #: ui/guiutils.cpp:146 #, kde-format msgctxt "Unknown author" msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: ui/guiutils.cpp:163 ui/presentationwidget.cpp:386 #, kde-format msgid "Author: %1" msgstr "Autor: %1" #: ui/guiutils.cpp:230 ui/propertiesdialog.cpp:212 #, kde-format msgid "Where do you want to save %1?" msgstr "¿Dónde quiere guardar %1?" #: ui/guiutils.cpp:241 ui/propertiesdialog.cpp:225 #, kde-format msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved." msgstr "No se puede abrir «%1» para escritura. El archivo no ha sido guardado." #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:287 #, kde-format msgid "Search Options" msgstr "Opciones de búsqueda" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:288 #, kde-format msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels" msgid "Case Sensitive" msgstr "Distinguir mayúsculas" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:291 #, kde-format msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels" msgid "Regular Expression" msgstr "Expresión regular" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:392 #, kde-format msgid "S&earch:" msgstr "&Buscar:" #: ui/minibar.cpp:187 #, kde-format msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'" msgid "of" msgstr "de" #: ui/pageview.cpp:532 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Ampliación" #: ui/pageview.cpp:544 #, kde-format msgid "Zoom to 100%" msgstr "Ampliar al 100%" #: ui/pageview.cpp:555 #, kde-format msgid "Rotate &Right" msgstr "Gi&rar a la derecha" #: ui/pageview.cpp:556 #, kde-format msgctxt "Rotate right" msgid "Right" msgstr "Derecha" #: ui/pageview.cpp:560 #, kde-format msgid "Rotate &Left" msgstr "Girar a la i&zquierda" #: ui/pageview.cpp:561 #, kde-format msgctxt "Rotate left" msgid "Left" msgstr "Izquierda" #: ui/pageview.cpp:565 #, kde-format msgid "Original Orientation" msgstr "Orientación original" #: ui/pageview.cpp:570 #, kde-format msgid "&Page Size" msgstr "Tamaño de la &página" #: ui/pageview.cpp:578 #, kde-format msgid "&Trim View" msgstr "Recor&tar vista" #: ui/pageview.cpp:582 #, kde-format msgid "&Trim Margins" msgstr "Recor&tar márgenes" #: ui/pageview.cpp:589 #, kde-format msgid "Trim To &Selection" msgstr "Recortar a la &selección" #: ui/pageview.cpp:595 #, kde-format msgid "Fit &Width" msgstr "Ajustar al &ancho" #: ui/pageview.cpp:599 #, kde-format msgid "Fit &Page" msgstr "Ajustar a la &página" #: ui/pageview.cpp:603 #, kde-format msgid "&Auto Fit" msgstr "&Ajuste automático" #: ui/pageview.cpp:607 #, kde-format msgid "Fit Wi&ndow to Page" msgstr "Ajustar ve&ntana a la página" #: ui/pageview.cpp:614 #, kde-format msgid "&View Mode" msgstr "Modo de &vista" #: ui/pageview.cpp:627 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Single Page" msgstr "&Página única" #: ui/pageview.cpp:631 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Facing Pages" msgstr "Páginas &encaradas" #: ui/pageview.cpp:635 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Facing Pages (&Center First Page)" msgstr "Páginas encaradas (¢rar la primera página)" #: ui/pageview.cpp:639 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Overview" msgstr "&Resumen" #: ui/pageview.cpp:655 #, kde-format msgid "&Continuous" msgstr "&Continuo" #: ui/pageview.cpp:664 #, kde-format msgid "&Browse" msgstr "&Explorar" #: ui/pageview.cpp:672 #, kde-format msgid "&Zoom" msgstr "A&mpliar" #: ui/pageview.cpp:680 #, kde-format msgid "&Toggle Change Colors" msgstr "Conmu&tar cambiar colores" #: ui/pageview.cpp:694 #, kde-format msgid "Area &Selection" msgstr "&Selección de área" #: ui/pageview.cpp:703 #, kde-format msgid "&Text Selection" msgstr "Selección de &texto" #: ui/pageview.cpp:711 #, kde-format msgid "T&able Selection" msgstr "Selección de t&abla" #: ui/pageview.cpp:719 #, kde-format msgid "&Magnifier" msgstr "&Lupa" #: ui/pageview.cpp:735 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Selection Tools" msgstr "Herramientas de selección" #: ui/pageview.cpp:738 #, kde-format msgid "&Review" msgstr "&Revisión" #: ui/pageview.cpp:746 #, kde-format msgid "Speak Whole Document" msgstr "Leer todo el documento" #: ui/pageview.cpp:751 #, kde-format msgid "Speak Current Page" msgstr "Leer la página actual" #: ui/pageview.cpp:756 #, kde-format msgid "Stop Speaking" msgstr "Detener lectura" #: ui/pageview.cpp:761 #, kde-format msgid "Pause/Resume Speaking" msgstr "Pausar/continuar la lectura" #: ui/pageview.cpp:773 #, kde-format msgid "Scroll Up" msgstr "Desplazar arriba" #: ui/pageview.cpp:779 #, kde-format msgid "Scroll Down" msgstr "Desplazar abajo" #: ui/pageview.cpp:785 #, kde-format msgid "Scroll Page Up" msgstr "Desplazar página arriba" #: ui/pageview.cpp:791 #, kde-format msgid "Scroll Page Down" msgstr "Desplazar página abajo" #: ui/pageview.cpp:1218 #, kde-format msgid " Loaded a one-page document." msgid_plural " Loaded a %1-page document." msgstr[0] " Se ha cargado un documento de una página." msgstr[1] " Se ha cargado un documento de %1 páginas." #: ui/pageview.cpp:2926 #, kde-format msgid "Text (1 character)" msgid_plural "Text (%1 characters)" msgstr[0] "Texto (1 carácter)" msgstr[1] "Texto (%1 caracteres)" #: ui/pageview.cpp:2927 ui/pageview.cpp:2946 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Copiar en el portapapeles" #: ui/pageview.cpp:2933 ui/pageview.cpp:3093 ui/pageview.cpp:3221 #, kde-format msgid "Copy forbidden by DRM" msgstr "Copia prohibida por DRM" #: ui/pageview.cpp:2937 ui/pageview.cpp:3216 #, kde-format msgid "Speak Text" msgstr "Hablar texto" #: ui/pageview.cpp:2945 #, kde-format msgid "Image (%1 by %2 pixels)" msgstr "Imagen (%1x%2 píxeles)" #: ui/pageview.cpp:2947 #, kde-format msgid "Save to File..." msgstr "Guardar en archivo..." #: ui/pageview.cpp:2969 #, kde-format msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard." msgstr "Imagen [%1x%2] copiada en el portapapeles." #: ui/pageview.cpp:2974 #, kde-format msgid "Save file" msgstr "Guardar archivo" #: ui/pageview.cpp:2974 #, kde-format msgid "Images (*.png *.jpeg)" msgstr "Imágenes (*.png *.jpeg)" #: ui/pageview.cpp:2976 #, kde-format msgid "File not saved." msgstr "Archivo no guardado." #: ui/pageview.cpp:2987 #, kde-format msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file." msgstr "Imagen [%1x%2] guardada en el archivo %3." #: ui/pageview.cpp:3212 #, kde-format msgid "Copy Text" msgstr "Copiar texto" #: ui/pageview.cpp:3236 #, kde-format msgid "Go to '%1'" msgstr "Ir a «%1»" #: ui/pageview.cpp:4511 #, kde-format msgid "Hide Forms" msgstr "Ocultar formularios" #: ui/pageview.cpp:4515 #, kde-format msgid "Show Forms" msgstr "Mostrar formularios" #: ui/pageview.cpp:4570 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "Buscar «%1» con" #: ui/pageview.cpp:4585 #, kde-format msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Configurar los accesos rápidos Web..." #: ui/pageview.cpp:4611 #, kde-format msgid "Follow This Link" msgstr "Seguir este enlace" #: ui/pageview.cpp:4614 #, kde-format msgid "Play this Sound" msgstr "Reproducir este sonido" #: ui/pageview.cpp:4616 #, kde-format msgid "Stop Sound" msgstr "Detener sonido" #: ui/pageview.cpp:4626 #, kde-format msgid "Copy Link Address" msgstr "Copiar dirección del enlace" #: ui/pageview.cpp:4648 #, kde-format msgid "Search for '%1' in this document" msgstr "Buscar «%1» en este documento" #: ui/pageview.cpp:5107 #, kde-format msgid "Welcome" msgstr "Bienvenido" #: ui/pageview.cpp:5214 #, kde-format msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out." msgstr "Seleccione la zona de ampliación. Clic derecho para reducir." #: ui/pageview.cpp:5230 #, kde-format msgid "Click to see the magnified view." msgstr "Pulse para usar la lupa." #: ui/pageview.cpp:5242 #, kde-format msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy." msgstr "Dibuje un rectángulo alrededor del texto o gráficos a copiar." #: ui/pageview.cpp:5259 #, kde-format msgid "Select text" msgstr "Seleccionar texto" #: ui/pageview.cpp:5277 #, kde-format msgid "" "Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press " "Esc to clear." msgstr "" "Dibuje un rectángulo alrededor de la tabla y pulse cerca de sus bordes para " "dividirlo. Pulse Esc para borrarlo." #: ui/pageview.cpp:5314 #, kde-format msgid "Annotations author" msgstr "Autor de las anotaciones" #: ui/pageview.cpp:5315 #, kde-format msgid "Please insert your name or initials:" msgstr "Introduzca su nombre o iniciales:" #: ui/pageview.cpp:5502 #, kde-format msgid "Draw a rectangle around the page area you wish to keep visible" msgstr "" "Dibuje un rectángulo alrededor del área de la página que desea mantener " "visible" #: ui/pageviewannotator.cpp:207 ui/pageviewannotator.cpp:214 #, kde-format msgid "New Text Note" msgstr "Nueva nota de texto" #: ui/pageviewannotator.cpp:207 ui/pageviewannotator.cpp:214 #, kde-format msgid "Text of the new note:" msgstr "Texto de la nueva nota:" #: ui/pageviewannotator.cpp:1035 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)" msgstr "Dibujar una elipse (arrastre para seleccionar una zona)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1037 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Highlight text" msgstr "Resaltar texto" #: ui/pageviewannotator.cpp:1039 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a freehand line" msgstr "Dibujar una línea a mano alzada" #: ui/pageviewannotator.cpp:1041 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)" msgstr "Anotación de texto en línea (arrastre para seleccionar una zona)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1043 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a pop-up note" msgstr "Colocar una nota emergente" #: ui/pageviewannotator.cpp:1045 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)" msgstr "Dibujar un polígono (haga clic en el primer punto para cerrarlo)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1047 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a rectangle" msgstr "Dibujar un rectángulo" #: ui/pageviewannotator.cpp:1049 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Squiggle text" msgstr "Texto garabateado" #: ui/pageviewannotator.cpp:1051 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a stamp symbol" msgstr "Poner un símbolo de sello" #: ui/pageviewannotator.cpp:1053 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a straight line" msgstr "Dibujar una línea recta" #: ui/pageviewannotator.cpp:1055 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Strike out text" msgstr "Tachar texto" #: ui/pageviewannotator.cpp:1057 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Underline text" msgstr "Subrayar texto" #: ui/pageviewannotator.cpp:1059 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Typewriter Annotation (drag to select a zone)" msgstr "Anotación con máquina de escribir (arrastre para seleccionar una zona)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1100 #, kde-format msgid "Highlighter" msgstr "Resaltador" #: ui/presentationsearchbar.cpp:80 #, kde-format msgid "Find Next" msgstr "Encontrar siguiente" #: ui/presentationwidget.cpp:166 #, kde-format msgctxt "[document title/filename] – Presentation" msgid "%1 – Presentation" msgstr "%1 – Presentación" #: ui/presentationwidget.cpp:223 #, kde-format msgid "Switch Screen" msgstr "Cambiar pantalla" #: ui/presentationwidget.cpp:230 #, kde-format msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Pantalla %1" #: ui/presentationwidget.cpp:237 #, kde-format msgid "Exit Presentation Mode" msgstr "Salir del modo de presentación" #: ui/presentationwidget.cpp:384 #, kde-format msgid "Title: %1" msgstr "Título: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:387 #, kde-format msgid "Pages: %1" msgstr "Páginas: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:388 #, kde-format msgid "Click to begin" msgstr "Pulse para comenzar" #: ui/presentationwidget.cpp:535 #, kde-format msgctxt "For Presentation" msgid "Pause" msgstr "Pausar" #: ui/presentationwidget.cpp:540 #, kde-format msgctxt "For Presentation" msgid "Play" msgstr "Reproducir" #: ui/presentationwidget.cpp:1667 #, kde-format msgid "" "There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC " "key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the " "top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)" msgstr "" "Existen dos formas de salir del modo de presentación: puede pulsar la tecla " "«Esc» o pulsar el botón para salir que aparece al situar el puntero del " "ratón en la esquina superior derecha. En todo momento puede navegar a través " "de las ventanas abiertas (Alt+Tab de forma predeterminada)" #: ui/presentationwidget.cpp:1793 #, kde-format msgctxt "" "Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode " "is active" msgid "Giving a presentation" msgstr "Terminar una presentación" #: ui/propertiesdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Unknown File" msgstr "Archivo desconocido" #: ui/propertiesdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "%1 Properties" msgstr "Propiedades de %1" #: ui/propertiesdialog.cpp:107 #, kde-format msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\"" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: ui/propertiesdialog.cpp:120 #, kde-format msgid "%1:" msgstr "%1:" #: ui/propertiesdialog.cpp:127 #, kde-format msgid "&Fonts" msgstr "&Tipos de letra" #: ui/propertiesdialog.cpp:148 #, kde-format msgid "Reading font information..." msgstr "Leyendo información sobre los tipos de letra..." #: ui/propertiesdialog.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Extract Font" msgstr "&Extraer tipo de letra" #: ui/propertiesdialog.cpp:259 #, kde-format msgid "Type 1" msgstr "Tipo 1" #: ui/propertiesdialog.cpp:262 #, kde-format msgid "Type 1C" msgstr "Tipo 1C" #: ui/propertiesdialog.cpp:265 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "Type 1C (OT)" msgstr "Tipo 1C (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:268 #, kde-format msgid "Type 3" msgstr "Tipo 3" #: ui/propertiesdialog.cpp:271 #, kde-format msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ui/propertiesdialog.cpp:274 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "TrueType (OT)" msgstr "TrueType (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:277 #, kde-format msgid "CID Type 0" msgstr "CID Tipo 0" #: ui/propertiesdialog.cpp:280 #, kde-format msgid "CID Type 0C" msgstr "CID Tipo 0C" #: ui/propertiesdialog.cpp:283 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID Type 0C (OT)" msgstr "CID Tipo 0C (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:286 #, kde-format msgid "CID TrueType" msgstr "CID TrueType" #: ui/propertiesdialog.cpp:289 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID TrueType (OT)" msgstr "CID TrueType (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:292 #, kde-format msgid "TeX PK" msgstr "TeX PK" #: ui/propertiesdialog.cpp:295 #, kde-format msgid "TeX virtual" msgstr "TeX virtual" #: ui/propertiesdialog.cpp:298 #, kde-format msgid "TeX Font Metric" msgstr "TeX Font Metric" #: ui/propertiesdialog.cpp:301 #, kde-format msgid "TeX FreeType-handled" msgstr "TeX FreeType-handled" #: ui/propertiesdialog.cpp:304 #, kde-format msgctxt "Unknown font type" msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: ui/propertiesdialog.cpp:318 #, kde-format msgid "Embedded (subset)" msgstr "Empotrado (subconjunto)" #: ui/propertiesdialog.cpp:321 #, kde-format msgid "Fully embedded" msgstr "Completamente empotrado" #: ui/propertiesdialog.cpp:332 #, kde-format msgid "No" msgstr "No" #: ui/propertiesdialog.cpp:335 #, kde-format msgid "Yes (subset)" msgstr "Sí (subconjunto)" #: ui/propertiesdialog.cpp:338 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Sí" #: ui/propertiesdialog.cpp:360 #, kde-format msgctxt "Replacing missing font with another one" msgid "%1 (substituting with %2)" msgstr "%1 (sustituido con %2)" #: ui/propertiesdialog.cpp:362 #, kde-format msgctxt "font name not available (empty)" msgid "[n/a]" msgstr "[n/d]" #: ui/propertiesdialog.cpp:377 #, kde-format msgid "Unknown font" msgstr "Tipo de letra desconocido" #: ui/propertiesdialog.cpp:381 #, kde-format msgid "Embedded: %1" msgstr "Empotrado: %1" #: ui/propertiesdialog.cpp:414 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nombre" #: ui/propertiesdialog.cpp:415 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ui/propertiesdialog.cpp:416 #, kde-format msgid "File" msgstr "Archivo" #: ui/revisionviewer.cpp:43 #, kde-format msgid "Revision Preview" msgstr "Vista previa de la revisión" #: ui/revisionviewer.cpp:55 #, kde-format msgid "Where do you want to save this revision?" msgstr "¿Dónde quiere guardar esta revisión?" #: ui/revisionviewer.cpp:59 #, kde-format msgid "Could not save file %1." msgstr "No se ha podido guardar el archivo %1." #: ui/revisionviewer.cpp:77 #, kde-format msgid "Could not view revision." msgstr "No se puede ver la revisión." #: ui/searchwidget.cpp:41 #, kde-format msgid "Enter at least 3 letters to filter pages" msgstr "Introduzca al menos 3 letras para filtrar páginas" #: ui/searchwidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Case Sensitive" msgstr "Distinguir mayúsculas" #: ui/searchwidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Match Phrase" msgstr "Encontrar la frase" #: ui/searchwidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Match All Words" msgstr "Encontrar todas las palabras" #: ui/searchwidget.cpp:55 #, kde-format msgid "Match Any Word" msgstr "Encontrar cualquier palabra" #: ui/searchwidget.cpp:74 #, kde-format msgid "Filter Options" msgstr "Opciones del filtro" #: ui/side_reviews.cpp:63 #, kde-format msgid "" "

No annotations

To create new annotations press F6 " "or select Tools -> Review from the menu.
" msgstr "" "

No hay anotaciones

Pulse «F6» para crear nuevas " "anotaciones, o seleccione Herramientas -> Revisión en el menú." #: ui/side_reviews.cpp:131 #, kde-format msgid "Group by Page" msgstr "Agrupar por página" #: ui/side_reviews.cpp:136 #, kde-format msgid "Group by Author" msgstr "Agrupar por autor" #: ui/side_reviews.cpp:144 #, kde-format msgid "Show reviews for current page only" msgstr "Mostrar solo revisiones de la página actual" #: ui/side_reviews.cpp:154 #, kde-format msgid "Expand all elements" msgstr "Expandir todos los elementos" #: ui/side_reviews.cpp:156 #, kde-format msgid "Collapse all elements" msgstr "Contraer todos los elementos" #: ui/sidebar.cpp:771 #, kde-format msgid "Show Text" msgstr "Mostrar texto" #: ui/sidebar.cpp:787 #, kde-format msgid "Small Icons" msgstr "Iconos pequeños" #: ui/sidebar.cpp:788 #, kde-format msgid "Normal Icons" msgstr "Iconos normales" #: ui/sidebar.cpp:789 #, kde-format msgid "Large Icons" msgstr "Iconos grandes" #: ui/signatureguiutils.cpp:44 #, kde-format msgid "The signature is cryptographically valid." msgstr "La firma es criptográficamente válida." #: ui/signatureguiutils.cpp:46 #, kde-format msgid "The signature is cryptographically invalid." msgstr "La firma es criptográficamente no válida." #: ui/signatureguiutils.cpp:48 #, kde-format msgid "Digest Mismatch occurred." msgstr "Ha ocurrido una discordancia del compendio." #: ui/signatureguiutils.cpp:50 #, kde-format msgid "The signature CMS/PKCS7 structure is malformed." msgstr "La estructura de la firma CMS/PKCS7 no está bien formada." #: ui/signatureguiutils.cpp:52 #, kde-format msgid "The requested signature is not present in the document." msgstr "La firma solicitada no está presente en el documento." #: ui/signatureguiutils.cpp:54 #, kde-format msgid "The signature could not be verified." msgstr "No se puede verificar la firma." #: ui/signatureguiutils.cpp:63 #, kde-format msgid "Certificate is Trusted." msgstr "El certificado es de confianza." #: ui/signatureguiutils.cpp:65 #, kde-format msgid "Certificate issuer isn't Trusted." msgstr "El emisor del certificado no es de confianza." #: ui/signatureguiutils.cpp:67 #, kde-format msgid "Certificate issuer is unknown." msgstr "El emisor del certificado es desconocido." #: ui/signatureguiutils.cpp:69 #, kde-format msgid "Certificate has been Revoked." msgstr "El certificado ha sido revocado." #: ui/signatureguiutils.cpp:71 #, kde-format msgid "Certificate has Expired." msgstr "El certificado ha expirado." #: ui/signatureguiutils.cpp:73 #, kde-format msgid "Certificate has not yet been verified." msgstr "Todavía no se ha verificado el certificado." #: ui/signatureguiutils.cpp:75 #, kde-format msgid "Unknown issue with Certificate or corrupted data." msgstr "" "Ha ocurrido un problema desconocido con el certificado o los datos están " "dañados." #: ui/signatureguiutils.cpp:84 #, kde-format msgid "MD2" msgstr "MD2" #: ui/signatureguiutils.cpp:86 #, kde-format msgid "MD5" msgstr "MD5" #: ui/signatureguiutils.cpp:88 #, kde-format msgid "SHA1" msgstr "SHA1" #: ui/signatureguiutils.cpp:90 #, kde-format msgid "SHA256" msgstr "SHA256" #: ui/signatureguiutils.cpp:92 #, kde-format msgid "SHA384" msgstr "SHA384" #: ui/signatureguiutils.cpp:94 #, kde-format msgid "SHA512" msgstr "SHA512" #: ui/signatureguiutils.cpp:96 #, kde-format msgid "SHA224" msgstr "SHA224" #: ui/signatureguiutils.cpp:98 #, kde-format msgid "Unknown Algorithm" msgstr "Algoritmo desconocido" #: ui/signatureguiutils.cpp:107 #, kde-format msgid "RSA" msgstr "RSA" #: ui/signatureguiutils.cpp:109 #, kde-format msgid "DSA" msgstr "DSA" #: ui/signatureguiutils.cpp:111 #, kde-format msgid "EC" msgstr "EC" #: ui/signatureguiutils.cpp:113 ui/signatureguiutils.cpp:116 #, kde-format msgid "Unknown Type" msgstr "Tipo desconocido" #: ui/signatureguiutils.cpp:123 #, kde-format msgid "Digital Signature" msgstr "Firma digital" #: ui/signatureguiutils.cpp:125 #, kde-format msgid "Non-Repudiation" msgstr "No rechazado" #: ui/signatureguiutils.cpp:127 #, kde-format msgid "Encrypt Keys" msgstr "Claves de cifrado" #: ui/signatureguiutils.cpp:129 #, kde-format msgid "Decrypt Keys" msgstr "Claves de descifrado" #: ui/signatureguiutils.cpp:131 #, kde-format msgid "Key Agreement" msgstr "Convenio de la clave" #: ui/signatureguiutils.cpp:133 #, kde-format msgid "Sign Certificate" msgstr "Certificado de la firma" #: ui/signatureguiutils.cpp:135 #, kde-format msgid "Sign CRL" msgstr "CRL de la firma" #: ui/signatureguiutils.cpp:137 #, kde-format msgid "Encrypt Only" msgstr "Solo cifrar" #: ui/signatureguiutils.cpp:139 #, kde-format msgid "No Usage Specified" msgstr "Sin uso especificado" #: ui/signatureguiutils.cpp:145 #, kde-format msgctxt "Joins the various ways a signature key can be used in a longer string" msgid ", " msgstr ", " #: ui/signaturemodel.cpp:145 #, kde-format msgid "Rev. %1: Signed By %2" msgstr "Rev. %1: Firmado por %2" #: ui/signaturemodel.cpp:151 #, kde-format msgid "Signing Time: %1" msgstr "Hora de la firma: %1" #: ui/signaturemodel.cpp:154 ui/signaturepropertiesdialog.cpp:32 #, kde-format msgid "Not Available" msgstr "No disponible" #: ui/signaturemodel.cpp:154 #, kde-format msgid "Reason: %1" msgstr "Motivo: %1" #: ui/signaturemodel.cpp:157 #, kde-format msgid "Field: %1 on page %2" msgstr "Campo: %1 en la página %2" #: ui/signaturepanel.cpp:86 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:55 #, kde-format msgid "The document has not been modified since it was signed." msgstr "El documento no se ha modificado desde que fue firmado." #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "" "The revision of the document that was covered by this signature has not been " "modified;\n" "however there have been subsequent changes to the document." msgstr "" "La revisión del documento que cubre esta firma no ha sido modificada;\n" "no obstante, existen cambios posteriores en el documento." #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "" "The document has been modified in a way not permitted by a previous signer." msgstr "" "El documento ha sido modificado de un modo no permitido por el anterior " "firmante." #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:69 #, kde-format msgid "The document integrity verification could not be completed." msgstr "No se puede completar la verificación de integridad del documento." #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Validity Status" msgstr "Estado de validez" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Signature Validity:" msgstr "Validez de la firma:" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Document Modifications:" msgstr "Modificaciones del documento:" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Additional Information" msgstr "Información adicional" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Signed By:" msgstr "Firmado por:" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Signing Time:" msgstr "Hora de la firma:" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "Reason:" msgstr "Motivo:" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Localización:" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Document Version" msgstr "Versión del documento" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:99 #, kde-format msgctxt "Document Revision of " msgid "Document Revision %1 of %2" msgstr "Revisión del documento %1 de %2" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:102 #, kde-format msgid "View Signed Version..." msgstr "Ver la versión firmada..." #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "View Certificate..." msgstr "Ver el certificado..." #: ui/thumbnaillist.cpp:1014 #, kde-format msgid "Show bookmarked pages only" msgstr "Mostrar solo las páginas marcadas" #: ui/videowidget.cpp:142 #, kde-format msgctxt "start the movie playback" msgid "Play" msgstr "Reproducir" #: ui/videowidget.cpp:147 #, kde-format msgctxt "pause the movie playback" msgid "Pause" msgstr "Pausar" #: ui/videowidget.cpp:255 #, kde-format msgctxt "stop the movie playback" msgid "Stop" msgstr "Detener" #~ msgid "" #~ "Click to use the current selection tool\n" #~ "Click on the arrow to choose another selection tool" #~ msgstr "" #~ "Clic para usar la herramienta de selección actual\n" #~ "Clic sobre la flecha para escoger otra herramienta de selección" #~ msgid "Created: %1" #~ msgstr "Creado: %1" #~ msgid "Line Extensions" #~ msgstr "Extensiones de línea" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Estilo" #~ msgid "&Size:" #~ msgstr "&Tamaño:" #~ msgid "Inner color:" #~ msgstr "Color interno:" #~ msgid "Name: %1" #~ msgstr "Nombre: %1" #~ msgid "Size: %1" #~ msgstr "Tamaño: %1" #~ msgid "&Browse Tool" #~ msgstr "Herramienta de &navegación" #~ msgid "&Zoom Tool" #~ msgstr "Herramienta de &liación" #~ msgctxt "Zoom Tool" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Ampliar" #~ msgid "&Selection Tool" #~ msgstr "Herramienta de &selección" #~ msgctxt "Select Tool" #~ msgid "Selection" #~ msgstr "Selección" #~ msgid "&Text Selection Tool" #~ msgstr "Herramienta de selección de &texto" #~ msgid "T&able Selection Tool" #~ msgstr "Herr&amienta de selección de tablas" #~ msgctxt "Magnifier Tool" #~ msgid "Magnifier" #~ msgstr "Lupa" #~ msgid "Only for PDF documents" #~ msgstr "Solo para documentos PDF" #~| msgid "None" #~ msgid " None" #~ msgstr " Ninguno" #~ msgid "" #~ "The document requested to be launched in presentation mode.\n" #~ "Do you want to allow it?" #~ msgstr "" #~ "El documento ha solicitado ser lanzado en modo de presentación.\n" #~ "¿Desea permitirlo?" #~ msgid "Presentation Mode" #~ msgstr "Modo de presentación" #~ msgid "Allow" #~ msgstr "Permitir" #~ msgid "Allow the presentation mode" #~ msgstr "Permitir el modo de presentación" #~ msgid "Do Not Allow" #~ msgstr "No permitir" #~ msgid "Do not allow the presentation mode" #~ msgstr "No permitir el modo de presentación" #~ msgid "" #~ "Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save " #~ "As...\n" #~ "or your changes will be lost once the document is closed" #~ msgstr "" #~ "Los cambios en las notas no se guardarán automáticamente. Utilice " #~ "«Archivo -> Guardar como...»\n" #~ "o los cambios se perderán cuando cierre el documento" #~ msgid "" #~ "Your annotations are saved internally by Okular.\n" #~ "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document " #~ "Archive" #~ msgstr "" #~ "Okular guarda internamente sus anotaciones.\n" #~ "Puede exportar el documento con notas usando «Archivo -> Exportar como -> " #~ "Archivo comprimido de documento»" #~ msgid "Save &Copy As..." #~ msgstr "Guardar &copia como..." #~ msgid "" #~ "Your annotations will not be exported.\n" #~ "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document " #~ "Archive" #~ msgstr "" #~ "Las anotaciones no se exportarán.\n" #~ "Puede exportar el documento con notas usando «Archivo -> Exportar como -> " #~ "Archivo comprimido de documento»" #~ msgid "" #~ "End of document reached.\n" #~ "Continue from the beginning?" #~ msgstr "" #~ "Se ha alcanzado el final del documento.\n" #~ "¿Continuar desde el principio?" #~ msgid "" #~ "Beginning of document reached.\n" #~ "Continue from the bottom?" #~ msgstr "" #~ "Se ha alcanzado el principio del documento.\n" #~ "¿Continuar desde el final?" #~ msgid "Current maintainer" #~ msgstr "Encargado actual" #~ msgid "Pino Toscano" #~ msgstr "Pino Toscano" #~ msgid "Tobias Koenig" #~ msgstr "Tobias Koenig" #~ msgid "Albert Astals Cid" #~ msgstr "Albert Astals Cid" #~ msgid "Piotr Szymanski" #~ msgstr "Piotr Szymanski" #~ msgid "Enrico Ros" #~ msgstr "Enrico Ros" #~ msgid "Eugene Trounev" #~ msgstr "Eugene Trounev" #~ msgid "Jiri Baum - NICTA" #~ msgstr "Jiri Baum - NICTA" #~ msgid "Fabio D'Urso" #~ msgstr "Fabio D'Urso" #~ msgid " sec." #~ msgstr " seg." #~ msgid "Pencil color:" #~ msgstr "Color del lápiz:" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A0" #~ msgstr "DIN/ISO A0 apaisado" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A0" #~ msgstr "DIN/ISO A0 vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A1" #~ msgstr "DIN/ISO A1 apaisado" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A1" #~ msgstr "DIN/ISO A1 vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A2" #~ msgstr "DIN/ISO A2 apaisado" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A2" #~ msgstr "DIN/ISO A2 vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A3" #~ msgstr "DIN/ISO A3 apaisado" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A3" #~ msgstr "DIN/ISO A3 vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A4" #~ msgstr "DIN/ISO A4 apaisado" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A4" #~ msgstr "DIN/ISO A4 vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A5" #~ msgstr "DIN/ISO A5 apaisado" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A5" #~ msgstr "DIN/ISO A5 vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A6" #~ msgstr "DIN/ISO A6 apaisado" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A6" #~ msgstr "DIN/ISO A6 vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A7" #~ msgstr "DIN/ISO A7 apaisado" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A7" #~ msgstr "DIN/ISO A7 vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A8" #~ msgstr "DIN/ISO A8 apaisado" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A8" #~ msgstr "DIN/ISO A8 vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A9" #~ msgstr "DIN/ISO A9 apaisado" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A9" #~ msgstr "DIN/ISO A9 vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B0" #~ msgstr "DIN/ISO B0 apaisado" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B0" #~ msgstr "DIN/ISO B0 vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B1" #~ msgstr "DIN/ISO B1 apaisado" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B1" #~ msgstr "DIN/ISO B1 vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B2" #~ msgstr "DIN/ISO B2 apaisado" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B2" #~ msgstr "DIN/ISO B2 vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B3" #~ msgstr "DIN/ISO B3 apaisado" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B3" #~ msgstr "DIN/ISO B3 vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B4" #~ msgstr "DIN/ISO B4 apaisado" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B4" #~ msgstr "DIN/ISO B4 vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B5" #~ msgstr "DIN/ISO B5 apaisado" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B5" #~ msgstr "DIN/ISO B5 vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B6" #~ msgstr "DIN/ISO B6 apaisado" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B6" #~ msgstr "DIN/ISO B6 vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B7" #~ msgstr "DIN/ISO B7 apaisado" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B7" #~ msgstr "DIN/ISO B7 vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B8" #~ msgstr "DIN/ISO B8 apaisado" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B8" #~ msgstr "DIN/ISO B8 vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B9" #~ msgstr "DIN/ISO B9 apaisado" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B9" #~ msgstr "DIN/ISO B9 vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B10" #~ msgstr "DIN/ISO B10 apaisado" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B10" #~ msgstr "DIN/ISO B10 vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape letter" #~ msgstr "letter apaisado" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait letter" #~ msgstr "letter vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape legal" #~ msgstr "legal apaisado" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait legal" #~ msgstr "legal vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape executive" #~ msgstr "executive apaisado" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait executive" #~ msgstr "executive vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape Comm10E" #~ msgstr "Comm10E apaisado" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait Comm10E" #~ msgstr "Comm10E vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DLE" #~ msgstr "DLE apaisado" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DLE" #~ msgstr "DLE vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape folio" #~ msgstr "folio apaisado" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait folio" #~ msgstr "folio vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "ledger" #~ msgstr "ledger" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "tabloid" #~ msgstr "tabloid" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "unknown landscape paper size" #~ msgstr "tamaño de papel desconocido apaisado" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "unknown portrait paper size" #~ msgstr "tamaño de papel desconocido vertical" #~ msgid "Toggle Drawing Mode" #~ msgstr "Cambiar modo de dibujo" #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1" #~ msgstr "El inicio del lector de texto Jovie ha fallado: %1" #~ msgid "Search Columns" #~ msgstr "Buscar columnas" #~ msgid "All Visible Columns" #~ msgstr "Todas las columnas visibles" #~ msgid "No document opened." #~ msgstr "Ningún documento abierto." #~ msgid "Can't open more than one document in the unique Okular instance." #~ msgstr "" #~ "No se puede abrir más de un documento en la única instancia de Okular." #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "No se han encontrado coincidencias para «%1»." #~ msgid "Search in progress..." #~ msgstr "Búsqueda en progreso..." #~ msgid "Searching for %1" #~ msgstr "Buscando %1" Index: trunk/l10n-kf5/es/messages/pim/libakonadi-kmime5.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/es/messages/pim/libakonadi-kmime5.po (revision 1565578) +++ trunk/l10n-kf5/es/messages/pim/libakonadi-kmime5.po (revision 1565579) @@ -1,656 +1,657 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Cristina Yenyxe González García , 2010. # Javier Vinal , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016. +# Eloy Cuadra , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-03-31 03:33+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-04-05 22:57+0100\n" -"Last-Translator: Javier Vinal \n" -"Language-Team: Spanish \n" +"PO-Revision-Date: 2020-03-31 15:20+0200\n" +"Last-Translator: Eloy Cuadra \n" +"Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 20.03.80\n" #: emptytrashcommand.cpp:60 #, kde-format msgid "Empty Trash" msgstr "Vaciar la papelera" #: emptytrashcommand.cpp:61 #, kde-format msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?" msgstr "¿Seguro qué desea vaciar las papeleras de todas las cuentas?" #: markascommand.cpp:142 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to mark all messages in this folder and all its " "subfolders?" msgstr "" "¿Esta usted seguro de qué quiere marcar todos los mensajes en esta carpeta y " "todas sus subcarpetas?" #: markascommand.cpp:143 #, kde-format msgid "Mark All Recursively" msgstr "Marcar todos recursivamente" #: messagemodel.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:column, message (e.g. email) subject" msgid "Subject" msgstr "Asunto" #: messagemodel.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title:column, sender of message (e.g. email)" msgid "Sender" msgstr "Remitente" #: messagemodel.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:column, receiver of message (e.g. email)" msgid "Receiver" msgstr "Destinatario" #: messagemodel.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@title:column, message (e.g. email) timestamp" msgid "Date" msgstr "Fecha" #: messagemodel.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:column, message (e.g. email) size" msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: messagemodel.cpp:87 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@title:column, message (e.g. email) subject" #| msgid "Subject" msgctxt "@label Alternative text when email subject is missing" msgid "(No subject)" -msgstr "Asunto" +msgstr "(Sin asunto)" #: messagemodel.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@label Alternative text when email sender is missing" msgid "(No sender)" -msgstr "" +msgstr "(Sin remitente)" #: messagemodel.cpp:99 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@title:column, receiver of message (e.g. email)" #| msgid "Receiver" msgctxt "@label Alternative text when email recipient is missing" msgid "(No receiver)" -msgstr "Destinatario" +msgstr "(Sin destinatario)" #: messagemodel.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@label Alternative text when email date/time is missing" msgid "(No date)" -msgstr "" +msgstr "(Sin fecha)" #: messagemodel.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@label No size available" msgid "-" msgstr "-" #: removeduplicatesjob.cpp:56 #, kde-format msgid "Retrieving items..." msgstr "Recuperando elementos..." #: removeduplicatesjob.cpp:74 #, kde-format msgid "Searching for duplicates..." msgstr "Buscando duplicados..." #: removeduplicatesjob.cpp:133 #, kde-format msgid "Removing duplicates..." msgstr "Eliminando duplicados..." #: specialmailcollections.cpp:147 #, kde-format msgctxt "local mail folder" msgid "inbox" msgstr "bandeja de entrada" #: specialmailcollections.cpp:150 #, kde-format msgctxt "local mail folder" msgid "outbox" msgstr "bandeja de salida" #: specialmailcollections.cpp:153 #, kde-format msgctxt "local mail folder" msgid "sent-mail" msgstr "correo-enviado" #: specialmailcollections.cpp:156 #, kde-format msgctxt "local mail folder" msgid "trash" msgstr "papelera" #: specialmailcollections.cpp:159 #, kde-format msgctxt "local mail folder" msgid "drafts" msgstr "borradores" #: specialmailcollections.cpp:162 #, kde-format msgctxt "local mail folder" msgid "templates" msgstr "plantillas" #: specialmailcollectionsrequestjob.cpp:57 #, kde-format msgctxt "local mail folder" msgid "Local Folders" msgstr "Carpetas locales" #: standardmailactionmanager.cpp:127 #, kde-format msgid "Add Folder..." msgstr "Añadir carpeta..." #: standardmailactionmanager.cpp:128 standardmailactionmanager.cpp:129 #, kde-format msgid "Add a new folder to the currently selected account." msgstr "Añade una nueva carpeta a la cuenta seleccionada." #: standardmailactionmanager.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Folder" msgstr "Nueva carpeta" #: standardmailactionmanager.cpp:137 #, kde-format msgid "Could not create folder: %1" msgstr "No se ha podido crear la carpeta: %1" #: standardmailactionmanager.cpp:141 #, kde-format msgid "Folder creation failed" msgstr "Ha fallado la creación de la carpeta" #: standardmailactionmanager.cpp:146 #, kde-format msgid "Copy Folder" msgid_plural "Copy %1 Folders" msgstr[0] "Copiar carpeta" msgstr[1] "Copiar %1 carpetas" #: standardmailactionmanager.cpp:148 standardmailactionmanager.cpp:150 #, kde-format msgid "Copy the selected folders to the clipboard." msgstr "Copia las carpetas seleccionadas al portapapeles." #: standardmailactionmanager.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Properties of Folder %1" msgstr "Propiedades de la carpeta %1" #: standardmailactionmanager.cpp:157 #, kde-format msgid "Delete Folder" msgid_plural "Delete %1 Folders" msgstr[0] "Borrar carpeta" msgstr[1] "Borrar %1 carpetas" #: standardmailactionmanager.cpp:159 standardmailactionmanager.cpp:161 #, kde-format msgid "Delete the selected folders from the account." msgstr "Borra las carpetas seleccionadas de la cuenta." #: standardmailactionmanager.cpp:164 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this folder and all its sub-folders?" msgid_plural "" "Do you really want to delete %1 folders and all their sub-folders?" msgstr[0] "¿Seguro qué desea borrar esta carpeta y todas sus subcarpetas?" msgstr[1] "¿Seguro qué desea borrar estas %1 carpetas y todas sus subcarpetas?" #: standardmailactionmanager.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete folder?" msgid_plural "Delete folders?" msgstr[0] "¿Borrar carpeta?" msgstr[1] "¿Borrar carpetas?" #: standardmailactionmanager.cpp:173 #, kde-format msgid "Could not delete folder: %1" msgstr "No se ha podido borrar la carpeta: %1" #: standardmailactionmanager.cpp:177 #, kde-format msgid "Folder deletion failed" msgstr "El borrado de la carpeta ha fallado" #: standardmailactionmanager.cpp:182 #, kde-format msgid "Update Folder" msgid_plural "Update Folders" msgstr[0] "Actualizar carpeta" msgstr[1] "Actualizar carpetas" #: standardmailactionmanager.cpp:185 standardmailactionmanager.cpp:187 #, kde-format msgid "Update the contents of the selected folders." msgstr "Actualizar los contenidos de las carpetas seleccionadas." #: standardmailactionmanager.cpp:191 #, kde-format msgid "Cut Folder" msgid_plural "Cut %1 Folders" msgstr[0] "Cortar carpeta" msgstr[1] "Cortar %1 carpetas" #: standardmailactionmanager.cpp:193 standardmailactionmanager.cpp:195 #, kde-format msgid "Cut the selected folders from the account." msgstr "Corta las carpetas seleccionadas de la cuenta." #: standardmailactionmanager.cpp:199 #, kde-format msgid "Folder Properties" msgstr "Propiedades de la carpeta" #: standardmailactionmanager.cpp:201 standardmailactionmanager.cpp:203 #, kde-format msgid "Open a dialog to edit the properties of the selected folder." msgstr "" "Abre un cuadro de diálogo para editar las propiedades de la carpeta " "seleccionada." #: standardmailactionmanager.cpp:207 #, kde-format msgid "Copy Message" msgid_plural "Copy %1 Messages" msgstr[0] "Copiar mensaje" msgstr[1] "Copiar %1 mensajes" #: standardmailactionmanager.cpp:209 standardmailactionmanager.cpp:211 #, kde-format msgid "Copy the selected messages to the clipboard." msgstr "Copiar los mensajes seleccionados al portapapeles." #: standardmailactionmanager.cpp:215 #, kde-format msgid "Delete Message" msgid_plural "Delete %1 Messages" msgstr[0] "Borrar mensaje" msgstr[1] "Borrar %1 mensajes" #: standardmailactionmanager.cpp:217 standardmailactionmanager.cpp:219 #, kde-format msgid "Delete the selected messages from the folder." msgstr "Borra los mensajes seleccionados de la carpeta." #: standardmailactionmanager.cpp:222 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the selected message?" msgid_plural "Do you really want to delete %1 messages?" msgstr[0] "¿Seguro qué quiere borrar el mensaje seleccionado?" msgstr[1] "¿Seguro qué quiere borrar %1 mensajes?" #: standardmailactionmanager.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Message?" msgid_plural "Delete Messages?" msgstr[0] "¿Borrar mensaje?" msgstr[1] "¿Borrar mensajes?" #: standardmailactionmanager.cpp:231 #, kde-format msgid "Could not delete message: %1" msgstr "No se ha podido borrar el mensaje: %1" #: standardmailactionmanager.cpp:235 #, kde-format msgid "Message deletion failed" msgstr "El borrado del mensaje ha fallado" #: standardmailactionmanager.cpp:239 #, kde-format msgid "Cut Message" msgid_plural "Cut %1 Messages" msgstr[0] "Cortar mensaje" msgstr[1] "Cortar %1 mensajes" #: standardmailactionmanager.cpp:241 standardmailactionmanager.cpp:243 #, kde-format msgid "Cut the selected message from the folder." msgstr "Cortar el mensaje seleccionado de la carpeta." #: standardmailactionmanager.cpp:247 #, kde-format msgid "Add &Account..." msgstr "&Añadir cuenta..." #: standardmailactionmanager.cpp:249 #, kde-format msgid "" "Add a new account

You will be presented with a dialog where you can select " "the type of the account that shall be added.

" msgstr "" "Añade una cuenta nueva.

Se le mostrará un diálogo donde podrá seleccionar " "el tipo de cuenta a añadir.

" #: standardmailactionmanager.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Account" msgstr "Añadir cuenta" #: standardmailactionmanager.cpp:258 #, kde-format msgid "Could not create account: %1" msgstr "No se ha podido crear la cuenta: %1" #: standardmailactionmanager.cpp:262 #, kde-format msgid "Account creation failed" msgstr "La creación de la cuenta ha fallado" #: standardmailactionmanager.cpp:266 #, kde-format msgid "&Delete Account" msgid_plural "&Delete %1 Accounts" msgstr[0] "&Borrar cuenta" msgstr[1] "&Borrar %1 cuentas" #: standardmailactionmanager.cpp:268 #, kde-format msgid "" "Delete the selected accounts

The currently selected accounts will be " "deleted, along with all the messages they contain.

" msgstr "" "Borrar las cuentas seleccionadas.

Las cuentas seleccionadas se borrarán, " "junto con todos los mensajes que contengan.

" #: standardmailactionmanager.cpp:273 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this account?" msgid_plural "Do you really want to delete %1 accounts?" msgstr[0] "¿Seguro qué desea borrar esta cuenta?" msgstr[1] "¿Seguro qué desea borrar %1 cuentas?" #: standardmailactionmanager.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Account?" msgid_plural "Delete Accounts?" msgstr[0] "¿Borrar cuenta?" msgstr[1] "¿Borrar cuentas?" #: standardmailactionmanager.cpp:282 #, kde-format msgid "Account Properties..." msgstr "Propiedades de cuenta..." #: standardmailactionmanager.cpp:284 #, kde-format msgid "Open a dialog to edit properties of the selected account." msgstr "" "Abre un cuadro de diálogo para editar las propiedades de la cuenta " "seleccionada." #: standardmailactionmanager.cpp:288 #, kde-format msgid "Update Account" msgid_plural "Update %1 Accounts" msgstr[0] "Actualizar cuenta" msgstr[1] "Actualizar %1 cuentas" #: standardmailactionmanager.cpp:290 #, kde-format msgid "Updates the content of all folders of the selected accounts." msgstr "" "Actualiza el contenido de todas las carpetas de las cuentas seleccionadas." #: standardmailactionmanager.cpp:294 #, kde-format msgid "Update This Folder and All Its Subfolders" msgid_plural "Update These Folders and All Their Subfolders" msgstr[0] "Actualizar esta carpeta y todas sus subcarpetas" msgstr[1] "Actualizar esas carpeta y todas sus subcarpetas" #: standardmailactionmanager.cpp:298 standardmailactionmanager.cpp:300 #, kde-format msgid "Update the contents of the selected folders and all their subfolders." msgstr "" "Actualizar los contenidos de las carpetas seleccionadas y de todas sus " "subcarpetas." #: standardmailactionmanager.cpp:305 #, kde-format msgid "Could not paste message: %1" msgstr "No se ha podido pegar el mensaje: %1" #: standardmailactionmanager.cpp:309 #, kde-format msgid "Paste failed" msgstr "El pegado ha fallado" #: standardmailactionmanager.cpp:373 #, kde-format msgid "Remove Important Mark" msgstr "Eliminar marca de importancia" #: standardmailactionmanager.cpp:375 standardmailactionmanager.cpp:762 #, kde-format msgid "&Mark Message as Important" msgstr "&Marcar mensaje como importante" #: standardmailactionmanager.cpp:386 #, kde-format msgid "Remove Action Item Mark" msgstr "Eliminar marca de elemento de acción" #: standardmailactionmanager.cpp:388 standardmailactionmanager.cpp:776 #, kde-format msgid "&Mark Message as Action Item" msgstr "&Marcar mensaje como elemento de acción" #: standardmailactionmanager.cpp:732 #, kde-format msgid "&Mark Message as Read" msgstr "&Marcar mensaje como leído" #: standardmailactionmanager.cpp:733 #, kde-format msgid "Mark as Read" msgstr "Marcar como leído" #: standardmailactionmanager.cpp:734 standardmailactionmanager.cpp:735 #, kde-format msgid "Mark selected messages as read." msgstr "Marcar los mensajes seleccionados como leídos." #: standardmailactionmanager.cpp:747 #, kde-format msgid "&Mark Message as Unread" msgstr "&Marcar mensaje como no leído" #: standardmailactionmanager.cpp:748 #, kde-format msgid "Mark as Unread" msgstr "Marcar como no leído" #: standardmailactionmanager.cpp:749 standardmailactionmanager.cpp:750 #, kde-format msgid "Mark selected messages as unread." msgstr "Marcar los mensajes seleccionados como no leídos." #: standardmailactionmanager.cpp:763 #, kde-format msgid "Mark as Important" msgstr "Marcar como importante" #: standardmailactionmanager.cpp:764 #, kde-format msgid "Mark selected messages as important." msgstr "Marcar los mensajes seleccionados como importantes." #: standardmailactionmanager.cpp:777 #, kde-format msgid "Mark as Action Item" msgstr "Marcar como elemento de acción" #: standardmailactionmanager.cpp:778 standardmailactionmanager.cpp:779 #, kde-format msgid "Mark selected messages as action items." msgstr "Marcar los mensajes seleccionados como elementos de acción." #: standardmailactionmanager.cpp:790 #, kde-format msgid "Mark &All Messages as Read" msgstr "Marcar &todos los mensajes como leídos" #: standardmailactionmanager.cpp:791 #, kde-format msgid "Mark All as Read" msgstr "Marcar todos como leídos" #: standardmailactionmanager.cpp:792 standardmailactionmanager.cpp:793 #, kde-format msgid "Mark all messages as read." msgstr "Marcar todos los mensajes como leídos." #: standardmailactionmanager.cpp:804 #, kde-format msgid "Mark &All Messages as Read Recursively" msgstr "Marcar &todos los mensajes como leídos recursivamente" #: standardmailactionmanager.cpp:805 #, kde-format msgid "Mark All as Read Recursively" msgstr "Marcar todo como leído recursivamente" #: standardmailactionmanager.cpp:806 standardmailactionmanager.cpp:807 #, kde-format msgid "Mark all messages as read recursively." msgstr "Marcar todos los mensajes como leídos recursivamente." #: standardmailactionmanager.cpp:818 #, kde-format msgid "Mark &All Messages as Unread" msgstr "Marcar &todos los mensajes como no leídos" #: standardmailactionmanager.cpp:819 #, kde-format msgid "Mark All as Unread" msgstr "Marcar todos como no leídos" #: standardmailactionmanager.cpp:820 standardmailactionmanager.cpp:821 #, kde-format msgid "Mark all messages as unread." msgstr "Marcar todos los mensajes como no leídos." #: standardmailactionmanager.cpp:832 #, kde-format msgid "Mark &All Messages as Important" msgstr "M&arcar todos los mensajes como importantes" #: standardmailactionmanager.cpp:833 #, kde-format msgid "Mark All as Important" msgstr "Marcar todos como importantes" #: standardmailactionmanager.cpp:834 standardmailactionmanager.cpp:835 #, kde-format msgid "Mark all messages as important." msgstr "Marcar todos los mensajes como importantes." #: standardmailactionmanager.cpp:845 #, kde-format msgid "Mark All as Action Item" msgstr "Marcar todos como elementos de acción" #: standardmailactionmanager.cpp:846 #, kde-format msgid "Mark &All Messages as Action Item" msgstr "Marcar &todos los mensajes como elementos de acción" #: standardmailactionmanager.cpp:848 standardmailactionmanager.cpp:849 #, kde-format msgid "Mark all messages as action items." msgstr "Marcar todos los mensajes como elementos de acción." #: standardmailactionmanager.cpp:860 #, kde-format msgid "Move to &Trash" msgstr "Mover a la &papelera" #: standardmailactionmanager.cpp:862 standardmailactionmanager.cpp:863 #, kde-format msgid "Move selected messages to the trash folder." msgstr "Mover los mensajes seleccionados a la papelera." #: standardmailactionmanager.cpp:873 #, kde-format msgid "Move All to &Trash" msgstr "Mover todo a la &papelera" #: standardmailactionmanager.cpp:874 standardmailactionmanager.cpp:875 #, kde-format msgid "Move all messages to the trash folder." msgstr "Mover todos los mensajes a la papelera." #: standardmailactionmanager.cpp:884 #, kde-format msgid "Remove &Duplicate Messages" msgstr "Eliminar mensajes &duplicados" #: standardmailactionmanager.cpp:885 standardmailactionmanager.cpp:886 #, kde-format msgid "Remove duplicate messages." msgstr "Eliminar mensajes duplicados." #: standardmailactionmanager.cpp:896 #, kde-format msgid "Empty All &Trash Folders" msgstr "Vaciar todas las carpetas de la &papelera" #: standardmailactionmanager.cpp:897 standardmailactionmanager.cpp:898 #, kde-format msgid "Permanently delete all messages from all trash folders." msgstr "Borrar permanentemente todos los mensajes de todas las papeleras." #: standardmailactionmanager.cpp:907 #, kde-format msgid "E&mpty Trash" msgstr "&Vaciar la papelera" #: standardmailactionmanager.cpp:908 standardmailactionmanager.cpp:909 #, kde-format msgid "Permanently delete all messages from the trash folder." msgstr "Borrar permanentemente todos los mensajes de la papelera." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "This model can only handle email folders. The current collection holds " #~ "mimetypes: %1" #~ msgstr "" #~ "Este modelo solo puede manejar carpetas de correo. La colección actual " #~ "contiene los tipos MIME: %1" Index: trunk/l10n-kf5/es/messages/pim/libakonadi5.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/es/messages/pim/libakonadi5.po (revision 1565578) +++ trunk/l10n-kf5/es/messages/pim/libakonadi5.po (revision 1565579) @@ -1,2575 +1,2575 @@ # translation of libakonadi.po to Spanish # Translation of libakonadi to Spanish # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Enrique Matias Sanchez (aka Quique) , 2007. # Santi , 2008. # Dario Andres Rodriguez , 2008, 2009. # Eloy Cuadra , 2009, 2011, 2019, 2020. # Cristina Yenyxe Gonzalez Garcia , 2009. # Adrián Martínez , 2009, 2010. # Cristina Yenyxe González García , 2010, 2011. # Javier Vinal , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libakonadi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-03-31 03:32+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-03-27 12:48+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-03-31 15:21+0200\n" "Last-Translator: Eloy Cuadra \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "com>\n" -"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" +"X-Generator: Lokalize 20.03.80\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Enrique Matías Sánchez (aka Quique),Santi,Dario Andrés Rodríguez,Adrián " "Martínez,Javier Viñal" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "cronopios@gmail.com,santi@kde-es.org,andresbajotierra@gmail.com,sfxgt3@gmail." "com,fjvinal@gmail.com" #: agentbase/accountsintegration.cpp:100 #, kde-format msgid "There is currently no account configured." msgstr "No existe ninguna cuenta configurada." #: agentbase/accountsintegration.cpp:118 #, kde-format msgid "Accounts integration is not supported" msgstr "La integración de cuentas no está permitida" #: agentbase/agentbase.cpp:386 agentbase/preprocessorbase_p.cpp:42 #, kde-format msgid "Unable to register object at dbus: %1" msgstr "No es posible registrar objeto en dbus: %1" #: agentbase/agentbase.cpp:477 #, kde-format msgctxt "Name and type of Akonadi resource" msgid "%1 of type %2" msgstr "%1 de tipo %2" #: agentbase/agentbase.cpp:927 #, kde-format msgid "Agent identifier" msgstr "Identificador del agente" #: agentbase/agentbase.cpp:934 #, kde-format msgid "Akonadi Agent" msgstr "Agente de Akonadi" #: agentbase/agentbase_p.h:63 agentbase/resourcescheduler.cpp:294 #, kde-format msgctxt "@info:status Application ready for work" msgid "Ready" msgstr "Preparado" #: agentbase/agentbase_p.h:65 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Offline" msgstr "Desconectado" #: agentbase/agentbase_p.h:70 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Syncing..." msgstr "Sincronizando..." #: agentbase/agentbase_p.h:75 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Error." msgstr "Error." #: agentbase/agentbase_p.h:80 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Not configured" msgstr "No configurado" #: agentbase/resourcebase.cpp:576 #, kde-format msgctxt "@label command line option" msgid "Resource identifier" msgstr "Identificador del recurso" #: agentbase/resourcebase.cpp:583 #, kde-format msgid "Akonadi Resource" msgstr "Recurso de Akonadi" #: agentbase/resourcebase.cpp:631 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Invalid item retrieved" msgstr "Recuperado elemento no válido" #: agentbase/resourcebase.cpp:655 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error while creating item: %1" msgstr "Error al crear el elemento: %1" #: agentbase/resourcebase.cpp:679 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error while updating collection: %1" msgstr "Error al actualizar la colección: %1" #: agentbase/resourcebase.cpp:765 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Updating local collection failed: %1." msgstr "Falló al actualizar la colección local: %1." #: agentbase/resourcebase.cpp:770 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Updating local items failed: %1." msgstr "Falló al actualizar los elementos locales: %1." #: agentbase/resourcebase.cpp:788 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot fetch item in offline mode." msgstr "No es posible obtener el elemento en modo desconectado." #: agentbase/resourcebase.cpp:971 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Syncing folder '%1'" msgstr "Sincronizando carpeta «%1»" #: agentbase/resourcebase.cpp:992 agentbase/resourcebase.cpp:999 #, kde-format msgid "Failed to retrieve collection for sync." msgstr "Ha fallado al recuperar la colección para sincronizar." #: agentbase/resourcebase.cpp:1039 #, kde-format msgid "Failed to retrieve collection for attribute sync." msgstr "Ha fallado al recuperar la colección para sincronización de atributos." #: agentbase/resourcebase.cpp:1089 #, kde-format msgid "The requested item no longer exists" msgstr "El elemento solicitado no existe" #: agentbase/resourcescheduler.cpp:510 agentbase/resourcescheduler.cpp:516 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Job canceled." msgstr "Trabajo cancelado." #: core/collectionpathresolver.cpp:113 core/collectionpathresolver.cpp:132 #, kde-format msgid "No such collection." msgstr "No existe esa colección." #: core/collectionsync.cpp:528 core/collectionsync.cpp:666 #, kde-format msgid "Found unresolved orphan collections" msgstr "Se han encontrado colecciones huérfanas sin resolver" #: core/conflicthandler.cpp:66 #, kde-format msgid "Did not find other item for conflict handling" msgstr "No se encontró ningún otro elemento para gestionar el conflicto" #: core/jobs/agentinstancecreatejob.cpp:85 #, kde-format msgid "Unable to access D-Bus interface of created agent." msgstr "No se pudo acceder a la interfaz D-Bus del agente creado." #: core/jobs/agentinstancecreatejob.cpp:109 #, kde-format msgid "Agent instance creation timed out." msgstr "Tiempo de espera excedido al crear la instancia del agente." #: core/jobs/agentinstancecreatejob.cpp:170 #, kde-format msgid "Unable to obtain agent type '%1'." msgstr "No es posible obtener el tipo de agente «%1»." #: core/jobs/agentinstancecreatejob.cpp:178 #, kde-format msgid "Unable to create agent instance." msgstr "No es posible crear la instancia del agente." #: core/jobs/collectionattributessynchronizationjob.cpp:86 #, kde-format msgid "Invalid collection instance." msgstr "Instancia de colección no válida." #: core/jobs/collectionattributessynchronizationjob.cpp:93 #: core/jobs/resourcesynchronizationjob.cpp:101 #, kde-format msgid "Invalid resource instance." msgstr "Instancia del recurso no válida." #: core/jobs/collectionattributessynchronizationjob.cpp:114 #: core/jobs/resourcesynchronizationjob.cpp:126 #, kde-format msgid "Unable to obtain D-Bus interface for resource '%1'" msgstr "No se pudo obtener una interfaz D-Bus para el recurso «%1»" #: core/jobs/collectionattributessynchronizationjob.cpp:137 #, kde-format msgid "Collection attributes synchronization timed out." msgstr "" "Tiempo de espera excedido al sincronizar los atributos de la colección." #: core/jobs/collectioncopyjob.cpp:68 #, kde-format msgid "Invalid collection to copy" msgstr "Colección no válida para copiar" #: core/jobs/collectioncopyjob.cpp:74 #, kde-format msgid "Invalid destination collection" msgstr "Colección de destino no válida" #: core/jobs/collectioncreatejob.cpp:64 #, kde-format msgid "Invalid parent" msgstr "Padre no válido" #: core/jobs/collectioncreatejob.cpp:112 #, kde-format msgid "Failed to parse Collection from response" msgstr "Ha fallado al analizar la colección desde la respuesta" #: core/jobs/collectiondeletejob.cpp:66 #, kde-format msgid "Invalid collection" msgstr "Colección no válida" #: core/jobs/collectionfetchjob.cpp:231 #, kde-format msgid "Invalid collection given." msgstr "Se ha indicado una colección no válida." #: core/jobs/collectionmovejob.cpp:66 core/jobs/itemmovejob.cpp:104 #, kde-format msgid "No objects specified for moving" msgstr "Ningún objeto especificado para moverse" #: core/jobs/collectionmovejob.cpp:73 core/jobs/itemmovejob.cpp:111 #: core/jobs/linkjobimpl_p.h:53 #, kde-format msgid "No valid destination specified" msgstr "El destino especificado no es válido" #: core/jobs/invalidatecachejob.cpp:72 #, kde-format msgid "Invalid collection." msgstr "Colección no válida." #: core/jobs/itemcreatejob.cpp:121 #, kde-format msgid "Invalid parent collection" msgstr "Colección padre no válida" #: core/jobs/job.cpp:344 #, kde-format msgid "Cannot connect to the Akonadi service." msgstr "No es posible la conexión con el servicio de Akonadi." #: core/jobs/job.cpp:347 #, kde-format msgid "" "The protocol version of the Akonadi server is incompatible. Make sure you " "have a compatible version installed." msgstr "" "La versión de protocolo del servidor de Akonadi es incompatible. Asegúrese " "de tener una versión compatible instalada." #: core/jobs/job.cpp:350 #, kde-format msgid "User canceled operation." msgstr "Operación cancelada por el usuario." #: core/jobs/job.cpp:355 #, kde-format msgid "Unknown error." msgstr "Error desconocido." #: core/jobs/job.cpp:388 #, kde-format msgid "Unexpected response" msgstr "Respuesta inesperada" #: core/jobs/relationcreatejob.cpp:55 core/jobs/relationdeletejob.cpp:55 #, kde-format msgid "Failed to create relation." msgstr "Ha fallado al crear la relación." #: core/jobs/resourcesynchronizationjob.cpp:151 #, kde-format msgid "Resource synchronization timed out." msgstr "Tiempo de espera excedido durante la sincronización del recurso." #: core/jobs/specialcollectionshelperjobs.cpp:161 #, kde-format msgid "Could not fetch root collection of resource %1." msgstr "No se ha podido obtener la colección raíz del recurso %1." #: core/jobs/specialcollectionshelperjobs.cpp:208 #, kde-format msgid "No resource ID given." msgstr "No se ha dado una identidad de recurso." #: core/jobs/specialcollectionshelperjobs.cpp:340 #, kde-format msgid "Invalid resource identifier '%1'" msgstr "Identificador de recurso «%1» no válido" #: core/jobs/specialcollectionshelperjobs.cpp:357 #: core/jobs/specialcollectionshelperjobs.cpp:365 #, kde-format msgid "Failed to configure default resource via D-Bus." msgstr "Ha fallado al configurar el recurso por defecto a través de D-Bus." #: core/jobs/specialcollectionshelperjobs.cpp:426 #, kde-format msgid "Failed to fetch the resource collection." msgstr "Ha fallado al obtener la colección de recursos." #: core/jobs/specialcollectionshelperjobs.cpp:612 #, kde-format msgid "Timeout trying to get lock." msgstr "Tiempo de espera agotado en el intento de bloqueo." #: core/jobs/tagcreatejob.cpp:62 #, kde-format msgid "Failed to create tag." msgstr "Ha fallado al crear etiqueta." #: core/jobs/trashjob.cpp:166 #, kde-format msgid "Move to trash collection failed, aborting trash operation" msgstr "Ha fallado al mover colección a la papelera, operación interrumpida" #: core/jobs/trashjob.cpp:221 core/jobs/trashrestorejob.cpp:159 #, kde-format msgid "Invalid items passed" msgstr "Pasados elementos no válidos" #: core/jobs/trashjob.cpp:260 core/jobs/trashrestorejob.cpp:206 #, kde-format msgid "Invalid collection passed" msgstr "Pasada colección no válida" #: core/jobs/trashjob.cpp:368 core/jobs/trashrestorejob.cpp:330 #, kde-format msgid "No valid collection or empty itemlist" msgstr "Colección no válida o lista de elementos vacía" #: core/jobs/trashrestorejob.cpp:105 #, kde-format msgid "Could not find restore collection and restore resource is not available" msgstr "" "No se ha podido encontrar la colección a restaurar y el recurso de " "restauración no está disponible" #: core/models/agentinstancemodel.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@title:column, name of a thing" msgid "Name" msgstr "Nombre" #: core/models/entitytreemodel.cpp:215 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "Cargando..." #: core/models/entitytreemodel.cpp:547 core/models/entitytreemodel_p.cpp:1439 #: widgets/selftestdialog.cpp:633 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Error" #: core/models/entitytreemodel.cpp:548 #, kde-format msgid "" "The target collection '%1' contains already\n" "a collection with name '%2'." msgstr "" "La colección de destino «%1» ya contiene\n" "una colección llamada «%2»." #: core/models/entitytreemodel.cpp:728 #, kde-format msgctxt "@title:column Name of a thing" msgid "Name" msgstr "Nombre" #: core/models/entitytreemodel_p.cpp:1426 #, kde-format msgid "Could not copy item:" msgstr "No se ha podido copiar el objeto:" #: core/models/entitytreemodel_p.cpp:1428 #, kde-format msgid "Could not copy collection:" msgstr "No se ha podido copiar la colección:" #: core/models/entitytreemodel_p.cpp:1430 #, kde-format msgid "Could not move item:" msgstr "No se ha podido mover el objeto:" #: core/models/entitytreemodel_p.cpp:1432 #, kde-format msgid "Could not move collection:" msgstr "No se ha podido mover la colección:" #: core/models/entitytreemodel_p.cpp:1434 #, kde-format msgid "Could not link entity:" msgstr "No se ha podido vincular la entidad:" #: core/models/favoritecollectionsmodel.cpp:418 #, kde-format msgid "Favorite Folders" msgstr "Carpetas favoritas" #: core/models/statisticsproxymodel.cpp:102 #, kde-format msgid "Total Messages" msgstr "Total de mensajes" #: core/models/statisticsproxymodel.cpp:103 #, kde-format msgid "Unread Messages" msgstr "Mensajes no leídos" #: core/models/statisticsproxymodel.cpp:114 #, kde-format msgid "Quota" msgstr "Cuota" #: core/models/statisticsproxymodel.cpp:123 #, kde-format msgid "Storage Size" msgstr "Tamaño de almacenamiento" #: core/models/statisticsproxymodel.cpp:131 #, kde-format msgid "Subfolder Storage Size" msgstr "Tamaño de almacenamiento de la subcarpeta" #: core/models/statisticsproxymodel.cpp:247 #, kde-format msgctxt "number of unread entities in the collection" msgid "Unread" msgstr "No leído" #: core/models/statisticsproxymodel.cpp:248 #, kde-format msgctxt "number of entities in the collection" msgid "Total" msgstr "Total" #: core/models/statisticsproxymodel.cpp:249 #, kde-format msgctxt "collection size" msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: core/models/tagmodel.cpp:80 #, kde-format msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: core/partfetcher.cpp:63 #, kde-format msgid "Unable to fetch item for index" msgstr "No es posible obtener el objeto a indexar" #: core/partfetcher.cpp:78 #, kde-format msgid "Index is no longer available" msgstr "El índice ya no está disponible" #: core/partfetcher.cpp:131 #, kde-format msgid "Payload part '%1' is not available for this index" msgstr "" "El componente de carga útil «%1» no se encuentra disponible para este índice" #: core/partfetcher.cpp:140 #, kde-format msgid "No session available for this index" msgstr "Sesión no disponible para este índice" #: core/partfetcher.cpp:149 #, kde-format msgid "No item available for this index" msgstr "Ningún elemento disponible para este índice" #: core/pluginloader.cpp:157 #, kde-format msgid "Unnamed plugin" msgstr "Complemento sin nombre" #: core/pluginloader.cpp:163 #, kde-format msgid "No description available" msgstr "No hay descripción disponible" #: core/servermanager.cpp:253 #, kde-format msgid "" "The Akonadi server protocol version differs from the protocol version used " "by this application.\n" "If you recently updated your system please log out and back in to make sure " "all applications use the correct protocol version." msgstr "" "La versión de protocolo del servidor Akonadi difiere de la usada por esta " "aplicación.\n" "Si usted actualizó recientemente su sistema, por favor, inicie sesión y " "vuelva a ingresar para asegurarse de que todas las aplicaciones usan la " "versión de protocolo correcta." #: core/servermanager.cpp:270 #, kde-format msgid "" "There are no Akonadi Agents available. Please verify your KDE PIM " "installation." msgstr "" "No hay agentes de Akonadi disponibles. Por favor, verifique su instalación " "de KDE PIM." #: core/session.cpp:183 #, kde-format msgid "" "Protocol version mismatch. Server version is older (%1) than ours (%2). If " "you updated your system recently please restart the Akonadi server." msgstr "" "Discordancia en la versión del protocolo. La versión del servidor es más " "antigua (%1) que la nuestra (%2). Si usted actualizó su sistema " "recientemente, por favor, reinicie el servidor Akonadi." #: core/session.cpp:189 #, kde-format msgid "" "Protocol version mismatch. Server version is newer (%1) than ours (%2). If " "you updated your system recently please restart all KDE PIM applications." msgstr "" "Discordancia en la versión del protocolo. La versión del servidor es más " "reciente (%1) que la nuestra (%2). Si usted actualizó su sistema " "recientemente, por favor, reinicie todas las aplicaciones de KDE PIM." #: selftest/main.cpp:32 #, kde-format msgid "Akonadi Self Test" msgstr "Autoprueba de Akonadi" #: selftest/main.cpp:34 #, kde-format msgid "Checks and reports state of Akonadi server" msgstr "Comprueba e informa del estado del servidor Akonadi" #: selftest/main.cpp:36 #, kde-format msgid "(c) 2008 Volker Krause " msgstr "© 2008 Volker Krause " #: widgets/agentactionmanager.cpp:51 #, kde-format msgid "&New Agent Instance..." msgstr "&Nueva instancia de agente..." #: widgets/agentactionmanager.cpp:55 #, kde-format msgid "&Delete Agent Instance" msgstr "&Borrar instancia de agente" #: widgets/agentactionmanager.cpp:59 #, kde-format msgid "&Configure Agent Instance" msgstr "&Configurar instancia de agente" #: widgets/agentactionmanager.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Agent Instance" msgstr "Nueva instancia de agente" #: widgets/agentactionmanager.cpp:88 #, kde-format msgid "Could not create agent instance: %1" msgstr "No se ha podido crear la instancia del agente: %1" #: widgets/agentactionmanager.cpp:92 #, kde-format msgid "Agent instance creation failed" msgstr "La creación de la instancia del agente ha fallado" #: widgets/agentactionmanager.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Agent Instance?" msgstr "¿Borrar instancia de agente?" #: widgets/agentactionmanager.cpp:100 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the selected agent instance?" msgstr "¿Seguro qué desea borrar la instancia de agente seleccionada?" #: widgets/agentconfigurationdialog.cpp:69 #, kde-format msgctxt "%1 = agent name" msgid "%1 Configuration" msgstr "Configuración %1 " #: widgets/agentconfigurationdialog.cpp:100 #, kde-format msgid "%1 Handbook" msgstr "Manual %1" #: widgets/agentconfigurationdialog.cpp:101 #, kde-format msgid "About %1" msgstr "Acerca de %1" #: widgets/agentconfigurationwidget.cpp:112 #, kde-format msgid "The configuration dialog has been opened in another window" msgstr "El diálogo de configuración se ha abierto en otra ventana" #: widgets/agentconfigurationwidget.cpp:119 #, kde-format msgid "Configuration for %1 is already opened elsewhere." msgstr "La configuración para %1 está abierta todavía en otro lugar" #: widgets/agentconfigurationwidget.cpp:121 #, kde-format msgid "Failed to register %1 configuration dialog." msgstr "Ha fallado al registrar el diálogo de configuración %1." #: widgets/cachepolicypage.cpp:54 widgets/cachepolicypage.cpp:59 #, kde-format msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuto" msgstr[1] "minutos" #: widgets/cachepolicypage.cpp:76 #, kde-format msgid "Retrieval" msgstr "Recuperación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inherit) #: widgets/cachepolicypage.ui:20 #, kde-format msgid "Use options from parent folder or account" msgstr "Usar opciones de la carpeta padre o cuenta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, syncOnDemand) #: widgets/cachepolicypage.ui:33 #, kde-format msgid "Synchronize when selecting this folder" msgstr "Sincronizar al seleccionar esta carpeta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: widgets/cachepolicypage.ui:42 #, kde-format msgid "Automatically synchronize after:" msgstr "Sincronizar automáticamente después de" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, checkInterval) #: widgets/cachepolicypage.ui:49 #, kde-format msgctxt "never check the cache" msgid "Never" msgstr "Nunca" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, checkInterval) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, localCacheTimeout) #: widgets/cachepolicypage.ui:52 widgets/cachepolicypage.ui:162 #, kde-format msgid "minutes" msgstr "minutos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListWidget, localParts) #: widgets/cachepolicypage.ui:89 widgets/cachepolicypage.ui:101 #, kde-format msgid "Locally Cached Parts" msgstr "Componentes de la caché local" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, retrievalOptionsGroupBox) #: widgets/cachepolicypage.ui:127 #, kde-format msgid "Retrieval Options" msgstr "Opciones de recuperación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, retrieveFullMessages) #: widgets/cachepolicypage.ui:133 #, kde-format msgid "Always retrieve full &messages" msgstr "Recuperar siempre mensajes co&mpletos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, retrieveOnlyHeaders) #: widgets/cachepolicypage.ui:143 #, kde-format msgid "&Retrieve message bodies on demand" msgstr "&Recuperar el cuerpo de los mensajes bajo demanda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/cachepolicypage.ui:152 #, kde-format msgid "Keep message bodies locally for:" msgstr "Mantener los cuerpos de los mensajes en local para" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, localCacheTimeout) #: widgets/cachepolicypage.ui:159 #, kde-format msgctxt "no cache timeout" msgid "Forever" msgstr "Para siempre" #: widgets/collectiondialog.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info Displayed grayed-out inside the textbox, verb to search" msgid "Search" msgstr "Buscar" #: widgets/collectiondialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Use folder by default" msgstr "Usar carpeta por omisión" #: widgets/collectiondialog.cpp:232 #, kde-format msgid "&New Subfolder..." msgstr "&Nueva subcarpeta..." #: widgets/collectiondialog.cpp:234 #, kde-format msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder" msgstr "Crear una nueva subcarpeta por debajo de la carpeta seleccionada" #: widgets/collectiondialog.cpp:268 widgets/standardactionmanager.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Folder" msgstr "Nueva carpeta" #: widgets/collectiondialog.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@label:textbox, name of a thing" msgid "Name" msgstr "Nombre" #: widgets/collectiondialog.cpp:288 widgets/standardactionmanager.cpp:241 #, kde-format msgid "Folder creation failed" msgstr "La creación de la carpeta ha fallado" #: widgets/collectiondialog.cpp:289 widgets/standardactionmanager.cpp:239 #, kde-format msgid "Could not create folder: %1" msgstr "No se han podido crear la carpeta: %1" #: widgets/collectiongeneralpropertiespage.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@title:tab general properties page" msgid "General" msgstr "General" #: widgets/collectiongeneralpropertiespage.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "One object" msgid_plural "%1 objects" msgstr[0] "Un objeto" msgstr[1] "%1 objetos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/collectiongeneralpropertiespage.ui:16 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Nombre:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, customIconCheckbox) #: widgets/collectiongeneralpropertiespage.ui:29 #, kde-format msgid "&Use custom icon:" msgstr "&Utilizar icono personalizado:" #. i18n: ectx: property (icon), widget (KIconButton, customIcon) #: widgets/collectiongeneralpropertiespage.ui:39 #, kde-format msgid "folder" msgstr "carpeta" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, statsBox) #: widgets/collectiongeneralpropertiespage.ui:62 #, kde-format msgid "Statistics" msgstr "Estadísticas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: widgets/collectiongeneralpropertiespage.ui:68 #, kde-format msgctxt "object names" msgid "Content:" msgstr "Contenido:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countLabel) #: widgets/collectiongeneralpropertiespage.ui:75 #, kde-format msgid "0 objects" msgstr "0 objetos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: widgets/collectiongeneralpropertiespage.ui:82 #: widgets/collectionmaintenancepage.ui:50 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabel) #: widgets/collectiongeneralpropertiespage.ui:89 #, kde-format msgid "0 Byte" msgstr "0 Bytes" #: widgets/collectionmaintenancepage.cpp:59 #, kde-format msgid "Remember that indexing can take some minutes." msgstr "Recuerde que la indexación puede durar varios minutos." #: widgets/collectionmaintenancepage.cpp:84 #, kde-format msgid "Maintenance" msgstr "Mantenimiento" #: widgets/collectionmaintenancepage.cpp:147 #, kde-format msgid "Error while retrieving indexed items count" msgstr "Error en la recuperación del contador de elementos indexados" #: widgets/collectionmaintenancepage.cpp:150 #, kde-format msgid "Indexed %1 item in this folder" msgid_plural "Indexed %1 items in this folder" msgstr[0] "Indexado %1 elemento en esta carpeta" msgstr[1] "Indexados %1 elementos en esta carpeta" #: widgets/collectionmaintenancepage.cpp:156 #, kde-format msgid "Calculating indexed items..." msgstr "Calculando elementos indexados..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesGroup) #: widgets/collectionmaintenancepage.ui:23 #, kde-format msgid "Files" msgstr "Archivos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/collectionmaintenancepage.ui:29 #, kde-format msgid "Folder type:" msgstr "Tipo de carpeta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, folderTypeLbl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, folderSizeLbl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, itemsCountLbl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unreadItemsCountLbl) #: widgets/collectionmaintenancepage.ui:36 #: widgets/collectionmaintenancepage.ui:43 #: widgets/collectionmaintenancepage.ui:79 #: widgets/collectionmaintenancepage.ui:93 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "desconocido" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, itemsGroup) #: widgets/collectionmaintenancepage.ui:66 #, kde-format msgid "Items" msgstr "Elementos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: widgets/collectionmaintenancepage.ui:72 #, kde-format msgid "Total items:" msgstr "Total de elementos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: widgets/collectionmaintenancepage.ui:86 #, kde-format msgid "Unread items:" msgstr "Elementos no leídos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, indexingGroup) #: widgets/collectionmaintenancepage.ui:109 #, kde-format msgid "Indexing" msgstr "Indexado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableIndexingChkBox) #: widgets/collectionmaintenancepage.ui:115 #, kde-format msgid "Enable fulltext indexing" msgstr "Activar indexado de texto completo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, indexedCountLbl) #: widgets/collectionmaintenancepage.ui:122 #, kde-format msgid "Retrieving indexed items count ..." msgstr "Recuperando el contador de elementos indexados..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reindexButton) #: widgets/collectionmaintenancepage.ui:129 #, kde-format msgid "Reindex folder" msgstr "Volver a indexar la carpeta" #: widgets/collectionrequester.cpp:123 #, kde-format msgid "No Folder" msgstr "Ninguna carpeta" #: widgets/collectionrequester.cpp:132 #, kde-format msgid "Open collection dialog" msgstr "Diálogo de abrir colección" #: widgets/collectionrequester.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select a collection" msgstr "Seleccione una colección" #: widgets/collectionview.cpp:229 #, kde-format msgid "&Move here" msgstr "&Mover aquí" #: widgets/collectionview.cpp:230 #, kde-format msgid "&Copy here" msgstr "&Copiar aquí" #: widgets/collectionview.cpp:232 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: widgets/conflictresolvedialog.cpp:141 #, kde-format msgid "Modification Time" msgstr "Hora de modificación" #: widgets/conflictresolvedialog.cpp:159 #, kde-format msgid "Flags" msgstr "Indicadores" #: widgets/conflictresolvedialog.cpp:177 widgets/conflictresolvedialog.cpp:184 #: widgets/conflictresolvedialog.cpp:193 #, kde-format msgid "Attribute: %1" msgstr "Atributo: %1" #: widgets/conflictresolvedialog.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Conflict Resolution" msgstr "Resolución de conflictos" #: widgets/conflictresolvedialog.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Take my version" msgstr "Elegir mi versión" #: widgets/conflictresolvedialog.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Take their version" msgstr "Elegir su versión" #: widgets/conflictresolvedialog.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Keep both versions" msgstr "Mantener ambas versiones" #: widgets/conflictresolvedialog.cpp:234 #, kde-format msgid "" "Your changes conflict with those made by someone else meanwhile." "
Unless one version can just be thrown away, you will have to integrate " "those changes manually.
Click on
\"Open text " "editor\" to keep a copy of the texts, then select which version is most " "correct, then re-open it and modify it again to add what's missing." msgstr "" "Sus cambios entran en conflicto con los hechos por otra persona mientras " "tanto.
Dado que solo puede aplicarse una versión, usted tendrá que " "integrar esos cambios manualmente.
Pulse sobre
«Abrir el editor de texto» para mantener una copia de los textos, a " "continuación, seleccione que versión es la más correcta, reábrala y " "modifíquela de nuevo para añadir lo perdido." #: widgets/conflictresolvedialog.cpp:282 #, kde-format msgid "Data" msgstr "Datos" #: widgets/controlgui.cpp:246 #, kde-format msgid "Starting Akonadi server..." msgstr "Iniciando servidor Akonadi..." #: widgets/controlgui.cpp:252 #, kde-format msgid "Stopping Akonadi server..." msgstr "Deteniendo servidor Akonadi..." #: widgets/dragdropmanager.cpp:228 #, kde-format msgid "&Move Here" msgstr "&Mover aquí" #: widgets/dragdropmanager.cpp:234 #, kde-format msgid "&Copy Here" msgstr "&Copiar aquí" #: widgets/dragdropmanager.cpp:240 #, kde-format msgid "&Link Here" msgstr "En&lazar aquí" #: widgets/dragdropmanager.cpp:244 #, kde-format msgid "C&ancel" msgstr "C&ancelar" #: widgets/erroroverlay.cpp:241 #, kde-format msgctxt "%1 is a reason why" msgid "" "Cannot connect to the Personal information management service.\n" "\n" "%1" msgstr "" "No es posible la conexión con el servicio de gestión de información " "personal.\n" "\n" "%1" #: widgets/erroroverlay.cpp:246 widgets/erroroverlay.cpp:247 #, kde-format msgid "Personal information management service is starting..." msgstr "El servicio de gestión de información personal se está iniciando..." #: widgets/erroroverlay.cpp:251 widgets/erroroverlay.cpp:252 #, kde-format msgid "Personal information management service is shutting down..." msgstr "El servicio de gestión de información personal se está parando..." #: widgets/erroroverlay.cpp:256 #, kde-format msgid "" "Personal information management service is performing a database upgrade." msgstr "" "El servicio de gestión de información personal está realizando una " "actualización de base de datos." #: widgets/erroroverlay.cpp:257 #, kde-format msgid "" "Personal information management service is performing a database upgrade.\n" "This happens after a software update and is necessary to optimize " "performance.\n" "Depending on the amount of personal information, this might take a few " "minutes." msgstr "" "El servicio de gestión de información personal está realizando una " "actualización de la base de datos.\n" "Esto ocurre después de una actualización de software y es necesario para " "optimizar el rendimiento.\n" "Dependiendo de la cantidad de información personal, podría tardar algunos " "minutos." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, notRunningPage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notRunningDescription) #: widgets/erroroverlay.ui:21 widgets/erroroverlay.ui:71 #, kde-format msgid "" "The Akonadi personal information management service is not running. This " "application cannot be used without it." msgstr "" "El servicio de gestión de información personal de Akonadi no está " "funcionando. Esta aplicación no puede usarse sin ello." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, startButton) #: widgets/erroroverlay.ui:116 #, kde-format msgctxt "@action:button Start the Akonadi server" msgid "Start" msgstr "Iniciar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, brokenPage) #: widgets/erroroverlay.ui:158 #, kde-format msgid "" "The Akonadi personal information management framework is not operational.\n" "Click on \"Details...\" to obtain detailed information on this problem." msgstr "" "La infraestructura de gestión de información personal de Akonadi no está " "funcionando.\n" "Haga clic en «Detalles» para obtener información detallada de este problema." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brokenDescription) #: widgets/erroroverlay.ui:208 #, kde-format msgid "The Akonadi personal information management service is not operational." msgstr "" "El servicio de gestión de información personal de Akonadi no está " "funcionando." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selfTestButton) #: widgets/erroroverlay.ui:259 #, kde-format msgid "Details..." msgstr "Detalles..." #: widgets/manageaccountwidget.cpp:208 #, kde-format msgid "Do you want to remove account '%1'?" msgstr "¿Quiere usted eliminar la cuenta «%1»?" #: widgets/manageaccountwidget.cpp:209 #, kde-format msgid "Remove account?" msgstr "¿Eliminar la cuenta?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/manageaccountwidget.ui:19 #, kde-format msgid "Incoming accounts (add at least one):" msgstr "Cuentas entrantes (añada al menos una):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mAddAccountButton) #: widgets/manageaccountwidget.ui:36 #, kde-format msgid "A&dd..." msgstr "Aña&dir..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mModifyAccountButton) #: widgets/manageaccountwidget.ui:46 #, kde-format msgid "&Modify..." msgstr "&Modificar..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRemoveAccountButton) #: widgets/manageaccountwidget.ui:56 #, kde-format msgid "R&emove" msgstr "&Eliminar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRestartAccountButton) #: widgets/manageaccountwidget.ui:73 #, kde-format msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: widgets/recentcollectionaction.cpp:42 #, kde-format msgid "Recent Folder" msgstr "Carpeta reciente" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RenameFavoriteDialog) #: widgets/renamefavoritedialog.ui:26 #, kde-format msgid "Rename Favorite" msgstr "Cambiar nombre del favorito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/renamefavoritedialog.ui:35 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: widgets/selftestdialog.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Akonadi Server Self-Test" msgstr "Autoprueba de servidor de Akonadi" #: widgets/selftestdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "Save Report..." msgstr "Guardar informe..." #: widgets/selftestdialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Copy Report to Clipboard" msgstr "Copiar informe al portapapeles" #: widgets/selftestdialog.cpp:205 #, kde-format msgid "" "The QtSQL driver '%1' is required by your current Akonadi server " "configuration and was found on your system." msgstr "" "El controlador QtSQL «%1», necesario por su configuración actual del " "servidor Akonadi, se encontró en su sistema." #: widgets/selftestdialog.cpp:207 #, kde-format msgid "" "The QtSQL driver '%1' is required by your current Akonadi server " "configuration.\n" "The following drivers are installed: %2.\n" "Make sure the required driver is installed." msgstr "" "El controlador QtSQL «%1» es necesario por su configuración actual del " "servidor Akonadi.\n" "Los siguientes controladores están instalados: %2.\n" "Asegúrese de que el controlador necesario esté instalado." #: widgets/selftestdialog.cpp:214 #, kde-format msgid "Database driver found." msgstr "Controlador de base de datos encontrado." #: widgets/selftestdialog.cpp:216 #, kde-format msgid "Database driver not found." msgstr "Controlador de base de datos no encontrado." #: widgets/selftestdialog.cpp:224 #, kde-format msgid "MySQL server executable not tested." msgstr "Ejecutable del servidor MySQL no probado." #: widgets/selftestdialog.cpp:225 widgets/selftestdialog.cpp:266 #: widgets/selftestdialog.cpp:315 #, kde-format msgid "The current configuration does not require an internal MySQL server." msgstr "La actual configuración no necesita un servidor MySQL interno." #: widgets/selftestdialog.cpp:232 #, kde-format msgid "" "You have currently configured Akonadi to use the MySQL server '%1'.\n" "Make sure you have the MySQL server installed, set the correct path and " "ensure you have the necessary read and execution rights on the server " "executable. The server executable is typically called 'mysqld'; its location " "varies depending on the distribution." msgstr "" "Actualmente tiene configurado Akonadi para usar el servidor MySQL «%1».\n" "Asegúrese de tener el servidor MySQL instalado, la ruta configurada " "correctamente y los permisos de lectura y ejecución necesarios sobre el " "ejecutable del servidor. Dicho ejecutable suele llamare «mysqld», y su " "ubicación varía dependiendo la distribución." #: widgets/selftestdialog.cpp:239 #, kde-format msgid "MySQL server not found." msgstr "Servidor MySQL no encontrado." #: widgets/selftestdialog.cpp:241 #, kde-format msgid "MySQL server not readable." msgstr "Servidor MySQL no legible." #: widgets/selftestdialog.cpp:243 #, kde-format msgid "MySQL server not executable." msgstr "Servidor MySQL no ejecutable." #: widgets/selftestdialog.cpp:245 #, kde-format msgid "MySQL found with unexpected name." msgstr "MySQL encontrado con un nombre inesperado." #: widgets/selftestdialog.cpp:247 #, kde-format msgid "MySQL server found." msgstr "Servidor MySQL encontrado." #: widgets/selftestdialog.cpp:253 #, kde-format msgid "MySQL server found: %1" msgstr "Servidor MySQL encontrado: %1" #: widgets/selftestdialog.cpp:254 #, kde-format msgid "MySQL server is executable." msgstr "El servidor MySQL es ejecutable." #: widgets/selftestdialog.cpp:256 #, kde-format msgid "" "Executing the MySQL server '%1' failed with the following error message: '%2'" msgstr "" "La ejecución del servidor MySQL «%1» falló con el siguiente mensaje de " "error: «%2»" #: widgets/selftestdialog.cpp:258 #, kde-format msgid "Executing the MySQL server failed." msgstr "La ejecución del servidor MySQL ha fallado." #: widgets/selftestdialog.cpp:265 #, kde-format msgid "MySQL server error log not tested." msgstr "El registro de errores del servidor MySQL no fue probado." #: widgets/selftestdialog.cpp:274 #, kde-format msgid "No current MySQL error log found." msgstr "No se encontró un registro actual de errores MySQL." #: widgets/selftestdialog.cpp:275 #, kde-format msgid "" "The MySQL server did not report any errors during this startup. The log can " "be found in '%1'." msgstr "" "El servidor MySQL no informó de ningún error durante el inicio. Puede " "encontrar el registro en «%1»." #: widgets/selftestdialog.cpp:280 #, kde-format msgid "MySQL error log not readable." msgstr "El registro de errores MySQL no es legible." #: widgets/selftestdialog.cpp:281 #, kde-format msgid "A MySQL server error log file was found but is not readable: %1" msgstr "" "Se encontró un registro de errores del servidor MySQL, pero no es legible: %1" #: widgets/selftestdialog.cpp:289 #, kde-format msgid "MySQL server log contains errors." msgstr "El registro del servidor MySQL contiene errores." #: widgets/selftestdialog.cpp:290 #, kde-format msgid "The MySQL server error log file '%1' contains errors." msgstr "" "El archivo de registro de errores del servidor MySQL «%1» contiene errores." #: widgets/selftestdialog.cpp:299 #, kde-format msgid "MySQL server log contains warnings." msgstr "El registro del servidor MySQL contiene advertencias." #: widgets/selftestdialog.cpp:300 #, kde-format msgid "The MySQL server log file '%1' contains warnings." msgstr "El archivo del registro del servidor MySQL «%1» contiene advertencias." #: widgets/selftestdialog.cpp:302 #, kde-format msgid "MySQL server log contains no errors." msgstr "El registro del servidor MySQL no contiene errores." #: widgets/selftestdialog.cpp:303 #, kde-format msgid "The MySQL server log file '%1' does not contain any errors or warnings." msgstr "" "El archivo de registro del servidor MySQL «%1» no contiene errores ni " "advertencias." #: widgets/selftestdialog.cpp:314 #, kde-format msgid "MySQL server configuration not tested." msgstr "La configuración del servidor MySQL no fue probada." #: widgets/selftestdialog.cpp:323 #, kde-format msgid "MySQL server default configuration found." msgstr "La configuración predeterminada del servidor MySQL fue encontrada." #: widgets/selftestdialog.cpp:324 #, kde-format msgid "" "The default configuration for the MySQL server was found and is readable at " "%1." msgstr "" "La configuración predeterminada para el servidor MySQL fue encontrada y es " "legible en %1." #: widgets/selftestdialog.cpp:328 #, kde-format msgid "MySQL server default configuration not found." msgstr "La configuración predeterminada del servidor MySQL no fue encontrada." #: widgets/selftestdialog.cpp:329 #, kde-format msgid "" "The default configuration for the MySQL server was not found or was not " "readable. Check your Akonadi installation is complete and you have all " "required access rights." msgstr "" "La configuración predeterminada del servidor MySQL no fue encontrada o no " "fue posible leerla. Compruebe que su instalación Akonadi esté completa y que " "tenga todos los permisos de acceso necesarios." #: widgets/selftestdialog.cpp:336 #, kde-format msgid "MySQL server custom configuration not available." msgstr "La configuración personalizada del servidor MySQL no está disponible." #: widgets/selftestdialog.cpp:337 #, kde-format msgid "" "The custom configuration for the MySQL server was not found but is optional." msgstr "" "La configuración personalizada para el servidor MySQL no fue encontrada, " "pero es opcional." #: widgets/selftestdialog.cpp:339 #, kde-format msgid "MySQL server custom configuration found." msgstr "La configuración personalizada del servidor MySQL fue encontrada." #: widgets/selftestdialog.cpp:340 #, kde-format msgid "" "The custom configuration for the MySQL server was found and is readable at %1" msgstr "" "La configuración personalizada para el servidor MySQL fue encontrada y es " "legible en %1" #: widgets/selftestdialog.cpp:344 #, kde-format msgid "MySQL server custom configuration not readable." msgstr "La configuración personalizada del servidor MySQL no es legible." #: widgets/selftestdialog.cpp:345 #, kde-format msgid "" "The custom configuration for the MySQL server was found at %1 but is not " "readable. Check your access rights." msgstr "" "La configuración personalizada para el servidor MySQL fue encontrada en %1 " "pero no es legible. Compruebe su permiso de acceso." #: widgets/selftestdialog.cpp:352 #, kde-format msgid "MySQL server configuration not found or not readable." msgstr "La configuración del servidor MySQL no fue encontrada o no es legible." #: widgets/selftestdialog.cpp:353 #, kde-format msgid "The MySQL server configuration was not found or is not readable." msgstr "La configuración del servidor MySQL no fue encontrada o no es legible." #: widgets/selftestdialog.cpp:355 #, kde-format msgid "MySQL server configuration is usable." msgstr "La configuración del servidor MySQL es utilizable." #: widgets/selftestdialog.cpp:356 #, kde-format msgid "The MySQL server configuration was found at %1 and is readable." msgstr "La configuración del servidor MySQL fue encontrada en %1 y es legible." #: widgets/selftestdialog.cpp:385 #, kde-format msgid "Cannot connect to PostgreSQL server." msgstr "No es posible conectar con el servidor de PostgreSQL." #: widgets/selftestdialog.cpp:387 #, kde-format msgid "PostgreSQL server found." msgstr "Servidor PostgreSQL encontrado." #: widgets/selftestdialog.cpp:388 #, kde-format msgid "The PostgreSQL server was found and connection is working." msgstr "Servidor PostgreSQL encontrado y conexión funcionando." #: widgets/selftestdialog.cpp:397 #, kde-format msgid "akonadictl not found" msgstr "akonadictl no fue encontrado" #: widgets/selftestdialog.cpp:398 #, kde-format msgid "" "The program 'akonadictl' needs to be accessible in $PATH. Make sure you have " "the Akonadi server installed." msgstr "" "El programa «akonadictl» necesita estar disponible bajo $PATH. Asegúrese de " "tener el servidor Akonadi instalado." #: widgets/selftestdialog.cpp:404 #, kde-format msgid "akonadictl found and usable" msgstr "akonadictl se encontró y es utilizable" #: widgets/selftestdialog.cpp:405 #, kde-format msgid "" "The program '%1' to control the Akonadi server was found and could be " "executed successfully.\n" "Result:\n" "%2" msgstr "" "El programa «%1» para controlar el servidor Akonadi fue encontrado y puede " "ser ejecutado satisfactoriamente.\n" "Resultado:\n" "%2" #: widgets/selftestdialog.cpp:408 #, kde-format msgid "akonadictl found but not usable" msgstr "akonadictl se encontró, pero no es utilizable" #: widgets/selftestdialog.cpp:409 #, kde-format msgid "" "The program '%1' to control the Akonadi server was found but could not be " "executed successfully.\n" "Result:\n" "%2\n" "Make sure the Akonadi server is installed correctly." msgstr "" "El programa «%1» para controlar el servidor Akonadi fue encontrado, pero no " "puede ser ejecutado satisfactoriamente.\n" "Resultado:\n" "%2\n" "Asegúrese de que el servidor Akonadi esté instalado correctamente." #: widgets/selftestdialog.cpp:418 #, kde-format msgid "Akonadi control process registered at D-Bus." msgstr "El proceso de control de Akonadi registrado en D-Bus." #: widgets/selftestdialog.cpp:419 #, kde-format msgid "" "The Akonadi control process is registered at D-Bus which typically indicates " "it is operational." msgstr "" "El proceso de control de Akonadi está registrado en D-Bus lo que, " "generalmente, indica que es funcional." #: widgets/selftestdialog.cpp:421 #, kde-format msgid "Akonadi control process not registered at D-Bus." msgstr "El proceso de control de Akonadi no registrado en D-Bus." #: widgets/selftestdialog.cpp:422 #, kde-format msgid "" "The Akonadi control process is not registered at D-Bus which typically means " "it was not started or encountered a fatal error during startup." msgstr "" "El proceso de control de Akonadi no está registrado en D-Bus lo que, " "generalmente significa que no fue iniciado o se encontró un error fatal " "durante el inicio." #: widgets/selftestdialog.cpp:427 #, kde-format msgid "Akonadi server process registered at D-Bus." msgstr "El proceso del servidor de Akonadi registrado en D-Bus." #: widgets/selftestdialog.cpp:428 #, kde-format msgid "" "The Akonadi server process is registered at D-Bus which typically indicates " "it is operational." msgstr "" "El proceso del servidor Akonadi está registrado en D-Bus lo que, " "generalmente indica que es funcional." #: widgets/selftestdialog.cpp:430 #, kde-format msgid "Akonadi server process not registered at D-Bus." msgstr "El proceso del servidor Akonadi no registrado en D-Bus." #: widgets/selftestdialog.cpp:431 #, kde-format msgid "" "The Akonadi server process is not registered at D-Bus which typically means " "it was not started or encountered a fatal error during startup." msgstr "" "El proceso del servidor de Akonadi no está registrado en D-Bus lo que, " "generalmente significa que no fue iniciado o se encontró un error fatal " "durante el inicio." #: widgets/selftestdialog.cpp:439 #, kde-format msgid "Protocol version check not possible." msgstr "La comprobación de la versión del servidor no es posible." #: widgets/selftestdialog.cpp:440 #, kde-format msgid "" "Without a connection to the server it is not possible to check if the " "protocol version meets the requirements." msgstr "" "Sin una conexión con el servidor no es posible comprobar si la versión del " "protocolo cumple los requisitos." #: widgets/selftestdialog.cpp:444 #, kde-format msgid "Server protocol version is too old." msgstr "La versión del protocolo del servidor es muy antigua." #: widgets/selftestdialog.cpp:445 widgets/selftestdialog.cpp:451 #, kde-format msgid "" "The server protocol version is %1, but version %2 is required by the client. " "If you recently updated KDE PIM, please make sure to restart both Akonadi " "and KDE PIM applications." msgstr "" "La versión del protocolo del servidor es %1, pero se necesita al menos la " "versión %2. Si usted actualizó recientemente KDE PIM, por favor, asegúrese " "de reiniciar tanto Akonadi como las aplicaciones de KDE PIM." #: widgets/selftestdialog.cpp:450 #, kde-format msgid "Server protocol version is too new." msgstr "La versión del protocolo del servidor es muy nueva." #: widgets/selftestdialog.cpp:456 #, kde-format msgid "Server protocol version matches." msgstr "La versión del protocolo del servidor coincide." #: widgets/selftestdialog.cpp:457 #, kde-format msgid "The current Protocol version is %1." msgstr "La versión actual del protocolo del servidor es %1." #: widgets/selftestdialog.cpp:476 #, kde-format msgid "Resource agents found." msgstr "Agentes de recursos encontrados." #: widgets/selftestdialog.cpp:476 #, kde-format msgid "At least one resource agent has been found." msgstr "Al menos un agente de recursos ha sido encontrado." #: widgets/selftestdialog.cpp:478 #, kde-format msgid "No resource agents found." msgstr "No se encontraron agentes de recursos." #: widgets/selftestdialog.cpp:479 #, kde-format msgid "" "No resource agents have been found, Akonadi is not usable without at least " "one. This usually means that no resource agents are installed or that there " "is a setup problem. The following paths have been searched: '%1'. The " "XDG_DATA_DIRS environment variable is set to '%2'; make sure this includes " "all paths where Akonadi agents are installed." msgstr "" "No se encontraron agentes de recursos. Akonadi no es utilizable si no se " "tiene al menos uno. Normalmente, esto significa que no hay agentes de " "recursos instalados o que existe un problema en la configuración. Se ha " "buscado en las siguientes rutas: «%1». La variable de entorno XDG_DATA_DIRS " "está configurada como «%2»; asegúrese de que incluya todas las rutas donde " "estén instalados los agentes Akonadi." #: widgets/selftestdialog.cpp:496 #, kde-format msgid "No current Akonadi server error log found." msgstr "No se encontró un registro actual de errores del servidor Akonadi." #: widgets/selftestdialog.cpp:497 #, kde-format msgid "" "The Akonadi server did not report any errors during its current startup." msgstr "" "El servidor Akonadi no informó de ningún error durante su inicio actual." #: widgets/selftestdialog.cpp:499 #, kde-format msgid "Current Akonadi server error log found." msgstr "Se encontró un registro actual de errores del servidor Akonadi." #: widgets/selftestdialog.cpp:500 #, kde-format msgid "" "The Akonadi server reported errors during its current startup. The log can " "be found in %1." msgstr "" "El servidor Akonadi informó de errores durante su actual inicio. Puede " "encontrar el registro en «%1»." #: widgets/selftestdialog.cpp:507 #, kde-format msgid "No previous Akonadi server error log found." msgstr "No se encontró un registro anterior de errores del servidor Akonadi." #: widgets/selftestdialog.cpp:508 #, kde-format msgid "" "The Akonadi server did not report any errors during its previous startup." msgstr "" "El servidor Akonadi no informó de ningún error durante su inicio anterior." #: widgets/selftestdialog.cpp:510 #, kde-format msgid "Previous Akonadi server error log found." msgstr "Se encontró un registro anterior de errores del servidor Akonadi." #: widgets/selftestdialog.cpp:511 #, kde-format msgid "" "The Akonadi server reported errors during its previous startup. The log can " "be found in %1." msgstr "" "El servidor Akonadi informó de errores durante su anterior inicio. Puede " "encontrar el registro en %1." #: widgets/selftestdialog.cpp:521 #, kde-format msgid "No current Akonadi control error log found." msgstr "No se encontró un registro actual de errores del control de Akonadi." #: widgets/selftestdialog.cpp:522 #, kde-format msgid "" "The Akonadi control process did not report any errors during its current " "startup." msgstr "" "El proceso de control de Akonadi no reportó ningún error durante su actual " "inicio." #: widgets/selftestdialog.cpp:524 #, kde-format msgid "Current Akonadi control error log found." msgstr "Se encontró un registro actual de errores del control de Akonadi." #: widgets/selftestdialog.cpp:525 #, kde-format msgid "" "The Akonadi control process reported errors during its current startup. The " "log can be found in %1." msgstr "" "El proceso de control de Akonadi informó de errores durante su actual " "inicio. Puede encontrar el registro en %1." #: widgets/selftestdialog.cpp:532 #, kde-format msgid "No previous Akonadi control error log found." msgstr "No se encontró un registro anterior de errores del control de Akonadi." #: widgets/selftestdialog.cpp:533 #, kde-format msgid "" "The Akonadi control process did not report any errors during its previous " "startup." msgstr "" "El proceso de control de Akonadi no informó de ningún error durante su " "inicio anterior." #: widgets/selftestdialog.cpp:535 #, kde-format msgid "Previous Akonadi control error log found." msgstr "Se encontró un registro anterior de errores del control de Akonadi." #: widgets/selftestdialog.cpp:536 #, kde-format msgid "" "The Akonadi control process reported errors during its previous startup. The " "log can be found in %1." msgstr "" "El proceso de control de Akonadi informó de errores durante su inicio " "anterior. Puede encontrar el registro en %1." #: widgets/selftestdialog.cpp:545 #, kde-format msgid "Akonadi was started as root" msgstr "Akonadi se ha ejecutado como root (superusuario)" #: widgets/selftestdialog.cpp:545 #, kde-format msgid "" "Running Internet-facing applications as root/administrator exposes you to " "many security risks. MySQL, used by this Akonadi installation, will not " "allow itself to run as root, to protect you from these risks." msgstr "" "Ejecutar aplicaciones orientadas a Internet como root/administrador le " "expone a riesgos de seguridad. MySQL, utilizado para esta instalación de " "Akonadi, no se permitirá ejecutarse como root para protegerle de estos " "riesgos." #: widgets/selftestdialog.cpp:547 #, kde-format msgid "Akonadi is not running as root" msgstr "Akonadi no se está ejecutando como root" #: widgets/selftestdialog.cpp:547 #, kde-format msgid "" "Akonadi is not running as a root/administrator user, which is the " "recommended setup for a secure system." msgstr "" "Akonadi no se está ejecutando como root/administrador, lo cual es la " "configuración recomendada para la seguridad del sistema." #: widgets/selftestdialog.cpp:626 #, kde-format msgid "Save Test Report" msgstr "Guardar informe de prueba" #: widgets/selftestdialog.cpp:633 #, kde-format msgid "Could not open file '%1'" msgstr "No se ha podido abrir el archivo «%1»" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, introductionLabel) #: widgets/selftestdialog.ui:16 #, kde-format msgid "" "An error occurred during the startup of the Akonadi server. The following " "self-tests are supposed to help with tracking down and solving this problem. " "When requesting support or reporting bugs, please always include this report." msgstr "" "Un error ocurrió durante el inicio del servidor Akonadi. Los siguientes " "autopruebas se proponen ayudar a encontrar y solucionar este problema. " "Cuando pida apoyo técnico o comunique fallos, por favor, siempre incluya " "este informe." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroup) #: widgets/selftestdialog.ui:39 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Detalles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/selftestdialog.ui:61 #, kde-format msgid "" "

For more troubleshooting tips please refer to userbase.kde.org/Akonadi.

" msgstr "" "

Para obtener más consejos para la resolución de problemas por favor " "consulte userbase.kde.org/" "Akonadi.

" #: widgets/standardactionmanager.cpp:83 #, kde-format msgid "&New Folder..." msgstr "&Nueva carpeta..." #: widgets/standardactionmanager.cpp:83 #, kde-format msgid "New" msgstr "Nuevo" #: widgets/standardactionmanager.cpp:85 widgets/standardactionmanager.cpp:207 #, kde-format msgid "&Delete Folder" msgid_plural "&Delete %1 Folders" msgstr[0] "&Borrar carpeta" msgstr[1] "&Borrar %1 carpetas" #: widgets/standardactionmanager.cpp:85 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: widgets/standardactionmanager.cpp:86 widgets/standardactionmanager.cpp:209 #, kde-format msgid "&Synchronize Folder" msgid_plural "&Synchronize %1 Folders" msgstr[0] "&Sincronizar carpeta" msgstr[1] "&Sincronizar %1 carpetas" #: widgets/standardactionmanager.cpp:86 widgets/standardactionmanager.cpp:104 #: widgets/standardactionmanager.cpp:120 #, kde-format msgid "Synchronize" msgstr "Sincronizar" #: widgets/standardactionmanager.cpp:87 #, kde-format msgid "Folder &Properties" msgstr "&Propiedades de la carpeta" #: widgets/standardactionmanager.cpp:87 widgets/standardactionmanager.cpp:103 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: widgets/standardactionmanager.cpp:89 #, kde-format msgid "&Paste" msgstr "&Pegar" #: widgets/standardactionmanager.cpp:89 #, kde-format msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: widgets/standardactionmanager.cpp:91 #, kde-format msgid "Manage Local &Subscriptions..." msgstr "Gestionar &suscripciones locales..." #: widgets/standardactionmanager.cpp:91 #, kde-format msgid "Manage Local Subscriptions" msgstr "Gestionar suscripciones locales" #: widgets/standardactionmanager.cpp:92 #, kde-format msgid "Add to Favorite Folders" msgstr "Añadir a carpetas favoritas" #: widgets/standardactionmanager.cpp:92 #, kde-format msgid "Add to Favorite" msgstr "Añadir a favorito" #: widgets/standardactionmanager.cpp:93 #, kde-format msgid "Remove from Favorite Folders" msgstr "Eliminar de carpetas favoritas" #: widgets/standardactionmanager.cpp:93 #, kde-format msgid "Remove from Favorite" msgstr "Eliminar de favorito" #: widgets/standardactionmanager.cpp:94 #, kde-format msgid "Rename Favorite..." msgstr "Cambiar el nombre del favorito..." #: widgets/standardactionmanager.cpp:94 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Cambiar de nombre" #: widgets/standardactionmanager.cpp:95 widgets/standardactionmanager.cpp:106 #, kde-format msgid "Copy Folder To..." msgstr "Copiar carpeta a..." #: widgets/standardactionmanager.cpp:95 widgets/standardactionmanager.cpp:96 #: widgets/standardactionmanager.cpp:106 widgets/standardactionmanager.cpp:108 #, kde-format msgid "Copy To" msgstr "Copiar en" #: widgets/standardactionmanager.cpp:96 widgets/standardactionmanager.cpp:108 #, kde-format msgid "Copy Item To..." msgstr "Copiar elemento a..." #: widgets/standardactionmanager.cpp:97 widgets/standardactionmanager.cpp:109 #, kde-format msgid "Move Item To..." msgstr "Mover elemento a..." #: widgets/standardactionmanager.cpp:97 widgets/standardactionmanager.cpp:98 #: widgets/standardactionmanager.cpp:107 widgets/standardactionmanager.cpp:109 #, kde-format msgid "Move To" msgstr "Mover a" #: widgets/standardactionmanager.cpp:98 widgets/standardactionmanager.cpp:107 #, kde-format msgid "Move Folder To..." msgstr "Mover carpeta a..." #: widgets/standardactionmanager.cpp:99 widgets/standardactionmanager.cpp:201 #, kde-format msgid "&Cut Item" msgid_plural "&Cut %1 Items" msgstr[0] "&Cortar elemento" msgstr[1] "&Cortar %1 elementos" #: widgets/standardactionmanager.cpp:99 widgets/standardactionmanager.cpp:100 #, kde-format msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: widgets/standardactionmanager.cpp:100 widgets/standardactionmanager.cpp:203 #, kde-format msgid "&Cut Folder" msgid_plural "&Cut %1 Folders" msgstr[0] "&Cortar carpeta" msgstr[1] "&Cortar %1 carpetas" #: widgets/standardactionmanager.cpp:101 #, kde-format msgid "Create Resource" msgstr "Crear recurso" #: widgets/standardactionmanager.cpp:102 widgets/standardactionmanager.cpp:230 #, kde-format msgid "Delete Resource" msgid_plural "Delete %1 Resources" msgstr[0] "Borrar recurso" msgstr[1] "Borrar %1 recursos" #: widgets/standardactionmanager.cpp:103 #, kde-format msgid "&Resource Properties" msgstr "Propiedades del &recurso" #: widgets/standardactionmanager.cpp:104 widgets/standardactionmanager.cpp:232 #, kde-format msgid "Synchronize Resource" msgid_plural "Synchronize %1 Resources" msgstr[0] "Sincronizar recurso" msgstr[1] "Sincronizar %1 recursos" #: widgets/standardactionmanager.cpp:105 #, kde-format msgid "Work Offline" msgstr "Trabajar sin conexión" #: widgets/standardactionmanager.cpp:110 #, kde-format msgid "&Synchronize Folder Recursively" msgstr "&Sincronizar carpeta recursivamente" #: widgets/standardactionmanager.cpp:110 #, kde-format msgid "Synchronize Recursively" msgstr "Sincronizar recursivamente" #: widgets/standardactionmanager.cpp:111 #, kde-format msgid "&Move Folder To Trash" msgstr "&Mover carpeta a la papelera" #: widgets/standardactionmanager.cpp:111 #, kde-format msgid "Move Folder To Trash" msgstr "Mover carpeta a la papelera" #: widgets/standardactionmanager.cpp:112 #, kde-format msgid "&Move Item To Trash" msgstr "&Mover elemento a la papelera" #: widgets/standardactionmanager.cpp:112 #, kde-format msgid "Move Item To Trash" msgstr "Mover elemento a la papelera" #: widgets/standardactionmanager.cpp:113 widgets/standardactionmanager.cpp:115 #, kde-format msgid "&Restore Folder From Trash" msgstr "&Recuperar carpeta de la papelera" #: widgets/standardactionmanager.cpp:113 widgets/standardactionmanager.cpp:115 #, kde-format msgid "Restore Folder From Trash" msgstr "Recuperar carpeta de la papelera" #: widgets/standardactionmanager.cpp:114 widgets/standardactionmanager.cpp:117 #: widgets/standardactionmanager.cpp:118 #, kde-format msgid "&Restore Item From Trash" msgstr "&Recuperar elemento de la papelera" #: widgets/standardactionmanager.cpp:114 widgets/standardactionmanager.cpp:117 #: widgets/standardactionmanager.cpp:118 #, kde-format msgid "Restore Item From Trash" msgstr "Recuperar elemento de la papelera" #: widgets/standardactionmanager.cpp:116 #, kde-format msgid "&Restore Collection From Trash" msgstr "&Recuperar colección de la papelera" #: widgets/standardactionmanager.cpp:116 #, kde-format msgid "Restore Collection From Trash" msgstr "Recuperar colección de la papelera" #: widgets/standardactionmanager.cpp:119 #, kde-format msgid "&Synchronize Favorite Folders" msgstr "&Sincronizar carpetas favoritas" #: widgets/standardactionmanager.cpp:119 #, kde-format msgid "Synchronize Favorite Folders" msgstr "Sincronizar carpetas favoritas" #: widgets/standardactionmanager.cpp:120 #, kde-format msgid "Synchronize Folder Tree" msgstr "Sincronizar árbol de carpetas" #: widgets/standardactionmanager.cpp:197 #, kde-format msgid "&Copy Folder" msgid_plural "&Copy %1 Folders" msgstr[0] "&Copiar carpeta" msgstr[1] "&Copiar %1 carpetas" #: widgets/standardactionmanager.cpp:199 #, kde-format msgid "&Copy Item" msgid_plural "&Copy %1 Items" msgstr[0] "&Copiar elemento" msgstr[1] "&Copiar %1 elementos" #: widgets/standardactionmanager.cpp:205 #, kde-format msgid "&Delete Item" msgid_plural "&Delete %1 Items" msgstr[0] "&Borrar elemento" msgstr[1] "&Borrar %1 elementos" #: widgets/standardactionmanager.cpp:211 #, kde-format msgid "&Delete Resource" msgid_plural "&Delete %1 Resources" msgstr[0] "&Borrar recurso" msgstr[1] "&Borrar %1 recursos" #: widgets/standardactionmanager.cpp:213 #, kde-format msgid "&Synchronize Resource" msgid_plural "&Synchronize %1 Resources" msgstr[0] "&Sincronizar recurso" msgstr[1] "&Sincronizar %1 recursos" #: widgets/standardactionmanager.cpp:216 #, kde-format msgid "Copy Folder" msgid_plural "Copy %1 Folders" msgstr[0] "Copiar carpeta" msgstr[1] "Copiar %1 carpetas" #: widgets/standardactionmanager.cpp:218 #, kde-format msgid "Copy Item" msgid_plural "Copy %1 Items" msgstr[0] "Copiar elemento" msgstr[1] "Copiar %1 elementos" #: widgets/standardactionmanager.cpp:220 #, kde-format msgid "Cut Item" msgid_plural "Cut %1 Items" msgstr[0] "Cortar elemento" msgstr[1] "Cortar %1 elementos" #: widgets/standardactionmanager.cpp:222 #, kde-format msgid "Cut Folder" msgid_plural "Cut %1 Folders" msgstr[0] "Cortar carpeta" msgstr[1] "Cortar %1 carpetas" #: widgets/standardactionmanager.cpp:224 #, kde-format msgid "Delete Item" msgid_plural "Delete %1 Items" msgstr[0] "Borrar elemento" msgstr[1] "Borrar %1 elementos" #: widgets/standardactionmanager.cpp:226 #, kde-format msgid "Delete Folder" msgid_plural "Delete %1 Folders" msgstr[0] "Borrar carpeta" msgstr[1] "Borrar %1 carpetas" #: widgets/standardactionmanager.cpp:228 #, kde-format msgid "Synchronize Folder" msgid_plural "Synchronize %1 Folders" msgstr[0] "Sincronizar carpeta" msgstr[1] "Sincronizar %1 carpetas" #: widgets/standardactionmanager.cpp:237 #, kde-format msgctxt "@label:textbox name of Akonadi folder" msgid "Name" msgstr "Nombre" #: widgets/standardactionmanager.cpp:244 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this folder and all its sub-folders?" msgid_plural "" "Do you really want to delete %1 folders and all their sub-folders?" msgstr[0] "¿Seguro qué desea borrar esta carpeta y todas sus subcarpetas?" msgstr[1] "¿Seguro qué desea borrar %1 carpetas y todas sus subcarpetas?" #: widgets/standardactionmanager.cpp:247 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete folder?" msgid_plural "Delete folders?" msgstr[0] "¿Borrar carpeta?" msgstr[1] "¿Borrar carpetas?" #: widgets/standardactionmanager.cpp:249 #, kde-format msgid "Could not delete folder: %1" msgstr "No se ha podido borrar la carpeta: %1" #: widgets/standardactionmanager.cpp:251 #, kde-format msgid "Folder deletion failed" msgstr "El borrado de la carpeta ha fallado" #: widgets/standardactionmanager.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Properties of Folder %1" msgstr "Propiedades de la carpeta %1" #: widgets/standardactionmanager.cpp:257 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the selected item?" msgid_plural "Do you really want to delete %1 items?" msgstr[0] "¿Seguro qué desea borrar el elemento seleccionado?" msgstr[1] "¿Seguro qué desea borrar %1 elementos?" #: widgets/standardactionmanager.cpp:260 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete item?" msgid_plural "Delete items?" msgstr[0] "¿Borrar elemento?" msgstr[1] "¿Borrar elementos?" #: widgets/standardactionmanager.cpp:262 #, kde-format msgid "Could not delete item: %1" msgstr "No se ha podido borrar el elemento: %1" #: widgets/standardactionmanager.cpp:264 #, kde-format msgid "Item deletion failed" msgstr "El borrado del elemento ha fallado" #: widgets/standardactionmanager.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename Favorite" msgstr "Cambiar el nombre del favorito" #: widgets/standardactionmanager.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@label:textbox name of the folder" msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: widgets/standardactionmanager.cpp:272 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Resource" msgstr "Nuevo recurso" #: widgets/standardactionmanager.cpp:274 #, kde-format msgid "Could not create resource: %1" msgstr "No se ha podido crear el recurso: %1" #: widgets/standardactionmanager.cpp:276 #, kde-format msgid "Resource creation failed" msgstr "La creación del recurso ha fallado" #: widgets/standardactionmanager.cpp:279 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this resource?" msgid_plural "Do you really want to delete %1 resources?" msgstr[0] "¿Seguro qué desea borrar este recurso?" msgstr[1] "¿Seguro qué desea borrar %1 recursos?" #: widgets/standardactionmanager.cpp:282 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Resource?" msgid_plural "Delete Resources?" msgstr[0] "¿Borrar recurso?" msgstr[1] "¿Borrar recursos?" #: widgets/standardactionmanager.cpp:285 #, kde-format msgid "Could not paste data: %1" msgstr "No se han podido pegar los datos: %1" #: widgets/standardactionmanager.cpp:287 #, kde-format msgid "Paste failed" msgstr "Pegado fallido" #: widgets/standardactionmanager.cpp:633 #, kde-format msgid "We can not add \"/\" in folder name." msgstr "No podemos añadir «/» en el nombre de la carpeta." #: widgets/standardactionmanager.cpp:634 widgets/standardactionmanager.cpp:641 #, kde-format msgid "Create new folder error" msgstr "Error al crear la nueva carpeta" #: widgets/standardactionmanager.cpp:640 #, kde-format msgid "We can not add \".\" at begin or end of folder name." msgstr "No podemos añadir «.» al principio o final del nombre de la carpeta." #: widgets/standardactionmanager.cpp:864 #, kde-format msgid "" "Before syncing folder \"%1\" it is necessary to have the resource online. Do " "you want to make it online?" msgstr "" "Antes de sincronizar la carpeta «%1» es necesario tener el recurso en línea. " "¿Quiere usted ponerlo en línea?" #: widgets/standardactionmanager.cpp:865 #, kde-format msgid "Account \"%1\" is offline" msgstr "La cuenta «%1» está desconectada" #: widgets/standardactionmanager.cpp:866 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Go Online" msgstr "Ponerse en línea" #: widgets/standardactionmanager.cpp:1449 #, kde-format msgid "Move to This Folder" msgstr "Mover a esta carpeta" #: widgets/standardactionmanager.cpp:1449 #, kde-format msgid "Copy to This Folder" msgstr "Copiar en esta carpeta" #: widgets/subscriptiondialog.cpp:103 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Failed to create relation." msgid "Failed to update subscription: %1" -msgstr "Ha fallado al crear la relación." +msgstr "No se ha podido actualizar la suscripción: %1" #: widgets/subscriptiondialog.cpp:104 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Local Subscriptions" msgctxt "@title" msgid "Subscription Error" -msgstr "Suscripciones locales" +msgstr "Error de suscripción" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SubscriptionDialog) #: widgets/subscriptiondialog.ui:14 #, kde-format msgid "Local Subscriptions" msgstr "Suscripciones locales" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/subscriptiondialog.ui:22 #, kde-format msgid "Search:" msgstr "Buscar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, subscribedOnlyCheckBox) #: widgets/subscriptiondialog.ui:36 #, kde-format msgid "&Subscribed only" msgstr "&Solo suscritos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, subscribeButton) #: widgets/subscriptiondialog.ui:62 #, kde-format msgid "Su&bscribe" msgstr "Suscri&bir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, unsubscribeButton) #: widgets/subscriptiondialog.ui:69 #, kde-format msgid "&Unsubscribe" msgstr "&Darse de baja" #: widgets/tageditwidget.cpp:129 #, kde-format msgid "Failed to create a new tag" msgstr "Ha fallado al crear una nueva etiqueta" #: widgets/tageditwidget.cpp:130 #, kde-format msgid "An error occurred while creating a new tag" msgstr "Ha ocurrido un error al crear una nueva etiqueta" #: widgets/tageditwidget.cpp:179 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to remove the tag %1?" msgstr "¿Seguro qué desea eliminar la etiqueta %1?" #: widgets/tageditwidget.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Delete tag" msgstr "Borrar etiqueta" #: widgets/tageditwidget.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Delete tag" msgstr "Borrar etiqueta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, selectLabel) #: widgets/tageditwidget.ui:29 #, kde-format msgid "Select tags that should be applied." msgstr "Seleccione las etiquetas que se deben aplicar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newTagButton) #: widgets/tageditwidget.ui:54 #, kde-format msgid "Create new tag" msgstr "Crear nueva etiqueta" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TagManagementDialog) #: widgets/tagmanagementdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Manage Tags" msgstr "Gestionar etiquetas" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TagSelectionDialog) #: widgets/tagselectiondialog.ui:14 #, kde-format msgid "Select Tags" msgstr "Seleccionar etiquetas" #: widgets/tagwidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Despejar" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (Akonadi::TagView, tagView) #: widgets/tagwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Click to add tags" msgstr "Pulse para añadir etiquetas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, editButton) #: widgets/tagwidget.ui:24 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #: xml/akonadi2xml.cpp:38 #, kde-format msgid "Akonadi To XML converter" msgstr "Conversor de Akonadi a XML" #: xml/akonadi2xml.cpp:40 #, kde-format msgid "Converts an Akonadi collection subtree into a XML file." msgstr "Convierte un subárbol de colección Akonadi a un archivo XML." #: xml/akonadi2xml.cpp:42 #, kde-format msgid "(c) 2009 Volker Krause " msgstr "© 2009 Volker Krause " #: xml/xmldocument.cpp:95 #, kde-format msgid "No data loaded." msgstr "No se cargaron datos." #: xml/xmldocument.cpp:134 #, kde-format msgid "No filename specified" msgstr "Nombre de archivo no especificado" #: xml/xmldocument.cpp:142 #, kde-format msgid "Unable to open data file '%1'." msgstr "No es posible abrir el archivo de datos «%1»." #: xml/xmldocument.cpp:147 #, kde-format msgid "File %1 does not exist." msgstr "El archivo %1 no existe." #: xml/xmldocument.cpp:155 #, kde-format msgid "Unable to parse data file '%1'." msgstr "No es posible analizar el archivo de datos «%1»." #: xml/xmldocument.cpp:162 #, kde-format msgid "Schema definition could not be loaded and parsed." msgstr "La definición del esquema no se pudo cargar y analizar." #: xml/xmldocument.cpp:167 #, kde-format msgid "Unable to create schema parser context." msgstr "No es posible crear el contexto del analizador de esquema." #: xml/xmldocument.cpp:172 #, kde-format msgid "Unable to create schema." msgstr "No es posible crear el esquema." #: xml/xmldocument.cpp:177 #, kde-format msgid "Unable to create schema validation context." msgstr "No es posible crear el contexto de validación del esquema." #: xml/xmldocument.cpp:182 #, kde-format msgid "Invalid file format." msgstr "Formato de archivo no válido." #: xml/xmldocument.cpp:190 #, kde-format msgid "Unable to parse data file: %1" msgstr "No es posible analizar el archivo de datos «%1»" #: xml/xmldocument.cpp:315 #, kde-format msgid "Unable to find collection %1" msgstr "No es posible encontrar la colección %1" #~ msgid "Id" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Remote Id" #~ msgstr "ID remoto" #~ msgid "MimeType" #~ msgstr "Tipo MIME" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formulario" #~ msgid "Default Name" #~ msgstr "Nombre predeterminado" Index: trunk/l10n-kf5/es/messages/playground-utils/plasma_applet_org.kde.plasma.mycroftplasmoid.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/es/messages/playground-utils/plasma_applet_org.kde.plasma.mycroftplasmoid.po (revision 1565578) +++ trunk/l10n-kf5/es/messages/playground-utils/plasma_applet_org.kde.plasma.mycroftplasmoid.po (revision 1565579) @@ -1,617 +1,627 @@ # Spanish translations for plasma_applet_org.kde.plasma.mycroftplasmoid.po package. # Copyright (C) 2018 This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the plasma-mycroft-mobile package. # # Automatically generated, 2018. -# Eloy Cuadra , 2018, 2019. +# Eloy Cuadra , 2018, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma_applet_org\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 03:21+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-05-14 17:55+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-03-31 15:38+0200\n" "Last-Translator: Eloy Cuadra \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 19.04.0\n" +"X-Generator: Lokalize 20.03.80\n" #: contents/ui/AudioFileDelegate.qml:94 contents/ui/VideoFileDelegate.qml:93 #, kde-format msgid "Location: %1" msgstr "Lugar: %1" #: contents/ui/AudioFileDelegate.qml:106 #, kde-format msgid "Listen" msgstr "Oír" #: contents/ui/BookDelegate.qml:135 #, kde-format msgid "Author: %1" msgstr "Autor: %1" #: contents/ui/BookDelegate.qml:141 #, kde-format msgid "Publisher: %1" msgstr "Editor: %1" #: contents/ui/BookDelegate.qml:147 #, kde-format msgid "Release Year: %1" msgstr "Año de publicación: %1" #: contents/ui/BookDelegate.qml:153 #, kde-format msgid "Availability: %1" msgstr "Disponibilidad: %1" #: contents/ui/BookDelegate.qml:168 #, kde-format msgid "Read Online" msgstr "Leer en línea" #: contents/ui/BookDelegate.qml:179 #, kde-format msgid "Download" msgstr "Descargar" #: contents/ui/CurrentWeatherType.qml:191 #, kde-format msgid "Minimum Temperature: %1" msgstr "Temperatura mínima: %1" #: contents/ui/CurrentWeatherType.qml:219 #, kde-format msgid "Current Temperature: %1" msgstr "Temperatura actual: %1" #: contents/ui/CurrentWeatherType.qml:247 #, kde-format msgid "Maximum Temperature: %1" msgstr "Temperatura máxima: %1" #: contents/ui/DashboardDelegate.qml:158 #, kde-format msgid "Share Via Email" msgstr "Compartir por correo electrónico" #: contents/ui/DashCryptoDelegate.qml:71 #, kde-format msgid "Currency: %1" msgstr "Divisa: %1" #: contents/ui/DashCryptoDelegate.qml:145 #: contents/ui/DashCryptoDelegate.qml:159 #: contents/ui/DashCryptoDelegate.qml:173 #, kde-format msgctxt "%1 is the currency symbol, %2 is the current rate" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: contents/ui/DashCryptoDelegate.qml:220 contents/ui/DashNewsDelegate.qml:402 #: contents/ui/DashWeatherDelegate.qml:733 #: contents/ui/DisclaimerCardDelegate.qml:191 #, kde-format msgid "Remove Card" msgstr "Eliminar tarjeta" #: contents/ui/DashCryptoDelegate.qml:270 #, kde-format msgid "Disable Cryptocurrency Card" msgstr "Desactivar tarjeta de criptomoneda" #: contents/ui/DashNewsDelegate.qml:252 #, kde-format msgid "Powered By: NewsAPI" msgstr "Funciona con: NewsAPI" #: contents/ui/DashNewsDelegate.qml:296 #, kde-format msgid "Play / Listen To News Article" -msgstr "" +msgstr "Reproducir/escuchar artículo de noticias" #: contents/ui/DashNewsDelegate.qml:351 #, kde-format msgid "Share News Link" -msgstr "" +msgstr "Compartir enlace de noticias" #: contents/ui/DashNewsDelegate.qml:451 #, kde-format msgid "Disable News Cards" msgstr "Desactivar tarjetas de noticias" #: contents/ui/DashWeatherDelegate.qml:71 #, kde-format msgid "%1 | %2" msgstr "%1 | %2" #: contents/ui/DashWeatherDelegate.qml:149 #, kde-format msgid "Date: %1 | Time: %2" msgstr "Fecha: %1 | Hora: %2" #: contents/ui/DashWeatherDelegate.qml:174 #, kde-format msgctxt "%1 is value, %2 is unit (Celsius or Fahrenheit degree)" msgid "Minimum Temperature: %1%2" msgstr "Temperatura mínima: %1%2" #: contents/ui/DashWeatherDelegate.qml:199 #, kde-format msgctxt "%1 is value, %2 is unit (Celsius or Fahrenheit degree)" msgid "Current Temperature: %1%2" msgstr "Temperatura actual: %1%2" #: contents/ui/DashWeatherDelegate.qml:224 #, kde-format msgctxt "%1 is value, %2 is unit (Celsius or Fahrenheit degree)" msgid "Maximum Temperature: %1%2" msgstr "Temperatura máxima: %1%2" #: contents/ui/DashWeatherDelegate.qml:263 #, kde-format msgid "Expand Forecast" msgstr "Ampliar previsión" #: contents/ui/DashWeatherDelegate.qml:269 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: contents/ui/DashWeatherDelegate.qml:438 #: contents/ui/DashWeatherDelegate.qml:564 #, kde-format msgctxt "D stand for Day, T stands for Time" msgid "D: %1 | T: %2" msgstr "D: %1 | H: %2" #: contents/ui/DashWeatherDelegate.qml:462 #: contents/ui/DashWeatherDelegate.qml:588 #, kde-format msgid "Condition: %1" msgstr "Condiciones: %1" #: contents/ui/DashWeatherDelegate.qml:495 #: contents/ui/DashWeatherDelegate.qml:621 #, kde-format msgid "Wind: %1 meters/sec" msgstr "Viento: %1 m/s" #: contents/ui/DashWeatherDelegate.qml:519 #: contents/ui/DashWeatherDelegate.qml:645 #, kde-format msgctxt "%1 is value, %2 is unit (Celsius or Fahrenheit degree)" msgid "Min: %1%2" msgstr "Mín: %1%2" #: contents/ui/DashWeatherDelegate.qml:544 #: contents/ui/DashWeatherDelegate.qml:670 #, kde-format msgctxt "%1 is value, %2 is unit (Celsius or Fahrenheit degree)" msgid "Max: %1%2" msgstr "Máx: %1%2" #: contents/ui/DashWeatherDelegate.qml:685 #, kde-format msgid "Powered By: OpenWeatherMap" msgstr "Funciona con: OpenWeatherMap" #: contents/ui/DashWeatherDelegate.qml:783 #, kde-format msgid "Disable Weather Cards" msgstr "Desactivar tarjetas meteorológicas" #: contents/ui/Disclaimer.qml:39 contents/ui/DisclaimerCardDelegate.qml:71 #, kde-format msgid "Let's Continue?" msgstr "¿Continuamos?" #: contents/ui/Disclaimer.qml:57 #, kde-format msgid "" "Mycroft by default is powered by a cloud-based speech to text service. " "Mycroft gives you the ability to change speech to text services or use a " "locally configured one within their settings at home.mycroft.ai. If you " "agree to the default usage of Mycroft’s speech to text service, please " "continue. Also remember you can always choose to turn off or mute Mycroft " "when you do not wish to use it." msgstr "" +"Mycroft funciona de forma predeterminada con un servicio de lectura de " +"texto basado en la nube. Mycroft le permite cambiar el servicio de lectura " +"de texto o usar uno configurado de forma local con su configuración en " +"home.mycroft.ai. Continúe si está conforme con el uso del servicio de " +"lectura de texto predeterminado de Mycroft. Recuerde también que " +"siempre puede desactivar o silenciar Mycroft cuando no desee usarlo." #: contents/ui/Disclaimer.qml:83 #, kde-format msgid "To start using Mycroft toggle the switch in the upper right corner!" msgstr "" "Para empezar a usar Mycroft pulse el interruptor de la esquina superior " "derecha." #: contents/ui/DisclaimerCardDelegate.qml:146 #, kde-format msgid "" "Mycroft by default is powered by a cloud-based speech to text service. " "Mycroft gives you the ability to change speech to text services or use a " "locally configured one within their settings at home.mycroft.ai." msgstr "" +"Mycroft funciona de forma predeterminada con un servicio de lectura de " +"texto basado en la nube. Mycroft le permite cambiar el servicio de lectura " +"de texto o usar uno configurado de forma local con su configuración en " +"home.mycroft.ai." #: contents/ui/DisclaimerCardDelegate.qml:241 #, kde-format msgid "Disable Disclaimer Card" -msgstr "" +msgstr "Desactivar la tarjeta de renuncia de responsabilidades" #: contents/ui/DocumentFileDelegate.qml:105 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Abrir" #: contents/ui/ImgRecogType.qml:66 #, kde-format msgid "Broad Recognition" msgstr "Reconocimiento completo" #: contents/ui/ImgRecogType.qml:81 #, kde-format msgid "OCR Recognition" msgstr "Reconocimiento OCR" #: contents/ui/main.qml:37 #, kde-format msgid "Mycroft" msgstr "Mycroft" #: contents/ui/MainPage.qml:95 #, kde-format msgid "" "I am not connected to the internet, Please check your network connection" -msgstr "" +msgstr "No estoy conectado a Internet; compruebe su conexión a una red" #: contents/ui/MainPage.qml:600 #, kde-format msgid "Home Tab" -msgstr "" +msgstr "Pestaña de inicio" #: contents/ui/MainPage.qml:613 #, kde-format msgid "Skills Tab" -msgstr "" +msgstr "Pestaña de habilidades" #: contents/ui/MainPage.qml:627 #, kde-format msgid "Settings Tab" -msgstr "" +msgstr "Pestaña de preferencias" #: contents/ui/MainPage.qml:642 #, kde-format msgid "Skill Installs Tab" -msgstr "" +msgstr "Pestaña de habilidades instaladas" #: contents/ui/MainPage.qml:1054 #, kde-format msgid "Your Mycroft Core Installation Path" -msgstr "" +msgstr "La ruta de la instalación de Mycroft Core" #: contents/ui/MainPage.qml:1065 #, kde-format msgid "Default Path" msgstr "Ruta por omisión" #: contents/ui/MainPage.qml:1090 #, kde-format msgid "Installed Using Mycroft Package" -msgstr "" +msgstr "Instalado usando el paquete Mycroft" #: contents/ui/MainPage.qml:1115 #, kde-format msgid "Location of Mycroft-Core Directory" -msgstr "" +msgstr "Ubicación del directorio de Mycroft-Core" #: contents/ui/MainPage.qml:1144 #, kde-format msgid "/mycroft-core/" -msgstr "" +msgstr "/mycroft-core/" #: contents/ui/MainPage.qml:1174 contents/ui/MainPage.qml:1175 #, kde-format msgid "ws://0.0.0.0:8181/core" msgstr "ws://0.0.0.0:8181/core" #: contents/ui/MainPage.qml:1196 #, kde-format msgid "Your Custom Image Recognition Skill Voc Keywords" msgstr "" #: contents/ui/MainPage.qml:1197 #, kde-format msgid "search image url" -msgstr "" +msgstr "URL de búsqueda de imagen" #: contents/ui/MainPage.qml:1214 #, kde-format msgid "Your Custom Image OCR Skill Voc Keywords" msgstr "" #: contents/ui/MainPage.qml:1215 #, kde-format msgid "ocr image url" -msgstr "" +msgstr "URL de la imagen OCR" #: contents/ui/MainPage.qml:1231 #, kde-format msgid "Enable Notifications" msgstr "Activar notificaciones" #: contents/ui/MainPage.qml:1240 #, kde-format msgid "Enable Fallback To Wolfram Alpha Web-Search" -msgstr "" +msgstr "Activar la alternativa de búsqueda web en Wolfram Alpha" #: contents/ui/MainPage.qml:1246 #, kde-format msgid "Wolfram Alpha API:" msgstr "API de Wolfram Alpha:" #: contents/ui/MainPage.qml:1258 #, kde-format msgid "RJVUY3-T6YLWQVXRR" msgstr "RJVUY3-T6YLWQVXRR" #: contents/ui/MainPage.qml:1265 #, kde-format msgid "" "Please Note: Default path is set to /home/$USER/mycroft-core/. Change the " "above settings to match your installation" msgstr "" "A tener en cuenta: La ruta por omisión es /home/$USER/mycroft-core/. " "Cambie las preferencias anteriores para que coincida con su instalación." #: contents/ui/MainPage.qml:1303 #, kde-format msgid "Enable / Disable Dashboard" msgstr "Activar o desactivar el tablero de control" #: contents/ui/MainPage.qml:1323 #, kde-format msgid "Card Settings:" msgstr "Preferencias de la tarjeta:" #: contents/ui/MainPage.qml:1329 #, kde-format msgid "Enable / Disable Disclaimer Card" -msgstr "" +msgstr "Activar/desactivar la tarjeta de renuncia de responsabilidades" #: contents/ui/MainPage.qml:1335 #, kde-format msgid "Enable / Disable News Card" msgstr "Activar o desactivar la tarjeta de noticias" #: contents/ui/MainPage.qml:1341 #, kde-format msgid "Enable / Disable Cryptocurrency Card" msgstr "Activar o desactivar la tarjeta de criptomoneda" #: contents/ui/MainPage.qml:1404 #, kde-format msgid "Enable / Disable Weather Card" msgstr "Activar o desactivar la tarjeta meteorológica" #: contents/ui/MainPage.qml:1427 #, kde-format msgid "Celcius" msgstr "Celsius" #: contents/ui/MainPage.qml:1435 #, kde-format msgid "Fahrenheit" msgstr "Fahrenheit" #: contents/ui/MainPage.qml:1470 #, kde-format msgid "Search Skills" msgstr "Habilidades de búsqueda" #: contents/ui/MainPage.qml:1488 #, kde-format msgid "Refresh List" msgstr "Actualizar la lista" #: contents/ui/MainPage.qml:1588 #, kde-format msgid "Enter Query or Say 'Hey Mycroft'" msgstr "Introduzca una pregunta o diga «Hola Mycroft»" #: contents/ui/MsmView.qml:52 contents/ui/MsmView.qml:149 #: contents/ui/MsmView.qml:165 contents/ui/MsmView.qml:187 #, kde-format msgid "Installed" msgstr "Instalado" #: contents/ui/MsmView.qml:126 contents/ui/MsmView.qml:143 #: contents/ui/MsmView.qml:160 #, kde-format msgid "Install" msgstr "Instalar" #: contents/ui/PlacesDelegate.qml:106 #, kde-format msgctxt "mtrs stands for meters" msgid "Distance: %1 mtrs" msgstr "Distancia: %1 m" #: contents/ui/PlacesDelegate.qml:158 #, kde-format msgid "Address: %1" msgstr "Dirección: %1" #: contents/ui/PlacesDelegate.qml:212 #, kde-format msgid "Powered By: Here.API" msgstr "Funciona con: Here.API" #: contents/ui/PulleyItemDash.qml:116 #, kde-format msgid "Refresh Dashboard" msgstr "Actualizar el tablero de control" #: contents/ui/PulleyItemDash.qml:129 #, kde-format msgid "Change Settings" msgstr "Cambiar preferencias" #: contents/ui/RecipeDelegate.qml:84 #, kde-format msgid "Calories: %1 cal" msgstr "Calorías: %1 cal" #: contents/ui/RecipeDelegate.qml:95 #, kde-format msgid "Diet Type: %1" msgstr "Tipo de dieta: %1" #: contents/ui/RecipeDelegate.qml:106 #, kde-format msgid "Health Tags: %1" msgstr "Etiquetas de salud: %1" #: contents/ui/RecipeDelegate.qml:115 #, kde-format msgid "View Recipe" msgstr "Ver receta" #: contents/ui/RecipeDelegate.qml:139 #, kde-format msgid "Recipe Source: %1" msgstr "Fuente de la receta: %1" #: contents/ui/RecipeDelegate.qml:148 #, kde-format msgid "Powered By: Edamam.com" msgstr "Funciona con: Edamam.com" #: contents/ui/RecipeType.qml:148 #, kde-format msgid "Close Ingredients List" msgstr "Cerrar la lista de ingredientes" #: contents/ui/StackObjDelegate.qml:77 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: contents/ui/StackObjDelegate.qml:106 #, kde-format msgid "Answered" msgstr "Respondidas" #: contents/ui/StackObjDelegate.qml:109 #, kde-format msgid "Unanswered" msgstr "Sin responder" #: contents/ui/StackObjDelegate.qml:127 #, kde-format msgid "Replies: %1" msgstr "Respuestas: %1" #: contents/ui/StackObjType.qml:49 #, kde-format msgid "Powered By StackOverflow" msgstr "Funciona con StackOverflow" #: contents/ui/StockPriceWidget.qml:61 #, kde-format msgid "Stock Price Info" -msgstr "" +msgstr "Información de acciones" #: contents/ui/StockPriceWidget.qml:80 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Texto" #: contents/ui/StockPriceWidget.qml:95 #, kde-format msgid "Stock Price:" -msgstr "" +msgstr "Precio de la acción:" #: contents/ui/StockPriceWidget.qml:109 #, kde-format msgid "128.89" -msgstr "" +msgstr "128,89" #: contents/ui/Suggestions.qml:85 #, kde-format msgid "Ask Another" -msgstr "" +msgstr "Otra pregunta" #: contents/ui/Suggestions.qml:226 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Borrar" #: contents/ui/TomorrowWeatherType.qml:54 #, kde-format msgid "Low" msgstr "Baja" #: contents/ui/TomorrowWeatherType.qml:68 #: contents/ui/TomorrowWeatherType.qml:101 #, kde-format msgid "100" msgstr "100" #: contents/ui/TomorrowWeatherType.qml:75 #: contents/ui/TomorrowWeatherType.qml:121 #, kde-format msgid "°" msgstr "°" #: contents/ui/TomorrowWeatherType.qml:109 #, kde-format msgid "High" msgstr "Alta" #: contents/ui/TomorrowWeatherType.qml:134 #, kde-format msgid "Tomorrow's Weather" msgstr "Previsión meteorológica para mañana" #: contents/ui/VideoFileDelegate.qml:105 #, kde-format msgid "Play" msgstr "Reproducir" #: contents/ui/WikiDelegate.qml:69 #, kde-format msgid "Wikipedia" msgstr "Wikipedia" #: contents/ui/YelpDelegate.qml:83 #, kde-format msgid "Phone: %1" msgstr "Teléfono: %1" #: contents/ui/YelpDelegate.qml:96 #, kde-format msgid "Location: %1" msgstr "Lugar: %1" #: contents/ui/YelpDelegate.qml:108 #, kde-format msgid "Rating: %1 Stars" msgstr "Puntuación: %1 estrellas" #: contents/ui/YelpDelegate.qml:118 #, kde-format msgid "Checkout" msgstr "Obtener" #: contents/ui/YelpDelegate.qml:129 #, kde-format msgid "Send As Text" msgstr "Enviar como texto" #: contents/ui/YelpDelegate.qml:151 #, kde-format msgid "Powered By: Yelp.com" msgstr "Funciona con: Yelp.com"